Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail-refresh-settings.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail-refresh-settings.po (revision 1547278) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail-refresh-settings.po (revision 1547279) @@ -1,98 +1,99 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kmail package. # # Frederik Schwarzer , 2019. +# Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-19 07:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-01 18:51+0200\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 14:20+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: main.cpp:44 main.cpp:46 #, kde-format msgid "KMail Assistant for refreshing settings" msgstr "" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "(c) 2019 Laurent Montel " msgstr "(c) 2019 Laurent Montel " #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: refreshsettingsassistant.cpp:35 #, kde-format msgid "KMail Refresh Settings" msgstr "" #: refreshsettingsassistant.cpp:54 #, kde-format msgid "Warning" -msgstr "" +msgstr "Warnung" #: refreshsettingsassistant.cpp:58 #, kde-format msgid "Clean up Settings" msgstr "" #: refreshsettingsassistant.cpp:62 #, kde-format msgid "Finish" -msgstr "" +msgstr "Fertigstellen" #: refreshsettingscleanuppage.cpp:34 #, kde-format msgid "Clean" -msgstr "" +msgstr "Aufräumen" #: refreshsettingscleanuppage.cpp:66 #, kde-format msgid "Remove obsolete \"TipOfDay\" settings: Done" msgstr "" #: refreshsettingscleanuppage.cpp:78 #, kde-format msgid "Delete Dialog settings in file `%1`: Done" msgstr "" #: refreshsettingscleanuppage.cpp:90 #, kde-format msgid "Delete Filters settings in file `%1`: Done" msgstr "" #: refreshsettingscleanuppage.cpp:103 #, kde-format msgid "Clean Folder Settings in setting file `%1`: Done" msgstr "" #: refreshsettingsfirstpage.cpp:31 #, kde-format msgid "Please close KMail/Kontact before using it." msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/kontact.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/kontact.po (revision 1547278) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/kontact.po (revision 1547279) @@ -1,2540 +1,2540 @@ # Thomas Diehl , 2003. # Stefan Winter , 2003, 2004, 2005, 2006. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Markus Slopianka , 2009. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-06 03:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-07 07:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 14:21+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach, Stefan Winter" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de, swinter@kde.org" #: src/about/introduction_kontact.html:18 #, kde-format msgid "Welcome to Kontact %1" msgstr "Willkommen bei Kontact %1" #: src/about/introduction_kontact.html:19 msgid "" "Kontact handles your e-mail, address book, calendar, to-do list and more." msgstr "" "Kontact verwaltet Ihre E-Mails, Adressbuch, Kalender, Aufgabenlisten und " "vieles mehr." #: src/about/introduction_kontact.html:36 msgid "Skip this introduction" msgstr "Begrüßungsseite deaktivieren" #: src/about/loading_kontact.html:5 msgid "Loading Kontact ..." msgstr "Kontact wird geladen ..." #: src/aboutdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "About Kontact" msgstr "Über Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Kontact Container" msgstr "Kontact Container" #: src/aboutdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "No about information available." msgstr "Keine Informationen verfügbar." #: src/aboutdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "Version %1" #: src/aboutdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "

Authors:

" msgstr "

Autoren:

" #: src/aboutdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "

Thanks to:

" msgstr "

Dank an:

" #: src/aboutdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "

Translators:

" msgstr "

Übersetzer:

" #: src/aboutdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

This Free Software product was improved " "as part of a commercial project:

Credits Project Kowi (March 2007 - )

Production / Project " "Coordination
Bernhard Reiter
Director of Development
Till Adam

" "
" "Osnabrück Unit, Intevation GmbH
Unit Lead
Senior QA, Packaging
QA, Packaging
Additional NSIS
Backup Coordinator
Bernhard Reiter
Bernhard Herzog
Ludwig Reiter
Emanuel Schütze
Dr. Jan-Oliver Wagner


" "
" "Berlin Unit, Klarälvdalens Datakonsult AB
Unit Lead
Development
Development
Additional D. + Crypto
Crypto GUI Development
Till Adam
Jaroslaw Staniek
Volker Krause
Frank Osterfeld
Marc Mutz


" "Düsseldorf Unit, g10 Code GmbH
Crypto-Backend Porting
Crypto-" "Backend
Werner " "Koch
Marcus Brinkmann


" "
" "External QA Darmstadt, basysKom GmbH
Unit-Lead Dr. Stefan Werden


" msgstr "" "

Diese Freie Softwareprodukt wurde als Teil eines " "kommerziellen Projekts verbessert:

Mitwirkende

Project " "Kowi (March 2007 - )

Produktion- / " "Projektkoordination
Bernhard Reiter
Leiter der " "Entwicklung
Till Adam

Osnabrück-" "Abteilung der Intevation GmbH
Abteilungsleiter
Leiter der Qualitätskontrolle, " "Pakete
Qualitätskontrolle, Pakete
Zusätzliche NSIS
Sicherungskoordinator
Bernhard Reiter
Bernhard Herzog
Ludwig Reiter
Emanuel Schü" "tze
Dr. Jan-Oliver Wagner


" "
Berlin-Abteilung der Klarälvdalens Datakonsult AB
" "Abteilungsleiter
Entwicklung
Entwicklung
" "Zusätzliche Entwicklung und Krypto
Entwicklung der Krypto-GUI " "
Till Adam
Jaroslaw Staniek
Volker " "Krause
Frank Osterfeld
Marc Mutz


" " " "

Düsseldorf-Abteilung der g10 Code " "GmbH
Portierung " "der Krypto-Unterstützung
Krypto-Unterstützung
Werner Koch
Marcus Brinkmann
" "
Externe Qualitätskontrolle basysKom GmbH " "in Darmstadt
" "Abteilungsleiter Dr. Stefan Werden


" #: src/aboutdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "%1 License" msgstr "%1 Lizenz" #: src/iconsidepane.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Icons Only" msgstr "Nur Symbole anzeigen" #: src/iconsidepane.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show sidebar items with icons and without text" msgstr "Elemente der Seitenleiste nur mit Symbolen und ohne Text anzeigen" #: src/iconsidepane.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose this option if you want the sidebar items to have icons without text." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Elemente in der Seitenleiste nur mit " "Symbolen ohne Text dargestellt werden sollen." #: src/iconsidepane.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Text Only" msgstr "Nur Text anzeigen" #: src/iconsidepane.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show sidebar items with text and without icons" msgstr "Elemente der Seitenleiste nur mit Text und ohne Symbole anzeigen" #: src/iconsidepane.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose this option if you want the sidebar items to have text without icons." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Elemente in der Seitenleiste nur mit Text " "beschriftet ohne Symbole dargestellt werden sollen." #: src/iconsidepane.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Icons && Text" msgstr "Symbole und Text anzeigen" #: src/iconsidepane.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show sidebar items with icons and text" msgstr "Elemente der Seitenleiste mit Symbolen und Text anzeigen" #: src/iconsidepane.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose this option if you want the sidebar items to have icons and text." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Elemente in der Seitenleiste mit Symbolen " "und Text dargestellt werden sollen." #: src/iconsidepane.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Big Icons" msgstr "Große Symbole" #: src/iconsidepane.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show large size sidebar icons" msgstr "Große Seitenleisten-Symbole anzeigen" #: src/iconsidepane.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be extra big." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, um die Symbole in der Seitenleiste besonders " "groß darzustellen." #: src/iconsidepane.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Normal Icons" msgstr "Normale Symbole" #: src/iconsidepane.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show normal size sidebar icons" msgstr "Normale Seitenleisten-Symbole anzeigen" #: src/iconsidepane.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be normal size." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, um die Symbole in der Seitenleiste normalgroß " "darzustellen." #: src/iconsidepane.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Small Icons" msgstr "Kleine Symbole" #: src/iconsidepane.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show small size sidebar icons" msgstr "Kleine Seitenleisten-Symbole anzeigen" #: src/iconsidepane.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be extra small." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, um die Symbole in der Seitenleiste klein " "darzustellen." #: src/iconsidepane.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Sidebar" msgstr "Seitenleiste ausblenden" #: src/iconsidepane.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Hide the icon sidebar" msgstr "Symbol-Seitenleiste ausblenden" #: src/iconsidepane.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose this option if you want to hide the icon sidebar. Press F9 to unhide." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie die Symbol-Seitenleiste ausblenden " "möchten. Drücken Sie die Taste F9 um sie wieder anzuzeigen." #: src/kcmkontact.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KDE Kontact" msgstr "Kontact" #: src/kcmkontact.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "© 2003 Cornelius Schumacher" #: src/kcmkontact.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: src/kcmkontact.cpp:89 src/kcmkontact.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: src/kcmkontact.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: src/kcmkontact.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the initial plugin to use on each start" msgstr "" "Legen Sie die Komponente fest, die beim Programmstart angezeigt werden soll." #: src/kcmkontact.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the plugin from this drop down list to be used as the initial plugin " "each time Kontact is started. Otherwise, Kontact will restore the last " "active plugin from the previous usage." msgstr "" "Wählen Sie aus der Auswahlfeld die Komponente, die bei jedem Programmstart " "angezeigt werden soll. Wenn Sie nichts festlegen, merkt sich Kontact die " "zuletzt verwendete Komponente und startet mit dieser." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ActivePlugin), group (View) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActivePlugin), group (View) #: src/kontact.kcfg:11 src/kontact.kcfg:12 #, kde-format msgid "The currently active plugin" msgstr "Die derzeitig aktive Komponente" #. i18n: ectx: label, entry (ForceStartupPlugin), group (View) #: src/kontact.kcfg:16 #, kde-format msgid "Always start with plugin:" msgstr "Immer mit der angegebenen Komponente starten:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ForceStartupPlugin), group (View) #: src/kontact.kcfg:17 #, kde-format msgid "Set the initial plugin on each start" msgstr "" "Legen Sie die Komponente fest, die beim Programmstart angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceStartupPlugin), group (View) #: src/kontact.kcfg:18 #, kde-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the plugin used before shutdown. Check " "this box if you would like the specified plugin to come up on start instead." msgstr "" "Normalerweise wird beim Start von Kontact immer die Komponente angezeigt, " "die zuletzt benutzt wurde. Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn " "stattdessen beim Start immer eine bestimmte Komponente angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (SideBarOpen), group (View) #: src/kontact.kcfg:25 #, kde-format msgid "Show the component sidebar:" msgstr "Komponenten-Seitenleiste anzeigen:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SideBarOpen), group (View) #: src/kontact.kcfg:26 #, kde-format msgid "Show/Hide the icon sidebar" msgstr "Symbol-Seitenleiste anzeigen oder ausblenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SideBarOpen), group (View) #: src/kontact.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "To save screen real estate you might choose to hide the icon sidebar. " "Uncheck this box to hide the component sidebar. Note that the F9 key will " "hide/show the icon sidebar." msgstr "" "Um mehr Platz auf dem Bildschirm zu haben, können Sie die Symbol-" "Seitenleiste ausblenden. Deaktivieren Sie diese Ankreuzfeld, um die " "Komponente-Seitenleiste auszublenden. Mit der Taste F9 können Sie die Symbol-" "Seitenleiste ebenfals ein- und ausblenden." #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kontactui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kontactui.rc:14 #, kde-format msgid "&View" -msgstr "" +msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kontactui.rc:18 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kontactui.rc:26 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kontactui.rc:30 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (navigatorToolBar) #: src/kontactui.rc:36 #, kde-format msgid "Navigator" msgstr "Navigator" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "mit einem bestimmten Kontact Modul starten" #: src/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "Im minimierten Modus starten" #: src/main.cpp:113 #, kde-format msgid "List all possible modules and exit" msgstr "alle verfügbaren Module anzeigen und beenden" #: src/main.cpp:174 src/mainwindow.cpp:1078 #, kde-format msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: src/main.cpp:176 #, kde-format msgid "KDE personal information manager" msgstr "Persönliche Informationsverwaltung für KDE" #: src/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Copyright © 2001–2019 Kontact authors" msgstr "Copyright © 2001–2019 Kontact-Autoren" #: src/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #: src/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: src/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: src/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Don Sanders" msgstr "Don Sanders" #: src/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Tobias König" msgstr "Tobias König" #: src/main.cpp:188 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Ingo Klöcker" msgstr "Ingo Klöcker" #: src/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Sven Lüppken" msgstr "Sven Lüppken" #: src/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: src/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: src/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Torgny Nyblom" msgstr "Torgny Nyblom" #: src/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Git Migration" msgstr "Migration zu Git" #: src/mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid " Initializing..." msgstr " Initialisierung ..." #: src/mainwindow.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:menu create new pim items (message,calendar,to-do,etc.)" msgid "New" msgstr "Neu" #: src/mainwindow.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Kontact..." msgstr "Kontact einrichten ..." #: src/mainwindow.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Configure Kontact" msgstr "Kontact einrichten" #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can configure Kontact." msgstr "" "Es wird Ihnen ein Einrichtungsdialog zur Einrichtung von Kontact angezeigt." #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Kontact Introduction" msgstr "&Kontact-Einführung" #: src/mainwindow.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show the Kontact Introduction page" msgstr "Zeigt die Einführungsseite von Kontact an" #: src/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to see the Kontact Introduction page." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um die Einführungsseite von Kontact anzeigen zu " "lassen." #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide/Show the component sidebar" msgstr "Komponenten-Seitenleiste anzeigen oder ausblenden" #: src/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Hide/Show the component sidebar" msgstr "Komponenten-Seitenleiste anzeigen oder ausblenden" #: src/mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Allows you to show or hide the component sidebar as desired." msgstr "Ermöglicht das Anzeigen oder Ausblenden der Komponenten-Seitenleiste" #: src/mainwindow.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switch to plugin %1" msgstr "Zum Modul %1 wechseln" #: src/mainwindow.cpp:705 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "" "Die Anwendung läuft als eigenständiges Programm. Wechsel in den " "Vordergrund ..." #: src/mainwindow.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot load part for %1." msgstr "Das Laden der Komponente für %1 ist fehlgeschlagen." #: src/mainwindow.cpp:794 #, kde-format msgctxt "@title:window Plugin dependent window title" msgid "%1 - Kontact" msgstr "%1 – Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1079 #, kde-format msgid "The KDE Personal Information Management Suite." msgstr "Ihre persönliche Informationsverwaltung." #: src/mainwindow.cpp:1085 #, kde-format msgid "Read Manual" msgstr "Handbuch lesen" #: src/mainwindow.cpp:1086 #, kde-format msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "Erfahren Sie mehr über Kontact und seine Komponenten" #: src/mainwindow.cpp:1089 #, kde-format msgid "Visit Kontact Website" msgstr "Die Internetseite von Kontact besuchen" #: src/mainwindow.cpp:1090 #, kde-format msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "Zugriff auf Online-Ressourcen und Anleitungen" #: src/mainwindow.cpp:1093 #, kde-format msgid "Setup your Accounts" msgstr "Ihre Zugänge einrichten" #: src/mainwindow.cpp:1094 #, kde-format msgid "Prepare Kontact for use" msgstr "Kontact auf den Einsatz vorbereiten" #: src/mainwindow.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sidebar is hidden. Show the sidebar again using the %1 key." msgstr "" "Die Seitenleiste ist ausgeblendet. Zeigen Sie die Seitenleiste wieder mit " "der Taste %1 an." #~ msgctxt "@title:menu synchronize pim items (message,calendar,to-do,etc.)" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Abgleichen" #~ msgctxt "@title:column plugin name" #~ msgid "Summary Plugin Name" #~ msgstr "Übersichts-Modulname" #~ msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Übersichtsmodule, die auf der Übersichtsseite angezeigt " #~ "werden sollen." #~ msgid "kontactsummary" #~ msgstr "kontactsummary" #~ msgid "KDE Kontact Summary" #~ msgstr "KDE Kontact-Übersicht" #~ msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" #~ msgstr "©, 2004 Tobias Koenig" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "&Configure Summary View..." #~ msgstr "Ü&bersicht einrichten ..." #~ msgid "Configure the summary view" #~ msgstr "Ü&bersicht einrichten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " #~ "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einrichten, zu welchen Themenbereichen Sie eine Übersicht " #~ "sehen möchten. Außerdem können einige Übersichten an Ihre Bedürfnisse " #~ "angepasst werden." #~ msgid "Summary for %1" #~ msgstr "Übersicht für %1" #~ msgid "What's next?" #~ msgstr "Was kommt als Nächstes?" #~ msgid "Sync All" #~ msgstr "Alles abgleichen" #~ msgctxt "@action:inmenu sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgid "Kontact Summary" #~ msgstr "Kontact-Übersicht" #~ msgid "Kontact Summary View" #~ msgstr "Kontact-Übersicht" #~ msgid "(c) 2003-2016 The Kontact developers" #~ msgstr "Copyright 2003–2016, die Kontact-Entwickler" #~ msgid "Sven Lueppken" #~ msgstr "Sven Lueppken" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "" #~ "

%1

" #~ msgstr "" #~ "

%1

" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "KDE Kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "Get Organized!" #~ msgstr "Bestens organisiert!" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "

Welcome to Kontact %1

%2

%8
%9
%15
" #~ "%16
%22
%23

Skip this introduction

" #~ msgstr "" #~ "

Willkommen zu Kontact %1

%2

%8
%9
%15
" #~ "%16
%22
%23

Diese Einführung überspringen

" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Tip of the Day" #~ msgstr "&Tipp des Tages" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Show the Tip-of-the-Day dialog" #~ msgstr "Zeigt den Dialog „Tipp des Tages“ an." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog showing small tips to help you use " #~ "this program more effectively." #~ msgstr "" #~ "Es wird Ihnen ein Fenster mit Tipps angezeigt, wie Sie das Programm " #~ "effizienter bediehnen können." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Feed..." #~ msgstr "Neue Nachrichtenquelle ..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed." #~ msgstr "" #~ "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine neue " #~ "Nachrichtenquelle hinzufügen können." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Contact..." #~ msgstr "Neuer Kontakt ..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new contact." #~ msgstr "" #~ "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie einen neuen Kontakt " #~ "hinzufügen können." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Contact Group..." #~ msgstr "Neue Kontaktgruppe ..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new contact " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine neue Kontaktgruppe " #~ "hinzufügen können." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Contacts" #~ msgstr "Kontakte abgleichen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware contacts." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option, um Ihre Groupware-Kontakte abzugleichen." #~ msgid "kcmkmailsummary" #~ msgstr "kcmkmailsummary" #~ msgid "Mail Summary Configuration Dialog" #~ msgstr "Einstellungsdialog für E-Mail" #~ msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" #~ msgstr "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" #~ msgid "Show full path for folders" #~ msgstr "Den vollen Pfad für Ordner anzeigen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show full path for each folder" #~ msgstr "Den vollen Pfad für jeden Ordner anzeigen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to see the full path for each folder " #~ "listed in the summary. If this option is not enabled, then only the base " #~ "folder path will be shown." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird für jeden Ordner in der " #~ "Übersicht der vollständige Pfad angezeigt. Ansonsten sehen Sie nur " #~ "Basispfad." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Message..." #~ msgstr "Neue Nachricht ..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " #~ "email message." #~ msgstr "" #~ "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine neue E-Mail schreiben " #~ "und senden können." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Mail" #~ msgstr "E-Mails abgleichen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option, um Ihre Groupware-E-Mails abzugleichen." #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Neue Nachrichten" #~ msgid "%1
Total: %2
Unread: %3
" #~ msgstr "%1
Gesamt: %2
Ungelesen: %3
" #~ msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "No unread messages in your monitored folders" #~ msgstr "Keine neuen Nachrichten in den zu überwachenden Ordnern" #~ msgid "Open Folder: \"%1\"" #~ msgstr "Ordner öffnen: „%1“" #~ msgid "kcmknotessummary" #~ msgstr "kcmknotessummary" #~ msgid "Notes Summary Configuration Dialog" #~ msgstr "Einstellungsdialog für Notizen-Übersicht" #~ msgid "Copyright © 2013-2015 Laurent Montel " #~ msgstr "Copyright © 2015 Laurent Montel " #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgctxt "@action:inmenu create new popup note" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can add a new popup note." #~ msgstr "" #~ "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine neue Haftnotiz " #~ "hinzufügen können." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can modify an existing " #~ "popup note." #~ msgstr "" #~ "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine Haftnotiz ändern " #~ "können." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Umbenennen ..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can rename an existing " #~ "popup note." #~ msgstr "" #~ "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine Haftnotiz umbenennen " #~ "können." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be prompted if you really want to permanently remove the " #~ "selected popup note." #~ msgstr "" #~ "Sie werden gefragt, ob Sie die ausgewählte Haftnotiz wirklich löschen " #~ "möchten." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Print Selected Notes..." #~ msgstr "Ausgewählte Notizen drucken ..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "You will be prompted to print the selected popup note." #~ msgstr "" #~ "Es wird ein Dialogfenster zum Drucken der ausgewählten Notiz angezeigt." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Print Preview Selected Notes..." #~ msgstr "Vorschau ausgewählter Notizen drucken ..." #~ msgid "Note settings..." #~ msgstr "Notiz-Einstellungen ..." #~ msgid "Preferences KNotes..." #~ msgstr "KNotes-Einstellungen ..." #~ msgid "Mail..." #~ msgstr "E-Mail ..." #~ msgid "Send..." #~ msgstr "Senden ..." #~ msgid "Set Alarm..." #~ msgstr "Erinnerung einstellen ..." #~ msgid "New Note From Clipboard" #~ msgstr "Neue Notiz aus der Zwischenablage" #~ msgid "New Note From Text File..." #~ msgstr "Neue Notiz aus einer Textdatei ..." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Speichern unter ..." #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Sperren" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Entsperren" #~ msgid "Set Focus to Quick Search" #~ msgstr "Fokus auf die Schnellsuche einstellen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." #~ msgstr "" #~ "Um Notizen zu drucken, wählen Sie zunächst die entsprechenden Notizen aus " #~ "der Liste." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print Popup Notes" #~ msgstr "Notizen drucken" #~ msgid "Note was not created." #~ msgstr "Die Notiz wurde nicht erstellt." #~ msgid "Create new note" #~ msgstr "Neue Notiz erstellen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to delete this note?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 notes?" #~ msgstr[0] "Möchten Sie diese Notiz wirklich löschen?" #~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Notizen wirklich löschen?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Delete" #~ msgstr "Löschen bestätigen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Popup Note" #~ msgstr "Notiz umbenennen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "New Name:" #~ msgstr "Neuer Name:" #~ msgid "Show Note..." #~ msgstr "Notiz anzeigen ..." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Save note as plain text" #~ msgstr "Notiz als einfachen Text speichern" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists.
Are you sure you want to " #~ "overwrite it?
" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens %1 existiert bereits.
Möchten Sie sie " #~ "wirklich überschreiben?
" #~ msgid "Select Text File" #~ msgstr "Textdatei auswählen" #~ msgid "Error during open text file: %1" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Textdatei: %1" #~ msgid "Open Text File" #~ msgstr "Textdatei öffnen" #~ msgid "Note from file '%1'" #~ msgstr "Notiz aus Datei „%1“" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Popup Note..." #~ msgstr "Neue Notiz ..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new popup note." #~ msgstr "" #~ "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine neue Notiz hinzufügen " #~ "können." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "KNotes" #~ msgstr "KNotes" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Haftnotizen" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Copyright © 2003–2014 Kontact authors" #~ msgstr "Copyright © 2003–2014 Kontact-Autoren" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Aktueller Betreuer" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Michael Brade" #~ msgstr "Michael Brade" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "Früherer Betreuer" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Meeting" #~ msgstr "Treffen" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Notiz: %1" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "New Note" #~ msgstr "Neue Textnotiz" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Dropping multiple mails is not supported." #~ msgstr "Das Ablegen von mehr als einer E-Mail wird nicht unterstützt." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "Von: %1\n" #~ "An: %2\n" #~ "Betreff: %3" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "E-Mail: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Show Popup Note" #~ msgstr "Notiz anzeigen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Popup Note" #~ msgstr "Notiz bearbeiten" #~ msgctxt "@label popup note name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Search notes..." #~ msgstr "Notizen suchen ..." #~ msgid "Search notes...<%1>" #~ msgstr "Notizen suchen ...<%1>" #~ msgid "(note locked, it will not removed)" #~ msgstr "(Die Notiz ist gesperrt und wird nicht entfernt)" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Notizen" #~ msgid "No note found" #~ msgstr "Keine Notiz gefunden" #~ msgid "Modify Note..." #~ msgstr "Notiz ändern ..." #~ msgid "Delete Note..." #~ msgstr "Notiz löschen ..." #~ msgid "Read Popup Note: \"%1\"" #~ msgstr "Notiz lesen: „%1“" #~ msgid "Event Summary Configuration" #~ msgstr "Einstellungsdialog für Ereignis-Übersicht" #~ msgid "Show Upcoming Events Starting" #~ msgstr "Startdatum anstehender Ereignisse anzeigen" #~ msgid "Show events for today only" #~ msgstr "Nur Ereignisse für heute anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see events occurring on this date only." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um nur Ereignisse für den heutigen Tag " #~ "anzuzeigen." #~ msgid "&Today only" #~ msgstr "Nur &heute" #~ msgid "Show events starting within the next month" #~ msgstr "Ereignisse für den kommenden Monat anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see events that start sometime during the " #~ "next 31 days." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass Ereignisse " #~ "angezeigt werden, die in den nächsten 31 Tagen anstehen." #~ msgid "Within the next &month (31 days)" #~ msgstr "Innerhalb des nächsten &Monats (31 Tage)" #~ msgid "Select the days for showing upcoming events" #~ msgstr "Wählen Sie die Tage zur Anzeige anstehender Ereignisse." #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to specify the number of days in the future " #~ "for upcoming events." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Anzahl Tage selbst " #~ "festlegen möchten, für die anstehende Ereignisse angezeigt werden sollen." #~ msgid "Within the &next:" #~ msgstr "Innerhalb der &nächsten:" #~ msgid "Set the number of days to show upcoming events" #~ msgstr "Wählen Sie die Anzahl Tage zum Anzeigen anstehender Ereignisse." #~ msgid "" #~ "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to " #~ "1 year in the future." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Drehregler können Sie die Anzahl Tage in die Zukunft festlegen, " #~ "für die anstehende Ereignisse angezeigt werden sollen. Der maximale " #~ "Einstellung ist ein Jahr." #~ msgid "1 day" #~ msgstr "1 Tag" #~ msgctxt "days to show in summary" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tage" #~ msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar" #~ msgstr "Diese anstehenden Ereignisse aus Ihrem Kalender anzeigen" #~ msgid "" #~ "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource" #~ msgstr "" #~ "Geburtstage aus dem Kalender auch dann anzeigen,\n" #~ "wenn Geburtstage aus dem Adressbuch aktiviert sind" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include birthdays from your calendar in the " #~ "upcoming events summary. This option is only available if you are using " #~ "the Birthdays resource in your calendar." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Geburtstage aus dem Kalender in der " #~ "Übersicht für anstehende Ereignisse anzuzeigen. Diese Einstellung ist nur " #~ "verfügbar, wenn Sie für den Kalender die Geburtstage-Ressource aktiviert " #~ "haben." #~ msgid "Show &birthdays" #~ msgstr "&Geburtstage anzeigen" #~ msgid "" #~ "Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource" #~ msgstr "" #~ "Jahrestage aus dem Kalender anzeigen, wenn\n" #~ "die Geburtstage-Ressource aktiviert ist" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " #~ "upcoming events summary. This option is only available if you are using " #~ "the Birthdays resource in your calendar." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Jahrestage aus dem Kalender in der " #~ "Übersicht für anstehende Ereignisse anzuzeigen. Diese Einstellung ist nur " #~ "verfügbar, wenn Sie für den Kalender die Geburtstage-Ressource aktiviert " #~ "haben." #~ msgid "Show &anniversaries" #~ msgstr "&Jahrestage anzeigen" #~ msgid "Groupware Settings" #~ msgstr "Groupware-Einstellungen" #~ msgid "Show events belonging to my calendars only" #~ msgstr "Nur Ereignisse aus dem eigenen Kalender anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the summary to show events belonging to your " #~ "calendars only." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird die Übersicht nur noch " #~ "Ereignisse aus Ihrem eigenen Kalender anzeigen." #~ msgid "Show &my events only" #~ msgstr "Nur &eigene Ereignisse anzeigen" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Anstehende Ereignisse" #~ msgid "No upcoming events starting within the next day" #~ msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days" #~ msgstr[0] "Heute stehen keine Termine an" #~ msgstr[1] "In den nächsten %1 Tagen stehen keine Termine an" #~ msgid "&Edit Appointment..." #~ msgstr "&Termin bearbeiten ..." #~ msgid "&Delete Appointment" #~ msgstr "T&ermin löschen" #~ msgid "Edit Event: \"%1\"" #~ msgstr "Termin bearbeiten: „%1“" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Journal..." #~ msgstr "Neuer Journaleintrag ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new journal" #~ msgstr "Ein neues Journal erstellen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new journal " #~ "entry." #~ msgstr "" #~ "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie ein neues Journal " #~ "hinzufügen können." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Journal" #~ msgstr "Journal abgleichen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware journal" #~ msgstr "Groupware-Journal abgleichen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware journal entries." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option, um Ihr Groupware-Journal abzugleichen." #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " Tag" #~ msgstr[1] " Tage" #~ msgid "Upcoming Events Configuration Dialog" #~ msgstr "Einstellungsdialog für anstehende Termine" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" #~ msgid "Pending To-dos Configuration Dialog" #~ msgstr "Einstellungsdialog für noch zu erledigende Aufgaben" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Event..." #~ msgstr "Neues Ereignis ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new event" #~ msgstr "Ein neues Ereignis erstellen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new event item." #~ msgstr "" #~ "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie ein neues Ereignis " #~ "hinzufügen können." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Calendar" #~ msgstr "Kalender abgleichen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware calendar" #~ msgstr "Groupware-Kalender abgleichen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware events." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option, um Ihre Groupware-Kalender abzugleichen." #~ msgctxt "the appointment is today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "the appointment is tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Morgen" #~ msgid "in 1 day" #~ msgid_plural "in %1 days" #~ msgstr[0] "morgen" #~ msgstr[1] "in %1 Tagen" #~ msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes" #~ msgid "in " #~ msgstr "in " #~ msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short" #~ msgid "1 hr" #~ msgid_plural "%1 hrs" #~ msgstr[0] "1 Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short" #~ msgid "1 min" #~ msgid_plural "%1 mins" #~ msgstr[0] "1 Minute" #~ msgstr[1] "%1 Minuten" #~ msgid "now" #~ msgstr "jetzt" #~ msgid "all day" #~ msgstr "den ganzen Tag" #~ msgctxt "Time from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgctxt "next occurrence" #~ msgid "Next: %1" #~ msgstr "Nächste Wiederholung: %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New To-do..." #~ msgstr "Neue Aufgabe ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new to-do" #~ msgstr "Eine neue Aufgabe erstellen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item." #~ msgstr "" #~ "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine neue Aufgabe " #~ "hinzufügen können." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync To-do List" #~ msgstr "Aufgaben abgleichen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware to-do list" #~ msgstr "Groupware-Aufgaben abgleichen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware to-do list." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option, um Ihre Groupware-Aufgaben abzugleichen." #~ msgid "To-do Summary Configuration" #~ msgstr "Einstellungsdialog für Aufgaben-Übersicht" #~ msgid "Show To-dos Due" #~ msgstr "Aufgaben-Fälligkeit anzeigen" #~ msgid "Show To-dos due today only" #~ msgstr "Nur heute fällige Aufgaben anzeigen" #~ msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um nur Aufgaben für den heutigen Tag " #~ "anzuzeigen." #~ msgid "Show To-dos due within the next month" #~ msgstr "Aufgaben mit Fälligkeitsdatum im kommenden Monat anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the " #~ "next 31 days." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass Aufgaben " #~ "angezeigt werden, die in den nächsten 31 Tagen fällig werden." #~ msgid "Select the days for showing pending To-dos" #~ msgstr "Wählen Sie die Tage zur Anzeige anstehender Aufgaben." #~ msgid "" #~ "Check this box if you want specify the number of days in the future for " #~ "pending To-dos." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Anzahl Tage selbst " #~ "festlegen möchten, für die anstehende Aufgaben angezeigt werden sollen." #~ msgid "Set the number of days to show pending To-dos" #~ msgstr "Wählen Sie die Anzahl Tage zum Anzeigen anstehender Aufgaben." #~ msgid "" #~ "Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 " #~ "year in the future." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Drehregler können Sie die Anzahl Tage in die Zukunft festlegen, " #~ "für die anstehende Aufgaben angezeigt werden sollen. Der maximale " #~ "Einstellung ist ein Jahr." #~ msgid "Hide Following To-do Types" #~ msgstr "Folgende Aufgabenarten ausblenden" #~ msgid "Hide completed To-dos" #~ msgstr "Abgeschlossene Aufgaben ausblenden" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see To-dos that have already been " #~ "completed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um bereits erledigte Aufgaben auszublenden." #~ msgid "&Completed" #~ msgstr "&Erledigte" #~ msgid "Hide To-dos without a due date" #~ msgstr "Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum ausblenden" #~ msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum " #~ "auszublenden." #~ msgid "&Open-ended (no due date)" #~ msgstr "Ohne &Fälligkeit" #~ msgid "Hide unstarted To-dos" #~ msgstr "Noch nicht begonnene Aufgaben ausblenden" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the " #~ "future." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um Aufgaben auszublenden, mit denen Sie " #~ "noch nicht begonnen haben." #~ msgid "&Unstarted (start date is in the future)" #~ msgstr "Nicht &begonnene (Startdatum liegt in der Zukunft)" #~ msgid "Hide in-progress To-dos" #~ msgstr "Aufgaben in Bearbeitung ausblenden" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see To-dos that have been started " #~ "but are not yet completed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um Aufgaben auszublenden, die begonnen aber " #~ "nicht erledigt sind." #~ msgid "&In-progress (started but not completed)" #~ msgstr "In &Bearbeitung (begonnen, aber nicht erledigt)" #~ msgid "Hide overdue To-dos" #~ msgstr "Überfällige Aufgaben ausblenden" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due " #~ "date but have not yet been completed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um überfällige unerledigte Aufgaben " #~ "auszublenden." #~ msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)" #~ msgstr "Ü&berfällige (nicht erledigt und über Fälligkeitsdatum)" #~ msgid "Show To-dos belonging to my calendars only" #~ msgstr "Nur Aufgaben aus dem eigenen Kalender anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your " #~ "calendars only." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird die Übersicht nur noch Aufgaben " #~ "aus Ihrem eigenen Kalender anzeigen." #~ msgid "Show &my To-dos only" #~ msgstr "Nur &eigene Aufgaben anzeigen" #~ msgid "Pending To-dos" #~ msgstr "Anstehende Aufgaben" #~ msgctxt "the to-do is due today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "the to-do is due tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Morgen" #~ msgid "1 day ago" #~ msgid_plural "%1 days ago" #~ msgstr[0] "Vor 1 Tag" #~ msgstr[1] "Vor %1 Tagen" #~ msgctxt "the to-do is due" #~ msgid "due" #~ msgstr "überfällig" #~ msgid "No pending to-dos due within the next day" #~ msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days" #~ msgstr[0] "Heute stehen keine noch zu erledigenden Aufgaben an" #~ msgstr[1] "" #~ "In den nächsten %1 Tagen stehen keine noch zu erledigenden Aufgaben an" #~ msgid "&Edit To-do..." #~ msgstr "&Aufgabe bearbeiten ..." #~ msgid "&Delete To-do" #~ msgstr "Auf&gabe löschen" #~ msgid "&Mark To-do Completed" #~ msgstr "Aufga&be als erledigt markieren" #~ msgid "Edit To-do: \"%1\"" #~ msgstr "Aufgabe bearbeiten: „%1“" #~ msgid "open-ended" #~ msgstr "ohne Endzeit" #~ msgctxt "the to-do is overdue" #~ msgid "overdue" #~ msgstr "überfällig" #~ msgctxt "the to-do starts today" #~ msgid "starts today" #~ msgstr "beginnt heute" #~ msgctxt "the to-do has not been started yet" #~ msgid "not-started" #~ msgstr "nicht begonnen" #~ msgctxt "the to-do is completed" #~ msgid "completed" #~ msgstr "abgeschlossen" #~ msgctxt "the to-do is in-progress" #~ msgid "in-progress " #~ msgstr "in Bearbeitung" #~ msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog" #~ msgstr "Einstellungsdialog für anstehende besondere Termine" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #~ msgid "Special Dates Summary Configuration" #~ msgstr "Einrichtung der Übersicht besonderer Termine" #~ msgid "Show Special Dates Starting" #~ msgstr "Besondere Termine anzeigen mit Startdatum" #~ msgid "Show special occasions for today only" #~ msgstr "Besondere Anlässe nur für den heutigen Tag anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see special occasions occurring on this " #~ "date only." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass besondere " #~ "Anlässe nur für den jeweils heutigen Tag angezeigt werden sollen." #~ msgid "Show special occasions starting within the next month" #~ msgstr "Besondere Anlässe für den kommenden Monat anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see special occasions that start sometime " #~ "during the next 31 days." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass besondere " #~ "Anlässe angezeigt werden, die in den nächsten 31 Tagen anstehen." #~ msgid "Select the days for showing upcoming special occasions" #~ msgstr "Wählen Sie die Tage zur Anzeige anstehender besonderer Anlässe." #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to specify the number of days in the future " #~ "for upcoming special occasions." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Anzahl Tage selbst " #~ "festlegen möchten, für die anstehende besondere Anlässe angezeigt werden " #~ "sollen." #~ msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Anzahl Tage zum Anzeigen anstehender besonderer Anlässe." #~ msgid "" #~ "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special " #~ "occasions up to one year in the future." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Drehregler können Sie die Anzahl Tage in die Zukunft festlegen, " #~ "für die anstehende besondere Anlässe angezeigt werden sollen. Der " #~ "maximale Einstellung ist ein Jahr." #~ msgid "Show These Special Dates From Your Calendar" #~ msgstr "Diese besonderen Termine aus Ihrem Kalender anzeigen" #~ msgid "Show birthdays from your calendar" #~ msgstr "Geburtstage aus dem Kalender anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include birthdays from your calendar in the " #~ "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the " #~ "\"Birthday\" category." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Geburtstage aus dem Kalender in der " #~ "Übersicht für anstehende Ereignisse anzuzeigen. Typischerweise handelt es " #~ "sich dabei um Ereignisse mit der Kategorie „Geburtstag“." #~ msgid "Show anniversaries from your calendar" #~ msgstr "Jahrestage aus dem Kalender anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " #~ "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the " #~ "\"Anniversary\" category." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Jahrestage aus dem Kalender in der " #~ "Übersicht für anstehende Ereignisse anzuzeigen. Typischerweise handelt es " #~ "sich dabei um Ereignisse mit der Kategorie „Jahrestag“." #~ msgid "Show holidays from your calendar" #~ msgstr "Feiertage aus dem Kalender anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming " #~ "special occasions summary. These are events from your configured holiday " #~ "region, or events with the \"Holiday\" category." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Feiertage aus dem Kalender in der " #~ "Übersicht für anstehende Ereignisse anzuzeigen. Es handelt sich dabei um " #~ "Feiertage der eingerichteten Feiertage-Region als auch um Ereignisse mit " #~ "der Kategorie „Feiertag“." #~ msgid "Show &holidays" #~ msgstr "&Feiertage anzeigen" #~ msgid "Show special occasions from your calendar" #~ msgstr "Besondere Anlässe aus dem Kalender anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include events from your calendar with the " #~ "\"special occasion\" category." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um besondere Anlässe aus dem Kalender " #~ "in der Übersicht für anstehende Ereignisse anzuzeigen. Es handelt sich " #~ "dabei um Ereignisse mit der Kategorie „Besonderer Anlass“." #~ msgid "Show s&pecial occasions" #~ msgstr "Besondere &Anlässe anzeigen" #~ msgid "Show These Special Dates From Your Contact List" #~ msgstr "Diese besonderen Termine aus Ihrer Kontaktliste anzeigen" #~ msgid "Show birthdays from your address book" #~ msgstr "Geburtstage aus dem Adressbuch anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include birthdays from your address book in the " #~ "upcoming special occasions summary." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Geburtstage aus dem Adressbuch in " #~ "der Übersicht für anstehende Ereignisse anzuzeigen." #~ msgid "Show birth&days" #~ msgstr "&Geburtstage anzeigen" #~ msgid "Show anniversaries from your address book" #~ msgstr "Jahrestage aus dem Adressbuch anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include anniversaries from your address book in the " #~ "upcoming special occasions summary." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Jahrestage aus dem Adressbuch in der " #~ "Übersicht für anstehende Ereignisse anzuzeigen." #~ msgid "Show anni&versaries" #~ msgstr "&Jahrestage anzeigen" #~ msgid "Upcoming Special Dates" #~ msgstr "Anstehende besondere Termine" #~ msgctxt "the special day is today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "the special day is tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Morgen" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Geburtstag" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Jahrestag" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Feiertag" #~ msgid "Special Occasion" #~ msgstr "Besonderer Anlass" #~ msgid "one year" #~ msgid_plural "%1 years" #~ msgstr[0] "Ein Jahr" #~ msgstr[1] "%1 Jahre" #~ msgid "No special dates within the next 1 day" #~ msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days" #~ msgstr[0] "Heute stehen keine besonderen Termine an" #~ msgstr[1] "In den nächsten %1 Tagen stehen keine besonderen Termine an" #~ msgid "Send &Mail" #~ msgstr "&E-Mail senden" #~ msgid "View &Contact" #~ msgstr "Kontakt &anzeigen" #~ msgid "Mail to:\"%1\"" #~ msgstr "Nachricht an: „%1“" #~ msgid "Special Dates Summary" #~ msgstr "Übersicht besonderer Termine" #~ msgid "Kontact Special Dates Summary" #~ msgstr "Kontact Übersicht über besondere Termine" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Aktueller Betreuer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New KJots Page" #~ msgstr "Neuer Notizzettel" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new jots page." #~ msgstr "" #~ "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie einen neuen Notizzettel " #~ "hinzufügen können." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New KJots Book" #~ msgstr "Neues Notizbuch" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new jots book." #~ msgstr "" #~ "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie ein neues Notizbuch " #~ "hinzufügen können." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new feed" #~ msgstr "Neue Nachrichtenquelle erstellen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new contact" #~ msgstr "Neuen Kontakt erstellen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new contact group" #~ msgstr "Eine neue Kontaktgruppe erstellen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware contacts" #~ msgstr "Groupware-Kontakte abgleichen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new jots page" #~ msgstr "Neue Notizzettel-Seite erstellen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new jots book" #~ msgstr "Neues Notizbuch erstellen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new mail message" #~ msgstr "Eine neue E-Mail-Nachricht erstellen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware mail" #~ msgstr "Groupware-E-Mail abgleichen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Article..." #~ msgstr "Neuer Artikel ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new Usenet article" #~ msgstr "Einen neuen Usenet-Artikel erstellen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new article to " #~ "post on Usenet." #~ msgstr "" #~ "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie einen neuen Usenet-Artikel " #~ "schreiben und senden können." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new popup note" #~ msgstr "Eine neue Notiz erstellen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Edit popup note" #~ msgstr "Notiz bearbeiten" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Rename popup note" #~ msgstr "Notiz umbenennen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Delete popup note" #~ msgstr "Notiz löschen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Print popup note" #~ msgstr "Notiz drucken" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create new popup note" #~ msgstr "Eine neue Notiz erstellen" #~ msgid "kcmapptsummary" #~ msgstr "kcmapptsummary" #~ msgid "kcmtodosummary" #~ msgstr "kcmtodosummary" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Task" #~ msgstr "Neue Zeiterfassungs-Aufgabe" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new time tracker" #~ msgstr "Eine neue Zeiterfassungs-Aufgabe erstellen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create and start a new " #~ "time tracker." #~ msgstr "" #~ "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine neue Zeiterfassungs-" #~ "Aufgabe hinzufügen können." #~ msgid "task_popup" #~ msgstr "task_popup" #~ msgid "kcmplanner" #~ msgstr "kcmplanner" #~ msgid "Planner Summary Configuration Dialog" #~ msgstr "Einstellungsdialog für Planer-Übersicht" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2006–2008 Oral Timocin\n" #~ "Copyright © 2009–2010 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2006–2008 Oral Timocin\n" #~ "Copyright © 2009–2010 Allen Winter" #~ msgid "Oral Timocin" #~ msgstr "Oral Timocin" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "Planer" #~ msgctxt "today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Morgen" #~ msgid "No appointments pending within the next day" #~ msgid_plural "No appointments pending within the next %1 days" #~ msgstr[0] "Heute stehen keine Termine an" #~ msgstr[1] "In den nächsten %1 Tagen stehen keine Termine an" #~ msgctxt "to-do is overdue" #~ msgid "overdue" #~ msgstr "überfällig" #~ msgid "Edit Appointment: \"%1\"" #~ msgstr "Termin bearbeiten: „%1“" #~ msgctxt "work on to-do is in progress" #~ msgid "in progress" #~ msgstr "in Bearbeitung" #~ msgctxt "to-do starts today" #~ msgid "starts today" #~ msgstr "beginnt heute" #~ msgctxt "to-do due today" #~ msgid "due today" #~ msgstr "heute fällig" #~ msgctxt "to-do is completed" #~ msgid "completed" #~ msgstr "abgeschlossen" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Planner Summary Configuration" #~ msgstr "Planer-Übersicht einrichten" #~ msgctxt "general settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "General Configuration" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "Show an icon indicating a recurring item" #~ msgstr "Wiederholungssymbol für sich wiederholende Ereignisse anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see an icon that indicates an event or to-" #~ "do is recurring." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um ein Wiederholungssymbol für Ereignisse " #~ "anzuzeigen, die sich wiederholen." #~ msgid "Show recurrence icon" #~ msgstr "Wiederholungssymbol anzeigen" #~ msgid "Show an icon indicating the item has a reminder" #~ msgstr "Erinnerungssymbol für Ereignisse mit einer Erinnerung anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see an icon indicating that the event or to-" #~ "do has a reminder." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um ein Erinnerungssymbol für Ereignisse " #~ "anzuzeigen, für die eine Erinnerung eingerichtet ist." #~ msgid "Show reminder icon" #~ msgstr "Erinnerungssymbol anzeigen" #~ msgid "Underline links in descriptions" #~ msgstr "Verknüpfungen in Beschreibungen unterstreichen" #~ msgid "Check this box if you want URL links to be underlined." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um Verknüpfungen (URLs) in Beschreibungen " #~ "unterstrichen dargestellt zu erhalten." #~ msgid "Underline links" #~ msgstr "Verknüpfungen &unterstreichen" #~ msgid "Show to-dos in the summary" #~ msgstr "Aufgaben in der Übersicht anzeigen" #~ msgid "Check this box if you want to see to-dos in the summary." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um Aufgaben in der Übersichts-Seite " #~ "anzuzeigen." #~ msgid "Show To-dos in planner" #~ msgstr "Aufgaben im Planer anzeigen" #~ msgid "Show special dates in the summary" #~ msgstr "Besondere Termine in der Übersicht anzeigen" #~ msgid "Check this box if you want to see special dates in the summary." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um besondere Termine in der Übersichts-" #~ "Seite anzuzeigen." #~ msgid "Show special dates in planner" #~ msgstr "Besondere Termine im Planer anzeigen" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Ereignisse" #~ msgid "Show Calendar Events" #~ msgstr "Kalender-Ereignisse anzeigen" #~ msgid "To-dos" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgid "Hide completed to-dos" #~ msgstr "Erledigte Aufgaben ausblenden" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see to-dos that have already been " #~ "completed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um bereits erledigte Aufgaben auszublenden." #~ msgid "Hide to-dos without a due date" #~ msgstr "Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum ausblenden" #~ msgid "Check this box if you do not want to see open-ended to-dos." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum " #~ "auszublenden." #~ msgid "Hide unstarted to-dos" #~ msgstr "Noch nicht begonnene Aufgaben ausblenden" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see to-dos with a start date in the " #~ "future." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um Aufgaben auszublenden, mit denen Sie " #~ "noch nicht begonnen haben." #~ msgid "Hide in-progress to-dos" #~ msgstr "Aufgaben in Bearbeitung ausblenden" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see to-dos that have been started " #~ "but are not yet completed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um Aufgaben auszublenden, die begonnen aber " #~ "nicht erledigt sind." #~ msgid "Hide overdue to-dos" #~ msgstr "Überfällige Aufgaben ausblenden" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see to-dos that are past their due " #~ "date but have not yet been completed." #~ msgstr "Wählen Sie diese Einstellung, um überfällige Aufgaben auszublenden." #~ msgid "Special Dates" #~ msgstr "Besondere Termine" #~ msgid "Show these Special Dates" #~ msgstr "Diese besonderen Termine anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include birthdays from your address book in the " #~ "planner summary." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Geburtstage aus dem Adressbuch in " #~ "der Übersichts-Seite anzuzeigen." #~ msgid "Show birthdays from address book" #~ msgstr "Geburtstage aus dem Adressbuch anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include anniversaries from your address book in the " #~ "planner summary." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Jahrestage aus dem Adressbuch in der " #~ "Übersichts-Seite anzuzeigen." #~ msgid "Show anniversaries from address book" #~ msgstr "Jahrestage aus dem Adressbuch anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include holidays from your calendar in the planner " #~ "summary. These are events from your configured holiday region, or events " #~ "with the \"Holiday\" category." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Feiertage aus dem Kalender in der " #~ "Übersichts-Seite anzuzeigen. Es handelt sich dabei um Feiertage der " #~ "eingerichteten Feiertage-Region als auch um Ereignisse mit der Kategorie " #~ "„Feiertag“." #~ msgid "Show holidays from calendar" #~ msgstr "Feiertage aus dem Kalender anzeigen" #~ msgid "Show special occasions from calendar" #~ msgstr "Besondere Anlässe aus dem Kalender anzeigen" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "Planer-Übersicht" #~ msgid "Kontact Planner Summary" #~ msgstr "Kontact-Planer-Übersicht" #~ msgid "Active Calendar" #~ msgstr "Aktiver Kalender" #~ msgid "Default Calendar" #~ msgstr "Standardkalender" #~ msgid "Birthdays" #~ msgstr "Geburtstage" #~ msgid "kcmsdsummary" #~ msgstr "kcmsdsummary" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Plugin %1" #~ msgstr "Modul %1" #~ msgid "No Notes Available" #~ msgstr "Keine Notizen verfügbar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Popup Notes" #~ msgstr "Notizen abgleichen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware notes" #~ msgstr "Groupware-Notizen abgleichen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware notes." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option, um Ihre Groupware-Notizen abzugleichen." #~ msgid "(c) 2003 The Kontact developers" #~ msgstr "Copyright © 2003, die Kontact-Entwickler" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "Configure Kontact as Groupware Client" #~ msgstr "Kontact als Groupware-Client einrichten" #~ msgid "BIRTHDAY" #~ msgstr "GEBURTSTAG" #~ msgid "ANNIVERSARY" #~ msgstr "JAHRESTAG" #~ msgid "HOLIDAY" #~ msgstr "FEIERTAG" #~ msgid "SPECIAL OCCASION" #~ msgstr "BESONDERE GELEGENHEIT" #~ msgid "(C) 2001-2009 The Kontact developers" #~ msgstr "Copyright © 2001–2010, die Kontact Entwickler" #~ msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" #~ msgstr "Copyright © 2003–2004 Tobias König" #~ msgid "(c) 2007-2008 Oral Timocin" #~ msgstr "Copyright © 2007–2008 Oral Timocin" #~ msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" #~ msgstr "Copyright © 2004–2005 Das KDE-PIM-Team" #~ msgid "(c) 2004-2006 Allen Winter" #~ msgstr "Copyright © 2004–2006 Allen Winter" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Übersicht" #~ msgctxt "prefix for local folders" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokal" #~ msgid "kontactconfig" #~ msgstr "kontactconfig" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tage" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Umbenennen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this box to hide to-dos that have been started but are not " #~| "complete yet" #~ msgid "" #~ "Check this box if you don't want to see To-dos that haven't been " #~ "completed yet and are past their due date." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um Aufgaben auszublenden, die begonnen aber " #~ "nicht erledigt sind." #~ msgid "Show &anniveraries" #~ msgstr "&Jahrestage anzeigen" #~ msgid "New Distribution List..." #~ msgstr "Neue Verteilerliste ..." #~ msgid "New SMS..." #~ msgstr "Neue SMS ..." #~ msgid "New News Feed" #~ msgstr "Neue Nachrichtenquelle" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Arts" #~ msgstr "Kunst" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Geschäftliches" #~ msgid "Computers" #~ msgstr "Computer" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diverses" #~ msgid "Recreation" #~ msgstr "Erholung" #~ msgid "Society" #~ msgstr "Gesellschaft" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Ausgewählte" #~ msgid "Refresh time:" #~ msgstr "Aktualisierungsintervall:" #~ msgid "Number of items shown:" #~ msgstr "Anzahl anzuzeigender Nachrichten:" #~ msgid "kcmkontactknt" #~ msgstr "kcmkontactknt" #~ msgid "Newsticker Configuration Dialog" #~ msgstr "Einstellungsdialog für Nachrichtenquellen" #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Nachrichten" #~ msgid "" #~ "No rss dcop service available.\n" #~ "You need rssservice to use this plugin." #~ msgstr "" #~ "Kein RSS DCOP-Dienst verfügbar.\n" #~ "Sie brauchen rssservice, um dieses Modul benutzen zu können." #~ msgid "Copy URL to Clipboard" #~ msgstr "URL in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "Weather Information" #~ msgstr "Wetterbericht" #~ msgid "" #~ "No weather D-Bus service available;\n" #~ "you need KWeather to use this plugin." #~ msgstr "" #~ "Kein D-Bus-Dienst für Wetter verfügbar.\n" #~ "Sie benötigen KWeather, um dieses Modul benutzen zu können." #~ msgid "Last updated on" #~ msgstr "Zuletzt aktualisiert am" #~ msgid "Wind Speed" #~ msgstr "Windgeschwindigkeit" #~ msgid "Rel. Humidity" #~ msgstr "Rel. Feuchtigkeit" #~ msgid "View Weather Report for Station" #~ msgstr "Wetterbericht für Station anzeigen" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "John Ratke" #~ msgstr "John Ratke" #~ msgid "Improvements and more code cleanups" #~ msgstr "Verbesserungen und Aufräumarbeiten" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Kalenderansicht" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Anzeigen:" #~ msgid "Include:" #~ msgstr "Einschließen:" #~ msgid "Show Special Dates" #~ msgstr "Besondere Termine Anzeigen" #~ msgid "To-do's / Special Dates" #~ msgstr "Aufgaben / Besondere Termine" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0 %" #~ msgid "20%" #~ msgstr "20 %" #~ msgid "30%" #~ msgstr "30 %" #~ msgid "40%" #~ msgstr "40 %" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50 %" #~ msgid "60%" #~ msgstr "60 %" #~ msgid "70%" #~ msgstr "70 %" #~ msgid "80%" #~ msgstr "80 %" #~ msgid "90%" #~ msgstr "90 %" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100 %" #~ msgid "Default KOrganizer resource" #~ msgstr "Standard-Ressource von KOrganizer" #~ msgid "Check this box to hide to-dos that are 100% complete" #~ msgstr "Wählen Sie diese Einstellung, um erledigte Aufgaben auszublenden." #~ msgid "&Today" #~ msgstr "&Heute" #~ msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." #~ msgstr "Ereignisse des Typs „%1“ werden nicht unterstützt." #~ msgctxt "@label the appointment is today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@label the appointment is tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Morgen" #~ msgid "Schedule Configuration Dialog" #~ msgstr "Einstellungsdialog für den Zeitplaner" #~ msgid "One day" #~ msgstr "Einen Tag" #~ msgid "Five days" #~ msgstr "Fünf Tage" #~ msgid "One week" #~ msgstr "Eine Woche" #~ msgid "One month" #~ msgstr "Einen Monat" #~ msgid "Show all to-dos" #~ msgstr "Alle Aufgaben anzeigen" #~ msgid "Starting to-dos" #~ msgstr "Beginnende Aufgaben" #~ msgid "Ending to-dos" #~ msgstr "Endende Aufgaben" #~ msgid "To-dos in progress" #~ msgstr "Aufgaben in Bearbeitung" #~ msgid "Priority limit:" #~ msgstr "Prioritäts-Beschränkung:" #~ msgid "Notes Management" #~ msgstr "Notizen-Management" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Größe der Symbole" #~ msgctxt "@action:inmenu change to large icons" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@action:inmenu change to small icons" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Abgleichen" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "" #~ "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einstellen, welche Komponenten in der Übersicht angezeigt " #~ "werden sollen." Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/korganizer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/korganizer.po (revision 1547278) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/korganizer.po (revision 1547279) @@ -1,13394 +1,13394 @@ # Stefan Winter , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Thomas Diehl , 2002,2003, 2005. # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005, 2006. # Matthias Kalle Dalheimer , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018. # Moritz Baumann , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Intevation GmbH, 2010. # Bjoern Ricks , 2011. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-20 03:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-07 07:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 14:21+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Winter" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "swinter@kde.org" #: aboutdata.cpp:34 kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:44 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:59 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:57 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:39 korganizer_part.cpp:76 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "A Personal Organizer" msgstr "Ein persönliches Organisationsprogramm" #: aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2019 KOrganizer authors" msgstr "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2019 KOrganizer-Autoren" #: aboutdata.cpp:46 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:178 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:168 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:186 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #: aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Reinhold Kainhofer" msgstr "Reinhold Kainhofer" #: aboutdata.cpp:48 aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Ehemaliger Betreuer" #: aboutdata.cpp:50 kcmdesignerfields.cpp:158 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Preston Brown" msgstr "Preston Brown" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Richard Apodaca" msgstr "Richard Apodaca" #: aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Jan-Pascal van Best" msgstr "Jan-Pascal van Best" #: aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Bertjan Broeksema" msgstr "Bertjan Broeksema" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Laszlo Boloni" msgstr "Laszlo Boloni" #: aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Barry Benowitz" msgstr "Barry Benowitz" #: aboutdata.cpp:62 #, kde-format msgid "Christopher Beard" msgstr "Christopher Beard" #: aboutdata.cpp:63 #, kde-format msgid "Kalle Dalheimer" msgstr "Kalle Dalheimer" #: aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Ian Dawes" msgstr "Ian Dawes" #: aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Thomas Eitzenberger" msgstr "Thomas Eitzenberger" #: aboutdata.cpp:66 #, kde-format msgid "Neil Hart" msgstr "Neil Hart" #: aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Declan Houlihan" msgstr "Declan Houlihan" #: aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Hans-Jürgen Husel" msgstr "Hans-Jürgen Husel" #: aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Christian Kirsch" msgstr "Christian Kirsch" #: aboutdata.cpp:71 #, kde-format msgid "Tobias König" msgstr "Tobias König" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "Uwe Koloska" msgstr "Uwe Koloska" #: aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Sergio Luis Martins" msgstr "Sergio Luis Martins" #: aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Mike McQuaid" msgstr "Mike McQuaid" #: aboutdata.cpp:76 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: aboutdata.cpp:77 #, kde-format msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: aboutdata.cpp:78 #, kde-format msgid "Roman Rohr" msgstr "Roman Rohr" #: aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Rafał Rzepecki" msgstr "Rafał Rzepecki" #: aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005" msgstr "" "Teile der Arbeit wurden durch das Projekt „Google Summer Of Code 2005“ " "gesponsert." #: aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Don Sanders" msgstr "Don Sanders" #: aboutdata.cpp:82 #, kde-format msgid "Bram Schoenmakers" msgstr "Bram Schoenmakers" #: aboutdata.cpp:83 #, kde-format msgid "Günter Schwann" msgstr "Günter Schwann" #: aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Herwin Jan Steehouwer" msgstr "Herwin Jan Steehouwer" #: aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Mario Teijeiro" msgstr "Mario Teijeiro" #: aboutdata.cpp:86 #, kde-format msgid "Nick Thompson" msgstr "Nick Thompson" #: aboutdata.cpp:87 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: aboutdata.cpp:88 #, kde-format msgid "Larry Wright" msgstr "Larry Wright" #: aboutdata.cpp:89 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: aboutdata.cpp:90 #, kde-format msgid "Fester Zigterman" msgstr "Fester Zigterman" #: actionmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Hiermit wird die Menüleiste vollständig ausgeblendet. Geben Sie %1 ein, " "um sie wieder anzuzeigen." #: actionmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Menüleiste ausblenden" #: actionmanager.cpp:269 #, kde-format msgid "Import &Calendar..." msgstr "Kalender &importieren ..." #: actionmanager.cpp:270 #, kde-format msgid "Merge the contents of another iCalendar" msgstr "Inhalt aus einem anderen iCalendar zusammenführen" #: actionmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Select this menu entry if you would like to merge the contents of another " "iCalendar into your current calendar." msgstr "" "Wählen Sie diesen Menü-Eintrag, um den Inhalt aus einem anderen iCalendar in " "Ihren derzeitigen Kalender zusammenzuführen." #: actionmanager.cpp:278 #, kde-format msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "„&Neue Erweiterungen“ abholen ..." #: actionmanager.cpp:283 #, kde-format msgid "Export as &iCalendar..." msgstr "Als &iCalendar exportieren ..." #: actionmanager.cpp:287 #, kde-format msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Alte Einträge &archivieren ..." #: actionmanager.cpp:291 #, kde-format msgid "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "Erledi>e Aufgaben entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton) #: actionmanager.cpp:324 actionmanager.cpp:562 actionmanager.cpp:1306 #: actionmanager.cpp:1338 ui/filteredit_base.ui:56 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: actionmanager.cpp:347 #, kde-format msgid "What's &Next" msgstr "Was kommt als &Nächstes" #: actionmanager.cpp:353 #, kde-format msgid "&Month" msgstr "&Monat" #: actionmanager.cpp:359 #, kde-format msgid "&Agenda" msgstr "&Tagesansicht" #: actionmanager.cpp:365 #, kde-format msgid "&Event List" msgstr "&Terminliste" #: actionmanager.cpp:371 #, kde-format msgid "&To-do List" msgstr "&Aufgabenliste" #: actionmanager.cpp:377 #, kde-format msgid "&Journal" msgstr "&Journal" #: actionmanager.cpp:384 #, kde-format msgid "Time&line" msgstr "Zeit&leiste" #: actionmanager.cpp:390 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "&Aktualisieren" #: actionmanager.cpp:396 #, kde-format msgid "F&ilter" msgstr "&Filter" #: actionmanager.cpp:410 #, kde-format msgid "In Horizontally" msgstr "Waagerecht vergrößern" #: actionmanager.cpp:417 #, kde-format msgid "Out Horizontally" msgstr "Waagerecht verkleinern" #: actionmanager.cpp:423 #, kde-format msgid "In Vertically" msgstr "Senkrecht vergrößern" #: actionmanager.cpp:430 #, kde-format msgid "Out Vertically" msgstr "Senkrecht verkleinern" #: actionmanager.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@action Jump to today" msgid "To &Today" msgstr "Gehe zu &Heute" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mTodayBtn) #: actionmanager.cpp:441 views/collectionview/quickview.ui:94 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Heute" #: actionmanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Scroll to Today" msgstr "Heutigen Tag anzeigen" #: actionmanager.cpp:449 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "&Backward" msgstr "&Zurück" #: actionmanager.cpp:450 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "Back" msgstr "Zurück" #: actionmanager.cpp:451 #, kde-format msgid "Scroll Backward" msgstr "Gehe Zurück" #: actionmanager.cpp:466 #, kde-format msgctxt "scroll forward" msgid "&Forward" msgstr "&Vorwärts" #: actionmanager.cpp:467 #, kde-format msgctxt "scoll forward" msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: actionmanager.cpp:468 #, kde-format msgid "Scroll Forward" msgstr "Gehe Vorwärts" #: actionmanager.cpp:476 #, kde-format msgid "&Day" msgstr "&Tag" #: actionmanager.cpp:488 actionmanager.cpp:1011 calendarview.cpp:1849 #, kde-format msgid "&Next Day" msgid_plural "&Next %1 Days" msgstr[0] "&Nächster Tag" msgstr[1] "&Nächsten %1 Tage" #: actionmanager.cpp:492 #, kde-format msgid "W&ork Week" msgstr "A&rbeitswoche" #: actionmanager.cpp:499 #, kde-format msgid "&Week" msgstr "&Woche" #: actionmanager.cpp:508 kodaymatrix.cpp:519 #, kde-format msgid "New E&vent..." msgstr "Neuer &Termin ..." #. i18nc( "@action:intoolbar create a new event", "Event" ) ); #: actionmanager.cpp:510 #, kde-format msgid "Create a new Event" msgstr "Einen neuen Termin erstellen" #: actionmanager.cpp:517 kodaymatrix.cpp:521 #, kde-format msgid "New &To-do..." msgstr "Neue &Aufgabe ..." #. i18n( "To-do" ) ); #: actionmanager.cpp:519 #, kde-format msgid "Create a new To-do" msgstr "Eine neue Aufgabe hinzufügen" #: actionmanager.cpp:524 #, kde-format msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Neue &Unteraufgabe ..." #: actionmanager.cpp:533 kodaymatrix.cpp:523 #, kde-format msgid "New &Journal..." msgstr "&Neues Journal ..." #. i18n( "Journal" ) ); #: actionmanager.cpp:536 #, kde-format msgid "Create a new Journal" msgstr "Ein neues Journal hinzufügen" #: actionmanager.cpp:542 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Ansicht einrichten ..." #: actionmanager.cpp:544 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: actionmanager.cpp:545 #, kde-format msgid "Configure the view" msgstr "Die Ansicht einrichten" #: actionmanager.cpp:552 actionmanager.cpp:1300 actionmanager.cpp:1336 #: koeventpopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "An&zeigen" #: actionmanager.cpp:557 actionmanager.cpp:1303 actionmanager.cpp:1337 #: koeventpopupmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: actionmanager.cpp:568 #, kde-format msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "&Unteraufgabe verselbständigen" #: actionmanager.cpp:583 #, kde-format msgid "&Publish Item Information..." msgstr "Informationen zum Eintrag &veröffentlichen ..." #: actionmanager.cpp:589 #, kde-format msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "&Einladungen an die Teilnehmer verschicken" #: actionmanager.cpp:596 #, kde-format msgid "Re&quest Update" msgstr "Nach Aktualisierung &fragen" #: actionmanager.cpp:603 #, kde-format msgid "Send &Cancellation to Attendees" msgstr "&Absage an die Teilnehmer schicken" #: actionmanager.cpp:611 #, kde-format msgid "Send Status &Update" msgstr "A&ktualisierung versenden" #: actionmanager.cpp:618 #, kde-format msgctxt "counter proposal" msgid "Request Chan&ge" msgstr "Ä&nderung vorschlagen" #: actionmanager.cpp:625 #, kde-format msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Frei/Belegt-Informationen per &E-Mail versenden ..." #: actionmanager.cpp:631 #, kde-format msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "Als &iCalendar senden ..." #: actionmanager.cpp:636 #, kde-format msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "Frei/Belegt-Informationen &veröffentlichen" #: actionmanager.cpp:643 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "&Adressbuch" #: actionmanager.cpp:651 #, kde-format msgid "Show Date Navigator" msgstr "Datumsnavigator anzeigen" #: actionmanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Show To-do View" msgstr "Aufgaben-Ansicht anzeigen" #: actionmanager.cpp:661 #, kde-format msgid "Show Item Viewer" msgstr "Betrachter für Einträge anzeigen" #: actionmanager.cpp:679 #, kde-format msgid "Show Calendar Manager" msgstr "Kalenderverwaltung anzeigen" #: actionmanager.cpp:694 #, kde-format msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "&Datum und Uhrzeit einstellen ..." #: actionmanager.cpp:699 #, kde-format msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Ansichts&filter verwalten ..." #: actionmanager.cpp:703 #, kde-format msgid "Manage C&ategories..." msgstr "&Kategorien verwalten ..." #: actionmanager.cpp:710 #, kde-format msgid "&Configure KOrganizer..." msgstr "KOrganizer &einrichten ..." #: actionmanager.cpp:765 #, kde-format msgid "1 incidence was imported successfully." msgid_plural "%1 incidences were imported successfully." msgstr[0] "Ein Ereignis wurde erfolgreich importiert." msgstr[1] "%1 Ereignisse wurden erfolgreich importiert." #: actionmanager.cpp:769 #, kde-format msgid "There was an error while merging the calendar: %1" msgstr "Es gab einen Fehler beim Zusammenführen des Kalenders: %1" #: actionmanager.cpp:782 #, kde-format msgid "New calendar added successfully" msgstr "Neuer Kalender wurde erfolgreich hinzugefügt" #: actionmanager.cpp:785 #, kde-format msgid "Could not add a calendar. Error: %1" msgstr "Ein Kalender kann nicht hinzugefügt werden. Fehler: %1" #: actionmanager.cpp:846 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Open" msgstr "Wählen Sie eine Kalenderdatei zum Öffnen" #: actionmanager.cpp:878 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Import" msgstr "Wählen Sie eine Kalenderdatei zum Import" #: actionmanager.cpp:911 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten: %1" #: actionmanager.cpp:938 #, kde-format msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Kalender kann nicht auf „%1“ hochgeladen werden" #: actionmanager.cpp:945 #, kde-format msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Kalender „%1“ wurde gespeichert." #: actionmanager.cpp:984 #, kde-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Speichern des Kalenders in Datei %1 nicht möglich." #: actionmanager.cpp:985 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: actionmanager.cpp:1042 #, kde-format msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "Das Kontrollmodul für Datum und Uhrzeit kann nicht gestartet werden." #: actionmanager.cpp:1207 #, kde-format msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Kalender %1 kann nicht geladen werden." #: actionmanager.cpp:1219 #, kde-format msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Die heruntergeladenen Termine werden in Ihren Kalender eingefügt." #: actionmanager.cpp:1261 #, kde-format msgid "&Show Event" msgstr "Termin &anzeigen" #: actionmanager.cpp:1264 #, kde-format msgid "&Edit Event..." msgstr "Termin &bearbeiten ..." #: actionmanager.cpp:1267 #, kde-format msgid "&Delete Event" msgstr "Termin &löschen" #: actionmanager.cpp:1275 #, kde-format msgid "&Show To-do" msgstr "Aufgabe an&zeigen" #: actionmanager.cpp:1278 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:359 #, kde-format msgid "&Edit To-do..." msgstr "Aufgabe bea&rbeiten ..." #: actionmanager.cpp:1281 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:360 #, kde-format msgid "&Delete To-do" msgstr "Aufgabe &löschen" #: actionmanager.cpp:1419 actionmanager.cpp:1516 #, kde-format msgid "Attach as &link" msgstr "Als &Verknüpfung anhängen" #: actionmanager.cpp:1420 actionmanager.cpp:1517 #, kde-format msgid "Attach &inline" msgstr "Im &Text hinzufügen" #: actionmanager.cpp:1421 #, kde-format msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "Im Text hinzufügen, &ohne Anhänge" #: actionmanager.cpp:1423 actionmanager.cpp:1519 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Abbrechen" #: actionmanager.cpp:1463 #, kde-format msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "" "Das Entfernen von Anhängen aus E-Mails kann deren Signatur ungültig machen." #: actionmanager.cpp:1464 #, kde-format msgid "Remove Attachments" msgstr "Anhänge entfernen" #: actionmanager.cpp:1601 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Rückgängig: %1" #: actionmanager.cpp:1604 actionmanager.cpp:1615 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: actionmanager.cpp:1609 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Wiederherstellen: %1" #: actionmanager.cpp:1612 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: actionmanager.cpp:1627 #, kde-format msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "Die URL „%1“ ist ungültig." #: actionmanager.cpp:1633 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or " "use it to create a brand new calendar?

If you select merge, then you " "will be given the opportunity to select the destination calendar.

If " "you select add, then a new calendar will be created for you automatically." msgstr "" "

Möchten Sie diesen Kalendereintrag in einen vorhandenen Kalender einfügen " "oder ihn benutzen, um einen vollständig neuen Kalender zu erstellen?

Wenn Sie Einfügen wählen, können Sie den Kalender auswählen, in den " "dieser Eintrag eingefügt wird.

Ansonsten wird automatisch ein neuer " "Kalender für Sie erstellt.

" #: actionmanager.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Calendar" msgstr "Kalender importieren" #: actionmanager.cpp:1644 #, kde-format msgid "Merge into existing calendar" msgstr "In bestehenden Kalender zusammenführen" #: actionmanager.cpp:1645 #, kde-format msgid "Add as new calendar" msgstr "Als neuen Kalender hinzufügen" #: akonadicollectionview.cpp:425 #, kde-format msgctxt "info:tooltip" msgid "Set search keyword" msgstr "Such-Stichwort festlegen" #: akonadicollectionview.cpp:428 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" #| msgid "Search" msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search..." -msgstr "Suchen" +msgstr "Suchen ..." #: akonadicollectionview.cpp:552 manageshowcollectionproperties.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Calendar Folder %1" msgstr "Eigenschaften für Kalender-Ordner %1" #: akonadicollectionview.cpp:565 #, kde-format msgid "&Disable Color" msgstr "&Farben ausschalten" #: akonadicollectionview.cpp:572 #, kde-format msgid "&Assign Color..." msgstr "&Farbe zuweisen ..." #: akonadicollectionview.cpp:578 #, kde-format msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Als Standardkalender &verwenden" #: akonadicollectionview.cpp:585 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Serverseitiges Abonnement ..." #: akonadicollectionview.cpp:754 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Kalender hinzufügen" #: akonadicollectionview.cpp:800 #, kde-format msgid "Do you really want to delete calendar %1?" msgstr "Möchten Sie den Kalender %1 wirklich löschen?" #: akonadicollectionview.cpp:801 #, kde-format msgid "Delete Calendar" msgstr "Kalender löschen" #: calendarview.cpp:281 #, kde-format msgid "" "

No Item Selected

Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.

" msgstr "" "

Kein Eintrag ausgewählt

Wählen Sie in der Hauptansicht " "einen Termin, einen Journaleintrag oder eine Aufgabe aus, um hier die " "Details dazu anzuschauen.

" #: calendarview.cpp:287 #, kde-format msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "Hier können Sie sich die Details zu einem Termin, einem Journaleintrag oder " "einer Aufgabe aus der Hauptansicht anschauen." #: calendarview.cpp:664 #, kde-format msgid "Todo completed: %1 (%2)" msgstr "Aufgabe erledigt: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:674 #, kde-format msgid "Journal of %1" msgstr "Journal von %1" #: calendarview.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "Das Eintrag „%1“ wird durch Ihre aktuellen Filtereinstellungen ausgeblendet, " "daher wird es nicht in der Ansicht erscheinen." #: calendarview.cpp:793 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?" msgstr "Möchten Sie den Eintrag „%1“ wirklich löschen?" #: calendarview.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Item?" msgstr "Eintrag löschen?" #: calendarview.cpp:873 #, kde-format msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "" "Einfügen fehlgeschlagen: Es kann kein gültiges Zieldatum ermittelt werden." #: calendarview.cpp:1314 #, kde-format msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Unteraufgaben verselbständigen" #: calendarview.cpp:1374 #, kde-format msgid "Toggle Reminder" msgstr "Erinnerung ein-/ausschalten" #: calendarview.cpp:1402 #, kde-format msgid "Toggle To-do Completed" msgstr "Markierung „Aufgabe erledigt“ umschalten" #: calendarview.cpp:1456 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully copied to %2." msgstr "„%1“ wurde erfolgreich nach %2 kopiert." #: calendarview.cpp:1459 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Succeeded" msgstr "Kopieren erfolgreich" #: calendarview.cpp:1465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2." msgstr "Der Eintrag „%1“ kann nicht nach %2 kopiert werden." #: calendarview.cpp:1468 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Failed" msgstr "Kopieren fehlgeschlagen" #: calendarview.cpp:1528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has " "been put into %3." msgstr "" "Das Ereignis „%1“ kann nicht von %2 entfernt werden. Jedoch wurde eine Kopie " "in %3 abgelegt." #: calendarview.cpp:1533 calendarview.cpp:1554 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Failed" msgstr "Verschieben fehlgeschlagen" #: calendarview.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3." msgstr "„%1“ wurde erfolgreich von %2 nach %3 verschoben." #: calendarview.cpp:1543 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Succeeded" msgstr "Verschieben erfolgreich" #: calendarview.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved." msgstr "" "Das Ereignis „%1“ kann nicht zu %2 hinzugefügt werden. Das Ereignis wurde " "nicht verschoben." #: calendarview.cpp:1582 #, kde-format msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?" msgstr "" "Möchten Sie das Vorkommen zum Zeitpunkt %1 aus der Wiederholungsliste " "herauslösen?" #: calendarview.cpp:1586 calendarview.cpp:1599 calendarview.cpp:2279 #: calendarview.cpp:2352 calendarview.cpp:2387 #, kde-format msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "KOrganizer-Bestätigung" #: calendarview.cpp:1587 #, kde-format msgid "&Dissociate" msgstr "&Herauslösen" #: calendarview.cpp:1594 #, kde-format msgid "" "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also " "dissociate future ones?" msgstr "" "Möchten Sie das Vorkommen zum Zeitpunkt %1 oder auch zukünftige Vorkommen " "aus der Wiederholungsliste herauslösen?" #: calendarview.cpp:1600 #, kde-format msgid "&Only Dissociate This One" msgstr "Nur diese Instanz des Ereignisses &herauslösen" #: calendarview.cpp:1601 #, kde-format msgid "&Also Dissociate Future Ones" msgstr "Alle zukünftigen Instanzen des Ereignisses h&erauslösen" #: calendarview.cpp:1619 #, kde-format msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Alle zukünftigen Vorkommen herauslösen" #: calendarview.cpp:1621 #, kde-format msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Dieses Auftreten herauslösen" #: calendarview.cpp:1634 #, kde-format msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Herauslösen aller zukünftigen Vorkommen fehlgeschlagen." #: calendarview.cpp:1635 calendarview.cpp:1640 #, kde-format msgid "Dissociating Failed" msgstr "Herauslösen fehlgeschlagen" #: calendarview.cpp:1639 #, kde-format msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Herauslösen dieses Auftretens fehlgeschlagen." #: calendarview.cpp:1802 #, kde-format msgid "iCalendars (*.ics)" msgstr "iCalendar-Dateien (*.ics)" #: calendarview.cpp:1813 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Möchten Sie „%1“ überschreiben?" #: calendarview.cpp:1825 #, kde-format msgctxt "save failure cause unknown" msgid "Reason unknown" msgstr "Ursache unbekannt" #: calendarview.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2" msgstr "Die iCalendar-Datei „%1“ kann nicht geschrieben werden. %2" #: calendarview.cpp:1848 #, kde-format msgid "&Previous Day" msgstr "&Vorheriger Tag" #: calendarview.cpp:1851 #, kde-format msgid "&Previous Week" msgstr "Vorherige &Woche" #: calendarview.cpp:1852 #, kde-format msgid "&Next Week" msgstr "&Nächste Woche" #: calendarview.cpp:1943 calendarview.cpp:1982 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Kein Filter" #: calendarview.cpp:2274 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "Der Eintrag „%1“ enthält Unteraufgaben. Möchten Sie nur diesen Eintrag " "löschen und alle Unteraufgaben verselbständigen, oder möchten Sie die " "Aufgabe und alle zugehörigen Unteraufgaben löschen?" #: calendarview.cpp:2280 #, kde-format msgid "Delete Only This" msgstr "Nur diese Aufgabe löschen" #: calendarview.cpp:2281 calendarview.cpp:2353 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Alle löschen" #: calendarview.cpp:2285 #, kde-format msgid "Delete parent to-do" msgstr "Übergeordnete Aufgabe löschen" #: calendarview.cpp:2291 #, kde-format msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos" msgstr "Über- und untergeordnete Aufgaben löschen" #: calendarview.cpp:2323 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar." msgstr "" "Der Eintrag „%1“ ist als schreibgeschützt markiert und kann nicht gelöscht " "werden; wahrscheinlich gehört er zu einem schreibgeschützten Kalender." #: calendarview.cpp:2327 #, kde-format msgid "Removing not possible" msgstr "Löschen nicht möglich" #: calendarview.cpp:2349 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "Der Kalendereintrag „%1“ wiederholt sich mehrfach. Sind Sie sicher, dass Sie " "den Termin und alle Wiederholungen löschen möchten?" #: calendarview.cpp:2361 #, kde-format msgid "Also Delete &Future" msgstr "Auch &zukünftige löschen" #: calendarview.cpp:2366 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?" msgstr "" "Der Kalendereintrag „%1“ wiederholt sich mehrfach. Möchten Sie nur diesen " "einen Termin am %2, auch die zukünftigen Vorkommen oder sämtliche Vorkommen " "löschen?" #: calendarview.cpp:2374 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2 or all its occurrences?" msgstr "" "Der Kalendereintrag „%1“ wiederholt sich mehrfach. Möchten Sie nur diesen " "einen Termin am %2 oder sämtliche Vorkommen löschen?" #: calendarview.cpp:2388 #, kde-format msgid "Delete C&urrent" msgstr "&Aktuellen Termin löschen" #: calendarview.cpp:2390 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Alle &löschen" #: calendarview.cpp:2446 #, kde-format msgid "" "All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged." msgstr "" "Es sind keine Kalender in der Kalenderverwaltung angekreuzt. Daher wurden " "keine Aufgaben gelöscht." #: calendarview.cpp:2452 calendarview.cpp:2746 #, kde-format msgid "There are no completed to-dos to purge." msgstr "Es gibt keine erledigten Aufgaben zu löschen." #: calendarview.cpp:2458 #, kde-format msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?" msgstr "Alle erledigten Aufgaben aus den angekreuzte Kalendern löschen?" #: calendarview.cpp:2459 #, kde-format msgid "Purge To-dos" msgstr "Aufgaben löschen" #: calendarview.cpp:2460 #, kde-format msgid "Purge" msgstr "Löschen" #: calendarview.cpp:2474 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "" "Bearbeiten des Eintrags „%1“ ist nicht möglich weil er durch einen anderen " "Prozess blockiert wird." #: calendarview.cpp:2489 #, kde-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Der Eintrag kann nicht nach %1 kopiert werden." #: calendarview.cpp:2490 #, kde-format msgid "Copying Failed" msgstr "Kopieren fehlgeschlagen" #: calendarview.cpp:2527 #, kde-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Der Eintrag kann nicht nach %1 verschoben werden." #: calendarview.cpp:2528 #, kde-format msgid "Moving Failed" msgstr "Verschieben fehlgeschlagen" #: calendarview.cpp:2738 #, kde-format msgid "0 completed to-dos were purged." msgstr "Es wurden keine erledigten Aufgaben gelöscht." #: calendarview.cpp:2739 calendarview.cpp:2752 #, kde-format msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children." msgid_plural "" "%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children." msgstr[0] "" "%1 Aufgabe wurde ignoriert, da sie nicht erledigte oder nur lesbare " "Unteraufgaben haben." msgstr[1] "" "%1 Aufgaben wurden ignoriert, da sie nicht erledigte oder nur lesbare " "Unteraufgaben haben." #: calendarview.cpp:2743 calendarview.cpp:2750 #, kde-format msgid "%1 completed to-do was purged." msgid_plural "%1 completed to-dos were purged." msgstr[0] "%1 erledigte Aufgabe wurde gelöscht." msgstr[1] "%1 erledigte Aufgaben wurde gelöscht." #: calendarview.cpp:2757 #, kde-format msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1" msgstr "Beim Löschen erledigter Aufgaben ist ein Fehler aufgetreten: %1" #: calendarview.cpp:2812 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence." msgstr "" "Sie haben ein Ereignis in einem Kalender erstellt, der zurzeit ausgefiltert " "ist.\n" "Aktivieren Sie den Kalender in der linken Seitenleiste in der " "Kalenderverwaltung, um das Ereignis zu sehen." #: calendarview.cpp:2815 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show " "Calendar Manager)" msgstr "" "Sie haben ein Ereignis in einem Kalender erstellt, der zurzeit ausgefiltert " "ist.\n" "Aktivieren Sie den Kalender in der Kalenderverwaltung (Einstellungen -> " "Seitenleisten -> Kalenderverwaltung anzeigen)" #: collectiongeneralpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "Allgemein" #: collectiongeneralpage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: collectiongeneralpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the folder name" msgstr "Den Ordnernamen einstellen" #: collectiongeneralpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a name here to set the name of this folder." msgstr "Geben Sie hier einen Namen für diesen Ordner ein." #: collectiongeneralpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Block reminders locally" msgstr "Erinnerungen lokal deaktivieren" #: collectiongeneralpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Ignore reminders from this calendar" msgstr "Erinnerungen dieses Kalenders ignorieren" #: collectiongeneralpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you do not want to receive reminders from items associated " "with this calendar." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie keine Erinnerungen von Einträgen " "aus diesem Kalendererhalten möchten." #: collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Use custom icon:" msgstr "Eigenes &Symbol verwenden:" #: collectiongeneralpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set a custom icon" msgstr "Ein eigenes Symbol einstellen" #: collectiongeneralpage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder." msgstr "" "Aktivieren Sie dieses Feld, wenn Sie ein benutzerdefiniertes Symbol für " "diesen Ordner einstellen möchten." #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (import) #: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #. i18n: ectx: Menu (export) #: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (zoom) #: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "A&ktionen" #. i18n: ectx: Menu (schedule) #: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81 #, kde-format msgid "S&chedule" msgstr "&Planer" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (sidebar) #: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94 #, kde-format msgid "&Sidebar" msgstr "&Seitenleiste" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113 #, kde-format msgctxt "main toolbar" msgid "Main" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:145 data/korganizerui.rc:130 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Ansichten" #. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:154 data/korganizerui.rc:139 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planung" #. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:160 data/korganizerui.rc:146 #, kde-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Filter-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: Menu (calendar_color) #: data/korganizer_part.rc:180 data/korganizerui.rc:166 #, kde-format msgid "Calendar Colors" msgstr "Kalenderfarben" #: datenavigatorcontainer.cpp:44 #, kde-format msgid "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold the mouse button to select more than one day.

Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.

Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" "

Wählen Sie hier die Tage aus, die in der Hauptansicht von KOrganizer " "angezeigt werden sollen. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um mehr als " "einen Tag auszuwählen.

Drücken Sie die oben liegenden Knöpfe, um zum " "nächsten bzw. vorherigen Monat oder Jahr zu springen.

Jede Zeile " "entspricht einer Woche. Die Zahl ganz links ist die Kalenderwoche im Jahr. " "Drücken Sie darauf, um die ganze Woche auszuwählen.

" #: dialog/filtereditdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Kalenderfilter bearbeiten" #: dialog/filtereditdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen." #: dialog/filtereditdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um den ausgewählten Filter zu löschen." #: dialog/filtereditdialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@label default filter name" msgid "New Filter %1" msgstr "Neuer Filter %1" #: dialog/filtereditdialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?" msgstr "Möchten Sie den Filter „%1“ wirklich löschen?" #: dialog/filtereditdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Filter?" msgstr "Filter löschen?" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Event Viewer" msgstr "Terminanzeige" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Show in Context" msgstr "Im Kalender anzeigen" #: dialog/noteeditdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Note" msgstr "Notiz erstellen" #: dialog/noteeditdialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: dialog/noteeditdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Speichern" #: dialog/noteeditdialog.cpp:87 dialog/noteeditdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Calendar where the new note will be stored." msgstr "Der Kalender, in dem die neue Notiz gespeichert werden soll." #: dialog/noteeditdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: dialog/noteeditdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Text:" #: dialog/searchdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Search Calendar" msgstr "Kalender suchen" #: dialog/searchdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "search in calendar" msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: dialog/searchdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "Suche beginnen" #: dialog/searchdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to start the search." msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um die Suche zu starten." #: dialog/searchdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Ungültiger Suchbegriff. Die Suche kann nicht ausgeführt werden. Bitte geben " "Sie einen Suchbegriff ein. Verwenden Sie, wenn nötig, die Platzhalterzeichen " "„*“ und „?“." #: dialog/searchdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "No items were found that match your search pattern." msgstr "" "Mit Ihren Sucheinstellungen wurden keine passenden Ereignisse gefunden." #: dialog/searchdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Suchergebnisse" #: dialog/searchdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 Eintrag" msgstr[1] "%1 Einträge" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A collection of all declined invidations." msgid "Declined Invitations" msgstr "Abgelehnte Einladungen" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A collection of all open invidations." msgid "Open Invitations" msgstr "Offene Einladungen" #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 #: kcmdesignerfields.cpp:84 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: kcmdesignerfields.cpp:79 #, kde-format msgid "Numeric Value" msgstr "Numerischer Wert" #: kcmdesignerfields.cpp:80 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Boolesch" #: kcmdesignerfields.cpp:81 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:85 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Datum & Zeit" #: kcmdesignerfields.cpp:86 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: kcmdesignerfields.cpp:152 #, kde-format msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfelder" #: kcmdesignerfields.cpp:154 #, kde-format msgid "Qt Designer Fields Dialog" msgstr "Qt-Designer-Felder-Dialog" #: kcmdesignerfields.cpp:156 #, kde-format msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "©, 2004 Tobias König" #: kcmdesignerfields.cpp:157 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:177 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:166 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:184 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:62 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:194 #, kde-format msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Möchten Sie %1 wirklich löschen?" #: kcmdesignerfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Import Page" msgstr "Seite importieren" #: kcmdesignerfields.cpp:208 #, kde-format msgid "Designer Files" msgstr "Designer-Dateien" #: kcmdesignerfields.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Achtung:Qt Designer wurde nicht gefunden. Er ist wahrscheinlich " "nicht installiert. Sie können daher nur bestehende Designer-Dateien " "importieren." #: kcmdesignerfields.cpp:315 #, kde-format msgid "Available Pages" msgstr "Verfügbare Seiten" #: kcmdesignerfields.cpp:321 #, kde-format msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Vorschau auf die ausgewählte Seite" #: kcmdesignerfields.cpp:340 #, kde-format msgid "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

  1. Click on 'Edit with Qt Designer'
  2. In the dialog, " "select 'Widget', then click OK
  3. Add your widgets to the " "form
  4. Save the file in the directory proposed by Qt Designer
  5. Close Qt Designer

In case you already have a designer " "file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import " "Page'

Important: The name of each input widget you place " "within the form must start with 'X_'; so if you want the widget to " "correspond to your custom entry 'X-Foo', set the widget's name " "property to 'X_Foo'.

Important: The widget will edit " "custom fields with an application name of %2. To change the application " "name to be edited, set the widget name in Qt Designer.

" msgstr "" "

Dieser Abschnitt erlaubt es, eigene GUI-Elemente (so genannte " "Widgets) hinzuzufügen, um die eigenen Werte in %1 zu speichern. Gehen " "Sie wie folgt vor:

  1. Klicken Sie auf Mit Qt Designer bearbeiten
  2. Wählen Sie im Dialog GUI-Element und klicken Sie auf " "OK
  3. Fügen Sie die GUI-Elemente zum Formular hinzu
  4. Speichern Sie die Datei in dem Ordner, den Qt Designer vorschlägt
  5. Schließen Sie Qt Designer

Falls Sie bereits eine Qt-" "Designer-Datei (*.ui) auf der Festplatte haben, wählen Sie einfach Seite " "importieren

Wichtig: Der Name jedes Eingabefeldes, das Sie " "auf dem Formular hinzufügen, muss mit X_ beginnen. Wenn Sie also ein " "GUI-Element hinzufügen möchten, das zu Ihrem eigenen Eintrag X-Foo " "gehört, müssen Sie die Eigenschaft Name des GUI-Elements auf " "X_Foo setzen.

Wichtig: Das GUI-Element bearbeitet " "benutzerdefinierte Felder mit dem Anwendungsnamen %2. Um den Anwendungsnamen " "zu ändern, bearbeiten Sie in Qt Designer den Namen des GUI-Elements.

" #: kcmdesignerfields.cpp:362 #, kde-format msgid "
How does this work?" msgstr "Wie funktioniert das?" #: kcmdesignerfields.cpp:374 #, kde-format msgid "Delete Page" msgstr "Seite löschen" #: kcmdesignerfields.cpp:377 #, kde-format msgid "Import Page..." msgstr "Seite importieren ..." #: kcmdesignerfields.cpp:379 #, kde-format msgid "Edit with Qt Designer..." msgstr "Mit Qt Designer bearbeiten ..." #: kcmdesignerfields.cpp:403 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Taste:" #: kcmdesignerfields.cpp:406 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: kcmdesignerfields.cpp:406 #, kde-format msgid "Classname:" msgstr "Klassenname:" #: kcmdesignerfields.cpp:408 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: kocorehelper.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: kodaymatrix.cpp:242 #, kde-format msgctxt "delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: kodaymatrix.cpp:679 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Verschieben" #: kodaymatrix.cpp:683 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: kodaymatrix.cpp:686 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: kodaymatrix.cpp:690 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: koeventpopupmenu.cpp:61 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "&Drucken ..." #: koeventpopupmenu.cpp:64 #, kde-format msgid "Print Previe&w..." msgstr "Druck&vorschau ..." #: koeventpopupmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "cut this event" msgid "C&ut" msgstr "&Ausschneiden" #: koeventpopupmenu.cpp:73 #, kde-format msgctxt "copy this event" msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: koeventpopupmenu.cpp:77 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" #: koeventpopupmenu.cpp:80 #, kde-format msgctxt "delete this incidence" msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: koeventpopupmenu.cpp:85 #, kde-format msgid "Create To-do" msgstr "Aufgabe erstellen" #: koeventpopupmenu.cpp:91 #, kde-format msgid "Create Event" msgstr "Termin erstellen" #: koeventpopupmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Create Note" msgstr "Notiz erstellen" #: koeventpopupmenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Togg&le To-do Completed" msgstr "Markierung „Aufgabe erledigt“ umschalten" #: koeventpopupmenu.cpp:106 #, kde-format msgid "&Toggle Reminder" msgstr "&Erinnerung ein-/ausschalten" #: koeventpopupmenu.cpp:110 #, kde-format msgid "&Dissociate From Recurrence..." msgstr "Aus der Wiederholungsliste &herauslösen ..." #: koeventpopupmenu.cpp:116 #, kde-format msgid "Send as iCalendar..." msgstr "Als &iCalendar senden ..." #: kohelper.cpp:75 #, kde-format msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Speichern von %1 „%2“ nicht möglich." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApptSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:8 #, kde-format msgid "Event Summary Configuration" msgstr "Einstellungsdialog für Terminübersicht" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:14 #, kde-format msgid "Show Upcoming Events Starting" msgstr "Startdatum anstehender Termine anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:20 #, kde-format msgid "Show events for today only" msgstr "Nur Termine für heute anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:23 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see events occurring on this date only." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, um nur Termine für den heutigen Tag anzuzeigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:26 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:34 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "&Today only" msgstr "Nur &heute" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:36 #, kde-format msgid "Show events starting within the next month" msgstr "Termine für den kommenden Monat anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see events that start sometime during the next " "31 days." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass Termine angezeigt " "werden, die in den nächsten 31 Tagen anstehen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:42 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:50 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:50 #, kde-format msgid "Within the next &month (31 days)" msgstr "Innerhalb des nächsten &Monats (31 Tage)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:57 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming events" msgstr "Wählen Sie die Tage zur Anzeige anstehender Termine." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:60 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming events." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Anzahl Tage selbst festlegen " "möchten, für die anstehende Termine angezeigt werden sollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:63 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:74 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "Within the &next:" msgstr "Innerhalb der &nächsten:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:76 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming events" msgstr "Wählen Sie die Anzahl Tage zum Anzeigen anstehender Termine." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:79 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Mit dem Drehregler können Sie die Anzahl Tage in die Zukunft festlegen, für " "die anstehende Termine angezeigt werden sollen. Der maximale Einstellung ist " "ein Jahr." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:82 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:93 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "1 day" msgstr "1 Tag" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:85 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:96 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:93 #, kde-format msgctxt "days to show in summary" msgid " days" msgstr " Tage" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:122 #, kde-format msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar" msgstr "Diese anstehenden Termine aus Ihrem Kalender anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:128 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource" msgstr "" "Geburtstage aus dem Kalender auch dann anzeigen,\n" "wenn Geburtstage aus dem Adressbuch aktiviert sind" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:131 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "events summary. This option is only available if you are using the Birthdays " "resource in your calendar." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Geburtstage aus dem Kalender in der " "Übersicht für anstehende Termine anzuzeigen. Diese Einstellung ist nur " "verfügbar, wenn Sie für den Kalender die Geburtstags-Ressource aktiviert " "haben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:134 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "Show &birthdays" msgstr "&Geburtstage anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:141 #, kde-format msgid "" "Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource" msgstr "" "Jahrestage aus dem Kalender anzeigen, wenn\n" "die Geburtstags-Ressource aktiviert ist" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming events summary. This option is only available if you are using the " "Birthdays resource in your calendar." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Jahrestage aus dem Kalender in der " "Übersicht für anstehende Termine anzuzeigen. Diese Einstellung ist nur " "verfügbar, wenn Sie für den Kalender die Geburtstags-Ressource aktiviert " "haben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:147 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Show &anniversaries" msgstr "&Jahrestage anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupwareGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:157 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:216 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:244 #, kde-format msgid "Groupware Settings" msgstr "Groupware-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:163 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:250 #, kde-format msgid "Show events belonging to my calendars only" msgstr "Nur Termine aus dem eigenen Kalender anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:166 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:253 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show events belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird die Übersicht nur noch Termine aus " "Ihrem eigenen Kalender anzeigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:169 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:256 #, kde-format msgid "Show &my events only" msgstr "Nur &eigene Termine anzeigen" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Anstehende Termine" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:238 #, kde-format msgid "No upcoming events starting within the next day" msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days" msgstr[0] "Heute stehen keine Termine an" msgstr[1] "In den nächsten %1 Tagen stehen keine Termine an" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:275 #, kde-format msgid "&Edit Appointment..." msgstr "&Termin bearbeiten ..." #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:277 #, kde-format msgid "&Delete Appointment" msgstr "T&ermin löschen" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:297 #, kde-format msgid "Edit Event: \"%1\"" msgstr "Termin bearbeiten: „%1“" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Journal..." msgstr "Neues Journal ..." #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new journal" msgstr "Ein neues Journal erstellen" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new journal entry." msgstr "" "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie einen neuen Journaleintrag " "erstellen können." #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:92 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:79 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:85 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Tag" msgstr[1] " Tage" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:172 #, kde-format msgid "Upcoming Events Configuration Dialog" msgstr "Einstellungsdialog für anstehende Termine" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:174 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:161 #, kde-format msgid "Pending To-dos Configuration Dialog" msgstr "Einstellungsdialog für noch zu erledigende Aufgaben" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Event..." msgstr "Neuer Termin ..." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new event" msgstr "Einen neuen Termin erstellen" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new event item." msgstr "" "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie einen neuen Termin erstellen " "können." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:180 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Meeting" msgstr "Besprechung" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:196 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Note: %1" msgstr "Notiz: %1" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:220 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Dropping multiple mails is not supported." msgstr "Das Ablegen von mehr als einer E-Mail wird nicht unterstützt." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:223 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Von: %1\n" "An: %2\n" "Betreff: %3" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:232 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Mail: %1" msgstr "E-Mail: %1" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:161 #, kde-format msgctxt "the appointment is today" msgid "Today" msgstr "Heute" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:164 #, kde-format msgctxt "the appointment is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:197 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:246 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:522 #, kde-format msgid "in 1 day" msgid_plural "in %1 days" msgstr[0] "morgen" msgstr[1] "in %1 Tage" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:210 #, kde-format msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes" msgid "in " msgstr "in " #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:214 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short" msgid "1 hr" msgid_plural "%1 hrs" msgstr[0] "1 Stunde" msgstr[1] "%1 Stunden" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:221 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short" msgid "1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "1 Minute" msgstr[1] "%1 Minuten" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:228 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:520 #, kde-format msgid "now" msgstr "jetzt" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:231 #, kde-format msgid "all day" msgstr "den ganzen Tag" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Time from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:285 #, kde-format msgctxt "next occurrence" msgid "Next: %1" msgstr "Weiter: %1" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New To-do..." msgstr "Neue Aufgabe ..." #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new to-do" msgstr "Eine neue Aufgabe erstellen" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item." msgstr "" "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine neue Aufgabe hinzufügen " "können." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TodoSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "To-do Summary Configuration" msgstr "Einstellungsdialog für Aufgaben-Übersicht" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show To-dos Due" msgstr "Aufgaben-Fälligkeit anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show To-dos due today only" msgstr "Nur heute fällige Aufgaben anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, um nur Aufgaben für den heutigen Tag " "anzuzeigen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show To-dos due within the next month" msgstr "Aufgaben mit Fälligkeitsdatum im kommenden Monat anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the " "next 31 days." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass Aufgaben angezeigt " "werden, die in den nächsten 31 Tagen fällig werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing pending To-dos" msgstr "Wählen Sie die Tage zur Anzeige anstehender Aufgaben." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want specify the number of days in the future for " "pending To-dos." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Anzahl Tage selbst festlegen " "möchten, für die anstehende Aufgaben angezeigt werden sollen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "Set the number of days to show pending To-dos" msgstr "Wählen Sie die Anzahl Tage zum Anzeigen anstehender Aufgaben." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Mit dem Drehregler können Sie die Anzahl Tage in die Zukunft festlegen, für " "die anstehende Aufgaben angezeigt werden sollen. Der maximale Einstellung " "ist ein Jahr." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mHideGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:133 #, kde-format msgid "Hide Following To-do Types" msgstr "Folgende Aufgabenarten ausblenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "Hide completed To-dos" msgstr "Abgeschlossene Aufgaben ausblenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have already been " "completed." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, um bereits erledigte Aufgaben auszublenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:145 #, kde-format msgid "&Completed" msgstr "&Abgeschlossen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "Hide To-dos without a due date" msgstr "Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum ausblenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, um Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum auszublenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:161 #, kde-format msgid "&Open-ended (no due date)" msgstr "Ohne &Fälligkeit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "Hide unstarted To-dos" msgstr "Noch nicht begonnene Aufgaben ausblenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the " "future." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, um Aufgaben auszublenden, mit denen Sie noch " "nicht begonnen haben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:177 #, kde-format msgid "&Unstarted (start date is in the future)" msgstr "Nicht &begonnene (Startdatum liegt in der Zukunft)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Hide in-progress To-dos" msgstr "Aufgaben in Bearbeitung ausblenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have been started but " "are not yet completed." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, um Aufgaben auszublenden, die begonnen aber " "nicht erledigt sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "&In-progress (started but not completed)" msgstr "In &Bearbeitung (begonnen, aber nicht erledigt)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:197 #, kde-format msgid "Hide overdue To-dos" msgstr "Überfällige Aufgaben ausblenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due date " "but have not yet been completed." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, um überfällige unerledigte Aufgaben " "auszublenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:206 #, kde-format msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)" msgstr "Ü&berfällige (nicht erledigt und über Fälligkeitsdatum)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:222 #, kde-format msgid "Show To-dos belonging to my calendars only" msgstr "Nur Aufgaben aus dem eigenen Kalender anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird die Übersicht nur noch Aufgaben " "aus Ihrem eigenen Kalender anzeigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "Show &my To-dos only" msgstr "Nur &eigene Aufgaben anzeigen" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Pending To-dos" msgstr "Zu erledigende Aufgaben" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "the to-do is due today" msgid "Today" msgstr "Heute" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:213 #, kde-format msgctxt "the to-do is due tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "1. weekday, 2. time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:248 #, kde-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "Vor einem Tag" msgstr[1] "Vor %1 Tagen" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "the to-do is due" msgid "due" msgstr "überfällig" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:304 #, kde-format msgid "No pending to-dos due within the next day" msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days" msgstr[0] "Heute stehen keine noch zu erledigenden Aufgaben an" msgstr[1] "" "In den nächsten %1 Tagen stehen keine noch zu erledigenden Aufgaben an" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:368 #, kde-format msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "Aufga&be als erledigt markieren" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:390 #, kde-format msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Aufgabe bearbeiten: „%1“" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:415 #, kde-format msgid "open-ended" msgstr "ohne Endzeit" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "the to-do is overdue" msgid "overdue" msgstr "überfällig" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "the to-do starts today" msgid "starts today" msgstr "beginnt heute" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "the to-do has not been started yet" msgid "not-started" msgstr "nicht begonnen" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "the to-do is completed" msgid "completed" msgstr "abgeschlossen" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:429 #, kde-format msgctxt "the to-do is in-progress" msgid "in-progress " msgstr "in Bearbeitung" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed" msgid "," msgstr "," #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:179 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Einstellungsdialog für anstehende besondere Termine" #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SDSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "Special Dates Summary Configuration" msgstr "Einrichtung der Übersicht besonderer Termine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show Special Dates Starting" msgstr "Besondere Termine anzeigen mit Startdatum" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show special occasions for today only" msgstr "Besondere Anlässe nur für den heutigen Tag anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions occurring on this date " "only." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass besondere Anlässe " "nur für den jeweils heutigen Tag angezeigt werden sollen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show special occasions starting within the next month" msgstr "Besondere Anlässe für den kommenden Monat anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions that start sometime " "during the next 31 days." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass besondere Anlässe " "angezeigt werden, die in den nächsten 31 Tagen anstehen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming special occasions" msgstr "Wählen Sie die Tage zur Anzeige anstehender besonderer Anlässe." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:68 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming special occasions." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Anzahl Tage selbst festlegen " "möchten, für die anstehende besondere Anlässe angezeigt werden sollen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:84 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions" msgstr "" "Wählen Sie die Anzahl Tage zum Anzeigen anstehender besonderer Anlässe." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special " "occasions up to one year in the future." msgstr "" "Mit dem Drehregler können Sie die Anzahl Tage in die Zukunft festlegen, für " "die anstehende besondere Anlässe angezeigt werden sollen. Der maximale " "Einstellung ist ein Jahr." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromCalGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:130 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Calendar" msgstr "Diese besonderen Termine aus Ihrem Kalender anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:136 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar" msgstr "Geburtstage aus dem Kalender anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. Typically, these are events with the \"Birthday\" " "category." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Geburtstage aus dem Kalender in der " "Übersicht für anstehende Termine anzuzeigen. Typischerweise handelt es sich " "dabei um Termine mit der Kategorie „Geburtstag“." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:152 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your calendar" msgstr "Jahrestage aus dem Kalender anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the " "\"Anniversary\" category." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Jahrestage aus dem Kalender in der " "Übersicht für anstehende Termine anzuzeigen. Typischerweise handelt es sich " "dabei um Termine mit der Kategorie „Jahrestag“." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:168 #, kde-format msgid "Show holidays from your calendar" msgstr "Feiertage aus dem Kalender anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. These are events from your configured holiday " "region, or events with the \"Holiday\" category." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Feiertage aus dem Kalender in der " "Übersicht für anstehende Termine anzuzeigen. Es handelt sich dabei um " "Feiertage der eingerichteten Feiertage-Region als auch um Termine mit der " "Kategorie „Feiertag“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "Show &holidays" msgstr "&Feiertage anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Show special occasions from your calendar" msgstr "Besondere Anlässe aus dem Kalender anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include events from your calendar with the \"special " "occasion\" category." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um besondere Termine aus dem Kalender in " "der Übersicht für anstehende Termine anzuzeigen. Es handelt sich dabei um " "Termine mit der Kategorie „Besonderer Anlass“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "Show s&pecial occasions" msgstr "Besondere &Anlässe anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromKABButtonGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Contact List" msgstr "Diese besonderen Termine aus Ihrer Kontaktliste anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:209 #, kde-format msgid "Show birthdays from your address book" msgstr "Geburtstage aus dem Adressbuch anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Geburtstage aus dem Adressbuch in der " "Übersicht für anstehende Ereignisse anzuzeigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:215 #, kde-format msgid "Show birth&days" msgstr "&Geburtstage anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your address book" msgstr "Jahrestage aus dem Adressbuch anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Jahrestage aus dem Adressbuch in der " "Übersicht für anstehende Ereignisse anzuzeigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:231 #, kde-format msgid "Show anni&versaries" msgstr "&Jahrestage anzeigen" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates" msgstr "Besondere anstehende Termine" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "the special day is today" msgid "Today" msgstr "Heute" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "the special day is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:533 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Geburtstag" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Jahrestag" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:539 #, kde-format msgid "Holiday" msgstr "Feiertag" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:542 #, kde-format msgid "Change of Seasons" msgstr "Wechsel der Jahreszeiten" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:545 #, kde-format msgid "Special Occasion" msgstr "Besonderer Anlass" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:587 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "Ein Jahr" msgstr[1] "%1 Jahre" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 #, kde-format msgid "No special dates within the next 1 day" msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days" msgstr[0] "Heute stehen keine besonderen Termine an" msgstr[1] "Kein besonderen Termine in den nächsten %1 Tagen" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:696 #, kde-format msgid "Send &Mail" msgstr "&E-Mail senden" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:700 #, kde-format msgid "View &Contact" msgstr "Kontakt &anzeigen" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:715 #, kde-format msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "E-Mail an: „%1“" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Special Dates Summary" msgstr "Übersicht über besondere Termine" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Kontact-Übersicht über besondere Termine" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Aktueller Betreuer" #: korganizer.cpp:278 #, kde-format msgid "New Calendar" msgstr "Neuer Kalender" #: korganizer.cpp:283 #, kde-format msgctxt "the calendar is read-only" msgid "read-only" msgstr "nur lesen" #: korganizer.cpp:286 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: korganizer_options.h:36 #, kde-format msgid "Import the specified files as separate calendars" msgstr "Die angegebenen Dateien als separate Kalender importieren" #: korganizer_options.h:39 #, kde-format msgid "Merge the specified files into an existing calendar" msgstr "Die angegebenen Dateien in einem vorhandenen Kalender zusammenführen " #: korganizer_options.h:43 #, kde-format msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user " "will be asked whether to import or merge" msgstr "" "Kalenderdateien oder URLs. Falls nicht -i, -o oder -m explizit angegeben " "werden, wird der Benutzer gefragt ob die Dateien importiert oder " "zusammengeführt werden sollen." #: koviewmanager.cpp:479 #, kde-format msgid "Merged calendar" msgstr "Kalender zusammengeführt" #: koviewmanager.cpp:498 #, kde-format msgid "Calendars Side by Side" msgstr "Kalender nebeneinander" #: koviewmanager.cpp:532 #, kde-format msgid "" "Unable to display the work week since there are no work days configured. " "Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date " "preferences." msgstr "" "Die Arbeitswoche kann nicht angezeigt werden, weil keine Wochenarbeitstage " "festgelegt sind. Bitte legen Sie in den Einstellungen wenigstens einen " "Arbeitstag in der Woche fest." #: prefs/koprefsdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab personal settings" msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #: prefs/koprefsdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:group email settings" msgid "Email Settings" msgstr "E-Mail-Einstellungen" #: prefs/koprefsdialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save" msgstr "Speichern" #: prefs/koprefsdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:tab systray settings" msgid "System Tray" msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #: prefs/koprefsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show/Hide Options" msgstr "Optionen anzeigen/ausblenden" #: prefs/koprefsdialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system " "tray (recommended)." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Erinnerungsdienst von " "KOrganizer im Systemabschnitt der Kontrollleiste angezeigt (empfohlen)." #: prefs/koprefsdialog.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The daemon will continue running even if it is not shown in the system " "tray." msgstr "" "Der Dienst wird auch dann ausgeführt, wenn er nicht in der " "Kontrollleiste angezeigt wird." #: prefs/koprefsdialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:tab calendar account settings" msgid "Calendars" msgstr "Kalender" #: prefs/koprefsdialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Calendar Accounts" msgstr "Kalender-Zugänge" #: prefs/koprefsdialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Regional" msgstr "Regionales" #: prefs/koprefsdialog.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Time and Date" msgstr "Zeit und Datum (allgemein)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Holidays" msgstr "Feiertage" #: prefs/koprefsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use holiday region:" msgstr "Region für Feiertage:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Holiday Regions" msgstr "Feiertagsregionen auswählen" #: prefs/koprefsdialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Period" msgstr "Arbeits-/Bürozeiten" #: prefs/koprefsdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" "Kreuzen Sie an, ob dieser Wochentag ein Arbeitstag ist. Dies hat Einfluss " "auf die farbliche Markierung der Stunden des Tages: wenn die Option " "angekreuzt ist, werden die üblichen Arbeitsstunden für diesen Wochentag " "farblich markiert; anderenfalls nicht." #: prefs/koprefsdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Monday" msgstr "Montag" #: prefs/koprefsdialog.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: prefs/koprefsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: prefs/koprefsdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: prefs/koprefsdialog.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: prefs/koprefsdialog.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: prefs/koprefsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: prefs/koprefsdialog.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Default Values" msgstr "Voreinstellungen" #: prefs/koprefsdialog.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Appointments" msgstr "Termine" #: prefs/koprefsdialog.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reminders" msgstr "Erinnerungen" #: prefs/koprefsdialog.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default reminder time:" msgstr "Standard-Erinnerungszeit:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes" msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours" msgid "hour(s)" msgstr "Stunde(n)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days" msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio-Dateien (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@title:tab general settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: prefs/koprefsdialog.cpp:566 prefs/koprefsdialog.cpp:613 #: prefs/koprefsdialog.cpp:671 prefs/koprefsdialog.cpp:707 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Options" msgstr "Anzeigeoptionen" #: prefs/koprefsdialog.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the N days spin box" msgid " days" msgstr " Tage" #: prefs/koprefsdialog.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date Navigator" msgstr "Datumsnavigator" #: prefs/koprefsdialog.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Agenda View" msgstr "Terminplanansicht" #: prefs/koprefsdialog.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the hour size spin box" msgid " pixels" msgstr " Pixel" #: prefs/koprefsdialog.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Month View" msgstr "Monatsansicht" #: prefs/koprefsdialog.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Todo View" msgstr "Aufgaben-Ansicht" #: prefs/koprefsdialog.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Options" msgstr "Andere Optionen" #: prefs/koprefsdialog.cpp:761 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Colors" msgstr "Farben" #: prefs/koprefsdialog.cpp:822 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: prefs/koprefsdialog.cpp:839 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" "Wählen Sie hier aus, welche Kategorie Sie ändern möchten. Sie können die " "ausgewählte Kategorie dann mit dem darunterliegenden Knopf bearbeiten." #: prefs/koprefsdialog.cpp:849 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "" "Wählen Sie hier die Farbe für diejenige Kategorie, die Sie mit dem " "Kombinationsfeld oben ausgewählt haben." #: prefs/koprefsdialog.cpp:858 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: prefs/koprefsdialog.cpp:874 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar " "color using the button below." msgstr "" "Wählen Sie hier den Kalender aus, den Sie ändern möchten. Sie können die " "ausgewählte Kalenderfarbe mit dem Knopf unten ändern." #: prefs/koprefsdialog.cpp:884 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above." msgstr "" "Wählen Sie hier die Farbe für den Kalender, den Sie mit dem Kombinationsfeld " "oben ausgewählt haben." #: prefs/koprefsdialog.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: prefs/koprefsdialog.cpp:908 prefs/koprefsdialog.cpp:916 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Event text" msgstr "Text zum Termin" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mail transport:" msgstr "Versandweg:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Name" msgstr "Name" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1280 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Modul ein&richten ..." #: prefs/koprefsdialog.cpp:1283 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" "Dieser Knopf ermöglicht es Ihnen, das oben ausgewählte Modul einzurichten." #: prefs/koprefsdialog.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Position" msgstr "Position" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the top of the agenda views" msgstr "Oben in der Terminplanansicht anzeigen" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1295 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the bottom of the agenda views" msgstr "Unten in der Terminplanansicht anzeigen" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendar Decorations" msgstr "Kalender-Dekorationen" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Plugins" msgstr "Andere Module" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Dieses Modul kann nicht eingerichtet werden" #. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:15 #, kde-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Löschen bestätigen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:16 #, kde-format msgid "Always confirm when deleting items" msgstr "Beim Löschen von Einträgen immer um Bestätigung fragen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:17 #, kde-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie vor dem Löschen von Einträgen um " "Bestätigung gefragt werden möchten." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:22 #, kde-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "" "Neue Termine, Aufgaben und Journaleinträge sollen wie folgt behandelt werden:" #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:25 #, kde-format msgid "Be added to the standard calendar" msgstr "Zum Standard-Kalender hinzufügen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard calendar." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, wenn neue Einträge automatisch im " "Standardkalender gespeichert werden sollen." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:29 #, kde-format msgid "Be asked which calendar to use" msgstr "Nachfragen, welcher Kalender benutzt werden soll" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Select this option to choose the calendar to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE " "Kolab client. " msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn bei jedem neuen Eintrag nachgefragt werden " "soll, zu welchem Kalender er hinzugefügt werden soll. Diese Option wird " "empfohlen, falls Sie die Funktionalität „Gemeinsame Ordner“ des Kolab-" "Servers verwenden oder wenn Sie mehrere Zugänge mit Kontact als KDE-Kolab-" "Client verwalten." #. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" msgstr "Erinnerungsmodul im System&bereich der Kontrollleiste anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn das Symbol des Erinnerungsmoduls im " "Systembereich der Kontrollleiste angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Wählen Sie Ihre Zeitzone aus der Liste aus. Falls Ihre Stadt in der Liste " "nicht vorkommt, wählen Sie bitte eine andere, die in derselben Zeitzone " "liegt. In KOrganizer wird eine eventuelle Sommerzeitanpassung automatisch " "durchgeführt." #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:53 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "Tag beginnt um" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Geben Sie hier die Startzeit für Termine ein. Dies sollte die früheste Zeit " "sein, in der Ihre Termine normalerweise beginnen, denn dieser Zeitpunkt wird " "bei den Ansichten ganz am oberen Rand dargestellt." #. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:59 #, kde-format msgid "Use holiday regions:" msgstr "Feiertagsregionen verwenden:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are " "shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Auswahl der Regionen für Feiertage. Ausgewählte Feiertage werden als " "Urlaubstage in Datumsauswahl, der Terminplanansicht usw. angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:64 #, kde-format msgid "Weekly start day:" msgstr "Erster Tag der Woche:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:65 #, kde-format msgid "Select the first day of each week" msgstr "Wählen Sie hier den ersten Tag der Woche aus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is " "set in your locale." msgstr "" "Wählen Sie hier den ersten Tag der Woche aus. Normalerweise können Sie dies " "ignorieren, da dieser Tag in den Spracheinstellengen bereits festgelegt ist." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:71 #, kde-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Tag beginnt um" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Geben Sie hier die Startzeit Ihres üblichen Arbeitstages ein. Arbeitszeiten " "werden in KOrganizer andersfarbig markiert." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:77 #, kde-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Tag endet um" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:78 #, kde-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Geben Sie hier die Endzeit Ihres üblichen Arbeitstages ein. Arbeitszeiten " "werden in KOrganizer andersfarbig markiert." #. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:83 #, kde-format msgid "Exclude holidays" msgstr "An freien Tagen keine Arbeits-/Bürozeiten anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer an Feiertagen die üblichen " "Arbeitszeiten nicht andersfarbig anzeigen soll." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:89 settings/korganizer.kcfg:221 #, kde-format msgid "Color busy days with a different background color" msgstr "Belegte Tage mit einer anderen Hintergrundfarbe anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want month view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as " "busy. Also, you can change the background color used for this option on the " "Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" " "setting." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, falls der Hintergrund der Monatsansicht an " "Tagen, die mindestens einen Ganztagstermin enthalten, mit einer anderen " "Farbe gefüllt werden soll. Zusätzlich gibt es die Möglichkeit die " "Hintergrundfarbe, die für diese Einstellung verwendet werden soll, über den " "Farbeinstellungsdialog zu konfigurieren." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:99 #, kde-format msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Kurzinfos für Anzeige von Zusammenfassungen einschalten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an " "event or a to-do." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie die Kurzzusammenfassung eines Termins " "sehen möchten, sobald Sie mit die Maus darüber bewegen." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:105 #, kde-format msgid "To-dos use category colors" msgstr "Aufgaben in Kategorienfarben anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:106 #, kde-format msgid "" "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " "specific to their due, due today or overdue state" msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, werden Aufgaben nicht in den Farben " "der Fälligkeit, sondern in den Kategorienfarben dargestellt." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:111 #, kde-format msgid "Next x days" msgstr "Nächste x Tage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:112 #, kde-format msgid "" "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To " "access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from " "the \"View\" menu." msgstr "" "Legen Sie fest, wie viele Tage in der Ansicht „Nächste x Tage“ angezeigt " "werden sollen. Diese Ansicht können Sie aktivieren, indem Sie den Menüpunkt " "„Nächste x Tage“ aus dem Menü „Ansicht“ wählen." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" msgstr "" "So viele Tage werden gleichzeitig in der Ansicht „Nächste x Tage“ angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:118 #, kde-format msgid "Show items that recur daily" msgstr "Täglich wiederkehrende Termine anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:119 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, werden täglich wiederkehrende Termine im " "Datumsnavigator in Fettschrift dargestellt. Wenn Sie es nicht ankreuzen, " "wird bei solchen Terminen keine Fettschrift verwendet, sodass besondere " "(nicht-tägliche) Termine mehr in den Blick rücken." #. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:124 #, kde-format msgid "Show items that recur weekly" msgstr "Wöchentliche wiederkehrende Termine anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:125 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, werden wöchentlich wiederkehrende Termine im " "Datumsnavigator in Fettschrift dargestellt. Wenn Sie es nicht ankreuzen, " "wird bei solchen Terminen keine Fettschrift verwendet, sodass besondere " "(nicht-wöchentliche) Termine mehr in den Blick rücken." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:130 #, kde-format msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" msgstr "Aufgaben statt Termine anzeigen (in der Aufgaben-Ansicht)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:131 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " "Date Navigator when in to-do view." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Tage mit anstehenden Aufgaben in " "Fettschrift im Datumsnavigator darzustellen, falls die Aufgaben-Ansicht " "aktiviert ist." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show journals instead of events when in Journal View" msgstr "Journale statt Termine anzeigen (in der Journal-Ansicht)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the " "Date Navigator when in journal view." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Tage mit Journalen in Fettschrift im " "Datumsnavigator darzustellen, falls die Journal-Ansicht aktiviert ist." #. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:142 #, kde-format msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" msgstr "" "Bei Klick auf Wochenzahlen Arbeitswochen statt Kalenderwochen auswählen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:143 #, kde-format msgid "" "Check this box to select a working week when clicking on the Date " "Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird bei einem Klick auf einen " "Kalenderwoche die Arbeitswoche anstelle der ganzen Woche ausgewählt." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:151 #, kde-format msgid "Hour size" msgstr "Darstellungsgröße einer Stunde" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing " "this value will make each row in the agenda grid taller." msgstr "" "Wählen Sie die Höhe der Stundenzeile in der Tagesansicht in Pixeln. " "Vergrößern dieses Wertes bewirkt ein Vergrößern der Zeilen in der " "Tagesansicht." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:153 #, kde-format msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" msgstr "" "Legen Sie die Höhe (in Pixeln) für eine Stunde in der Tagesansicht fest." #. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:160 #, kde-format msgid "Show icons in agenda view items" msgstr "Symbole in Terminplanansicht anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:161 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view " "items." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um in der Terminplanansicht auch Ereignis-" "Symbole anzeigen zu lassen (Erinnerung, Wiederholung usw.)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:162 #, kde-format msgid "Display icons in agenda view items" msgstr "Ereignis-Symbole in Terminplanansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:167 settings/korganizer.kcfg:265 #, kde-format msgid "Show to-dos" msgstr "Aufgaben anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:168 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Aufgaben in der Terminplanansicht " "anzuzeigen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:169 #, kde-format msgid "Display to-dos in the agenda view" msgstr "Aufgaben in der Terminplanansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:174 #, kde-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Aktuelle Zeit (Marcus-Bains-Linie) anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:175 #, kde-format msgid "" "Check this box to display a line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Ist diese Option markiert, wird eine Linie in der Tages- und Wochenansicht " "bei der aktuellen Zeit angezeigt (die so genannte Marcus-Bains-Linie)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:176 #, kde-format msgid "Display the current-time indicator" msgstr "Aktuelle Zeit (Marcus-Bains-Linie) anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:181 #, kde-format msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Sekunden auf der Marcus-Bains-Linie anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:182 #, kde-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn auf der Linie, die die aktuelle Zeit " "anzeigt, auch die Sekunden angezeigt werden sollen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:183 #, kde-format msgid "Display seconds with the current-time indicator" msgstr "Sekunden auf der Markierung der aktuellen Zeit anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:188 #, kde-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "" "Auswahl eines Zeitraums in der Terminplanansicht startet den Termineditor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:189 #, kde-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn beim Auswählen einer Zeitspanne automatisch " "der Termineditor gestartet werden soll. Zeitspannen können Sie auswählen, " "indem Sie mit dem Mauszeiger auf den Startzeitpunkt des Termins gehen und " "bei gedrückter linker Maustaste bis zum Endzeitpunkt ziehen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:190 #, kde-format msgid "Enable automatic event editor with time range selection" msgstr "Bei Auswahl eines Zeitbereiches den Termineditor anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:195 settings/korganizer.kcfg:285 #, kde-format msgid "Color Usage" msgstr "Farbverwendung" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:198 settings/korganizer.kcfg:288 #, kde-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Kategoriefarbe innen, Kalenderfarbe außen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:199 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Kategoriefarbe innen, Kalenderfarbe außen“, wenn " "Kalendereinträge mit der zugeordneten Kategoriefarbe angezeigt werden " "sollen, und die Umrandung in der Farbe des Kalenders. Die Farben für " "Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog einrichten." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:200 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for " "their border" msgstr "" "Tagesansicht-Einträge mit der Kategoriefarbe innen und der Kalenderfarbe " "außen anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:203 settings/korganizer.kcfg:293 #, kde-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Kalenderfarbe innen, Kategoriefarbe außen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:204 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Kalenderfarbe innen, Kategoriefarbe außen“, wenn " "Kalendereinträge mit der zugeordneten Farbe des Kalenders angezeigt werden " "sollen, und die Umrandung in der Farbe der Kategorie. Die Farben für " "Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog einrichten." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:205 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for " "their border" msgstr "" "Tagesansicht-Einträge mit der Kalenderfarbe innen und der Kategoriefarbe " "außen anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:208 settings/korganizer.kcfg:298 #, kde-format msgid "Only category" msgstr "Nur Kategoriefarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Nur Kategoriefarbe“, wenn Kalendereinträge " "(innen und außen) in der zugeordneten Kategoriefarbe angezeigt werden " "sollen. Die Farben für Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-" "Dialog einrichten." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:210 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border" msgstr "Tagesansicht-Einträge mit der Kategoriefarbe innen und außen anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:213 settings/korganizer.kcfg:303 #, kde-format msgid "Only calendar" msgstr "Nur Kalenderfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:214 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Nur Kalenderfarbe“, wenn Kalendereinträge (innen " "und außen) in der zugeordneten Farbe des Kalenders angezeigt werden sollen. " "Die Farben für Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog " "einrichten." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:215 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Tagesansicht-Einträge mit der Farbe des Kalenders innen und außen anzeigen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:222 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want agenda's background to be filled with a different " "color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, " "you can change the background color used for this option on the Colors " "configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie den Hintergrund der Tagesansicht an " "Tagen die mindestens einen Ganztagstermin, der als belegt markiert ist, " "besitzen mit einer anderen Farbe ausgefüllt werden soll. Zusätzlich gibt es " "die Möglichkeit die Hintergrundfarbe, die für diese Einstellung verwendet " "werden soll, über den Farbeinstellungsdialog zu konfigurieren." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:226 #, kde-format msgid "Multiple Calendar Display" msgstr "Multi-Kalender-Ansicht" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:229 #, kde-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Alle Kalender in eine Ansicht zusammenführen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:230 #, kde-format msgid "" "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like " "all your calendars to be shown together in one agenda view." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Alle Kalender in eine Ansicht zusammenführen“, " "wenn alle Kalender in einer zusammengeführten Terminplanansicht gemeinsam " "angezeigt werden sollen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:231 #, kde-format msgid "Show all calendars merged together" msgstr "Alle Kalender zusammen anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:234 #, kde-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Kalender nebeneinander anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:235 #, kde-format msgid "" "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see " "two calendars at once, in a side-by-side view." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Kalender nebeneinander anzeigen“, wenn zwei " "Kalender gleichzeitig nebeneinander angezeigt werden sollen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show two calendars side-by-side" msgstr "Zwei Kalender nebeneinander anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:239 #, kde-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Mit Tabulator zwischen Ansichten wechseln" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:240 #, kde-format msgid "" "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate " "between calendars using the tab key." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Mit Tabulator zwischen Ansichten wechseln“, um " "durch Drücken der Tabulator-Taste zwischen Kalendern umzuschalten." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:241 #, kde-format msgid "Tab through calendars" msgstr "Mit Tabulator durch Kalender wechseln" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:251 #, kde-format msgid "Show icons in month view items" msgstr "Ereignis-Symbole in der Monatsansicht anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um in der Monatsansicht auch Ereignis-" "Symbole anzeigen zu lassen (Erinnerung, Wiederholung usw.)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:253 #, kde-format msgid "Display icons in month view items" msgstr "Ereignis-Symbole in der Monatsansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:258 #, kde-format msgid "Show time in month view items" msgstr "Zeit in der Monatsansicht anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:259 #, kde-format msgid "Check this box to display the time in month view items." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Zeit in der Monatsansicht " "anzuzeigen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:260 #, kde-format msgid "Display time in month view items" msgstr "Zeit in der Monatsansicht anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:266 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the month view." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Aufgaben in der Monatsansicht " "anzuzeigen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:267 #, kde-format msgid "Display to-dos in the month view" msgstr "Aufgaben in der Monatsansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show journals" msgstr "Journale anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:273 #, kde-format msgid "Check this box to display journals in the month view." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Journale in der Monatsansicht " "anzuzeigen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:274 #, kde-format msgid "Display journals in the month view" msgstr "Journale In der Monatsansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:279 #, kde-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Monatsansicht fensterfüllend anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:280 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn bei der Monatsansicht die gesamte " "Fenstergröße des KOrganizer-Fensters benutzt werden soll. Dadurch bekommen " "Sie mehr Platz für die Monatsansicht. Allerdings werden andere Elemente, wie " "zum Beispiel der Datumsnavigator, die Detailansicht für Einträge und die " "Kalenderliste nicht angezeigt." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Kategoriefarbe innen, Kalenderfarbe außen“, wenn " "Kalendereinträge mit der zugeordneten Kategoriefarbe angezeigt werden " "sollen, und die Umrandung in der Farbe des Kalenders. Die Farben für " "Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog einrichten." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:290 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their category color inside and calendar color for their " "border" msgstr "" "Monatsansicht-Einträge mit der Kategoriefarbe innen und der Kalenderfarbe " "außen anzeigen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Kalenderfarbe innen, Kategoriefarbe außen“, wenn " "Kalendereinträge mit der zugeordneten Farbe des Kalenders angezeigt werden " "sollen, und die Umrandung in der Farbe der Kategorie. Die Farben für " "Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog einrichten." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:295 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their calendar color inside and category color for their " "border" msgstr "" "Monatsansicht-Einträge mit der Kalenderfarbe innen und der Kategoriefarbe " "außen anzeigen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Nur Kategoriefarbe“, wenn Kalendereinträge " "(innen und außen) in der zugeordneten Kategoriefarbe angezeigt werden " "sollen. Die Farben für Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-" "Dialog einrichten." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:300 #, kde-format msgid "Draw month items using their category color for the inside and border" msgstr "" "Monatsansicht-Einträge mit der Kategoriefarbe innen und außen anzeigen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:304 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Nur Kalenderfarbe“, wenn Kalendereinträge (innen " "und außen) in der zugeordneten Farbe des Kalenders angezeigt werden sollen. " "Die Farben für Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog " "einrichten." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:305 #, kde-format msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Monatsansicht-Einträge mit der Farbe des Kalenders innen und außen anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:315 #, kde-format msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" msgstr "Erledigte Aufgaben immer an Ende der Liste anzeigen" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:316 #, kde-format msgid "" "Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of " "priority" msgstr "" "Erledigte Aufgaben werden unabhängig von ihrer Priorität immer an Ende der " "Liste angezeigt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:317 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the " "bottom of the to-do list." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn abgeschlossene Aufgaben immer am Ende " "der Liste gruppiert werden sollen." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:322 #, kde-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Aufgabenliste fensterfüllend anzeigen" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:323 #, kde-format msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window" msgstr "Aufgabenliste fensterfüllend in KOrganizer anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:324 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn bei der Aufgabenansicht die gesamte " "Fenstergröße des KOrganizer Fensters benutzt werden soll. Dadurch bekommen " "Sie mehr Platz für die Aufgabenansicht. Allerdings werden andere Elemente, " "wie zum Beispiel der Datumsnavigator, die Detailansicht von Aufgaben und die " "Kalenderliste nicht angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:329 #, kde-format msgid "Display to-dos in a flat list" msgstr "Aufgaben als flache Liste anzeigen" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:330 #, kde-format msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree" msgstr "Aufgaben als flache Liste anstelle einer Baumansicht anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:331 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of " "being arranged in a hierarchical tree." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie all Ihre Aufgaben in einer " "flachen Liste anstatt in einer hierarchischen Baumansicht sehen möchten." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:336 #, kde-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Erledigte Aufgaben in Journaleinträgen aufzeichnen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:337 #, kde-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn beim Fertigstellen einer Aufgabe " "automatisch ein Journaleintrag angelegt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:345 settings/korganizer.kcfg:562 #: settings/korganizer.kcfg:671 #, kde-format msgid "Holiday color" msgstr "Farbe für Ferien/Feiertage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:346 settings/korganizer.kcfg:563 #: settings/korganizer.kcfg:672 #, kde-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Wählen Sie hier die Farbe von Feiertagen aus. Diese Farbe wird für den Namen " "des Feiertags in der Monatsansicht und für den Tag im Datumsnavigator " "verwendet." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:351 settings/korganizer.kcfg:491 #, kde-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Hintergrundfarbe für Terminplanansicht" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:352 settings/korganizer.kcfg:492 #, kde-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Terminplanansicht aus." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:357 #, kde-format msgid "Agenda view current-time line color" msgstr "Farbe der Marcus-Bains-Linie in der Terminplanansicht" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:358 #, kde-format msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." msgstr "" "Wählen Sie eine Farbe für die Anzeige der aktuellen Zeit (Marcus-Bains-" "Linie)." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:359 #, kde-format msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" msgstr "" "Diese Farbe für die aktuelle Zeit (Marcus-Bains-Linie) in der " "Terminplanansicht verwenden." #. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:364 #, kde-format msgid "Busy days background color" msgstr "Hintergrundfarbe für belegte Tage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:365 #, kde-format msgid "" "When you have an all day event marked as busy, you can have a different " "agenda or month view background color for that day. Select the color here." msgstr "" "Wenn Sie Ganztagstermine als belegt markiert haben, können Sie eine Farbe " "für die Tages- oder Monatsansicht für diesen Tag wählen. Diese Farbe kann " "hier gewählt werden." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:370 settings/korganizer.kcfg:591 #, kde-format msgid "Working hours color" msgstr "Farbe für Arbeitsstunden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:371 #, kde-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "" "Wählen Sie hier die Farbe für die Arbeitsstunden in der Terminplanansicht " "aus." #. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:376 settings/korganizer.kcfg:642 #, kde-format msgid "To-do due today color" msgstr "Farbe für heute fällige Aufgaben" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:377 settings/korganizer.kcfg:643 #, kde-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Wählen Sie hier die Farbe für heute fällige Aufgaben aus." #. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:382 settings/korganizer.kcfg:656 #, kde-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Farbe für überfällige Aufgaben" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:383 settings/korganizer.kcfg:657 #, kde-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Wählen Sie hier die Farbe für überfällige Aufgaben aus." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:391 #, kde-format msgid "Time bar" msgstr "Zeitleiste" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select " "Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Zeitleiste einzustellen. " "Die Zeitleiste befindet sich links neben der Terminplanansicht und zeigt die " "Stunden des Tages an. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, " "in dem Sie die gewünschte Schriftart auswählen können." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:396 #, kde-format msgid "Month view" msgstr "Monatsansicht" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:397 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in " "the month view." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Monatsansicht " "einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in dem " "Sie die gewünschte Schriftart für Einträge in der Monatsansicht auswählen " "können." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:401 #, kde-format msgid "Agenda view" msgstr "Terminplanansicht" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:402 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Terminplanansicht " "einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in dem " "Sie die gewünschte Schriftart für Termine in der Terminplanansicht auswählen " "können." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:406 #, kde-format msgid "Current-time line" msgstr "Anzeige der aktuellen Zeit" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:407 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the " "current-time line in the agenda view." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Anzeige der aktuellen " "Zeit einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in " "dem Sie die gewünschte Schriftart für die Zeitanzeige in der " "Terminplanansicht auswählen können." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:431 #, kde-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Standardmethode zum Anhängen von E-Mails an Aufgaben" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:432 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "" "Dies ist die Standardmethode zum Anhängen von E-Mails, die auf einer Aufgabe " "fallengelassen werden" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:435 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Immer nachfragen" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:438 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Nur eine Verknüpfung zur E-Mail hinzufügen" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:441 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Vollständige E-Mail hinzufügen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:498 settings/korganizer.kcfg:586 #, kde-format msgid "Highlight color" msgstr "Farbe für Hervorhebungen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:499 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Wählen Sie hier die Hervorhebungsfarbe. Diese Farbe wird beim Auswählen von " "Abschnitten in der Tagesansicht und im Datumsnavigator verwendet." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:567 #, kde-format msgid "Use system color" msgstr "Systemfarben benutzen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:568 #, kde-format msgid "" "Use system color instead of user defined color. If enabled will ignore all " "other color settings" msgstr "" "Systemfarben statt eigener Farben verwenden. Ist dies aktiviert, werden alle " "anderen Farbeinstellungen ignoriert" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:579 #, kde-format msgid "Month view background color" msgstr "Hintergrundfarbe für Monatsansicht" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:580 #, kde-format msgid "Select the Month view background color here." msgstr "Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Monatsansicht aus." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:587 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your Month and in the date navigator." msgstr "" "Wählen Sie hier die Hervorhebungsfarbe. Diese Farbe wird beim Auswählen von " "Abschnitten in der Monatsansicht und im Datumsnavigator verwendet." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:592 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the Month view here." msgstr "Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Monatsansicht aus." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:614 #, kde-format msgid "Default event color" msgstr "Standardfarbe für Termine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:615 #, kde-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used " "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate " "color for each event category below." msgstr "" "Wählen Sie hier die Standardfarbe für Termine aus. Diese Farbe wird bei den " "Terminkategorien in der Monatsansicht verwendet. Beachten Sie bitte, dass " "Sie für einzelne Kategorien weiter unten besondere Farben zuweisen können." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KListWidgetSearchLine, searchline) #: ui/filteredit_base.ui:35 #, kde-format msgctxt "Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton) #: ui/filteredit_base.ui:49 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame) #: ui/filteredit_base.ui:67 #, kde-format msgid "Filter Details" msgstr "Filter-Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/filteredit_base.ui:105 #, kde-format msgctxt "filter name" msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn nur einmalig stattfindende Termine in Ihren " "Ansichten angezeigt werden sollen. Termine, die sich täglich oder " "wöchentlich wiederholen, beanspruchen viel Platz, daher kann es sinnvoll " "sein diese auszublenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:127 #, kde-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "&Wiederkehrende Termine und Aufgaben ausblenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:134 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle Aufgaben ausgeblendet, die " "bereits beendet sind. Optional können auch nur die Aufgaben ausgeblendet " "werden, die bereits seit einer gegebenen Zeitspanne beendet sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:137 #, kde-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Erledigte Aufgaben aus&blenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:180 #, kde-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" "Mit dieser Option können Sie einstellen, welche der erledigten Aufgaben " "ausgeblendet werden sollen. Wenn Sie Sofort wählen, wird die Aufgabe " "ausgeblendet, sobald Sie diese als erledigt markieren. Sie können die Anzahl " "der Tage Karenzzeit in dem Auswahlfeld einstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:183 #, kde-format msgid "Da&ys after completion:" msgstr "&Tage nach Beendigung:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCompletedTimeSpan) #: ui/filteredit_base.ui:196 #, kde-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" "Hier können Sie die Anzahl der Tage angeben, nach denen eine erledigte " "Aufgabe aus der Liste ausgeblendet werden soll. Wenn Sie „Sofort“ wählen, " "werden alle erledigten Aufgaben sofort ausgeblendet. Wenn Sie beispielsweise " "den Wert 1 wählen, werden alle Aufgaben ausgeblendet, die schon länger als " "einen Tag als erledigt markiert sind." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:221 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" "Diese Option blendet alle Aufgaben aus, die noch nicht begonnen haben. " "(Beachten Sie bitte, dass der Startzeitpunkt und das Fälligkeitsdatum zwei " "verschiedene Dinge sind.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:224 #, kde-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "&Inaktive Aufgaben ausblenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup) #: ui/filteredit_base.ui:231 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:275 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "not contain the selected categories." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, zeigt der Filter alle Einträge an, die " "nicht den ausgewählten Kategorien angehören." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:278 #, kde-format msgid "Show all except selected" msgstr "Alle &außer den ausgewählten anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:291 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, zeigt der Filter nur die Einträge an, die " "den ausgewählten Kategorien angehören." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:294 #, kde-format msgid "Show only selected" msgstr "Nur aus&gewählte anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton) #: ui/filteredit_base.ui:304 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:318 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Diese Option blendet alle Aufgaben aus, die jemand anderem zugeordnet sind. " "
\n" "Es werden nur Aufgaben überprüft, an denen mindestens ein Teilnehmer " "beteiligt ist. Wenn Sie nicht zu den Teilnehmern gehören, wird die Aufgabe " "ausgeblendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:321 #, kde-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Aufgaben ausblenden, für die ich nicht zuständig bin" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:36 #, kde-format msgid "P&ublish" msgstr "&Veröffentlichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:57 #, kde-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy." msgstr "" "Wenn Sie Frei/Belegt-Informationen veröffentlichen, ermöglichen Sie es " "anderen, Ihre bestehenden Termine bei der Einladung zu einer Besprechung zu " "berücksichtigen. Dabei werden nur die Zeiten veröffentlicht, nicht die " "Gründe, warum Sie beschäftigt sind." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:69 #, kde-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" "Kreuzen Sie diese Option an, um Ihre Frei/Belegt-Informationen automatisch " "zu veröffentlichen.\n" "Es ist möglich, diese Option auszuschalten und die Veröffentlichung per E-" "Mail oder Hochladen mit dem Menü „Planer“ von KOrganizer durchzuführen.\n" "Hinweis: Wenn KOrganizer als KDE Kolab-Client verwendet wird, ist es nicht " "nötig hier etwas einzustellen. Der Kolab2-Server sorgt automatisch für die " "Veröffentlichung Ihrer Frei/Belegt-Informationen und verwaltet den Zugriff " "von anderen Benutzern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:72 #, kde-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Frei/Belegt-Informationen &automatisch veröffentlichen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:96 ui/kogroupwareprefspage.ui:109 #, kde-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Legen Sie hier die minimale Zeitspanne zwischen zwei Veröffentlichungen " "fest. Diese Einstellung wird nur verwendet, wenn Sie Ihre Frei/Belegt-" "Informationen automatisch veröffentlichen lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:99 #, kde-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Minimaler Zeitraum zwischen Veröffentlichungen (in Minuten):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:138 ui/kogroupwareprefspage.ui:151 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "" "Geben Sie hier ein, wie viele Kalendertage im Voraus veröffentlicht und " "damit anderen zur Verfügung gestellt werden sollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:141 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "Veröffentlichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:170 #, kde-format msgid "days of free/busy information" msgstr "Tage mit Frei/Belegt-Informationen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:195 ui/kogroupwareprefspage.ui:392 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:223 ui/kogroupwareprefspage.ui:295 #, kde-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Geben Sie hier die Adresse des Servers ein, auf dem Ihre Frei/Belegt-" "Informationen veröffentlicht werden sollen.\n" "Sie erhalten diese Information vom Systemverwalter des Servers." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishPassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrievePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:230 ui/kogroupwareprefspage.ui:240 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:413 ui/kogroupwareprefspage.ui:486 #, kde-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Geben Sie hier Ihr Passwort für den Groupware-Server ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:243 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:255 ui/kogroupwareprefspage.ui:276 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:425 ui/kogroupwareprefspage.ui:473 #, kde-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Geben Sie hier die Informationen zu Ihrer Anmeldung bezüglich Ihres Kontos " "auf dem Server ein.\n" "\n" "Ein Spezialfall beim Kolab2-Server: Registrierung per UID (Unique " "IDentifier). Standardmäßig wird vom Kolab2-Server als UID Ihre E-Mail-" "Adresse verwendet. Das muss aber nicht immer der Fall sein. In diesem Fall " "geben Sie bitte Ihre UID ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:258 #, kde-format msgctxt "login name on the Kolab server" msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:284 ui/kogroupwareprefspage.ui:506 #, kde-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer Ihr Passwort in der " "Konfigurationsdatei speichern soll. Dann werden Sei nicht jedesmal beim " "Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen danach gefragt.\n" "Aus Sicherheitsgründen ist es nicht empfohlen, das Passwort in der " "Konfigurationsdatei zu speichern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:287 #, kde-format msgid "Remember p&assword" msgstr "Passwort &speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:298 ui/kogroupwareprefspage.ui:461 #, kde-format msgid "Server URL:" msgstr "Server-Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:308 #, kde-format msgid "(No need if using Kolab server version 2)" msgstr "(Nicht erforderlich, wenn Sie Kolab 2 verwenden)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:335 #, kde-format msgid "&Retrieve" msgstr "&Abholen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:356 #, kde-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Durch die Verwendung der Frei/Belegt-Informationen, die andere " "veröffentlicht haben, können Sie deren bestehende Termine berücksichtigen, " "wenn Sie eine Einladung zu einer Besprechung versenden." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:366 #, kde-format msgid "" "Check this box to retrieve other people's Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" "Kreuzen Sie diese Option an, um die Frei/Belegt-Informationen anderer Leute " "automatisch herunterzuladen. Beachten Sie bitte, dass Sie korrekte Angaben " "zum verwendeten Server machen müssen, damit das funktioniert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:369 #, kde-format msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically" msgstr "&Frei/Belegt-Listen anderer Leute automatisch herunterladen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:379 #, kde-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird benutzer@domain.ifb\n" "statt benutzer.ifb zum Abholen verwendet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:382 #, kde-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Kreuzen Sie diese Option an, um die Frei/Belegt-Informationen im Format " "„benutzer@domain.ifb“ herunterzuladen (zum Beispiel stefan@firma.de.ifb). " "Anderenfalls wird das Format „benutzer.ifb“ verwendet (zum Beispiel stefan." "ifb). Fragen Sie Ihren Serveradministrator, falls Sie nicht sicher sind, was " "Sie hier einstellen sollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:385 #, kde-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Beim Abholen die &vollständige E-Mail-Adresse verwenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:443 ui/kogroupwareprefspage.ui:458 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/\n" "\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" msgstr "" "Geben Sie hier die Adresse des Servers ein, auf dem die Frei/Belegt-" "Informationen veröffentlicht werden sollen.\n" "Sie erhalten diese Information vom Systemverwalter des Servers.\n" "Hier ist ein Beispiel für einen Kolab2-Server:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/\n" "\n" "Sie können alternativ den vollständigen Pfad zu den Frei/Belegt-" "Informationen angeben. Beispiel:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:476 #, kde-format msgid "User&name:" msgstr "&Benutzername:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:489 #, kde-format msgid "Passwor&d:" msgstr "&Passwort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:509 #, kde-format msgid "Re&member password" msgstr "Passwort &speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:36 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Suchen nach:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:49 #, kde-format msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired." msgstr "" "Verwenden Sie zum Suchen ganz nach Belieben Platzhalter wie „*“ und „?“." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "" "Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and " "'?' (matches any character) are supported. For example, to match any string " "starting with the letter 'a', use the search pattern a*." msgstr "" "Geben Sie hier Ihren Suchbegriff ein. Es werden folgende Platzhalter " "unterstützt: „*“ (passt auf beliebige Zeichenketten) und „?“ (passt auf " "genau ein beliebiges Zeichen). Beispiel: Um Zeichenketten mit einem „a“ am " "Anfang und beliebigen weiteren Zeichen zu suchen, verwenden Sie den " "Suchbegriff „a*“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchTypeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:64 #, kde-format msgid "Search For" msgstr "Suchen nach" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "Search for Events with matching criteria" msgstr "Suchen nach Terminen mit bestimmten Kriterien" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:73 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Event items that match the search " "criteria." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nach Terminen suchen möchten, die " "bestimmten Kriterien entsprechen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:76 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "&Termine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:86 #, kde-format msgid "Search for Journals with matching criteria" msgstr "Suchen nach Journaleinträgen mit bestimmten Kriterien" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:89 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Journal items that match the search " "criteria." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nach Journaleinträgen suchen " "möchten, die bestimmten Kriterien entsprechen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:92 #, kde-format msgid "&Journals" msgstr "&Journal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:99 #, kde-format msgid "Search for To-dos with matching criteria" msgstr "Suchen nach Aufgaben mit bestimmten Kriterien" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:102 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search To-do items that match the search " "criteria." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nach Aufgaben suchen möchten, die " "bestimmten Kriterien entsprechen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:105 #, kde-format msgid "To-&dos" msgstr "&Aufgaben" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:118 #, kde-format msgid "Search In" msgstr "Suchen in" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:124 #, kde-format msgid "Include item categories in your search" msgstr "Ereignis-Kategorien bei der Suche berücksichtigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:127 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item categories against your search " "pattern." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Ereignis-Kategorien bei der Suche " "berücksichtigt werden sollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "Cate&gories" msgstr "&Kategorien" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:137 #, kde-format msgid "Include item locations in your search" msgstr "Ereignis-Speicherort bei der Suche berücksichtigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item locations against your search " "pattern." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn der Ereignis-Speicherort bei der " "Suche berücksichtigt werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "Locations" msgstr "Adressen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:150 #, kde-format msgid "Include item descriptions in your search" msgstr "Ereignis-Beschreibung bei der Suche berücksichtigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:153 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item descriptions against your search " "pattern." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Ereignis-Beschreibung bei der " "Suche berücksichtigt werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:156 #, kde-format msgid "Desc&riptions" msgstr "&Beschreibungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:163 #, kde-format msgid "Include item summaries in your search" msgstr "Ereignis-Zusammenfassung bei der Suche berücksichtigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item summaries against your search " "pattern." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Ereignis-Zusammenfassung bei der " "Suche berücksichtigt werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "Su&mmaries" msgstr "&Zusammenfassungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:179 #, kde-format msgid "Include item attendees in your search" msgstr "Ereignis-Teilnehmer bei der Suche berücksichtigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:182 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item attendees against your search " "pattern." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Ereignis-Teilnehmer bei der Suche " "berücksichtigt werden sollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:185 #, kde-format msgid "Attendees" msgstr "Teilnehmer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:195 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Datumsbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:203 #, kde-format msgid "Fr&om:" msgstr "&Von:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:222 #, kde-format msgid "Include items with a starting date on or after this date" msgstr "Ereignisse suchen mit dem angegebenen oder späteren Startzeitpunkt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:225 #, kde-format msgid "" "Search for items with a starting date on or after the date you specify here." msgstr "" "Sucht nach Ereignissen, deren Startzeitpunkt an oder nach dem von Ihnen hier " "angegebenen Zeitpunkt liegt." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, startDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:229 ui/searchdialog_base.ui:267 #, kde-format msgid "2008-08-18" msgstr "18.08.2008" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:241 #, kde-format msgid "&To:" msgstr "&Bis:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:260 #, kde-format msgid "Include items with ending date on or before this date" msgstr "Ereignisse suchen mit dem angegebenen oder früheren Endzeitpunkt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:263 #, kde-format msgid "" "Search for items with an ending date on or before the date you specify here." msgstr "" "Sucht nach Ereignissen, deren Endzeitpunkt an oder vor dem von Ihnen hier " "angegebenen Zeitpunkt liegt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:277 #, kde-format msgid "" "Include Events only if their date range falls into the range specified above" msgstr "" "Nur Termine einbeziehen, deren Zeitraum\n" "in den oben genannten Bereich fällt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:280 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to include Events that occur within the date " "range specified. Events that do not fall completely within the date range " "will be excluded from the search results." msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, so werden Termine eingeschlossen, die in " "dem angegebenen Zeitbereich liegen. Termine, die nicht vollständig innerhalb " "der angegebenen Zeit liegen, werden nicht in den Suchergebnissen angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:283 #, kde-format msgid "Include E&vents within the specified date range" msgstr "Termine &innerhalb des Zeitbereichs einbeziehen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:290 #, kde-format msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date" msgstr "Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum in die Suche einbeziehen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:293 #, kde-format msgid "" "Check this box to include To-dos without a due date in the search results." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum in " "die Suche einbeziehen möchten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:296 #, kde-format msgid "Include To-dos &without a due date" msgstr "Aufgaben &ohne Fälligkeitsdatum einbeziehen" #: views/collectionview/quickview.cpp:94 views/collectionview/quickview.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDayBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:34 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Tag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mWeekBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:41 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Woche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMothBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:51 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Monat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAgendaBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:61 #, kde-format msgid "Agenda" msgstr "Tagesansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:84 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:104 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:48 #, kde-format msgid "Agenda %1" msgstr "Tagesansicht %1" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:325 #, kde-format msgid "Configure Side-By-Side View" msgstr "Ansicht „Nebeneinander“ einrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Show one calendar per agenda column" msgstr "Einen Kalender pro Tagesansicht-Spalte anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Use custom calendar setup" msgstr "Eigene Kalendereinstellungen verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Anzahl der Spalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgctxt "Agenda title" msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Selected Calendars" msgstr "Ausgewählte Kalender" #: widgets/kdatenavigator.cpp:198 #, kde-format msgctxt "start/end week number of line in date picker" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: widgets/kdatenavigator.cpp:204 #, kde-format msgid "Scroll to week number %1" msgstr "Gehe zu Kalenderwoche %1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Click here to scroll the display to week number %1 of the currently " "displayed year." msgstr "" "Klicken Sie hier, um zur Kalenderwoche %1 des angezeigten Jahres zu gehen." #: widgets/kdatenavigator.cpp:251 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:253 #, kde-format msgid "A column header of the %1 dates in the month." msgstr "Eine Spaltenüberschrift für „%1“-Daten im Monat." #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:31 #, kde-format msgid "Calendar's custom icon" msgstr "Benutzerdefiniertes Kalendersymbol" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:32 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Aufgabe" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:33 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Journal" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:34 #, kde-format msgid "Recurring" msgstr "Wiederholung" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:35 #, kde-format msgid "Alarm" msgstr "Erinnerung" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:36 #, kde-format msgid "Read Only" msgstr "Nur lesen" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:37 #, kde-format msgid "Needs Reply" msgstr "Benötigt Antwort" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:38 #, kde-format msgid "Attending" msgstr "Teilnehmend" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:40 #, kde-format msgid "Maybe Attending" msgstr "Vielleicht teilnehmend" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:41 #, kde-format msgid "Organizer" msgstr "Veranstalter" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons to use" msgstr "Zu benutzendes Symbol" #: widgets/navigatorbar.cpp:46 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous year" msgstr "Zum vorherigen Jahr" #: widgets/navigatorbar.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "previous year" msgstr "Klicken Sie hier, um zum gleichen Tag vor einem Jahr zu gehen." #: widgets/navigatorbar.cpp:52 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous month" msgstr "Zum vorherigen Monat" #: widgets/navigatorbar.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "previous month" msgstr "Klicken Sie hier, um zum gleichen Tag vor einem Monat zu gehen." #: widgets/navigatorbar.cpp:58 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next month" msgstr "Zum nächsten Monat" #: widgets/navigatorbar.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "next month" msgstr "Klicken Sie hier, um zum gleichen Tag im nächsten Monat zu gehen." #: widgets/navigatorbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next year" msgstr "Zum nächsten Jahr" #: widgets/navigatorbar.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "next year" msgstr "Klicken Sie hier, um zum gleichen Tag im nächsten Jahr zu gehen." #: widgets/navigatorbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Monat auswählen" #: widgets/navigatorbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Jahr auswählen" #: widgets/navigatorbar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "monthname" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/navigatorbar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "4 digit year" msgid "%1" msgstr "%1" #~ msgid "searching..." #~ msgstr "Suche läuft ..." #~ msgctxt "Collection: name collectionId" #~ msgid "Collection: %1(%2)" #~ msgstr "Sammlung: %1(%2)" #~ msgid "Person: %1" #~ msgstr "Person: %1" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "E-Mail: %1" #~ msgid "Organization Unit: %1" #~ msgstr "Organisation: %1" #~ msgid "Free/Busy calendar from %1" #~ msgstr "Frei/Belegt-Kalender von %1" #~ msgctxt "No holiday region" #~ msgid "None" #~ msgstr "(Keine)" #~ msgid "&Import From UNIX Ical Tool" #~ msgstr "Aus einem UNIX-Ical &importieren" #~ msgid "Import a calendar in another format" #~ msgstr "Kalender in einem anderen Format importieren" #~ msgid "" #~ "Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-" #~ "iCalendar formatted file into your current calendar." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diesen Menü-Eintrag, um einen Kalender zu importieren, der " #~ "nicht im iCalendar-Format vorliegt." #~ msgid "" #~ "You have no ical file in your home directory.\n" #~ "Import cannot proceed.\n" #~ msgstr "" #~ "Sie haben keine iCal-Datei in Ihrem Persönlichen Ordner.\n" #~ "Der Import kann nicht fortgesetzt werden.\n" #~ msgid "" #~ "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar " #~ "ical file, and had to discard them; please check to see that all your " #~ "relevant data was correctly imported." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer ist beim Einlesen Ihrer .calendar iCal-Datei auf ein oder " #~ "mehrere unbekannte Felder gestoßen. Diese wurden verworfen. Bitte " #~ "überprüfen Sie, ob alle relevanten Daten korrekt importiert wurden." #~ msgid "" #~ "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " #~ "import has failed." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer ist beim Einlesen Ihrer .calendar iCal-Datei auf Fehler " #~ "gestoßen. Der Import ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical " #~ "calendar; import has failed." #~ msgstr "" #~ "Ihre .calendar Datei scheint kein gültiger iCal-Kalender zu sein. Der " #~ "Import ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Export as &vCalendar..." #~ msgstr "Als &vCalendar exportieren ..." #~ msgid "Time&spent" #~ msgstr "Zeit&erfassung" #~ msgid "" #~ "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' " #~ "to save in vCalendar format." #~ msgstr "" #~ "Ihr Kalender wird im iCalendar-Format gespeichert. Benutzen Sie " #~ "„vCalendar exportieren“, um ihn im vCalendar-Format zu speichern." #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Fortfahren" #~ msgid "Format Conversion" #~ msgstr "Formatumwandlung" #~ msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file." #~ msgstr "" #~ "Die Journaleinträge können nicht ins vCalendar-Format exportiert werden." #~ msgid "Data Loss Warning" #~ msgstr "Warnung vor Datenverlust" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab calendar account settings" #~| msgid "Calendars" #~ msgid "vCalendars files" #~ msgstr "Kalender" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2" #~ msgstr "Die vCalendar-Datei „%1“ kann nicht geschrieben werden. %2" #~ msgid "" #~ "The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time " #~ "of the items in your calendar, which will show them to be at a different " #~ "time than before, or move them to be at the old time also in the new time " #~ "zone?" #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen zur Zeitzone wurden geändert. Sollen die " #~ "Kalendereinträge die absoluten Zeiten der vorherigen Zeitzone beibehalten " #~ "(dann werden die alten Kalendereinträge zukünftig zu einer anderen Zeit " #~ "als zuvor angezeigt), oder sollen die Kalendereinträge so angepasst " #~ "werden, dass sie auch in der neuen Zeitzone zur gleichen Zeit wie vorher " #~ "angezeigt werden?" #~ msgid "Keep Absolute Times?" #~ msgstr "Absolute Zeiten beibehalten?" #~ msgid "Keep Times" #~ msgstr "Absolute Zeiten beibehalten" #~ msgid "Move Times" #~ msgstr "Zeiten anpassen" #~ msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files" #~ msgstr "*.ics *.vcs|Kalenderdateien" #~ msgid "vCalendars (*.vcs)" #~ msgstr "vCalendar-Dateien (*.vcs)" #~ msgid "Remove from list" #~ msgstr "Aus der Liste entfernen" #~ msgid "Add to list permanently" #~ msgstr "Dauerhaft aus der Liste entfernen" #~ msgid "Export &Web Page..." #~ msgstr "Als &Webseite exportieren ..." #~ msgid "" #~ "The HTML calendar export file has not been specified yet.\n" #~ "Do you want to set it now?\n" #~ "\n" #~ "If you answer \"no\" then this export operation will be canceled" #~ msgstr "" #~ "Die Exportdatei für den HTML-Kalender ist bisher noch nicht festgelegt\n" #~ "Möchten Sie die Datei jetzt bestimmen?\n" #~ "\n" #~ "Antworten Sie mit „Nein“, wird die Exportoperation abgebrochen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to unspecified output file name" #~ msgstr "" #~ "Der Kalenderexport als HTML-Datei wurde abgebrochen, da der Name der " #~ "Ausgabedatei nicht festgelegt ist" #~ msgid "Select path for HTML calendar export" #~ msgstr "Pfad für den Export des HTML-Kalenders auswählen" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "HTML-Dateien (*.html)" #~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?" #~ msgstr "Möchten Sie die Datei „%1“ überschreiben?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to output file overwrite" #~ msgstr "" #~ "Der Kalenderexport als HTML-Datei wurde abgebrochen, da eine Ausgabedatei " #~ "überschrieben würde" #~ msgid "" #~ "The calendar has been modified.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Dieser Kalender wurde geändert.\n" #~ "Möchten Sie den Kalender speichern?" #~ msgid "Export Calendar as Web Page" #~ msgstr "Kalender als Webseite exportieren" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportieren" #~ msgid "" #~ "You are about to set all preferences to default values. All custom " #~ "modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "Sie sind dabei alle Einstellungen auf Standardwerte zurückzusetzen. Alle " #~ "selbst durchgeführten Änderungen gehen dabei verloren." #~ msgid "Setting Default Preferences" #~ msgstr "Standardwerte werden gesetzt" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen" #~ msgctxt "general settings for html export" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "View Type" #~ msgstr "Typ anzeigen" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Speicherort" #~ msgid "To-dos" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Termine" #~ msgid "Unable to write the output file." #~ msgstr "Die Ausgabe-Datei kann nicht angelegt werden." #~ msgid "Unable to write the temporary file for uploading." #~ msgstr "Schreiben der temporären Datei zum Hochladen ist nicht möglich." #~ msgid "Unable to upload the export file." #~ msgstr "Die Exportdatei kann nicht hochgeladen werden." #~ msgid "Web page successfully written to \"%1\". Do you want to show it?" #~ msgstr "" #~ "Die Webseite wurde erfolgreich nach „%1“ geschrieben. Möchten Sie sie " #~ "jetzt anzeigen?" #~ msgid "Export failed. %1" #~ msgstr "Export fehlgeschlagen: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Export Status" #~ msgstr "Exportstatus" #~ msgid "Show page Web" #~ msgstr "Webseite anzeigen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Automatic Export: %1" #~ msgstr "Automatischer Export: %1" #~ msgctxt "@title:column event start time" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Startzeit" #~ msgctxt "@title:column event end time" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Abschlusszeit" #~ msgctxt "@title:column event description" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Termin" #~ msgctxt "@title:column event locatin" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ort" #~ msgctxt "@title:column event categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgctxt "@title:column event attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Teilnehmer" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "@title:column to-do priority" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorität" #~ msgctxt "@title:column to-do percent completed" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgctxt "@title:column to-do due date" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Fälligkeitsdatum" #~ msgctxt "@title:column to-do location" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ort" #~ msgctxt "@title:column to-do categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgctxt "@title:column to-do attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Teilnehmer" #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos of: " #~ msgstr "Teilaufgaben von: " #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos" #~ msgstr "Teilaufgaben" #~ msgctxt "@info to-do percent complete" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This page was created " #~ msgstr "Diese Seite wurde erstellt " #~ msgctxt "@info/plain page creator email link with name" #~ msgid "by %2 " #~ msgstr "von %2 " #~ msgctxt "@info/plain page creator email link" #~ msgid "by %2 " #~ msgstr "von %2 " #~ msgctxt "@info page creator name only" #~ msgid "by %1 " #~ msgstr "von %1 " #~ msgctxt "@info/plain page credit with name and link" #~ msgid "with %2" #~ msgstr "mit %2" #~ msgctxt "@info page credit name only" #~ msgid "with %1" #~ msgstr "mit %1" #~ msgctxt "@info holiday by date and name" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "Default export file" #~ msgid "calendar.html" #~ msgstr "kalender.html" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Exporting Calendar" #~ msgstr "Kalender exportieren" #~ msgid "Full name of the calendar owner" #~ msgstr "Vollständiger Name des Kalenderinhabers" #~ msgid "The full name of the calendar owner for the export" #~ msgstr "Der vollständiger Name des Kalendereigentümers für den Export" #~ msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar." #~ msgstr "Geben Sie den vollständigen Namen des Kalendereigentümers ein." #~ msgid "Email of the calendar owner" #~ msgstr "E-Mail-Adresse des Kalenderinhabers" #~ msgid "The email address of the calendar owner for the export" #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse des Kalendereigentümers für den Export" #~ msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die E-Mail-Adresse des Kalendereigentümers an, die gedruckt " #~ "werden soll." #~ msgid "Creator application" #~ msgstr "Erstellende Anwendung" #~ msgid "Creator application of the calendar" #~ msgstr "Anwendung, die den Kalender erstellt" #~ msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Namen der Anwendung an, die den Kalender erstellt hat. Zum " #~ "Beispiel KOrganizer." #~ msgid "Creator URL" #~ msgstr "Adresse (URL) des Erstellers" #~ msgid "URL of the creator application of the calendar." #~ msgstr "Adresse der Anwendung, die den Kalender erstellt" #~ msgid "" #~ "Enter the URL of the creator application of the calendar, for example " #~ "http://userbase.kde.org/KOrganizer" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die URL der Anwendung an, die den Kalender erstellt hat. Zum " #~ "Beispiel http://userbase.kde.org/KOrganizer" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Seitentitel" #~ msgid "The title of the exported page" #~ msgstr "Der Titel der exportierten Seite" #~ msgid "Enter a title for the HTML page." #~ msgstr "Geben Sie einen Titel für die HTML-Seite ein." #~ msgid "Date start" #~ msgstr "Startdatum" #~ msgid "First day of the range to export" #~ msgstr "Der erste Tag des Zeitraumes, der exportiert werden soll." #~ msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Der erste Tag des Zeitraumes, der als HTML exportiert werden soll." #~ msgid "Date end" #~ msgstr "Enddatum" #~ msgid "Last day of the range to export" #~ msgstr "Der letzte Tag des Zeitraumes, der exportiert werden soll." #~ msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Der letzte Tag des Zeitraumes, der als HTML exportiert werden soll." #~ msgid "Output filename" #~ msgstr "Name der Zieldatei" #~ msgid "The file name for the export" #~ msgstr "Die Dateiname für den Export" #~ msgid "The output file name for the HTML export." #~ msgstr "Der Name der Zieldatei für den HTML-Export." #~ msgid "Style sheet" #~ msgstr "Stilvorlage" #~ msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page" #~ msgstr "CSS-Stilvorlage, die von der HTML-Seite verwendet werden soll" #~ msgid "" #~ "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains " #~ "the actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." #~ msgstr "" #~ "CSS-Stilvorlage, die von der fertigen HTML-Seite verwendet werden soll. " #~ "Diese Zeichenfolge enthält den Inhalt der Stilvorlage, nicht den Pfad zur " #~ "Stilvorlage." #~ msgid "Exclude private incidences from the export" #~ msgstr "Private Ereignisse vom Export ausschließen" #~ msgid "Exclude private items from the export" #~ msgstr "Private Einträge vom Export ausschließen" #~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um private Einträge NICHT zu exportieren." #~ msgid "Exclude confidential incidences from the export" #~ msgstr "Vertrauliche Ereignisse vom Export ausschließen" #~ msgid "Exclude confidential items from the export" #~ msgstr "Vertrauliche Einträge vom Export ausschließen" #~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um vertrauliche Einträge NICHT zu " #~ "exportieren." #~ msgid "Export events as list" #~ msgstr "Termine als Liste exportieren" #~ msgid "Export events as a list" #~ msgstr "Termine als Liste exportieren" #~ msgid "Check this box if you want your events shown as a list." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um die Termine in einer Liste darzustellen." #~ msgid "Export in month view" #~ msgstr "In Monatsansicht exportieren" #~ msgid "Export events in a month view" #~ msgstr "Termine in einer Monatsansicht exportieren" #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a month view." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Ihre Termine in einer Monatsansicht " #~ "anzuzeigen." #~ msgid "Export in week view" #~ msgstr "In Wochenansicht exportieren" #~ msgid "Export events in a week view" #~ msgstr "Termine in einer Wochenansicht exportieren" #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a week view." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Ihre Termine in einer Wochenansicht " #~ "anzuzeigen." #~ msgid "Title of the calendar" #~ msgstr "Titel des Kalenders" #~ msgid "Title for the event calendar" #~ msgstr "Titel des Termin-Kalenders" #~ msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie einen Text an, der als Titel für den Termin-Kalender verwendet " #~ "werden soll." #~ msgid "Export location of the events" #~ msgstr "Ort der Termine exportieren" #~ msgid "Include the event locations" #~ msgstr "Ort der Termine einbeziehen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the event locations to be exported, only if " #~ "the event has a location." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um den Ort der Termine mit zu exportieren. " #~ "Das betrifft nur Termine mit einem Ort." #~ msgid "Export categories of the events" #~ msgstr "Kategorien der Termine exportieren" #~ msgid "Include the event categories" #~ msgstr "Kategorien der Termine einbeziehen" #~ msgid "Check this box if you want the event categories to be exported." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um die Kategorien der Termine mit zu " #~ "exportieren." #~ msgid "Export attendees of the events" #~ msgstr "Teilnehmer der Termine exportieren" #~ msgid "Include the event attendees" #~ msgstr "Teilnehmer der Termine einbeziehen" #~ msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um die Teilnehmer der Termine mit zu " #~ "exportieren." #~ msgid "Export to-do list" #~ msgstr "Aufgabenliste exportieren" #~ msgid "Export the to-do list" #~ msgstr "Aufgabenliste exportieren" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want your to-do list to also be exported to the " #~ "HTML." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um die Aufgabenliste ebenfalls im HTML-" #~ "Format zu exportieren." #~ msgid "Title of the to-do list" #~ msgstr "Titel der Aufgabenliste" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Aufgabenliste" #~ msgid "Title for the to-do list" #~ msgstr "Titel der Aufgabenliste" #~ msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie einen Text an, der als Titel für die Aufgabenliste verwendet " #~ "werden soll." #~ msgid "Export due dates of the to-dos" #~ msgstr "Fälligkeitstermine der Aufgaben exportieren" #~ msgid "Include to-do due dates" #~ msgstr "Fälligkeitsdaten der Aufgaben einbeziehen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if " #~ "the to-do does have a due date." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um die Fälligkeitsdaten der Aufgaben mit zu " #~ "exportieren. Das betrifft nur Aufgaben mit einem Fälligkeitsdatum." #~ msgid "Export location of the to-dos" #~ msgstr "Ort der Aufgaben exportieren" #~ msgid "Include the to-do locations" #~ msgstr "Ort der Aufgaben einbeziehen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if " #~ "the to-do has a location." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um den Ort der Aufgaben mit zu exportieren. " #~ "Das betrifft nur Aufgaben mit einem Ort." #~ msgid "Export categories of the to-dos" #~ msgstr "Kategorien der Aufgaben exportieren" #~ msgid "Include the to-do categories" #~ msgstr "Kategorien der Aufgaben einbeziehen" #~ msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um die Kategorien der Aufgaben mit zu " #~ "exportieren." #~ msgid "Export attendees of the to-dos" #~ msgstr "Teilnehmer der Aufgaben exportieren" #~ msgid "Include the to-do attendees" #~ msgstr "Teilnehmer der Aufgaben einbeziehen" #~ msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um die Teilnehmer der Aufgaben mit zu " #~ "exportieren." #~ msgid "Export journals" #~ msgstr "Journaleinträge exportieren" #~ msgid "Check this box if you want to export journals as well." #~ msgstr "Wählen Sie diese Einstellung, um Journale ebenfalls zu exportieren." #~ msgid "Title of the journal list" #~ msgstr "Titel der Journal-Liste" #~ msgid "Journals" #~ msgstr "Journale" #~ msgid "Title for the journal list" #~ msgstr "Titel der Journal-Liste" #~ msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Titel der Journal-Liste an, wenn Journale exportiert werden." #~ msgid "Export free/busy list" #~ msgstr "Frei/Belegt-Liste exportieren" #~ msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um die Frei/Belegt-Informationen ebenfalls " #~ "zu exportieren." #~ msgid "Title of the free/busy list" #~ msgstr "Titel der Frei/Belegt-Liste" #~ msgid "Busy times" #~ msgstr "Belegt-Zeiten" #~ msgid "Title for the free/busy list" #~ msgstr "Titel der Frei/Belegt-Liste" #~ msgid "" #~ "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Titel der Frei/Belegt-Liste an, wenn die Frei/Belegt-Zeiten " #~ "exportiert werden." #~ msgid "Export to HTML periodically" #~ msgstr "Regelmäßig als HTML exportieren" #~ msgid "Automatically export your calendar to an HTML file" #~ msgstr "Exportiert Ihren Kalender automatisch in eine HTML-Datei " #~ msgid "" #~ "Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By " #~ "default, this file will be called calendar.html and placed in the user " #~ "home folder. You can change the file location by selecting the \"Export " #~ "Web page\" option under the \"Export\" menu." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn der Kalender regelmäßig als HTML-" #~ "Datei exportiert werden soll. Standardmäßig heißt diese Datei calendar." #~ "html und wird in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert." #~ msgid "Export &interval in minutes" #~ msgstr "Exportinter&vall in Minuten" #~ msgid "Interval between periodic HTML exports, in minutes" #~ msgstr "Zeitraum zwischen periodischen HTML-Exporten in Minuten" #~ msgid "" #~ "Set the interval between automatic exporting of calendar events in " #~ "minutes here." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie hier das Intervall für den automatischen Export der Kalender-" #~ "Termine in Minuten fest." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Journal" #~ msgstr "Journal abgleichen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware journal" #~ msgstr "Groupware-Journal abgleichen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware journal entries." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option, um Ihr Groupware-Journal abzugleichen." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Calendar" #~ msgstr "Kalender abgleichen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware calendar" #~ msgstr "Groupware-Kalender abgleichen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware events." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option, um Ihre Groupware-Kalender abzugleichen." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync To-do List" #~ msgstr "Aufgaben abgleichen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware to-do list" #~ msgstr "Groupware-Aufgaben abgleichen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware to-do list." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option, um Ihre Groupware-Aufgaben abzugleichen." #~ msgid "Configure Day Numbers" #~ msgstr "Anzeige der Kalendertage einrichten" #~ msgid "Show Date Number" #~ msgstr "Kalendertag anzeigen" #~ msgid "Show day number" #~ msgstr "Kalenderwoche anzeigen" #~ msgid "Show days to end of year" #~ msgstr "Tage bis zum Jahresende anzeigen" #~ msgid "Show both" #~ msgstr "Beides anzeigen" #~ msgid "This plugin shows information on a day's position in the year." #~ msgstr "Dieses Modul zeigt Informationen zur Position des Tages im Jahr an." #~ msgid "1 day before the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days before the end of the year" #~ msgstr[0] "1 Tag vor Jahresende" #~ msgstr[1] "%1 Tage vor Jahresende" #~ msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "1 day since the beginning of the year,\n" #~ msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n" #~ msgstr[0] "1 Tag seit Jahresanfang,\n" #~ msgstr[1] "%1 Tage seit Jahresanfang,\n" #~ msgid "1 day until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days until the end of the year" #~ msgstr[0] "1 Tag bis Jahresende" #~ msgstr[1] "%1 Tage bis Jahresende" #~ msgctxt "Week weekOfYear" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Woche %1" #~ msgid "1 week since the beginning of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year" #~ msgstr[0] "1 Woche seit Jahresanfang" #~ msgstr[1] "%1 Wochen seit Jahresanfang" #~ msgctxt "weekOfYear (year)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Week weekOfYear (year)" #~ msgid "Week %1 (%2)" #~ msgstr "Woche %1 (%2)" #~ msgid "1 week remaining" #~ msgid_plural "%1 weeks remaining" #~ msgstr[0] "1 Woche verbleibt" #~ msgstr[1] "%1 Wochen verbleiben" #~ msgid "1 week until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks until the end of the year" #~ msgstr[0] "1 Woche bis Jahresende" #~ msgstr[1] "%1 Wochen bis Jahresende" #~ msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgctxt "" #~ "n weeks since the beginning of the year\n" #~ "n weeks until the end of the year" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgid "Configure Holidays" #~ msgstr "Feiertage einrichten" #~ msgid "Use Israeli holidays" #~ msgstr "Israelische Feiertage benutzen" #~ msgid "Show weekly parsha" #~ msgstr "den wöchentlichen Parsha anzeigen" #~ msgid "Show day of Omer" #~ msgstr "den Omer-Tag anzeigen" #~ msgid "Show Chol HaMoed" #~ msgstr "Chol HaMoed anzeigen" #~ msgctxt "" #~ "Change the next two strings if emphasis is done differently in your " #~ "language." #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "%1\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "%1\n" #~ "

" #~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." #~ msgstr "Dieses Modul zeigt das Datum im jüdischen Kalender an." #~ msgctxt "" #~ "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " #~ "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " #~ "sound to your characters." #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Sh. HaHodesh" #~ msgid "Erev Pesach" #~ msgstr "Erev Pessach" #~ msgid "Sh. HaGadol" #~ msgstr "Schabbat HaGadol" #~ msgid "Pesach" #~ msgstr "Pessach" #~ msgid "Chol Hamoed" #~ msgstr "Chol Hamoed" #~ msgid "Yom HaShoah" #~ msgstr "Jom HaSchoah" #~ msgid "Yom HaAtzmaut" #~ msgstr "Jom HaAtzma´ut" #~ msgid "Yom HaZikaron" #~ msgstr "Jom HaSikaron" #~ msgid "Yom Yerushalayim" #~ msgstr "Jom Jeruschalajim" #~ msgid "Lag BaOmer" #~ msgstr "Lag B´Omer" #~ msgid "Erev Shavuot" #~ msgstr "Erev Schawuot" #~ msgid "Shavuot" #~ msgstr "Schawuot" #~ msgid "Tzom Tammuz" #~ msgstr "Zom Tammus" #~ msgid "Sh. Hazon" #~ msgstr "Schabbat Chason" #~ msgid "Sh. Nahamu" #~ msgstr "Schabbat Nachamu" #~ msgid "Tisha B'Av" #~ msgstr "Tisch´a B´Av" #~ msgid "S'lichot" #~ msgstr "Slichot" #~ msgid "Erev R.H." #~ msgstr "Erev Rosch Haschana" #~ msgid "Rosh Hashana" #~ msgstr "Rosch Haschanah" #~ msgid "Sh. Shuvah" #~ msgstr "Schabbat Schuva" #~ msgid "Tzom Gedalia" #~ msgstr "Zom Gedaljah" #~ msgid "Erev Y.K." #~ msgstr "Erev Jom Kippur" #~ msgid "Yom Kippur" #~ msgstr "Jom Kippur" #~ msgid "Erev Sukkot" #~ msgstr "Erev Sukkot" #~ msgid "Sukkot" #~ msgstr "Sukkot" #~ msgid "Hoshana Rabah" #~ msgstr "Hoschana Raba" #~ msgid "Shmini Atzeret" #~ msgstr "Schmini Azeret" #~ msgid "Simchat Torah" #~ msgstr "Simchath Thorah" #~ msgid "Erev Hanukah" #~ msgstr "Erev Chanukka" #~ msgid "Hanukah" #~ msgstr "Chanukka" #~ msgid "Tzom Tevet" #~ msgstr "Zom Tevet" #~ msgid "Sh. Shirah" #~ msgstr "Schabbat Schira" #~ msgid "Tu B'Shvat" #~ msgstr "Tu B'ShWaT" #~ msgid "Sh. Shekalim" #~ msgstr "Schabbat Schkalim" #~ msgid "Purim Katan" #~ msgstr "Purim Katan" #~ msgid "Ta'anit Ester" #~ msgstr "Ta'anit Esther" #~ msgid "Sh. Zachor" #~ msgstr "Schabbat Sachor" #~ msgid "Erev Purim" #~ msgstr "Erev Purim" #~ msgid "Purim" #~ msgstr "Purim" #~ msgid "Shushan Purim" #~ msgstr "Schoschan Purim" #~ msgid "Sh. Parah" #~ msgstr "Schabbat Para" #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Schabbat HaChodesch" #~ msgid " Omer" #~ msgstr " Omer" #~ msgctxt "" #~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have " #~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound " #~ "to your characters" #~ msgid "Bereshit" #~ msgstr "Bereschit" #~ msgid "Noach" #~ msgstr "Noach" #~ msgid "Lech L'cha" #~ msgstr "Lech-Lecha" #~ msgid "Vayera" #~ msgstr "Vajera" #~ msgid "Chaye Sarah" #~ msgstr "Chajei Sara" #~ msgid "Toldot" #~ msgstr "Toldot" #~ msgid "Vayetze" #~ msgstr "Vajetsei" #~ msgid "Vayishlach" #~ msgstr "Vajischlach" #~ msgid "Vayeshev" #~ msgstr "Vajeschev" #~ msgid "Miketz" #~ msgstr "Miketz" #~ msgid "Vayigash" #~ msgstr "Vajigasch" #~ msgid "Vayechi" #~ msgstr "Vajechi" #~ msgid "Shemot" #~ msgstr "Schemot" #~ msgid "Vaera" #~ msgstr "Vaera" #~ msgid "Bo" #~ msgstr "Bo" #~ msgid "Beshalach" #~ msgstr "Beschalach" #~ msgid "Yitro" #~ msgstr "Jitro" #~ msgid "Mishpatim" #~ msgstr "Mischpatim" #~ msgid "Terumah" #~ msgstr "Truma" #~ msgid "Tetzaveh" #~ msgstr "Tezave" #~ msgid "Ki Tisa" #~ msgstr "Ki Tissa" #~ msgid "Vayakhel" #~ msgstr "Vajachel" #~ msgid "Pekudei" #~ msgstr "Pkudei" #~ msgid "Vayikra" #~ msgstr "Vajikra" #~ msgid "Tzav" #~ msgstr "Tzav" #~ msgid "Shemini" #~ msgstr "Schmini" #~ msgid "Tazria" #~ msgstr "Tasria" #~ msgid "Metzora" #~ msgstr "Mezora" #~ msgid "Acharei Mot" #~ msgstr "Acharei Mot" #~ msgid "Kedoshim" #~ msgstr "Kedoschim" #~ msgid "Emor" #~ msgstr "Emor" #~ msgid "Behar" #~ msgstr "Behar" #~ msgid "Bechukotai" #~ msgstr "Bechukotai" #~ msgid "Bemidbar" #~ msgstr "Bamidbar" #~ msgid "Naso" #~ msgstr "Nasso" #~ msgid "Behaalotcha" #~ msgstr "Beha´alotcha" #~ msgid "Shelach" #~ msgstr "Sch´lach" #~ msgid "Korach" #~ msgstr "Korach" #~ msgid "Chukat" #~ msgstr "Chukat" #~ msgid "Balak" #~ msgstr "Balak" #~ msgid "Pinchas" #~ msgstr "Pinchas" #~ msgid "Matot" #~ msgstr "Matot" #~ msgid "Masei" #~ msgstr "Masei" #~ msgid "Devarim" #~ msgstr "Devarim" #~ msgid "Vaetchanan" #~ msgstr "Vaetchanan" #~ msgid "Ekev" #~ msgstr "Ekev" #~ msgid "Reeh" #~ msgstr "Re´eh" #~ msgid "Shoftim" #~ msgstr "Schoftim" #~ msgid "Ki Tetze" #~ msgstr "Ki Teizei" #~ msgid "Ki Tavo" #~ msgstr "Ki Tavo" #~ msgid "Nitzavim" #~ msgstr "Nizavim" #~ msgid "Vayelech" #~ msgstr "Vajelech" #~ msgid "Haazinu" #~ msgstr "Ha´asinu" #~ msgid "Configure Picture of the Day" #~ msgstr "Bild des Tages einrichten" #~ msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode" #~ msgstr "Seitenverhältnis für Vorschaubilder" #~ msgid "Ignore aspect ratio" #~ msgstr "Seitenverhältnis ignorieren" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be " #~ "preserved." #~ msgstr "" #~ "Das Vorschaubild wird frei skaliert, das Seitenverhältnis wird nicht " #~ "beibehalten." #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a " #~ "given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "Das Vorschaubild wird innerhalb eines gegebenen Rechtecks größtmöglich " #~ "skaliert, ohne das Seitenverhältnis zu ändern." #~ msgid "Keep aspect ratio by expanding" #~ msgstr "Ausdehnen, Seitenverhältnis beibehalten" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside " #~ "a given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "Das Vorschaubild wird außerhalb eines gegebenen Rechtecks kleinstmöglich " #~ "skaliert, ohne das Seitenverhältnis zu ändern." #~ msgid "" #~ "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul stellt das Bild des Tages aus Wikipedia zur " #~ "Verfügung." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wird geladen ..." #~ msgid "Loading Picture of the Day..." #~ msgstr "Bild des Tages wird geladen ..." #~ msgid "Wikipedia POTD: %1" #~ msgstr "Wikipedia - Bild des Tages: %1" #~ msgid "Picture Page" #~ msgstr "Bild-Seite" #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul stellt eine Verknüpfung zu „Dieser Tag in der Geschichte“ in " #~ "Wikipedia zur Verfügung." #~ msgid "This day in history" #~ msgstr "Dieser Tag in der Geschichte" #~ msgctxt "Localized Wikipedia website" #~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ msgstr "http://de.wikipedia.org/wiki/" #~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_d" #~ msgstr "d._MMMM" #~ msgid "This month in history" #~ msgstr "Dieser Monat in der Geschichte" #~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_yyyy" #~ msgstr "MMMM_yyyy" #~ msgid "*.ics|iCalendars" #~ msgstr "*.ics|iCalendars" #~ msgid "*.vcs|vCalendars" #~ msgstr "*.vcs|vCalendar" #~ msgid "Enable scrollbars in month view cells" #~ msgstr "Bildlaufleisten in der Monatsansicht aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " #~ "view; they will only appear when needed though." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, werden bei Bedarf Laufleisten an der " #~ "Seite einer Zelle in der Monatsansicht angezeigt, sobald Sie auf die " #~ "Zelle klicken." #~ msgid "" #~ "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday " #~ "in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n" #~ "Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select " #~ "Settings,\n" #~ "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Calendar " #~ "tab.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie in den KDE-Systemeinstellungen festlegen können, ob die " #~ "Woche am Montag oder am Sonntag beginnt?\n" #~ "KOrganizer benutzt diese Einstellungen. Werfen Sie einen Blick in „Land/" #~ "Region & Sprache“ -> „Zeit & Datum“ oder\n" #~ "wählen Sie Einstellungen, Datum & Zeit einstellen ... in " #~ "der Menüleiste. Wählen Sie dann das Kalenderunterfenster.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property " #~ "you wish to change; like the priority, the category or the date?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie Aufgaben ganz leicht durch einen Rechtsklick auf die zu " #~ "ändernde Eigenschaft (z. B. Priorität, Kategorie oder Datum) bearbeiten " #~ "können?\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that your calendar can display birthdays from your address book? It " #~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " #~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass der Kalender Geburtstage aus Ihrem Adressbuch anzeigen kann? " #~ "Es ist sogar möglich, Erinnerungen an solche Geburtstage anzeigen zu " #~ "lassen. Sie können diese Funktion aktivieren, indem Sie aus der Kalender-" #~ "Verwaltung den Geburtstage-Kalender hinzufügen.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " #~ "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://" #~ "username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and " #~ "load and save it as if it were local, or add it permanently to your " #~ "calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just " #~ "make sure that no two KOrganizer applications are working on the same " #~ "file, at the same time.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie Ihren Kalender in einem FTP-Ordner speichern können? " #~ "Rufen Sie den normalen Dialog zum Speichern auf und tragen Sie einen " #~ "Dateinamen der Form „ftp://benutzername@ftpserver.de/dateiname“ " #~ "ein. Sie können den Kalender aktivieren, speichern und Ihrer " #~ "Kalenderliste hinzufügen, als würde er sich auf dem lokalen Rechner " #~ "befinden. Sie sollten lediglich sicherstellen, dass nie zwei Instanzen " #~ "von KOrganizer gleichzeitig auf dieselbe Datei zugreifen.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " #~ "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from " #~ "the context menu?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie hierarchisch sortierte Aufgabenlisten erstellen können? " #~ "Klicken Sie dazu mit der rechten Maustaste auf eine existierende Aufgabe " #~ "und wählen Sie „Neue Unteraufgabe“.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that a color can be assigned to each category? Events with a " #~ "certain category will be shown in that color. You can assign these in the " #~ "section Colors within the dialog which appears after selecting " #~ "Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass jeder Kategorie eine Farbe zugewiesen werden kann? Ereignisse " #~ "einer bestimmten Kategorie werden dann in dieser Farbe angezeigt. Die " #~ "Farben können Sie unter Einstellungen, KOrganizer einrichten ..." #~ ", Farben einstellen.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " #~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie Kalender innerhalb von Konqueror anschauen und bearbeiten " #~ "können? Klicken Sie einfach auf eine Kalenderdatei, um sie mit Konqueror " #~ "zu öffnen.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To " #~ "do so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event or Edit To-do dialog.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie einen Anhang zu einem Ereignis oder einer Aufgabe " #~ "hinzufügen können? Klicken Sie dazu im Ereigniseditor auf die " #~ "Registerkarte Anhänge\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " #~ "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " #~ "Export calendar as web page dialog.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie Ihren Kalender in HTML exportieren können? Wählen Sie " #~ "Datei, Exportieren, Als Webseite exportieren ... aus " #~ "der Menüleiste, um den Dialog Kalender als Webseite exportieren zu " #~ "öffnen.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File menu and choose Purge Completed To-dos.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie erledigte Aufgaben in einem Schritt entfernen können? " #~ "Gehen Sie einfach ins Menü Datei\n" #~ "und wählen Sie Erledigte Aufgaben löschen.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while " #~ "another one is selected?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie eine neue Unteraufgabe erstellen können, indem Sie eine " #~ "Aufgabe in die Liste einfügen, während eine andere Aufgabe ausgewählt " #~ "ist?\n" #~ "

\n" #~ msgid "*.html|HTML Files" #~ msgstr "*.html|HTML-Dateien" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgid "KOrgPlugins" #~ msgstr "KOrgPlugins" #~ msgid "Import Calendar/Event" #~ msgstr "Kalender importieren" #~ msgid "&Add as new calendar..." #~ msgstr "&Als neuen Kalender hinzufügen ..." #~ msgid "&Add as new calendar" #~ msgstr "&Als neuen Kalender hinzufügen" #~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" #~ msgstr "*.vcs *.ics|Kalenderdateien" #~ msgid "Select path for new calendar" #~ msgstr "Pfad für neuen Kalender auswählen" #~ msgid "Set Your Status" #~ msgstr "Eigenen Status setzen" #~ msgid "Set your status" #~ msgstr "Eigenen Status setzen" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Hinzufügen ..." #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie das Konto „%1“ löschen?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Konto entfernen?" #~ msgid "Select Addresses" #~ msgstr "Adressen auswählen" #~ msgid "Send email to these recipients" #~ msgstr "E-Mail an diese Empfänger senden" #~ msgid "" #~ "Clicking the Ok button will cause an email to be sent to the " #~ "recipients you have entered." #~ msgstr "" #~ "Durch Drücken auf OK wird eine E-Mail an die eingegebenen " #~ "Empfänger gesendet." #~ msgid "Cancel recipient selection and the email" #~ msgstr "Empfänger-Auswahl abbrechen und keine E-Mail senden" #~ msgid "" #~ "Clicking the Cancel button will cause the email operation to be " #~ "terminated." #~ msgstr "" #~ "Durch Drücken auf den Knopf Abbrechen wie die E-Mail-Operation " #~ "abgebrochen." #~ msgid "" #~ "Click the Help button to read more information about Group " #~ "Scheduling." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie den Knopf Hilfe, um mehr Informationen zur " #~ "Gruppenplanung zu erhalten." #~ msgid "(EmptyName)" #~ msgstr "(leerer Name)" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(leere E-Mail)" #~ msgid "The list of addressees to receive the invitation" #~ msgstr "Die Liste der Empfänger, die die Einladung erhalten sollen" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the addresses you have currently selected to " #~ "receive the iCalendar invitation." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Liste aller derzeit ausgewählten Empfänger, die die " #~ "iCalendar-Einladung erhalten sollen." #~ msgid "Add a new recipient" #~ msgstr "Neuen Empfänger hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Click this button and you will be able to enter a name and email for a " #~ "new addressee to add to the recipients list" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, so können Sie einen Namen und eine E-Mail-" #~ "Adresse eingeben und diese als neuen Empfänger in die Empfängerliste " #~ "einfügen." #~ msgid "Remove the recipient currently selected" #~ msgstr "Ausgewählten Empfänger entfernen" #~ msgid "" #~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um den ausgewählten Empfänger aus der " #~ "Empfängerliste zu entfernen." #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "" #~ "Click this button to show another dialog where you will be able to select " #~ "a recipient from your address book" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, so wird ein weiterer Dialog angezeigt, in dem " #~ "Sie einen Empfänger aus Ihrem Adressbuch auswählen können." #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Auswählen ..." #~ msgctxt "recipient name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "The recipient's name" #~ msgstr "Der Name des Empfängers" #~ msgid "This field contains the name of the recipient" #~ msgstr "Dieses Feld enthält den Namen des Empfängers." #~ msgctxt "recipient email" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "The recipient's email address" #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse des Empfängers" #~ msgid "This field contains the email address of the recipient" #~ msgstr "Dieses Feld enthält die E-Mail-Adresse des Empfängers." #~ msgid "Also &Future Items" #~ msgstr "Auch &zukünftige Einträge" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence, also to future items, or to " #~ "all items in the recurrence?" #~ msgstr "" #~ "Bei dem Eintrag, den Sie ändern möchten, handelt es sich um ein " #~ "wiederkehrendes Ereignis. Sollen die Änderungen nur für diesen Eintrag, " #~ "auch für Einträge in der Zukunft oder für alle Einträge zu diesem " #~ "Ereignis gelten?" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence or to all items in the " #~ "recurrence?" #~ msgstr "" #~ "Bei dem Eintrag, den Sie ändern möchten, handelt es sich um ein " #~ "wiederkehrendes Ereignis. Sollen die Änderungen nur für diesen Eintrag " #~ "oder für alle Einträge zu diesem Ereignis gelten?" #~ msgid "Changing Recurring Item" #~ msgstr "Veränderung eines wiederkehrenden Termins" #~ msgid "Only &This Item" #~ msgstr "&Nur dieser Eintrag" #~ msgid "&All Occurrences" #~ msgstr "&Alle Einträge" #~ msgid "This file is not a KOrganizer theme file." #~ msgstr "" #~ "Bei dieser Datei handelt es sich nicht um eine KOrganizer-Designdatei." #~ msgid "KOrganizer Theming Stub" #~ msgstr "KOrganizer-Designs" #~ msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes" #~ msgstr "NICHT VERWENDEN – Macht verschiedene Dinge mit KOrganizer-Designs" #~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson" #~ msgstr "Copyright © 2007 Loïc Corbasson" #~ msgid "Theme to use" #~ msgstr "Zu verwendendes Design" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Print Plugins" #~ msgstr "Druckmodule" #~ msgid "Date && Time Range" #~ msgstr "Datum && Zeitspanne" #~ msgid "&Start date:" #~ msgstr "&Anfangsdatum:" #~ msgid "&End date:" #~ msgstr "&Enddatum:" #~ msgid "Print Incidences of Type" #~ msgstr "Ereignisse des folgenden Typs drucken" #~ msgid "&To-dos" #~ msgstr "&Aufgaben" #~ msgid "Print Item list" #~ msgstr "Liste der Einträge drucken" #~ msgid "Prints a list of events and to-dos" #~ msgstr "Druckt eine Liste der Ereignisse und Aufgaben" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print journal options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Druckeinstellungen für Journalansicht:

" #~ msgid "&All journal entries" #~ msgstr "&Alle Journaleinträge" #~ msgid "Date &range:" #~ msgstr "&Datumsbereich:" #~ msgid "Journal entries" #~ msgstr "Journaleinträge" #~ msgid "Print &journal" #~ msgstr "&Journal drucken" #~ msgid "Prints all journals for a given date range" #~ msgstr "Druckt alle Journaleinträge des angegebenen Zeitraums" #~ msgid "Print What's Next" #~ msgstr "„Was kommt als &Nächstes“ drucken" #~ msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." #~ msgstr "Druckt eine Liste aller anstehenden Ereignisse und Aufgaben" #~ msgid "Yearly Print Options" #~ msgstr "Optionen zum Drucken eines Jahres" #~ msgid "Print &year:" #~ msgstr "&Jahr drucken:" #~ msgid "Number of &pages:" #~ msgstr "Anzahl &Seiten:" #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Anzeigeoptionen" #~ msgid "Time Boxes" #~ msgstr "Kästchen" #~ msgctxt "date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgctxt "" #~ "date from -\n" #~ "to" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgid "Print &year" #~ msgstr "&Jahr drucken" #~ msgid "Prints a calendar for an entire year" #~ msgstr "Druckt den Kalender für ein ganzes Jahr aus" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print day options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Druckeinstellungen für Tagesansicht:

" #~ msgid "" #~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates " #~ "with this option and the End date option. This option is used to " #~ "define the start date." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Tage auf einmal drucken möchten, können Sie mit dieser " #~ "Option und mit Enddatum eine Zeitspanne angeben. Diese Option wird " #~ "benutzt, um das Startdatum festzulegen." #~ msgid "2009-01-19" #~ msgstr "19.01.2009" #~ msgid "" #~ "It is possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this " #~ "time range. The end time should be defined with the End time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten " #~ "Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie den Beginn dieser " #~ "Zeitspanne einstellen. Das Ende sollte mit der Option Enddatum " #~ "angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen " #~ "automatisch geändert werden, wenn Sie die Option Zeitspanne ausweiten, " #~ "um alle Ereignisse aufzunehmen aktivieren." #~ msgid "Start &time:" #~ msgstr "Anfangs&zeit:" #~ msgid "hh:mm" #~ msgstr "hh:mm" #~ msgid "" #~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates " #~ "with this option and the Start date option. This option is used to " #~ "define the end date." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Tage auf einmal drucken möchten, können Sie mit dieser " #~ "Option und mit Startdatum eine Zeitspanne angeben. Diese Option " #~ "wird benutzt, um das Enddatum festzulegen." #~ msgid "" #~ "It is possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this " #~ "time range. The start time should be defined with the Start time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten " #~ "Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie das Ende dieser " #~ "Zeitspanne einstellen. Der Beginn sollte mit der Option Startdatum " #~ "angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen " #~ "automatisch geändert werden, wenn Sie die Option Zeitspanne ausweiten, " #~ "um alle Ereignisse aufzunehmen aktivieren." #~ msgid "End ti&me:" #~ msgstr "A&bschlusszeit:" #~ msgid "" #~ "Check this option to automatically determine the required time range, so " #~ "all events will be shown." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um automatisch eine Zeitspanne berechnen zu " #~ "lassen, sodass alle Ereignisse angezeigt werden." #~ msgid "E&xtend time range to include all events" #~ msgstr "&Zeitspanne ausweiten, um alle Ereignisse aufzunehmen" #~ msgid "Print Layout" #~ msgstr "Art des Ausdrucks" #~ msgid "" #~ "The Filofax format prints the information for the days selected without a " #~ "timeline." #~ msgstr "" #~ "Das Filofax-Format druckt die Tagesinformationen für die gewählten Tage " #~ "ohne Zeitlinie aus." #~ msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page" #~ msgstr "Datumsbereich im &Filofax-Format drucken, alles auf einer Seite" #~ msgid "The timetable print view has the times to the left of the page" #~ msgstr "" #~ "In der Stundenplanansicht wird die Uhrzeit links neben den Ereignissen " #~ "gedruckt." #~ msgid "Print as &timetable view, one page per day" #~ msgstr "Als &Stundenplanansicht drucken, eine Seite pro Tag" #~ msgid "" #~ "The timetable print view has the times to the left of the page, all days " #~ "are printed as columns in one big timetable." #~ msgstr "" #~ "In der Stundenplanansicht wird die Uhrzeit links neben den Ereignissen " #~ "gedruckt. Die Tage stehen rechts davon in Spalten angeordnet." #~ msgid "Print as timetable view, all days on a single page" #~ msgstr "Als &Stundenplanansicht drucken, alle Tage auf eine Seite" #~ msgid "Security Exclusions" #~ msgstr "Vertraulichkeits-Ausnahmen" #~ msgid "Check this option to exclude confidential events." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vertrauliche Ereignisse " #~ "auszuschließen." #~ msgid "Exclude c&onfidential" #~ msgstr "&Vertrauliche Ereignisse ausschließen" #~ msgid "Exclude pri&vate" #~ msgstr "&Private Ereignisse ausschließen" #~ msgid "Include Information" #~ msgstr "Informationen mitdrucken" #~ msgid "" #~ "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " #~ "one of the dates which are in the supplied date range." #~ msgstr "" #~ "Sie sollten diese Option benutzen, wenn Sie Aufgaben drucken möchten, " #~ "deren Fälligkeit in der eingestellten Zeitspanne liegt." #~ msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" #~ msgstr "Auf&gaben einschließen, die an den ausgedruckten Tagen fällig sind" #~ msgid "Check this option to exclude the time in description box" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Zeit von der Beschreibung " #~ "auszublenden." #~ msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items" #~ msgstr "&Zeit in der Detail-Stundenplanansicht ausblenden" #~ msgid "Include &descriptions" #~ msgstr "&Beschreibung einschließen" #~ msgid "Print item descriptions" #~ msgstr "Beschreibungen drucken" #~ msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Element-Beschreibung " #~ "ausgedruckt werden soll." #~ msgctxt "@title general print settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Print items on one line" #~ msgstr "Elemente auf einer Zeile drucken" #~ msgid "" #~ "Check this option to limit events to a single line, truncating as " #~ "necessary to save space." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Ereignisse auf eine Zeile zu " #~ "beschränken und ggf. Informationen abzuschneiden." #~ msgid "Limit events in each day to a &single line" #~ msgstr "Ereignisse pro Tag auf eine &Zeile beschränken" #~ msgid "Check this option to draw note lines " #~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Notizzeilen anzuzeigen " #~ msgid "Show note &lines" #~ msgstr "&Notizzeilen anzeigen" #~ msgid "Print &Footer" #~ msgstr "&Fußzeile drucken" #~ msgid "Print a datetime footer on each page" #~ msgstr "Eine Fußzeile mit Datum und Zeit auf jeder Seite drucken" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to print a small footer on each page that " #~ "contains the date of the print." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn auf jede Seite eine Fußzeile mit " #~ "dem Datum des Ausdrucks gedruckt werden soll." #~ msgid "Print in color" #~ msgstr "In Farbe drucken" #~ msgid "" #~ "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " #~ "check this option." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Farben verwenden möchten, um Kategorien voneinander abzugrenzen, " #~ "sollten Sie diese Option aktivieren." #~ msgid "Start date: " #~ msgstr "Anfangsdatum: " #~ msgid "End date: " #~ msgstr "Enddatum: " #~ msgid "Duration: " #~ msgstr "Dauer: " #~ msgid "1 hour " #~ msgid_plural "%1 hours " #~ msgstr[0] "1 Stunde " #~ msgstr[1] "%1 Stunden " #~ msgid "1 minute " #~ msgid_plural "%1 minutes " #~ msgstr[0] "1 Minute " #~ msgstr[1] "%1 Minuten " #~ msgid "No end date" #~ msgstr "Kein Enddatum" #~ msgid "Due date: " #~ msgstr "Fälligkeitsdatum: " #~ msgid "No due date" #~ msgstr "Kein Fälligkeitsdatum" #~ msgctxt "except for listed dates" #~ msgid " except" #~ msgstr " ausgenommen" #~ msgid "Repeats: " #~ msgstr "Wiederholung: " #~ msgid "Reminder: " #~ msgid_plural "%1 reminders: " #~ msgstr[0] "Erinnerung: " #~ msgstr[1] "%1 Erinnerungen: " #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the start" #~ msgstr "%1 vor dem Anfang" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the start" #~ msgstr "%1 nach dem Anfang" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the end" #~ msgstr "%1 vor dem Ende" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the end" #~ msgstr "%1 nach dem Ende" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgctxt "Spacer for the joined list of categories" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Organizer: " #~ msgstr "Organisator: " #~ msgid "Location: " #~ msgstr "Ort: " #~ msgid "No Subitems" #~ msgstr "Keine Untereinträge" #~ msgid "1 Subitem:" #~ msgid_plural "%1 Subitems:" #~ msgstr[0] "1 Untereinträge:" #~ msgstr[1] "%1 Untereinträge:" #~ msgctxt "no status" #~ msgid "none" #~ msgstr "Kein" #~ msgctxt "unknown status" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgctxt "subitem start date" #~ msgid "Start Date: %1\n" #~ msgstr "Anfangsdatum %1\n" #~ msgctxt "subitem start time" #~ msgid "Start Time: %1\n" #~ msgstr "Startzeit: %1\n" #~ msgctxt "subitem due date" #~ msgid "Due Date: %1\n" #~ msgstr "Fälligkeitsdatum: %1\n" #~ msgctxt "subitem due time" #~ msgid "Due Time: %1\n" #~ msgstr "Fälligkeitszeit: %1\n" #~ msgctxt "subitem counter" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgctxt "subitem Status: statusString" #~ msgid "Status: %1\n" #~ msgstr "Status: %1\n" #~ msgctxt "subitem Priority: N" #~ msgid "Priority: %1\n" #~ msgstr "Priorität: %1\n" #~ msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString" #~ msgid "Secrecy: %1\n" #~ msgstr "Vertraulich: %1\n" #~ msgid "No Attachments" #~ msgstr "Keine Anhänge" #~ msgid "1 Attachment:" #~ msgid_plural "%1 Attachments:" #~ msgstr[0] "1 Anhang:" #~ msgstr[1] "%1 Anhänge:" #~ msgctxt "Spacer for list of attachments" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "No Attendees" #~ msgstr "Keine Teilnehmer" #~ msgid "1 Attendee:" #~ msgid_plural "%1 Attendees:" #~ msgstr[0] "1 Teilnehmer:" #~ msgstr[1] "%1 Teilnehmer:" #~ msgctxt "" #~ "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold " #~ "Kainhofer (Participant): Awaiting Response'" #~ msgid "%1 (%2): %3" #~ msgstr "%1 (%2): %3" #~ msgid "Status: %1" #~ msgstr "Status: %1" #~ msgid "Secrecy: %1" #~ msgstr "Privatheit: %1" #~ msgid "Show as: Busy" #~ msgstr "Anzeigen als: Belegt" #~ msgid "Show as: Free" #~ msgstr "Anzeigen als: Frei" #~ msgid "This task is overdue!" #~ msgstr "Diese Aufgabe ist überfällig!" #~ msgid "Settings: " #~ msgstr "Einstellungen: " #~ msgid "Categories: " #~ msgstr "Kategorien: " #~ msgctxt "date from-to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgctxt "" #~ "date from-\n" #~ "to" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgid "Today's Events" #~ msgstr "Termine von heute" #~ msgctxt "summary, location" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "date from - to (week number)" #~ msgid "%1 - %2 (Week %3)" #~ msgstr "%1 – %2 (Woche %3)" #~ msgctxt "" #~ "date from -\n" #~ "to (week number)" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2 (Week %3)" #~ msgstr "%1 – %2 (Woche %3)" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@option sort by title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "@option sort by start date/time" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Anfangsdatum" #~ msgctxt "@option sort by due date/time" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Fälligkeitsdatum" #~ msgctxt "@option sort by priority" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorität" #~ msgctxt "@option sort by percent completed" #~ msgid "Percent Complete" #~ msgstr "Prozent erledigt" #~ msgctxt "@option sort in increasing order" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgctxt "@option sort in descreasing order" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgid "To-do list" #~ msgstr "Aufgabenliste" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorität" #~ msgctxt "@label to-do summary" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "@label to-do percentage complete" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Erledigt" #~ msgid "Print &incidence" #~ msgstr "&Ereignis drucken" #~ msgid "Prints an incidence on one page" #~ msgstr "Eine Ereignis auf einer Seite drucken" #~ msgid "Print da&y" #~ msgstr "&Tag drucken" #~ msgid "Prints all events of a single day on one page" #~ msgstr "Druckt alle Ereignisse eines Tages auf einer Seite aus" #~ msgid "Print &week" #~ msgstr "&Woche drucken" #~ msgid "Prints all events of one week on one page" #~ msgstr "Druckt alle Ereignisse einer Woche auf einer Seite aus" #~ msgid "Print mont&h" #~ msgstr "&Monat drucken" #~ msgid "Prints all events of one month on one page" #~ msgstr "Druckt alle Ereignisse eines Monats auf einer Seite aus" #~ msgid "Print to-&dos" #~ msgstr "A&ufgaben drucken" #~ msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" #~ msgstr "Druckt alle Aufgaben in einer (baumartigen) Liste aus" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to print, an invalid print style was specified." #~ msgstr "Drucken nicht möglich, es wurde ein ungültiger Druckstil angegeben." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Printing error" #~ msgstr "Fehler beim Drucken" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Print Style" #~ msgstr "Druckstil" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Page &orientation:" #~ msgstr "Seiten&ausrichtung:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the print orientation" #~ msgstr "Ausrichtung des Drucks festlegen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or " #~ "\"landscape\". You can also default to the orientation best suited to the " #~ "selected style or to your printer's default setting." #~ msgstr "" #~ "Stellen Sie für die Ausgabe das Hoch- oder Querformat ein. Sie können " #~ "auch eine Einstellung wählen, die am besten zum ausgewählten Stil oder " #~ "zur Standardeinstellungen des Druckers passt." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Use Default Orientation of Selected Style" #~ msgstr "Standardseitenformat des gewählten Stils verwenden" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Use Printer Default" #~ msgstr "Standardeinstellung des Druckers benutzen" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Hochformat" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Querformat" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the type of print" #~ msgstr "Wählen Sie die Art des Ausdrucks" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select one of the following types of prints you want to make. You may " #~ "want to print an individual item, or all the items for a specific time " #~ "range (like a day, week or month), or you may want to print your to-do " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine der folgenden Druckarten für die Ausgabe. Sie können nur " #~ "einzelne Einträge oder alle Einträge eine Tag, eines bestimmten Zeitraums " #~ "wie für eine Woche oder einen Monat oder Ihre Aufgabenliste drucken." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Vorschau" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print incidence options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Druckeinstellungen für Ereignisse:

" #~ msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" #~ msgstr "&Details (Sichtbarkeit, Privatheit, etc.)" #~ msgid "Print incidence details" #~ msgstr "Ereignisdetails drucken" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to print more details for the incidence, " #~ "including the visibility and secrecy properties." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um weitere Details zu dem Ereignis " #~ "einschließlich der vertraulichen Daten und deren Anzeige einzustellen. " #~ msgid "&Attendees" #~ msgstr "&Teilnehmer" #~ msgid "Print the attendees" #~ msgstr "Die Teilnehmer drucken" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the attendees list included on the print-out." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Option, wenn die Liste der Teilnehmer in der " #~ "Druckausgabe enthalten sein soll." #~ msgid "&Notes, subitems" #~ msgstr "&Notizen, Unteraufgaben" #~ msgid "Print the notes" #~ msgstr "Die Notizen drucken" #~ msgid "Attach&ments" #~ msgstr "An&hänge" #~ msgid "Print the attachments" #~ msgstr "Die Anhänge drucken" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the attachment information included on the " #~ "print-out. The attachments themselves are not printed." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Informationen über Anhänge in " #~ "die Druckausgabe einschließen möchten. Die Anhänge selbst werden nicht " #~ "gedruckt." #~ msgid "Draw note lines in empty area" #~ msgstr "Notizzeilen in leerem Bereich anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the " #~ "print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie dieses Feld, wenn Linien für Notizen in leeren Bereichen " #~ "der Ausgabe gedruckt werden sollen. Das ist nützlich, um handgeschriebene " #~ "Notizen auf diesem Ausdruck einzutragen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print month options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Druckeinstellungen für Monatsansicht:

" #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the first month to be printed. Use the option End " #~ "month to define the last month in this range." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Monate auf einmal drucken möchten, können Sie eine " #~ "Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, um den ersten zu " #~ "druckenden Monat anzugeben. Benutzen Sie die Option Endmonat, um " #~ "den letzten zu druckenden Monat anzugeben." #~ msgid "&Start month:" #~ msgstr "&Startmonat:" #~ msgid "Starting month for printing" #~ msgstr "Anfangsmonat des Ausdrucks" #~ msgid "Starting year for printing" #~ msgstr "Anfangsjahr des Ausdrucks" #~ msgid "" #~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. " #~ "This option defines the first year to be printed. Use the option End " #~ "year to define the last year in this range." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Jahre auf einmal drucken möchten, können Sie eine " #~ "Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, um das erste zu druckende " #~ "Jahr anzugeben. Benutzen Sie die Option Endjahr, um das letzte zu " #~ "druckende Jahr anzugeben." #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " #~ "month to define the first month in this range." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Monate auf einmal drucken möchten, können Sie eine " #~ "Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, um den letzten zu " #~ "druckenden Monat anzugeben. Benutzen Sie die Option Startmonat, um " #~ "den ersten zu druckenden Monat anzugeben." #~ msgid "&End month:" #~ msgstr "&Endmonat:" #~ msgid "Ending month for the print" #~ msgstr "Endmonat des Ausdrucks" #~ msgid "Ending year for the print" #~ msgstr "Endjahr des Ausdrucks" #~ msgid "" #~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. " #~ "This option defines the last year to be printed. Use the option Start " #~ "year to define the first year in this range." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Jahre auf einmal drucken möchten, können Sie eine " #~ "Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, um das letzte zu druckende " #~ "Jahr anzugeben. Benutzen Sie die Option Anfangsjahr, um das erste " #~ "zu druckende Jahr anzugeben." #~ msgid "Exclude confidential items" #~ msgstr "Vertrauliche Elemente ausschließen" #~ msgid "Exclude private items" #~ msgstr "Private Elemente ausschließen" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by " #~ "their due date." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Option, wenn der Ausdruck auch die Aufgaben " #~ "enthalten soll, nach Fälligkeitsdatum platziert." #~ msgid "Print daily recurring items" #~ msgstr "Täglich wiederkehrende Einträge drucken" #~ msgid "" #~ "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos " #~ "and events in the print. They take a lot of space and make the month view " #~ "needlessly complicated." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Option können Sie den Ausdruck von täglich wiederkehrenden " #~ "Aufgaben ausschalten. Diese Aufgaben brauchen viel Platz und lassen die " #~ "Monatsansicht komplizierter aussehen als nötig." #~ msgid "Include daily re&curring to-dos and events" #~ msgstr "&Täglich wiederkehrende Einträge einbeziehen" #~ msgid "Print weekly recurring items" #~ msgstr "Wöchentlich wiederkehrende Ereignisse drucken" #~ msgid "" #~ "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " #~ "events will be omitted when making a print of the selected month." #~ msgstr "" #~ "Ähnlich wie „Täglich wiederkehrende Ereignisse drucken“. Wöchentlich " #~ "wiederkehrende Aufgaben werden ausgeblendet, wenn der ausgewählte Monat " #~ "ausgedruckt wird." #~ msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events" #~ msgstr "&Wöchentlich wiederkehrende Ereignisse einbeziehen" #~ msgid "Print week numbers" #~ msgstr "Kalenderwoche drucken" #~ msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Option können Sie einstellen, ob die Kalenderwoche links von " #~ "jeder Zeile gedruckt werden sollen." #~ msgid "Print week &numbers" #~ msgstr "Kale&nderwoche drucken" #~ msgid "" #~ "If you want to make use of colors you should check this option. The " #~ "category colors will be used." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Farben verwenden möchten, sollten Sie diese Option einschalten. " #~ "Es werden die Farben der Kategorien verwendet." #~ msgid "This printing style does not have any configuration options." #~ msgstr "Für diesen Druckstil gibt es keine Einstellmöglichkeiten." #~ msgctxt "print date: formatted-datetime" #~ msgid "printed: %1" #~ msgstr "gedruckt: %1" #~ msgctxt "starttime - endtime summary" #~ msgid "%1-%2 %3" #~ msgstr "%1–%2 %3" #~ msgctxt "starttime - endtime summary, location" #~ msgid "%1-%2 %3, %4" #~ msgstr "%1–%2 %3, %4" #~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "to-do summary (Due: datetime)" #~ msgid "%1 (Due: %2)" #~ msgstr "%1 (fällig: %2)" #~ msgctxt "to-do summary (Due: date)" #~ msgid "%1 (Due: %2)" #~ msgstr "%1 (fällig: %2)" #~ msgid "To-do: %1" #~ msgstr "Aufgabe: %1" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "Description - date" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd" #~ msgid "%1 %2 - %3" #~ msgstr "%2.–%3. %1" #~ msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd" #~ msgid "%1 %2 - %3 %4" #~ msgstr "%2. %1 – %4. %3" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print to-dos options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Druckeinstellungen für Aufgaben:

" #~ msgid "Name for this to-do list" #~ msgstr "Name für diese Aufgabenliste" #~ msgid "" #~ "Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-" #~ "out" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie einen Namen für die Aufgabenliste ein, die Oben in der " #~ "Druckausgabe erscheint." #~ msgid "To-dos to Print" #~ msgstr "Zu druckende Aufgaben" #~ msgid "Print &all to-dos" #~ msgstr "&Alle Aufgaben drucken" #~ msgid "Print &unfinished to-dos only" #~ msgstr "Nur &offene Aufgaben drucken" #~ msgid "Print only to-dos due in the &range:" #~ msgstr "Nur Aufgaben drucken, die in folgender &Zeitspanne fällig sind:" #~ msgid "&Priority" #~ msgstr "&Priorität" #~ msgid "Due date" #~ msgstr "Fälligkeitsdatum" #~ msgid "Per¢age completed" #~ msgstr "Pro&zentsatz für „erledigt“" #~ msgid "Sorting Options" #~ msgstr "Sortieroptionen" #~ msgid "Sort field:" #~ msgstr "Sortierfeld:" #~ msgid "Sort direction:" #~ msgstr "Sortierungsrichtung:" #~ msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" #~ msgstr "Unteraufgaben mit der übergeordneten Aufgabe &verbinden" #~ msgid "Strike &out completed to-do summaries" #~ msgstr "Zusammenfassungen erledigter Aufgaben aus&blenden" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print week options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Druckeinstellungen für Wochenansicht:

" #~ msgid "Starting date for the print" #~ msgstr "Anfangsdatum des Ausdrucks" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. " #~ "This check enables you to enter the start date of the date range. Use the " #~ "End date to enter the end date of the daterange." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie basierend auf dem Datum auswählen, welche Ereignisse " #~ "gedruckt werden sollen. Mit dieser Option können Sie das Startdatum der " #~ "Zeitspanne angeben. Benutzen Sie die Option Enddatum, um das Ende " #~ "der Zeitspanne festzulegen." #~ msgid "" #~ "All events which start later than the given time will not be printed." #~ msgstr "" #~ "Alle Ereignisse, die nach diesem Datum beginnen, werden nicht gedruckt." #~ msgid "" #~ "All events which start earlier than the given time will not be printed." #~ msgstr "" #~ "Alle Ereignisse, die vor diesem Datum beginnen, werden nicht gedruckt." #~ msgid "" #~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. " #~ "This check enables you to enter the end date of the date range. Use the " #~ "Start date to enter the start date of the daterange." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie basierend auf dem Datum auswählen, welche Ereignisse " #~ "gedruckt werden sollen. Mit dieser Option können Sie das Enddatum der " #~ "Zeitspanne angeben. Benutzen Sie die Option Startdatum, um den " #~ "Beginn der Zeitspanne festzulegen." #~ msgid "" #~ "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large " #~ "surface." #~ msgstr "" #~ "Die Filofax Ansicht druckt eine Woche pro Seite. Damit haben alle Tage " #~ "ausreichend Platz." #~ msgid "Print as &Filofax page" #~ msgstr "Als &Filofax-Seite drucken" #~ msgid "" #~ "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed " #~ "in landscape layout. You can even use the same colors for the items if " #~ "you check Use Colors." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht ähnelt der Wochenansicht in KOrganizer. Die Woche wird quer " #~ "gedruckt. Sie können sogar die Kategoriefarben verwenden, wenn Sie die " #~ "Option Farben benutzen einschalten." #~ msgid "Print as &timetable view" #~ msgstr "Als &Stundenplanansicht drucken" #~ msgid "" #~ "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference " #~ "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " #~ "landscape, the split week view in portrait." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht ähnelt der Wochenansicht in KOrganizer. Der einzige " #~ "Unterschied ist, dass die Woche in der Stundenplanansicht quer gedruckt " #~ "wird, in der geteilten Wochenansicht jedoch längsseitig." #~ msgid "Print as split week view" #~ msgstr "Als geteilte W&ochenansicht drucken" #~ msgid "Check this option to draw note lines." #~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Notizzeilen anzuzeigen." #~ msgid "Show note &lines in Filofax layout" #~ msgstr "Notizzeilen im &Filofax-Format anzeigen" #~ msgid "" #~ "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " #~ "should check this option. The category colors will be used." #~ msgstr "" #~ "Die Stundenplanansicht unterstützt Farben. Wenn Sie Farben verwenden " #~ "möchten, sollten Sie diese Option einschalten. Die Farben der Kategorien " #~ "werden benutzt." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Erinnerungen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss Reminder" #~ msgstr "Erinnerung ausblenden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences" #~ msgstr "Erinnerungen für die ausgewählten Ereignisse bestätigen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss All" #~ msgstr "Alle ausblenden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences" #~ msgstr "Erinnerungen für alle aufgelisteten Ereignisse bestätigen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit the selected incidence" #~ msgstr "Das ausgewählte Ereignis bearbeiten" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Später erinnern" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Suspend the reminders for the selected incidences by the specified " #~ "interval" #~ msgstr "" #~ "Erinnerungen für die ausgewählten Ereignisse für die angegebene Zeit " #~ "zurückstellen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item" #~ msgstr "" #~ "Erinnerungen: Klicken Sie auf einen Titel, um die Detailansicht für den " #~ "Eintrag ein-/auszuschalten." #~ msgctxt "@title:column reminder title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "@title:column happens at date/time" #~ msgid "Date Time" #~ msgstr "Datum, Zeit" #~ msgctxt "@title:column trigger date/time" #~ msgid "Trigger Time" #~ msgstr "Auslösezeitpunkt" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The date/time the reminder was triggered" #~ msgstr "Der Zeitpunkt, an dem die Erinnerung ausgelöst wurde" #~ msgctxt "@info default incidence details string" #~ msgid "" #~ "Select an event or to-do from the list above to view its " #~ "details here." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie oben ein Ereignis oder eine Aufgabe aus, so können " #~ "Sie hier die Details dazu anschauen." #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Suspend &duration:" #~ msgstr "&Wartezeit bis zur nächsten Erinnerung:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Suspend the reminders by this amount of time" #~ msgstr "Erinnerungen für die angegebene Wartezeit aussetzen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended by this " #~ "number of time units. You can choose the time units (typically minutes) " #~ "in the adjacent selector." #~ msgstr "" #~ "Jede Erinnerung für das gewählte Ereignis wird für die festgelegte Anzahl " #~ "Zeiteinheiten ausgesetzt. Die Zeiteinheiten (üblicherweise „Minuten“) " #~ "können Sie im angrenzenden Auswahlfeld einstellen." #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "Minute(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "Stunde(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "Woche(n)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Suspend the reminders using this time unit" #~ msgstr "Erinnerung mit dieser Zeiteinheit aussetzen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended using this " #~ "time unit. You can set the number of time units in the adjacent number " #~ "entry input." #~ msgstr "" #~ "Jede Erinnerung für das gewählte Ereignis wird mit dieser Zeiteinheit " #~ "ausgesetzt. Die Anzahl Zeiteinheiten können Sie im angrenzenden " #~ "Auswahlfeld festlegen." #~ msgctxt "@label an elipsis" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." #~ msgstr "" #~ "„%1“ ist ein nur lesbares Ereignis, daher können keine Änderungen " #~ "vorgenommen werden." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Erinnerung" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Reminder: %1" #~ msgstr "Erinnerung: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer lässt sich nicht starten, daher sind Änderungen nicht möglich." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Beim Ändern von „%1“ ist ein interner Fehler in KOrganizer aufgetreten." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "KOrganizer-Erinnerungsmodul" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot load system tray icon." #~ msgstr "Das Symbol für den Systembereich kann nicht geladen werden." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Suspend All Reminders" #~ msgstr "An alle später erinnern" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Dismiss All Reminders" #~ msgstr "Alle Erinnerungen ausblenden" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Enable Reminders" #~ msgstr "Erinnerungen aktivieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Start Reminder Daemon at Login" #~ msgstr "Erinnerungsmodul bei der Anmeldung starten" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "There is 1 active reminder." #~ msgid_plural "There are %1 active reminders." #~ msgstr[0] "Es ist 1 Erinnerung aktiv." #~ msgstr[1] "Es sind %1 Erinnerungen aktiv." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No active reminders." #~ msgstr "Keine aktiven Erinnerungen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon? you will " #~ "not get calendar reminders unless the daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Soll das Erinnerungsmodul von KOrganizer beendet werden?Es " #~ "werden keine Kalender-Erinnerungen angezeigt, wenn das Modul nicht läuft." #~ "" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "KOrganizer-Erinnerungsmodul beenden" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login? " #~ "you will not get calendar reminders unless the daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Soll das Erinnerungsmodul von KOrganizer beim Anmelden gestartet werden?" #~ "Beachten Sie, dass keine Kalender-Erinnerungen angezeigt " #~ "werden, wenn das Modul nicht läuft." #~ msgctxt "@action:button start the reminder daemon" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Starten" #~ msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Nicht starten" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "KOrganizer-Erinnerungsmodul" #~ msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher" #~ msgstr "Copyright © 2003 Cornelius Schumacher" #~ msgid "Janitorial Staff" #~ msgstr "Janitorial Staff" #~ msgid "Free Busy Object" #~ msgstr "Frei/Belegt-Objekt" #~ msgid "Free Busy Message" #~ msgstr "Frei/Belegt-Nachricht" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." #~ msgstr "" #~ "Aufgaben mit nicht erledigten Unteraufgaben können nicht gelöscht werden." #~ msgid "Delete To-do" #~ msgstr "Aufgabe löschen" #~ msgid "" #~ "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical " #~ "into the currently opened calendar." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer hat Ihre .calendar-Datei erfolgreich aus ical in den aktuellen " #~ "Kalender importiert und eingegliedert." #~ msgid "ICal Import Successful with Warning" #~ msgstr "ICal-Import erfolgreich (mit Warnung)" #~ msgid "New calendar '%1'." #~ msgstr "Neuer Kalender „%1“." #~ msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration." #~ msgstr "" #~ "Die D-Bus-Schnittstelle für die entfernte Konfiguration kann nicht " #~ "erstellt werden." #~ msgid "Calendar Item successfully created" #~ msgstr "Kalendereintrag wurde erfolgreich erstellt" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "

An error occurred importing calendar item from %1.

Would you " #~ "like to try again?

" #~ msgstr "" #~ "

Beim Import des Kalendereintrags von %1 ist ein Fehler aufgetreten.

Möchten Sie es erneut versuchen?

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The calendar item from %1 was successfully imported." #~ msgstr "Der Kalender-Eintrag %1 wurde erfolgreich importiert." #~ msgid "Could not load calendar '%1'." #~ msgstr "Kalender „%1“ kann nicht geladen werden." #~ msgid "Open the specified files as calendars in a new window" #~ msgstr "Die angegebenen Dateien als Kalender in neuen Fenstern öffnen" #~ msgid "Filter Applied" #~ msgstr "Filter angewendet" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and " #~ "make all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-" #~ "dos?" #~ msgstr "" #~ "Der Eintrag „%1“ enthält Unteraufgaben. Möchten Sie nur diesen Eintrag " #~ "ausschneiden und die Unteraufgaben verselbständigen, oder möchten Sie die " #~ "Aufgabe und alle zugehörigen Unteraufgaben ausschneiden?" #~ msgid "Cut Only This" #~ msgstr "Nur diese Aufgabe ausschneiden" #~ msgid "Cut All" #~ msgstr "Alle ausschneiden" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or " #~ "copy the to-do with all its sub-to-dos?" #~ msgstr "" #~ "Der Eintrag „%1“ enthält Unteraufgaben. Möchten Sie nur diesen Eintrag " #~ "kopieren und alle Unteraufgaben verselbständigen, oder möchten Sie die " #~ "Aufgabe und alle zugehörigen Unteraufgaben kopieren?" #~ msgid "Copy Only This" #~ msgstr "Nur diese Aufgabe kopieren" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Alle kopieren" #~ msgid "Delete %1" #~ msgstr "%1 löschen" #~ msgid "Add %1" #~ msgstr "%1 hinzufügen" #~ msgid "Edit %1" #~ msgstr "%1 bearbeiten" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional email addresses:" #~ msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adressen:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email " #~ "addresses are the ones you have in addition to the one set in personal " #~ "preferences. If you are an attendee of one event, but use another email " #~ "address there, you need to list this address here so KOrganizer can " #~ "recognize it as yours." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie E-Mail-Adressen hinzufügen, ändern oder löschen. Damit " #~ "geben Sie die Adressen an, die Sie zusätzlich zu der Adresse in Ihren " #~ "persönlichen Einstellungen haben. Wenn Sie an einem Ereignis mit einer " #~ "anderen Adresse als Teilnehmer registriert sind, müssen Sie diese Adresse " #~ "hier angeben, damit KOrganizer die Adresse als die Ihre erkennt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional email address:" #~ msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresse:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from " #~ "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses " #~ "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences." #~ msgstr "" #~ "Bearbeiten Sie hier Ihre zusätzlichen E-Mail-Adressen. Zum Bearbeiten " #~ "einer Adresse wählen Sie sie aus der obigen Liste aus. Zum Anlegen einer " #~ "neuen Adresse dient der „Neu“ Knopf unten. Diese Adressen gelten als zu " #~ "Ihnen gehörend, zusätzlich zu der Adresse, die Sie in Ihren persönlichen " #~ "Einstellungen eingestellt haben. " #~ msgctxt "@action:button add a new email address" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses " #~ "list. Use the edit box above to edit the new entry." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um der Liste der zusätzlichen E-Mail-Adressen " #~ "einen neuen Eintrag hinzuzufügen. Nutzen Sie dann das Eingabefeld " #~ "darüber, um den neuen Eintrag zu bearbeiten." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(leere E-Mail)" #~ msgid "Edit this journal entry" #~ msgstr "Diesen Journaleintrag bearbeiten" #~ msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" #~ msgstr "Öffnet einen Dialog zum Bearbeiten dieses Journaleintrags" #~ msgid "Delete this journal entry" #~ msgstr "Diesen Journaleintrag löschen" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Drucken" #~ msgid "Print this journal entry" #~ msgstr "Diesen Journaleintrag drucken" #~ msgid "Opens a print dialog for this journal entry" #~ msgstr "Öffnen einen Druck-Dialog für diesen Journaleintrag" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Zeiterfassung" #~ msgctxt "Date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgid "No category" #~ msgstr "Keine Kategorie" #~ msgctxt "number of hours spent" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgctxt "percent of hours spent" #~ msgid " (%1%)" #~ msgstr " (%1 %)" #~ msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "nicht festgelegt" #~ msgctxt "@action:inmenu highest priority" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (höchste)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "@action:inmenu medium priority" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (mittel)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (niedrigste)" #~ msgctxt "yes, recurring to-do" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "no, not a recurring to-do" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgctxt "delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Zusammenfassung" #~ msgid "Recurs" #~ msgstr "Wiederholt" #~ msgctxt "@title:column percent complete" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Erledigt" #~ msgid "Due Date/Time" #~ msgstr "Fällig" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." #~ msgstr "" #~ "Eine Aufgabe kann nicht auf sich selbst oder auf abhängige Aufgaben " #~ "verschoben werden." #~ msgid "Drop To-do" #~ msgstr "Aufgabe fallen lassen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display to-do list in a full window" #~ msgstr "Aufgabenliste fensterfüllend anzeigen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Checking this option will cause the to-do view to use the full window." #~ msgstr "" #~ "Durch Aktivieren dieser Einstellung wird die Aufgabenliste fensterfüllend " #~ "angezeigt." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree" #~ msgstr "Aufgaben als Liste anstelle einer Baumansicht anzeigen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list " #~ "instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in " #~ "the display." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Aufgaben als flache Liste " #~ "angezeigt, anstatt in einer hierarchischen Baumansicht. In dieser Ansicht " #~ "werden keine Beziehungen zu Hauptaufgaben angezeigt." #~ msgctxt "@action:inmenu show the to-do" #~ msgid "&Show" #~ msgstr "An&zeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu edit the to-do" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bearbeiten ..." #~ msgctxt "@action:inmenu print the to-do" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Drucken ..." #~ msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "Druck&vorschau ..." #~ msgctxt "@action:inmenu delete the to-do" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgctxt "@action:inmenu create a new to-do" #~ msgid "New &To-do..." #~ msgstr "Neue &Aufgabe ..." #~ msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do" #~ msgid "New Su&b-to-do..." #~ msgstr "Neue &Unteraufgabe ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Make this To-do Independent" #~ msgstr "&Unteraufgabe verselbständigen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" #~ msgstr "&Alle Unteraufgaben verselbständigen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "&Kopieren nach" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "&Verschieben nach" #~ msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos" #~ msgid "Pur&ge Completed" #~ msgstr "Erledigte &löschen" #~ msgctxt "@action:inmenu unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "nicht festgelegt" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=2" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=3" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=4" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=6" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=7" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=8" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "Click to add a new to-do" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um eine neue Aufgabe hinzuzufügen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on matching summaries" #~ msgstr "Filter für passende Zusammenfassungen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter text here to filter the to-dos that are shown by matching summaries." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier Text ein, um die Aufgaben zu filtern, die von passenden " #~ "Zusammenfassungen angezeigt werden." #~ msgctxt "@label in QuickSearchLine" #~ msgid "Search Summaries" #~ msgstr "Zusammenfassungen durchsuchen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on these categories" #~ msgstr "Nach diesen Kategorien filtern" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of " #~ "selected categories." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Kombinationsfeld können die angezeigten Aufgaben durch eine " #~ "Liste von gewählten Kategorien gefiltert werden." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Select Categories" #~ msgstr "Kategorien auswählen" #~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on these priorities" #~ msgstr "Nach diesen Eigenschaften filtern" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of " #~ "selected priorities." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Kombinationsfeld können die angezeigten Aufgaben durch eine " #~ "Liste von gewählten Prioritäten gefiltert werden." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Select Priority" #~ msgstr "Priorität auswählen" #~ msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "nicht festgelegt" #~ msgctxt "@action:inmenu highest priority" #~ msgid "%1 (highest)" #~ msgstr "%1 (höchste)" #~ msgctxt "@action:inmenu medium priority" #~ msgid "%1 (medium)" #~ msgstr "%1 (mittel)" #~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority" #~ msgid "%1 (lowest)" #~ msgstr "%1 (niedrigste)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "priority is unspecified" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "nicht festgelegt" #~ msgctxt "highest priority" #~ msgid "%1 (highest)" #~ msgstr "%1 (höchste)" #~ msgctxt "medium priority" #~ msgid "%1 (medium)" #~ msgstr "%1 (mittel)" #~ msgctxt "lowest priority" #~ msgid "%1 (lowest)" #~ msgstr "%1 (niedrigste)" #~ msgid "What's Next?" #~ msgstr "Was kommt als Nächstes?" #~ msgid "Events:" #~ msgstr "Termine:" #~ msgid "To-do:" #~ msgstr "Aufgabe:" #~ msgid "Events and to-dos that need a reply:" #~ msgstr "Aufgaben und Ereignisse, die eine Antwort erfordern:" #~ msgctxt "date, from - to" #~ msgid "%1, %2 - %3" #~ msgstr "%1, %2 – %3" #~ msgctxt "to-do due date" #~ msgid " (Due: %1)" #~ msgstr " (fällig: %1)" #, fuzzy #~| msgctxt "Checkbox to display todos not hirarchical" #~| msgid "Flat View" #~ msgctxt "@option:check Checkbox to display todos not hierarchical" #~ msgid "Flat View" #~ msgstr "Listenansicht" #~ msgid "Find Events - KOrganizer" #~ msgstr "Termine suchen – KOrganizer" #, fuzzy #~| msgid "Click this button to insert the entry into the category list." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Clicking this button will fully expand the to-do list tree." #~ msgstr "Klicken Sie hier, um den Eintrag in die Kategorienliste einzufügen." #, fuzzy #~| msgid "Include the to-do attendees" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Fully collapse the to-do tree" #~ msgstr "Teilnehmer der Aufgaben einbeziehen" #~ msgid "Cannot download calendar from '%1'." #~ msgstr "Kalender kann nicht von %1 heruntergeladen werden." #~ msgid "Merged calendar '%1'." #~ msgstr "Kalender %1 wurde zusammengeführt." #~ msgid "Opened calendar '%1'." #~ msgstr "Kalender %1 wurde geöffnet." #~ msgid "" #~ "Please select import method for calendar at\n" #~ "\n" #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie eine Import-Methode für den Kalender unter\n" #~ "\n" #~ "%1." #~ msgctxt "unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "nicht festgelegt" #~ msgctxt "highest priority" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (höchste)" #~ msgctxt "medium priority" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (mittel)" #~ msgctxt "lowest priority" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (niedrigste)" #~ msgctxt "@label in QuickSearchLine" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "" #~ "Check this option to include the more detailed description for each event." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um mehr Details in der Beschreibung " #~ "eines Ereignisses anzuzeigen." #~ msgid "&Description" #~ msgstr "&Beschreibung" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Andere Optionen" #~ msgid "&Month View" #~ msgstr "&Monatsansicht" #~ msgid "Edit Categories" #~ msgstr "Kategorien bearbeiten" #~ msgid "New category entry" #~ msgstr "Neuer Kategorie-Eintrag" #~ msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie einen beliebigen Text für eine neue Kategorie oder " #~ "Unterkategorie ein." #~ msgid "Add the entry to the category list" #~ msgstr "Den Eintrag zur Kategorienliste hinzufügen" #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category" #~ msgstr "Den Eintrag als Unterkategorie der ausgewählten Kategorie einfügen" #~ msgid "" #~ "Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently " #~ "selected category." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, um den Eintrag als Unterkategorie der aktuell " #~ "ausgewählten Kategorie einzufügen." #~ msgid "Add &Subcategory" #~ msgstr "Unterkategorie &hinzufügen" #~ msgid "Remove the selected category" #~ msgstr "Die ausgewählte Kategorie entfernen" #~ msgid "" #~ "Click this button to remove the selected category from the category list." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, um die ausgewählte Kategorie aus der Liste zu entfernen." #~ msgid "Category list" #~ msgstr "Kategorienliste" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the categories available. You can create as many " #~ "sub-categories as you want here." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Liste der verfügbaren Kategorien. Hier können Sie beliebig " #~ "viele Unterkategorien erstellen." #~ msgid "Default Category" #~ msgstr "Standard-Kategorie" #~ msgid "Apply changes and close" #~ msgstr "Anderungen anwenden und schließen" #~ msgid "" #~ "When clicking Ok, the settings will be handed over to the program " #~ "and the dialog will be closed." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf OK klicken, werden die Einstellungen an das Programm " #~ "übergeben und der Dialog wird geschlossen." #~ msgid "Cancel changes and close" #~ msgstr "Änderungen verwerfen und schließen" #~ msgid "" #~ "When clicking Cancel, the settings will be discarded and the " #~ "dialog will be closed." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Abbrechen klicken, werden die Einstellungen verworfen " #~ "und der Dialog wird geschlossen." #~ msgid "" #~ "When clicking Help, a separate KHelpCenter window will open " #~ "providing more information about the settings." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Hilfe klicken, wird ein neues Fenster mit der Hilfe " #~ "angezeigt, in dem Sie Informationen über die Einstellungen nachlesen " #~ "können." #~ msgid "New category" #~ msgstr "Neue Kategorie" #~ msgid "New subcategory" #~ msgstr "Neue Unterkategorie" #~ msgid "Default Email Attachment Method" #~ msgstr "Standardmethode zum Anhängen von E-Mails an Termine" #~ msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Standardmethode zum Anhängen von E-Mails, die auf einem " #~ "Termin fallengelassen werden" #~ msgid "Attach message without attachments" #~ msgstr "E-Mail ohne Anhänge hinzufügen" #~ msgid "TestKabc" #~ msgstr "TestKabc" #~ msgid "Select the working hours background color for the agenda view here." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Farbe für die Arbeitsstunden in der Tagesansicht aus." #~ msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" #~ msgstr "Farbe für „Keine Kategorie“ (bei Einstellung „Nur Kategoriefarbe“)" #~ msgid "" #~ "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " #~ "situation, when an item does not belong to any category. This color is " #~ "used when drawing items in the agenda or month views using the \"Only " #~ "category\" scheme." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Farbe, wenn einem Kalendereintrag keine Kategorie " #~ "zugeordnet ist. Diese Farbe wird verwendet, wenn die Einstellung „Nur " #~ "Kategoriefarbe“ ausgewählt ist." #~ msgid "Use this color when drawing items without a category" #~ msgstr "" #~ "Diese Farbe verwenden, wenn einem Kalendereintrag keine Kategorie " #~ "zugeordnet ist." #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Erinnerung" #~ msgid "Start Date/Time" #~ msgstr "Anfangszeitpunkt" #~ msgid "End Date/Time" #~ msgstr "Fälligkeitszeitpunkt" #~ msgid "%2 (1 year)" #~ msgid_plural "%2 (%1 years)" #~ msgstr[0] "%2 (1 Jahr)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 Jahre)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" #~ msgstr "Zurückliegende Einträge archivieren/löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Archive" #~ msgstr "&Archivieren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in " #~ "the current calendar. If the archive file already exists they will be " #~ "added. (How to restore)" #~ msgstr "" #~ "Das Archivieren speichert alte Einträge in die angegebene Datei und " #~ "löscht diese dann aus dem Kalender. Wenn die Archivdatei schon existiert, " #~ "werden die Termine angehängt. (Wiederherstellen von Archiven?)" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Archive now items older than:" #~ msgstr "Jetzt Einträge archivieren, die älter sind als:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The date before which items should be archived. All older events and to-" #~ "dos will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that " #~ "date) will be kept." #~ msgstr "" #~ "Altersgrenze für die zu archivierenden Einträge. Alle Einträge, die älter " #~ "als der gewählte Zeitpunkt sind, werden aus dem Kalender gelöscht, neuere " #~ "(und solche, die an genau diesem Datum stattfanden) bleiben im Kalender." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Automaticall&y archive items older than:" #~ msgstr "Automatisch alle Einträge &archivieren, die älter sind als:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " #~ "to-dos have to be archived; this means you will not need to use this " #~ "dialog box again, except to change the settings." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, sucht KOrganizer regelmäßig nach " #~ "Ereignissen, die archiviert werden sollen. Das bedeutet, dass Sie diesen " #~ "Dialog nicht mehr öffnen müssen, außer Sie möchten die Einstellungen " #~ "ändern." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be " #~ "saved and deleted, the newer will be kept." #~ msgstr "" #~ "Altersgrenze für die zu archivierenden Termine. Alle Termine, die älter " #~ "als der angegebene Zeitpunkt sind, werden aus dem Kalender gelöscht, " #~ "neuere bleiben im Kalender." #~ msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units" #~ msgid "Day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units" #~ msgid "Week(s)" #~ msgstr "Woche(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units" #~ msgid "Month(s)" #~ msgstr "Monat(e)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Archive &file:" #~ msgstr "Archiv&datei:" #~ msgctxt "@label filter for KUrlRequester" #~ msgid "*.ics|iCalendar Files" #~ msgstr "*.ics|iCalendar-Dateien" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the " #~ "archive file, so any events that are already in the file will not be " #~ "modified or deleted. You can later load or merge the file like any other " #~ "calendar. It is not saved in a special format, it uses the iCalendar " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Der Pfad des Archivs. Die Termine und Aufgaben werden zur Archivdatei " #~ "hinzugefügt, also werden bereits in der Datei gespeicherte Termine nicht " #~ "verändert oder gelöscht. Sie können die Archivdatei später anschauen und " #~ "mit ihrem Kalender zusammenführen wie jede andere Kalenderdatei auch. Die " #~ "Archivdatei wird im iCalendar Format gespeichert." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Type of Items to Archive" #~ msgstr "Diese Ereignistypen archivieren" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Events" #~ msgstr "&Termine" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&To-dos" #~ msgstr "&Aufgaben" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Here you can select which items should be archived. Events are archived " #~ "if they ended before the date given above; to-dos are archived if they " #~ "were finished before the date." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie festlegen, welche Einträge archiviert werden sollen. " #~ "Ereignisse werden archiviert, wenn sie vor dem angegebenen Zeitpunkt " #~ "endeten; Aufgaben werden archiviert, wenn sie zu dem angegebenen Datum " #~ "bereits abgeschlossen waren." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Delete only, do not save" #~ msgstr "Nur &löschen, nicht archivieren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. " #~ "It is not possible to recover the events later." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die alten Termine und Aufgaben löschen " #~ "möchten, ohne sie zu archivieren. In diesem Fall gehen die alten " #~ "Termindaten verloren." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The archive file name is not valid." #~ msgstr "Der Name der Archivdatei ist ungültig." #~ msgid "Regularly archive events" #~ msgstr "Ereignisse regelmäßig archivieren" #~ msgid "" #~ "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " #~ "archived. The unit of this value is specified in another field." #~ msgstr "" #~ "Wenn das automatische Archivieren aktiviert ist, werden Einträge, die " #~ "älter als diese Grenze sind, archiviert. Die Einheit dieses Grenzwertes " #~ "wird in einem anderen Feld eingestellt." #~ msgid "The unit in which the expiry time is expressed." #~ msgstr "" #~ "Die Einheit, in der die Ablaufzeit für die Archivierung angegeben ist." #~ msgid "In days" #~ msgstr "In Tagen" #~ msgid "In weeks" #~ msgstr "In Wochen" #~ msgid "In months" #~ msgstr "In Monaten" #~ msgid "URL of the file where old events should be archived" #~ msgstr "URL der Datei, in die alte Ereignisse archiviert werden sollen" #~ msgid "Archive events" #~ msgstr "Ereignisse archivieren" #~ msgid "Archive to-dos" #~ msgstr "Aufgaben archivieren" #~ msgid "What to do when archiving" #~ msgstr "Verfahren beim Archivieren von Einträgen" #~ msgid "Delete old events" #~ msgstr "Alte Termine löschen" #~ msgid "Archive old events to a separate file" #~ msgstr "Alte Termine in eine separate Datei archivieren" #~ msgid "There are no items before %1" #~ msgstr "Es gibt keine Einträge vor %1" #~ msgid "" #~ "Delete all items before %1 without saving?\n" #~ "The following items will be deleted:" #~ msgstr "" #~ "Alle Einträge vor %1 löschen, ohne sie zu speichern?\n" #~ "Das betrifft folgende Einträge:" #~ msgid "Delete Old Items" #~ msgstr "Alte Einträge löschen" #~ msgid "Cannot write archive file %1. %2" #~ msgstr "Die Archivdatei „%1“ kann nicht geschrieben werden. %2" #~ msgid "Cannot write archive. %1" #~ msgstr "Das Archiv kann nicht geschrieben werden. %1" #~ msgid "No item selected." #~ msgstr "Es wurde kein Eintrag ausgewählt." #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Veröffentlichung läuft" #~ msgid "Unable to publish the item '%1'" #~ msgstr "Veröffentlichen des Eintrags „%1“ nicht möglich" #~ msgid "Forwarding" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgid "Unable to forward the item '%1'" #~ msgstr "Weiterleiten des Eintrags „%1“ nicht möglich" #~ msgid "Forwarding Error" #~ msgstr "Fehler beim Weiterleiten" #~ msgid "The free/busy information was successfully sent." #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen wurden erfolgreich versendet." #~ msgid "Sending Free/Busy" #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen werden versendet" #~ msgid "Unable to publish the free/busy data." #~ msgstr "Veröffentlichen der Frei/Belegt-Informationen nicht möglich." #~ msgid "The item has no attendees." #~ msgstr "Dieser Eintrag hat keine Teilnehmer." #~ msgid "" #~ "The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n" #~ "Method: %2" #~ msgstr "" #~ "Die Groupware-Nachricht für Eintrag „%1“ wurde erfolgreich versendet.\n" #~ "Methode: %2" #~ msgctxt "" #~ "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/" #~ "etc." #~ msgid "" #~ "Unable to send the item '%1'.\n" #~ "Method: %2" #~ msgstr "" #~ "Eintrag „%1“ kann nicht gesendet werden.\n" #~ "Methode: %2" #~ msgid "Go back one month" #~ msgstr "Einen Monat zurückgehen" #~ msgid "Go back one week" #~ msgstr "Eine Woche zurückgehen" #~ msgid "Go forward one week" #~ msgstr "Eine Woche vorwärts gehen" #~ msgid "Go forward one month" #~ msgstr "Einen Monat vorwärts gehen" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "'Month day' for month view cells" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%2. %1" #~ msgid "" #~ "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, diese Ausnahme in den Kalender aufzunehmen. Es " #~ "werden keine Änderungen durchgeführt." #~ msgid "" #~ "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die neuen Einträge in den Kalender aufzunehmen. Es " #~ "werden keine Änderungen durchgeführt." #~ msgid "All Day" #~ msgstr "Ganzer Tag" #~ msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." #~ msgstr "" #~ "Diese Aufgabe kann nicht verändert werden, da kein exklusiver Zugriff " #~ "darauf möglich ist." #~ msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" #~ msgstr "Teilnehmer „%1“ wurde zum Kalendereintrag „%2“ hinzugefügt." #~ msgid "Attendee added" #~ msgstr "Teilnehmer hinzugefügt" #~ msgid "- %1" #~ msgstr "- %1" #~ msgid "Dissociate event from recurrence" #~ msgstr "Dieses Ereignis aus der Wiederholungsliste herauslösen" #~ msgid "Split future recurrences" #~ msgstr "&Zukünftige Wiederholungen aufteilen" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "unbestimmt" #~ msgid "Timezone:" #~ msgstr "Zeitzone:" #~ msgid "&Add Timezones..." #~ msgstr "Zeitzonen &hinzufügen ..." #~ msgid "&Remove Timezone %1" #~ msgstr "Zeitzone %1 &entfernen" #~ msgid "Timezone: %1" #~ msgstr "Zeitzone: %1" #~ msgid "Country Code: %1" #~ msgstr "Ländercode: %1" #~ msgid "Abbreviations:" #~ msgstr "Abkürzungen:" #~ msgid "Comment:
%1" #~ msgstr "Kommentar:
%1" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Zeitzone" #~ msgid "Add Calendar..." #~ msgstr "Kalender hinzufügen ..." #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Neu laden" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Eigenschaften ..." #~ msgid "New Calendar..." #~ msgstr "Neuer Kalender ..." #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Anfangszeit" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Enddatum" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Abschlusszeit" #~ msgid "Mike Arthur" #~ msgstr "Mike Arthur" #~ msgid "WhatsThis text for FullName setting" #~ msgstr "„Was ist das“-Text für die Einstellung des vollständigen Namens" #~ msgid "WhatsThis text for Email setting" #~ msgstr "„Was ist das“-Text zu der E-Mail-Einstellung" #~ msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." #~ msgstr "" #~ "Kein exklusiver Zugriff auf den Eintrag möglich. Sie können keine " #~ "Änderungen vornehmen." #~ msgid "Locking Failed" #~ msgstr "Kein exklusiver Zugriff möglich" #~ msgid "" #~ "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be " #~ "locked." #~ msgstr "" #~ "Die Unteraufgabe kann nicht in eine eigenständige Aufgabe umgewandelt " #~ "werden, da kein exklusiver Zugriff darauf möglich ist." #~ msgid "Open in separate window" #~ msgstr "In eigenem Fenster öffnen" #~ msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" #~ msgstr "" #~ "Automatisches Speichern von manuell geöffneten Kalenderdateien aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " #~ "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting " #~ "does not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " #~ "automatically saved after each change." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie diese Option an, wenn Sie möchten, dass Ihr Kalender " #~ "automatisch (ohne Nachfrage) beim Beenden von KOrganizer und in " #~ "regelmäßigen Abständen während der Arbeit gesichert wird. Diese " #~ "Einstellung betrifft nicht den Standardkalender, dieser wird sowieso " #~ "automatisch nach jeder Änderung gespeichert." #~ msgid "" #~ "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " #~ "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " #~ "standard KDE-wide calendar is automatically saved after each change." #~ msgstr "" #~ "Stellen Sie hier das Intervall in Minuten für die automatische " #~ "Speicherung von Kalendereinträgen ein. Diese Einstellung betrifft nur " #~ "Dateien, die manuell geöffnet wurden. Der KDE-weite Standardkalender wird " #~ "automatisch nach jeder Änderung gespeichert." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Saving Calendar" #~ msgstr "Speichern des Kalenders" #~ msgid "(C) 2009 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2009 Sebastian Sauer" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Set the organizer identity" #~ msgid "Run the KOrganizer incidenceeditor." #~ msgstr "Legt die Identität des Organisators fest." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgctxt "@title:tab general to-do settings" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Allgemein" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New To-do" #~ msgstr "Neue Aufgabe" #~ msgid "Sets the title of this journal." #~ msgstr "Legt den Titel des Journaleintrags fest." #~ msgctxt "journal title" #~ msgid "T&itle:" #~ msgstr "&Titel:" #~ msgid "&Date:" #~ msgstr "&Datum:" #~ msgid "&Time: " #~ msgstr "&Zeit: " #~ msgid "Allows you to select the categories that this journal belongs to." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie auswählen, zu welchen Kategorien dieses Ereignis oder " #~ "diese Aufgabe gehören soll." #~ msgid "Select Cate&gories..." #~ msgstr "&Kategorien ..." #~ msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Datum ein, z. B. „%1“." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a journal title." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für das Journal ein." #~ msgctxt "@title general journal settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Journal" #~ msgstr "Neues Journal" #~ msgctxt "@label attachment contains binary data" #~ msgid "[Binary data]" #~ msgstr "[Binärdaten]" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Attachment name" #~ msgstr "Name des Anhangs" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Give the attachment a name" #~ msgstr "Geben Sie dem Anhang einen Namen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgctxt "@label unknown mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Store attachment inline" #~ msgstr "Anhang eingebettet speichern" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Store the attachment file inside the calendar" #~ msgstr "Anhang eingebettet im Kalender speichern" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " #~ "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " #~ "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to " #~ "the attachment will be stored. Do not use a link for attachments that " #~ "change often or may be moved (or removed) from their current location." #~ msgstr "" #~ "Durch Aktivieren dieser Einstellung wird der Anhang in Ihrem Kalender " #~ "gespeichert, was zu sehr großem Platzbedarf führen kann, abängig von der " #~ "Größe der Anhänge. Ist die Einstellung nicht aktiviert, wird nur eine " #~ "Verknüpfung zu der angehängten Datei gespeichert. Verwenden Sie die " #~ "Verknüpfungsfunktion nicht, wenn es sich um einen öfters ändernden Anhang " #~ "handelt, der verschoben oder entfernt werden könnte." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Provide a location for the attachment file" #~ msgstr "Geben Sie den Speicherort des Anhangs an." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " #~ "the adjacent button" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Pfad zu der Anhang-Datei ein, oder verwenden Sie die " #~ "Durchsuchen-Funktion mit dem anliegenden Knopf." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Attachments:" #~ msgstr "Anhänge:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Displays items (files, mail, etc.) that have been associated with this " #~ "event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Zeigt eine Liste von Objekten (Dateien, E-Mails, etc.) an, die mit dem " #~ "Ereignis oder der Aufgabe verknüpft sind. Die URI-Spalte zeigt den " #~ "genauen Ort der Datei an." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add an attachment" #~ msgstr "Einen Anhang hinzufügen " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do " #~ "as link or as inline data." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht Ihnen, einen Anhang auszuwählen, der zu einem Ereignis oder " #~ "einer Aufgabe angehängt oder verknüpft werden kann." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove the selected attachment" #~ msgstr "Ausgewählten Anhang entfernen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-" #~ "do." #~ msgstr "" #~ "Entfernt den oben ausgewählten Anhang vom Ereignis oder von der Aufgabe." #~ msgctxt "@action:inmenu open the attachment in a viewer" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Ö&ffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu remove the attachment" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgctxt "@action:inmenu show a dialog used to edit the attachment" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Eigenschaften ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Link here" #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Copy here" #~ msgstr "Hierher &kopieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Add Attachment" #~ msgstr "Anhang bearbeiten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to remove the attachment labeled \"%1\"?" #~ msgstr "Möchten Sie den Anhang %1 wirklich löschen?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage &Templates..." #~ msgstr "&Vorlagen verwalten ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Apply or create templates for this item" #~ msgstr "Vorlagen für dieses Element erstellen oder anwenden" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Push this button to run a tool that helps you manage a set of templates. " #~ "Templates can make creating new items easier and faster by putting your " #~ "favorite default values into the editor automatically." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um ein Programm zu starten, mit dessen Hilfe " #~ "Sie Vorlagen verwalten können. Vorlagen erleichtern Ihnen das Erstellen " #~ "neuer Ereignisse, indem Ihre bevorzugten Einträge automatisch in den " #~ "Editor eingetragen werden." #~ msgid "Calendar:" #~ msgstr "Kalender:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit %1: %2" #~ msgstr "%1 bearbeiten: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KOrganizer Confirmation" #~ msgstr "KOrganizer-Bestätigung" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Atte&ndees" #~ msgstr "&Teilnehmer" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this " #~ "event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Die Teilnehmer-Karteikarte ermöglicht Ihnen, Teilnehmer zu diesem " #~ "Ereignis oder dieser Aufgabe hinzuzufügen bzw. zu entfernen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to find template '%1'." #~ msgstr "Die Vorlage ‚%1‘ wurde nicht gefunden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error loading template file '%1'." #~ msgstr "Fehler beim Laden der Vorlagendatei ‚%1‘." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Template does not contain a valid event." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Template does not contain a valid incidence." #~ msgstr "Die Vorlage enthält kein gültiges Ereignis." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create to-do" #~ msgstr "Neue Aufgabe erstellen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Counter proposal" #~ msgstr "Gegenvorschlag" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Counter proposal" #~ msgstr "Gegenvorschlag" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select " #~ "it in this list and modify the values in the area below. Clicking on a " #~ "column title will sort the list according to that column. The RSVP column " #~ "indicates whether or not a response is requested from the attendee." #~ msgstr "" #~ "Zeigt Informationen über die Teilnehmer an. Um einen Teilnehmer zu " #~ "bearbeiten, müssen Sie diesen in der Liste auswählen. Dann können Sie die " #~ "Werte im unteren Feld bearbeiten. Wenn Sie auf den Titel einer Spalte " #~ "klicken, wird die Liste gemäß dieser Spalte sortiert. Die Spalte „uAwg“ " #~ "zeigt an, ob von dem Teilnehmer eine Antwort erwartet wird." #~ msgctxt "@title:column attendee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column attendee email" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@title:column attendee role" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Funktion" #~ msgctxt "@title:column attendee status" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "@title:column attendee has RSVPed?" #~ msgid "RSVP" #~ msgstr "uAwg" #~ msgctxt "@title:column attendee delegated to" #~ msgid "Delegated To" #~ msgstr "Delegiert an" #~ msgctxt "@title:column attendee delegated from" #~ msgid "Delegated From" #~ msgstr "Delegiert von" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to " #~ "invite this participant?" #~ msgstr "" #~ "%1 scheint keine gültige E-Mail-Adresse zu sein. Möchten Sie diesen " #~ "Teilnehmer wirklich einladen?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Invalid Email Address" #~ msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #~ msgid "Manage %1 Templates" #~ msgstr "%1-Vorlagen verwalten" #~ msgid "Template Name" #~ msgstr "Name der Vorlage" #~ msgid "Please enter a name for the new template:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Vorlage ein:" #~ msgid "New %1 Template" #~ msgstr "Neue „%1“-Vorlage" #~ msgid "" #~ "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Vorlge mit diesem Namen existiert bereits. Möchten Sie sie " #~ "überschreiben?" #~ msgid "Duplicate Template Name" #~ msgstr "Doppelt vorhandener Name" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "Are you sure that you want to remove the template %1?" #~ msgstr "Möchten Sie die Vorlage %1 wirklich löschen?" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " #~ "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " #~ "configuration, or in the 'Personal'->'About Me'->'Password & User " #~ "Account' section of the System Settings. In addition, identities are " #~ "gathered from your KMail settings and from your address book. If you " #~ "choose to set it globally for KDE in the System Settings, be sure to " #~ "check 'Use email settings from System Settings' in the 'Personal' section " #~ "of the KOrganizer configuration." #~ msgstr "" #~ "Legt die Identität fest, die zum Organisator dieser Aufgabe oder dieses " #~ "Ereignisses gehört. Identitäten können im Menüpunkt „Persönliches“ in den " #~ "KOrganizer-Einstellungen oder in den Systemeinstellungen unter " #~ "„Sicherheit & Privatsphäre“ -> „Passwort & Benutzerzugang“ eingerichtet " #~ "werden. Außerdem werden Identitäten aus Ihren KMail-Einstellungen und aus " #~ "Ihrem Adressbuch erzeugt. Wenn Sie Ihre Identität global in den " #~ "Systemeinstellungen einstellen möchten, sollten Sie nicht vergessen, die " #~ "Option „E-Mail-Einstellungen aus den Systemeinstellungen benutzen“ im " #~ "Menüpunkt „Persönliches“ bei den KOrganizer-Einstellungen einzuschalten." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Identity as organizer:" #~ msgstr "Identität als Organisator:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the organizer identity" #~ msgstr "Legt die Identität des Organisators fest." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " #~ "attendee if there are no attendees in the list." #~ msgstr "" #~ "Bearbeitet den Namen des Teilnehmers, der in der Liste oben ausgewählt " #~ "wurde. Wenn noch kein Teilnehmer in der Liste ist, wird statt dessen ein " #~ "neuer Teilnehmer angelegt." #~ msgctxt "@label attendee's name" #~ msgid "Na&me:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Click to add a new attendee" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen Teilnehmer hinzuzufügen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." #~ msgstr "" #~ "Verändert die Rolle des in der oberen Liste ausgewählten Teilnehmers." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Ro&le:" #~ msgstr "&Rolle:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the attendee participation role" #~ msgstr "Legt die Rolle des Teilnehmers fest." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Verändert den Teilnahmestatus des in der oberen Liste ausgewählten " #~ "Teilnehmers." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Stat&us:" #~ msgstr "&Status:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the attendee participation status" #~ msgstr "Legt den Teilnahmestatus des Teilnehmers fest." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Request a response from the attendee" #~ msgstr "Antwort von dem Teilnehmer erbitten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above " #~ "to request a response concerning attendance." #~ msgstr "" #~ "Hier kann eingestellt werden, ob der Teilnehmer per E-Mail um Antwort " #~ "bezüglich seiner Teilnahme gebeten werden soll." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Re&quest response" #~ msgstr "&Antwort erbitten" #~ msgctxt "@action:button new attendee" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add an attendee" #~ msgstr "Teilnehmer hinzufügen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be " #~ "able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or " #~ "not the attendee is required to respond to the invitation. To select an " #~ "attendee from your address book, click the 'Select Addressee' button " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Fügt der Liste einen neuen Teilnehmer hinzu. Sobald er hinzugefügt wurde, " #~ "können Sie seinen Namen, Rolle, Teilnahmestatus und die Einstellung zur E-" #~ "Mail-Rückfrage verändern. Um einen Teilnehmer aus Ihrem Adressbuch " #~ "auszuwählen, klicken Sie statt dessen auf den Knopf „Adressat " #~ "auswählen ...“." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove the selected attendee" #~ msgstr "Den ausgewählten Teilnehmer entfernen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Removes the attendee selected in the list above." #~ msgstr "Entfernt den Teilnehmer aus der obigen Liste." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Select Addressee..." #~ msgstr "Adressaten auswählen ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open your address book" #~ msgstr "Adressbuch öffnen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." #~ msgstr "" #~ "Öffnet Ihr Adressbuch, so dass Sie daraus neue Teilnehmer auswählen " #~ "können." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please edit the example attendee, before adding more." #~ msgstr "" #~ "Bitte bearbeiten Sie zunächst den Beispielteilnehmer, bevor Sie weitere " #~ "hinzufügen." #~ msgctxt "@item:intext sample attendee name" #~ msgid "Firstname Lastname" #~ msgstr "Vorname Nachname" #~ msgctxt "@item:intext sample attendee email name" #~ msgid "name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the identity to use as the organizer for this incidence." #~ msgstr "Wählen Sie Ihre Identität als Organisator für dieses Ereignis." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Delegated to %1" #~ msgstr "Delegiert an %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not delegated" #~ msgstr "Nicht delegiert" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The number of the week from the beginning of the month on which this " #~ "event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, in welcher Woche eines Monats sich dieses Ereignis oder diese " #~ "Aufgabe wiederholen soll." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "1st" #~ msgstr "1." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2nd" #~ msgstr "2." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "3rd" #~ msgstr "3." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "4th" #~ msgstr "4." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5th" #~ msgstr "5." #~ msgctxt "@item:inlistbox last week of the month" #~ msgid "Last" #~ msgstr "letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2nd Last" #~ msgstr "2-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "3rd Last" #~ msgstr "3-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "4th Last" #~ msgstr "4-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5th Last" #~ msgstr "5-letztem" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt den Wochentag fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe " #~ "wiederholen soll." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "The month during which this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt den Monat fest, in dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe " #~ "wiederholen soll." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets how often this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie oft sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen " #~ "soll." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&Recur every" #~ msgstr "&Wiederholt alle" #~ msgctxt "@label recurrence expressed in days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "week(s) on:" #~ msgstr "Woche(n) am:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Set %1 as the day when this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt %1 als Tag fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe " #~ "wiederholen soll." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Recur on %1" #~ msgstr "Wiederholen am %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "month(s)" #~ msgstr "Monat(e)" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "&Recur on the" #~ msgstr "&Wiederholt am" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should " #~ "recur." #~ msgstr "" #~ "Legt einen Kalendertag fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese " #~ "Aufgabe wiederholen soll." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Kalendertag, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen " #~ "soll." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "6th" #~ msgstr "6." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "7th" #~ msgstr "7." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "8th" #~ msgstr "8." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "9th" #~ msgstr "9." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "10th" #~ msgstr "10." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "11th" #~ msgstr "11." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "12th" #~ msgstr "12." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "13th" #~ msgstr "13." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "14th" #~ msgstr "14." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "15th" #~ msgstr "15." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "16th" #~ msgstr "16." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "17th" #~ msgstr "17." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "18th" #~ msgstr "18." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "19th" #~ msgstr "19." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "20th" #~ msgstr "20." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "22nd" #~ msgstr "22." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "23rd" #~ msgstr "23." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "24th" #~ msgstr "24." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "26th" #~ msgstr "26." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "27th" #~ msgstr "27." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "28th" #~ msgstr "28." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "29th" #~ msgstr "29." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "30th" #~ msgstr "30." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "31st" #~ msgstr "31." #~ msgctxt "@item:inlistbox last day of the month" #~ msgid "Last" #~ msgstr "letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "6th Last" #~ msgstr "6-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "7th Last" #~ msgstr "7-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "8th Last" #~ msgstr "8-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "9th Last" #~ msgstr "9-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "10th Last" #~ msgstr "10-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "11th Last" #~ msgstr "11-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "12th Last" #~ msgstr "12-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "13th Last" #~ msgstr "13-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "14th Last" #~ msgstr "14-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "15th Last" #~ msgstr "15-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "16th Last" #~ msgstr "16-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "17th Last" #~ msgstr "17-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "18th Last" #~ msgstr "18-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "19th Last" #~ msgstr "19-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "20th Last" #~ msgstr "20-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "21st Last" #~ msgstr "21-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "22nd Last" #~ msgstr "22-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "23rd Last" #~ msgstr "23-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "24th Last" #~ msgstr "24-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "25th Last" #~ msgstr "25-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "26th Last" #~ msgstr "26-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "27th Last" #~ msgstr "27-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "28th Last" #~ msgstr "28-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "29th Last" #~ msgstr "29-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "30th Last" #~ msgstr "30-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "31st Last" #~ msgstr "31-letztem" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "day" #~ msgstr "Tag" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-" #~ "do should recur" #~ msgstr "" #~ "Legt einen Wochentag in genau einer Woche des Monats fest, an dem sich " #~ "dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "year(s)" #~ msgstr "Jahr(e)" #~ msgctxt "@option:radio part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'" #~ msgid "&Recur on day " #~ msgstr "Wiederholen am &Tag " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do " #~ "should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt einen genauen Kalendertag in genau einem Monat fest, an dem sich " #~ "dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll." #~ msgctxt "@label part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'" #~ msgid " &of " #~ msgstr " &im " #~ msgctxt "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'" #~ msgid "&On the" #~ msgstr "&Am" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this " #~ "event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt einen genauen Kalendertag in genau einer Woche eines bestimmten " #~ "Monats fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen " #~ "soll." #~ msgctxt "" #~ "@label part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'" #~ msgid " o&f " #~ msgstr " i&m " #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Recur on &day #" #~ msgstr "Wiederholt am Tag &Nr." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should " #~ "recur." #~ msgstr "" #~ "Legt einen genauen Tag im Jahr fest, an dem sich dieses Ereignis oder " #~ "diese Aufgabe wiederholen soll." #~ msgctxt "@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'" #~ msgid " of the &year" #~ msgstr " des &Jahres" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "E&xceptions" #~ msgstr "A&usnahmen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for " #~ "this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Ein Datum, das als Ausnahme zu den Wiederholungsregeln dieses Ereignisses " #~ "oder dieser Aufgabe behandelt werden soll." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or " #~ "to-do." #~ msgstr "" #~ "Dieses Datum als Ausnahme zu den Wiederholungsregeln dieses Ereignisses " #~ "oder dieser Aufgabe behandeln." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "Ä&ndern" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Replace the currently selected date with this date." #~ msgstr "Das momentan ausgewählte Datum mit diesem Datum ersetzen." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " #~ "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Löscht das momentan ausgewählte Datum aus der Liste der Ausnahmen für " #~ "dieses Ereignis oder diese Aufgabe." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Displays current dates that are being considered exceptions to the " #~ "recurrence rules for this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Liste der Ausnahmetage für dieses Ereignis oder diese Aufgabe " #~ "an." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Exceptions" #~ msgstr "Ausnahmen bearbeiten" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Recurrence Range" #~ msgstr "Wiederholungszeitraum" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " #~ "to-do." #~ msgstr "" #~ "Stellt eine Zeitspanne ein, in der die Wiederholungsregeln für dieses " #~ "Ereignis oder diese Aufgabe angewendet werden." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Begin on:" #~ msgstr "Beginn am:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." #~ msgstr "" #~ "Der Beginn der Zeitspanne, ab der die Wiederholungen dieses Ereignisses " #~ "oder dieser Aufgabe durchgeführt werden sollen." #~ msgctxt "@option radio" #~ msgid "&No ending date" #~ msgstr "Kein Ab&schlussdatum" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the event or to-do to recur forever." #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird eingestellt, dass das Ereignis oder die Aufgabe unbeschränkt " #~ "wiederholt wird." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " #~ "occurrences." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass das Ereignis oder die Aufgabe nach einer bestimmten " #~ "Anzahl von Wiederholungen enden soll." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "End &after" #~ msgstr "Beenden &nach" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&occurrence(s)" #~ msgstr "Wieder&holungen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass das Ereignis oder die Aufgabe ab einem bestimmten Datum " #~ "nicht mehr wiederholt werden soll." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "End &on:" #~ msgstr "Ende &am:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" #~ msgstr "" #~ "Datum, ab dem das Ereignis oder die Aufgabe nicht mehr wiederholt werden " #~ "soll" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Begins on: %1" #~ msgstr "Beginnt am: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Recurrence Range" #~ msgstr "Wiederholungszeitraum bearbeiten" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Recurrence Types" #~ msgstr "Wiederholungsarten" #~ msgctxt "@option:radio recur daily" #~ msgid "&Daily" #~ msgstr "&Täglich" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe täglich " #~ "(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll." #~ msgctxt "@option:radio recur weekly" #~ msgid "&Weekly" #~ msgstr "&Wöchentlich" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wöchentlich " #~ "(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll." #~ msgctxt "@option:radio recur monthly" #~ msgid "&Monthly" #~ msgstr "&Monatlich" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe monatlich " #~ "(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll." #~ msgctxt "@option:radio recur yearly" #~ msgid "&Yearly" #~ msgstr "&Jährlich" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe jährlich " #~ "(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Enable recurrence" #~ msgstr "&Eintrag wiederholen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified " #~ "rules." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert Wiederholungen für dieses Ereignis oder diese Aufgabe " #~ "(entsprechend den eingestellten Regeln)." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Appointment Time " #~ msgstr "Zeitliche Eckdaten " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Displays appointment time information." #~ msgstr "Zeigt Zeitinformationen für Termine an." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Recurrence Rule" #~ msgstr "Wiederholung" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." #~ msgstr "" #~ "Optionen, die die Art der Wiederholung für dieses Ereignis oder diese " #~ "Aufgabe betreffen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Options concerning the time range during which this event or to-do should " #~ "recur." #~ msgstr "" #~ "Optionen, die die Zeitspanne für die Wiederholung dieses Ereignisses oder " #~ "dieser Aufgabe betreffen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of " #~ "the event." #~ msgstr "" #~ "Das Enddatum ‚%1‘ der Wiederholung muss nach dem Startdatum ‚%2‘ des " #~ "Ereignisses sein." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday " #~ "associated with it." #~ msgstr "" #~ "Ein Ereignis oder eine Aufgabe, die sich wöchentlich wiederholen soll, " #~ "muss an mindestens einen Wochentag gebunden sein." #~ msgid "Date && Time" #~ msgstr "Datum && Zeit" #~ msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." #~ msgstr "" #~ "Hier werden Start- und Fälligkeitszeitpunkte für diese Aufgabe " #~ "eingestellt." #~ msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Zeitzone für dieses Ereignis. Dies wirkt sich auch auf " #~ "Wiederholungen aus." #~ msgid "Sets the start date for this to-do" #~ msgstr "Legt das Startdatum für diese Aufgabe fest." #~ msgctxt "@option:check to-do start datetime" #~ msgid "Sta&rt:" #~ msgstr "&Start:" #~ msgid "Sets the start time for this to-do." #~ msgstr "Setzt die Startzeit für diese Aufgabe." #~ msgid "Sets the due date for this to-do." #~ msgstr "Setzt das Fälligkeitsdatum für diese Aufgabe." #~ msgctxt "to-do due datetime" #~ msgid "&Due:" #~ msgstr "&Fällig:" #~ msgid "Sets the due time for this to-do." #~ msgstr "Legt die Fälligkeit für diese Aufgabe fest." #~ msgid "Ti&me associated" #~ msgstr "&Zeit festlegen" #~ msgid "" #~ "Set if this to-do's start and due dates have times associated with them." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Beginn- und Fälligkeit für diese Aufgabe mit einer Uhrzeit " #~ "festgelegt werden sollen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Wiederholung:" #~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." #~ msgstr "" #~ "Stellt den momentanen Bearbeitungsstand (in Prozent) für diese Aufgabe " #~ "ein." #~ msgctxt "Percent complete" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "to-do completed" #~ msgid "co&mpleted" #~ msgstr "&Erledigt" #~ msgid "" #~ "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one " #~ "being the highest priority, five being a medium priority, and nine being " #~ "the lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " #~ "adjusted to match the appropriate scale." #~ msgstr "" #~ "Legt die Priorität für diese Aufgabe auf einer Skala von 1 bis 9 fest. " #~ "Dabei ist 1 die höchste, 5 mittlere und die 9 die niedrigste Priorität. " #~ "In Programmen, die eine andere Skala verwenden, werden die Zahlen " #~ "entsprechend umgerechnet." #~ msgid "&Priority:" #~ msgstr "&Priorität:" #~ msgid "Please specify a valid due date." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Fälligkeitsdatum ein." #~ msgid "Please specify a valid due time." #~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Fälligkeitszeit ein." #~ msgid "Please specify a valid start date." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Startdatum ein." #~ msgid "Please specify a valid start time." #~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Startzeit ein." #~ msgid "The start date cannot be after the due date." #~ msgstr "Das Startdatum kann nicht nach dem Enddatum liegen." #~ msgctxt "to-do start datetime" #~ msgid "Start: %1" #~ msgstr "Start: %1" #~ msgctxt "to-do due datetime" #~ msgid " Due: %1" #~ msgstr " Fällig: %1" #~ msgctxt "to-do completed on datetime" #~ msgid "co&mpleted on" #~ msgstr "Erle&digt am" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the Title of this event or to-do." #~ msgstr "Legt den Titel dieses Ereignisses oder dieser Aufgabe fest." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the title" #~ msgstr "Legen Sie den Titel fest" #~ msgctxt "@label event or to-do title" #~ msgid "T&itle:" #~ msgstr "&Titel:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets where the event or to-do will take place." #~ msgstr "Legt den Ort dieses Ereignisses oder dieser Aufgabe fest." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Ort:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie auswählen, zu welchen Kategorien dieses Ereignis oder " #~ "diese Aufgabe gehören soll." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Kategorien: " #~ msgctxt "@action:button select a category" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Auswählen ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Acc&ess:" #~ msgstr "&Zugriff:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note " #~ "that KOrganizer currently does not use this setting, so the " #~ "implementation of the restrictions will depend on the groupware server. " #~ "This means that events or to-dos marked as private or confidential may be " #~ "visible to others." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob der Zugang zu diesem Ereignis oder dieser Aufgabe " #~ "beschränkt ist. Beachten Sie bitte, dass KOrganizer diese Einstellung " #~ "derzeit ignoriert, daher wird die Nutzung dieser Beschränkungsinformation " #~ "vom jeweiligen Groupware-Server abhängen. Das heißt, dass als privat oder " #~ "vertraulich markierte Ereignisse oder Aufgaben möglicherweise trotzdem " #~ "für andere sichtbar sind." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the secrecy level" #~ msgstr "Legen Sie die Stufe der Sichtbarkeits-Beschränkung fest" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rich text" #~ msgstr "Rich-Text" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option if you would like to enter rich text into the " #~ "description field of this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie formatierten Text in die " #~ "Beschreibung einfügen möchten." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Toggle Rich Text" #~ msgstr "Rich-Text umschalten" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the description in plain text or rich text" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie einen kurzen Beschreibungstext (mit formatierungen oder als " #~ "reiner Text) ein." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the description for this event, to-do or journal. This will be " #~ "displayed in a reminder if one is set, as well as in a tooltip when you " #~ "hover over the event." #~ msgstr "" #~ "Legt eine Beschreibung für dieses Ereignis, diese Aufgabe oder dieses " #~ "Journal fest. Diese wird bei einer Erinnerung angezeigt (wenn eine " #~ "Erinnerung vorgesehen ist). Außerdem wird sie als Kurzinfo angezeigt, " #~ "wenn Sie den Mauszeiger darüber bewegen." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Reminder:" #~ msgstr "&Erinnerung:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Activates a reminder for this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Schaltet eine Erinnerung für dieses Ereignis oder diese Aufgabe ein." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set a reminder" #~ msgstr "Stellen Sie eine Erinnerung ein." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie weit im Voraus vor dem eigentlichen Ereignis die " #~ "Erinnerung angezeigt werden soll." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set an alarm" #~ msgstr "Eine Erinnerung einstellen" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "Minute(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "Stunde(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgctxt "@action:button advanced alarm settings" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Erweitert ..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Push this button to create an advanced alarm for this event or to-do" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um eine erweiterte Erinnerung für dieses " #~ "Ereignis einzustellen." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set an advanced alarm" #~ msgstr "Erweiterte Erinnerung einstellen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 reminder configured" #~ msgid_plural "%1 reminders configured" #~ msgstr[0] "1 Erinnerung eingerichtet" #~ msgstr[1] "%1 Erinnerungen eingerichtet" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 advanced reminder configured" #~ msgstr "1 erweiterte Erinnerung eingerichtet" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No attendees" #~ msgstr "Keine Teilnehmer" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a title." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Titel ein." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date && Time" #~ msgstr "Datum && Zeit" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Stellt Optionen bezüglich Zeit und Datum eines Ereignisses oder einer " #~ "Aufgabe ein." #~ msgctxt "@label event start time" #~ msgid "&Start:" #~ msgstr "&Start:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the start time" #~ msgstr "Legt die Startzeit fest." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the starting time for this event." #~ msgstr "Wählt die Startzeit für dieses Ereignis." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Zeitzone für dieses Ereignis. Dies wirkt sich auch auf " #~ "Wiederholungen aus." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the timezone for the start date/time" #~ msgstr "Wählt die Zeitzone für Anfangszeit und -datum." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the timezone for the end date/time" #~ msgstr "Wählt die Zeitzone für Endzeit und -datum." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&End:" #~ msgstr "&Ende:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the end time" #~ msgstr "Legen Sie die Endzeit fest." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "T&ime associated" #~ msgstr "&Zeit festgelegt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "S&how time as:" #~ msgstr "&Zeit anzeigen als:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie dieser Zeitraum in Ihrer Frei/Belegt-Liste angezeigt wird." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set this event as Busy or Free time" #~ msgstr "Dieses Ereignis als Beschäftigt oder Freizeit markieren" #~ msgctxt "@item:inlistbox show event as busy time" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Beschäftigt" #~ msgctxt "@item:inlistbox show event as free time" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Frei" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." #~ msgstr "Sie haben auf diese Einladung noch nicht verbindlich geantwortet." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akzeptieren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Click this button to accept the invitation." #~ msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um die Einladung anzunehmen." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Click this button to decline the invitation." #~ msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um die Einladung abzulehnen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration: " #~ msgstr "Dauer: " #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 Day" #~ msgid_plural "%1 Days" #~ msgstr[0] "1 Tag" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 Minute" #~ msgstr[1] "%1 Minuten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end " #~ "dates and times." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Dauer des Ereignisses oder der Aufgabe an. Hierbei werden die " #~ "momentan eingestellten Start- und Endzeiten verwendet." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." #~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Startzeit ein; z. B. „%1“." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Event Entry Validation" #~ msgstr "Prüfung der Ereignis-Eingaben" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." #~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Endezeit ein; z. B. „%1“." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Startdatum ein; z. B. „%1“." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Enddatum ein; z. B. „%1“." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The event ends before it starts.\n" #~ "Please correct dates and times." #~ msgstr "" #~ "Der Termin endet, bevor er beginnt.\n" #~ "Bitte korrigieren Sie Datum/Uhrzeit." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You specified a starting date/time in the past '%1'" #~ msgstr "Sie haben den Startzeitpunkt in der Vergangenheit eingegeben: „%1“" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You specified an ending date/time in the past '%1'" #~ msgstr "Sie haben den Endzeitpunkt in der Vergangenheit angegeben: „%1“" #~ msgctxt "@option unknown alarm type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@option popup reminder dialog" #~ msgid "Reminder Dialog" #~ msgstr "Erinnerungsdialog" #~ msgctxt "@option run application or script" #~ msgid "Application/Script" #~ msgstr "Anwendung/Skript" #~ msgctxt "@option send email reminder" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@option play a sound" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Klang" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the start" #~ msgstr "%1 vor Beginn" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the start" #~ msgstr "%1 nach Beginn" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the end" #~ msgstr "%1 vor Beendigung" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the end" #~ msgstr "%1 nach Beendigung" #~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in days" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 Tag" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in hours" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in minutes" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 Minute" #~ msgstr[1] "%1 Minuten" #~ msgctxt "@item@intable yes, the alarm repeats" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Edit Reminders" #~ msgstr "Erinnerungen bearbeiten" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "before the to-do starts" #~ msgstr "Bevor die Aufgabe beginnt" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "after the to-do starts" #~ msgstr "Nachdem die Aufgabe beginnt" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "before the to-do is due" #~ msgstr "Bevor die Aufgabe fällig wird" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "after the to-do is due" #~ msgstr "Nachdem die Aufgabe fällig wird" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Zeitpunkt der Erinnerung relativ zum Start- oder " #~ "Fälligkeitsdatum" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before " #~ "or after the start or due time." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie wählen, ob die Erinnerung vor Beginn oder nach Fälligkeit " #~ "ausgelöst werden soll." #~ msgctxt "@title:tab general event settings" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Allgemein" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The General tab allows you to set the most common options for the event." #~ msgstr "" #~ "In der Registerkarte „Allgemein“ können Sie die gebräuchlichsten Optionen " #~ "für das Ereignis einstellen." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Attendees" #~ msgstr "&Teilnehmer" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or " #~ "busy during your event." #~ msgstr "" #~ "In der Registerkarte „Frei/Belegt“ können Sie sehen, welche anderen " #~ "Teilnehmer Zeit haben, an diesem Ereignis teilzunehmen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Event" #~ msgstr "Neuer Termin" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You did not modify the event so no counter proposal has been sent to the " #~ "organizer." #~ msgstr "" #~ "Sie haben den Termin nicht geändert, daher wurde kein Gegenvorschlag an " #~ "den Organisator gesendet." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No Changes" #~ msgstr "Keine Änderungen" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "My counter proposal for: %1" #~ msgstr "Mein Gegenvorschlag für: %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Scale: " #~ msgstr "Skalierung: " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the Gantt chart zoom level" #~ msgstr "Vergrößerungsstufe der Gantt-Tafel festlegen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select the Gantt chart zoom level from one of the following:'Hour' " #~ "shows a range of several hours,'Day' shows a range of a few days,'Week' shows a range of a few months,and 'Month' shows a range of a " #~ "few years,while 'Automatic' selects the range most appropriate for " #~ "the current event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Vergrößerungsstufe der Gantt-Tafel:„Stunde“ zeigt den " #~ "Inhalt stundenbasiert an,„Tage“, „Wochen“ und „Monate“ in " #~ "dementsprechend größeren Abständen.„Automatisch“ wählt eine " #~ "Vergrößerungsstufe aus, die am besten zur aktuellen Aufgabe bzw. zum " #~ "aktuellen Ereignis passt." #~ msgctxt "@item:inlistbox range in hours" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Stunde" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Center on Start" #~ msgstr "Um den Start zentrieren" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Center the Gantt chart on the event start date and time" #~ msgstr "" #~ "Zentriert die Gantt-Tafel um den Starttag und die Startuhrzeit dieses " #~ "Ereignisses." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Click this button to center the Gantt chart on the start time and day of " #~ "this event." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Gantt-Tafel um den Starttag und die " #~ "Startuhrzeit dieses Ereignisses zu zentrieren." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Pick Date" #~ msgstr "Datum aussuchen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Move the event to a date and time when all attendees are available" #~ msgstr "" #~ "Das Ereignis auf einen Zeitpunkt legen, an dem alle Teilnehmer Zeit haben." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Click this button to move the event to a date and time when all the " #~ "attendees have time available in their Free/Busy lists." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um das Ereignis auf einen Zeitpunkt legen, an " #~ "dem alle Teilnehmer Zeit haben." #~ msgctxt "@action:button reload freebusy data" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Neu laden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Reload Free/Busy data for all attendees" #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen aller Teilnehmer neu laden" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will cause the Free/Busy data for all attendees to " #~ "be reloaded from their corresponding servers." #~ msgstr "" #~ "Durch Drücken dieses Knopfes werden die Frei/Belegt-Informationen aller " #~ "Teilnehmer neu von den Servern geladen." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Shows the Free/Busy status of all attendees" #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen aller Teilnehmer anzeigen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Shows the Free/Busy status of all attendees. Double-clicking on an " #~ "attendee's entry in the list will allow you to enter the location of " #~ "their Free/Busy Information." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Frei/Belegt-Informationen aller Teilnehmer an. Nach einem " #~ "Doppelklick auf einen Eintrag können Sie den Speicherort dafür eingeben." #~ msgctxt "@title:column attendee name" #~ msgid "Attendee" #~ msgstr "Teilnehmer" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The meeting already has suitable start/end times." #~ msgstr "Die Besprechung hat bereits passende Beginn- und Endzeiten." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No suitable date found." #~ msgstr "Keinen passenden Termin gefunden." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, " #~ "and %4 have declined." #~ msgstr "" #~ "Von den %1 Teilnehmern haben %2 zugesagt, %3 haben nur vorläufig zugesagt " #~ "und %4 haben abgesagt." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Email Address" #~ msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #~ msgctxt "@option" #~ msgid "" #~ "You are changing the organizer of this event. Since the organizer is also " #~ "attending this event, would you like to change the corresponding attendee " #~ "as well?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind dabei, den Organisator des Termins zu wechseln, der gleichzeitig " #~ "auch Teilnehmer daran ist. Soll auch der Teilnehmer gewechselt werden?" #~ msgid "Edit Free/Busy Location" #~ msgstr "Frei/Belegt-Veröffentlichungsort bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Location of Free/Busy information for %1 %2:" #~ msgstr "" #~ "Ort für Frei/Belegt-Informationen von %1 %2:" #~ msgid "Select Categories" #~ msgstr "Kategorien auswählen" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgid "&Clear Selection" #~ msgstr "Auswahl &aufheben" #~ msgid "&Edit Categories..." #~ msgstr "Kategorien &bearbeiten ..." #~ msgid "Default appointment time" #~ msgstr "Standardzeit für Termine" #~ msgid "" #~ "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " #~ "supply a start time." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Standardzeit für Ereignisse angeben. Diese wird " #~ "verwendet, falls Sie bei Ereignissen keine eigene Startzeit angeben." #~ msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" #~ msgstr "Standard-Dauer neuer Termine (HH:MM)" #~ msgid "" #~ "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " #~ "supply an end time." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Standarddauer für Ereignisse angeben. Diese wird " #~ "verwendet, falls Sie bei Ereignissen keine Endzeit angeben." #~ msgid "Enable reminders for new Events" #~ msgstr "Erinnerungen für neue Ereignisse aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to enable reminders for all newly created " #~ "Events. You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Erinnerungen für alle neuen " #~ "Ereignisse eingerichtet werden. Eingerichtete Erinnerungen können " #~ "jederzeit im Ereigniseditor deaktiviert werden." #~ msgid "By default, enable reminders for new events" #~ msgstr "Als Voreinstellung Erinnerungen für neue Ereignisse einrichten" #~ msgid "Enable reminders for new To-dos" #~ msgstr "Erinnerungen für neue Aufgaben aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-" #~ "dos. You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Erinnerungen für alle neuen " #~ "Aufgaben eingerichtet werden Eingerichtete Erinnerungen können jederzeit " #~ "im Ereigniseditor deaktiviert werden." #~ msgid "By default, enable reminders for new to-dos" #~ msgstr "Als Voreinstellung Erinnerungen für neue Aufgaben einrichten" #~ msgid "Default reminder time" #~ msgstr "Standard-Erinnerungszeit" #~ msgid "" #~ "Enter the default reminder time for all newly created items. The time " #~ "unit is specified in the adjacent combobox." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Vorgabewert für die Erinnerungszeit für alle neuen " #~ "Ereignisse ein." #~ msgid "Default time for reminders" #~ msgstr "Standard-Erinnerungszeit" #~ msgid "" #~ "Enter the default reminder time units for all newly created items. The " #~ "time is specified in the adjacent spinbox." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Vorgabewert für die Erinnerungs-Zeiteinheit für alle neuen " #~ "Ereignisse ein." #~ msgid "Default time unit for reminders" #~ msgstr "Standard-Erinnerungs-Zeiteinheit" #~ msgid "Show timezone selectors in the event and todo editor dialog." #~ msgstr "Zeitzonen-Auswahl im Ereignis- und Aufgaben-Dialog anzeigen." #~ msgid "Specify a file containing a sound to play when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine Klangdatei an, die bei einer ausgelösten Erinnerung " #~ "abgespielt werden soll." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Set the reminder trigger time" #~ msgstr "Wählen Sie den Erinnerungs-Zeitpunkt fest" #~ msgid "" #~ "This spinbox allows you to set the reminder trigger time. The time unit " #~ "is set in the combobox immediately adjacent." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Drehregler können Sie den Auslösezeitpunkt der Erinnerung " #~ "einstellen. Die Zeiteinheit wird gleich daneben festgelegt." #~ msgid "Select the reminder trigger time unit" #~ msgstr "Erinnerung mit dieser Zeiteinheit festlegen." #~ msgid "" #~ "This combobox allows you to set the units for the reminder trigger time. " #~ "The trigger time value is set in the spinbox immediately adjacent." #~ msgstr "" #~ "In diesem Kombinationsfeld können Sie die Zeiteinheit zur Auslösung der " #~ "Erinnerung festlegen." #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "Minute(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "Stunde(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgid "Select the reminder trigger relative to the start or end time" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Auslösezeitpunkt der Erinnerung relativ zur Start- oder " #~ "Endzeit" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before " #~ "or after the start or end time." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie wählen, ob die Erinnerung vor oder nach dem Beginn " #~ "ausgelöst werden soll." #~ msgid "before the event starts" #~ msgstr "Bevor das Ereignis beginnt" #~ msgid "after the event starts" #~ msgstr "Nachdem das Ereignis beginnt" #~ msgid "before the event ends" #~ msgstr "Bevor das Ereignis endet" #~ msgid "&How often:" #~ msgstr "&Wie oft:" #~ msgid "Select how often the reminder should repeat" #~ msgstr "Legen Sie fest, wie oft die Erinnerung wiederholt werden soll" #~ msgid "" #~ "Use this selector to choose how many times you want the recurring " #~ "reminder to repeat." #~ msgstr "Wählen Sie hier aus, wie oft die Erinnerung wiederholt werden soll." #~ msgid "&Interval:" #~ msgstr "&Intervall:" #~ msgid "Set the reminder to repeat" #~ msgstr "Legt eine Erinnerungs-Wiederholung fest" #~ msgid "" #~ "Check this if you want to the reminder to recur on a periodic interval." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit die Erinnerung regelmäßig " #~ "wiederholt wird." #~ msgid "&Repeating:" #~ msgstr "&Wiederholen:" #~ msgid "Select the time between reminder repeats" #~ msgstr "Wählen Sie die Zeit zwischen Erinnerungen" #~ msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Zeit, die zwischen zwei Erinnerungen vergehen soll." #~ msgctxt "@label:spinbox repeat interval expressed in minutes" #~ msgid " Minute(s)" #~ msgstr " Minute(n)" #~ msgctxt "repeat every X minutes" #~ msgid "every " #~ msgstr "alle " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Display optional text when the reminder is triggered" #~ msgstr "Einen optionalen Text anzeigen, wenn die Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to display optional text in a popup notice " #~ "when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird eine Textnachricht als Notiz " #~ "angezeigt, wenn die Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "&Display" #~ msgstr "&Anzeigen" #~ msgid "Play a sound when the reminder is triggered" #~ msgstr "Klang abspielen, wenn eine Erinnerung ausgelöst wird" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to play a sound when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird eine Klangdatei wiedergegeben, " #~ "wenn die Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "&Sound" #~ msgstr "&Klang" #~ msgid "Run an application or script when the reminder is triggered" #~ msgstr "Ein Programm/Skript ausführen, wenn eine Erinnerung ausgelöst wird" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run an application (or script) when the " #~ "reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird ein Programm oder Skript " #~ "ausgeführt, wenn die Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "Application / script" #~ msgstr "Programm / Skript" #~ msgid "Send email when the reminder is triggered" #~ msgstr "Eine E-Mail senden, wenn eine Erinnerung ausgelöst wird" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to send an email message when the reminder " #~ "triggers." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird eine E-Mail gesendet, wenn die " #~ "Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "Display &text:" #~ msgstr "Anzeige&text:" #~ msgid "" #~ "Specify any text you desire to display in the popup notice when the " #~ "reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier einen beliebigen Text ein, der Angezeigt werden soll, wenn " #~ "die Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "Sound &file:" #~ msgstr "Klang&datei:" #~ msgid "" #~ "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use " #~ "when playing a sound when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den angrenzenden Dateiauswahl-Dialog zum Heraussuchen der " #~ "Klangdatei, die beim Auslösen der Erinnerung wiedergegeben werden soll." #~ msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #~ msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #~ msgid "&Application / Script:" #~ msgstr "&Programm / Skript:" #~ msgid "" #~ "Specify a file containing the application to run when the reminder " #~ "triggers" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die ausführbare Programm- bzw. Skriptdatei für die Erinnerung" #~ msgid "" #~ "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use " #~ "when running an application when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den angrenzenden Dateiauswahl-Dialog zum Heraussuchen der " #~ "Programm- bzw. Skriptdatei, die beim Auslösen der Erinnerung ausgeführt " #~ "werden soll." #~ msgid "*.*|All files" #~ msgstr "*.*|Alle Dateien" #~ msgid "Ar&guments:" #~ msgstr "Befehlsar&gumente:" #~ msgid "" #~ "Specify arguments to pass to the application when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Argumente an, die an die Anwendung übergeben werden, wenn " #~ "die Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "" #~ "Enter the application arguments to use when running an application when " #~ "the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Argumente an, die an die Anwendung übergeben werden, wenn " #~ "die Erinnerung ausgelöst wird.." #~ msgid "&Text of the message:" #~ msgstr "Te&xt der Erinnerungsnachricht:" #~ msgid "Specify text of an email message to send when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Legen Sie einen beliebigen Text für die E-Mail-Nachricht fest, die bei " #~ "einer Erinnerung gesendet wird." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enter the text you would like to be in the email message sent when the " #~| "reminder triggers." #~ msgid "" #~ "Enter any text you desire for the email message that will be sent when " #~ "the alarm triggers." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier den Text der E-Mail-Nachricht ein, die beim Auslösen der " #~ "Erinnerung gesendet wird." #~ msgid "" #~ "Enter a list comma-separated addresses to which an email will be sent " #~ "when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier eine durch Kommas getrennte Liste der Empfänger ein, an " #~ "die beim Auslösen der Erinnerung eine E-Mail gesendet wird." #~ msgid "Remove the currently selected reminder" #~ msgstr "Ausgewählte Erinnerung entfernen" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to remove the currently selected reminder. " #~ "Be careful with this option as there is no way to undo this operation." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die ausgewählte Erinnerung zu entfernen. " #~ "Hinweis: Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." #~ msgid "Create a new reminder using the settings specified below" #~ msgstr "" #~ "Eine neue Erinnerung mit den unten angegebenen Einstellungen anlegen" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings " #~ "specified below. You can continue to change the settings as needed." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um eine neue Erinnerung mit den unten " #~ "angegebenen Einstellungen anzulegen. Sie können auch noch weitere " #~ "Einstellungen vornehmen." #~ msgid "Create a new reminder from the currently selected reminder" #~ msgstr "Eine neue Erinnerung basierend auf der ausgewählten anlegen" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings " #~ "stored in the currently selected reminder. You can continue to change the " #~ "settings as needed." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um eine neue Erinnerung basierend auf den " #~ "Einstellungen der ausgewählten Erinnerung anzulegen. Sie können auch noch " #~ "weitere Einstellungen vornehmen." #~ msgid "D&uplicate" #~ msgstr "&Duplizieren" #~ msgid "The list of reminders for this event or to-do" #~ msgstr "Die Liste der Erinnerungen für dieses Ereigniss bzw. die Aufgabe" #~ msgid "" #~ "This area displays a list of all the reminders you have specified for " #~ "this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie eine Liste aller Erinnerungen, die für dieses Ereignis " #~ "oder die Aufgabe eingerichtet sind." #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Zeitabstand" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Wiederholen" #~ msgid "Template Management" #~ msgstr "Vorlagenverwaltung" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Select a template and " #~ "click Apply to apply it to this " #~ "item. Click New to create a new " #~ "template based on the current item settings.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wählen Sie eine Vorlage " #~ "und drücken Sie auf Anwenden, um " #~ "die Vorlage anzuwenden. Drücken Sie auf Neu, um eine neue Vorlage basierend auf den jetzigen " #~ "Einstellungen zu erstellen.

" #~ msgid "The list of managed templates" #~ msgstr "Liste der verwalteten Vorlagen" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the templates you have currently accessible for " #~ "creating new calendar items." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Liste aller Vorlagen, die zur Erstellung neuer " #~ "Kalendereinträge zur Verfügung stehen." #~ msgid "Create a new template from the current settings" #~ msgstr "" #~ "Eine neue Vorlage basierend auf den derzeitigen Einstellungen anlegen." #~ msgid "" #~ "Click on this button to create a new template based on the current " #~ "settings in the editor. You can use this template to quickly add new " #~ "items in the future." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um eine neue Vorlage basieren auf den " #~ "derzeitigen Einstellungen im Ereignis-Editor anzulegen. Diese Vorlage " #~ "können Sie dann später verwenden, um schnell neue Kalender-Einträge mit " #~ "den gleichen Einstellungen zu erstellen." #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgid "Remove the currently selected template" #~ msgstr "Ausgewählte Vorlage entfernen" #~ msgid "" #~ "Clicking this button will permanently remove the selected template from " #~ "your list of managed templates." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die ausgewählte Vorlage dauerhaft zu löschen." #~ msgid "Apply the selected template settings" #~ msgstr "Die Vorlageneinstellungen anwenden" #~ msgid "" #~ "Clicking this button will apply the settings from the selected template " #~ "to the item you are currently editing." #~ msgstr "" #~ "Durch Drücken dieses Knopfes werden die Einstellungen der Vorlage auf den " #~ "aktuellen Kalendereintrag angewendet." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Geschäftlich" #~ msgctxt "incidence category: phone call" #~ msgid "Phone Call" #~ msgstr "Telefonanruf" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Schulung" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: official or unofficial observance of religious/" #~ "national/cultural/other significance, often accompanied by celebrations " #~ "or festivities" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Feiertag" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip " #~ "abroad, or simply a pleasure trip away from home" #~ msgid "Vacation" #~ msgstr "Urlaub" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persönlich" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: typically associated with leaving home for business, " #~ "and not pleasure" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Reise" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Sonstiges" #~ msgid "Showing URL %1" #~ msgstr "Adresse %1 anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Calendar" #~ msgid "text/calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgid "Use email settings from System Settings" #~ msgstr "E-Mail-Einstellungen aus den Systemeinstellungen benutzen" #~ msgid "" #~ "Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined " #~ "using the System Settings \"About Me\" Module. Uncheck this box to be " #~ "able to specify your full name and e-mail." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn die KDE-weiten Einstellungen für E-Mail " #~ "benutzt werden sollen. Diese können in den KDE-Systemeinstellungen unter " #~ "Passwort & Benutzerzugang im Modul „Persönliche Informationen“ " #~ "eingestellt werden. Wenn Sie dieses Feld nicht ankreuzen, können Sie hier " #~ "Ihren vollen Namen und Ihre E-Mail-Adresse eingeben." #~ msgid "Use Groupware communication" #~ msgstr "Groupware-Kommunikation verwenden" #~ msgid "" #~ "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " #~ "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " #~ "should check this box if you want to use the groupware functionality (e." #~ "g. Configuring Kontact as a KDE Kolab client)." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie möchten, dass automatisch E-Mails " #~ "versendet werden, wenn Sie Ereignisse (oder Aufgaben) anlegen, bearbeiten " #~ "oder löschen, an denen andere Teilnehmer beteiligt sind. Sie sollten " #~ "diese Option aktivieren, wenn Sie die Groupware-Funktionalität verwenden " #~ "möchten (um z. B. Kontact als KDE Kolab-Client zu verwenden)." #~ msgid "Send copy to owner when mailing events" #~ msgstr "Beim Versand von Termin-Mails Kopie an Besitzer schicken" #~ msgid "" #~ "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends " #~ "at your request to event attendees." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer Ihnen eine Kopie aller E-Mail-" #~ "Nachrichten schicken soll, die in Ihrem Namen an Teilnehmer von " #~ "Ereignissen gesendet werden." #~ msgid "Free/Busy Publish URL" #~ msgstr "Frei/Belegt-Veröffentlichungs-URL" #~ msgid "URL for publishing free/busy information" #~ msgstr "Adresse zum Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Username for publishing free/busy information" #~ msgstr "Benutzername für das Hochladen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Free/Busy Publish Password" #~ msgstr "Passwort für das Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Password for publishing free/busy information" #~ msgstr "Passwort für das Hochladen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen automatisch abholen" #~ msgid "Use full email address for retrieval" #~ msgstr "Beim Abholen die vollständige E-Mail-Adresse verwenden" #~ msgid "" #~ "With this setting, you can change the filename that will be fetched from " #~ "the server. With this checked, it will download a free/busy file called " #~ "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " #~ "download user.ifb, for example nn.ifb." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung können Sie den Dateinamen ändern, der zum Abholen " #~ "der Informationen vom Server verwendet wird. Wenn die Option " #~ "eingeschaltet ist, wird die Frei/Belegt-Liste aus der Datei " #~ "benutzer@domain.ifb, zum Beispiel jemand@kde.org.ifb, heruntergeladen. " #~ "Wenn sie ausgeschaltet ist, wird statt dessen benutzer.ifb, also zum " #~ "Beispiel jemand.ifb, heruntergeladen." #~ msgid "Free/Busy Retrieval URL" #~ msgstr "URL für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Free/Busy Retrieval Username" #~ msgstr "Benutzername für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Free/Busy Retrieval Password" #~ msgstr "Passwort für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Password for retrieving free/busy information" #~ msgstr "Passwort für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" #~ msgstr "Outlook-ähnliche Pseudo-Gegenvorschläge senden" #~ msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" #~ msgstr "Prüfen, ob Rechnername und Empfangsadresse zueinander passen" #~ msgid "" #~ "With this setting you can configure whether the domain part of the free/" #~ "busy url has to match the domain part of the user id you are looking for. " #~ "For example if this option is 'true' then looking for the free/busy data " #~ "of joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung können Sie festlegen, ob der Domänen-Teil einer " #~ "Frei/Belegt-Adresse zu der Domain der Benutzerkennung passen muss, nach " #~ "der Sie suchen. Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, würde " #~ "beispielsweise die Suche von Frei/Belegt-Informationen des Benutzers " #~ "thomas@meinedomain.de auf dem Server anderedomain.de fehlschlagen. " #~ msgid "Full &name" #~ msgstr "Vollständiger &Name" #~ msgid "" #~ "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" " #~ "in to-dos and events you create." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein. Der Name wird bei Aufgaben " #~ "und Ereignissen, die Sie erstellen unter „Organisator“ angezeigt." #~ msgid "E&mail address" #~ msgstr "E-&Mail-Adresse" #~ msgid "" #~ "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to " #~ "identify the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos " #~ "you create." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier Ihre E-Mail-Adresse ein. Diese Adresse wird benutzt, um " #~ "den Eigentümer des Kalenders zu bestimmen. Sie wird auch bei jedem " #~ "Ereignis und jeder Aufgabe angezeigt, die Sie erstellen." #~ msgid "" #~ "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " #~ "sent to these attendees?" #~ msgstr "" #~ "Einige Teilnehmer wurden von diesem Ereignis entfernt. Sollen diese " #~ "Teilnehmer entsprechende Nachrichten zugeschickt bekommen?" #~ msgid "Attendees Removed" #~ msgstr "Teilnehmer entfernt" #~ msgid "Send Messages" #~ msgstr "Nachrichten senden" #~ msgid "Do Not Send" #~ msgstr "Nicht senden" #, fuzzy #~| msgid "Unable to save %1 \"%2\"." #~ msgid "Unable to save changes for incidence %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Speichern von %1 „%2“ nicht möglich." #, fuzzy #~| msgid "Unable to save %1 \"%2\"." #~ msgid "Unable to delete incidence %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Speichern von %1 „%2“ nicht möglich." #, fuzzy #~| msgid "Unable to save %1 \"%2\"." #~ msgid "Unable to save %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Speichern von %1 „%2“ nicht möglich." #~ msgid "C&opy to Calendar" #~ msgstr "In Kalender k&opieren" #~ msgid "&Move to Calendar" #~ msgstr "In Kalender &verschieben" #~ msgid "Error message: %1" #~ msgstr "Fehlermeldung: %1" #~ msgid "Error while processing an invitation or update." #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Einladung oder Aktualisierung" #~ msgid "" #~ "You changed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees an update message?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Einladung „%1“ geändert.\n" #~ "Möchten Sie den Teilnehmern eine Aktualisierung per E-Mail schicken?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Einladung „%1“ zurückgezogen.\n" #~ "Möchten Sie den Teilnehmern eine Aktualisierung per E-Mail schicken?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Einladung „%1“ zurückgezogen.\n" #~ "Möchten Sie den Teilnehmern eine Aktualisierung per E-Mail schicken?" #~ msgid "" #~ "The event \"%1\" includes other people.\n" #~ "Do you want to email the invitation to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Das Ereignis „%1“ betrifft auch andere Personen. Sollen alle Teilnehmer " #~ "eine Einladung per E-Mail erhalten?" #~ msgid "" #~ "The todo \"%1\" includes other people.\n" #~ "Do you want to email the invitation to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Die Aufgabe „%1“ betrifft auch andere Personen. Sollen alle Teilnehmer " #~ "eine Einladung per E-Mail erhalten?" #~ msgid "" #~ "This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Diese „%1“ betrifft auch andere Personen. Sollen alle Teilnehmer " #~ "diesbezüglich eine E-Mail erhalten?" #~ msgid "Group Scheduling Email" #~ msgstr "Gruppenplanungs-E-Mail" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "E-Mail senden" #~ msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie an den Organisator dieser Aufgabe einen neuen Statusbericht " #~ "senden?" #~ msgid "Send Update" #~ msgstr "Aktualisierung senden" #~ msgid "" #~ "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " #~ "status update to the event organizer?" #~ msgstr "" #~ "Ihr Status als Teilnehmer dieses Ereignisses hat sich geändert. Möchten " #~ "Sie an den Organisator dieses Ereignisses einen neuen Statusbericht " #~ "senden?" #~ msgid "" #~ "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to " #~ "send an updated response to the organizer declining the invitation?" #~ msgstr "" #~ "Sie hatten die Einladung zu diesem Ereignis bereits angenommen. Möchten " #~ "Sie den Organisator per E-Mail darüber informieren, dass Sie die " #~ "Einladung nun ablehnen?" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your " #~ "calendar out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to " #~ "edit it?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind nicht der Organisator dieses Termins. Wenn Sie den Termin " #~ "bearbeiten, ist Ihr Kalender nicht mehr synchron mit dem des " #~ "Organisators. Möchten Sie den Termin wirklich bearbeiten?" #~ msgid "No summary given" #~ msgstr "Keine Zusammenfassung verfügbar" #~ msgid "Counter proposal: %1" #~ msgstr "Gegenvorschlag: %1" #~ msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" #~ msgstr "Vorgeschlagene neue Zeit: %1 – %2" #~ msgid "No running instance of KMail found." #~ msgstr "KMail ist nicht aktiv." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Rec&urrence" #~ msgstr "&Wiederholung" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Template does not contain a valid to-do." #~ msgstr "Die Vorlage enthält keine gültige Aufgabe." #~ msgctxt "@title:tab general event settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event " #~ "recurs." #~ msgstr "" #~ "In der Registerkarte „Wiederholung“ können Sie einstellen, wie oft sich " #~ "das Ereignis wiederholt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The meeting has been moved to\n" #~ "Start: %1\n" #~ "End: %2." #~ msgstr "" #~ "Die Besprechung wurde verschoben:\n" #~ "Beginn: %1\n" #~ "Ende: %2." #~ msgid "&iCalendar..." #~ msgstr "&iCalendar ..." #~ msgid "&vCalendar..." #~ msgstr "&vCalendar ..." #~ msgid "Added calendar for URL '%1'." #~ msgstr "Kalender für die Adresse „%1“ hinzugefügt." #~ msgid "Unable to create calendar '%1'." #~ msgstr "Anlegen des Kalenders „%1“ nicht möglich." #~ msgid "Could not load calendar." #~ msgstr "Kalender kann nicht geladen werden." #~ msgid "" #~ "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before " #~ "exiting?" #~ msgstr "" #~ "Dieser Kalender wurde geändert. Möchten Sie den Kalender speichern, bevor " #~ "sie das Programm beenden?" #~ msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" #~ msgstr "" #~ "Der Kalender kann nicht gespeichert werden. Möchten Sie trotzdem beenden?" #~ msgid "Unable to exit. Saving still in progress." #~ msgstr "Beenden im Moment nicht möglich. Der Speichervorgang läuft noch." #~ msgid "" #~ "Saving of '%1' failed. Check that the calendar is properly configured.\n" #~ "Ignore problem and save remaining resources or cancel save?" #~ msgstr "" #~ "Das Speichern von „%1“ ist fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie, ob der " #~ "Kalender korrekt eingerichtet ist.\n" #~ "Soll das Problem ignoriert und die restlichen Ressourcen gespeichert " #~ "werden, oder möchten Sie abbrechen?" #~ msgid "Save Error" #~ msgstr "Fehler beim Speichern" #~ msgid "Continue Save" #~ msgstr "Speichern fortsetzen" #~ msgid "Cancel Save" #~ msgstr "Speichern abbrechen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Reminder:" #~ msgstr "Erinnerung:" #~ msgctxt "@title:column email addresses" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "&Day " #~ msgstr "&Tag " #~ msgctxt "" #~ "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short " #~ "version" #~ msgid "&On" #~ msgstr "&Am" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Day #" #~ msgstr "Tag Nr." #~ msgctxt "" #~ "@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version" #~ msgid " of the year" #~ msgstr " des Jahres" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." #~ msgstr "" #~ "Legt die Art der Wiederholung für dieses Ereignis oder diese Aufgabe fest." #~ msgctxt "@item:inlistbox recur daily" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Täglich" #~ msgctxt "@item:inlistbox recur weekly" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Wöchentlich" #~ msgctxt "@item:inlistbox recur monthly" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Monatlich" #~ msgctxt "@item:inlistbox recur yearly" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Jährlich" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recurrence Range..." #~ msgstr "Wiederholungszeitraum ..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Exceptions..." #~ msgstr "Ausnahmen ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Journal: %1" #~ msgstr "Journal bearbeiten: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Template does not contain a valid journal." #~ msgstr "Die Vorlage enthält kein gültiges Journal." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This list shows all the calendars currently known to KOrganizer. Use the " #~ "associated checkboxes to make a calendar active or inactive. Use the " #~ "context menu to add, remove or edit calendars in the list.

Events, " #~ "journal entries and to-dos are retrieved and stored from their respective " #~ "calendars. Calendars can be accessed from groupware servers, local files, " #~ "etc...

If you have more than one active calendar, you will be " #~ "prompted for which calendar to store new items into, unless configured to " #~ "always store to the default calendar.

" #~ msgstr "" #~ "

In dieser Liste sehen Sie alle Kalendertypen, die KOrganizer bekannt " #~ "sind. Mit den Ankreuzfeldern daneben können Sie einen Kalender als " #~ "aktiviert oder deaktiviert markieren. Mit Hilfe des Kontext-Menüs können " #~ "Sie Kalender zur Liste hinzufügen, entfernen oder bearbeiten.

Aus " #~ "diesen Kalender-Ressourcen werden Ereignisse, Journaleinträge und " #~ "Aufgaben geladen bzw. darin gespeichert. Kalenderdaten können bezogen " #~ "werden von Groupware-Servern, aus lokalen Dateien etc ...

Falls Sie " #~ "mehrere aktiver Kalender nutzen, werden Sie beim Anlegen eines neuen " #~ "Ereignisses gefragt, in welchem Kalender dieses abgelegt werden soll (es " #~ "sei denn, Sie haben zu diesem Zweck einen Standard-Kalender festgelegt)." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to add a new calendar to KOrganizer.

Events, journal " #~ "entries and to-dos are retrieved and stored from their respective " #~ "calendars. Calendars can be accessed from groupware servers, local files, " #~ "etc...

If you have more than one active calendar, you will be " #~ "prompted for which calendar to store new items into, unless configured to " #~ "always store to the default calendar.

" #~ msgstr "" #~ "

Drücken Sie diesen Knopf, um KOrganizer einen neuen Kalender " #~ "hinzuzufügen.

Ereignisse, Journaleinträge und Aufgaben werden in " #~ "Kalender-Ressourcen gespeichert und daraus geladen. Es gibt vielerlei " #~ "Arten von Ressourcen: Groupware-Server, lokale Dateien etc ...

Wenn Sie mehr als eine aktive Ressource eingestellt haben, werden je " #~ "nach Konfiguration neue Einträge entweder automatisch zur " #~ "Standardressource hinzugefügt oder Sie werden jedes Mal gefragt, welcher " #~ "Ressource der Eintrag hinzugefügt werden soll.

" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit calendar settings" #~ msgstr "Kalendereinstellungen bearbeiten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to edit the calendar currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die momentan auf der obigen Liste " #~ "ausgewählte Kalender-Ressource zu bearbeiten." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove calendar" #~ msgstr "Kalender entfernen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to delete the calendar currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die momentan auf der obigen Liste " #~ "ausgewählte Kalender-Ressource zu entfernen." #~ msgid "Add Calendar Folder" #~ msgstr "Kalender-Ordner hinzufügen" #~ msgid "Unable to create the calendar folder %1." #~ msgstr "Der Kalender-Ordner kann nicht angelegt werden: %1." #~ msgid "Please select the type of the new calendar:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie den Typ des neuen Kalenders:" #~ msgid "Unable to create a calendar of type %1." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, einen Kalender des Typs %1 zu erzeugen." #~ msgid "%1 calendar" #~ msgstr "%1-Kalender" #~ msgid "You cannot remove your standard calendar." #~ msgstr "Sie können Ihren Standardkalender nicht löschen." #~ msgid "" #~ "Failed to remove the calendar folder %1. Perhaps it is a built-" #~ "in folder which cannot be removed, or maybe the removal of the underlying " #~ "storage folder failed." #~ msgstr "" #~ "Die Unterressource %1 kann nicht entfernt werden. Der Grund " #~ "dafür könnte sein, dass es sich um eine eingebaute Ressource handelt, die " #~ "nicht entfernt werden kann, oder dass das Löschen des zugrunde liegenden " #~ "Speicherordners fehlgeschlagen ist." #~ msgid "Rename Calendar Folder" #~ msgstr "Kalender-Ordner umbenennen" #~ msgid "Please enter a new name for the calendar folder" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für Kalender-Ordner ein" #~ msgid "Cannot edit the calendar folder %1." #~ msgstr "" #~ "Der Kalender-Ordner kann nicht bearbeitet werden: %1." #~ msgctxt "reload the resource" #~ msgid "Re&load" #~ msgstr "&Neu laden" #~ msgctxt "save the resource" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "S&peichern" #~ msgid "Show &Info" #~ msgstr "&Info anzeigen" #~ msgid "&Add Calendar Folder..." #~ msgstr "Kalender-Ordner &hinzufügen ..." #~ msgid "No calendars found, event cannot be added." #~ msgstr "" #~ "Keine Kalender gefunden, das Ereignis kann nicht hinzugefügt werden." #~ msgid "" #~ "

No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it " #~ "in KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.

Contact your system administrator for the exact URL and the account " #~ "details.

" #~ msgstr "" #~ "

Keine Adresse für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen " #~ "angegeben. Bitte geben Sie eine bei den Einstellungen von KOrganizer in " #~ "der Seite „Frei/Belegt“ an.

Fragen Sie Ihren Systemadministrator " #~ "nach der genauen Adresse und den Zugangsdaten.

" #~ msgid "No Free/Busy Upload URL" #~ msgstr "Keine Adresse zur Veröffentlichung von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "The target URL '%1' provided is invalid." #~ msgstr "Die angegebene Zieladresse „%1“ ist ungültig" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Ungültige Adresse" #~ msgid "" #~ "

The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. " #~ "There might be a problem with the access rights, or you specified an " #~ "incorrect URL. The system said: %2.

Please check the URL " #~ "or contact your system administrator.

" #~ msgstr "" #~ "

Ihre Frei/Belegt-Informationen lassen sich nicht zur Adresse „%1“ " #~ "hochladen. Es könnte ein Problem mit den Zugriffsrechten geben, oder Sie " #~ "haben vielleicht eine falsche URL eingegeben. Die Systemnachricht lautet: " #~ "%2.

Bitte überprüfen Sie die Adresse oder wenden Sie sich " #~ "an Ihren Systemadministrator.

" #~ msgid "Specify a list of addresses to send email when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier eine Empfängerliste ein für die Erinnerung per E-Mail." #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Mail-Programm" #~ msgid "" #~ "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport " #~ "is used for groupware functionality." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um KMail zum Versenden von E-Mails zu verwenden. " #~ "Mailversand wird für die Groupware-Funktionalität benötigt." #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "" #~ "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail " #~ "transport is used for groupware functionality. Please check if you have " #~ "sendmail installed before selecting this option." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um Sendmail zum Versenden von Mails zu " #~ "verwenden. Mailversand wird für die Groupware-Funktionalität benötigt. " #~ "Bitte stellen Sie vor dem Auswählen dieser Option sicher, dass Sendmail " #~ "auf Ihrem Rechner installiert ist." #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "" #~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have " #~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound " #~ "to your characters Bereshit" #~ msgstr "" #~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have " #~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound " #~ "to your characters Bereshit" #~ msgctxt "incidence type is event" #~ msgid "event" #~ msgstr "Ereignis" #~ msgctxt "incidence type is to-do/task" #~ msgid "task" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "incidence type is journal" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "Journaleintrag" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column reminder date/time" #~| msgid "Reminder Date/Time" #~ msgctxt "@title:column reminder date/time" #~ msgid "Reminder Time" #~ msgstr "Erinnerungsdatum/-zeitpunkt" #, fuzzy #~| msgctxt "weekOfYear (year)" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "%1 (%2 years)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "&Timespan" #~ msgstr "&Zeitspanne" #~ msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." #~ msgstr "Dieses Plugin kann die Zeitspanne als Gantt-Diagramm darstellen." #~ msgid "Timespan View Plugin" #~ msgstr "Plugin für Zeitspannenanzeige" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgid "Center View" #~ msgstr "Zentrierte Anzeige" #~ msgid "Counter-Event Viewer" #~ msgstr "Anzeige für Gegenvorschläge" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akzeptieren" #~ msgctxt "@title:column reminder date/time" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Erinnerung" #~ msgctxt "@title:column trigger date/time" #~ msgid "Trigger" #~ msgstr "Auslöser" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Bestätigen" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event, but you were supposed to attend. " #~ "Do you really want to delete it and notify the organizer?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind nicht der Organisator dieses Termins, aber Ihre Anwesenheit wird " #~ "erwartet. Möchten Sie den Termin wirklich löschen und den Organisator " #~ "darüber in Kenntnis setzen?" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuten" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Stunden" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Tage" #~ msgid "Before the Start" #~ msgstr "vor dem Start" #~ msgid "After the Start" #~ msgstr "nach dem Start" #~ msgid "Before the End" #~ msgstr "vor dem Ende" #~ msgid "After the End" #~ msgstr "nach dem Ende" #~ msgid "&Display reminder" #~ msgstr "Erinnerung an&zeigen" #~ msgid "Reminder &text:" #~ msgstr "Erinnerungste&xt:" #~ msgid "Could not upload file." #~ msgstr "Der Kalender kann nicht hochgeladen werden." #~ msgid "KOrganizer Timezone Test" #~ msgstr "KOrganizer Zeitzonen-Prüfung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Time zone:" #~ msgstr "Zeitzone:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select your time zone from the list of locations on this drop down box. " #~ "If your city is not listed, select one which shares the same time zone. " #~ "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Ihre Zeitzone aus der Liste aus. Falls Ihre Stadt in der Liste " #~ "nicht vorkommt, wählen Sie bitte eine andere, die in derselben Zeitzone " #~ "liegt. In KOrganizer wird eine eventuelle Sommerzeitanpassung automatisch " #~ "durchgeführt." #~ msgctxt "@item:inlistbox unknown timezone" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@item:inlistbox no timezone selected" #~ msgid "[No selection]" #~ msgstr "[keine Auswahl]" #~ msgid "&Journal entries" #~ msgstr "&Journaleinträge" #~ msgid "E&vents have to be completely included" #~ msgstr "Ereignisse müssen &komplett enthalten sein" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." #~ msgstr "Das Element „%1“ wird dauerhaft gelöscht." #~ msgid "This item will be permanently deleted." #~ msgstr "Dieses Element wird dauerhaft gelöscht." #~ msgid "Delete Confirmation" #~ msgstr "Löschen bestätigen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This journal entry will be permanently deleted." #~ msgstr "Dieser Journal-Eintrag wird dauerhaft gelöscht." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This item will be permanently deleted." #~ msgstr "Dieses Element wird dauerhaft gelöscht." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select here resource you want to modify. You can change the selected " #~ "resource color using the button below." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier aus, welche Ressource Sie ändern möchten. Sie können die " #~ "ausgewählte Ressource dann mit dem darunterliegenden Knopf bearbeiten." #~ msgid "Show Resource View" #~ msgstr "Ressourcenansicht anzeigen" #~ msgid "Add Subresource" #~ msgstr "Unterressource hinzufügen" #~ msgid "Please enter a name for the new subresource" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Unterressource ein" #~ msgid "Unable to create subresource %1." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Unterressource %1 zu erzeugen." #~ msgid "Resource Configuration" #~ msgstr "Einstellung der Ressource" #~ msgid "%1 resource" #~ msgstr "%1 Ressource" #~ msgid "Rename Subresource" #~ msgstr "Unterressource umbenennen" #, fuzzy #~| msgid "Add Subresource" #~ msgid "&Add Resource..." #~ msgstr "Unterressource hinzufügen" #~ msgid "Resource Colors" #~ msgstr "Farben für Ressourcen" #, fuzzy #~| msgid "Add Subresource" #~ msgid "&Add Subresource..." #~ msgstr "Unterressource hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Import the given calendars as new resources into the default calendar" #~ msgstr "" #~ "Importiert den angegebenen Kalender als neue Ressource in den " #~ "Standardkalender" #~ msgid "Print &Year:" #~ msgstr "&Jahr ausdrucken:" #, fuzzy #~| msgid "To-dos use category colors" #~ msgid "No (unset) category color" #~ msgstr "Aufgaben in Kategorienfarben anzeigen" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu remove the attachment" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The item labeled \"%1\" will be permanently deleted." #~ msgstr "Das Element „%1“ wird dauerhaft gelöscht." #~ msgid "" #~ "Display to-dos as list rather than as tree\n" #~ "(i.e. without parental relationship displayed)" #~ msgstr "" #~ "Zeigt Aufgaben als flache Liste statt als Baum an\n" #~ "(d. h. es werden keine Aufgaben-Beziehungen angezeigt)" #~ msgctxt "@item delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 Minute" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5 minutes" #~ msgstr "5 Minuten" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 Minuten" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 Minuten" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 Minuten" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Scheduler Mail Client" #~ msgstr "Planer - E-Mail-Programm" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Mail client" #~ msgstr "E-Mail-Programm" #~ msgid "Please specify a summary." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Zusammenfassung an." #~ msgctxt "Journal for DATE" #~ msgid "Journal for %1" #~ msgstr "Journal für %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The following events or to-dos triggered reminders:" #~ msgstr "Die folgenden Ereignisse/Aufgaben haben eine Erinnerung ausgelöst:" #~ msgctxt "@title:column reminder summary" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Zusammenfassung" #~ msgid "Default Reminder Time" #~ msgstr "Standardzeit für Erinnerungen" #~ msgid "" #~ "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einstellen, welche Höhe eine Stunde in der " #~ "Planungsansicht haben soll." #~ msgid "Show to-dos in day, week and month views" #~ msgstr "Aufgaben in der Tages-, Wochen, und Monatsansicht anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This " #~ "is helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." #~ msgstr "" #~ "Diese Option legt fest, ob Ihre Aufgaben in den Tages-, Wochen- und " #~ "Monatsansichten angezeigt werden sollen. Das ist sinnvoll, wenn viele " #~ "(wiederkehrende) Aufgaben vorliegen." #~ msgid "Colors used in agenda view" #~ msgstr "Farben für die Tagesansicht" #~ msgid "Month view uses category colors" #~ msgstr "Monatsansicht benutzt die zu den Kategorien gehörenden Farben" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Option auswählen, werden bei Ereignissen in der " #~ "Monatsansicht die Kategoriefarben verwendet." #~ msgid "Month view uses resource colors" #~ msgstr "Monatsansicht benutzt Ressourcenfarben" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Option auswählen, werden bei Ereignissen in der " #~ "Monatsansicht die Ressourcenfarben verwendet." #~ msgctxt "addressee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "addressee email" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "addressee name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Select &Addressee..." #~ msgstr "&Adressaten auswählen ..." #~ msgid "" #~ "Select a template and click Apply Template to apply it to the " #~ "current event or task. Click New to create a new template based on " #~ "the current event or task." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Vorlage aus und klicken Sie Vorlage anwenden, um " #~ "sie auf die aktuelle Aufgabe oder das aktuelle Ereignis anzuwenden. " #~ "Klicken Sie auf Neu, um eine neue Vorlage basierend auf der " #~ "aktuellen Aufgabe bzw. dem aktuellen Ereignis zu erstellen." #~ msgid "Apply Template" #~ msgstr "Vorlage anwenden" #~ msgid "2008-07-14" #~ msgstr "14.07.2008" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Hinzufügen ..." #~ msgctxt "Summary - date" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Upload &Hot New Stuff..." #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ &hochladen ..." #~ msgid "" #~ "Select the default event color here. The default event color will be used " #~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a " #~ "separate color for each event category below." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Standardfarbe für Ereignisse aus. Diese Farbe wird " #~ "bei den Ereigniskategorien in der Tagesansicht verwendet. Beachten Sie " #~ "bitte, dass Sie für einzelne Kategorien weiter unten besondere Farben " #~ "zuweisen können." #~ msgctxt "@info delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Filter: " #~ msgstr "Filter: " #~ msgid "categories-view" #~ msgstr "Kategorien-Ansicht" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Feiertag" #, fuzzy #~| msgid "Show only selected" #~ msgid "Show timezone selectors" #~ msgstr "Nur aus&gewählte anzeigen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "Passend verkleinern" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the " #~ "event on it." #~ msgstr "" #~ "Verändert die Skalierung der Gantt-Tafel, so dass die gesamte Dauer des " #~ "Ereignisses sichtbar ist." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Wochentag, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen " #~ "soll." #~ msgid "Cannot write archive to final destination." #~ msgstr "" #~ "Die Archivdatei kann nicht auf endgültiger Position gespeichert werden." #~ msgid "2006-09-28" #~ msgstr "28.09.2006" #~ msgid "Attendees:" #~ msgstr "Teilnehmer:" #~ msgid "" #~ "

...that you can import birthdays from your address book? There is a " #~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is " #~ "even possible to set a reminder for each event.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie Geburtstage aus Ihrem Adressbuch importieren können? Es " #~ "gibt eine Ressourceneinstellung, die die Geburtstage Ihres Adressbuches " #~ "mit dem Kalender verbindet. Sie können sich sogar an die Geburtstage " #~ "erinnern lassen.\n" #~ "

\n" #~ msgid "&New Month View" #~ msgstr "&Neue Monatsansicht" #~ msgctxt "@info alarm offset specified in days" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 Tag" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgctxt "@info alarm offset specified in hours" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgctxt "@info alarm offset specified in minutes" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 Minute" #~ msgstr[1] "%1 Minuten" #~ msgid "Calendar: %1" #~ msgstr "Kalender: %1" #~ msgid "Bold text" #~ msgstr "Text Fett" #~ msgid "Italicize text" #~ msgstr "Text Kursiv" #~ msgid "Underline text" #~ msgstr "Text unterstreichen" #~ msgid "Strike-through text" #~ msgstr "Text durchgestrichen" #~ msgid "Left-justify text" #~ msgstr "Text linksbündig" #~ msgid "Center text" #~ msgstr "Text zentriert" #~ msgid "Right-justify text" #~ msgstr "Text rechtsbündig" #~ msgid "Unordered-list item" #~ msgstr "Element einer unsortierten Liste" #~ msgid "Ordered-list item" #~ msgstr "Element einer sortierten Liste" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select from which region you want to use the holidays here. Defined " #~ "holidays are shown as non-working days in the date navigator, the agenda " #~ "view, etc." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einstellen, aus welcher Region Feiertage angezeigt werden " #~ "sollen. Für diese Region geltende Feiertage werden als arbeitsfreie Tage " #~ "im Datumsnavigator, der Tagesansicht, etc. angezeigt." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter the default reminder time here." #~ msgstr "Geben Sie hier die Standardzeit für Benachrichtigungen ein." #~ msgid "Use split list views in full-size todo list" #~ msgstr "Geteilte Listenansicht für die Aufgabenliste verwenden" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this box in order to have tasks being split into three different " #~| "list views: One for tasks you need to work one, one for tasks you want " #~| "others to work in, and one for all other tasks." #~ msgid "" #~ "Check this box in order to have tasks being split into three different " #~ "list views: One for tasks you need to work on, one for tasks you want " #~ "others to work on, and one for all other tasks." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Aufgaben in drei verschiedenen " #~ "Listen angezeigt werden sollen: Eine für Aufgaben, die Sie selbst " #~ "erledigen müssen, eine für Aufgaben, die andere bearbeiten sollen, und " #~ "eine für alle anderen Aufgaben." #, fuzzy #~| msgid "Reminders Enabled" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Reminders Enabled" #~ msgstr "Erinnerungen eingeschaltet" #, fuzzy #~| msgid "Reminder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Erinnerung" #, fuzzy #~| msgctxt "@label to-do due date" #~| msgid "Due" #~ msgctxt "@title:column reminder due date/time" #~ msgid "Due" #~ msgstr "Bis" #~ msgid "Sort Id" #~ msgstr "Kennung" #~ msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." #~ msgstr "" #~ "Die übergeordnete Aufgabe kann nicht geändert werden, da kein exklusiver " #~ "Zugriff auf die Aufgabe möglich ist." #~ msgid "" #~ "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, neue Teilnehmer zu der Aufgabe hinzuzufügen, da " #~ "kein exklusiver Zugriff auf die Aufgabe möglich ist." #~ msgctxt "delete completed to-dos" #~ msgid "&Purge Completed" #~ msgstr "Erledigte &löschen" #~ msgid "Tasks I have to work on:" #~ msgstr "Aufgaben, die ich selbst erledigen muss:" #~ msgid "Tasks I want others to work on:" #~ msgstr "Aufgaben, die andere erledigen sollen:" #~ msgid "Other tasks I am watching:" #~ msgstr "Andere Aufgaben, die ich beobachte:" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgctxt "@action:button add a new attendee" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neuer Teilnehmer" #~ msgctxt "@action:button remove this attendee" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgid "&Templates..." #~ msgstr "&Vorlagen ..." #~ msgid "" #~ "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, " #~ "and other items associated with this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Die Karteikarte „Anhänge“ ermöglicht es Ihnen, Dateien, Kontakte und " #~ "andere zu diesem Ereignis oder dieser Aufgabe gehörende Objekte " #~ "hinzuzufügen bzw. zu entfernen." #~ msgid "&Remove..." #~ msgstr "&Entfernen ..." #~ msgid "Agenda view uses resource colors" #~ msgstr "Ressourcenfarbe in der Tagesansicht benutzen" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Option auswählen, werden bei Ereignissen in der " #~ "Tagesansicht die Ressourcenfarben verwendet." #~ msgid "2007-11-30" #~ msgstr "30.11.2007" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Eigenschaften ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Zeigt einen Dialog an, mit dem der oben ausgewählte Anhang bearbeitet " #~ "werden kann." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Show" #~ msgstr "An&zeigen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is " #~ "associated with it in your KDE preferences." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den oben ausgewählten Anhang mit der Anwendung, die mit diesem " #~ "Dateityp verknüpft ist." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Funktion" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "RSVP" #~ msgstr "uAwg" #~ msgctxt "no icon, so use the html tag" #~ msgid "ul" #~ msgstr "ul" #~ msgctxt "no icon, so use the html tag" #~ msgid "ol" #~ msgstr "ol" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "Example: 5 hours (80%)" #~ msgid "%1 hours (" #~ msgstr "%1 Stunden (" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Besitzer:" #~ msgid "Owner: " #~ msgstr "Besitzer: " #~ msgid "Go to &Today" #~ msgstr "Gehe zu &Heute" #~ msgid "Go &Forward" #~ msgstr "Gehe &Vorwärts" #~ msgid "Print Calendar" #~ msgstr "Kalender drucken" #~ msgid "&List" #~ msgstr "&Auflisten" #, fuzzy #~| msgid "Center View" #~ msgid "&Timeline View" #~ msgstr "Zentrierte Anzeige" #, fuzzy #~| msgid "Center View" #~ msgid "&Timespent View" #~ msgstr "Zentrierte Anzeige" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Vorheriges Jahr" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Vorheriger Monat" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Nächster Monat" #~ msgid "Co-Maintainer" #~ msgstr "Co-Betreuer" #~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files" #~ msgstr "*.wav|Wave-Dateien\\n*.mp3|MP3-Dateien\\n*.*|Alle Dateien" #~ msgid "" #~ "It's possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this " #~ "time range. The start time should be defined with the Start time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten " #~ "Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie das Ende dieser " #~ "Zeitspanne einstellen. Der Beginn sollte mit der Option Startdatum " #~ "angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen " #~ "automatisch geändert werden, wenn Sie die Option Zeitspanne ausweiten, " #~ "um alle Ereignisse aufzunehmen aktivieren." #~ msgid "" #~ "It's possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this " #~ "time range. The end time should be defined with the End time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten " #~ "Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie den Beginn dieser " #~ "Zeitspanne einstellen. Das Ende sollte mit der Option Enddatum " #~ "angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen " #~ "automatisch geändert werden, wenn Sie die Option Zeitspanne ausweiten, " #~ "um alle Ereignisse aufzunehmen aktivieren." #, fuzzy #~| msgid "Go &Forward" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Gehe &Vorwärts" #~ msgid "&Title: " #~ msgstr "&Titel: " #~ msgid "Ti&me: " #~ msgstr "&Zeit: " #~ msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob diesem Journaleintrag auch eine genaue Zeit zugeordnet ist" #, fuzzy #~ msgid "Sets the time associated with this journal entry" #~ msgstr "Legt den Zeitpunkt, der diesem Journaleintrag zugeordnet ist, fest." #~ msgid "[Add Journal Entry]" #~ msgstr "[Journaleintrag hinzufügen]" #~ msgid "Show &Resource Buttons" #~ msgstr "&Ressourcenknöpfe anzeigen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libakonadi5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1547278) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1547279) @@ -1,2736 +1,2736 @@ # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018. -# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Johannes Obermayr , 2010. # Intevation GmbH, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Torbjörn Klatt , 2011. # Rolf Eike Beer , 2012. # Markus Slopianka , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libakonadi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-20 03:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-06 06:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 14:21+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach, Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de, schwarzer@kde.org" #: agentbase/agentbase.cpp:386 agentbase/preprocessorbase_p.cpp:42 #, kde-format msgid "Unable to register object at dbus: %1" msgstr "Das Objekt kann nicht am D-Bus registriert werden: %1" #: agentbase/agentbase.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name and type of Akonadi resource" msgid "%1 of type %2" msgstr "%1 vom Typ %2" #: agentbase/agentbase.cpp:927 #, kde-format msgid "Agent identifier" msgstr "Agent-Bezeichner" #: agentbase/agentbase.cpp:934 #, kde-format msgid "Akonadi Agent" msgstr "Akonadi-Agent" #: agentbase/agentbase_p.h:63 agentbase/resourcescheduler.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info:status Application ready for work" msgid "Ready" msgstr "Bereit" #: agentbase/agentbase_p.h:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Offline" msgstr "Offline" #: agentbase/agentbase_p.h:70 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Syncing..." msgstr "Abgleich läuft ..." #: agentbase/agentbase_p.h:75 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error." msgstr "Fehler." #: agentbase/agentbase_p.h:80 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Not configured" msgstr "Nicht eingerichtet" #: agentbase/resourcebase.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@label command line option" msgid "Resource identifier" msgstr "Ressourcen-Bezeichner" #: agentbase/resourcebase.cpp:579 #, kde-format msgid "Akonadi Resource" msgstr "Akonadi-Ressource" #: agentbase/resourcebase.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid item retrieved" msgstr "Ungültigen Eintrag erhalten" #: agentbase/resourcebase.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error while creating item: %1" msgstr "Fehler beim Erstellen des Eintrags: %1" #: agentbase/resourcebase.cpp:675 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error while updating collection: %1" msgstr "Aktualisierung der Sammlung fehlgeschlagen: %1." #: agentbase/resourcebase.cpp:761 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating local collection failed: %1." msgstr "Aktualisierung der lokalen Sammlung fehlgeschlagen: %1." #: agentbase/resourcebase.cpp:766 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating local items failed: %1." msgstr "Aktualisierung des lokalen Eintrags ist fehlgeschlagen: %1." #: agentbase/resourcebase.cpp:784 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot fetch item in offline mode." msgstr "Der Eintrag kann im Offline-Modus nicht geholt werden." #: agentbase/resourcebase.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Syncing folder '%1'" msgstr "Abgleich des Ordners „%1“" #: agentbase/resourcebase.cpp:993 agentbase/resourcebase.cpp:1000 #, kde-format msgid "Failed to retrieve collection for sync." msgstr "Das Abholen der Sammlung zum Abgleichen ist fehlgeschlagen." #: agentbase/resourcebase.cpp:1040 #, kde-format msgid "Failed to retrieve collection for attribute sync." msgstr "" "Das Abholen der Sammlung zum Abgleich der Attribute ist fehlgeschlagen." #: agentbase/resourcebase.cpp:1090 #, kde-format msgid "The requested item no longer exists" msgstr "Der angefragte Eintrag ist nicht mehr vorhanden." #: agentbase/resourcescheduler.cpp:510 agentbase/resourcescheduler.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Job canceled." msgstr "Der Auftrag wurde abgebrochen" #: core/collectionpathresolver.cpp:113 core/collectionpathresolver.cpp:132 #, kde-format msgid "No such collection." msgstr "Es ist keine solche Sammlung vorhanden." #: core/collectionsync.cpp:528 core/collectionsync.cpp:666 #, kde-format msgid "Found unresolved orphan collections" msgstr "Nicht aufgelöste verwaiste Sammlungen gefunden." #: core/conflicthandler.cpp:66 #, kde-format msgid "Did not find other item for conflict handling" msgstr "Es wurde kein weiterer Eintrag für die Konfliktbehandlung gefunden" #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:85 #, kde-format msgid "Unable to access D-Bus interface of created agent." msgstr "" "Der Zugriff auf die D-Bus-Schnittstelle des erzeugten Agenten ist nicht " "möglich." #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:119 #, kde-format msgid "Agent instance creation timed out." msgstr "Zeitüberschreitung beim Erstellen einer Agent-Instanz." #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:185 #, kde-format msgid "Unable to obtain agent type '%1'." msgstr "Der Agent-Typ „%1“ kann nicht bezogen werden." #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:193 #, kde-format msgid "Unable to create agent instance." msgstr "Agent-Instanz kann nicht erstellt werden." #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:86 #, kde-format msgid "Invalid collection instance." msgstr "Ungültige Sammlungs-Instanz." #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:93 #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:101 #, kde-format msgid "Invalid resource instance." msgstr "Ungültige Ressourcen-Instanz." #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:114 #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "D-Bus-Schnittstelle für die Ressource „%1“ kann nicht erhalten werden." #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:137 #, kde-format msgid "Collection attributes synchronization timed out." msgstr "Zeitüberschreitung beim Abgleich der Sammlungs-Attribute." #: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid collection to copy" msgstr "Ungültige Sammlung zum Kopieren" #: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Invalid destination collection" msgstr "Ungültige Ziel-Sammlung" #: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid parent" msgstr "Ungültiges Eltern-Objekt" #: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:112 #, kde-format msgid "Failed to parse Collection from response" msgstr "Das Einlesen der Sammlung aus der Antwort ist fehlgeschlagen." #: core/jobs/collectiondeletejob.cpp:66 #, kde-format msgid "Invalid collection" msgstr "Ungültige Sammlung" #: core/jobs/collectionfetchjob.cpp:231 #, kde-format msgid "Invalid collection given." msgstr "Ungültige Sammlung angegeben." #: core/jobs/collectionmovejob.cpp:66 core/jobs/itemmovejob.cpp:104 #, kde-format msgid "No objects specified for moving" msgstr "Keine Objekte zum Verschieben angegeben" #: core/jobs/collectionmovejob.cpp:73 core/jobs/itemmovejob.cpp:111 #: core/jobs/linkjobimpl_p.h:53 #, kde-format msgid "No valid destination specified" msgstr "Kein gültiges Ziel angegeben" #: core/jobs/invalidatecachejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Invalid collection." msgstr "Ungültige Sammlung." #: core/jobs/itemcreatejob.cpp:121 #, kde-format msgid "Invalid parent collection" msgstr "Ungültige übergeordnete Sammlung" #: core/jobs/job.cpp:343 #, kde-format msgid "Cannot connect to the Akonadi service." msgstr "Verbindung zum Akonadi-Dienst kann nicht hergestellt werden." #: core/jobs/job.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The protocol version of the Akonadi server is incompatible. Make sure you " "have a compatible version installed." msgstr "" "Die Protokollversion des Akonadi-Dienstes ist nicht kompatibel. Bitte " "stellen Sie sicher, dass Sie eine kompatible Version installiert haben." #: core/jobs/job.cpp:349 #, kde-format msgid "User canceled operation." msgstr "Abbruch durch Benutzer" #: core/jobs/job.cpp:354 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: core/jobs/job.cpp:387 #, kde-format msgid "Unexpected response" msgstr "Unerwartete Antwort" #: core/jobs/relationcreatejob.cpp:55 core/jobs/relationdeletejob.cpp:55 #, kde-format msgid "Failed to create relation." msgstr "Erstellung der Beziehung ist fehlgeschlagen." #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:151 #, kde-format msgid "Resource synchronization timed out." msgstr "Zeitüberschreitung beim Abgleich der Ressource." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not fetch root collection of resource %1." msgstr "Die Haupt-Sammlung der Ressource „%1“ kann nicht geholt werden." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:208 #, kde-format msgid "No resource ID given." msgstr "Keine Ressourcen-ID angegeben." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:340 #, kde-format msgid "Invalid resource identifier '%1'" msgstr "Ungültiger Ressourcen-Bezeichner „%1“." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:357 #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:365 #, kde-format msgid "Failed to configure default resource via D-Bus." msgstr "Fehler beim Einrichten der Standard-Ressource über D-Bus." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:426 #, kde-format msgid "Failed to fetch the resource collection." msgstr "Fehler beim Einholen der Ressourcen-Sammlung." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:623 #, kde-format msgid "Timeout trying to get lock." msgstr "Zeitüberschreitung beim Erhalten der Sperre." #: core/jobs/tagcreatejob.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed to create tag." msgstr "Erstellung des Stichworts ist fehlgeschlagen." #: core/jobs/trashjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Move to trash collection failed, aborting trash operation" msgstr "" "Das Verschieben in die Papierkorb-Sammlung ist fehlgeschlagen. Diese " "Papierkorb-Aktion wird abgebrochen." #: core/jobs/trashjob.cpp:221 core/jobs/trashrestorejob.cpp:159 #, kde-format msgid "Invalid items passed" msgstr "Ungültiger Eintrag übergeben" #: core/jobs/trashjob.cpp:260 core/jobs/trashrestorejob.cpp:206 #, kde-format msgid "Invalid collection passed" msgstr "Ungültige Sammlung übergeben" #: core/jobs/trashjob.cpp:368 core/jobs/trashrestorejob.cpp:330 #, kde-format msgid "No valid collection or empty itemlist" msgstr "Keine gültige Sammlung oder leere Eintragsliste" #: core/jobs/trashrestorejob.cpp:105 #, kde-format msgid "Could not find restore collection and restore resource is not available" msgstr "" "Sammlung zur Wiederherstellung kann nicht gefunden werden und die Ressource " "zur Wiederherstellung ist nicht verfügbar" #: core/models/agentinstancemodel.cpp:193 core/models/collectionmodel_p.h:51 #, kde-format msgctxt "@title:column, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Name" #: core/models/entitytreemodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen ..." #: core/models/entitytreemodel.cpp:547 core/models/entitytreemodel_p.cpp:1419 #: widgets/selftestdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: core/models/entitytreemodel.cpp:548 #, kde-format msgid "" "The target collection '%1' contains already\n" "a collection with name '%2'." msgstr "" "Die Ziel-Sammlung „%1“ enthält bereits\n" "eine Sammlung mit dem Namen „%2“." #: core/models/entitytreemodel.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of a thing" msgid "Name" msgstr "Name" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1406 #, kde-format msgid "Could not copy item:" msgstr "Eintrag lässt sich nicht kopieren:" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1408 #, kde-format msgid "Could not copy collection:" msgstr "Sammlung lässt sich nicht kopieren:" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1410 #, kde-format msgid "Could not move item:" msgstr "Eintrag lässt sich nicht verschieben:" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1412 #, kde-format msgid "Could not move collection:" msgstr "Sammlung lässt sich nicht verschieben:" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1414 #, kde-format msgid "Could not link entity:" msgstr "Entität lässt sich nicht verknüpfen:" #: core/models/favoritecollectionsmodel.cpp:411 #, kde-format msgid "Favorite Folders" msgstr "Bevorzugte Ordner" #: core/models/itemmodel.cpp:327 #, kde-format msgid "Id" msgstr "Kennung" #: core/models/itemmodel.cpp:329 #, kde-format msgid "Remote Id" msgstr "Entfernte Kennung" #: core/models/itemmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "MimeType" msgstr "MIME-Typ" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Total Messages" msgstr "Gesamtzahl Nachrichten" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Unread Messages" msgstr "Ungelesene Nachrichten" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Speicherplatzkontingent" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:123 #, kde-format msgid "Storage Size" msgstr "Speicherplatz" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Subfolder Storage Size" msgstr "Speicherplatz der Unterordner" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:247 #, kde-format msgctxt "number of unread entities in the collection" msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:248 #, kde-format msgctxt "number of entities in the collection" msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "collection size" msgid "Size" msgstr "Größe" #: core/models/tagmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Stichwort" #: core/partfetcher.cpp:63 #, kde-format msgid "Unable to fetch item for index" msgstr "Eintrag für Index kann nicht geholt werden." #: core/partfetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "Index is no longer available" msgstr "Der Index ist nicht mehr verfügbar." #: core/partfetcher.cpp:131 #, kde-format msgid "Payload part '%1' is not available for this index" msgstr "Nutzdaten-Teil „%1“ ist für diesen Index nicht verfügbar." #: core/partfetcher.cpp:140 #, kde-format msgid "No session available for this index" msgstr "Für diesen Index ist keine Sitzung verfügbar." #: core/partfetcher.cpp:149 #, kde-format msgid "No item available for this index" msgstr "Für diesen Index ist kein Eintrag verfügbar." #: core/pluginloader.cpp:157 #, kde-format msgid "Unnamed plugin" msgstr "Unbenanntes Modul" #: core/pluginloader.cpp:163 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #: core/servermanager.cpp:253 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server protocol version differs from the protocol version used " "by this application.\n" "If you recently updated your system please log out and back in to make sure " "all applications use the correct protocol version." msgstr "" "Die Protokollversion des Akonadi-Servers unterscheidet sich von der " "verwendeten Protokollversion dieser Anwendung.Wenn Sie Ihr System vor kurzem " "aktualisiert haben, melden Sie sich bitte ab- und wieder an, damit alle " "Anwendungen die richtige Protokollversion verwenden." #: core/servermanager.cpp:270 #, kde-format msgid "" "There are no Akonadi Agents available. Please verify your KDE PIM " "installation." msgstr "" "Es sind keine Akonadi-Agenten verfügbar. Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-PIM-" "Installation." #: core/session.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Protocol version mismatch. Server version is older (%1) than ours (%2). If " "you updated your system recently please restart the Akonadi server." msgstr "" "Die Protokollversionen stimmen nicht überein. Die Serverversion (%1) ist " "älter als Ihre Version (%2). Haben Sie Ihr System gerade aktualisiert, " "starten Sie bitte den Akonadi-Server neu." #: core/session.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Protocol version mismatch. Server version is newer (%1) than ours (%2). If " "you updated your system recently please restart all KDE PIM applications." msgstr "" "Die Protokollversionen stimmen nicht überein. Die Serverversion (%1) ist " "neuer als Ihre Version (%2). Haben Sie Ihr System gerade aktualisiert, " "starten Sie bitte alle KDE-PIM-Anwendungen neu." #: selftest/main.cpp:32 #, kde-format msgid "Akonadi Self Test" msgstr "Akonadi-Selbsttest" #: selftest/main.cpp:34 #, kde-format msgid "Checks and reports state of Akonadi server" msgstr "Überprüft und berichtet den Status des Akonadi-Servers" #: selftest/main.cpp:36 #, kde-format msgid "(c) 2008 Volker Krause " msgstr "(c) 2008 Volker Krause " #: widgets/agentactionmanager.cpp:51 #, kde-format msgid "&New Agent Instance..." msgstr "&Neue Agent-Instanz ..." #: widgets/agentactionmanager.cpp:55 #, kde-format msgid "&Delete Agent Instance" msgstr "Agent-Instanz &löschen" #: widgets/agentactionmanager.cpp:59 #, kde-format msgid "&Configure Agent Instance" msgstr "Agent-Instanz &konfigurieren" #: widgets/agentactionmanager.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Agent Instance" msgstr "Neue Agent-Instanz" #: widgets/agentactionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not create agent instance: %1" msgstr "Agent-Instanz kann nicht erstellt werden: %1" #: widgets/agentactionmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "Agent instance creation failed" msgstr "Das Erstellen einer Agent-Instanz ist fehlgeschlagen." #: widgets/agentactionmanager.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Agent Instance?" msgstr "Agent-Instanz löschen?" #: widgets/agentactionmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected agent instance?" msgstr "Möchten Sie die ausgewählte Agent-Instanz wirklich löschen?" #: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "%1 = agent name" msgid "%1 Configuration" msgstr "Einstellungen für %1" #: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "%1 Handbook" msgstr "Handbuch zu %1" #: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Über %1" #: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "The configuration dialog has been opened in another window" msgstr "Der Einrichtungsdialog wurde in einem anderen Fenster geöffnet" #: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Configuration for %1 is already opened elsewhere." msgstr "Die Einstellungen für %1 sind bereits anderweitig geöffnet." #: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Failed to register %1 configuration dialog." msgstr "Die Registrierung des Einrichtungsdialogs %1 ist fehlgeschlagen." #: widgets/cachepolicypage.cpp:54 widgets/cachepolicypage.cpp:59 #, kde-format msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #: widgets/cachepolicypage.cpp:76 #, kde-format msgid "Retrieval" msgstr "Abruf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inherit) #: widgets/cachepolicypage.ui:20 #, kde-format msgid "Use options from parent folder or account" msgstr "Einstellungen des Elternordners oder Postfachs verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncOnDemand) #: widgets/cachepolicypage.ui:33 #, kde-format msgid "Synchronize when selecting this folder" msgstr "Beim Auswählen des Ordners abgleichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/cachepolicypage.ui:42 #, kde-format msgid "Automatically synchronize after:" msgstr "Automatisch abgleichen nach:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, checkInterval) #: widgets/cachepolicypage.ui:49 #, kde-format msgctxt "never check the cache" msgid "Never" msgstr "Nie" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, checkInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, localCacheTimeout) #: widgets/cachepolicypage.ui:52 widgets/cachepolicypage.ui:162 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "Minuten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, localParts) #: widgets/cachepolicypage.ui:89 widgets/cachepolicypage.ui:101 #, kde-format msgid "Locally Cached Parts" msgstr "Lokal zwischengespeicherte Teile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalOptionsGroupBox) #: widgets/cachepolicypage.ui:127 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Abrufeinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveFullMessages) #: widgets/cachepolicypage.ui:133 #, kde-format msgid "Always retrieve full &messages" msgstr "Immer vollständige &Nachrichten abrufen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveOnlyHeaders) #: widgets/cachepolicypage.ui:143 #, kde-format msgid "&Retrieve message bodies on demand" msgstr "&Nachrichteninhalt nach Bedarf abrufen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/cachepolicypage.ui:152 #, kde-format msgid "Keep message bodies locally for:" msgstr "Nachrichteninhalt lokal vorhalten für:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, localCacheTimeout) #: widgets/cachepolicypage.ui:159 #, kde-format msgctxt "no cache timeout" msgid "Forever" msgstr "Für immer" #: widgets/collectiondialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: widgets/collectiondialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Use folder by default" msgstr "Ordner als Standard verwenden" #: widgets/collectiondialog.cpp:232 #, kde-format msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Neuer Unterordner ..." #: widgets/collectiondialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Neuen Unterordner im aktuell ausgewählten Ordner erstellen" #: widgets/collectiondialog.cpp:268 widgets/standardactionmanager.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: widgets/collectiondialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@label:textbox, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Name" #: widgets/collectiondialog.cpp:288 widgets/standardactionmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "Erstellen des Ordners fehlgeschlagen" #: widgets/collectiondialog.cpp:289 widgets/standardactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden: %1" #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:tab general properties page" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "One object" msgid_plural "%1 objects" msgstr[0] "Ein Objekt" msgstr[1] "%1 Objekte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:16 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customIconCheckbox) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:29 #, kde-format msgid "&Use custom icon:" msgstr "Eigenes &Symbol verwenden:" #. i18n: ectx: property (icon), widget (KIconButton, customIcon) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:39 #, kde-format msgid "folder" msgstr "Ordner" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statsBox) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:62 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:68 #, kde-format msgctxt "object names" msgid "Content:" msgstr "Inhalt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countLabel) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:75 #, kde-format msgid "0 objects" msgstr "0 Objekte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:82 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:50 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:89 #, kde-format msgid "0 Byte" msgstr "0 Byte" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:59 #, kde-format msgid "Remember that indexing can take some minutes." msgstr "Beachten Sie, dass die Indizierung einige Minuten dauern kann." #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Wartung" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while retrieving indexed items count" msgstr "Fehler beim Holen der Anzahl der indizierten Einträge" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:150 #, kde-format msgid "Indexed %1 item in this folder" msgid_plural "Indexed %1 items in this folder" msgstr[0] "%1 Eintrag in diesem Ordner indiziert" msgstr[1] "%1 Einträge in diesem Ordner indiziert" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:156 #, kde-format msgid "Calculating indexed items..." msgstr "Indizierte Einträge werden berechnet ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesGroup) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:23 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Dateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:29 #, kde-format msgid "Folder type:" msgstr "Ordnertyp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderTypeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderSizeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemsCountLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unreadItemsCountLbl) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:36 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:43 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:79 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:93 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, itemsGroup) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:66 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Einträge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:72 #, kde-format msgid "Total items:" msgstr "Gesamtzahl der Einträge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:86 #, kde-format msgid "Unread items:" msgstr "Ungelesene Einträge:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingGroup) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:109 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indizierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableIndexingChkBox) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:115 #, kde-format msgid "Enable fulltext indexing" msgstr "Volltextindizierung aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, indexedCountLbl) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:122 #, kde-format msgid "Retrieving indexed items count ..." msgstr "Anzahl der indizierten Einträge wird abgeholt ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reindexButton) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:129 #, kde-format msgid "Reindex folder" msgstr "Ordner erneut indizieren" #: widgets/collectionrequester.cpp:123 #, kde-format msgid "No Folder" msgstr "Kein Ordner" #: widgets/collectionrequester.cpp:132 #, kde-format msgid "Open collection dialog" msgstr "Sammlungs-Dialog öffnen" #: widgets/collectionrequester.cpp:149 #, kde-format msgid "Select a collection" msgstr "Wählen Sie eine Sammlung" #: widgets/collectionview.cpp:229 #, kde-format msgid "&Move here" msgstr "Hierher &verschieben" #: widgets/collectionview.cpp:230 #, kde-format msgid "&Copy here" msgstr "Hierher &kopieren" #: widgets/collectionview.cpp:232 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Modification Time" msgstr "Änderungszeit" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Flaggen" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:177 widgets/conflictresolvedialog.cpp:184 #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Attribute: %1" msgstr "Attribut: %1" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict Resolution" msgstr "Konfliktlösung" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Take my version" msgstr "Meine Version wählen" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Take their version" msgstr "Die andere Version wählen" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep both versions" msgstr "Beide Versionen behalten" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Your changes conflict with those made by someone else meanwhile." "
Unless one version can just be thrown away, you will have to integrate " "those changes manually.
Click on \"Open text " "editor\" to keep a copy of the texts, then select which version is most " "correct, then re-open it and modify it again to add what's missing." msgstr "" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Daten" #: widgets/controlgui.cpp:246 #, kde-format msgid "Starting Akonadi server..." msgstr "Akonadi-Server wird gestartet ..." #: widgets/controlgui.cpp:252 #, kde-format msgid "Stopping Akonadi server..." msgstr "Akonadi-Server wird angehalten ..." #: widgets/dragdropmanager.cpp:228 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "Hierher &verschieben" #: widgets/dragdropmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "Hierher &kopieren" #: widgets/dragdropmanager.cpp:240 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "Hiermit &verknüpfen" #: widgets/dragdropmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Abbrechen" #: widgets/erroroverlay.cpp:241 #, kde-format msgctxt "%1 is a reason why" msgid "" "Cannot connect to the Personal information management service.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Verbindung zum Dienst für die persönliche Informationsverwaltung kann nicht " "hergestellt werden.\n" "\n" "%1" #: widgets/erroroverlay.cpp:246 widgets/erroroverlay.cpp:247 #, kde-format msgid "Personal information management service is starting..." msgstr "Der Dienst zur persönlichen Informationsverwaltung wird gestartet ..." #: widgets/erroroverlay.cpp:251 widgets/erroroverlay.cpp:252 #, kde-format msgid "Personal information management service is shutting down..." msgstr "" "Der Dienst zur persönlichen Informationsverwaltung wird heruntergefahren ..." #: widgets/erroroverlay.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Personal information management service is performing a database upgrade." msgstr "" "Die Datenbank für den Dienst zur persönlichen Informationsverwaltung wird " "aktualisiert." #: widgets/erroroverlay.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Personal information management service is performing a database upgrade.\n" "This happens after a software update and is necessary to optimize " "performance.\n" "Depending on the amount of personal information, this might take a few " "minutes." msgstr "" "Der persönliche Informationsverwaltungs-Dienst (PIM) führt gerade eine " "Datenbankaktualisierung durch.\n" "Dies erfolgt nach einer Software-Aktualisierung und ist für die Optimierung " "der Leistung erforderlich.\n" "Abhängig vom Umfang der persönlichen Informationen kann dies einige Minuten " "dauern." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, notRunningPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notRunningDescription) #: widgets/erroroverlay.ui:21 widgets/erroroverlay.ui:71 #, kde-format msgid "" "The Akonadi personal information management service is not running. This " "application cannot be used without it." msgstr "" "Der Akonadi-Dienst zur persönlichen Informationsverwaltung läuft nicht. " "Diese Anwendung kann ohne ihn nicht verwendet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton) #: widgets/erroroverlay.ui:116 #, kde-format msgctxt "@action:button Start the Akonadi server" msgid "Start" msgstr "Starten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, brokenPage) #: widgets/erroroverlay.ui:158 #, kde-format msgid "" "The Akonadi personal information management framework is not operational.\n" "Click on \"Details...\" to obtain detailed information on this problem." msgstr "" "Das Akonadi-Framework zur persönlichen Informationsverwaltung arbeitet nicht " "richtig.\n" "Klicken Sie auf „Details ...“, um ausführliche Informationen zu dem Problem " "zu erhalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brokenDescription) #: widgets/erroroverlay.ui:208 #, kde-format msgid "The Akonadi personal information management service is not operational." msgstr "" "Der Akonadi-Dienst zur persönlichen Informationsverwaltung arbeitet nicht " "richtig." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selfTestButton) #: widgets/erroroverlay.ui:259 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Details ..." #: widgets/manageaccountwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Do you want to remove account '%1'?" msgstr "Möchten Sie den Zugang „%1“ wirklich entfernen?" #: widgets/manageaccountwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Remove account?" msgstr "Zugang entfernen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/manageaccountwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Eingangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:36 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:46 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:56 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "&Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestartAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: widgets/recentcollectionaction.cpp:43 #, kde-format msgid "Recent Folder" msgstr "Zuletzt benutzte Ordner" #: widgets/renamefavoritedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Default Name" msgstr "Standardname" #: widgets/selftestdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Akonadi Server Self-Test" msgstr "Selbsttest des Akonadi-Servers" #: widgets/selftestdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Save Report..." msgstr "Bericht speichern ..." #: widgets/selftestdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Copy Report to Clipboard" msgstr "Bericht in Zwischenablage kopieren" #: widgets/selftestdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server " "configuration and was found on your system." msgstr "" "Der QtSQL-Treiber „%1“ wird von Ihrer aktuellen Akonadi-Serverkonfiguration " "benötigt und wurde auch auf Ihrem System gefunden." #: widgets/selftestdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server " "configuration.\n" "The following drivers are installed: %2.\n" "Make sure the required driver is installed." msgstr "" "Der QtSQL-Treiber „%1“ wird von Ihrer aktuellen Akonadi-Serverkonfiguration " "benötigt.\n" "Folgende Treiber sind installiert: %2.\n" "Bitte installieren Sie den benötigten Treiber." #: widgets/selftestdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Database driver found." msgstr "Datenbank-Treiber gefunden." #: widgets/selftestdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Database driver not found." msgstr "Datenbank-Treiber nicht gefunden." #: widgets/selftestdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "MySQL server executable not tested." msgstr "MySQL-Server-Programmdatei nicht getestet." #: widgets/selftestdialog.cpp:226 widgets/selftestdialog.cpp:267 #: widgets/selftestdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "The current configuration does not require an internal MySQL server." msgstr "Die aktuelle Konfiguration benötigt keinen internen MySQL-Server." #: widgets/selftestdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "You have currently configured Akonadi to use the MySQL server '%1'.\n" "Make sure you have the MySQL server installed, set the correct path and " "ensure you have the necessary read and execution rights on the server " "executable. The server executable is typically called 'mysqld'; its location " "varies depending on the distribution." msgstr "" "Sie haben Akonadi derzeit so eingerichtet, dass der MySQL-Server „%1“ " "verwendet wird.\n" "Stellen Sie sicher, dass Sie den MySQL-Server installiert haben, die Pfade " "richtig gesetzt sind und dass Sie die notwendigen Lese- und " "Ausführungsberechtigungen für die Programmdatei haben. Die Programmdatei " "heißt üblicherweise „mysqld“. Ihr Speicherort ist von der Distribution " "abhängig." #: widgets/selftestdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "MySQL server not found." msgstr "MySQL-Server nicht gefunden." #: widgets/selftestdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "MySQL server not readable." msgstr "MySQL-Server nicht lesbar." #: widgets/selftestdialog.cpp:244 #, kde-format msgid "MySQL server not executable." msgstr "MySQL-Server nicht ausführbar." #: widgets/selftestdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "MySQL found with unexpected name." msgstr "MySQL unter unerwartetem Namen gefunden." #: widgets/selftestdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "MySQL server found." msgstr "MySQL-Server gefunden." #: widgets/selftestdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "MySQL server found: %1" msgstr "MySQL-Server gefunden: %1" #: widgets/selftestdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "MySQL server is executable." msgstr "MySQL-Server ist ausführbar." #: widgets/selftestdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Executing the MySQL server '%1' failed with the following error message: '%2'" msgstr "" "Die Ausführung des MySQL-Servers „%1“ ist mit folgender Fehlermeldung " "fehlgeschlagen: „%2“" #: widgets/selftestdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Executing the MySQL server failed." msgstr "Die Ausführung des MySQL-Servers ist fehlgeschlagen." #: widgets/selftestdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "MySQL server error log not tested." msgstr "Das Fehlerprotokoll des MySQL-Servers wurde nicht getestet." #: widgets/selftestdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "No current MySQL error log found." msgstr "Kein aktuelles MySQL-Fehlerprotokoll gefunden." #: widgets/selftestdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The MySQL server did not report any errors during this startup. The log can " "be found in '%1'." msgstr "" "Der MySQL-Server hat bei diesem Start keine Fehler gemeldet. Das Protokoll " "kann hier gefunden: %1" #: widgets/selftestdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "MySQL error log not readable." msgstr "MySQL-Fehlerprotokoll nicht lesbar." #: widgets/selftestdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "A MySQL server error log file was found but is not readable: %1" msgstr "" "Ein MySQL-Fehlerprotokoll wurde gefunden, kann aber nicht gelesen werden: %1" #: widgets/selftestdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "MySQL server log contains errors." msgstr "MySQL-Serverprotokoll enthält Fehler." #: widgets/selftestdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "The MySQL server error log file '%1' contains errors." msgstr "Das Fehlerprotokoll des MySQL-Servers „%1“ enthält Fehler." #: widgets/selftestdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "MySQL server log contains warnings." msgstr "MySQL-Serverprotokoll enthält Warnungen." #: widgets/selftestdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings." msgstr "Das MySQL-Serverprotokoll „%1“ enthält Warnungen." #: widgets/selftestdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "MySQL server log contains no errors." msgstr "MySQL-Serverprotokoll enthält keine Fehler." #: widgets/selftestdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "The MySQL server log file '%1' does not contain any errors or warnings." msgstr "Das MySQL-Serverprotokoll „%1“ enthält keine Fehler oder Warnungen." #: widgets/selftestdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "MySQL server configuration not tested." msgstr "MySQL-Serverkonfiguration nicht getestet." #: widgets/selftestdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "MySQL server default configuration found." msgstr "Standard-Konfiguration des MySQL-Servers gefunden." #: widgets/selftestdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "" "The default configuration for the MySQL server was found and is readable at " "%1." msgstr "" "Die Standard-Konfiguration für den MySQL-Server wurde unter %1 gefunden und " "ist lesbar." #: widgets/selftestdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "MySQL server default configuration not found." msgstr "Standard-Konfiguration des MySQL-Servers nicht gefunden." #: widgets/selftestdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "" "The default configuration for the MySQL server was not found or was not " "readable. Check your Akonadi installation is complete and you have all " "required access rights." msgstr "" "Die Standard-Konfiguration des MySQL-Servers kann nicht gefunden oder " "gelesen werden. Überprüfen Sie, ob Ihre Akonadi-Installation vollständig ist " "und Sie die nötigen Zugriffsrechte besitzen." #: widgets/selftestdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration not available." msgstr "Angepasste Konfiguration des MySQL-Server nicht gefunden." #: widgets/selftestdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "" "The custom configuration for the MySQL server was not found but is optional." msgstr "" "Eine angepasste Konfiguration des MySQL-Server wurde nicht gefunden, sie ist " "aber auch nicht vorgeschrieben." #: widgets/selftestdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration found." msgstr "Angepasste Konfiguration des MySQL-Servers gefunden." #: widgets/selftestdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "" "The custom configuration for the MySQL server was found and is readable at %1" msgstr "" "Die angepasste Konfiguration des MySQL-Servers wurde unter %1 gefunden und " "ist lesbar." #: widgets/selftestdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration not readable." msgstr "Angepasste Konfiguration des MySQL-Servers nicht lesbar." #: widgets/selftestdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The custom configuration for the MySQL server was found at %1 but is not " "readable. Check your access rights." msgstr "" "Die angepasste Konfiguration des MySQL-Servers wurde unter %1 gefunden, ist " "aber nicht lesbar. Überprüfen Sie Ihre Zugriffsrechte." #: widgets/selftestdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "MySQL server configuration not found or not readable." msgstr "Konfiguration des MySQL-Servers nicht gefunden oder nicht lesbar." #: widgets/selftestdialog.cpp:354 #, kde-format msgid "The MySQL server configuration was not found or is not readable." msgstr "" "Die Konfiguration des MySQL-Servers wurde nicht gefunden oder ist nicht " "lesbar." #: widgets/selftestdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "MySQL server configuration is usable." msgstr "Konfiguration des MySQL-Servers ist verwendbar." #: widgets/selftestdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "The MySQL server configuration was found at %1 and is readable." msgstr "" "Die Konfiguration des MySQL-Servers wurde unter %1 gefunden und ist lesbar." #: widgets/selftestdialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Cannot connect to PostgreSQL server." msgstr "Verbindung zum PostgreSQL-Dienst kann nicht hergestellt werden." #: widgets/selftestdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "PostgreSQL server found." msgstr "PostgreSQL-Server gefunden." #: widgets/selftestdialog.cpp:389 #, kde-format msgid "The PostgreSQL server was found and connection is working." msgstr "Der PostgreSQL-Server wurde gefunden und die Verbindung funktioniert." #: widgets/selftestdialog.cpp:398 #, kde-format msgid "akonadictl not found" msgstr "akonadictl nicht gefunden" #: widgets/selftestdialog.cpp:399 #, kde-format msgid "" "The program 'akonadictl' needs to be accessible in $PATH. Make sure you have " "the Akonadi server installed." msgstr "" "Das Programm „akonadictl“ muss in Ihrem $PATH liegen. Stellen Sie sicher, " "dass Sie den Akonadi-Server installiert haben." #: widgets/selftestdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "akonadictl found and usable" msgstr "akonadictl gefunden und verwendbar." #: widgets/selftestdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The program '%1' to control the Akonadi server was found and could be " "executed successfully.\n" "Result:\n" "%2" msgstr "" "Das Programm „%1“ zur Steuerung des Akonadi-Servers wurde gefunden und " "konnte erfolgreich ausgeführt werden.\n" "Ergebnis:\n" "%2" #: widgets/selftestdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "akonadictl found but not usable" msgstr "akonadictl gefunden aber nicht verwendbar." #: widgets/selftestdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The program '%1' to control the Akonadi server was found but could not be " "executed successfully.\n" "Result:\n" "%2\n" "Make sure the Akonadi server is installed correctly." msgstr "" "Das Programm „%1“ zur Steuerung des Akonadi-Servers wurde gefunden, kann " "aber nicht erfolgreich ausgeführt werden.\n" "Ergebnis:\n" "%2\n" "Stellen Sie sicher, dass der Akonadi-Server richtig installiert ist." #: widgets/selftestdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Akonadi control process registered at D-Bus." msgstr "Akonadi-Steuerprogramm am D-Bus registriert." #: widgets/selftestdialog.cpp:420 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process is registered at D-Bus which typically indicates " "it is operational." msgstr "" "Das Akonadi-Steuerprogramm ist am D-Bus registriert, was normalerweise " "bedeutet, dass es funktionsfähig ist." #: widgets/selftestdialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Akonadi control process not registered at D-Bus." msgstr "Akonadi-Steuerprogramm nicht am D-Bus registriert." #: widgets/selftestdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process is not registered at D-Bus which typically means " "it was not started or encountered a fatal error during startup." msgstr "" "Das Akonadi-Steuerprogramm ist nicht am D-Bus registriert, was normalerweise " "bedeutet, dass es nicht gestartet wurde oder beim Start ein schwerer Fehler " "aufgetreten ist." #: widgets/selftestdialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Akonadi server process registered at D-Bus." msgstr "Akonadi-Serverprogramm am D-Bus registriert." #: widgets/selftestdialog.cpp:429 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server process is registered at D-Bus which typically indicates " "it is operational." msgstr "" "Das Akonadi-Serverprogramm ist am D-Bus registriert, was normalerweise " "bedeutet, dass es funktionsfähig ist." #: widgets/selftestdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus." msgstr "Akonadi-Serverprogramm nicht am D-Bus registriert." #: widgets/selftestdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server process is not registered at D-Bus which typically means " "it was not started or encountered a fatal error during startup." msgstr "" "Das Akonadi-Serverprogramm ist nicht am D-Bus registriert, was normalerweise " "bedeutet, dass es nicht gestartet wurde oder beim Start ein schwerer Fehler " "aufgetreten ist." #: widgets/selftestdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Protocol version check not possible." msgstr "Überprüfung der Protokollversion nicht möglich." #: widgets/selftestdialog.cpp:441 #, kde-format msgid "" "Without a connection to the server it is not possible to check if the " "protocol version meets the requirements." msgstr "" "Ohne eine Verbindung zum Server ist es nicht möglich zu prüfen, ob die " "Protokollversion den Anforderungen entspricht." #: widgets/selftestdialog.cpp:445 #, kde-format msgid "Server protocol version is too old." msgstr "Version des Server-Protokolls zu alt." #: widgets/selftestdialog.cpp:446 widgets/selftestdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "" "The server protocol version is %1, but version %2 is required by the client. " "If you recently updated KDE PIM, please make sure to restart both Akonadi " "and KDE PIM applications." msgstr "" "Die Version des Server-Protokolls ist %1, es ist aber mindestens Version %2 " "durch das Anwendungsprogrammerforderlich. Haben Sie KDE-PIM gerade " "aktualisiert, starten Sie bitte sowohl den Akonadi-Server als auch die KDE-" "PIM-Anwendungen neu.." #: widgets/selftestdialog.cpp:451 #, kde-format msgid "Server protocol version is too new." msgstr "Version des Server-Protokolls zu neu." #: widgets/selftestdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Server protocol version matches." msgstr "Die Version des Server-Protokolls passt." #: widgets/selftestdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "The current Protocol version is %1." msgstr "Die aktuelle Version des Protokolls ist %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Resource agents found." msgstr "Ressourcen-Vermittler gefunden." #: widgets/selftestdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "At least one resource agent has been found." msgstr "Es wurde mindestens ein Ressourcen-Vermittler gefunden." #: widgets/selftestdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "No resource agents found." msgstr "Keine Ressourcen-Vermittler gefunden." #: widgets/selftestdialog.cpp:480 #, kde-format msgid "" "No resource agents have been found, Akonadi is not usable without at least " "one. This usually means that no resource agents are installed or that there " "is a setup problem. The following paths have been searched: '%1'. The " "XDG_DATA_DIRS environment variable is set to '%2'; make sure this includes " "all paths where Akonadi agents are installed." msgstr "" "Es können keine Ressourcen-Vermittler gefunden werden. Akonadi ist nicht " "verwendbar, wenn nicht mindestens einer verfügbar ist. Das bedeutet " "normalerweise, dass keine Ressourcen-Vermittler installiert sind oder ein " "Einrichtungsproblem vorliegt. Folgende Pfade wurden durchsucht: „%1“. Die " "Umgebungsvariable XDG_DATA_DIRS ist auf „%2“ gesetzt. Überprüfen Sie, ob " "darin alle Pfade mit installierten Akonadi-Vermittlern enthalten sind." #: widgets/selftestdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "No current Akonadi server error log found." msgstr "Kein aktuelles Fehlerprotokoll des Akonadi-Servers gefunden." #: widgets/selftestdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server did not report any errors during its current startup." msgstr "" "Der Akonadi-Server hat während des aktuellen Starts keine Fehler gemeldet." #: widgets/selftestdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "Current Akonadi server error log found." msgstr "Aktuelles Fehlerprotokoll des Akonadi-Servers gefunden." #: widgets/selftestdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server reported errors during its current startup. The log can " "be found in %1." msgstr "" "Der Akonadi-Server hat während des aktuellen Starts Fehler gemeldet. Das " "Protokoll kann hier gefunden werden: %1" #: widgets/selftestdialog.cpp:508 #, kde-format msgid "No previous Akonadi server error log found." msgstr "Kein früheres Fehlerprotokoll des Akonadi-Servers gefunden." #: widgets/selftestdialog.cpp:509 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server did not report any errors during its previous startup." msgstr "Der Akonadi-Server hat beim vorherigen Start keine Fehler gemeldet." #: widgets/selftestdialog.cpp:511 #, kde-format msgid "Previous Akonadi server error log found." msgstr "Früheres Fehlerprotokoll des Akonadi-Servers gefunden." #: widgets/selftestdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server reported errors during its previous startup. The log can " "be found in %1." msgstr "" "Der Akonadi-Server hat während des letzten Starts Fehler gemeldet. Das " "Protokoll kann hier gefunden werden: %1" #: widgets/selftestdialog.cpp:522 #, kde-format msgid "No current Akonadi control error log found." msgstr "Kein aktuelles Fehlerprotokoll des Akonadi-Steuerprogramms gefunden." #: widgets/selftestdialog.cpp:523 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process did not report any errors during its current " "startup." msgstr "" "Das Akonadi-Steuerprogramm hat während des aktuellen Starts keine Fehler " "gemeldet." #: widgets/selftestdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "Current Akonadi control error log found." msgstr "Aktuelles Fehlerprotokoll des Akonadi-Steuerprogramms gefunden." #: widgets/selftestdialog.cpp:526 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process reported errors during its current startup. The " "log can be found in %1." msgstr "" "Das Akonadi-Steuerprogramm hat während des aktuellen Starts Fehler gemeldet. " "Das Protokoll kann hier gefunden werden: %1" #: widgets/selftestdialog.cpp:533 #, kde-format msgid "No previous Akonadi control error log found." msgstr "Kein früheres Fehlerprotokoll des Akonadi-Steuerprogramms gefunden." #: widgets/selftestdialog.cpp:534 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process did not report any errors during its previous " "startup." msgstr "" "Das Akonadi-Steuerprogramm hat beim vorherigen Start keine Fehler gemeldet." #: widgets/selftestdialog.cpp:536 #, kde-format msgid "Previous Akonadi control error log found." msgstr "Früheres Fehlerprotokoll des Akonadi-Steuerprogramms gefunden." #: widgets/selftestdialog.cpp:537 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process reported errors during its previous startup. The " "log can be found in %1." msgstr "" "Das Akonadi-Steuerprogramm hat während des letzten Starts Fehler gemeldet. " "Das Protokoll kann hier gefunden werden: %1" #: widgets/selftestdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Akonadi was started as root" msgstr "Akonadi wurde als „root“ gestartet." #: widgets/selftestdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "" "Running Internet-facing applications as root/administrator exposes you to " "many security risks. MySQL, used by this Akonadi installation, will not " "allow itself to run as root, to protect you from these risks." msgstr "" "Das Ausführen von mit dem Internet verbundenen Anwendungen als „root“ bzw. " "Administrator verursacht erhebliche Sicherheitsrisiken. Das vom " "installierten Akonadi verwendete MySQL erlaubt selbst kein Ausführen als " "„root“, um diese Risiken auszuschließen." #: widgets/selftestdialog.cpp:548 #, kde-format msgid "Akonadi is not running as root" msgstr "Akonadi läuft nicht als „root“." # zweideutigkeit... #: widgets/selftestdialog.cpp:548 #, kde-format msgid "" "Akonadi is not running as a root/administrator user, which is the " "recommended setup for a secure system." msgstr "" "Akonadi wird nicht als „root“ bzw. Administrator ausgeführt. Es nicht als " "„root“ auszuführen ist die empfohlene Einstellung für ein sicheres System." #: widgets/selftestdialog.cpp:627 #, kde-format msgid "Save Test Report" msgstr "Testbericht speichern" #: widgets/selftestdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introductionLabel) #: widgets/selftestdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "An error occurred during the startup of the Akonadi server. The following " "self-tests are supposed to help with tracking down and solving this problem. " "When requesting support or reporting bugs, please always include this report." msgstr "" "Beim Start des Akonadi-Servers ist ein Fehler aufgetreten. Die folgenden " "Selbsttests sollen dabei helfen das Problem einzugrenzen und zu beheben. " "Wenn Sie Unterstützung erfragen oder einen Fehlerbericht schreiben, geben " "Sie bitte immer diesen Bericht mit an." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: widgets/selftestdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/selftestdialog.ui:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

For more troubleshooting tips please refer to userbase.kde.org/Akonadi.

" msgid "" "

For more troubleshooting tips please refer to userbase.kde.org/Akonadi.

" msgstr "" -"

Weitere Hilfe bei Problemen finden Sie auf Weitere Hilfe bei Problemen finden Sie auf userbase.kde.org/Akonadi.

" #: widgets/standardactionmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "&New Folder..." msgstr "&Neuer Ordner ..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #: widgets/standardactionmanager.cpp:87 widgets/standardactionmanager.cpp:209 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgid_plural "&Delete %1 Folders" msgstr[0] "Ordner &löschen" msgstr[1] "%1 Ordner &löschen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:87 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:211 #, kde-format msgid "&Synchronize Folder" msgid_plural "&Synchronize %1 Folders" msgstr[0] "Ordner &abgleichen" msgstr[1] "%1 Ordner &abgleichen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:106 #: widgets/standardactionmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Abgleichen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Folder &Properties" msgstr "Ordner-&Eigenschaften" #: widgets/standardactionmanager.cpp:89 widgets/standardactionmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: widgets/standardactionmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "E&infügen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Manage Local &Subscriptions..." msgstr "&Lokale Abonnements verwalten" #: widgets/standardactionmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Manage Local Subscriptions" msgstr "Lokale Abonnements verwalten" #: widgets/standardactionmanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Zu bevorzugten Ordnern hinzufügen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Add to Favorite" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Remove from Favorite Folders" msgstr "Aus bevorzugten Ordnern entfernen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Remove from Favorite" msgstr "Aus Favoriten entfernen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Rename Favorite..." msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen ..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Copy Folder To..." msgstr "Ordner kopieren nach ..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:98 #: widgets/standardactionmanager.cpp:108 widgets/standardactionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Copy To" msgstr "Kopieren nach" #: widgets/standardactionmanager.cpp:98 widgets/standardactionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Copy Item To..." msgstr "Eintrag kopieren nach ..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Move Item To..." msgstr "Eintrag verschieben nach ..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:100 #: widgets/standardactionmanager.cpp:109 widgets/standardactionmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Verschieben nach" #: widgets/standardactionmanager.cpp:100 widgets/standardactionmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Move Folder To..." msgstr "Ordner verschieben nach ..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "&Cut Item" msgid_plural "&Cut %1 Items" msgstr[0] "Eintrag &ausschneiden" msgstr[1] "%1 Einträge &ausschneiden" #: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:102 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: widgets/standardactionmanager.cpp:102 widgets/standardactionmanager.cpp:205 #, kde-format msgid "&Cut Folder" msgid_plural "&Cut %1 Folders" msgstr[0] "Ordner &ausschneiden" msgstr[1] "%1 Ordner &ausschneiden" #: widgets/standardactionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "Create Resource" msgstr "Ressource erstellen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:104 widgets/standardactionmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "Delete Resource" msgid_plural "Delete %1 Resources" msgstr[0] "Ressource löschen" msgstr[1] "%1 Ressourcen löschen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "&Resource Properties" msgstr "&Ressourcen-Eigenschaften" #: widgets/standardactionmanager.cpp:106 widgets/standardactionmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "Synchronize Resource" msgid_plural "Synchronize %1 Resources" msgstr[0] "Ressource abgleichen" msgstr[1] "%1 Ressourcen abgleichen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Offline arbeiten" #: widgets/standardactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "&Synchronize Folder Recursively" msgstr "Ordner rekursiv &abgleichen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "Synchronize Recursively" msgstr "Rekursiv abgleichen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "&Move Folder To Trash" msgstr "Ordner in den &Papierkorb werfen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Move Folder To Trash" msgstr "Ordner in den Papierkorb werfen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "&Move Item To Trash" msgstr "Eintrag in den &Papierkorb werfen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Move Item To Trash" msgstr "Eintrag in den Papierkorb werfen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "&Restore Folder From Trash" msgstr "Ordner aus dem Papierkorb &wiederherstellen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Restore Folder From Trash" msgstr "Ordner aus dem Papierkorb wiederherstellen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:119 #: widgets/standardactionmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "&Restore Item From Trash" msgstr "Eintrag aus dem Papierkorb &wiederherstellen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:119 #: widgets/standardactionmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "Restore Item From Trash" msgstr "Eintrag aus dem Papierkorb wiederherstellen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "&Restore Collection From Trash" msgstr "Sammlung aus dem Papierkorb &wiederherstellen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Restore Collection From Trash" msgstr "Sammlung aus dem Papierkorb wiederherstellen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "&Synchronize Favorite Folders" msgstr "Bevorzugte Ordner &abgleichen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Synchronize Favorite Folders" msgstr "Bevorzugte Ordner abgleichen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Synchronize Folder Tree" msgstr "Ordnerbaum abgleichen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "&Copy Folder" msgid_plural "&Copy %1 Folders" msgstr[0] "Ordner &kopieren" msgstr[1] "%1 Ordner &kopieren" #: widgets/standardactionmanager.cpp:201 #, kde-format msgid "&Copy Item" msgid_plural "&Copy %1 Items" msgstr[0] "Eintrag &kopieren" msgstr[1] "%1 Eintrage &kopieren" #: widgets/standardactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "&Delete Item" msgid_plural "&Delete %1 Items" msgstr[0] "Eintrag &löschen" msgstr[1] "%1 Einträge &löschen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "&Delete Resource" msgid_plural "&Delete %1 Resources" msgstr[0] "Resource &löschen" msgstr[1] "%1 Ressourcen &löschen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:215 #, kde-format msgid "&Synchronize Resource" msgid_plural "&Synchronize %1 Resources" msgstr[0] "Ressource &abgleichen" msgstr[1] "%1 Ressourcen &abgleichen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Copy Folder" msgid_plural "Copy %1 Folders" msgstr[0] "Ordner kopieren" msgstr[1] "%1 Ordner kopieren" #: widgets/standardactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "Copy Item" msgid_plural "Copy %1 Items" msgstr[0] "Eintrag kopieren" msgstr[1] "%1 Einträge kopieren" #: widgets/standardactionmanager.cpp:222 #, kde-format msgid "Cut Item" msgid_plural "Cut %1 Items" msgstr[0] "Eintrag ausschneiden" msgstr[1] "%1 Einträge ausschneiden" #: widgets/standardactionmanager.cpp:224 #, kde-format msgid "Cut Folder" msgid_plural "Cut %1 Folders" msgstr[0] "Ordner ausschneiden" msgstr[1] "%1 Ordner ausschneiden" #: widgets/standardactionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Delete Item" msgid_plural "Delete %1 Items" msgstr[0] "Eintrag löschen" msgstr[1] "%1 Einträge löschen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:228 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgid_plural "Delete %1 Folders" msgstr[0] "Ordner löschen" msgstr[1] "%1 Ordner löschen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:230 #, kde-format msgid "Synchronize Folder" msgid_plural "Synchronize %1 Folders" msgstr[0] "Ordner abgleichen" msgstr[1] "%1 Ordner abgleichen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@label:textbox name of Akonadi folder" msgid "Name" msgstr "Name" #: widgets/standardactionmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?" msgstr[0] "Möchten Sie den Ordner und alle Unterordner wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie %1 Ordner und all deren Unterordner wirklich löschen?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete folder?" msgid_plural "Delete folders?" msgstr[0] "Ordner löschen?" msgstr[1] "Ordner löschen?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Could not delete folder: %1" msgstr "Der Ordner kann nicht gelöscht werden: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Folder deletion failed" msgstr "Löschen des Ordners fehlgeschlagen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Eigenschaften des Ordners %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:259 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected item?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 items?" msgstr[0] "Möchten Sie den ausgewählten Eintrag wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich löschen?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete item?" msgid_plural "Delete items?" msgstr[0] "Eintrag löschen?" msgstr[1] "Einträge löschen?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:264 #, kde-format msgid "Could not delete item: %1" msgstr "Der Eintrag kann nicht gelöscht werden: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:266 #, kde-format msgid "Item deletion failed" msgstr "Löschen des Eintrags fehlgeschlagen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Favorite" msgstr "Favoriten umbenennen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@label:textbox name of the folder" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: widgets/standardactionmanager.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Resource" msgstr "Neue Ressource" #: widgets/standardactionmanager.cpp:276 #, kde-format msgid "Could not create resource: %1" msgstr "Ressource kann nicht erstellt werden: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:278 #, kde-format msgid "Resource creation failed" msgstr "Erstellen der Ressource fehlgeschlagen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:281 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this resource?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 resources?" msgstr[0] "Möchten Sie die Ressource wirklich entfernen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Ressourcen wirklich entfernen?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Resource?" msgid_plural "Delete Resources?" msgstr[0] "Ressource löschen?" msgstr[1] "Ressourcen löschen?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:287 #, kde-format msgid "Could not paste data: %1" msgstr "Die Daten können nicht eingefügt werden: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:289 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Einfügen fehlgeschlagen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:635 #, kde-format msgid "We can not add \"/\" in folder name." msgstr "Das „/“-Zeichen kann dem Ordnernamen nicht hinzugefügt werden." #: widgets/standardactionmanager.cpp:636 widgets/standardactionmanager.cpp:643 #, kde-format msgid "Create new folder error" msgstr "Fehler beim Erstellen eines neuen Ordners" #: widgets/standardactionmanager.cpp:642 #, kde-format msgid "We can not add \".\" at begin or end of folder name." msgstr "" "Das „.“-Zeichen kann nicht am Anfang oder Ende des Ordnernamens hinzugefügt " "werden." #: widgets/standardactionmanager.cpp:866 #, kde-format msgid "" "Before syncing folder \"%1\" it is necessary to have the resource online. Do " "you want to make it online?" msgstr "" "Um den Ordner „%1“ abgleichen zu können, muss die Ressource online sein. " "Möchten Sie sie jetzt online schalten?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:867 #, kde-format msgid "Account \"%1\" is offline" msgstr "Zugang „%1“ ist offline" #: widgets/standardactionmanager.cpp:868 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Online" msgstr "Online gehen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:1443 #, kde-format msgid "Move to This Folder" msgstr "In diesen Ordner verschieben" #: widgets/standardactionmanager.cpp:1443 #, kde-format msgid "Copy to This Folder" msgstr "In diesen Ordner kopieren" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Local Subscriptions" msgstr "Lokale Abonnements" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Suche:" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Subscribed only" msgstr "Nur Abonnierte" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Unsubscribe" msgstr "Abonnement kündigen" #: widgets/tageditwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Failed to create a new tag" msgstr "Erstellen des neuen Stichworts ist fehlgeschlagen" #: widgets/tageditwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "An error occurred while creating a new tag" msgstr "Bei der Erstellung eines neuen Stichworts ist ein Fehler aufgetreten" #: widgets/tageditwidget.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove the tag %1?" msgstr "Möchten Sie das Stichwort %1 wirklich entfernen?" #: widgets/tageditwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete tag" msgstr "Stichwort löschen" #: widgets/tageditwidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Create new tag" msgstr "Neues Stichwort erstellen" #: widgets/tageditwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Configure which tags should be applied." msgstr "Richten Sie hier ein, welche Stichwörter hinzugefügt werden sollen." #: widgets/tageditwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete tag" msgstr "Stichwort löschen" #: widgets/tagmanagementdialog.cpp:66 widgets/tagselectiondialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Tags" msgstr "Stichwörter verwalten ..." #: widgets/tagwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Click to add tags" msgstr "Klicken, um Stichwörter hinzuzufügen" #: widgets/tagwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: widgets/tagwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: xml/akonadi2xml.cpp:38 #, kde-format msgid "Akonadi To XML converter" msgstr "Umwandlung von Akonadi zu XML" #: xml/akonadi2xml.cpp:40 #, kde-format msgid "Converts an Akonadi collection subtree into a XML file." msgstr "Wandelt den Unterbaum einer Akonadi-Sammlung in eine XML-Datei um." #: xml/akonadi2xml.cpp:42 #, kde-format msgid "(c) 2009 Volker Krause " msgstr "(c) 2009 Volker Krause " #: xml/xmldocument.cpp:95 #, kde-format msgid "No data loaded." msgstr "Es wurden keine Daten geladen." #: xml/xmldocument.cpp:134 #, kde-format msgid "No filename specified" msgstr "Kein Dateiname angegeben" #: xml/xmldocument.cpp:142 #, kde-format msgid "Unable to open data file '%1'." msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden." #: xml/xmldocument.cpp:147 #, kde-format msgid "File %1 does not exist." msgstr "Datei %1 existiert nicht." #: xml/xmldocument.cpp:155 #, kde-format msgid "Unable to parse data file '%1'." msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht verarbeitet werden." #: xml/xmldocument.cpp:162 #, kde-format msgid "Schema definition could not be loaded and parsed." msgstr "Die Schemadefinition kann nicht geladen und verarbeitet werden." #: xml/xmldocument.cpp:167 #, kde-format msgid "Unable to create schema parser context." msgstr "Der Kontext für die Analyse des Schemas kann nicht erstellt werden." #: xml/xmldocument.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to create schema." msgstr "Das Schema kann nicht erstellt werden." #: xml/xmldocument.cpp:177 #, kde-format msgid "Unable to create schema validation context." msgstr "" "Der Kontext für die Prüfung der Gültigkeit des Schemas kann nicht erstellt " "werden." #: xml/xmldocument.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid file format." msgstr "Ungültiges Dateiformat." #: xml/xmldocument.cpp:190 #, kde-format msgid "Unable to parse data file: %1" msgstr "Datei kann nicht verarbeitet werden: %1" #: xml/xmldocument.cpp:315 #, kde-format msgid "Unable to find collection %1" msgstr "Die Sammlung %1 wurde nicht gefunden" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Take left one" #~ msgstr "Linke Version wählen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Two updates conflict with each other.Please choose which update(s) " #~ "to apply." #~ msgstr "" #~ "Zwei Aktualisierungen stehen miteinander in Konflikt.Bitte wählen " #~ "Sie aus, welche angewendet werden soll." #~ msgctxt "@title:column, number of unread messages" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@title:column, total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgctxt "@title:column, total size (in bytes) of the collection" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title application description" #~ msgid "Akonadi Resource" #~ msgstr "Akonadi-Ressource" #~ msgctxt "@label:textbox name of a thing" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Invalid collection specified" #~ msgstr "Ungültige Collection angegeben" #~ msgid "Protocol version %1 found, expected at least %2" #~ msgstr "" #~ "Protokollversion %1 wurde gefunden, erwartet wurde jedoch mindestens %2." #~ msgid "Server protocol version is recent enough." #~ msgstr "Version des Server-Protokolls aktuell genug." #~ msgid "" #~ "The server Protocol version is %1, which equal or newer than the required " #~ "version %2." #~ msgstr "" #~ "Die Version des Server-Protokolls ist %1, ist also neuer als oder " #~ "entspricht der erforderlichen Version %2." #~ msgid "Inconsistent local collection tree detected." #~ msgstr "Inkonsistenter lokaler Collection-Baum erkannt." #~ msgid "" #~ "Remote collection without root-terminated ancestor chain provided, " #~ "resource is broken." #~ msgstr "" #~ "Es wurde eine Netzwerk-Collection ohne root-terminierte Stammkette " #~ "angegeben. Die Ressource ist ungültig." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE-Test-Programm" #~ msgid "Cannot list root collection." #~ msgstr "Haupt-Collection kann nicht aufgelistet werden." #~ msgid "Nepomuk search service registered at D-Bus." #~ msgstr "Nepomuk-Suchdienst am D-Bus registriert." #~ msgid "" #~ "The Nepomuk search service is registered at D-Bus which typically " #~ "indicates it is operational." #~ msgstr "" #~ "Der Nepomuk-Suchdienst ist am D-Bus registriert, was normalerweise " #~ "bedeutet, dass er funktionsfähig ist." #~ msgid "Nepomuk search service not registered at D-Bus." #~ msgstr "Nepomuk-Suchdienst nicht am D-Bus registriert." #~ msgid "" #~ "The Nepomuk search service is not registered at D-Bus which typically " #~ "means it was not started or encountered a fatal error during startup." #~ msgstr "" #~ "Der Nepomuk-Suchdienst ist nicht am D-Bus registriert, was normalerweise " #~ "bedeutet, dass er nicht gestartet wurde oder beim Start ein schwerer " #~ "Fehler aufgetreten ist." #~ msgid "Nepomuk search service uses inappropriate backend." #~ msgstr "Der Nepomuk-Suchdienst verwendet einen ungeeigneten Treiber." #~ msgid "" #~ "The Nepomuk search service uses the '%1' backend, which is not " #~ "recommended for use with Akonadi." #~ msgstr "" #~ "Der Nepomuk-Suchdienst verwendet den Treiber „%1“, der nicht für die " #~ "Verwendung mit Akonadi empfohlen wird." #~ msgid "Nepomuk search service uses an appropriate backend. " #~ msgstr "Der Nepomuk-Suchdienst verwendet einen geeigneten Treiber." #~ msgid "The Nepomuk search service uses one of the recommended backends." #~ msgstr "Der Nepomuk-Suchdienst verwendet einen der empfohlenen Treiber." #~ msgid "" #~ "Plugin \"%1\" is not builtin static, please specify this information in " #~ "the bug report." #~ msgstr "" #~ "Das Modul „%1“ ist nicht statisch eingebunden. Bitte geben Sie diese " #~ "Information im Fehlerbericht an." #~ msgid "Plugin Not Built Statically" #~ msgstr "Das Modul ist nicht statisch eingebunden" #~ msgid "Fetch Job Error" #~ msgstr "Fehler beim Abholen" #, fuzzy #~| msgid "&New Folder..." #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "&Neuer Ordner ..." #, fuzzy #~| msgid "&Resource Properties" #~ msgid "Resource Properties" #~ msgstr "&Ressourcen-Eigenschaften" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Zwischenspeicher" #~ msgid "Inherit cache policy from parent" #~ msgstr "Zwischenspeicherstrategie vom Elternelement übernehmen" #~ msgid "Cache Policy" #~ msgstr "Zwischenspeicherstrategie" #~ msgid "Interval check time:" #~ msgstr "Prüfintervall:" #~ msgid "Local cache timeout:" #~ msgstr "Zeitüberschreitung für lokalen Zwischenspeicher:" #~ msgid "Synchronize on demand" #~ msgstr "Auf Wunsch synchronisieren" #~ msgid "Manage which folders you want to see in the folder tree" #~ msgstr "" #~ "Legen Sie fest, welche Ordner in der Ordneransicht erscheinen sollen" #~ msgctxt "@label:textbox The clickMessage of a search line edit" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Available Folders" #~ msgstr "Verfügbare Ordner" #~ msgid "Current Changes" #~ msgstr "Aktuelle Änderungen" #~ msgid "Unsubscribe from selected folder" #~ msgstr "Abonnement für ausgewählten Ordner aufheben" #~ msgid "The Akonadi server did report error during startup into %1." #~ msgstr "" #~ "Der Akonadi-Server hat seit dem letzten Start Fehler nach %1 gemeldet." #~ msgid "The Akonadi control process did report error during startup into %1." #~ msgstr "" #~ "Das Akonadi-Steuerprogramm hat seit dem letzten Start Fehler nach %1 " #~ "gemeldet." #~ msgid "TODO" #~ msgstr "NOCH ZU ERLEDIGEN" #~ msgid "" #~ "

Akonadi not operational.
Details...

" #~ msgstr "" #~ "

Akonadi arbeitet nicht richtig.
Details ...

" #~ msgctxt "@title, application description" #~ msgid "Akonadi Resource" #~ msgstr "Ressource für Akonadi" #, fuzzy #~| msgid "no collection" #~ msgid "&Cut Collection" #~ msgid_plural "&Cut %1 Collections" #~ msgstr[0] "Keine Sammlung" #~ msgstr[1] "Keine Sammlung" #, fuzzy #~| msgid "&Copy Folder" #~| msgid_plural "&Copy %1 Folders" #~ msgid "Copy failed" #~ msgstr "Ordner &kopieren" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libeventviews.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libeventviews.po (revision 1547278) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libeventviews.po (revision 1547279) @@ -1,10830 +1,10830 @@ # Stefan Winter , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Thomas Diehl , 2002,2003, 2005. # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005, 2006. # Matthias Kalle Dalheimer , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. -# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2016. # Moritz Baumann , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Intevation GmbH, 2010. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libeventviews\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-23 13:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-15 16:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 14:21+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Winter" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "swinter@kde.org" #: agenda/agenda.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "" "Kein exklusiver Zugriff auf den Eintrag möglich. Sie können keine Änderungen " "vornehmen." #: agenda/agenda.cpp:1019 #, kde-format msgid "Locking Failed" msgstr "Kein exklusiver Zugriff möglich" #: agenda/agenda.cpp:1230 #, kde-format msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "Diesen Termin aus der Wiederholungsliste herauslösen" #: agenda/agenda.cpp:1255 month/monthitem.cpp:458 #, kde-format msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Es ist nicht möglich, diese Ausnahme in den Kalender aufzunehmen. Es werden " "keine Änderungen durchgeführt." #: agenda/agenda.cpp:1257 month/monthitem.cpp:460 #, kde-format msgid "Error Occurred" msgstr "Fehler aufgetreten" #: agenda/agendaitem.cpp:94 list/listview.cpp:428 #, kde-format msgid "%2 (1 year)" msgid_plural "%2 (%1 years)" msgstr[0] "%2 (1 Jahr)" msgstr[1] "%2 (%1 Jahre)" #: agenda/agendaitem.cpp:648 #, kde-format msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "Teilnehmer „%1“ wurde zum Kalendereintrag „%2“ hinzugefügt." #: agenda/agendaitem.cpp:650 #, kde-format msgid "Attendee added" msgstr "Teilnehmer hinzugefügt" #: agenda/agendaitem.cpp:876 agenda/agendaitem.cpp:979 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: agenda/agendaitem.cpp:891 #, kde-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: agenda/agendaview.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "short_weekday short_monthname date (e.g. Mon Aug 13)" msgid "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: agenda/agendaview.cpp:1996 #, kde-format msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "" "Diese Aufgabe kann nicht verändert werden, da kein exklusiver Zugriff darauf " "möglich ist." #: agenda/agendaview.cpp:2005 #, kde-format msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Speichern von %1 „%2“ nicht möglich." #: agenda/timelabels.cpp:352 #, kde-format msgid "&Add Timezones..." msgstr "Zeitzonen &hinzufügen ..." #: agenda/timelabels.cpp:354 #, kde-format msgid "&Remove Timezone %1" msgstr "Zeitzone %1 &entfernen" #: agenda/timelabels.cpp:396 #, kde-format msgctxt "title for timezone info, the timezone id and utc offset" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: agenda/timelabels.cpp:400 #, kde-format msgctxt "heading for timezone display name" msgid "Name: %1" msgstr "Name: %1" #: agenda/timelabels.cpp:405 #, kde-format msgctxt "heading for timezone country" msgid "Country: %1" msgstr "Land: %1" #: agenda/timelabels.cpp:418 #, kde-format msgctxt "heading for comma-separated list of timezone abbreviations" msgid "Abbreviations:" msgstr "Abkürzungen:" #: agenda/timelabels.cpp:425 #, kde-format msgctxt "heading for the timezone comment" msgid "Comment: %1" msgstr "Kommentar:%1" #: agenda/timelabels.cpp:441 #, kde-format msgctxt "[hour of the day][am/pm/00] [timezone id (timezone-offset)]" msgid "%1%2
%3 (%4)" msgstr "%1%2
%3 (%4)" #: agenda/timescaleconfigdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #: eventview.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Changing Recurring Item" msgstr "Veränderung eines wiederkehrenden Termins" #: eventview.cpp:134 #, kde-format msgid "Also &Future Items" msgstr "Auch &zukünftige Einträge" #: eventview.cpp:135 #, kde-format msgid "Only &This Item" msgstr "&Nur dieser Eintrag" #: eventview.cpp:136 #, kde-format msgid "&All Occurrences" msgstr "&Alle Einträge" #: eventview.cpp:152 #, kde-format msgid "" "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be " "applied only to this single occurrence, also to future items, or to all " "items in the recurrence?" msgstr "" "Bei dem Eintrag, den Sie ändern möchten, handelt es sich um ein " "wiederkehrendes Ereignis. Sollen die Änderungen nur für dieses Ereignis, " "auch für Ereignisse in der Zukunft oder für alle Vorkommen zu diesem " "Ereignis gelten?" #: eventview.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be " "applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?" msgstr "" "Bei dem Eintrag, den Sie ändern möchten, handelt es sich um ein " "wiederkehrendes Ereignis. Sollen die Änderungen nur für diesen Eintrag oder " "für alle Einträge zu diesem Ereignis gelten?" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #: eventviews.kcfg:15 #, kde-format msgid "Default Email Attachment Method" msgstr "Standardmethode zum Anhängen von E-Mails an Termine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #: eventviews.kcfg:16 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" "Dies ist die Standardmethode zum Anhängen von E-Mails, die auf einem Termin " "fallengelassen werden" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: eventviews.kcfg:19 eventviews.kcfg:469 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Immer fragen" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: eventviews.kcfg:22 eventviews.kcfg:472 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Nur eine Verknüpfung zur E-Mail hinzufügen" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: eventviews.kcfg:25 eventviews.kcfg:475 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Vollständige E-Mail hinzufügen" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #: eventviews.kcfg:28 #, kde-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "E-Mail ohne Anhänge hinzufügen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:38 #, kde-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Bei jedem Speichern als HTML exportieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Check this box to export the calendar to a HTML-file every time you save it. " "By default, this file will be called calendar.html and placed in the user " "home folder." msgstr "" "Kreuzen Sie diese Option an, wenn der Kalender bei jedem Speichern " "zusätzlich als HTML-Datei exportiert werden soll. Standardmäßig heißt diese " "Datei calendar.html und wird in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert." #. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:44 #, kde-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "" "Automatisches Speichern von manuell geöffneten Kalenderdateien aktivieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:45 #, kde-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does " "not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " "automatically saved after each change." msgstr "" "Kreuzen Sie diese Option an, wenn Sie möchten, dass Ihr Kalender automatisch " "(ohne Nachfrage) beim Beenden von KOrganizer und in regelmäßigen Abständen " "während der Arbeit gesichert wird. Diese Einstellung betrifft nicht den " "Standardkalender, dieser wird sowieso automatisch nach jeder Änderung " "gespeichert." #. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:50 #, kde-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "Speicherinter&vall in Minuten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " "standard KDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" "Stellen Sie hier das Intervall in Minuten für die automatische Speicherung " "von Kalendereinträgen ein. Diese Einstellung betrifft nur Dateien, die " "manuell geöffnet wurden. Der KDE-weite Standardkalender wird automatisch " "nach jeder Änderung gespeichert." #. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:57 #, kde-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Löschen bestätigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:58 #, kde-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie vor dem Löschen von Einträgen um " "Bestätigung gefragt werden möchten." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:63 #, kde-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "" "Neue Termine, Aufgaben und Journaleinträge sollen wie folgt behandelt werden:" #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:66 #, kde-format msgid "Be added to the standard calendar" msgstr "Zum Standard-Kalender hinzufügen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard calendar." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, wenn neue Einträge automatisch im " "Standardkalender gespeichert werden sollen." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:70 #, kde-format msgid "Be asked which calendar to use" msgstr "Nachfragen, welcher Kalender benutzt werden soll" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "Select this option to choose the calendar to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE " "Kolab client. " msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn bei jedem neuen Eintrag nachgefragt werden " "soll, zu welchem Kalender er hinzugefügt werden soll. Diese Option wird " "empfohlen, falls Sie die Funktionalität „Gemeinsame Ordner“ des Kolab-" "Servers verwenden oder wenn Sie mehrere Zugänge mit Kontact als KDE Kolab-" "Client verwalten." #. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray) #: eventviews.kcfg:81 #, kde-format msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" msgstr "Erinnerungsmodul im System&bereich der Kontrollleiste anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray) #: eventviews.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn das Symbol des Erinnerungsmoduls im " "Systembereich der Kontrollleiste angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations in this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Wählen Sie Ihre Zeitzone aus der Liste aus. Falls Ihre Stadt in der Liste " "nicht vorkommt, wählen Sie bitte eine andere, die in derselben Zeitzone " "liegt. In KOrganizer wird eine eventuelle Sommerzeitanpassung automatisch " "durchgeführt." #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:94 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "Tag beginnt um" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Geben Sie hier die Startzeit für Termine ein. Dies sollte die früheste Zeit " "sein, in der Ihre Termine normalerweise beginnen, denn dieser Zeitpunkt wird " "bei den Ansichten ganz am oberen Rand dargestellt." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:100 #, kde-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Tag beginnt um" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:101 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Geben Sie hier die Startzeit Ihres üblichen Arbeitstages ein. Arbeitszeiten " "werden in KOrganizer andersfarbig markiert." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:106 #, kde-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Tag endet um" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:107 #, kde-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Geben Sie hier die Endzeit Ihres üblichen Arbeitstages ein. Arbeitszeiten " "werden in KOrganizer andersfarbig markiert." #. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:112 #, kde-format msgid "Weekly start day:" msgstr "Erster Tag der Woche:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:113 #, kde-format msgid "Select the first day of each week" msgstr "Wählen Sie hier den ersten Tag der Woche aus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:114 #, kde-format msgid "" "Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is " "set in your locale." msgstr "" "Wählen Sie hier den ersten Tag der Woche aus. Normalerweise können Sie dies " "ignorieren, da dieser Tag in den Spracheinstellengen bereits festgelegt ist." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:122 viewerapp/settings.kcfg:15 #, kde-format msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Kurzinfos für Anzeige von Zusammenfassungen einschalten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:123 viewerapp/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an " "event or a to-do." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie die Kurzzusammenfassung eines Termins " "sehen möchten, sobald Sie mit die Maus darüber bewegen." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:128 #, kde-format msgid "To-dos use category colors" msgstr "Aufgaben in Kategorienfarben anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:129 #, kde-format msgid "" "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " "specific to their due, due today or overdue state" msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, werden Aufgaben nicht in den Farben " "der Fälligkeit, sondern in den Kategorienfarben dargestellt." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:134 #, kde-format msgid "Next x days" msgstr "Nächste x Tage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:135 #, kde-format msgid "" "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To " "access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from " "the \"View\" menu." msgstr "" "Legen Sie fest, wie viele Tage in der Ansicht „Nächste x Tage“ angezeigt " "werden sollen. Diese Ansicht können Sie aktivieren, indem Sie den Menüpunkt " "„Nächste x Tage“ aus dem Menü „Ansicht“ wählen." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" msgstr "" "So viele Tage werden gleichzeitig in der Ansicht „Nächste x Tage“ angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View) #: eventviews.kcfg:141 #, kde-format msgid "Show items that recur daily" msgstr "Täglich wiederkehrende Termine anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View) #: eventviews.kcfg:142 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, werden täglich wiederkehrende Termine im " "Datumsnavigator in Fettschrift dargestellt. Wenn Sie es nicht ankreuzen, " "wird bei solchen Terminen keine Fettschrift verwendet, sodass besondere " "(nicht-tägliche) Termine mehr in den Blick rücken." #. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: eventviews.kcfg:147 #, kde-format msgid "Show items that recur weekly" msgstr "Wöchentliche wiederkehrende Ereignisse anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: eventviews.kcfg:148 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, werden wöchentlich wiederkehrende Termine im " "Datumsnavigator in Fettschrift dargestellt. Wenn Sie es nicht ankreuzen, " "wird bei solchen Terminen keine Fettschrift verwendet, sodass besondere " "(nicht-wöchentliche) Termine mehr in den Blick rücken." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View) #: eventviews.kcfg:153 #, kde-format msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" msgstr "Aufgaben statt Termine anzeigen (in der Aufgaben-Ansicht)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View) #: eventviews.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " "Date Navigator when in to-do view." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Tage mit anstehenden Aufgaben in " "Fettschrift im Datumsnavigator darzustellen, falls die Aufgaben-Ansicht " "aktiviert ist." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View) #: eventviews.kcfg:159 #, kde-format msgid "Show journals instead of events when in Journal View" msgstr "Journale statt Termine anzeigen (in der Journal-Ansicht)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View) #: eventviews.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the " "Date Navigator when in journal view." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Tage mit Journalen in Fettschrift im " "Datumsnavigator darzustellen, falls die Journal-Ansicht aktiviert ist." #. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: eventviews.kcfg:165 #, kde-format msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" msgstr "" "Bei Klick auf Wochenzahlen Arbeitswochen statt Kalenderwochen auswählen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: eventviews.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Check this box to select a working week when clicking on the Date " "Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird bei einem Klick auf einen " "Kalenderwoche die Arbeitswoche anstelle der ganzen Woche ausgewählt." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:174 viewerapp/settings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Hour size" msgstr "Darstellungsgröße einer Stunde" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:175 viewerapp/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "" "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing " "this value will make each row in the agenda grid taller." msgstr "" "Wählen Sie die Höhe der Stundenzeile in der Tagesansicht in Pixeln. " "Vergrößern dieses Wertes bewirkt ein Vergrößern der Zeilen in der " "Tagesansicht." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:176 viewerapp/settings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" msgstr "" "Legen Sie die Höhe (in Pixeln) für eine Stunde in der Tagesansicht fest." #. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:183 viewerapp/settings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Show icons in agenda view items" msgstr "Ereignis-Symbole in Terminplanansicht anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:184 viewerapp/settings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view " "items." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um in der Terminplanansicht auch Ereignis-" "Symbole anzeigen zu lassen (Erinnerung, Wiederholung usw.)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:185 viewerapp/settings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Display icons in agenda view items" msgstr "Ereignis-Symbole in Terminplanansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:190 eventviews.kcfg:294 viewerapp/settings.kcfg:40 #: viewerapp/settings.kcfg:133 #, kde-format msgid "Show to-dos" msgstr "Aufgaben anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:191 viewerapp/settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Aufgaben in der Terminplanansicht " "anzuzeigen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:192 viewerapp/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Display to-dos in the agenda view" msgstr "Aufgaben in der Terminplanansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:197 viewerapp/settings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Aktuelle Zeit (Marcus-Bains-Linie) anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:198 viewerapp/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "" "Check this box to display a line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Ist diese Option markiert, wird eine Linie in der Tages- und Wochenansicht " "bei der aktuellen Zeit angezeigt (die so genannte Marcus-Bains-Linie)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:199 viewerapp/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Display the current-time indicator" msgstr "Aktuelle Zeit (Marcus-Bains-Linie) anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:204 viewerapp/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Sekunden auf der Marcus-Bains-Linie anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:205 viewerapp/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn auf der Linie, die die aktuelle Zeit " "anzeigt, auch die Sekunden angezeigt werden sollen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:206 viewerapp/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "Display seconds with the current-time indicator" msgstr "Sekunden auf der Markierung der aktuellen Zeit anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:211 viewerapp/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "" "Auswahl eines Zeitraums in der Terminplanansicht startet den Termineditor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:212 viewerapp/settings.kcfg:62 #, kde-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn beim Auswählen einer Zeitspanne automatisch " "der Termineditor gestartet werden soll. Zeitspannen können Sie auswählen, " "indem Sie mit dem Mauszeiger auf den Startzeitpunkt des Termins gehen und " "bei gedrückter linker Maustaste bis zum Endzeitpunkt ziehen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:213 viewerapp/settings.kcfg:63 #, kde-format msgid "Enable automatic event editor with time range selection" msgstr "Bei Auswahl eines Zeitbereiches den Termineditor anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:218 eventviews.kcfg:314 viewerapp/settings.kcfg:68 #: viewerapp/settings.kcfg:153 #, kde-format msgid "Color Usage" msgstr "Farbverwendung" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:221 eventviews.kcfg:317 viewerapp/settings.kcfg:71 #: viewerapp/settings.kcfg:156 #, kde-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Kategoriefarbe innen, Kalenderfarbe außen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:222 viewerapp/settings.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Kategoriefarbe innen, Kalenderfarbe außen“, wenn " "Kalendereinträge mit der zugeordneten Kategoriefarbe angezeigt werden " "sollen, und die Umrandung in der Farbe des Kalenders. Die Farben für " "Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog einrichten." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:223 viewerapp/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for " "their border" msgstr "" "Tagesansicht-Einträge mit der Kategoriefarbe innen und der Kalenderfarbe " "außen anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:226 eventviews.kcfg:322 viewerapp/settings.kcfg:76 #: viewerapp/settings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Kalenderfarbe innen, Kategoriefarbe außen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:227 viewerapp/settings.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Kalenderfarbe innen, Kategoriefarbe außen“, wenn " "Kalendereinträge mit der zugeordneten Farbe des Kalenders angezeigt werden " "sollen, und die Umrandung in der Farbe der Kategorie. Die Farben für " "Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog einrichten." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:228 viewerapp/settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for " "their border" msgstr "" "Tagesansicht-Eintrage mit der Kalenderfarbe innen und der Kategoriefarbe " "außen anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:231 eventviews.kcfg:327 viewerapp/settings.kcfg:81 #: viewerapp/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Only category" msgstr "Nur Kategoriefarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:232 viewerapp/settings.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Nur Kategoriefarbe“, wenn Kalendereinträge " "(innen und außen) in der zugeordneten Kategoriefarbe angezeigt werden " "sollen. Die Farben für Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-" "Dialog einrichten." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:233 viewerapp/settings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border" msgstr "Tagesansicht-Eintrage mit der Kategoriefarbe innen und außen anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:236 eventviews.kcfg:332 viewerapp/settings.kcfg:86 #: viewerapp/settings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Only calendar" msgstr "Nur Kalenderfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:237 viewerapp/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Nur Kalenderfarbe“, wenn Kalendereinträge (innen " "und außen) in der zugeordneten Farbe des Kalenders angezeigt werden sollen. " "Die Farben für Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog " "einrichten." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:238 viewerapp/settings.kcfg:88 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Tagesansicht-Eintrage mit der Farbe des Kalenders innen und außen anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Month View) #: eventviews.kcfg:244 eventviews.kcfg:341 #, kde-format msgid "Color busy days with a different background color" msgstr "Belegte Tage mit einer anderen Hintergrundfarbe anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:245 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want agenda's background to be filled with a different " "color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, " "you can change the background color used for this option on the Colors " "configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie den Hintergrund der Tagesansicht an " "Tagen die mindestens einen Ganztagstermin, der als belegt markiert ist, " "besitzen mit einer anderen Farbe ausgefüllt werden soll. Zusätzlich gibt es " "die Möglichkeit die Hintergrundfarbe, die für diese Einstellung verwendet " "werden soll, über den Farbeinstellungsdialog zu konfigurieren." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:249 viewerapp/settings.kcfg:95 #, kde-format msgid "Multiple Calendar Display" msgstr "Multi-Kalender-Ansicht" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:252 viewerapp/settings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Alle Kalender in eine Ansicht zusammenführen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:253 viewerapp/settings.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like " "all your calendars to be shown together in one agenda view." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Alle Kalender in eine Ansicht zusammenführen“, " "wenn alle Kalender in einer zusammengeführten Terminplanansicht gemeinsam " "angezeigt werden sollen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:254 viewerapp/settings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Show all calendars merged together" msgstr "Alle Kalender zusammen anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:257 viewerapp/settings.kcfg:103 #, kde-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Kalender nebeneinander anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:258 viewerapp/settings.kcfg:104 #, kde-format msgid "" "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see " "two calendars at once, in a side-by-side view." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Kalender nebeneinander anzeigen“, wenn zwei " "Kalender gleichzeitig nebeneinander angezeigt werden sollen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:259 viewerapp/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show two calendars side-by-side" msgstr "Zwei Kalender nebeneinander anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:262 viewerapp/settings.kcfg:108 #, kde-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Mit Tabulator zwischen Ansichten wechseln" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:263 viewerapp/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "" "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate " "between calendars using the tab key." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Mit Tabulator zwischen Ansichten wechseln“, um " "durch Drücken der Tabulator-Taste zwischen Kalendern umzuschalten." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:264 viewerapp/settings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Tab through calendars" msgstr "Mit Tabulator durch Kalender wechseln" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthScroll), group (Month View) #: eventviews.kcfg:274 viewerapp/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Bildlaufleisten in der Monatsansicht aktivieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthScroll), group (Month View) #: eventviews.kcfg:275 viewerapp/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " "view; they will only appear when needed though." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden bei Bedarf Laufleisten an der Seite " "einer Zelle in der Monatsansicht angezeigt, sobald Sie auf die Zelle klicken." #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: eventviews.kcfg:280 viewerapp/settings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show icons in month view items" msgstr "Ereignis-Symbole in der Monatsansicht anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: eventviews.kcfg:281 viewerapp/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um in der Monatsansicht auch Ereignis-" "Symbole anzeigen zu lassen (Erinnerung, Wiederholung usw.)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: eventviews.kcfg:282 viewerapp/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Display icons in month view items" msgstr "Ereignis-Symbole in der Monatsansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:287 #, kde-format msgid "Show time in month view items" msgstr "Zeit in der Monatsansicht anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:288 #, kde-format msgid "Check this box to display the time in month view items." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Zeit in der Monatsansicht " "anzuzeigen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:289 #, kde-format msgid "Display time in month view items" msgstr "Zeit in der Monatsansicht anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:295 viewerapp/settings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the month view." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Aufgaben in der Monatsansicht " "anzuzeigen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:296 viewerapp/settings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Display to-dos in the month view" msgstr "Aufgaben in der Monatsansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:301 viewerapp/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Show journals" msgstr "Journale anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:302 viewerapp/settings.kcfg:141 #, kde-format msgid "Check this box to display journals in the month view." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Journale in der Monatsansicht " "anzuzeigen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:303 viewerapp/settings.kcfg:142 #, kde-format msgid "Display journals in the month view" msgstr "Journale In der Monatsansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:308 viewerapp/settings.kcfg:147 #, kde-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Monatsansicht fensterfüllend anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:309 viewerapp/settings.kcfg:148 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn bei der Monatsansicht die gesamte " "Fenstergröße des KOrganizer-Fensters benutzt werden soll. Dadurch bekommen " "Sie mehr Platz für die Monatsansicht. Allerdings werden andere Elemente, wie " "zum Beispiel der Datumsnavigator, die Detailansicht für Einträge und die " "Kalenderliste nicht angezeigt." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:318 viewerapp/settings.kcfg:157 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Kategoriefarbe innen, Kalenderfarbe außen“, wenn " "Kalendereinträge mit der zugeordneten Kategoriefarbe angezeigt werden " "sollen, und die Umrandung in der Farbe des Kalenders. Die Farben für " "Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog einrichten." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:319 viewerapp/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their category color inside and calendar color for their " "border" msgstr "" "Monatsansicht-Eintrage mit der Kategoriefarbe innen und der Kalenderfarbe " "außen anzeigen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:323 viewerapp/settings.kcfg:162 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Kalenderfarbe innen, Kategoriefarbe außen“, wenn " "Kalendereinträge mit der zugeordneten Farbe des Kalenders angezeigt werden " "sollen, und die Umrandung in der Farbe der Kategorie. Die Farben für " "Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog einrichten." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:324 viewerapp/settings.kcfg:163 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their calendar color inside and category color for their " "border" msgstr "" "Monatsansicht-Eintrage mit der Kalenderfarbe innen und der Kategoriefarbe " "außen anzeigen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:328 viewerapp/settings.kcfg:167 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Nur Kategoriefarbe“, wenn Kalendereinträge " "(innen und außen) in der zugeordneten Kategoriefarbe angezeigt werden " "sollen. Die Farben für Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-" "Dialog einrichten." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:329 viewerapp/settings.kcfg:168 #, kde-format msgid "Draw month items using their category color for the inside and border" msgstr "" "Monatsansicht-Eintrage mit der Kategoriefarbe innen und außen anzeigen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:333 viewerapp/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Nur Kalenderfarbe“, wenn Kalendereinträge (innen " "und außen) in der zugeordneten Farbe des Kalenders angezeigt werden sollen. " "Die Farben für Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog " "einrichten." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:334 viewerapp/settings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Monatsansicht-Eintrage mit der Farbe des Kalenders innen und außen anzeigen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Month View) #: eventviews.kcfg:342 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want month view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as " "busy. Also, you can change the background color used for this option on the " "Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" " "setting." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, falls der Hintergrund der Monatsansicht an " "Tagen, die mindestens einen Ganztagstermin enthalten, mit einer anderen " "Farbe gefüllt werden soll. Zusätzlich gibt es die Möglichkeit die " "Hintergrundfarbe, die für diese Einstellung verwendet werden soll, über den " "Farbeinstellungsdialog zu konfigurieren." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:350 viewerapp/settings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" msgstr "Erledigte Aufgaben immer an Ende der Liste anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:351 viewerapp/settings.kcfg:184 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the " "bottom of the to-do list." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn abgeschlossene Aufgaben immer am Ende " "der Liste gruppiert werden sollen." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:356 viewerapp/settings.kcfg:189 #, kde-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Aufgabenliste fensterfüllend anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:357 viewerapp/settings.kcfg:190 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn bei der Aufgabenansicht die gesamte " "Fenstergröße des KOrganizer Fensters benutzt werden soll. Dadurch bekommen " "Sie mehr Platz für die Aufgabenansicht. Allerdings werden andere Elemente, " "wie zum Beispiel der Datumsnavigator, die Detailansicht von Aufgaben und die " "Kalenderliste nicht angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:362 #, kde-format msgid "Display to-dos in a flat list" msgstr "Aufgaben als flache Liste anzeigen" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:363 #, kde-format msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree" msgstr "Aufgaben als flache Liste anstelle einer Baumansicht anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:364 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of " "being arranged in a hierarchical tree." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie all Ihre Aufgaben in einer " "flachen Liste anstatt in einer hierarchischen Baumansicht sehen möchten." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:369 viewerapp/settings.kcfg:195 #, kde-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Erledigte Aufgaben in Journaleinträgen aufzeichnen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:370 viewerapp/settings.kcfg:196 #, kde-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn beim Fertigstellen einer Aufgabe " "automatisch ein Journaleintrag angelegt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:379 eventviews.kcfg:604 eventviews.kcfg:708 #: viewerapp/settings.kcfg:204 #, kde-format msgid "Holiday color" msgstr "Farbe für Ferien/Feiertage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:380 eventviews.kcfg:605 eventviews.kcfg:709 #: viewerapp/settings.kcfg:205 #, kde-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Wählen Sie hier die Farbe von Feiertagen aus. Diese Farbe wird für den Namen " "des Feiertags in der Monatsansicht und für den Tag im Datumsnavigator " "verwendet." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: eventviews.kcfg:385 eventviews.kcfg:516 viewerapp/settings.kcfg:210 #, kde-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Hintergrundfarbe für Terminplanansicht" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: eventviews.kcfg:386 eventviews.kcfg:517 viewerapp/settings.kcfg:211 #, kde-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Terminplanansicht aus." #. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: eventviews.kcfg:391 #, kde-format msgid "Agenda/Month view background busy color" msgstr "Hintergrundfarbe für belegte Tage in der Terminplan/Monatsansicht" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: eventviews.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "When you have an all day event marked as busy, you can have a different " "agenda or month view background color for that day. Select the color here." msgstr "" "Wenn Sie Ganztagstermine als belegt markiert haben, können Sie eine Farbe " "für die Terminplan- oder Monatsansicht für diesen Tag wählen. Diese Farbe " "kann hier gewählt werden." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: eventviews.kcfg:397 viewerapp/settings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Agenda view current-time line color" msgstr "Farbe der Marcus-Bains-Linie in der Terminplanansicht" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: eventviews.kcfg:398 viewerapp/settings.kcfg:217 #, kde-format msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." msgstr "" "Wählen Sie eine Farbe für die Anzeige der aktuellen Zeit (Marcus-Bains-" "Linie)." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: eventviews.kcfg:399 viewerapp/settings.kcfg:218 #, kde-format msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" msgstr "" "Diese Farbe für die aktuelle Zeit (Marcus-Bains-Linie) in der " "Terminplanansicht verwenden." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:404 eventviews.kcfg:528 eventviews.kcfg:628 #: viewerapp/settings.kcfg:223 #, kde-format msgid "Working hours color" msgstr "Farbe für Arbeitsstunden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: eventviews.kcfg:405 viewerapp/settings.kcfg:224 #, kde-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "" "Wählen Sie hier die Farbe für die Arbeitsstunden in der Terminplanansicht " "aus." #. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:410 eventviews.kcfg:575 eventviews.kcfg:679 #: viewerapp/settings.kcfg:229 #, kde-format msgid "To-do due today color" msgstr "Farbe für heute fällige Aufgaben" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:411 eventviews.kcfg:576 eventviews.kcfg:680 #: viewerapp/settings.kcfg:230 #, kde-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Wählen Sie hier die Farbe für heute fällige Aufgaben aus." #. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:416 eventviews.kcfg:589 eventviews.kcfg:693 #: viewerapp/settings.kcfg:235 #, kde-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Farbe für überfällige Aufgaben" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:417 eventviews.kcfg:590 eventviews.kcfg:694 #: viewerapp/settings.kcfg:236 #, kde-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Wählen Sie hier die Farbe für überfällige Aufgaben aus." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:425 viewerapp/settings.kcfg:251 #, kde-format msgid "Time bar" msgstr "Zeitleiste" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:426 viewerapp/settings.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select " "Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Zeitleiste einzustellen. " "Die Zeitleiste befindet sich links neben der Terminplanansicht und zeigt die " "Stunden des Tages an. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, " "in dem Sie die gewünschte Schriftart auswählen können." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:430 viewerapp/settings.kcfg:256 #, kde-format msgid "Month view" msgstr "Monatsansicht" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:431 viewerapp/settings.kcfg:257 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in " "the month view." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Monatsansicht " "einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in dem " "Sie die gewünschte Schriftart für Einträge in der Monatsansicht auswählen " "können." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:435 viewerapp/settings.kcfg:261 #, kde-format msgid "Agenda view" msgstr "Terminplanansicht" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:436 viewerapp/settings.kcfg:262 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Terminplanansicht " "einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in dem " "Sie die gewünschte Schriftart für Termine in der Terminplanansicht auswählen " "können." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:440 viewerapp/settings.kcfg:266 #, kde-format msgid "Current-time line" msgstr "Anzeige der aktuellen Zeit" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:441 viewerapp/settings.kcfg:267 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the " "current-time line in the agenda view." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Anzeige der aktuellen " "Zeit einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in " "dem Sie die gewünschte Schriftart für die Zeitanzeige in der " "Terminplanansicht auswählen können." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: eventviews.kcfg:465 #, kde-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Standardmethode zum Anhängen von E-Mails an Aufgaben" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: eventviews.kcfg:466 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "" "Dies ist die Standardmethode zum Anhängen von E-Mails, die auf einer Aufgabe " "fallengelassen werden" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:523 eventviews.kcfg:623 #, kde-format msgid "Highlight color" msgstr "Farbe für Hervorhebungen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: eventviews.kcfg:524 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Wählen Sie hier die Hervorhebungsfarbe. Diese Farbe wird beim Auswählen von " "Abschnitten in der Tagesansicht und im Datumsnavigator verwendet." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: eventviews.kcfg:529 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the agenda view here." msgstr "" "Wählen Sie hier die Farbe für die Arbeitsstunden in der Terminplanansicht " "aus." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:616 #, kde-format msgid "Month view background color" msgstr "Hintergrundfarbe für Monatsansicht" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:617 #, kde-format msgid "Select the Month view background color here." msgstr "Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Monatsansicht aus." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:624 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your Month and in the date navigator." msgstr "" "Wählen Sie hier die Hervorhebungsfarbe. Diese Farbe wird beim Auswählen von " "Abschnitten in der Monatsansicht und im Datumsnavigator verwendet." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:629 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the Month view here." msgstr "Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Monatsansicht aus." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:651 #, kde-format msgid "Default event color" msgstr "Standardfarbe für Termine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:652 #, kde-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used " "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate " "color for each event category below." msgstr "" "Wählen Sie hier die Standardfarbe für Termine aus. Diese Farbe wird bei den " "Terminkategorien in der Monatsansicht verwendet. Beachten Sie bitte, dass " "Sie für einzelne Kategorien weiter unten besondere Farben zuweisen können." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:717 #, kde-format msgid "Use system color" msgstr "Systemfarben benutzen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:718 #, kde-format msgid "Use system color. If enabled will ignore all other color settings" msgstr "Ist dies aktiviert, werden alle anderen Farbeinstellungen ignoriert" #: journal/journalframe.cpp:174 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: journal/journalframe.cpp:177 #, kde-format msgid "Edit this journal entry" msgstr "Diesen Journaleintrag bearbeiten" #: journal/journalframe.cpp:178 #, kde-format msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "Öffnen einen Dialog zum Bearbeiten dieses Journaleintrags" #: journal/journalframe.cpp:184 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: journal/journalframe.cpp:187 journal/journalframe.cpp:188 #, kde-format msgid "Delete this journal entry" msgstr "Diesen Journaleintrag löschen" #: journal/journalframe.cpp:193 #, kde-format msgid "&Print" msgstr "&Drucken" #: journal/journalframe.cpp:197 #, kde-format msgid "Print this journal entry" msgstr "Diesen Journaleintrag bearbeiten" #: journal/journalframe.cpp:198 #, kde-format msgid "Opens a print dialog for this journal entry" msgstr "Öffnen einen Druck-Dialog für diesen Journaleintrag" #: journal/journalframe.cpp:203 #, kde-format msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" #: journal/journalframe.cpp:207 #, kde-format msgid "Print preview this journal entry" msgstr "Vorschau für diesen Journaleintrag drucken" #: list/listview.cpp:70 #, kde-format msgctxt "%1 is an item summary. %2 is the date when this item reoccurs" msgid "%1 (next: %2)" msgstr "%1 (fällig: %2)" #: list/listview.cpp:285 todo/todomodel.cpp:630 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: list/listview.cpp:286 #, kde-format msgid "Start Date/Time" msgstr "Startdatum und -zeit" #: list/listview.cpp:287 #, kde-format msgid "End Date/Time" msgstr "Enddatum und -zeit" #: list/listview.cpp:288 todo/todomodel.cpp:642 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: list/listview.cpp:368 #, kde-format msgid "Summary [%1 - %2]" msgstr "Zusammenfassung [%1 - %2]" #: month/monthitem.cpp:317 #, kde-format msgid "Age:" msgstr "Alter:" #: month/monthitem.cpp:317 #, kde-format msgid "%2 1 year" msgid_plural "%2 %1 years" msgstr[0] "%2 1 Jahr" msgstr[1] "%2 %1 Jahre" #: month/monthitem.cpp:451 #, kde-format msgid "Move occurrence(s)" msgstr "Vorkommen verschieben" #: month/monthscene.cpp:201 #, kde-format msgctxt "monthname year" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: month/monthscene.cpp:365 #, kde-format msgctxt "'Month day' for month view cells" msgid "%1 %2" msgstr "%2. %1" #: month/monthview.cpp:181 month/monthview.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display calendar in a normal size" msgstr "Kalender in normaler Größe anzeigen" #: month/monthview.cpp:183 month/monthview.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display calendar in a full window" msgstr "Kalender fensterfüllend anzeigen" #: month/monthview.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the month view will be enlarged to fill the maximum " "available window space / or shrunk back to its normal size." msgstr "" "Drücken Sie auf diesen Knopf und die Monatsansicht wird soweit vergrößert, " "dass der maximal verfügbare Platz im Fenster ausgefüllt wird, oder die " "Monatsansicht wird wieder auf die normale Größe verringert." #: month/monthview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go back one month" msgstr "Einen Monat zurückgehen" #: month/monthview.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the view will be scrolled back in time by 1 month." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, dann wird die Ansicht des vorherigen Monats " "angezeigt." #: month/monthview.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go back one week" msgstr "Eine Woche zurückgehen" #: month/monthview.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Click this button and the view will be scrolled back in time by 1 week." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, dann wird die Ansicht der vorherigen Woche " "angezeigt." #: month/monthview.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go forward one week" msgstr "Eine Woche vorwärts gehen" #: month/monthview.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the view will be scrolled forward in time by 1 week." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, dann wird die Ansicht der folgenden Woche " "angezeigt." #: month/monthview.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go forward one month" msgstr "Einen Monat vorwärts gehen" #: month/monthview.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the view will be scrolled forward in time by 1 month." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, dann wird die Ansicht des folgenden Monats " "angezeigt." #: month/monthview.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: multiagenda/multiagendaview.cpp:89 #, kde-format msgid "Agenda %1" msgstr "Tagesansicht %1" #: multiagenda/multiagendaview.cpp:178 #, kde-format msgid "All Day" msgstr "Ganzer Tag" #: timeline/timelineview.cpp:225 timeline/timelineview.cpp:316 #: todo/todomodel.cpp:646 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: todo/tododelegates.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority" msgid "unspecified" msgstr "nicht festgelegt" #: todo/tododelegates.cpp:185 todo/todoview.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu highest priority" msgid "1 (highest)" msgstr "1 (höchste)" #: todo/tododelegates.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "2" msgstr "2" #: todo/tododelegates.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "3" msgstr "3" #: todo/tododelegates.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "4" msgstr "4" #: todo/tododelegates.cpp:189 todo/todoview.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu medium priority" msgid "5 (medium)" msgstr "5 (mittel)" #: todo/tododelegates.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "6" msgstr "6" #: todo/tododelegates.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "7" msgstr "7" #: todo/tododelegates.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "8" msgstr "8" #: todo/tododelegates.cpp:193 todo/todoview.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu lowest priority" msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (niedrigste)" #: todo/todomodel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "yes, an exception to a recurring to-do" msgid "Exception" msgstr "Ausnahme" #: todo/todomodel.cpp:271 #, kde-format msgctxt "yes, recurring to-do" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: todo/todomodel.cpp:274 #, kde-format msgctxt "no, not a recurring to-do" msgid "No" msgstr "Nein" #: todo/todomodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "delimiter for joining category names" msgid "," msgstr "," #: todo/todomodel.cpp:632 #, kde-format msgid "Recurs" msgstr "Wiederholt" #: todo/todomodel.cpp:634 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: todo/todomodel.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@title:column percent complete" msgid "Complete" msgstr "Erledigt" #: todo/todomodel.cpp:638 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Anfangsdatum" #: todo/todomodel.cpp:640 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Fälligkeitsdatum" #: todo/todomodel.cpp:644 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: todo/todomodel.cpp:735 #, kde-format msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "" "Eine Aufgabe kann nicht auf sich selbst oder auf abhängige Aufgaben " "verschoben werden." #: todo/todomodel.cpp:736 #, kde-format msgid "Drop To-do" msgstr "Aufgabe fallen lassen" #: todo/todoview.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display to-do list in a full window" msgstr "Aufgabenliste fensterfüllend anzeigen" #: todo/todoview.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Checking this option will cause the to-do view to use the full window." msgstr "" "Durch Aktivieren dieser Einstellung wird die Aufgabenliste fensterfüllend " "angezeigt." #: todo/todoview.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree" msgstr "Aufgaben als Liste anstelle einer Baumansicht anzeigen" #: todo/todoview.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list " "instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in " "the display." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Aufgaben als flache Liste " "angezeigt, anstatt in einer hierarchischen Baumansicht. In dieser Ansicht " "werden keine Beziehungen zu Hauptaufgaben angezeigt." #: todo/todoview.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu show the to-do" msgid "&Show" msgstr "An&zeigen" #: todo/todoview.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu edit the to-do" msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten..." #: todo/todoview.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu print the to-do" msgid "&Print..." msgstr "&Drucken ..." #: todo/todoview.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do" msgid "Print Previe&w..." msgstr "Druck&vorschau ..." #: todo/todoview.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu delete the to-do" msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: todo/todoview.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu create a new to-do" msgid "New &To-do..." msgstr "Neue &Aufgabe ..." #: todo/todoview.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do" msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Neue &Unteraufgabe ..." #: todo/todoview.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "&Unteraufgabe verselbständigen" #: todo/todoview.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "&Alle Unteraufgaben verselbständigen" #: todo/todoview.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Event" msgstr "Termin erstellen" #: todo/todoview.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Note" msgstr "Notiz erstellen" #: todo/todoview.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Copy To" msgstr "&Kopieren nach" #: todo/todoview.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Move To" msgstr "&Verschieben nach" #: todo/todoview.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos" msgid "Pur&ge Completed" msgstr "Erledigte &löschen" #: todo/todoview.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu unspecified priority" msgid "unspecified" msgstr "nicht festgelegt" #: todo/todoview.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=2" msgid "2" msgstr "2" #: todo/todoview.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=3" msgid "3" msgstr "3" #: todo/todoview.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=4" msgid "4" msgstr "4" #: todo/todoview.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=6" msgid "6" msgstr "6" #: todo/todoview.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=7" msgid "7" msgstr "7" #: todo/todoview.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=8" msgid "8" msgstr "8" #: todo/todoviewquickaddline.cpp:38 #, kde-format msgid "Enter a summary to create a new to-do" msgstr "Geben Sie eine Zusammenfassung ein, um eine neue Aufgabe zu erstellen" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter on matching summaries" msgstr "Filter für passende Zusammenfassungen" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text here to filter the to-dos that are shown by matching summaries." msgstr "" "Geben Sie hier Text ein, um die Aufgaben zu filtern, die von passenden " "Zusammenfassungen angezeigt werden." #: todo/todoviewquicksearch.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label in QuickSearchLine" #| msgid "Search Summaries" msgctxt "@label in QuickSearchLine" msgid "Search Summaries..." -msgstr "Zusammenfassungen durchsuchen" +msgstr "Zusammenfassungen durchsuchen ..." #: todo/todoviewquicksearch.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter on these categories" msgstr "Nach diesen Kategorien filtern" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of selected " "categories." msgstr "" "Mit diesem Kombinationsfeld können die angezeigten Aufgaben durch eine Liste " "von gewählten Kategorien gefiltert werden." #: todo/todoviewquicksearch.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Categories" msgstr "Kategorien auswählen" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names" msgid "," msgstr "," #: todo/todoviewquicksearch.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter on these priorities" msgstr "Nach diesen Eigenschaften filtern" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of selected " "priorities." msgstr "" "Mit diesem Kombinationsfeld können die angezeigten Aufgaben durch eine Liste " "von gewählten Prioritäten gefiltert werden." #: todo/todoviewquicksearch.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Priority" msgstr "Priorität auswählen" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified" msgid "unspecified" msgstr "nicht festgelegt" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu highest priority" msgid "%1 (highest)" msgstr "%1 (höchste)" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu medium priority" msgid "%1 (medium)" msgstr "%1 (mittel)" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu lowest priority" msgid "%1 (lowest)" msgstr "%1 (niedrigste)" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "%1" msgstr "%1" #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "priority is unspecified" msgid "unspecified" msgstr "nicht festgelegt" #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:171 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:173 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:175 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:177 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "highest priority" msgid "%1 (highest)" msgstr "%1 (höchste)" #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "medium priority" msgid "%1 (medium)" msgstr "%1 (mittel)" #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:176 #, kde-format msgctxt "lowest priority" msgid "%1 (lowest)" msgstr "%1 (niedrigste)" #: todo/todoviewview.cpp:63 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Spalten anzeigen" #: viewerapp/main.cpp:28 #, kde-format msgid "A test app for embedding calendarviews" msgstr "Ein Testprogramm zur Einbettung von Kalenderansichten" #: viewerapp/main.cpp:32 #, kde-format msgid "ViewerApp" msgstr "Ansichtsprogramm" #: viewerapp/main.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Copyright (C) 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB, a KDAB Group company, " "info@kdab.net" msgstr "" "Copyright (C) 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB, a KDAB Group company, " "info@kdab.net" #: viewerapp/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Kevin Krammer" msgstr "Kevin Krammer" #: viewerapp/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Optional list of view names to instantiate" msgstr "Optionale Liste von Ansichtsname der zu erstellenden Instanzen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #: viewerapp/mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "CalendarViews Viewer" msgstr "Betrachter für Kalenderansichten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: viewerapp/mainwindow.ui:25 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Karteikarte 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, addViewMenu) #: viewerapp/mainwindow.ui:43 #, kde-format msgid "Add View" msgstr "Ansicht hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: viewerapp/mainwindow.ui:55 #, kde-format msgid "Agenda" msgstr "Tagesansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: viewerapp/mainwindow.ui:60 #, kde-format msgid "MultiAgenda" msgstr "Merfachtagesansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: viewerapp/mainwindow.ui:65 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Monat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: viewerapp/mainwindow.ui:70 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Zeitleiste" #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: viewerapp/settings.kcfg:241 #, kde-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "Farbe für „Keine Kategorie“ (bei Einstellung „Nur Kategoriefarbe“)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: viewerapp/settings.kcfg:242 #, kde-format msgid "" "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " "situation, when an item does not belong to any category. This color is used " "when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" " "scheme." msgstr "" "Wählen Sie die Farbe, wenn einem Kalendereintrag keine Kategorie zugeordnet " "ist. Diese Farbe wird verwendet, wenn die Einstellung „Nur Kategoriefarbe“ " "ausgewählt ist." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: viewerapp/settings.kcfg:243 #, kde-format msgid "Use this color when drawing items without a category" msgstr "" "Diese Farbe verwenden, wenn einem Kalendereintrag keine Kategorie zugeordnet " "ist." #. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling) #: viewerapp/settings.kcfg:274 #, kde-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Groupware-Kommunikation verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling) #: viewerapp/settings.kcfg:275 #, kde-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " "should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. " "Configuring Kontact as a KDE Kolab client)." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie möchten, dass automatisch E-Mails " "versendet werden, wenn Sie Termine (oder Aufgaben) anlegen, bearbeiten oder " "löschen, an denen andere Teilnehmer beteiligt sind. Sie sollten diese Option " "aktivieren, wenn Sie die Groupware-Funktionalität verwenden möchten (um z. " "B. Kontact als KDE Kolab-Client zu verwenden)." #: whatsnext/whatsnextview.cpp:79 #, kde-format msgid "To-dos:" msgstr "Aufgaben:" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:96 #, kde-format msgid "What's Next?" msgstr "Was kommt als Nächstes?" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:104 whatsnext/whatsnextview.cpp:278 #: whatsnext/whatsnextview.cpp:283 #, kde-format msgctxt "date from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:122 #, kde-format msgid "Events:" msgstr "Termine:" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:205 whatsnext/whatsnextview.cpp:226 #, kde-format msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Aufgaben und Termine, die eine Antwort erfordern:" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:291 #, kde-format msgctxt "date, from - to" msgid "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 – %3" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:323 #, kde-format msgctxt "to-do due date" msgid " (Due: %1)" msgstr " (fällig: %1)" #~ msgid "Click to add a new to-do" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um eine neue Aufgabe hinzuzufügen" #~ msgid "Timezone:" #~ msgstr "Zeitzone:" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Zeiterfassung" #~ msgctxt "Date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgid "No category" #~ msgstr "Keine Kategorie" #~ msgctxt "number of hours spent" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgctxt "percent of hours spent" #~ msgid " (%1%)" #~ msgstr " (%1 %)" #~ msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "unbestimmt" #~ msgctxt "@label an elipsis" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Due Date/Time" #~ msgstr "Fälligkeitsdatum und -zeit" #~ msgid "Split future recurrences" #~ msgstr "&Zukünftige Wiederholungen aufteilen" #~ msgid "" #~ "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die neuen Einträge in den Kalender aufzunehmen. Es " #~ "werden keine Änderungen durchgeführt." #~ msgid "Move single occurrence" #~ msgstr "Einzelnes Auftreten verschieben" #~ msgid "Move future occurrences" #~ msgstr "Zukünftige Wiederholungen verschieben" #~ msgctxt "delimiter for joining holiday names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Erinnerung" #~ msgid "Timezone: %1" #~ msgstr "Zeitzone: %1" #~ msgid "Use email settings from System Settings" #~ msgstr "E-Mail-Einstellungen aus den Systemeinstellungen benutzen" #~ msgid "" #~ "Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined " #~ "using the System Settings \"About Me\" Module. Uncheck this box to be " #~ "able to specify your full name and e-mail." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn die KDE-weiten Einstellungen für E-Mail " #~ "benutzt werden sollen. Diese können in den KDE-Systemeinstellungen unter " #~ "Passwort & Benutzerzugang im Modul „Persönliche Informationen“ " #~ "eingestellt werden. Wenn Sie dieses Feld nicht ankreuzen, können Sie hier " #~ "Ihren vollen Namen und Ihre E-Mail-Adresse eingeben." #~ msgid "Use holiday region:" #~ msgstr "Region für Feiertage:" #~ msgid "" #~ "Select from which region you want to use the holidays here. Defined " #~ "holidays are shown as non-working days in the date navigator, the agenda " #~ "view, etc." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einstellen, aus welcher Region Feiertage angezeigt werden " #~ "sollen. Für diese Region geltende Feiertage werden als arbeitsfreie Tage " #~ "im Datumsnavigator, der Tagesansicht, etc. angezeigt." #~ msgid "Exclude holidays" #~ msgstr "An freien Tagen keine Arbeits-/Bürozeiten anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " #~ "holidays." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer an Feiertagen die üblichen " #~ "Arbeitszeiten nicht andersfarbig anzeigen soll." #~ msgid "Default appointment time" #~ msgstr "Standardzeit für Termine" #~ msgid "" #~ "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " #~ "supply a start time." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Standardzeit für Ereignisse angeben. Diese wird " #~ "verwendet, falls Sie bei Ereignissen keine eigene Startzeit angeben." #~ msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" #~ msgstr "Standard-Dauer neuer Termine (HH:MM)" #~ msgid "" #~ "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " #~ "supply an end time." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Standarddauer für Ereignisse angeben. Diese wird " #~ "verwendet, falls Sie bei Ereignissen keine Endzeit angeben." #~ msgid "Enable reminders for new Events" #~ msgstr "Erinnerungen für neue Ereignisse aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to enable reminders for all newly created " #~ "Events. You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Erinnerungen für alle neuen " #~ "Ereignisse eingerichtet werden. Eingerichtete Erinnerungen können " #~ "jederzeit im Ereigniseditor deaktiviert werden." #~ msgid "By default, enable reminders for new events" #~ msgstr "Als Voreinstellung Erinnerungen für neue Ereignisse einrichten" #~ msgid "Enable reminders for new To-dos" #~ msgstr "Erinnerungen für neue Aufgaben aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-" #~ "dos. You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Erinnerungen für alle neuen " #~ "Aufgaben eingerichtet werden Eingerichtete Erinnerungen können jederzeit " #~ "im Ereigniseditor deaktiviert werden." #~ msgid "By default, enable reminders for new to-dos" #~ msgstr "Als Voreinstellung Erinnerungen für neue Aufgaben einrichten" #~ msgid "Default reminder time" #~ msgstr "Standard-Erinnerungszeit" #~ msgid "" #~ "Enter the default reminder time for all newly created items. The time " #~ "unit is specified in the adjacent combobox." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Vorgabewert für die Erinnerungszeit für alle neuen " #~ "Ereignisse ein." #~ msgid "Default time for reminders" #~ msgstr "Standard-Erinnerungszeit" #~ msgid "" #~ "Enter the default reminder time units for all newly created items. The " #~ "time is specified in the adjacent spinbox." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Vorgabewert für die Erinnerungs-Zeiteinheit für alle neuen " #~ "Ereignisse ein." #~ msgid "Default time unit for reminders" #~ msgstr "Standard-Erinnerungs-Zeiteinheit" #~ msgid "Send copy to owner when mailing events" #~ msgstr "Beim Versand von Termin-Mails Kopie an Besitzer schicken" #~ msgid "" #~ "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends " #~ "at your request to event attendees." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer Ihnen eine Kopie aller E-Mail-" #~ "Nachrichten schicken soll, die in Ihrem Namen an Teilnehmer von " #~ "Ereignissen gesendet werden." #~ msgid "Free/Busy Publish URL" #~ msgstr "Frei/Belegt-Veröffentlichungs-URL" #~ msgid "URL for publishing free/busy information" #~ msgstr "Adresse zum Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Free/Busy Publish Username" #~ msgstr "Benutzername für das Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Username for publishing free/busy information" #~ msgstr "Benutzername für das Hochladen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Free/Busy Publish Password" #~ msgstr "Passwort für das Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Password for publishing free/busy information" #~ msgstr "Passwort für das Hochladen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen automatisch abholen" #~ msgid "Use full email address for retrieval" #~ msgstr "Beim Abholen die vollständige E-Mail-Adresse verwenden" #~ msgid "" #~ "With this setting, you can change the filename that will be fetched from " #~ "the server. With this checked, it will download a free/busy file called " #~ "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " #~ "download user.ifb, for example nn.ifb." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung können Sie den Dateinamen ändern, der zum Abholen " #~ "der Informationen vom Server verwendet wird. Wenn die Option " #~ "eingeschaltet ist, wird die Frei/Belegt-Liste aus der Datei " #~ "benutzer@domain.ifb, zum Beispiel jemand@kde.org.ifb, heruntergeladen. " #~ "Wenn sie ausgeschaltet ist, wird statt dessen benutzer.ifb, also zum " #~ "Beispiel jemand.ifb, heruntergeladen." #~ msgid "Free/Busy Retrieval URL" #~ msgstr "URL für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Free/Busy Retrieval Username" #~ msgstr "Benutzername für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Free/Busy Retrieval Password" #~ msgstr "Passwort für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Password for retrieving free/busy information" #~ msgstr "Passwort für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Regularly archive events" #~ msgstr "Ereignisse regelmäßig archivieren" #~ msgid "" #~ "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " #~ "archived. The unit of this value is specified in another field." #~ msgstr "" #~ "Wenn das automatische Archivieren aktiviert ist, werden Einträge, die " #~ "älter als diese Grenze sind, archiviert. Die Einheit dieses Grenzwertes " #~ "wird in einem anderen Feld eingestellt." #~ msgid "The unit in which the expiry time is expressed." #~ msgstr "" #~ "Die Einheit, in der die Ablaufzeit für die Archivierung angegeben ist." #~ msgid "In days" #~ msgstr "In Tagen" #~ msgid "In weeks" #~ msgstr "In Wochen" #~ msgid "In months" #~ msgstr "In Monaten" #~ msgid "URL of the file where old events should be archived" #~ msgstr "URL der Datei, in die alte Ereignisse archiviert werden sollen" #~ msgid "Archive events" #~ msgstr "Ereignisse archivieren" #~ msgid "Archive to-dos" #~ msgstr "Aufgaben archivieren" #~ msgid "What to do when archiving" #~ msgstr "Verfahren beim Archivieren von Einträgen" #~ msgid "Delete old events" #~ msgstr "Alte Termine löschen" #~ msgid "Archive old events to a separate file" #~ msgstr "Alte Termine in eine separate Datei archivieren" #~ msgid "Show timezone selectors in the event and todo editor dialog." #~ msgstr "Zeitzonen-Auswahl im Ereignis- und Aufgaben-Dialog anzeigen." #~ msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" #~ msgstr "Outlook-ähnliche Pseudo-Gegenvorschläge senden" #~ msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" #~ msgstr "Prüfen, ob Rechnername und Empfangsadresse zueinander passen" #~ msgid "" #~ "With this setting you can configure whether the domain part of the free/" #~ "busy URL has to match the domain part of the user ID you are looking for. " #~ "For example, if this option is 'true', then looking for the free/busy " #~ "data of joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung können Sie festlegen, ob der Domänen-Teil einer " #~ "Frei/Belegt-Adresse zu der Domain der Benutzerkennung passen muss, nach " #~ "der Sie suchen. Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, würde " #~ "beispielsweise die Suche von Frei/Belegt-Informationen des Benutzers " #~ "thomas@meinedomain.de auf dem Server anderedomain.de fehlschlagen. " #~ msgid "Full &name" #~ msgstr "Vollständiger &Name" #~ msgid "" #~ "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" " #~ "in to-dos and events you create." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein. Der Name wird bei Aufgaben " #~ "und Ereignissen, die Sie erstellen unter „Organisator“ angezeigt." #~ msgid "E&mail address" #~ msgstr "E-&Mail-Adresse" #~ msgid "" #~ "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to " #~ "identify the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos " #~ "you create." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier Ihre E-Mail-Adresse ein. Diese Adresse wird benutzt, um " #~ "den Eigentümer des Kalenders zu bestimmen. Sie wird auch bei jedem " #~ "Ereignis und jeder Aufgabe angezeigt, die Sie erstellen." #~ msgctxt "@option:check calendar items before a certain date" #~ msgid "Items before %1" #~ msgstr "Einträge vor %1" #~ msgctxt "@option:check currently selected calendar item" #~ msgid "Selected item" #~ msgstr "Ausgewählter Eintrag" #~ msgctxt "@option:check calendar items after a certain date" #~ msgid "Items after %1" #~ msgstr "Einträge nach %1" #~ msgctxt "Default export file" #~ msgid "calendar.html" #~ msgstr "kalender.html" #~ msgid "No start date" #~ msgstr "Kein Anfangsdatum" #~ msgid "End date: " #~ msgstr "Enddatum: " #~ msgid "Duration: " #~ msgstr "Dauer: " #~ msgid "1 hour " #~ msgid_plural "%1 hours " #~ msgstr[0] "1 Stunde " #~ msgstr[1] "%1 Stunden " #~ msgid "1 minute " #~ msgid_plural "%1 minutes " #~ msgstr[0] "1 Minute " #~ msgstr[1] "%1 Minuten " #~ msgid "No end date" #~ msgstr "Kein Enddatum" #~ msgid "Due date: " #~ msgstr "Fälligkeitsdatum: " #~ msgid "No due date" #~ msgstr "Kein Fälligkeitsdatum" #~ msgctxt "except for listed dates" #~ msgid " except" #~ msgstr " ausgenommen" #~ msgid "Repeats: " #~ msgstr "Wiederholung: " #~ msgid "No reminders" #~ msgstr "Keine Erinnerungen" #~ msgid "Reminder: " #~ msgid_plural "%1 reminders: " #~ msgstr[0] "Erinnerung: " #~ msgstr[1] "%1 Erinnerungen: " #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the start" #~ msgstr "%1 vor dem Anfang" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the start" #~ msgstr "%1 nach dem Anfang" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the end" #~ msgstr "%1 vor dem Ende" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the end" #~ msgstr "%1 nach dem Ende" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 Tag" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 Minute" #~ msgstr[1] "%1 Minuten" #~ msgctxt "Spacer for the joined list of categories" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Organizer: " #~ msgstr "Organisator: " #~ msgid "Location: " #~ msgstr "Ort: " #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notizen:" #~ msgid "No Subitems" #~ msgstr "Keine Untereinträge" #~ msgid "1 Subitem:" #~ msgid_plural "%1 Subitems:" #~ msgstr[0] "1 Untereinträge:" #~ msgstr[1] "%1 Untereinträge:" #~ msgctxt "no status" #~ msgid "none" #~ msgstr "Kein" #~ msgctxt "unknown status" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgctxt "subitem start date" #~ msgid "Start Date: %1\n" #~ msgstr "Anfangsdatum %1\n" #~ msgctxt "subitem start time" #~ msgid "Start Time: %1\n" #~ msgstr "Startzeit: %1\n" #~ msgctxt "subitem due date" #~ msgid "Due Date: %1\n" #~ msgstr "Fälligkeitsdatum: %1\n" #~ msgctxt "subitem due time" #~ msgid "Due Time: %1\n" #~ msgstr "Fälligkeitszeit: %1\n" #~ msgctxt "subitem counter" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgctxt "subitem Status: statusString" #~ msgid "Status: %1\n" #~ msgstr "Status: %1\n" #~ msgctxt "subitem Priority: N" #~ msgid "Priority: %1\n" #~ msgstr "Priorität: %1\n" #~ msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString" #~ msgid "Secrecy: %1\n" #~ msgstr "Vertraulich: %1\n" #~ msgid "No Attachments" #~ msgstr "Keine Anhänge" #~ msgid "1 Attachment:" #~ msgid_plural "%1 Attachments:" #~ msgstr[0] "1 Anhang:" #~ msgstr[1] "%1 Anhänge:" #~ msgctxt "Spacer for list of attachments" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "No Attendees" #~ msgstr "Keine Teilnehmer" #~ msgid "1 Attendee:" #~ msgid_plural "%1 Attendees:" #~ msgstr[0] "1 Teilnehmer:" #~ msgstr[1] "%1 Teilnehmer:" #~ msgctxt "" #~ "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold " #~ "Kainhofer (Participant): Awaiting Response'" #~ msgid "%1 (%2): %3" #~ msgstr "%1 (%2): %3" #~ msgid "Status: %1" #~ msgstr "Status: %1" #~ msgid "Secrecy: %1" #~ msgstr "Privatheit: %1" #~ msgid "Show as: Busy" #~ msgstr "Anzeigen als: Belegt" #~ msgid "Show as: Free" #~ msgstr "Anzeigen als: Frei" #~ msgid "This task is overdue!" #~ msgstr "Diese Aufgabe ist überfällig!" #~ msgid "Settings: " #~ msgstr "Einstellungen: " #~ msgid "Categories: " #~ msgstr "Kategorien: " #~ msgctxt "date from-to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgctxt "" #~ "date from-\n" #~ "to" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgctxt "date from - to (week number)" #~ msgid "%1 - %2 (Week %3)" #~ msgstr "%1 – %2 (Woche %3)" #~ msgctxt "" #~ "date from -\n" #~ "to (week number)" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2 (Week %3)" #~ msgstr "%1 – %2 (Woche %3)" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Percent Complete" #~ msgstr "Prozent beendet" #~ msgctxt "@option sort in increasing order" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgctxt "@option sort in descreasing order" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgid "To-do list" #~ msgstr "Aufgabenliste" #~ msgctxt "@label to-do percentage complete" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Erledigt" #~ msgctxt "@label to-do due date" #~ msgid "Due" #~ msgstr "Bis" #~ msgid "Unable to print, no valid print style was returned." #~ msgstr "" #~ "Drucken nicht möglich, es wurde kein gültiger Druckstil zurückgegeben." #~ msgid "Printing error" #~ msgstr "Fehler beim Drucken" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Print Style" #~ msgstr "Stil drucken" #~ msgid "Page &orientation:" #~ msgstr "Seiten&ausrichtung:" #~ msgid "Use Default Orientation of Selected Style" #~ msgstr "Standardseitenformat des gewählten Stils verwenden" #~ msgid "Use Printer Default" #~ msgstr "Standardeinstellung des Druckers benutzen" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Hochformat" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Querformat" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Vorschau" #~ msgid "This printing style does not have any configuration options." #~ msgstr "Für diesen Druckstil gibt es keine Einstellmöglichkeiten." #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Feiertag" #~ msgctxt "print date: formatted-datetime" #~ msgid "printed: %1" #~ msgstr "gedruckt: %1" #~ msgctxt "summary, location" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "starttime - endtime summary" #~ msgid "%1-%2 %3" #~ msgstr "%1–%2 %3" #~ msgctxt "starttime - endtime summary, location" #~ msgid "%1-%2 %3, %4" #~ msgstr "%1–%2 %3, %4" #~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "to-do summary (Due: date)" #~ msgid "%1 (Due: %2)" #~ msgstr "%1 (fällig: %2)" #~ msgid "To-do: %1" #~ msgstr "Aufgabe: %1" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "Description - date" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgid "Person: %1" #~ msgstr "Person: %1" #~ msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd" #~ msgid "%1 %2 - %3 %4" #~ msgstr "%2. %1 – %4. %3" #~ msgid "Print &incidence" #~ msgstr "&Ereignis drucken" #~ msgid "Prints an incidence on one page" #~ msgstr "Ereignis auf einer Seite ausdrucken" #~ msgid "Print da&y" #~ msgstr "&Tag ausdrucken" #~ msgid "Prints all events of a single day on one page" #~ msgstr "Druckt alle Ereignisse eines Tages auf einer Seite aus" #~ msgid "Print &week" #~ msgstr "&Woche ausdrucken" #~ msgid "Prints all events of one week on one page" #~ msgstr "Druckt alle Ereignisse einer Woche auf einer Seite aus" #~ msgid "Print mont&h" #~ msgstr "&Monat ausdrucken" #~ msgid "Prints all events of one month on one page" #~ msgstr "Druckt alle Ereignisse eines Monats auf einer Seite aus" #~ msgid "Print to-&dos" #~ msgstr "&Aufgaben ausdrucken" #~ msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" #~ msgstr "Druckt alle Aufgaben in einer (baumartigen) Liste aus" #~ msgid "KOrgPlugins" #~ msgstr "KOrgPlugins" #~ msgid "TestKabc" #~ msgstr "TestKabc" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "KOrganizer-Erinnerungsmodul" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot load system tray icon." #~ msgstr "Das Symbol für den Systembereich kann nicht geladen werden." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Suspend All Reminders" #~ msgstr "An alle später erinnern" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Dismiss All Reminders" #~ msgstr "Alle Erinnerungen ausblenden" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Enable Reminders" #~ msgstr "Erinnerungen aktivieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Start Reminder Daemon at Login" #~ msgstr "Erinnerungsmodul bei der Anmeldung starten" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "There is 1 active reminder." #~ msgid_plural "There are %1 active reminders." #~ msgstr[0] "Es ist 1 Erinnerung aktiv." #~ msgstr[1] "Es sind %1 Erinnerungen aktiv." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No active reminders." #~ msgstr "Keine aktiven Erinnerungen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon? you will " #~ "not get calendar reminders unless the daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Soll das Erinnerungsmodul von KOrganizer beendet werden?Es " #~ "werden keine Kalender-Erinnerungen angezeigt, wenn das Modul nicht läuft." #~ "" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "KOrganizer-Erinnerungsmodul beenden" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login? " #~ "you will not get calendar reminders unless the daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Soll das Erinnerungsmodul von KOrganizer beim Anmelden gestartet werden?" #~ "Beachten Sie, dass keine Kalender-Erinnerungen angezeigt " #~ "werden, wenn das Modul nicht läuft." #~ msgctxt "@action:button start the reminder daemon" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Starten" #~ msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Nicht Starten" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "KOrganizer-Erinnerungsmodul" #~ msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher" #~ msgstr "Copyright © 2003 Cornelius Schumacher" #~ msgid "Cornelius Schumacher" #~ msgstr "Cornelius Schumacher" #~ msgid "Former Maintainer" #~ msgstr "Ehemaliger Betreuer" #~ msgid "Reinhold Kainhofer" #~ msgstr "Reinhold Kainhofer" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #~ msgid "Janitorial Staff" #~ msgstr "Janitorial Staff" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Erinnerungen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss Reminder" #~ msgstr "Erinnerung ausblenden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences" #~ msgstr "Erinnerungen für die ausgewählten Ereignisse bestätigen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss All" #~ msgstr "Alle ausblenden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences" #~ msgstr "Erinnerungen für alle aufgelisteten Ereignisse bestätigen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit the selected incidence" #~ msgstr "Das ausgewählte Ereignis bearbeiten" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Später erinnern" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Suspend the reminders for the selected incidences by the specified " #~ "interval" #~ msgstr "" #~ "Erinnerungen für die ausgewählten Ereignisse für die angegebene Zeit " #~ "zurückstellen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item" #~ msgstr "" #~ "Erinnerungen: Klicken Sie auf einen Titel, um die Detailansicht für den " #~ "Eintrag ein-/auszuschalten." #~ msgctxt "@title:column reminder title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column happens at date/time" #~| msgid "Date, Time" #~ msgctxt "@title:column happens at date/time" #~ msgid "Date Time" #~ msgstr "Datum, Zeit" #~ msgctxt "@title:column trigger date/time" #~ msgid "Trigger Time" #~ msgstr "Auslösezeitpunkt" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The event or to-do title" #~ msgstr "Titel des Ereignisses oder der Aufgabe" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The reminder is set for this date/time" #~ msgstr "Die Erinnerung ist für diesen Zeitpunkt eingerichtet" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The date/time the reminder was triggered" #~ msgstr "Der Zeitpunkt, an dem die Erinnerung ausgelöst wurde" #~ msgctxt "@info default incidence details string" #~ msgid "" #~ "Select an event or to-do from the list above to view its " #~ "details here." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie oben ein Ereignis oder eine Aufgabe aus, so können " #~ "Sie hier die Details dazu anschauen." #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Suspend &duration:" #~ msgstr "&Wartezeit bis zur nächsten Erinnerung:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Suspend the reminders by this amount of time" #~ msgstr "Erinnerungen für die angegebene Wartezeit aussetzen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended by this " #~ "number of time units. You can choose the time units (typically minutes) " #~ "in the adjacent selector." #~ msgstr "" #~ "Jede Erinnerung für das gewählte Ereignis wird für die festgelegte Anzahl " #~ "Zeiteinheiten ausgesetzt. Die Zeiteinheiten (üblicherweise „Minuten“) " #~ "können Sie im angrenzenden Auswahlfeld einstellen." #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "Minute(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "Stunde(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "Woche(n)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Suspend the reminders using this time unit" #~ msgstr "Erinnerung mit dieser Zeiteinheit aussetzen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended using this " #~ "time unit. You can set the number of time units in the adjacent number " #~ "entry input." #~ msgstr "" #~ "Jede Erinnerung für das gewählte Ereignis wird mit dieser Zeiteinheit " #~ "ausgesetzt. Die Anzahl Zeiteinheiten können Sie im angrenzenden " #~ "Auswahlfeld festlegen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." #~ msgstr "" #~ "„%1“ ist ein nur lesbares Ereignis, daher können keine Änderungen " #~ "vorgenommen werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer lässt sich nicht starten, daher sind Änderungen nicht möglich." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Beim Ändern von „%1“ ist ein interner Fehler in KOrganizer aufgetreten." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Erinnerung" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Reminder: %1" #~ msgstr "Erinnerung: %1" #~ msgid "" #~ "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul stellt das Bild des Tages aus Wikipedia zur " #~ "Verfügung." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Ladevorgang ..." #~ msgid "Loading Picture of the Day..." #~ msgstr "Bild des Tages wird geladen ..." #~ msgid "Picture Page" #~ msgstr "Bild-Seite" #~ msgid "Configure Picture of the Day" #~ msgstr "Bild des Tages einrichten" #~ msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode" #~ msgstr "Seitenverhältnis für Vorschaubilder" #~ msgid "Ignore aspect ratio" #~ msgstr "Seitenverhältnis ignorieren" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be " #~ "preserved." #~ msgstr "" #~ "Das Vorschaubild wird frei skaliert, das Seitenverhältnis wird nicht " #~ "beibehalten." #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a " #~ "given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "Das Vorschaubild wird innerhalb eines gegebenen Rechtecks größtmöglich " #~ "skaliert, ohne das Seitenverhältnis zu ändern." #~ msgid "Keep aspect ratio by expanding" #~ msgstr "Ausdehnen, Seitenverhältnis beibehalten" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside " #~ "a given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "Das Vorschaubild wird außerhalb eines gegebenen Rechtecks kleinstmöglich " #~ "skaliert, ohne das Seitenverhältnis zu ändern." #~ msgid "This plugin shows information on a day's position in the year." #~ msgstr "Dieses Modul zeigt Informationen zur Position des Tages im Jahr an." #~ msgid "1 day before the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days before the end of the year" #~ msgstr[0] "1 Tag vor Jahresende" #~ msgstr[1] "%1 Tage vor Jahresende" #~ msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "1 day since the beginning of the year,\n" #~ msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n" #~ msgstr[0] "1 Tag seit Jahresanfang,\n" #~ msgstr[1] "%1 Tage seit Jahresanfang,\n" #~ msgid "1 day until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days until the end of the year" #~ msgstr[0] "1 Tag bis Jahresende" #~ msgstr[1] "%1 Tage bis Jahresende" #~ msgctxt "Week weekOfYear" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Woche %1" #~ msgid "1 week since the beginning of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year" #~ msgstr[0] "1 Woche seit Jahresanfang" #~ msgstr[1] "%1 Wochen seit Jahresanfang" #~ msgctxt "weekOfYear (year)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Week weekOfYear (year)" #~ msgid "Week %1 (%2)" #~ msgstr "Woche %1 (%2)" #~ msgid "1 week remaining" #~ msgid_plural "%1 weeks remaining" #~ msgstr[0] "1 Woche verbleibt" #~ msgstr[1] "%1 Wochen verbleiben" #~ msgid "1 week until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks until the end of the year" #~ msgstr[0] "1 Woche bis Jahresende" #~ msgstr[1] "%1 Wochen bis Jahresende" #~ msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgctxt "" #~ "n weeks since the beginning of the year\n" #~ "n weeks until the end of the year" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgid "Configure Day Numbers" #~ msgstr "Anzeige der Kalendertage einrichten" #~ msgid "Show Date Number" #~ msgstr "Kalendertag anzeigen" #~ msgid "Show day number" #~ msgstr "Kalenderwoche anzeigen" #~ msgid "Show days to end of year" #~ msgstr "Tage bis zum Jahresende anzeigen" #~ msgid "Show both" #~ msgstr "Beides anzeigen" #~ msgid "Print &year" #~ msgstr "&Jahr ausdrucken" #~ msgid "Prints a calendar for an entire year" #~ msgstr "Druckt den Kalender für ein ganzes Jahr aus" #~ msgctxt "" #~ "date from -\n" #~ "to" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgid "Print What's Next" #~ msgstr "„Was kommt als &Nächstes“ drucken" #~ msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." #~ msgstr "Druckt eine Liste aller anstehenden Ereignisse und Aufgaben" #~ msgid "Journal entries" #~ msgstr "Journaleinträge" #~ msgid "Print &journal" #~ msgstr "&Journal drucken" #~ msgid "Prints all journals for a given date range" #~ msgstr "Druckt alle Journaleinträge des angegebenen Zeitraums" #~ msgid "Print list" #~ msgstr "Liste drucken" #~ msgid "Prints a list of events and to-dos" #~ msgstr "Druckt eine Liste der Ereignisse und Aufgaben" #~ msgctxt "" #~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have " #~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound " #~ "to your characters" #~ msgid "Bereshit" #~ msgstr "Bereschit" #~ msgid "Noach" #~ msgstr "Noach" #~ msgid "Lech L'cha" #~ msgstr "Lech-Lecha" #~ msgid "Vayera" #~ msgstr "Vajera" #~ msgid "Chaye Sarah" #~ msgstr "Chajei Sara" #~ msgid "Toldot" #~ msgstr "Toldot" #~ msgid "Vayetze" #~ msgstr "Vajetsei" #~ msgid "Vayishlach" #~ msgstr "Vajischlach" #~ msgid "Vayeshev" #~ msgstr "Vajeschev" #~ msgid "Miketz" #~ msgstr "Miketz" #~ msgid "Vayigash" #~ msgstr "Vajigasch" #~ msgid "Vayechi" #~ msgstr "Vajechi" #~ msgid "Shemot" #~ msgstr "Schemot" #~ msgid "Vaera" #~ msgstr "Vaera" #~ msgid "Bo" #~ msgstr "Bo" #~ msgid "Beshalach" #~ msgstr "Beschalach" #~ msgid "Yitro" #~ msgstr "Jitro" #~ msgid "Mishpatim" #~ msgstr "Mischpatim" #~ msgid "Terumah" #~ msgstr "Truma" #~ msgid "Tetzaveh" #~ msgstr "Tezave" #~ msgid "Ki Tisa" #~ msgstr "Ki Tissa" #~ msgid "Vayakhel" #~ msgstr "Vajachel" #~ msgid "Pekudei" #~ msgstr "Pkudei" #~ msgid "Vayikra" #~ msgstr "Vajikra" #~ msgid "Tzav" #~ msgstr "Tzav" #~ msgid "Shemini" #~ msgstr "Schmini" #~ msgid "Tazria" #~ msgstr "Tasria" #~ msgid "Metzora" #~ msgstr "Mezora" #~ msgid "Acharei Mot" #~ msgstr "Acharei Mot" #~ msgid "Kedoshim" #~ msgstr "Kedoschim" #~ msgid "Emor" #~ msgstr "Emor" #~ msgid "Behar" #~ msgstr "Behar" #~ msgid "Bechukotai" #~ msgstr "Bechukotai" #~ msgid "Bemidbar" #~ msgstr "Bamidbar" #~ msgid "Naso" #~ msgstr "Nasso" #~ msgid "Behaalotcha" #~ msgstr "Beha´alotcha" #~ msgid "Shelach" #~ msgstr "Sch´lach" #~ msgid "Korach" #~ msgstr "Korach" #~ msgid "Chukat" #~ msgstr "Chukat" #~ msgid "Balak" #~ msgstr "Balak" #~ msgid "Pinchas" #~ msgstr "Pinchas" #~ msgid "Matot" #~ msgstr "Matot" #~ msgid "Masei" #~ msgstr "Masei" #~ msgid "Devarim" #~ msgstr "Devarim" #~ msgid "Vaetchanan" #~ msgstr "Vaetchanan" #~ msgid "Ekev" #~ msgstr "Ekev" #~ msgid "Reeh" #~ msgstr "Re´eh" #~ msgid "Shoftim" #~ msgstr "Schoftim" #~ msgid "Ki Tetze" #~ msgstr "Ki Teizei" #~ msgid "Ki Tavo" #~ msgstr "Ki Tavo" #~ msgid "Nitzavim" #~ msgstr "Nizavim" #~ msgid "Vayelech" #~ msgstr "Vajelech" #~ msgid "Haazinu" #~ msgstr "Ha´asinu" #~ msgid "Configure Holidays" #~ msgstr "Feiertage einrichten" #~ msgid "Use Israeli holidays" #~ msgstr "Israelische Feiertage benutzen" #~ msgid "Show weekly parsha" #~ msgstr "den wöchentlichen Parsha anzeigen" #~ msgid "Show day of Omer" #~ msgstr "den Omer-Tag anzeigen" #~ msgid "Show Chol HaMoed" #~ msgstr "Chol HaMoed anzeigen" #~ msgctxt "" #~ "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " #~ "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " #~ "sound to your characters." #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Sh. HaHodesh" #~ msgid "Erev Pesach" #~ msgstr "Erev Pessach" #~ msgid "Sh. HaGadol" #~ msgstr "Schabbat HaGadol" #~ msgid "Pesach" #~ msgstr "Pessach" #~ msgid "Chol Hamoed" #~ msgstr "Chol Hamoed" #~ msgid "Yom HaShoah" #~ msgstr "Jom HaSchoah" #~ msgid "Yom HaAtzmaut" #~ msgstr "Jom HaAtzma´ut" #~ msgid "Yom HaZikaron" #~ msgstr "Jom HaSikaron" #~ msgid "Yom Yerushalayim" #~ msgstr "Jom Jeruschalajim" #~ msgid "Lag BaOmer" #~ msgstr "Lag B´Omer" #~ msgid "Erev Shavuot" #~ msgstr "Erev Schawuot" #~ msgid "Shavuot" #~ msgstr "Schawuot" #~ msgid "Tzom Tammuz" #~ msgstr "Zom Tammus" #~ msgid "Sh. Hazon" #~ msgstr "Schabbat Chason" #~ msgid "Sh. Nahamu" #~ msgstr "Schabbat Nachamu" #~ msgid "Tisha B'Av" #~ msgstr "Tisch´a B´Av" #~ msgid "S'lichot" #~ msgstr "Slichot" #~ msgid "Erev R.H." #~ msgstr "Erev Rosch Haschana" #~ msgid "Rosh Hashana" #~ msgstr "Rosch Haschanah" #~ msgid "Sh. Shuvah" #~ msgstr "Schabbat Schuva" #~ msgid "Tzom Gedalia" #~ msgstr "Zom Gedaljah" #~ msgid "Erev Y.K." #~ msgstr "Erev Jom Kippur" #~ msgid "Yom Kippur" #~ msgstr "Jom Kippur" #~ msgid "Erev Sukkot" #~ msgstr "Erev Sukkot" #~ msgid "Sukkot" #~ msgstr "Sukkot" #~ msgid "Hoshana Rabah" #~ msgstr "Hoschana Raba" #~ msgid "Shmini Atzeret" #~ msgstr "Schmini Azeret" #~ msgid "Simchat Torah" #~ msgstr "Simchath Thorah" #~ msgid "Erev Hanukah" #~ msgstr "Erev Chanukka" #~ msgid "Hanukah" #~ msgstr "Chanukka" #~ msgid "Tzom Tevet" #~ msgstr "Zom Tevet" #~ msgid "Sh. Shirah" #~ msgstr "Schabbat Schira" #~ msgid "Tu B'Shvat" #~ msgstr "Tu B'ShWaT" #~ msgid "Sh. Shekalim" #~ msgstr "Schabbat Schkalim" #~ msgid "Purim Katan" #~ msgstr "Purim Katan" #~ msgid "Ta'anit Ester" #~ msgstr "Ta'anit Esther" #~ msgid "Sh. Zachor" #~ msgstr "Schabbat Sachor" #~ msgid "Erev Purim" #~ msgstr "Erev Purim" #~ msgid "Purim" #~ msgstr "Purim" #~ msgid "Shushan Purim" #~ msgstr "Schoschan Purim" #~ msgid "Sh. Parah" #~ msgstr "Schabbat Para" #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Schabbat HaChodesch" #~ msgid " Omer" #~ msgstr " Omer" #~ msgctxt "" #~ "Change the next two strings if emphasis is done differently in your " #~ "language." #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "%1\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "%1\n" #~ "

" #~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." #~ msgstr "Dieses Plugin zeigt das Datum im jüdischen Kalender an." #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul stellt eine Verknüpfung zu „Dieser Tag in der Geschichte“ in " #~ "Wikipedia zur Verfügung." #~ msgid "This day in history" #~ msgstr "Dieser Tag in der Geschichte" #~ msgctxt "Localized Wikipedia website" #~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ msgstr "http://de.wikipedia.org/wiki/" #~ msgctxt "Qt date format used by thelocalized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_d" #~ msgstr "d._MMMM" #~ msgid "This month in history" #~ msgstr "Dieser Monat in der Geschichte" #~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_yyyy" #~ msgstr "MMMM_yyyy" #~ msgctxt "Checkbox to display todos not hirarchical" #~ msgid "Flat View" #~ msgstr "Listenansicht" #~ msgctxt "@label in QuickSearchLine" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "To-do:" #~ msgstr "Aufgabe:" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Anfangszeit" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Enddatum" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Abschlusszeit" #~ msgid "This file is not a KOrganizer theme file." #~ msgstr "" #~ "Bei dieser Datei handelt es sich nicht um eine KOrganizer-Designdatei." #~ msgid "KOrganizer Theming Stub" #~ msgstr "KOrganizer-Designs" #~ msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes" #~ msgstr "NICHT VERWENDEN – Macht verschiedene Dinge mit KOrganizer-Designs" #~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson" #~ msgstr "Copyright © 2007 Loïc Corbasson" #~ msgid "Theme to use" #~ msgstr "Zu verwendendes Design" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" #~ msgstr "Zurückliegende Einträge archivieren/löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Archive" #~ msgstr "&Archivieren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in " #~ "the current calendar. If the archive file already exists they will be " #~ "added. (How to restore)" #~ msgstr "" #~ "Das Archivieren speichert alte Einträge in die angegebene Datei und " #~ "löscht diese dann aus dem Kalender. Wenn die Archivdatei schon existiert, " #~ "werden die Termine angehängt. (Wiederherstellen von Archiven?)" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Archive now items older than:" #~ msgstr "Jetzt Einträge archivieren, die älter sind als:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The date before which items should be archived. All older events and to-" #~ "dos will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that " #~ "date) will be kept." #~ msgstr "" #~ "Altersgrenze für die zu archivierenden Einträge. Alle Einträge, die älter " #~ "als der gewählte Zeitpunkt sind, werden aus dem Kalender gelöscht, neuere " #~ "(und solche, die an genau diesem Datum stattfanden) bleiben im Kalender." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Automaticall&y archive items older than:" #~ msgstr "Automatisch alle Einträge &archivieren, die älter sind als:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " #~ "to-dos have to be archived; this means you will not need to use this " #~ "dialog box again, except to change the settings." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, sucht KOrganizer regelmäßig nach " #~ "Ereignissen, die archiviert werden sollen. Das bedeutet, dass Sie diesen " #~ "Dialog nicht mehr öffnen müssen, außer Sie möchten die Einstellungen " #~ "ändern." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be " #~ "saved and deleted, the newer will be kept." #~ msgstr "" #~ "Altersgrenze für die zu archivierenden Termine. Alle Termine, die älter " #~ "als der angegebene Zeitpunkt sind, werden aus dem Kalender gelöscht, " #~ "neuere bleiben im Kalender." #~ msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units" #~ msgid "Day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units" #~ msgid "Week(s)" #~ msgstr "Woche(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units" #~ msgid "Month(s)" #~ msgstr "Monat(e)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Archive &file:" #~ msgstr "Archiv&datei:" #~ msgctxt "@label filter for KUrlRequester" #~ msgid "*.ics|iCalendar Files" #~ msgstr "*.ics|iCalendar-Dateien" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the " #~ "archive file, so any events that are already in the file will not be " #~ "modified or deleted. You can later load or merge the file like any other " #~ "calendar. It is not saved in a special format, it uses the iCalendar " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Der Pfad des Archivs. Die Termine und Aufgaben werden zur Archivdatei " #~ "hinzugefügt, also werden bereits in der Datei gespeicherte Termine nicht " #~ "verändert oder gelöscht. Sie können die Archivdatei später anschauen und " #~ "mit ihrem Kalender zusammenführen wie jede andere Kalenderdatei auch. Die " #~ "Archivdatei wird im iCalendar Format gespeichert." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Type of Items to Archive" #~ msgstr "Diese Ereignistypen archivieren" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Events" #~ msgstr "&Termine" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&To-dos" #~ msgstr "&Aufgaben" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Here you can select which items should be archived. Events are archived " #~ "if they ended before the date given above; to-dos are archived if they " #~ "were finished before the date." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie festlegen, welche Einträge archiviert werden sollen. " #~ "Ereignisse werden archiviert, wenn sie vor dem angegebenen Zeitpunkt " #~ "endeten; Aufgaben werden archiviert, wenn sie zu dem angegebenen Datum " #~ "bereits abgeschlossen waren." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Delete only, do not save" #~ msgstr "Nur &löschen, nicht archivieren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. " #~ "It is not possible to recover the events later." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die alten Termine und Aufgaben löschen " #~ "möchten, ohne sie zu archivieren. In diesem Fall gehen die alten " #~ "Termindaten verloren." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The archive file name is not valid." #~ msgstr "Der Name der Archivdatei ist ungültig." #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgid "A Personal Organizer" #~ msgstr "Ein persönliches Organisationsprogramm" #~ msgid "" #~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" #~ "Copyright © 2006–2010 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" #~ "Copyright © 2006–2010 Allen Winter" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Preston Brown" #~ msgstr "Preston Brown" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Ursprünglicher Autor" #~ msgid "Richard Apodaca" #~ msgstr "Richard Apodaca" #~ msgid "Mike Arthur" #~ msgstr "Mike Arthur" #~ msgid "Jan-Pascal van Best" #~ msgstr "Jan-Pascal van Best" #~ msgid "Laszlo Boloni" #~ msgstr "Laszlo Boloni" #~ msgid "Barry Benowitz" #~ msgstr "Barry Benowitz" #~ msgid "Christopher Beard" #~ msgstr "Christopher Beard" #~ msgid "Kalle Dalheimer" #~ msgstr "Kalle Dalheimer" #~ msgid "Ian Dawes" #~ msgstr "Ian Dawes" #~ msgid "Thomas Eitzenberger" #~ msgstr "Thomas Eitzenberger" #~ msgid "Neil Hart" #~ msgstr "Neil Hart" #~ msgid "Declan Houlihan" #~ msgstr "Declan Houlihan" #~ msgid "Hans-Jürgen Husel" #~ msgstr "Hans-Jürgen Husel" #~ msgid "Tim Jansen" #~ msgstr "Tim Jansen" #~ msgid "Christian Kirsch" #~ msgstr "Christian Kirsch" #~ msgid "Tobias König" #~ msgstr "Tobias König" #~ msgid "Martin Koller" #~ msgstr "Martin Koller" #~ msgid "Uwe Koloska" #~ msgstr "Uwe Koloska" #~ msgid "Sergio Luis Martins" #~ msgstr "Sergio Luis Martins" #~ msgid "Glen Parker" #~ msgstr "Glen Parker" #~ msgid "Dan Pilone" #~ msgstr "Dan Pilone" #~ msgid "Roman Rohr" #~ msgstr "Roman Rohr" #~ msgid "Rafał Rzepecki" #~ msgstr "Rafał Rzepecki" #~ msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005" #~ msgstr "" #~ "Teile der Arbeit wurden durch das Projekt „Google Summer Of Code 2005“ " #~ "gesponsert." #~ msgid "Don Sanders" #~ msgstr "Don Sanders" #~ msgid "Bram Schoenmakers" #~ msgstr "Bram Schoenmakers" #~ msgid "Günter Schwann" #~ msgstr "Günter Schwann" #~ msgid "Herwin Jan Steehouwer" #~ msgstr "Herwin Jan Steehouwer" #~ msgid "Mario Teijeiro" #~ msgstr "Mario Teijeiro" #~ msgid "Nick Thompson" #~ msgstr "Nick Thompson" #~ msgid "Bo Thorsen" #~ msgstr "Bo Thorsen" #~ msgid "Larry Wright" #~ msgstr "Larry Wright" #~ msgid "Thomas Zander" #~ msgstr "Thomas Zander" #~ msgid "Fester Zigterman" #~ msgstr "Fester Zigterman" #~ msgid "Event Viewer" #~ msgstr "Terminanzeige" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgid "Show in Context" #~ msgstr "Im Kalender anzeigen" #~ msgid "Import Calendar" #~ msgstr "Kalender importieren" #~ msgid "" #~ "Please select import method for calendar at\n" #~ "\n" #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie eine Import-Methode für den Kalender unter\n" #~ "\n" #~ "%1." #~ msgid "Add as new calendar" #~ msgstr "Als neuen Kalender hinzufügen" #~ msgid "Merge into existing calendar" #~ msgstr "In bestehenden Kalender zusammenführen" #~ msgid "Open in separate window" #~ msgstr "In eigenem Fenster öffnen" #~ msgid "New E&vent..." #~ msgstr "Neuer &Termin ..." #~ msgid "New &Journal..." #~ msgstr "&Neues Journal ..." #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Verschieben" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopieren" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Select Addresses" #~ msgstr "ausgewählte Adressen" #~ msgid "Send email to these recipients" #~ msgstr "E-Mail an diese Empfänger senden" #~ msgid "" #~ "Clicking the Ok button will cause an email to be sent to the " #~ "recipients you have entered." #~ msgstr "" #~ "Durch Drücken auf OK wird eine E-Mail an die eingegebenen " #~ "Empfänger gesendet." #~ msgid "Cancel recipient selection and the email" #~ msgstr "Empfänger-Auswahl abbrechen und keine E-Mail senden" #~ msgid "" #~ "Clicking the Cancel button will cause the email operation to be " #~ "terminated." #~ msgstr "" #~ "Durch Drücken auf den Knopf Abbrechen wie die E-Mail-Operation " #~ "abgebrochen." #~ msgid "" #~ "Click the Help button to read more information about Group " #~ "Scheduling." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie den Knopf Hilfe, um mehr Informationen zur " #~ "Gruppenplanung zu erhalten." #~ msgid "(EmptyName)" #~ msgstr "(leerer Name)" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(leere E-Mail)" #~ msgid "Set Your Status" #~ msgstr "Eigenen Status setzen" #~ msgid "Set your status" #~ msgstr "Eigenen Status setzen" #~ msgid "" #~ "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday " #~ "in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n" #~ "Regional & Language->Country/Region & Languages in the System Settings, " #~ "or select Settings,\n" #~ "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Time & " #~ "Dates tab.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie in den KDE-Systemeinstellungen festlegen können, ob die " #~ "Woche am Montag oder am Sonntag beginnt? KOrganizer benutzt diese " #~ "Einstellungen. Werfen Sie einen Blick in „Land/Region & Sprache“ -> „Zeit " #~ "& Datum“.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property " #~ "you wish to change; like the priority, the category or the date?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie Aufgaben ganz leicht durch einen Rechtsklick auf die zu " #~ "ändernde Eigenschaft (z. B. Priorität, Kategorie oder Datum) bearbeiten " #~ "können?\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that your calendar can display birthdays from your address book? It " #~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " #~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass der Kalender Geburtstage aus Ihrem Adressbuch anzeigen kann? " #~ "Es ist sogar möglich, Erinnerungen an solche Geburtstage anzeigen zu " #~ "lassen. Sie können diese Funktion aktivieren, indem Sie aus der Kalender-" #~ "Verwaltung den Geburtstage-Kalender hinzufügen.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " #~ "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://" #~ "username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and " #~ "load and save it as if it were local, or add it permanently to your " #~ "calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just " #~ "make sure that no two KOrganizer applications are working on the same " #~ "file, at the same time.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie Ihren Kalender in einem FTP-Ordner speichern können? " #~ "Rufen Sie den normalen Dialog zum Speichern auf und tragen Sie einen " #~ "Dateinamen der Form „ftp://benutzername@ftpserver.de/dateiname“ " #~ "ein. Sie können den Kalender aktivieren, speichern und Ihrer " #~ "Kalenderliste hinzufügen, als würde er sich auf dem lokalen Rechner " #~ "befinden. Sie sollten lediglich sicherstellen, dass nie zwei Instanzen " #~ "von KOrganizer gleichzeitig auf dieselbe Datei zugreifen.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " #~ "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from " #~ "the context menu?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie hierarchisch sortierte Aufgabenlisten erstellen können? " #~ "Klicken Sie dazu mit der rechten Maustaste auf eine existierende Aufgabe " #~ "und wählen Sie „Neue Unteraufgabe“.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that a color can be assigned to each category? Events with a " #~ "certain category will be shown in that color. You can assign these in the " #~ "section Colors within the dialog which appears after selecting " #~ "Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass jeder Kategorie eine Farbe zugewiesen werden kann? Ereignisse " #~ "einer bestimmten Kategorie werden dann in dieser Farbe angezeigt. Die " #~ "Farben können Sie unter Einstellungen, KOrganizer einrichten ..." #~ ", Farben einstellen.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " #~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie Kalender innerhalb von Konqueror anschauen und bearbeiten " #~ "können? Klicken Sie einfach auf eine Kalenderdatei, um sie mit Konqueror " #~ "zu öffnen.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To " #~ "do so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event or Edit To-do dialog.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie einen Anhang zu einem Ereignis oder einer Aufgabe " #~ "hinzufügen können? Klicken Sie dazu im Ereigniseditor auf die " #~ "Registerkarte Anhänge\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " #~ "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " #~ "Export calendar as web page dialog.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie Ihren Kalender in HTML exportieren können? Wählen Sie " #~ "Datei, Exportieren, Als Webseite exportieren ... aus " #~ "der Menüleiste, um den Dialog Kalender als Webseite exportieren zu " #~ "öffnen.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File menu and choose Purge Completed.\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass sie erledigte Aufgaben in einem Schritt entfernen können? " #~ "Gehen Sie einfach ins Menü Datei und wählen Sie Erledigte " #~ "Aufgaben löschen.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while " #~ "another one is selected?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie eine neue Unteraufgabe erstellen können, indem Sie eine " #~ "Aufgabe in die Liste einfügen, während eine andere Aufgabe ausgewählt " #~ "ist?\n" #~ "

\n" #~ msgctxt "@title::window" #~ msgid "Edit Calendar Filters" #~ msgstr "Kalenderfilter bearbeiten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Press this button to define a new filter." #~ msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Press this button to remove the currently active filter." #~ msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um den ausgewählten Filter zu löschen." #~ msgctxt "@label default filter name" #~ msgid "New Filter %1" #~ msgstr "Neuer Filter %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?" #~ msgstr "Möchten Sie den Filter „%1“ wirklich löschen?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Delete Filter?" #~ msgstr "Filter löschen?" #~ msgid "Delete %1" #~ msgstr "%1 löschen" #~ msgid "Add %1" #~ msgstr "%1 hinzufügen" #~ msgid "Edit %1" #~ msgstr "%1 bearbeiten" #~ msgid "Search Calendar" #~ msgstr "Kalender suchen" #~ msgctxt "search in calendar" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Suche beginnen" #~ msgid "" #~ "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a " #~ "search expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." #~ msgstr "" #~ "Ungültiger Suchbegriff. Die Suche kann nicht ausgeführt werden. Bitte " #~ "geben Sie einen Suchbegriff ein. Verwenden Sie, wenn nötig, die " #~ "Platzhalterzeichen ‚*‘ und ‚?‘." #~ msgid "No items were found that match your search pattern." #~ msgstr "" #~ "Mit Ihren Sucheinstellungen wurden keine passenden Ereignisse gefunden." #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 Eintrag" #~ msgstr[1] "%1 Einträge" #~ msgid "New Calendar" #~ msgstr "Neuer Kalender" #~ msgctxt "the calendar is read-only" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "nur-lesen" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "Use custom &icons:" #~ msgstr "E&igene Symbole verwenden:" #~ msgid "Export Calendar as Web Page" #~ msgstr "Kalender als Webseite exportieren" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportieren" #~ msgid "" #~ "You are about to set all preferences to default values. All custom " #~ "modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "Sie sind dabei alle Einstellungen auf Standardwerte zurückzusetzen. Alle " #~ "selbst durchgeführten Änderungen gehen dabei verloren." #~ msgid "Setting Default Preferences" #~ msgstr "Standardwerte werden gesetzt" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen" #~ msgctxt "general settings for html export" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Date Range" #~ msgstr "Datumsbereich" #~ msgid "View Type" #~ msgstr "Typ anzeigen" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Speicherort" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Termine" #~ msgid "" #~ "

No Item Selected

Select an event, to-do or journal " #~ "entry to view its details here.

" #~ msgstr "" #~ "

Kein Eintrag ausgewählt

Wählen Sie in der Hauptansicht " #~ "ein Ereignis, einen Journaleintrag oder eine Aufgabe aus, können Sie hier " #~ "die Details dazu anschauen.

" #~ msgid "" #~ "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " #~ "KOrganizer's main view here." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie sich die Details zu einem Ereignis, einem Journaleintrag " #~ "oder einer Aufgabe aus der Hauptansicht anschauen." #~ msgid "Could not load calendar '%1'." #~ msgstr "Kalender ‚%1‘ kann nicht geladen werden." #~ msgid "" #~ "The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time " #~ "of the items in your calendar, which will show them to be at a different " #~ "time than before, or move them to be at the old time also in the new time " #~ "zone?" #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen zur Zeitzone wurden geändert. Sollen die " #~ "Kalendereinträge die absoluten Zeiten der vorherigen Zeitzone beibehalten " #~ "(dann werden die alten Kalendereinträge zukünftig zu einer anderen Zeit " #~ "als zuvor angezeigt), oder sollen die Kalendereinträge so angepasst " #~ "werden, dass sie auch in der neuen Zeitzone zur gleichen Zeit wie vorher " #~ "angezeigt werden?" #~ msgid "Keep Absolute Times?" #~ msgstr "Absolute Zeiten beibehalten?" #~ msgid "Keep Times" #~ msgstr "Absolute Zeiten beibehalten" #~ msgid "Move Times" #~ msgstr "Zeiten anpassen" #~ msgid "Todo completed: %1 (%2)" #~ msgstr "Aufgabe erledigt: %1 (%2)" #~ msgid "Journal of %1" #~ msgstr "Journal von %1" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " #~ "hidden and not appear in the view." #~ msgstr "" #~ "Das Eintrag „%1“ wird durch Ihre aktuellen Filtereinstellungen " #~ "ausgeblendet, daher wird es nicht in der Ansicht erscheinen." #~ msgid "Filter Applied" #~ msgstr "Filter angewendet" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?" #~ msgstr "Möchten Sie den Eintrag „%1“ wirklich löschen?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " #~| "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its " #~| "sub-to-dos?" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and " #~ "make all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-" #~ "dos?" #~ msgstr "" #~ "Der Eintrag „%1“ enthält Unteraufgaben. Möchten Sie nur diesen Eintrag " #~ "löschen und alle Unteraufgaben verselbständigen, oder möchten Sie die " #~ "Aufgabe und alle zugehörigen Unteraufgaben löschen?" #~ msgid "KOrganizer Confirmation" #~ msgstr "KOrganizer-Bestätigung" #, fuzzy #~| msgid "Delete Only This" #~ msgid "Cut Only This" #~ msgstr "Nur diese Aufgabe löschen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " #~| "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its " #~| "sub-to-dos?" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or " #~ "copy the to-do with all its sub-to-dos?" #~ msgstr "" #~ "Der Eintrag „%1“ enthält Unteraufgaben. Möchten Sie nur diesen Eintrag " #~ "löschen und alle Unteraufgaben verselbständigen, oder möchten Sie die " #~ "Aufgabe und alle zugehörigen Unteraufgaben löschen?" #, fuzzy #~| msgid "Delete Only This" #~ msgid "Copy Only This" #~ msgstr "Nur diese Aufgabe löschen" #, fuzzy #~| msgid "&Copy To" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "&Kopieren nach" #~ msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." #~ msgstr "" #~ "Einfügen fehlgeschlagen: Es kann kein gültiges Zieldatum ermittelt werden." #~ msgid "" #~ "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be " #~ "locked." #~ msgstr "" #~ "Die Unteraufgabe kann nicht in eine eigenständige Aufgabe umgewandelt " #~ "werden, da kein exklusiver Zugriff darauf möglich ist." #~ msgid "Make sub-to-dos independent" #~ msgstr "Unteraufgaben verselbständigen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "\"%1\" was successfully copied to %2." #~ msgstr "„%1“ wurde erfolgreich nach %2 kopiert." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copying Succeeded" #~ msgstr "Kopieren erfolgreich" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2." #~ msgstr "Der Eintrag „%1“ kann nicht nach %2 kopiert werden." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copying Failed" #~ msgstr "Kopieren fehlgeschlagen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item " #~ "has been put into %3." #~ msgstr "" #~ "Das Ereignis „%1“ kann nicht von %2 entfernt werden. Jedoch wurde eine " #~ "Kopie in %3 abgelegt." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Moving Failed" #~ msgstr "Verschieben fehlgeschlagen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3." #~ msgstr "„%1“ wurde erfolgreich von %2 nach %3 verschoben." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Moving Succeeded" #~ msgstr "Verschieben erfolgreich" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved." #~ msgstr "" #~ "Das Ereignis „%1“ kann nicht zu %2 hinzugefügt werden. Das Ereignis wurde " #~ "nicht verschoben." #~ msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Wiederholung zum Zeitpunkt %1 aus der Wiederholungsliste " #~ "herauslösen?" #~ msgid "&Dissociate" #~ msgstr "&Herauslösen" #~ msgid "" #~ "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or " #~ "also dissociate future ones?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Wiederholung zum Zeitpunkt %1 oder auch zukünftige " #~ "Wiederholungen aus der Wiederholungsliste herauslösen?" #~ msgid "&Only Dissociate This One" #~ msgstr "Nur diese Instanz des Ereignisses &herauslösen" #~ msgid "&Also Dissociate Future Ones" #~ msgstr "Alle zukünftigen Instanzen des Ereignisses h&erauslösen" #~ msgid "Dissociating the occurrence failed." #~ msgstr "Herauslösen dieses Auftretens fehlgeschlagen." #~ msgid "Dissociating Failed" #~ msgstr "Herauslösen fehlgeschlagen" #~ msgid "Dissociating the future occurrences failed." #~ msgstr "Herauslösen aller zukünftigen Wiederholungen fehlgeschlagen." #~ msgid "No item selected." #~ msgstr "Es wurde kein Eintrag ausgewählt." #~ msgid "The item information was successfully sent." #~ msgstr "Der Eintrag wurde erfolgreich versendet." #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Veröffentlichung läuft" #~ msgid "Unable to publish the item '%1'" #~ msgstr "Veröffentlichen des Eintrags „%1“ nicht möglich" #~ msgid "Forwarding" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgid "Unable to forward the item '%1'" #~ msgstr "Weiterleiten des Eintrags „%1“ nicht möglich" #~ msgid "Forwarding Error" #~ msgstr "Fehler beim Weiterleiten" #~ msgid "The free/busy information was successfully sent." #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen wurden erfolgreich versendet." #~ msgid "Sending Free/Busy" #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen werden versendet" #~ msgid "Unable to publish the free/busy data." #~ msgstr "Veröffentlichen der Frei/Belegt-Informationen nicht möglich." #~ msgid "The item has no attendees." #~ msgstr "Dieser Eintrag hat keine Teilnehmer." #~ msgid "" #~ "The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n" #~ "Method: %2" #~ msgstr "" #~ "Die Groupware-Nachricht für Eintrag „%1“ wurde erfolgreich versendet.\n" #~ "Methode: %2" #~ msgctxt "" #~ "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/" #~ "etc." #~ msgid "" #~ "Unable to send the item '%1'.\n" #~ "Method: %2" #~ msgstr "" #~ "Eintrag „%1“ kann nicht gesendet werden.\n" #~ "Methode: %2" #~ msgid "*.ics|iCalendars" #~ msgstr "*.ics|iCalendars" #~ msgid "Do you want to overwrite %1?" #~ msgstr "Möchten Sie „%1“ überschreiben?" #~ msgctxt "save failure cause unknown" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Ursache unbekannt" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2" #~ msgstr "Die iCalendar-Datei „%1“ kann nicht geschrieben werden. %2" #~ msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." #~ msgstr "" #~ "Die Journaleinträge können nicht ins vCalendar-Format exportiert werden." #~ msgid "Data Loss Warning" #~ msgstr "Warnung vor Datenverlust" #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Fortfahren" #~ msgid "*.vcs|vCalendars" #~ msgstr "*.vcs|vCalendar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2" #~ msgstr "Die vCalendar-Datei „%1“ kann nicht geschrieben werden. %2" #~ msgid "&Previous Day" #~ msgstr "&Vorheriger Tag" #~ msgid "&Next Day" #~ msgid_plural "&Next %1 Days" #~ msgstr[0] "&Nächster Tag" #~ msgstr[1] "&Nächsten %1 Tage" #~ msgid "&Previous Week" #~ msgstr "Vorherige &Woche" #~ msgid "&Next Week" #~ msgstr "&Nächste Woche" #~ msgid "No filter" #~ msgstr "Kein Filter" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " #~ "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-" #~ "to-dos?" #~ msgstr "" #~ "Der Eintrag „%1“ enthält Unteraufgaben. Möchten Sie nur diesen Eintrag " #~ "löschen und alle Unteraufgaben verselbständigen, oder möchten Sie die " #~ "Aufgabe und alle zugehörigen Unteraufgaben löschen?" #~ msgid "Delete Only This" #~ msgstr "Nur diese Aufgabe löschen" #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Alle löschen" #~ msgid "Deleting sub-to-dos" #~ msgstr "Alle Unteraufgaben löschen" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " #~ "belongs to a read-only calendar." #~ msgstr "" #~ "Der Eintrag „%1“ ist als schreibgeschützt markiert und kann nicht " #~ "gelöscht werden; wahrscheinlich gehört er zu einem schreibgeschützten " #~ "Kalender." #~ msgid "Removing not possible" #~ msgstr "Löschen nicht möglich" #~ msgid "" #~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you " #~ "want to delete it and all its recurrences?" #~ msgstr "" #~ "Der Kalendereintrag „%1“ wiederholt sich mehrfach. Sind Sie sicher, dass " #~ "Sie den Termin und alle Wiederholungen löschen möchten?" #~ msgid "Also Delete &Future" #~ msgstr "Auch &zukünftige löschen" #~ msgid "" #~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to " #~ "delete only the current one on %2, also future occurrences, or all its " #~ "occurrences?" #~ msgstr "" #~ "Der Kalendereintrag „%1“ wiederholt sich mehrfach. Möchten Sie nur diesen " #~ "einen Termin am %2, auch die zukünftigen Wiederholungen oder sämtliche " #~ "Wiederholungen löschen?" #~ msgid "" #~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to " #~ "delete only the current one on %2 or all its occurrences?" #~ msgstr "" #~ "Der Kalendereintrag „%1“ wiederholt sich mehrfach. Möchten Sie nur diesen " #~ "einen Termin am %2 oder sämtliche Wiederholungen löschen?" #~ msgid "Delete C&urrent" #~ msgstr "&Aktuellen Termin löschen" #~ msgid "Delete &All" #~ msgstr "Alle &löschen" #~ msgid "Delete all completed to-dos?" #~ msgstr "Alle erledigten Aufgaben löschen?" #~ msgid "Purge To-dos" #~ msgstr "Aufgaben löschen" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Purging completed to-dos" #~ msgstr "Erledigte Aufgaben löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." #~ msgstr "" #~ "Aufgaben mit nicht erledigten Unteraufgaben können nicht gelöscht werden." #~ msgid "Delete To-do" #~ msgstr "Aufgabe löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." #~ msgstr "" #~ "Bearbeiten des Eintrags „%1“ ist nicht möglich weil er durch einen " #~ "anderen Prozess blockiert wird." #~ msgid "Unable to copy the item to %1." #~ msgstr "Der Eintrag kann nicht nach %1 kopiert werden." #~ msgid "Copying Failed" #~ msgstr "Kopieren fehlgeschlagen" #~ msgid "Unable to move the item to %1." #~ msgstr "Der Eintrag kann nicht nach %1 verschoben werden." #~ msgid "Moving Failed" #~ msgstr "Verschieben fehlgeschlagen" #~ msgid "Import the specified files as separate calendars" #~ msgstr "Die angegebenen Dateien als separate Kalender importieren" #~ msgid "Merge the specified files into the standard calendar " #~ msgstr "Die angegebenen Dateien in den Standardkalender zusammenführen " #~ msgid "" #~ "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the " #~ "user will be asked whether to import, merge or open in a separate window." #~ msgstr "" #~ "Kalenderdateien oder URLs. Falls nicht -i, -o oder -m explizit angegeben " #~ "werden, wird der Benutzer gefragt ob die Dateien importiert, " #~ "zusammengeführt oder in einem eigenen Fenster geöffnet werden sollen." #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Hinzufügen ..." #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Edit Categories" #~ msgstr "Kategorien bearbeiten" #~ msgid "New category entry" #~ msgstr "Neuer Kategorie-Eintrag" #~ msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie einen beliebigen Text für eine neue Kategorie oder " #~ "Unterkategorie ein." #~ msgid "Add the entry to the category list" #~ msgstr "Den Eintrag zur Kategorienliste hinzufügen" #~ msgid "Click this button to insert the entry into the category list." #~ msgstr "Klicken Sie hier, um den Eintrag in die Kategorienliste einzufügen." #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category" #~ msgstr "Den Eintrag als Unterkategorie der ausgewählten Kategorie einfügen" #~ msgid "" #~ "Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently " #~ "selected category." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, um den Eintrag als Unterkategorie der aktuell " #~ "ausgewählten Kategorie einzufügen." #~ msgid "Add &Subcategory" #~ msgstr "Unterkategorie &hinzufügen" #~ msgid "Remove the selected category" #~ msgstr "Die ausgewählte Kategorie entfernen" #~ msgid "" #~ "Click this button to remove the selected category from the category list." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, um die ausgewählte Kategorie aus der Liste zu entfernen." #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Category list" #~ msgstr "Kategorienliste" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the categories available. You can create as many " #~ "sub-categories as you want here." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Liste der verfügbaren Kategorien. Hier können Sie beliebig " #~ "viele Unterkategorien erstellen." #~ msgid "Default Category" #~ msgstr "Standard-Kategorie" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu" #~ msgid "Filter Details" #~ msgstr "Filter-Details" #~ msgctxt "filter name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "" #~ "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos " #~ "in your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, " #~ "so it might be handy to hide them." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, wenn nur einmalig stattfindende Ereignisse in " #~ "Ihren Ansichten angezeigt werden sollen. Ereignisse, die sich täglich " #~ "oder wöchentlich wiederholen, beanspruchen viel Platz, daher kann es " #~ "sinnvoll sein diese auszublenden." #~ msgid "Hide &recurring events and to-dos" #~ msgstr "&Wiederkehrende Ereignisse/Aufgaben ausblenden" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the " #~ "list, that have been completed. Optionally, only items that have been " #~ "completed a given number of days are hidden." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle Aufgaben ausgeblendet, die " #~ "bereits beendet sind. Optional können auch nur die Aufgaben ausgeblendet " #~ "werden, die bereits seit einer gegebenen Zeitspanne beendet sind." #~ msgid "Hide co&mpleted to-dos" #~ msgstr "Erledigte Aufgaben aus&blenden" #~ msgid "" #~ "This option will allow you to select which completed to-dos should be " #~ "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as " #~ "soon as you check it. You can increase or decrease the number of days in " #~ "the spinbox." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Option können Sie einstellen, welche der erledigten Aufgaben " #~ "ausgeblendet werden sollen. Wenn Sie Sofort wählen, wird die " #~ "Aufgabe ausgeblendet, sobald Sie diese als erledigt markieren. Sie können " #~ "die Anzahl der Tage Karenzzeit in dem Auswahlfeld einstellen." #~ msgid "Days after completion:" #~ msgstr "&Tage nach Beendigung:" #~ msgid "" #~ "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to " #~ "be hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all " #~ "completed to-dos will be hidden. If you, for example, choose a value of " #~ "1, all to-do items will be hidden, that have been marked finished longer " #~ "than 24 hours ago." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Anzahl der Tage angeben, nach denen eine erledigte " #~ "Aufgabe aus der Liste ausgeblendet werden soll. Wenn Sie „Sofort“ wählen, " #~ "werden alle erledigten Aufgaben sofort ausgeblendet. Wenn Sie " #~ "beispielsweise den Wert 1 wählen, werden alle Aufgaben ausgeblendet, die " #~ "schon länger als einen Tag als erledigt markiert sind." #~ msgid "" #~ "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " #~ "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " #~ "item.)" #~ msgstr "" #~ "Diese Option blendet alle Aufgaben aus, die noch nicht begonnen haben. " #~ "(Beachten Sie bitte, dass der Startzeitpunkt und das Fälligkeitsdatum " #~ "zwei verschiedene Dinge sind.)" #~ msgid "Hide &inactive to-dos" #~ msgstr "&Inaktive Aufgaben ausblenden" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, this filter will show all items which do " #~ "not contain the selected categories." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, zeigt der Filter alle Einträge an, die " #~ "nicht den ausgewählten Kategorien angehören." #~ msgid "Show all except selected" #~ msgstr "Alle &außer den ausgewählten anzeigen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, this filter will show all items containing " #~ "at least the selected items." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, zeigt der Filter nur die Einträge an, " #~ "die den ausgewählten Kategorien angehören." #~ msgid "Show only selected" #~ msgstr "Nur aus&gewählte anzeigen" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgid "" #~ "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " #~ "else.
\n" #~ "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are " #~ "not in the list of attendees the to-do will be hidden." #~ msgstr "" #~ "Diese Option blendet alle Aufgaben aus, die jemand anderem zugeordnet " #~ "sind.
\n" #~ "Es werden nur Aufgaben überprüft, an denen mindestens ein Teilnehmer " #~ "beteiligt ist. Wenn Sie nicht zu den Teilnehmern gehören, wird die " #~ "Aufgabe ausgeblendet." #~ msgid "Hide to-dos not assigned to me" #~ msgstr "Aufgaben ausblenden, für die ich nicht zuständig bin" #~ msgid "Full name of the calendar owner" #~ msgstr "Vollständiger Name des Kalenderinhabers" #~ msgid "WhatsThis text for FullName setting" #~ msgstr "„Was ist das“-Text für die Einstellung des vollständigen Namens" #~ msgid "Email of the calendar owner" #~ msgstr "E-Mail-Adresse des Kalenderinhabers" #~ msgid "WhatsThis text for Email setting" #~ msgstr "„Was ist das“-Text zu der E-Mail-Einstellung" #~ msgid "Creator application" #~ msgstr "Erstellende Anwendung" #~ msgid "Creator application of the calendar" #~ msgstr "Anwendung, die den Kalender erstellt" #~ msgid "Creator URL" #~ msgstr "Adresse (URL) des Erstellers" #~ msgid "URL of the creator application of the calendar." #~ msgstr "Adresse der Anwendung, die den Kalender erstellt" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Seitentitel" #~ msgid "Date start" #~ msgstr "Startdatum" #~ msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Der erste Tag des Zeitraumes, der als HTML exportiert werden soll." #~ msgid "Date end" #~ msgstr "Enddatum" #~ msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Der letzte Tag des Zeitraumes, der als HTML exportiert werden soll." #~ msgid "Output filename" #~ msgstr "Name der Zieldatei" #~ msgid "The output file name for the HTML export." #~ msgstr "Der Name der Zieldatei für den HTML-Export." #~ msgid "Style sheet" #~ msgstr "Stilvorlage" #~ msgid "" #~ "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains " #~ "the actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." #~ msgstr "" #~ "CSS-Stilvorlage, die von der fertigen HTML-Seite verwendet werden soll. " #~ "Diese Zeichenfolge enthält den Inhalt der Stilvorlage, nicht den Pfad zur " #~ "Stilvorlage." #~ msgid "Exclude private incidences from the export" #~ msgstr "Private Vorgänge vom Export ausschließen" #~ msgid "Exclude confidential incidences from the export" #~ msgstr "Vertrauliche Vorgänge vom Export ausschließen" #~ msgid "Export events as list" #~ msgstr "Ereignisse als Liste exportieren" #~ msgid "Export in month view" #~ msgstr "In Monatsansicht exportieren" #~ msgid "Export in week view" #~ msgstr "In Wochenansicht exportieren" #~ msgid "Title of the calendar" #~ msgstr "Titel des Kalenders" #~ msgid "Export location of the events" #~ msgstr "Ort der Ereignisse exportieren" #~ msgid "Export categories of the events" #~ msgstr "Kategorien der Ereignisse exportieren" #~ msgid "Export attendees of the events" #~ msgstr "Teilnehmer der Ereignisse exportieren" #~ msgid "Export to-do list" #~ msgstr "Aufgabenliste exportieren" #~ msgid "Title of the to-do list" #~ msgstr "Titel der Aufgabenliste" #~ msgid "Export due dates of the to-dos" #~ msgstr "Fälligkeitstermine der Aufgaben exportieren" #~ msgid "Export location of the to-dos" #~ msgstr "Ort der Aufgaben exportieren" #~ msgid "Export categories of the to-dos" #~ msgstr "Kategorien der Aufgaben exportieren" #~ msgid "Export attendees of the to-dos" #~ msgstr "Teilnehmer der Aufgaben exportieren" #~ msgid "Export journals" #~ msgstr "Journaleinträge exportieren" #~ msgid "Title of the journal list" #~ msgstr "Titel der Journal-Liste" #~ msgid "Title of the free/busy list" #~ msgstr "Titel der Frei/Belegt-Liste" #~ msgid "P&ublish" #~ msgstr "&Veröffentlichen" #~ msgid "" #~ "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your " #~ "calendar into account when inviting you for a meeting. Only the times you " #~ "have already busy are published, not why they are busy." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Frei/Belegt-Informationen veröffentlichen, ermöglichen Sie es " #~ "anderen, Ihre bestehenden Termine bei der Einladung zu einer Besprechung " #~ "zu berücksichtigen. Dabei werden nur die Zeiten veröffentlicht, nicht die " #~ "Gründe, warum Sie beschäftigt sind." #~ msgid "" #~ "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" #~ "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " #~ "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" #~ "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not " #~ "required, as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy " #~ "information and manages the access to it from other users." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie diese Option an, um Ihre Frei/Belegt-Informationen " #~ "automatisch zu veröffentlichen.\n" #~ "Es ist möglich, diese Option auszuschalten und die Veröffentlichung per E-" #~ "Mail oder Hochladen mit dem Menü „Planer“ von KOrganizer durchzuführen.\n" #~ "Hinweis: Wenn KOrganizer als KDE Kolab-Client verwendet wird, ist es " #~ "nicht nötig hier etwas einzustellen. Der Kolab2-Server sorgt automatisch " #~ "für die Veröffentlichung Ihrer Frei/Belegt-Informationen und verwaltet " #~ "den Zugriff von anderen Benutzern." #~ msgid "Publish your free/&busy information automatically" #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen &automatisch veröffentlichen" #~ msgid "" #~ "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload " #~ "here. This configuration is only effective in case you choose to publish " #~ "your information automatically." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie hier die minimale Zeitspanne zwischen zwei Veröffentlichungen " #~ "fest. Diese Einstellung wird nur verwendet, wenn Sie Ihre Frei/Belegt-" #~ "Informationen automatisch veröffentlichen lassen." #~ msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" #~ msgstr "Minimaler Zeitabstand zwischen Veröffentlichungen (in Minuten):" #~ msgid "" #~ "Configure the number of calendar days you wish to be published and " #~ "available to others here." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier ein, wie viele Kalendertage im Voraus veröffentlicht und " #~ "damit anderen zur Verfügung gestellt werden sollen." #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Veröffentlichen" #~ msgid "days of free/busy information" #~ msgstr "Tage mit Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Server-Information" #~ msgid "" #~ "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " #~ "published here.\n" #~ "Ask the server administrator for this information." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die Adresse des Servers ein, auf dem Ihre Frei/Belegt-" #~ "Informationen veröffentlicht werden sollen.\n" #~ "Sie können diese Information vom Systemverwalter des Servers bekommen." #~ msgid "Enter your groupware server login password here." #~ msgstr "Geben Sie hier Ihr Passwort für den Groupware-Server ein." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "" #~ "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" #~ "\n" #~ "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " #~ "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it " #~ "may also be different. In the last case enter your UID." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier Ihre Logininformationen bezüglich Ihres Kontos auf dem " #~ "Server ein.\n" #~ "\n" #~ "Ein Spezialfall beim Kolab2-Server: Registrierung per UID (Unique " #~ "IDentifier). Standardmäßig wird vom Kolab2-Server als UID Ihre E-Mail-" #~ "Adresse verwendet. Das muss aber nicht immer der Fall sein. In diesem " #~ "Fall geben Sie bitte Ihre UID ein." #~ msgctxt "login name on the Kolab server" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "" #~ "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking " #~ "you each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " #~ "configuration file.\n" #~ "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " #~ "configuration file." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer Ihr Passwort in der " #~ "Konfigurationsdatei speichern soll. Dann werden Sei nicht jedesmal beim " #~ "Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen danach gefragt.\n" #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es nicht empfohlen, das Passwort in der " #~ "Konfigurationsdatei zu speichern." #~ msgid "Remember p&assword" #~ msgstr "Passwort &speichern" #~ msgid "Server URL:" #~ msgstr "Server-Adresse:" #~ msgid "&Retrieve" #~ msgstr "&Abholen" #~ msgid "" #~ "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can " #~ "take their calendar into account when inviting them to a meeting." #~ msgstr "" #~ "Durch die Verwendung der Frei/Belegt-Informationen, die andere " #~ "veröffentlicht haben, können Sie deren bestehende Termine " #~ "berücksichtigen, wenn Sie eine Einladung zu einer Besprechung versenden." #~ msgid "" #~ "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information " #~ "automatically. Note that you have to fill the correct server information " #~ "to make this possible." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie diese Option an, um die Frei/Belegt-Informationen anderer " #~ "Leute automatisch herunterzuladen. Beachten Sie bitte, dass Sie korrekte " #~ "Angaben zum verwendeten Server machen müssen, damit das funktioniert." #~ msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" #~ msgstr "&Frei/Belegt-Listen anderer Leute automatisch herunterladen" #~ msgid "" #~ "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird benutzer@domain.ifb statt benutzer." #~ "ifb zum Abholen verwendet" #~ msgid "" #~ "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain." #~ "ifb\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a " #~ "free/busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the " #~ "server Administrator if you are not sure about how to configure this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie diese Option an, um die Frei/Belegt-Informationen im Format " #~ "„benutzer@domain.ifb“ herunterzuladen (zum Beispiel stefan@firma.de.ifb). " #~ "Anderenfalls wird das Format „benutzer.ifb“ verwendet (zum Beispiel " #~ "stefan.ifb). Fragen Sie Ihren Serveradministrator, falls Sie nicht sicher " #~ "sind, was Sie hier einstellen sollen." #~ msgid "Use full email &address for retrieval" #~ msgstr "Beim Abholen die &vollständige E-Mail-Adresse verwenden" #~ msgid "" #~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is " #~ "published here.\n" #~ "Ask the server administrator for this information.\n" #~ "Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/" #~ "freebusy/\"" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die URL des Servers ein, auf dem die Frei/Belegt-" #~ "Informationen veröffentlicht werden sollen.\n" #~ "Sie können diese Information vom Systemverwalter des Servers bekommen.\n" #~ "Hier ist ein Beispiel für einen Kolab2 Server: „https://kolab2.example." #~ "com/freebusy/“" #~ msgid "User&name:" #~ msgstr "&Benutzername:" #~ msgid "Passwor&d:" #~ msgstr "&Passwort:" #~ msgid "Re&member password" #~ msgstr "Passwort &speichern" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importieren" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "&Exportieren" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "&Zoom" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Gehe zu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "A&ktionen" #~ msgid "S&chedule" #~ msgstr "&Planer" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "&Sidebar" #~ msgstr "&Seitenleiste" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgctxt "main toolbar" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Ansichten" #~ msgid "Schedule" #~ msgstr "Planung" #~ msgid "Filters Toolbar" #~ msgstr "Filter-Werkzeugleiste" #~ msgid "Calendar Colors" #~ msgstr "Kalenderfarben" #, fuzzy #~| msgid "Show all calendars merged together" #~ msgid "Show one calendar per agenda column" #~ msgstr "Alle Kalender zusammen anzeigen" #~ msgid "Use custom calendar setup" #~ msgstr "Eigene Kalendereinstellungen verwenden" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Anzahl der Spalten" #~ msgid "Selected Calendars" #~ msgstr "Ausgewählte Kalender" #~ msgid "The list of addressees to receive the invitation" #~ msgstr "Die Liste der Empfänger, die die Einladung erhalten sollen" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the addresses you have currently selected to " #~ "receive the iCalendar invitation." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Liste aller derzeit ausgewählten Empfänger, die die " #~ "iCalendar-Einladung erhalten sollen." #~ msgid "Create a new recipient" #~ msgstr "Neuen Empfänger einfügen" #~ msgid "" #~ "Click this button and you will be able to enter a name and email for a " #~ "new addressee to add to the recipients list" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, so können Sie einen Namen und eine E-Mail-" #~ "Adresse eingeben und diese als neuen Empfänger in die Empfängerliste " #~ "einfügen." #~ msgid "Remove the recipient currently selected" #~ msgstr "Ausgewählten Empfänger entfernen" #~ msgid "" #~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um den ausgewählten Empfänger aus der " #~ "Empfängerliste zu entfernen." #~ msgid "Select a recipient from your address book" #~ msgstr "Wählen Sie einen Empfänger aus Ihrem Adressbuch aus" #~ msgid "" #~ "Click this button to show another dialog where you will be able to select " #~ "a recipient from your address book" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, so wird ein weiterer Dialog angezeigt, in dem " #~ "Sie einen Empfänger aus Ihrem Adressbuch auswählen können." #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Auswählen ..." #~ msgctxt "recipient name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "The recipient's name" #~ msgstr "Der Name des Empfängers" #~ msgid "This field contains the name of the recipient" #~ msgstr "Dieses Feld enthält den Namen des Empfängers." #~ msgctxt "recipient email" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "The recipient's email address" #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse des Empfängers" #~ msgid "This field contains the email address of the recipient" #~ msgstr "Dieses Feld enthält die E-Mail-Adresse des Empfängers." #~ msgid "Find Events - KOrganizer" #~ msgstr "Termine suchen – KOrganizer" #~ msgid "&Search for:" #~ msgstr "&Suchen nach:" #~ msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie zum Suchen ganz nach Belieben Platzhalter wie „*“ und „?“." #~ msgid "" #~ "Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and " #~ "'?' (matches any character) are supported. For example, to match any " #~ "string starting with the letter 'a', use the search pattern a*." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier Ihren Suchebegriff ein. Es werden folgende Platzhalter " #~ "unterstützt: „*“ (passt auf beliebige Zeichenketten) und „?“ (passt auf " #~ "genau ein beliebiges Zeichen). Beispiel: Um Zeichenketten mit einem „a“ " #~ "am Anfang und beliebigen weiteren Zeichen zu suchen, verwenden Sie den " #~ "Suchbegriff „a*“." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Suchen nach" #~ msgid "Search for Events with matching criteria" #~ msgstr "Suchen nach Ereignissen mit bestimmten Kriterien" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to search for Event items that match the " #~ "search criteria." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nach Ereignissen suchen " #~ "möchten, die bestimmten Kriterien entsprechen." #~ msgid "&Events" #~ msgstr "&Termine" #~ msgid "Search for Journals with matching criteria" #~ msgstr "Suchen nach Journaleinträgen mit bestimmten Kriterien" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to search for Journal items that match the " #~ "search criteria." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nach Journaleinträgen suchen " #~ "möchten, die bestimmten Kriterien entsprechen." #~ msgid "&Journals" #~ msgstr "&Journal" #~ msgid "Search for To-dos with matching criteria" #~ msgstr "Suchen nach Aufgaben mit bestimmten Kriterien" #~ msgid "To-&dos" #~ msgstr "&Aufgaben" #~ msgid "Search In" #~ msgstr "Suchen in" #~ msgid "Include item categories in your search" #~ msgstr "Ereignis-Kategorien bei der Suche berücksichtigen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to match item categories against your search " #~ "pattern." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Ereignis-Kategorien bei der Suche " #~ "berücksichtigt werden sollen." #~ msgid "Cate&gories" #~ msgstr "&Kategorien" #~ msgid "Include item locations in your search" #~ msgstr "Ereignis-Speicherort bei der Suche berücksichtigen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to match item locations against your search " #~ "pattern." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn der Ereignis-Speicherort bei der " #~ "Suche berücksichtigt werden soll." #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Adressen" #~ msgid "Include item descriptions in your search" #~ msgstr "Ereignis-Beschrebung bei der Suche berücksichtigen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to match item descriptions against your search " #~ "pattern." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Ereignis-Beschreibung bei der " #~ "Suche berücksichtigt werden soll." #~ msgid "Desc&riptions" #~ msgstr "&Beschreibungen" #~ msgid "Include item summaries in your search" #~ msgstr "Ereignis-Zusammenfassung bei der Suche berücksichtigen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to match item summaries against your search " #~ "pattern." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Ereignis-Zusammenfassung bei " #~ "der Suche berücksichtigt werden soll." #~ msgid "Fr&om:" #~ msgstr "&Von:" #~ msgid "Include items with a starting date on or after this date" #~ msgstr "Ereignisse suchen mit dem angegebenen oder späteren Startzeitpunkt" #~ msgid "" #~ "Search for items with a starting date on or after the date you specify " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Sucht nach Ereignissen, deren Startzeitpunkt an oder nach dem von Ihnen " #~ "hier angegebenen Zeitpunkt liegt." #~ msgid "2008-08-18" #~ msgstr "18.08.2008" #~ msgid "&To:" #~ msgstr "&Bis:" #~ msgid "Include items with ending date on or before this date" #~ msgstr "Ereignisse suchen mit dem angegebenen oder früheren Endzeitpunkt" #~ msgid "" #~ "Search for items with an ending date on or before the date you specify " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Sucht nach Ereignissen, deren Endzeitpunkt an oder vor dem von Ihnen hier " #~ "angegebenen Zeitpunkt liegt." #~ msgid "" #~ "Include Events only if their date range falls into the range specified " #~ "above" #~ msgstr "" #~ "Nur Ereignisse einbeziehen, deren Zeitraum in den oben genannten Bereich " #~ "fällt." #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to include Events that occur within the date " #~ "range specified. Events that do not fall completely within the date " #~ "range will be excluded from the search results." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, so werden Ereignisse eingeschlossen, " #~ "die in dem angegebenen Zeitbereich liegen. Ereignisse, die nicht " #~ "vollständig innerhalb der angegebenen Zeit liegen, werden nicht in den " #~ "Suchergebnissen angezeigt." #~ msgid "Include E&vents within the specified date range" #~ msgstr "Ereignisse &innerhalb des Zeitbereichs einbeziehen" #~ msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date" #~ msgstr "Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum in die Suche einbeziehen" #~ msgid "" #~ "Check this box to include To-dos without a due date in the search results." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum " #~ "in die Suche einbeziehen möchten." #~ msgid "Include To-dos &without a due date" #~ msgstr "Aufgaben &ohne Fälligkeitsdatum einbeziehen" #~ msgid "Show custom calendars" #~ msgstr "Eigene Kalender anzeigen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print week options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Druckeinstellungen für Wochenansicht:

" #~ msgid "Date && Time Range" #~ msgstr "Datum && Zeitspanne" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. " #~ "This check enables you to enter the start date of the date range. Use the " #~ "End date to enter the end date of the daterange." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie basierend auf dem Datum auswählen, welche Ereignisse " #~ "gedruckt werden sollen. Mit dieser Option können Sie das Startdatum der " #~ "Zeitspanne angeben. Benutzen Sie die Option Enddatum, um das Ende " #~ "der Zeitspanne festzulegen." #~ msgid "&Start date:" #~ msgstr "&Anfangsdatum:" #~ msgid "2009-01-19" #~ msgstr "19.01.2009" #~ msgid "" #~ "All events which start later than the given time will not be printed." #~ msgstr "" #~ "Alle Ereignisse, die nach diesem Datum beginnen, werden nicht gedruckt." #~ msgid "End ti&me:" #~ msgstr "A&bschlusszeit:" #~ msgid "hh:mm" #~ msgstr "hh:mm" #~ msgid "" #~ "All events which start earlier than the given time will not be printed." #~ msgstr "" #~ "Alle Ereignisse, die vor diesem Datum beginnen, werden nicht gedruckt." #~ msgid "Start &time:" #~ msgstr "Anfangs&zeit:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. " #~ "This check enables you to enter the end date of the date range. Use the " #~ "Start date to enter the start date of the daterange." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie basierend auf dem Datum auswählen, welche Ereignisse " #~ "gedruckt werden sollen. Mit dieser Option können Sie das Enddatum der " #~ "Zeitspanne angeben. Benutzen Sie die Option Startdatum, um den " #~ "Beginn der Zeitspanne festzulegen." #~ msgid "&End date:" #~ msgstr "&Enddatum:" #~ msgid "Print Layout" #~ msgstr "Art des Ausdrucks" #~ msgid "" #~ "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large " #~ "surface." #~ msgstr "" #~ "Die Filofax Ansicht druckt eine Woche pro Seite. Damit haben alle Tage " #~ "ausreichend Platz." #~ msgid "Print as &Filofax page" #~ msgstr "Als &Filofax-Seite drucken" #~ msgid "" #~ "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed " #~ "in landscape layout. You can even use the same colors for the items if " #~ "you check Use Colors." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht ähnelt der Wochenansicht in KOrganizer. Die Woche wird quer " #~ "gedruckt. Sie können sogar die Kategoriefarben verwenden, wenn Sie die " #~ "Option Farben benutzen einschalten." #~ msgid "Print as &timetable view" #~ msgstr "Als &Stundenplanansicht drucken" #~ msgid "" #~ "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference " #~ "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " #~ "landscape, the split week view in portrait." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht ähnelt der Wochenansicht in KOrganizer. Der einzige " #~ "Unterschied ist, dass die Woche in der Stundenplanansicht quer gedruckt " #~ "wird, in der geteilten Wochenansicht jedoch längsseitig." #~ msgid "Print as split week view" #~ msgstr "Als geteilte &Wochenansicht drucken:" #~ msgid "Security Exclusions" #~ msgstr "Vertraulichkeits-Ausnahmen" #~ msgid "Check this option to exclude confidential events." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vertrauliche Ereignisse " #~ "auszuschließen." #~ msgid "Exclude c&onfidential" #~ msgstr "&Vertrauliche Ereignisse ausschließen" #~ msgid "Check this option to exclude private events" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um private Ereignisse auszuschließen." #~ msgid "Exclude pri&vate" #~ msgstr "&Private Ereignisse ausschließen" #~ msgid "Check this option to exclude the time in description box" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Zeit von der Beschreibung " #~ "auszublenden." #~ msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items" #~ msgstr "&Zeit in der Detail-Stundenplanansicht ausblenden" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by " #~ "their due date." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Option, wenn der Ausdruck auch die Aufgaben " #~ "enthalten soll, nach Fälligkeitsdatum platziert." #~ msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" #~ msgstr "Auf&gaben einschließen, die an den ausgedruckten Tagen fällig sind" #~ msgid "" #~ "Check this option to include the more detailed description for each event." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um mehr Details in der Beschreibung " #~ "eines Ereignisses anzuzeigen." #~ msgid "Include &descriptions" #~ msgstr "&Beschreibung einschließen" #~ msgid "Check this option to draw note lines." #~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Notizzeilen anzuzeigen." #~ msgid "Show note &lines in Filofax layout" #~ msgstr "Notizzeilen im &Filofax-Format anzeigen." #~ msgid "Check this option to limit events to a single line." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Ereignisse auf eine Zeile zu " #~ "beschränken." #~ msgid "Limit events in each day to a &single line" #~ msgstr "Ereignisse pro Tag auf eine &Zeile beschränken" #~ msgid "" #~ "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " #~ "should check this option. The category colors will be used." #~ msgstr "" #~ "Die Stundenplanansicht unterstützt Farben. Wenn Sie Farben verwenden " #~ "möchten, sollten Sie diese Option einschalten. Die Farben der Kategorien " #~ "werden benutzt." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print day options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Druckeinstellungen für Tagesansicht:

" #~ msgid "" #~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates " #~ "with this option and the End date option. This option is used to " #~ "define the start date." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Tage auf einmal drucken möchten, können Sie mit dieser " #~ "Option und mit Enddatum eine Zeitspanne angeben. Diese Option wird " #~ "benutzt, um das Startdatum festzulegen." #~ msgid "" #~ "It is possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this " #~ "time range. The end time should be defined with the End time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten " #~ "Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie den Beginn dieser " #~ "Zeitspanne einstellen. Das Ende sollte mit der Option Enddatum " #~ "angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen " #~ "automatisch geändert werden, wenn Sie die Option Zeitspanne ausweiten, " #~ "um alle Ereignisse aufzunehmen aktivieren." #~ msgid "" #~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates " #~ "with this option and the Start date option. This option is used to " #~ "define the end date." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Tage auf einmal drucken möchten, können Sie mit dieser " #~ "Option und mit Startdatum eine Zeitspanne angeben. Diese Option " #~ "wird benutzt, um das Enddatum festzulegen." #~ msgid "" #~ "It is possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this " #~ "time range. The start time should be defined with the Start time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten " #~ "Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie das Ende dieser " #~ "Zeitspanne einstellen. Der Beginn sollte mit der Option Startdatum " #~ "angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen " #~ "automatisch geändert werden, wenn Sie die Option Zeitspanne ausweiten, " #~ "um alle Ereignisse aufzunehmen aktivieren." #~ msgid "" #~ "Check this option to automatically determine the required time range, so " #~ "all events will be shown." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um automatisch eine Zeitspanne berechnen zu " #~ "lassen, so dass alle Ereignisse angezeigt werden." #~ msgid "E&xtend time range to include all events" #~ msgstr "&Zeitspanne ausweiten, um alle Ereignisse aufzunehmen" #~ msgid "" #~ "The Filofax format prints the information for the days selected without a " #~ "timeline." #~ msgstr "" #~ "Das Filofax-Format druckt die Tagesinformationen für die gewählten Tage " #~ "ohne Zeitlinie aus." #~ msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page" #~ msgstr "Datumsbereich im &Filofax-Format drucken, alles auf einer Seite" #~ msgid "The timetable print view has the times to the left of the page" #~ msgstr "" #~ "In der Stundenplanansicht wird die Uhrzeit links neben den Ereignissen " #~ "gedruckt." #~ msgid "Print as &timetable view, one page per day" #~ msgstr "Als &Stundenplanansicht drucken, eine Seite pro Tag" #, fuzzy #~| msgid "The timetable print view has the times to the left of the page" #~ msgid "" #~ "The timetable print view has the times to the left of the page, all days " #~ "are printed as columns in one big timetable." #~ msgstr "" #~ "In der Stundenplanansicht wird die Uhrzeit links neben den Ereignissen " #~ "gedruckt." #, fuzzy #~| msgid "Print as &timetable view, one page per day" #~ msgid "Print as timetable view, all days on a single page" #~ msgstr "Als &Stundenplanansicht drucken, eine Seite pro Tag" #~ msgid "" #~ "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " #~ "one of the dates which are in the supplied date range." #~ msgstr "" #~ "Sie sollten diese Option benutzen, wenn Sie Aufgaben drucken möchten, " #~ "deren Fälligkeit in der eingestellten Zeitspanne liegt." #~ msgid "Check this option to draw note lines " #~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Notizzeilen anzuzeigen " #~ msgid "Show note &lines" #~ msgstr "&Notizzeilen anzeigen" #~ msgid "" #~ "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " #~ "check this option." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Farben verwenden möchten, um Kategorien voneinander abzugrenzen, " #~ "sollten Sie diese Option aktivieren." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print incidence options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Druckeinstellungen für Termine:

" #~ msgid "Include Information" #~ msgstr "Informationen mitdrucken" #~ msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" #~ msgstr "&Details (Sichtbarkeit, Privatheit, etc.)" #~ msgid "&Attendees" #~ msgstr "&Teilnehmer" #~ msgid "&Notes, subitems" #~ msgstr "&Notizen, Unteraufgaben" #~ msgid "Attach&ments" #~ msgstr "An&hänge" #~ msgid "Draw note lines in empty area" #~ msgstr "Notizzeilen in leerem Bereich anzeigen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print month options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Druckeinstellungen für Monatsansicht:

" #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the first month to be printed. Use the option End " #~ "month to define the last month in this range." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Monate auf einmal drucken möchten, können Sie eine " #~ "Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, um den ersten zu " #~ "druckenden Monat anzugeben. Benutzen Sie die Option Endmonat, um " #~ "den letzten zu druckenden Monat anzugeben." #~ msgid "&Start month:" #~ msgstr "&Startmonat:" #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " #~ "month to define the first month in this range." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Monate auf einmal drucken möchten, können Sie eine " #~ "Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, um den letzten zu " #~ "druckenden Monat anzugeben. Benutzen Sie die Option Startmonat, um " #~ "den ersten zu druckenden Monat anzugeben." #~ msgid "&End month:" #~ msgstr "&Endmonat:" #~ msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Option können Sie einstellen, ob die Kalenderwoche links von " #~ "jeder Zeile gedruckt werden sollen." #~ msgid "Print week &numbers" #~ msgstr "Kale&nderwoche drucken" #~ msgid "" #~ "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos " #~ "and events in the print. They take a lot of space and make the month view " #~ "needlessly complicated." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Option können Sie den Ausdruck von täglich wiederkehrenden " #~ "Aufgaben ausschalten. Diese Aufgaben brauchen viel Platz und lassen die " #~ "Monatsansicht komplizierter aussehen als nötig." #~ msgid "Print daily re&curring to-dos and events" #~ msgstr "&Täglich wiederkehrende Einträge drucken" #~ msgid "" #~ "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " #~ "events will be omitted when making a print of the selected month." #~ msgstr "" #~ "Ähnlich wie „Täglich wiederkehrende Ereignisse drucken“. Wöchentlich " #~ "wiederkehrende Aufgaben werden ausgeblendet, wenn der ausgewählte Monat " #~ "ausgedruckt wird." #~ msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" #~ msgstr "&Wöchentlich wiederkehrende Ereignisse drucken" #~ msgid "Check this option to show note lines." #~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Notizzeilen anzuzeigen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print to-dos options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Druckeinstellungen für Aufgaben:

" #~ msgid "&Title:" #~ msgstr "&Titel:" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Aufgabenliste" #~ msgid "To-dos to Print" #~ msgstr "Zu druckende Aufgaben" #~ msgid "Print &all to-dos" #~ msgstr "&Alle Aufgaben drucken" #~ msgid "Print &unfinished to-dos only" #~ msgstr "Nur &offene Aufgaben drucken" #~ msgid "Print only to-dos due in the &range:" #~ msgstr "Nur Aufgaben drucken, die in folgender &Zeitspanne fällig sind:" #~ msgid "&Description" #~ msgstr "&Beschreibung" #~ msgid "&Priority" #~ msgstr "&Priorität" #~ msgid "Due date" #~ msgstr "Fälligkeitsdatum" #~ msgid "Per¢age completed" #~ msgstr "Pro&zentsatz für „erledigt“" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Andere Optionen" #~ msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" #~ msgstr "Unteraufgaben mit der übergeordneten Aufgabe &verbinden" #~ msgid "Strike &out completed to-do summaries" #~ msgstr "Zusammenfassungen erledigter Aufgaben aus&blenden" #~ msgid "Sorting Options" #~ msgstr "Sortieroptionen" #~ msgid "Sort field:" #~ msgstr "Sortierfeld:" #~ msgid "Sort direction:" #~ msgstr "Sortierungsrichtung:" #~ msgid "Yearly Print Options" #~ msgstr "Optionen zum Drucken eines Jahres" #~ msgid "Print &year:" #~ msgstr "&Jahr ausdrucken:" #~ msgid "Number of &pages:" #~ msgstr "Anzahl &Seiten:" #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Anzeigeoptionen" #~ msgid "Show sub-day events as:" #~ msgstr "Termine, die weniger als einen ganzen Tag dauern anzeigen als:" #~ msgid "Show holidays as:" #~ msgstr "Urlaubstage anzeigen als:" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Time Boxes" #~ msgstr "Kästchen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print journal options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Druckeinstellungen für Journalansicht:

" #~ msgid "&All journal entries" #~ msgstr "&Alle Journaleinträge" #~ msgid "Date &range:" #~ msgstr "&Datumsbereich:" #~ msgid "Print Incidences of Type" #~ msgstr "Ereignisse des folgenden Typs drucken" #~ msgid "&To-dos" #~ msgstr "&Aufgaben" #~ msgid "" #~ "Delete all items before %1 without saving?\n" #~ "The following items will be deleted:" #~ msgstr "" #~ "Alle Einträge vor %1 löschen, ohne sie zu speichern?\n" #~ "Das betrifft folgende Einträge:" #~ msgid "Delete Old Items" #~ msgstr "Alte Einträge löschen" #~ msgid "Cannot write archive file %1. %2" #~ msgstr "Die Archivdatei „%1“ kann nicht geschrieben werden. %2" #~ msgid "Cannot write archive. %1" #~ msgstr "Das Archiv kann nicht geschrieben werden. %1" #~ msgid "" #~ "This will hide the menu bar completely. You can show it again by " #~ "typing %1." #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird das Menü vollständig ausgeblendet. Geben Sie %1 ein, um " #~ "es wieder anzuzeigen." #~ msgid "Import &Calendar..." #~ msgstr "Kalender &importieren ..." #~ msgid "Merge the contents of another iCalendar" #~ msgstr "Inhalt aus einem anderen iCalendar zusammenführen" #~ msgid "" #~ "Select this menu entry if you would like to merge the contents of another " #~ "iCalendar into your current calendar." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diesen Menü-Eintrag, um den Inhalt aus einem anderen iCalendar " #~ "in Ihren derzeitigen Kalender zusammenzuführen." #~ msgid "&Import From UNIX Ical Tool" #~ msgstr "Aus einem UNIX-Ical &importieren" #~ msgid "" #~ "Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-" #~ "iCalendar formatted file into your current calendar." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diesen Menü-Eintrag, um einen Kalender zu importieren, der " #~ "nicht im iCalendar-Format vorliegt." #~ msgid "Get &Hot New Stuff..." #~ msgstr "„&Neue Erweiterungen“ abholen ..." #~ msgid "Export &Web Page..." #~ msgstr "Als &Webseite exportieren ..." #~ msgid "Export as &iCalendar..." #~ msgstr "Als &iCalendar exportieren ..." #~ msgid "Export as &vCalendar..." #~ msgstr "Als &vCalendar exportieren ..." #~ msgid "Archive O&ld Entries..." #~ msgstr "Alte Einträge &archivieren ..." #~ msgid "Pur&ge Completed To-dos" #~ msgstr "Erledi>e Aufgaben entfernen" #~ msgid "What's &Next" #~ msgstr "Was kommt als &Nächstes" #~ msgid "&Month View" #~ msgstr "&Monatsansicht" #~ msgid "&Event List" #~ msgstr "&Terminliste" #~ msgid "&To-do List" #~ msgstr "&Aufgabenliste" #~ msgid "&Journal" #~ msgstr "&Journal" #~ msgid "Time&spent" #~ msgstr "Zeit&erfassung" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Aktualisieren" #~ msgid "F&ilter" #~ msgstr "&Filter" #~ msgid "In Horizontally" #~ msgstr "Horizontal vergrößern" #~ msgid "Out Horizontally" #~ msgstr "Horizontal verkleinern" #~ msgid "In Vertically" #~ msgstr "Vertikal vergrößern" #~ msgid "Out Vertically" #~ msgstr "Vertikal verkleinern" #~ msgctxt "@action Jump to today" #~ msgid "To &Today" #~ msgstr "Gehe zu &Heute" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "Scroll to Today" #~ msgstr "Heutigen Tag anzeigen" #~ msgctxt "scroll backward" #~ msgid "&Backward" #~ msgstr "&Zurück" #~ msgctxt "scroll backward" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Scroll Backward" #~ msgstr "Gehe Zurück" #~ msgctxt "scroll forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Vorwärts" #~ msgctxt "scoll forward" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vorwärts" #~ msgid "Scroll Forward" #~ msgstr "Gehe Vorwärts" #~ msgid "&Day" #~ msgstr "&Tag" #~ msgid "W&ork Week" #~ msgstr "A&rbeitswoche" #~ msgid "&Week" #~ msgstr "&Woche" #~ msgid "Create a new To-do" #~ msgstr "Eine neue Aufgabe hinzufügen" #~ msgid "Create a new Journal" #~ msgstr "Ein neues Journal hinzufügen" #~ msgid "Configure View..." #~ msgstr "Ansicht einrichten ..." #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Einrichten" #~ msgid "Configure the view" #~ msgstr "Die Ansicht einrichten" #~ msgid "&Make Sub-to-do Independent" #~ msgstr "&Unteraufgabe verselbständigen" #~ msgid "&Publish Item Information..." #~ msgstr "Informationen zum Eintrag &veröffentlichen ..." #~ msgid "Send &Invitation to Attendees" #~ msgstr "&Einladungen an die Teilnehmer verschicken" #~ msgid "Re&quest Update" #~ msgstr "Nach Aktualisierung &fragen" #~ msgid "Send &Cancellation to Attendees" #~ msgstr "&Absage an die Teilnehmer schicken" #~ msgid "Send Status &Update" #~ msgstr "A&ktualisierung versenden" #~ msgctxt "counter proposal" #~ msgid "Request Chan&ge" #~ msgstr "Ä&nderung vorschlagen" #~ msgid "&Mail Free Busy Information..." #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen per &E-Mail versenden ..." #~ msgid "&Send as iCalendar..." #~ msgstr "Als &iCalendar senden ..." #~ msgid "&Upload Free Busy Information" #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen &veröffentlichen" #~ msgid "&Address Book" #~ msgstr "&Adressbuch" #~ msgid "Show Date Navigator" #~ msgstr "Datumsnavigator anzeigen" #~ msgid "Show To-do View" #~ msgstr "Aufgaben-Ansicht anzeigen" #~ msgid "Show Item Viewer" #~ msgstr "Betrachter für Einträge anzeigen" #~ msgid "Show Calendar Manager" #~ msgstr "Kalenderverwaltung anzeigen" #~ msgid "Configure &Date && Time..." #~ msgstr "&Datum und Uhrzeit einstellen ..." #~ msgid "Manage View &Filters..." #~ msgstr "Ansichts&filter verwalten ..." #~ msgid "Manage C&ategories..." #~ msgstr "&Kategorien verwalten ..." #~ msgid "&Configure Calendar..." #~ msgstr "&Kalender einrichten ..." #~ msgid "" #~ "You have no ical file in your home directory.\n" #~ "Import cannot proceed.\n" #~ msgstr "" #~ "Sie haben keine iCal-Datei in Ihrem Persönlichen Ordner.\n" #~ "Der Import kann nicht fortgesetzt werden.\n" #~ msgid "" #~ "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical " #~ "into the currently opened calendar." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer hat Ihre .calendar-Datei erfolgreich aus ical in den aktuellen " #~ "Kalender importiert und eingegliedert." #~ msgid "" #~ "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar " #~ "ical file, and had to discard them; please check to see that all your " #~ "relevant data was correctly imported." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer ist beim Einlesen Ihrer .calendar iCal-Datei auf ein oder " #~ "mehrere unbekannte Felder gestoßen. Diese wurden verworfen. Bitte " #~ "überprüfen Sie, ob alle relevanten Daten korrekt importiert wurden." #~ msgid "ICal Import Successful with Warning" #~ msgstr "ICal-Import erfolgreich (mit Warnung)" #~ msgid "" #~ "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " #~ "import has failed." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer ist beim Einlesen Ihrer .calendar iCal-Datei auf Fehler " #~ "gestoßen. Der Import ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical " #~ "calendar; import has failed." #~ msgstr "" #~ "Ihre .calendar Datei scheint kein gültiger iCal-Kalender zu sein. Der " #~ "Import ist fehlgeschlagen." #~ msgid "New calendar '%1'." #~ msgstr "Neuer Kalender ‚%1‘." #~ msgid "Cannot download calendar from '%1'." #~ msgstr "Kalender kann nicht von %1 heruntergeladen werden." #~ msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration." #~ msgstr "" #~ "Die D-Bus-Schnittstelle für die entfernte Konfiguration kann nicht " #~ "erstellt werden." #~ msgid "Merged calendar '%1'." #~ msgstr "Kalender %1 wurde zusammengeführt." #~ msgid "Opened calendar '%1'." #~ msgstr "Kalender %1 wurde geöffnet." #~ msgid "" #~ "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' " #~ "to save in vCalendar format." #~ msgstr "" #~ "Ihr Kalender wird im iCalendar Format gespeichert. Benutzen Sie " #~ "'Exportieren „vCalendar“, um ihn im vCalendar-Format zu speichern." #~ msgid "Format Conversion" #~ msgstr "Formatumwandlung" #~ msgid "Cannot upload calendar to '%1'" #~ msgstr "Kalender kann nicht auf „%1“ hochgeladen werden" #~ msgid "Saved calendar '%1'." #~ msgstr "Kalender „%1“ wurde gespeichert." #~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?" #~ msgstr "Möchten Sie die Datei „%1“ überschreiben?" #~ msgid "Unable to save calendar to the file %1." #~ msgstr "Speichern des Kalenders in Datei %1 nicht möglich." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "" #~ "The calendar has been modified.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Dieser Kalender wurde geändert.\n" #~ "Möchten Sie den Kalender speichern?" #~ msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files" #~ msgstr "*.ics *.vcs|Kalenderdateien" #~ msgid "Could not start control module for date and time format." #~ msgstr "" #~ "Das Kontrollmodul für Datum und Uhrzeit kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Could not load calendar %1." #~ msgstr "Kalender %1 kann nicht geladen werden." #~ msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." #~ msgstr "Die heruntergeladenen Termine werden in Ihren Kalender eingefügt." #~ msgid "&Show Event" #~ msgstr "Termin &anzeigen" #~ msgid "&Edit Event..." #~ msgstr "Termin &bearbeiten ..." #~ msgid "&Delete Event" #~ msgstr "Termin &löschen" #~ msgid "&Show To-do" #~ msgstr "Aufgabe an&zeigen" #~ msgid "&Edit To-do..." #~ msgstr "Aufgabe bea&rbeiten ..." #~ msgid "&Delete To-do" #~ msgstr "Aufgabe &löschen" #~ msgid "Attach as &link" #~ msgstr "Als &Verknüpfung anhängen" #~ msgid "Attach &inline" #~ msgstr "Im &Text hinzufügen" #~ msgid "Attach inline &without attachments" #~ msgstr "Im Text hinzufügen, &ohne Anhänge" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." #~ msgstr "" #~ "Das Entfernen von Anhängen aus E-Mails kann deren Signatur ungültig " #~ "machen." #~ msgid "Remove Attachments" #~ msgstr "Anhänge entfernen" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Rückgängig: %1" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "Redo (%1)" #~ msgstr "Wiederherstellen (%1)" #~ msgid "URL '%1' is invalid." #~ msgstr "Die URL „%1“ ist ungültig." #~ msgid "" #~ "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view " #~ "here. Hold the mouse button to select more than one day.

Press the " #~ "top buttons to browse to the next / previous months or years.

Each " #~ "line shows a week. The number in the left column is the number of the " #~ "week in the year. Press it to select the whole week.

" #~ msgstr "" #~ "

Wählen Sie hier die Tage aus, die in der Hauptansicht von " #~ "KOrganizer angezeigt werden sollen. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um " #~ "mehr als einen Tag auszuwählen.

Drücken Sie die oben liegenden " #~ "Knöpfe, um zum nächsten bzw. vorherigen Monat oder Jahr zu springen.

Jede Zeile entspricht einer Woche. Die Zahl ganz links ist die " #~ "Kalenderwoche im Jahr. Drücken Sie darauf, um die ganze Woche auszuwählen." #~ "

" #~ msgctxt "" #~ "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Add Calendar..." #~ msgstr "Kalender hinzufügen ..." #~ msgid "Delete Calendar" #~ msgstr "Kalender löschen" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Neu laden" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Eigenschaften ..." #~ msgid "New Calendar..." #~ msgstr "Neuer Kalender ..." #~ msgid "&Assign Color..." #~ msgstr "&Farbe zuweisen ..." #~ msgid "Use as &Default Calendar" #~ msgstr "Als Standard-Kalender &benutzen" #~ msgid "Add Calendar" #~ msgstr "Kalender hinzufügen" #~ msgid "Do you really want to delete calendar %1?" #~ msgstr "Möchten Sie den Kalender %1 wirklich löschen?" #~ msgctxt "cut this event" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "&Ausschneiden" #~ msgctxt "copy this event" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopieren" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgctxt "delete this incidence" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "Togg&le To-do Completed" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe erledigt“ umschalten" #~ msgid "&Toggle Reminder" #~ msgstr "&Erinnerung ein-/ausschalten" #~ msgid "&Dissociate From Recurrence..." #~ msgstr "Aus der Wiederholungsliste &herauslösen ..." #~ msgid "Send as iCalendar..." #~ msgstr "Als &iCalendar senden ..." #~ msgid "Merged calendar" #~ msgstr "Kalender zusammengeführt" #~ msgid "Calendars Side by Side" #~ msgstr "Kalender nebeneinander" #~ msgid "" #~ "Unable to display the work week since there are no work days configured. " #~ "Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date " #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "Die Arbeitswoche kann nicht angezeigt werden, weil keine " #~ "Wochenarbeitstage festgelegt sind. Bitte legen Sie in den Einstellungen " #~ "wenigstens einen Arbeitstag in der Woche fest." #~ msgctxt "start/end week number of line in date picker" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "Scroll to week number %1" #~ msgstr "Gehe zu Kalenderwoche %1" #~ msgid "" #~ "Click here to scroll the display to week number %1 of the currently " #~ "displayed year." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, um zur Kalenderwoche %1 des angezeigten Jahres zu gehen." #~ msgid "A column header of the %1 dates in the month." #~ msgstr "Eine Spaltenüberschrift für „%1“-Daten im Monat." #~ msgid "Scroll backward to the previous year" #~ msgstr "Zum vorherigen Jahr" #~ msgid "" #~ "Click this button to scroll the display to the same approximate day of " #~ "the previous year" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um zum gleichen Tag vor einem Jahr zu gehen." #~ msgid "Scroll backward to the previous month" #~ msgstr "Zum vorherigen Monat" #~ msgid "" #~ "Click this button to scroll the display to the same approximate date of " #~ "the previous month" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um zum gleichen Tag vor einem Monat zu gehen." #~ msgid "Scroll forward to the next month" #~ msgstr "Zum nächsten Monat" #~ msgid "" #~ "Click this button to scroll the display to the same approximate date of " #~ "the next month" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um zum gleichen Tag im nächsten Monat zu gehen." #~ msgid "Scroll forward to the next year" #~ msgstr "Zum nächsten Jahr" #~ msgid "" #~ "Click this button to scroll the display to the same approximate day of " #~ "the next year" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um zum gleichen Tag im nächsten Jahr zu gehen." #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Monat auswählen" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Jahr auswählen" #~ msgctxt "monthname" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "4 digit year" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:tab personal settings" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persönlich" #~ msgctxt "@title:group email settings" #~ msgid "Email Settings" #~ msgstr "E-Mail-Einstellungen" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Saving Calendar" #~ msgstr "Speichern des Kalenders" #~ msgctxt "@title:tab systray settings" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Show/Hide Options" #~ msgstr "Optionen anzeigen/ausblenden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system " #~ "tray (recommended)." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Erinnerungsdienst von " #~ "KOrganizer im Systemabschnitt der Kontrollleiste angezeigt (empfohlen)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The daemon will continue running even if it is not shown in the " #~ "system tray." #~ msgstr "" #~ "Der Dienst wird auch dann ausgeführt, wenn er nicht in der " #~ "Kontrollleiste angezeigt wird." #, fuzzy #~| msgid "Calendar" #~ msgctxt "@title:tab calendar account settings" #~ msgid "Calendar Account" #~ msgstr "Kalender" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Regional" #~ msgstr "Regionales" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General Time and Date" #~ msgstr "Zeit und Datum (allgemein)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "Feiertage" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Use holiday region:" #~ msgstr "Region für Feiertage:" #~ msgctxt "@item:inlistbox do not use holidays" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Keine)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Working Period" #~ msgstr "Arbeits-/Bürozeiten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of " #~ "the week. If this is a work day for you, check this box, or the working " #~ "hours will not be marked with color." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie an, ob dieser Wochentag ein Arbeitstag ist. Dies hat Einfluss " #~ "auf die farbliche Markierung der Stunden des Tages: wenn die Option " #~ "angekreuzt ist, werden die üblichen Arbeitsstunden für diesen Wochentag " #~ "farblich markiert; anderenfalls nicht." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Default Values" #~ msgstr "Voreinstellungen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Appointments" #~ msgstr "Termine" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Erinnerungen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Default reminder time:" #~ msgstr "Standard-Erinnerungszeit:" #~ msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "Minute(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "Stunde(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgctxt "@title:tab general settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Anzeigeoptionen" #~ msgctxt "@label suffix in the N days spin box" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tage" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date Navigator" #~ msgstr "Datumsnavigator" #~ msgctxt "@label suffix in the hour size spin box" #~ msgid " pixels" #~ msgstr " Pixel" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Month View" #~ msgstr "Monatsansicht" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Todo View" #~ msgstr "Aufgaben-Ansicht" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Andere Optionen" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farben" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select here the event category you want to modify. You can change the " #~ "selected category color using the button below." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier aus, welche Kategorie Sie ändern möchten. Sie können die " #~ "ausgewählte Kategorie dann mit dem darunterliegenden Knopf bearbeiten." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose here the color of the event category selected using the combo box " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Farbe für diejenige Kategorie, die Sie mit dem " #~ "Kombinationsfeld oben ausgewählt haben." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Ressourcen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select the calendar you want to modify. You can change the selected " #~ "calendar color using the button below." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier den Kalender aus, den Sie ändern möchten. Sie können die " #~ "ausgewählte Kalenderfarbe mit dem Knopf unten ändern." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Farbe für den Kalender, den Sie mit dem " #~ "Kombinationsfeld oben ausgewählt haben." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriften" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Event text" #~ msgstr "Text zum Termin" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mail transport:" #~ msgstr "Versandweg:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional email addresses:" #~ msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adressen:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email " #~ "addresses are the ones you have in addition to the one set in personal " #~ "preferences. If you are an attendee of one event, but use another email " #~ "address there, you need to list this address here so KOrganizer can " #~ "recognize it as yours." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie E-Mail-Adressen hinzufügen, ändern oder löschen. Damit " #~ "geben Sie die Adressen an, die Sie zusätzlich zu der Adresse in Ihren " #~ "persönlichen Einstellungen haben. Wenn Sie an einem Ereignis mit einer " #~ "anderen Adresse als Teilnehmer registriert sind, müssen Sie diese Adresse " #~ "hier angeben, damit KOrganizer die Adresse als die Ihre erkennt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional email address:" #~ msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresse:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from " #~ "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses " #~ "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences." #~ msgstr "" #~ "Bearbeiten Sie hier Ihre zusätzlichen E-Mail-Adressen. Zum Bearbeiten " #~ "einer Adresse wählen Sie sie aus der obigen Liste aus. Zum Anlegen einer " #~ "neuen Adresse dient der „Neu“ Knopf unten. Diese Adressen gelten als zu " #~ "Ihnen gehörend, zusätzlich zu der Adresse, die Sie in Ihren persönlichen " #~ "Einstellungen eingestellt haben. " #~ msgctxt "@action:button add a new email address" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses " #~ "list. Use the edit box above to edit the new entry." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um der Liste der zusätzlichen E-Mail-Adressen " #~ "einen neuen Eintrag hinzuzufügen. Nutzen Sie dann das Eingabefeld " #~ "darüber, um den neuen Eintrag zu bearbeiten." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(leere E-Mail)" #~ msgctxt "@title:column plugin name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure &Plugin..." #~ msgstr "Modul ein&richten ..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This button allows you to configure the plugin that you have selected in " #~ "the list above" #~ msgstr "" #~ "Dieser Knopf ermöglicht es Ihnen, das oben ausgewählte Modul einzurichten." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Position" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show at the top of the agenda views" #~ msgstr "Oben in der Tagesansicht anzeigen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show at the bottom of the agenda views" #~ msgstr "Unten in der Tagesansicht anzeigen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Calendar Decorations" #~ msgstr "Kalender-Dekorationen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Print Plugins" #~ msgstr "Druckmodule" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Other Plugins" #~ msgstr "Andere Module" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to configure this plugin" #~ msgstr "Dieses Modul kann nicht eingerichtet werden" #~ msgid "Numeric Value" #~ msgstr "Numerischer Wert" #~ msgid "Boolean" #~ msgstr "Boolesch" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Auswahl" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Datum & Zeit" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "KCMDesignerfields" #~ msgstr "KCMDesignerfelder" #~ msgid "Qt Designer Fields Dialog" #~ msgstr "Qt-Designer-Felder-Dialog" #~ msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" #~ msgstr "© 2004 Tobias Koenig" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Do you really want to delete '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie %1 wirklich löschen?" #~ msgid "*.ui|Designer Files" #~ msgstr "*.ui|Designer-Dateien" #~ msgid "Import Page" #~ msgstr "Seite importieren" #~ msgid "" #~ "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not " #~ "installed. You will only be able to import existing designer files." #~ msgstr "" #~ "Achtung:Qt Designer wurde nicht gefunden. Er ist " #~ "wahrscheinlich nicht installiert. Sie können daher nur bestehende " #~ "Designer-Dateien importieren." #~ msgid "Available Pages" #~ msgstr "Verfügbare Seiten" #~ msgid "Preview of Selected Page" #~ msgstr "Vorschau auf die ausgewählte Seite" #~ msgid "" #~ "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

  1. Click on 'Edit with Qt Designer'
  2. In the dialog, " #~ "select 'Widget', then click OK
  3. Add your widgets to " #~ "the form
  4. Save the file in the directory proposed by Qt Designer
  5. Close Qt Designer

In case you already have a designer " #~ "file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import " #~ "Page'

Important: The name of each input widget you place " #~ "within the form must start with 'X_'; so if you want the widget to " #~ "correspond to your custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to 'X_Foo'.

Important: The widget will " #~ "edit custom fields with an application name of %2. To change the " #~ "application name to be edited, set the widget name in Qt Designer.

" #~ msgstr "" #~ "

Dieser Abschnitt erlaubt es, eigene GUI-Elemente (so genannte " #~ "Widgets) hinzuzufügen, um die eigenen Werte in %1 zu speichern. Gehen " #~ "Sie wie folgt vor:

  1. Klicken Sie auf Mit Qt Designer " #~ "bearbeiten
  2. Wählen Sie im Dialog GUI-Element und " #~ "klicken Sie auf OK
  3. Fügen Sie die GUI-Elemente zum " #~ "Formular hinzu
  4. Speichern Sie die Datei in dem Ordner, den Qt " #~ "Designer vorschlägt
  5. Schließen Sie Qt Designer

Falls " #~ "Sie bereits eine Qt-Designer-Datei (*.ui) auf der Festplatte haben, " #~ "wählen Sie einfach Seite importieren

Wichtig: Der " #~ "Name jedes Eingabefeldes, das Sie auf dem Formular hinzufügen, muss mit " #~ "X_ beginnen. Wenn Sie also ein GUI-Element hinzufügen möchten, das " #~ "zu Ihrem eigenen Eintrag X-Foo gehört, müssen Sie die Eigenschaft " #~ "Name des GUI-Elements auf X_Foo setzen.

Wichtig: Das GUI-Element bearbeitet benutzerdefinierte Felder mit dem " #~ "Anwendungsnamen %2. Um den Anwendungsnamen zu ändern, bearbeiten Sie in " #~ "Qt Designer den Namen des GUI-Elements.

" #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Wie funktioniert das?" #~ msgid "Delete Page" #~ msgstr "Seite löschen" #~ msgid "Import Page..." #~ msgstr "Seite importieren ..." #~ msgid "Edit with Qt Designer..." #~ msgstr "Mit Qt Designer bearbeiten ..." #~ msgid "Key:" #~ msgstr "Taste:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Classname:" #~ msgstr "Klassenname:" #~ msgid "Apply changes and close" #~ msgstr "Anderungen anwenden und schließen" #~ msgid "Cancel changes and close" #~ msgstr "Änderungen verwerfen und schließen" #~ msgid "New category" #~ msgstr "Neue Kategorie" #~ msgid "New subcategory" #~ msgstr "Neue Unterkategorie" #~ msgid "Unable to write the output file." #~ msgstr "Die Ausgabe-Datei kann nicht angelegt werden." #~ msgid "Unable to write the temporary file for uploading." #~ msgstr "Schreiben der temporären Datei zum Hochladen ist nicht möglich." #~ msgid "Unable to upload the export file." #~ msgstr "Die Exportdatei kann nicht hochgeladen werden." #~ msgid "Web page successfully written to \"%1\"" #~ msgstr "Die Webseite wurde erfolgreich nach „%1“ geschrieben." #~ msgid "Export failed. %1" #~ msgstr "Export fehlgeschlagen: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Export Status" #~ msgstr "Exportstatus" #~ msgctxt "@title month and year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title:column event start time" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Startzeit" #~ msgctxt "@title:column event end time" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Abschlusszeit" #~ msgctxt "@title:column event description" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Ereignis" #~ msgctxt "@title:column event locatin" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ort" #~ msgctxt "@title:column event categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgctxt "@title:column event attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Teilnehmer" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "@title:column to-do priority" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorität" #~ msgctxt "@title:column to-do percent completed" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgctxt "@title:column to-do due date" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Fälligkeitsdatum" #~ msgctxt "@title:column to-do location" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ort" #~ msgctxt "@title:column to-do categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgctxt "@title:column to-do attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Teilnehmer" #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos of: " #~ msgstr "Teilaufgaben von: " #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos" #~ msgstr "Teilaufgaben" #~ msgctxt "@info/plain to-do percent complete" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "This page was created " #~ msgstr "Diese Seite wurde erstellt " #~ msgctxt "@info/plain page creator email link with name" #~ msgid "by %2" #~ msgstr "von %2" #~ msgctxt "@info/plain page creator email link" #~ msgid "by %2" #~ msgstr "von %2" #~ msgctxt "@info/plain page creator name only" #~ msgid "by %1 " #~ msgstr "von %1 " #~ msgctxt "@info/plain page credit with name and link" #~ msgid "with %2" #~ msgstr "mit %2" #~ msgctxt "@info/plain page credit name only" #~ msgid "with %1" #~ msgstr "mit %1" #~ msgctxt "@info/plain holiday by date and name" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgid "(C) 2009 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2009 Sebastian Sauer" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Set the organizer identity" #~ msgid "Run the KOrganizer incidenceeditor." #~ msgstr "Legt die Identität des Organisators fest." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgctxt "@title:tab general to-do settings" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Allgemein" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New To-do" #~ msgstr "Neue Aufgabe" #~ msgid "Sets the title of this journal." #~ msgstr "Legt den Titel des Journaleintrags fest." #~ msgctxt "journal title" #~ msgid "T&itle:" #~ msgstr "&Titel:" #~ msgid "&Date:" #~ msgstr "&Datum:" #~ msgid "&Time: " #~ msgstr "&Zeit: " #~ msgid "Allows you to select the categories that this journal belongs to." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie auswählen, zu welchen Kategorien dieses Ereignis oder " #~ "diese Aufgabe gehören soll." #~ msgid "Select Cate&gories..." #~ msgstr "&Kategorien ..." #~ msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Datum ein, z. B. „%1“." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a journal title." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für das Journal ein." #~ msgctxt "@title general journal settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Journal" #~ msgstr "Neues Journal" #~ msgctxt "@label attachment contains binary data" #~ msgid "[Binary data]" #~ msgstr "[Binärdaten]" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Eigenschaften für %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Attachment name" #~ msgstr "Name des Anhangs" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Give the attachment a name" #~ msgstr "Geben Sie dem Anhang einen Namen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie an dieser Stelle einen beliebigen Namen für den Anhang ein." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgctxt "@label unknown mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Store attachment inline" #~ msgstr "Anhang eingebettet speichern" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Store the attachment file inside the calendar" #~ msgstr "Anhang eingebettet im Kalender speichern" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " #~ "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " #~ "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to " #~ "the attachment will be stored. Do not use a link for attachments that " #~ "change often or may be moved (or removed) from their current location." #~ msgstr "" #~ "Durch Aktivieren dieser Einstellung wird der Anhang in Ihrem Kalender " #~ "gespeichert, was zu sehr großem Platzbedarf führen kann, abängig von der " #~ "Größe der Anhänge. Ist die Einstellung nicht aktiviert, wird nur eine " #~ "Verknüpfung zu der angehängten Datei gespeichert. Verwenden Sie die " #~ "Verknüpfungsfunktion nicht, wenn es sich um einen öfters ändernden Anhang " #~ "handelt, der verschoben oder entfernt werden könnte." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Provide a location for the attachment file" #~ msgstr "Geben Sie den Speicherort des Anhangs an." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " #~ "the adjacent button" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Pfad zu der Anhang-Datei ein, oder verwenden Sie die " #~ "Durchsuchen-Funktion mit dem anliegenden Knopf." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "New attachment" #~ msgstr "Neuer Anhang" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Attachments:" #~ msgstr "Anhänge:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Displays items (files, mail, etc.) that have been associated with this " #~ "event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Zeigt eine Liste von Objekten (Dateien, E-Mails, etc.) an, die mit dem " #~ "Ereignis oder der Aufgabe verknüpft sind. Die URI-Spalte zeigt den " #~ "genauen Ort der Datei an." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add an attachment" #~ msgstr "Einen Anhang hinzufügen " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do " #~ "as link or as inline data." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht Ihnen, einen Anhang auszuwählen, der zu einem Ereignis oder " #~ "einer Aufgabe angehängt oder verknüpft werden kann." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove the selected attachment" #~ msgstr "Ausgewählten Anhang entfernen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-" #~ "do." #~ msgstr "" #~ "Entfernt den oben ausgewählten Anhang vom Ereignis oder von der Aufgabe." #~ msgctxt "@action:inmenu open the attachment in a viewer" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Ö&ffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu remove the attachment" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgctxt "@action:inmenu show a dialog used to edit the attachment" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Eigenschaften ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Link here" #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Copy here" #~ msgstr "Hierher &kopieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Add Attachment" #~ msgstr "Anhang bearbeiten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to remove the attachment labeled \"%1\"?" #~ msgstr "Möchten Sie den Anhang %1 wirklich löschen?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Remove Attachment?" #~ msgstr "Anhang entfernen?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage &Templates..." #~ msgstr "&Vorlagen verwalten ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Apply or create templates for this item" #~ msgstr "Vorlagen für dieses Element erstellen oder anwenden" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Push this button to run a tool that helps you manage a set of templates. " #~ "Templates can make creating new items easier and faster by putting your " #~ "favorite default values into the editor automatically." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um ein Programm zu starten, mit dessen Hilfe " #~ "Sie Vorlagen verwalten können. Vorlagen erleichtern Ihnen das Erstellen " #~ "neuer Ereignisse, indem Ihre bevorzugten Einträge automatisch in den " #~ "Editor eingetragen werden." #~ msgid "Calendar:" #~ msgstr "Kalender:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit %1: %2" #~ msgstr "%1 bearbeiten: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KOrganizer Confirmation" #~ msgstr "KOrganizer-Bestätigung" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Atte&ndees" #~ msgstr "&Teilnehmer" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this " #~ "event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Die Teilnehmer-Karteikarte ermöglicht Ihnen, Teilnehmer zu diesem " #~ "Ereignis oder dieser Aufgabe hinzuzufügen bzw. zu entfernen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to find template '%1'." #~ msgstr "Die Vorlage ‚%1‘ wurde nicht gefunden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error loading template file '%1'." #~ msgstr "Fehler beim Laden der Vorlagendatei ‚%1‘." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Template does not contain a valid event." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Template does not contain a valid incidence." #~ msgstr "Die Vorlage enthält kein gültiges Ereignis." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create to-do" #~ msgstr "Neue Aufgabe erstellen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Counter proposal" #~ msgstr "Gegenvorschlag" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Counter proposal" #~ msgstr "Gegenvorschlag" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select " #~ "it in this list and modify the values in the area below. Clicking on a " #~ "column title will sort the list according to that column. The RSVP column " #~ "indicates whether or not a response is requested from the attendee." #~ msgstr "" #~ "Zeigt Informationen über die Teilnehmer an. Um einen Teilnehmer zu " #~ "bearbeiten, müssen Sie diesen in der Liste auswählen. Dann können Sie die " #~ "Werte im unteren Feld bearbeiten. Wenn Sie auf den Titel einer Spalte " #~ "klicken, wird die Liste gemäß dieser Spalte sortiert. Die Spalte „uAwg“ " #~ "zeigt an, ob von dem Teilnehmer eine Antwort erwartet wird." #~ msgctxt "@title:column attendee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column attendee email" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@title:column attendee role" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Funktion" #~ msgctxt "@title:column attendee status" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "@title:column attendee has RSVPed?" #~ msgid "RSVP" #~ msgstr "uAwg" #~ msgctxt "@title:column attendee delegated to" #~ msgid "Delegated To" #~ msgstr "Delegiert an" #~ msgctxt "@title:column attendee delegated from" #~ msgid "Delegated From" #~ msgstr "Delegiert von" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to " #~ "invite this participant?" #~ msgstr "" #~ "%1 scheint keine gültige E-Mail-Adresse zu sein. Möchten Sie diesen " #~ "Teilnehmer wirklich einladen?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Invalid Email Address" #~ msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #~ msgid "Manage %1 Templates" #~ msgstr "%1-Vorlagen verwalten" #~ msgid "Template Name" #~ msgstr "Name der Vorlage" #~ msgid "Please enter a name for the new template:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Vorlage ein:" #~ msgid "New %1 Template" #~ msgstr "Neue „%1“-Vorlage" #~ msgid "" #~ "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Vorlge mit diesem Namen existiert bereits. Möchten Sie sie " #~ "überschreiben?" #~ msgid "Duplicate Template Name" #~ msgstr "Doppelt vorhandener Name" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "Are you sure that you want to remove the template %1?" #~ msgstr "Möchten Sie die Vorlage %1 wirklich löschen?" #~ msgid "Remove Template" #~ msgstr "Vorlage entfernen" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " #~ "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " #~ "configuration, or in the 'Personal'->'About Me'->'Password & User " #~ "Account' section of the System Settings. In addition, identities are " #~ "gathered from your KMail settings and from your address book. If you " #~ "choose to set it globally for KDE in the System Settings, be sure to " #~ "check 'Use email settings from System Settings' in the 'Personal' section " #~ "of the KOrganizer configuration." #~ msgstr "" #~ "Legt die Identität fest, die zum Organisator dieser Aufgabe oder dieses " #~ "Ereignisses gehört. Identitäten können im Menüpunkt „Persönliches“ in den " #~ "KOrganizer-Einstellungen oder in den Systemeinstellungen unter " #~ "„Sicherheit & Privatsphäre“ -> „Passwort & Benutzerzugang“ eingerichtet " #~ "werden. Außerdem werden Identitäten aus Ihren KMail-Einstellungen und aus " #~ "Ihrem Adressbuch erzeugt. Wenn Sie Ihre Identität global in den " #~ "Systemeinstellungen einstellen möchten, sollten Sie nicht vergessen, die " #~ "Option „E-Mail-Einstellungen aus den Systemeinstellungen benutzen“ im " #~ "Menüpunkt „Persönliches“ bei den KOrganizer-Einstellungen einzuschalten." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Identity as organizer:" #~ msgstr "Identität als Organisator:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the organizer identity" #~ msgstr "Legt die Identität des Organisators fest." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " #~ "attendee if there are no attendees in the list." #~ msgstr "" #~ "Bearbeitet den Namen des Teilnehmers, der in der Liste oben ausgewählt " #~ "wurde. Wenn noch kein Teilnehmer in der Liste ist, wird statt dessen ein " #~ "neuer Teilnehmer angelegt." #~ msgctxt "@label attendee's name" #~ msgid "Na&me:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Click to add a new attendee" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen Teilnehmer hinzuzufügen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." #~ msgstr "" #~ "Verändert die Rolle des in der oberen Liste ausgewählten Teilnehmers." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Ro&le:" #~ msgstr "&Rolle:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the attendee participation role" #~ msgstr "Legt die Rolle des Teilnehmers fest." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Verändert den Teilnahmestatus des in der oberen Liste ausgewählten " #~ "Teilnehmers." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Stat&us:" #~ msgstr "&Status:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the attendee participation status" #~ msgstr "Legt den Teilnahmestatus des Teilnehmers fest." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Request a response from the attendee" #~ msgstr "Antwort von dem Teilnehmer erbitten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above " #~ "to request a response concerning attendance." #~ msgstr "" #~ "Hier kann eingestellt werden, ob der Teilnehmer per E-Mail um Antwort " #~ "bezüglich seiner Teilnahme gebeten werden soll." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Re&quest response" #~ msgstr "&Antwort erbitten" #~ msgctxt "@action:button new attendee" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add an attendee" #~ msgstr "Teilnehmer hinzufügen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be " #~ "able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or " #~ "not the attendee is required to respond to the invitation. To select an " #~ "attendee from your address book, click the 'Select Addressee' button " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Fügt der Liste einen neuen Teilnehmer hinzu. Sobald er hinzugefügt wurde, " #~ "können Sie seinen Namen, Rolle, Teilnahmestatus und die Einstellung zur E-" #~ "Mail-Rückfrage verändern. Um einen Teilnehmer aus Ihrem Adressbuch " #~ "auszuwählen, klicken Sie statt dessen auf den Knopf „Adressat " #~ "auswählen ...“." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove the selected attendee" #~ msgstr "Den ausgewählten Teilnehmer entfernen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Removes the attendee selected in the list above." #~ msgstr "Entfernt den Teilnehmer aus der obigen Liste." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Select Addressee..." #~ msgstr "Adressaten auswählen ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open your address book" #~ msgstr "Adressbuch öffnen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." #~ msgstr "" #~ "Öffnet Ihr Adressbuch, so dass Sie daraus neue Teilnehmer auswählen " #~ "können." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please edit the example attendee, before adding more." #~ msgstr "" #~ "Bitte bearbeiten Sie zunächst den Beispielteilnehmer, bevor Sie weitere " #~ "hinzufügen." #~ msgctxt "@item:intext sample attendee name" #~ msgid "Firstname Lastname" #~ msgstr "Vorname Nachname" #~ msgctxt "@item:intext sample attendee email name" #~ msgid "name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the organizer" #~ msgstr "Wählen Sie den Organisators" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the identity to use as the organizer for this incidence." #~ msgstr "Wählen Sie Ihre Identität als Organisator für dieses Ereignis." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Organizer: %1" #~ msgstr "Organisator: %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Delegated to %1" #~ msgstr "Delegiert an %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Delegated from %1" #~ msgstr "Delegiert von %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not delegated" #~ msgstr "Nicht delegiert" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The number of the week from the beginning of the month on which this " #~ "event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, in welcher Woche eines Monats sich dieses Ereignis oder diese " #~ "Aufgabe wiederholen soll." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "1st" #~ msgstr "1." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2nd" #~ msgstr "2." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "3rd" #~ msgstr "3." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "4th" #~ msgstr "4." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5th" #~ msgstr "5." #~ msgctxt "@item:inlistbox last week of the month" #~ msgid "Last" #~ msgstr "letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2nd Last" #~ msgstr "2-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "3rd Last" #~ msgstr "3-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "4th Last" #~ msgstr "4-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5th Last" #~ msgstr "5-letztem" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt den Wochentag fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe " #~ "wiederholen soll." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "The month during which this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt den Monat fest, in dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe " #~ "wiederholen soll." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets how often this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie oft sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen " #~ "soll." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&Recur every" #~ msgstr "&Wiederholt alle" #~ msgctxt "@label recurrence expressed in days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "week(s) on:" #~ msgstr "Woche(n) am:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Set %1 as the day when this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt %1 als Tag fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe " #~ "wiederholen soll." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Recur on %1" #~ msgstr "Wiederholen am %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "month(s)" #~ msgstr "Monat(e)" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "&Recur on the" #~ msgstr "&Wiederholt am" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should " #~ "recur." #~ msgstr "" #~ "Legt einen Kalendertag fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese " #~ "Aufgabe wiederholen soll." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Kalendertag, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen " #~ "soll." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "6th" #~ msgstr "6." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "7th" #~ msgstr "7." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "8th" #~ msgstr "8." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "9th" #~ msgstr "9." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "10th" #~ msgstr "10." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "11th" #~ msgstr "11." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "12th" #~ msgstr "12." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "13th" #~ msgstr "13." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "14th" #~ msgstr "14." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "15th" #~ msgstr "15." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "16th" #~ msgstr "16." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "17th" #~ msgstr "17." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "18th" #~ msgstr "18." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "19th" #~ msgstr "19." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "20th" #~ msgstr "20." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "22nd" #~ msgstr "22." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "23rd" #~ msgstr "23." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "24th" #~ msgstr "24." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "26th" #~ msgstr "26." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "27th" #~ msgstr "27." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "28th" #~ msgstr "28." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "29th" #~ msgstr "29." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "30th" #~ msgstr "30." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "31st" #~ msgstr "31." #~ msgctxt "@item:inlistbox last day of the month" #~ msgid "Last" #~ msgstr "letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "6th Last" #~ msgstr "6-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "7th Last" #~ msgstr "7-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "8th Last" #~ msgstr "8-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "9th Last" #~ msgstr "9-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "10th Last" #~ msgstr "10-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "11th Last" #~ msgstr "11-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "12th Last" #~ msgstr "12-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "13th Last" #~ msgstr "13-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "14th Last" #~ msgstr "14-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "15th Last" #~ msgstr "15-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "16th Last" #~ msgstr "16-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "17th Last" #~ msgstr "17-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "18th Last" #~ msgstr "18-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "19th Last" #~ msgstr "19-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "20th Last" #~ msgstr "20-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "21st Last" #~ msgstr "21-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "22nd Last" #~ msgstr "22-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "23rd Last" #~ msgstr "23-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "24th Last" #~ msgstr "24-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "25th Last" #~ msgstr "25-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "26th Last" #~ msgstr "26-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "27th Last" #~ msgstr "27-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "28th Last" #~ msgstr "28-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "29th Last" #~ msgstr "29-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "30th Last" #~ msgstr "30-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "31st Last" #~ msgstr "31-letztem" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "day" #~ msgstr "Tag" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-" #~ "do should recur" #~ msgstr "" #~ "Legt einen Wochentag in genau einer Woche des Monats fest, an dem sich " #~ "dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "year(s)" #~ msgstr "Jahr(e)" #~ msgctxt "@option:radio part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'" #~ msgid "&Recur on day " #~ msgstr "Wiederholen am &Tag " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do " #~ "should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt einen genauen Kalendertag in genau einem Monat fest, an dem sich " #~ "dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll." #~ msgctxt "@label part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'" #~ msgid " &of " #~ msgstr " &im " #~ msgctxt "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'" #~ msgid "&On the" #~ msgstr "&Am" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this " #~ "event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt einen genauen Kalendertag in genau einer Woche eines bestimmten " #~ "Monats fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen " #~ "soll." #~ msgctxt "" #~ "@label part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'" #~ msgid " o&f " #~ msgstr " i&m " #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Recur on &day #" #~ msgstr "Wiederholt am Tag &Nr." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should " #~ "recur." #~ msgstr "" #~ "Legt einen genauen Tag im Jahr fest, an dem sich dieses Ereignis oder " #~ "diese Aufgabe wiederholen soll." #~ msgctxt "@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'" #~ msgid " of the &year" #~ msgstr " des &Jahres" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for " #~ "this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Ein Datum, das als Ausnahme zu den Wiederholungsregeln dieses Ereignisses " #~ "oder dieser Aufgabe behandelt werden soll." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or " #~ "to-do." #~ msgstr "" #~ "Dieses Datum als Ausnahme zu den Wiederholungsregeln dieses Ereignisses " #~ "oder dieser Aufgabe behandeln." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "Ä&ndern" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Replace the currently selected date with this date." #~ msgstr "Das momentan ausgewählte Datum mit diesem Datum ersetzen." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " #~ "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Löscht das momentan ausgewählte Datum aus der Liste der Ausnahmen für " #~ "dieses Ereignis oder diese Aufgabe." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Displays current dates that are being considered exceptions to the " #~ "recurrence rules for this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Liste der Ausnahmetage für dieses Ereignis oder diese Aufgabe " #~ "an." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Exceptions" #~ msgstr "Ausnahmen bearbeiten" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Recurrence Range" #~ msgstr "Wiederholungszeitraum" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " #~ "to-do." #~ msgstr "" #~ "Stellt eine Zeitspanne ein, in der die Wiederholungsregeln für dieses " #~ "Ereignis oder diese Aufgabe angewendet werden." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Begin on:" #~ msgstr "Beginn am:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." #~ msgstr "" #~ "Der Beginn der Zeitspanne, ab der die Wiederholungen dieses Ereignisses " #~ "oder dieser Aufgabe durchgeführt werden sollen." #~ msgctxt "@option radio" #~ msgid "&No ending date" #~ msgstr "Kein Ab&schlussdatum" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the event or to-do to recur forever." #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird eingestellt, dass das Ereignis oder die Aufgabe unbeschränkt " #~ "wiederholt wird." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " #~ "occurrences." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass das Ereignis oder die Aufgabe nach einer bestimmten " #~ "Anzahl von Wiederholungen enden soll." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "End &after" #~ msgstr "Beenden &nach" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass das Ereignis oder die Aufgabe ab einem bestimmten Datum " #~ "nicht mehr wiederholt werden soll." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "End &on:" #~ msgstr "Ende &am:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" #~ msgstr "" #~ "Datum, ab dem das Ereignis oder die Aufgabe nicht mehr wiederholt werden " #~ "soll" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Begins on: %1" #~ msgstr "Beginnt am: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Recurrence Range" #~ msgstr "Wiederholungszeitraum bearbeiten" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Recurrence Types" #~ msgstr "Wiederholungsarten" #~ msgctxt "@option:radio recur daily" #~ msgid "&Daily" #~ msgstr "&Täglich" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe täglich " #~ "(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll." #~ msgctxt "@option:radio recur weekly" #~ msgid "&Weekly" #~ msgstr "&Wöchentlich" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wöchentlich " #~ "(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll." #~ msgctxt "@option:radio recur monthly" #~ msgid "&Monthly" #~ msgstr "&Monatlich" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe monatlich " #~ "(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll." #~ msgctxt "@option:radio recur yearly" #~ msgid "&Yearly" #~ msgstr "&Jährlich" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe jährlich " #~ "(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Enable recurrence" #~ msgstr "&Eintrag wiederholen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified " #~ "rules." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert Wiederholungen für dieses Ereignis oder diese Aufgabe " #~ "(entsprechend den eingestellten Regeln)." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Appointment Time " #~ msgstr "Zeitliche Eckdaten " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Displays appointment time information." #~ msgstr "Zeigt Zeitinformationen für Termine an." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Recurrence Rule" #~ msgstr "Wiederholung" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." #~ msgstr "" #~ "Optionen, die die Art der Wiederholung für dieses Ereignis oder diese " #~ "Aufgabe betreffen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Options concerning the time range during which this event or to-do should " #~ "recur." #~ msgstr "" #~ "Optionen, die die Zeitspanne für die Wiederholung dieses Ereignisses oder " #~ "dieser Aufgabe betreffen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of " #~ "the event." #~ msgstr "" #~ "Das Enddatum ‚%1‘ der Wiederholung muss nach dem Startdatum ‚%2‘ des " #~ "Ereignisses sein." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday " #~ "associated with it." #~ msgstr "" #~ "Ein Ereignis oder eine Aufgabe, die sich wöchentlich wiederholen soll, " #~ "muss an mindestens einen Wochentag gebunden sein." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Wiederholung" #~ msgid "Date && Time" #~ msgstr "Datum && Zeit" #~ msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." #~ msgstr "" #~ "Hier werden Start- und Fälligkeitszeitpunkte für diese Aufgabe " #~ "eingestellt." #~ msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Zeitzone für dieses Ereignis. Dies wirkt sich auch auf " #~ "Wiederholungen aus." #~ msgid "Sets the start date for this to-do" #~ msgstr "Legt das Startdatum für diese Aufgabe fest." #~ msgctxt "@option:check to-do start datetime" #~ msgid "Sta&rt:" #~ msgstr "&Start:" #~ msgid "Sets the start time for this to-do." #~ msgstr "Setzt die Startzeit für diese Aufgabe." #~ msgid "Sets the due date for this to-do." #~ msgstr "Setzt das Fälligkeitsdatum für diese Aufgabe." #~ msgctxt "to-do due datetime" #~ msgid "&Due:" #~ msgstr "&Fällig:" #~ msgid "Sets the due time for this to-do." #~ msgstr "Legt die Fälligkeit für diese Aufgabe fest." #~ msgid "Ti&me associated" #~ msgstr "&Zeit festlegen" #~ msgid "" #~ "Set if this to-do's start and due dates have times associated with them." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Beginn- und Fälligkeit für diese Aufgabe mit einer Uhrzeit " #~ "festgelegt werden sollen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Wiederholung:" #~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." #~ msgstr "" #~ "Stellt den momentanen Bearbeitungsstand (in Prozent) für diese Aufgabe " #~ "ein." #~ msgctxt "Percent complete" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "percent completed" #~ msgid "co&mpleted" #~ msgstr "&Erledigt" #~ msgctxt "to-do completed" #~ msgid "co&mpleted" #~ msgstr "&Erledigt" #~ msgid "" #~ "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one " #~ "being the highest priority, five being a medium priority, and nine being " #~ "the lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " #~ "adjusted to match the appropriate scale." #~ msgstr "" #~ "Legt die Priorität für diese Aufgabe auf einer Skala von 1 bis 9 fest. " #~ "Dabei ist 1 die höchste, 5 mittlere und die 9 die niedrigste Priorität. " #~ "In Programmen, die eine andere Skala verwenden, werden die Zahlen " #~ "entsprechend umgerechnet." #~ msgid "&Priority:" #~ msgstr "&Priorität:" #~ msgid "Please specify a valid due date." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Fälligkeitsdatum ein." #~ msgid "Please specify a valid due time." #~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Fälligkeitszeit ein." #~ msgid "Please specify a valid start date." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Startdatum ein." #~ msgid "Please specify a valid start time." #~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Startzeit ein." #~ msgid "The start date cannot be after the due date." #~ msgstr "Das Startdatum kann nicht nach dem Enddatum liegen." #~ msgctxt "to-do start datetime" #~ msgid "Start: %1" #~ msgstr "Start: %1" #~ msgctxt "to-do due datetime" #~ msgid " Due: %1" #~ msgstr " Fällig: %1" #~ msgctxt "to-do completed on datetime" #~ msgid "co&mpleted on" #~ msgstr "Erle&digt am" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the Title of this event or to-do." #~ msgstr "Legt den Titel dieses Ereignisses oder dieser Aufgabe fest." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the title" #~ msgstr "Legen Sie den Titel fest" #~ msgctxt "@label event or to-do title" #~ msgid "T&itle:" #~ msgstr "&Titel:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets where the event or to-do will take place." #~ msgstr "Legt den Ort dieses Ereignisses oder dieser Aufgabe fest." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the location" #~ msgstr "Legen Sie den Ort fest." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Ort:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie auswählen, zu welchen Kategorien dieses Ereignis oder " #~ "diese Aufgabe gehören soll." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Kategorien: " #~ msgctxt "@action:button select a category" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Auswählen ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Acc&ess:" #~ msgstr "&Zugriff:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note " #~ "that KOrganizer currently does not use this setting, so the " #~ "implementation of the restrictions will depend on the groupware server. " #~ "This means that events or to-dos marked as private or confidential may be " #~ "visible to others." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob der Zugang zu diesem Ereignis oder dieser Aufgabe " #~ "beschränkt ist. Beachten Sie bitte, dass KOrganizer diese Einstellung " #~ "derzeit ignoriert, daher wird die Nutzung dieser Beschränkungsinformation " #~ "vom jeweiligen Groupware-Server abhängen. Das heißt, dass als privat oder " #~ "vertraulich markierte Ereignisse oder Aufgaben möglicherweise trotzdem " #~ "für andere sichtbar sind." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the secrecy level" #~ msgstr "Legen Sie die Stufe der Sichtbarkeits-Beschränkung fest" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rich text" #~ msgstr "Rich-Text" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option if you would like to enter rich text into the " #~ "description field of this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie formatierten Text in die " #~ "Beschreibung einfügen möchten." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Toggle Rich Text" #~ msgstr "Rich-Text umschalten" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the description in plain text or rich text" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie einen kurzen Beschreibungstext (mit formatierungen oder als " #~ "reiner Text) ein." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the description for this event, to-do or journal. This will be " #~ "displayed in a reminder if one is set, as well as in a tooltip when you " #~ "hover over the event." #~ msgstr "" #~ "Legt eine Beschreibung für dieses Ereignis, diese Aufgabe oder dieses " #~ "Journal fest. Diese wird bei einer Erinnerung angezeigt (wenn eine " #~ "Erinnerung vorgesehen ist). Außerdem wird sie als Kurzinfo angezeigt, " #~ "wenn Sie den Mauszeiger darüber bewegen." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Reminder:" #~ msgstr "&Erinnerung:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Activates a reminder for this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Schaltet eine Erinnerung für dieses Ereignis oder diese Aufgabe ein." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set a reminder" #~ msgstr "Stellen Sie eine Erinnerung ein." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie weit im Voraus vor dem eigentlichen Ereignis die " #~ "Erinnerung angezeigt werden soll." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set an alarm" #~ msgstr "Eine Erinnerung einstellen" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "Minute(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "Stunde(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgctxt "@action:button advanced alarm settings" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Erweitert ..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Push this button to create an advanced alarm for this event or to-do" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um eine erweiterte Erinnerung für dieses " #~ "Ereignis einzustellen." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set an advanced alarm" #~ msgstr "Erweiterte Erinnerung einstellen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 reminder configured" #~ msgid_plural "%1 reminders configured" #~ msgstr[0] "1 Erinnerung eingerichtet" #~ msgstr[1] "%1 Erinnerungen eingerichtet" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 advanced reminder configured" #~ msgstr "1 erweiterte Erinnerung eingerichtet" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No attendees" #~ msgstr "Keine Teilnehmer" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "One attendee" #~ msgid_plural "%1 attendees" #~ msgstr[0] "1 Teilnehmer" #~ msgstr[1] "%1 Teilnehmer" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a title." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Titel ein." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date && Time" #~ msgstr "Datum && Zeit" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Stellt Optionen bezüglich Zeit und Datum eines Ereignisses oder einer " #~ "Aufgabe ein." #~ msgctxt "@label event start time" #~ msgid "&Start:" #~ msgstr "&Start:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the start time" #~ msgstr "Legt die Startzeit fest." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the starting time for this event." #~ msgstr "Wählt die Startzeit für dieses Ereignis." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Zeitzone für dieses Ereignis. Dies wirkt sich auch auf " #~ "Wiederholungen aus." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the timezone for the start date/time" #~ msgstr "Wählt die Zeitzone für Anfangszeit und -datum." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the timezone for the end date/time" #~ msgstr "Wählt die Zeitzone für Endzeit und -datum." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&End:" #~ msgstr "&Ende:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the end date" #~ msgstr "Legt die Endzeit fest." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the ending date for this event." #~ msgstr "Wählen Sie das Enddatum für dieses Ereignis." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the end time" #~ msgstr "Legen Sie die Endzeit fest." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "T&ime associated" #~ msgstr "&Zeit festgelegt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "S&how time as:" #~ msgstr "&Zeit anzeigen als:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie dieser Zeitraum in Ihrer Frei/Belegt-Liste angezeigt wird." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set this event as Busy or Free time" #~ msgstr "Dieses Ereignis als Beschäftigt oder Freizeit markieren" #~ msgctxt "@item:inlistbox show event as busy time" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Beschäftigt" #~ msgctxt "@item:inlistbox show event as free time" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Frei" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." #~ msgstr "Sie haben auf diese Einladung noch nicht verbindlich geantwortet." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akzeptieren" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Accept the invitation" #~ msgstr "Die Einladung annehmen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Click this button to accept the invitation." #~ msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um die Einladung anzunehmen." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Decline the invitation" #~ msgstr "Einladung ablehnen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Click this button to decline the invitation." #~ msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um die Einladung abzulehnen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration: " #~ msgstr "Dauer: " #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 Day" #~ msgid_plural "%1 Days" #~ msgstr[0] "1 Tag" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 Minute" #~ msgstr[1] "%1 Minuten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end " #~ "dates and times." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Dauer des Ereignisses oder der Aufgabe an. Hierbei werden die " #~ "momentan eingestellten Start- und Endzeiten verwendet." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "From: %1 To: %2 %3" #~ msgstr "Von: %1 Bis: %2 %3" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." #~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Startzeit ein; z. B. „%1“." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Event Entry Validation" #~ msgstr "Prüfung der Ereignis-Eingaben" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." #~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Endezeit ein; z. B. „%1“." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Startdatum ein; z. B. „%1“." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Enddatum ein; z. B. „%1“." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The event ends before it starts.\n" #~ "Please correct dates and times." #~ msgstr "" #~ "Der Termin endet, bevor er beginnt.\n" #~ "Bitte korrigieren Sie Datum/Uhrzeit." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You specified a starting date/time in the past '%1'" #~ msgstr "Sie haben den Startzeitpunkt in der Vergangenheit eingegeben: „%1“" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You specified an ending date/time in the past '%1'" #~ msgstr "Sie haben den Endzeitpunkt in der Vergangenheit angegeben: „%1“" #~ msgctxt "@option unknown alarm type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@option popup reminder dialog" #~ msgid "Reminder Dialog" #~ msgstr "Erinnerungsdialog" #~ msgctxt "@option run application or script" #~ msgid "Application/Script" #~ msgstr "Anwendung/Skript" #~ msgctxt "@option send email reminder" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@option play a sound" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Klang" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the start" #~ msgstr "%1 vor Beginn" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the start" #~ msgstr "%1 nach Beginn" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the end" #~ msgstr "%1 vor Beendigung" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the end" #~ msgstr "%1 nach Beendigung" #~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in days" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 Tag" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in hours" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in minutes" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 Minute" #~ msgstr[1] "%1 Minuten" #~ msgctxt "@item@intable yes, the alarm repeats" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Edit Reminders" #~ msgstr "Erinnerungen bearbeiten" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "before the to-do starts" #~ msgstr "Bevor die Aufgabe beginnt" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "after the to-do starts" #~ msgstr "Nachdem die Aufgabe beginnt" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "before the to-do is due" #~ msgstr "Bevor die Aufgabe fällig wird" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "after the to-do is due" #~ msgstr "Nachdem die Aufgabe fällig wird" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Zeitpunkt der Erinnerung relativ zum Start- oder " #~ "Fälligkeitsdatum" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before " #~ "or after the start or due time." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie wählen, ob die Erinnerung vor Beginn oder nach Fälligkeit " #~ "ausgelöst werden soll." #~ msgctxt "@title:tab general event settings" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Allgemein" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The General tab allows you to set the most common options for the event." #~ msgstr "" #~ "In der Registerkarte „Allgemein“ können Sie die gebräuchlichsten Optionen " #~ "für das Ereignis einstellen." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Attendees" #~ msgstr "&Teilnehmer" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or " #~ "busy during your event." #~ msgstr "" #~ "In der Registerkarte „Frei/Belegt“ können Sie sehen, welche anderen " #~ "Teilnehmer Zeit haben, an diesem Ereignis teilzunehmen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Event" #~ msgstr "Neuer Termin" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You did not modify the event so no counter proposal has been sent to the " #~ "organizer." #~ msgstr "" #~ "Sie haben den Termin nicht geändert, daher wurde kein Gegenvorschlag an " #~ "den Organisator gesendet." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No Changes" #~ msgstr "Keine Änderungen" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "My counter proposal for: %1" #~ msgstr "Mein Gegenvorschlag für: %1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "Ort: %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Scale: " #~ msgstr "Skalierung: " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the Gantt chart zoom level" #~ msgstr "Vergrößerungsstufe der Gantt-Tafel festlegen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select the Gantt chart zoom level from one of the following:'Hour' " #~ "shows a range of several hours,'Day' shows a range of a few days,'Week' shows a range of a few months,and 'Month' shows a range of a " #~ "few years,while 'Automatic' selects the range most appropriate for " #~ "the current event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Vergrößerungsstufe der Gantt-Tafel:„Stunde“ zeigt den " #~ "Inhalt stundenbasiert an,„Tage“, „Wochen“ und „Monate“ in " #~ "dementsprechend größeren Abständen.„Automatisch“ wählt eine " #~ "Vergrößerungsstufe aus, die am besten zur aktuellen Aufgabe bzw. zum " #~ "aktuellen Ereignis passt." #~ msgctxt "@item:inlistbox range in hours" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Stunde" #~ msgctxt "@item:inlistbox range in days" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Tag" #~ msgctxt "@item:inlistbox range in weeks" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Woche" #~ msgctxt "@item:inlistbox range is computed automatically" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "automatisch" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Center on Start" #~ msgstr "Um den Start zentrieren" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Center the Gantt chart on the event start date and time" #~ msgstr "" #~ "Zentriert die Gantt-Tafel um den Starttag und die Startuhrzeit dieses " #~ "Ereignisses." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Click this button to center the Gantt chart on the start time and day of " #~ "this event." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Gantt-Tafel um den Starttag und die " #~ "Startuhrzeit dieses Ereignisses zu zentrieren." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Pick Date" #~ msgstr "Datum aussuchen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Move the event to a date and time when all attendees are available" #~ msgstr "" #~ "Das Ereignis auf einen Zeitpunkt legen, an dem alle Teilnehmer Zeit haben." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Click this button to move the event to a date and time when all the " #~ "attendees have time available in their Free/Busy lists." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um das Ereignis auf einen Zeitpunkt legen, an " #~ "dem alle Teilnehmer Zeit haben." #~ msgctxt "@action:button reload freebusy data" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Neu laden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Reload Free/Busy data for all attendees" #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen aller Teilnehmer neu laden" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will cause the Free/Busy data for all attendees to " #~ "be reloaded from their corresponding servers." #~ msgstr "" #~ "Durch Drücken dieses Knopfes werden die Frei/Belegt-Informationen aller " #~ "Teilnehmer neu von den Servern geladen." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Shows the Free/Busy status of all attendees" #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen aller Teilnehmer anzeigen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Shows the Free/Busy status of all attendees. Double-clicking on an " #~ "attendee's entry in the list will allow you to enter the location of " #~ "their Free/Busy Information." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Frei/Belegt-Informationen aller Teilnehmer an. Nach einem " #~ "Doppelklick auf einen Eintrag können Sie den Speicherort dafür eingeben." #~ msgctxt "@title:column attendee name" #~ msgid "Attendee" #~ msgstr "Teilnehmer" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The meeting already has suitable start/end times." #~ msgstr "Die Besprechung hat bereits passende Beginn- und Endzeiten." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No suitable date found." #~ msgstr "Keinen passenden Termin gefunden." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, " #~ "and %4 have declined." #~ msgstr "" #~ "Von den %1 Teilnehmern haben %2 zugesagt, %3 haben nur vorläufig zugesagt " #~ "und %4 haben abgesagt." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Email Address" #~ msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #~ msgctxt "@option" #~ msgid "" #~ "You are changing the organizer of this event. Since the organizer is also " #~ "attending this event, would you like to change the corresponding attendee " #~ "as well?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind dabei, den Organisator des Termins zu wechseln, der gleichzeitig " #~ "auch Teilnehmer daran ist. Soll auch der Teilnehmer gewechselt werden?" #~ msgid "Edit Free/Busy Location" #~ msgstr "Frei/Belegt-Veröffentlichungsort bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Location of Free/Busy information for %1 %2:" #~ msgstr "" #~ "Ort für Frei/Belegt-Informationen von %1 %2:" #~ msgid "Select Categories" #~ msgstr "Kategorien auswählen" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgid "&Clear Selection" #~ msgstr "Auswahl &aufheben" #~ msgid "&Edit Categories..." #~ msgstr "Kategorien &bearbeiten ..." #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Erinnerungen" #~ msgid "Specify a file containing a sound to play when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine Klangdatei an, die bei einer ausgelösten Erinnerung " #~ "abgespielt werden soll." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Set the reminder trigger time" #~ msgstr "Wählen Sie den Erinnerungs-Zeitpunkt fest" #~ msgid "" #~ "This spinbox allows you to set the reminder trigger time. The time unit " #~ "is set in the combobox immediately adjacent." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Drehregler können Sie den Auslösezeitpunkt der Erinnerung " #~ "einstellen. Die Zeiteinheit wird gleich daneben festgelegt." #~ msgid "Select the reminder trigger time unit" #~ msgstr "Erinnerung mit dieser Zeiteinheit festlegen." #~ msgid "" #~ "This combobox allows you to set the units for the reminder trigger time. " #~ "The trigger time value is set in the spinbox immediately adjacent." #~ msgstr "" #~ "In diesem Kombinationsfeld können Sie die Zeiteinheit zur Auslösung der " #~ "Erinnerung festlegen." #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "Minute(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "Stunde(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgid "Select the reminder trigger relative to the start or end time" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Auslösezeitpunkt der Erinnerung relativ zur Start- oder " #~ "Endzeit" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before " #~ "or after the start or end time." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie wählen, ob die Erinnerung vor oder nach dem Beginn " #~ "ausgelöst werden soll." #~ msgid "before the event starts" #~ msgstr "Bevor das Ereignis beginnt" #~ msgid "after the event starts" #~ msgstr "Nachdem das Ereignis beginnt" #~ msgid "before the event ends" #~ msgstr "Bevor das Ereignis endet" #~ msgid "after the event ends" #~ msgstr "Nachdem das Ereignis endet" #~ msgid "&How often:" #~ msgstr "&Wie oft:" #~ msgid "Select how often the reminder should repeat" #~ msgstr "Legen Sie fest, wie oft die Erinnerung wiederholt werden soll" #~ msgid "" #~ "Use this selector to choose how many times you want the recurring " #~ "reminder to repeat." #~ msgstr "Wählen Sie hier aus, wie oft die Erinnerung wiederholt werden soll." #~ msgid " time(s)" #~ msgstr " mal" #~ msgid "&Interval:" #~ msgstr "&Intervall:" #~ msgid "Set the reminder to repeat" #~ msgstr "Legt eine Erinnerungs-Wiederholung fest" #~ msgid "" #~ "Check this if you want to the reminder to recur on a periodic interval." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit die Erinnerung regelmäßig " #~ "wiederholt wird." #~ msgid "&Repeating:" #~ msgstr "&Wiederholen:" #~ msgid "Select the time between reminder repeats" #~ msgstr "Wählen Sie die Zeit zwischen Erinnerungen" #~ msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Zeit, die zwischen zwei Erinnerungen vergehen soll." #~ msgctxt "@label:spinbox repeat interval expressed in minutes" #~ msgid " Minute(s)" #~ msgstr " Minute(n)" #~ msgctxt "repeat every X minutes" #~ msgid "every " #~ msgstr "alle " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Display optional text when the reminder is triggered" #~ msgstr "Einen optionalen Text anzeigen, wenn die Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to display optional text in a popup notice " #~ "when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird eine Textnachricht als Notiz " #~ "angezeigt, wenn die Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "&Display" #~ msgstr "&Anzeigen" #~ msgid "Play a sound when the reminder is triggered" #~ msgstr "Klang abspielen, wenn eine Erinnerung ausgelöst wird" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to play a sound when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird eine Klangdatei wiedergegeben, " #~ "wenn die Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "&Sound" #~ msgstr "&Klang" #~ msgid "Run an application or script when the reminder is triggered" #~ msgstr "Ein Programm/Skript ausführen, wenn eine Erinnerung ausgelöst wird" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run an application (or script) when the " #~ "reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird ein Programm oder Skript " #~ "ausgeführt, wenn die Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "Application / script" #~ msgstr "Programm / Skript" #~ msgid "Send email when the reminder is triggered" #~ msgstr "Eine E-Mail senden, wenn eine Erinnerung ausgelöst wird" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to send an email message when the reminder " #~ "triggers." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird eine E-Mail gesendet, wenn die " #~ "Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "Send email" #~ msgstr "E-Mail senden" #~ msgid "Display &text:" #~ msgstr "Anzeige&text:" #~ msgid "" #~ "Specify any text you desire to display in the popup notice when the " #~ "reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier einen beliebigen Text ein, der Angezeigt werden soll, wenn " #~ "die Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "Sound &file:" #~ msgstr "Klang&datei:" #~ msgid "" #~ "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use " #~ "when playing a sound when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den angrenzenden Dateiauswahl-Dialog zum Heraussuchen der " #~ "Klangdatei, die beim Auslösen der Erinnerung wiedergegeben werden soll." #~ msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #~ msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #~ msgid "&Application / Script:" #~ msgstr "&Programm / Skript:" #~ msgid "" #~ "Specify a file containing the application to run when the reminder " #~ "triggers" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die ausführbare Programm- bzw. Skriptdatei für die Erinnerung" #~ msgid "" #~ "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use " #~ "when running an application when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den angrenzenden Dateiauswahl-Dialog zum Heraussuchen der " #~ "Programm- bzw. Skriptdatei, die beim Auslösen der Erinnerung ausgeführt " #~ "werden soll." #~ msgid "*.*|All files" #~ msgstr "*.*|Alle Dateien" #~ msgid "Ar&guments:" #~ msgstr "Befehlsar&gumente:" #~ msgid "" #~ "Specify arguments to pass to the application when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Argumente an, die an die Anwendung übergeben werden, wenn " #~ "die Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "" #~ "Enter the application arguments to use when running an application when " #~ "the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Argumente an, die an die Anwendung übergeben werden, wenn " #~ "die Erinnerung ausgelöst wird.." #~ msgid "&Text of the message:" #~ msgstr "Te&xt der Erinnerungsnachricht:" #~ msgid "Specify text of an email message to send when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Legen Sie einen beliebigen Text für die E-Mail-Nachricht fest, die bei " #~ "einer Erinnerung gesendet wird." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enter the text you would like to be in the email message sent when the " #~| "reminder triggers." #~ msgid "" #~ "Enter any text you desire for the email message that will be sent when " #~ "the alarm triggers." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier den Text der E-Mail-Nachricht ein, die beim Auslösen der " #~ "Erinnerung gesendet wird." #~ msgid "" #~ "Enter a list comma-separated addresses to which an email will be sent " #~ "when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier eine durch Kommas getrennte Liste der Empfänger ein, an " #~ "die beim Auslösen der Erinnerung eine E-Mail gesendet wird." #~ msgid "Remove the currently selected reminder" #~ msgstr "Ausgewählte Erinnerung entfernen" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to remove the currently selected reminder. " #~ "Be careful with this option as there is no way to undo this operation." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die ausgewählte Erinnerung zu entfernen. " #~ "Hinweis: Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." #~ msgid "Create a new reminder using the settings specified below" #~ msgstr "" #~ "Eine neue Erinnerung mit den unten angegebenen Einstellungen anlegen" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings " #~ "specified below. You can continue to change the settings as needed." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um eine neue Erinnerung mit den unten " #~ "angegebenen Einstellungen anzulegen. Sie können auch noch weitere " #~ "Einstellungen vornehmen." #~ msgid "Create a new reminder from the currently selected reminder" #~ msgstr "Eine neue Erinnerung basierend auf der ausgewählten anlegen" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings " #~ "stored in the currently selected reminder. You can continue to change the " #~ "settings as needed." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um eine neue Erinnerung basierend auf den " #~ "Einstellungen der ausgewählten Erinnerung anzulegen. Sie können auch noch " #~ "weitere Einstellungen vornehmen." #~ msgid "D&uplicate" #~ msgstr "&Duplizieren" #~ msgid "The list of reminders for this event or to-do" #~ msgstr "Die Liste der Erinnerungen für dieses Ereigniss bzw. die Aufgabe" #~ msgid "" #~ "This area displays a list of all the reminders you have specified for " #~ "this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie eine Liste aller Erinnerungen, die für dieses Ereignis " #~ "oder die Aufgabe eingerichtet sind." #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Zeitabstand" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Wiederholen" #~ msgid "Template Management" #~ msgstr "Vorlagenverwaltung" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Select a template and " #~ "click Apply to apply it to this " #~ "item. Click New to create a new " #~ "template based on the current item settings.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wählen Sie eine Vorlage " #~ "und drücken Sie auf Anwenden, um " #~ "die Vorlage anzuwenden. Drücken Sie auf Neu, um eine neue Vorlage basierend auf den jetzigen " #~ "Einstellungen zu erstellen.

" #~ msgid "The list of managed templates" #~ msgstr "Liste der verwalteten Vorlagen" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the templates you have currently accessible for " #~ "creating new calendar items." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Liste aller Vorlagen, die zur Erstellung neuer " #~ "Kalendereinträge zur Verfügung stehen." #~ msgid "Create a new template from the current settings" #~ msgstr "" #~ "Eine neue Vorlage basierend auf den derzeitigen Einstellungen anlegen." #~ msgid "" #~ "Click on this button to create a new template based on the current " #~ "settings in the editor. You can use this template to quickly add new " #~ "items in the future." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um eine neue Vorlage basieren auf den " #~ "derzeitigen Einstellungen im Ereignis-Editor anzulegen. Diese Vorlage " #~ "können Sie dann später verwenden, um schnell neue Kalender-Einträge mit " #~ "den gleichen Einstellungen zu erstellen." #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgid "Remove the currently selected template" #~ msgstr "Ausgewählte Vorlage entfernen" #~ msgid "" #~ "Clicking this button will permanently remove the selected template from " #~ "your list of managed templates." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die ausgewählte Vorlage dauerhaft zu löschen." #~ msgid "Apply the selected template settings" #~ msgstr "Die Vorlageneinstellungen anwenden" #~ msgid "" #~ "Clicking this button will apply the settings from the selected template " #~ "to the item you are currently editing." #~ msgstr "" #~ "Durch Drücken dieses Knopfes werden die Einstellungen der Vorlage auf den " #~ "aktuellen Kalendereintrag angewendet." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgctxt "incidence category: appointment" #~ msgid "Appointment" #~ msgstr "Termin" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Geschäftlich" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Meeting" #~ msgstr "Besprechung" #~ msgctxt "incidence category: phone call" #~ msgid "Phone Call" #~ msgstr "Telefonanruf" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Schulung" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: official or unofficial observance of religious/" #~ "national/cultural/other significance, often accompanied by celebrations " #~ "or festivities" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Feiertag" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip " #~ "abroad, or simply a pleasure trip away from home" #~ msgid "Vacation" #~ msgstr "Urlaub" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: examples: anniversary of historical or personal " #~ "event; big date; remembrance, etc" #~ msgid "Special Occasion" #~ msgstr "Besonderer Anlass" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persönlich" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: typically associated with leaving home for business, " #~ "and not pleasure" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Reise" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Sonstiges" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Geburtstag" #~ msgid "Showing URL %1" #~ msgstr "Adresse %1 anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Calendar" #~ msgid "text/calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgid "" #~ "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " #~ "sent to these attendees?" #~ msgstr "" #~ "Einige Teilnehmer wurden von diesem Ereignis entfernt. Sollen diese " #~ "Teilnehmer entsprechende Nachrichten zugeschickt bekommen?" #~ msgid "Attendees Removed" #~ msgstr "Teilnehmer entfernt" #~ msgid "Send Messages" #~ msgstr "Nachrichten senden" #~ msgid "Do Not Send" #~ msgstr "Nicht senden" #, fuzzy #~| msgid "Unable to save %1 \"%2\"." #~ msgid "Unable to save changes for incidence %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Speichern von %1 „%2“ nicht möglich." #, fuzzy #~| msgid "Unable to save %1 \"%2\"." #~ msgid "Unable to delete incidence %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Speichern von %1 „%2“ nicht möglich." #, fuzzy #~| msgid "Unable to save %1 \"%2\"." #~ msgid "Unable to save %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Speichern von %1 „%2“ nicht möglich." #~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" #~ msgstr "*.vcs *.ics|Kalenderdateien" #~ msgid "C&opy to Calendar" #~ msgstr "In Kalender k&opieren" #~ msgid "&Move to Calendar" #~ msgstr "In Kalender &verschieben" #~ msgid "Error message: %1" #~ msgstr "Fehlermeldung: %1" #~ msgid "Error while processing an invitation or update." #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Einladung oder Aktualisierung" #~ msgid "" #~ "You changed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees an update message?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Einladung „%1“ geändert.\n" #~ "Möchten Sie den Teilnehmern eine Aktualisierung per E-Mail schicken?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Einladung „%1“ zurückgezogen.\n" #~ "Möchten Sie den Teilnehmern eine Aktualisierung per E-Mail schicken?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Einladung „%1“ zurückgezogen.\n" #~ "Möchten Sie den Teilnehmern eine Aktualisierung per E-Mail schicken?" #~ msgid "" #~ "The event \"%1\" includes other people.\n" #~ "Do you want to email the invitation to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Das Ereignis „%1“ betrifft auch andere Personen. Sollen alle Teilnehmer " #~ "eine Einladung per E-Mail erhalten?" #~ msgid "" #~ "The todo \"%1\" includes other people.\n" #~ "Do you want to email the invitation to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Die Aufgabe „%1“ betrifft auch andere Personen. Sollen alle Teilnehmer " #~ "eine Einladung per E-Mail erhalten?" #~ msgid "" #~ "This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Diese „%1“ betrifft auch andere Personen. Sollen alle Teilnehmer " #~ "diesbezüglich eine E-Mail erhalten?" #~ msgid "Group Scheduling Email" #~ msgstr "Gruppenplanungs-E-Mail" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "E-Mail senden" #~ msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie an den Organisator dieser Aufgabe einen neuen Statusbericht " #~ "senden?" #~ msgid "Send Update" #~ msgstr "Aktualisierung senden" #~ msgid "" #~ "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " #~ "status update to the event organizer?" #~ msgstr "" #~ "Ihr Status als Teilnehmer dieses Ereignisses hat sich geändert. Möchten " #~ "Sie an den Organisator dieses Ereignisses einen neuen Statusbericht " #~ "senden?" #~ msgid "" #~ "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to " #~ "send an updated response to the organizer declining the invitation?" #~ msgstr "" #~ "Sie hatten die Einladung zu diesem Ereignis bereits angenommen. Möchten " #~ "Sie den Organisator per E-Mail darüber informieren, dass Sie die " #~ "Einladung nun ablehnen?" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your " #~ "calendar out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to " #~ "edit it?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind nicht der Organisator dieses Termins. Wenn Sie den Termin " #~ "bearbeiten, ist Ihr Kalender nicht mehr synchron mit dem des " #~ "Organisators. Möchten Sie den Termin wirklich bearbeiten?" #~ msgid "No summary given" #~ msgstr "Keine Zusammenfassung verfügbar" #~ msgid "Counter proposal: %1" #~ msgstr "Gegenvorschlag: %1" #~ msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" #~ msgstr "Vorgeschlagene neue Zeit: %1 – %2" #~ msgid "No running instance of KMail found." #~ msgstr "KMail ist nicht aktiv." #~ msgid "Birthdays" #~ msgstr "Geburtstage" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Rec&urrence" #~ msgstr "&Wiederholung" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit To-do: %1" #~ msgstr "Aufgabe bearbeiten: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Template does not contain a valid to-do." #~ msgstr "Die Vorlage enthält keine gültige Aufgabe." #~ msgctxt "@title:tab general event settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event " #~ "recurs." #~ msgstr "" #~ "In der Registerkarte „Wiederholung“ können Sie einstellen, wie oft sich " #~ "das Ereignis wiederholt." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Event : %1" #~ msgstr "Termin bearbeiten: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The meeting has been moved to\n" #~ "Start: %1\n" #~ "End: %2." #~ msgstr "" #~ "Die Besprechung wurde verschoben:\n" #~ "Beginn: %1\n" #~ "Ende: %2." #~ msgid "&iCalendar..." #~ msgstr "&iCalendar ..." #~ msgid "&vCalendar..." #~ msgstr "&vCalendar ..." #~ msgid "&Month" #~ msgstr "&Monat" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journal" #~ msgid "Added calendar for URL '%1'." #~ msgstr "Kalender für die Adresse „%1“ hinzugefügt." #~ msgid "Unable to create calendar '%1'." #~ msgstr "Anlegen des Kalenders „%1“ nicht möglich." #~ msgid "Could not load calendar." #~ msgstr "Kalender kann nicht geladen werden." #~ msgid "" #~ "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before " #~ "exiting?" #~ msgstr "" #~ "Dieser Kalender wurde geändert. Möchten Sie den Kalender speichern, bevor " #~ "sie das Programm beenden?" #~ msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" #~ msgstr "" #~ "Der Kalender kann nicht gespeichert werden. Möchten Sie trotzdem beenden?" #~ msgid "Unable to exit. Saving still in progress." #~ msgstr "Beenden im Moment nicht möglich. Der Speichervorgang läuft noch." #~ msgid "" #~ "Saving of '%1' failed. Check that the calendar is properly configured.\n" #~ "Ignore problem and save remaining resources or cancel save?" #~ msgstr "" #~ "Das Speichern von „%1“ ist fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie, ob der " #~ "Kalender korrekt eingerichtet ist.\n" #~ "Soll das Problem ignoriert und die restlichen Ressourcen gespeichert " #~ "werden, oder möchten Sie abbrechen?" #~ msgid "Save Error" #~ msgstr "Fehler beim Speichern" #~ msgid "Continue Save" #~ msgstr "Speichern fortsetzen" #~ msgid "Cancel Save" #~ msgstr "Speichern abbrechen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Reminder:" #~ msgstr "Erinnerung:" #~ msgctxt "@title:column email addresses" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "&Day " #~ msgstr "&Tag " #~ msgctxt "" #~ "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short " #~ "version" #~ msgid "&On" #~ msgstr "&Am" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Day #" #~ msgstr "Tag Nr." #~ msgctxt "" #~ "@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version" #~ msgid " of the year" #~ msgstr " des Jahres" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." #~ msgstr "" #~ "Legt die Art der Wiederholung für dieses Ereignis oder diese Aufgabe fest." #~ msgctxt "@item:inlistbox recur daily" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Täglich" #~ msgctxt "@item:inlistbox recur weekly" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Wöchentlich" #~ msgctxt "@item:inlistbox recur monthly" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Monatlich" #~ msgctxt "@item:inlistbox recur yearly" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Jährlich" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recurrence Range..." #~ msgstr "Wiederholungszeitraum ..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Exceptions..." #~ msgstr "Ausnahmen ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Journal: %1" #~ msgstr "Journal bearbeiten: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Template does not contain a valid journal." #~ msgstr "Die Vorlage enthält kein gültiges Journal." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This list shows all the calendars currently known to KOrganizer. Use the " #~ "associated checkboxes to make a calendar active or inactive. Use the " #~ "context menu to add, remove or edit calendars in the list.

Events, " #~ "journal entries and to-dos are retrieved and stored from their respective " #~ "calendars. Calendars can be accessed from groupware servers, local files, " #~ "etc...

If you have more than one active calendar, you will be " #~ "prompted for which calendar to store new items into, unless configured to " #~ "always store to the default calendar.

" #~ msgstr "" #~ "

In dieser Liste sehen Sie alle Kalendertypen, die KOrganizer bekannt " #~ "sind. Mit den Ankreuzfeldern daneben können Sie einen Kalender als " #~ "aktiviert oder deaktiviert markieren. Mit Hilfe des Kontext-Menüs können " #~ "Sie Kalender zur Liste hinzufügen, entfernen oder bearbeiten.

Aus " #~ "diesen Kalender-Ressourcen werden Ereignisse, Journaleinträge und " #~ "Aufgaben geladen bzw. darin gespeichert. Kalenderdaten können bezogen " #~ "werden von Groupware-Servern, aus lokalen Dateien etc ...

Falls Sie " #~ "mehrere aktiver Kalender nutzen, werden Sie beim Anlegen eines neuen " #~ "Ereignisses gefragt, in welchem Kalender dieses abgelegt werden soll (es " #~ "sei denn, Sie haben zu diesem Zweck einen Standard-Kalender festgelegt)." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to add a new calendar to KOrganizer.

Events, journal " #~ "entries and to-dos are retrieved and stored from their respective " #~ "calendars. Calendars can be accessed from groupware servers, local files, " #~ "etc...

If you have more than one active calendar, you will be " #~ "prompted for which calendar to store new items into, unless configured to " #~ "always store to the default calendar.

" #~ msgstr "" #~ "

Drücken Sie diesen Knopf, um KOrganizer einen neuen Kalender " #~ "hinzuzufügen.

Ereignisse, Journaleinträge und Aufgaben werden in " #~ "Kalender-Ressourcen gespeichert und daraus geladen. Es gibt vielerlei " #~ "Arten von Ressourcen: Groupware-Server, lokale Dateien etc ...

Wenn Sie mehr als eine aktive Ressource eingestellt haben, werden je " #~ "nach Konfiguration neue Einträge entweder automatisch zur " #~ "Standardressource hinzugefügt oder Sie werden jedes Mal gefragt, welcher " #~ "Ressource der Eintrag hinzugefügt werden soll.

" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit calendar settings" #~ msgstr "Kalendereinstellungen bearbeiten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to edit the calendar currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die momentan auf der obigen Liste " #~ "ausgewählte Kalender-Ressource zu bearbeiten." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove calendar" #~ msgstr "Kalender entfernen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to delete the calendar currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die momentan auf der obigen Liste " #~ "ausgewählte Kalender-Ressource zu entfernen." #~ msgid "Add Calendar Folder" #~ msgstr "Kalender-Ordner hinzufügen" #~ msgid "Unable to create the calendar folder %1." #~ msgstr "Der Kalender-Ordner kann nicht angelegt werden: %1." #~ msgid "Calendar Configuration" #~ msgstr "Einstellungen für Kalender" #~ msgid "Please select the type of the new calendar:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie den Typ des neuen Kalenders:" #~ msgid "Unable to create a calendar of type %1." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, einen Kalender des Typs %1 zu erzeugen." #~ msgid "%1 calendar" #~ msgstr "%1-Kalender" #~ msgid "You cannot remove your standard calendar." #~ msgstr "Sie können Ihren Standardkalender nicht löschen." #~ msgid "" #~ "Failed to remove the calendar folder %1. Perhaps it is a built-" #~ "in folder which cannot be removed, or maybe the removal of the underlying " #~ "storage folder failed." #~ msgstr "" #~ "Die Unterressource %1 kann nicht entfernt werden. Der Grund " #~ "dafür könnte sein, dass es sich um eine eingebaute Ressource handelt, die " #~ "nicht entfernt werden kann, oder dass das Löschen des zugrunde liegenden " #~ "Speicherordners fehlgeschlagen ist." #~ msgid "Rename Calendar Folder" #~ msgstr "Kalender-Ordner umbenennen" #~ msgid "Please enter a new name for the calendar folder" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für Kalender-Ordner ein" #~ msgid "Cannot edit the calendar folder %1." #~ msgstr "" #~ "Der Kalender-Ordner kann nicht bearbeitet werden: %1." #~ msgctxt "reload the resource" #~ msgid "Re&load" #~ msgstr "&Neu laden" #~ msgctxt "save the resource" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "S&peichern" #~ msgid "Show &Info" #~ msgstr "&Info anzeigen" #~ msgid "&Disable Color" #~ msgstr "&Farben ausschalten" #~ msgid "&Add Calendar Folder..." #~ msgstr "Kalender-Ordner &hinzufügen ..." #~ msgid "No calendars found, event cannot be added." #~ msgstr "" #~ "Keine Kalender gefunden, das Ereignis kann nicht hinzugefügt werden." #~ msgid "" #~ "

No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it " #~ "in KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.

Contact your system administrator for the exact URL and the account " #~ "details.

" #~ msgstr "" #~ "

Keine Adresse für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen " #~ "angegeben. Bitte geben Sie eine bei den Einstellungen von KOrganizer in " #~ "der Seite „Frei/Belegt“ an.

Fragen Sie Ihren Systemadministrator " #~ "nach der genauen Adresse und den Zugangsdaten.

" #~ msgid "No Free/Busy Upload URL" #~ msgstr "Keine Adresse zur Veröffentlichung von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "The target URL '%1' provided is invalid." #~ msgstr "Die angegebene Zieladresse „%1“ ist ungültig" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Ungültige Adresse" #~ msgid "" #~ "

The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. " #~ "There might be a problem with the access rights, or you specified an " #~ "incorrect URL. The system said: %2.

Please check the URL " #~ "or contact your system administrator.

" #~ msgstr "" #~ "

Ihre Frei/Belegt-Informationen lassen sich nicht zur Adresse „%1“ " #~ "hochladen. Es könnte ein Problem mit den Zugriffsrechten geben, oder Sie " #~ "haben vielleicht eine falsche URL eingegeben. Die Systemnachricht lautet: " #~ "%2.

Bitte überprüfen Sie die Adresse oder wenden Sie sich " #~ "an Ihren Systemadministrator.

" #~ msgid "Specify a list of addresses to send email when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier eine Empfängerliste ein für die Erinnerung per E-Mail." #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Mail-Programm" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgid "" #~ "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport " #~ "is used for groupware functionality." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um KMail zum Versenden von E-Mails zu verwenden. " #~ "Mailversand wird für die Groupware-Funktionalität benötigt." #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "" #~ "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail " #~ "transport is used for groupware functionality. Please check if you have " #~ "sendmail installed before selecting this option." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um Sendmail zum Versenden von Mails zu " #~ "verwenden. Mailversand wird für die Groupware-Funktionalität benötigt. " #~ "Bitte stellen Sie vor dem Auswählen dieser Option sicher, dass Sendmail " #~ "auf Ihrem Rechner installiert ist." #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "" #~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have " #~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound " #~ "to your characters Bereshit" #~ msgstr "" #~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have " #~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound " #~ "to your characters Bereshit" #~ msgctxt "incidence type is event" #~ msgid "event" #~ msgstr "Ereignis" #~ msgctxt "incidence type is to-do/task" #~ msgid "task" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "incidence type is journal" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "Journaleintrag" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column reminder date/time" #~| msgid "Reminder Date/Time" #~ msgctxt "@title:column reminder date/time" #~ msgid "Reminder Time" #~ msgstr "Erinnerungsdatum/-zeitpunkt" #, fuzzy #~| msgid "Default time for reminders" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The date/time of the reminder" #~ msgstr "Standard-Erinnerungszeit" #, fuzzy #~| msgctxt "weekOfYear (year)" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "%1 (%2 years)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "&Timespan" #~ msgstr "&Zeitspanne" #~ msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." #~ msgstr "Dieses Plugin kann die Zeitspanne als Gantt-Diagramm darstellen." #~ msgid "Timespan View Plugin" #~ msgstr "Plugin für Zeitspannenanzeige" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgid "Center View" #~ msgstr "Zentrierte Anzeige" #~ msgid "Counter-Event Viewer" #~ msgstr "Anzeige für Gegenvorschläge" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akzeptieren" #~ msgctxt "@title:column reminder date/time" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Erinnerung" #~ msgctxt "@title:column trigger date/time" #~ msgid "Trigger" #~ msgstr "Auslöser" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Bestätigen" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event, but you were supposed to attend. " #~ "Do you really want to delete it and notify the organizer?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind nicht der Organisator dieses Termins, aber Ihre Anwesenheit wird " #~ "erwartet. Möchten Sie den Termin wirklich löschen und den Organisator " #~ "darüber in Kenntnis setzen?" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuten" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Stunden" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Tage" #~ msgid "Before the Start" #~ msgstr "vor dem Start" #~ msgid "After the Start" #~ msgstr "nach dem Start" #~ msgid "Before the End" #~ msgstr "vor dem Ende" #~ msgid "After the End" #~ msgstr "nach dem Ende" #~ msgid "&Display reminder" #~ msgstr "Erinnerung an&zeigen" #~ msgid "Reminder &text:" #~ msgstr "Erinnerungste&xt:" #~ msgid "Could not upload file." #~ msgstr "Der Kalender kann nicht hochgeladen werden." #~ msgid "KOrganizer Timezone Test" #~ msgstr "KOrganizer Zeitzonen-Prüfung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Time zone:" #~ msgstr "Zeitzone:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select your time zone from the list of locations on this drop down box. " #~ "If your city is not listed, select one which shares the same time zone. " #~ "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Ihre Zeitzone aus der Liste aus. Falls Ihre Stadt in der Liste " #~ "nicht vorkommt, wählen Sie bitte eine andere, die in derselben Zeitzone " #~ "liegt. In KOrganizer wird eine eventuelle Sommerzeitanpassung automatisch " #~ "durchgeführt." #~ msgctxt "@item:inlistbox unknown timezone" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@item:inlistbox no timezone selected" #~ msgid "[No selection]" #~ msgstr "[keine Auswahl]" #~ msgid "&Journal entries" #~ msgstr "&Journaleinträge" #~ msgid "E&vents have to be completely included" #~ msgstr "Ereignisse müssen &komplett enthalten sein" #~ msgid "Find Events" #~ msgstr "Termine suchen" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." #~ msgstr "Das Element „%1“ wird dauerhaft gelöscht." #~ msgid "This item will be permanently deleted." #~ msgstr "Dieses Element wird dauerhaft gelöscht." #~ msgid "Delete Confirmation" #~ msgstr "Löschen bestätigen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This journal entry will be permanently deleted." #~ msgstr "Dieser Journal-Eintrag wird dauerhaft gelöscht." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This item will be permanently deleted." #~ msgstr "Dieses Element wird dauerhaft gelöscht." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select here resource you want to modify. You can change the selected " #~ "resource color using the button below." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier aus, welche Ressource Sie ändern möchten. Sie können die " #~ "ausgewählte Ressource dann mit dem darunterliegenden Knopf bearbeiten." #~ msgid "Show Resource View" #~ msgstr "Ressourcenansicht anzeigen" #~ msgid "Add Subresource" #~ msgstr "Unterressource hinzufügen" #~ msgid "Please enter a name for the new subresource" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Unterressource ein" #~ msgid "Unable to create subresource %1." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Unterressource %1 zu erzeugen." #~ msgid "Resource Configuration" #~ msgstr "Einstellung der Ressource" #~ msgid "%1 resource" #~ msgstr "%1 Ressource" #~ msgid "Rename Subresource" #~ msgstr "Unterressource umbenennen" #, fuzzy #~| msgid "Add Subresource" #~ msgid "&Add Resource..." #~ msgstr "Unterressource hinzufügen" #~ msgid "Resource Colors" #~ msgstr "Farben für Ressourcen" #, fuzzy #~| msgid "Add Subresource" #~ msgid "&Add Subresource..." #~ msgstr "Unterressource hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Import the given calendars as new resources into the default calendar" #~ msgstr "" #~ "Importiert den angegebenen Kalender als neue Ressource in den " #~ "Standardkalender" #~ msgid "Print &Year:" #~ msgstr "&Jahr ausdrucken:" #, fuzzy #~| msgid "To-dos use category colors" #~ msgid "No (unset) category color" #~ msgstr "Aufgaben in Kategorienfarben anzeigen" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu remove the attachment" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The item labeled \"%1\" will be permanently deleted." #~ msgstr "Das Element „%1“ wird dauerhaft gelöscht." #~ msgid "" #~ "Display to-dos as list rather than as tree\n" #~ "(i.e. without parental relationship displayed)" #~ msgstr "" #~ "Zeigt Aufgaben als flache Liste statt als Baum an\n" #~ "(d. h. es werden keine Aufgaben-Beziehungen angezeigt)" #~ msgctxt "@item delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 Minute" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5 minutes" #~ msgstr "5 Minuten" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 Minuten" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 Minuten" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 Minuten" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Scheduler Mail Client" #~ msgstr "Planer - E-Mail-Programm" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Mail client" #~ msgstr "E-Mail-Programm" #~ msgid "Please specify a summary." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Zusammenfassung an." #~ msgctxt "Journal for DATE" #~ msgid "Journal for %1" #~ msgstr "Journal für %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The following events or to-dos triggered reminders:" #~ msgstr "Die folgenden Ereignisse/Aufgaben haben eine Erinnerung ausgelöst:" #~ msgctxt "@title:column reminder summary" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Zusammenfassung" #~ msgid "Default Reminder Time" #~ msgstr "Standardzeit für Erinnerungen" #~ msgid "" #~ "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einstellen, welche Höhe eine Stunde in der " #~ "Planungsansicht haben soll." #~ msgid "Show to-dos in day, week and month views" #~ msgstr "Aufgaben in der Tages-, Wochen, und Monatsansicht anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This " #~ "is helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." #~ msgstr "" #~ "Diese Option legt fest, ob Ihre Aufgaben in den Tages-, Wochen- und " #~ "Monatsansichten angezeigt werden sollen. Das ist sinnvoll, wenn viele " #~ "(wiederkehrende) Aufgaben vorliegen." #~ msgid "Colors used in agenda view" #~ msgstr "Farben für die Tagesansicht" #~ msgid "Month view uses category colors" #~ msgstr "Monatsansicht benutzt die zu den Kategorien gehörenden Farben" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Option auswählen, werden bei Ereignissen in der " #~ "Monatsansicht die Kategoriefarben verwendet." #~ msgid "Month view uses resource colors" #~ msgstr "Monatsansicht benutzt Ressourcenfarben" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Option auswählen, werden bei Ereignissen in der " #~ "Monatsansicht die Ressourcenfarben verwendet." #~ msgctxt "addressee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "addressee email" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "addressee name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Select &Addressee..." #~ msgstr "&Adressaten auswählen ..." #~ msgid "" #~ "Select a template and click Apply Template to apply it to the " #~ "current event or task. Click New to create a new template based on " #~ "the current event or task." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Vorlage aus und klicken Sie Vorlage anwenden, um " #~ "sie auf die aktuelle Aufgabe oder das aktuelle Ereignis anzuwenden. " #~ "Klicken Sie auf Neu, um eine neue Vorlage basierend auf der " #~ "aktuellen Aufgabe bzw. dem aktuellen Ereignis zu erstellen." #~ msgid "Apply Template" #~ msgstr "Vorlage anwenden" #~ msgid "2008-07-14" #~ msgstr "14.07.2008" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Hinzufügen ..." #~ msgctxt "Summary - date" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Upload &Hot New Stuff..." #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ &hochladen ..." #~ msgid "" #~ "Select the default event color here. The default event color will be used " #~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a " #~ "separate color for each event category below." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Standardfarbe für Ereignisse aus. Diese Farbe wird " #~ "bei den Ereigniskategorien in der Tagesansicht verwendet. Beachten Sie " #~ "bitte, dass Sie für einzelne Kategorien weiter unten besondere Farben " #~ "zuweisen können." #~ msgctxt "@info delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Filter: " #~ msgstr "Filter: " #~ msgid "categories-view" #~ msgstr "Kategorien-Ansicht" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Feiertag" #, fuzzy #~| msgid "Show only selected" #~ msgid "Show timezone selectors" #~ msgstr "Nur aus&gewählte anzeigen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "Passend verkleinern" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the " #~ "event on it." #~ msgstr "" #~ "Verändert die Skalierung der Gantt-Tafel, so dass die gesamte Dauer des " #~ "Ereignisses sichtbar ist." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Wochentag, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen " #~ "soll." #~ msgid "Cannot write archive to final destination." #~ msgstr "" #~ "Die Archivdatei kann nicht auf endgültiger Position gespeichert werden." #~ msgid "2006-09-28" #~ msgstr "28.09.2006" #~ msgid "Attendees:" #~ msgstr "Teilnehmer:" #~ msgid "" #~ "

...that you can import birthdays from your address book? There is a " #~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is " #~ "even possible to set a reminder for each event.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie Geburtstage aus Ihrem Adressbuch importieren können? Es " #~ "gibt eine Ressourceneinstellung, die die Geburtstage Ihres Adressbuches " #~ "mit dem Kalender verbindet. Sie können sich sogar an die Geburtstage " #~ "erinnern lassen.\n" #~ "

\n" #~ msgid "&New Month View" #~ msgstr "&Neue Monatsansicht" #~ msgctxt "@info alarm offset specified in days" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 Tag" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgctxt "@info alarm offset specified in hours" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgctxt "@info alarm offset specified in minutes" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 Minute" #~ msgstr[1] "%1 Minuten" #~ msgid "Calendar: %1" #~ msgstr "Kalender: %1" #~ msgid "Bold text" #~ msgstr "Text Fett" #~ msgid "Italicize text" #~ msgstr "Text Kursiv" #~ msgid "Underline text" #~ msgstr "Text unterstreichen" #~ msgid "Strike-through text" #~ msgstr "Text durchgestrichen" #~ msgid "Left-justify text" #~ msgstr "Text linksbündig" #~ msgid "Center text" #~ msgstr "Text zentriert" #~ msgid "Right-justify text" #~ msgstr "Text rechtsbündig" #~ msgid "Unordered-list item" #~ msgstr "Element einer unsortierten Liste" #~ msgid "Ordered-list item" #~ msgstr "Element einer sortierten Liste" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select from which region you want to use the holidays here. Defined " #~ "holidays are shown as non-working days in the date navigator, the agenda " #~ "view, etc." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einstellen, aus welcher Region Feiertage angezeigt werden " #~ "sollen. Für diese Region geltende Feiertage werden als arbeitsfreie Tage " #~ "im Datumsnavigator, der Tagesansicht, etc. angezeigt." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter the default reminder time here." #~ msgstr "Geben Sie hier die Standardzeit für Benachrichtigungen ein." #~ msgid "Use split list views in full-size todo list" #~ msgstr "Geteilte Listenansicht für die Aufgabenliste verwenden" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this box in order to have tasks being split into three different " #~| "list views: One for tasks you need to work one, one for tasks you want " #~| "others to work in, and one for all other tasks." #~ msgid "" #~ "Check this box in order to have tasks being split into three different " #~ "list views: One for tasks you need to work on, one for tasks you want " #~ "others to work on, and one for all other tasks." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Aufgaben in drei verschiedenen " #~ "Listen angezeigt werden sollen: Eine für Aufgaben, die Sie selbst " #~ "erledigen müssen, eine für Aufgaben, die andere bearbeiten sollen, und " #~ "eine für alle anderen Aufgaben." #~ msgid "&New To-do..." #~ msgstr "&Neue Aufgabe ..." #, fuzzy #~| msgid "Reminders Enabled" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Reminders Enabled" #~ msgstr "Erinnerungen eingeschaltet" #, fuzzy #~| msgid "Reminder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Erinnerung" #, fuzzy #~| msgctxt "@label to-do due date" #~| msgid "Due" #~ msgctxt "@title:column reminder due date/time" #~ msgid "Due" #~ msgstr "Bis" #~ msgid "Sort Id" #~ msgstr "Kennung" #~ msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." #~ msgstr "" #~ "Die übergeordnete Aufgabe kann nicht geändert werden, da kein exklusiver " #~ "Zugriff auf die Aufgabe möglich ist." #~ msgid "" #~ "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, neue Teilnehmer zu der Aufgabe hinzuzufügen, da " #~ "kein exklusiver Zugriff auf die Aufgabe möglich ist." #~ msgctxt "delete completed to-dos" #~ msgid "&Purge Completed" #~ msgstr "Erledigte &löschen" #~ msgid "Tasks I have to work on:" #~ msgstr "Aufgaben, die ich selbst erledigen muss:" #~ msgid "Tasks I want others to work on:" #~ msgstr "Aufgaben, die andere erledigen sollen:" #~ msgid "Other tasks I am watching:" #~ msgstr "Andere Aufgaben, die ich beobachte:" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgctxt "@action:button add a new attendee" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neuer Teilnehmer" #~ msgctxt "@action:button remove this attendee" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgid "&Templates..." #~ msgstr "&Vorlagen ..." #~ msgid "" #~ "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, " #~ "and other items associated with this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Die Karteikarte „Anhänge“ ermöglicht es Ihnen, Dateien, Kontakte und " #~ "andere zu diesem Ereignis oder dieser Aufgabe gehörende Objekte " #~ "hinzuzufügen bzw. zu entfernen." #~ msgid "&Remove..." #~ msgstr "&Entfernen ..." #~ msgid "Agenda view uses resource colors" #~ msgstr "Ressourcenfarbe in der Tagesansicht benutzen" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Option auswählen, werden bei Ereignissen in der " #~ "Tagesansicht die Ressourcenfarben verwendet." #~ msgid "2007-11-30" #~ msgstr "30.11.2007" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Eigenschaften ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Zeigt einen Dialog an, mit dem der oben ausgewählte Anhang bearbeitet " #~ "werden kann." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Show" #~ msgstr "An&zeigen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is " #~ "associated with it in your KDE preferences." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den oben ausgewählten Anhang mit der Anwendung, die mit diesem " #~ "Dateityp verknüpft ist." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Free/Busy" #~ msgstr "&Frei/Belegt" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Funktion" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "RSVP" #~ msgstr "uAwg" #~ msgctxt "no icon, so use the html tag" #~ msgid "ul" #~ msgstr "ul" #~ msgctxt "no icon, so use the html tag" #~ msgid "ol" #~ msgstr "ol" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "Example: 5 hours (80%)" #~ msgid "%1 hours (" #~ msgstr "%1 Stunden (" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Besitzer:" #~ msgid "Owner: " #~ msgstr "Besitzer: " #~ msgid "Go to &Today" #~ msgstr "Gehe zu &Heute" #~ msgid "Go &Forward" #~ msgstr "Gehe &Vorwärts" #~ msgid "Print Calendar" #~ msgstr "Kalender drucken" #~ msgid "&List" #~ msgstr "&Auflisten" #, fuzzy #~| msgid "Center View" #~ msgid "&Timeline View" #~ msgstr "Zentrierte Anzeige" #, fuzzy #~| msgid "Center View" #~ msgid "&Timespent View" #~ msgstr "Zentrierte Anzeige" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Vorheriges Jahr" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Vorheriger Monat" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Nächster Monat" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #~ msgid "Co-Maintainer" #~ msgstr "Co-Betreuer" #~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files" #~ msgstr "*.wav|Wave-Dateien\\n*.mp3|MP3-Dateien\\n*.*|Alle Dateien" #~ msgid "" #~ "It's possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this " #~ "time range. The start time should be defined with the Start time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten " #~ "Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie das Ende dieser " #~ "Zeitspanne einstellen. Der Beginn sollte mit der Option Startdatum " #~ "angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen " #~ "automatisch geändert werden, wenn Sie die Option Zeitspanne ausweiten, " #~ "um alle Ereignisse aufzunehmen aktivieren." #~ msgid "" #~ "It's possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this " #~ "time range. The end time should be defined with the End time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten " #~ "Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie den Beginn dieser " #~ "Zeitspanne einstellen. Das Ende sollte mit der Option Enddatum " #~ "angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen " #~ "automatisch geändert werden, wenn Sie die Option Zeitspanne ausweiten, " #~ "um alle Ereignisse aufzunehmen aktivieren." #, fuzzy #~| msgid "Go &Forward" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Gehe &Vorwärts" #~ msgid "&Title: " #~ msgstr "&Titel: " #~ msgid "Ti&me: " #~ msgstr "&Zeit: " #~ msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob diesem Journaleintrag auch eine genaue Zeit zugeordnet ist" #, fuzzy #~ msgid "Sets the time associated with this journal entry" #~ msgstr "Legt den Zeitpunkt, der diesem Journaleintrag zugeordnet ist, fest." #~ msgid "[Add Journal Entry]" #~ msgstr "[Journaleintrag hinzufügen]" #~ msgid "Show &Resource Buttons" #~ msgstr "&Ressourcenknöpfe anzeigen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libkaddressbookgrantlee.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libkaddressbookgrantlee.po (revision 1547278) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libkaddressbookgrantlee.po (revision 1547279) @@ -1,118 +1,118 @@ -# Burkhard Lück , 2013, 2014. +# Burkhard Lück , 2013, 2014, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-16 07:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-08-03 16:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 14:22+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: contactobject/contactgrantleewrapper.cpp:43 #, kde-format msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: contactobject/contactgrantleewrapper.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "The wedding anniversary of a contact" #| msgid "Anniversary" msgid "Anniversary" msgstr "Jahrestag" #: contactobject/contactgrantleewrapper.cpp:53 #, kde-format msgid "Assistant's Name" msgstr "Name des Assistenten" #: contactobject/contactgrantleewrapper.cpp:58 #, kde-format msgid "Manager's Name" msgstr "Name des Managers" #: contactobject/contactgrantleewrapper.cpp:63 #, kde-format msgid "Office" msgstr "Büro" #: contactobject/contactgrantleewrapper.cpp:68 #, kde-format msgid "Profession" msgstr "Beruf" #: contactobject/contactgrantleewrapper.cpp:73 #, kde-format msgid "Partner's Name" msgstr "Name des Partners" #: formatter/grantleecontactformatter.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Boolean value" msgid "yes" msgstr "Ja" #: formatter/grantleecontactformatter.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Boolean value" msgid "no" msgstr "Nein" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Geburtstag" #~ msgctxt "The wedding anniversary of a contact" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Jahrestag" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-Mails" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Webseite" #~ msgid "Blog Feed" #~ msgstr "Blog-Quelle" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Anmerkung" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Abteilung" #~ msgid "IM Address" #~ msgstr "IM-Adresse" #~ msgid "Latitude" #~ msgstr "Breitengrad" #~ msgid "Longitude" #~ msgstr "Längengrad" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organization" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgctxt "" #~ "@title:row label for an Instant Messaging address, %1 is I18Ned protocol " #~ "name" #~ msgid "IM (%1)" #~ msgstr "IM (%1)" #~ msgid "(One year old)" #~ msgid_plural "(%1 years old)" #~ msgstr[0] "(Ein Jahr alt)" #~ msgstr[1] "(%1 Jahre alt)" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libkgapi_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libkgapi_qt.po (revision 1547278) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libkgapi_qt.po (revision 1547279) @@ -1,549 +1,542 @@ # Frederik Schwarzer , 2012, 2016, 2018. -# Burkhard Lück , 2012, 2014, 2015, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2012, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Frank Steinmetzger , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-23 01:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-24 21:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 14:23+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: src/blogger/blogfetchjob.cpp:100 msgctxt "KGAPI2::Blogger::BlogFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/blogger/commentapprovejob.cpp:103 msgctxt "KGAPI2::Blogger::CommentApproveJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/blogger/commentdeletecontentjob.cpp:91 msgctxt "KGAPI2::Blogger::CommentDeleteContentJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/blogger/commentfetchjob.cpp:189 msgctxt "KGAPI2::Blogger::CommentFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/blogger/pagecreatejob.cpp:76 msgctxt "KGAPI2::Blogger::PageCreateJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/blogger/pagefetchjob.cpp:134 msgctxt "KGAPI2::Blogger::PageFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/blogger/pagemodifyjob.cpp:76 msgctxt "KGAPI2::Blogger::PageModifyJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/blogger/postcreatejob.cpp:88 msgctxt "KGAPI2::Blogger::PostCreateJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/blogger/postfetchjob.cpp:213 msgctxt "KGAPI2::Blogger::PostFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/blogger/postmodifyjob.cpp:75 msgctxt "KGAPI2::Blogger::PostModifyJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/blogger/postpublishjob.cpp:145 msgctxt "KGAPI2::Blogger::PostPublishJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/blogger/postsearchjob.cpp:108 msgctxt "KGAPI2::Blogger::PostSearchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/calendar/calendarcreatejob.cpp:95 msgctxt "KGAPI2::CalendarCreateJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/calendar/calendarfetchjob.cpp:116 msgctxt "KGAPI2::CalendarFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/calendar/calendarmodifyjob.cpp:94 msgctxt "KGAPI2::CalendarModifyJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/calendar/eventcreatejob.cpp:111 msgctxt "KGAPI2::EventCreateJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/calendar/eventfetchjob.cpp:215 msgctxt "KGAPI2::EventFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/calendar/eventmodifyjob.cpp:110 msgctxt "KGAPI2::EventModifyJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/calendar/eventmovejob.cpp:149 msgctxt "KGAPI2::EventMoveJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/calendar/freebusyqueryjob.cpp:124 msgctxt "KGAPI2::FreeBusyQueryJob|" msgid "FreeBusy information is not available" msgstr "Frei/Belegt-Informationen sind nicht verfügbar" #: src/calendar/freebusyqueryjob.cpp:137 msgctxt "KGAPI2::FreeBusyQueryJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/contacts/contactcreatejob.cpp:149 msgctxt "KGAPI2::ContactCreateJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/contacts/contactmodifyjob.cpp:164 msgctxt "KGAPI2::ContactModifyJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/contacts/contactsgroupcreatejob.cpp:105 msgctxt "KGAPI2::ContactsGroupCreateJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/contacts/contactsgroupfetchjob.cpp:114 msgctxt "KGAPI2::ContactsGroupFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/contacts/contactsgroupmodifyjob.cpp:107 msgctxt "KGAPI2::ContactsGroupModifyJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/core/accountinfo/accountinfofetchjob.cpp:75 msgctxt "KGAPI2::AccountInfoFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/core/accountmanager.cpp:105 msgctxt "KGAPI2::AccountManager|" msgid "Failed to authenticate additional scopes" msgstr "" #: src/core/accountmanager.cpp:225 src/core/accountmanager.cpp:265 #: src/core/accountmanager.cpp:291 #, fuzzy #| msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|" #| msgid "Failed to obtain token." msgctxt "KGAPI2::AccountManager|" msgid "Failed to open account store" msgstr "Schlüssel konnte nicht ermittelt werden." #: src/core/authjob.cpp:182 msgctxt "KGAPI2::AuthJob|" msgid "Failed to parse newly fetched tokens" msgstr "Neu geladene Schlüssel können nicht eingelesen werden" #: src/core/authjob.cpp:229 msgctxt "KGAPI2::AuthJob|" msgid "Account name is empty" msgstr "Zugangsname ist leer" #: src/core/authjob.cpp:252 msgctxt "KGAPI2::AuthJob|" msgid "Authentication canceled" msgstr "Authentifizierung abgebrochen" #: src/core/job.cpp:198 msgctxt "KGAPI2::Job|" msgid "Bad request." msgstr "Fehlerhafte Anfrage." #: src/core/job.cpp:205 msgctxt "KGAPI2::Job|" msgid "Invalid authentication." msgstr "Ungültige Authentifizierung." #: src/core/job.cpp:213 #, qt-format msgctxt "KGAPI2::Job|" msgid "" "Requested resource is forbidden.\n" "\n" "Google replied '%1'" msgstr "" "Angeforderte Ressource ist verboten.\n" "\n" "Die Antwort von Google lautet „%1“" #: src/core/job.cpp:222 #, qt-format msgctxt "KGAPI2::Job|" msgid "" "Requested resource does not exist.\n" "\n" "Google replied '%1'" msgstr "" "Angeforderte Ressource existiert nicht.\n" "\n" "Die Antwort von Google lautet „%1“" #: src/core/job.cpp:237 #, qt-format msgctxt "KGAPI2::Job|" msgid "" "Conflict. Remote resource is newer than local.\n" "\n" "Google replied '%1'" msgstr "" "Konflikt. Fremde Ressource ist neuer als die lokale.\n" "\n" "Die Antwort von Google lautet „%1“" #: src/core/job.cpp:246 #, qt-format msgctxt "KGAPI2::Job|" msgid "" "Requested resource does not exist anymore.\n" "\n" "Google replied '%1'" msgstr "" "Angeforderte Ressource existiert nicht mehr.\n" "\n" "Die Antwort von Google lautet „%1“" #: src/core/job.cpp:255 #, qt-format msgctxt "KGAPI2::Job|" msgid "" "Internal server error. Try again later.\n" "\n" "Google replied '%1'" msgstr "" "Interner Serverfehler. Versuchen Sie es später erneut.\n" "\n" "Die Antwort von Google lautet „%1“" #: src/core/job.cpp:272 #, qt-format msgctxt "KGAPI2::Job|" msgid "" "Maximum quota exceeded. Try again later.\n" "\n" "Google replied '%1'" msgstr "" "Speicherplatzkontingent ausgeschöpft. Versuchen Sie es später erneut.\n" "\n" "Die Antwort von Google lautet „%1“" #: src/core/job.cpp:293 #, qt-format msgctxt "KGAPI2::Job|" msgid "" "Unknown error.\n" "\n" "Google replied '%1'" msgstr "" "Unbekannter Fehler\n" "\n" "Die Antwort von Google lautet „%1“" #: src/core/private/newtokensfetchjob.cpp:131 msgctxt "KGAPI2::NewTokensFetchJob|" msgid "Failed to parse server response." msgstr "Die Antwort des Servers kann nicht eingelesen werden." #: src/core/ui/authwidget.cpp:99 msgctxt "KGAPI2::AuthWidget|" msgid "Invalid account" msgstr "Ungültiger Zugang" #: src/core/ui/authwidget.cpp:103 msgctxt "KGAPI2::AuthWidget|" msgid "No scopes to authenticate for" msgstr "Kein Gültigkeitsbereich zur Authentifizierung" #: src/core/ui/authwidget.cpp:115 msgctxt "KGAPI2::AuthWidget|" msgid "Could not start oauth http server" msgstr "Oauth-HTTP-Server kan nicht gestartet werden" #: src/core/ui/authwidget_p.cpp:131 msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|" msgid "Authorizing token. This should take just a moment..." msgstr "" "Schlüssel wird authentifiziert. Dies sollte nur einen Moment dauern ..." #: src/core/ui/authwidget_p.cpp:288 #, qt-format msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|" msgid "Error receiving response: %1" msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort: %1" #: src/core/ui/authwidget_p.cpp:310 #, fuzzy #| msgid "The account is invalid." msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|" msgid "Token response invalid" msgstr "Das Konto ist ungültig." #: src/core/ui/authwidget_p.cpp:325 msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|" msgid "Could not extract token from HTTP answer" msgstr "" #: src/drive/aboutfetchjob.cpp:139 msgctxt "KGAPI2::Drive::AboutFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/drive/appfetchjob.cpp:90 msgctxt "KGAPI2::Drive::AppFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/drive/changefetchjob.cpp:213 msgctxt "KGAPI2::Drive::ChangeFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/drive/childreferencecreatejob.cpp:153 msgctxt "KGAPI2::Drive::ChildReferenceCreateJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/drive/childreferencefetchjob.cpp:107 msgctxt "KGAPI2::Drive::ChildReferenceFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/drive/drivescreatejob.cpp:125 -#, fuzzy #| msgctxt "KGAPI2::Blogger::BlogFetchJob|" #| msgid "Invalid response content type" msgctxt "KGAPI2::Drive::DrivesCreateJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/drive/drivesfetchjob.cpp:174 -#, fuzzy #| msgctxt "KGAPI2::Blogger::BlogFetchJob|" #| msgid "Invalid response content type" msgctxt "KGAPI2::Drive::DrivesFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/drive/driveshidejob.cpp:112 -#, fuzzy #| msgctxt "KGAPI2::Blogger::BlogFetchJob|" #| msgid "Invalid response content type" msgctxt "KGAPI2::Drive::DrivesHideJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/drive/drivesmodifyjob.cpp:133 -#, fuzzy #| msgctxt "KGAPI2::Blogger::BlogFetchJob|" #| msgid "Invalid response content type" msgctxt "KGAPI2::Drive::DrivesModifyJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/drive/fileabstractmodifyjob.cpp:145 msgctxt "KGAPI2::Drive::FileAbstractModifyJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/drive/fileabstractuploadjob.cpp:333 msgctxt "KGAPI2::Drive::FileAbstractUploadJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/drive/filecopyjob.cpp:152 msgctxt "KGAPI2::Drive::FileCopyJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/drive/filefetchjob.cpp:272 msgctxt "KGAPI2::Drive::FileFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/drive/parentreferencecreatejob.cpp:153 msgctxt "KGAPI2::Drive::ParentReferenceCreateJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/drive/parentreferencefetchjob.cpp:96 msgctxt "KGAPI2::Drive::ParentReferenceFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/drive/permissioncreatejob.cpp:130 msgctxt "KGAPI2::Drive::PermissionCreateJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/drive/permissionfetchjob.cpp:137 msgctxt "KGAPI2::Drive::PermissionFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/drive/permissionmodifyjob.cpp:130 msgctxt "KGAPI2::Drive::PermissionModifyJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/drive/revisionfetchjob.cpp:95 msgctxt "KGAPI2::Drive::RevisionFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/drive/revisionmodifyjob.cpp:111 msgctxt "KGAPI2::Drive::RevisionModifyJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/drive/teamdrivecreatejob.cpp:125 -#, fuzzy #| msgctxt "KGAPI2::Blogger::BlogFetchJob|" #| msgid "Invalid response content type" msgctxt "KGAPI2::Drive::TeamdriveCreateJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/drive/teamdrivefetchjob.cpp:175 -#, fuzzy #| msgctxt "KGAPI2::Blogger::BlogFetchJob|" #| msgid "Invalid response content type" msgctxt "KGAPI2::Drive::TeamdriveFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/drive/teamdrivemodifyjob.cpp:105 -#, fuzzy #| msgctxt "KGAPI2::Blogger::BlogFetchJob|" #| msgid "Invalid response content type" msgctxt "KGAPI2::Drive::TeamdriveModifyJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/latitude/locationcreatejob.cpp:96 msgctxt "KGAPI2::LocationCreateJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/latitude/locationfetchhistoryjob.cpp:150 msgctxt "KGAPI2::LocationFetchHistoryJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/latitude/locationfetchjob.cpp:105 msgctxt "KGAPI2::LocationFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/tasks/taskcreatejob.cpp:119 msgctxt "KGAPI2::TaskCreateJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/tasks/taskfetchjob.cpp:251 msgctxt "KGAPI2::TaskFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/tasks/tasklistcreatejob.cpp:94 msgctxt "KGAPI2::TaskListCreateJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/tasks/tasklistfetchjob.cpp:94 msgctxt "KGAPI2::TaskListFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/tasks/tasklistmodifyjob.cpp:96 msgctxt "KGAPI2::TaskListModifyJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/tasks/taskmodifyjob.cpp:97 msgctxt "KGAPI2::TaskModifyJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Google Calendar" #~ msgstr "Google-Kalender" #~ msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|" #~ msgid "Parsing token page failed." #~ msgstr "Verarbeitung des Schlüssels fehlgeschlagen." #~ msgid "No valid reply received" #~ msgstr "Keine gültige Antwort erhalten" #~ msgid "Invalid request, service %1 is not registered." #~ msgstr "Ungültige Anfrage, Dienst %1 ist nicht registriert." #~ msgid "An unknown error has occurred." #~ msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten." #~ msgid "Unknown account '%1'" #~ msgstr "Unbekanntes Konto „%1“" #~ msgid "Unknown service '%1'" #~ msgstr "Unbekannter Dienst „%1“" #~ msgid "KWallet is not opened." #~ msgstr "KWallet ist nicht geöffnet." #~ msgid "" #~ "Authentization failed:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Authentisierung fehlgeschlagen:\n" #~ "%1" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Hauptfenster" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Authentifizieren" #~ msgid "Contact list" #~ msgstr "Kontaktliste" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libkleopatra.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1547278) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1547279) @@ -1,2194 +1,2194 @@ # Stephan Johach , 2007. # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009, 2010. -# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2013, 2015, 2018. +# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2013, 2015, 2018, 2019. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2016, 2018. # Andre Heinecke , 2017, 2018. # aheinecke , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-20 03:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-24 06:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 14:24+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:107 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Fehler in der Prüfsummen-Definition %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Kann nicht beides, %f und | in '%1' benutzen" #: kleo/checksumdefinition.cpp:167 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Fehler mit Anführungszeichen in Eintrag '%1'" #: kleo/checksumdefinition.cpp:170 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' zu komplex (würde eine Shell benötigen)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:174 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "'%1' Eintrag ist leer/fehlt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:183 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' ist leer oder wurde nicht gefunden" #: kleo/checksumdefinition.cpp:222 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "Der Eintrag „id“ ist leer oder fehlt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:225 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "Der Eintrag „output-file“ ist leer oder fehlt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:228 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "Der Eintrag „file-patterns“ ist leer oder fehlt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:395 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Unbekannte Ausnahme in Gruppe %1 aufgetreten" #: kleo/dn.cpp:505 #, kde-format msgid "Common name" msgstr "Allgemeiner Name" #: kleo/dn.cpp:506 #, kde-format msgid "Surname" msgstr "Nachname" #: kleo/dn.cpp:507 #, kde-format msgid "Given name" msgstr "Vorname" #: kleo/dn.cpp:508 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Ort" #: kleo/dn.cpp:509 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: kleo/dn.cpp:510 #, kde-format msgid "Organizational unit" msgstr "Abteilung" #: kleo/dn.cpp:511 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: kleo/dn.cpp:512 #, kde-format msgid "Postal code" msgstr "Postleitzahl" #: kleo/dn.cpp:513 #, kde-format msgid "Country code" msgstr "Ländercode" #: kleo/dn.cpp:514 #, kde-format msgid "State or province" msgstr "Land oder Provinz" #: kleo/dn.cpp:515 #, kde-format msgid "Domain component" msgstr "Domänenkomponente" #: kleo/dn.cpp:516 #, kde-format msgid "Business category" msgstr "Geschäftsbereich" #: kleo/dn.cpp:517 #, kde-format msgid "Email address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: kleo/dn.cpp:518 #, kde-format msgid "Mail address" msgstr "Postanschrift" #: kleo/dn.cpp:519 #, kde-format msgid "Mobile phone number" msgstr "Mobiltelefonnummer" #: kleo/dn.cpp:520 #, kde-format msgid "Telephone number" msgstr "Telefonnummer" #: kleo/dn.cpp:521 #, kde-format msgid "Fax number" msgstr "Faxnummer" #: kleo/dn.cpp:522 #, kde-format msgid "Street address" msgstr "Hausanschrift" #: kleo/dn.cpp:523 #, kde-format msgid "Unique ID" msgstr "Eindeutige Kennung" #: kleo/enum.cpp:55 #, kde-format msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Inline-OpenPGP (veraltet)" #: kleo/enum.cpp:60 #, kde-format msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:65 ui/keyselectioncombo.cpp:246 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:254 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:70 #, kde-format msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME opak" #: kleo/enum.cpp:75 #, kde-format msgid "Any S/MIME" msgstr "Jedes S/MIME" #: kleo/enum.cpp:80 #, kde-format msgid "Any OpenPGP" msgstr "Jedes OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:112 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Alle" #: kleo/enum.cpp:185 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Nie verschlüsseln" #: kleo/enum.cpp:187 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Immer verschlüsseln" #: kleo/enum.cpp:189 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Verschlüsseln, wenn möglich" #: kleo/enum.cpp:191 kleo/enum.cpp:248 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #: kleo/enum.cpp:193 kleo/enum.cpp:250 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Wann immer möglich nachfragen" #: kleo/enum.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "Keine" #: kleo/enum.cpp:242 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Nie signieren" #: kleo/enum.cpp:244 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Immer signieren" #: kleo/enum.cpp:246 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Signieren, wenn möglich" #: kleo/enum.cpp:252 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:84 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Alle Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:99 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Meine Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Vertrauenswürdige Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Vollständig Vertrauenswürdige Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Andere Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Not validated Certificates" msgstr "Nicht beglaubigte Zertifikate" #: models/keylistmodel.cpp:196 models/useridlistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: models/keylistmodel.cpp:197 models/useridlistmodel.cpp:78 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: models/keylistmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "Benutzerkennungen" #: models/keylistmodel.cpp:199 models/subkeylistmodel.cpp:169 #: models/useridlistmodel.cpp:79 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Gültig seit" #: models/keylistmodel.cpp:200 models/subkeylistmodel.cpp:170 #: models/useridlistmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Gültig bis" #: models/keylistmodel.cpp:201 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(Unknown Protocol)" msgid "Protocol" -msgstr "(Unbekanntes Protokoll)" +msgstr "Protokoll" #: models/keylistmodel.cpp:202 models/keylistmodel.cpp:203 #: utils/formatting.cpp:407 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Key-ID" #: models/keylistmodel.cpp:204 utils/formatting.cpp:410 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerabdruck" #: models/keylistmodel.cpp:205 utils/formatting.cpp:376 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Aussteller" #: models/keylistmodel.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Serial number" msgid "Serial Number" msgstr "Seriennummer" #: models/keylistmodel.cpp:207 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:208 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:209 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Certification trust" msgid "Certification Trust" msgstr "Beglaubigungsvertrauen" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:168 utils/formatting.cpp:401 #: utils/formatting.cpp:449 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: models/subkeylistmodel.cpp:171 models/useridlistmodel.cpp:81 #: utils/formatting.cpp:434 utils/formatting.cpp:436 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: models/subkeylistmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Stärke" #: models/subkeylistmodel.cpp:173 utils/formatting.cpp:404 #: utils/formatting.cpp:452 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: models/useridlistmodel.cpp:128 utils/formatting.cpp:671 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "Klasse %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:49 #, kde-format msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll ansehen" #: ui/auditlogviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage &kopieren" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "In Datei &speichern ..." #: ui/auditlogviewer.cpp:94 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Datei für GnuPG-Prüfprotokoll wählen" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht speichern: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:119 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Speichern fehlgeschlagen" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure GnuPG Backend" msgstr "GnuPG einrichten" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Zurücksetzen" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:161 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "GpgConf-Fehler" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Das Dienstprogramm gpgconf, welches die Informationen für diesen Dialog " "aufbereitet, scheint nicht korrekt installiert zu sein. Es hat keine " "Komponenten übergeben. Führen Sie bitte auf der Befehlszeile „%1“ aus, um " "weitere Informationen zu erhalten." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:497 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character " "to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with " "this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:547 #, kde-format msgid "0 - None" msgstr "0 - Nichts" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:548 #, kde-format msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Basis" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:549 #, kde-format msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Redselig" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:550 #, kde-format msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Redseliger" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:551 #, kde-format msgid "4 - All" msgstr "4 - Alles" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:560 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Debug-Stufe festlegen auf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Anzeigen ..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 ui/cryptoconfigmodule.cpp:869 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:834 #, kde-format msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "LDAP-Server einrichten" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:855 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Nicht konfiguriert" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 Server eingerichtet" msgstr[1] "%1 Server eingerichtet" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:872 #, kde-format msgid "Use keyserver at" msgstr "Verwendeter Schlüsselserver" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:961 #, kde-format msgid "Configure Keyservers" msgstr "Schlüsselserver einrichten" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" msgid "server" msgstr "Server" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:92 #, kde-format msgid "hkp" msgstr "hkp" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:93 #, kde-format msgid "http" msgstr "http" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "https" msgstr "https" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:95 #, kde-format msgid "ftp" msgstr "ftp" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:96 #, kde-format msgid "ftps" msgstr "ftps" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "ldap" msgstr "ldap" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:98 #, kde-format msgid "ldaps" msgstr "ldaps" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Server Name" msgstr "Servername" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Server Port" msgstr "Server-Port" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:587 #, kde-format msgid "Base DN" msgstr "Basis-DN" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:588 #, kde-format msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:611 #, kde-format msgid "(read-only)" msgstr "(nur lesen)" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" msgid "%1 (read-only)" msgstr "%1 (nur lesen)" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Geben Sie den Namen oder die IP-Adresse des Rechners an, der den " "Zertifikatsserver anbietet." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:738 #, kde-format msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Optional, die Voreinstellung ist meistens eine gute Wahl) Wählen Sie " "die Port-Nummer, über die der Zertifikatsserver erreichbar ist." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:741 #, kde-format msgid "" "(Only for LDAP) Enter the base DN for this LDAP server to limit " "searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Nur für LDAP) Geben Sie die Basis-DN für diesen LDAP-Server an, um " "Suchen auf einen Teilbereich des Verzeichnisses zu beschränken." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:744 #, kde-format msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." msgstr "" "(Optional) Geben Sie hier Ihren Benutzernamen an, falls notwendig." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:746 #, kde-format msgid "" "(Optional, not recommended) Enter your password here, if needed. Note " "that the password will be saved in the clear in a config file in your home " "directory." msgstr "" "(Optional, nicht empfohlen) Geben Sie hier Ihr Passwort ein, falls " "notwendig. Beachten Sie, dass Ihr Passwort unverschlüsselt in einer " "Konfigurationsdatei in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert wird." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget) #: ui/directoryserviceswidget.ui:14 #, kde-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Einrichtung der Zertifikatsserver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpKSLabel) #: ui/directoryserviceswidget.ui:34 #, kde-format msgid "OpenPGP Keyserver:" msgstr "OpenPGP-Schlüsselserver:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, x500LA) #: ui/directoryserviceswidget.ui:46 #, kde-format msgid "X509 Directory services:" msgstr "X509 Verzeichnisdienste:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView) #: ui/directoryserviceswidget.ui:54 #, kde-format msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Dies ist eine Liste aller für X.509 eingerichteten Verzeichnisdienste. " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Click to add a service" msgstr "Klicken Sie hier, um einen Dienst hinzuzufügen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "Click this button to create a new directory service entry as a clone of the " "currently selected one (or with default values, if no other is selected). " "You can then configure details in the table on the left hand." msgstr "" "Hier können Sie einen neuen Zertifikatsserver auf der Basis eines bereits " "eingetragenen Servers (oder mit Standardwerten, falls keiner ausgewählt " "wurde) erstellen. Die Einzelheiten können in der Tabelle rechts angepasst " "werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:96 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:112 #, kde-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Klicken Sie hier, um den ausgewählten Dienst zu entfernen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " "dialog." msgstr "" "Hier können Sie den derzeit ausgewählten Zertifikatsserver entfernen. Diese " "Änderung wird erst übernommen, wenn der Haupt-Einrichtungsdialog bestätigt " "wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:148 #, kde-format msgid "" "Use this option to switch display of username and password information on or " "off in the above table." msgstr "" "Mit dieser Einstellung können Sie festlegen, ob Benutzername und Passwort im " "obigen Feld angezeigt oder ausgeblendet wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:151 #, kde-format msgid "Show user and password information" msgstr "Benutzername und Passwort anzeigen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Verfügbare Attribute:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Aktuelle Attributreihenfolge:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Alle anderen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Move to top" msgstr "Nach ganz oben" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Move one up" msgstr "Nach oben" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Von der aktuellen Attributreihenfolge entfernen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Add to current attribute order" msgstr "Zur aktuellen Attributreihenfolge hinzufügen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Move one down" msgstr "Nach unten" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Move to bottom" msgstr "Ganz nach unten" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:87 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "kein" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nie mit diesem Schlüssel verschlüsseln" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Immer mit diesem Schlüssel verschlüsseln" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Immer verschlüsseln, wenn Verschlüsselung möglich ist" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Immer nachfragen" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Immer nachfragen, wenn Verschlüsselung möglich ist" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel akzeptieren" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Die folgenden Schlüssel werden zur Verschlüsselung verwendet:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Ihre Schlüssel:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Empfänger:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Verschlüsselungseinstellungen:" #: ui/keyrequester.cpp:118 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: ui/keyrequester.cpp:121 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #: ui/keyrequester.cpp:232 ui/keyselectiondialog.cpp:255 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ui/keyrequester.cpp:246 ui/keyselectiondialog.cpp:653 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Bei der Abfrage der Schlüssel vom Hintergrundprogramm ist folgender " "Fehler aufgetreten:

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:251 ui/keyrequester.cpp:283 ui/keyrequester.cpp:306 #: ui/keyselectiondialog.cpp:626 ui/keyselectiondialog.cpp:658 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Auflisten der Schlüssel fehlgeschlagen" #: ui/keyrequester.cpp:281 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Das OpenPGP-Hintergrundprogramm unterstützt das Auflisten von Schlüsseln " "nicht. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #: ui/keyrequester.cpp:304 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Das S/MIME-Hintergrundprogramm unterstützt das Auflisten von Schlüsseln " "nicht. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #: ui/keyrequester.cpp:426 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP-Schlüsselauswahl" #: ui/keyrequester.cpp:427 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Bitte wählen Sie den zu verwendenden OpenPGP-Schlüssel." #: ui/keyrequester.cpp:429 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME-Schlüsselauswahl" #: ui/keyrequester.cpp:430 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Bitte wählen Sie den zu verwendenden S/MIME-Schlüssel." #: ui/keyrequester.cpp:432 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Schlüsselauswahl" #: ui/keyrequester.cpp:433 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "" "Bitte wählen Sie einen (OpenPGP- oder S/MIME-) Schlüssel zur Verwendung." #: ui/keyselectioncombo.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3 created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3 erstellt: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:246 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:253 #: utils/formatting.cpp:580 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/keyselectioncombo.cpp:507 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Schlüssel werden geladen ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:97 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "Der Schlüssel ist ungültig." #: ui/keyselectiondialog.cpp:105 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "Der Schlüssel ist abgelaufen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:109 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "Der Schlüssel wurde zurückgezogen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:113 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Der Schlüssel ist deaktiviert." #: ui/keyselectiondialog.cpp:121 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Verschlüsselung vorgesehen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:127 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Signierung vorgesehen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Zertifizierung vorgesehen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:139 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Authentisierung vorgesehen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:147 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "Der Schlüssel ist nicht geheim." #: ui/keyselectiondialog.cpp:162 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "Der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig genug." #: ui/keyselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "Der Schlüssel kann verwendet werden." #: ui/keyselectiondialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Schlüsselkennung" #: ui/keyselectiondialog.cpp:230 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 #, kde-format msgid "never" msgstr "nie" #: ui/keyselectiondialog.cpp:286 ui/keyselectiondialog.cpp:288 #: ui/keyselectiondialog.cpp:297 ui/keyselectiondialog.cpp:299 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ui/keyselectiondialog.cpp:286 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "OpenPGP-Schlüssel für %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:288 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "S/MIME-Schlüssel für %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Key creation date" msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: ui/keyselectiondialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Key Expiration date" msgid "Expiry" msgstr "Ablauf" #: ui/keyselectiondialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerabdruck" #: ui/keyselectiondialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Ausgestellt durch" #: ui/keyselectiondialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Status" #: ui/keyselectiondialog.cpp:452 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Suche nach &Externen Zertifikaten" #: ui/keyselectiondialog.cpp:466 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Suchen nach:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:490 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Auswahl merken" #: ui/keyselectiondialog.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird Ihre Auswahl gespeichert " "und Sie werden nicht noch einmal danach gefragt.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:505 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "Schlüssel neu &einlesen" #: ui/keyselectiondialog.cpp:506 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "Zertifikatsverwaltung &starten" #: ui/keyselectiondialog.cpp:624 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Keine Hintergrundprogramme zum Auflisten der Schlüssel gefunden. Bitte " "überprüfen Sie die korrekte Installation." #: ui/keyselectiondialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Die Zertifikatsverwaltung kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen Sie " "die korrekte Installation." #: ui/keyselectiondialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Fehler der Zertifikatsverwaltung" #: ui/keyselectiondialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Ausgewählte Schlüssel überprüfen ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Schlüssel holen ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:727 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Ein Hintergrundprogramm hat eine verkürzte Ausgabe zurückgegeben." "

Nicht alle verfügbaren Schlüssel werden angezeigt

" msgstr[1] "" "%1 Hintergrundprogramme haben eine verkürzte Ausgabe zurückgegeben." "

Nicht alle verfügbaren Schlüssel werden angezeigt

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:732 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Ergebnis des Auflistens der Schlüssel" #: ui/keyselectiondialog.cpp:852 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Schlüssel erneut überprüfen" #: ui/messagebox.cpp:67 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Ihr System bietet keine Unterstützung für GnuPG-Prüfprotokolle" #: ui/messagebox.cpp:68 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Systemfehler" #: ui/messagebox.cpp:75 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Fehler beim Einlesen des GnuPG-Prüfprotokolls:\n" "%1" #: ui/messagebox.cpp:77 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "GnuPG-Prüfprotokollfehler" #: ui/messagebox.cpp:84 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Für diese Operation ist kein GnuPG-Prüfprotokoll verfügbar." #: ui/messagebox.cpp:85 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Kein GnuPG-Prüfprotokoll" #: ui/messagebox.cpp:105 ui/messagebox.cpp:111 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "GnuPG-Prüfprotokollbetrachter" #: ui/messagebox.cpp:117 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Signieren fehlgeschlagen: %1" #: ui/messagebox.cpp:118 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "Signieren abgeschlossen" #: ui/messagebox.cpp:129 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen: %1" #: ui/messagebox.cpp:130 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "Verschlüsseln abgeschlossen" #: ui/messagebox.cpp:151 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "Ergebnis der Signatur" #: ui/messagebox.cpp:163 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "Signieren fehlgeschlagen" #: ui/messagebox.cpp:175 ui/messagebox.cpp:199 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "Ergebnis der Verschlüsselung" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:211 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "Verschlüsselungsfehler" #: ui/messagebox.cpp:259 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "Prüfprotokoll &anzeigen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Filter entfernen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Filter hinzufügen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Security approval" msgstr "Sicherheitsbestätigung" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Generiere Schlüssel für '%1'..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Dies kann einige Minuten dauern." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Key generation" msgstr "Schlüssel erstellung" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:343 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Operation Fehlgeschlagen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:460 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:535 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Neues Schlüsselpaar erstellen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:463 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Identität und Integrität nicht bestätigen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Identität als '%1' bestätigen:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" msgid "No key found for the address '%1':" msgstr "Kein Schlüssel für Adresse '%1' gefunden:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:539 #, kde-format msgid "Ignore recipient" msgstr "Empfänger ignorieren" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Encrypt to:" msgstr "Verschlüsseln an:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:597 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Generieren" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:645 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgstr "VS-NfD-konforme Kommunikation möglich." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:647 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgstr "VS-NfD-konforme Kommunikation nicht möglich." #: ui/progressdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils/formatting.cpp:251 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bit %2 (geheimer Schlüssel verfügbar)" #: utils/formatting.cpp:253 utils/formatting.cpp:267 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bit %2" #: utils/formatting.cpp:275 utils/formatting.cpp:297 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Signieren (Qualifiziert)" #: utils/formatting.cpp:277 utils/formatting.cpp:299 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signieren" #: utils/formatting.cpp:281 utils/formatting.cpp:303 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: utils/formatting.cpp:284 utils/formatting.cpp:306 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Benutzerkennungen beglaubigen" #: utils/formatting.cpp:287 utils/formatting.cpp:309 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH Authentifizierung" #: utils/formatting.cpp:340 utils/formatting.cpp:434 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:395 utils/formatting.cpp:436 #: utils/formatting.cpp:442 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:344 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: utils/formatting.cpp:353 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Alle Benutzerkennungen sind beglaubigt." #: utils/formatting.cpp:359 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Eine Benutzerkennung ist nicht beglaubigt." msgstr[1] "%1 Benutzerkennungen sind nicht beglaubigt." #: utils/formatting.cpp:363 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Die Gültigkeit konnte in diesem Moment nicht geprüft werden." #: utils/formatting.cpp:373 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Seriennummer" #: utils/formatting.cpp:383 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Gegenstand" #: utils/formatting.cpp:384 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "Benutzer-ID" #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "alias" #: utils/formatting.cpp:392 utils/formatting.cpp:439 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: utils/formatting.cpp:397 utils/formatting.cpp:444 #, kde-format msgid "Expires" msgstr "Ablauf" #: utils/formatting.cpp:414 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Beglaubigungsvertrauen" #: utils/formatting.cpp:416 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Vertrauenswürdiger Aussteller?" #: utils/formatting.cpp:417 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "yes" #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #: utils/formatting.cpp:424 utils/formatting.cpp:426 utils/formatting.cpp:456 #: utils/formatting.cpp:458 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Aufbewahrt" #: utils/formatting.cpp:424 utils/formatting.cpp:456 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "auf der Smartcard mit Seriennummer: %1" #: utils/formatting.cpp:426 utils/formatting.cpp:458 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "auf diesem Computer" #: utils/formatting.cpp:432 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr " Unterschlüssel" #: utils/formatting.cpp:577 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "X.509" msgstr "X.509" #: utils/formatting.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: utils/formatting.cpp:607 utils/formatting.cpp:646 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: utils/formatting.cpp:608 utils/formatting.cpp:648 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "nicht vertrauenswürdig" #: utils/formatting.cpp:609 utils/formatting.cpp:649 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "marginal" #: utils/formatting.cpp:610 utils/formatting.cpp:650 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "vollständig" #: utils/formatting.cpp:611 utils/formatting.cpp:651 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "ultimativ" #: utils/formatting.cpp:612 utils/formatting.cpp:647 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "nicht definiert" #: utils/formatting.cpp:623 utils/formatting.cpp:640 utils/formatting.cpp:669 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "zurückgerufen" #: utils/formatting.cpp:626 utils/formatting.cpp:678 utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "expired" msgstr "Abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:629 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: utils/formatting.cpp:632 utils/formatting.cpp:643 utils/formatting.cpp:677 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "ungültig" #: utils/formatting.cpp:634 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "korrekte" #: utils/formatting.cpp:667 #, kde-format msgid "valid" msgstr "gültig" #: utils/formatting.cpp:679 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "Zertifikat abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:680 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "fehlerhafte" #: utils/formatting.cpp:686 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "kein öffentlicher Schlüssel" #: utils/formatting.cpp:688 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "expired" msgid "key expired" -msgstr "Abgelaufen" +msgstr "Schlüssel abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:690 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "revoked" msgid "key revoked" -msgstr "zurückgerufen" +msgstr "Schlüssel zurückgerufen" #: utils/formatting.cpp:692 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "disabled" msgid "key disabled" -msgstr "deaktiviert" +msgstr "Schlüssel deaktiviert" #: utils/formatting.cpp:748 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:796 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Fehlerhafte Signatur von unbekanntem Zertifikat %1: %2" #: utils/formatting.cpp:798 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Fehlerhafte Signatur von dem unbekannten Zertifikat: %1" #: utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Fehlerhafte Signatur von %1: %2" #: utils/formatting.cpp:807 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Korrekte Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1." #: utils/formatting.cpp:809 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Korrekte Signatur von einem unbekannten Zertifikat." #: utils/formatting.cpp:812 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Korrekte Signatur von %1." #: utils/formatting.cpp:817 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1: %2" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat: %1" #: utils/formatting.cpp:822 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Ungültige Signatur von %1: %2" #: utils/formatting.cpp:837 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Dieses Zertifikat wurde von den folgenden Quellen importiert:" #: utils/formatting.cpp:849 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "Der Import dieses Zertifikats wurde abgebrochen." #: utils/formatting.cpp:852 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Ein Fehler ist beim Importieren dieses Zertifikats aufgetreten: %1" #: utils/formatting.cpp:858 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Dieses Zertifikat ist neu hinzugekommen. Der geheime Schlüssel ist verfügbar." #: utils/formatting.cpp:859 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Dieses Zertifikat ist neu hinzugekommen." #: utils/formatting.cpp:863 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "Neue Benutzerkennungen wurden beim Import dieses Zertifikats hinzugefügt." #: utils/formatting.cpp:866 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "Neue Signaturen wurden" #: utils/formatting.cpp:869 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "Neue Unterschlüssel wurden diesem Zertifikat hinzugefügt." #: utils/formatting.cpp:873 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "Der Import enthielt keine neuen Daten " #: utils/formatting.cpp:890 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Beglaubigen" #: utils/formatting.cpp:893 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: utils/formatting.cpp:896 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: utils/formatting.cpp:899 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Authentifizieren" #: utils/formatting.cpp:908 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, Erstellt: %3)" #: utils/formatting.cpp:935 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Das Zertifikat ist als eigenes markiert." #: utils/formatting.cpp:937 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Das Zertifikat gehört zu diesem Empfänger." #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "Das Vertrauensmodell zeigt ein marginales Vertrauen das dieses Zertifikate " "zu dem Empfänger gehört." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Dieses Zertifikat soll nicht verwendet werden." #: utils/formatting.cpp:945 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "Es gibt keinen Hinweis darauf das dieses Zertifikat zu dem Empfänger gehört." #: utils/formatting.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For which " "special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key " "is compliant with that.." msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication." msgstr "Darf für VS-NfD-konforme Kommunikation verwendet werden." #: utils/formatting.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For which " "special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key " "is compliant to that.." msgid "May not be used for VS-NfD-compliant communication." msgstr "Darf nicht für VS-NfD-konforme Kommunikation verwendet werden." #: utils/formatting.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a key " "is compliant with that." msgid "VS-NfD-compliant" msgstr "VS-NfD-konform" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "beglaubigt" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "nicht beglaubigt" #: utils/formatting.cpp:1042 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #| msgid "server" msgid "Keyserver" -msgstr "Server" +msgstr "Schlüsselserver" #: utils/formatting.cpp:1050 #, kde-format msgid "File import" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1052 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generate" msgid "Generated" msgstr "Generieren" #: utils/formatting.cpp:1056 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Unknown encryption protocol" #| msgid "Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "VS-NfD-konforme Zertifikate" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "korrekte" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Benutzerkennungen" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "%1:%2" #~ msgstr "%1:%2" #~ msgid "Ownertrust" #~ msgstr "Beglaubigungs vertrauen" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Zugriffsschema (scheme), über das der Zertifikatsserver " #~ "zur Verfügung steht. " #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Spalte, falls der Zertifikatsserver S/MIME (X.509)-" #~ "Zertifikate anbietet." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Spalte, falls der Zertifikatsserver OpenPGP-" #~ "Zertifikate anbietet. " #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 – Keine (Keinerlei Debug-Meldungen)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 – Einfach (nur die wichtigsten Meldungen)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 – Fortgeschritten (ausführliche Fehlermeldungen)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 – Experte (noch detailliertere Meldungen)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 – Guru (alle verfügbaren Meldungen)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Chiasmus-Befehlszeilenprogramm" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll „%1“" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht oder ist nicht ausführbar." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Ausgabe von chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Auf stderr wurde Folgendes ausgegeben:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "%1 kann nicht geladen werden: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "Die Bibliothek enthält nicht das Symbol „Chiasmus“." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Ordner %1 wird eingelesen ..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME wurde ohne Unterstützung für %1 kompiliert." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Das Hintergrundprogramm %1 wurde nicht korrekt installiert." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Das Hintergrundprogramm %1 wurde in Version %2 installiert; es wird aber " #~ "mindestens Version %3 benötigt." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Unbekanntes Problem mit dem Hintergrundprogramm für das Protokoll %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "Das Programm hat sich unerwartet beendet." #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "Das Programm kann nicht gefunden oder gestartet werden." #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "Fehler bei der Ausführung von gpgconf:

%1

" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "gpgconf lässt sich nicht starten.\n" #~ "Überprüfen Sie, ob sich gpgconf im PATH befindet und gestartet werden " #~ "kann." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Fehler in gpgconf beim Speichern der Einstellungen: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "ElGamal-Schlüssel wird erzeugt ..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Suche nach einer großen Primzahl läuft ..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Warten auf neue Zufallsdaten vom Zufallszahlengenerator (Sie können zur " #~ "Beschleunigung Festplattenaktivität erzeugen oder auch die Maus " #~ "bewegen) ..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Bitte warten ..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "gpg-agent wird gestartet (Sie sollten in Betracht ziehen, eine globale " #~ "Instanz zu starten) ..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Beim Suchen nach Unterstützung für %1 im Hintergrundprogramm %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Schlüssel für %1\n" #~ "Erzeugt: %2\n" #~ "Verfallsdatum: %3\n" #~ "Fingerabdruck: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "S/MIME-Schlüssel für %1\n" #~ "Erzeugt: %2\n" #~ "Verfallsdatum: %3\n" #~ "Fingerabdruck: %4\n" #~ "Aussteller: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Prüfprotokoll in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "Add or Change Directory Service" #~ msgstr "Zertifikatsserver hinzufügen oder ändern" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "&Servername:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "&Benutzername (optional):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "Pass&wort (optional):" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "&Base DN:" #~ msgstr "&Basis-DN:" #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "&Port:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kalle@klaralvdalens-datakonsult.se" #~ msgid "failed" #~ msgstr "fehlgeschlagen" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Verfügbare Hintergrundprogramme" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Ein&richten ..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Neu einlesen" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Die folgenden Probleme sind beim Einlesen aufgetreten:" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Suchergebnisse" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung des Moduls „%1“" #~ msgid "Can't start decrypt job" #~ msgstr "Entschlüsselung kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Can't start combined decrypt/verify operation" #~ msgstr "" #~ "Kombinierte Entschlüsselung und Gültigkeitsprüfung kann nicht gestartet " #~ "werden." #~ msgid "Can't start encrypt job" #~ msgstr "Verschlüsselung kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Error adding signer %1." #~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Unterschrift von %1." #~ msgid "" #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1 (retry)" #~ msgstr "" #~ "Sie benötigen ein Passwort, um den geheimen Schlüssel für Benutzer
" #~ "%1 verwenden zu können (nochmal)." #~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" #~ msgstr "" #~ "Sie benötigen ein Passwort, um den geheimen Schlüssel für Benutzer
" #~ "%1 verwenden zu können." #~ msgid "" #~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " #~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." #~ msgstr "" #~ "Dieser Dialog wird jedes Mal angezeigt, wenn das Passwort benötigt wird. " #~ "Für eine sicherere Lösung, die auch das Zwischenspeichern des Passworts " #~ "erlaubt, installieren Sie gpg-agent." #~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." #~ msgstr "gpg-agent wurde in %1 gefunden, scheint aber nicht zu laufen." #~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" #~ msgstr "" #~ "gpg-agent ist Teil von gnupg-%1, das Sie von %2 herunterladen können." #~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" #~ msgstr "Informationen zur Einrichtung von gpg-agent finden Sie in %1." #~ msgid "Enter passphrase:" #~ msgstr "Passwort eingeben:" #~ msgid "Passphrase Dialog" #~ msgstr "Passwort-Dialog" #~ msgid "Can't start combined sign-encrypt job" #~ msgstr "" #~ "Kombiniertes Verschlüsseln und Signieren kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Can't start sign job" #~ msgstr "Signieren kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Can't start detached signature verification" #~ msgstr "Überprüfen der angehängten Signatur kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Can't start opaque signature verification" #~ msgstr "Überprüfen der opaken Signatur kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfi&gurieren ..." #~ msgid "Select Directory Services to Use Here" #~ msgstr "Wählen Sie hier die zu verwendenden Verzeichnisdienste aus" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

X.500 Directory Services

\n" #~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and " #~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local " #~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure " #~ "which directory service you can use.\n" #~ "

\n" #~ "If you do not use a directory service, you can still use local " #~ "certificates.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

X.500-Verzeichnisdienste

\n" #~ "Sie können X.500-Verzeichnisdienste verwenden, um Zertifikate und " #~ "Zertifikats-Widerrufslisten abzufragen, die derzeit nicht lokal " #~ "gespeichert sind. Fragen Sie Ihren lokalen Administrator, wenn Sie diese " #~ "Funktion verwenden möchten und sich nicht sicher sind, welchen " #~ "Verzeichnisdienst Sie verwenden können.\n" #~ "

\n" #~ "Auch wenn Sie keinen Verzeichnisdienst verwenden, können Sie weiterhin " #~ "lokale Zertifikate benutzen.\n" #~ "" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Add a Directory Service

\n" #~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be " #~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the " #~ "server name and an optional description.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Verzeichnisdienst hinzufügen

\n" #~ "Wenn Sie diese Schaltfläche betätigen, können Sie einen neuen " #~ "Verzeichnisdienst auswählen, der zum Abfragen von Zertifikaten und CRLs " #~ "abgefragt werden soll. Sie werden nach dem Servernamen und einer " #~ "optionalen Beschreibung gefragt werden.\n" #~ "
" #~ msgid "&Add Service..." #~ msgstr "Dienst &hinzufügen ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Remove Directory Service

\n" #~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " #~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your " #~ "decision before the entry is deleted from the list.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Verzeichnisdienst entfernen

\n" #~ "Wenn Sie diesen Knopf betätigen, können Sie den aktuell ausgewählten " #~ "Verzeichnisdienst aus der obigen Liste entfernen. Sie können Ihre " #~ "Entscheidung noch einmal überdenken, bevor der Eintrag aus der Liste " #~ "gelöscht wird.\n" #~ "
" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "unbenannt" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libksieve.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libksieve.po (revision 1547278) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libksieve.po (revision 1547279) @@ -1,3427 +1,3427 @@ # Thomas Diehl , 2003. # Stefan Winter , 2003. # Stephan Johach , 2005. # Intevation GmbH, 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. # Torbjörn Klatt , 2011. -# Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksieve\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-19 03:22+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-15 16:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 14:24+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: kmanagesieve/session.cpp:115 #, kde-format msgid "Cannot use TLS since the underlying Qt library does not support it." msgstr "" "TLS kann nicht verwendet werden, weil die verwendete Qt-Bibliothek dies " "nicht unterstützt." #: kmanagesieve/session.cpp:121 #, kde-format msgid "" "TLS encryption was requested, but your Sieve server does not advertise TLS " "in its capabilities.\n" "You can choose to try to initiate TLS negotiations nonetheless, or cancel " "the operation." msgstr "" "Sie haben TLS-Verschlüsselung angefordert; der Sieve-Server scheint dies " "jedoch nicht zu unterstützen.\n" "Sie können dennoch versuchen, eine TLS-Verbindung herzustellen, oder Sie " "brechen an dieser Stelle ab." #: kmanagesieve/session.cpp:123 #, kde-format msgid "Server Does Not Advertise TLS" msgstr "Server unterstützt kein TLS" #: kmanagesieve/session.cpp:123 #, kde-format msgid "&Start TLS nonetheless" msgstr "TLS-Verbindung dennoch &herstellen" #: kmanagesieve/session.cpp:125 #, kde-format msgid "TLS encryption requested, but not supported by server." msgstr "" "TLS-Verschlüsselung wurde angefordert, jedoch vom Server nicht unterstützt." #: kmanagesieve/session.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The server does not seem to support TLS. Disable TLS if you want to connect " "without encryption." msgstr "" "Der Server unterstützt anscheinend kein TLS. Deaktivieren Sie TLS, wenn Sie " "eine Verbindung ohne Verschlüsselung aufnehmen möchten." #: kmanagesieve/session.cpp:275 #, kde-format msgid "Sieve Authentication Details" msgstr "Sieve-Authentifizierungsdetails" #: kmanagesieve/session.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Please enter your authentication details for your sieve account (usually the " "same as your email password):" msgstr "" "Bitte geben Sie die Authentifizierungsdetails für Ihr Sieve-Konto ein " "(normalerweise die gleichen, wie Ihr E-Mail-Passwort):" #: kmanagesieve/session.cpp:337 #, kde-format msgid "" "Server:%1\n" "%2" msgstr "" "Server:%1\n" "%2" #: kmanagesieve/sessionthread.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Most likely the password is wrong.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Authentifizierung fehlgeschlagen.\n" "Höchstwahrscheinlich ist das Passwort falsch.\n" "Die Serverantwort lautet:\n" "%1" #: kmanagesieve/sievejob.cpp:155 kmanagesieve/sievejob.cpp:160 #, kde-format msgid "" "The script did not upload successfully.\n" "This is probably due to errors in the script.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Das Skript wurde nicht erfolgreich hochgeladen.\n" "Wahrscheinlich ist das Skript fehlerhaft.\n" "Die Serverantwort lautet:\n" "%1" #: kmanagesieve/sievejob.cpp:164 #, kde-format msgid "" "The script did not upload successfully.\n" "The script may contain errors." msgstr "" "Das Skript wurde nicht erfolgreich hochgeladen.\n" "Vielleicht ist das Skript fehlerhaft." #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Create sieve filter" msgstr "Sieve-Filter anlegen" #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:190 #, kde-format msgid "Cannot find item \"%1\" in widget \"%2\"" msgstr "Eintrag „%1“ in Bedienelement „%2“ wurde nicht gefunden" #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:198 #, kde-format msgid "More information" msgstr "Weitere Informationen" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Not enough arguments for SelectConvertParameterWidget. Expected 2 arguments." msgstr "" "Nicht genügend Argumente für SelectConvertParameterWidget. Es werden zwei " "Argumente erwartet." #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Too many arguments for SelectConvertParameterWidget, \"%1\"" msgstr "Zu viele Argumente für SelectConvertParameterWidget, „%1“" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:74 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:85 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:50 #, kde-format msgid "is" msgstr "ist" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:51 #, kde-format msgid "not is" msgstr "ist nicht" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:52 #, kde-format msgid "contains" msgstr "enthält" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:53 #, kde-format msgid "not contains" msgstr "enthält nicht" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:54 #, kde-format msgid "matches" msgstr "passt auf" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:55 #, kde-format msgid "not matches" msgstr "passt nicht auf" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:57 #, kde-format msgid "regex" msgstr "regulärer Ausdruck" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:58 #, kde-format msgid "not regex" msgstr "kein regulärer Ausdruck" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/sievehelpbutton.cpp:31 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:129 #, kde-format msgid "An unknown tag \"%1\" was found during parsing action \"%2\"." msgstr "" "Beim Verarbeiten der Aktion „%2“ wurde ein unbekanntes Tag „%1“ gefunden." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:134 #, kde-format msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing action \"%2\"." msgstr "" "Beim Verarbeiten der Aktion „%2“ wurde ein unbekannter Tag-Wert „%1“ " "gefunden." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:139 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Too many argument found for \"%1\", max value is %2, number of value found " "%3 for %4" msgstr "" "Es wurden zu viele Argumente für „%1“ gefunden. Maximal zulässig sind %2 " "Argumente, aber es wurden %3 für %4 gefunden" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:144 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:123 #, kde-format msgid "A feature \"%1\" in condition \"%2\" is not supported by server" msgstr "" "Eine Funktion „%1“ in Bedingung „%2“ wird vom Server nicht unterstützt." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:26 #, kde-format msgid "Add Flags" msgstr "Merker hinzufügen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Addflag is used to add flags to a list of [IMAP] flags. It doesn't replace " "any previously set flags. This means that multiple occurrences of addflag " "are treated additively." msgstr "" "„addflag“ wird verwendet, um Merker zu einer Liste von [IMAP]-Merkern " "hinzuzufügen. Bestehende Merker werden nicht überschrieben. Das bedeutet, " "dass mehrfache Aufrufe von „addflag“ additiv wirken." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:35 #, kde-format msgid "Add header" msgstr "Vorspann hinzufügen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:51 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:52 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:54 #, kde-format msgid "header:" msgstr "Vorspann:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:59 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:68 #, kde-format msgid "value:" msgstr "Wert:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:125 #, kde-format msgid "" "The addheader action adds a header field to the existing message header." msgstr "" "Die Aktion „addheader“ fügt ein Vorspannfeld zu einem vorhandenen " "Nachrichtenvorspann hinzu." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:33 #, kde-format msgid "Break" msgstr "Ausbrechen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:44 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Name (optional):" msgstr "Name (optional):" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:102 #, kde-format msgid "The break command terminates the closest enclosing loop." msgstr "Der Befehl „break“ beendet die direkt umschließende Schleife." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:33 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:33 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Umwandeln" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:44 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:44 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Von:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:52 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:52 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Nach:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:60 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Parameter:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:143 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The \"convert\" action specifies that all body parts with a media type equal " "to \"media-type\" be converted to the media type in \"media-type\" using " "conversion parameters." msgstr "" "Die Aktion „convert“ legt fest, dass alle Teile des Nachrichtentexts mit dem " "Medientyp „media-type“ in den Medientyp „media-type“ mit den Parametern für " "die Konvertierung umgewandelt werden." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:36 #, kde-format msgid "Delete header" msgstr "Vorspann löschen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:136 #, kde-format msgid "" "By default, the deleteheader action deletes all occurrences of the named " "header field." msgstr "" "In der Voreinstellung löscht die Aktion „deleteheader“ alle Vorkommen des " "angegebenen Vorspannfelds." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:25 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:61 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:36 #, kde-format msgid "Discard is used to silently throw away the message." msgstr "„Verwerfen“ verwirft die Nachricht stillschweigend." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:34 #, kde-format msgid "Enclose" msgstr "Beifügen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:45 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:47 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:53 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:53 #, kde-format msgid "headers:" msgstr "Vorspann:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:61 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:43 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:43 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:63 #, kde-format msgid "text:" msgstr "Text:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Enclose action command is defined to allow an entire message to be enclosed " "as an attachment to a new message." msgstr "" "Der Befehl „enclose“ ermöglicht es, einen gesamte Nachricht als Anhang an " "eine neue Nachricht anzufügen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:33 #, kde-format msgid "E-Reject" msgstr "E-Reject" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:101 #, kde-format msgid "" " The \"ereject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a " "message." msgstr "" "Die Aktion „ereject“ beendet das implizite „keep“ und verweigert die " "Auslieferung einer Nachricht." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:33 #, kde-format msgid "Extract Text" msgstr "Text entpacken" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of characters:" msgstr "Anzahl an Zeichen:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:54 #, kde-format msgid "Stored in variable name:" msgstr "In Variablennamen gespeichert:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The \"extracttext\" action may be used within the context of a \"foreverypart" "\" loop and is used to store text into a variable" msgstr "" "Die Aktion „extracttext“ kann im Kontext einer Schleife „foreverypart“ zum " "Speichern von Text in einer Variablen verwendet werden." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:35 #, kde-format msgid "File Into" msgstr "Datei in" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Action \"fileinto\" has \"copy\" argument but current server does not " "support it" msgstr "" "Die Aktion„fileinto“ hat ein Argument „copy“, aber der aktuelle Server " "unterstützt dies nicht. " #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:113 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:50 #, kde-format msgid "Keep a copy" msgstr "Eine Kopie behalten" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:119 #, kde-format msgid "Create folder" msgstr "Ordner erstellen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The \"fileinto\" action delivers the message into the specified mailbox." msgstr "" "Die Aktion „fileinto“ verschiebt Nachrichten in das angegebene Postfach." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:166 #, kde-format msgid "" "If the optional \":create\" argument is specified, it instructs the Sieve " "interpreter to create the specified mailbox, if needed, before attempting to " "deliver the message into the specified mailbox." msgstr "" "Wenn das optionale Argument „:create“ angegeben ist, erstellt der Sieve-" "Interpreter das angegeben Postfach. Falls nötig, wird das Postfach erstellt, " "ehe versucht wird, die Nachricht in das angegeben Postfach zu verschieben." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:170 #, kde-format msgid "" "If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not " "cancel the implicit \"keep\". Instead, it merely files or redirects a copy " "in addition to whatever else is happening to the message." msgstr "" "Ist das optionale Schlüsselwort „:copy“ angegeben, beendet der Befehl nicht " "das implizite „keep“. Es wird nur eine Kopie weitergeleitet, zusätzlich zu " "den sonstigen Aktionen für die Nachricht." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:33 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Behalten" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:57 #, kde-format msgid "" "The \"keep\" action is whatever action is taken in lieu of all other " "actions, if no filtering happens at all; generally, this simply means to " "file the message into the user's main mailbox." msgstr "" "Die Aktion „keep“ wird anstelle aller anderen Aktionen ausgeführt, wenn " "überhaupt keine Filter zutreffen: Im Allgemeinen bedeutet es, dass die " "Nachricht in das Hauptpostfach des Benutzers verschoben." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:67 #, kde-format msgid "Add flags:" msgstr "Merker hinzufügen:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:35 #, kde-format msgid "Notify" msgstr "Benachrichtigen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:51 #, kde-format msgid "message:" msgstr "Nachricht:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:59 #, kde-format msgid "method:" msgstr "Methode:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The \"notify\" action specifies that a notification should be sent to a user." msgstr "" "Die Aktion „notify“ gibt an, dass eine Benachrichtigung an den Benutzer " "gesendet werden soll." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:37 #, kde-format msgid "Redirect" msgstr "Umleiten" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:56 #, kde-format msgid "Use list" msgstr "Liste verwenden" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:156 #, kde-format msgid "" "The \"redirect\" action is used to send the message to another user at a " "supplied address, as a mail forwarding feature does. The \"redirect\" " "action makes no changes to the message body or existing headers, but it may " "add new headers." msgstr "" "Die Aktion „redirect“ wird verwendet, um die Nachricht an einen anderen " "Benutzer mit der angegeben Adresse zu senden, wie bei der Weiterleitung " "eines E-Mail. Die Aktion „redirect“ ändert den Nachrichtentext oder " "vorhandene Vorspannzeilen nicht, kann aber neue Vorspannzeilen hinzufügen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:159 #, kde-format msgid "" "If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not " "cancel the implicit \"keep\". Instead, it redirects a copy in addition to " "whatever else is happening to the message." msgstr "" "Ist das optionale Schlüsselwort „:copy“ angegeben, beendet der Befehl nicht " "das implizite „keep“. Stattdessen wird eine Kopie weitergeleitet, zusätzlich " "zu den sonstigen Aktionen für die Nachricht." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:33 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:100 #, kde-format msgid "" " The \"reject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a " "message." msgstr "" "Die Aktion „reject“ beendet das implizite „keep“ und verweigert die " "Auslieferung einer Nachricht." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:26 #, kde-format msgid "Remove Flags" msgstr "Merker entfernen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Removeflag is used to remove flags from a list of [IMAP] flags. Removeflag " "clears flags previously set by \"set\"/\"addflag\". Calling removeflag with " "a flag that wasn't set before is not an error and is ignored." msgstr "" "„removeflag“ wird verwendet, um Merker von einer Liste von [IMAP]-Merkern zu " "entfernen. „removeflag“ löscht Merker, die zuvor mit „setflag“/„addflag“ " "gesetzt wurden. Aufrufe von „removeflag“ mit einem nicht existenten Merker " "führt nicht zu einem Fehler sondern wird ignoriert." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:55 #, kde-format msgid "from:" msgstr "Von:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The \"replace\" command is defined to allow a MIME part to be replaced with " "the text supplied in the command." msgstr "" "Der Befehl „replace“ ermöglicht es, einen MIME-Teil durch den im Befehl " "angegebenen Text zu ersetzen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:26 #, kde-format msgid "Return" msgstr "Return" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The \"return\" command stops processing of the immediately included script " "only and returns processing control to the script that includes it." msgstr "" "Der Befehl „return“ beendet nur die Bearbeitung des unmittelbar " "eingeschlossenen Skripts und gibt die Prozesskontrolle an das Skript zurück, " "das es eingeschlossen hat." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:26 #, kde-format msgid "Set Flags" msgstr "Merker festlegen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Setflag is used for setting [IMAP] system flags or keywords. Setflag " "replaces any previously set flags." msgstr "" "„setflag“ wird verwendet, um [IMAP]-Systemmerker oder Schlüsselwörter " "festzulegen. „setflag“ ersetzt zuvor gesetzte Merker." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:36 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:54 #, kde-format msgid "Protect special character" msgstr "Sonderzeichen maskieren" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:66 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:67 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:72 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:71 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:68 #, kde-format msgid "In variable:" msgstr "In Variable:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:116 #, kde-format msgid "Script needs regex support, but server does not have it." msgstr "" "Das Skript benötigt reguläre Ausdrücke, das wird vom Server aber nicht " "unterstützt." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:181 #, kde-format msgid "" "The \"set\" action stores the specified value in the variable identified by " "name." msgstr "" "Die Aktion „set“ speichert den angegebenen Wert in der durch den Namen " "gekennzeichneten Variablen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:183 #, kde-format msgid "" "This modifier adds the necessary quoting to ensure that the expanded text " "will only match a literal occurrence if used as a parameter to :regex. " "Every character with special meaning (. , *, ? , etc.) is prefixed with \\ " "in the expansion" msgstr "" "Dieser Modifier maskiert die Zeichen so, dass der erweiterte Text nur auf " "exakte Vorkommen passt, sofern er als Parameter zu :regex verwendet wird. " "Jedes Zeichen mit besonderer Bedeutung (., *, ? usw.) wird beim Erweitern " "durch \\ maskiert." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:27 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:38 #, kde-format msgid "" "The \"stop\" action ends all processing. If the implicit keep has not been " "cancelled, then it is taken." msgstr "" "Die Aktion „stop“ beendet die gesamte Verarbeitung. Wurde das implizite " "„keep“ nicht abgebrochen, wird die Aktion „keep“ ausgeführt." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:39 #, kde-format msgid "Vacation" msgstr "Urlaub" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:58 #, kde-format msgid "day:" msgstr "Tag:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:69 #, kde-format msgid "Message subject:" msgstr "Nachrichtenbetreff:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:77 #, kde-format msgid "Additional email:" msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresse:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:86 #, kde-format msgid "Vacation reason:" msgstr "Urlaubsgrund:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The \"vacation\" action implements a vacation autoresponder similar to the " "vacation command available under many versions of Unix. Its purpose is to " "provide correspondents with notification that the user is away for an " "extended period of time and that they should not expect quick responses." msgstr "" "Die Aktion „vacation“ stellt automatische Urlaubsbenachrichtigungen, ähnlich " "dem „vacation“-Befehl unter Unix zur Verfügung. Sie ist dazu gedacht, " "Kontaktsuchenden eine Nachricht zukommen zu lassen, dass der Benutzer für " "längere Zeit nicht am Arbeitsplatz sein wird und keine schnelle Antwort zu " "erwarten ist." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Through the \":days\" parameter, it limits the number of auto-replies to the " "same sender to one per [n] days, for a specified number of days. But there " "are cases when one needs more granularity, if one would like to generate " "\"vacation\" replies more frequently." msgstr "" "Mit dem Parameter „:days“ können Sie die Anzahl automatischer Antworten pro " "Tag an einen Absender auf eine pro [n] Tage für eine angegebene Anzahl Tage " "beschränken. Aber es gibt Anwendungsfälle, in denen Sie eine genauere " "Auflösung benötigen, wenn Sie häufigere Antworten für „vacation“ generieren " "möchten." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:213 #, kde-format msgid "" "This extension defines a \":seconds\" parameter to provide more granularity " "for such situations." msgstr "" "Diese Erweiterung definiert einen \":Sekunden\"-Parameter, um mehr " "Detailgenauigkeit bei solchen Situationen bereitzustellen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/addresslineedit.cpp:34 #, kde-format msgid "Define Email Address..." msgstr "E-Mail-Adresse festlegen ..." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/multilineedit.cpp:29 #, kde-format msgid "Enter message..." msgstr "Nachricht eingeben ..." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Insert at the beginning" msgstr "Am Anfang einfügen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Append at the end" msgstr "Am Ende anhängen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Merker" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Answered" msgstr "Beantwortet" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Flagged" msgstr "Merker festgelegt" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Seen" msgstr "Gelesen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Click on button for selecting flags..." msgstr "" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:151 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set Flags" msgid "Select Flags" msgstr "Merker festlegen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "high importance" msgstr "Sehr wichtig" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "normal importance" msgstr "Normal wichtig" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "low importance" msgstr "Unwichtig" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "days" msgstr "Tage" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Lower" msgstr "Kleinbuchstaben" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Upper" msgstr "Großbuchstaben" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "Lower first letter" msgstr "Ersten Buchstaben klein schreiben" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "Upper first letter" msgstr "Ersten Buchstaben groß schreiben" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:44 #, kde-format msgid "Quote wildcard" msgstr "Platzhalter maskieren" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:45 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Länge" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:75 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Bitte wählen Sie eine Aktion aus." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:155 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:126 #, kde-format msgid "Add comment" msgstr "Kommentar hinzufügen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:291 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:238 #, kde-format msgid "Script contains unsupported feature \"%1\"" msgstr "Das Skript enthält die unbekannte Funktion „%1“" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:429 #, kde-format msgid "We detected a loop if in a loop if. It's not supported" msgstr "" "Es wurde eine Schleife innerhalb einer Schleife erkannt, dies wird nicht " "unterstützt." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during parsing condition \"%2\"" msgstr "Unbekannter Tag „%1“ beim Verarbeiten der Bedingung „%2“" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:108 #, kde-format msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing condition \"%2\"." msgstr "" "Es wurde ein unbekannter Tag-Wert „%1“ beim Verarbeiten der Bedingung „%2“ " "gefunden." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:36 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:65 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:67 #, kde-format msgid "address:" msgstr "Adresse:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:72 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:75 #, kde-format msgid "Use ; to separate emails" msgstr "Verwenden Sie \";\" zur Trennung von E-Mails" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The \"address\" test matches Internet addresses in structured headers that " "contain addresses. It returns true if any header contains any key in the " "specified part of the address, as modified by the comparator and the match " "keyword." msgstr "" "Der Test „address“ überprüft, ob Internet-Adressen in strukturierten " "Vorspannzeilen Adressen enthalten. Der Test gibt wahr zurückgegeben, wenn " "jeder Vorspann jedes Schlüsselwort des angegebenen Teils der Adresse " "enthält. Dabei wird die Adresse durch die Vergleichsfunktion geändert und " "auf Übereinstimmung mit dem Schlüsselwort geprüft." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:33 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Nachrichtentext" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:98 #, kde-format msgid "" "The body test matches content in the body of an email message, that is, " "anything following the first empty line after the header. (The empty line " "itself, if present, is not considered to be part of the body.)" msgstr "" "Der Test „body“ vergleicht den Inhalt im Nachrichtentext einer E-Mail, das " "heißt alles nach der ersten leeren Zeile nach den Vorspannzeilen. Die leere " "Zeile selbst, wenn vorhanden, wird nicht als Bestandteil des " "Nachrichtentexts angesehen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:34 #, kde-format msgid "Currentdate" msgstr "Currentdate" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:90 #, kde-format msgid "" "The currentdate test is similar to the date test, except that it operates on " "the current date/time rather than a value extracted from the message header." msgstr "" "Der Test „currentdate“ funktioniert ähnlich wie der Test „date“, außer das " "er mit dem aktuellen Datum oder Zeit anstatt mit einem Wert, der aus dem " "Nachrichtenvorspann extrahiert wurde, funktioniert." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:35 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:56 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:261 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:104 #, kde-format msgid "" "The date test matches date/time information derived from headers containing " "date-time values." msgstr "" "Der Test „date“ überprüft Datei und Zeit aus den Vorspannzeilen mit Datums- " "und Zeitwerten auf Übereinstimmung." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:37 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Umschlag" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The \"envelope\" test is true if the specified part of the [SMTP] (or " "equivalent) envelope matches the specified key." msgstr "" "Der Test „envelope“ ergibt wahr, wenn der angegebene Teil des Umschlags (von " "SMTP oder entsprechend) auf den angegebenen Schlüssel passt." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:35 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:45 #, kde-format msgid "Item:" msgstr "Element:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:105 #, kde-format msgid "" "The environment test retrieves the item of environment information specified " "by the name string and matches it to the values specified in the key-list " "argument." msgstr "" "Der Test „environment“ ruft die Elemente der Umgebungsinformation ab, die " "durch die Zeichenkette „name“ festgelegt werden und mit den Werten im " "Argument „key-list“ übereinstimmen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:35 #, kde-format msgid "Exists" msgstr "Existiert" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:48 #, kde-format msgid "exists" msgstr "existiert" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:49 #, kde-format msgid "not exists" msgstr "existiert nicht" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:75 #, kde-format msgid "" "The \"exists\" test is true if the headers listed in the header-names " "argument exist within the message. All of the headers must exist or the " "test is false." msgstr "" "Der Test „exists“ ergibt wahr, wenn alle im Argument „header-names“ " "aufgeführten Vorspanneinträge in der Nachricht vorhanden sind. Es müssen " "alle Vorspanneinträge vorhanden sein, ansonsten ergibt der Test falsch." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:33 #, kde-format msgid "False" msgstr "Falsch" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:44 #, kde-format msgid "false" msgstr "falsch" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:56 #, kde-format msgid "The \"false\" test always evaluates to false." msgstr "Der Test „false“ ergibt immer falsch." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:36 #, kde-format msgid "Has Flag" msgstr "Hat Merker" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Variable name\n" " (if empty it uses internal variable):" msgstr "" "Variablenname\n" "Wenn nicht gesetzt, wird die interne Variable verwendet:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:138 #, kde-format msgid "" "The hasflag test evaluates to true if any of the variables matches any flag " "name." msgstr "" "Der Test „hasflag“ ergibt „wahr“, wenn eine der Variablen mit einem der " "Merkernamen übereinstimmt." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:35 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Vorspann" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:59 #, kde-format msgid "With value:" msgstr "Mit Wert:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:89 #, kde-format msgid "" "The \"header\" test evaluates to true if the value of any of the named " "headers, ignoring leading and trailing whitespace, matches any key." msgstr "" "Der Test „header“ ergibt wahr, wenn der Wert aller benannten " "Vorspanneinträge ohne umgebende Leerraumreichen auf jeden der Schlüssel " "passen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:33 #, kde-format msgid "IHave" msgstr "IHave" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:46 #, kde-format msgid "Use \",\" to separate capabilities" msgstr "Verwenden Sie „,“ zur Trennung von Fähigkeiten" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The \"ihave\" test provides a means for Sieve scripts to test for the " "existence of a given extension prior to actually using it." msgstr "" "Der Test „ihave“ ermöglicht in Sieve-Skripten die Überprüfung, ob angegebene " "Erweiterungen vorhanden sind, bevor sie tatsächlich im Skript benutzt werden." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:32 #, kde-format msgid "Mailbox exists" msgstr "Das Postfach existiert" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The \"mailboxexists\" test is true if all mailboxes listed in the \"mailbox-" "names\" argument exist in the mailstore, and each allows the user in whose " "context the Sieve script runs to \"deliver\" messages into it." msgstr "" "Der Test „mailboxexists“ ergibt wahr, wenn alle Postfächer im Argument " "„mailbox-names“ im E-Mailspeicher existieren, und der Benutzer, mit dessen " "Berechtigung das Sieve-Skript ausgeführt wird, Nachrichten in jedes dieser " "Postfächer verschieben darf." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:35 #, kde-format msgid "Meta Data" msgstr "Metadaten" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:55 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:44 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:55 #, kde-format msgid "Mailbox:" msgstr "Postfach:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:64 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:63 #, kde-format msgid "Annotations:" msgstr "Anmerkungen:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:128 #, kde-format msgid "" "This test retrieves the value of the mailbox annotation \"annotation-name\" " "for the mailbox \"mailbox\". The retrieved value is compared to the \"key-" "list\". The test returns true if the annotation exists and its value matches " "any of the keys." msgstr "" "Dieser Test bezieht den Wert der Postfach-Anmerkung „annotation-name“ für " "das Postfach „mailbox“. Dieser Wert wird mit der „key-list“ verglichen. Der " "Test ergibt wahr, wenn die Anmerkung existiert und der Wert mit jedem der " "Schlüssel übereinstimmt." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:33 #, kde-format msgid "Metadata exists" msgstr "Metadaten existieren" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:52 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:43 #, kde-format msgid "Annotation:" msgstr "Anmerkung:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:90 #, kde-format msgid "" "The \"metadataexists\" test is true if all of the annotations listed in the " "\"annotation-names\" argument exist for the specified mailbox." msgstr "" "Der Test „metadataexists“ ergibt wahr, wenn alle im Argument „annotation-" "names“ genannten Anmerkungen für das angegebene Postfach existieren." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:35 #, kde-format msgid "Server Meta Data" msgstr "Server-Metadaten" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:127 #, kde-format msgid "" "This test retrieves the value of the server annotation \"annotation-name\". " "The retrieved value is compared to the \"key-list\". The test returns true " "if the annotation exists and its value matches any of the keys." msgstr "" "Dieser Test bezieht den Wert der Server-Anmerkung „annotation-name“. Dieser " "Wert wird mit der „key-list“ verglichen. Der Test ergibt wahr, wenn die " "Anmerkung existiert und der Wert mit jedem der Schlüssel übereinstimmt." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:32 #, kde-format msgid "Server Meta Data Exists" msgstr "Server-Metadaten existieren" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:78 #, kde-format msgid "" "The \"servermetadataexists\" test is true if all of the server annotations " "listed in the \"annotation-names\" argument exist." msgstr "" "Der Test „servermetadataexists“ ergibt wahr, wenn alle im Argument " "„annotation-names“ genannten Anmerkungen für den Server existieren." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:33 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:46 #, kde-format msgid "under" msgstr "unter" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:47 #, kde-format msgid "over" msgstr "über" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:69 #, kde-format msgid "" "The \"size\" test deals with the size of a message. It takes either a " "tagged argument of \":over\" or \":under\", followed by a number " "representing the size of the message." msgstr "" "Der Test „size“ behandelt die Größe einer Nachricht. Als Argument wird " "entweder „:over“ oder „:under\t“ verwendet, gefolgt von einem Zahlenwert für " "die Größe der Nachricht." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:37 #, kde-format msgid "Spam Test" msgstr "Spam-Test" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:50 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Sieve implementations that implement the \"spamtest\" test use an identifier " "of either \"spamtest\" or \"spamtestplus\" for use with the capability " "mechanism." msgstr "" "Sieve-Versionen, die den Test „spamtest“ implementieren, verwenden entweder " "die Kennung „spamtest“ oder „spamtestplus“ für die Überprüfung der " "Fähigkeiten." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:33 #, kde-format msgid "True" msgstr "Wahr" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:44 #, kde-format msgid "true" msgstr "wahr" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:56 #, kde-format msgid "The \"true\" test always evaluates to true." msgstr "Der Test „true“ ergibt immer wahr." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:35 #, kde-format msgid "Virus Test" msgstr "Virus-Test" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Sieve implementations that implement the \"virustest\" test have an " "identifier of \"virustest\" for use with the capability mechanism." msgstr "" "Sieve-Versionen, die den Test „virustest“ implementieren, verwenden die " "Kennung „virustest“ für die Überprüfung der Fähigkeiten." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "all" msgstr "alle" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "localpart" msgstr "localpart" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "domain" msgstr "domäne" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:45 #, kde-format msgid "user" msgstr "benutzer" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:46 #, kde-format msgid "detail" msgstr "Detail" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "raw" msgstr "roh" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "content" msgstr "Inhalt" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:49 #, kde-format msgid "text" msgstr "Text" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Jahr" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Monat" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Tag" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Julian" msgstr "Julianisch" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Hour" msgstr "Stunde" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Minute" msgstr "Minute" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Second" msgstr "Sekunde" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:62 #, kde-format msgid "iso8601" msgstr "ISO 8601" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "std11" msgstr "std11" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Zone" msgstr "Zone" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Weekday" msgstr "Wochentag" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Select multiple headers..." msgstr "Mehrere Vorspann auswählen ..." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Vorspann" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:61 #, kde-format msgid "Add new header:" msgstr "Neuen Vorspann hinzufügen:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:251 #, kde-format msgid "From" msgstr "Von" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:252 #, kde-format msgid "To" msgstr "An" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:253 #, kde-format msgid "Reply To" msgstr "Antwort an" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:254 #, kde-format msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:255 #, kde-format msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:256 #, kde-format msgid "Resent From" msgstr "Nachgesendet von" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:257 #, kde-format msgid "Resent To" msgstr "Nachgesendet an" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:258 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Absender" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:260 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:262 #, kde-format msgid "Message Id" msgstr "Nachrichtenkennung" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:263 #, kde-format msgid "Content type" msgstr "Inhaltstyp" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Subtype" msgstr "Untertyp" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Anychild" msgstr "Anychild" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:69 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:70 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Anzahl" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:75 #, kde-format msgid "Greater than" msgstr "Größer als" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:76 #, kde-format msgid "Greater than or equal" msgstr "Größer oder gleich" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:77 #, kde-format msgid "Less than" msgstr "Kleiner als" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:78 #, kde-format msgid "Less than or equal" msgstr "Kleiner oder gleich" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:79 #, kde-format msgid "Equal to" msgstr "Gleich" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:80 #, kde-format msgid "Not equal to" msgstr "Nicht gleich" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "KB" msgstr "Kb" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:67 #, kde-format msgid "Please select an condition." msgstr "Bitte wählen Sie eine Bedingung aus." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Sieve Script" msgstr "Sieve-Skript" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Error during importing script. Do you want to switch to text mode?" msgstr "Fehler beim Import des Skripts. Möchten Sie in den Textmodus wechseln?" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Add ForEveryPart loop" msgstr "ForEveryPart-Schleife hinzufügen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "" "\"foreverypart\", which is an iterator that walks though every MIME part of " "a message, including nested parts, depth first, and applies the commands in " "the specified block to each of them." msgstr "" "„foreverypart“ ist ein Iterator, der durch alle MIME-Teile einer Nachricht " "einschließlich aller verschachtelten Teile geht, und die Befehle im " "angegebenen Block auf alle Teile anwendet." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Unknown tagValue \"%1\" during loading loop \"for\"" msgstr "Unbekannter Tag-Wert „%1“ beim Laden der Schleife „for“" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during loading loop \"for\"" msgstr "Unbekannter Tag „%1“ beim Laden der Schleife „for“" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Variable name:" msgstr "Variablenname:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Set value to:" msgstr "Wert setzen auf:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during loading of variables." msgstr "Unbekannter Tag „%1“ beim Laden von Variablen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:185 #, kde-format msgid "" "A variable has global scope in all scripts that have declared it with the " "\"global\" command. If a script uses that variable name without declaring " "it global, the name specifies a separate, non-global variable within that " "script." msgstr "" "Eine Variable hat einen globalen Gültigkeitsbereich in allen Skripten, in " "denen es mit dem Befehl „global“ deklariert wurde. Verwendet ein Skript " "diesen Variablennamen ohne globale Deklaration, definiert dieser Name eine " "eigene, nicht globale Variable, die nur lokal innerhalb dieses Skripts " "gültig ist." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "personal" msgstr "persönlich" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "global" msgstr "global" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown location type \"%1\" during parsing includes" msgstr "" "Unbekannter Typ „%1“ des Speicherorts beim Einlesen von einzuschließenden " "Dateien" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Include:" msgstr "Einschließen:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:152 #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Optional" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Once" msgstr "Einmalig" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The \"include\" command takes an optional \"location\" parameter, an " "optional \":once\" parameter, an optional \":optional\" parameter, and a " "single string argument representing the name of the script to include for " "processing at that point." msgstr "" "Der Befehl „include“ hat die optionalem Parameter „location“, „:once“ und „:" "optional“ sowie einen einzigen Text als Argument für den Namen des Skripts, " "das an diesem Punkt zur Verarbeitung eingeschlossen werden soll." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:353 #, kde-format msgid "We can not add more includes elements." msgstr "" "Es können keine weiteren einzuschließenden Elemente hinzugefügt werden." #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Conditions" msgstr "Bedingungen" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match all messages" msgstr "Trifft auf alle Nachrichten zu" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Trifft auf a&lle der Folgenden zu" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Trifft auf &eines der Folgenden zu" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Add new block:" msgstr "Neuen Block hinzufügen:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "\"elsif\" block" msgstr "„elsif“-Block" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "\"else\" block" msgstr "„else“-Block" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptdescriptiondialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Move selected filter up." msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Move selected filter down." msgid "Down" msgstr "Nach unten" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the top." msgid "Top" msgstr "Anfang" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the bottom." msgid "Bottom" msgstr "Ende" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:152 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:245 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:265 #, kde-format msgid "New Script" msgstr "Neues Skript" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:159 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Delete Script" msgstr "Skript löschen" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:163 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:430 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Rename Script" msgstr "Skript umbenennen" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:170 #, kde-format msgid "Edit Script Description" msgstr "Skript-Beschreibung bearbeiten" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:245 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:271 #, kde-format msgid "Add new name:" msgstr "Neuen Namen hinzufügen:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:256 #, kde-format msgid "Do you want to delete \"%1\" script?" msgstr "Möchten Sie das Skript „%1“ löschen?" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:256 #, kde-format msgid "Delete script" msgstr "Skript löschen" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:271 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:458 #, kde-format msgid "forEveryPart is not supported by your server" msgstr "„forEveryPart“ wird vom Server nicht unterstützt" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:556 #, kde-format msgid "Script part %1" msgstr "Skriptteil %1" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:50 #, kde-format msgid "Includes" msgstr "Beinhaltet" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:54 #, kde-format msgid "Global Variable" msgstr "Globale Variable" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:60 #, kde-format msgid "ForEveryPart" msgstr "ForEveryPart" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Script should always have just one \"Else\" block. We cannot add another one." msgstr "" "Ein Skript sollte immer nur einen Block „Else“ enthalten. Daher kann kein " "weiterer Block hinzugefügt werden." #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:127 #, kde-format msgid "Main block" msgstr "Hauptblock" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Block \"Elsif\"" msgstr "Block \"Elsif\"" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Block \"Else\"" msgstr "Block \"Else\"" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Sieve Parsing Error" msgstr "Sieve-Verarbeitungsfehler" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:46 #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter ..." #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Sieve script:" msgstr "Sieve-Skript:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Errors reported:" msgstr "Berichtete Fehler:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:85 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Log To File" msgstr "Protokoll in Datei speichern" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescripttabwidget.cpp:60 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Diagnose von Sieve" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "Diagnoseinformationen über die Sieve-Unterstützung werden eingeholt ...\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "No IMAP resource found." msgstr "Es wurde keine IMAP-Ressource gefunden." #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Unable to get the info\n" "\n" msgstr "" "Die Informationen können nicht geholt werden\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "Einholen von Daten für Konto „%1“ ...\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "------------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(Zugang unterstützt kein Sieve)\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Contents of script '%1':\n" msgstr "Inhalt von Skript „%1“:\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:182 #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:74 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Retrieving the script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Das Holen des Skript ist fehlgeschlagen.\n" "Die Antwort des Servers lautet:\n" "%1" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "" "(This script is empty)\n" "\n" msgstr "" "(Dieses Skript ist leer)\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Sieve capabilities:\n" msgstr "Sieve-Fähigkeiten:\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(Keine Zusatz-Fähigkeiten verfügbar)" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Available Sieve scripts:\n" msgstr "Vorhandene Sieve-Skripte:\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(Auf dem Server sind keine Sieve-Skripte verfügbar)\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Active script: '%1'\n" "\n" msgstr "" "Aktives Skript: %1\n" "\n" #: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Sieve-Skript bearbeiten" #: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:191 #, kde-format msgid "Script is modified. Do you want to close editor ?" msgstr "Das Skript wurde geändert. Möchten Sie den Editor schließen?" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)" msgstr "Sieve-Dateien (*.siv);;Alle Dateien (*)" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Script" msgstr "Skript speichern" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "You will overwrite script. Do you want to continue?" msgstr "Das Skript wird überschrieben. Möchten Sie fortfahren?" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Import Script" msgstr "Skript importieren" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "*.siv;;sieve files (*.siv);;all files (*)" msgstr "*.siv;;Sieve-Dateien (*.siv);;Alle Dateien (*)" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Import Script Sieve" msgstr "Sieve-Skript importieren" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Could not load the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Die Datei %1 kann nicht geladen werden:\n" "Die ausführliche Fehlerbeschreibung laut: „%2“." #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Sieve Editor Error" msgstr "Sieve-Editorfehler" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:63 #, kde-format msgid "Go to Line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:68 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:72 #, kde-format msgid "Uncomment" msgstr "Kommentar entfernen" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:76 #, kde-format msgid "Debug Sieve Script..." msgstr "Fehlersuche in Sieve-Skript ..." #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:94 #, kde-format msgid "Wordwrap" msgstr "Zeilenumbruch" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "File" msgstr "Datei" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "View" -msgstr "" +msgstr "Ansicht" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Extras" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Alle anderen Unterfenster schließen" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Alle Unterfenster schließen" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Error during load page about %1" msgstr "Fehler beim Laden der Seite über %1" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Help about: %1" msgstr "Hilfe über: %1" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Sieve Template:" msgstr "Sieve-Vorlage:" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Show result from \"check syntax\"" msgstr "Ergebnis der Syntax-Prüfung anzeigen" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Error during parsing" msgstr "Fehler beim Einlesen" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Check Syntax" msgstr "Syntax überprüfen" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importieren ..." #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Create Rules Graphically..." msgstr "Regeln grafisch erstellen ..." #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Share Script..." msgstr "Skript freigeben ..." #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Freigeben ..." #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Script name:" msgstr "Skriptname:" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Default description for the source" msgid "My Sieve Script" msgstr "Mein Sieve-Skript" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Simple Mode" msgstr "Einfacher Modus" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Advanced Mode" msgstr "Fortgeschrittener Modus" #: ksieveui/editor/sieveinfowidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Sieve server supports:" msgstr "Sieve-Server unterstützt:" #: ksieveui/editor/sievetextedit.cpp:300 #, kde-format msgid "Help about: '%1'" msgstr "Hilfe über: „%1“" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Some errors were found during parsing. (Details...)" msgstr "" "Es wurden einige Fehler bei der Verarbeitung gefunden. (Details ...)" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:41 #, kde-format msgid "Switch in graphical mode" msgstr "In Grafikmodus wechseln" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:45 #, kde-format msgid "Keep in text mode" msgstr "In Textmodus bleiben" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:52 #, kde-format msgid "Switch in text mode" msgstr "In Textmodus wechseln" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:56 #, kde-format msgid "Keep in Graphical mode" msgstr "Im Grafikmodus bleiben" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "We cannot parse script. We cannot switch to graphical mode" msgstr "" "Das Skript kann nicht verarbeitet werden. Wechseln in den grafischen Modus " "ist nicht möglich" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:49 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:52 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "Su&chen:" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:63 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Zu suchender Text" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:69 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Gehe zur nächsten Fundstelle" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:75 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Gehe zur vorherigen Fundstelle" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:81 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:82 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Suchverhalten ändern" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:84 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:100 #, kde-format msgid "Phrase not found" msgstr "Ausdruck nicht gefunden" #: ksieveui/editor/webengine/sieveeditorwebengineview.cpp:61 #, kde-format msgid "Save Web Page" msgstr "Webseite speichern" #: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:84 #, kde-format msgid "No errors found." msgstr "Es wurde keine Fehler gefunden." #: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:87 #, kde-format msgid "An unknown error was encountered." msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten." #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:60 #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:53 #, kde-format msgid "Path is not specified." msgstr "Der Pfad ist nicht angegeben." #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Error writing \"MASTER\" script on server.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Fehler beim Schreiben des Skripts „MASTER“ auf dem Server.\n" "Die Antwort des Servers lautet:\n" "%1" #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Error writing \"User\" script on server.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Fehler beim Schreiben des Skripts „User“ auf dem Server.\n" "Die Antwort des Servers lautet:\n" "%1" #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:79 #, kde-format msgid "Script is empty. (%1)" msgstr "Das Skript ist leer. (%1)" #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:87 #, kde-format msgid "Script parsing error" msgstr "Skript-Verarbeitungsfehler" #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Impossible to start job" msgstr "Der Autrag kann nicht gestartet werden" #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:85 #, kde-format msgid "An error occurred during loading the sieve script." msgstr "Beim Laden des Skripts ist ein Fehler aufgetreten." #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:101 #, kde-format msgid "An error occurred during saving the sieve script." msgstr "Beim Speichern des Skripts ist ein Fehler aufgetreten." #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:112 #, kde-format msgid "An error occurred during deleting the sieve script." msgstr "Beim Löschen des Skripts ist ein Fehler aufgetreten." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "„Sieve“-Skripte verwalten" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "create a new sieve script" msgid "New..." msgstr "Neu ..." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivieren" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:193 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:280 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:512 #, kde-format msgid "Sieve Error" msgstr "Sieve-Fehler" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Uploading script to server for checking it, please wait..." msgstr "" "Das Skript wird zur Prüfung auf den Server hochgeladen. Bitte warten ..." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich hochgeladen." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Hochladen des Sieve-Skripts" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Uploading the Sieve script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Hochladen des Sieve-Scripts ist fehlgeschlagen.\n" "Die Antwort des Servers lautet:\n" "%1" #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Sieve Parsing" msgstr "Sieve-Verarbeitung" #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "XML Files (*.xml);;All Files (*)" msgstr "XML-Dateien (*.xml);;Alle Dateien (*)" #. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeSettings), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:12 #, kde-format msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." msgstr "" "Einstellungen zur Abwesenheits-Benachrichtigung dürfen vom Benutzer geändert " "werden." #. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " "changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction " "switch." msgstr "" "Ermöglicht es Benutzern, Sieve-Abwesenheitsnachrichten hochzuladen, aber " "nicht, irgendwelche Einstellungen zu ändern (Domäne, Spam-Reaktion)." #. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeDomain), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:20 #, kde-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "Abwesenheits-Antworten nur für E-Mails von dieser Domäne senden." #. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeReactToSpam), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" "Abwesenheits-Antworten auch für E-Mails senden, die als Spam markiert sind." #. i18n: ectx: label, entry (CheckOutOfOfficeOnStartup), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:28 #, kde-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured on startup." msgstr "Beim Start prüfen, ob noch Abwesenheitsbenachrichtigungen aktiv sind." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Debug Sieve Script" msgstr "Fehlersuche in Sieve-Skript" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Änderungen anwenden" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Fehlersuche" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Email path:" msgstr "E-Mail-Pfad:" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Erweiterung:" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Activate extension with \"+\", deactivate it with \"-" "\"" msgstr "" "Aktivieren Sie Erweiterungen mit \"+\" und " "deaktivieren Sie sie mit \"-\"" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Display check script result..." msgstr "Ergebnis der Skript-Prüfung anzeigen ..." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Script text is empty." msgstr "Der Skripttext ist leer." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Email file must be installed locally." msgstr "Die E-Mail-Datei muss lokal installiert werden." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Impossible to open temporary file." msgstr "Die temporäre Datei lässt sich nicht öffnen" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Script still contains debug method. Remove it please." msgstr "Das Skript enthält immer noch Debug-Methoden. Bitte entfernen Sie sie." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:42 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Text Files (*.txt);;All Files (*)" msgstr "Textdateien (*.txt);;Alle Dateien (*)" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggertextedit.cpp:45 #, kde-format msgid "Add debug here" msgstr "Fehlerausgabe hier einfügen" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "" "\"sieve-test\" was not found on system. Please install it. (See in Dovecot " "package)" msgstr "" "Das Programm „sieve-test“ (aus dem „Dovecot“-Paket) wurde auf dem System " "nicht gefunden, bitte installieren Sie es." #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:29 #, kde-format msgid "Filter on Mailing List-ID" msgstr "Nach Mailinglisten-Kennung filtern" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:37 #, kde-format msgid "Filter on Subject" msgstr "Nach Betreff filtern" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:44 #, kde-format msgid "Filter on Spamassassin" msgstr "Mit SpamAssassin filtern" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:51 #, kde-format msgid "Flag messages" msgstr "Nachrichten markieren" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:58 #, kde-format msgid "Forward Message" msgstr "Nachricht weiterleiten" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:65 #, kde-format msgid "Forward Message and add copy" msgstr "Nachricht weiterleiten und Kopie hinzufügen" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:73 #, kde-format msgid "Destroy mail posted by..." msgstr "Mail löschen, wenn gesendet von ..." #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:85 #, kde-format msgid "Vacations" msgstr "Urlaub" #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Default template" msgstr "Standardvorlage" #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: ksieveui/templates/sievetemplatewidget.cpp:111 #, kde-format msgid "You can drag and drop element on editor to import template" msgstr "" "Sie können Elemente im Editor ziehen und ablegen, um Vorlagen zu importieren" #: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen einrichten" #: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. " "You have not yet configured an IMAP server for this. You can do this on the " "\"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "Die Funktion Abwesenheitsbenachrichtung basiert auf serverseitigen Filtern. " "Sie haben hierzu bisher noch keinen IMAP-Server eingerichtet. Die " "entsprechenden Einstellungen finden Sie auf der Karteikarte „Filtern“ bei " "der Einrichtung des IMAP-Postfachs." #: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:136 #, kde-format msgid "ParseUserScriptJob failed: %1" msgstr "Auftrag zum Parsen eines Benutzerskripts ist fehlgeschlagen: %1" #: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Failed to get the list of Sieve scripts.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Holen der Sieve-Skript-Liste ist fehlgeschlagen.\n" "Die Antwort des Servers lautet:\n" "%1" #: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server „%1“ installiert.\n" "Abwesenheitsbenachrichtigungen sind nun aktiv." #: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server „%1“ installiert.\n" "Abwesenheitsbenachrichtigungen wurden deaktiviert." #: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:161 #, kde-format msgid "Impossible to install script on server '%1'" msgstr "Das Skript kann auf dem Server „%1“ nicht installiert werden" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Einrichtung von Abwesenheitsbenachrichtigungen:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen a&ktivieren" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "&Subject of the vacation mail:" msgstr "&Betreff der E-Mail zur Abwesenheit:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Start date:" msgstr "Anfangsdatum:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "End date:" msgstr "Enddatum:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:154 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:297 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Tag" msgstr[1] " Tage" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "&Resend notification only after:" msgstr "E&rneute Benachrichtigung erst senden nach:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "Für diese Adressen Antworten &senden:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "&Action for incoming mails:" msgstr "&Aktion für eingehende E-Mails:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "" "Keine Abwesenheitsbenachrichtigungen als Antwort auf Spam-Nachrichten senden" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "Nur auf E-Mails aus dieser Absender-Domain reagieren" #: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" "Es ist noch eine Abwesenheitsbenachrichtigung aktiv.\n" "Möchten Sie diese bearbeiten?" #: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigung noch aktiv" #: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ksieveui/vacation/vacationpagewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;without it, KMail cannot install out-of-office replies for you." "Please contact your system administrator." msgstr "" "Ihr Server hat „vacation“ (Abwesenheitsbenachrichtigung) nicht in der Liste " "der unterstützten „Sieve“-Erweiterungen. Ohne diese Erweiterung kann KMail " "keine Abwesenheitsnachrichten installieren. Bitte benachrichtigen Sie Ihren " "Systemverwalter." #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:52 #, kde-format msgid "Out of office till %1" msgstr "Abwesend bis %1" #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:63 #, kde-format msgid "Redirect to" msgstr "Umleiten an" #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Copy to" msgstr "Kopieren nach" #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:78 #, kde-format msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \"vacation replacement\"\n" "\n" "email: \"email address of vacation replacement\"\n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \"enter your name and email address here\"\n" msgstr "" "Ich bin bis %1 nicht im Büro.\n" "\n" "Bitte kontaktieren Sie in dringenden Fällen: „Vertretung“\n" "\n" "E-Mail: „E-Mail-Adresse der Vertretung“\n" "Telefon: +49 711 1111 11\n" "Fax: +49 711 1111 12\n" "\n" "Mit freundlichen Grüßen\n" "-- „geben Sie hier Ihren eigenen Namen ein“\n" #: ksieveui/vacation/vacationwarningwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server. KMail is " "no longer able to determine the parameters for the autoreplies. Default " "values will be used." msgstr "" "Jemand (vermutlich Sie) hat das Skript für Abwesenheitsbenachrichtigungen " "auf dem Server geändert. KMail kann die Parameter für automatische Antworten " "nicht mehr abfragen. Es werden Standardwerte verwendet." #: ksieveui/widgets/custommanagesievewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Keine Sieve-Adresse eingerichtet" #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:27 #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:42 #, kde-format msgid "No IMAP server configured..." msgstr "Kein IMAP-Server eingerichtet ..." #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:31 #, kde-format msgid "Available Scripts" msgstr "Verfügbare Skripte" #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:51 #, kde-format msgid "Network down." msgstr "Das Netzwerk ist abgeschaltet." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Edit Script..." msgstr "Skript bearbeiten ..." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Rename Script..." msgstr "Skript umbenennen ..." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Deactivate Script" msgstr "Skript deaktivieren" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:174 #, kde-format msgid "New Script..." msgstr "Neues Skript ..." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "New Sieve Script" msgstr "Neues Sieve-Skript" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das neue Sieve-Skript ein:" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "Unbenannt" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Empty name is not a valid name" msgstr "Der Name darf nicht leer sein" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250 #, kde-format msgid "You cannot use protected name." msgstr "Der geschützte Name kann nicht verwendet werden." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Script name already used \"%1\"." msgstr "Name des Skripts wird bereits verwendet: „%1“" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Script Name:" msgstr "Skriptname:" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:493 #, kde-format msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "Soll das Skript „%1“ wirklich vom Server gelöscht werden?" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:494 #, kde-format msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Bestätigung für das Löschen des Sieve-Skripts" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Deleting the script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Löschen des Skripts ist fehlgeschlagen.\n" "Die Antwort des Servers lautet:\n" "%1" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Die Liste der Skripte kann nicht abgeholt werden" #: ksieveui/widgets/moveimapfolderwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Define Folder" msgstr "Ordner festlegen" #: shared/error.cpp:111 #, kde-format msgid "Parse error: Carriage Return (CR) without Line Feed (LF)" msgstr "Einlesefehler: Wagenrücklauf (CR) ohne Zeilenvorschub (LF)" #: shared/error.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Parse error: Unquoted Slash ('/') without Asterisk ('*'). Broken Comment?" msgstr "" "Einlesefehler: nicht auskommentierter Schrägstrich („/“) ohne Stern („*“). " "Kaputter Kommentar?" #: shared/error.cpp:118 #, kde-format msgid "Parse error: Illegal Character" msgstr "Einlesefehler: Ungültiges Zeichen" #: shared/error.cpp:121 #, kde-format msgid "Parse error: Unexpected Character, probably a missing space?" msgstr "" "Einlesefehler: Unerwartetes Zeichen, vielleicht ein fehlendes Leerzeichen?" #: shared/error.cpp:124 #, kde-format msgid "Parse error: Tag Name has leading Digits" msgstr "Einlesefehler: Markierungsname („Tag“) enthält führende Ziffern" #: shared/error.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Parse error: Only whitespace and #comments may follow \"text:\" on the same " "line" msgstr "" "Einlesefehler: Nur Leerzeichen und # Kommentare dürfen auf „text:“ in " "derselben Zeile folgen" #: shared/error.cpp:131 #, kde-format msgid "Parse error: Number out of Range (must be smaller than %1)" msgstr "Einlesefehler: Zahl außerhalb des erlaubten Bereichs (kleiner als %1)" #: shared/error.cpp:134 #, kde-format msgid "Parse error: Invalid UTF-8 sequence" msgstr "Einlesefehler: Ungültige UTF-8-Kodierung" #: shared/error.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Parse error: Premature end of Multiline String (did you forget the '.'?)" msgstr "" "Einlesefehler: Verfrühtes Ende eines mehrzeiligen Textes (eventuell wurde " "der „.“ vergessen)" #: shared/error.cpp:140 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Quoted String (missing closing '\"')" msgstr "" "Einlesefehler: Verfrühtes Ende eines Textes in Anführungszeichen (eventuell " "fehlt das abschließende „\"“)" #: shared/error.cpp:143 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of String List (missing closing ']')" msgstr "" "Einlesefehler: Verfrühtes Ende der Textliste (eventuell fehlt die " "schließende „]“)" #: shared/error.cpp:146 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Test List (missing closing ')')" msgstr "" "Einlesefehler: Verfrühtes Ende der Testliste (eventuell fehlt die " "abschließende „)“)" #: shared/error.cpp:149 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Block (missing closing '}')" msgstr "" "Einlesefehler: Verfrühtes Blockende (eventuell fehlt die abschließende „}“)" #: shared/error.cpp:152 #, kde-format msgid "Parse error: Missing Whitespace" msgstr "Einlesefehler: fehlendes Leerzeichen" #: shared/error.cpp:155 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ';' or Block" msgstr "Einlesefehler: Fehlendes „;“ oder fehlender Block" #: shared/error.cpp:158 #, kde-format msgid "Parse error: Expected ';' or '{', got something else" msgstr "" "Einlesefehler: Erwartet wurden „;“ oder „{“, aber ein anderes Zeichen kam" #: shared/error.cpp:161 shared/error.cpp:176 #, kde-format msgid "Parse error: Expected Command, got something else" msgstr "Einlesefehler: Erwartet wurde ein Befehl, aber es kam etwas anderes" #: shared/error.cpp:164 #, kde-format msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in String List" msgstr "" "Einlesefehler: Kommas am Beginn, am Ende oder mehrfach hintereinander in " "einer Zeichenkettenliste" #: shared/error.cpp:167 #, kde-format msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in Test List" msgstr "" "Einlesefehler: Kommas am Beginn, am Ende oder mehrfach hintereinander in " "einer Testliste" #: shared/error.cpp:170 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ',' between Strings in String List" msgstr "" "Einlesefehler: Fehlendes „,“ zwischen Zeichenketten in einer " "Zeichenkettenliste" #: shared/error.cpp:173 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ',' between Tests in Test List" msgstr "Einlesefehler: Fehlendes „,“ zwischen Tests in einer Testliste" #: shared/error.cpp:179 #, kde-format msgid "Parse error: Only Strings allowed in String Lists" msgstr "Einlesefehler: Nur Texte sind in der Textliste erlaubt" #: shared/error.cpp:182 #, kde-format msgid "Parse error: Only Tests allowed in Test Lists" msgstr "Einlesefehler: Nur Tests sind in der Testliste erlaubt" #: shared/error.cpp:187 #, kde-format msgid "\"require\" must be first command" msgstr "„require“ muss der erste Befehl sein" #: shared/error.cpp:190 #, kde-format msgid "\"require\" missing for command \"%1\"" msgstr "„require“ fehlt für den Befehl „%1“" #: shared/error.cpp:193 #, kde-format msgid "\"require\" missing for test \"%1\"" msgstr "„require“ fehlt für den Test „%1“" #: shared/error.cpp:196 #, kde-format msgid "\"require\" missing for comparator \"%1\"" msgstr "„require“ fehlt für die Vergleichsmethode „%1“" #: shared/error.cpp:199 #, kde-format msgid "Command \"%1\" not supported" msgstr "Der Befehl „%1“ wird nicht unterstützt." #: shared/error.cpp:202 #, kde-format msgid "Test \"%1\" not supported" msgstr "Der Test „%1“ wird nicht unterstützt." #: shared/error.cpp:205 #, kde-format msgid "Comparator \"%1\" not supported" msgstr "Vergleichsmethode „%1“ wird nicht unterstützt." #: shared/error.cpp:208 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Test nesting too deep (max. %1)" msgstr "" "Verletzung einer Umgebungsbegrenzung: Der Test ist zu tief verschachtelt " "(max. %1)." #: shared/error.cpp:211 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Block nesting too deep (max. %1)" msgstr "" "Verletzung einer Umgebungsbegrenzung: Die Blockstruktur ist zu tief " "verschachtelt (max. %1)." #: shared/error.cpp:214 #, kde-format msgid "Invalid Argument \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Ungültiges Argument „%1“ für „%2“" #: shared/error.cpp:217 #, kde-format msgid "Conflicting Arguments: \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Widersprüchliche Argumente „%1“ und „%2“" #: shared/error.cpp:220 #, kde-format msgid "Argument \"%1\" Repeated" msgstr "Argument „%1“ wiederholt" #: shared/error.cpp:223 #, kde-format msgid "Command \"%1\" violates command ordering constraints" msgstr "Befehl „%1“ entspricht nicht den Befehlsordnungsregeln" #: shared/error.cpp:228 #, kde-format msgid "Incompatible Actions \"%1\" and \"%2\" requested" msgstr "Die sich widersprechenden Aktionen „%1“ und „%2“ wurden angefordert." #: shared/error.cpp:231 #, kde-format msgid "Mail Loop detected" msgstr "Mail-Schleife entdeckt" #: shared/error.cpp:234 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Too many Actions requested (max. %1)" msgstr "" "Verletzung einer Umgebungsbegrenzung: Es wurden zu viele Aktionen " "angefordert (max. %1)." #: shared/error.cpp:237 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #, fuzzy #~| msgid "Share..." #~ msgid "Share" #~ msgstr "Freigeben ..." #~ msgctxt "Reset the zoom" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Unknown action" #~ msgstr "Unbekannte Aktion" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Ihr Server hat „vacation“ (Abwesenheitsbenachrichtigung) nicht in der " #~ "Liste der unterstützten „Sieve“-Erweiterungen. Ohne diese Erweiterung " #~ "kann KMail keine Abwesenheitsnachrichten installieren. Bitte " #~ "benachrichtigen Sie Ihren Systemverwalter." #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Jemand (vermutlich Sie) hat das Skript für Abwesenheitsbenachrichtigungen " #~ "auf dem Server geändert. KMail kann die Parameter für automatische " #~ "Antworten nicht mehr abfragen. Es werden Standardwerte verwendet." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n" #~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen sind nun aktiv." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n" #~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen wurden deaktiviert." #~ msgid "New Script Name" #~ msgstr "Neuer Skriptname" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Umbenennen ..." #~ msgid "Edit description..." #~ msgstr "Beschreibung bearbeiten ..." #~ msgid "Select folder" #~ msgstr "Ordner auswählen" #~ msgid "Syntax error." #~ msgstr "Syntaxfehler." #~ msgid "Failed to get SieveJob list." #~ msgstr "Die Liste der Sieve-Jobs kann nicht abgeholt werden." #~ msgid "Autogenerate Script..." #~ msgstr "Automatisch generiertes Skript ..." #~| msgid "Save As..." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Speichern unter ..." #~ msgid "" #~ "*.siv|sieve files (*.siv)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.siv|sieve-Dateien (*.siv)\n" #~ "*|Alle Dateien (*)" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Hochladen ..." #, fuzzy #~| msgid "Autogenerate Script..." #~ msgid "AutoCreateScripttest_Gui" #~ msgstr "Automatisch generiertes Skript ..." #, fuzzy #~| msgid "Sieve Parsing" #~ msgid "ScriptSieveParsingTest_Gui" #~ msgstr "Sieve-Verarbeitung" #, fuzzy #~| msgid "Save As..." #~ msgid "SaveAs..." #~ msgstr "Speichern unter ..." #, fuzzy #~| msgid "Sieve Error" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Sieve-Fehler" #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Text vorlesen" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "header" #~ msgstr "Vorspann" #~ msgid "" #~ "Beginning of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Anfang der Nachricht erreicht.\n" #~ "Ausdruck „%1“ wurde nicht gefunden." #~ msgid "" #~ "End of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Ende der Nachricht erreicht.\n" #~ "Ausdruck „%1“ wurde nicht gefunden." #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden:\n" #~ "Die ausführliche Fehlerbeschreibung laut: „%2“." #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Script name: %1" #~ msgstr "Skriptname: %1" #~ msgid "kb" #~ msgstr "kB" #, fuzzy #~| msgid "text:" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "Error unknown." #~ msgstr "Unbekannter Fehler." #~ msgid "Insert template" #~ msgstr "Vorlage einfügen" #~ msgid "Show..." #~ msgstr "Anzeigen ..." #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgid "IMAP server" #~ msgstr "IMAP-Server" #~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on" #~ msgstr "Legt den Port fest, auf dem der IMAP-Dienst läuft." #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "Legt die verwendete Verschlüsselungsart fest." #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "Legt die Authentifizierungsmethode fest." #~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled" #~ msgstr "Legt fest, ob serverseitige Abonnements verwendet werden." #~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob sämtliche IMAP-Daten die ganze Zeit lokal " #~ "zwischengespeichert werden sollen." #~ msgid "Defines if interval checking is enabled." #~ msgstr "Legt fest, ob der Posteingang regelmäßig geprüft wird." #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Prüfintervall in Minuten" #~ msgid "" #~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes " #~ "should\n" #~ " also be retrieved when the mailboxes get listed." #~ msgstr "" #~ "Legt fest ob Anmerkungen, ACLs und Kontingent-Informationen der " #~ "Postfächer auch\n" #~ " abgerufen werden sollen, wenn das Postfach aufgelistet wird. " #~ msgid "" #~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it " #~ "should be\n" #~ " triggered manually through the D-Bus interface." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob der expunge-Befehl (Ordner komprimieren) automatisch " #~ "ausgeführt werden soll.\n" #~ "Ansonsten muss er manuell über die D-Bus-Schnittstelle aufgerufen werden." #~ msgid "Define which folder is used for trash" #~ msgstr "Den Ordner für den Papierkorb festlegen" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Festlegen, ob das Konto die vorgegebene Identität verwendet" #~ msgid "Identity account" #~ msgstr "Konto der Identität" #~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" #~ msgstr "RID-Pfad zum Postfach, um es auf Änderungen zu überwachen." #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "Festlegen, ob der Server Sieve unterstützt" #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "" #~ "Festlegen, ob Rechner- und Anmeldeinformationen wiederverwendet werden" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "Alternativadresse festlegen" #~ msgid "Define default sieve vacation filename" #~ msgstr "Vorgegebenen Sieve-Vacation-Dateinamen festlegen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libmailtransport5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libmailtransport5.po (revision 1547278) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libmailtransport5.po (revision 1547279) @@ -1,866 +1,866 @@ # Stephan Johach , 2007. # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009. -# Burkhard Lück , 2009, 2010, 2012, 2013, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2010, 2012, 2013, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. # Johannes Obermayr , 2010. # Intevation GmbH, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmailtransport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-19 03:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-22 11:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 14:24+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:12 #, kde-format msgid "Unique identifier" msgstr "Eindeutiger Bezeichner" #. i18n: ectx: label, entry (name), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:16 #, kde-format msgid "User-visible transport name" msgstr "Für den Benutzer sichtbarer Name der Versandart" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:17 #, kde-format msgid "The name that will be used when referring to this server." msgstr "" "Der Name, der verwendet wird, wenn auf diesen Server Bezug genommen wird." #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:18 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:24 #, kde-format msgid "Host name of the server" msgstr "Rechnername des Servers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (host), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:25 #, kde-format msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "Der Domain-Name oder die numerische Adresse des SMTP-Servers." #. i18n: ectx: label, entry (port), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:28 #, kde-format msgid "Port number of the server" msgstr "Die Port-Nummer des Servers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (port), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "" "Die Port-Nummer, auf der der SMTP-Server auf Anfragen wartet. Der Standard-" "Port ist 25." #. i18n: ectx: label, entry (userName), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:33 #, kde-format msgid "User name needed for login" msgstr "Für die Anmeldung wird ein Benutzername benötigt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (userName), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:34 #, kde-format msgid "The user name to send to the server for authorization." msgstr "" "Der Benutzername, der zur Autorisierung an den Server übermittelt wird." #. i18n: ectx: label, entry (precommand), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:37 #, kde-format msgid "Command to execute before sending a mail" msgstr "Befehl, der vor dem Versenden der E-Mail ausgeführt wird" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (precommand), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "SSH tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Ein lokal vor dem Versenden der E-Mail ausgeführter Befehl. Hiermit kann zum " "Beispiel ein SSH-Tunnel aufgesetzt werden. Wenn kein Befehl ausgeführt " "werden soll, lassen Sie dieses Eingabefeld leer." #. i18n: ectx: label, entry (options), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:41 #, kde-format msgid "Options added to mailtransport method" msgstr "Optionen, die zur Mailtransport-Methode hinzugefügt werden" #. i18n: ectx: label, entry (requiresAuthentication), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:44 #, kde-format msgid "Server requires authentication" msgstr "Server erfordert Authentifizierung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (requiresAuthentication), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:45 #, kde-format msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before " "accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, wenn Ihr SMTP-Server eine Authentifizierung " "erfordert, bevor er E-Mails annimmt. Dieses Verfahren ist als „Authenticated " "SMTP“ bekannt oder einfach als ASMTP." #. i18n: ectx: label, entry (storePassword), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:49 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Passwort speichern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (storePassword), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Check this option to have your password stored.\n" "If KWallet is available the password will be stored there, which is " "considered safe.\n" "However, if KWallet is not available, the password will be stored in the " "configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but " "should not be considered secure from decryption efforts if access to the " "configuration file is obtained." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, wenn Ihr Passwort gespeichert werden soll.\n" "Ist „KWallet“ verfügbar, wird das Passwort dort gespeichert, was als sichere " "Methode betrachtet wird.\n" "Steht „KWallet“ nicht zur Verfügung, wird das Passwort in der " "Einrichtungsdatei abgelegt. Das Passwort wird zwar in verschleierter Form " "abgelegt, dies ist aber, falls Zugriff auf die Einrichtungsdatei besteht, " "kein sicherer Schutz vor Entschlüsselungsversuchen." #. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:56 #, kde-format msgid "Encryption method used for communication" msgstr "Für die Kommunikation verwendete Verschlüsselungsmethode" #. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:59 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Kein Verschlüsselung" #. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:62 #, kde-format msgid "SSL encryption" msgstr "SSL-Verschlüsselung" #. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:65 #, kde-format msgid "TLS encryption" msgstr "TLS-Verschlüsselung" #. i18n: ectx: label, entry (authenticationType), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:70 #, kde-format msgid "Authentication method" msgstr "Anmeldeverfahren" #. i18n: ectx: label, entry (specifyHostname), group (Transport $(transportId)) #. i18n: ectx: label, entry (localHostname), group (Transport $(transportId)) #. i18n: ectx: label, entry (specifySenderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId)) #. i18n: ectx: label, entry (senderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:87 kmailtransport/mailtransport.kcfg:92 #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:96 kmailtransport/mailtransport.kcfg:101 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (specifyHostname), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:88 #, kde-format msgid "" "Check this option to use a custom hostname when identifying to the mail " "server. This is useful when your system's hostname may not be set correctly " "or to mask your system's true hostname." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie einen benutzerdefinierten " "Rechnernamen für die Identifizierung gegenüber dem Mail-Server angeben " "möchten. Dies kann sich als nützlich erweisen, wenn Ihr Rechnername nicht " "korrekt gesetzt ist oder Sie den eigentlichen Rechnernamen nicht nach außen " "preisgeben möchten." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (localHostname), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:93 #, kde-format msgid "Enter the hostname that should be used when identifying to the server." msgstr "" "Geben Sie den Rechnernamen ein, der zur Identifizierung beim Server " "verwendet werden soll." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (specifySenderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:97 #, kde-format msgid "" "Check this option to use a custom sender address when identifying to the " "mail server. If not checked, the address from the identity is used." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie eine benutzerdefinierte " "Absenderadresse für die Identifizierung gegenüber dem Mail-Server angeben " "möchten. Falls diese Einstellung nicht markiert ist, wird die Adresse der " "Identität verwendet." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (senderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:102 #, kde-format msgid "" "Enter the address that should be used to overwrite the default sender " "address." msgstr "" "Geben Sie die Adresse ein, die an Stelle der Standard-Absenderadresse " "verwendet werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (useProxy), group (Transport $(transportId)) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxy) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:105 #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:288 #, kde-format msgid "Connect using the system proxy settings" msgstr "Verbindung mit den Systemeinstellungen des Proxy-Servers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (useProxy), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:106 #, kde-format msgid "" "If checked, the system proxy settings will be used to connect to the mail " "server." msgstr "" "Ist dies aktiviert, werden die Einstellungen des Proxy-Servers des Systems " "für die Verbindung zum E-Mail-Server verwendet." #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpconfigwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "The password to send to the server for authorization." msgstr "Das zur Autorisierung an den Server übermittelte Passwort." #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpconfigwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Failed to check capabilities. Please verify port and authentication mode." msgstr "" "Funktionstest fehlgeschlagen. Geben Sie bitte den Port und die " "Authentifizierungsmethode an." #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpconfigwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Check Capabilities Failed" msgstr "Funktionstest fehlgeschlagen" #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpjob.cpp:260 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "Um diesen Server zu verwenden, müssen Sie einen Benutzernamen und ein " "Passwort angegeben." #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@option SMTP transport" msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:42 #, kde-format msgid "An SMTP server on the Internet" msgstr "Ein SMTP-Server im Internet" #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Configure account" msgstr "Postfach einrichten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, smptTab) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:34 #, kde-format msgctxt "general smtp settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:40 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Informationen zum Postfach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:46 #, kde-format msgid "Outgoing &mail server:" msgstr "Ausgehender Mail&server:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:69 #, kde-format msgid "&Login:" msgstr "&Benutzer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:95 #, kde-format msgid "P&assword:" msgstr "&Passwort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_storePassword) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:118 #, kde-format msgid "&Store SMTP password" msgstr "&SMTP-Passwort speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_requiresAuthentication) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:125 #, kde-format msgid "Server &requires authentication" msgstr "Server &erfordert Authentifizierung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:149 #, kde-format msgctxt "advanced smtp settings" msgid "Advanced" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGroup) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:158 #, kde-format msgid "Connection Settings" msgstr "Verbindungseinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkCapabilities) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:171 #, kde-format msgid "Auto Detect" msgstr "Automatisch erkennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noAuthPossible) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:205 #, kde-format msgid "This server does not support authentication" msgstr "Dieser Server unterstützt keine Authentifizierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:220 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Verschlüsselung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionNone) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:229 #, kde-format msgid "&None" msgstr "&Keine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionSsl) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:236 #, kde-format msgid "&SSL/TLS" msgstr "&SSL/TLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionTls) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:243 #, kde-format msgid "START&TLS" msgstr "START&TLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:252 #, kde-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:278 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Authentifizierung:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:300 #, kde-format msgid "SMTP Settings" msgstr "SMTP-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_specifyHostname) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:306 #, kde-format msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "&Benutzerdefinierten Rechnernamen zum Server senden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostnameLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:316 #, kde-format msgid "Hostna&me:" msgstr "&Rechnername:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_specifySenderOverwriteAddress) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:339 #, kde-format msgid "Use custom sender address" msgstr "Benutzerdefinierte Absenderadresse verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:349 #, kde-format msgid "Sender Address:" msgstr "Absenderadresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, precommandLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:366 #, kde-format msgid "Precommand:" msgstr "Vorverarbeitungsbefehl:" #: kmailtransport/precommandjob.cpp:86 #, kde-format msgid "Executing precommand" msgstr "Vorverarbeitungsbefehl wird ausgeführt" #: kmailtransport/precommandjob.cpp:87 #, kde-format msgid "Executing precommand '%1'." msgstr "Vorverarbeitungsbefehl „%1“ wird ausgeführt." #: kmailtransport/precommandjob.cpp:94 #, kde-format msgid "Unable to start precommand '%1'." msgstr "Vorverarbeitungsbefehl „%1“ kann nicht ausgeführt werden." #: kmailtransport/precommandjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Error while executing precommand '%1'." msgstr "Fehler beim Ausführen des Vorverarbeitungsbefehls „%1“." #: kmailtransport/precommandjob.cpp:112 #, kde-format msgid "The precommand crashed." msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl hat sich unerwartet beendet." #: kmailtransport/precommandjob.cpp:115 #, kde-format msgid "The precommand exited with code %1." msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl hat sich mit dem Rückgabewert %1 beendet." #: kmailtransport/transport.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names" msgid "%1 #%2" msgstr "%1 #%2" #: kmailtransport/transport.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "Clear text" msgstr "Klartext" #: kmailtransport/transport.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: kmailtransport/transport.cpp:175 #, kde-format msgctxt "An unknown transport type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmailtransport/transport.cpp:229 #, kde-format msgid "" "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " "managing your passwords.\n" "However, the password can be stored in the configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "KWallet steht nicht zur Verfügung. Zur Verwaltung Ihrer Passwörter wird " "KWallet dringend empfohlen.\n" "Stattdessen kann das Passwort in der Einrichtungsdatei abgelegt werden. Das " "Passwort wird zwar in verschleierter Form abgelegt, dies ist aber, falls " "Zugriff auf die Einrichtungsdatei besteht, kein sicherer Schutz vor " "Entschlüsselungsversuchen.\n" "Möchten Sie das Passwort für den Server %1 in der Einrichtungsdatei " "speichern?" #: kmailtransport/transport.cpp:237 #, kde-format msgid "KWallet Not Available" msgstr "KWallet ist nicht verfügbar" #: kmailtransport/transport.cpp:238 #, kde-format msgid "Store Password" msgstr "Passwort speichern" #: kmailtransport/transport.cpp:239 #, kde-format msgid "Do Not Store Password" msgstr "Passwort nicht speichern" #: kmailtransport/transportjob.cpp:131 #, kde-format msgid "The outgoing account \"%1\" is not correctly configured." msgstr "Der Postausgang „%1“ ist nicht korrekt eingerichtet." #: kmailtransport/transportmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Default Transport" msgstr "Standard-Versandart" #: kmailtransport/transportmanager.cpp:270 #, kde-format msgid "You must create an outgoing account before sending." msgstr "" "Sie müssen eine Versandart einrichten, bevor Nachrichten versandt werden " "können." #: kmailtransport/transportmanager.cpp:271 #, kde-format msgid "Create Account Now?" msgstr "Neuen Zugang jetzt erstellen?" #: kmailtransport/transportmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Create Account Now" msgstr "Neuen Zugang erstellen" #: kmailtransport/transportmanager.cpp:706 #, kde-format msgid "" "The following mail transports store their passwords in an unencrypted " "configuration file.\n" "For security reasons, please consider migrating these passwords to KWallet, " "the KDE Wallet management tool,\n" "which stores sensitive data for you in a strongly encrypted file.\n" "Do you want to migrate your passwords to KWallet?" msgstr "" "Die folgenden Versandarten speichern ihre Passwörter in einer " "unverschlüsselten Einrichtungsdatei.\n" "Importieren Sie die Passwörter aus Sicherheitsgründen bitte in KWallet, die " "KDE-Passwortverwaltung,\n" "in der für Sie sensible Daten gut verschlüsselt gespeichert werden.\n" "Möchten Sie die Passwörter auf die Speicherung in KWallet umstellen?" #: kmailtransport/transportmanager.cpp:712 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Frage" #: kmailtransport/transportmanager.cpp:713 #, kde-format msgid "Migrate" msgstr "Umstellen" #: kmailtransport/transportmanager.cpp:713 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Beibehalten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddTransportDialog) #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:20 #, kde-format msgid "Step One: Select Transport Type" msgstr "Erster Schritt: Versandart auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:38 #, kde-format msgctxt "The name of a mail transport" msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault) #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Make this the default outgoing account." msgid "Make this the default outgoing account" msgstr "Diese Versandart als Standard für den Postausgang festlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descLabel) #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:61 #, kde-format msgid "Select an account type from the list below:" msgstr "Wählen Sie aus der Liste unten einen Zugangs-Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, typeListView) #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:81 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, typeListView) #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:86 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "Ent&fernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultButton) #: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:24 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "Als &Standard verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:51 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "Hinz&ufügen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:58 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton) #: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:65 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "Än&dern ..." #: kmailtransport/widgets/addtransportdialogng.cpp:107 #, kde-format msgid "Create Outgoing Account" msgstr "Versand-Zugang erstellen" #: kmailtransport/widgets/addtransportdialogng.cpp:110 #, kde-format msgctxt "create and configure a mail transport" msgid "Create and Configure" msgstr "Erstellen und einrichten" #: kmailtransport/widgets/transportlistview.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column email transport name" msgid "Name" msgstr "Name" #: kmailtransport/widgets/transportlistview.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:column email transport type" msgid "Type" msgstr "Typ" #: kmailtransport/widgets/transportlistview.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label the default mail transport" msgid " (Default)" msgstr " (Standard)" #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Do you want to remove outgoing account '%1'?" msgstr "Möchten Sie den Versand-Zugang „%1“ entfernen?" #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Remove outgoing account?" msgstr "Versand-Zugang entfernen?" #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Ändern ..." #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Als Standard festlegen" #: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:77 #, kde-format msgid "Empty message." msgstr "Leere Nachricht." #: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:85 #, kde-format msgid "Message has no recipients." msgstr "Die Nachricht enthält keine Empfänger" #: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:93 #, kde-format msgid "Message has invalid transport." msgstr "Die Nachricht hat einen ungültigen Transport." #: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:101 #, kde-format msgid "Message has invalid sent-mail folder." msgstr "Die Nachricht hat einen ungültigen Ordner für gesendete Nachrichten." #~ msgid "Change the visibility of the password" #~ msgstr "Anzeige des Passworts ändern" #~ msgid "Unable to create SMTP job." #~ msgstr "Der SMTP-Auftrag kann nicht erzeugt werden." #~ msgid "SMTP Server" #~ msgstr "SMTP-Server" #~ msgid "Akonadi Resource" #~ msgstr "Akonadi-Ressource" #~ msgid "Transport type" #~ msgstr "Typ der Versandart" #~ msgid "This outgoing account cannot be configured." #~ msgstr "Dieser Postausgang kann nicht eingerichtet werden." #, fuzzy #~| msgctxt "@option SMTP transport" #~| msgid "SMTP" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgid "Hos&tname:" #~ msgstr "&Rechnername:" #~ msgid "Local sendmail" #~ msgstr "Lokales Sendmail" #~ msgid "Failed to execute mailer program %1" #~ msgstr "Das Ausführen des E-Mail-Programms %1 ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Sendmail exited abnormally." #~ msgstr "Sendmail hat sich unerwartet beendet." #~ msgid "Sendmail exited abnormally: %1" #~ msgstr "Sendmail hat sich unerwartet beendet: %1" #~ msgctxt "@option sendmail transport" #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "A local sendmail installation" #~ msgstr "Eine lokale Sendmail-Installation" #~ msgid "Sendmail &Location:" #~ msgstr "Pfad zu &Sendmail:" #~ msgid "Mail &server:" #~ msgstr "Mail&server:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgid "text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "&Fähigkeiten des Servers testen" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Anmeldeverfahren" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "CRAM-MD&5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "&DIGEST-MD5" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "Message has invalid due date." #~ msgstr "Die Nachricht enthält ein ungültiges Fälligkeitsdatum." #~ msgid "Transport: Sendmail" #~ msgstr "Versandart: Sendmail" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Adresse:" #~ msgid "Choos&e..." #~ msgstr "Aus&wählen ..." #~ msgid "Transport: SMTP" #~ msgstr "Versandart: SMTP" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Use Sendmail" #~ msgstr "Sendmail verwenden" #~ msgid "Only local files allowed." #~ msgstr "Es sind nur lokale Dateien erlaubt." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Transport" #~ msgstr "Versandart hinzufügen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Transport" #~ msgstr "Versandart bearbeiten" #~ msgid "SM&TP" #~ msgstr "SM&TP" #~ msgid "&Sendmail" #~ msgstr "&Sendmail" #~ msgid "Add Transport" #~ msgstr "Versandart hinzufügen" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Default (%1)" #~ msgstr "Standard (%1)" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libmessageviewer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1547278) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1547279) @@ -1,15787 +1,15787 @@ # Frank Schütte , 2002, 2003, 2004, 2005. # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Stefan Winter , 2004, 2005, 2006, 2007. # Matthias Kalle Dalheimer , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. -# Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. # Jannick Kuhr , 2009. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Intevation GmbH, 2010, 2011. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmessageviewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-06 03:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-22 11:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 14:25+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 msgid "Sorry, certificate could not be imported." msgstr "Das Zertifikat kann leider nicht importiert werden." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Grund: %1" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Diese Nachricht enthält keine Zertifikate." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 msgid "Certificate import status:" msgstr "Zertifikatimportstatus:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 #, kde-format msgid "1 new certificate was imported." msgid_plural "%1 new certificates were imported." msgstr[0] "1 neues Zertifikat wurde importiert." msgstr[1] "%1 neue Zertifikate wurden importiert." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 #, kde-format msgid "1 certificate was unchanged." msgid_plural "%1 certificates were unchanged." msgstr[0] "1 Zertifikat wurde nicht verändert." msgstr[1] "%1 Zertifikate wurden nicht verändert." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 #, kde-format msgid "1 new secret key was imported." msgid_plural "%1 new secret keys were imported." msgstr[0] "1 neuer geheimer Schlüssel wurde importiert." msgstr[1] "%1 neue geheime Schlüssel wurden importiert." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 #, kde-format msgid "1 secret key was unchanged." msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." msgstr[0] "1 geheimer Schlüssel wurde nicht verändert." msgstr[1] "%1 geheime Schlüssel wurden nicht verändert." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Es sind keine detaillierten Informationen zum Import verfügbar." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 msgid "Certificate import details:" msgstr "Zertifikatimportdetails:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 #, kde-format msgctxt "Certificate import failed." msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Fehlgeschlagen: %1 (%2)" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7 msgid "Encapsulated message" msgstr "Eingebettete Nachricht" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Ende der eingebetteten Nachricht" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 msgid "This message is encrypted." msgstr "Diese Nachricht ist verschlüsselt." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 msgid "Decrypt Message" msgstr "Nachricht entschlüsseln" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Bitte warten Sie, während die Nachricht entschlüsselt wird ..." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 msgid "The message is encrypted for the following keys:" msgstr "Die Nachricht ist für die folgenden Schlüssel verschlüsselt:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135 msgid "Hide Details" msgstr "Details ausblenden" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62 msgid "unknown key" msgstr "Unbekannter Schlüssel" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34 msgid "Encrypted message" msgstr "Verschlüsselte Nachricht" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158 msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Verschlüsselte Nachricht (keine Entschlüsselung möglich)" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44 msgid "Reason: " msgstr "Grund:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the " "following keys:" msgstr "" "Es kann kein geheimer Schlüssel zum entschlüsseln der Nachricht gefunden " "werden. Die Nachricht ist für die folgenden Schlüssel verschlüsselt:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67 msgid "Could not decrypt the data." msgstr "Die Daten können nicht entschlüsselt werden." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74 msgid "End of encrypted message" msgstr "Ende der verschlüsselten Nachricht" #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by " "clicking here." msgstr "" "Hinweis: Dies ist eine Nachricht im HTML-Format. Aus " "Sicherheitsgründen wird nur der unformatierte HTML-Quelltext angezeigt. " "Falls der Absender vertrauenswürdig ist, aktivieren Sie die formatierte " "Anzeige, indem Sie hier klicken." #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Hinweis: Diese Nachricht im HTML-Format könnte externe Referenzen auf " "z. B. Bilder enthalten. Aus Sicherheitsgründen werden externe Referenzen " "nicht geladen. Falls der Absender vertrauenswürdig ist, aktivieren Sie " "externe Referenzen, indem Sie hier klicken." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Bitte warten Sie, während die Signatur überprüft wird ..." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 #, kde-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "" "Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur vorhanden: " "%1" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127 #, kde-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Die Nachricht wurde von %1 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Die Nachricht wurde mit einem unbekannten Schlüssel signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 #, kde-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Die Nachricht wurde mit dem Schlüssel %1 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 #, kde-format msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Die Nachricht wurde am %1 von %3 mit dem Schlüssel %2 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Die Nachricht wurde am %1 mit dem Schlüssel %2 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Die Nachricht wurde von %2 mit dem Schlüssel %1 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Die Nachricht wurde am %1 mit dem unbekannten Schlüssel %2 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88 #, kde-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Die Nachricht wurde mit dem unbekannten Schlüssel %1 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Die Gültigkeit der Signatur kann nicht überprüft werden." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Die Nachricht wurde von %2 signiert (Schlüsselkennung: %1)." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "" "Die Signatur ist gültig, aber die Gültigkeit des Schlüssels ist unbekannt." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist begrenzt vertrauenswürdig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vertrauenswürdig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vollständig vertrauenswürdig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig, aber der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Warnung: ungültige Signatur" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143 msgid "Invalid signature." msgstr "Ungültige Signatur." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "" "Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur vorhanden." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148 #, kde-format msgid "Signed by %1." msgstr "Signiert von %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151 msgid "Signature is valid." msgstr "Die Signatur ist gültig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 msgid "Unknown signature state" msgstr "Unbekannter Status der Signatur" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170 msgid "End of signed message" msgstr "Ende der signierten Nachricht" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:188 #, kde-format msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgstr "Das Grantlee-Design „%1“ ist ungültig." #: header/grantleeheaderformatter.cpp:230 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:240 #, kde-format msgid "To:" msgstr "An:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:245 #, kde-format msgid "Reply to:" msgstr "Antwort an:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:250 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "Kopie: " #: header/grantleeheaderformatter.cpp:255 #, kde-format msgid "BCC:" msgstr "Blindkopie:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:258 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Von:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:262 #, kde-format msgid "Sender:" msgstr "Absender:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:265 #, kde-format msgid "List-Id:" msgstr "Listen-Kennung:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:273 #, kde-format msgid "Spam Status:" msgstr "Spam-Status:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:277 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:281 #, kde-format msgid "resent from" msgstr "nachgesendet von" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:289 #, kde-format msgid "receiver was" msgid_plural "receivers were" msgstr[0] "Empfänger war" msgstr[1] "Empfänger waren" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:310 #, kde-format msgid "Printing mode" msgstr "Druckmodus" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:350 #, kde-format msgid "[vcard]" msgstr "[Visitenkarte]" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:357 viewer/viewer_p.cpp:2431 #, kde-format msgid "Attachments:" msgstr "Anhänge:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:392 #, kde-format msgid "Security:" msgstr "Sicherheit:" #: header/headerstyle_util.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: header/headerstyle_util.cpp:101 header/headerstyle_util.cpp:106 #: header/headerstyle_util.cpp:117 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Kein Betreff" #: header/headerstyle_util.cpp:186 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2\n" "Confidence=%4" msgstr "" "Mit %1 %iger Wahrscheinlichkeit Spam (Vertrauensniveau: %3 %).\n" "\n" "Ausführlicher Bericht:\n" "Wahrscheinlichkeit=%2\n" "Vertrauensniveau=%4" #: header/headerstyle_util.cpp:192 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2" msgstr "" "Mit %1 %iger Wahrscheinlichkeit Spam.\n" "\n" "Ausführlicher Bericht:\n" "Spam-Wahrscheinlichkeit=%2" #: header/headerstyle_util.cpp:200 #, kde-format msgid "No Spam agent" msgstr "Keine Spam-Erkennung" #: header/headerstyle_util.cpp:203 #, kde-format msgid "Spam filter score not a number" msgstr "Die Spamfilter-Bewertung ist keine Zahl." #: header/headerstyle_util.cpp:206 #, kde-format msgid "Threshold not a valid number" msgstr "Der Grenzwert ist keine gültige Zahl." #: header/headerstyle_util.cpp:209 #, kde-format msgid "Spam filter score could not be extracted from header" msgstr "Die Spamfilter-Bewertung kann nicht aus dem Vorspann entnommen werden." #: header/headerstyle_util.cpp:212 #, kde-format msgid "Threshold could not be extracted from header" msgstr "Der Grenzwert kann nicht aus dem Vorspann entnommen werden." #: header/headerstyle_util.cpp:215 #, kde-format msgid "Error evaluating spam score" msgstr "Fehler bei der Auswertung der Spam-Bewertung." #: header/headerstyle_util.cpp:219 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Vollständiger Bericht:\n" "%2" #: header/headerstylemenumanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Headers" msgstr "&Vorspann" #: header/headerstylemenumanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Anzeigestil für den Nachrichtenvorspann auswählen" #: header/plainheaderstyle.cpp:125 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: header/plainheaderstyle.cpp:132 #, kde-format msgid "From: " msgstr "Von: " #: header/plainheaderstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "[vCard]" msgstr "[Visitenkarte]" #: header/plainheaderstyle.cpp:151 #, kde-format msgctxt "To-field of the mailheader." msgid "To: " msgstr "An: " #: header/plainheaderstyle.cpp:162 #, kde-format msgid "CC: " msgstr "Kopie: " #: header/plainheaderstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "BCC: " msgstr "Blindkopie: " #: header/plainheaderstyle.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to: " msgstr "Antwort an: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:85 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Fehler: Signatur nicht überprüft" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:89 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Korrekte Signatur" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:93 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Ungültige Signatur" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:97 #, kde-format msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel zur Überprüfung der Signatur vorhanden" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:101 #, kde-format msgid "No signature found" msgstr "Keine Signatur gefunden" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:105 #, kde-format msgid "Error verifying the signature" msgstr "Fehler bei der Signaturüberprüfung" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:109 #, kde-format msgid "Different results for signatures" msgstr "Unterschiedliche Ergebnisse für Signaturen" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:129 #, kde-format msgid "No status information available." msgstr "Keine Status-Informationen verfügbar." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:136 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:221 #, kde-format msgid "Good signature." msgstr "Korrekte Signatur." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:157 #, kde-format msgid "One key has expired." msgstr "Ein Schlüssel ist abgelaufen." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:161 #, kde-format msgid "The signature has expired." msgstr "Die Signatur ist abgelaufen." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:166 #, kde-format msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Keine Überprüfung möglich: Schlüssel fehlt." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:173 #, kde-format msgid "CRL not available." msgstr "Zertifikatsperrliste nicht verfügbar." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:177 #, kde-format msgid "Available CRL is too old." msgstr "Die verfügbare Zertifikatsperrliste ist zu alt." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:181 #, kde-format msgid "A policy was not met." msgstr "Eine der Regelungen wurde nicht erfüllt." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:185 #, kde-format msgid "A system error occurred." msgstr "Es ist ein Systemfehler aufgetreten." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:196 #, kde-format msgid "One key has been revoked." msgstr "Einer der Schlüssel wurde widerrufen." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:223 #, kde-format msgid "Bad signature." msgstr "Ungültige Signatur." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:651 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:653 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "Zertifikat" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:660 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Start of warning message." msgid "Warning:" msgstr "Achtung:" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:663 #, kde-format msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse des Absenders wurde nicht in dem %1 gespeichert, der für " "die Signatur verwendet wurde." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:666 #, kde-format msgid "sender: " msgstr "Absender: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:669 #, kde-format msgid "stored: " msgstr "gespeichert: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:691 #, kde-format msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Im für die Signatur verwendeten %1 ist keine E-Mail-Adresse hinterlegt. " "Daher kann sie nicht mit der Absender-Adresse der E-Mail (%2) verglichen " "werden." #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47 #: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "This message may be a scam. (Details...)" msgstr "" "Diese Nachricht könnte eine betrügerische E-Mail sein. (Details...)" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "I confirm it's not a scam" msgstr "Es ist keine betrügerische E-Mail" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Add email to whitelist" msgstr "E-Mail-Adresse zur Positivliste hinzufügen" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Disable scam detection for all messages" msgstr "Erkennung von betrügerischen E-Mail für alle Nachrichten abschalten" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually " "points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the " "recipient" msgstr "" "Diese E-Mail enthält eine Verknüpfung, die als „%1“ im Text angezeigt wird, " "aber tatsächlich auf „%2“ verweist. Dies ist typisch für betrügerische E-" "Mails, um den Empfänger irrezuführen." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Diese E-Mail enthält eine Verknüpfung, die auf eine numerische IP-Adresse " "(%1) verweist anstatt der üblichen ausgeschriebenen Adressen von Webseiten. " "Dies ist typisch für betrügerische E-Mails." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Diese E-Mail enthält eine Verknüpfung, die auf eine hexadezimale IP-Adresse " "(%1) verweist anstatt der üblichen ausgeschriebenen Adressen von Webseiten. " "Dies ist typisch für betrügerische E-Mails." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" msgstr "" "Diese E-Mail enthält eine Verknüpfung (%1), die eine Umleitung enthält." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is " "often the case in scam emails." msgstr "" "Diese E-Mail enthält eine Verknüpfung (%1), die aus mehreren \"http://\"-" "Einträgen besteht. Dies ist typisch für betrügerische E-Mails." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172 #, kde-format msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." msgstr "" "Diese E-Mail enthält eine Verknüpfung (%1), die zu einem anderen Server " "umleiten kann." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215 #, kde-format msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails." msgstr "" "Die Nachricht enthält ein Formular-Element. Das ist häufig der Fall bei " "betrügerischen E-Mails." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Details:" #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot expand url." msgstr "" "Es wurde keine Netzwerkverbindung erkannt, die URL kann nicht gekürzt werden." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:101 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:110 #, kde-format msgid "Impossible to expand '%1'." msgstr "" #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:106 #, kde-format msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." msgstr "Die abgekürzte URL „%1“ ist eine Weiterleitung zu „%2“." #. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11 #, kde-format msgid "Only print selected text in viewer" msgstr "Nur ausgewählten Text im Betrachter anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15 #, kde-format msgid "" "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during " "printing." msgstr "" "Einstellungen der Markierungen für das Ein-/Ausblenden von Zitatzeichen beim " "Drucken beachten" #. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the background color and images are also drawn when the " "page is printed." msgstr "" "Legt fest, ob beim Drucken einer Seite auch Hintergrundfarben und -bilder " "ausgedruckt werden." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details when we print message" msgstr "Verschlüsselungs- und Signaturdetails beim Drucken immer anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34 #, kde-format msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." msgstr "" "Bei der Darstellung von HTML keine Schriftgröße kleiner als die minimale " "verwenden." #. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for the message body" msgstr "Gibt die Schriftart an, die für den Nachrichtentext verwendet wird" #. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for printing" msgstr "Gibt die Schriftart an, die zum Drucken verwendet wird" #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "Nachrichtenfenster nach dem Antworten oder Weiterleiten schließen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:71 #, kde-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Bei Zitaten Markierungen zum Ein-/Ausblenden anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Schalten Sie diese Einstellung ein, um Zitate verschiedener Ebenen " "gestaffelt anzuzeigen. Wenn Sie diese Option ausschalten, werden die " "verschiedenen Ebenen ohne Unterschied dargestellt." #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:75 #, kde-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Stufe für automatisches Zusammenfalten:" #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:82 #, kde-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Schriftgröße bei Zitaten verkleinern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83 #, kde-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird zitierter Text kleiner angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:87 #, kde-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" msgstr "Nachrichten beim Betrachten immer entschlüsseln, oder vorher fragen" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:90 #, kde-format msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Nachrichtenstrukturbereich" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:93 #, kde-format msgid "Show never" msgstr "Niemals anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Show always" msgstr "Immer anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader) #. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:108 settings/messageviewer.kcfg.cmake:114 #, kde-format msgid "What style of headers should be displayed" msgstr "Welcher Stil soll für die Anzeige der Kopfdaten verwendet werden" #. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:118 #, kde-format msgid "How much of headers should be displayed" msgstr "" "Welche Details sollen bei der Anzeige der Kopfdaten eingeblendet werden" #. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:122 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "HTML-Ansicht vor Klartext bevorzugen" #. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:126 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Nachrichten dürfen externe Referenzen aus dem Internet laden" #. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "How attachments are shown" msgstr "Wie Anhänge angezeigt werden" #. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" msgstr "" "Gibt an, ob die Farbe von Zitaten ab der dritten Ebene wiederverwendet wird" #. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:138 #, kde-format msgid "Activate Access Key" msgstr "Zugriffstasten aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:142 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail kann Nachrichten von verdächtigen E-Mails analysieren und nach " "gängigen Techniken suchen, die beim Betrug verwendet werden." #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:146 #, kde-format msgid "List of emails in scam white list" msgstr "Liste der E-Mails in der Positivliste betrügerischer E-Mails" #. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:150 #, kde-format msgid "Enable Mail Tracking Url" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:156 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Keine MDNs für verschlüsselte Nachrichten senden" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:160 #, kde-format msgid "" "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition " "Notifications (for internal use only)" msgstr "" "Gibt die zu verwendenden Standardrichtlinien für Empfangs- und " "Lesebenachrichtigungen an (nur für interne Nutzung)" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:164 #, kde-format msgid "" "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message " "(for internal use only)" msgstr "" "Gibt die zu verwendende Aktion beim Zitieren an, wenn auf eine Nachricht " "geantwortet wird (nur für die interne Nutzung)" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:180 #, kde-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Bei Antworten auf Antworten Von:/An:-Vorspannfelder ändern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht " "vollständig korrekt. Diese Einstellung schafft Abhilfe für einen solchen " "Fehler. Falls Benutzer von Outlook Ihre Antworten nicht erhalten, versuchen " "Sie es mit dieser Einstellung." #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:186 #, kde-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Arbeitsgruppeneinladungen im Nachrichtenhauptteil versenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht " "vollständig korrekt. Diese Option schafft Abhilfe für einen solchen Fehler. " "Falls Benutzer von Outlook Ihre Einladungen nicht erhalten, versuchen Sie es " "mit dieser Einstellung." #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:192 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation naming" msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt wird, " "versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails. Wenn diese " "Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format gesendet, das " "von Microsoft Exchange verstanden wird." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:198 #, kde-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Automatisch Einladungen versenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199 #, kde-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, erscheint das Fenster zur " "Nachrichteneingabe nicht. Stattdessen werden alle Einladungen automatisch " "versendet. Falls Sie die Nachrichten vor dem Versand sehen möchten, müssen " "Sie diese Einstellung deaktivieren. Der Text der Einladung ist allerdings in " "der Syntax von iCalendar verfasst und sollte daher nicht von Hand verändert " "werden." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:204 ui/invitationsettings.ui:74 #, kde-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Einladungen löschen, nachdem darauf geantwortet wurde" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 #, kde-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungs-Nachrichten in den " "Papierkorb verschoben, nachdem die Antwort auf sie erfolgreich versendet " "wurde." #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:229 viewer/viewer_p.cpp:1645 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Feste &Zeichenbreiten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:236 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Todo." msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner verwendet für Aufgaben." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Event." msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner für Termine." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:248 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Notes." msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner verwendet für Notizen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/invitationsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Kompatibilitätseinstellungen für Arbeitsgruppen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook\n" "Ihre Antworten auf Terminanfragen versteht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:26 #, kde-format msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "" "&Vorspannfelder für „Von“ und „An“ in Antworten auf Terminanfragen einsetzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook\n" "Ihre Antworten auf Terminanfragen versteht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Send &invitations in the mail body" msgstr "Einladung im Textteil der E-Mail verschicken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:45 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server\n" "eingesetzt wird, versteht es keine standardkonformen\n" "Arbeitsgruppen-E-Mails. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, \n" "werden Einladungen in einem Format gesendet, das von\n" "Microsoft Exchange verstanden wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:48 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation &naming" msgstr "Exchange-kompatible &Namensvergabe für Einladungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:55 #, kde-format msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint kein " "Nachrichteneingabefenster,\n" "sondern Einladungsnachrichten werden automatisch versendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:58 #, kde-format msgid "&Automatic invitation sending" msgstr "Automatisch Einladungen versenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/invitationsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText) #: ui/printingsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Print only selected text" msgstr "Nur ausgewählten Text drucken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings) #: ui/printingsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" msgstr "" "&Einstellungen der Markierungen für das Ein-/Ausblenden von Zitatzeichen " "beachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages) #: ui/printingsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Print background color and images" msgstr "Hintergrundfarbe und Bilder drucken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail) #: ui/printingsettings.ui:38 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details" msgstr "Verschlüsselungsdetails und Signaturdetails immer anzeigen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #: ui/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Viewer settings" msgstr "Betrachter-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/settings.ui:59 #, kde-format msgid "O&verride character encoding:" msgstr "&Original-Kodierung übergehen und diese verwenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: ui/settings.ui:91 #, kde-format msgid "Enable access key" msgstr "Zugriffstasten aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes) #: ui/settings.ui:98 #, kde-format msgid "Reduce font size for "ed text" msgstr "Schriftgröße bei &Zitaten verkleinern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark) #: ui/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgstr "Bei Zitaten &Markierungen zum Ein-/Ausblenden anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel) #: ui/settings.ui:133 #, kde-format msgid "Automatic collapse &level:" msgstr "&Stufe für automatisches Zusammenfalten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/settings.ui:202 #, kde-format msgid "&Minimum font size:" msgstr "&Minimale Schriftgröße:" #: utils/messageviewerutil.cpp:89 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei „%1“ existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?" #: utils/messageviewerutil.cpp:91 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: utils/messageviewerutil.cpp:140 #, kde-format msgid "Save Attachments To" msgstr "Anhänge speichern unter" #: utils/messageviewerutil.cpp:159 #, kde-format msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "Anhang.1" #: utils/messageviewerutil.cpp:167 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Anhang speichern" #: utils/messageviewerutil.cpp:194 #, kde-format msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" msgid "attachment.%1" msgstr "Anhang.%1" #: utils/messageviewerutil.cpp:299 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Der Nachrichtenteil %1 ist verschlüsselt. Soll die Verschlüsselung beim " "Speichern beibehalten werden?" #: utils/messageviewerutil.cpp:301 utils/messageviewerutil.cpp:314 #, kde-format msgid "KMail Question" msgstr "KMail-Frage" #: utils/messageviewerutil.cpp:301 #, kde-format msgid "Keep Encryption" msgstr "Verschlüsselung beibehalten" #: utils/messageviewerutil.cpp:302 utils/messageviewerutil.cpp:315 #, kde-format msgid "Do Not Keep" msgstr "Entschlüsseln" #: utils/messageviewerutil.cpp:312 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "Der Nachrichtenteil %1 ist signiert. Soll die Signierung beim Speichern " "beibehalten werden?" #: utils/messageviewerutil.cpp:314 #, kde-format msgid "Keep Signature" msgstr "Signatur beibehalten" #: utils/messageviewerutil.cpp:379 utils/messageviewerutil.cpp:397 #: utils/messageviewerutil.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "" "Could not write to the file
%1

%2" msgstr "" "Die Datei
%1
kann nicht geschrieben " "werden
%2
" #: utils/messageviewerutil.cpp:382 utils/messageviewerutil.cpp:400 #: utils/messageviewerutil.cpp:418 #, kde-format msgid "Error saving attachment" msgstr "Fehler beim Speichern des Anhangs" #: utils/messageviewerutil.cpp:431 #, kde-format msgid "Found no attachments to save." msgstr "Es wurden keine Anhänge zum Speichern gefunden." #: utils/messageviewerutil.cpp:450 #, kde-format msgid "message" msgstr "Nachricht" #: utils/messageviewerutil.cpp:467 #, kde-format msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)" msgstr "E-Mail-Nachrichten (*.mbox);;*|Alle Dateien (*)" #: utils/messageviewerutil.cpp:480 #, kde-format msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Nachricht speichern" msgstr[1] "Nachrichten speichern" #: utils/messageviewerutil.cpp:493 #, kde-format msgid "File %1 could not be loaded." msgstr "Die Datei %1 kann nicht geladen werden." #: utils/messageviewerutil.cpp:494 #, kde-format msgid "Error loading message" msgstr "Fehler beim Laden der Nachricht" #: utils/messageviewerutil.cpp:496 #, kde-format msgid "File %1 could not be created." msgstr "Die Datei %1 kann nicht erstellt werden." #: utils/messageviewerutil.cpp:497 utils/messageviewerutil.cpp:509 #, kde-format msgid "Error saving message" msgstr "Fehler beim Speichern der Nachricht" #: utils/messageviewerutil.cpp:508 #, kde-format msgid "We cannot save message." msgstr "Die Nachricht kann nicht gespeichert werden." #: utils/messageviewerutil.cpp:532 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "&Mit %1 öffnen" #: utils/messageviewerutil.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: viewer/editorwatcher.cpp:73 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Bearbeiten mit:" #: viewer/editorwatcher.cpp:213 #, kde-format msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "KMail kann nicht feststellen, wenn der ausgewählte Editor beendet wurde. Um " "Datenverlust zu vermeiden, wird das Bearbeiten des Anhangs abgebrochen." #: viewer/editorwatcher.cpp:215 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74 #, kde-format msgid "body part" msgstr "Textteil" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:434 #, kde-format msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "HTML-Format für diese Nachricht aktivieren." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 viewer/viewer_p.cpp:1728 #, kde-format msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Für diese Nachricht externe Referenzen aus dem Internet nachladen." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:438 #, kde-format msgid "Work online." msgstr "Online arbeiten." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:440 #, kde-format msgid "Make account online." msgstr "Postfach online setzen." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Decrypt message." msgstr "Nachricht entschlüsseln." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Show signature details." msgstr "Signaturdetails anzeigen." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:446 #, kde-format msgid "Hide signature details." msgstr "Signaturdetails ausblenden." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Show encryption details." msgstr "Verschlüsselungsdetails anzeigen." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:450 #, kde-format msgid "Hide encryption details." msgstr "Verschlüsselungsdetails ausblenden." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:455 #, kde-format msgid "Open Documentation" msgstr "Dokumentation öffnen" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Expand all quoted text." msgstr "Alle Zitate anzeigen." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Collapse quoted text." msgstr "Zitate zusammenfalten." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Die Zertifikatsverwaltung lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " "korrekte Installation." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:553 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "KMail-Fehler" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:566 #, kde-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Zertifikat 0x%1 anzeigen" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:628 #, kde-format msgid "&Open in Address Book" msgstr "Im Adressbuch öff&nen" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:632 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:2755 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Die Adresse wurde in die Zwischenablage kopiert." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "Kontakt in KAddressbook nachschlagen" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:833 #, kde-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Anhang: %1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:836 #, kde-format msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" msgstr "Eingebettete Nachricht (Betreff: %1)" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:839 #, kde-format msgid "Encapsulated Message" msgstr "Eingebettete Nachricht" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:842 #, kde-format msgid "Unnamed attachment" msgstr "Unbenannter Anhang" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:878 #, kde-format msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für diese Operation anzeigen" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:921 #, kde-format msgid "Opening URL..." msgstr "Adresse wird aufgerufen ..." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Möchten Sie %1 wirklich ausführen?" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:934 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: viewer/viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Loading message..." msgstr "Nachricht wird geladen ..." #: viewer/viewer_p.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not " "supported." msgstr "" "Das Löschen des Anhangs einer verschlüsselten oder veralteten Mailmain E-" "Mail wird nicht unterstützt." #: viewer/viewer_p.cpp:373 viewer/viewer_p.cpp:380 viewer/viewer_p.cpp:616 #, kde-format msgid "Delete Attachment" msgstr "Anhang entfernen" #: viewer/viewer_p.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "Das Löschen eines Anhangs könnte eine digitale Signatur für diese Nachricht " "ungültig machen." #: viewer/viewer_p.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "Öff&nen mit" #: viewer/viewer_p.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Weitere ..." #: viewer/viewer_p.cpp:485 viewer/viewer_p.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "Öff&nen mit ..." #: viewer/viewer_p.cpp:562 viewer/viewer_p.cpp:1785 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: viewer/viewer_p.cpp:582 viewer/viewer_p.cpp:1795 #, kde-format msgctxt "to view something" msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: viewer/viewer_p.cpp:590 #, kde-format msgid "Scroll To" msgstr "Gehe zu" #: viewer/viewer_p.cpp:596 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: viewer/viewer_p.cpp:602 viewer/viewer_p.cpp:1807 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: viewer/viewer_p.cpp:627 #, kde-format msgid "Reply To Author" msgstr "Antwort an Verfasser" #: viewer/viewer_p.cpp:635 #, kde-format msgid "Reply To All" msgstr "Allen Antworten" #: viewer/viewer_p.cpp:641 viewer/viewer_p.cpp:1813 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: viewer/viewer_p.cpp:804 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: viewer/viewer_p.cpp:805 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Das E-Mail-Programm von KDE" #: viewer/viewer_p.cpp:1353 #, kde-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Anhang ansehen: %1" #: viewer/viewer_p.cpp:1557 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Attachments" msgstr "A&nhänge" #: viewer/viewer_p.cpp:1559 #, kde-format msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Anzeigestil für die Anhänge auswählen" #: viewer/viewer_p.cpp:1562 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&As Icons" msgstr "Als &Symbole" #: viewer/viewer_p.cpp:1565 #, kde-format msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Zeigt Anhänge als Symbole an. Auf Mausklick werden sie angezeigt." #: viewer/viewer_p.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Smart" msgstr "&Intelligent" #: viewer/viewer_p.cpp:1572 #, kde-format msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Zeigt Anhänge nach den Vorschlägen des Absenders an." #: viewer/viewer_p.cpp:1576 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Inline" msgstr "&Im Text" #: viewer/viewer_p.cpp:1579 #, kde-format msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Zeigt alle Anhänge eingefügt, wenn möglich (inline)" #: viewer/viewer_p.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Hide" msgstr "A&usgeblendet" #: viewer/viewer_p.cpp:1586 #, kde-format msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Anhänge werden nicht angezeigt" #: viewer/viewer_p.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "In Header Only" msgstr "Nur im Vorspann" #: viewer/viewer_p.cpp:1596 #, kde-format msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Zeigt Anhänge nur im Header der E-Mail an" #: viewer/viewer_p.cpp:1603 #, kde-format msgid "&Set Encoding" msgstr "&Kodierung festlegen" #: viewer/viewer_p.cpp:1609 widgets/configurewidget.cpp:58 #: widgets/configurewidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: viewer/viewer_p.cpp:1619 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Text kopieren" #: viewer/viewer_p.cpp:1627 #, kde-format msgid "Select All Text" msgstr "Gesamten Text auswählen" #: viewer/viewer_p.cpp:1634 viewer/viewer_p.cpp:2114 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: viewer/viewer_p.cpp:1640 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Adresse aufrufen" #: viewer/viewer_p.cpp:1651 #, kde-format msgid "Show Message Structure" msgstr "Nachrichtenstruktur anzeigen" #: viewer/viewer_p.cpp:1657 #, kde-format msgid "&View Source" msgstr "Nachr&ichtencode ansehen" #: viewer/viewer_p.cpp:1664 #, kde-format msgid "&Save message..." msgstr "Nachricht &speichern ..." #: viewer/viewer_p.cpp:1670 #, kde-format msgid "&Save Display Format" msgstr "&Anzeigeformat speichern" #: viewer/viewer_p.cpp:1675 #, kde-format msgid "&Reset Display Format" msgstr "Anzeigeformat zu&rücksetzen" #: viewer/viewer_p.cpp:1683 #, kde-format msgid "Scroll Message Up" msgstr "Nachricht nach oben blättern" #: viewer/viewer_p.cpp:1689 #, kde-format msgid "Scroll Message Down" msgstr "Nachricht nach unten blättern" #: viewer/viewer_p.cpp:1695 #, kde-format msgid "Scroll Message Up (More)" msgstr "Nachricht nach oben blättern (mehr)" #: viewer/viewer_p.cpp:1701 #, kde-format msgid "Scroll Message Down (More)" msgstr "Nachricht nach unten blättern (mehr)" #: viewer/viewer_p.cpp:1712 #, kde-format msgid "Toggle HTML Display Mode" msgstr "HTML Anzeigemodus umschalten" #: viewer/viewer_p.cpp:1718 #, kde-format msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" msgstr "Zwischen HTML und Klartext umschalten" #: viewer/viewer_p.cpp:1721 #, kde-format msgid "Load external references" msgstr "Externe Referenzen laden" #: viewer/viewer_p.cpp:1730 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Text vorlesen" #: viewer/viewer_p.cpp:1736 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Bildadresse kopieren" #: viewer/viewer_p.cpp:1745 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "In Na&chricht suchen ..." #: viewer/viewer_p.cpp:1755 #, kde-format msgid "Disable Emoticon" msgstr "Emoticons deaktivieren" #: viewer/viewer_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: viewer/viewer_p.cpp:1792 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Öffnen mit ..." #: viewer/viewer_p.cpp:1800 #, kde-format msgid "Save All Attachments..." msgstr "Alle A&nhänge speichern ..." #: viewer/viewer_p.cpp:2032 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "Das Netzwerk funktioniert nicht." #: viewer/viewer_p.cpp:2032 viewer/viewer_p.cpp:2036 #, kde-format msgid "Check Phishing URL" msgstr "Phishing-Adresse überprüfen" #: viewer/viewer_p.cpp:2035 #, kde-format msgid "The URL %1 is not valid." msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig." #: viewer/viewer_p.cpp:2057 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "" "Diese Webseite enthält Schadsoftware. Möchten Sie sie dennoch anzeigen " "lassen?" #: viewer/viewer_p.cpp:2058 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Schadsoftware" #: viewer/viewer_p.cpp:2112 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #: viewer/viewer_p.cpp:2206 #, kde-format msgid "Message as Plain Text" msgstr "Nachricht als Klartext" #: viewer/viewer_p.cpp:2386 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Dokument drucken" #: viewer/viewer_p.cpp:2761 #, kde-format msgid "URL copied to clipboard." msgstr "Die URL wurde in die Zwischenablage kopiert." #: viewer/viewer_p.cpp:2909 #, kde-format msgid "Message loading failed: %1." msgstr "Laden der Nachricht fehlgeschlagen: %1." #: viewer/viewer_p.cpp:2914 #, kde-format msgid "Message not found." msgstr "Nachricht nicht gefunden." #: widgets/attachmentdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Open attachment %1?Note that opening an attachment " "may compromise your system's security." msgstr "" "Anhang %1 öffnen?\n" "Beachten Sie, dass das Öffnen eines Anhangs die Sicherheit Ihres Systems " "beeinträchtigen kann." #: widgets/attachmentdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Open Attachment?" msgstr "Anhang öffnen?" #: widgets/attachmentdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Open With '%1'" msgstr "&Öffnen mit „%1“" #: widgets/attachmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Open With..." msgstr "Öff&nen mit ..." #: widgets/attachmentdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." msgid "" "
H
T
M
L

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
H
T
M
L
-
N
a
c
h
r
i
c
h
t
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:134 #, kde-format msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
N
o

H
T
M
L

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
K
e
i
n
e

H
T
M
L
-
N
a
c
h
r
i
c
h
t
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
P
l
a
i
n

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
K
l
a
r
t
e
x
t
-
N
a
c
h
r
i
c
h
t
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
C
a
l
e
n
d
a
r

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
K
a
l
e
n
d
e
r
-
N
a
c
h
r
i
c
h
t
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar." msgstr "Klicken Sie zum Umschalten zwischen HTML, Klartext und Kalender." #: widgets/invitationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
" msgstr "" "Terminanfragen werden normalerweise als Anhang versendet. Diese " "Einstellung bewirkt, dass Terminanfragen stattdessen im Text der Mail " "versendet werden. Dies ist bei Terminanfragen und Antworten an Microsoft " "Outlook nötig.
Wenn Sie diese Einstellung verwenden, erhalten Sie " "keinen erläuternden Text mehr, der von einem E-Mail-Programm gelesen werden " "kann. Für Personen, deren E-Mail-Programme Terminanfragen nicht verstehen, " "sehen die entsprechenden Nachrichten sehr merkwürdig aus.
Personen, " "deren E-Mail-Programm Terminanfragen versteht, können weiterhin damit " "arbeiten.
" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Unchanged mail message" msgid "Raw Source" msgstr "Quelltext" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:68 #, kde-format msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" msgstr "" "Rohfassung der E-Mail, wie sie im Dateisystem bzw. auf dem Mailserver " "gespeichert ist." #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" msgid "HTML Source" msgstr "HTML-Quelltext" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:72 #, kde-format msgid "HTML code for displaying the message to the user" msgstr "HTML-Code zur Darstellung der Nachricht" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Some Mail Tracker was found and was blocked.(Details...)" msgstr "" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "1 tracker from the company %2 (%3)" msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Open folder where attachment was saved" msgstr "Ordner öffnen, in dem der Anhang gespeichert wurde" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Previous Unread &Message" msgid "Previous Message" -msgstr "Vorherige un&gelesene Nachricht" +msgstr "Vorherige Nachricht" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Next Message" msgid "Next Message" -msgstr "&Nächste Nachricht" +msgstr "Nächste Nachricht" #: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser." msgstr "" "Formulareingabe ist im E-Mail-Programm nicht erlaubt, Bitte öffnen Sie die " "URL im Browser." #: widgets/vcardviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "vCard Viewer" msgstr "Betrachter für Visitenkarten (vCard)" #: widgets/vcardviewer.cpp:57 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: widgets/vcardviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "&Next Card" msgstr "&Nächste Karte" #: widgets/vcardviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Previous Card" msgstr "&Vorherige Karte" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Vollständige „An“-Liste ausblenden" #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Vollständige „An“-Liste anzeigen" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Vollständige „Kopie“-Liste ausblenden" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Vollständige „Kopie“-Liste anzeigen" #~ msgid "Hide attachment list." #~ msgstr "Liste der Anhänge ausblenden." #~ msgid "Show attachment list." #~ msgstr "Liste der Anhänge anzeigen." #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Das Bearbeiten eines Anhangs könnte eine digitale Signatur für diese " #~ "Nachricht ungültig machen." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Anhang bearbeiten" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Bearbeiten von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen." #~ msgid "Show HTML Side Bar" #~ msgstr "HTML-Seitenleiste anzeigen" #~ msgid "Show &HTML Side Bar" #~ msgstr "&HTML-Seitenleiste anzeigen" #~ msgid "Show user agent" #~ msgstr "Kennung des E-Mail-Programms anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Vorspannzeilen „User-" #~ "Agent“ und „X-Mailer“ angezeigt." #~ msgid "Enabled ad block" #~ msgstr "Werbefilter aktivieren" #~ msgid "Hide advertisement enabled" #~ msgstr "Ausblenden von Anzeigen ist aktiviert" #~ msgid "Update interval list of adblock" #~ msgstr "Aktualisierungsintervall des Werbefilters" #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Kennung des E-Mail-Programms im dekorativen Vorspann anzeigen" #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Unnamed plugin" #~ msgstr "Unbenanntes Modul" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Antwort an" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Allen Antworten" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Neue Nachricht" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Druckvorschau" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgid "Print Message" #~ msgstr "Nachricht drucken" #~ msgid "Print Preview Message" #~ msgstr "Druckvorschau der Nachricht" #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Smileys durch Emoticons ersetzen" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Smileys wie „:-)“ im " #~ "Nachrichtentext durch Emoticons (kleine Bilder) ersetzt werden." #~ msgid "Replace smileys &by emoticons" #~ msgstr "Smileys durch Emoticons ersetzen" #~ msgid "Hide full address list" #~ msgstr "" #~ "Beim Senden von Einladungen den Antwort-Kommentar so senden, dass " #~ "Microsoft Outlook ihn interpretieren kann." #~ msgid "Show full address list" #~ msgstr "Gesamte Adress-Liste anzeigen" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "&Standard" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste im Standardformat" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Ungültige Signatur" #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Ungültige Signatur." #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "SPAM-Status im dekorativen Vorspann anzeigen" #~ msgid "Show spam status &in fancy headers" #~ msgstr "S&PAM-Status im dekorativen Vorspann anzeigen" #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Outlook-kompatible Kommentare in Antworten auf Einladungen" #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Das Löschen eines Anhangs aus einer verschlüsselten Nachricht bzw. " #~ "Mailman-Nachricht im alten Stil wird nicht unterstützt." #~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style" #~ msgstr "Unterschiede bei Änderungen an Einladungen im Outlook-Stil anzeigen" #~ msgid "" #~ "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft " #~ "Outlook style." #~ msgstr "" #~ "Bei Änderungen an Einladungen die Unterschiede im Microsoft Outlook-Stil " #~ "anzeigen." #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Antwort auf die Einladung in einem Format senden,\n" #~ "dass von Microsoft Outlook verarbeitet werden kann." #~ msgid "" #~ "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style." #~ msgstr "" #~ "Die Unterschiede bei Änderungen an Einladungen im\n" #~ "Microsoft-Outlook-Stil anzeigen." #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Falsches Kryptografie-Modul." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Es wurde kein geeignetes Kryptografie-Modul gefunden." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Das Kryptografie-Modul „%1“ kann keine Nachrichten entschlüsseln." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "Das Kryptografie-Modul „%1“ kann die Daten nicht entschlüsseln." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Fehler: %1" #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Es wurde kein %1-Modul gefunden." #~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Kryptografie-Modul „%1“ kann keine Signaturen überprüfen." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht ist signiert, aber die Gültigkeit der Signatur kann nicht " #~ "überprüft werden.
Grund: %1" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Vergrößern" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Ver&kleinern" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Skalierung" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "Find text" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Zu suchender Text" #~ msgctxt "Find and go to the next search match" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Weiter" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Zur nächsten Übereinstimmung springen" #~ msgctxt "Find and go to the previous search match" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Zur vorherigen Übereinstimmung springen" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Suchverhalten ändern" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Ausdruck nicht gefunden" #~ msgid "Blockable Items" #~ msgstr "Blockierbare Elemente" #~ msgid "No blockable element found." #~ msgstr "Kein blockierbares Element gefunden." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Suchen ..." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Skript" #~ msgid "Stylesheet" #~ msgstr "Stilvorlage" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Rahmen" #~ msgid "XML Request" #~ msgstr "XML-Anfrage" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekt" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Audio/Video" #~ msgid "Popup window" #~ msgstr "Aufklapp-Fenster" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Copy url" #~ msgstr "Adresse (URL) kopieren" #~ msgid "Copy filter" #~ msgstr "Filter kopieren" #~ msgid "Block item..." #~ msgstr "Element blockieren ..." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Filter entfernen" #~ msgid "Download new ad-block list was failed." #~ msgstr "Das Herunterladen der neuen Werbefilterliste ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Download new ad-block list was done." #~ msgstr "Die neue Werbefilterliste wurde heruntergeladen." #~ msgid "Add subscription" #~ msgstr "Abonnement hinzufügen" #~ msgid "Select List:" #~ msgstr "Liste auswählen:" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Liste anzeigen" #~ msgid "Use default" #~ msgstr "Standard verwenden" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Not" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Not subscription added..." #~ msgstr "Es wurde kein Abonnement hinzugefügt ..." #~ msgid "" #~ "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*,
more information):" #~ msgstr "" #~ "Filter-Ausdruck (z. B. http://www.beispielserver.com/ad/*, " #~ "Mehr Informationen ...):" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " Tag" #~ msgstr[1] " Tage" #~ msgid "" #~ "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~ "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
  • a full regular " #~ "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|" #~ "banner)\\./

Any filter string can be preceded by " #~ "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority " #~ "over any blacklist (blocking) filter.
%2" #~ msgstr "" #~ "

Geben Sie einen Filterausdruck ein. Filter können auf verschiedene " #~ "Weise definiert werden:

  • als Platzhalter im Shell-Stil, z. B. " #~ "http://www.beispiel.de/ads*. Die Platzhalter *?[] " #~ "können verwendet werden.
  • als vollwertiger regulärer Ausdruck, " #~ "indem Sie diesen in Schrägstrichen „/“ einschließen, z. B. /" #~ "\\/(ad|banner)\\./

Jeder Filter-Zeichenkette können die " #~ "Zeichen „@@“ vorangestellt werden, um diese in die weiße Liste " #~ "der erlaubten Adressen aufzunehmen. Die Weiße Liste hat grundsätzlich " #~ "Vorrang vor blockierenden Filtern.
%2" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Weitere Informationen" #~ msgid "Do you want to delete list \"%1\"?" #~ msgstr "Möchten Sie die Liste „%1“löschen?" #~ msgid "Delete current list" #~ msgstr "Aktuelle Liste löschen" #~ msgid "All Files (*)" #~ msgstr "Alle Dateien (*)" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Filter importieren" #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Filter exportieren" #~ msgid "Show adblock list" #~ msgstr "Werbefilterliste anzeigen" #~ msgid "Delete List" #~ msgstr "Liste löschen" #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Herunterladen ..." #~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\"" #~ msgstr "Beim Herunterladen der Liste ist ein Fehler aufgetreten: „%1“" #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "&Blocking filter" #~ msgstr "&Blockierender Filter" #~ msgid "Exception Filter" #~ msgstr "Ausnahmefilter" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Muster" #~ msgid "custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgid "Accept pattern only" #~ msgstr "Nur Muster akzeptieren" #~ msgid "At the beginning of the address" #~ msgstr "Am Anfang der Adresse" #~ msgid "At the end of address" #~ msgstr "Am Ende der Adresse" #~ msgid "First-part only" #~ msgstr "Nur ersten Teil" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Restrict to domain" #~ msgstr "Auf Domain beschränken" #~ msgid "Apply to:" #~ msgstr "Anwenden auf:" #~ msgid "Collapse blocked:" #~ msgstr "Blockierte einklappen" #~ msgid "&Enable Ad Block" #~ msgstr "W&erbefilter aktivieren" #~ msgid "&Hide filtered elements" #~ msgstr "&Gefilterte Elemente ausblenden" #~ msgid "Automatic Filters" #~ msgstr "Automatische Filter" #~ msgid "Add Filters subscriptions..." #~ msgstr "Filter-Abonnements hinzufügen ..." #~ msgid "Remove subscription" #~ msgstr "Abonnement kündigen" #~ msgid "Update enabled automatic filters every:" #~ msgstr "Automatische Filter aktualisieren alle:" #~ msgid "Show List..." #~ msgstr "Liste anzeigen ..." #~ msgid "Manual Filters" #~ msgstr "Manuelle Filter" #~ msgid "Add filter expression" #~ msgstr "Filterausdruck hinzufügen" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Import Filters..." #~ msgstr "Filter importieren ..." #~ msgid "Export filters..." #~ msgstr "Filter exportieren ..." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgid "Remove filter expression" #~ msgstr "Filterausdruck entfernen" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Filter entfernen" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Alle Übereinstimmungen hervorheben" #~ msgid "Find in selection first" #~ msgstr "In Auswahl zuerst suchen" #~ msgid "Zoom only text" #~ msgstr "Nur Text vergrößern" #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Bild filtern" #~ msgid "Open Blockable Items..." #~ msgstr "Blockierbare Elemente öffnen ..." #~ msgid "Blocked by ad filter" #~ msgstr "Durch Werbefilter blockiert" #~ msgid "Zoom Text Only" #~ msgstr "Nur Text vergrößern" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Fehler beim Abholen des Prüfprotokolls: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Prüfprotokoll anzeigen" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "" #~ "Das Kryptografie-Programm lieferte keine entschlüsselten Daten zurück." #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(unbekannt)" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Neu oder geändert: %1 (geheimer Schlüssel verfügbar)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Neu oder geändert: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Kryptografie-Modul „%1“ wurde nicht initialisiert." #~ msgid "Expand Short URL" #~ msgstr "Abgekürzte URL erweitern" #~ msgid "Headers:" #~ msgstr "Vorspann:" #~ msgid "Configure Custom Headers..." #~ msgstr "Benutzerdefinierten Vorspann einrichten ..." #~ msgid "Only show the headers listed below" #~ msgstr "Nur die unten aufgelisteten Vorspannfelder anzeigen" #~ msgid "Show all but hide the headers listed below" #~ msgstr "Alle bis auf die unten aufgelisteten Vorspannfelder anzeigen" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Hinzufügen ..." #~ msgid "Remo&ve" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Vorspann:" #~ msgid "Create ToDo" #~ msgstr "Aufgabe erstellen" #, fuzzy #~| msgid "Create ToDo" #~ msgid "Create To-Do" #~ msgstr "Aufgabe erstellen" #~ msgid "" #~ "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)" #~ msgstr "" #~ "Zitate mit HTML-Farben anzeigen (kann bei bestimmten E-Mails im HTML-" #~ "Format einige Zeit dauern)" #~ msgid "Au&tomatic collapse level:" #~ msgstr "Stufe für &automatisches Zusammenfalten:" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Alle" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Zeigt alle Vorspannfelder" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "&Kurz" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem kurzen Format" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Custom Headers" #~ msgstr "&Benutzerdefinierter Vorspann" #~ msgid "Show custom headers" #~ msgstr "Benutzerdefinierten Vorspann anzeigen" #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "&Grafisch" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem grafischen Format" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(nachgesendet von %1)" #~ msgid "(receiver was %1)" #~ msgstr "(Empfänger war %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Programm-Kennung: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Bugzilla: " #~ msgstr "Bugzilla: " #~ msgid "MDN To: " #~ msgstr "Empfangsbestätigung an: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "&Dekorativ" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem dekorativen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "&Lang" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste im langen Format" #~ msgid "Event:" #~ msgstr "Ereignis:" #~ msgid "Calendar where the new event will be stored." #~ msgstr "Der Kalender, in dem das neue Ereignis gespeichert werden soll." #~ msgid "Calendar where the new event will be stored" #~ msgstr "Der Kalender, in dem das neue Ereignis gespeichert werden soll" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Beginn:" #~ msgid "Select start time for event." #~ msgstr "Wählen Sie die Zeit für den Beginn des Ereignisses." #~ msgid "End:" #~ msgstr "Ende:" #~ msgid "Select end time for event." #~ msgstr "Wählen Sie die Zeit für das Ende des Ereignisses." #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Speichern" #~ msgid "Create new event and close this widget." #~ msgstr "Erstellt ein neues Ereignis und schließt diesen Dialog." #~ msgid "Open &editor..." #~ msgstr "&Editor öffnen ..." #~ msgid "Open event editor, where more details can be changed." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den Ereignis-Editor, in dem weitere Details geändert werden können." #~ msgid "Close the widget for creating new events." #~ msgstr "Schließt den Dialog zum Erstellen von neuen Ereignissen." #~ msgid "Create Event..." #~ msgstr "Ereignis erstellen ..." #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Ereignis erstellen" #~ msgid "Allows you to create a calendar Event" #~ msgstr "Ermöglicht Ihnen das Erstellen eines Kalender-Ereignisses" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Notiz:" #~ msgid "Create new note and close this widget." #~ msgstr "Erstellt ein neue Notiz und schließt diesen Dialog." #~ msgid "Close the widget for creating new notes." #~ msgstr "Schließt den Dialog zum Erstellen von neuen Notizen." #~ msgctxt "edit a note on this message" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Notiz bearbeiten" #~ msgctxt "create a new note out of this message" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Notiz erstellen" #~ msgid "Allows you to create a note from this message" #~ msgstr "Ermöglicht Ihnen das Erstellen einer Notiz aus dieser Nachricht." #~ msgid "" #~ "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note " #~ "to your liking before saving it." #~ msgstr "" #~ "Dies startet Editor, um eine Notiz zu erstellen. Darin können Sie die " #~ "Notiz bearbeiten und danach speichern." #~ msgid "Todo:" #~ msgstr "Aufgabe:" #~ msgid "Todo list where the new task will be stored." #~ msgstr "Aufgabenliste, in der neue Aufgaben gespeichert werden." #~ msgid "Todo list where the new task will be stored" #~ msgstr "Aufgabenliste, in der neue Aufgaben gespeichert werden" #~ msgid "Create new todo and close this widget." #~ msgstr "Erstellt eine neue Aufgabe und schließt diesen Dialog." #~ msgid "Open todo editor, where more details can be changed." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den Aufgaben-Editor, in dem weitere Details geändert werden können." #~ msgid "Close the widget for creating new todos." #~ msgstr "Schließt den Dialog zum Erstellen von neuen Aufgaben." #~ msgid "Reply to \"%1\"" #~ msgstr "Antwort an „%1“ " #~ msgctxt "" #~ "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored" #~ msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'" #~ msgstr "Die neu Aufgabe „%1“ wurde zur Aufgabenliste „%2“ hinzugefügt." #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Aufgabe erstellen" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht Ihnen das Erstellen einer Aufgabe im Kalender aus dieser " #~ "Nachricht." #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Dies startet den KOrganizer-Aufgaben-Editor mit Vorgabeeinstellungen von " #~ "der aktuellen Nachricht. Sie können die erzeugte Aufgabe nach belieben " #~ "ändern und Anpassen und anschließend im Kalender speichern." #~ msgid "Translate..." #~ msgstr "Übersetzen ..." #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-obtain-keys“ " #~ "nicht an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Fehler im Chiasmus-Hintergrundprogramm" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-obtain-keys“ hat keine Liste von Zeichenketten zurückgegeben. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Es wurden keine Schlüssel gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob in der " #~ "Chiasmus-Konfiguration ein gültiger Pfad für die Schlüssel eingegeben " #~ "wurde." #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Entschlüsselung in Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-decrypt“ nicht " #~ "an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „x-decrypt“ benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Chiasmus-Fehler beim Entschlüsseln" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-decrypt“ hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen " #~ "Fehler." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu verwendende Chiasmus-Schlüsseldatei:" #~ msgid "Additional arguments for chiasmus:" #~ msgstr "Zusätzliche Parameter für Chiasmus:" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Mit Chiasmus entschlüsseln ..." #~ msgid "Configure Gravatar" #~ msgstr "Gravatar einrichten" #~ msgid "Use Default Image" #~ msgstr "Standardbild verwenden" #~ msgid "Use HTTPS" #~ msgstr "HTTPS benutzen" #~ msgid "Use Libravatar" #~ msgstr "Libravatar verwenden" #~ msgid "Fallback to Gravatar" #~ msgstr "Ausweichen auf Gravatar" #~ msgid "Gravatar Cache Size:" #~ msgstr "Gravatar-Zwischenspeichergröße:" #~ msgctxt "add space before image" #~ msgid " image" #~ msgid_plural " images" #~ msgstr[0] " Bild" #~ msgstr[1] " Bilder" #~ msgid "Clear Gravatar Cache" #~ msgstr "Gravatar-Zwischenspeicher leeren" #~ msgid "Enable Gravatar Support" #~ msgstr "Unterstützung für Gravatar aktivieren" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einrichten ..." #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Navigieren mit dem Textcursor (Caret Browsing) Ein-/ausschalten" #~ msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut." #~ msgstr "" #~ "Navigieren mit dem Textcursor (Caret Browsing) wird aktiviert. Zum " #~ "Abschalten verwenden Sie den Kurzbefehl F7." #~ msgid "Activate Caret Browsing" #~ msgstr "Navigieren mit dem Textcursor (Caret Browsing) aktivieren" #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Löschen von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen." #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Platzierung des Nachrichtenstrukturbereichs" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Oberhalb des Nachrichtenbereichs" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Unterhalb des Nachrichtenbereichs" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Maximale Anzahl sichtbarer Adressen vor dem Einklappen" #~ msgid "Fallback character e&ncoding:" #~ msgstr "Bei &fehlendem Zeichensatz diesen verwenden:" #~ msgid "" #~ "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom " #~ "replacement text for it." #~ msgstr "" #~ "Beim Antreffen einer speziellen Toltec-Planungsnachricht einen " #~ "benutzerdefinierten Ersatztext anzeigen." #~ msgid "" #~ "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " #~ "scheduling messages." #~ msgstr "" #~ "Dieser Text wird als Ersatz für eine Toltec-Planungsnachricht angezeigt." #~ msgid "" #~ "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed " #~ "with Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." #~ msgstr "" #~ "Dies ist ein Toltec Groupware-Objekt; es kann nur mit Microsoft " #~ "Outlook in Kombination mit dem Toltec Connector angezeigt werden." #~ msgid "Show Raw Message" #~ msgstr "Nachrichtencode anzeigen" #~ msgid "Use Https" #~ msgstr "HTTPS benutzen" #, fuzzy #~| msgid "*|all files (*)" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "*|Alle Dateien (*)" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen" #~ msgid "sent: " #~ msgstr "gesendet: " #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Verschlüsselte Daten werden nicht angezeigt" #~ msgid "" #~ "Beginning of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Anfang der Nachricht erreicht.\n" #~ "Ausdruck „%1“ kann nicht gefunden werden." #~ msgid "" #~ "End of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Ende der Nachricht erreicht.\n" #~ "Ausdruck „%1“ kann nicht gefunden werden." #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "The most recently selected folder used for Events." #~ msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner verwendet für Ereignisse." #~ msgid "The most recently selected folder used for Todos." #~ msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner verwendet für Aufgaben." #~ msgid "Select collection where Todo will stored." #~ msgstr "Wählen Sie die Sammlung, in der die Aufgabe gespeichert wird." #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht entschlüsselt werden." #, fuzzy #~| msgid "Hidden Recipients" #~ msgid "Hidden elements" #~ msgstr "Versteckte Empfänger" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Ad Block Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden:\n" #~ "Die ausführliche Fehlerbeschreibung laut: „%2“." #~ msgid "View Source Error" #~ msgstr "Quelltextfehler ansehen" #~ msgid "Download New Themes..." #~ msgstr "Neue Designs herunterladen ..." #~ msgid "Header to show:" #~ msgstr "Anzuzeigender Vorspann:" #~ msgid "Header to hide:" #~ msgstr "Auszublendender Vorspann:" #~ msgid "Message contains form element" #~ msgstr "Nachricht enthält Formularelemente" #~ msgid "This message may be a scam." #~ msgstr "Diese Nachricht könnte ein versuchter Vorschussbetrug sein." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Matthias Kiefer,Stephan Kulow,Frank Schütte, Stefan Winter,Thomas " #~ "Reitelbach" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "kiefer@kde.org,coolo@kde.org,F.Schuette@t-online.de, swinter@kde.org," #~ "tr@erdfunkstelle.de" #, fuzzy #~| msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." #~| msgid "&Normal:" #~ msgid "F&ormat" #~ msgstr "No&rmal:" #, fuzzy #~| msgid "Align Center" #~ msgid "&Alignment" #~ msgstr "Zentriert" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Text Toolbar" #~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste" #, fuzzy #~| msgid "Main Toolbar" #~ msgid "Format Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Die Datei existiert bereits" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists. Do you want to " #~ "overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens %1 existiert bereits. Möchten Sie " #~ "diese Datei überschreiben?" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "&Neuen Namen vorschlagen" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorieren" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Umbenennen" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Bei a&llen anwenden" #~ msgid "Detect language" #~ msgstr "Sprache erkennen" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "Chinesisch (Kurzzeichen)" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Chinesisch (Langzeichen)" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Niederländisch" #~ msgid "French" #~ msgstr "Französisch" #~ msgid "German" #~ msgstr "Deutsch" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griechisch" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italienisch" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanisch" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreanisch" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugiesisch" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisch" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanisch" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanisch" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenisch" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Aserbaidschanisch" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskisch" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Weißrussisch" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgarisch" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalanisch" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatisch" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tschechisch" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dänisch" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estnisch" #~ msgid "Filipino" #~ msgstr "Filipinisch" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finnisch" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galizisch" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgisch" #~ msgid "Haitian Creole" #~ msgstr "Haitianisch" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräisch" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungarisch" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Isländisch" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesisch" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irisch" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lettisch" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litauisch" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Mazedonisch" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malaiisch" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltesisch" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwegisch" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persisch" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polnisch" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumänisch" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbisch" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slowakisch" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slowenisch" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Schwedisch" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailändisch" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türkisch" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainisch" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamesisch" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Walisisch" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Jiddish" #~ msgctxt "" #~ "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Umkehren" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Leeren" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Übersetzen" #~ msgid "Drag text that you want to translate." #~ msgstr "Ziehen Sie Text hierher, den Sie übersetzen möchten." #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "&Alle überschreiben" #~| msgctxt "'HTML Message' with html linebreaks between each letter." #~| msgid "
M
e
s
s
a
g
e
" #~ msgctxt "" #~ "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." #~ msgid "
M
e
s
s
a
g
e
" #~ msgstr "" #~ "
N
a
c
h
r
i
c
h
t
" #~ msgid "Viewertest_Gui" #~ msgstr "Viewertest_Gui" #~ msgid "Test for MessageViewer" #~ msgstr "Test für MessageViewer" #~ msgid "File containing an email" #~ msgstr "Datei, die E-Mail enthält" #~ msgid "Header Strategy: [all|rich|standard|brief|custom]" #~ msgstr "Header-Strategie: [alles|ausführlich|standard|kurz|eigene]" #~ msgid "Header Style: [brief|plain|enterprise|mobile|fancy]" #~ msgstr "Header Stil: [kurz|einfach|enterprise|mobil|schick]" #~ msgid "Mailreader" #~ msgstr "E-Mail-Betrachter" #~ msgid "( body part )" #~ msgstr "( Inhalt )" #~ msgid "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~ msgid_plural "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~ "characters.]" #~ msgstr[0] "" #~ "[KMail: Der Anhang enthält Binärdaten. Es wird versucht, das erste " #~ "Zeichen anzuzeigen.]" #~ msgstr[1] "" #~ "[KMail: Der Anhang enthält Binärdaten. Es wird versucht, die ersten %1 " #~ "Zeichen anzuzeigen.]" #, fuzzy #~| msgctxt "MDN type" #~| msgid "Processed" #~ msgctxt "" #~ "Mail message after being processed, might be alterred from original" #~ msgid "Processed Source" #~ msgstr "Bearbeitet" #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "In einigen E-Mails, insbesondere automatisch erzeugten, können " #~ "Informationen zur verwendeten Kodierung fehlen. Diese ist aber zur " #~ "korrekten Darstellung erforderlich. In diesen Fällen wird eine " #~ "Standardkodierung verwendet, die hier eingestellt werden kann. Verwenden " #~ "Sie die Kodierung, die in Ihrer Region die am häufigsten verwendete ist. " #~ "Standardmäßig wird die für das Gesamtsystem verwendete Kodierung " #~ "verwendet." #~ msgid "" #~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " #~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Einstellung „Automatisch“ nicht verwenden, wird die " #~ "eingestellte Kodierung für alle E-Mails verwendet, auch dann, wenn E-" #~ "Mails andere Vorgaben enthalten." #, fuzzy #~| msgid "Select Address" #~ msgid "Select Address Book" #~ msgstr "E-Mail-Adresse auswählen" #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "Einlesen der Visitenkarte fehlgeschlagen." #~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." #~ msgstr "Das E-Mail-Programm für die K-Arbeitsumgebung." #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "Anhang #%1 (unbenannt)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "Keine (7-Bit-Text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "Keine (8-Bit-Text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "Quoted Printable" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "Base 64" #~ msgid "Message Part Properties" #~ msgstr "Eigenschaften des Nachrichtenteils" #~ msgid "" #~ "

The MIME type of the file:

normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.

" #~ msgstr "" #~ "

Der MIME-Typ der Datei:

Normalerweise muss diese " #~ "Einstellung nicht manuell verändert werden, da der Dateityp automatisch " #~ "festgestellt wird. Aber manchmal passieren %1 bei der Erkennung Fehler. " #~ "Hier lassen sich solche Fehler korrigieren.

" #~ msgid "" #~ "

The size of the part:

sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Größe des Teils:

Hier wird von %1 manchmal nur eine " #~ "geschätzte Größe angegeben, weil die Berechnung der exakten Größe zu " #~ "zeitaufwändig wäre. In einem solchen Fall wird das durch „(circa)“ " #~ "angezeigt.

" #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "" #~ "

The file name of the part:

although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.

" #~ msgstr "" #~ "

Der Name des Teils:

Obwohl hier standardmäßig der Name der " #~ "angehängten Datei angezeigt wird, ist das nicht die genaue Bedeutung " #~ "dieses Feldes. Stattdessen wird ein Dateiname vorgeschlagen, unter dem " #~ "der Empfänger der E-Mail diesen Teil auf Festplatte speichern sollte." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beschreibung:" #~ msgid "" #~ "

A description of the part:

this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.

" #~ msgstr "" #~ "

Eine Beschreibung für diesen Teil:

Dies ist nur eine " #~ "Beschreibung für diesen Nachrichtenteil, ähnlich zur Betreffzeile einer " #~ "Nachricht. Viele Programme zeigen diese Informationen neben dem Symbol " #~ "des Nachrichtenteils in der Nachrichtenvorschau.

" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodierung:" #~ msgid "" #~ "

The transport encoding of this part:

normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Kodierung für diesen Nachrichtenteil:

Diese Einstellung " #~ "muss normalerweise nicht verändert werden, da %1 abhängig vom MIME-Typ " #~ "eine sinnvolle Kodierung auswählt. Es ist allerdings manchmal sinnvoll, " #~ "diese Auswahl manuell zu ändern. Zum Beispiel können Sie für eine " #~ "PostScript-Datei, die keine Binärdaten enthält, „quoted-printable“ an " #~ "Stelle von „base64“ wählen. Das reduziert die Nachrichtengröße um ca. 25 " #~ "%.

" #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "&Automatische Anzeige vorschlagen" #~ msgid "" #~ "

Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;

technically, this is carried out by " #~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".

" #~ msgstr "" #~ "

Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dem Empfänger an Stelle des " #~ "standardmäßigen Symbols die automatische eingebettete Anzeige dieses " #~ "Nachrichtenteils vorgeschlagen werden soll.

Das wird technisch " #~ "erreicht durch die Veränderung des Vorspannfeldes Inhalt-Platzierung " #~ "(Content-Disposition) auf „eingebettet (inline)“ an Stelle des " #~ "Standardwertes „Anhang (attachment)“.

" #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "Diesen Nachrichtenteil &signieren" #~ msgid "" #~ "

Check this option if you want this message part to be signed;

the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.

" #~ msgstr "" #~ "

Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil " #~ "signiert werden soll.

Für die Signatur wird der mit der aktuell " #~ "ausgewählten eigenen Identität verknüpfte Schlüssel verwendet.

" #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "Nachrichtenteil &verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "

Check this option if you want this message part to be encrypted;

the part will be encrypted for the recipients of this message

" #~ msgstr "" #~ "

Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil " #~ "verschlüsselt werden soll.

Dieser Nachrichtenteil wird für die " #~ "Empfänger der Nachricht verschlüsselt.

" #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "%1 (circa)" #~ msgctxt "@title column attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title column attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title column attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@title column attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "contains" #~ msgstr "enthält" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "enthält nicht" #~ msgid "equals" #~ msgstr "ist gleich" #~ msgid "does not equal" #~ msgstr "ist ungleich" #~ msgid "matches regular expr." #~ msgstr "passt auf regulären Ausdruck" #~ msgid "does not match reg. expr." #~ msgstr "passt nicht auf reg. Ausdruck" #~ msgid "is in address book" #~ msgstr "ist im Adressbuch" #~ msgid "is not in address book" #~ msgstr "ist nicht im Adressbuch" #~ msgid "is in category" #~ msgstr "ist in Kategorie" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "ist nicht in Kategorie" #~ msgid "has an attachment" #~ msgstr "hat einen Anhang" #~ msgid "has no attachment" #~ msgstr "hat keinen Anhang" #~ msgid "is" #~ msgstr "ist" #~ msgid "is not" #~ msgstr "ist nicht" #~ msgid "is equal to" #~ msgstr "ist gleich mit" #~ msgid "is not equal to" #~ msgstr "ist nicht gleich mit" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "ist größer als" #~ msgid "is less than or equal to" #~ msgstr "ist kleiner als oder gleich" #~ msgid "is less than" #~ msgstr "ist kleiner als" #~ msgid "is greater than or equal to" #~ msgstr "ist größer als oder gleich" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " Bytes" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgid "Error while creating file %1:
%2
" #~ msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei %1:
%2
" #~ msgid "Failed to create folder" #~ msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-" #~ "Zertifikate sind nicht voll vertrauenswürdig zur Verschlüsselung." #~ msgid "" #~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " #~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-" #~ "Zertifikate für den Empfänger „%1“ sind nicht voll vertrauenswürdig zur " #~ "Verschlüsselung." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys are only marginally trusted: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die folgenden Schlüssel sind nur wenig vertrauenswürdig: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bei den folgenden Schlüsseln oder Zertifikaten ist der Grad der " #~ "Vertrauenswürdigkeit unklar: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates are revoked: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die folgenden Schlüssel oder Zertifikate wurden zurückgezogen:\n" #~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" #~ msgstr "Nicht voll vertrauenswürdige Verschlüsselungsschlüssel" #~ msgid "" #~ "

Your OpenPGP signing key

%2 (KeyID 0x%3)

expired less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

Your OpenPGP signing key

%2 (KeyID 0x%3)

expired %1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

%2 (KeyID " #~ "0x%3)

ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

%2 (KeyID " #~ "0x%3)

ist vor %1 Tagen abgelaufen.

" #~ msgid "" #~ "

Your OpenPGP encryption key

%2 (KeyID 0x%3)

expired less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

Your OpenPGP encryption key

%2 (KeyID 0x%3)

expired %1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

%2 (KeyID 0x%3)

ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

%2 (KeyID 0x%3)

ist vor %1 Tagen abgelaufen.

" #~ msgid "" #~ "

The OpenPGP key for

%2 (KeyID 0x%3)

expired less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The OpenPGP key for

%2 (KeyID 0x%3)

expired %1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Der OpenPGP-Schlüssel für

%2 (KeyID 0x%3)

ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Der OpenPGP-Schlüssel für

%2 (KeyID 0x%3)

ist vor %1 Tagen abgelaufen.

" #~ msgid "" #~ "

The root certificate

%4

for your S/" #~ "MIME signing certificate

%2 (serial number %3)

expired less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The root certificate

%4

for your S/" #~ "MIME signing certificate

%2 (serial number %3)

expired %1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Das Wurzelzertifikat

%4

Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Das Wurzelzertifikat

%4

Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

ist vor %1 Tagen abgelaufen.

" #~ msgid "" #~ "

The root certificate

%4

for your S/" #~ "MIME encryption certificate

%2 (serial number " #~ "%3)

expired less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The root certificate

%4

for your S/" #~ "MIME encryption certificate

%2 (serial number " #~ "%3)

expired %1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Das Wurzelzertifikat

%4

Ihres zur " #~ "Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

" #~ "%2 (Seriennummer %3)

ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen." #~ "

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Das Wurzelzertifikat

%4

Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

ist vor %1 Tagen abgelaufen.

" #~ msgid "" #~ "

The root certificate

%4

for S/MIME " #~ "certificate

%2 (serial number %3)

expired " #~ "less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The root certificate

%4

for S/MIME " #~ "certificate

%2 (serial number %3)

expired " #~ "%1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Das Wurzelzertifikat

%4

des S/" #~ "MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Das Wurzelzertifikat

%4

des S/" #~ "MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

ist vor %1 Tagen abgelaufen.

" #~ msgid "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for " #~ "your S/MIME signing certificate

%2 (serial " #~ "number %3)

expired less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for " #~ "your S/MIME signing certificate

%2 (serial " #~ "number %3)

expired %1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Das Zwischen-CA-Zertifikat

%4

" #~ "

Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

ist innerhalb des letzten " #~ "Tages abgelaufen.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Das Zwischen-CA-Zertifikat

%4

" #~ "

Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

ist vor %1 Tagen abgelaufen." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for " #~ "your S/MIME encryption certificate

%2 (serial " #~ "number %3)

expired less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for " #~ "your S/MIME encryption certificate

%2 (serial " #~ "number %3)

expired %1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Das Zwischen-CA-Zertifikat

%4

" #~ "

Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

ist innerhalb des letzten " #~ "Tages abgelaufen.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Das Zwischen-CA-Zertifikat

%4

" #~ "

Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

ist vor %1 Tagen abgelaufen." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for " #~ "S/MIME certificate

%2 (serial number %3)

expired less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for " #~ "S/MIME certificate

%2 (serial number %3)

expired %1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Das Zwischen-CA-Zertifikat

%4

des " #~ "S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Das Zwischen-CA-Zertifikat

%4

des " #~ "S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

ist vor %1 Tagen abgelaufen.

" #~ msgid "" #~ "

Your S/MIME signing certificate

%2 (serial " #~ "number %3)

expired less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

Your S/MIME signing certificate

%2 (serial " #~ "number %3)

expired %1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

%2 " #~ "(Seriennummer %3)

ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

%2 " #~ "(Seriennummer %3)

ist vor %1 Tagen abgelaufen.

" #~ msgid "" #~ "

Your S/MIME encryption certificate

%2 " #~ "(serial number %3)

expired less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

Your S/MIME encryption certificate

%2 " #~ "(serial number %3)

expired %1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

" #~ "%2 (Seriennummer %3)

ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen." #~ "

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

" #~ "%2 (Seriennummer %3)

ist vor %1 Tagen abgelaufen.

" #~ msgid "" #~ "

The S/MIME certificate for

%2 (serial number " #~ "%3)

expired less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The S/MIME certificate for

%2 (serial number " #~ "%3)

expired %1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Das S/MIME-Zertifikat

%2 (Seriennummer " #~ "%3)

wurde vor weniger als einem Tag ungültig.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Das S/MIME-Zertifikat

%2 (Seriennummer " #~ "%3)

wurde vor %1 Tagen ungültig.

" #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel abgelaufen" #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "S/MIME-Zertifikat abgelaufen" #~ msgid "" #~ "

Your OpenPGP signing key

%2 (KeyID 0x" #~ "%3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

Your OpenPGP signing key

%2 (KeyID 0x" #~ "%3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

%2 (KeyID " #~ "0x%3)

läuft in weniger als einem Tag ab.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

%2 (KeyID " #~ "0x%3)

läuft in weniger als %1 Tagen ab.

" #~ msgid "" #~ "

Your OpenPGP encryption key

%2 (KeyID 0x" #~ "%3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

Your OpenPGP encryption key

%2 (KeyID 0x" #~ "%3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

%2 (KeyID 0x%3)

läuft in weniger als einem Tag ab.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

%2 (KeyID 0x%3)

läuft in weniger als %1 Tagen ab.

" #~ msgid "" #~ "

The OpenPGP key for

%2 (KeyID 0x%3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The OpenPGP key for

%2 (KeyID 0x%3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Der OpenPGP-Schlüssel für

%2 (KeyID 0x" #~ "%3)

läuft in weniger als einem Tag ab.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Der OpenPGP-Signaturschlüssel für

%2 " #~ "(KeyID 0x%3)

läuft in weniger als %1 Tagen ab.

" #~ msgid "" #~ "

The root certificate

%4

for your S/" #~ "MIME signing certificate

%2 (serial number " #~ "%3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The root certificate

%4

for your S/" #~ "MIME signing certificate

%2 (serial number " #~ "%3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Das Wurzelzertifikat

%4

Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

wird in weniger als einem Tag ungültig.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Das Wurzelzertifikat

%4

Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

" #~ msgid "" #~ "

The root certificate

%4

for your S/" #~ "MIME encryption certificate

%2 (serial " #~ "number %3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The root certificate

%4

for your S/" #~ "MIME encryption certificate

%2 (serial " #~ "number %3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Das Wurzelzertifikat

%4

Ihres zur " #~ "Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

" #~ "%2 (Seriennummer %3)

wird in weniger als einem Tag ungültig.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Das Wurzelzertifikat

%4

Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

" #~ msgid "" #~ "

The root certificate

%4

for S/MIME " #~ "certificate

%2 (serial number %3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The root certificate

%4

for S/MIME " #~ "certificate

%2 (serial number %3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Das Wurzelzertifikat

%4

des S/" #~ "MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

wird in weniger als einem Tag ungültig.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Das Wurzelzertifikat

%4

des S/" #~ "MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

" #~ msgid "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for your S/MIME signing certificate

%2 " #~ "(serial number %3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for your S/MIME signing certificate

%2 " #~ "(serial number %3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Das Zwischen-CA-Zertifikat

%4

" #~ "

Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

wird in weniger als einem " #~ "Tag ungültig.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Das Zwischen-CA-Zertifikat

%4

" #~ "

Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

wird in weniger als %1 Tagen " #~ "ungültig.

" #~ msgid "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for your S/MIME encryption certificate

%2 (serial number %3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for your S/MIME encryption certificate

%2 (serial number %3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Das Zwischen-CA-Zertifikat

%4

" #~ "

Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

wird in weniger als einem " #~ "Tag ungültig.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Das Zwischen-CA-Zertifikat

%4

" #~ "

Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

wird in weniger als %1 Tagen " #~ "ungültig.

" #~ msgid "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for S/MIME certificate

%2 (serial " #~ "number %3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for S/MIME certificate

%2 (serial " #~ "number %3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Das Zwischen-CA-Zertifikat

%4

des " #~ "S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

wird in weniger als einem Tag ungültig.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Das Zwischen-CA-Zertifikat

%4

des " #~ "S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

" #~ msgid "" #~ "

Your S/MIME signing certificate

%2 " #~ "(serial number %3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

Your S/MIME signing certificate

%2 " #~ "(serial number %3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

%2 " #~ "(Seriennummer %3)

wird in weniger als einem Tag ungültig.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

%2 " #~ "(Seriennummer %3)

wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

" #~ msgid "" #~ "

Your S/MIME encryption certificate

%2 " #~ "(serial number %3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

Your S/MIME encryption certificate

%2 " #~ "(serial number %3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

" #~ "%2 (Seriennummer %3)

wird in weniger als einem Tag ungültig.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

" #~ "%2 (Seriennummer %3)

wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

" #~ msgid "" #~ "

The S/MIME certificate for

%2 (serial " #~ "number %3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The S/MIME certificate for

%2 (serial " #~ "number %3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Das S/MIME-Zertifikat

%2 (Seriennummer " #~ "%3)

wird in weniger als einem Tag ungültig.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Das S/MIME-Zertifikat

%2 (Seriennummer " #~ "%3)

wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

" #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel läuft bald ab" #~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgstr "S/MIME-Zertifikat läuft bald ab" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " #~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " #~ "configuration dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung oder S/" #~ "MIME-Zertifikate kann nicht zur Verschlüsselung verwendet werden. Bitte " #~ "ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese Identität " #~ "(im Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität).\n" #~ "Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu " #~ "verwendenden Schlüsseln gefragt." #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "Nicht verwendbare Schlüssel zur Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " #~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " #~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " #~ "dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung oder S/" #~ "MIME-Signaturzertifikate kann nicht zur Signierung verwendet werden. " #~ "Bitte ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese " #~ "Identität (im Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität(.\n" #~ "Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu " #~ "verwendenden Schlüsseln gefragt." #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "Nicht verwendbare Signaturschlüssel" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " #~ "for this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Verschlüsselung mit OpenPGP.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen " #~ "vertrauenswürdigen OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung festgelegt.\n" #~ "Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu " #~ "verschlüsseln, sind dann aber später nicht mehr in der Lage, Ihre eigenen " #~ "Nachrichten zu lesen." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " #~ "this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Verschlüsselung mit S/MIME.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-Zertifikat " #~ "zur Verschlüsselung festgelegt.\n" #~ "Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu " #~ "verschlüsseln, sind dann aber später nicht mehr in der Lage, Ihre eigenen " #~ "Nachrichten zu lesen." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Signierungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Signierung mit OpenPGP.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen " #~ "vertrauenswürdigen OpenPGP-Schlüssel zur Signierung festgelegt." #~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" #~ msgstr "Nicht mit OpenPGP signieren" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Signierungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Signierung mit S/MIME.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-" #~ "Signaturzertifikat festgelegt." #~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" #~ msgstr "Nicht mit S/MIME unterschreiben" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " #~ "signature matching your available signing keys.\n" #~ "Send message without signing?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Signaturschlüssel, der den bevorzugten " #~ "Signierungsmethoden des Empfängers entspricht.\n" #~ "Soll diese Nachricht unsigniert versendet werden?" #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "Signieren nicht möglich" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " #~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben bisher keinen Schlüssel zur Verschlüsselung an sich selbst " #~ "gewählt. Sie sind nach der Verschlüsselung daher nicht in der Lage, die " #~ "eigene Nachricht wieder zu entschlüsseln." #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "Warnung: Fehlender Signnaturschlüssel" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "&Verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " #~ "therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für den Empfänger dieser " #~ "Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt." #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " #~ "message; therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für irgendeinen Empfänger " #~ "dieser Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt." #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "&Unverschlüsselt senden" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " #~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einen der Empfänger dieser " #~ "Nachricht ausgewählt: diese Person wird nicht in der Lage sein, diese " #~ "Nachricht zu entschlüsseln." #~ msgid "" #~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " #~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einige der Empfänger " #~ "dieser Nachricht ausgewählt: diese Personen werden nicht in der Lage " #~ "sein, diese Nachricht zu entschlüsseln." #~ msgid "Encryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Verschlüsselung" #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Es gibt ein Problem mit den Schlüsseln für „%1“.\n" #~ "\n" #~ "Bitte wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger noch einmal aus." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".

Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " #~ "no suitable key in the list you can also search for " #~ "external keys.
" #~ msgstr "" #~ "Für „%1“ wurde kein gültiger und vertrauenswürdiger Schlüssel " #~ "gefunden.

Wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger aus. " #~ "Wenn sich in der Liste kein passender Schlüssel befindet, können Sie auch " #~ "nach externen Schlüsseln suchen.
" #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "More than one key matches \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Es passt mehr als ein Schlüssel auf „%1“.\n" #~ "\n" #~ "Wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger." #~ msgid "Name Selection" #~ msgstr "Namen auswählen" #~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" #~ msgstr "Welchen Namen soll der Kontakt „%1“ im Adressbuch erhalten?" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Betrachter für Filter-Protokoll" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "&Filtervorgänge protokollieren" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Hier kann die Protokollierung von Filteraktivitäten ein- und " #~ "ausgeschaltet werden. Protokolle werden nur geschrieben und angezeigt, " #~ "wenn diese Einstellung aktiviert ist." #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Details zur Protokollierung" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Beschreibung der Protokollmuster" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Protokollierung der Filter®eln" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird die Ausführlichkeit der Protokollmeldungen zu den " #~ "Filterregeln gesteuert: Bei aktivierter Einstellung wird die Anwendung " #~ "jeder einzelnen Filterregel ausführlich protokolliert; anderenfalls wird " #~ "nur das Ergebnis der Anwendung aller Regeln eines Filters protokolliert." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Protokollierung der Filtermusterauswertung" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Filteraktionen protokollieren" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Maximale Protokollgröße:" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "unbegrenzt" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "Durch die Sammlung der Protokolldaten wird zeitweise Arbeitsspeicher " #~ "belegt. Hier kann die Maximalgröße dieses Speichers begrenzt werden: " #~ "Falls die Menge der Protokolldaten diese Grenze überschreitet, werden die " #~ "ältesten Daten verworfen. " #~ msgid "Business" #~ msgstr "Geschäftlich" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Später" #~ msgid "" #~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " #~ "managing your passwords.\n" #~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " #~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " #~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " #~ "file is obtained.\n" #~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " #~ "file?" #~ msgstr "" #~ "Die digitale Brieftasche ist nicht verfügbar. Zur Verwaltung Ihrer " #~ "Passwörter wird dringend die digitale Brieftasche empfohlen.\n" #~ "KMail kann das Passwort auch in der Konfigurationsdatei speichern. Das " #~ "Passwort wird zwar in einem für Menschen nicht lesbaren Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält. Soll das Passwort für den Zugang „%1“ dennoch in der " #~ "Konfigurationsdatei gespeichert werden?" #~ msgid "KWallet Not Available" #~ msgstr "KWallet ist nicht verfügbar" #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "Passwort speichern" #~ msgid "Do Not Store Password" #~ msgstr "Passwort nicht speichern" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgid "Incoming server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Welcome to KMail's account wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für E-Mail-Postfächer" #~ msgid "" #~ "It seems you have started KMail for the first time.
You can use " #~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data " #~ "that you received from your email provider into the following pages.
" #~ msgstr "" #~ "Sie scheinen KMail zum ersten Mal zu starten.
Sie können diesen " #~ "Assistenten benutzen, um Ihre E-Mail-Postfächer einzurichten. Geben Sie " #~ "dazu auf den nächsten Seiten die Verbindungseinstellungen ein, die Ihnen " #~ "von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt wurden.
" #~ msgid "" #~ "You can use this wizard to setup your mail accounts.
Just enter " #~ "the connection data that you received from your email provider into the " #~ "following pages.
" #~ msgstr "" #~ "Sie können diesen Assistenten benutzen, um Ihre E-Mail-Postfächer " #~ "einzurichten.
Geben Sie dazu auf den nächsten Seiten die " #~ "Verbindungseinstellungen ein, die Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter " #~ "mitgeteilt wurden.
" #~ msgid "Create a new identity" #~ msgstr "Neue Identität hinzufügen" #~ msgid "" #~ "An identity is your email address, name, organization and so on. Do " #~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers " #~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one " #~ "belonging to that account." #~ msgstr "" #~ "Eine Identität besteht aus Ihrer E-Mail-Adresse, Ihrem Namen, der " #~ "Organisation usw. Deaktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie genau " #~ "wissen, was Sie tun. Manche Server verweigern den Versand von E-Mails, " #~ "wenn die Absender-Identität nicht zum zugehörigen Postfach passt." #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Postfach-Assistent" #~ msgid "Select what kind of account you would like to create" #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie, welche Art von E-Mail-Postfach Sie erstellen möchten" #~ msgid "Account Type" #~ msgstr "Postfach-Typ" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Vollständiger Name:" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "E-Mail-Adresse:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisation:" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Informationen zum Postfach" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Benutzer:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "Login Information" #~ msgstr "Anmeldeinformationen" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Auswählen ..." #~ msgid "Outgoing server:" #~ msgstr "Postausgangsserver:" #~ msgid "Use local delivery" #~ msgstr "Lokale Auslieferung" #~ msgid "" #~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Falls Ihr eigener Rechner für den Versand mittels SMTP eingerichtet ist " #~ "(SMTP-Server), können Sie diese Einstellung aktivieren." #~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "Local Account" #~ msgstr "Lokales Postfach" #~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..." #~ msgstr "Sicherheitsfähigkeiten des Servers %1 überprüfen ..." #~ msgid "Sieve Diagnostics" #~ msgstr "Diagnose von Sieve" #~ msgid "" #~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Diagnoseinformationen über die Sieve-Unterstützung werden eingeholt ...\n" #~ "\n" #~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n" #~ msgstr "Einholen von Daten für Postfach „%1“ ...\n" #~ msgid "------------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "------------------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "(Account does not support Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Postfach unterstützt kein Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(Account is not an IMAP account)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Postfach ist kein IMAP-Postfach)\n" #~ "\n" #~ msgid "Contents of script '%1':\n" #~ msgstr "Inhalt von Skript „%1“:\n" #~ msgid "" #~ "(This script is empty.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Skript ist leer)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Sieve capabilities:\n" #~ msgstr "Sieve-Fähigkeiten:\n" #~ msgid "(No special capabilities available)" #~ msgstr "(keine Zusatz-Fähigkeiten verfügbar)" #~ msgid "Available Sieve scripts:\n" #~ msgstr "Vorhandene Sieve-Skripte:\n" #~ msgid "" #~ "(No Sieve scripts available on this server)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Auf dem Server sind keine Sieve-Skripte verfügbar)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Active script: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aktives Skript: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n" #~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen sind nun aktiv." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n" #~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen wurden deaktiviert." #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Neuer Ordner" #~ msgid "New Subfolder of %1" #~ msgstr "Neuer Unterordner von %1" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "Enter a name for the new folder." #~ msgstr "Geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein." #~ msgid "Mailbox &format:" #~ msgstr "Postfach-&Format:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " #~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " #~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you " #~ "are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob die Nachrichten in diesem Ordner als eine Datei pro " #~ "Nachricht (Maildir-Format) oder als eine große Datei (mbox-Format) " #~ "gespeichert werden sollen. KMail verwendet üblicherweise das Maildir-" #~ "Format. Die Voreinstellung muss nur unter seltenen Umständen geändert " #~ "werden. Falls Sie unsicher sind, behalten Sie die Voreinstellung bei." #~ msgid "Folder &contains:" #~ msgstr "Ordner en&thält:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " #~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. " #~ "If you are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob der neue Ordner für Nachrichten oder " #~ "Arbeitsgruppeneinträge wie Aufgaben oder Notizen verwendet werden soll. " #~ "Die Voreinstellung ist Nachrichten. Behalten Sie im Zweifelsfall die " #~ "Voreinstellung bei." #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakte" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journal" #~ msgid "Namespace for &folder:" #~ msgstr "Namensraum für &Ordner:" #~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den persönlichen Namensraum, in dem der Ordner angelegt werden " #~ "soll." #~ msgid "Please specify a name for the new folder." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner an." #~ msgid "No Name Specified" #~ msgstr "Kein Name angegeben" #~ msgid "" #~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose " #~ "another folder name." #~ msgstr "" #~ "Ordnernamen dürfen keinen „/“ enthalten; bitte wählen Sie einen anderen " #~ "Namen." #~ msgid "" #~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Ordnernamen dürfen nicht mit einem „.“ beginnen; bitte wählen Sie einen " #~ "anderen Namen." #~ msgid "" #~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Ihr IMAP-Server erlaubt das Zeichen „%1“ nicht; bitte wählen Sie einen " #~ "anderen Ordnernamen." #~ msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." #~ msgstr "" #~ "Ordner %1 kann nicht erstellt werden, er existiert bereits." #~ msgid "Failed to create folder %1. " #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht erstellt werden. " #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lesen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Anfügen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Schreiben" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "&Benutzeridentifikation:" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "Die Benutzeridentifikation dient zur Anmeldung am IMAP-Server. Dabei kann " #~ "es sich um einen einfachen Benutzernamen oder die komplette E-Mail-" #~ "Adresse des Benutzers handeln; die Anmeldeanforderung des eigenen " #~ "Benutzerzugangs auf dem Server gibt darüber Auskunft." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rechte" #~ msgid "Custom Permissions" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Rechte" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Rechte (%1)" #~ msgid "User Id" #~ msgstr "Benutzeridentifikation" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #~ msgid "Modify Entry..." #~ msgstr "Eintrag bearbeiten ..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Eintrag entfernen" #~ msgid "Error retrieving user permissions." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Rechte." #~ msgid "" #~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " #~ "have administrative privileges on the folder." #~ msgstr "" #~ "Diese Information wurde noch nicht vom Server heruntergeladen. Sie müssen " #~ "die Funktion „Nach E-Mail sehen“ verwenden und administrative Recht für " #~ "den Ordner haben." #~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" #~ msgstr "Fehler: Für diesen Ordner ist kein IMAP-Postfach festgelegt." #~ msgid "Connecting to server %1, please wait..." #~ msgstr "Verbindung zu Server %1 wird aufgebaut. Bitte warten ..." #~ msgid "Error connecting to server %1" #~ msgstr "Fehler beim Verbinden mit Server %1" #~ msgid "" #~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server bietet keine Unterstützung für Zugangskontrolllisten (ACL)" #~ msgid "" #~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Abholen der Zugangskontrollliste (ACL) vom Server\n" #~ "%1" #~ msgid "Modify Permissions" #~ msgstr "Rechte bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie ihre Zugriffsrechte für diesen Ordner wirklich löschen? Sie " #~ "können danach nicht mehr auf den Ordner zugreifen." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "&New Subfolder..." #~ msgstr "&Neuer Unterordner ..." #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "Neuer &Ordner ..." #~ msgid "&Copy Folders To" #~ msgstr "Ordner &kopieren nach" #~ msgid "&Copy Folder To" #~ msgstr "Ordner &kopieren nach" #~ msgid "&Move Folders To" #~ msgstr "Ordner &verschieben nach" #~ msgid "&Move Folder To" #~ msgstr "Ordner &verschieben nach" #~ msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgstr "Zu bevorzugten Ordnern hinzufügen" #~ msgid "Move to This Folder" #~ msgstr "In diesen Ordner verschieben" #~ msgid "Copy to This Folder" #~ msgstr "In diesen Ordner kopieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" #~ msgstr[0] "Ordner verschieben oder kopieren nach %2" #~ msgstr[1] "%1 Ordner verschieben oder kopieren nach %2" #~ msgid "Order folder above %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" #~ msgstr[0] "Ordner über %2 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner über %2 einsortieren" #~ msgid "Order folder below %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" #~ msgstr[0] "Ordner unter %2 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner unter %2 einsortieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3" #~ msgstr[0] "Ordner nach %2 kopieren/verschieben und über %3 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner nach %2 kopieren/verschieben und über %3 einsortieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3" #~ msgstr[0] "Ordner nach %2 kopieren/verschieben und unter %3 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner nach %2 kopieren/verschieben und unter %3 einsortieren" #~ msgid "New Messages In" #~ msgstr "Neue Nachrichten in" #~ msgid "KMail - There are no unread messages" #~ msgstr "KMail - Es sind keine ungelesenen Nachrichten vorhanden" #~ msgid "KMail - 1 unread message" #~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" #~ msgstr[0] "KMail - Es ist eine ungelesene Nachricht vorhanden." #~ msgstr[1] "KMail - Es sind %1 ungelesene Nachrichten vorhanden." #~ msgid "Find Messages" #~ msgstr "Nachrichten suchen" #~ msgctxt "@action:button Search for messags" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Search in &all local folders" #~ msgstr "&Alle lokalen Ordner durchsuchen" #~ msgid "Search &only in:" #~ msgstr "Suchen &nur in:" #~ msgid "I&nclude sub-folders" #~ msgstr "&Unterordner einbeziehen" #~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Absender/Empfänger" #~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Search folder &name:" #~ msgstr "Su&chordner-Name:" #~ msgid "Last Search" #~ msgstr "Letzte Suche" #~ msgid "Op&en Search Folder" #~ msgstr "Su&chordner öffnen" #~ msgid "Open &Message" #~ msgstr "Nachricht öffnen" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "EinMittellangerText ..." #~ msgctxt "@info:status finished searching." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Bereit." #~ msgid "&Reply..." #~ msgstr "&Antworten ..." #~ msgid "Reply to &All..." #~ msgstr "Allen ant&worten ..." #~ msgid "Reply to Mailing-&List..." #~ msgstr "An die Mailing&liste antworten ..." #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Weiterleiten" #~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Im Text ..." #~ msgctxt "Message->Forward->" #~ msgid "As &Attachment..." #~ msgstr "Al&s Anhang ..." #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "Anhänge speichern ..." #~ msgid "Clear Selection" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgctxt "Search finished." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "%1 message processed" #~ msgid_plural "%1 messages processed" #~ msgstr[0] "%1 Nachricht durchsucht" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten durchsucht" #~ msgid "%1 match (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches (%2)" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung in %2" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen in %2" #~ msgid "Search canceled" #~ msgstr "Suche abgebrochen" #~ msgid "%1 match so far (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches so far (%2)" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung bisher in %2" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen bisher in %2" #~ msgid "%1 match" #~ msgid_plural "%1 matches" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen" #~ msgid "Searching in %1 (message %2)" #~ msgstr "Suchvorgang in %1 (Nachricht %2)" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "&Verschieben nach" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgid "There is nothing to undo." #~ msgstr "Es kann nichts rückgängig gemacht werden." #~ msgid "" #~ "

Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.

Please " #~ "contact your system administrator.

" #~ msgstr "" #~ "

Vom Kryptografie-Modul zurückgegebene Strukturinformationen können " #~ "nicht verarbeitet werden; das Modul könnte fehlerhaft sein.

Bitte " #~ "benachrichtigen Sie den Systemverwalter.

" #~ msgid "" #~ "

No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.

You can do two things to change this:

  • either activate a Plug-In using the Settings-" #~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.
  • or specify traditional " #~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
" #~ msgstr "" #~ "

Es wurde weder ein Kryptografie-Modul gefunden noch konnte der " #~ "eingebaute OpenPGP-Programmteil erfolgreich ausgeführt werden.

Es " #~ "gibt zwei mögliche Abhilfen:

  • Entweder Sie aktivieren " #~ "ein Modul über den Dialog Einstellungen -> KMail einrichten -> Sicherheit " #~ "-> Kryptografie-Module,
  • oder Sie richten die OpenPGP-" #~ "Einstellungen im gleichen Dialog unter Identität -> Ändern -> " #~ "Kryptografie korrekt ein.
" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-encrypt“ nicht " #~ "an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „x-encrypt“ benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Encryption Error" #~ msgstr "Fehler bei der Chiasmus-Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-encrypt“ hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen " #~ "Fehler." #~ msgid "" #~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " #~ "signing of attachments.\n" #~ "Really use deprecated inline OpenPGP?" #~ msgstr "" #~ "Das eingebettete OpenPGP-Kryptografieformat unterstützt die " #~ "Verschlüsselung oder Signierung von Anhängen nicht.\n" #~ "Möchten Sie wirklich das veraltete eingebettete OpenPGP-Format verwenden?" #~ msgid "Insecure Message Format" #~ msgstr "Unsicheres Nachrichtenformat" #~ msgid "Use Inline OpenPGP" #~ msgstr "Integriertes OpenPGP verwenden" #~ msgid "Use OpenPGP/MIME" #~ msgstr "OpenPGP/MIME verwenden" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to sign this message.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor " #~ "der Signierung um Bestätigung gebeten werden.\n" #~ "Soll diese Nachricht signiert werden?" #~ msgid "Sign Message?" #~ msgstr "Nachricht signieren?" #~ msgctxt "to sign" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signieren" #~ msgid "Do &Not Sign" #~ msgstr "&Nicht signieren" #~ msgid "" #~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diese Empfänger sind widersprüchlich.\n" #~ "Soll die Nachricht signiert werden?" #~ msgid "" #~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have " #~ "been configured for this identity." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht soll signiert werden, Sie haben aber für diese Identität " #~ "noch keine gültigen Signaturschlüssel festgelegt." #~ msgid "Send Unsigned?" #~ msgstr "Unsigniert senden?" #~ msgid "Send &Unsigned" #~ msgstr "U&nsigniert senden" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be signed.\n" #~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" #~ "Sign all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Einige Teile dieser Nachricht werden nicht signiert.\n" #~ "Das Versenden teilweise signierter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen.\n" #~ "Sollen stattdessen alle Teile signiert werden?" #~ msgid "" #~ "This message will not be signed.\n" #~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n" #~ "Sign message instead?" #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wird nicht signiert.\n" #~ "Das Versenden unsignierter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen.\n" #~ "Soll die Nachricht stattdessen signiert werden?" #~ msgid "&Sign All Parts" #~ msgstr "Alle Nachrichtenteile &signieren" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signieren" #~ msgid "Unsigned-Message Warning" #~ msgstr "Warnung: unsignierte Nachricht" #~ msgid "Send &As Is" #~ msgstr "&Unverändert senden" #~ msgid "" #~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Für alle Empfänger wurden gültige Verschlüsselungsschlüssel gefunden.\n" #~ "Soll die Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to encrypt this message.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor " #~ "der Verschlüsselung um Bestätigung gebeten werden.\n" #~ "Soll die Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "Encrypt Message?" #~ msgstr "Nachricht verschlüsseln?" #~ msgid "Sign && &Encrypt" #~ msgstr "Signieren && &Verschlüsseln" #~ msgid "&Sign Only" #~ msgstr "Nur &Signieren" #~ msgid "&Send As-Is" #~ msgstr "Ohne Änderung &senden" #~ msgid "" #~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Verschlüsselungseinstellungen für diese Empfänger sind " #~ "widersprüchlich.\n" #~ "Soll diese Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "Do &Not Encrypt" #~ msgstr "N&icht verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " #~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Sie haben angefordert, die Nachricht zu verschlüsseln und eine " #~ "verschlüsselte Kopie an sich selbst zu schicken, es wurde aber bisher " #~ "kein vertrauenswürdiger Verschlüsselungsschlüssel für diese Identität " #~ "angegeben." #~ msgid "Send Unencrypted?" #~ msgstr "Unverschlüsselt senden?" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n" #~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/" #~ "or leak sensitive information.\n" #~ "Encrypt all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Einige Teile dieser Nachricht werden nicht verschlüsselt.\n" #~ "Das Versenden von teilweise verschlüsselten Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen und/oder vertrauliche Informationen " #~ "preisgeben.\n" #~ "Sollen stattdessen alle Teile verschlüsselt werden?" #~ msgid "" #~ "This message will not be encrypted.\n" #~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak " #~ "sensitive information.\n" #~ "Encrypt messages instead?" #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wird nicht verschlüsselt.\n" #~ "Das Versenden unverschlüsselter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen und/oder vertrauliche Informationen " #~ "preisgeben.\n" #~ "Soll die Nachricht stattdessen verschlüsselt werden?" #~ msgid "&Encrypt All Parts" #~ msgstr "A&lle Nachrichtenteile verschlüsseln" #~ msgid "Unencrypted Message Warning" #~ msgstr "Warnung: unverschlüsselte Nachricht" #~ msgid "" #~ "

Error: The backend did not return any encoded data.

Please " #~ "report this bug:
%1

" #~ msgstr "" #~ "

Fehler: Das Kryptografie-Modul hat keine verschlüsselten Daten " #~ "zurückgeliefert.

Bitte melden Sie diesen Fehler:
%1

" #~ msgid "" #~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" #~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." #~ msgstr "" #~ "Für die Nachricht wurde keine geeignete Kodierung gefunden.\n" #~ "Bitte legen Sie im Menü „Optionen“ eine Kodierung fest." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Not all characters fit into the chosen encoding.

Send the " #~| "message anyway?
" #~ msgid "" #~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.

Send " #~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " #~ "automatically find a suitable encoding?
" #~ msgstr "" #~ "Manche Zeichen können mit der gewählten Kodierung nicht verwendet " #~ "werden.

Soll die Nachricht trotzdem versendet werden?
" #~ msgid "Some Characters Will Be Lost" #~ msgstr "Einige Zeichen werden verloren gehen" #, fuzzy #~| msgid "Send Now" #~ msgid "Send Anyway" #~ msgstr "Jetzt senden" #, fuzzy #~| msgid "Auto-Detect" #~ msgid "Auto-Detect Encoding" #~ msgstr "Automatisch erkennen" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " #~ "found; this should actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da keine gültigen " #~ "Signaturschlüssel gefunden wurden. Das ist eigentlich unmöglich; bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler an die Programmentwickler." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~ "to support signing; this should actually never happen, please report this " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da das Kryptografie-Modul " #~ "keine Signierung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. Bitte melden " #~ "Sie diesen Fehler." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für die Signierung" #~ msgid "" #~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program " #~ "is running." #~ msgstr "" #~ "Das Signieren der Nachricht ist fehlgeschlagen. Bitte stellen Sie sicher, " #~ "dass das Programm „gpg-agent“ läuft." #~ msgid "" #~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not " #~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht verschlüsselt werden, da das Kryptografie-" #~ "Modul keine Verschlüsselung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. " #~ "Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für die Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " #~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should " #~ "actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert und verschlüsselt werden, da das " #~ "Kryptografie-Modul keine Signierung und Verschlüsselung unterstützt. Das " #~ "ist eigentlich unmöglich. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgid "Unspecified Binary Data" #~ msgstr "Nicht spezifizierte Binärdaten" #~ msgid "Error while renaming a folder." #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen eines Ordners." #~ msgid "This account does not have support for quota information." #~ msgstr "Dieses Postfach hat keine Unterstützung für Kontingente." #~ msgid "" #~ "Error retrieving quota information from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Abholen der Kontingent-Informationen vom Server\n" #~ "%1" #~ msgid "No quota is set for this folder." #~ msgstr "Für diesen Ordner ist kein Kontingent festgelegt." #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Test für die D-Bus-Schnittstelle von KMail" #~ msgid "Test Recipient Editor" #~ msgstr "Test für den Empfängereditor" #~ msgid "Error while deleting messages on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Nachrichten auf dem Server: " #~ msgid "Error while retrieving message on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server: " #~ msgid "Error while uploading folder" #~ msgstr "Fehler beim Hochladen eines Ordners" #~ msgid "Could not make the folder %1 on the server." #~ msgstr "Der Ordner %1 kann auf dem Server nicht angelegt werden." #~ msgid "" #~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " #~ "the folder is already present on the server; the error message from the " #~ "server communication is here:" #~ msgstr "" #~ "Der Grund können fehlende Berechtigungen oder die Existenz eines " #~ "gleichnamigen Ordners auf dem Server sein. Die Fehlermeldung des Servers " #~ "lautet:" #~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Ordners %1 auf dem Server: " #~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Ordners %1 auf dem Server: " #~ msgid "Error while trying to rename folder %1" #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen des Ordners %1" #~ msgid "Set Focus to Quick Search" #~ msgstr "Fokus auf die Schnellsuche einstellen" #~ msgid "Extend Selection to Previous Message" #~ msgstr "Auswahl auf vorherige Nachricht ausweiten" #~ msgid "Extend Selection to Next Message" #~ msgstr "Auswahl auf nächste Nachricht ausweiten" #~ msgid "Old Folders" #~ msgstr "Alte Ordner" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Favorite Folders" #~ msgstr "Bevorzugte Ordner" #~ msgid "Remove Duplicate Messages" #~ msgstr "Doppelte Nachrichten löschen" #~ msgid "Move Message to Folder" #~ msgstr "Nachricht in Ordner verschieben" #~ msgid "Copy Message to Folder" #~ msgstr "Nachricht in Ordner kopieren" #, fuzzy #~| msgid "Jump to Folder" #~ msgid "Jump to Folder..." #~ msgstr "In Ordner wechseln" #~ msgid "Abort Current Operation" #~ msgstr "Laufenden Vorgang abbrechen" #~ msgid "Focus on Next Folder" #~ msgstr "Nächsten Ordner aktivieren" #~ msgid "Focus on Previous Folder" #~ msgstr "Vorherigen Ordner aktivieren" #~ msgid "Select Folder with Focus" #~ msgstr "Aktivierten Ordner auswählen" #~ msgid "Focus on Next Message" #~ msgstr "Nächste Nachricht aktivieren" #~ msgid "Focus on Previous Message" #~ msgstr "Vorherige Nachricht aktivieren" #~ msgid "Select Message with Focus" #~ msgstr "Aktivierte Nachricht auswählen" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "1 neue Nachricht in %2" #~ msgstr[1] "%1 neue Nachrichten in %2" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "New mail arrived
%1" #~ msgstr "Neue Nachrichten eingetroffen
%1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Neue Nachrichten eingetroffen" #~ msgid "(no templates)" #~ msgstr "(keine Vorlagen)" #~ msgid "Properties of Folder %1" #~ msgstr "Eigenschaften des Ordners %1" #~ msgid "This folder does not have any expiry options set" #~ msgstr "" #~ "Für diesen Ordner wurden noch keine Einstellungen zur Begrenzung der " #~ "Aufbewahrungsfrist festgelegt." #~ msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie alte Nachrichten aus dem Ordner %1 " #~ "löschen möchten?" #~ msgid "Expire Folder" #~ msgstr "Alte Nachrichten im Ordner löschen" #~ msgid "&Expire" #~ msgstr "Alte Nachrichten &löschen" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Papierkorb leeren" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Papierkorb leeren möchten?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to " #~ "the trash?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie alle Nachrichten des Ordners %1 in den Papierkorb " #~ "verschieben?" #~ msgid "Moved all messages to the trash" #~ msgstr "Alle Nachrichten wurden in den Papierkorb verschoben" #~ msgid "Delete Search" #~ msgstr "Suche entfernen" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the search %1?
Any " #~ "messages it shows will still be available in their original folder.
" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Suche %1 wirklich entfernen?
Die " #~ "gefundenen Nachrichten bleiben in ihrem Ursprungsordner weiterhin " #~ "verfügbar.
" #~ msgctxt "@action:button Delete search" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Ordner löschen" #~ msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie den leeren Ordner %1 löschen möchten?" #~ "" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and " #~ "their contents will be discarded as well.

Beware that discarded " #~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der leere Ordner %1 und " #~ "alle seine Unterordner gelöscht werden sollen? Die Unterordner könnten " #~ "noch Daten enthalten, die ebenfalls gelöscht würden.

Beachten Sie, dass diese gelöschte Nachrichten nicht in den Papierkorb verschoben, " #~ "sondern unwiderruflich gelöscht werden.

" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the folder %1, " #~ "discarding its contents?

Beware that discarded messages are not " #~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der Ordner %1 und dessen " #~ "gesamter Inhalt gelöscht werden sollen?

Beachten Sie, dass diese " #~ "gelöschten Nachrichten nicht in den Papierkorb verschoben, sondern " #~ "unwiderruflich gelöscht werden.

" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the folder %1 " #~ "and all its subfolders, discarding their contents?

Beware that " #~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are " #~ "permanently deleted.

" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der Ordner %1, alle " #~ "Unterordner und deren gesamter Inhalt gelöscht werden sollen?" #~ "

Beachten Sie, dass diese gelöschten Nachrichten nicht in den " #~ "Papierkorb verschoben, sondern unwiderruflich gelöscht werden.

" #~ msgctxt "@action:button Delete folder" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "" #~ "The folder you deleted was associated with the account %1 " #~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail " #~ "into was reset to the main Inbox folder." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner, den Sie gerade gelöscht haben, gehörte zu dem Postfach " #~ "%1. Dieses Postfach hat Nachrichten in diesem Ordner abgelegt. " #~ "Nachrichten dieses Postfachs werden von nun an im Haupt-Posteingang " #~ "abgelegt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to recreate the index for folder %1." #~ "This will destroy all message status information.Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Der Index für den Ordner %1 wird neu aufgebaut.Dadurch gehen alle Status-Informationen für Nachrichten " #~ "verloren.Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really recreate index?" #~ msgstr "Index neu aufbauen?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Index neu aufgebaut" #~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." #~ msgstr "Der Index des Ordners %1 wurde neu aufgebaut." #~ msgid "Index recreated" #~ msgstr "Index neu aufgebaut" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" #~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher neu aufgebaut werden " #~ "soll?\n" #~ "Dadurch werden alle lokalen Änderungen an Ihren IMAP-Ordnern verworfen." #~ msgid "Refresh IMAP Cache" #~ msgstr "IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Neu aufbauen" #~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" #~ msgstr "" #~ "Sollen wirklich alle Nachrichten, deren Aufbewahrungsfrist abgelaufen " #~ "ist, gelöscht werden?" #~ msgid "Expire Old Messages?" #~ msgstr "Alte Nachrichten löschen?" #~ msgid "Expire" #~ msgstr "Alte Nachrichten löschen" #~ msgid "" #~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " #~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other " #~ "present and anticipated security exploits." #~ msgstr "" #~ "Die Nutzung von HTML macht Sie anfälliger für unerwünschte Mails " #~ "(Werbung, „Spam“) und erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System " #~ "durch aktuelle oder künftige Sicherheitslücken geschädigt wird." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Sicherheitswarnung" #~ msgid "" #~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " #~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " #~ "compromised by other present and anticipated security exploits." #~ msgstr "" #~ "Die Nutzung von externen Referenzen in HTML-Nachrichten macht Sie " #~ "anfälliger für unerwünschte Mails (Werbung, „Spam“) und erhöht die " #~ "Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch aktuelle oder künftige " #~ "Sicherheitslücken geschädigt wird." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the selected message?
Once deleted, " #~ "it cannot be restored.
" #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to delete the %1 selected messages?
Once " #~ "deleted, they cannot be restored.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?
Sie " #~ "kann nicht wiederhergestellt werden.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Sollen die %1 ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?
Sie können nicht wiederhergestellt werden.
" #~ msgid "Delete Messages" #~ msgstr "Nachrichten löschen" #~ msgid "Delete Message" #~ msgstr "Nachricht löschen" #~ msgid "Deleting messages..." #~ msgstr "Nachrichten werden gelöscht ..." #~ msgid "Messages deleted successfully." #~ msgstr "Das Löschen der Nachrichten ist abgeschlossen." #~ msgid "Messages moved successfully." #~ msgstr "Das Verschieben der Nachrichten ist abgeschlossen." #~ msgid "Deleting messages failed." #~ msgstr "Löschen der Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Deleting messages canceled." #~ msgstr "Löschen der Nachrichten abgebrochen." #~ msgid "Moving messages failed." #~ msgstr "Verschieben der Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving messages canceled." #~ msgstr "Verschieben der Nachrichten abgebrochen." #~ msgid "Move Messages to Folder" #~ msgstr "Nachrichten in Ordner verschieben" #~ msgid "Copying messages..." #~ msgstr "Nachrichten werden kopiert ..." #~ msgid "Messages copied successfully." #~ msgstr "Das Kopieren der Nachrichten ist abgeschlossen." #~ msgid "Copying messages failed." #~ msgstr "Kopieren der Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Copying messages canceled." #~ msgstr "Kopieren der Nachrichten abgebrochen." #~ msgid "Copy Messages to Folder" #~ msgstr "Nachrichten in Ordner kopieren" #~ msgid "Moving messages to trash..." #~ msgstr "Nachrichten werden in den Papierkorb geworfen ..." #~ msgid "Messages moved to trash successfully." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist abgeschlossen." #~ msgid "Moving messages to trash failed." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving messages to trash canceled." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb wurde abgebrochen." #~ msgid "Filter on Mailing-List..." #~ msgstr "Nach Mailingliste filtern ..." #~ msgid "Filter on Mailing-List %1..." #~ msgstr "Nach Mailingliste %1 filtern ..." #~ msgid "Jump to Folder" #~ msgstr "In Ordner wechseln" #~ msgid "Filtering messages" #~ msgstr "Nachrichten werden gefiltert" #~ msgid "Filtering message %1 of %2" #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 wird gefiltert." #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Nachrichten können nicht bearbeitet werden: " #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " #~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion Abwesenheitsbenachrichtung basiert auf serverseitigen " #~ "Filtern. Sie haben hierzu bisher noch keinen IMAP-Server eingerichtet.\n" #~ "Die entsprechenden Einstellungen finden Sie auf der Karteikarte „Filtern“ " #~ "bei der Einrichtung des IMAP-Postfachs." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Keine serverseitigen Filter eingerichtet" #~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Die Zertifikatsverwaltung kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen " #~ "Sie die korrekte Installation." #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Der GnuPG-Protokollbetrachter (kwatchgnupg) kann nicht gestartet werden. " #~ "Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "Offline arbeiten" #~ msgid "Work Online" #~ msgstr "Online arbeiten" #~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laden ..." #~ msgid "&Compact All Folders" #~ msgstr "&Alle Ordner komprimieren" #~ msgid "&Expire All Folders" #~ msgstr "Alte Nachrichten aus allen Ordnern löschen" #~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgstr "&Lokalen IMAP-Zwischenspeicher aktualisieren" #~ msgid "Empty All &Trash Folders" #~ msgstr "Alle &Papierkorb-Ordner leeren" #~ msgid "Check &Mail" #~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen" #~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" #~ msgstr "In bevorzugten Ordnern nach E-Mail sehen" #, fuzzy #~| msgid "Check &Mail" #~ msgid "Check Mail In" #~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen" #, fuzzy #~| msgid "Check &Mail" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen" #~ msgid "&Send Queued Messages" #~ msgstr "&Postausgang versenden" #~ msgid "Online status (unknown)" #~ msgstr "Online-Status (unbekannt)" #~ msgid "Send Queued Messages Via" #~ msgstr "Postausgang versenden über" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Zertifikatsverwaltung" #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "GnuPG-Protokollanzeige" #~ msgid "&Import Messages" #~ msgstr "Nachrichten &importieren" #~ msgid "&Debug Sieve..." #~ msgstr "&Fehlersuche im Sieve-Filter ..." #~ msgid "Filter &Log Viewer..." #~ msgstr "Filter&protokoll anzeigen ..." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "&Anti-Spam Assistent ..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "Anti-&Virus Assistent ..." #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "&Postfach-Assistent ..." #~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen bearbeiten ..." #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgid "Move message to trashcan" #~ msgstr "Nachricht in den Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "M&ove Thread to Trash" #~ msgstr "Gru&ppe in den Papierkorb werfen" #~ msgid "Move thread to trashcan" #~ msgstr "Gruppe in den Papierkorb werfen" #~ msgid "Delete T&hread" #~ msgstr "Gr&uppe löschen" #~ msgid "&Find Messages..." #~ msgstr "Nachrichten &suchen ..." #~ msgid "Select &All Messages" #~ msgstr "All&e Nachrichten auswählen" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Eigenschaften" #~ msgid "&Mailing List Management..." #~ msgstr "Ver&waltung von Mailinglisten ..." #~ msgid "&Assign Shortcut..." #~ msgstr "Kur&zbefehl festlegen ..." #~ msgid "Mark All Messages as &Read" #~ msgstr "Alle Nachrichten als gelesen m&arkieren" #~ msgid "&Expiration Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Aufbewahrungs&frist" #~ msgid "&Compact Folder" #~ msgstr "&Ordner komprimieren" #~ msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgstr "In diesem &Ordner nach E-Mail sehen" #~ msgid "Rebuild Index..." #~ msgstr "Index neu aufbauen ..." #~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgstr "H&TML-Ansicht vor Klartext bevorzugen" #~ msgid "Load E&xternal References" #~ msgstr "E&xterne Referenzen laden" #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Ordner ausschneiden" #~ msgid "Paste Folder" #~ msgstr "Ordner einfügen" #~ msgid "Copy Messages" #~ msgstr "Nachrichten kopieren" #~ msgid "Cut Messages" #~ msgstr "Nachrichten ausschneiden" #~ msgid "Paste Messages" #~ msgstr "Nachrichten einfügen" #~ msgid "&New Message..." #~ msgstr "&Neue Nachricht ..." #~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Message From &Template" #~ msgstr "Neue Nachricht von &Vorlage" #~ msgid "New Message t&o Mailing-List..." #~ msgstr "Ne&ue Nachricht an Mailingliste ..." #~ msgid "Send A&gain..." #~ msgstr "E&rneut senden ..." #~ msgid "Filter on &Subject..." #~ msgstr "Nach &Betreff filtern ..." #~ msgid "Filter on &From..." #~ msgstr "Nach &Absender filtern ..." #~ msgid "Filter on &To..." #~ msgstr "Nach Em&pfänger filtern ..." #~ msgid "Filter on Mailing-&List..." #~ msgstr "Nach Mailing&liste filtern ..." #~ msgid "New Message From &Template" #~ msgstr "Neue Nachricht von &Vorlage" #~ msgid "Mark &Thread" #~ msgstr "&Gruppe markieren" #~ msgid "Mark Thread as &Read" #~ msgstr "Gruppe als ge&lesen markieren" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read" #~ msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als gelesen markieren" #~ msgid "Mark Thread as &New" #~ msgstr "Gruppe als &neu markieren" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" #~ msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als neu markieren" #~ msgid "Mark Thread as &Unread" #~ msgstr "Gruppe als &ungelesen markieren" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" #~ msgstr "Alle Nachrichten der ausgewählten Gruppe als ungelesen markieren" #~ msgid "Mark Thread as &Important" #~ msgstr "Gruppe als w&ichtig markieren" #~ msgid "Remove &Important Thread Mark" #~ msgstr "Markierung „Wichtig“ der Gruppe entfernen" #~ msgid "Mark Thread as &Action Item" #~ msgstr "Gruppe als &Aufgabe markieren" #~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark" #~ msgstr "Gruppen-Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "&Watch Thread" #~ msgstr "Gruppe über&wachen" #~ msgid "&Ignore Thread" #~ msgstr "Gruppe &ignorieren" #~ msgid "Save A&ttachments..." #~ msgstr "A&nhänge speichern ..." #~ msgid "Appl&y All Filters" #~ msgstr "A&lle Filter anwenden" #~ msgid "A&pply Filter" #~ msgstr "&Filter anwenden" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Expand Thread" #~ msgstr "Gruppe &aufklappen" #~ msgid "Expand the current thread" #~ msgstr "Aktuelle Gruppe aufklappen" #~ msgid "Collapse the current thread" #~ msgstr "Aktuelle Gruppe einklappen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "Ex&pand All Threads" #~ msgstr "Alle Gruppen auf&klappen" #~ msgid "Expand all threads in the current folder" #~ msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners aufklappen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "C&ollapse All Threads" #~ msgstr "A&lle Gruppen einklappen" #~ msgid "Collapse all threads in the current folder" #~ msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners einklappen" #~ msgid "&Display Message" #~ msgstr "&Nachricht anzeigen" #~ msgid "Go to the next message" #~ msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen" #~ msgid "Next &Unread Message" #~ msgstr "Nächste &ungelesene Nachricht" #~ msgid "Go to the next unread message" #~ msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen" #~ msgid "Go to the previous unread message" #~ msgstr "Zur vorherigen ungelesenen Nachricht gehen" #~ msgid "Next Unread &Folder" #~ msgstr "Nächster ungelesener O&rdner" #~ msgid "Go to the next folder with unread messages" #~ msgstr "Gehe zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten" #~ msgid "Previous Unread F&older" #~ msgstr "Vorheriger ungelesener Or&dner" #~ msgid "Go to the previous folder with unread messages" #~ msgstr "Vorheriger Ordner mit ungelesenen Nachrichten" #~ msgctxt "Go->" #~ msgid "Next Unread &Text" #~ msgstr "Nächster ungelesener &Text" #~ msgid "Go to the next unread text" #~ msgstr "Zum nächsten ungelesen Text springen" #~ msgid "" #~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next " #~ "unread message." #~ msgstr "" #~ "In der aktuellen Nachricht nach unten blättern. Am Ende der aktuellen " #~ "Nachricht zur nächsten ungelesenen Nachricht wechseln." #~ msgid "Configure &Filters..." #~ msgstr "&Filter einrichten ..." #~ msgid "Configure &POP Filters..." #~ msgstr "&POP-Filter einrichten ..." #~ msgid "Manage &Sieve Scripts..." #~ msgstr "„Sieve“-&Skripte verwalten ..." #~ msgid "KMail &Introduction" #~ msgstr "&Einführung zu KMail" #~ msgid "Display KMail's Welcome Page" #~ msgstr "Begrüßungsbildschirm von KMail anzeigen" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..." #~ msgid "&Configure KMail..." #~ msgstr "KMail ein&richten ..." #~ msgid "E&mpty Trash" #~ msgstr "Papierkorb lee&ren" #~ msgid "&Move All Messages to Trash" #~ msgstr "Alle Nachrichten in den &Papierkorb werfen" #~ msgid "&Delete Search" #~ msgstr "Suche e&ntfernen" #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "Ordner e&ntfernen" #~ msgid "Toggle Message Tag %1" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung %1 umschalten" #~ msgid "Message Tag %1" #~ msgstr "Nachrichten-Markierung %1" #~ msgid "Removed %1 duplicate message." #~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." #~ msgstr[0] "%1 doppelte Nachricht gelöscht" #~ msgstr[1] "%1 doppelte Nachrichten gelöscht" #~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." #~ msgstr "&Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher ..." #~ msgid "Folder Shortcut %1" #~ msgstr "Ordner-Kurzbefehl %1" #~ msgid "Local Subscription" #~ msgstr "Lokales Abonnement" #~ msgid "Out of office reply active" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigung aktiv" #~ msgid "" #~ "

This setting has been fixed by your administrator.

If you " #~ "think this is an error, please contact him.

" #~ msgstr "" #~ "

Diese Einstellung wurde durch Ihre Systemverwaltung geändert.

" #~ "

Sind Sie der Meinung sind, es handelt sich dabei um einen Fehler, " #~ "setzen Sie sich bitte mit der Systemverwaltung in Verbindung.

" #~ msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" #~ msgstr "Möchten Sie die Identität %1 wirklich entfernen?" #~ msgid "Remove Identity" #~ msgstr "Identität entfernen" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgid "Set as Default" #~ msgstr "Als Standard verwenden" #~ msgctxt "" #~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "Empfang" #~ msgctxt "" #~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" #~ msgid "Sending" #~ msgstr "Versand" #~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):" #~ msgstr "Ausgangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):" #~ msgid "Common Options" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "Confirm &before send" #~ msgstr "Vo&r Versenden nachfragen" #~ msgid "Never Automatically" #~ msgstr "Nie automatisch" #~ msgid "On Manual Mail Checks" #~ msgstr "Bei manuellem Abholen" #~ msgid "On All Mail Checks" #~ msgstr "Bei allen Abholvorgängen" #~ msgid "Send Now" #~ msgstr "Jetzt senden" #~ msgid "Send Later" #~ msgstr "Später senden" #~ msgid "Allow 8-bit" #~ msgstr "8-Bit zulassen" #~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" #~ msgstr "MIME-verträglich (Quoted Printable)" #~ msgid "Send &messages in outbox folder:" #~ msgstr "N&achrichten im Postausgang senden:" #~ msgid "Defa&ult send method:" #~ msgstr "&Standard-Sendemethode:" #~ msgid "Message &property:" #~ msgstr "Nachrichten-&Eigenschaften:" #~ msgid "Defaul&t domain:" #~ msgstr "S&tandard-Domain:" #~ msgid "" #~ "

The default domain is used to complete email addresses that only " #~ "consist of the user's name.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Standard-Domain wird zur automatischen Vervollständigung einer " #~ "E-Mail-Adresse verwendet, falls nur ein Benutzername angegeben wurde." #~ msgid "Unable to create account" #~ msgstr "Das Postfach kann nicht angelegt werden" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Postfach hinzufügen" #~ msgid "Unable to locate account" #~ msgstr "Das Postfach kann nicht gefunden werden" #~ msgid "Modify Account" #~ msgstr "Postfach ändern" #~ msgid "Unable to locate account %1." #~ msgstr "Das Postfach %1 kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriftarten" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "Message List" #~ msgstr "Nachrichtenliste" #~ msgid "Message Window" #~ msgstr "Nachrichtenfenster" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "Message Tags" #~ msgstr "Nachrichten-Markierungen" #~ msgid "Message Body" #~ msgstr "Nachrichtentext" #~ msgid "Message List - New Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Neue Nachrichten" #~ msgid "Message List - Unread Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Message List - Important Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Wichtige Nachrichten" #~ msgid "Message List - Action Item Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Aufgaben" #~ msgid "Folder List" #~ msgstr "Ordnerliste" #~ msgid "Quoted Text - First Level" #~ msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene" #~ msgid "Quoted Text - Second Level" #~ msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene" #~ msgid "Quoted Text - Third Level" #~ msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene" #~ msgid "Fixed Width Font" #~ msgstr "Feste Zeichenbreiten" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Nachrichten-Editor" #~ msgid "&Use custom fonts" #~ msgstr "E&igene Schriftarten benutzen" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Benutzte Verknüpfung" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Fehlerhafte Wörter" #~ msgid "Unread Message" #~ msgstr "Ungelesene Nachricht" #~ msgid "Important Message" #~ msgstr "Wichtige Nachricht" #~ msgid "Action Item Message" #~ msgstr "Aufgaben-Nachricht" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht - verschlüsselt" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Nachricht - gültige Signatur mit vertrauenswürdigem Schlüssel" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Nachricht - gültige Signatur mit nicht vertrauenswürdigem " #~ "Schlüssel" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht - ungeprüfte Signatur" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht - ungültige Signatur" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Rand um die Warnung vor HTML-Nachrichten" #~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" #~ msgstr "Ordnername und -größe bei Kontingent-Annäherung" #~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" #~ msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste - Keine HTML-Nachricht" #~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" #~ msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste - Keine HTML-Nachricht" #~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" #~ msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste - HTML-Nachricht" #~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" #~ msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste - HTML-Nachricht" #~ msgid "&Use custom colors" #~ msgstr "E&igene Farben benutzen" #~ msgid "Recycle colors on deep "ing" #~ msgstr "Farben bei tief verschachtelten &Zitaten wiederholen" #~ msgid "Close to quota threshold:" #~ msgstr "Schwellwert für Kontingent-Annäherung:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Show favorite folder view" #~ msgstr "Bevorzugte Ordner anzeigen" #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Ordner-Schnellsuche anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Folder List" #~ msgid "Folder Tooltips" #~ msgstr "Ordnerliste" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~| msgid "Always" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Immer" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "When Text Obscured" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Bei abgedunkeltem Text" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~| msgid "Never" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Niemals" #~ msgid "Sta&ndard format (%1)" #~ msgstr "Stan&dard-Format (%1)" #~ msgid "Locali&zed format (%1)" #~ msgstr "&Regionales Format (%1)" #~ msgid "Fancy for&mat (%1)" #~ msgstr "De&koratives Format (%1)" #~ msgid "C&ustom format:" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Format:" #, fuzzy #~| msgid "Default Aggregation" #~ msgid "Default Aggregation:" #~ msgstr "Standard-Zusammenstellung" #, fuzzy #~| msgid "Default Theme" #~ msgid "Default Theme:" #~ msgstr "Standard-Design" #~ msgid "Date Display" #~ msgstr "Datumsanzeige" #~ msgid "Custom format information..." #~ msgstr "" #~ "Hilfe zum benutzerdefinierten Format ..." #~ msgid "" #~ "

These expressions may be used for the date:

  • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
  • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
  • ddd - " #~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)
  • dddd - the long day name " #~ "(Monday - Sunday)
  • M - the month as a number without a leading " #~ "zero (1-12)
  • MM - the month as a number with a leading zero " #~ "(01-12)
  • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
  • MMMM " #~ "- the long month name (January - December)
  • yy - the year as a two " #~ "digit number (00-99)
  • yyyy - the year as a four digit number " #~ "(0000-9999)

These expressions may be used for the " #~ "time:

  • h - the hour without a leading zero (0-23 or " #~ "1-12 if AM/PM display)
  • hh - the hour with a leading zero (00-23 " #~ "or 01-12 if AM/PM display)
  • m - the minutes without a leading zero " #~ "(0-59)
  • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
  • s - " #~ "the seconds without a leading zero (0-59)
  • ss - the seconds with a " #~ "leading zero (00-59)
  • z - the milliseconds without leading zeroes " #~ "(0-999)
  • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
  • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" " #~ "or \"PM\".
  • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by " #~ "either \"am\" or \"pm\".
  • Z - time zone in numeric form (-0500)

All other input characters will be ignored." #~ msgstr "" #~ "

Folgende Ausdrücke können für die Datumsanzeige verwendet " #~ "werden:

  • d - Tag als Zahl ohne führende Null (1-31)
  • dd - Tag als Zahl mit führender Null (01-31)
  • ddd - " #~ "abgekürzter Wochentag (Mon - Son)
  • dddd - ausgeschriebener " #~ "Wochentag (Montag - Sonntag)
  • M - Monat als Zahl ohne führende " #~ "Null (1-12)
  • MM - Monat als Zahl mit führender Null (01-12)
  • " #~ "
  • MMM - abgekürzter Monatsname (Jan - Dez)
  • MMMM - " #~ "ausgeschriebener Monatsname (Januar - Dezember)
  • yy - Jahr als " #~ "zweistellige Zahl (00-99)
  • yyyy - Jahr als vierstellige Zahl " #~ "(0000-9999)

Folgende Ausdrücke können zur " #~ "Zeitanzeige verwendet werden:

  • h - Stunde ohne " #~ "führende Null (0-23 bzw. 1-12 für die AM/PM-Anzeige)
  • hh - Stunde " #~ "mit führender Null (00-23 bzw. 01-12 für die AM/PM-Anzeige)
  • m - " #~ "Minuten ohne führende Null (0-59)
  • mm - Minuten mit führender " #~ "Null (00-59)
  • s - Sekunden ohne führende Null (0-59)
  • ss " #~ "- Sekunden mit führender Null (00-59)
  • z - Millisekunden ohne " #~ "führende Null (0-999)
  • zzz - Millisekunden mit führenden Nullen " #~ "(000-999)
  • AP - umschalten auf AM/PM-Anzeige. AP wird entweder " #~ "durch „AM“ oder „PM“ ersetzt.
  • ap - umschalten auf AM/PM-Anzeige. " #~ "ap wird entweder durch „am“ oder „pm“ ersetzt.
  • Z - Zeitzone in " #~ "nummerischer Form (-0500)

Alle anderen Zeichen " #~ "werden ignoriert.

" #~ msgid "Enable system tray icon" #~ msgstr "Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Kontrollleistenmodus" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "KMail immer in der Kontrollleiste anzeigen" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "" #~ "KMail nur in der Kontrollleiste anzeigen, wenn ungelesene Nachrichten " #~ "vorliegen" #~ msgid "A&vailable Tags" #~ msgstr "Verfügbare &Markierungen" #~ msgid "Add new tag" #~ msgstr "Neue Markierung hinzufügen" #~ msgid "Remove selected tag" #~ msgstr "Ausgewählte Markierung entfernen" #~ msgid "Increase tag priority" #~ msgstr "Priorität der Markierung heraufsetzen" #~ msgid "Decrease tag priority" #~ msgstr "Priorität der Markierung hinabsetzen" #~ msgid "Ta&g Settings" #~ msgstr "&Einstellungen für Markierungen" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "Text&farbe ändern:" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "&Schriftart ändern:" #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "Markierungs-S&ymbol:" #~ msgid "Shortc&ut:" #~ msgstr "&Kurzbefehl:" #~ msgid "Enable &toolbar button" #~ msgstr "&Werkzeugleisten-Knopf aktivieren" #~ msgctxt "General settings for the composer." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Standard Templates" #~ msgstr "Standard-Vorlagen" #~ msgid "Custom Templates" #~ msgstr "Eigene Vorlagen" #~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Zeichensatz" #~ msgctxt "Config->Composer->Attachments" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Anhänge" #~ msgid "Warn if too many recipients are specified" #~ msgstr "Warnen, wenn zu viele Empfänger ausgewählt sind" #~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" #~ msgstr "" #~ "Warnen, wenn mehr als die hier angegebenen Empfänger ausgewählt sind" #~ msgid "No autosave" #~ msgstr "Kein automatisches Speichern" #~ msgid " min" #~ msgstr " Min" #~ msgid "Default Forwarding Type:" #~ msgstr "Standard-Methode für Weiterleitungen:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Im Text" #~ msgid "As Attachment" #~ msgstr "Als Anhang" #~ msgid "Configure Completion Order..." #~ msgstr "Vervollständigungsreihenfolge einstellen ..." #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Zuletzt verwendete Adressen bearbeiten ..." #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Externer Editor" #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "%f wird durch den Namen der zu bearbeitenden Datei ersetzt" #~ msgid "Repl&y Subject Prefixes" #~ msgstr "Präfi&xe der Betreffzeile beantworteter Nachrichten" #~ msgid "" #~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n" #~ "(entries are case-insensitive regular expressions):" #~ msgstr "" #~ "Folgende Präfixe erkennen\n" #~ "(die Einträge sind reguläre Ausdrücke ohne Unterscheidung der Groß-/" #~ "Kleinschreibung):" #~ msgid "Re&move" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Mod&ify..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "Enter new reply prefix:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile beantworteter Nachrichten ein:" #~ msgid "For&ward Subject Prefixes" #~ msgstr "Präfixe der Betreffzeile weiter&geleiteter Nachrichten" #~ msgid "Enter new forward prefix:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile weitergeleiteter Nachrichten " #~ "ein:" #~ msgid "" #~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the " #~ "bottom for a charset that contains all required characters." #~ msgstr "" #~ "Für jede zu versendende E-Mail wird diese Liste von oben nach unten nach " #~ "einem Zeichensatz durchsucht, der alle benötigten Zeichen enthält." #~ msgid "Enter charset:" #~ msgstr "Geben Sie den Zeichensatz ein:" #~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" #~ msgstr "" #~ "Ursprungs-&Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst " #~ "beibehalten" #~ msgid "This charset is not supported." #~ msgstr "Dieser Zeichensatz wird nicht unterstützt." #~ msgid "&Use custom message-id suffix" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Endung für Nachrichten&kennung benutzen" #~ msgid "Custom message-&id suffix:" #~ msgstr "Benut&zerdefinierte Endung für Nachrichtenkennung:" #~ msgid "Define custom mime header fields:" #~ msgstr "Definieren Sie eigene MIME-Vorspannfelder:" #~ msgctxt "@title:column Name of the mime header." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgctxt "@action:button Add new mime header field." #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "&Neu" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "&Value:" #~ msgstr "&Wert:" #~ msgid "Outlook-compatible attachment naming" #~ msgstr "Outlook-kompatible Namensvergabe für Anhänge" #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook(tm) die Namen von " #~ "Anhängen akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten" #~ msgid "E&nable detection of missing attachments" #~ msgstr "&Suche nach fehlenden Anhängen aktivieren" #~ msgid "" #~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" #~ msgstr "" #~ "Jeder der folgenden Ausdrücke wird als Schlüsselwort für einen Anhang " #~ "interpretiert:" #~ msgid "Enter new key word:" #~ msgstr "Geben Sie ein neues Schlüsselwort ein:" #~ msgid "" #~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English " #~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail " #~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n" #~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and " #~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by " #~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you " #~ "should not enable this option." #~ msgstr "" #~ "Sie haben sich dazu entschieden, die Namen von Anhängen, die nicht-" #~ "englische Zeichen enthalten, so zu kodieren, dass Outlook(tm) und andere " #~ "Programme, die nicht den Standards folgen, diese verarbeiten können.\n" #~ "Beachten Sie bitte, dass auch KMail in dieser Einstellung E-Mails " #~ "erstellt, die eventuell nicht den Standards entsprechen und daher " #~ "Probleme bei E-Mail-Programmen verursachen können, die sich an die " #~ "Standards halten. Sie sollten diese Einstellung also nur dann aktivieren, " #~ "wenn es unbedingt nötig ist." #~ msgid "Reading" #~ msgstr "&Lesen" #~ msgid "Composing" #~ msgstr "Nachrichten erstellen" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Warnungen" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "S/MIME-&Prüfung" #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "&Kryptografie-Module" #~ msgid "" #~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." #~ msgstr "" #~ "Eine Änderung der globalen HTML-Einstellungen hat Vorrang vor allen " #~ "ordnerspezifischen Einstellungen." #~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" #~ msgstr "Diese Einstellung erfordert dirmng >= 0.9.0" #~ msgid "no proxy" #~ msgstr "Kein Proxy" #~ msgid "(Current system setting: %1)" #~ msgstr "(Derzeitige Systemeinstellung: %1)" #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Arbeitsgruppen" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Options" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #~ msgid "Set the parent of the resource folders" #~ msgstr "Legt den Stammordner für die Ressourcenordner fest" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" #~ msgstr "&Ressourcenordner sind Unterordner von:" #~ msgid "&Resource folders are in account:" #~ msgstr "&Ressourcenordner gehören zur Identität:" #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Identität bearbeiten" #~ msgctxt "@title:tab General identity settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "&Your name:" #~ msgstr "I&hr Name:" #~ msgid "" #~ "

Your name

This field should contain your name as you would " #~ "like it to appear in the email header that is sent out;

if you " #~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address." #~ msgstr "" #~ "

Ihr Name

Dieses Feld sollte Ihren Namen in der Form " #~ "enthalten, die im Vorspannfeld bei versendeten Nachrichten erscheinen " #~ "soll.

Falls dieses Feld leer bleibt, erscheint in der E-Mail nur " #~ "die Adresse aber nicht der Name.

" #~ msgid "Organi&zation:" #~ msgstr "&Organisation:" #~ msgid "" #~ "

Organization

This field should have the name of your " #~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is " #~ "sent out.

It is safe (and normal) to leave this blank.

" #~ msgstr "" #~ "

Organisation

Das Feld sollte den Namen Ihrer " #~ "Organisation/Firma enthalten, falls dieser Name im " #~ "Nachrichtenvorspannfeld erscheinen soll.

Dieses Feld wird meistens " #~ "leer gelassen.

" #~ msgid "&Email address:" #~ msgstr "&E-Mail-Adresse:" #~ msgid "" #~ "

Email address

This field should have your full email " #~ "address.

If you leave this blank, or get it wrong, people will have " #~ "trouble replying to you.

" #~ msgstr "" #~ "

E-Mailadresse

Dieses Feld sollte die vollständige E-Mail-" #~ "Adresse enthalten.

Falls dieses Feld leer bleibt oder falsch " #~ "ausgefüllt ist, können die Empfänger auf E-Mails von Ihnen nicht " #~ "antworten.

" #~ msgid "Cryptography" #~ msgstr "Kryptografie" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den OpenPGP-Schlüssel, mit dem Ihre Nachrichten digital " #~ "signiert werden sollen." #~ msgid "" #~ "

The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " #~ "messages. You can also use GnuPG keys.

You can leave this blank, " #~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal " #~ "mail functions will not be affected.

You can find out more about " #~ "keys at http://www.gnupg.org

" #~ msgstr "" #~ "

Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zum digitalen " #~ "Signieren von Nachrichten verwendet. Die Verwendung eines GnuPG-" #~ "Schlüssels ist ebenfalls möglich.

Dieses Feld kann auch leer " #~ "gelassen werden. In diesem Fall kann KMail Nachrichten nicht " #~ "kryptografisch signiert. Die normale Funktionalität wird dadurch nicht " #~ "eingeschränkt.

Weitere Informationen zu Schlüsseln finden Sie auf " #~ "http://www.gnupg.org

.
" #~ msgid "OpenPGP signing key:" #~ msgstr "OpenPGP-Signaturschlüssel:" #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "Ihr OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Dieser PGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung von Nachrichten an Sie " #~ "selbst verwendet und für die Funktionalität „Eigenen öffentlichen " #~ "Schlüssel anhängen“ im E-Mail-Editor." #~ msgid "" #~ "

The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages " #~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. " #~ "You can also use GnuPG keys.

You can leave this blank, but KMail " #~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using " #~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

You can find " #~ "out more about keys at http://www.gnupg.org

" #~ msgstr "" #~ "

Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung " #~ "von Nachrichten an Sie selbst verwendet und für die Funktionalität " #~ "„Eigenen öffentlichen Schlüssel anhängen“ im E-Mail-Editor. Die " #~ "Verwendung von GnuPG-Schlüsseln ist ebenfalls möglich.

Dieses Feld " #~ "kann auch leer gelassen werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende " #~ "Kopien ausgehender Nachrichten nicht mit OpenPGP verschlüsseln. Die " #~ "normale Funktionalität wird dadurch nicht eingeschränkt.

Weitere " #~ "Informationen zu Schlüsseln finden Sie auf http://www.gnupg.org." #~ msgid "OpenPGP encryption key:" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln:" #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Ihr S/MIME-Signaturzertifikat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das S/MIME-Zertifikat, das zum digitalen Signieren Ihrer " #~ "Nachrichten verwendet werden soll." #~ msgid "" #~ "

The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " #~ "digitally sign messages.

You can leave this blank, but KMail will " #~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions " #~ "will not be affected.

" #~ msgstr "" #~ "

Das ausgewählte S/MIME-Zertifikat (X.509) wird zum digitalen " #~ "Signieren von Nachrichten verwendet.

Sie können dieses Feld leer " #~ "lassen, aber KMail ist dann nicht in der Lage, E-Mails mit S/MIME digital " #~ "zu signieren. Die normale Funktionalität wird dadurch nicht " #~ "beeinträchtigt.

" #~ msgid "S/MIME signing certificate:" #~ msgstr "S/MIME-Signaturzertifikat:" #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Ihr S/MIME-Verschlüsselungszertifikat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das S/MIME-Zertifikat, das zum Verschlüsseln von Nachrichten " #~ "an Sie und für die Funktion „Eigenes Zertifikat anhängen“ im E-Mail-" #~ "Editor verwendet wird." #~ msgid "" #~ "

The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " #~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " #~ "composer.

You can leave this blank, but KMail will not be able to " #~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " #~ "functions will not be affected.

" #~ msgstr "" #~ "

Das hier ausgewählte S/MIME-Zertifikat wird zur Verschlüsselung " #~ "von Nachrichten an Sie selbst und für die Funktionalität „Eigenes " #~ "Zertifikat anhängen“ im E-Mail-Editor verwendet.

Dieses Feld kann " #~ "auch leer gelassen werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende " #~ "Kopien ausgehender Nachrichten nicht mit S/MIME verschlüsseln. Die " #~ "normale Funktionalität wird dadurch nicht eingeschränkt.

.
" #~ msgid "S/MIME encryption certificate:" #~ msgstr "S/MIME-Verschlüsselungszertifikat:" #~ msgid "Preferred crypto message format:" #~ msgstr "Bevorzugtes Verschlüsselungsformat für Nachrichten:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "&Reply-To address:" #~ msgstr "&Antwortadresse:" #~ msgid "" #~ "

Reply-To addresses

This sets the Reply-to: header " #~ "to contain a different email address to the normal From: address." #~ "

This can be useful when you have a group of people working " #~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to " #~ "have your email in the From: field, but any responses to go to a " #~ "group address.

If in doubt, leave this field blank.

" #~ msgstr "" #~ "

Antwortadresse

Hiermit wird das Vorspannfeld Antwort " #~ "an: mit einer vom Feld Von: abweichenden Adresse " #~ "ausgefüllt.

Das kann nützlich sein, falls eine Gruppe von Leuten " #~ "in einem ähnlichen Aufgabenfeld arbeiten. In diesem Fall kann es " #~ "wünschenswert sein, dass Ihre E-Mails die eigene Adresse im Feld Von:" #~ " haben, die Antworten aber an eine Gruppenadresse gehen.

" #~ "

Lassen Sie dieses Feld im Zweifelsfall leer.

" #~ msgid "&BCC addresses:" #~ msgstr "&Blindkopie-Adressen:" #~ msgid "" #~ "

BCC (Blind Carbon Copy) addresses

The addresses that you " #~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " #~ "identity. They will not be visible to other recipients.

This is " #~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " #~ "yours.

To specify more than one address, use commas to separate the " #~ "list of BCC recipients.

If in doubt, leave this field blank.

" #~ msgstr "" #~ "

Blindkopie-Adressen

Jede ausgehende Nachricht von dieser " #~ "Identität wird zusätzlich an die hier eingetragenen Adressen verschickt. " #~ "Diese Adressen sind für die anderen Empfänger nicht sichtbar.

" #~ "

Dieses Feld wird üblicherweise dafür verwendet, um Kopien der eigenen " #~ "Nachrichten an ein anderes eigenes Mail-Postfach zu verschicken.

" #~ "

Möchten Sie mehr als eine Adresse angeben, trennen Sie die Liste der " #~ "BCC-Empfänger durch Kommas.

Im Zweifelsfall lassen Sie dieses Feld " #~ "leer.

" #~ msgid "D&ictionary:" #~ msgstr "&Wörterbuch:" #~ msgid "Sent-mail &folder:" #~ msgstr "&Ordner für versendete Nachrichten:" #~ msgid "&Drafts folder:" #~ msgstr "Ordner für En&twürfe:" #~ msgid "&Templates folder:" #~ msgstr "Ordner für &Vorlagen:" #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "Spe&zieller Versandweg:" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "&Use custom message templates for this identity" #~ msgstr "Eigene Nachrichten&vorlagen benutzen" #~ msgid "&Copy Global Templates" #~ msgstr "Globale Vorlagen &kopieren" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signatur" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Invalid Email Address" #~ msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #~ msgid "" #~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID " #~ "with the configured email address for this identity (%1).\n" #~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying " #~ "to verify signatures made with this configuration." #~ msgstr "" #~ "Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Signieren enthält keine " #~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-" #~ "Adresse übereinstimmt. (%1).\n" #~ "Dies kann zu Warnmeldungen führen, wenn hierüber erstellte Signaturen " #~ "beim Empfänger überprüft werden." #~ msgid "" #~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user " #~ "ID with the configured email address for this identity (%1)." #~ msgstr "" #~ "Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Signieren enthält keine " #~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-" #~ "Adresse übereinstimmt (%1). " #~ msgid "" #~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " #~ "configured email address for this identity (%1).\n" #~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying " #~ "to verify signatures made with this configuration." #~ msgstr "" #~ "Eines der eingestellten S/MIME-Signaturzertifikate enthält keine " #~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-" #~ "Adresse übereinstimmt (%1). Dies kann zu Warnmeldungen führen, wenn " #~ "hierüber erstellte Signaturen beim Empfänger überprüft werden." #~ msgid "" #~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " #~ "configured email address for this identity (%1)." #~ msgstr "" #~ "Eines der eingestellten S/MIME-Signaturzertifikate enthält keine " #~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-" #~ "Adresse übereinstimmt (%1)." #~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde nicht im Schlüssel/Zertifikat gefunden" #~ msgid "Edit Identity \"%1\"" #~ msgstr "Identität „%1“ bearbeiten" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Ordner für versendete Nachrichten für die Identität „%1“ " #~ "existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für " #~ "versendete Nachrichten verwendet." #~ msgid "" #~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default drafts folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Entwurfsordner für die Identität „%1“ existiert nicht " #~ "(mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Entwürfe verwendet." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Vorlagenordner für die Identität „%1“ existiert nicht " #~ "(mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Vorlagen verwendet." #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einen Benutzernamen und ein Passwort angeben, um auf dieses " #~ "Postfach zugreifen zu können." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Autorisierungsdialog" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Postfach:" #~ msgid "Could not start process for %1." #~ msgstr "Prozess %1 kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" #~ msgstr "Fehler beim Abonnieren von %1:" #~ msgid "Retrieving Namespaces" #~ msgstr "Namensräume werden abgeholt" #~ msgid "" #~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account " #~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces." #~ msgstr "" #~ "Es wurde ein Präfix-Eintrag in den Einstellungen des Postfachs „%1“ " #~ "gefunden. Dieser Eintrag ist mit der Unterstützung von IMAP-Namensräumen " #~ "nicht mehr nötig." #~ msgid "" #~ "The configuration was automatically migrated but you should check your " #~ "account configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Einrichtung wurde automatisch umgestellt, aber Sie sollten dennoch " #~ "die Einstellungen dieses Postfachs überprüfen." #~ msgid "" #~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " #~ "check your account configuration." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Einrichtung automatisch umzustellen. Bitte " #~ "überprüfen Sie daher die Einstellungen Ihres Postfachs von Hand." #~ msgctxt "Unknown subject." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgctxt "Unknown sender." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "" #~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 to the server." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht vom %1 von %2 mit dem Betreff %3 kann nicht " #~ "zum Server hochgeladen werden." #~ msgid "The destination folder was: %1." #~ msgstr "Der Zielordner war: %1." #~ msgid "The server reported:" #~ msgstr "Die Serverantwort lautet:" #~ msgid "No detailed quota information available." #~ msgstr "Keine detaillierten Kontingent-Informationen verfügbar." #~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" #~ msgstr "Der Ordner ist zu dicht am Kontingent-Limit (%1)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the " #~ "owner of the folder to free up some space in it." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Für diesen Ordner haben Sie keine Schreibrechte. Bitten Sie den Besitzer " #~ "des Ordners, Platz zu schaffen." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "" #~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " #~ "will be re-established automatically if possible." #~ msgstr "" #~ "Die Verbindung zum Server %1 wurde unerwartet abgebrochen oder das " #~ "Zeitlimit wurde überschritten. Die Verbindung wird später, sofern " #~ "möglich, wiederhergestellt." #~ msgid "The connection to account %1 was broken." #~ msgstr "Die Verbindung zum Postfach %1 wurde unterbrochen." #~ msgid "The connection to account %1 timed out." #~ msgstr "" #~ "Für die Verbindung zum Postfach %1 wurde das Zeitlimit überschritten." #, fuzzy #~| msgid "Only check for new mail" #~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" #~ msgstr "Nur nach neuen Nachrichten schauen" #~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " #~ msgstr "Fehler beim Hochladen des Status der Nachrichten auf den Server: " #~ msgid "retrieving folders" #~ msgstr "Ordner werden heruntergeladen" #~ msgid "Confirm Delivery" #~ msgstr "Zustellung bestätigen" #~ msgid "Set Transport To" #~ msgstr "Versandweg festlegen auf" #~ msgid "Set Reply-To To" #~ msgstr "Antwortadresse setzen auf" #~ msgid "Set Identity To" #~ msgstr "Identität setzen auf" #~ msgid "Mark As" #~ msgstr "Markieren als" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #, fuzzy #~| msgid "Action Item" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Add Image" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Bild hinzufügen" #~ msgid "Send Fake MDN" #~ msgstr "Fingierte Empfangsbestätigung senden" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Displayed" #~ msgstr "Angezeigt" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Gelöscht" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Dispatched" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Denied" #~ msgstr "Abgelehnt" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgid "Remove Header" #~ msgstr "Vorspann entfernen" #~ msgid "Add Header" #~ msgstr "Vorspann hinzufügen" #~ msgid "With value:" #~ msgstr "Mit Wert:" #~ msgid "Rewrite Header" #~ msgstr "Vorspann umschreiben" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Ersetzen:" #~ msgid "With:" #~ msgstr "Durch:" #~ msgid "Move Into Folder" #~ msgstr "In Ordner verschieben" #~ msgid "Copy Into Folder" #~ msgstr "In Ordner kopieren" #~ msgid "Forward To" #~ msgstr "Weiterleiten an" #~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." #~ msgstr "Der Empfänger, zu dem die Nachricht weitergeleitet wird." #~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." #~ msgstr "" #~ "Der Filter wird die Nachricht an den hier eingegebenen Empfänger " #~ "weiterleiten." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Standardvorlage" #~ msgid "The template used when forwarding" #~ msgstr "Die Nachrichtenvorlage für Weiterleitungen" #~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." #~ msgstr "" #~ "Die Nachrichtenvorlage für Weiterleitungen einrichten, die von diesem " #~ "Filter verwendet wird." #~ msgid "Forward to %1 with default template" #~ msgstr "Weiterleitungen an %1 mit der Standard-Nachrichtenvorlage verfassen" #~ msgid "Forward to %1 with template %2" #~ msgstr "Weiterleitungen an %1 mit der Nachrichtenvorlage „%2“ verfassen" #~ msgid "Redirect To" #~ msgstr "Umleiten nach" #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "Befehl ausführen" #~ msgid "Pipe Through" #~ msgstr "Durch Programm leiten" #~ msgid "Play Sound" #~ msgstr "Einen Klang abspielen" #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #, fuzzy #~| msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~| msgid "none" #~ msgid "Default" #~ msgstr "keiner" #, fuzzy #~| msgid "From" #~ msgctxt "Email sender" #~ msgid "From" #~ msgstr "Von" #, fuzzy #~| msgctxt "Receiver of the emial" #~| msgid "To" #~ msgctxt "Email recipient" #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopie" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~| msgid "BCC" #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Blindkopie" #, fuzzy #~| msgid "is in category" #~ msgid "with category" #~ msgstr "ist in Kategorie" #, fuzzy #~| msgid "is in address book" #~ msgid "in addressbook" #~ msgstr "ist im Adressbuch" #~ msgid "" #~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be " #~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to " #~ "continue your search?" #~ msgstr "" #~ "Zur Durchführung der Suche müssen zunächst alle Nachrichten des Ordners " #~ "%1 heruntergeladen werden. Das kann einige Zeit dauern. Möchten Sie " #~ "dennoch fortfahren?" #~ msgid "Continue Search" #~ msgstr "Suche fortsetzen" #~ msgctxt "Continue search button." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Downloading emails from IMAP server" #~ msgstr "Nachrichten werden vom IMAP-Server heruntergeladen" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Adresse: %1" #~ msgid "Error while searching." #~ msgstr "Fehler bei der Suche." #~ msgid "Executing precommand %1" #~ msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl „%1“ wird ausgeführt" #~ msgid "Could not execute precommand '%1'." #~ msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl „%1“ kann nicht ausgeführt werden." #~ msgid "" #~ "The precommand exited with code %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Vorverarbeitungsbefehl beendet mit Rückgabewert %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " #~ msgstr "Kritischer Fehler: E-Mails können nicht abgeholt werden: " #~ msgid "Failed to add message:\n" #~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Nachricht:\n" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Lokale Ordner" #~ msgid "Add Favorite Folder..." #~ msgstr "Bevorzugten Ordner &hinzufügen ..." #~ msgid "Remove From Favorites" #~ msgstr "Aus bevorzugten Ordnern entfernen" #~ msgid "Rename Favorite..." #~ msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen ..." #~ msgid "Add Folders to Favorites" #~ msgstr "Ordnern zu Favoriten hinzufügen" #~ msgid "Insert Folders Above %1" #~ msgstr "Ordner über %1 einfügen" #~ msgid "Insert Folders Below %1" #~ msgstr "Ordner unter %1 einfügen" #~ msgid "Add Favorite Folder" #~ msgstr "Bevorzugten Ordner hinzufügen" #~ msgid "Rename Favorite" #~ msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen" #~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "" #~ "This message contains a request to return a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " #~ "which is unknown to KMail.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n" #~ "Diese Anforderung enthält einen als „erforderlich“ gekennzeichneten " #~ "Bearbeitungshinweis, der KMail allerdings unbekannt ist.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren oder eine „Fehlgeschlagen“-Antwort " #~ "schicken." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" #~ "aber die Bestätigung soll an mehr als eine Adresse versendet werden.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but there is no return-path set.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" #~ "aber es ist kein Antwortpfad angegeben.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but the return-path address differs from the address the notification was " #~ "requested to be sent to.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" #~ "aber der Antwortpfad unterscheidet sich von der Adresse für die " #~ "Bestätigung.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " #~ "unknown parameter" #~ msgstr "" #~ "Das Vorspannfeld für Empfangsbestätigungs-Optionen enthält einen " #~ "unbekannten aber erforderlichen Parameter." #~ msgid "Receipt: " #~ msgstr "Empfangsbestätigung: " #~ msgid "This attachment has been deleted." #~ msgstr "Dieser Anhang wurde gelöscht." #~ msgid "The attachment '%1' has been deleted." #~ msgstr "Der Anhang „%1“ wurde gelöscht." #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Gelöscht" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Im Postausgang" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Versendet" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Hat einen Anhang" #~ msgid "" #~ "

Here you can create and manage templates to use when composing new " #~ "messages, replies or forwarded messages.

The message templates " #~ "support substitution commands, either simply type them or select them " #~ "from the Insert command menu.

" #~ msgstr "" #~ "

Hier können Sie Nachrichtenvorlagen erstellen und verwalten, die Sie " #~ "beim Schreiben neuer Nachrichten, beim Antworten oder beim Weiterleiten " #~ "von Nachrichten benutzen können.

Die Vorlagen unterstützen das " #~ "automatische Ersetzen von Platzhaltern; Sie können diese manuell eingeben " #~ "oder aus dem Menü Platzhalter einfügen wählen.

" #~ msgid "" #~ "

Templates specified here are folder-specific. They override both " #~ "global templates and per-identity templates.

" #~ msgstr "" #~ "

Vorlagen, die hier erstellt werden, gelten nur für diesen Ordner. Sie " #~ "haben Priorität sowohl vor globalen Vorlagen als auch vor Vorlagen für " #~ "diese Identität, falls solche existieren.

" #~ msgid "" #~ "

Templates specified here are identity-specific. They override global " #~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " #~ "specified.

" #~ msgstr "" #~ "

Vorlagen, die hier erstellt werden, gelten nur für diese Identität. " #~ "Sie haben Priorität vor globalen Vorlagen, können aber von Ordner-" #~ "Vorlagen überschrieben werden, falls solche existieren.

" #~ msgid "" #~ "

These are global (default) templates. They can be overridden by per-" #~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.

" #~ msgstr "" #~ "

Dies sind globale (Standard-) Vorlagen. Sie können von Identitäts- " #~ "oder Ordner-Vorlagen überschrieben werden, falls solche vorhanden sind." #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Wie funktioniert das?" # |, no-fancy-quote #~ msgid "Default new message template" #~ msgstr "Standardvorlage für neue Nachrichten" #~ msgid "Default reply template" #~ msgstr "Standardvorlage für Antworten" #~ msgctxt "" #~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " #~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 you wrote:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "Am %1 %2 schrieben Sie:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgid "Default reply all template" #~ msgstr "Standardvorlage für Antworten an alle" #~ msgctxt "" #~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " #~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgstr "" #~ "Am %1 %2 schrieb %3:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgid "Default forward template" #~ msgstr "Standardvorlage für Weiterleitungen" # |, no-fancy-quote #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~| "original message, %3: mail address of original sender, %4: mail address " #~| "of original receiver, %5: original message text" #~| msgid "" #~| "\n" #~| "---------- Forwarded Message ----------\n" #~| "\n" #~| "Subject: %1\n" #~| "Date: %2\n" #~| "From: %3\n" #~| "To: %4\n" #~| "\n" #~| "%5\n" #~| "-------------------------------------------------------" #~ msgctxt "" #~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of " #~ "original sender, %5: original message text" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- Forwarded Message ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %1\n" #~ "Date: %2, %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- Weitergeleitete Nachricht ----------\n" #~ "\n" #~ "Betreff: %1\n" #~ "Datum: %2\n" #~ "Von: %3\n" #~ "An: %4\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------------" #~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgctxt "@title:column Size of the folder." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "Suchergebnisse" #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "Gesamtzahl Nachrichten" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Quota" #~ msgstr "Kontingent" #~ msgid "Storage Size" #~ msgstr "Speicherplatz" #~ msgid "Subfolder Storage Size" #~ msgstr "Speicherplatz für Unterordner" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Symbolgröße" #~ msgid "Display Tooltips" #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Immer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Bei abgedunkeltem Text" #~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Niemals" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sort Items" #~ msgstr "Einträge sortieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Automatically, by Current Column" #~ msgstr "Automatisch nach der aktuellen Spalte" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Manually, by Drag And Drop" #~ msgstr "Manuell durch Ziehen und Ablegen" #~ msgid "Local Subscription..." #~ msgstr "Lokal abonnieren ..." #~ msgid "Refresh Folder List" #~ msgstr "Ordnerliste aktualisieren" #~ msgid "Expire..." #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist festlegen ..." #~ msgid "Multiple Folders" #~ msgstr "Mehrere Ordner" #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the " #~ "same name already exists." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 kann nicht hierher kopiert oder verschoben " #~ "werden, weil bereits einen Ordner dieses Namens besteht." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely " #~ "copied itself." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 kann nicht hierher kopiert oder verschoben " #~ "werden, weil er selbst noch nicht vollständig kopiert ist." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 kann nicht in einen Unterordner von sich selbst " #~ "kopiert oder verschoben werden." #~ msgid "Moving the selected folders is not possible" #~ msgstr "Verschieben der ausgewählten Ordner nicht möglich" #~ msgid "" #~ "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on " #~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, " #~ "ask your administrator to grant you rights to do so. " #~ msgstr "" #~ "Wegen unzureichender Rechte auf dem Server kann der Ordner %1 " #~ "nicht erstellt werden. Falls Sie der Meinung sind, Sie sollten hier " #~ "Unterordner erstellen können, wenden Sie sich an Ihren Systemverwalter, " #~ "damit er Ihnen ausreichende Rechte zuweist. " #~ msgid "Go to the next unread message in folder %1?" #~ msgstr "" #~ "Zur nächsten ungelesenen Nachricht im Ordner %1 gehen?" #~ msgid "Go to Next Unread Message" #~ msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Dorthin gehen" #~ msgid "Do Not Go To" #~ msgstr "Nicht dorthin gehen" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "Hierher &verschieben" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Copy or Move Messages to %1" #~ msgstr "Nachrichten in Ordner %1 verschieben oder kopieren" #~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." #~ msgstr "Fehler beim Öffnen von %1. Dieser Ordner ist nicht vorhanden." #~ msgid "" #~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " #~ "not have sufficient access permissions." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Öffnen von %1. Entweder handelt es sich nicht um einen " #~ "gültigen Maildir-Ordner oder Sie verfügen nicht über die nötigen " #~ "Zugriffsrechte." #~ msgid "Could not sync maildir folder." #~ msgstr "Der Maildir-Ordner kann nicht abgeglichen werden." #~ msgid "" #~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht kann nicht zu diesem Ordner hinzugefügt werden. Vielleicht " #~ "ist nicht mehr genug Platz auf dem Datenträger verfügbar." #~ msgid "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." #~ msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: Abbruch zur Vermeidung von Datenverlust." #~ msgid "Writing index file" #~ msgstr "Indexdatei wird geschrieben" #~ msgid "" #~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " #~ "KMail;\n" #~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." #~ msgstr "" #~ "Ihr Postausgang enthält Nachrichten, die höchstwahrscheinlich nicht von " #~ "KMail erstellt wurden.\n" #~ "Bitte entfernen Sie diese von dort, wenn sie nicht von KMail versendet " #~ "werden sollen." #~ msgid "1 email address" #~ msgid_plural "%1 email addresses" #~ msgstr[0] "1 E-Mail-Adresse" #~ msgstr[1] "%1 E-Mail-Adressen" #~ msgid "Distribution List %1" #~ msgstr "Verteilerliste %1" #~ msgid "Select Recipient" #~ msgstr "Empfänger auswählen" #~ msgid "Address book:" #~ msgstr "Adressbuch:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "->" #~ msgstr "->" #~ msgid "Search &Directory Service" #~ msgstr "Verzeichnisdienst &durchsuchen" #~ msgid "Add as &To" #~ msgstr "Hinzufügen als „&An“" #~ msgid "Add as CC" #~ msgstr "Hinzufügen als „&Kopie“" #~ msgid "Add as &BCC" #~ msgstr "Hinzufügen als „&Blindkopie“" #~ msgctxt "All collections containing recipients." #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Distribution Lists" #~ msgstr "Verteilerlisten" #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "Ausgewählte Empfänger" #, fuzzy #~| msgid "&Address Book" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Adress&buch" #~ msgid "Recent Addresses" #~ msgstr "Zuletzt verwendete Adressen" #~ msgid "" #~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgid_plural "" #~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgstr[0] "" #~ "Sie haben 1 Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von " #~ "Empfängern beträgt %2. Bitte passen Sie die Auswahl an." #~ msgstr[1] "" #~ "Sie haben %1 Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von " #~ "Empfängern beträgt %2. Bitte passen Sie die Auswahl an." #~ msgid "Cannot enter folder %1." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Folder %1 is unreadable." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht gelesen werden." #~ msgid "%1 of %2 %3 used" #~ msgstr "%1 von %2 %3 belegt" #~ msgid "KB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "&Send picture with every message" #~ msgstr "&Bild mit jeder Nachricht versenden" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " #~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " #~ "black and white image that some mail clients are able to display." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail zu jeder Nachricht mit " #~ "dieser Identität ein sogenanntes „X-Face“-Vorspannfeld hinzufügen soll. " #~ "Dabei handelt es sich um ein kleines (48x48 Pixel) Schwarz-Weiß-Bild, das " #~ "von einigen E-Mail-Programmen zusammen mit der Nachricht angezeigt wird." #~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." #~ msgstr "Dist ist eine Vorschau des gewählten/eingetragenen Bildes." #~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Bedien-Elemente unten, um Hilfe zur Eingabe zu " #~ "erhalten." #~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" #~ msgid "External Source" #~ msgstr "externer Quelle" #~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" #~ msgid "Input Field Below" #~ msgstr "dem Eingabefeld unten" #~ msgid "Obtain pic&ture from:" #~ msgstr "Bild ver&wenden von:" #~ msgid "Select File..." #~ msgstr "Datei auswählen ..." #~ msgid "" #~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image " #~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " #~ "helps improve the result." #~ msgstr "" #~ "Hiermit kann eine Bilddatei zur Erzeugung des Bildes ausgewählt werden. " #~ "Die Datei sollte ein Bild mit hohem Kontrast und quadratischer Form " #~ "enthalten. Ein heller Hintergrund verbessert das Ergebnis." #~ msgid "Set From Address Book" #~ msgstr "Aus Adressbuch holen" #~ msgid "" #~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " #~ "address book entry." #~ msgstr "" #~ "Sie können eine entsprechend skalierte Version Ihres Bildes aus dem " #~ "Adressbuch verwenden lassen." #~ msgid "" #~ "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome " #~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you " #~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported)." #~ msgstr "" #~ "KMail kann mit jeder Nachricht ein kleines (48x48 Pixel) Schwarz-Weiß-" #~ "Bild geringer Qualität versenden. Dabei kann es sich z. B. um ein " #~ "Porträtfoto oder ein Symbol handeln. Einige E-Mail-Programme zeigen " #~ "dieses Bild an." #~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen X-Face-" #~ "Zeichenkette." #~ msgid "" #~ "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #~ msgstr "" #~ "Beispiele finden Sie unter http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #~ msgid "No picture set for your address book entry." #~ msgstr "Im Adressbucheintrag ist kein Bild eingetragen." #~ msgid "No Picture" #~ msgstr "Kein Bild" #~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book." #~ msgstr "" #~ "Sie haben Ihre eigenen Kontaktdaten nicht in das Adressbuch eingetragen." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " #~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu " #~ "laufen. Das mehrfache Starten von %2 kann zum Verlust von E-Mails führen. " #~ "Sie sollten %1 nur dann starten, wenn sie sicher sind, dass es nicht " #~ "bereits läuft." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " #~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " #~ "unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu " #~ "laufen. Das Starten von %1 und %2 auf dem gleichen Rechner kann zum " #~ "Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 nur dann starten, wenn sie " #~ "sicher sind, dass %1 nicht läuft." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " #~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " #~ "sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf %2 zu laufen. Das mehrfache Starten von %1 kann " #~ "zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %1 auf diesem Rechner nur " #~ "dann starten, wenn Sie sicher sind, dass es nicht bereits auf %2 läuft." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " #~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " #~ "you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "%1 läuft bereits auf %3. Die gleichzeitige Ausführung von %1 und %2 kann " #~ "zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 auf diesem Rechner nur " #~ "dann starten, wenn Sie sicher sind, dass %1 nicht bereits auf %3 läuft." #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "inbox" #~ msgstr "Posteingang" #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr "Abonnementfunktion einschalten?" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Einschalten" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Nicht einschalten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently subscriptions are not used for server %1." #~ "\n" #~ "Do you want to enable subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Abonnements werden für den Server %1 momentan nicht " #~ "benutzt.\n" #~ "Möchten Sie die Abonnementfunktion aktivieren?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Distribution List" #~ msgstr "Verteilerliste speichern" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List" #~ msgstr "Liste speichern" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Die Empfängerliste ist leer. Wählen Sie zunächst einige Empfänger und " #~ "wiederholen Sie dann den Vorgang." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Neue Verteilerliste" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Bitte Namen eingeben:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Distribution list with the given name %1 " #~ "already exists. Please select a different name." #~ msgstr "" #~ "Eine Verteilerliste namens %1 existiert schon. " #~ "Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #~ msgid "New Identity" #~ msgstr "Neue Identität" #~ msgid "&New identity:" #~ msgstr "&Neue Identität:" #~ msgid "&With empty fields" #~ msgstr "&Mit leeren Feldern" #~ msgid "&Use Control Center settings" #~ msgstr "&Einstellungen aus den Systemeinstellungen verwenden" #~ msgid "&Duplicate existing identity" #~ msgstr "E&xistierende Identität kopieren" #~ msgid "&Existing identities:" #~ msgstr "E&xistierende Identitäten:" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Neuer Eintrag:" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "Hin&zufügen ..." #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Neuer Wert" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Wert ändern" #~ msgid "Mailinglist Folder Properties" #~ msgstr "Mailinglistenordner-Eigenschaften" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Zugeordnete Mailingliste" #~ msgid "&Folder holds a mailing list" #~ msgstr "Ordner enthält eine &Mailingliste" #~ msgid "Detect Automatically" #~ msgstr "Automatisch feststellen" #~ msgid "Mailing list description:" #~ msgstr "Mailinglistenbeschreibung:" #~ msgid "Preferred handler:" #~ msgstr "Bevorzugtes Programm:" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Browser" #~ msgid "&Address type:" #~ msgstr "Adress&typ:" #~ msgid "Invoke Handler" #~ msgstr "Programm aufrufen" #~ msgid "Post to List" #~ msgstr "An Liste senden" #~ msgid "Subscribe to List" #~ msgstr "Mailingliste abonnieren" #~ msgid "Unsubscribe From List" #~ msgstr "Abonnement kündigen" #~ msgid "List Archives" #~ msgstr "Mailinglisten-Archive" #~ msgid "List Help" #~ msgstr "Mailinglisten-Hilfe" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " #~ "addresses by hand." #~ msgstr "" #~ "KMail hat in diesem Ordner keine Mailingliste erkannt. Bitte tragen Sie " #~ "die erforderlichen Adressen von Hand ein." #~ msgid "Not available." #~ msgstr "Nicht verfügbar." #~ msgid "Permissions (ACL)" #~ msgstr "Rechte (ACL)" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~| msgctxt "to view something" #~| msgid "View" #~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder." #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Zugangskontrolle" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Wartung" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Mailbox" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Disconnected IMAP" #~ msgstr "Disconnected IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "unbenannt" #~ msgid "Act on new/unread mail in this folder" #~ msgstr "Aktion bei neuen/ungelesenen Nachrichten in diesem Ordner" #~ msgid "" #~ "

If this option is enabled then you will be notified about new/" #~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder " #~ "with unread messages will stop at this folder.

Uncheck this option " #~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder " #~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous " #~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread " #~ "mail in your trash and spam folder.

" #~ msgstr "" #~ "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie über neue und " #~ "ungelesene Nachrichten in diesem Ordner informiert. Außerdem hält die " #~ "Funktion, die zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten springt, " #~ "bei diesem Ordner an.

Schalten Sie die Einstellung aus, wenn Sie " #~ "nicht über neue und ungelesene Nachrichten benachrichtigt werden möchten " #~ "und die Sprungfunktion nicht bei diesem Ordner anhalten soll. Das ist zum " #~ "Beispiel nützlich, um neue und ungelesene Nachrichten in Ihrem Papierkorb " #~ "oder Spam-Ordner zu ignorieren.

" #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Diesen Ordner bei Prüfung einbeziehen" #~ msgid "" #~ "

If this option is enabled this folder will be included while " #~ "checking new emails.

Uncheck this option if you want to skip this " #~ "folder while checking new emails.

" #~ msgstr "" #~ "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird dieser Ordner beim " #~ "Prüfen auf neue Nachrichten einbezogen.

Deaktivieren Sie diese " #~ "Einstellung, um den Ordner beim Prüfen auf neue Nachrichten " #~ "auszuschließen.

" #~ msgid "Keep replies in this folder" #~ msgstr "Antworten in diesem Ordner aufbewahren" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder " #~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured " #~ "sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Antworten auf Nachrichten aus diesem " #~ "Ordner im gleichen Ordner anstelle des eingestellten Ordners für " #~ "gesendete Nachrichten gespeichert werden sollen." #, fuzzy #~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." #~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" #~ msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner im Ordner-Auswahldialog." #~ msgid "Use &default identity" #~ msgstr "&Standard-Identität verwenden" #~ msgid "&Sender identity:" #~ msgstr "Absender-&Identität:" #~ msgid "" #~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying " #~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work " #~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, " #~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be " #~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Identität, die bei neuen Nachrichten oder Antworten auf " #~ "Nachrichten in diesem Ordner benutzt werden soll. Damit kann KMail die zu " #~ "einem Arbeitsordner gehörende Absenderadresse, Signatur und Signierungs- " #~ "oder Verschlüsselungsschlüssel automatisch auswählen. Identitäten werden " #~ "im Haupteinrichtungsdialog festgelegt. (Einstellungen -> KMail einrichten)" #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "Ordner&inhalt:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Frei/&Belegt erstellen und Erinnerungen aktivieren für:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Niemand" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Verwalter dieses Ordners" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Alle Leser dieses Ordners" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung für Arbeitsgruppenordner legt fest, welche Benutzer " #~ "„Belegt“-Abschnitte und die entsprechenden Erinnerungen für solche " #~ "Ereignisse oder Aufgaben erhalten. Diese Einstellung gilt nur für " #~ "Kalender- und Aufgabenordner (bei Aufgaben wird diese Einstellung nur für " #~ "Erinnerungen benutzt).\n" #~ "\n" #~ "Verwendungsbeispiel: Benutzt ein Firmenchef einen Ordner gemeinsam mit " #~ "seinem Sekretär, sollte nur die Arbeitszeit des Chefs bei einem Termin " #~ "als „belegt“ gekennzeichnet werden, also sollte er „Verwalter“ auswählen, " #~ "da der Sekretär keine Administrationsrechte für den Ordner hat.\n" #~ "Nutzt eine Arbeitsgruppe einen Kalenderordner für Besprechungstermine, " #~ "sollten alle Leser für diese Termine als „belegt“ markiert werden.\n" #~ "Bei einem firmeninternen Ordner mit Besprechungen ohne Teilnahmepflicht " #~ "sollte „Niemand“ verwendet werden, da nicht automatisch klar ist, wer an " #~ "solchen Terminen teilnimmt." #~ msgid "" #~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ermöglicht es Ihnen, Erinnerungen für Ordner zu " #~ "deaktivieren, die von anderen freigegeben werden." #~ msgid "Block free/&busy and alarms locally" #~ msgstr "Frei/&Belegt und Erinnerungen deaktivieren für:" #~ msgid "Share unread state with all users" #~ msgstr "Status „Ungelesen“ mit allen Benutzern teilen" #~ msgid "" #~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same " #~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), " #~ "every user with access to this folder has their own unread state." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Ungelesen-Status für " #~ "Nachrichten in diesem Ordner gemeinsam für alle Benutzer verwendet. Falls " #~ "die Einstellung deaktiviert ist (dies ist die Voreinstellung), so hat " #~ "jeder Benutzer seinen eigenen Ungelesen-Status." #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information and the " #~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " #~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. " #~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily " #~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben diesen Ordner so eingerichtet, dass er Arbeitsgruppen-" #~ "Informationen enthält. Gleichzeitig ist die allgemeine Einstellung aktiv, " #~ "die bewirkt, dass Arbeitsgruppenordner nicht angezeigt werden. Daher wird " #~ "dieser Ordner ausgeblendet, sobald Sie den Einrichtungsdialog schließen. " #~ "Wenn Sie den Ordner wieder entfernen möchten, müssen Sie das Ausblenden " #~ "von Arbeitsgruppenordnern vorübergehend abschalten, um den Ordner wieder " #~ "sehen zu können." #~ msgid "Use custom &icons" #~ msgstr "E&igene Symbole verwenden" #~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." #~ msgid "&Unread:" #~ msgstr "&Ungelesen:" #~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" #~ msgstr "Absender-/Empfängerspalte in Nachrichtenliste anzeigen" #~ msgid "Sho&w column:" #~ msgstr "Spal&te anzeigen:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender." #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #, fuzzy #~| msgid "Default Aggregation" #~ msgid "Use default aggregation" #~ msgstr "Standard-Zusammenstellung" #~ msgid "Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Design" #~ msgid "&Use custom message templates in this folder" #~ msgstr "Für diesen &Ordner eigene Nachrichtenvorlagen benutzen" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Inhalt:" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Ordnertyp:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Index:" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Index neu aufbauen" #~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" #~ msgstr "Lokalen IMAP-Zwischenspeicher aktualisieren" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Nachrichten" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Gesamtzahl Nachrichten:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Ungelesene Nachrichten:" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Compaction:" #~ msgstr "Komprimierung:" #~ msgid "Compact Now" #~ msgstr "Jetzt komprimieren" #~ msgctxt "File size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible" #~ msgstr "Möglich" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible, but unsafe" #~ msgstr "Möglich, aber unsicher" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Nicht erforderlich" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compacting folder %1 may not be safe.This may result in index or mailbox corruption.Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages." #~ msgstr "" #~ "Das Komprimieren des Ordners %1 könnte unsicher sein." #~ "Das Resultat könnte ein fehlerhafter Index bzw. Ordner sein." #~ "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie über eine aktuelle " #~ "Datensicherung der Mailordner und Nachrichten verfügen." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really compact folder?" #~ msgstr "Ordner wirklich komprimieren?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Compact Folder" #~ msgstr "Ordner komprimieren" #~ msgid "Error while listing folder %1: " #~ msgstr "Fehler beim Anzeigen von Ordner %1: " #~ msgid "&Server supports Sieve" #~ msgstr "Server unterstützt &Sieve" #~ msgid "&Reuse host and login configuration" #~ msgstr "&Rechner- und Anmeldeinformationen wiederverwenden" #~ msgid "Managesieve &port:" #~ msgstr "„Sieve“-&Port:" #~ msgid "&Alternate URL:" #~ msgstr "&Alternativadresse (URL):" #~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" #~ msgstr "" #~ "Erstellt einen neuen Unterordner unterhalb des gerade ausgewählten Ordners" #~ msgid "You can start typing to filter the list of folders." #~ msgstr "Geben Sie hier Text ein, um die Ordnerliste zu filtern." #~ msgid "" #~ "

The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " #~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " #~ "messages might reappear and status flags might be lost.

Please read " #~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual " #~ "of KMail for information about how to prevent this problem from " #~ "happening again.

" #~ msgstr "" #~ "

Der Index des Ordners „%2“ scheint veraltet zu sein. Um die " #~ "Beschädigung von Nachrichten zu vermeiden, wird der Index neu erstellt. " #~ "Als Resultat könnten gelöschte Nachrichten wieder erscheinen und der " #~ "Status einzelner Nachrichten verloren gehen.

Bitte lesen Sie für " #~ "weitere Informationen zur Vermeidung eines erneuten Auftretens dieses " #~ "Problems im betreffenden FAQ-Abschnitt des Handbuchs zu " #~ "KMail.

" #~ msgid "Index Out of Date" #~ msgstr "Veralteter Index" #~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." #~ msgstr "Ordner „%1“ geändert; der Index wird neu erstellt." #~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages now" #~ msgstr "Alle Nachrichten abholen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages later" #~ msgstr "Alle Nachrichten später abholen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "POP Filter" #~ msgstr "POP-Filter" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~| "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~| "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~| "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~ "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgstr "" #~ "<title>Nachrichten zum Filtern in dem POP-Postfach: <emphasis>%1</" #~ "emphasis>Die angezeigten Nachrichten übersteigen die für " #~ "dieses Postfach festgelegte Maximalgröße.Sie können durch " #~ "Markieren des passenden Knopfes das weitere Vorgehen bestimmen." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgstr "Nachrichten übersteigen Maximalgröße" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: keine" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgstr "" #~ "Nachrichten anzeigen, die von einem Regelwerk gefiltert und zum " #~ "„Herunterladen“ oder „Löschen“ markiert wurden" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgstr "Nachrichten anzeigen, die von einer Filterregel betroffen sind" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" #~ msgstr "Einrichtung von Abwesenheitsbenachrichtigungen:" #~ msgid "&Activate vacation notifications" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen a&ktivieren" #~ msgid "&Resend notification only after:" #~ msgstr "E&rneute Benachrichtigung erst senden nach:" #~ msgid "&Send responses for these addresses:" #~ msgstr "Für diese Adressen Antworten &senden:" #~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgstr "" #~ "Keine Abwesenheitsbenachrichtigungen als Antwort auf Spam-Nachrichten " #~ "senden" #~ msgid "Only react to mail coming from domain" #~ msgstr "Nur auf E-Mails aus dieser Absender-Domain reagieren" #~ msgid "Uploading message data" #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten" #~ msgid "Server operation" #~ msgstr "Server-Operation" #~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" #~ msgstr "Quellordner: %1 - Zielordner: %2" #~ msgid "Downloading message data" #~ msgstr "Nachrichten werden abgeholt" #~ msgid "Message with subject: " #~ msgstr "Nachricht mit Betreff: " #~ msgid "Error while retrieving messages from the server." #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server." #~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Strukturinformationen einer Nachricht." #~ msgid "Uploading message data failed." #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Uploading message data completed." #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten abgeschlossen." #~ msgid "Error while copying messages." #~ msgstr "Fehler beim Kopieren der Nachrichten." #~ msgid "1 message waiting to be filtered" #~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgstr[0] "1 Nachricht wartet auf Filterung" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten warten auf Filterung" #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Filterregeln werden geprüft: " #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Filterregeln wurden angewandt." #~ msgid "Applying filter action: %1" #~ msgstr "Filteraktion anwenden: %1" #~ msgid "Transmission failed." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen." #~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." #~ msgstr "Übertragung von „%1“ wird vorbereitet ..." #~ msgid "Cannot open folder %1." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Transmission aborted." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 aus %3 wird verschoben." #~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." #~ msgstr[0] "Aus dem Maildir-Ordner %2 wurde 1 Nachricht abgeholt." #~ msgstr[1] "Aus dem Maildir-Ordner %2 wurden %1 Nachrichten abgeholt." #~ msgid "With Custom Template" #~ msgstr "Mit eigener Vorlage" #~ msgid "Reply With Custom Template" #~ msgstr "Mit eigener Vorlage antworten" #~ msgid "Reply to All With Custom Template" #~ msgstr "Allen mit eigener Vorlage antworten" #~ msgid "(no custom templates)" #~ msgstr "(keine eigenen Vorlagen)" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Antworten" #, fuzzy #~| msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" #~ msgid "Additional recipients of the message" #~ msgstr "" #~ "Verschlüsselte Nachrichten beim Betrachten automatisch entschlüsseln, " #~ "sofern möglich" #, fuzzy #~| msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" #~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" #~ msgstr "" #~ "Verschlüsselte Nachrichten beim Betrachten automatisch entschlüsseln, " #~ "sofern möglich" #~ msgid "" #~ "

Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " #~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom " #~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar " #~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for " #~ "faster operations.

Message templates support substitution commands, " #~ "by simply typing them or selecting them from the Insert command " #~ "menu.

There are four types of custom templates: used to Reply, Reply to All, Forward, and Universal which can " #~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut " #~ "to Universal templates.

" #~ msgstr "" #~ "

Hier können Sie eigene Vorlagen für das Antworten auf oder das " #~ "Weiterleiten von Nachrichten erstellen, ändern und löschen. Erstellen Sie " #~ "eine eigene Vorlage, indem Sie den entsprechenden Eintrag im Kontextmenü " #~ "anklicken oder im Menü Werkzeuge auswählen. Sie können der Vorlage auch " #~ "eine Tastenkombination zuweisen, um einen schnelleren Zugriff darauf zu " #~ "haben.

Nachrichtenvorlagen unterstützen auch Platzhalter. Sie " #~ "können eingetippt oder über den Menüpunkt Platzhalter einfügen " #~ "ausgewählt werden.

Es gibt vier Vorlagen-Typen: Antworten, " #~ "Allen antworten, Weiterleiten und Allgemein für " #~ "Vorlagen, die zu jeder Aktion passen. Vorlagen des Typs Allgemein " #~ "können nicht mit einer Tastenkombination verknüpft werden.

" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Expand All Groups" #~ msgstr "Alle Gruppen aufklappen" #~ msgid "Collapse All Groups" #~ msgstr "Alle Gruppen einklappen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Neues Unterfenster öffnen" #~ msgid "Show Quick Search" #~ msgstr "Schnellsuche anzeigen" #~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" #~ msgid "Expand Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift aufklappen" #~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" #~ msgid "Collapse Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift einklappen" #~ msgctxt "shortcut" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #~ msgid "Hide Column Name in Header" #~ msgstr "Name in der Spaltenüberschrift ausblenden" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Standard-Design" #~ msgid "Default Aggregation" #~ msgstr "Standard-Zusammenstellung" #~ msgid "Default Sort Order" #~ msgstr "Standard-Sortierung" #~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Unterfenster schließen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close All Other Tabs" #~ msgstr "Alle anderen Unterfenster schließen" #~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " #~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on " #~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " #~ "have been written to the server by checking mail first." #~ msgstr "" #~ "Das Kündigen des lokalen Abonnements von Ordnern wird alle Informationen " #~ "entfernen, die derzeit lokal dafür vorliegen. Die Ordner auf dem Server " #~ "bleiben unverändert. Drücken Sie nun auf Abbrechen, wenn Sie zunächst " #~ "sicherstellen möchten, dass alle Informationen auf den Server übertragen " #~ "wurden (rufen Sie dazu die E-Mails ab)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgstr "Lokale Änderungen werden verworfen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently local subscriptions are not used for account %1.\n" #~ "Do you want to enable local subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Lokale Abonnements werden für den Zugang %1 momentan " #~ "nicht benutzt.\n" #~ "Möchten Sie die die lokale Abonnementfunktion aktivieren?" #~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" #~ msgstr "Aus Sicherheitsgründen wurde die Komprimierung für %1 deaktiviert" #~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" #~ msgstr "Ordner „%1“ erfolgreich komprimiert" #~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." #~ msgstr "Fehler beim Komprimieren von „%1“: Komprimierung abgebrochen." #~ msgid "Redirect Message" #~ msgstr "Nachricht umleiten" #~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" #~ msgstr "Wählen Sie die &Zieladressen für die Umleitung:" #~ msgid "Use the Address-Selection Dialog" #~ msgstr "Adress-Auswahldialog verwenden" #~ msgid "" #~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out " #~ "of all available addresses." #~ msgstr "" #~ "Dieser Knopf öffnet ein Dialogfenster, mit dem Sie die Empfänger aus " #~ "allen verfügbaren Adressen auswählen können." #~ msgid "&Send Now" #~ msgstr "&Jetzt senden" #~ msgid "Send &Later" #~ msgstr "S&päter senden" #~ msgid "You cannot redirect the message without an address." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht ohne Zieladresse umgeleitet werden." #~ msgid "Empty Redirection Address" #~ msgstr "Fehlende Umleitungsadresse" #~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Snippet %1" #~ msgstr "Textbaustein %1" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Gruppe hinzufügen" #~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie diese Gruppe und alle darin enthaltenen Textbausteine " #~ "wirklich löschen?" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Anwenden" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Textbaustein bearbeiten" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Gruppe bearbeiten" #~ msgid "Edit &group..." #~ msgstr "Gruppe &bearbeiten ..." #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bearbeiten ..." #~ msgid "Text Snippets" #~ msgstr "Textbausteine" #~ msgid "&Add Snippet..." #~ msgstr "Textbaustein &hinzufügen ..." #~ msgid "Add G&roup..." #~ msgstr "Gruppe &hinzufügen ..." #~ msgid "Please enter the value for %1:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Wert für %1 an:" #~ msgid "Enter Values for Variables" #~ msgstr "Werte für Variablen eingeben" #~ msgid "Enter the replacement values for %1:" #~ msgstr "Geben Sie die Ersatzwerte für %1 an:" #~ msgid "Make value &default" #~ msgstr "Als &Voreinstellung verwenden" #~ msgid "" #~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value " #~ "for this variable" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den rechts eingegebenen Wert als " #~ "Vorgabewert für diese Variable zu speichern" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. " #~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value " #~ "entered to the right will be the default value for that variable." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der rechts eingegebene Wert " #~ "gespeichert. Wenn Sie dieselbe Variable später erneut verwenden, auch in " #~ "einem anderen Textbaustein, erhält die Variable diesen Wert als " #~ "Vorgabewert." #, fuzzy #~| msgid "Set Transport To" #~ msgid "Select Transport" #~ msgstr "Versandweg festlegen auf" #~ msgid "Answer: " #~ msgstr "Antwort: " #~ msgctxt "Not able to attend." #~ msgid "Declined: %1" #~ msgstr "Abgelehnt: %1" #~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend." #~ msgid "Tentative: %1" #~ msgstr "Vorläufig: %1" #~ msgctxt "Accepted the invitation." #~ msgid "Accepted: %1" #~ msgstr "Akzeptiert: %1" #~ msgid "" #~ "None of your identities match the receiver of this message,
please choose which of the following addresses is yours, if any, or " #~ "select one of your identities to use in the reply:
" #~ msgstr "" #~ "Keine Ihrer Identitäten passt zum Empfänger dieser Nachricht,
bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse bzw. die passende " #~ "Identät für die Antwort aus:
" #~ msgid "" #~ "Several of your identities match the receiver of this message,
please choose which of the following addresses is yours:
" #~ msgstr "" #~ "Mehrere Ihrer Identitäten passen zum Empfänger dieser Nachricht,
bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse aus:
" #~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" #~ msgstr "Möchten Sie alte Nachrichten wirklich löschen?" #~ msgid "" #~ "'%1' does not appear to be a folder.\n" #~ "Please move the file out of the way." #~ msgstr "" #~ "„%1“ scheint kein Ordner zu sein.\n" #~ "Bitte verschieben Sie die Datei." #~ msgid "" #~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder." #~ msgstr "" #~ "Die Berechtigungen für den Ordner „%1“ sind falsch.\n" #~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der " #~ "Ordnerinhalte berechtigt sind." #~ msgid "" #~ "KMail could not create folder '%1';\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "KMail kann den Ordner „%1“ nicht erstellen.\n" #~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der " #~ "Ordnerinhalte von „%2“ berechtigt sind." #~ msgid "" #~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. " #~ "You need to check mails first before creating another folder with the " #~ "same name." #~ msgstr "" #~ "Ein Ordner gleichen Namens wurde seit dem letzten Abgleich gelöscht. Sie " #~ "müssen zunächst E-Mails abrufen, bevor Sie einen neuen Ordner mit diesem " #~ "Namen erstellen können." #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Ordner kann nicht angelegt werden" #~ msgid "" #~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" #~ "KMail cannot start without it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht in %2 angelegt werden.\n" #~ "KMail kann ohne diese Datei nicht gestartet werden." #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "&Neues Hauptfenster" #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Startvorgang ..." #~ msgid "Root:" #~ msgstr "Basis:" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Ausnutzung:" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Größe auswählen" #~ msgctxt "name used for a virgin filter" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbenannt" #~ msgid "(match any of the following)" #~ msgstr "(trifft auf eines der Folgenden zu)" #~ msgid "(match all of the following)" #~ msgstr "(trifft auf alle Folgenden zu)" #~ msgid "internal part" #~ msgstr "Interner Teil" #~ msgid "Template content" #~ msgstr "Vorlageninhalt" #~ msgid "Template shortcut" #~ msgstr "Kurzbefehl für Vorlage" #~ msgid "Template type" #~ msgstr "Vorlagentyp" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Gehe zu" #~ msgid "F&older" #~ msgstr "&Ordner" #~ msgid "&Message" #~ msgstr "Nach&richt" #~ msgid "Reply Special" #~ msgstr "Antworten (speziell)" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Weiterleiten" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "E&xtras" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Optionen" #~ msgid "&Attach" #~ msgstr "&Anhängen" #~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "&Automatically sign messages" #~ msgstr "Na&chrichten automatisch signieren" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten " #~ "signiert. Natürlich können Sie die Signierung bei Bedarf für jede " #~ "Nachricht einzeln abschalten." #~ msgid "Encrypting" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " #~ "identity" #~ msgstr "" #~ "Beim Verschlüsseln von E-Mails immer auch für den eigenen Schlüssel " #~ "verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " #~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable " #~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good " #~ "idea." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Nachricht nicht nur mit " #~ "dem öffentlichen Schlüssel des Empfängers, sondern auch mit Ihrem eigenen " #~ "Schlüssel verschlüsselt. So ist es Ihnen möglich, die eigene Nachricht " #~ "später wieder zu entschlüsseln. Diese Einstellung sollte also eigentlich " #~ "immer aktiviert werden." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "S&ignierten/verschlüsselten Text nach der Erstellung anzeigen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der signierte/verschlüsselte " #~ "Text in einem Extra-Fenster angezeigt. Damit können Sie überprüfen, wie " #~ "die Nachricht beim Empfänger ankommt. Das ist eine gute Möglichkeit zur " #~ "Überprüfung, ob das Verschlüsselungssystem einwandfrei arbeitet." #~ msgid "Store sent messages encry&pted" #~ msgstr "Versendete Nachrichten &verschlüsselt speichern" #~ msgid "Check to store messages encrypted " #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um Nachrichten verschlüsselt zu " #~ "speichern " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Store Messages Encrypted

\n" #~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they " #~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the " #~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n" #~ "

\n" #~ "However, there may be local rules that require you to turn this option " #~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Nachrichten verschlüsselt speichern

\n" #~ "Wenn dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden versendete Nachrichten " #~ "verschlüsselt gespeichert so wie sie versendet wurden. Das wird nicht " #~ "empfohlen, da Sie die Nachrichten nicht mehr lesen können, sobald eines " #~ "der Zertifikate abgelaufen ist.\n" #~ "

\n" #~ "Möglicherweise gibt es aber lokale Richtlinien, die die Aktivierung " #~ "dieser Eintellung dennoch erforderlich machen. Sprechen Sie im " #~ "Zweifelsfalls mit Ihrem Systemverwalter.\n" #~ "" #~ msgid "Always show the encryption keys &for approval" #~ msgstr "Verschlüsselungsschlüssel immer &zur Bestätigung anzeigen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the application will always show you a list " #~ "of public keys from which you can choose the one it will use for " #~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " #~ "cannot find the right key or if there are several which could be used." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Eintellung aktiviert ist, zeigt die Anwendung immer eine Liste " #~ "öffentlicher Schlüssel zur Auswahl des Schlüssels, der zur " #~ "Verschlüsselung verwendet werden soll. Falls sie deaktiviert ist, wird " #~ "der Dialog nur dann angezeigt, wenn die Anwendung keinen passenden " #~ "Schlüssel findet oder mehrere Schlüssel zur Auswahl stehen." #~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" #~ msgstr "Nachrichten möglichst automatisch ver&schlüsseln" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten " #~ "verschlüsselt, sofern Verschlüsselung möglich und sinnvoll ist. Diese " #~ "Einstellung kann für jede einzelne Nachricht geändert werden." #~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "" #~ "Nachrichten beim Speichern als Entwurf &niemals signieren/verschlüsseln" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Account &name:" #~ msgstr "Postfach&name:" #~ msgid "Name displayed in the list of accounts" #~ msgstr "Name, der in der Zugangsliste angezeigt wird." #~ msgid "" #~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list." #~ msgstr "" #~ "Zugangsname: Dies legt den Namen fest, der in KMail's Zugangsliste " #~ "angezeigt wird." #~ msgid "Incoming mail &server:" #~ msgstr "&Eingangs-Mailserver:" #~ msgid "Address of the mail server" #~ msgstr "Adresse des Mailservers" #~ msgid "" #~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse Ihres Mailservers, z. B. mail.ihrprovider.de. Diese Adresse " #~ "erfahren Sie von Ihrem E-Mail-Anbieter." #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "Por&t:" #~ msgid "Communication port with the mail server" #~ msgstr "Der Kommunikationsport für den Mailserver" #~ msgid "" #~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not " #~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port." #~ msgstr "" #~ "Port: Legt den Kommunikationsport mit dem Mailserver fest. Sie sollten " #~ "diese Einstellung nicht verändern, es sei denn Ihr E-Mail-Anbieter " #~ "verwendet einen nicht standardisierten Port." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " #~ "of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Sie haben von Ihrem Internetanbieter einen Benutzernamen zur " #~ "Anmeldung an dessen Server bekommen. Oft stimmt dieser mit dem ersten " #~ "Teil der E-Mail-Adresse überein (der Teil vor dem @)." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "B&enutzer:" #~ msgid "The username that identifies you against the mail server" #~ msgstr "" #~ "Der Benutzername, mit dem Sie sich ggü. dem Mailserver identifizieren." #~ msgid "P&assword:" #~ msgstr "&Passwort:" #~ msgid "Password for access to the mail server" #~ msgstr "Passwort für den Zugang zum Mailserver" #~ msgid "The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Das Passwort, das Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt wurde." #~ msgid "" #~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob das Passwort gespeichert oder jedesmal danach gefragt " #~ "werden soll." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password.\n" #~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~ "considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail Ihr Passwort speichert.\n" #~ "Falls die digitale Brieftasche verfügbar ist, wird das Passwort dort " #~ "gespeichert. Das gilt als verhältnismäßig sicher.\n" #~ "Anderenfalls wird das Passwort in der Konfigurationsdatei von KMail " #~ "gespeichert. Das Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält." #~ msgid "Sto&re IMAP Password" #~ msgstr "I&MAP-Passwort speichern" #~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button" #~ msgstr "Diesen Zugang beim Drücken des Symbolleistenknopfes einbeziehen" #~ msgid "Include in manual mail chec&k" #~ msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen" #~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, prüft KMail alle x Minuten auf neue " #~ "E-Mails." #~ msgid "Enable &interval mail checking" #~ msgstr "Posteingang ®elmäßig überprüfen" #~ msgid "Check inter&val:" #~ msgstr "Prüfinter&vall:" #~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" #~ msgstr "" #~ "Ordner automatisch komprimieren (beseitigt als &gelöscht markierte " #~ "Nachrichten)" #~ msgid "Sho&w hidden folders" #~ msgstr "&Versteckte Ordner anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Show only s&ubscribed folders" #~ msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" #~ msgstr "Nur &abonnierte Ordner anzeigen" #~ msgid "Show only &locally subscribed folders" #~ msgstr "Nur &lokal abonnierte Ordner anzeigen" #~ msgid "" #~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " #~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " #~ "are shown instantly." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Anhänge beim Auswählen der E-Mail " #~ "nicht sofort heruntergeladen werden sollen, sondern erst beim Anklicken " #~ "des Anhangs. So können auch umfangreiche E-Mails schnell angezeigt werden." #~ msgid "Load attach&ments on demand" #~ msgstr "Anhänge auf A&nforderung laden" #~ msgid "" #~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " #~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." #~ msgstr "" #~ "Nur Ordner, die in der Ordneransicht geöffnet (aufgeklappt) sind, werden " #~ "auf Unterordner geprüft. Verwenden Sie diese Einstellung, wenn auf dem " #~ "Server viele Ordner vorhanden sind." #~ msgid "List only open folders" #~ msgstr "Nur geöffnete Ordner überprüfen" #~ msgid "Trash folder:" #~ msgstr "Papierkorb-Ordner:" #~ msgid "Use the default identity for this account" #~ msgstr "Die Standard-Identität für diesen Zugang verwenden" #~ msgid "Select the KMail identity used for this account" #~ msgstr "Wählen Sie die KMail-Identität für diesen Zugang." #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "Identität:" #~ msgid "" #~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n" #~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n" #~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " #~ "shared folders in one account." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie die verschiedenen Namensräume, die von Ihrem IMAP-Server " #~ "unterstützt werden. \n" #~ "Jeder Namensraum repräsentiert ein Präfix, das die vorhandenen Ordner in " #~ "Gruppen unterteilt. \n" #~ "Mit Namensräumen können Sie beispielsweise sowohl Ihre persönlichen " #~ "Ordner als auch gemeinsam genutzte Ordner in einem Postfach anzeigen." #~ msgid "Namespaces:" #~ msgstr "Namensräume:" #~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." #~ msgstr "" #~ "Namensräume neu vom Server laden. Dabei werden eventuelle Änderungen " #~ "überschrieben." #~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgstr "Die persönlichen Namensräume umfassen Ihre persönlichen Ordner." #~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." #~ msgid "Personal:" #~ msgstr "Persönlich:" #~ msgid "These namespaces include the folders of other users." #~ msgstr "" #~ "Diese Namensräume enthalten die freigegebenen Ordner anderer Benutzer." #~ msgid "Other users:" #~ msgstr "Andere Benutzer:" #~ msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgstr "Diese Namensräume enthalten die gemeinsam benutzten Ordner." #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "Freigegeben:" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Keine" #~ msgid "Use &SSL for secure mail download" #~ msgstr "&SSL für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen" #~ msgid "Use &TLS for secure mail download" #~ msgstr "&TLS für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Anmeldeverfahren" #~ msgid "Clear te&xt" #~ msgstr "Einfacher Te&xt" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "&CRAM-MD5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "&DIGEST-MD5" #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&Anonymous" #~ msgstr "&Anonym" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "&Fähigkeiten des Servers testen" #~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor dem Versand unsignierter " #~ "Nachrichten gewarnt zu werden." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Warn When Trying To Send Unsigned Messages

\n" #~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " #~ "or the whole message unsigned.\n" #~ "

\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Vor dem Versand unsignierter Nachrichten warnen

\n" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie vor dem Versand von " #~ "unsignierten Nachrichten oder Nachrichtenteilen gewarnt.\n" #~ "

\n" #~ "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" #~ "" #~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" #~ msgstr "Vor dem Versand &unsignierter Nachrichten warnen" #~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor dem Versand unverschlüsselter " #~ "Nachrichten gewarnt zu werden." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

\n" #~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " #~ "or the whole message unencrypted.\n" #~ "

\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Vor dem Versand von unverschlüsselten Nachrichten warnen

\n" #~ "Falls dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden Sie gewarnt, falls Sie eine " #~ "Nachricht oder Nachrichtenteile unverschlüsselt versenden möchten.\n" #~ "

\n" #~ "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" #~ "" #~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" #~ msgstr "Vor dem Versand unverschlüsselter Nachrichten &warnen" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um gewarnt zu werden, falls die E-Mail-" #~ "Adresse des Empfängers nicht Teil des Zertifikats ist." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Warn if receiver's email address is not in certificate

\n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "

\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Warnen, falls die E-Mail-Adresse des Empfängers nicht im Zertifikat " #~ "enthalten ist

\n" #~ "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird gewarnt, falls die E-Mail-Adresse " #~ "des Empfängers nicht in dem Zertifikat enthalten ist, das für die " #~ "Verschlüsselung verwendet wird.\n" #~ "

\n" #~ "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" #~ msgstr "" #~ "Warnen, falls die E-Mail-Adresse des Em&pfängers nicht im Zertifikat " #~ "enthalten ist" #~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" #~ msgstr "" #~ "Warnen, falls Zertifikate/Schlüssel in Kürze ablaufen (Zeitgrenzen werden " #~ "weiter unten festgelegt)" #~ msgid "For Signing" #~ msgstr "Zur Signierung" #~ msgid "For Encryption" #~ msgstr "Zur Verschlüsselung" #~ msgid "Select the number of days here" #~ msgstr "Wählen Sie hier die Anzahl der Tage aus" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Warn If Signature Certificate Expires

\n" #~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "

\n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Signierungszertifikats

\n" #~ "Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die ein Zertifikat " #~ "mindestens die Gültigkeit behalten muss, um ohne Warnung verwendet werden " #~ "zu können.\n" #~ "

\n" #~ "Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Warn If Encryption Certificate Expires

\n" #~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "

\n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Warnungszeitspanne bei drohendem Ablauf des " #~ "Verschlüsselungszertifikats

\n" #~ "Wählen Sie die minimale Anzahl von Tagen, die das zur Verschlüsselung " #~ "verwendete Zertifikat noch gültig sein muss, damit eine Warnung " #~ "unterbleibt.\n" #~ "

\n" #~ "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Warn If A Certificate In The Chain Expires

\n" #~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "

\n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Warnung vor dem Ablauf eines Zertifikats in der Zertifikatskette\n" #~ "Tragen Sie hier die Anzahl der Tage ein, die alle Zertifikate einer Kette " #~ "mindestens noch Gültigkeit besitzen müssen, damit keine Warnung angezeigt " #~ "wird.\n" #~ "

\n" #~ "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Warn If CA Certificate Expires

\n" #~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid " #~ "without issuing a warning.\n" #~ "

\n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Zertifikats der " #~ "Zertifizierungsstelle (CA)

\n" #~ "Hier können Sie die minimale Zeitspanne in Tagen einstellen, die das " #~ "Zertifikat der Zertifizierungsstelle mindestens noch gültig sein muss.\n" #~ "

\n" #~ "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Warn If Root Certificate Expires

\n" #~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " #~ "without issuing a warning.\n" #~ "

\n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Wurzelzertifikats

\n" #~ "Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die das " #~ "Wurzelzertifikat mindestens sein Gültigkeit behalten muss, um ohne " #~ "Warnung verwendet werden zu können.\n" #~ "

\n" #~ "Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n" #~ "" #~ msgid "For root certificates:" #~ msgstr "Für Wurzelzertifikate:" #~ msgid "For intermediate CA certificates:" #~ msgstr "Für Zwischen-CA-Zertifikate:" #~ msgid "For end-user certificates/keys:" #~ msgstr "Für Endbenutzerzertifikate/Schlüssel:" #~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" #~ msgstr "Alle „Nicht wieder fragen“-Warnungen reaktivieren" #~ msgid "Account Type: POP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: POP-Postfach" #~ msgid "Address of the mail POP3 server" #~ msgstr "Die Adresse des POP3-Servers" #~ msgid "" #~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse Ihres POP3-Servers, z B. pop3.ihrprovider.de. Diese Adresse " #~ "erfahren Sie von Ihrem E-Mail-Anbieter." #~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Passwort: Das Passwort, das Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt " #~ "wurde." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " #~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail Ihr Passwort speichert.\n" #~ "Falls die digitale Brieftasche verfügbar ist, wird das Passwort dort " #~ "gespeichert. Das gilt als verhältnismäßig sicher.\n" #~ "Anderenfalls wird das Passwort in der Konfigurationsdatei von KMail " #~ "gespeichert. Das Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält." #~ msgid "Sto&re POP password" #~ msgstr "&POP-Passwort speichern" #~ msgid "Include in man&ual mail check" #~ msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen" #~ msgid "Chec&k interval:" #~ msgstr "Prüfinter&vall:" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "POP Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server" #~ msgstr "Wenn aktiviert, wird die Nachricht nicht vom Server gelöscht" #~ msgid "" #~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "KMail kann eine Kopie der Nachricht abrufen und das Original auf dem " #~ "Server belassen." #~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem &Server lassen" #~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" #~ msgstr "Die Originalnachricht wird nach x Tagen vom Server gelöscht." #~ msgid "Leave messages on the server for" #~ msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem Server lassen für" #~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tage" #~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" #~ msgstr "Nur die x neuesten Nachrichten werden auf dem Server belassen." #~ msgid "" #~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all " #~ "older." #~ msgstr "" #~ "KMail belässt nur die x neuesten Nachrichten auf dem Server und löscht " #~ "alle älteren." #~ msgid "Keep onl&y the last" #~ msgstr "Nur die &letzten" #~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest" #~ msgstr "" #~ "Neueste Nachrichten innerhalb des Kontingents behalten und die ältesten " #~ "löschen" #~ msgid "" #~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and " #~ "oldest messages are deleted." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die neuesten Nachrichten " #~ "behalten, bis das Kontingent ausgeschöpft ist und die ältesten " #~ "Nachrichten werden gelöscht." #~ msgid "Keep only the last" #~ msgstr "Nur die letzten" #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "" #~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " #~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung gewählt wird, werden POP-Filter zur Filterung von " #~ "Nachrichten verwendet. Sie können sich entscheiden, ob die Nachrichten " #~ "heruntergeladen, gelöscht oder auf dem Server belassen werden." #~ msgid "&Filter messages if they are greater than" #~ msgstr "Nachrichten &filtern, falls diese größer sind als" #~ msgid "Des&tination folder:" #~ msgstr "&Zielordner:" #~ msgid "Pre-com&mand:" #~ msgstr "&Vorverarbeitungsbefehl:" #~ msgid "Set the folder where new messages from this account are put" #~ msgstr "" #~ "Legen Sie den Ordner fest, in den neue Nachrichten dieses Zugangs " #~ "abgelegt werden sollen." #~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" #~ msgstr "Pipelining z&um schnelleren Abholen aktivieren" #~ msgid "NTL&M" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&APOP" #~ msgstr "&APOP" #~ msgid "Add a new identity" #~ msgstr "Eine neue Identität hinzufügen" #~ msgid "Modify the selected identity" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität bearbeiten" #~ msgid "Rename the selected identity" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität umbenennen" #~ msgid "Remove the selected identity" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität entfernen" #~ msgid "Use the selected identity by default" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität als Standard-Identität festlegen" #~ msgid "Set as &Default" #~ msgstr "Als &Standard verwenden" #~ msgid "HTML Messages" #~ msgstr "HTML-Nachrichten" #~ msgid "" #~ "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " #~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. " #~ "More about HTML mails... More about external references..." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Das Zulassen von HTML in E-Mails erhöht die " #~ "Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch aktuelle oder künftige " #~ "Sicherheitslücken Schaden nimmt. Mehr über HTML " #~ "in E-Mails ... Mehr über externe " #~ "Referenzen ..." #~ msgid "" #~ "

Messages sometimes come in both formats. This option controls " #~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

Displaying the HTML part makes the message look better, but at the " #~ "same time increases the risk of security holes being exploited.

Displaying the plain text part loses much of the message's " #~ "formatting, but makes it almost impossible to exploit security " #~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).

The option below guards " #~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against " #~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was " #~ "written.

It is therefore advisable to not prefer HTML to " #~ "plain text.

Note: You can set this option on a per-folder " #~ "basis from the Folder menu of KMail's main window.

" #~ msgstr "" #~ "

E-Mails enhalten manchmal beide Formate. Mit dieser Einstellung " #~ "können Sie festlegen, ob die Nachricht als HTML oder als einfacher Text " #~ "angezeigt wird.

Die Darstellung in HTML lässt die Nachricht " #~ "ansprechender aussehen, aber erhöht gleichzeitig die Gefahr der " #~ "Ausnutzung von Sicherheitslücken.

Bei der Darstellung als einfacher " #~ "Text werden viele Textformatierungen nicht angezeigt, aber es ist beinahe " #~ "unmöglich, Sicherheitslücken im Darstellungsmodul für HTML " #~ "auszunutzen.

Die darunter stehende Einstellung sichert Sie gegen " #~ "den am häufigsten vorkommenden Missbrauch von HTML-Nachrichten. Aber sie " #~ "schützt nicht vor Sicherheitsproblemen, die noch nicht bekannt waren, als " #~ "diese Version von KMail veröffentlicht wurde.

Daher ist es ratsam, " #~ "HTML nicht gegenüber einfachem Text zu bevorzugen.

Hinweis: Diese Einstellung kann im Menü Ordner im " #~ "Hauptfenster von KMail für jeden Ordner gesondert festgelegt werden.

" #~ msgid "" #~ "

Some mail advertisements are in HTML and contain references to, " #~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have " #~ "read their message (\"web bugs\").

There is no valid reason to load " #~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " #~ "required images directly to the message.

To guard from such a " #~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is " #~ "disabled by default.

However, if you wish to, for example, " #~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable " #~ "this option, but you should be aware of the possible problem.

" #~ msgstr "" #~ "

Manche E-Mail-Werbung wird als HTML-Text versendet und enthält " #~ "Referenzen (z. B. auf Bilddateien), die der Absender dazu benutzt, um " #~ "herauszufinden, ob die Nachricht gelesen wurde („Web-Bugs“).

Es " #~ "gibt keinen vernünftigen Grund, Bilder auf diese Art aus dem Internet zu " #~ "laden, da der Absender die Bilder per Anhang direkt mit der E-Mail " #~ "versenden kann.

Um Sie vor diesem Missbrauch der HTML-Ansicht von " #~ "KMail zu schützen, ist diese Einstellung standardmäßig nicht " #~ "aktiviert.

Wenn Bilder, die über Referenzen in HTML-" #~ "Nachrichten eingebunden sind, trotzdem angezeigt werden sollen, können " #~ "Sie diese Einstellung aktivieren. Sie sollten sich allerdings der " #~ "möglichen Probleme bewusst sein.

" #~ msgid "Encrypted Messages" #~ msgstr "Verschlüsselte Nachrichten" #~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" #~ msgstr "" #~ "Verschlüsselte Nachrichten beim Betrachten automatisch entschlüsseln, " #~ "sofern möglich" #~ msgid "Message Disposition Notifications" #~ msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen" #~ msgid "Send policy:" #~ msgstr "Versandregelung:" #~ msgid "" #~ "

Message Disposition Notification Policy

MDNs are a " #~ "generalization of what is commonly called read receipt. The " #~ "message author requests a disposition notification to be sent and the " #~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn " #~ "what happened to his message. Common disposition types include " #~ "displayed (i.e. read), deleted and dispatched (e.g. " #~ "forwarded).

The following options are available to control KMail's " #~ "sending of MDNs:

  • Ignore: Ignores any request for " #~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically " #~ "(recommended).
  • Ask: Answers requests only after asking " #~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected " #~ "messages while denying or ignoring them for others.
  • Deny: Always sends a denied notification. This is only " #~ "slightly better than always sending MDNs. The author will still " #~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether " #~ "it was deleted or read etc.
  • Always send: Always sends " #~ "the requested disposition notification. That means that the author of the " #~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, " #~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly " #~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship " #~ "management, it has been made available.
" #~ msgstr "" #~ "

Umgang mit Empfangs- und Lesebenachrichtigungen(MDNs)

" #~ "

MDNs sind eine Verallgemeinerung der so genannten " #~ "Lesebestätigungen. Der Verfasser der Nachricht fordert eine " #~ "Benachrichtigung an, und das E-Mail-Programm des Empfängers erzeugt " #~ "automatisch eine Antwort, die den Verfasser über den Verbleib der " #~ "Nachricht in Kenntnis setzt. Übliche Typen von Benachrichtigungen sind " #~ "angezeigt (also gelesen), gelöscht und weitergeleitet.

Zum Versenden von MDNs bietet KMail folgende " #~ "Einstellmöglichkeiten:

  • Ignorieren: Anforderungen " #~ "nach Benachrichtigungen ignorieren. Es werden keine automatischen " #~ "Benachrichtigungen versendet (empfohlene Einstellung).
  • " #~ "
  • Nachfragen: Benachrichtigungen werden nur nach Rückfrage " #~ "versendet. Auf diese Weise können Sie für bestimmte Nachrichten " #~ "Benachrichtigungen senden lassen und für andere nicht.
  • " #~ "
  • Ablehnen: Es wird eine Ablehnungsbenachrichtigung " #~ "versendet. Das ist kaum besser als das Versenden der " #~ "angeforderten Benachrichtigung. Der Verfasser erfährt, dass seine " #~ "Nachricht angekommen ist, ihm fehlt nur die Information, was damit weiter " #~ "geschehen ist.
  • Immer senden: Angeforderte " #~ "Benachrichtigungen werden immer versendet. Der Verfasser der Nachricht " #~ "erfährt also genau, wann seine Nachricht bearbeitet worden ist und was " #~ "mit ihr passiert ist. Diese Einstellung sollte nur in Ausnahmefällen " #~ "eingesetzt werden. Sie ist vorhanden, weil es unter bestimmten Umständen " #~ "(z. B. Customer Relationship Management) eine sinnvolle Einstellung sein " #~ "kann.
" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorieren" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Nachfragen" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Always send" #~ msgstr "Immer senden" #~ msgid "Quote original message:" #~ msgstr "Ursprüngliche Nachricht zitieren:" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Nichts" #~ msgid "Full message" #~ msgstr "Vollständige Nachricht" #~ msgid "Only headers" #~ msgstr "Nur Vorspann" #~ msgid "" #~ "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " #~ "privacy. More about MDNs..." #~ msgstr "" #~ "WARNUNG: Empfangsbestätigungen, die ohne Einschränkung versendet " #~ "werden, beeinträchtigen Ihre Privatsphäre. Mehr " #~ "über MDNs ..." #~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" #~ msgstr "Zertifikate && Schlüsselbund-Anhänge" #~ msgid "Automatically import keys and certificate" #~ msgstr "Schlüssel und Zertifikate automatisch importieren" #~ msgctxt "Name of the custom template." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgid "To:" #~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "An: " #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgid "&Template type:" #~ msgstr "Vorlagen&typ:" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Textbaustein hinzufügen" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgctxt "Group to which the snippet belongs." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #~ msgid "&Snippet:" #~ msgstr "&Textbaustein:" #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "&Kurzbefehl:" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Configuration" #~ msgstr "Vorlagen einrichten" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Neue Nachricht" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "Antwort an Absender" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgstr "Allen antworten / der Liste antworten" #~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~ msgid "&Quote indicator:" #~ msgstr "&Zitatkennzeichnung:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The following placeholders are supported in the quote " #~ "indicator:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • %f: sender's initials
  • \n" #~ "
  • %%: percent sign
  • \n" #~ "
  • %_: space
  • \n" #~ "
\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Die folgenden Platzhalter werden im Zitatvorzeichen " #~ "unterstützt:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • %f: Initialen des Absenders
  • \n" #~ "
  • %%: Prozentzeichen
  • \n" #~ "
  • %_: Leerzeichen
  • \n" #~ "
\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Eintellung aktiviert ist, werden S/MIME-Zertifikate mit Hilfe " #~ "von Zertifikatsperrlisten (CRLs) überprüft." #~ msgid "Validate certificates using CRLs" #~ msgstr "Zertifikate unter Verwendung von Sperrlisten prüfen" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online " #~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of " #~ "the OCSP responder below." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden S/MIME-Zertifikate online " #~ "über das „Online Certificates Status Protocol“ (OCSP) überprüft. Tragen " #~ "Sie die Adresse des OCSP-Antwortservers unten ein." #~ msgid "Validate certificates online (OCSP)" #~ msgstr "Zertifikate online überprüfen (OCSP)" #~ msgid "Online Certificate Validation" #~ msgstr "Online-Zertifikatsüberprüfung" #~ msgid "OCSP responder URL:" #~ msgstr "Adresse des OCSP-Antwortservers:" #~ msgid "OCSP responder signature:" #~ msgstr "Signatur des OCSP-Antwortservers:" #~ msgid "" #~ "Enter here the address of the server for online validation of " #~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die Adresse des Servers für die Online-Überprüfung von " #~ "Zertifikaten ein (OCSP-Antwortserver). Die Adresse beginnt üblicherweise " #~ "mit http://." #~ msgid "Ignore service URL of certificates" #~ msgstr "Dienst-Adresse von Zertifikaten ignorieren" #~ msgid "" #~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " #~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are " #~ "not checked." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig verwendet GnuPG die Datei ~/.gnupg/policies.txt zur " #~ "Überprüfung, ob ein bestimmter Umgang mit einem Zertifikat erlaubt ist. " #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird die Überprüfung nicht " #~ "durchgeführt." #~ msgid "Do not check certificate policies" #~ msgstr "Zertifikateinstellungen nicht überprüfen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " #~ "validate S/MIME certificates." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden Zertifikatsperrlisten " #~ "(CRLs) niemals für die Überprüfung von S/MIME-Zertifikaten verwendet." #~ msgid "Never consult a CRL" #~ msgstr "CRLs niemals verwenden" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " #~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden fehlende " #~ "Ausstellerzertifikate heruntergeladen (das gilt für beide " #~ "Überprüfungsmethoden, CRLs und OCSP)" #~ msgid "Fetch missing issuer certificates" #~ msgstr "Fehlende Ausstellerzertifikate herunterladen" #~ msgid "HTTP Requests" #~ msgstr "HTTP-Anfragen" #~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." #~ msgstr "" #~ "Damit wird die Verwendung von HTTP für S/MIME vollständig deaktiviert." #~ msgid "Do not perform any HTTP requests" #~ msgstr "Keine HTTP-Anfragen durchführen" #~ msgid "" #~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate " #~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) " #~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first " #~ "found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP " #~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP." #~ msgstr "" #~ "Für die Suche der Adresse einer Sperrliste enthält das fragliche " #~ "Zertifikat häufig die Angabe eines „CRL-Verteilers (Distribution Point " #~ "DP)“, der die Angabe von Adressen zur Beschreibung des Zugriffs auf die " #~ "Adresse enthält. Der erste DP-Eintrag wird verwendet. Bei dieser " #~ "Einstellung werden alle HTTP-Adressen auf der Suche nach einem DP-Eintrag " #~ "ignoriert." #~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" #~ msgstr "HTTP-CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the " #~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used " #~ "for any HTTP request." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird der rechts angezeigte HTTP-" #~ "Proxyserver (die Einstellung stammt aus der Umgebungsvariable " #~ "„http_proxy“) für alle HTTP-Anfragen verwendet." #~ msgid "Use system HTTP proxy:" #~ msgstr "System-HTTP-Proxy verwenden:" #~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: " #~ msgstr "Diesen Proxy für HTTP-Anfragen verwenden: " #~ msgid "" #~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all " #~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " #~ "myproxy.nowhere.com:3128." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Adresse Ihres HTTP-Proxyservers ein. Dieser Proxy wird für " #~ "alle HTTP-Anfragen im Zusammenhang mit S/MIME verwendet. Ein Eintrag hat " #~ "die Form „Rechnername:Port“, also z. B. „meinproxy.irgendwo.com:3128“." #~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." #~ msgstr "Damit werden LDAP-Anfragen für S/MIME vollständig deaktiviert." #~ msgid "Do not perform any LDAP requests" #~ msgstr "Keine LDAP-Anfragen durchführen" #~ msgid "" #~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate " #~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) " #~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first " #~ "found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP " #~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP." #~ msgstr "" #~ "Für die Suche der Adresse einer Sperrliste enthält das fragliche " #~ "Zertifikat häufig die Angabe eines „CRL-Verteilers (Distribution Point " #~ "DP)“, der die Angabe von Adressen zur Beschreibung des Zugriffs auf die " #~ "Adresse enthält. Der erste DP-Eintrag wird verwendet. Bei dieser " #~ "Einstellung werden alle LDAP-Adressen auf der Suche nach einem DP-Eintrag " #~ "ignoriert." #~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" #~ msgstr "LDAP-CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren" #~ msgid "Primary host for LDAP requests:" #~ msgstr "Primärer Rechner für LDAP-Anfragen:" #~ msgid "" #~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " #~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " #~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been " #~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the " #~ "connection to the \"proxy\" failed.\n" #~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " #~ "(standard LDAP port) is used." #~ msgstr "" #~ "Ein hier eingetragener LDAP-Server erhält alle LDAP-Anfragen zuerst. " #~ "Diese Einstellung überschreibt auch alle Rechner- und Port-Einstellungen, " #~ "die als Teil einer LDAP-Adresse angegeben werden. Andere LDAP-Server " #~ "werden erst dann kontaktiert, wenn die Verbindung zum „Proxy“ " #~ "fehlschlägt.\n" #~ "Die Syntax des Eintrags lautet „Rechnername“ oder „Rechnername:Port“. Im " #~ "ersten Fall wird der Standard-LDAP-Port 389 verwendet." #~ msgid "Account Type: Local Account" #~ msgstr "Postfachtyp: Lokales Postfach" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Datei-Speicherort:" #~ msgid "Choo&se..." #~ msgstr "Aus&wählen ..." #~ msgid "Locking Method" #~ msgstr "Sperrmethode" #~ msgid "Procmail loc&kfile:" #~ msgstr "Procmail-&Sperrdatei:" #~ msgid "&Mutt dotlock" #~ msgstr "&Mutt-dotlock" #~ msgid "M&utt dotlock privileged" #~ msgstr "M&utt-dotlock mit Zugriffsrechten" #~ msgid "&FCNTL" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "Non&e (use with care)" #~ msgstr "&Keine (mit Vorsicht zu benutzen)" #~ msgid "Include in m&anual mail check" #~ msgstr "In m&anuelle Prüfung einbeziehen" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "Zielordner:" #~ msgid "&Pre-command" #~ msgstr "Vo&rverarbeitungsbefehl" #~ msgid "IMAP Resource Folder Options" #~ msgstr "Ordnereinstellungen für IMAP-Ressourcen" #~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird der IMAP-Zwischenspeicher für alle Kontact-Komponenten " #~ "aktiviert" #~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" #~ msgstr "Funktionen für IMAP-Ressourcen a&ktivieren" #~ msgid "" #~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Format, das zur Speicherung der Arbeitsgruppenordner " #~ "verwendet werden soll." #~ msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgstr "&Format der Arbeitsgruppenordner:" #~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgstr "Kolab 1 (veraltet, iCal/vCard)" #~ msgid "Kolab2 (XML)" #~ msgstr "Kolab 2 (XML)" #~ msgid "Set the language of the folder names" #~ msgstr "Setzt die Sprache für die Ordnernamen" #~ msgid "&Language of the groupware folders:" #~ msgstr "&Sprache der Arbeitsgruppenordner:" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " #~ "folder tree." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden in der Ordneransicht keine " #~ "IMAP-Ressourcenordner angezeigt." #~ msgid "&Hide groupware folders" #~ msgstr "&Arbeitsgruppenordner ausblenden" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " #~ "tree for the account configured for groupware." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden in der Ordneransicht für " #~ "dieses Postfach ausschließlich Arbeitsgruppenordner angezeigt." #~ msgid "&Only show groupware folders for this account" #~ msgstr "Für dieses Postfach nur Arbeitsgruppenordner anzeigen" #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately " #~ "when being online." #~ msgstr "" #~ "Geänderte Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern umgehend abgleichen, falls " #~ "mit dem Netzwerk verbunden." #~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately" #~ msgstr "Geänderte Arbeitsgruppendaten umgehend abgleichen" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Eingangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Chec&k mail on startup" #~ msgstr "Beim &Start nach E-Mail sehen" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Signalton" #, fuzzy #~| msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" #~ msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" #~ msgstr "Für jeden Ordner die Anzahl neuer Nachrichten anzeigen" #~ msgid "Deta&iled new mail notification" #~ msgstr "&Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "Account Type: Maildir Account" #~ msgstr "Zugangstyp: Lokales Postfach (Maildir-Format)" #~ msgid "Folder location:" #~ msgstr "Ordner-Position:" #~ msgid "Include in &manual mail check" #~ msgstr "Bei m&anuelle Prüfung einbeziehen" #~ msgid "&Pre-command:" #~ msgstr "Vo&rverarbeitungsbefehl:" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Nachfrage vor dem &Werfen aller Nachrichten in den Papierkorb" #~ msgid "E&xclude important messages from expiry" #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist gilt nicht für &wichtige Nachrichten" #~ msgctxt "" #~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " #~ "\"loop in all folders\"" #~ msgid "&When trying to find unread messages:" #~ msgstr "&Regelung für die Suche nach ungelesenen Nachrichten:" #~ msgid "Do not Loop" #~ msgstr "Nicht zyklisch suchen" #~ msgid "Loop in Current Folder" #~ msgstr "Im aktuellen Ordner zyklisch suchen" #~ msgid "Loop in All Folders" #~ msgstr "In allen Ordnern zyklisch suchen" #, fuzzy #~| msgid "Loop in All Folders" #~ msgid "Loop in All Marked Folders" #~ msgstr "In allen Ordnern zyklisch suchen" #~ msgctxt "" #~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " #~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\"" #~ msgid "When ente&ring a folder:" #~ msgstr "Beim Öffnen eines Ordners:" #~ msgid "Jump to First New Message" #~ msgstr "Zur ersten neuen Nachricht springen" #~ msgid "Jump to First Unread or New Message" #~ msgstr "Zur ersten ungelesenen oder neuen Nachricht springen" #~ msgid "Jump to Last Selected Message" #~ msgstr "Zur zuletzt ausgewählten Nachricht springen" #~ msgid "Mar&k selected message as read after" #~ msgstr "Aktuelle Nachricht nach dieser Zeitspanne als &gelesen markieren:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " s" #~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" #~ msgstr "" #~ "Beim &Verschieben von Nachrichten in einen anderen Ordner nach der " #~ "gewünschten Aktion fragen" #~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." #~ msgid "By default, &message folders on disk are:" #~ msgstr "Standardmäßig sind E-&Mail-Ordner auf der Festplatte:" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

This selects which mailbox format will be the default for local " #~ "folders:

\n" #~ "

mbox: KMail's mail folders are represented by a single file " #~ "each. Individual messages are separated from each other by " #~ "a line starting with \"From \". This saves space on " #~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.\n" #~ "

maildir: KMail's mail folders are represented by real folders " #~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " #~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " #~ "between folders.

" #~ msgstr "" #~ "

Hiermit wird das Standardformat für lokale E-Mail-Ordner " #~ "festgelegt:

mbox: In diesem Format entspricht jeder Mail-" #~ "Ordner einer Datei. Die einzelnen E-Mails sind durch ihre „From“-" #~ "Vorspannfelder voneinander getrennt. Dieses Format benötigt wenig " #~ "Speicherplatz, ist aber weniger robust gegenüber Bearbeitungsvorgängen, " #~ "z. B. dem Verschieben von E-Mails zwischen Ordnern.

maildir:In diesem Format werden die E-Mail-Ordner durch Ordner auf der " #~ "Festplatte repräsentiert, jede E-Mail wird als eigene Datei abgelegt. " #~ "Hierdurch wird mehr Platz auf der Festplatte benötigt, dafür sollte " #~ "dieses Format robuster gegenüber Operationen wie dem Verschieben von E-" #~ "Mails zwischen Ordnern sein.

" #~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgstr "Dateien („mbox“-Format)" #~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgstr "Ordner („maildir“-Format)" #~ msgid "Open this folder on &startup:" #~ msgstr "Diesen Ordner beim &Start öffnen:" #~ msgid "Empty local &trash folder on program exit" #~ msgstr "Beim Beenden lokalen Mülle&imer leeren" #~ msgid "&Quota units:" #~ msgstr "Kontingent-&Einheiten: " #~ msgid "" #~ "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from " #~ "deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked " #~ "'Important' or 'Action Item'" #~ msgstr "" #~ "Dies verhindert das automatische Löschen (oder Verschieben in einen " #~ "Archiv-Ordner) von alten Nachrichten, die als „Wichtig“ oder „Aufgabe“ " #~ "markiert sind." #~ msgid "Send queued mail on mail check" #~ msgstr "Wartende Nachrichten beim Mailabruf versenden" #~ msgid "" #~ "

Select whether you want KMail to send all messages in the outbox " #~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be " #~ "sent automatically at all.

" #~ msgstr "" #~ "

Wählen Sie, ob KMail die Nachrichten im Postausgang versenden " #~ "soll, wenn ein manueller oder automatischer Mailabruf erfolgt oder ob " #~ "überhaupt kein automatisches Versenden durchgeführt werden soll.

" #~ msgid "" #~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " #~ "rights" #~ msgstr "" #~ "Nicht-hochgeladene Nachrichten automatisch aus Ordnern herausnehmen, für " #~ "die Sie unzureichende Zugriffsrechte haben." #~ msgid "" #~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " #~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " #~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " #~ "into a lost and found folder." #~ msgstr "" #~ "Wenn sich in einem Ordner neue Nachrichten befinden, die nicht zum Server " #~ "hochgeladen wurden, und Ihre derzeitigen Zugriffsrechte nicht zum " #~ "Hochladen ausreichen, werden diese Nachrichten automatisch in den Ordner " #~ "gesucht+gefunden verschoben." #~ msgid "Allow local flags in read-only folders" #~ msgstr "Lokale Markierungen in nur lesbaren Ordnern zulassen" #~ msgid "" #~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two " #~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the " #~ "value set here." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ermöglicht es dem Systemverwalter, eine minimale " #~ "Zeitspanne zwischen dem Abrufen von E-Mails festzulegen. Der Anwender " #~ "kann keinen kleineren als den hier festgelegten Wert einstellen." #~ msgid "" #~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only" #~ "\" instead" #~ msgstr "" #~ "Die umask-Einstellung des Benutzers ignorieren und stattdessen die " #~ "Einstellung „lesen-schreiben nur für den Benutzer“ verwenden." #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Regelungen zur Anzeige des Kontrollleistensymbols" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Programm beenden, wenn das Hauptfenster geschlossen wird, auch wenn das " #~ "Kontrollleistensymbol aktiviert ist." #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " #~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " #~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird für jeden Ordner die Anzahl " #~ "neu eingegangener Nachrichten in der Benachrichtigung bei neuen " #~ "Nachrichten angezeigt; anderenfalls erscheint lediglich die Nachricht " #~ "„Neue Nachrichten“." #~ msgid "Specify e&ditor:" #~ msgstr "E&ditor angeben:" #~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer" #~ msgstr "E&xternen Editor verwenden" #~ msgid "" #~ "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its " #~ "quota limit." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Schwellwert für die Warnmeldung, die erscheint, wenn ein " #~ "Ordner die Kontingent-Grenze zu überschreiten droht." #~ msgid "Enable groupware functionality" #~ msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivieren" #~ msgid "" #~ "

Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

If you want to " #~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~ "resource; this is done in the KDE Control Center.

" #~ msgstr "" #~ "

Durch Aktivierung dieser Einstellung können die Einträge der Kontakt-" #~ "Anwendungen (Kalender, Adressbuch, und Notizen) gespeichert werden.

Falls Sie diese Einstellung aktivieren möchten, müssen Sie außerdem " #~ "die Anwendungen zur Verwendung der IMAP-Ressource einrichten. Das wird in " #~ "den KDE-Systemeinstellungen durchgeführt.

" #~ msgid "" #~ "

Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " #~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

" #~ msgstr "" #~ "

Normalerweise gibt es keinen Grund, die Ordner mit den IMAP-Ressourcen " #~ "anzeigen zu lassen. Falls es dennoch nötig sein sollte, können Sie die " #~ "Einstellung hier vornehmen.

" #~ msgid "" #~ "

If the account used for storing groupware information is not used to " #~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " #~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " #~ "additional online IMAP account.

" #~ msgstr "" #~ "

Wenn das Postfach zur Verwaltung der Arbeitsgruppenfunktionen nicht " #~ "für den normalen E-Mail-Verkehr verwendet wird, aktivieren Sie diese " #~ "Einstellung. Dadurch wird KMail für dieses Postfach nur die " #~ "Arbeitsgruppenordner anzeigen. Diese Einstellung ist sinnvoll, wenn Sie " #~ "für den normalen E-Mail-Verkehr ein anderes IMAP-Postfach verwenden.

" #~ msgid "" #~ "

Choose the storage format of the groupware folders.

  • The " #~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " #~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features " #~ "available.
  • The Kolab XML format uses a custom model that matches " #~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " #~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.
  • " #~ msgstr "" #~ "

    Speicherformat der Arbeitsgruppenordner wählen.

    • Standardmäßig " #~ "wird „ical“ (für Kalenderordner) und „vcard“ (für Adressbuchordner) " #~ "verwendet. In diesen Formaten stehen alle Funktionen von Kontact zur " #~ "Verfügung.
    • Das Kolab XML-Format ist ein benutzerdefiniertes " #~ "Modell, das mehr der Darstellung von Outlook entspricht. Dieses Format " #~ "verfügt über eine bessere Kompatibilität zu Outlook bei Verwendung eines " #~ "Kolab-Servers oder einer ähnlichen Lösung.

    " #~ msgid "" #~ "

    This chooses the parent of the IMAP resource folders.

    By " #~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Hier wird der Basisordner der IMAP-Ressourcenordner gewählt.

    Standardmäßig legt der Kolab-Server den IMAP-Posteingangsordner als " #~ "Stammordner fest.

    " #~ msgid "" #~ "

    This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Dies ist die Kennung des Benutzerzugangs, der die IMAP-" #~ "Ressourcenordner verwaltet.

    " #~ msgid "" #~ "

    If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " #~ "language, you can choose between these available languages.

    Please " #~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " #~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " #~ "languages impossible.

    So do not set this unless you have to.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Falls Sie die Ordnernamen des IMAP-Speichers in Ihrer eigenen Sprache " #~ "benannt haben möchten, wählen Sie zwischen den verfügbaren Sprachen die " #~ "gewünschte aus.

    Bitte beachten Sie, dass der einzige Grund dazu die " #~ "Kompatibilität zu Microsoft Outlook ist. Generell ist es eher ungünstig, " #~ "da damit ein Sprachwechsel unmöglich gemacht wird.

    Wählen Sie " #~ "diese Option also nur aus, wenn dies unbedingt notwendig ist.

    " #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "" #~ "Nur Nachrichten filtern, die im Disconnected-IMAP-Posteingang eingegangen " #~ "sind." #~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Auch Nachrichten filtern, die in Arbeitsgruppenordnern eingegangen sind." #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern unmittelbar abgleichen, falls der " #~ "Status „Online“ ist." #~ msgid "" #~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " #~ "displayed." #~ msgstr "Dieser Wert legt fest, ob die Einführung zu KMail angezeigt wird." #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "Hiermit kann die maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner beim Abruf " #~ "neuer Nachrichten begrenzt werden. Standardmäßig ist die Anzahl der " #~ "Verbindungen unbegrenzt (0)." #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Ordner-Schnellsuche anzeigen" #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Posteingang ausblenden, falls unbenutzt" #~ msgid "Forward Inline As Default." #~ msgstr "Weiterleiten „Im Text“ als Voreinstellung." #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "" #~ "Original-Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst " #~ "beibehalten" #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "Si&gnatur automatisch einfügen" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Diese Identität merken, damit sie bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Diesen Ordner für gesendete Nachrichten merken, damit er bei späterer " #~ "Verwendung des E-Mail-Editors erneut benutzt wird." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Diesen Versandweg merken, damit er bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird." #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "Zeilenu&mbruch bei Spalte:" #~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than" #~ msgstr "Warnen, wenn die Anzahl Empfänger größer ist als" #~ msgid "" #~ "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn " #~ "and ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be " #~ "turned off." #~ msgstr "" #~ "Wenn die Anzahl der Empfänger größer ist als dieser Wert, wird KMail Sie " #~ "warnen und um Bestätigung bitten, bevor die E-Mail gesendet wird. Die " #~ "Warnung kann abgeschaltet werden." #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook ™ die Namen von " #~ "Anhängen akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten" #~ msgid "Automatically request &message disposition notifications" #~ msgstr "A&utomatisch Empfangs- und Lesebestätigungen anfordern" #~ msgid "" #~ "

    Enable this option if you want KMail to request Message " #~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

    This option only affects the default; you can still enable or " #~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item " #~ "Options->Request Disposition Notification.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Durch diese Einstellung wird die Anforderung einer Empfangs- und " #~ "Lesebestätigung (MDN) für jede versendete Nachricht aktiviert.

    Dies " #~ "gibt die Standardeinstellung vor. MDNs können immer noch auf " #~ "Nachrichtenebene im Fenster „Nachricht erstellen“ über das Menü " #~ "Einstellungen -> Empfangs- und Lesebestätigung anfordern eingestellt werden.

    " #~ msgid "Use recent addresses for autocompletion" #~ msgstr "Zuletzt benutzte Adressen für Autovervollständigung benutzen" #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung aus, wenn Sie nicht möchten, dass kürzlich " #~ "benutzte Adressen beim Autovervollständigen von Empfängeradressen " #~ "vorgeschlagen werden." #~ msgid "Autosave interval:" #~ msgstr "Intervall für automatisches Speichern:" #~ msgid "" #~ "A backup copy of the text in the composer window can be created " #~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can " #~ "disable autosaving by setting it to the value 0." #~ msgstr "" #~ "Der Text im Editor kann regelmäßig gesichert werden. Der Abstand zwischen " #~ "den Speichervorgängen kann hier festgelegt werden. Sie können das " #~ "automatische Speichern auch abschalten, indem Sie hier den Wert 0 angeben." #~ msgid "Insert signature above quoted text" #~ msgstr "Signatur über zitiertem Text einfügen" #~ msgid "Prepend separator to signature" #~ msgstr "Der Signatur ein Trennzeichen voranstellen" #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "&Erkannte Präfixe durch „Re:“ ersetzen" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "Erkannte Präfixe durch „&Fwd:“ ersetzen" #~ msgid "Use smart "ing" #~ msgstr "I&ntelligent zitieren" #~ msgid "Maximum number of recipient editor lines." #~ msgstr "Maximale Anzahl von Empfängerzeilen im Editor." #~ msgid "" #~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " #~ "inline." #~ msgstr "" #~ "Liste der Nachrichtenteil-Arten, die beim Weiterleiten von Nachrichten " #~ "(im Text) entfernt werden sollen." #~ msgid "" #~ "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." #~ msgstr "Textbaustein-Werkzeugleiste im E-Mail-Editor anzeigen." #~ msgid "" #~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for " #~ "no limit)." #~ msgstr "" #~ "Die maximal zulässige Größe in MB für E-Mail-Anhänge (-1 = keine " #~ "Begrenzung)." #~ msgid "" #~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "GnuPG-Prüfprotokoll auch anzeigen, wenn Verschlüsselung erfolgreich " #~ "abgeschlossen wurdn." #~ msgid "Message Preview Pane" #~ msgstr "Nachrichtenvorschaubereich" #, fuzzy #~| msgid "&Do not show a message preview pane" #~ msgid "Do not show a message preview pane" #~ msgstr "&Nicht anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" #~ msgid "Show the message preview pane below the message list" #~ msgstr "&Unterhalb der Nachrichtenliste anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" #~ msgid "Show the message preview pane next to the message list" #~ msgstr "N&eben der Nachrichtenliste anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Lon&g folder list" #~ msgid "Long folder list" #~ msgstr "&Lange Ordnerliste" #, fuzzy #~| msgid "Shor&t folder list" #~ msgid "Short folder list" #~ msgstr "&Kurze Ordnerliste" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender senden." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Sendet Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender-Vorspann. " #~ "Manche Server sind so eingerichtet, dass Sie solche Nachrichten " #~ "zurückweisen. Falls Sie also Schwierigkeiten beim Versenden von MDNs " #~ "haben, deaktivieren Sie diese Einstellung." #~ msgid "Message template for new message" #~ msgstr "Nachrichtenvorlage für neue Nachricht" #~ msgid "Message template for reply to all" #~ msgstr "Nachrichtenvorlage für Antwort an alle" #~ msgid "Message template for forward" #~ msgstr "Nachrichtenvorlage für Weiterleitung" #~ msgid "Quote characters" #~ msgstr "Zitatzeichen" #, fuzzy #~| msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." #~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Abwesenheits-Benachrichtigung dürfen vom Benutzer " #~ "geändert werden." #~ msgid "" #~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " #~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam " #~ "reaction switch." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht es Benutzern, Sieve-Abwesenheitsnachrichten hochzuladen, aber " #~ "nicht, irgendwelche Einstellungen zu ändern (Domäne, Spam-Reaktion)." #~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." #~ msgstr "Abwesenheits-Antworten nur für E-Mails von dieser Domäne senden." #~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." #~ msgstr "" #~ "Abwesenheits-Antworten auch für E-Mails senden, die als Spam markiert " #~ "sind." #~ msgid "" #~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " #~ "starting KMail." #~ msgstr "" #~ "Beim Start von KMail prüfen, ob noch Abwesenheitsbenachrichtigungen aktiv " #~ "sind." #~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" #~ msgstr "" #~ "Kurzinfos für Nachrichten und Zusammenfassungsüberschriften aktivieren" #~ msgid "" #~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, werden beim Überfahren mit der Maus " #~ "Kurzinfos zu Einträgen in der Nachrichtenliste angezeigt." #~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" #~ msgstr "Unterfensterleiste für die Nachrichtenliste nur bei Bedarf anzeigen" #~ msgid "" #~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there " #~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be " #~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in " #~ "a new tab by middle-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Wenn diesse Einstellung aktiviert ist, wird die Unterfensterleiste nur " #~ "angezeigt, wenn mindestens zwei Unterfenster angezeigt werden. Ansonsten " #~ "wird sie immer angezeigt. Wenn die Unterfensterleiste nicht sichtbar ist, " #~ "können Sie ein neues Unterfenster öffnen, indem Sie mit der mittleren " #~ "Maustaste auf einen Ordner klicken." #, fuzzy #~| msgid "Quoted Message" #~ msgid "Quoted Message Text" #~ msgstr "Zitierte Nachricht" #~ msgid "Message Text as Is" #~ msgstr "Original-Nachrichtentext" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Nachrichtenkennung" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Date in Short Format" #~ msgstr "Datum im Kurzformat" #~ msgid "Date in C Locale" #~ msgstr "Datum in C-Lokalisierung" #~ msgid "Day of Week" #~ msgstr "Wochentag" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Time in Long Format" #~ msgstr "Zeit im Langformat" #~ msgid "Time in C Locale" #~ msgstr "Zeit in C-Lokalisierung" #~ msgid "To Field Address" #~ msgstr "Adresse im „An“-Feld" #~ msgid "To Field Name" #~ msgstr "Name im „An“-Feld" #~ msgid "To Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „An“-Feld" #~ msgid "To Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „An“-Feld" #~ msgid "CC Field Address" #~ msgstr "Adresse im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field Name" #~ msgstr "Name im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „Kopie“-Feld" #~ msgid "From Field Address" #~ msgstr "Adresse im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field Name" #~ msgstr "Name im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „Von“-Feld" #, fuzzy #~| msgid "All Recipients" #~ msgid "Addresses of all recipients" #~ msgstr "Alle Empfänger" #~ msgctxt "Template value for subject of the message" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Quoted Headers" #~ msgstr "Nachrichtenvorspann (als Zitat)" #~ msgid "Header Content" #~ msgstr "Inhalt einer Vorspannzeile" #~ msgid "From field Name" #~ msgstr "Name im „Von“-Feld" #~ msgctxt "Template subject command." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" #~ msgstr "" #~ "Nachrichteninhalt der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm " #~ "laufen lassen und Ergebnis als Zitat einfügen" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm " #~ "laufen lassen und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Gesamte Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen lassen " #~ "und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen " #~ "lassen und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen " #~ "lassen und durch Ergebnis ersetzen" #, fuzzy #~| msgid "Signature" #~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signatur" #~ msgid "Insert File Content" #~ msgstr "Dateiinhalt einfügen" #~ msgctxt "" #~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded " #~ "without performing any macro expansion" #~ msgid "Discard to Next Line" #~ msgstr "Verwerfen bis zur nächsten Zeile" #~ msgid "Template Comment" #~ msgstr "Kommentar zur Vorlage" #~ msgid "No Operation" #~ msgstr "Keine Aktion" #~ msgid "Turn Debug On" #~ msgstr "Fehlersuche einschalten" #~ msgid "Turn Debug Off" #~ msgstr "Fehlersuche ausschalten" #~ msgid "&Insert Command" #~ msgstr "&Platzhalter einfügen" #~ msgid "Insert Command" #~ msgstr "Platzhalter einfügen" #~ msgid "Original Message" #~ msgstr "Ursprüngliche Nachricht" #~ msgid "Process with External Programs" #~ msgstr "Mit externen Programmen vorverarbeiten" #~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~ "downgrade your index file?" #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenindex zu „%1“ stammt von einer unbekannten Version von " #~ "KMail (%2).\n" #~ "Der Index kann neu aus den Mailordnern erstellt werden. Dabei können " #~ "einige Informationen einschließlich der Statusinformationen verloren " #~ "gehen. Soll der Index neu erstellt werden?" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Neu erstellen" #~ msgid "Do Not Downgrade" #~ msgstr "Nicht neu erstellen" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " #~ "some information, including status flags, will be lost." #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenindex zu „%1“ ist beschädigt und wird nun neu erzeugt. " #~ "Dabei können einige Informationen einschließlich der Statusinformationen " #~ "verloren gehen." #~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" #~ msgstr "Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher" #~ msgid "" #~ "

    Troubleshooting the IMAP Cache

    If you have problems with " #~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " #~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~ "problems.

    If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " #~ "folder and all its subfolders.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher.

    Falls " #~ "Probleme beim Abgleichen eines IMAP-Ordners auftreten, sollten Sie zuerst " #~ "den Index neu aufbauen lassen. Das dauert einige Zeit, verursacht aber " #~ "keine störenden Nebeneffekte.

    Falls das nicht hilft, sollten Sie " #~ "den IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen lassen. Dadurch gehen alle lokalen " #~ "Änderungen in diesem Ordner und allen Unterordnern verloren.

    " #~ msgid "Rebuild &index" #~ msgstr "&Index neu aufbauen" #~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Bereich:" #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "Nur aktuellen Ordner" #~ msgid "Current Folder & All Subfolders" #~ msgstr "Aktuellen Ordner und alle Unterordner" #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "Alle Ordner dieses Postfachs" #~ msgid "Refresh &Cache" #~ msgstr "Zwis&chenspeicher neu aufbauen" #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a " #~ "problem with file system permission, or it is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Die UID-Zwischenspeicherdatei für den Ordner %1 kann nicht gelesen " #~ "werden. Möglicherweise liegt ein Problem mit Dateisystem-Berechtigungen " #~ "oder ein korruptes Dateisystem vor." #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " #~ "problem with file system permission." #~ msgstr "" #~ "Die UID-Zwischenspeicherdatei für den Ordner %1 kann nicht geschrieben " #~ "werden. Möglicherweise liegt ein Problem mit Dateisystem-Berechtigungen " #~ "vor." #~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." #~ msgstr "" #~ "Vor der Umbenennung eines IMAP-Ordners muss ein Abgleich durchgeführt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "No account setup for this folder.\n" #~ "Please try running a sync before this." #~ msgstr "" #~ "Für diesen Ordner existieren keine Postfach-Einstellungen.\n" #~ "Bitte führen Sie zunächst einen Abgleich durch." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " #~ "its subfolders?\n" #~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher für Ordner %1 und alle " #~ "Unterordner neu aufgebaut werden soll?\n" #~ "Dadurch gehen alle lokalen Änderungen in diesen Ordnern verloren." #~ msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgstr "Der Index dieses Ordners wurde neu aufgebaut." #~ msgid "" #~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " #~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 befindet sich nicht im Ausgangszustand (der Zustand war " #~ "%2). Soll der Ordner in den Ausgangszustand zurückversetzt und der " #~ "Abgleich dennoch durchgeführt werden?" #~ msgid "Reset && Sync" #~ msgstr "Zurücksetzen && Abgleichen" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Abgleich läuft" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Verbinden mit %1" #~ msgid "Checking permissions" #~ msgstr "Überprüfung der Rechte" #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "Ordner wird umbenannt" #~ msgid "Retrieving folderlist" #~ msgstr "Herunterladen der Ordnerliste" #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "Fehler beim Herunterladen der Ordnerliste" #~ msgid "Retrieving subfolders" #~ msgstr "Herunterladen von Unterordnern" #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "Löschen von Ordnern vom Server" #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "Herunterladen der Nachrichtenliste" #~ msgid "No messages to delete..." #~ msgstr "Keine Nachrichten zu löschen ..." #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Entfernung gelöschter Nachrichten" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Herunterladen neuer Nachrichten" #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem Server" #~ msgid "Checking annotation support" #~ msgstr "Überprüfung der Unterstützung für Notizen" #~ msgid "Retrieving annotations" #~ msgstr "Herunterladen der Notizen" #~ msgid "Setting annotations" #~ msgstr "Einstellen der Notizen" #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "Einstellen der Rechte" #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "Abfragen der Rechte" #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "Abfrage der Kontingent-Informationen" #~ msgid "Updating cache file" #~ msgstr "Aktualisierung des Zwischenspeichers" #~ msgid "Synchronization done" #~ msgstr "Abgleich abgeschlossen" #~ msgid "Uploading messages to server" #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten zum Server" #~ msgid "" #~ "

    Your access rights to folder %1 have been restricted, it will " #~ "no longer be possible to add messages to this folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ihre Rechte für den Ordner %1 wurden eingeschränkt; Sie können " #~ "zukünftig keine Nachrichten mehr in diesem Ordner ablegen.

    " #~ msgid "Access rights revoked" #~ msgstr "Zurückgezogene Berechtigungen" #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "Keine Nachrichten zum Hochladen auf den Server" #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "Status der Nachrichten wird auf den Server hochgeladen" #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "Unterordner werden auf dem Server erstellt" #~ msgid "" #~ "

    Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want " #~ "to delete them locally?

    UIDs: %2

    " #~ msgstr "" #~ "

    Anscheinend wurden E-Mails im Serverordner %1 gelöscht. " #~ "Sollen sie auch lokal gelöscht werden?

    UIDs: %2

    " #~ msgid "Deleting removed messages from server" #~ msgstr "Gelöschte Nachrichten werden vom Server entfernt" #~ msgid "Checking folder validity" #~ msgstr "Ordner wird auf Gültigkeit geprüft" #~ msgid "Folder listing failed in interesting ways." #~ msgstr "Das Auflisten der Ordner ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" #~ msgstr "Ordner für den Namensraum %1 werden heruntergeladen" #~ msgid "" #~ "

    It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to " #~ "delete it from the server?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Anscheinend wurde der Ordner %1 gelöscht. Soll er auf dem " #~ "Server ebenfalls gelöscht werden?

    " #, fuzzy #~| msgid "C&ancel" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " #~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " #~ "differently." #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen " #~ "Server kein XML-Speicher verwendet werden; bitte ändern Sie die " #~ "Konfiguration in KMail." #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot " #~ "be used on this server, please re-configure KMail differently" #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen " #~ "Server kein XML-Speicher verwendet werden; bitte ändern Sie die " #~ "Konfiguration in KMail." #~ msgid "Error while setting annotation: " #~ msgstr "Fehler beim Festlegen der IMAP-Notizen: " #~ msgid "lost+found" #~ msgstr "gesucht+gefunden" #~ msgid "" #~ "

    There are new messages in folder %1, which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them." #~ "

    All affected messages will therefore be moved to %2 to " #~ "avoid data loss.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Im Ordner %1 befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum " #~ "Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder " #~ "Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner.

    Um Datenverlust zu " #~ "vermeiden, werden die betroffenen Nachrichten in den Ordner %2 " #~ "verschoben.

    " #~ msgid "Insufficient access rights" #~ msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte" #~ msgid "" #~ "

    There are new messages in this folder (%1), which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload " #~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages " #~ "to you, or move them out of this folder.

    Do you want to move these " #~ "messages to another folder now?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Im Ordner %1 befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum " #~ "Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder " #~ "Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner. Bitte fragen Sie Ihren " #~ "Systemadministrator nach dem nötigen Schreibrecht, oder verschieben Sie " #~ "die neuen Nachrichten aus diesem Ordner heraus.

    Möchten Sie diese " #~ "Nachrichten jetzt in einen anderen Ordner verschieben?

    " #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verschieben" #~ msgid "Do Not Move" #~ msgstr "Nicht verschieben" #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "Quell-Adresse ist fehlerhaft" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "Fehlermeldung des Ein-/Ausgabemoduls" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "Der POP3-Server (Postfach: %1) unterstützt den Befehl UIDL nicht. Dieser " #~ "Befehl wird benötigt, um zuverlässig festzustellen, welche Nachrichten " #~ "bereits von KMail verarbeitet wurden.\n" #~ "Die Funktion, E-Mails auf dem Server zu belassen, funktioniert daher " #~ "nicht zuverlässig." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." #~ msgstr[0] "" #~ "1 Nachricht von %2 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ..." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Nachrichten von %2 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ..." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." #~ msgstr[0] "1 Nachricht von %2 abgeholt. Übertragung wird beendet ..." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten von %2 abgeholt. Übertragung wird beendet ..." #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6 (noch %7 KB auf " #~ "dem Server)." #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6." #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "LIST-Operation kann nicht abgeschlossen werden." #, fuzzy #~| msgid "Only check for new mail" #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr "Nur nach neuen Nachrichten schauen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not " #~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading " #~| "them." #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "Da der Mailserver den TOP-Befehl nicht unterstützt, ist es nicht möglich, " #~ "von großen E-Mails zuerst nur den Vorspann abzuholen." #~ msgctxt "" #~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " #~ "indicate the default identity" #~ msgid "%1 (Default)" #~ msgstr "%1 (Standard)" #~ msgid "Identity Name" #~ msgstr "Name der Identität" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Als Zitat ei&nfügen" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Z&itatzeichen einfügen" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Zi&tatzeichen entfernen" #~ msgid "Add as &Attachment" #~ msgstr "Als &Anhang hinzufügen" #~ msgid "Name of the attachment:" #~ msgstr "Name des Anhangs:" #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "Als &Text hinzufügen" #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopie" #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Blindkopie" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Undefined Recipient Type" #~ msgstr "Undefinierter Empfängertyp" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgstr "Empfänger als Verteilerliste speichern" #~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Auswäh&len ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select recipients from address book" #~ msgstr "Empfänger aus dem Adressbuch auswählen" #~ msgctxt "@info:status No recipients selected" #~ msgid "No recipients" #~ msgstr "Keine Empfänger" #~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" #~ msgid "1 recipient" #~ msgid_plural "%1 recipients" #~ msgstr[0] "1 Empfänger" #~ msgstr[1] "%1 Empfänger" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "To:%1" #~ msgstr "An:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "CC:%1" #~ msgstr "Kopie:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "BCC:%1" #~ msgstr "Blindkopie:%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." #~ msgstr "Die Empfängerliste wird auf %1 von %2 Einträgen gekürzt." #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Original author" #~ msgstr "Ursprünglicher Autor" #~ msgid "Former maintainer" #~ msgstr "Früherer Betreuer" #~ msgid "Former co-maintainer" #~ msgstr "Früherer Mitbetreuer" #~ msgid "Core developer" #~ msgstr "Kernentwickler" #~ msgid "Former core developer" #~ msgstr "Ehemalige Hauptentwickler" #~ msgid "system tray notification" #~ msgstr "Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" #~ msgstr "" #~ "Unterstützung für PGP 6 und weitere Verbesserungen bei Verschlüsselung" #~ msgid "Original encryption support
    PGP 2 and PGP 5 support" #~ msgstr "" #~ "Ursprüngliche Unterstützung für Verschlüsselung
    Unterstützung für PGP " #~ "2 und PGP 5" #~ msgid "GnuPG support" #~ msgstr "Unterstützung für GnuPG" #~ msgid "New message list and new folder tree" #~ msgstr "Neue Nachrichtenliste und neuer Ordnerbaum" #~ msgid "Anti-virus support" #~ msgstr "Unterstützung für Virenscanner" #~ msgid "POP filters" #~ msgstr "POP-Filter" #~ msgid "Usability tests and improvements" #~ msgstr "Testen der Benutzerfreundlichkeit und Verbesserungen" #~ msgid "Ägypten and Kroupware project management" #~ msgstr "Ägypten- und Kroupware-Projektverwaltung" #~ msgid "beta testing of PGP 6 support" #~ msgstr "Betatest der PGP 6-Unterstützung" #~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" #~ msgstr "Zeitstempel für die Statusnachricht „Übertragung beendet“" #~ msgid "multiple encryption keys per address" #~ msgstr "Mehrere Schlüssel zur Verschlüsselung pro Adresse" #~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers" #~ msgstr "(c) 1997-2009, die KMail-Entwickler" #~ msgid "Certificate Signature Request" #~ msgstr "Zertifikats-Signierungsanfrage" #~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." #~ msgstr "" #~ "Bitte erstellen Sie ein Zertifikat aus dem Anhang und senden Sie es an " #~ "den Absender zurück." #~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" #~ msgstr "" #~ "KMail befindet sich im „Offline-Modus“. Alle Vorgänge, die eine " #~ "Netzwerkverbindung erfordern, werden ausgesetzt." #~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" #~ msgstr "" #~ "KMail befindet sich im „Online-Modus“. Alle Vorgänge, die eine " #~ "Netzwerkverbindung erfordern, werden wiederaufgenommen." #~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" #~ msgstr "KMail ist momentan im Offline-Modus. Wie möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "Online/Offline" #~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Posteingangsordner." #~ msgid "outbox" #~ msgstr "Postausgang" #~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Postausgangsordner." #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "Versendete Nachrichten" #~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Ordner „Versendete " #~ "Nachrichten“." #~ msgid "trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Papierkorbordner." #~ msgid "drafts" #~ msgstr "Entwürfe" #~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Entwurfsordner." #~ msgid "templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Vorlagenordner." #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages.

    %2 can move the contents of %6 into this folder for " #~ "you, though this may replace any existing files with the same name in " #~ "%7.

    Would you like %3 to move the mail files now?

    " #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %4 existiert. %1 verwendet nun den Ordner %5 " #~ "für Nachrichten.

    %2 kann den Inhalt von %6 in diesen Ordner " #~ "verschieben, dabei werden allerdings bestehende Dateien gleichen Namens " #~ "in %7 überschrieben.

    Soll %3 die Nachrichten " #~ "dennoch jetzt verschieben?

    " #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." #~ "

    Would you like %3 to move the mail files now?

    " #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %4 existiert. %1 verwendet nun den Ordner %5 " #~ "für Nachrichten. %2 kann den Inhalt von %6 in diesen Ordner " #~ "verschieben.

    Soll %3 die Nachrichten dennoch jetzt verschieben?" #~ "

    " #~ msgid "Migrate Mail Files?" #~ msgstr "Mail-Dateien verschieben?" #~ msgid "" #~ "File %1 exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 existiert bereits.\n" #~ "Möchten Sie die Datei ersetzen?" #~ msgid "Save to File" #~ msgstr "Nachricht in Datei speichern" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Ersetzen" #~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" #~ msgstr "" #~ "In KMail ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm wird " #~ "beendet." #~ msgid "" #~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" #~ "The error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "In KMail ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm wird " #~ "beendet.\n" #~ "Die Fehlermeldung lautet:\n" #~ "%1" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die Papierkorb-Ordner für alle Postfächer " #~ "leeren möchten?" #~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:" #~ msgid_plural "" #~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:" #~ msgstr[0] "" #~ "Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den Standard-" #~ "Versandweg:" #~ msgstr[1] "" #~ "Diese %1 Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den Standard-" #~ "Versandweg:" #~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" #~ msgid_plural "" #~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" #~ msgstr[0] "" #~ "Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den geänderten " #~ "Versandweg:" #~ msgstr[1] "" #~ "Diese %1 Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den " #~ "geänderten Versandweg:" #~ msgid "Message Disposition Notification Request" #~ msgstr "Anforderung einer Lese- und Empfangsbestätigung" #~ msgid "New Message To..." #~ msgstr "Neue Nachricht an ..." #~ msgid "Reply To..." #~ msgstr "Antwort an ..." #~ msgid "Forward To..." #~ msgstr "Weiterleiten an ..." #~ msgid "Bookmark This Link" #~ msgstr "Lesezeichen für Verknüpfung" #~ msgid "Save Link As..." #~ msgstr "Verknüpfung speichern unter ..." #~ msgid "" #~ "

    Retrieving Folder Contents

    Please " #~ "wait . . .

     " #~ msgstr "" #~ "

    Abholen des Ordnerinhalts

    Bitte " #~ "warten ...

     " #~ msgid "" #~ "

    Offline

    KMail is currently in offline " #~ "mode. Click here to go online . . . " #~ msgstr "" #~ "

    Offline

    KMail ist momentan im Offline-" #~ "Modus. Klicken Sie hier, um online zu " #~ "gehen ...

     " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list " #~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); " #~ "%6: generated list of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

    Welcome to KMail %1

    KMail is the " #~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully " #~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " #~ "IMAP.

    \n" #~ "
    • KMail has many powerful features which are described in the documentation
    • \n" #~ "
    • The KMail homepage offers information about new " #~ "versions of KMail
    \n" #~ "%6\n" #~ "%4\n" #~ "%5\n" #~ "

    We hope that you will enjoy KMail.

    \n" #~ "

    Thank you,

    \n" #~ "

        The KMail Team

    " #~ msgstr "" #~ "

    Willkommen bei KMail %1

    KMail ist das " #~ "E-Mail-Programm für KDE. Es wurde vollständig kompatibel zu den E-Mail-" #~ "Standards für das Internet entwickelt, inklusive MIME, SMTP, POP3 und " #~ "IMAP.

    \n" #~ "
    • KMail verfügt über viele leistungsfähige Funktionen, die alle in " #~ "der Dokumentation beschrieben werden.
    • \n" #~ "
    • Auf der KMail-Homepage finden Sie Informationen " #~ "über neue Versionen von KMail.
    \n" #~ "%6\n" #~ "%4\n" #~ "%5\n" #~ "

    Wir wünschen viel Freude mit KMail.

    \n" #~ "

    Vielen Dank

    \n" #~ "

       Das KMail-Team

    " #~ msgid "" #~ "

    Some of the new features in this release of KMail include (compared to " #~ "KMail %1, which is part of KDE %2):

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Folgende neue Funktionen sind in dieser Version von KMail enthalten " #~ "(verglichen mit KMail %1 als Teil von KDE %2):

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " #~ "Settings->Configure KMail.\n" #~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " #~ "outgoing mail account.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Bitte nehmen Sie sich einen Moment Zeit, um KMail unter Einstellungen-" #~ ">KMail einrichten über Ihre Benutzerdaten zu informieren.\n" #~ "Sie müssen zumindest eine primäre Identität sowie je ein Postfach für den " #~ "Posteingang und Postausgang anlegen.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Important changes (compared to KMail %1):

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Wichtige Änderungen (verglichen mit KMail %1):

    \n" #~ msgid "
  • %1
  • \n" #~ msgstr "
  • %1
  • \n" #~ msgid "Could not send MDN." #~ msgstr "MDN kann nicht versendet werden." #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Bitte warten" #~ msgid "Please wait while the message is transferred" #~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" #~ msgstr[0] "Bitte Übertragung der Nachricht abwarten" #~ msgstr[1] "Bitte Übertragung der %1 Nachrichten abwarten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens %1 existiert bereits.Möchten " #~ "Sie sie ersetzen?" #~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht wurde während dem Speichervorgang gelöscht. Sie wurde nicht " #~ "gespeichert." #~ msgid "Open Message" #~ msgstr "Nachricht öffnen" #~ msgid "The file does not contain a message." #~ msgstr "Die Datei enthält keine Nachricht." #~ msgid "" #~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." #~ msgstr "" #~ "Diese Datei enthält mehrere Nachrichten. Nur die erste Nachricht wird " #~ "angezeigt." #~ msgid "" #~ "Do you want to forward the selected messages as attachments in one " #~ "message (as a MIME digest) or as individual messages?" #~ msgstr "" #~ "Sollen die ausgewählten Nachrichten als Anhang in einer Nachricht (MIME-" #~ "Katalog) oder als individuelle Nachrichten weitergeleitet werden?" #~ msgid "Send As Digest" #~ msgstr "Als MIME-Katalog senden" #~ msgid "Send Individually" #~ msgstr "Einzeln senden" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " #~ "the attachment(s).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dies ist eine Weiterleitung in Form eines MIME-Katalogs. Der Inhalt der " #~ "Nachricht befindet sich im Anhang.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Not enough free disk space?" #~ msgstr "Möglicherweise ist nicht genügend Platz auf dem Datenträger." #~ msgid "" #~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." #~ msgstr "" #~ "Beschädigter IMAP-Zwischenspeicher in Ordner %1 festgestellt. Das " #~ "Kopieren der Nachrichten wurde abgebrochen." #~ msgid "Deleting messages" #~ msgstr "Nachrichten werden gelöscht" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "Von: %1\n" #~ "An: %2\n" #~ "Betreff: %3" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "E-Mail: %1" #~ msgid "&Identity:" #~ msgstr "&Identität:" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Wörterbuch:" #~ msgid "&Sent-Mail folder:" #~ msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten:" #~ msgid "&Mail transport:" #~ msgstr "&Versandweg:" #~ msgctxt "sender address field" #~ msgid "&From:" #~ msgstr "&Von:" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "Antwo&rt an:" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Beibehalten" #~ msgid "" #~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Automatisches Speichern der Nachricht unter %1 fehlgeschlagen.\n" #~ "Grund: %2" #~ msgid "Autosaving Failed" #~ msgstr "Automatisches Speichern ist fehlgeschlagen" #~ msgid "&Send Mail" #~ msgstr "E-Mail ver&senden" #~ msgid "&Send Mail Via" #~ msgstr "E-Mail versenden &mit" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Senden" #~ msgid "Send &Later Via" #~ msgstr "Spä&ter senden mit" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "In Postausgang" #~ msgid "Save as &Draft" #~ msgstr "&Als Entwurf speichern" #~ msgid "Save as &Template" #~ msgstr "Als &Vorlage speichern" #~ msgid "&Insert File..." #~ msgstr "Datei &einfügen ..." #~ msgid "&Insert File Recent" #~ msgstr "&Kürzlich verwendete Datei einfügen" #~ msgid "&New Composer" #~ msgstr "&Neue Nachricht" #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "Neues &Hauptfenster" #~ msgid "Select &Recipients..." #~ msgstr "E&mpfänger auswählen ..." #~ msgid "Save &Distribution List..." #~ msgstr "&Verteilerliste speichern ..." #~ msgid "Paste as Attac&hment" #~ msgstr "Als An&hang einfügen" #~ msgid "Cl&ean Spaces" #~ msgstr "&Leerräume komprimieren" #~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." #~ msgid "&Urgent" #~ msgstr "&Dringend" #~ msgid "&Request Disposition Notification" #~ msgstr "E&mpfangsbenachrichtigung anfordern" #~ msgid "Se&t Encoding" #~ msgstr "&Kodierung festlegen" #~ msgid "&Wordwrap" #~ msgstr "Z&eilenumbruch" #~ msgid "&Snippets" #~ msgstr "&Textbausteine" #~ msgid "&Automatic Spellchecking" #~ msgstr "Automatische &Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Auto-Detect" #~ msgstr "Automatisch erkennen" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Formatierung (HTML)" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "&All Fields" #~ msgstr "&Alle Felder" #~ msgid "&Identity" #~ msgstr "&Identität" #~ msgid "&Dictionary" #~ msgstr "&Wörterbuch" #~ msgid "&Sent-Mail Folder" #~ msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten" #~ msgid "&Mail Transport" #~ msgstr "Ver&sandweg" #~ msgid "&From" #~ msgstr "&Von" #~ msgid "&Reply To" #~ msgstr "Ant&wort an" #~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." #~ msgid "S&ubject" #~ msgstr "Be&treff" #~ msgid "Append S&ignature" #~ msgstr "S&ignatur anfügen" #~ msgid "Pr&epend Signature" #~ msgstr "Signatur &voranstellen" #~ msgid "Insert Signature At C&ursor Position" #~ msgstr "Signatur an der &Schreibmarke einfügen" #~ msgid "Attach &Public Key..." #~ msgstr "Ö&ffentlichen Schlüssel anhängen ..." #~ msgid "Attach &My Public Key" #~ msgstr "&Eigenen öffentlichen Schlüssel anhängen" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "&Datei anhängen ..." #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Anhängen" #~ msgid "&Remove Attachment" #~ msgstr "Anhang &entfernen" #~ msgid "&Save Attachment As..." #~ msgstr "Anhang speichern &unter ..." #~ msgid "Attachment Pr&operties" #~ msgstr "Ei&genschaften des Anhangs" #~ msgid "&Spellchecker..." #~ msgstr "Rechtschreib&prüfung ..." #~ msgid "Spellchecker" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Nachricht mit Chiasmus verschlüsseln ..." #~ msgid "&Encrypt Message" #~ msgstr "Nachricht &verschlüsseln" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgid "&Sign Message" #~ msgstr "Nachricht &signieren" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "&Cryptographic Message Format" #~ msgstr "&Nachrichten-Verschlüsselungsformat" #~ msgid "Reset Font Settings" #~ msgstr "Zeichenformatierung zurücksetzen" #~ msgid "Configure KMail..." #~ msgstr "KMail einrichten ..." #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr " Rechtschreibprüfung: %1 " #~ msgid " Column: %1 " #~ msgstr " Spalte: %1 " #~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." #~ msgid " Line: %1 " #~ msgstr " Zeile: %1 " #~ msgid "Re&save as Template" #~ msgstr "Als &Vorlage erneut speichern" #~ msgid "" #~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a " #~ "later time." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wieder im Vorlagenordner speichern. Von dort aus kann sie " #~ "später benutzt werden." #~ msgid "" #~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at " #~ "a later time." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht im Entwurfsordner speichern. Dort kann sie später weiter " #~ "bearbeitet und gesendet werden." #~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" #~ msgstr "Möchten Sie die Nachricht verwerfen oder für später speichern?" #~ msgid "Close Composer" #~ msgstr "Editor schließen" #~ msgid "" #~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " #~ "have not attached anything.\n" #~ "Do you want to attach a file to your message?" #~ msgstr "" #~ "Die erstellte Nachricht scheint sich auf eine angehängte Datei zu " #~ "beziehen, Sie haben aber nichts angehängt.\n" #~ "Möchten Sie eine Datei an Ihre Nachricht anhängen?" #~ msgid "File Attachment Reminder" #~ msgstr "Erinnerungsfunktion für Dateianhänge" #~ msgid "&Send as Is" #~ msgstr "Ohne Änderung &senden" #~ msgid "" #~ "

    KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

    you have to specify the full path if you wish to attach a file.

    " #~ msgstr "" #~ "

    KMail kann den Anhang (%1) nicht finden.

    Sie müssen den " #~ "vollständigen Pfad für den Dateianhang angeben.

    " #~ msgid "" #~ "

    Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 " #~ "MB.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ihr Systemverwalter hat das Anhängen von Dateien größer als %1 MB " #~ "unterbunden.

    " #~ msgid "Attach File" #~ msgstr "Datei anhängen" #~ msgid "" #~ "

    An error occurred while trying to export the key from the backend:" #~ "

    %1

    " #~ msgstr "" #~ "

    Beim Exportieren des Schlüssels ist ein Fehler aufgetreten:

    %1

    " #~ msgid "Key Export Failed" #~ msgstr "Schlüsselexport fehlgeschlagen" #~ msgid "Exporting key..." #~ msgstr "Schlüssel wird exportiert ..." #~ msgid "OpenPGP key 0x%1" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel 0x%1" #~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" #~ msgstr "Öffentlichen OpenPGP-Schlüssel anhängen" #~ msgid "Select the public key which should be attached." #~ msgstr "Wählen Sie den öffentlichen Schlüssel, der angehängt werden soll." #~ msgctxt "to view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Edit With..." #~ msgstr "Bearbeiten mit ..." #~ msgid "Add Attachment..." #~ msgstr "Anhang hinzufügen ..." #~ msgid "KMail could not compress the file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht komprimiert werden." #~ msgid "" #~ "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " #~ "original one?" #~ msgstr "" #~ "Die komprimierte Datei ist größer als das Original. Soll das Original " #~ "wirklich komprimiert werden?" #~ msgctxt "Do not compress" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Nicht komprimieren" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgid "KMail could not uncompress the file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht entpackt werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to create the temporary file %1.\n" #~ "Because of this, editing this attachment is not possible." #~ msgstr "" #~ "Die temporäre Datei %1 kann nicht erzeugt werden.\n" #~ "Daher ist es nicht möglich, diesen Anhang zu bearbeiten." #~ msgid "Save Attachment As" #~ msgstr "Anhang speichern unter" #~ msgid "Insert clipboard text as attachment" #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage als Anhang einfügen" #~ msgid "" #~ "

    You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " #~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " #~ "encryption key to use for this.

    Please select the key(s) to use in " #~ "the identity configuration.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Sie haben angegeben, dass Nachrichten verschlüsselt an Sie selbst " #~ "verschickt werden, aber die gerade ausgewählte Identität legt keinen " #~ "(OpenPGP oder S/MIME) Schlüssel hierfür fest.

    Bitte legen Sie den " #~ "Schlüssel für diese Identität fest.

    " #~ msgid "Undefined Encryption Key" #~ msgstr "Verschlüsselungsschlüssel nicht definiert" #~ msgid "" #~ "

    In order to be able to sign this message you first have to define " #~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

    Please select the key " #~ "to use in the identity configuration.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Damit diese Nachricht signiert werden kann, muss zuerst ein " #~ "OpenPGP- oder S/MIME-Schlüssel dafür festgelegt werden.

    Legen Sie " #~ "bitte den für diese Identität verwendeten Schlüssel fest.

    " #~ msgid "Undefined Signing Key" #~ msgstr "Signaturschlüssel nicht definiert" #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "KMail ist momentan im Offline-Modus. Ihre Nachrichten werden im " #~ "Postausgang abgelegt bis Sie wieder online gehen." #~ msgid "" #~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set " #~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter " #~ "it for each message." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen Ihre E-Mail-Adresse im Feld Von: angeben. Außerdem sollten Sie " #~ "in allen Identitäten Ihre E-Mail-Adresse eintragen, damit Sie diese nicht " #~ "für jede Nachricht angeben müssen." #~ msgid "" #~ "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC " #~ "or as BCC." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen zumindest einen Empfänger im Feld „An:“ oder unter „CC:“ oder " #~ "„BCC:“ angeben." #~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?" #~ msgstr "" #~ "Das Feld „An:“ ist leer. Soll die Nachricht trotzdem versendet werden?" #~ msgid "No To: specified" #~ msgstr "Kein Hauptempfänger angegeben" #~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Betreff angegeben. Soll die Nachricht trotzdem versendet " #~ "werden?" #~ msgid "No Subject Specified" #~ msgstr "Kein Betreff angegeben" #~ msgid "S&end as Is" #~ msgstr "Ohne Änderung &senden" #~ msgid "&Specify the Subject" #~ msgstr "&Betreff angeben" #~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht signieren/verschlüsseln" #~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht verschlüsseln" #~ msgid "&Keep markup, do not sign" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht signieren" #~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Signieren/Verschlüsseln (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Verschlüsseln (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "Sign (delete markup)" #~ msgstr "Signieren (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "" #~ "

    Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

    do you want to delete your markup?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Inline-Signierung/Verschlüsselung von HTML-Nachrichten ist " #~ "nicht möglich.

    Möchten Sie die Formatierungen entfernen?

    " #~ msgid "Sign/Encrypt Message?" #~ msgstr "Nachricht signieren/verschlüsseln?" #~ msgid "" #~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " #~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Ordner für Entwürfe oder Vorlagen für die Identität „%1“ " #~ "existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Entwürfe " #~ "oder Vorlagen verwendet." #~ msgid "About to send email..." #~ msgstr "Nachrichten werden versendet ..." #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Bestätigung senden" #~ msgid "" #~ "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "Sie versenden diese Nachricht an mehr als %1 Empfänger! Soll die " #~ "Nachricht trotzdem gesendet werden?" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status No recipients selected" #~| msgid "No recipients" #~ msgid "Too many recipients" #~ msgstr "Keine Empfänger" #~ msgid "&Edit Recipients" #~ msgstr "Empfänger ä&ndern" #, fuzzy #~| msgid "Login Information" #~ msgid "Lose Formatting" #~ msgstr "Anmeldeinformationen" #~ msgid "Spellcheck: on" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung: an" #~ msgid "Spellcheck: off" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung: aus" #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Bitte richten Sie zuerst ein Kryptografie-Modul für die Chiasmus-" #~ "Verschlüsselung ein.\n" #~ "Die entsprechende Einstellung befindet sich im Reiter „Sicherheit“ -> " #~ "„Kryptografie-Module“." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Scheinbar wurde libkleopatra ohne Chiasmus-Unterstützung kompiliert. Sie " #~ "sollten libkleopatra mit der Option --enable-chiasmus neu kompilieren." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Kein Hintergrundgrogramm für Chiasmus eingerichtet" #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Keine Chiasmus-Schlüssel gefunden" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Verschlüsselung mit Chiasmus" #~ msgid "Message will be signed" #~ msgstr "Die Nachricht wird signiert" #~ msgid "Message will not be signed" #~ msgstr "Die Nachricht wird nicht signiert" #~ msgid "Message will be encrypted" #~ msgstr "Die Nachricht wird verschlüsselt" #~ msgid "Message will not be encrypted" #~ msgstr "Die Nachricht wird nicht verschlüsselt" #~ msgid "" #~ "

    This is the list of defined filters. They are processed top-to-" #~ "bottom.

    Click on any filter to edit it using the controls in the " #~ "right-hand half of the dialog.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Dies ist die Liste der eingerichteten Filter. Sie werden von oben " #~ "nach unten abgearbeitet.

    Um einen Filter zu ändern, klicken Sie " #~ "darauf und benutzen Sie die auf der rechten Seite des Dialogs " #~ "angeordneten Knöpfe.

    " #~ msgid "" #~ "

    Click this button to create a new filter.

    The filter will be " #~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " #~ "change that later on.

    If you have clicked this button accidentally, " #~ "you can undo this by clicking on the Delete button.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen.

    Er wird vor dem gerade markierten Filter eingefügt. Sie können dies " #~ "später jederzeit ändern.

    Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen " #~ "gedrückt haben, können Sie den erzeugten Filter durch einen Klick auf den " #~ "Knopf Löschen wieder entfernen.

    " #~ msgid "" #~ "

    Click this button to copy a filter.

    If you have clicked this " #~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " #~ "button.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen Filter zu kopieren.

    " #~ "

    Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den " #~ "Vorgang durch einen Klick auf den Knopf Löschen wieder " #~ "rückgängig machen.

    " #~ msgid "" #~ "

    Click this button to delete the currently-selected filter " #~ "from the list above.

    There is no way to get the filter back once it " #~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes made.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter aus der " #~ "Liste zu entfernen.

    Haben Sie einen Filter gelöscht, " #~ "können Sie ihn nicht wiederherstellen. Aber wenn Sie den Dialog mit " #~ "Abbrechen beenden, werden alle Änderungen verworfen.

    " #~ msgid "" #~ "

    Click this button to move the currently-selected filter up one in the list above.

    This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

    If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down button.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " #~ "Liste um eine Position nach oben zu schieben.

    Hierdurch " #~ "können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten " #~ "angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.

    Wenn " #~ "Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch " #~ "Klicken auf den Knopf Abwärts wieder nach unten verschieben." #~ msgid "" #~ "

    Click this button to move the currently-selected filter down one in the list above.

    This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

    If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " #~ "Liste um eine Position nach unten zu schieben.

    Hierdurch " #~ "können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten " #~ "angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.

    Wenn " #~ "Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch " #~ "Klicken auf den Knopf Aufwärts wieder nach oben verschieben." #~ msgid "" #~ "

    Click this button to rename the currently-selected filter.

    Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." #~ "

    If you have renamed a filter accidentally and want automatic " #~ "naming back, click this button and select Clear followed by " #~ "OK in the appearing dialog.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter " #~ "umzubenennen.

    Filter werden automatisch benannt, solange sie mit " #~ "„<“ beginnen.

    Wenn Sie einen Filter aus Versehen umbenannt " #~ "haben und die automatische Benennung zurück haben möchten, klicken Sie " #~ "diesen Knopf, wählen Sie Löschen und im daraufhin erscheinenden " #~ "Dialog OK.

    " #~ msgid "" #~ "

    Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "

    This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wenn Sie dieses Ankreuzfeld markieren, wird die Anzeige eines " #~ "Bestätigungsdialoges erzwungen.

    Diese Einstellung ist nützlich, " #~ "wenn Sie ein Regelwerk definiert haben, das Nachrichten zum späteren " #~ "Herunterladen markiert. Ohne die Möglichkeit den Dialog zu erzwingen, " #~ "würden diese Nachrichten niemals heruntergeladen, es sei denn, andere " #~ "große Nachrichten warten auf dem Server oder das Regelwerk wird geändert " #~ "und damit die Nachrichten anders markiert.

    " #~ msgid "POP3 Filter Rules" #~ msgstr "POP3-Filterregeln" #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Filterregeln" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importieren ..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exportieren ..." #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "Vorhandene Filter" #~ msgctxt "General mail filter settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Advanced mail filter settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Filter Criteria" #~ msgstr "Filterbedingungen" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Filteraktion" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Globale Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" #~ msgstr "" #~ "Für das „&spätere Herunterladen“ markierte Nachrichten im " #~ "Bestätigungsdialog immer anzeigen" #~ msgid "Filter Actions" #~ msgstr "Filteraktionen" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #~ msgid "Apply this filter to incoming messages:" #~ msgstr "Diesen Filter auf eingehende Nachrichten anwenden:" #~ msgid "from all accounts" #~ msgstr "von allen Postfächern" #~ msgid "from all but online IMAP accounts" #~ msgstr "von allen, außer Online-IMAP-Postfächern" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Postfachname:" #, fuzzy #~| msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgid "Apply this filter &before sending messages" #~ msgstr "Diesen Filter auf &gesendete Nachrichten anwenden" #~ msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgstr "Diesen Filter auf &gesendete Nachrichten anwenden" #~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" #~ msgstr "Diesen Filter bei der manuellen &Filterung anwenden" #~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" #~ msgstr "Bea&rbeitung hier beenden, falls Filterbedingung zutrifft" #~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" #~ msgstr "Diesen Filter zum Menü „Filteraktionen anwenden“ hinzufügen" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Kurzbefehl:" #~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar" #~ msgstr "Diesen Filter zur Werkzeugleiste hinzufügen" #~ msgid "Icon for this filter:" #~ msgstr "Symbol für diesen Filter:" #~ msgctxt "Move selected filter up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgctxt "Move selected filter down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Umbenennen ..." #~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "" #~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such " #~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering " #~ "incoming online IMAP mail." #~ msgstr "" #~ "Mindestens ein Filter bezieht sich auf ein Online-IMAP-Postfach. Solche " #~ "Filter werden nur angewendet, wenn manuell gefiltert wird und wenn neue " #~ "Nachrichten im IMAP-Postfach ankommen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The following filters have not been saved because they were invalid (e." #~| "g. containing no actions or no search rules)." #~ msgid "" #~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " #~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" #~ msgstr "" #~ "Folgende Filter sind ungültig und können daher nicht gespeichert werden " #~ "(d. h. sie enthalten keine Aktion oder keine Suchregeln)." #, fuzzy #~| msgctxt "MDN type" #~| msgid "Displayed" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Angezeigt" #~ msgid "" #~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " #~ "containing no actions or no search rules)." #~ msgstr "" #~ "Folgende Filter sind ungültig und können daher nicht gespeichert werden " #~ "(d. h. sie enthalten keine Aktion oder keine Suchregeln)." #~ msgid "" #~ "Rename filter \"%1\" to:\n" #~ "(leave the field empty for automatic naming)" #~ msgstr "" #~ "Filter „%1“ umbenennen in:\n" #~ "(bei einem leeren Feld wird der Filter automatisch umbenannt)" #~ msgid "Please select an action." #~ msgstr "Bitte wählen Sie eine Aktion aus." #~ msgid "&Download mail" #~ msgstr "&Nachrichten herunterladen" #~ msgid "Download mail la&ter" #~ msgstr "Nachricht s&päter herunterladen" #~ msgid "D&elete mail from server" #~ msgstr "Nachricht vom Server &löschen" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Ordner auswählen" #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Unbekannter Ordner „%1“" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner aus." #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Einstellungen zur Aufbewahrung von E-Mails" #~ msgid "Expire read messages after" #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist für gelesene Nachrichten" #, fuzzy #~| msgid " day" #~| msgid_plural " days" #~ msgctxt "Expire messages after %1" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " Tag" #~ msgstr[1] " Tage" #~ msgid "Expire unread messages after" #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist für ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Move expired messages to:" #~ msgstr "Abgelaufene Nachrichten verschieben nach:" #~ msgid "Delete expired messages permanently" #~ msgstr "Abgelaufene Nachrichten endgültig löschen" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Die Aktion beim Ablauf der Aufbewahrungszeit wird sofort nach " #~ "Bestätigung der Einstellungen ausgeführt." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie einen Zielordner für Nachrichten mit abgelaufener " #~ "Aufbewahrungsfrist." #~ msgid "No Folder Selected" #~ msgstr "Kein Ordner ausgewählt" #~ msgid "Account type is not supported." #~ msgstr "Postfachtyp wird nicht unterstützt." #~ msgid "Configure Account" #~ msgstr "Postfach einrichten" #~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: „Disconnected IMAP“-Postfach" #~ msgid "Account Type: IMAP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: IMAP-Postfach" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtern" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "none" #~ msgstr "keiner" #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Der Server bietet offenbar keine Unterstützung für die Vergabe " #~ "eindeutiger Nachrichtennummern. Dies ist jedoch eine notwendige " #~ "Voraussetzung für das Belassen der Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, die Einstellung „Abgeholte Nachrichten auf dem Server " #~ "lassen“ einzuschalten." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Nachrichten-Vorspanne " #~ "nicht. Dies ist aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von " #~ "Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, das Filtern von Nachrichten auf dem Server " #~ "einzuschalten." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~| "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining " #~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 " #~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server " #~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n" #~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~| "downloading it." #~ msgid "" #~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " #~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " #~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " #~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" #~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~ "downloading it." #~ msgstr "" #~ "Bitte beachten Sie, dass diese Funktion einige POP3-Server, die kein " #~ "Pipelining unterstützen, zum Versenden kaputter E-Mails veranlassen " #~ "kann.\n" #~ "Die Funktion ist einstellbar, da einige Server Pipelining unterstützen, " #~ "dies aber nicht bekannt machen. Verwenden Sie den Knopf oben im Dialog, " #~ "um die Pipelining-Fähigkeiten Ihres Servers zu überprüfen.\n" #~ "Wenn Ihr Server diese Fähigkeit nicht bekannt gibt, Sie aber eine höhere " #~ "Geschwindigkeit wünschen, sollten Sie diese Funktion zuerst durch das " #~ "probeweise Versenden einiger E-Mails an sich selbst überprüfen." #~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie auf der Karteikarte „Allgemein“ einen Server und einen " #~ "Port an." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " #~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " #~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " #~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " #~ "which you all download in one go from the POP server." #~ msgstr "" #~ "Der Server unterstützt Pipelining nicht. Aus diesem Grund wurde diese " #~ "Einstellung ausgeschaltet.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen die Einstellung für Pipelining einzuschalten. Beachten " #~ "Sie dabei, dass diese Funktionalität bei einigen POP-Servern, die " #~ "Pipelining nicht unterstützen, zum Versenden kaputter E-Mails führen " #~ "kann. Bevor Sie diese Funktionalität mit wichtigen E-Mails benutzen, " #~ "sollten Sie zuvor das reibungslose Funktionieren mit einer großen Anzahl " #~ "E-Mails prüfen, die sie zum Testen an sich selbst schicken und in einem " #~ "Durchgang vom POP-Server abholen." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Der Server unterstützt anscheinend nicht die Vergabe eindeutiger " #~ "Nachrichtennummern. Diese Funktionalität ist eine grundlegende " #~ "Voraussetzung für das Belassen von Nachrichten auf dem Server. Daher " #~ "wurde diese Einstellung deaktiviert.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, die Einstellung für das Belassen der Nachrichten auf " #~ "dem Server einzuschalten." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this " #~ "option has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Nachrichten-Vorspanne " #~ "nicht. Dies ist aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von " #~ "Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, das Filtern von Nachrichten auf dem Server " #~ "einzuschalten." #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " Byte" #~ msgstr[1] " Bytes" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "Es werden momentan nur lokale Dateien unterstützt." #~ msgid "Fetching Namespaces..." #~ msgstr "Namensräume werden abgeholt ..." #~ msgctxt "Empty namespace string." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leer" #~ msgctxt "Namespace accessible for others." #~ msgid "Other Users" #~ msgstr "Andere Benutzer" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Freigegeben" #~ msgid "Edit Namespace '%1'" #~ msgstr "Namensraum „%1“ bearbeiten" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Assistent für Spam-Filter" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Assistent für Anti-Virus" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für Spam-Filter" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für Anti-Virus" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung unerwünschter Nachrichten" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung von Nachrichten, die " #~ "Viren enthalten " #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Zusammenfassung der vom Assistenten durchzuführenden Änderungen" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Virusbekämpfung" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Spam-Bekämpfung" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Behandlung von vermutetem Spam" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Als Spam klassifizieren" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Als Nicht-Spam klassifizieren" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Suche nach %1 ..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Suche nach Anti-Spam-Programmen abgeschlossen." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Suche nach Anti-Virus-Programmen abgeschlossen." #~ msgid "" #~ "

    Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Es wurden leider keine Programme zur Spam-Erkennung gefunden. Bitte " #~ "installieren Sie ein solches Programm und starten Sie dann den " #~ "Assistenten erneut.

    " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Suche abgeschlossen. Es wurden keine Anti-Virus-Programme gefunden." #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are marked as read.
    Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ "
    Spam-Nachrichten werden in den Ordner namens %1 verschoben." #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are marked as read.
    Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ "
    Diese Nachrichten werden nicht verschoben.

    " #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are not marked as read.
    Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als ungelesen markiert." #~ "
    Diese Nachrichten werden in den Ordner %1 verschoben.

    " #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are not marked as read.
    Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als ungelesen markiert." #~ "
    Diese Nachrichten werden nicht verschoben.

    " #~ msgid "" #~ "

    The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Der Ordner für Nachrichten, die eventuell unerwünscht sind, ist %1.

    " #~ msgid "

    The wizard will create the following filters:

      %1

    " #~ msgstr "" #~ "

    Durch den Assistenten werden die folgenden Filter erzeugt:

      %1
    " #~ msgid "

    The wizard will replace the following filters:

      %1

    " #~ msgstr "" #~ "

    Durch den Assistenten werden die folgenden Filter ersetzt:

      %1
    " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "Der Assistent sucht nach Programmen zur Erkennung unerwünschter " #~ "Nachrichten\n" #~ "und wird KMail so einrichten, dass es mit diesen zusammenarbeitet." #~ msgid "" #~ "

    Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

    The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

    Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Hier erhalten Sie Hilfestellung beim Aufsetzen der Filternregeln, mit " #~ "denen Sie die verbreitetsten Anti-Virus-Programme in KMail benutzen " #~ "können.

    Der Assistent kann die auf Ihrem Rechner vorhandenen " #~ "Programme erkennen und die passenden Filterregeln generieren, um mit dem " #~ "entsprechenden Programm Nachrichten, die Viren enthalten, zu erkennen und " #~ "auszusortieren. Vorhandene Filterregeln werden dabei vom Assistenten " #~ "nicht berücksichtigt. Es werden stets neue Regeln erstellt.

    " #~ "

    Warnung: Da die Oberfläche von KMail während der Überprüfung " #~ "auf Viren blockiert ist, kann es zu längeren Wartezeiten kommen. Das " #~ "Erkennen von Viren nimmt in der Regel viel Zeit in Anspruch. Haben Sie " #~ "Probleme damit, sollten Sie das Löschen der vom Assistenten erstellten " #~ "Regeln in Erwägung ziehen, um die normalen Reaktionszeiten " #~ "wiederherzustellen.

    " #~ msgid "" #~ "

    Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Bitte wählen Sie die Programme aus, die zur Erkennung benutzt werden " #~ "sollen, und gehen Sie dann zur nächsten Seite.

    " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten als gelesen &markieren" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Markiert Nachrichten, die als Spam erkannt wurden, als gelesen." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten &verschieben nach:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "Der Standardordner für unerwünschte Nachrichten ist der Papierkorb. Sie " #~ "können unten jedoch auch einen anderen Ordner auswählen." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "&Eventuell unerwünschte Nachrichten verschieben nach:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

    Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "Der Standardordner ist der Posteingang. Sie können unten jedoch auch " #~ "einen anderen Ordner auswählen.

    Nicht alle Erkennungsprogramme " #~ "unterstützen eine „eventuell“ Markierung. Wenn Sie kein entsprechendes " #~ "Programm verwenden, können Sie auch keinen Ordner auswählen.

    " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Nachrichten mit Anti-Virus-Programmen prüfen" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Lassen Sie Ihre Nachrichten von Anti-Virus-Programmen überprüfen; der " #~ "Assistent erstellt die passenden Filter. Normalerweise werden die " #~ "Nachrichten von den Programmen markiert, so dass nachfolgende " #~ "Filterregeln darauf reagieren und beispielsweise Nachrichten, die Viren " #~ "enthalten, in einen besonderen Ordner verschieben können." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten in den ausgewählten Ordner verschieben" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Es wird ein Filter angelegt, der Nachrichten, die als virenverseucht " #~ "erkannt wurden, in einen vorgegebenen Ordner verschiebt. Die " #~ "Standardeinstellung für den Ordner ist der Papierkorb. Dies können Sie in " #~ "der Ordneransicht ändern." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten zusätzlich als gelesen markieren" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Markiert Nachrichten, die als virenverseucht erkannt wurden, als gelesen " #~ "und verschiebt sie in den ausgewählten Ordner." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking account: %1" #~ msgstr "Postfach wird geprüft: %1" #~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved." #~ msgid " completed" #~ msgstr " abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Nachrichten können nicht bearbeitet werden: " #~ msgid "Account %1" #~ msgstr "Postfach %1" #~ msgid "" #~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" #~ "mail checking aborted;\n" #~ "check your account settings." #~ msgstr "" #~ "Für das Postfach %1 ist kein Posteingang definiert.\n" #~ "Der E-Mail-Abruf wurde abgebrochen.\n" #~ "Prüfen Sie Ihre Postfach-Einstellungen." #~ msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgstr "Postfach %1 wird nach neuen Nachrichten durchsucht" #~ msgid "POP Account" #~ msgstr "POP-Postfach" #~ msgid "IMAP Account" #~ msgstr "IMAP-Postfach" #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the network section of the settings in " #~ "order to receive mail." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen ein Postfach in den Netzwerk-Einstellungen angeben, um E-Mail " #~ "empfangen zu können." #~ msgctxt "" #~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" #~ msgid "%1 #%2" #~ msgstr "%1 #%2" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "&Reply" #~ msgstr "&Antworten" #~ msgid "Reply Without &Quote..." #~ msgstr "&Ohne Zitat antworten ..." #~ msgid "Create To-do/Reminder..." #~ msgstr "Aufgabe/Erinnerung erstellen ..." #~ msgid "Mar&k Message" #~ msgstr "Nachricht &markieren" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "Nachricht als &gelesen markieren" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als gelesen markieren" #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "Nachricht als &neu markieren" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als neu markieren" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "Nachricht als &ungelesen markieren" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als ungelesen markieren" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "Nachricht als w&ichtig markieren" #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Wichtige Nachricht“ ent&fernen" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "Nachricht als &Aufgabe markieren" #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "&Edit Message" #~ msgstr "Nachricht &bearbeiten" #, fuzzy #~| msgctxt "Message->Forward->" #~| msgid "As &Attachment..." #~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" #~ msgid "As &Attachment..." #~ msgstr "Al&s Anhang ..." #~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Im Text ..." #~ msgctxt "Message->Forward->" #~ msgid "&Redirect..." #~ msgstr "&Umleiten ..." #~ msgid "Cannot add message to outbox folder" #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Postausgang hinzugefügt werden." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " #~ "message to \"sent-mail\" folder." #~ msgstr "" #~ "Kritischer Fehler: Versendete Nachrichten können nicht verarbeitet werden " #~ "(zu wenig Speicherplatz?). Das Kopieren der Nachricht in den Ordner für " #~ "versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " #~ "folder failed.\n" #~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " #~ "to fix the problem and move the message manually." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der versendeten Nachricht „%1“ vom „Postausgang“ in den " #~ "Ordner für versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen.\n" #~ "Möglich Ursachen können unzureichender Speicherplatz oder fehlende " #~ "Schreibrechte sein. Bitte beheben Sie das Problem und verschieben Sie die " #~ "Nachricht manuell." #~ msgid "" #~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" #~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " #~ "of the configuration dialog and then try again." #~ msgstr "" #~ "Es können keine Nachrichten ohne Absenderadresse verschickt werden.\n" #~ "Bitte legen Sie die E-Mail-Adresse zu „%1“ im Einrichtungsdialog " #~ "„Identitäten“ fest, und versuchen Sie es dann erneut." #~ msgid "%1 queued message successfully sent." #~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." #~ msgstr[0] "%1 wartende Nachricht erfolgreich versendet." #~ msgstr[1] "%1 wartende Nachrichten erfolgreich versendet." #~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." #~ msgstr "%1 von %2 wartenden Nachrichten erfolgreich versendet." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving " #~| "failing message to \"sent-mail\" folder." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " #~ "space?)" #~ msgstr "" #~ "Kritischer Fehler: Versendete Nachrichten können nicht verarbeitet werden " #~ "(zu wenig Speicherplatz?). Das Kopieren der Nachricht in den Ordner für " #~ "versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Sending messages" #~ msgstr "Nachrichten werden versendet" #~ msgid "Initiating sender process..." #~ msgstr "Sendevorgang wird eingeleitet ..." #~ msgid "Transport '%1' is invalid." #~ msgstr "Versandweg „%1“ ist ungültig." #~ msgid "Sending failed" #~ msgstr "Versenden fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, " #~ "do you want to continue? " #~ msgstr "" #~ "Sie haben entschieden, alle im Postausgang befindlichen E-Mails über " #~ "einen unverschlüsselten Versandweg zu versenden. Möchten Sie fortfahren? " #~ msgid "Send Unencrypted" #~ msgstr "Unverschlüsselt senden" #~ msgctxt "%3: subject of message" #~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 wird versendet: %3" #~ msgid "Failed to send (some) queued messages." #~ msgstr "Nicht alle wartenden Nachrichten können versendet werden." #~ msgid "" #~ "Sending aborted:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Das Versenden wurde abgebrochen:\n" #~ "%1\n" #~ "Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem " #~ "beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem " #~ "Postausgang entfernen.\n" #~ "Der folgende Versandweg wurde benutzt:\n" #~ " %2" #~ msgid "Sending aborted." #~ msgstr "Versenden abgebrochen." #~ msgid "" #~ "

    Sending failed:

    %1

    The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.

    The following transport was " #~ "used: %2

    Continue sending the remaining messages?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Das Versenden ist fehlgeschlagen:

    %1

    Die Nachricht " #~ "verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem beseitigt haben " #~ "(z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem Postausgang entfernen." #~ "

    Der folgende Versandweg wurde benutzt: %2

    Soll mit dem " #~ "Versenden der verbleibenden Nachrichten fortgefahren werden?

    " #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "Versenden fortsetzen" #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "Versenden &fortsetzen" #~ msgid "&Abort Sending" #~ msgstr "Versenden &abbrechen" #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Das Versenden ist fehlgeschlagen:\n" #~ "%1\n" #~ "Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem " #~ "beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem " #~ "Postausgang entfernen.\n" #~ "Der folgende Versandweg wurde benutzt:\n" #~ " %2" #~ msgid "Select Filters" #~ msgstr "Filter auswählen" #~ msgid "" #~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " #~ "insufficient." #~ msgstr "" #~ "Die gewählte Datei kann nicht gelesen werden. Möglicherweise reichen Ihre " #~ "Zugriffsrechte nicht aus." #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "%1's %2" #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mein %1" #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mein %1" #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgid "" #~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " #~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "KMail erstellt die nötigen IMAP-Arbeitsgruppenordner als Unterordner von " #~ "%1. Klicken Sie auf „Abbrechen“, wenn Sie das nicht möchten. In diesem " #~ "Fall werden die Arbeitsgruppenfunktionen deaktiviert." #~ msgid "%1: no folder found, will create it" #~ msgstr "%1: kein Ordner gefunden, er wird erstellt." #~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" #~ msgstr "" #~ "%1: Ordner %2 gefunden. Er wird als Basisordner für die " #~ "Arbeitsgruppenordner verwendet." #~ msgid "" #~ "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " #~ "perform the following operations: %2If you do not want this, cancel " #~ "and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Ordner wurden in %1 für den IMAP-Terminplaner gefunden. " #~ "Daran müssen die folgenden Änderungen vorgenommen werden: %2 Wenn " #~ "Sie das nicht möchten, drücken Sie bitte auf „Abbrechen“. In diesem Fall " #~ "wird der IMAP-Terminplaner deaktiviert" #~ msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgstr "Standard-Arbeitsgruppenordner" #~ msgid "Default folder" #~ msgstr "Standardordner" #~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'" #~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" #~ msgstr "Es gibt mehrere Standardordner für %1, bitte wählen Sie einen:" #~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für den Ordner %1." #~ msgid "You do not have read/write permission to your folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Ordner." #~ msgid "Complete Message" #~ msgstr "Vollständige Nachricht" #~ msgid "Body of Message" #~ msgstr "Nachrichteninhalt" #~ msgid "Anywhere in Headers" #~ msgstr "Irgendwo im Nachrichtenvorspann" #~ msgid "All Recipients" #~ msgstr "Alle Empfänger" #~ msgid "Size in Bytes" #~ msgstr "Größe in Byte" #~ msgid "Age in Days" #~ msgstr "Alter in Tagen" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Nachrichten-Status" #, fuzzy #~| msgid "Message Tags" #~ msgid "Message Tag" #~ msgstr "Nachrichten-Markierungen" #~ msgctxt "Subject of an email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "From" #~ msgstr "Von" #~ msgctxt "Receiver of an email." #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Suchkriterien" #~ msgid "Match a&ll of the following" #~ msgstr "&Trifft auf alle Folgenden zu" #~ msgid "Match an&y of the following" #~ msgstr "Trifft a&uf eines der Folgenden zu" #~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..." #~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." #~ msgstr[0] "1 alte Nachricht wird aus Ordner %2 gelöscht ..." #~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten werden aus Ordner %2 gelöscht ..." #~ msgid "" #~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" #~ msgstr "" #~ "Die alten Nachrichten aus dem Ordner %1 können nicht gelöscht werden: Der " #~ "Ordner %2 wurde nicht gefunden." #~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." #~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." #~ msgstr[0] "" #~ "1 alte Nachricht wird aus Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben ..." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 alte Nachrichten werden aus Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben ..." #~ msgid "Removed 1 old message from folder %2." #~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." #~ msgstr[0] "1 alte Nachricht aus Ordner %2 gelöscht." #~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten aus Ordner %2 gelöscht." #~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." #~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." #~ msgstr[0] "1 alte Nachricht von Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben." #~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten von Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed." #~ msgstr "Das Löschen der alten Nachrichten in Ordner %1 ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der alten Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 ist " #~ "fehlgeschlagen." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." #~ msgstr "Löschen alter Nachrichten aus Ordner %1 abgebrochen." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." #~ msgstr "" #~ "Verschieben alter Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 abgebrochen." #~ msgid "" #~ "Cannot open file \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden:\n" #~ "%2" #~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler. Bitte notieren Sie die Einzelheiten und senden Sie einen " #~ "Fehlerbericht ein." #~ msgid "Could not sync index file %1: %2" #~ msgstr "Die Indexdatei %1 kann nicht abgeglichen werden: %2" #~ msgid "Creating index file: one message done" #~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" #~ msgstr[0] "Indexdatei wird erstellt: Eine Nachricht verarbeitet" #~ msgstr[1] "Indexdatei wird erstellt: %1 Nachrichten verarbeitet" #~ msgid "Could not add message to folder: " #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden: " #~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden (Nicht genügend " #~ "Platz auf dem Datenträger?)" #~ msgid "" #~ "I am out of office till %1.\n" #~ "\n" #~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement\n" #~ "\n" #~ "email: email address of vacation replacement\n" #~ "phone: +49 711 1111 11\n" #~ "fax.: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Yours sincerely,\n" #~ "-- enter your name and email address here\n" #~ msgstr "" #~ "Ich bin bis %1 nicht im Büro.\n" #~ "\n" #~ "Bitte kontaktieren Sie in dringenden Fällen: Vertretung\n" #~ "\n" #~ "E-Mail: E-Mail-Adresse der Vertretung\n" #~ "Telefon: +49 711 1111 11\n" #~ "Fax: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Mit freundlichen Grüßen,\n" #~ "-- geben Sie hier Ihren eigenen Namen ein\n" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact you system administrator." #~ msgstr "" #~ "Ihr Server hat „vacation“ (Abwesenheitsbenachrichtigung) nicht in der " #~ "Liste der unterstützten „Sieve“-Erweiterungen. Ohne diese Erweiterung " #~ "kann KMail keine Abwesenheitsnachrichten installieren. Bitte " #~ "benachrichtigen Sie Ihre Systemverwaltung." #~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen einrichten" #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Jemand (vermutlich Sie) hat das Skript für Abwesenheitsbenachrichtigungen " #~ "auf dem Server geändert. KMail kann die Parameter für automatische " #~ "Antworten nicht mehr abfragen. Es werden Standardwerte verwendet." #~ msgid "" #~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n" #~ "Do you want to edit it?" #~ msgstr "" #~ "Es ist noch eine AbwesenheitsbBenachrichtigung aktiv.\n" #~ "Möchten Sie sie bearbeiten?" #~ msgid "Out-of-office reply still active" #~ msgstr "AbwesenheitsbBenachrichtigungnochs aktiv" #~ msgid "Set subject of message" #~ msgstr "Betreff der Nachricht setzen" #~ msgid "Send BCC: to 'address'" #~ msgstr "Blindkopie (BCC) an „Adresse“ senden" #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "„Vorspannfeld“ zu Nachricht hinzufügen" #~ msgid "Read message body from 'file'" #~ msgstr "Nachrichtentext aus „Datei“ lesen" #~ msgid "Set body of message" #~ msgstr "Text der Nachricht festlegen" #~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" #~ msgstr "" #~ "Der E-Mail einen Anhang hinzufügen. Diese Funktion kann mehrfach " #~ "ausgeführt werden" #~ msgid "Only check for new mail" #~ msgstr "Nur nach neuen Nachrichten schauen" #~ msgid "Only open composer window" #~ msgstr "Nur Fenster für Nachrichtenerstellung öffnen" #~ msgid "View the given message file" #~ msgstr "Anzeige der angegebenen Nachrichtendatei" #~ msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" #~ msgstr "" #~ "Nachricht an „Adresse“ senden und Datei anhängen, auf die die „URL“ " #~ "verweist" #~ msgid "Removing folder" #~ msgstr "Ordner wird gelöscht" #~ msgid "Error while removing a folder." #~ msgstr "Fehler beim Löschen eines Ordners." #~ msgid "Destination folder: %1" #~ msgstr "Zielordner: %1" #~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed." #~ msgid " completed" #~ msgstr " abgeschlossen" #~ msgid "checking" #~ msgstr "Prüfung ..." #~ msgid "Error while querying the server status." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen des Serverstatus." #~ msgid "Retrieving message status" #~ msgstr "Abfrage des Nachrichtenstatus" #~ msgid "Retrieving messages" #~ msgstr "Nachrichten werden abgeholt" #~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." #~ msgstr "Fehler beim Auflisten des Inhalts von Ordner %1." #~ msgid "Error while retrieving messages." #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten." #~ msgid "Error while creating a folder." #~ msgstr "Fehler beim Erstellen eines Ordners." #~ msgid "updating message counts" #~ msgstr "Aktualisierung der Nachrichtenanzahlen" #~ msgid "Error while getting folder information." #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Ordnerinformationen." #~ msgid "" #~ "

    ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie mit Hilfe der Tasten „Pfeil links“ und „Pfeil rechts“ zur " #~ "nächsten bzw. vorherigen Nachricht wechseln können?

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie über Nachricht -> Filter anlegen mit " #~ "wenigen Schritten Filter für Absender, Empfänger, Betreff und " #~ "Mailinglisten erzeugen können?

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "

    rewrite header "Subject"\n"
     #~ "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
     #~ "   with ""
    \n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie den bei einigen Mailinglisten automatisch zum Betreff " #~ "hinzugefügten Teil "[Mailinglistenname]" mit Hilfe der " #~ "Filteraktion Vorspann umschreiben entfernen können? Verwenden " #~ "Sie\n" #~ "

    Vorspann umschreiben "Subject"\n"
     #~ "   Ersetzen "\\s*\\[Mailinglistenname\\]\\s*"\n"
     #~ "   Mit ""
    \n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie im Dialog Ordner -> Verwaltung von Mailinglisten eine Mailingliste mit einem Ordner verbinden können? Danach können " #~ "Sie durch Rechtsklick auf den Ordner und dann Neue " #~ "Nachricht an Mailingliste ... das Fenster „Nachricht " #~ "erstellen“ mit der Mailingliste als voreingestelltem Empfänger öffnen. " #~ "Alternativ können Sie mit der mittleren Maustaste auf den Ordner klicken." #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie über Ordner -> Eigenschaften ... jedem Ordner " #~ "ein individuelles Symbol zuordnen können?

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

    \n" #~ "

    This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass KMail einen Farbbalken darstellen kann, der den Typ der\n" #~ "Nachricht (Text/HTML/OpenPGP) anzeigt?

    Das beugt Versuchen vor, " #~ "erfolgreich überprüfte Signierungen durch HTML-Mails, die die " #~ "Signierungsstatusanzeige von KMail nachbilden, zu fälschen.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie nach einem Vorspannfeld filtern können, indem Sie dessen " #~ "Name im ersten Eingabefeld einer Suchregel eintragen?

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

    "Content-type" contains "text/html"?
    \n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie reine HTML-Nachrichten mit der Filterregel \n" #~ "

    „Content-type“ Enthält „text/html“
    \n" #~ "herausfiltern können?

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "

    \n" #~ "

    If nothing is selected, the full message is quoted.

    \n" #~ "

    This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

    \n" #~ "

    This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

    \n" #~ "

    contributed by David F. Newman

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass bei einer Antwort nur der markierte Nachrichtenteil zitiert " #~ "wird?

    Falls nichts markiert ist, wird die gesamte Nachricht zitiert." #~ "

    Das funktioniert auch mit Texten in Anhängen, falls Sie die " #~ "Einstellung Ansicht -> Anhänge -> Im Text ... " #~ "ausgewählt haben.

    Diese Funktion ist für alle Antwortbefehle außer " #~ "Nachricht -> Ohne Zitierung antworten aktiv.

    beigesteuert von David F. Newman

    \n" #~ msgid "Shortcut for Folder %1" #~ msgstr "Kurzbefehl für den Ordner %1" #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "Kurzbefehl für Ordner auswählen" #~ msgid "" #~ "To choose a key or a combination of keys which select the current " #~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " #~ "associate with this folder." #~ msgstr "" #~ "Um einen Tastaturkurzbefehl für einen Ordner festzulegen, müssen Sie " #~ "den Ordner auswählen, auf den Knopf unten klicken und die gewünschte(n) " #~ "Taste(n) betätigen." #~ msgid "A critical error occurred. Processing stops here." #~ msgstr "" #~ "Es ist ein kritischer Fehler aufgetreten. Die Verarbeitung wird beendet." #~ msgid "A problem was found while applying this action." #~ msgstr "Bei der Ausführung dieser Aktion ist ein Problem aufgetreten." #~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1." #~ msgstr "Zu viele Filteraktionen in der Filterregel %1." #~ msgid "" #~ "Unknown filter action %1
    in filter rule %2.
    Ignoring it.
    " #~ msgstr "" #~ "Der unbekannte Filterbefehl %1
    in der Filterregel %2
    wird ignoriert.
    " #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "vCard-Import fehlgeschlagen" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "Auf %1 kann nicht zugegriffen werden." #~ msgid "Running precommand failed." #~ msgstr "Die Ausführung des Vorverarbeitungsbefehls ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Cannot open file:" #~ msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden:" #~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen: %1 kann nicht gesperrt werden." #~ msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
    %2
    " #~ msgstr "" #~ "Nachricht kann nicht aus Postfach %1 gelöscht werden:
    %2" #~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." #~ msgstr[0] "Aus Postfach %2 wurde 1 Nachricht abgeholt." #~ msgstr[1] "Aus Postfach %2 wurden %1 Nachrichten abgeholt." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgstr "Inhalt aus Datei %1 kann nicht eingefügt werden: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Pipe command %1 failed." #~ msgstr "Durchleitungsbefehl %1 ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Manage Sieve Scripts" #~ msgstr "„Sieve“-Skripte verwalten" #~ msgid "Available Scripts" #~ msgstr "Verfügbare Skripte" #~ msgid "No Sieve URL configured" #~ msgstr "Keine Sieve-Adresse eingerichtet" #~ msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgstr "Die Liste der Skripte kann nicht abgeholt werden" #~ msgid "Edit Script..." #~ msgstr "Skript bearbeiten ..." #~ msgid "Deactivate Script" #~ msgstr "Skript deaktivieren" #~ msgid "New Script..." #~ msgstr "Neues Skript ..." #~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" #~ msgstr "Soll das Skript „%1“ wirklich vom Server gelöscht werden?" #~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation" #~ msgstr "Bestätigung für das Löschen des Sieve-Skripts" #~ msgid "New Sieve Script" #~ msgstr "Neues Sieve-Skript" #~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das neue Sieve-Skript ein:" #~ msgid "Edit Sieve Script" #~ msgstr "Sieve-Skript bearbeiten" #~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded." #~ msgstr "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich hochgeladen." #~ msgid "Sieve Script Upload" #~ msgstr "Hochladen des Sieve-Skripts" #~ msgid "Open Address Book" #~ msgstr "Adressbuch öffnen" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Klangdatei auswählen" #~ msgid "None (Storage Order)" #~ msgstr "Unsortiert (serverseitige Speicherung)" #~ msgid "By Date/Time" #~ msgstr "Nach Datum/Zeit" #~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" #~ msgstr "Nach Datum/Zeit der neuesten Nachricht einer Gruppe" #~ msgid "By Sender" #~ msgstr "Nach Absender" #~ msgid "By Receiver" #~ msgstr "Nach Empfänger" #~ msgid "By Smart Sender/Receiver" #~ msgstr "Nach Absender/Empfänger (intelligent)" #~ msgid "By Subject" #~ msgstr "Nach Betreff" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Nach Größe" #~ msgid "By Action Item Status" #~ msgstr "Nach Aufgaben-Status" #~ msgid "By New/Unread Status" #~ msgstr "Nach Neu/Ungelesen-Status" #~ msgid "Least Recent on Top" #~ msgstr "Älteste oben" #~ msgid "Most Recent on Top" #~ msgstr "Neueste oben" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgid "by Date/Time" #~ msgstr "nach Datum/Zeit" #~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" #~ msgstr "nach Datum/Zeit der neuesten Nachricht einer Gruppe" #~ msgid "by Sender/Receiver" #~ msgstr "nach Absender/Empfänger" #~ msgid "by Sender" #~ msgstr "nach Absender" #~ msgid "by Receiver" #~ msgstr "nach Empfänger" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgid "Current Activity, Threaded" #~ msgstr "Aktuelle Aktivität, gruppiert" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and " #~ "all the threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet intelligente Datumsbereiche; die Nachrichten " #~ "werden gruppiert angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind, sowie alle " #~ "Gruppen, in denen heute eine Nachricht eingegangen ist." #~ msgid "Current Activity, Flat" #~ msgstr "Aktuelle Aktivität, flach" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet intelligente Datumsbereiche. Die Nachrichten " #~ "werden flach angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind." #~ msgid "Activity by Date, Threaded" #~ msgstr "Aktivität nach Datum, gruppiert" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, " #~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the " #~ "threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet tagesbezogene Datumsbereiche; die Nachrichten " #~ "werden gruppiert angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind, sowie alle " #~ "Gruppen, in denen heute eine Nachricht eingegangen ist." #~ msgid "Activity by Date, Flat" #~ msgstr "Aktivität nach Datum, flach" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet tagesbezogene Datumsbereiche. Die Nachrichten " #~ "werden flach angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind." #~ msgid "Standard Mailing List" #~ msgstr "Standard-Nachrichtenliste" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine einfache, flache Nachrichtenliste: keine Datumsbereiche und " #~ "starke Gruppierung." #~ msgid "Flat Date View" #~ msgstr "Flache Datumsansicht" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " #~ "threading." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine einfache, altbekannte Nachrichtenliste, nach Datum " #~ "sortiert: keine Datumsbereiche und keine Gruppierung." #~ msgid "Senders/Receivers, Flat" #~ msgstr "Absender/Empfänger, flach" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " #~ "folder type). Messages are not threaded." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht zeigt Nachrichten gruppiert nach Absender bzw. Empfänger an " #~ "(abhängig vom Ordnertyp). Die enthaltenen Nachrichten werden nicht " #~ "gruppiert." #~ msgid "Thread Starters" #~ msgstr "Diskussionsleiter" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by " #~ "the starting user." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht fasst Nachrichten in Diskussionsgruppen zusammen und " #~ "gruppiert diese wiederum nach dem Diskussionsleiter." #~ msgctxt "Default theme name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klassisch" #~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme" #~ msgstr "" #~ "Ein einfaches, rückwärts-kompatibles Design, welches nur eine Zeile " #~ "verwendet." #~ msgctxt "@title:column Subject of messages" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Absender/Empfänger" #~ msgctxt "Sender of a message" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "Receiver of a message" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "Date of a message" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Most Recent Date" #~ msgstr "Neuestes Datum" #~ msgctxt "Size of a message" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "Attachement indication" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Anhang" #~ msgid "New/Unread" #~ msgstr "Neu/Ungelesen" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "Message importance indication" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgid "Spam/Ham" #~ msgstr "Spam/Ham" #~ msgid "Watched/Ignored" #~ msgstr "Überwacht/Ignoriert" #~ msgid "Tag List" #~ msgstr "Markierungsliste" #~ msgid "Fancy" #~ msgstr "Dekorativ" #~ msgid "A fancy multiline and multi item theme" #~ msgstr "" #~ "Ein dekoratives Design, welches mehrere Zeilen und Objekte verwendet." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Nachricht" #~ msgid "Fancy with Clickable Status" #~ msgstr "Dekorativ mit anklickbarem Status" #~ msgid "" #~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column" #~ msgstr "" #~ "Ein dekoratives Design, welches mehrere Zeilen und Objekte verwendet und " #~ "anklickbare Status-Symbole enthält." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Customize Message Aggregation Modes" #~ msgstr "Nachrichten-Zusammenstellung anpassen" #~ msgid "New Aggregation" #~ msgstr "Neue Zusammenstellung" #~ msgid "Clone Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung kopieren" #~ msgid "Delete Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung löschen" #~ msgid "Unnamed Aggregation" #~ msgstr "Unbenannte Zusammenstellung" #~ msgid "Customize Themes" #~ msgstr "Designs einrichten" #~ msgid "New Theme" #~ msgstr "Neues Design" #~ msgid "Clone Theme" #~ msgstr "Design kopieren" #~ msgid "Delete Theme" #~ msgstr "Design löschen" #~ msgid "Unnamed Theme" #~ msgstr "Unbenanntes Design" #~ msgid "New Column" #~ msgstr "Neue Spalte" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgid "Two Weeks Ago" #~ msgstr "Vor zwei Wochen" #~ msgid "Three Weeks Ago" #~ msgstr "Vor drei Wochen" #~ msgid "Four Weeks Ago" #~ msgstr "Vor vier Wochen" #, fuzzy #~| msgid "Four Weeks Ago" #~ msgid "Five Weeks Ago" #~ msgstr "Vor vier Wochen" #~ msgid "Processed 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "1 Nachricht von insgesamt %2 bearbeitet" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten von insgesamt %2 bearbeitet" #~ msgid "Threaded 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Nachrichten gruppiert" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Nachrichten gruppiert" #~ msgid "Grouped 1 Thread of %2" #~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Diskussionsgruppen zusammengestellt" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Diskussionsgruppen zusammengestellt" #~ msgid "Updated 1 Group of %2" #~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Diskussionsgruppen aktualisiert" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Diskussionsgruppen aktualisiert" #~ msgctxt "@info:status Finished view fill" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Bereit" #~ msgctxt "Description of Type Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "Description of Type Date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "Description of Type Sender" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "Description of Type Receiver" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "Description of Type Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "New/Unread/Read Icon" #~ msgstr "Symbol für Neu/Ungelesen/Gelesen" #~ msgid "Attachment Icon" #~ msgstr "Symbol für Anhänge" #~ msgid "Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "Symbol für Beantwortet/Weitergeleitet" #~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "" #~ "Kombiniertes Symbol für Neu/Ungelesen/Gelesen/Beantwortet/Weitergeleitet" #~ msgid "Action Item Icon" #~ msgstr "Aufgaben-Symbol" #~ msgid "Important Icon" #~ msgstr "Wichtig-Symbol" #~ msgid "Group Header Label" #~ msgstr "Gruppenüberschrift" #~ msgid "Spam/Ham Icon" #~ msgstr "Symbol für Spam/Ham" #~ msgid "Watched/Ignored Icon" #~ msgstr "Symbol für Überwacht/Ignoriert" #~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" #~ msgstr "Auf-/Einklappsymbol für Gruppenüberschriften" #~ msgid "Encryption State Icon" #~ msgstr "Symbol für Verschlüsselungsstatus" #~ msgid "Signature State Icon" #~ msgstr "Symbol für Signaturstatus" #~ msgid "Vertical Separation Line" #~ msgstr "Senkrechte Trennlinie" #~ msgid "Horizontal Spacer" #~ msgstr "Waagerechter Zwischenraum" #~ msgid "Max Date" #~ msgstr "Max.-Datum" #~ msgctxt "Description for an Unknown Type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Never Show" #~ msgstr "Niemals anzeigen" #~ msgid "Always Show" #~ msgstr "Immer anzeigen" #~ msgid "Plain Rectangles" #~ msgstr "Einfache Rechtecke" #~ msgid "Plain Joined Rectangle" #~ msgstr "Einfache verbundene Rechtecke" #~ msgid "Rounded Rectangles" #~ msgstr "Abgerundete Rechtecke" #~ msgid "Rounded Joined Rectangle" #~ msgstr "Abgerundete verbundene Rechtecke" #~ msgid "Gradient Rectangles" #~ msgstr "Rechtecke mit Farbverlauf" #~ msgid "Gradient Joined Rectangle" #~ msgstr "Verbunde Rechtecke mit Farbverlauf" #~ msgid "Styled Rectangles" #~ msgstr "Stilgetreue Rechtecke" #~ msgid "Styled Joined Rectangles" #~ msgstr "Stilgetreue verbundene Rechtecke" #~ msgctxt "Search for messages." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Open Full Search" #~ msgstr "Vollständige Suche öffnen" #~ msgid "Any Status" #~ msgstr "Jeder Status" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Hat einen Anhang" #~ msgid "Message Sort Order" #~ msgstr "Sortierkriterium für Nachrichten" #~ msgid "Message Sort Direction" #~ msgstr "Sortierung für Nachrichten" #~ msgid "Group Sort Order" #~ msgstr "Sortierkriterium für Gruppen" #~ msgid "Group Sort Direction" #~ msgstr "Sortierung für Gruppen" #~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order" #~ msgstr "Sortierung für diesen Ordner merken" #~ msgctxt "No grouping of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" #~ msgstr "Nach genauem Datum (des Diskussions-Beginns)" #~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" #~ msgstr "Nach intelligenten Datumsbereichen (des Diskussions-Beginns)" #~ msgid "Never Expand Groups" #~ msgstr "Gruppen nie aufklappen" #~ msgid "Expand Recent Groups" #~ msgstr "Aktuelle Gruppen aufklappen" #~ msgid "Always Expand Groups" #~ msgstr "Gruppen immer aufklappen" #~ msgctxt "No threading of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Perfect Only" #~ msgstr "Nur exakt" #~ msgid "Perfect and by References" #~ msgstr "Exakt und nach Referenzen" #~ msgid "Perfect, by References and by Subject" #~ msgstr "Exakt, nach Referenzen und nach Betreff" #~ msgid "Topmost Message" #~ msgstr "Oberste Nachricht" #~ msgid "Most Recent Message" #~ msgstr "Neueste Nachricht" #~ msgid "Never Expand Threads" #~ msgstr "Gruppen nie aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With New Messages" #~ msgstr "Gruppen mit neuen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With Unread Messages" #~ msgstr "Gruppen mit ungelesenen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" #~ msgstr "Gruppen mit ungelesenen oder wichtigen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Always Expand Threads" #~ msgstr "Gruppe immer aufklappen" #~ msgid "Favor Interactivity" #~ msgstr "Interaktivität bevorzugen" #~ msgid "Favor Speed" #~ msgstr "Geschwindigkeit bevorzugen" #~ msgid "Batch Job (No Interactivity)" #~ msgstr "Stapelverarbeitung (keine Interaktivität)" #~ msgid "Groups && Threading" #~ msgstr "Zusammenstellung und Gruppierung" #~ msgid "Grouping:" #~ msgstr "Zusammenfassung:" #~ msgid "Group expand policy:" #~ msgstr "Aufklapprichtlinie für Zusammenfassungen:" #~ msgid "Threading:" #~ msgstr "Diskussionsfaden-Gruppierung:" #~ msgid "Thread leader:" #~ msgstr "Diskussionsleiter:" #~ msgid "Thread expand policy:" #~ msgstr "Diskussionsfaden-Aufklapp-Richtlinie:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Fill view strategy:" #~ msgstr "Füllstrategie:" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Hat einen Anhang" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Versendet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "@label:textbox Property name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "The label that will be displayed in the column header." #~ msgstr "Die Beschriftung, die in der Spaltenüberschrift angezeigt wird." #~ msgid "Header click sorts messages:" #~ msgstr "Ein Klick auf die Spaltenüberschrift sortiert die Nachrichten:" #~ msgid "" #~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to." #~ msgstr "" #~ "Die Sortierreihenfolge, zu der bei einem Klick auf die Spaltenüberschrift " #~ "gewechselt wird." #~ msgid "Visible by default" #~ msgstr "In der Voreinstellung sichtbar" #~ msgid "" #~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn diese Spalte sichtbar sein soll, wenn " #~ "das Design ausgewählt wird." #~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" #~ msgstr "Enthält das Feld „Absender oder Empfänger“" #~ msgid "" #~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder " #~ "\"inbound\"/\"outbound\" type." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Spaltenbeschriftung abhängig " #~ "vom Ordnertyp „eingang“ bzw. „ausgang“ aktualisiert werden soll." #~ msgid "Message Group" #~ msgstr "Nachrichtengruppe" #~ msgid "" #~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject " #~ "very long subject very long" #~ msgstr "" #~ "Sehr lange Betreffzeile sehr lange Betreffzeile sehr lange Betreffzeile " #~ "sehr lange Betreffzeile sehr" #~ msgid "Sample Tag 1" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 1" #~ msgid "Sample Tag 2" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 2" #~ msgid "Sample Tag 3" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 3" #~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Sichtbar" #~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color" #~ msgid "Soften" #~ msgstr "Abschwächen" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Vordergrundfarbe" #~ msgctxt "" #~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark " #~ "on a non important mail" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ausblenden" #~ msgctxt "" #~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e." #~ "g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Empty Space" #~ msgstr "Leerstelle beibehalten" #~ msgctxt "" #~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the " #~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Softened Icon" #~ msgstr "Abgeschwächtes Symbol behalten" #~ msgid "When Disabled" #~ msgstr "Falls deaktiviert" #~ msgid "Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgid "Background Style" #~ msgstr "Hintergrundstil" #~ msgid "Column Properties" #~ msgstr "Spalten-Eigenschaften" #~ msgid "Add Column..." #~ msgstr "Spalte hinzufügen" #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Spalte löschen" #~ msgid "Add New Column" #~ msgstr "Neue Spalte hinzufügen" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Content Items" #~ msgstr "Inhalts-Elemente" #~ msgid "" #~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content " #~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right " #~ "click on the items inside the view for more options." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Überschrift um Spalten " #~ "hinzuzufügen oder zu verändern. Ziehen Sie Inhalts-Elemente und lassen " #~ "Sie sie auf den Spalten fallen, um auf diese Weise Ihr Design anzupassen. " #~ "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf die Elemente innerhalb der Ansicht " #~ "klicken, erhalten Sie weitere Optionen." #~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Symbolgröße:" #, fuzzy #~| msgctxt "suffix in a spinbox" #~| msgid "Pixels" #~ msgctxt "suffix in a spinbox" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] "Pixel" #~ msgstr[1] "Pixel" #~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the option" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgctxt "@label:textbox Description of the option" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Adjust Column Sizes" #~ msgstr "Spaltenbreite anpassen" #~ msgid "Show Default Columns" #~ msgstr "Standard-Spalten anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Nothing" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Nichts" #~ msgctxt "Receiver of the emial" #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "%1 reply" #~ msgid_plural "%1 replies" #~ msgstr[0] "%1 Antwort" #~ msgstr[1] "%1 Antworten" #~ msgid "%1 message in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "" #~ "%1 messages in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 Nachricht im Unterbaum (%2 neue und %3 ungelesene)" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Nachrichten im Unterbaum (%2 neue und %3 " #~ "ungelesene)" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" #~ msgid "Threads started on %1" #~ msgstr "Diskussionen wurde gestartet am %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" #~ msgid "Threads started %1" #~ msgstr "Diskussion startete %1" #~ msgid "Threads with messages dated %1" #~ msgstr "Gruppen mit Nachrichten von %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages received on %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen am %1" #~ msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'" #~ msgid "Messages sent %1" #~ msgstr "%1 gesendete Nachrichten" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'" #~ msgid "Messages received %1" #~ msgstr "%1 empfangene Nachrichten" #~ msgid "Threads started within %1" #~ msgstr "Diskussionen begonnen innerhalb von %1" #~ msgid "Threads containing messages with dates within %1" #~ msgstr "Diskussionen mit Nachrichten im Datumsbereich %1" #~ msgid "Messages sent within %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet innerhalb von %1" #~ msgid "Messages received within %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen innerhalb %1" #~ msgid "Threads started by %1" #~ msgstr "Diskussionen gestartet von %1" #~ msgid "Threads with most recent message by %1" #~ msgstr "Diskussion mit der neuesten Nachricht von %1" #~ msgid "Messages sent to %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet an %1" #~ msgid "Messages sent by %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet von %1" #~ msgid "Messages received from %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen von %1" #~ msgid "Threads directed to %1" #~ msgstr "Diskussionsfäden gerichtet an %1" #~ msgid "Threads with most recent message directed to %1" #~ msgstr "Diskussionen mit der neuesten Nachricht gerichtet an %1" #~ msgid "Messages received by %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen durch %1" #~ msgid "%1 thread" #~ msgid_plural "%1 threads" #~ msgstr[0] "%1 Diskussion" #~ msgstr[1] "%1 Diskussionen" #~ msgid "%1 message (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "%1 messages (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "%1 Nachricht (%2 neu + %3 ungelesen)" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten (%2 neu + %3 ungelesen)" #~ msgid "Date (Order of Arrival)" #~ msgstr "Datum (Ankunftzeit)" #~ msgctxt "Number of unsent messages" #~ msgid "1 unsent" #~ msgid_plural "%1 unsent" #~ msgstr[0] "1 ungesendete" #~ msgstr[1] "%1 ungesendete" #~ msgid "0 unsent" #~ msgstr "0 nicht versendet" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 unread" #~ msgid_plural "%1 unread" #~ msgstr[0] "1 ungelesene" #~ msgstr[1] "%1 ungelesene" #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 unread" #~ msgstr "0 ungelesen" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 message, %2." #~ msgid_plural "%1 messages, %2." #~ msgstr[0] "1 Nachricht, %2." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten, %2." #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 messages" #~ msgstr "0 Nachrichten" #~ msgctxt "%1 = n messages, m unread." #~ msgid "%1 Folder is read-only." #~ msgstr "Der Ordner %1 ist nur lesbar." #~ msgid "Folder Always Uses This Theme" #~ msgstr "Design für diesen Ordner merken" #~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung für diesen Ordner merken" #~ msgid "Lose Characters" #~ msgstr "Zeichen verlieren" #~ msgid "Change Encoding" #~ msgstr "Kodierung ändern" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~ msgid "Check Ma&il" #~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen in" #~ msgid "Message List - Date Field" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Datumsfeld" #, fuzzy #~| msgid "Select View Appearance (Theme)" #~ msgid "Appearance (Theme)" #~ msgstr "Erscheinungsbild (Design) auswählen" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

    When jumping to the next unread message, it may occur that no more " #~ "unread messages are below the current message.

    \n" #~ "

    Do not loop: The search will stop at the last message in the " #~ "current folder.

    \n" #~ "

    Loop in current folder: The search will continue at the top of " #~ "the message list, but not go to another folder.

    \n" #~ "

    Loop in all folders: The search will continue at the top of the " #~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to " #~ "the next folder.

    \n" #~ "

    Similarly, when searching for the previous unread message, the search " #~ "will start from the bottom of the message list and continue to the " #~ "previous folder depending on which option is selected.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Beim Durchgehen ungelesener Nachrichten sind irgendwann keine " #~ "weiteren ungelesenen Nachrichten mehr vorhanden.

    \n" #~ "

    Nicht zyklisch suchen: Die Suche hält bei der letzten Nachricht " #~ "im aktuellen Ordner an.

    Im aktuellen Ordner zyklisch suchen: " #~ "Die Suche wird am Anfang der Nachrichtenliste im aktuellen Ordner " #~ "fortgesetzt. Es wird kein anderer Ordner durchsucht.

    In allen " #~ "Ordnern zyklisch suchen: Die Suche wird am Anfang der " #~ "Nachrichtenliste im aktuellen Ordner fortgesetzt. Wird dabei keine " #~ "ungelesene Nachricht gefunden, wird die Suche im nächsten Ordner " #~ "fortgesetzt.

    Das Verhalten bei der Suche nach der vorhergehenden " #~ "ungelesenen Nachricht ist analog. Die Suche startet am Ende der " #~ "Nachrichtenliste und wird abhängig von der gewählten Einstellung im " #~ "vorherigen Ordner fortgesetzt.

    \n" #~ msgid "Invalid Response From Server" #~ msgstr "Ungültige Antwort vom Server" # |, no-fancy-quote #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~| "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~| "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~| "mail address of receiver of original message, %6: text of original " #~| "message" #~| msgid "" #~| "\n" #~| "---------- %1 ----------\n" #~| "\n" #~| "Subject: %2\n" #~| "Date: %3\n" #~| "From: %4\n" #~| "To: %5\n" #~| "\n" #~| "%6\n" #~| "-------------------------------------------------------\n" #~ msgctxt "" #~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~ "text of original message" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %2\n" #~ "Date: %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Betreff: %2\n" #~ "Datum: %3\n" #~ "Von: %4\n" #~ "An: %5\n" #~ "\n" #~ "%6\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #, fuzzy #~| msgid "Phrases has been converted to templates" #~ msgid "Phrases have been converted to templates" #~ msgstr "„Redewendungen“ wurde zu „Vorlagen“ geändert" #~ msgid "Old phrases have been converted to templates" #~ msgstr "Alte Redewendungen wurden in Vorlagen umgewandelt" #~ msgid "Filter by Status" #~ msgstr "Nach Status filtern" #~ msgid "Show Columns" #~ msgstr "Spalten anzeigen" #~ msgctxt "@title:column Mail account name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #, fuzzy #~| msgid "Folder" #~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Change Sort Order" #~ msgstr "Sortierreihenfolge ändern" #~ msgid "Select Aggregation Mode" #~ msgstr "Zusammenstellungs-Modus wählen" #~ msgid "&Load Profile..." #~ msgstr "&Profil laden ..." #~ msgid "Show only for non-plaintext &messages" #~ msgstr "Nur für &strukturierte Nachrichten anzeigen" #~ msgid "Use smaller font for quoted text" #~ msgstr "Für zitierten Text kleinere Schriftart benutzen" #~ msgid "Load Profile" #~ msgstr "Profil laden" #~ msgid "Available Profiles" #~ msgstr "Verfügbare Profile" #~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" #~ msgstr "" #~ "Wäh&len Sie ein Profil und klicken Sie auf „OK“, um dessen Einstellungen " #~ "zu übernehmen:" #~ msgctxt "Missing profile name placeholder" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgctxt "Missing profile description placeholder" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Abgebrochen" #, fuzzy #~| msgid "Advanced" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgctxt "@title collumn attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title collumn attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title collumn attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@title collumn attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "Send \"&denied\"" #~ msgstr "&Ablehnung senden" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Senden" #~ msgid "Please create an account for sending and try again." #~ msgstr "" #~ "Bitte erstellen Sie einen Zugang für den Versand, und versuchen Sie es " #~ "dann erneut." #~ msgid "Insert Result of Command" #~ msgstr "Ergebnis eines Befehls einfügen" #~ msgid "Set Cursor Position" #~ msgstr "Position der Eingabemarke setzen" #~ msgid "My %1 (%2)" #~ msgstr "Mein %1 (%2)" #~ msgid "Column Properties..." #~ msgstr "Spalten-Eigenschaften ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to load image %1." #~ msgstr "Möchten Sie %1 wirklich ausführen?" #, fuzzy #~| msgid " day" #~| msgid_plural " days" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] " Tag" #~ msgstr[1] " Tage" #~ msgid "Ho&st:" #~ msgstr "&Server:" #~ msgid "&Enable groupware functionality" #~ msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivi&eren" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,
    has a problem understanding standards-compliant groupware e-" #~ "mail.
    Turn this option on to send groupware invitations in a way that " #~ "Microsoft Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt " #~ "wird,
    versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails.
    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format " #~ "gesendet, das von Microsoft Exchange verstanden wird." #~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Im Text ..." #~ msgid "Exchange compatible invitations naming" #~ msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen" #~ msgid "Choo&se.." #~ msgstr "Aus&wählen ..." #~ msgctxt "" #~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing " #~ "a warning. " #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "" #~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid " #~ "without issuing a warning." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "" #~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgid "Could not write the file %1." #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #~ msgid "" #~ "Please select whether you want to insert the content as text into the " #~ "editor, or append the referenced file as an attachment." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie aus, ob Sie den Inhalt der Datei als Text in die " #~ "Nachricht, oder die Datei als solche als Anhang einfügen möchten." #~ msgctxt "Unit label of the expiry time." #~ msgid "days" #~ msgstr "Tag(en)" #~ msgid "Export to HTML..." #~ msgstr "Als HTML exportieren ..." #~ msgid "Export the selected messages to a HTML file" #~ msgstr "Exportiert die ausgewählte Nachrichten in eine HTML-Datei" #~ msgid "View Thread in Browser" #~ msgstr "Gruppe im Browser anzeigen" #~ msgid "View the current thread in the default browser" #~ msgstr "Die aktuelle Gruppe im derzeitigen Standard-Web-Browser anzeigen." #~ msgid "Could not run application associated to file %1." #~ msgstr "Das Programm für die Datei %1 kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Group Sorting:" #~ msgstr "Sortierkriterium für Zusammenfassungen:" #~ msgid "Group Sort Direction:" #~ msgstr "Sortierung von Zusammenfassungen:" #~ msgid "Message Sorting:" #~ msgstr "Sortierkriterium für Nachrichten:" #~ msgid "Message Sort Direction:" #~ msgstr "Sortierung für Nachrichten:" #~ msgid "&General" #~ msgstr "A&llgemein" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "E&rweitert" #~ msgid "Gene&ral" #~ msgstr "A&llgemein" #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgid "To Do Icon" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Any Status" #~ msgid "by To Do Status" #~ msgstr "Jeder Status" #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "ToDo" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgid "Display messa&ge sizes" #~ msgstr "&Nachrichtengröße anzeigen" #~ msgid "Show crypto &icons" #~ msgstr "Verschlüsselungss&ymbole anzeigen" #~ msgid "Threaded Message List Options" #~ msgstr "Einstellungen für die gruppierte Nachrichtenliste" #~ msgid "Always &keep threads open" #~ msgstr "Nachrichtengruppen &immer öffnen" #~ msgid "Threads default to closed" #~ msgstr "Nachrichtengruppen standardmäßig sch&ließen" #~ msgid "" #~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " #~ "watched threads." #~ msgstr "" #~ "Nachrichtengruppen mit neuen, ungelesenen oder wichtigen &Nachrichten und " #~ "überwachte Gruppen öffnen" #~ msgid "" #~ "Changing the global threading setting will override all folder specific " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Eine Änderung der globalen Sortierung hat Vorrang vor allen " #~ "ordnerspezifischen Einstellungen." #~ msgid "Local Inbox" #~ msgstr "Posteingang" #~ msgid "Inbox of %1" #~ msgstr "Posteingang von %1" #~ msgctxt "@item {FOLDER} on {MAIL ACCOUNT}" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 auf %2" #~ msgctxt "@item Local folder." #~ msgid "%1 (local)" #~ msgstr "%1 (lokal)" #~ msgctxt "Unknown mail header." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Stat&us:" #~ msgstr "S&tatus:" #~ msgid "Total Column" #~ msgstr "Gesamtzahl" #~ msgctxt "Column that shows the size" #~ msgid "Size Column" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important." #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "@title:column Subject of message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "@title:column Subject of email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid " (Status)" #~ msgstr " (Status)" #~ msgctxt "@title:column Subject of the email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "" #~ "Failure modifying %1\n" #~ "(No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Keine Änderung möglich: „%1“\n" #~ "(Ungenügend Platz auf dem Datenträger?)" #~ msgctxt "@title:column Number of unread messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@title:column Total number of messages." #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgctxt "@title:column Size of the messages." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Thread Messages also by &Subject" #~ msgstr "Nachrichten &zusätzlich nach Betreff gruppieren" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Unread Count" #~ msgstr "&Anzahl ungelesene" #~ msgid "Choose how to display the count of unread messages" #~ msgstr "Wählen Sie die Darstellung der Anzahl ungelesener Nachrichten" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View in &Separate Column" #~ msgstr "In &eigener Spalte anzeigen" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View After &Folder Name" #~ msgstr "Hinter dem &Ordnernamen anzeigen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Total Column" #~ msgstr "&Gesamtzahl" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Spalte mit der Anzahl der Nachrichten in der " #~ "Ordneransicht an/aus." #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Size Column" #~ msgstr "&Größe" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Spalte mit der Größe der Nachrichten in der " #~ "Ordneransicht an/aus." #~ msgid "Show quick search line edit" #~ msgstr "Eingabezeile zur Schnellsuche anzeigen" #~ msgid "" #~ "This option enables or disables the search line edit above the message " #~ "list which can be used to quickly search the information shown in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung wird die Anzeige der Schnellsuch-Leiste oberhalb " #~ "der Nachrichtenliste ein-/ausgeschaltet. Sie ermöglicht die schnelle " #~ "Suche von Informationen in der Nachrichtenliste." #~ msgid "Adopter and co-maintainer" #~ msgstr "Entwickler und Mitbetreuer" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Welcome to KMail" #~ msgstr "Willkommen bei KMail" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Willkommen" #~ msgid "

    Messages classified as spam are marked as read." #~ msgstr "" #~ "

    Als unerwünscht markierte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ msgid "

    Messages classified as spam are not marked as read." #~ msgstr "" #~ "

    Als unerwünscht markierte Nachrichten werden nicht als gelesen " #~ "markiert." #~ msgid "M&essage List" #~ msgstr "Na&chrichtenliste" #~ msgid "Message List - Todo Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Aufgaben" #~ msgid "Composer Background" #~ msgstr "Editor-Hintergrund" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Normaler Text" #~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" #~ msgstr "&Benutzerdefiniertes Format (Umschalt+F1 für Hilfe):" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "&Subject" #~ msgstr "Be&treff" #~ msgid "" #~ "The following placeholders are supported in the reply phrases:
    %D: date%S: subject
    %e: sender's address%F: sender's name%f: sender's initials
    %T: " #~ "recipient's name%t: recipient's name and address
    %C: carbon copy names%c: " #~ "carbon copy names and addresses
    %%: " #~ "percent sign%_: space%L: linebreak
    " #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Platzhalter werden beim Antworten unterstützt:
    %D: Datum%S: Betreff
    %e: Absenderadresse%F: " #~ "Absendername%f: Absenderinitialen
    %T: Empfängername%t: Empfängername und -adresse
    %C: Namen der Kopienempfänger%c: " #~ "Namen und Adressen der Kopienempfänger
    %%: Prozentzeichen%_: Leerzeichen%L: " #~ "Zeilenumbruch
    " #~ msgid "Lang&uage:" #~ msgstr "&Sprache:" #~ msgid "Reply to se&nder:" #~ msgstr "&Antwort an Absender:" #~ msgid "Repl&y to all:" #~ msgstr "A&ntwort an alle:" #~ msgid "&Forward:" #~ msgstr "W&eiterleitung:" #~ msgid "Forwarded Message" #~ msgstr "Weitergeleitete Nachricht" #~ msgid ">%_" #~ msgstr ">%_" #~ msgid "attachment" #~ msgstr "Anhang" #~ msgid "attached" #~ msgstr "anhängend" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Standard (Ical/Vcard)" #~ msgid "Choose &language:" #~ msgstr "&Sprache auswählen:" #~ msgid "No More Languages Available" #~ msgstr "Keine weiteren Sprachen verfügbar" #~ msgid "&Templates" #~ msgstr "&Vorlagen" #~ msgid "&Signature" #~ msgstr "Si&gnatur" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "A&dvanced" #~ msgstr "&Erweitert" #~ msgid "&Address Book..." #~ msgstr "Adress&buch ..." #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ der Gruppe entfe&rnen" #~ msgid "To:
    " #~ msgstr "An:
    " #~ msgid "CC:
    " #~ msgstr "Kopie:
    " #~ msgid "BCC:
    " #~ msgstr "Blindkopie:
    " #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "Ö&ffnen" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default forward template\"%-\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Weiterleitungen“%-\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default reply template\"%-\n" #~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Antworten“%-\n" #~ "Am %ODATEEN %OTIMELONGEN schrieben Sie:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" #~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Antwort an alle“%-\n" #~ "Am %ODATE %OTIMELONG schrieb %OFROMNAME:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgid "DNL" #~ msgstr "DNL" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Could not execute precommand: %1" #~ msgstr "Vorverarbeitungsbefehl kann nicht ausgeführt werden: %1" #~ msgid "KMail Error Message" #~ msgstr "KMail-Fehlermeldung" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first " #~| "part of your email address (the part before @)." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3 the " #~ "first part of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Sie haben von Ihrem Internetanbieter einen Benutzernamen zur " #~ "Anmeldung an dessen Server bekommen. Oft stimmt dieser mit dem ersten " #~ "Teil der E-Mail-Adresse überein (der Teil vor dem @)." #~ msgid "&Extras" #~ msgstr "&Extras" #~ msgid "Select Style" #~ msgstr "Stil auswählen" #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Linksbündig" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Rechtsbündig" #~| msgid "Align Right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~| msgid "Align Center" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Zentriert" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Fett" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Unterstrichen" #~ msgid "Text Color..." #~ msgstr "Textfarbe ..." #~| msgid "Text Color..." #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Textfarbe" #~| msgid "Save Link As..." #~ msgid "Manage Link..." #~ msgstr "Verknüpfung verwalten ..." #~| msgid "Link" #~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgid "&Enable signature" #~ msgstr "Signatur &aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written " #~ "with this identity." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail eine Signatur an jede unter " #~ "dieser Identität geschriebene E-Mail anhängen soll." #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Input Field Below" #~ msgstr "dem Eingabefeld unten" #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Output of Command" #~ msgstr "der Befehlsausgabe" #~ msgid "Obtain signature &text from:" #~ msgstr "Signatur &verwenden aus:" #~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen gleichbleibenden " #~ "Signatur." #, fuzzy #~| msgid "Use HTML" #~ msgid "&Use HTML" #~ msgstr "HTML verwenden" #, fuzzy #~| msgid "Show HTML stat&us bar" #~ msgid "Show HTML" #~ msgstr "HT&ML-Statusleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "Use this requester to specify a text file that contains your signature. " #~ "It will be read every time you create a new mail or append a new " #~ "signature." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie diesen Knopf, um eine Textdatei mit Ihrer Signatur " #~ "auszuwählen. Die Datei wird bei jeder neuen zu signierenden Mail neu " #~ "gelesen." #~ msgid "S&pecify file:" #~ msgstr "Da&tei festlegen:" #~ msgid "Edit &File" #~ msgstr "&Datei bearbeiten" #~ msgid "Opens the specified file in a text editor." #~ msgstr "Öffnet die angegebene Datei in einem Texteditor." #~ msgid "" #~ "You can add an arbitrary command here, either with or without path " #~ "depending on whether or not the command is in your Path. For every new " #~ "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard " #~ "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are " #~ "\"fortune\" or \"ksig -random\"." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einen beliebigen Befehl eingeben, entweder mit oder ohne " #~ "Pfad, abhängig davon, ob der Pfad zum Befehl in der Umgebungsvariablen " #~ "„PATH“ enthalten ist. Der Befehl wird für jede neue Nachricht ausgeführt " #~ "und seine Ausgabe (an die Standardausgabe) als Signatur verwendet. " #~ "Übliche Befehle sind „fortune“ oder „ksig -random“." #~ msgid "S&pecify command:" #~ msgstr "&Befehl:" #~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." #~ msgstr "Ordner „%1“ geändert; der Index wird neu erstellt." #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Der interne Systemfehler #%1 ist aufgetreten." #~ msgid "Account for semiautomatic resource handling" #~ msgstr "Zugang mit halbautomatischer Ressourcenvergabe" #~ msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." #~ msgstr "Entfernt alle Ressourcenbelegungen für dieses Postfach." #~ msgid "Clear Past" #~ msgstr "Verlauf löschen" #~ msgid "" #~ "Delete all outdated allocations for the resource represented by this " #~ "account." #~ msgstr "Entfernt alle veralteten Ressourcenbelegungen für dieses Postfach." #~ msgid "Use secure connection (SSL)" #~ msgstr "Sichere Verbindung benutzen (SSL)" #~ msgid "Shortc&ut" #~ msgstr "&Kurzbefehl" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "Der Zielordner war %1 und hat die Adresse %2." #~ msgid " Spell check canceled." #~ msgstr " Rechtschreibprüfung abgebrochen." #~ msgid " Spell check stopped." #~ msgstr " Rechtschreibprüfung angehalten." #~ msgid " Spell check complete." #~ msgstr " Rechtschreibprüfung abgeschlossen." #~ msgid "Unable to start external editor." #~ msgstr "Der externe Editor kann nicht gestartet werden." #~ msgid "" #~ "The external editor is still running.\n" #~ "Abort the external editor or leave it open?" #~ msgstr "" #~ "Der externe Editor läuft immer noch.\n" #~ "Soll er beendet werden oder geöffnet bleiben?" #~ msgid "Abort Editor" #~ msgstr "Editor beenden" #~ msgid "Leave Editor Open" #~ msgstr "Editor geöffnet lassen" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Nachricht als „Au&fgabe“ markieren" #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Gruppe als „A&ufgabe“ markieren" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "&Kodiert speichern als ..." #~ msgid "no subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Nachrichten i&mmer auch mit eigenem Schlüssel verschlüsseln" #~ msgid "Select email address(es)" #~ msgstr "E-Mail-Adresse(n) auswählen" #~ msgctxt "recipient address field" #~ msgid "&To:" #~ msgstr "A&n:" #~ msgid "Primary Recipients" #~ msgstr "Hauptempfänger" #~ msgid "" #~ "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adressen, die in dieses Feld eingetragen werden, erhalten " #~ "eine Kopie der Nachricht." #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "Ko&pie an (CC):" #~ msgid "" #~ "The email addresses you put in this field receive a copy of the " #~ "email. Technically it is the same thing as putting all the addresses in " #~ "the To: field but differs in that it usually symbolises the " #~ "receiver of the Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient." #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adressen, die in dieses Feld eingetragen werden, erhalten " #~ "eine Kopie der Nachricht. Technisch gesehen ist dies das Selbe, als wenn " #~ "alle Adressaten im Feld An: stehen. Der Unterschied besteht darin, " #~ "dass hiermit klargestellt wird, dass der Empfänger der Kopie (Carbon " #~ "Copy, CC) nicht der Hauptempfänger ist, sondern diese E-Mail nur zur " #~ "Kenntnisnahme erhält." #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "&Blindkopie an (BCC):" #~ msgid "" #~ "Essentially the same thing as the Copy To: field but differs " #~ "in that all other recipients do not see who receives a blind copy." #~ msgstr "" #~ "Im Grunde das Selbe wie das Feld Kopie an: aber mit dem " #~ "Unterschied, dass die anderen Empfänger nicht sehen können, wer eine " #~ "Blindkopie erhält." #~ msgid "&To" #~ msgstr "A&n" #~ msgid "&CC" #~ msgstr "&Kopie" #~ msgid "&BCC" #~ msgstr "&Blindkopie" #~ msgid "Type of addressee selector" #~ msgstr "Art der Empfängerauswahl" #~ msgid "" #~ "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To, CC and BCC." #~ msgstr "" #~ "Legt den Dialogtyp zur Auswahl der Empfänger in den Feldern „An“, „Kopie“ " #~ "und „Blindkopie“ fest." #~ msgid "Sets the type of the recipients editor for editing To, CC and BCC." #~ msgstr "" #~ "Legt die Art des Editors zur Bearbeitung der Empfänger für die Felder " #~ "„An“, „Kopie“ und „Blindkopie“ fest." Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/mailreader.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/mailreader.po (revision 1547278) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/mailreader.po (revision 1547279) @@ -1,303 +1,303 @@ -# Burkhard Lück , 2009. +# Burkhard Lück , 2009, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009. # Thomas Reitelbach , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailreader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-12-13 00:02+0100\n" -"Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 14:25+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #. i18n: ectx: ToolBar (naviToolbar) #: akonadimailreaderui.rc:10 #, kde-format msgid "Navigation Toolbar" msgstr "Navigations-Werkzeugleiste" #: mailreader.cpp:108 #, kde-format msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: mailreader.cpp:115 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: mailreader.cpp:135 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Neues Unterfenster öffnen" #: mailreader.cpp:140 #, kde-format msgid "Previous Message" msgstr "Vorherige Nachricht" #: mailreader.cpp:143 #, kde-format msgid "Next Message" msgstr "Nächste Nachricht" #. i18n: ectx: label, entry (col_background), group (Preferences) #: mailreader.kcfg:9 #, kde-format msgid "color of the background" msgstr "Hintergrundfarbe" #. i18n: ectx: label, entry (col_foreground), group (Preferences) #: mailreader.kcfg:13 #, kde-format msgid "color of the foreground" msgstr "Vordergrundfarbe" #. i18n: ectx: label, entry (val_time), group (Preferences) #: mailreader.kcfg:17 #, kde-format msgid "size of a ball" msgstr "Größe des Balls" #: mailreaderview.cpp:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "%1: Mailreader version;--- end of comment ---" #| msgid "" #| "

    Welcome to Mailreader %1

    Mailread is " #| "a proof of concept reader for the Akonadi/KMime framework.

    \n" #| "

        The Akonadi Team

    " msgctxt "%1: Mailreader version;--- end of comment ---" msgid "" "

    Welcome to Mailreader %1

    Mailread is a " "proof of concept reader for the Akonadi/KMime framework.

    \n" "

        The Akonadi Team

    " msgstr "" "

    Willkommen zu Mailreader %1

    Mailreader " "ist eine Beispielanwendung für das Akonadi/KMime-Konzept.

    \n" -"

            Das Akonadi-Team

    " #: mailreaderview.cpp:95 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "Betrachter" #: mailreaderview.cpp:102 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Nachrichtenliste" #: main.cpp:10 #, kde-format msgid "A KDE 4 Application" msgstr "Eine KDE-4-Anwendung" #: main.cpp:15 #, kde-format msgid "mailreader" msgstr "Mailreader" #: main.cpp:16 #, kde-format msgid "(C) 2007 Andras Mantia" msgstr "© 2007 Andras Mantia" #: main.cpp:17 #, kde-format msgid "Andras Mantia" msgstr "Andras Mantia" #: main.cpp:26 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: prefs_base.ui:16 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_col_background) #: prefs_base.ui:26 #, kde-format msgid "Choose a new background color" msgstr "Wählen Sie eine neue Hintergrundfarbe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_col_background) #: prefs_base.ui:32 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Change the background color by clicking here and choose the " "new color in the color dialog.

    " msgstr "" "\n" "

    Ändern Sie die Hintergrundfarbe, indem Sie hier klicken und " "die neue Farbe aus dem Farbwähler auswählen.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: prefs_base.ui:42 #, kde-format msgid "Project age:" msgstr "Alter des Projekts:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: prefs_base.ui:52 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Vordergrundfarbe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_col_foreground) #: prefs_base.ui:62 #, kde-format msgid "Choose a new foreground color" msgstr "Wählen Sie eine neue Vordergrundfarbe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_col_foreground) #: prefs_base.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Change the foreground color by clicking here and choose the " "new color in the color dialog.

    " msgstr "" "\n" "

    Ändern Sie die Vordergrundfarbe, indem Sie hier klicken und " "die neue Farbe aus dem Farbwähler auswählen.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_val_time) #: prefs_base.ui:110 #, kde-format msgid "Set the project age (in days)" msgstr "Geben Sie das Alter des Projekts in Tagen an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_val_time) #: prefs_base.ui:113 #, kde-format msgid "Change the project age (in days) by choosing a new number of days." msgstr "" "Ändern Sie das Alter des Projekts in Tagen, indem Sie eine neue Zahl " "auswählen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mainGroup) #: prefs_messagelist.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MessageToolTipEnabled) #: prefs_messagelist.ui:23 #, kde-format msgid "Display tooltips for messages and group headers" msgstr "Kurzinfos für Nachrichten und Zusammenfassungsüberschriften aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoHideTabBarWithSingleTab) #: prefs_messagelist.ui:30 #, kde-format msgid "Hide tab bar when only one tab is open" msgstr "Unterfensterleiste für die Nachrichtenliste nur bei Bedarf anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroup) #: prefs_messagelist.ui:40 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseDefaultColors) #: prefs_messagelist.ui:48 #, kde-format msgid "Use default colors" msgstr "Standardfarben benutzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: prefs_messagelist.ui:55 prefs_messagelist.ui:125 #, kde-format msgid "New messages:" msgstr "Neue Nachrichten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: prefs_messagelist.ui:65 prefs_messagelist.ui:132 #, kde-format msgid "Unread messages:" msgstr "Ungelesene Nachrichten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: prefs_messagelist.ui:75 prefs_messagelist.ui:139 #, kde-format msgid "Important messages:" msgstr "Wichtige Nachrichten;" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: prefs_messagelist.ui:85 prefs_messagelist.ui:146 #, kde-format msgid "Action messages:" msgstr "Aktions-Nachrichten:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontGroup) #: prefs_messagelist.ui:100 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseDefaultFonts) #: prefs_messagelist.ui:111 #, kde-format msgid "Use default fonts" msgstr "Standardschriften benutzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: prefs_messagelist.ui:118 #, kde-format msgid "Message list:" msgstr "Nachrichtenliste:" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/org.kde.pimdataexporter.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/org.kde.pimdataexporter.appdata.po (revision 1547278) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/org.kde.pimdataexporter.appdata.po (revision 1547279) @@ -1,43 +1,43 @@ -# Burkhard Lück , 2018. +# Burkhard Lück , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-06-14 03:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-16 10:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 14:27+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.pimdataexporter.appdata.xml:6 -#, fuzzy #| msgid "PIM Settings Exporter" msgid "PIM Data Exporter" -msgstr "PIM-Einstellungs-Export" +msgstr "PIM-Daten-Export" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.pimdataexporter.appdata.xml:7 msgid "Saves all data from PIM apps and restore them in other systems." msgstr "" +"Speichert alle Daten von PIM-Anwendungen, um sie später in anderen Systemen " +"wiederherzustellen." #. (itstool) path: component/developer_name #: org.kde.pimdataexporter.appdata.xml:8 msgid "Laurent Montel <montel@kde.org>" msgstr "Laurent Montel <montel@kde.org>" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.pimdataexporter.appdata.xml:10 -#, fuzzy #| msgid "pimsettingexporter allows to export/import PIM settings." msgid "PIM Data Exporter exports and imports PIM settings" msgstr "" -"Mit diesem Programm können Sie PIM-Einstellungen exportieren oder " +"Mit PIM-Daten-Export können Sie PIM-Einstellungen exportieren oder " "importieren." #~ msgid "pimsettingexporter" #~ msgstr "PIM-Einstellungs-Export" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/pimdataexporter.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/pimdataexporter.po (revision 1547278) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/pimdataexporter.po (revision 1547279) @@ -1,1216 +1,1216 @@ # Frederik Schwarzer , 2012, 2013, 2016. # Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: backupmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-05 03:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-07 07:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 14:30+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: console/main.cpp:37 console/main.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "PIM Setting Exporter Console" msgid "PIM Data Exporter Console" -msgstr "Konsole zum PIM-Einstellungs-Export" +msgstr "Konsole zum PIM-Daten-Export" #: console/main.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright © 2015-2019 pimsettingexporter authors" msgid "Copyright © 2015-2019 pimdataexporter authors" -msgstr "Copyright © 2015-2019 pimsettingexporter-Autoren" +msgstr "Copyright © 2015-2019 pimdataexporter-Autoren" #: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: console/main.cpp:41 #, kde-format msgid "File to log information to." msgstr "Protokolldatei für Information" #: console/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Template file to define what data, settings to import or export." msgstr "" "Vorlagendatei zur Definition der Daten und Einstellungen, die importiert " "oder exportiert werden" #: console/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Import the given file." msgstr "Importiert die angegebene Datei," #: console/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Export the given file." msgstr "Exportiert die angegebene Datei." #: core/abstractimportexportjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Task Canceled" msgstr "Vorgang abgebrochen" #: core/abstractimportexportjob.cpp:129 #, kde-format msgid "\"%1\" backup done." msgstr "Sicherung von „%1“ abgeschlossen." #: core/abstractimportexportjob.cpp:131 #, kde-format msgid "\"%1\" cannot be exported." msgstr "„%1“ kann nicht exportiert werden." #: core/abstractimportexportjob.cpp:134 #, kde-format msgid "\"%1\" does not exist." msgstr "„%1“ existiert nicht." #: core/abstractimportexportjob.cpp:305 #, kde-format msgid "\"%1\" was copied." msgstr "„%1“ wurde kopiert." #: core/abstractimportexportjob.cpp:334 #, kde-format msgid "File \"%1\" cannot be copied to \"%2\"." msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht in „%2“ kopiert werden." #: core/abstractimportexportjob.cpp:334 #, kde-format msgid "Copy file" msgstr "Datei kopieren" #: core/abstractimportexportjob.cpp:336 #, kde-format msgid "\"%1\" was restored." msgstr "„%1“ wurde wiederhergestellt." #: core/abstractimportexportjob.cpp:355 core/abstractimportexportjob.cpp:363 #: core/exportresourcearchivejob.cpp:92 core/pimdatabackupthread.cpp:67 #, kde-format msgid "\"%1\" was backed up." msgstr "„%1“ wurde gesichert." #: core/abstractimportexportjob.cpp:365 core/abstractimportexportjob.cpp:369 #: core/exportresourcearchivejob.cpp:94 core/pimdatabackupthread.cpp:69 #, kde-format msgid "\"%1\" file cannot be added to backup file." msgstr "„%1“ kann nicht zur Sicherung hinzugefügt werden." #: core/abstractimportexportjob.cpp:438 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:147 #: core/mail/importmailjob.cpp:527 #, kde-format msgid "Resources restored." msgstr "Ressourcen wurden wieder hergestellt." #: core/abstractimportexportjob.cpp:440 #, kde-format msgid "No resources files found." msgstr "Es wurden keine Ressourcendateien gefunden." #: core/abstractimportexportjob.cpp:494 #, kde-format msgid "Unable to copy file %1" msgstr "Die Datei %1 kann nicht kopiert werden" #: core/abstractimportexportjob.cpp:534 #, kde-format msgid "Resource '%1' created." msgstr "Die Ressource „%1“ wurde erstellt." #: core/abstractimportexportjob.cpp:549 #, kde-format msgid "Failed to synchronize %1." msgstr "Der Abgleich von %1 ist fehlgeschlagen." #: core/abstractimportexportjob.cpp:554 #, kde-format msgid "Resource %1 synchronized." msgstr "Die Ressource „%1“ ist abgeglichen." #: core/abstractimportexportjob.cpp:560 #, kde-format msgid "All resources synchronized." msgstr "Alle Ressourcen sind abgeglichen." #: core/abstractimportexportjob.cpp:571 #, kde-format msgid "Start synchronizing..." msgstr "Abgleich starten ..." #: core/abstractimportexportjob.cpp:608 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" added to backup file." msgstr "Der Ordner „%1“ ist zur Sicherungsdatei hinzugefügt worden." #: core/abstractimportexportjob.cpp:610 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" cannot be added to backup file." msgstr "Der Ordner „%1“ kann nicht zur Sicherungsdatei hinzugefügt werden." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:45 #, kde-format msgid "Start export KAddressBook settings..." msgstr "Das Exportieren der Einstellungen von KAddressBook wird gestartet ..." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Export KAddressBook settings" msgstr "KAddressBook-Einstellungen exportieren" #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:58 #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:59 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:61 #: core/mail/exportmailjob.cpp:240 core/notes/exportnotesjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Backing up resources..." msgstr "Ressourcen werden gesichert ..." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:124 #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:125 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:127 #: core/mail/exportmailjob.cpp:265 core/notes/exportnotesjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Resources backup done." msgstr "Sicherung der Ressourcen abgeschlossen." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:131 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:55 core/alarm/exportalarmjob.cpp:132 #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:134 core/mail/exportmailjob.cpp:270 #: core/notes/exportnotesjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Backing up config..." msgstr "Konfiguration wird gesichert ..." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:172 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:62 core/alarm/exportalarmjob.cpp:158 #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:210 core/mail/exportmailjob.cpp:624 #: core/notes/exportnotesjob.cpp:175 #, kde-format msgid "Config backup done." msgstr "Sicherung der Konfiguration abgeschlossen." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:54 #, kde-format msgid "Starting to import KAddressBook settings..." msgstr "Das Importieren der KAddressBook-Einstellungen wird gestartet ..." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Import KAddressBook settings" msgstr "KAddressBook-Einstellungen importieren" #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:79 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:80 #: core/alarm/importalarmjob.cpp:83 core/alarm/importalarmjob.cpp:84 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:87 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:88 core/mail/importmailjob.cpp:306 #: core/mail/importmailjob.cpp:307 core/notes/importnotesjob.cpp:138 #: core/notes/importnotesjob.cpp:139 #, kde-format msgid "Restore resources..." msgstr "Ressourcen zurückspielen ..." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:178 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:73 core/alarm/importalarmjob.cpp:155 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:177 core/notes/importnotesjob.cpp:86 #, kde-format msgid "Restore configs..." msgstr "Konfiguration zurückspielen ..." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:193 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:79 core/alarm/importalarmjob.cpp:170 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:287 core/mail/importmailjob.cpp:911 #: core/notes/importnotesjob.cpp:113 #, kde-format msgid "Config restored." msgstr "Konfiguration zurückgespielt." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:41 #, kde-format msgid "Start export Akregator settings..." msgstr "Das Exportieren der Einstellungen von Akregator wird gestartet ..." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:42 #, kde-format msgid "Export Akregator settings" msgstr "Akregator-Einstellungen exportieren" #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Backing up data..." msgstr "Daten werden gesichert ..." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:77 core/notes/exportnotesjob.cpp:63 #, kde-format msgid "\"%1\" directory cannot be added to backup file." msgstr "Der Ordner „%1“ kann nicht zur Sicherungsdatei hinzugefügt werden." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Data backup done." msgstr "Die Sicherung der Daten ist abgeschlossen." #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:44 #, kde-format msgid "Starting to import Akregator settings..." msgstr "Das Importieren der Einstellungen von Akregator wird gestartet ..." #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Import Akregator settings" msgstr "Akregator-Einstellungen importieren" #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:86 core/notes/importnotesjob.cpp:120 #, kde-format msgid "Restore data..." msgstr "Daten zurückspielen ..." #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:92 core/notes/importnotesjob.cpp:133 #, kde-format msgid "Data restored." msgstr "Die Daten wurden wieder hergestellt." #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Start export KAlarm settings..." msgstr "Das Exportieren der Einstellungen von KAlarm wird gestartet ..." #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Export KAlarm settings" msgstr "KAlarm-Einstellungen exportieren" #: core/alarm/importalarmjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Starting to import KAlarm settings..." msgstr "Das Importieren der Einstellungen von KAlarm wird gestartet ..." #: core/alarm/importalarmjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Import KAlarm settings" msgstr "KAlarm-Einstellungen importieren" #: core/archivestorage.cpp:57 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in write mode." msgstr "Archiv kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: core/archivestorage.cpp:59 core/utils.cpp:292 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in read mode." msgstr "Archiv kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:48 #, kde-format msgid "Start export KOrganizer settings..." msgstr "Das Exportieren der Einstellungen von KOrganizer wird gestartet ..." #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:49 #, kde-format msgid "Export KOrganizer settings" msgstr "KOrganizer-Einstellungen exportieren" #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:59 #, kde-format msgid "Starting to import KOrganizer settings..." msgstr "Das Importieren der Einstellungen von KOrganizer wird gestartet ..." #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:61 #, kde-format msgid "Import KOrganizer settings" msgstr "KOrganizer-Einstellungen importieren" #: core/mail/exportmailjob.cpp:67 #, kde-format msgid "Start export KMail settings..." msgstr "Das Exportieren der Einstellungen von KMail wird gestartet ..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:68 #, kde-format msgid "Export KMail settings" msgstr "KMail-Einstellungen exportieren" #: core/mail/exportmailjob.cpp:127 #, kde-format msgid "Backing up Mails..." msgstr "E-Mails werden gesichert ..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Backing up transports..." msgstr "Sicherung der Versandarten ..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:206 core/mail/exportmailjob.cpp:218 #, kde-format msgid "Transports backup done." msgstr "Sicherung der Versandarten ist abgeschlossen." #: core/mail/exportmailjob.cpp:220 #, kde-format msgid "Transport file cannot be added to backup file." msgstr "" "Die Versandartendatei kann nicht zur Sicherungsdatei hinzugefügt werden." #: core/mail/exportmailjob.cpp:282 #, kde-format msgid "Filters backup done." msgstr "Sicherung der Filter abgeschlossen." #: core/mail/exportmailjob.cpp:284 #, kde-format msgid "Filters cannot be exported." msgstr "Filter können nicht exportiert werden." #: core/mail/exportmailjob.cpp:629 #, kde-format msgid "Backing up identity..." msgstr "Identität wird gesichert ..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:664 #, kde-format msgid "vCard file \"%1\" cannot be saved." msgstr "Die vCard-Datei „%1“ kann nicht gespeichert werden." #: core/mail/exportmailjob.cpp:677 #, kde-format msgid "Identity backup done." msgstr "Sicherung der Identität abgeschlossen." #: core/mail/exportmailjob.cpp:679 #, kde-format msgid "Identity file cannot be added to backup file." msgstr "Die Identitätendatei kann nicht zur Sicherung hinzugefügt werden." #: core/mail/importmailjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Starting to import KMail settings..." msgstr "Das Importieren der Einstellungen von KMail wird gestartet ..." #: core/mail/importmailjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Import KMail settings" msgstr "KMail-Einstellungen importieren" #: core/mail/importmailjob.cpp:270 core/mail/importmailjob.cpp:276 #, kde-format msgid "Restore transports..." msgstr "Versandart zurückspielen ..." #: core/mail/importmailjob.cpp:274 #, kde-format msgid "mailtransports file could not be found in the archive." msgstr "Die Datei „mailtransports“ wurde im Archiv nicht gefunden." #: core/mail/importmailjob.cpp:284 #, kde-format msgid "Transports restored." msgstr "Versandart wiederhergestellt" #: core/mail/importmailjob.cpp:286 #, kde-format msgid "Failed to restore transports file." msgstr "Das Zurückspielen der Versandartendatei ist fehlgeschlagen." #: core/mail/importmailjob.cpp:534 core/mail/importmailjob.cpp:536 #, kde-format msgid "Restore mails..." msgstr "E-Mails zurückspielen ..." #: core/mail/importmailjob.cpp:649 #, kde-format msgid "Mails restored." msgstr "Die E-Mails wurden wieder hergestellt." #: core/mail/importmailjob.cpp:656 #, kde-format msgid "Restore config..." msgstr "Konfiguration zurückspielen ..." #: core/mail/importmailjob.cpp:659 #, kde-format msgid "filters file could not be found in the archive." msgstr "Filterdatei kann im Archiv nicht gefunden werden." #: core/mail/importmailjob.cpp:955 core/mail/importmailjob.cpp:960 #, kde-format msgid "Restoring identities..." msgstr "Identitäten werden zurückgespielt ..." #: core/mail/importmailjob.cpp:958 #, kde-format msgid "emailidentities file could not be found in the archive." msgstr "Identitätendatei kann im Archiv nicht gefunden werden." #: core/mail/importmailjob.cpp:1030 #, kde-format msgid "Identities restored." msgstr "Identitäten zurückgespielt." #: core/mail/importmailjob.cpp:1032 #, kde-format msgid "Failed to restore identity file." msgstr "Zurückspielen der Identitätendatei ist fehlgeschlagen." #: core/notes/exportnotesjob.cpp:45 #, kde-format msgid "Start export KNotes settings..." msgstr "Das Exportieren der Einstellungen von KNotes wird gestartet ..." #: core/notes/exportnotesjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Export KNotes settings" msgstr "KNotes-Einstellungen exportieren" #: core/notes/importnotesjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Starting to import KNotes settings..." msgstr "Das Importieren der Einstellungen von KNotes wird gestartet ..." #: core/notes/importnotesjob.cpp:78 #, kde-format msgid "Import KNotes settings" msgstr "KNotes-Einstellungen importieren" #: core/pimdatabackuprestore.cpp:92 core/pimdatabackuprestore.cpp:265 #, kde-format msgid "No data selected." msgstr "Keine Daten ausgewählt." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:98 core/pimdatabackuprestore.cpp:271 #, kde-format msgid "Unable to open file \"%1\"." msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:107 #, kde-format msgid "Starting to backup data in '%1'" msgstr "Die Sicherung der Daten in „%1” wird gestartet." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:195 #, kde-format msgid "Backup in '%1' done." msgstr "Die Sicherung in „%1“ ist abgeschlossen." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:290 #, kde-format msgid "Starting to restore data from '%1'" msgstr "Die Zurückspielen der Daten aus „%1” wird gestartet." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:298 #, kde-format msgid "Restoring data from '%1' done." msgstr "Die Wiederherstellung der Daten von „%1” ist abgeschlossen." #: core/pimdatabackupthread.cpp:50 #, kde-format msgid "Impossible to open archive file." msgstr "Die Archivdatei kann nicht geöffnet werden." #: core/pimdatabackupthread.cpp:57 #, kde-format msgid "Impossible to backup \"%1\"." msgstr "Sicherung von „%1“ kann nicht erstellt werden." #: core/utils.cpp:265 core/utils.cpp:273 #, kde-format msgid "Resource file \"%1\" cannot be added to backup file." msgstr "Die Ressourcendatei „%1“ kann nicht zur Sicherung hinzugefügt werden." #: core/utils.cpp:340 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: core/utils.cpp:342 #, kde-format msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: core/utils.cpp:344 #, kde-format msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: core/utils.cpp:346 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: core/utils.cpp:348 #, kde-format msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: core/utils.cpp:350 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: core/utils.cpp:364 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identität" #: core/utils.cpp:366 #, kde-format msgid "Mails" msgstr "E-Mails" #: core/utils.cpp:368 #, kde-format msgid "Mail Transport" msgstr "E-Mail-Transport" #: core/utils.cpp:370 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: core/utils.cpp:372 #, kde-format msgid "Config" msgstr "Konfiguration" #: core/utils.cpp:374 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Daten" #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Archive File Structure" msgstr "Struktur der Archivdatei" #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Backup Archive Structure:" msgstr "Struktur des Sicherungsarchivs:" #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgid "backup-structure.txt file was not found." msgstr "Die Datei „backup-structure.txt“ wurde nicht gefunden." #: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:30 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure PimSettingExporter" msgid "Configure PimDataExporter" -msgstr "PIM-Einstellungs-Export einrichten" +msgstr "PIM-Daten-Export einrichten" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Select Type" msgstr "Typ auswählen" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Use this template by default" msgstr "Diese Vorlage als Standard verwenden" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:58 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:63 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Save as Template..." msgstr "Als Vorlage speichern ..." #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Load Template..." msgstr "Vorlage laden ..." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Show Archive Content on file \"%1\"" msgstr "Archiv-Inhalt anzeigen für Datei „%1“ anzeigen" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Save As Text..." msgstr "Als Text speichern ..." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Extract Selected File" msgstr "" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Archive" msgid "Select Directory" -msgstr "Archiv auswählen" +msgstr "Ordner auswählen" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "qfiledialog filter files text" msgid "Text Files" msgstr "Textdateien" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Log File" msgstr "Protokolldatei exportieren" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot open archive" msgstr "Archiv kann nicht geöffnet werden" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informationen" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:140 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This is not kdepim archive." msgid "This is not pim archive." -msgstr "Dies ist kein KDEPIM-Archiv." +msgstr "Dies ist kein PIM-Archiv." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Show information" msgstr "Information anzeigen" #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Synchronize Resources" msgstr "Ressourcen abgleichen" #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Some resources were added but data were not sync. Select resources that you " "want to sync:" msgstr "" "Es sind einige Ressourcen hinzugefügt aber nicht abgeglichen worden. Wählen " "Sie Ressourcen, die Sie abgleichen möchten:" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:48 #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:54 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78 #, kde-format msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it or merge it?" msgstr "" "„%1“ existiert bereits. Möchten Sie es überschreiben oder zusammenführen?" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Zurückspielen" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:79 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87 #, kde-format msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "„%1“ existiert bereits. Möchten Sie es überschreiben?" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Der Ordner „%1“ existiert bereits. Möchten Sie ihn überschreiben?" #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Synchronize resources" msgstr "Ressourcen abgleichen" #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:57 #, kde-format msgid "Synchronize resources... It can take some time." msgstr "Ressourcen abgleichen ... Dies kann eine Weile dauern." #: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:40 #, kde-format msgid "" "The archive was created by a newer version of this program. It might contain " "additional data which will be skipped during import. Do you want to import " "it?" msgstr "" "Das Archiv wurde durch eine neuere Version dieses Programms erstellt. Es " "kann zusätzliche Daten enthalten, die beim Import ausgelassen werden. " "Möchten Sie das Archiv trotzdem importieren?" #: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:41 #, kde-format msgid "Not correct version" msgstr "Dies ist nicht die richtige Version" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:51 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "PimSettingExporter" msgid "PIM Data Exporter" -msgstr "PIM-Einstellungs-Export" +msgstr "PIM-Daten-Export" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright © 2012-2019 pimsettingexporter authors" msgid "Copyright © 2012-2019 pimdataexporter authors" -msgstr "Copyright © 2012-2019 pimsettingexporter-Autoren" +msgstr "Copyright © 2012-2019 pimdataexporter-Autoren" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:57 #, kde-format msgid "Template file uses to define what data, settings to import or export" msgstr "" "Vorlagendatei zur Definition der Daten und Einstellungen, die importiert " "oder Exportiert werden" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Import the given file" msgstr "Importiert die angegebene Datei" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:59 #, kde-format msgid "Export the given file" msgstr "Exportiert die angegebene Datei" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:60 #, kde-format msgid "File or url. The user will be asked whether to import or export." msgstr "" "Datei oder URL. Der Benutzer gefragt, ob die Dateien importiert oder " "importiert werden sollen" #. i18n: ectx: Menu (file) #: gui/pimdataexporter.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: gui/pimdataexporter.rc:17 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: gui/pimdataexporter.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Full sync starts..." msgstr "Ein vollständiger Abgleich wird gestartet ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:152 #, kde-format msgid "Full sync finished." msgstr "Vollständiger Abgleich ist abgeschlossen." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "Full sync for \"%1\" done." msgstr "Vollständiger Abgleich von „%1“ ist abgeschlossen." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:165 #, kde-format msgid "Full sync for \"%1\" failed." msgstr "Vollständiger Abgleich von „%1“ ist fehlgeschlagen." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:172 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "For restoring data, you must use \"pimsettingexporter\". Be careful as it " #| "can overwrite your existing settings and data." msgid "" "For restoring data, you must use \"pimdataexporter\". Be careful as it can " "overwrite your existing settings and data." msgstr "" -"Zur Wiederherstellung von Daten müssen Sie das Programm „pimsettingexporter“ " +"Zur Wiederherstellung von Daten müssen Sie das Programm pimdataexporter " "benutzen. Beachten Sie, dass damit auch bestehende Einstellung und Daten " "überschrieben werden." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:174 gui/pimdataexporterwindow.cpp:285 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:362 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Sicherung" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Export Data..." msgstr "Daten exportieren ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:206 #, kde-format msgid "Import Data..." msgstr "Daten importieren ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:211 #, kde-format msgid "Save log..." msgstr "Protokoll speichern ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:214 #, kde-format msgid "Show Archive Structure Information..." msgstr "Informationen über die Archivstruktur anzeigen ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:217 #, kde-format msgid "Show Archive Information..." msgstr "Archiv-Informationen anzeigen ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:220 #, kde-format msgid "Show Information on current Archive..." msgstr "Informationen zu aktuellem Archiv anzeigen ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "Select Archive" msgstr "Archiv auswählen" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "Zip file" msgstr "ZIP-Datei" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Log is empty." msgstr "Das Protokoll ist leer." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Save log" msgstr "Protokoll speichern" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "HTML Files (*.html)" msgstr "HTML-Dateien (*.html)" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "Please quit all kdepim applications before backing up your data." msgstr "Bitte beenden Sie alle KDEPIM-Anwendungen vor dem Sichern Ihrer Daten." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "Create backup" msgstr "Sicherung erstellen" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:307 #, kde-format msgid "Zip file (*.zip)" msgstr "ZIP-Datei (*.zip)" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:317 #, kde-format msgid "Backup in progress..." msgstr "Sicherung läuft ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Before restoring data you must close all kdepim applications. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Beenden Sie alle KDEPIM-Anwendungen bevor Sie Ihre Daten zurückspielen. " "Möchten Sie fortfahren?" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Restore backup" msgstr "Sicherung zurückspielen" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Zip File" msgstr "ZIP-Datei" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:408 #, kde-format msgid "Restore in progress..." msgstr "Zurückspielen läuft ..." #: gui/trayicon/pimdatatrayicon.cpp:26 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "PimSettingExporter" msgid "Pim Data Exporter" -msgstr "PIM-Einstellungs-Export" +msgstr "PIM-Daten-Export" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Import" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Always Override File" msgstr "Datei immer überschreiben" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Always Override Directory" msgstr "Ordner immer überschreiben" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Always Merge Config File" msgstr "Konfigurationsdatei immer zusammenführen" #: gui/widgets/selectiontypetreewidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Template Files (*.xml)" msgstr "Vorlagendateien (*.xml)" #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "PIM-Einstellungs-Export" #~ msgid "Start export Blogilo settings..." #~ msgstr "Das Exportieren der Einstellungen von Blogilo wird gestartet ..." #~ msgid "Export Blogilo settings" #~ msgstr "Blogilo-Einstellungen exportieren" #~ msgid "Starting to import Blogilo settings..." #~ msgstr "Das Importieren der Einstellungen von Blogilo wird gestartet ..." #~ msgid "Import Blogilo settings" #~ msgstr "Blogilo-Einstellungen importieren" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgid "Backup infos." #~ msgstr "Sicherungsinformationen" #~ msgid "" #~ "Before backing up data, it is recommended to quit all kdepim applications." #~ msgstr "" #~ "Es wird empfohlen, alle KDEPIM-Anwendungen zu beenden, bevor Sie Ihre " #~ "Daten sichern." #~ msgid "Akonadi database file could not be found in the archive." #~ msgstr "Akonadi-Datenbankdatei kann im Archiv nicht gefunden werden." #~ msgid "Restore Akonadi Database..." #~ msgstr "Akonadi-Datenbank zurückspielen ..." #~ msgid "Database driver \"%1\" not supported." #~ msgstr "Datenbank-Treiber „%1“ nicht unterstützt." #~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to restore database." #~ msgstr "" #~ "„%1“, erforderlich um die Datenbank wiederherzustellen, wurde nicht " #~ "gefunden." #~ msgid "Failed to restore Akonadi Database." #~ msgstr "Zurückspielen der Akonadi-Datenbank ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Akonadi Database restored." #~ msgstr "Akonadi-Datenbank zurückgespielt." #~ msgid "Akonadi Database" #~ msgstr "Akonadi-Datenbank" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2012-2915 pimsettingexporter-Autoren" #~ msgid "Back Up Data..." #~ msgstr "Daten sichern ..." #~ msgid "Copyright © 2015 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2915 pimsettingexporter-Autoren" #~ msgid "mysqldump not found. Export data aborted" #~ msgstr "„mysqldump“ kann nicht gefunden werden. Export wurde abgebrochen." #~ msgid "Backing up Akonadi Database..." #~ msgstr "Akonadi-Datenbank wird gesichert ..." #~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to dump database." #~ msgstr "" #~ "„%1“, erforderlich um die Datenbank auszugeben, wurde nicht gefunden." #~ msgid "Akonadi Database \"%1\" cannot be added to backup file." #~ msgstr "" #~ "Die Akonadi-Datenbank „%1“ kann nicht zur Sicherung hinzugefügt werden." #~ msgid "Akonadi Database backup done." #~ msgstr "Sicherung der Akonadi-Datenbank abgeschlossen." #~ msgid "Theme directory \"%1\" cannot be added to backup file." #~ msgstr "" #~ "Der Design-Ordner „%1“ kann nicht zur Sicherungsdatei hinzugefügt werden." #~ msgid "Resource was not configured correctly, not archiving it." #~ msgstr "" #~ "Die Ressource ist nicht richtig eingerichtet, die Archivierung kann nicht " #~ "ausgeführt werden." #~ msgid "Zip program not found. Install it before to launch this application." #~ msgstr "" #~ "Das Programm „zip“ wurde nicht gefunden. Installieren Sie es, bevor Sie " #~ "diese Anwendung starten." #~ msgid "Zip program not found." #~ msgstr "Das Programm „zip“ ist nicht gefunden worden." #~ msgid "Mails backup done." #~ msgstr "Sicherung der E-Mails abgeschlossen." #, fuzzy #~| msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors" #~ msgid "Copyright © 2012-2014 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2012-2915 pimsettingexporter-Autoren" #~ msgid "Start export KJots settings..." #~ msgstr "Das Exportieren der Einstellungen von KJots wird gestartet ..." #~ msgid "Start import KJots settings..." #~ msgstr "Das Importieren der Einstellungen von KJots wird gestartet ..." #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgid "Start export KNode settings..." #~ msgstr "Das Exportieren der Einstellungen von KNode wird gestartet ..." #~ msgid "Start import KNode settings..." #~ msgstr "Das Importieren der Einstellungen von KNode wird gestartet ..." #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgid "" #~ "Archive is newer that apps can import. Perhaps some features will not " #~ "correctly import. Do you want to import it?" #~ msgstr "" #~ "Das Archiv hat eine neuere Version als das Programm importieren kann. " #~ "Möglicherweise werden einige Daten nicht richtig importiert. Möchten Sie " #~ "trotzdem fortfahren?" #~ msgid "Backing up Nepomuk Database..." #~ msgstr "Nepomuk-Datenbank wird gesichert ..." #~ msgid "Nepomuk Database backup done." #~ msgstr "Sicherung der Nepomuk-Datenbank abgeschlossen." #~ msgid "Nepomuk Database restored." #~ msgstr "Nepomuk-Datenbank zurückgespielt." #~ msgid "Failed to restore Nepomuk Database." #~ msgstr "Zurückspielen der Nepomuk-Datenbank ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Nepomuk Database" #~ msgstr "Nepomuk-Datenbank" #~ msgid "Configs" #~ msgstr "Einrichtung" #~ msgid "Transports Config" #~ msgstr "Einrichtung der Versandarten" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~| msgid "Data" #~ msgid "Datas" #~ msgstr "Daten" #~ msgid "Mail \"%1\" file cannot be added to backup file." #~ msgstr "Die E-Mail „%1“ kann nicht zur Sicherungsdatei hinzugefügt werden." #~ msgid "Mail \"%1\" was backuped." #~ msgstr "E-Mail „%1“ wurde gesichert." #~ msgid "MBox \"%1\" was backuped." #~ msgstr "MBox „%1“ ist gesichert." #~ msgid "MBox \"%1\" file cannot be added to backup file." #~ msgstr "Die MBox „%1“ kann nicht zur Sicherung hinzugefügt werden." #~ msgid "backupmail" #~ msgstr "backupmail" #~ msgid "PIM Backup Mail" #~ msgstr "PIM-E-Mail-Sicherung" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~ msgid "Resource type '%1' is not available." #~ msgstr "Ressource vom Typ „%1“ ist nicht verfügbar." #~ msgid "Resource '%1' is already set up." #~ msgstr "Die Ressource „%1“ ist bereits eingerichtet." #~ msgid "Creating resource instance for '%1'..." #~ msgstr "Ressourcen-Instanz für „%1“ wird erzeugt ..." #~ msgid "Configuring resource instance..." #~ msgstr "Ressourcen-Instanz wird eingerichtet ..." #~ msgid "Unable to configure resource instance." #~ msgstr "Die Ressourcen-Instanz lässt sich nicht einrichten." #~ msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2." #~ msgstr "" #~ "Der Wert der Einstellung „%1“ lässt sich nicht in den erforderlichen Typ " #~ "%2 umwandeln." #~ msgid "Could not set setting '%1': %2" #~ msgstr "Einstellung „%1“ kann nicht festgelegt werden: %2" #~ msgid "Failed to create resource instance: %1" #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Ressourcen-Instanz: %1" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail-refresh-settings.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail-refresh-settings.po (revision 1547278) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail-refresh-settings.po (revision 1547279) @@ -1,98 +1,99 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kmail package. # # Frederik Schwarzer , 2019. +# Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-19 03:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-01 18:51+0200\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 14:20+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: main.cpp:44 main.cpp:46 #, kde-format msgid "KMail Assistant for refreshing settings" msgstr "" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "(c) 2019 Laurent Montel " msgstr "(c) 2019 Laurent Montel " #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: refreshsettingsassistant.cpp:35 #, kde-format msgid "KMail Refresh Settings" msgstr "" #: refreshsettingsassistant.cpp:54 #, kde-format msgid "Warning" -msgstr "" +msgstr "Warnung" #: refreshsettingsassistant.cpp:58 #, kde-format msgid "Clean up Settings" msgstr "" #: refreshsettingsassistant.cpp:62 #, kde-format msgid "Finish" -msgstr "" +msgstr "Fertigstellen" #: refreshsettingscleanuppage.cpp:34 #, kde-format msgid "Clean" -msgstr "" +msgstr "Aufräumen" #: refreshsettingscleanuppage.cpp:66 #, kde-format msgid "Remove obsolete \"TipOfDay\" settings: Done" msgstr "" #: refreshsettingscleanuppage.cpp:78 #, kde-format msgid "Delete Dialog settings in file `%1`: Done" msgstr "" #: refreshsettingscleanuppage.cpp:90 #, kde-format msgid "Delete Filters settings in file `%1`: Done" msgstr "" #: refreshsettingscleanuppage.cpp:103 #, kde-format msgid "Clean Folder Settings in setting file `%1`: Done" msgstr "" #: refreshsettingsfirstpage.cpp:31 #, kde-format msgid "Please close KMail/Kontact before using it." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kontact.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kontact.po (revision 1547278) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kontact.po (revision 1547279) @@ -1,2540 +1,2540 @@ # Thomas Diehl , 2003. # Stefan Winter , 2003, 2004, 2005, 2006. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Markus Slopianka , 2009. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-06 03:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-07 07:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 14:21+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach, Stefan Winter" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de, swinter@kde.org" #: src/about/introduction_kontact.html:18 #, kde-format msgid "Welcome to Kontact %1" msgstr "Willkommen bei Kontact %1" #: src/about/introduction_kontact.html:19 msgid "" "Kontact handles your e-mail, address book, calendar, to-do list and more." msgstr "" "Kontact verwaltet Ihre E-Mails, Adressbuch, Kalender, Aufgabenlisten und " "vieles mehr." #: src/about/introduction_kontact.html:36 msgid "Skip this introduction" msgstr "Begrüßungsseite deaktivieren" #: src/about/loading_kontact.html:5 msgid "Loading Kontact ..." msgstr "Kontact wird geladen ..." #: src/aboutdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "About Kontact" msgstr "Über Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Kontact Container" msgstr "Kontact Container" #: src/aboutdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "No about information available." msgstr "Keine Informationen verfügbar." #: src/aboutdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "Version %1" #: src/aboutdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "

    Authors:

    " msgstr "

    Autoren:

    " #: src/aboutdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "

    Thanks to:

    " msgstr "

    Dank an:

    " #: src/aboutdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "

    Translators:

    " msgstr "

    Übersetzer:

    " #: src/aboutdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

    This Free Software product was improved " "as part of a commercial project:

    Credits Project Kowi (March 2007 - )

    Production / Project " "Coordination
    Bernhard Reiter
    Director of Development
    Till Adam

    " "
    " "Osnabrück Unit, Intevation GmbH
    Unit Lead
    Senior QA, Packaging
    QA, Packaging
    Additional NSIS
    Backup Coordinator
    Bernhard Reiter
    Bernhard Herzog
    Ludwig Reiter
    Emanuel Schütze
    Dr. Jan-Oliver Wagner


    " "
    " "Berlin Unit, Klarälvdalens Datakonsult AB
    Unit Lead
    Development
    Development
    Additional D. + Crypto
    Crypto GUI Development
    Till Adam
    Jaroslaw Staniek
    Volker Krause
    Frank Osterfeld
    Marc Mutz


    " "Düsseldorf Unit, g10 Code GmbH
    Crypto-Backend Porting
    Crypto-" "Backend
    Werner " "Koch
    Marcus Brinkmann


    " "
    " "External QA Darmstadt, basysKom GmbH
    Unit-Lead Dr. Stefan Werden


    " msgstr "" "

    Diese Freie Softwareprodukt wurde als Teil eines " "kommerziellen Projekts verbessert:

    Mitwirkende

    Project " "Kowi (March 2007 - )

    Produktion- / " "Projektkoordination
    Bernhard Reiter
    Leiter der " "Entwicklung
    Till Adam

    Osnabrück-" "Abteilung der Intevation GmbH
    Abteilungsleiter
    Leiter der Qualitätskontrolle, " "Pakete
    Qualitätskontrolle, Pakete
    Zusätzliche NSIS
    Sicherungskoordinator
    Bernhard Reiter
    Bernhard Herzog
    Ludwig Reiter
    Emanuel Schü" "tze
    Dr. Jan-Oliver Wagner


    " "
    Berlin-Abteilung der Klarälvdalens Datakonsult AB
    " "Abteilungsleiter
    Entwicklung
    Entwicklung
    " "Zusätzliche Entwicklung und Krypto
    Entwicklung der Krypto-GUI " "
    Till Adam
    Jaroslaw Staniek
    Volker " "Krause
    Frank Osterfeld
    Marc Mutz


    " " " "

    Düsseldorf-Abteilung der g10 Code " "GmbH
    Portierung " "der Krypto-Unterstützung
    Krypto-Unterstützung
    Werner Koch
    Marcus Brinkmann
    " "
    Externe Qualitätskontrolle basysKom GmbH " "in Darmstadt
    " "Abteilungsleiter Dr. Stefan Werden


    " #: src/aboutdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "%1 License" msgstr "%1 Lizenz" #: src/iconsidepane.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Icons Only" msgstr "Nur Symbole anzeigen" #: src/iconsidepane.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show sidebar items with icons and without text" msgstr "Elemente der Seitenleiste nur mit Symbolen und ohne Text anzeigen" #: src/iconsidepane.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose this option if you want the sidebar items to have icons without text." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Elemente in der Seitenleiste nur mit " "Symbolen ohne Text dargestellt werden sollen." #: src/iconsidepane.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Text Only" msgstr "Nur Text anzeigen" #: src/iconsidepane.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show sidebar items with text and without icons" msgstr "Elemente der Seitenleiste nur mit Text und ohne Symbole anzeigen" #: src/iconsidepane.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose this option if you want the sidebar items to have text without icons." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Elemente in der Seitenleiste nur mit Text " "beschriftet ohne Symbole dargestellt werden sollen." #: src/iconsidepane.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Icons && Text" msgstr "Symbole und Text anzeigen" #: src/iconsidepane.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show sidebar items with icons and text" msgstr "Elemente der Seitenleiste mit Symbolen und Text anzeigen" #: src/iconsidepane.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose this option if you want the sidebar items to have icons and text." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Elemente in der Seitenleiste mit Symbolen " "und Text dargestellt werden sollen." #: src/iconsidepane.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Big Icons" msgstr "Große Symbole" #: src/iconsidepane.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show large size sidebar icons" msgstr "Große Seitenleisten-Symbole anzeigen" #: src/iconsidepane.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be extra big." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, um die Symbole in der Seitenleiste besonders " "groß darzustellen." #: src/iconsidepane.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Normal Icons" msgstr "Normale Symbole" #: src/iconsidepane.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show normal size sidebar icons" msgstr "Normale Seitenleisten-Symbole anzeigen" #: src/iconsidepane.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be normal size." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, um die Symbole in der Seitenleiste normalgroß " "darzustellen." #: src/iconsidepane.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Small Icons" msgstr "Kleine Symbole" #: src/iconsidepane.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show small size sidebar icons" msgstr "Kleine Seitenleisten-Symbole anzeigen" #: src/iconsidepane.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be extra small." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, um die Symbole in der Seitenleiste klein " "darzustellen." #: src/iconsidepane.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Sidebar" msgstr "Seitenleiste ausblenden" #: src/iconsidepane.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Hide the icon sidebar" msgstr "Symbol-Seitenleiste ausblenden" #: src/iconsidepane.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose this option if you want to hide the icon sidebar. Press F9 to unhide." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie die Symbol-Seitenleiste ausblenden " "möchten. Drücken Sie die Taste F9 um sie wieder anzuzeigen." #: src/kcmkontact.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KDE Kontact" msgstr "Kontact" #: src/kcmkontact.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "© 2003 Cornelius Schumacher" #: src/kcmkontact.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: src/kcmkontact.cpp:89 src/kcmkontact.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: src/kcmkontact.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: src/kcmkontact.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the initial plugin to use on each start" msgstr "" "Legen Sie die Komponente fest, die beim Programmstart angezeigt werden soll." #: src/kcmkontact.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the plugin from this drop down list to be used as the initial plugin " "each time Kontact is started. Otherwise, Kontact will restore the last " "active plugin from the previous usage." msgstr "" "Wählen Sie aus der Auswahlfeld die Komponente, die bei jedem Programmstart " "angezeigt werden soll. Wenn Sie nichts festlegen, merkt sich Kontact die " "zuletzt verwendete Komponente und startet mit dieser." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ActivePlugin), group (View) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActivePlugin), group (View) #: src/kontact.kcfg:11 src/kontact.kcfg:12 #, kde-format msgid "The currently active plugin" msgstr "Die derzeitig aktive Komponente" #. i18n: ectx: label, entry (ForceStartupPlugin), group (View) #: src/kontact.kcfg:16 #, kde-format msgid "Always start with plugin:" msgstr "Immer mit der angegebenen Komponente starten:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ForceStartupPlugin), group (View) #: src/kontact.kcfg:17 #, kde-format msgid "Set the initial plugin on each start" msgstr "" "Legen Sie die Komponente fest, die beim Programmstart angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceStartupPlugin), group (View) #: src/kontact.kcfg:18 #, kde-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the plugin used before shutdown. Check " "this box if you would like the specified plugin to come up on start instead." msgstr "" "Normalerweise wird beim Start von Kontact immer die Komponente angezeigt, " "die zuletzt benutzt wurde. Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn " "stattdessen beim Start immer eine bestimmte Komponente angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (SideBarOpen), group (View) #: src/kontact.kcfg:25 #, kde-format msgid "Show the component sidebar:" msgstr "Komponenten-Seitenleiste anzeigen:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SideBarOpen), group (View) #: src/kontact.kcfg:26 #, kde-format msgid "Show/Hide the icon sidebar" msgstr "Symbol-Seitenleiste anzeigen oder ausblenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SideBarOpen), group (View) #: src/kontact.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "To save screen real estate you might choose to hide the icon sidebar. " "Uncheck this box to hide the component sidebar. Note that the F9 key will " "hide/show the icon sidebar." msgstr "" "Um mehr Platz auf dem Bildschirm zu haben, können Sie die Symbol-" "Seitenleiste ausblenden. Deaktivieren Sie diese Ankreuzfeld, um die " "Komponente-Seitenleiste auszublenden. Mit der Taste F9 können Sie die Symbol-" "Seitenleiste ebenfals ein- und ausblenden." #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kontactui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kontactui.rc:14 #, kde-format msgid "&View" -msgstr "" +msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kontactui.rc:18 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kontactui.rc:26 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kontactui.rc:30 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (navigatorToolBar) #: src/kontactui.rc:36 #, kde-format msgid "Navigator" msgstr "Navigator" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "mit einem bestimmten Kontact Modul starten" #: src/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "Im minimierten Modus starten" #: src/main.cpp:113 #, kde-format msgid "List all possible modules and exit" msgstr "alle verfügbaren Module anzeigen und beenden" #: src/main.cpp:174 src/mainwindow.cpp:1078 #, kde-format msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: src/main.cpp:176 #, kde-format msgid "KDE personal information manager" msgstr "Persönliche Informationsverwaltung für KDE" #: src/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Copyright © 2001–2019 Kontact authors" msgstr "Copyright © 2001–2019 Kontact-Autoren" #: src/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #: src/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: src/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: src/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Don Sanders" msgstr "Don Sanders" #: src/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Tobias König" msgstr "Tobias König" #: src/main.cpp:188 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Ingo Klöcker" msgstr "Ingo Klöcker" #: src/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Sven Lüppken" msgstr "Sven Lüppken" #: src/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: src/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: src/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Torgny Nyblom" msgstr "Torgny Nyblom" #: src/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Git Migration" msgstr "Migration zu Git" #: src/mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid " Initializing..." msgstr " Initialisierung ..." #: src/mainwindow.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:menu create new pim items (message,calendar,to-do,etc.)" msgid "New" msgstr "Neu" #: src/mainwindow.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Kontact..." msgstr "Kontact einrichten ..." #: src/mainwindow.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Configure Kontact" msgstr "Kontact einrichten" #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can configure Kontact." msgstr "" "Es wird Ihnen ein Einrichtungsdialog zur Einrichtung von Kontact angezeigt." #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Kontact Introduction" msgstr "&Kontact-Einführung" #: src/mainwindow.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show the Kontact Introduction page" msgstr "Zeigt die Einführungsseite von Kontact an" #: src/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to see the Kontact Introduction page." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um die Einführungsseite von Kontact anzeigen zu " "lassen." #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide/Show the component sidebar" msgstr "Komponenten-Seitenleiste anzeigen oder ausblenden" #: src/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Hide/Show the component sidebar" msgstr "Komponenten-Seitenleiste anzeigen oder ausblenden" #: src/mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Allows you to show or hide the component sidebar as desired." msgstr "Ermöglicht das Anzeigen oder Ausblenden der Komponenten-Seitenleiste" #: src/mainwindow.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switch to plugin %1" msgstr "Zum Modul %1 wechseln" #: src/mainwindow.cpp:705 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "" "Die Anwendung läuft als eigenständiges Programm. Wechsel in den " "Vordergrund ..." #: src/mainwindow.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot load part for %1." msgstr "Das Laden der Komponente für %1 ist fehlgeschlagen." #: src/mainwindow.cpp:794 #, kde-format msgctxt "@title:window Plugin dependent window title" msgid "%1 - Kontact" msgstr "%1 – Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1079 #, kde-format msgid "The KDE Personal Information Management Suite." msgstr "Ihre persönliche Informationsverwaltung." #: src/mainwindow.cpp:1085 #, kde-format msgid "Read Manual" msgstr "Handbuch lesen" #: src/mainwindow.cpp:1086 #, kde-format msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "Erfahren Sie mehr über Kontact und seine Komponenten" #: src/mainwindow.cpp:1089 #, kde-format msgid "Visit Kontact Website" msgstr "Die Internetseite von Kontact besuchen" #: src/mainwindow.cpp:1090 #, kde-format msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "Zugriff auf Online-Ressourcen und Anleitungen" #: src/mainwindow.cpp:1093 #, kde-format msgid "Setup your Accounts" msgstr "Ihre Zugänge einrichten" #: src/mainwindow.cpp:1094 #, kde-format msgid "Prepare Kontact for use" msgstr "Kontact auf den Einsatz vorbereiten" #: src/mainwindow.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sidebar is hidden. Show the sidebar again using the %1 key." msgstr "" "Die Seitenleiste ist ausgeblendet. Zeigen Sie die Seitenleiste wieder mit " "der Taste %1 an." #~ msgctxt "@title:menu synchronize pim items (message,calendar,to-do,etc.)" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Abgleichen" #~ msgctxt "@title:column plugin name" #~ msgid "Summary Plugin Name" #~ msgstr "Übersichts-Modulname" #~ msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Übersichtsmodule, die auf der Übersichtsseite angezeigt " #~ "werden sollen." #~ msgid "kontactsummary" #~ msgstr "kontactsummary" #~ msgid "KDE Kontact Summary" #~ msgstr "KDE Kontact-Übersicht" #~ msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" #~ msgstr "©, 2004 Tobias Koenig" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "&Configure Summary View..." #~ msgstr "Ü&bersicht einrichten ..." #~ msgid "Configure the summary view" #~ msgstr "Ü&bersicht einrichten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " #~ "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einrichten, zu welchen Themenbereichen Sie eine Übersicht " #~ "sehen möchten. Außerdem können einige Übersichten an Ihre Bedürfnisse " #~ "angepasst werden." #~ msgid "Summary for %1" #~ msgstr "Übersicht für %1" #~ msgid "What's next?" #~ msgstr "Was kommt als Nächstes?" #~ msgid "Sync All" #~ msgstr "Alles abgleichen" #~ msgctxt "@action:inmenu sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgid "Kontact Summary" #~ msgstr "Kontact-Übersicht" #~ msgid "Kontact Summary View" #~ msgstr "Kontact-Übersicht" #~ msgid "(c) 2003-2016 The Kontact developers" #~ msgstr "Copyright 2003–2016, die Kontact-Entwickler" #~ msgid "Sven Lueppken" #~ msgstr "Sven Lueppken" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "" #~ "

    %1

    " #~ msgstr "" #~ "

    %1

    " #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "KDE Kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "Get Organized!" #~ msgstr "Bestens organisiert!" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "

    Welcome to Kontact %1

    %2

    %8
    %9
    %15
    " #~ "%16
    %22
    %23

    Skip this introduction

    " #~ msgstr "" #~ "

    Willkommen zu Kontact %1

    %2

    %8
    %9
    %15
    " #~ "%16
    %22
    %23

    Diese Einführung überspringen

    " #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Tip of the Day" #~ msgstr "&Tipp des Tages" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Show the Tip-of-the-Day dialog" #~ msgstr "Zeigt den Dialog „Tipp des Tages“ an." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog showing small tips to help you use " #~ "this program more effectively." #~ msgstr "" #~ "Es wird Ihnen ein Fenster mit Tipps angezeigt, wie Sie das Programm " #~ "effizienter bediehnen können." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Feed..." #~ msgstr "Neue Nachrichtenquelle ..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed." #~ msgstr "" #~ "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine neue " #~ "Nachrichtenquelle hinzufügen können." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Contact..." #~ msgstr "Neuer Kontakt ..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new contact." #~ msgstr "" #~ "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie einen neuen Kontakt " #~ "hinzufügen können." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Contact Group..." #~ msgstr "Neue Kontaktgruppe ..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new contact " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine neue Kontaktgruppe " #~ "hinzufügen können." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Contacts" #~ msgstr "Kontakte abgleichen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware contacts." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option, um Ihre Groupware-Kontakte abzugleichen." #~ msgid "kcmkmailsummary" #~ msgstr "kcmkmailsummary" #~ msgid "Mail Summary Configuration Dialog" #~ msgstr "Einstellungsdialog für E-Mail" #~ msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" #~ msgstr "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" #~ msgid "Show full path for folders" #~ msgstr "Den vollen Pfad für Ordner anzeigen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show full path for each folder" #~ msgstr "Den vollen Pfad für jeden Ordner anzeigen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to see the full path for each folder " #~ "listed in the summary. If this option is not enabled, then only the base " #~ "folder path will be shown." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird für jeden Ordner in der " #~ "Übersicht der vollständige Pfad angezeigt. Ansonsten sehen Sie nur " #~ "Basispfad." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Message..." #~ msgstr "Neue Nachricht ..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " #~ "email message." #~ msgstr "" #~ "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine neue E-Mail schreiben " #~ "und senden können." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Mail" #~ msgstr "E-Mails abgleichen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option, um Ihre Groupware-E-Mails abzugleichen." #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Neue Nachrichten" #~ msgid "%1
    Total: %2
    Unread: %3
    " #~ msgstr "%1
    Gesamt: %2
    Ungelesen: %3
    " #~ msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "No unread messages in your monitored folders" #~ msgstr "Keine neuen Nachrichten in den zu überwachenden Ordnern" #~ msgid "Open Folder: \"%1\"" #~ msgstr "Ordner öffnen: „%1“" #~ msgid "kcmknotessummary" #~ msgstr "kcmknotessummary" #~ msgid "Notes Summary Configuration Dialog" #~ msgstr "Einstellungsdialog für Notizen-Übersicht" #~ msgid "Copyright © 2013-2015 Laurent Montel " #~ msgstr "Copyright © 2015 Laurent Montel " #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgctxt "@action:inmenu create new popup note" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can add a new popup note." #~ msgstr "" #~ "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine neue Haftnotiz " #~ "hinzufügen können." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can modify an existing " #~ "popup note." #~ msgstr "" #~ "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine Haftnotiz ändern " #~ "können." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Umbenennen ..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can rename an existing " #~ "popup note." #~ msgstr "" #~ "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine Haftnotiz umbenennen " #~ "können." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be prompted if you really want to permanently remove the " #~ "selected popup note." #~ msgstr "" #~ "Sie werden gefragt, ob Sie die ausgewählte Haftnotiz wirklich löschen " #~ "möchten." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Print Selected Notes..." #~ msgstr "Ausgewählte Notizen drucken ..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "You will be prompted to print the selected popup note." #~ msgstr "" #~ "Es wird ein Dialogfenster zum Drucken der ausgewählten Notiz angezeigt." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Print Preview Selected Notes..." #~ msgstr "Vorschau ausgewählter Notizen drucken ..." #~ msgid "Note settings..." #~ msgstr "Notiz-Einstellungen ..." #~ msgid "Preferences KNotes..." #~ msgstr "KNotes-Einstellungen ..." #~ msgid "Mail..." #~ msgstr "E-Mail ..." #~ msgid "Send..." #~ msgstr "Senden ..." #~ msgid "Set Alarm..." #~ msgstr "Erinnerung einstellen ..." #~ msgid "New Note From Clipboard" #~ msgstr "Neue Notiz aus der Zwischenablage" #~ msgid "New Note From Text File..." #~ msgstr "Neue Notiz aus einer Textdatei ..." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Speichern unter ..." #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Sperren" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Entsperren" #~ msgid "Set Focus to Quick Search" #~ msgstr "Fokus auf die Schnellsuche einstellen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." #~ msgstr "" #~ "Um Notizen zu drucken, wählen Sie zunächst die entsprechenden Notizen aus " #~ "der Liste." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print Popup Notes" #~ msgstr "Notizen drucken" #~ msgid "Note was not created." #~ msgstr "Die Notiz wurde nicht erstellt." #~ msgid "Create new note" #~ msgstr "Neue Notiz erstellen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to delete this note?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 notes?" #~ msgstr[0] "Möchten Sie diese Notiz wirklich löschen?" #~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Notizen wirklich löschen?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Delete" #~ msgstr "Löschen bestätigen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Popup Note" #~ msgstr "Notiz umbenennen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "New Name:" #~ msgstr "Neuer Name:" #~ msgid "Show Note..." #~ msgstr "Notiz anzeigen ..." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Save note as plain text" #~ msgstr "Notiz als einfachen Text speichern" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists.
    Are you sure you want to " #~ "overwrite it?
    " #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens %1 existiert bereits.
    Möchten Sie sie " #~ "wirklich überschreiben?
    " #~ msgid "Select Text File" #~ msgstr "Textdatei auswählen" #~ msgid "Error during open text file: %1" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Textdatei: %1" #~ msgid "Open Text File" #~ msgstr "Textdatei öffnen" #~ msgid "Note from file '%1'" #~ msgstr "Notiz aus Datei „%1“" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Popup Note..." #~ msgstr "Neue Notiz ..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new popup note." #~ msgstr "" #~ "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine neue Notiz hinzufügen " #~ "können." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "KNotes" #~ msgstr "KNotes" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Haftnotizen" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Copyright © 2003–2014 Kontact authors" #~ msgstr "Copyright © 2003–2014 Kontact-Autoren" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Aktueller Betreuer" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Michael Brade" #~ msgstr "Michael Brade" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "Früherer Betreuer" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Meeting" #~ msgstr "Treffen" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Notiz: %1" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "New Note" #~ msgstr "Neue Textnotiz" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Dropping multiple mails is not supported." #~ msgstr "Das Ablegen von mehr als einer E-Mail wird nicht unterstützt." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "Von: %1\n" #~ "An: %2\n" #~ "Betreff: %3" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "E-Mail: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Show Popup Note" #~ msgstr "Notiz anzeigen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Popup Note" #~ msgstr "Notiz bearbeiten" #~ msgctxt "@label popup note name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Search notes..." #~ msgstr "Notizen suchen ..." #~ msgid "Search notes...<%1>" #~ msgstr "Notizen suchen ...<%1>" #~ msgid "(note locked, it will not removed)" #~ msgstr "(Die Notiz ist gesperrt und wird nicht entfernt)" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Notizen" #~ msgid "No note found" #~ msgstr "Keine Notiz gefunden" #~ msgid "Modify Note..." #~ msgstr "Notiz ändern ..." #~ msgid "Delete Note..." #~ msgstr "Notiz löschen ..." #~ msgid "Read Popup Note: \"%1\"" #~ msgstr "Notiz lesen: „%1“" #~ msgid "Event Summary Configuration" #~ msgstr "Einstellungsdialog für Ereignis-Übersicht" #~ msgid "Show Upcoming Events Starting" #~ msgstr "Startdatum anstehender Ereignisse anzeigen" #~ msgid "Show events for today only" #~ msgstr "Nur Ereignisse für heute anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see events occurring on this date only." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um nur Ereignisse für den heutigen Tag " #~ "anzuzeigen." #~ msgid "&Today only" #~ msgstr "Nur &heute" #~ msgid "Show events starting within the next month" #~ msgstr "Ereignisse für den kommenden Monat anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see events that start sometime during the " #~ "next 31 days." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass Ereignisse " #~ "angezeigt werden, die in den nächsten 31 Tagen anstehen." #~ msgid "Within the next &month (31 days)" #~ msgstr "Innerhalb des nächsten &Monats (31 Tage)" #~ msgid "Select the days for showing upcoming events" #~ msgstr "Wählen Sie die Tage zur Anzeige anstehender Ereignisse." #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to specify the number of days in the future " #~ "for upcoming events." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Anzahl Tage selbst " #~ "festlegen möchten, für die anstehende Ereignisse angezeigt werden sollen." #~ msgid "Within the &next:" #~ msgstr "Innerhalb der &nächsten:" #~ msgid "Set the number of days to show upcoming events" #~ msgstr "Wählen Sie die Anzahl Tage zum Anzeigen anstehender Ereignisse." #~ msgid "" #~ "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to " #~ "1 year in the future." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Drehregler können Sie die Anzahl Tage in die Zukunft festlegen, " #~ "für die anstehende Ereignisse angezeigt werden sollen. Der maximale " #~ "Einstellung ist ein Jahr." #~ msgid "1 day" #~ msgstr "1 Tag" #~ msgctxt "days to show in summary" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tage" #~ msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar" #~ msgstr "Diese anstehenden Ereignisse aus Ihrem Kalender anzeigen" #~ msgid "" #~ "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource" #~ msgstr "" #~ "Geburtstage aus dem Kalender auch dann anzeigen,\n" #~ "wenn Geburtstage aus dem Adressbuch aktiviert sind" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include birthdays from your calendar in the " #~ "upcoming events summary. This option is only available if you are using " #~ "the Birthdays resource in your calendar." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Geburtstage aus dem Kalender in der " #~ "Übersicht für anstehende Ereignisse anzuzeigen. Diese Einstellung ist nur " #~ "verfügbar, wenn Sie für den Kalender die Geburtstage-Ressource aktiviert " #~ "haben." #~ msgid "Show &birthdays" #~ msgstr "&Geburtstage anzeigen" #~ msgid "" #~ "Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource" #~ msgstr "" #~ "Jahrestage aus dem Kalender anzeigen, wenn\n" #~ "die Geburtstage-Ressource aktiviert ist" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " #~ "upcoming events summary. This option is only available if you are using " #~ "the Birthdays resource in your calendar." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Jahrestage aus dem Kalender in der " #~ "Übersicht für anstehende Ereignisse anzuzeigen. Diese Einstellung ist nur " #~ "verfügbar, wenn Sie für den Kalender die Geburtstage-Ressource aktiviert " #~ "haben." #~ msgid "Show &anniversaries" #~ msgstr "&Jahrestage anzeigen" #~ msgid "Groupware Settings" #~ msgstr "Groupware-Einstellungen" #~ msgid "Show events belonging to my calendars only" #~ msgstr "Nur Ereignisse aus dem eigenen Kalender anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the summary to show events belonging to your " #~ "calendars only." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird die Übersicht nur noch " #~ "Ereignisse aus Ihrem eigenen Kalender anzeigen." #~ msgid "Show &my events only" #~ msgstr "Nur &eigene Ereignisse anzeigen" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Anstehende Ereignisse" #~ msgid "No upcoming events starting within the next day" #~ msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days" #~ msgstr[0] "Heute stehen keine Termine an" #~ msgstr[1] "In den nächsten %1 Tagen stehen keine Termine an" #~ msgid "&Edit Appointment..." #~ msgstr "&Termin bearbeiten ..." #~ msgid "&Delete Appointment" #~ msgstr "T&ermin löschen" #~ msgid "Edit Event: \"%1\"" #~ msgstr "Termin bearbeiten: „%1“" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Journal..." #~ msgstr "Neuer Journaleintrag ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new journal" #~ msgstr "Ein neues Journal erstellen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new journal " #~ "entry." #~ msgstr "" #~ "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie ein neues Journal " #~ "hinzufügen können." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Journal" #~ msgstr "Journal abgleichen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware journal" #~ msgstr "Groupware-Journal abgleichen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware journal entries." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option, um Ihr Groupware-Journal abzugleichen." #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " Tag" #~ msgstr[1] " Tage" #~ msgid "Upcoming Events Configuration Dialog" #~ msgstr "Einstellungsdialog für anstehende Termine" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" #~ msgid "Pending To-dos Configuration Dialog" #~ msgstr "Einstellungsdialog für noch zu erledigende Aufgaben" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Event..." #~ msgstr "Neues Ereignis ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new event" #~ msgstr "Ein neues Ereignis erstellen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new event item." #~ msgstr "" #~ "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie ein neues Ereignis " #~ "hinzufügen können." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Calendar" #~ msgstr "Kalender abgleichen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware calendar" #~ msgstr "Groupware-Kalender abgleichen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware events." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option, um Ihre Groupware-Kalender abzugleichen." #~ msgctxt "the appointment is today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "the appointment is tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Morgen" #~ msgid "in 1 day" #~ msgid_plural "in %1 days" #~ msgstr[0] "morgen" #~ msgstr[1] "in %1 Tagen" #~ msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes" #~ msgid "in " #~ msgstr "in " #~ msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short" #~ msgid "1 hr" #~ msgid_plural "%1 hrs" #~ msgstr[0] "1 Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short" #~ msgid "1 min" #~ msgid_plural "%1 mins" #~ msgstr[0] "1 Minute" #~ msgstr[1] "%1 Minuten" #~ msgid "now" #~ msgstr "jetzt" #~ msgid "all day" #~ msgstr "den ganzen Tag" #~ msgctxt "Time from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgctxt "next occurrence" #~ msgid "Next: %1" #~ msgstr "Nächste Wiederholung: %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New To-do..." #~ msgstr "Neue Aufgabe ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new to-do" #~ msgstr "Eine neue Aufgabe erstellen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item." #~ msgstr "" #~ "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine neue Aufgabe " #~ "hinzufügen können." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync To-do List" #~ msgstr "Aufgaben abgleichen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware to-do list" #~ msgstr "Groupware-Aufgaben abgleichen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware to-do list." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option, um Ihre Groupware-Aufgaben abzugleichen." #~ msgid "To-do Summary Configuration" #~ msgstr "Einstellungsdialog für Aufgaben-Übersicht" #~ msgid "Show To-dos Due" #~ msgstr "Aufgaben-Fälligkeit anzeigen" #~ msgid "Show To-dos due today only" #~ msgstr "Nur heute fällige Aufgaben anzeigen" #~ msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um nur Aufgaben für den heutigen Tag " #~ "anzuzeigen." #~ msgid "Show To-dos due within the next month" #~ msgstr "Aufgaben mit Fälligkeitsdatum im kommenden Monat anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the " #~ "next 31 days." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass Aufgaben " #~ "angezeigt werden, die in den nächsten 31 Tagen fällig werden." #~ msgid "Select the days for showing pending To-dos" #~ msgstr "Wählen Sie die Tage zur Anzeige anstehender Aufgaben." #~ msgid "" #~ "Check this box if you want specify the number of days in the future for " #~ "pending To-dos." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Anzahl Tage selbst " #~ "festlegen möchten, für die anstehende Aufgaben angezeigt werden sollen." #~ msgid "Set the number of days to show pending To-dos" #~ msgstr "Wählen Sie die Anzahl Tage zum Anzeigen anstehender Aufgaben." #~ msgid "" #~ "Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 " #~ "year in the future." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Drehregler können Sie die Anzahl Tage in die Zukunft festlegen, " #~ "für die anstehende Aufgaben angezeigt werden sollen. Der maximale " #~ "Einstellung ist ein Jahr." #~ msgid "Hide Following To-do Types" #~ msgstr "Folgende Aufgabenarten ausblenden" #~ msgid "Hide completed To-dos" #~ msgstr "Abgeschlossene Aufgaben ausblenden" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see To-dos that have already been " #~ "completed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um bereits erledigte Aufgaben auszublenden." #~ msgid "&Completed" #~ msgstr "&Erledigte" #~ msgid "Hide To-dos without a due date" #~ msgstr "Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum ausblenden" #~ msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum " #~ "auszublenden." #~ msgid "&Open-ended (no due date)" #~ msgstr "Ohne &Fälligkeit" #~ msgid "Hide unstarted To-dos" #~ msgstr "Noch nicht begonnene Aufgaben ausblenden" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the " #~ "future." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um Aufgaben auszublenden, mit denen Sie " #~ "noch nicht begonnen haben." #~ msgid "&Unstarted (start date is in the future)" #~ msgstr "Nicht &begonnene (Startdatum liegt in der Zukunft)" #~ msgid "Hide in-progress To-dos" #~ msgstr "Aufgaben in Bearbeitung ausblenden" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see To-dos that have been started " #~ "but are not yet completed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um Aufgaben auszublenden, die begonnen aber " #~ "nicht erledigt sind." #~ msgid "&In-progress (started but not completed)" #~ msgstr "In &Bearbeitung (begonnen, aber nicht erledigt)" #~ msgid "Hide overdue To-dos" #~ msgstr "Überfällige Aufgaben ausblenden" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due " #~ "date but have not yet been completed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um überfällige unerledigte Aufgaben " #~ "auszublenden." #~ msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)" #~ msgstr "Ü&berfällige (nicht erledigt und über Fälligkeitsdatum)" #~ msgid "Show To-dos belonging to my calendars only" #~ msgstr "Nur Aufgaben aus dem eigenen Kalender anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your " #~ "calendars only." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird die Übersicht nur noch Aufgaben " #~ "aus Ihrem eigenen Kalender anzeigen." #~ msgid "Show &my To-dos only" #~ msgstr "Nur &eigene Aufgaben anzeigen" #~ msgid "Pending To-dos" #~ msgstr "Anstehende Aufgaben" #~ msgctxt "the to-do is due today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "the to-do is due tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Morgen" #~ msgid "1 day ago" #~ msgid_plural "%1 days ago" #~ msgstr[0] "Vor 1 Tag" #~ msgstr[1] "Vor %1 Tagen" #~ msgctxt "the to-do is due" #~ msgid "due" #~ msgstr "überfällig" #~ msgid "No pending to-dos due within the next day" #~ msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days" #~ msgstr[0] "Heute stehen keine noch zu erledigenden Aufgaben an" #~ msgstr[1] "" #~ "In den nächsten %1 Tagen stehen keine noch zu erledigenden Aufgaben an" #~ msgid "&Edit To-do..." #~ msgstr "&Aufgabe bearbeiten ..." #~ msgid "&Delete To-do" #~ msgstr "Auf&gabe löschen" #~ msgid "&Mark To-do Completed" #~ msgstr "Aufga&be als erledigt markieren" #~ msgid "Edit To-do: \"%1\"" #~ msgstr "Aufgabe bearbeiten: „%1“" #~ msgid "open-ended" #~ msgstr "ohne Endzeit" #~ msgctxt "the to-do is overdue" #~ msgid "overdue" #~ msgstr "überfällig" #~ msgctxt "the to-do starts today" #~ msgid "starts today" #~ msgstr "beginnt heute" #~ msgctxt "the to-do has not been started yet" #~ msgid "not-started" #~ msgstr "nicht begonnen" #~ msgctxt "the to-do is completed" #~ msgid "completed" #~ msgstr "abgeschlossen" #~ msgctxt "the to-do is in-progress" #~ msgid "in-progress " #~ msgstr "in Bearbeitung" #~ msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog" #~ msgstr "Einstellungsdialog für anstehende besondere Termine" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #~ msgid "Special Dates Summary Configuration" #~ msgstr "Einrichtung der Übersicht besonderer Termine" #~ msgid "Show Special Dates Starting" #~ msgstr "Besondere Termine anzeigen mit Startdatum" #~ msgid "Show special occasions for today only" #~ msgstr "Besondere Anlässe nur für den heutigen Tag anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see special occasions occurring on this " #~ "date only." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass besondere " #~ "Anlässe nur für den jeweils heutigen Tag angezeigt werden sollen." #~ msgid "Show special occasions starting within the next month" #~ msgstr "Besondere Anlässe für den kommenden Monat anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see special occasions that start sometime " #~ "during the next 31 days." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass besondere " #~ "Anlässe angezeigt werden, die in den nächsten 31 Tagen anstehen." #~ msgid "Select the days for showing upcoming special occasions" #~ msgstr "Wählen Sie die Tage zur Anzeige anstehender besonderer Anlässe." #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to specify the number of days in the future " #~ "for upcoming special occasions." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Anzahl Tage selbst " #~ "festlegen möchten, für die anstehende besondere Anlässe angezeigt werden " #~ "sollen." #~ msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Anzahl Tage zum Anzeigen anstehender besonderer Anlässe." #~ msgid "" #~ "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special " #~ "occasions up to one year in the future." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Drehregler können Sie die Anzahl Tage in die Zukunft festlegen, " #~ "für die anstehende besondere Anlässe angezeigt werden sollen. Der " #~ "maximale Einstellung ist ein Jahr." #~ msgid "Show These Special Dates From Your Calendar" #~ msgstr "Diese besonderen Termine aus Ihrem Kalender anzeigen" #~ msgid "Show birthdays from your calendar" #~ msgstr "Geburtstage aus dem Kalender anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include birthdays from your calendar in the " #~ "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the " #~ "\"Birthday\" category." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Geburtstage aus dem Kalender in der " #~ "Übersicht für anstehende Ereignisse anzuzeigen. Typischerweise handelt es " #~ "sich dabei um Ereignisse mit der Kategorie „Geburtstag“." #~ msgid "Show anniversaries from your calendar" #~ msgstr "Jahrestage aus dem Kalender anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " #~ "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the " #~ "\"Anniversary\" category." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Jahrestage aus dem Kalender in der " #~ "Übersicht für anstehende Ereignisse anzuzeigen. Typischerweise handelt es " #~ "sich dabei um Ereignisse mit der Kategorie „Jahrestag“." #~ msgid "Show holidays from your calendar" #~ msgstr "Feiertage aus dem Kalender anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming " #~ "special occasions summary. These are events from your configured holiday " #~ "region, or events with the \"Holiday\" category." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Feiertage aus dem Kalender in der " #~ "Übersicht für anstehende Ereignisse anzuzeigen. Es handelt sich dabei um " #~ "Feiertage der eingerichteten Feiertage-Region als auch um Ereignisse mit " #~ "der Kategorie „Feiertag“." #~ msgid "Show &holidays" #~ msgstr "&Feiertage anzeigen" #~ msgid "Show special occasions from your calendar" #~ msgstr "Besondere Anlässe aus dem Kalender anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include events from your calendar with the " #~ "\"special occasion\" category." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um besondere Anlässe aus dem Kalender " #~ "in der Übersicht für anstehende Ereignisse anzuzeigen. Es handelt sich " #~ "dabei um Ereignisse mit der Kategorie „Besonderer Anlass“." #~ msgid "Show s&pecial occasions" #~ msgstr "Besondere &Anlässe anzeigen" #~ msgid "Show These Special Dates From Your Contact List" #~ msgstr "Diese besonderen Termine aus Ihrer Kontaktliste anzeigen" #~ msgid "Show birthdays from your address book" #~ msgstr "Geburtstage aus dem Adressbuch anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include birthdays from your address book in the " #~ "upcoming special occasions summary." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Geburtstage aus dem Adressbuch in " #~ "der Übersicht für anstehende Ereignisse anzuzeigen." #~ msgid "Show birth&days" #~ msgstr "&Geburtstage anzeigen" #~ msgid "Show anniversaries from your address book" #~ msgstr "Jahrestage aus dem Adressbuch anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include anniversaries from your address book in the " #~ "upcoming special occasions summary." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Jahrestage aus dem Adressbuch in der " #~ "Übersicht für anstehende Ereignisse anzuzeigen." #~ msgid "Show anni&versaries" #~ msgstr "&Jahrestage anzeigen" #~ msgid "Upcoming Special Dates" #~ msgstr "Anstehende besondere Termine" #~ msgctxt "the special day is today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "the special day is tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Morgen" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Geburtstag" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Jahrestag" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Feiertag" #~ msgid "Special Occasion" #~ msgstr "Besonderer Anlass" #~ msgid "one year" #~ msgid_plural "%1 years" #~ msgstr[0] "Ein Jahr" #~ msgstr[1] "%1 Jahre" #~ msgid "No special dates within the next 1 day" #~ msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days" #~ msgstr[0] "Heute stehen keine besonderen Termine an" #~ msgstr[1] "In den nächsten %1 Tagen stehen keine besonderen Termine an" #~ msgid "Send &Mail" #~ msgstr "&E-Mail senden" #~ msgid "View &Contact" #~ msgstr "Kontakt &anzeigen" #~ msgid "Mail to:\"%1\"" #~ msgstr "Nachricht an: „%1“" #~ msgid "Special Dates Summary" #~ msgstr "Übersicht besonderer Termine" #~ msgid "Kontact Special Dates Summary" #~ msgstr "Kontact Übersicht über besondere Termine" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Aktueller Betreuer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New KJots Page" #~ msgstr "Neuer Notizzettel" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new jots page." #~ msgstr "" #~ "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie einen neuen Notizzettel " #~ "hinzufügen können." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New KJots Book" #~ msgstr "Neues Notizbuch" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new jots book." #~ msgstr "" #~ "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie ein neues Notizbuch " #~ "hinzufügen können." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new feed" #~ msgstr "Neue Nachrichtenquelle erstellen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new contact" #~ msgstr "Neuen Kontakt erstellen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new contact group" #~ msgstr "Eine neue Kontaktgruppe erstellen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware contacts" #~ msgstr "Groupware-Kontakte abgleichen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new jots page" #~ msgstr "Neue Notizzettel-Seite erstellen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new jots book" #~ msgstr "Neues Notizbuch erstellen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new mail message" #~ msgstr "Eine neue E-Mail-Nachricht erstellen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware mail" #~ msgstr "Groupware-E-Mail abgleichen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Article..." #~ msgstr "Neuer Artikel ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new Usenet article" #~ msgstr "Einen neuen Usenet-Artikel erstellen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new article to " #~ "post on Usenet." #~ msgstr "" #~ "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie einen neuen Usenet-Artikel " #~ "schreiben und senden können." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new popup note" #~ msgstr "Eine neue Notiz erstellen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Edit popup note" #~ msgstr "Notiz bearbeiten" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Rename popup note" #~ msgstr "Notiz umbenennen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Delete popup note" #~ msgstr "Notiz löschen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Print popup note" #~ msgstr "Notiz drucken" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create new popup note" #~ msgstr "Eine neue Notiz erstellen" #~ msgid "kcmapptsummary" #~ msgstr "kcmapptsummary" #~ msgid "kcmtodosummary" #~ msgstr "kcmtodosummary" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Task" #~ msgstr "Neue Zeiterfassungs-Aufgabe" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new time tracker" #~ msgstr "Eine neue Zeiterfassungs-Aufgabe erstellen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create and start a new " #~ "time tracker." #~ msgstr "" #~ "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine neue Zeiterfassungs-" #~ "Aufgabe hinzufügen können." #~ msgid "task_popup" #~ msgstr "task_popup" #~ msgid "kcmplanner" #~ msgstr "kcmplanner" #~ msgid "Planner Summary Configuration Dialog" #~ msgstr "Einstellungsdialog für Planer-Übersicht" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2006–2008 Oral Timocin\n" #~ "Copyright © 2009–2010 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2006–2008 Oral Timocin\n" #~ "Copyright © 2009–2010 Allen Winter" #~ msgid "Oral Timocin" #~ msgstr "Oral Timocin" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "Planer" #~ msgctxt "today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Morgen" #~ msgid "No appointments pending within the next day" #~ msgid_plural "No appointments pending within the next %1 days" #~ msgstr[0] "Heute stehen keine Termine an" #~ msgstr[1] "In den nächsten %1 Tagen stehen keine Termine an" #~ msgctxt "to-do is overdue" #~ msgid "overdue" #~ msgstr "überfällig" #~ msgid "Edit Appointment: \"%1\"" #~ msgstr "Termin bearbeiten: „%1“" #~ msgctxt "work on to-do is in progress" #~ msgid "in progress" #~ msgstr "in Bearbeitung" #~ msgctxt "to-do starts today" #~ msgid "starts today" #~ msgstr "beginnt heute" #~ msgctxt "to-do due today" #~ msgid "due today" #~ msgstr "heute fällig" #~ msgctxt "to-do is completed" #~ msgid "completed" #~ msgstr "abgeschlossen" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Planner Summary Configuration" #~ msgstr "Planer-Übersicht einrichten" #~ msgctxt "general settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "General Configuration" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "Show an icon indicating a recurring item" #~ msgstr "Wiederholungssymbol für sich wiederholende Ereignisse anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see an icon that indicates an event or to-" #~ "do is recurring." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um ein Wiederholungssymbol für Ereignisse " #~ "anzuzeigen, die sich wiederholen." #~ msgid "Show recurrence icon" #~ msgstr "Wiederholungssymbol anzeigen" #~ msgid "Show an icon indicating the item has a reminder" #~ msgstr "Erinnerungssymbol für Ereignisse mit einer Erinnerung anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see an icon indicating that the event or to-" #~ "do has a reminder." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um ein Erinnerungssymbol für Ereignisse " #~ "anzuzeigen, für die eine Erinnerung eingerichtet ist." #~ msgid "Show reminder icon" #~ msgstr "Erinnerungssymbol anzeigen" #~ msgid "Underline links in descriptions" #~ msgstr "Verknüpfungen in Beschreibungen unterstreichen" #~ msgid "Check this box if you want URL links to be underlined." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um Verknüpfungen (URLs) in Beschreibungen " #~ "unterstrichen dargestellt zu erhalten." #~ msgid "Underline links" #~ msgstr "Verknüpfungen &unterstreichen" #~ msgid "Show to-dos in the summary" #~ msgstr "Aufgaben in der Übersicht anzeigen" #~ msgid "Check this box if you want to see to-dos in the summary." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um Aufgaben in der Übersichts-Seite " #~ "anzuzeigen." #~ msgid "Show To-dos in planner" #~ msgstr "Aufgaben im Planer anzeigen" #~ msgid "Show special dates in the summary" #~ msgstr "Besondere Termine in der Übersicht anzeigen" #~ msgid "Check this box if you want to see special dates in the summary." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um besondere Termine in der Übersichts-" #~ "Seite anzuzeigen." #~ msgid "Show special dates in planner" #~ msgstr "Besondere Termine im Planer anzeigen" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Ereignisse" #~ msgid "Show Calendar Events" #~ msgstr "Kalender-Ereignisse anzeigen" #~ msgid "To-dos" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgid "Hide completed to-dos" #~ msgstr "Erledigte Aufgaben ausblenden" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see to-dos that have already been " #~ "completed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um bereits erledigte Aufgaben auszublenden." #~ msgid "Hide to-dos without a due date" #~ msgstr "Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum ausblenden" #~ msgid "Check this box if you do not want to see open-ended to-dos." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum " #~ "auszublenden." #~ msgid "Hide unstarted to-dos" #~ msgstr "Noch nicht begonnene Aufgaben ausblenden" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see to-dos with a start date in the " #~ "future." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um Aufgaben auszublenden, mit denen Sie " #~ "noch nicht begonnen haben." #~ msgid "Hide in-progress to-dos" #~ msgstr "Aufgaben in Bearbeitung ausblenden" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see to-dos that have been started " #~ "but are not yet completed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um Aufgaben auszublenden, die begonnen aber " #~ "nicht erledigt sind." #~ msgid "Hide overdue to-dos" #~ msgstr "Überfällige Aufgaben ausblenden" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see to-dos that are past their due " #~ "date but have not yet been completed." #~ msgstr "Wählen Sie diese Einstellung, um überfällige Aufgaben auszublenden." #~ msgid "Special Dates" #~ msgstr "Besondere Termine" #~ msgid "Show these Special Dates" #~ msgstr "Diese besonderen Termine anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include birthdays from your address book in the " #~ "planner summary." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Geburtstage aus dem Adressbuch in " #~ "der Übersichts-Seite anzuzeigen." #~ msgid "Show birthdays from address book" #~ msgstr "Geburtstage aus dem Adressbuch anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include anniversaries from your address book in the " #~ "planner summary." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Jahrestage aus dem Adressbuch in der " #~ "Übersichts-Seite anzuzeigen." #~ msgid "Show anniversaries from address book" #~ msgstr "Jahrestage aus dem Adressbuch anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include holidays from your calendar in the planner " #~ "summary. These are events from your configured holiday region, or events " #~ "with the \"Holiday\" category." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Feiertage aus dem Kalender in der " #~ "Übersichts-Seite anzuzeigen. Es handelt sich dabei um Feiertage der " #~ "eingerichteten Feiertage-Region als auch um Ereignisse mit der Kategorie " #~ "„Feiertag“." #~ msgid "Show holidays from calendar" #~ msgstr "Feiertage aus dem Kalender anzeigen" #~ msgid "Show special occasions from calendar" #~ msgstr "Besondere Anlässe aus dem Kalender anzeigen" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "Planer-Übersicht" #~ msgid "Kontact Planner Summary" #~ msgstr "Kontact-Planer-Übersicht" #~ msgid "Active Calendar" #~ msgstr "Aktiver Kalender" #~ msgid "Default Calendar" #~ msgstr "Standardkalender" #~ msgid "Birthdays" #~ msgstr "Geburtstage" #~ msgid "kcmsdsummary" #~ msgstr "kcmsdsummary" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Plugin %1" #~ msgstr "Modul %1" #~ msgid "No Notes Available" #~ msgstr "Keine Notizen verfügbar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Popup Notes" #~ msgstr "Notizen abgleichen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware notes" #~ msgstr "Groupware-Notizen abgleichen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware notes." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option, um Ihre Groupware-Notizen abzugleichen." #~ msgid "(c) 2003 The Kontact developers" #~ msgstr "Copyright © 2003, die Kontact-Entwickler" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "Configure Kontact as Groupware Client" #~ msgstr "Kontact als Groupware-Client einrichten" #~ msgid "BIRTHDAY" #~ msgstr "GEBURTSTAG" #~ msgid "ANNIVERSARY" #~ msgstr "JAHRESTAG" #~ msgid "HOLIDAY" #~ msgstr "FEIERTAG" #~ msgid "SPECIAL OCCASION" #~ msgstr "BESONDERE GELEGENHEIT" #~ msgid "(C) 2001-2009 The Kontact developers" #~ msgstr "Copyright © 2001–2010, die Kontact Entwickler" #~ msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" #~ msgstr "Copyright © 2003–2004 Tobias König" #~ msgid "(c) 2007-2008 Oral Timocin" #~ msgstr "Copyright © 2007–2008 Oral Timocin" #~ msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" #~ msgstr "Copyright © 2004–2005 Das KDE-PIM-Team" #~ msgid "(c) 2004-2006 Allen Winter" #~ msgstr "Copyright © 2004–2006 Allen Winter" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Übersicht" #~ msgctxt "prefix for local folders" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokal" #~ msgid "kontactconfig" #~ msgstr "kontactconfig" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tage" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Umbenennen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this box to hide to-dos that have been started but are not " #~| "complete yet" #~ msgid "" #~ "Check this box if you don't want to see To-dos that haven't been " #~ "completed yet and are past their due date." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um Aufgaben auszublenden, die begonnen aber " #~ "nicht erledigt sind." #~ msgid "Show &anniveraries" #~ msgstr "&Jahrestage anzeigen" #~ msgid "New Distribution List..." #~ msgstr "Neue Verteilerliste ..." #~ msgid "New SMS..." #~ msgstr "Neue SMS ..." #~ msgid "New News Feed" #~ msgstr "Neue Nachrichtenquelle" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Arts" #~ msgstr "Kunst" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Geschäftliches" #~ msgid "Computers" #~ msgstr "Computer" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diverses" #~ msgid "Recreation" #~ msgstr "Erholung" #~ msgid "Society" #~ msgstr "Gesellschaft" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Ausgewählte" #~ msgid "Refresh time:" #~ msgstr "Aktualisierungsintervall:" #~ msgid "Number of items shown:" #~ msgstr "Anzahl anzuzeigender Nachrichten:" #~ msgid "kcmkontactknt" #~ msgstr "kcmkontactknt" #~ msgid "Newsticker Configuration Dialog" #~ msgstr "Einstellungsdialog für Nachrichtenquellen" #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Nachrichten" #~ msgid "" #~ "No rss dcop service available.\n" #~ "You need rssservice to use this plugin." #~ msgstr "" #~ "Kein RSS DCOP-Dienst verfügbar.\n" #~ "Sie brauchen rssservice, um dieses Modul benutzen zu können." #~ msgid "Copy URL to Clipboard" #~ msgstr "URL in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "Weather Information" #~ msgstr "Wetterbericht" #~ msgid "" #~ "No weather D-Bus service available;\n" #~ "you need KWeather to use this plugin." #~ msgstr "" #~ "Kein D-Bus-Dienst für Wetter verfügbar.\n" #~ "Sie benötigen KWeather, um dieses Modul benutzen zu können." #~ msgid "Last updated on" #~ msgstr "Zuletzt aktualisiert am" #~ msgid "Wind Speed" #~ msgstr "Windgeschwindigkeit" #~ msgid "Rel. Humidity" #~ msgstr "Rel. Feuchtigkeit" #~ msgid "View Weather Report for Station" #~ msgstr "Wetterbericht für Station anzeigen" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "John Ratke" #~ msgstr "John Ratke" #~ msgid "Improvements and more code cleanups" #~ msgstr "Verbesserungen und Aufräumarbeiten" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Kalenderansicht" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Anzeigen:" #~ msgid "Include:" #~ msgstr "Einschließen:" #~ msgid "Show Special Dates" #~ msgstr "Besondere Termine Anzeigen" #~ msgid "To-do's / Special Dates" #~ msgstr "Aufgaben / Besondere Termine" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0 %" #~ msgid "20%" #~ msgstr "20 %" #~ msgid "30%" #~ msgstr "30 %" #~ msgid "40%" #~ msgstr "40 %" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50 %" #~ msgid "60%" #~ msgstr "60 %" #~ msgid "70%" #~ msgstr "70 %" #~ msgid "80%" #~ msgstr "80 %" #~ msgid "90%" #~ msgstr "90 %" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100 %" #~ msgid "Default KOrganizer resource" #~ msgstr "Standard-Ressource von KOrganizer" #~ msgid "Check this box to hide to-dos that are 100% complete" #~ msgstr "Wählen Sie diese Einstellung, um erledigte Aufgaben auszublenden." #~ msgid "&Today" #~ msgstr "&Heute" #~ msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." #~ msgstr "Ereignisse des Typs „%1“ werden nicht unterstützt." #~ msgctxt "@label the appointment is today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@label the appointment is tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Morgen" #~ msgid "Schedule Configuration Dialog" #~ msgstr "Einstellungsdialog für den Zeitplaner" #~ msgid "One day" #~ msgstr "Einen Tag" #~ msgid "Five days" #~ msgstr "Fünf Tage" #~ msgid "One week" #~ msgstr "Eine Woche" #~ msgid "One month" #~ msgstr "Einen Monat" #~ msgid "Show all to-dos" #~ msgstr "Alle Aufgaben anzeigen" #~ msgid "Starting to-dos" #~ msgstr "Beginnende Aufgaben" #~ msgid "Ending to-dos" #~ msgstr "Endende Aufgaben" #~ msgid "To-dos in progress" #~ msgstr "Aufgaben in Bearbeitung" #~ msgid "Priority limit:" #~ msgstr "Prioritäts-Beschränkung:" #~ msgid "Notes Management" #~ msgstr "Notizen-Management" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Größe der Symbole" #~ msgctxt "@action:inmenu change to large icons" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@action:inmenu change to small icons" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Abgleichen" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "" #~ "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einstellen, welche Komponenten in der Übersicht angezeigt " #~ "werden sollen." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/korganizer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/korganizer.po (revision 1547278) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/korganizer.po (revision 1547279) @@ -1,13394 +1,13394 @@ # Stefan Winter , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Thomas Diehl , 2002,2003, 2005. # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005, 2006. # Matthias Kalle Dalheimer , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018. # Moritz Baumann , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Intevation GmbH, 2010. # Bjoern Ricks , 2011. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-20 03:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-07 07:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 14:21+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Winter" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "swinter@kde.org" #: aboutdata.cpp:34 kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:44 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:59 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:57 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:39 korganizer_part.cpp:76 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "A Personal Organizer" msgstr "Ein persönliches Organisationsprogramm" #: aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2019 KOrganizer authors" msgstr "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2019 KOrganizer-Autoren" #: aboutdata.cpp:46 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:178 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:168 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:186 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #: aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Reinhold Kainhofer" msgstr "Reinhold Kainhofer" #: aboutdata.cpp:48 aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Ehemaliger Betreuer" #: aboutdata.cpp:50 kcmdesignerfields.cpp:158 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Preston Brown" msgstr "Preston Brown" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Richard Apodaca" msgstr "Richard Apodaca" #: aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Jan-Pascal van Best" msgstr "Jan-Pascal van Best" #: aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Bertjan Broeksema" msgstr "Bertjan Broeksema" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Laszlo Boloni" msgstr "Laszlo Boloni" #: aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Barry Benowitz" msgstr "Barry Benowitz" #: aboutdata.cpp:62 #, kde-format msgid "Christopher Beard" msgstr "Christopher Beard" #: aboutdata.cpp:63 #, kde-format msgid "Kalle Dalheimer" msgstr "Kalle Dalheimer" #: aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Ian Dawes" msgstr "Ian Dawes" #: aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Thomas Eitzenberger" msgstr "Thomas Eitzenberger" #: aboutdata.cpp:66 #, kde-format msgid "Neil Hart" msgstr "Neil Hart" #: aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Declan Houlihan" msgstr "Declan Houlihan" #: aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Hans-Jürgen Husel" msgstr "Hans-Jürgen Husel" #: aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Christian Kirsch" msgstr "Christian Kirsch" #: aboutdata.cpp:71 #, kde-format msgid "Tobias König" msgstr "Tobias König" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "Uwe Koloska" msgstr "Uwe Koloska" #: aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Sergio Luis Martins" msgstr "Sergio Luis Martins" #: aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Mike McQuaid" msgstr "Mike McQuaid" #: aboutdata.cpp:76 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: aboutdata.cpp:77 #, kde-format msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: aboutdata.cpp:78 #, kde-format msgid "Roman Rohr" msgstr "Roman Rohr" #: aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Rafał Rzepecki" msgstr "Rafał Rzepecki" #: aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005" msgstr "" "Teile der Arbeit wurden durch das Projekt „Google Summer Of Code 2005“ " "gesponsert." #: aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Don Sanders" msgstr "Don Sanders" #: aboutdata.cpp:82 #, kde-format msgid "Bram Schoenmakers" msgstr "Bram Schoenmakers" #: aboutdata.cpp:83 #, kde-format msgid "Günter Schwann" msgstr "Günter Schwann" #: aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Herwin Jan Steehouwer" msgstr "Herwin Jan Steehouwer" #: aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Mario Teijeiro" msgstr "Mario Teijeiro" #: aboutdata.cpp:86 #, kde-format msgid "Nick Thompson" msgstr "Nick Thompson" #: aboutdata.cpp:87 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: aboutdata.cpp:88 #, kde-format msgid "Larry Wright" msgstr "Larry Wright" #: aboutdata.cpp:89 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: aboutdata.cpp:90 #, kde-format msgid "Fester Zigterman" msgstr "Fester Zigterman" #: actionmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Hiermit wird die Menüleiste vollständig ausgeblendet. Geben Sie %1 ein, " "um sie wieder anzuzeigen." #: actionmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Menüleiste ausblenden" #: actionmanager.cpp:269 #, kde-format msgid "Import &Calendar..." msgstr "Kalender &importieren ..." #: actionmanager.cpp:270 #, kde-format msgid "Merge the contents of another iCalendar" msgstr "Inhalt aus einem anderen iCalendar zusammenführen" #: actionmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Select this menu entry if you would like to merge the contents of another " "iCalendar into your current calendar." msgstr "" "Wählen Sie diesen Menü-Eintrag, um den Inhalt aus einem anderen iCalendar in " "Ihren derzeitigen Kalender zusammenzuführen." #: actionmanager.cpp:278 #, kde-format msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "„&Neue Erweiterungen“ abholen ..." #: actionmanager.cpp:283 #, kde-format msgid "Export as &iCalendar..." msgstr "Als &iCalendar exportieren ..." #: actionmanager.cpp:287 #, kde-format msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Alte Einträge &archivieren ..." #: actionmanager.cpp:291 #, kde-format msgid "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "Erledi>e Aufgaben entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton) #: actionmanager.cpp:324 actionmanager.cpp:562 actionmanager.cpp:1306 #: actionmanager.cpp:1338 ui/filteredit_base.ui:56 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: actionmanager.cpp:347 #, kde-format msgid "What's &Next" msgstr "Was kommt als &Nächstes" #: actionmanager.cpp:353 #, kde-format msgid "&Month" msgstr "&Monat" #: actionmanager.cpp:359 #, kde-format msgid "&Agenda" msgstr "&Tagesansicht" #: actionmanager.cpp:365 #, kde-format msgid "&Event List" msgstr "&Terminliste" #: actionmanager.cpp:371 #, kde-format msgid "&To-do List" msgstr "&Aufgabenliste" #: actionmanager.cpp:377 #, kde-format msgid "&Journal" msgstr "&Journal" #: actionmanager.cpp:384 #, kde-format msgid "Time&line" msgstr "Zeit&leiste" #: actionmanager.cpp:390 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "&Aktualisieren" #: actionmanager.cpp:396 #, kde-format msgid "F&ilter" msgstr "&Filter" #: actionmanager.cpp:410 #, kde-format msgid "In Horizontally" msgstr "Waagerecht vergrößern" #: actionmanager.cpp:417 #, kde-format msgid "Out Horizontally" msgstr "Waagerecht verkleinern" #: actionmanager.cpp:423 #, kde-format msgid "In Vertically" msgstr "Senkrecht vergrößern" #: actionmanager.cpp:430 #, kde-format msgid "Out Vertically" msgstr "Senkrecht verkleinern" #: actionmanager.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@action Jump to today" msgid "To &Today" msgstr "Gehe zu &Heute" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mTodayBtn) #: actionmanager.cpp:441 views/collectionview/quickview.ui:94 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Heute" #: actionmanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Scroll to Today" msgstr "Heutigen Tag anzeigen" #: actionmanager.cpp:449 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "&Backward" msgstr "&Zurück" #: actionmanager.cpp:450 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "Back" msgstr "Zurück" #: actionmanager.cpp:451 #, kde-format msgid "Scroll Backward" msgstr "Gehe Zurück" #: actionmanager.cpp:466 #, kde-format msgctxt "scroll forward" msgid "&Forward" msgstr "&Vorwärts" #: actionmanager.cpp:467 #, kde-format msgctxt "scoll forward" msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: actionmanager.cpp:468 #, kde-format msgid "Scroll Forward" msgstr "Gehe Vorwärts" #: actionmanager.cpp:476 #, kde-format msgid "&Day" msgstr "&Tag" #: actionmanager.cpp:488 actionmanager.cpp:1011 calendarview.cpp:1849 #, kde-format msgid "&Next Day" msgid_plural "&Next %1 Days" msgstr[0] "&Nächster Tag" msgstr[1] "&Nächsten %1 Tage" #: actionmanager.cpp:492 #, kde-format msgid "W&ork Week" msgstr "A&rbeitswoche" #: actionmanager.cpp:499 #, kde-format msgid "&Week" msgstr "&Woche" #: actionmanager.cpp:508 kodaymatrix.cpp:519 #, kde-format msgid "New E&vent..." msgstr "Neuer &Termin ..." #. i18nc( "@action:intoolbar create a new event", "Event" ) ); #: actionmanager.cpp:510 #, kde-format msgid "Create a new Event" msgstr "Einen neuen Termin erstellen" #: actionmanager.cpp:517 kodaymatrix.cpp:521 #, kde-format msgid "New &To-do..." msgstr "Neue &Aufgabe ..." #. i18n( "To-do" ) ); #: actionmanager.cpp:519 #, kde-format msgid "Create a new To-do" msgstr "Eine neue Aufgabe hinzufügen" #: actionmanager.cpp:524 #, kde-format msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Neue &Unteraufgabe ..." #: actionmanager.cpp:533 kodaymatrix.cpp:523 #, kde-format msgid "New &Journal..." msgstr "&Neues Journal ..." #. i18n( "Journal" ) ); #: actionmanager.cpp:536 #, kde-format msgid "Create a new Journal" msgstr "Ein neues Journal hinzufügen" #: actionmanager.cpp:542 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Ansicht einrichten ..." #: actionmanager.cpp:544 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: actionmanager.cpp:545 #, kde-format msgid "Configure the view" msgstr "Die Ansicht einrichten" #: actionmanager.cpp:552 actionmanager.cpp:1300 actionmanager.cpp:1336 #: koeventpopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "An&zeigen" #: actionmanager.cpp:557 actionmanager.cpp:1303 actionmanager.cpp:1337 #: koeventpopupmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: actionmanager.cpp:568 #, kde-format msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "&Unteraufgabe verselbständigen" #: actionmanager.cpp:583 #, kde-format msgid "&Publish Item Information..." msgstr "Informationen zum Eintrag &veröffentlichen ..." #: actionmanager.cpp:589 #, kde-format msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "&Einladungen an die Teilnehmer verschicken" #: actionmanager.cpp:596 #, kde-format msgid "Re&quest Update" msgstr "Nach Aktualisierung &fragen" #: actionmanager.cpp:603 #, kde-format msgid "Send &Cancellation to Attendees" msgstr "&Absage an die Teilnehmer schicken" #: actionmanager.cpp:611 #, kde-format msgid "Send Status &Update" msgstr "A&ktualisierung versenden" #: actionmanager.cpp:618 #, kde-format msgctxt "counter proposal" msgid "Request Chan&ge" msgstr "Ä&nderung vorschlagen" #: actionmanager.cpp:625 #, kde-format msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Frei/Belegt-Informationen per &E-Mail versenden ..." #: actionmanager.cpp:631 #, kde-format msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "Als &iCalendar senden ..." #: actionmanager.cpp:636 #, kde-format msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "Frei/Belegt-Informationen &veröffentlichen" #: actionmanager.cpp:643 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "&Adressbuch" #: actionmanager.cpp:651 #, kde-format msgid "Show Date Navigator" msgstr "Datumsnavigator anzeigen" #: actionmanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Show To-do View" msgstr "Aufgaben-Ansicht anzeigen" #: actionmanager.cpp:661 #, kde-format msgid "Show Item Viewer" msgstr "Betrachter für Einträge anzeigen" #: actionmanager.cpp:679 #, kde-format msgid "Show Calendar Manager" msgstr "Kalenderverwaltung anzeigen" #: actionmanager.cpp:694 #, kde-format msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "&Datum und Uhrzeit einstellen ..." #: actionmanager.cpp:699 #, kde-format msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Ansichts&filter verwalten ..." #: actionmanager.cpp:703 #, kde-format msgid "Manage C&ategories..." msgstr "&Kategorien verwalten ..." #: actionmanager.cpp:710 #, kde-format msgid "&Configure KOrganizer..." msgstr "KOrganizer &einrichten ..." #: actionmanager.cpp:765 #, kde-format msgid "1 incidence was imported successfully." msgid_plural "%1 incidences were imported successfully." msgstr[0] "Ein Ereignis wurde erfolgreich importiert." msgstr[1] "%1 Ereignisse wurden erfolgreich importiert." #: actionmanager.cpp:769 #, kde-format msgid "There was an error while merging the calendar: %1" msgstr "Es gab einen Fehler beim Zusammenführen des Kalenders: %1" #: actionmanager.cpp:782 #, kde-format msgid "New calendar added successfully" msgstr "Neuer Kalender wurde erfolgreich hinzugefügt" #: actionmanager.cpp:785 #, kde-format msgid "Could not add a calendar. Error: %1" msgstr "Ein Kalender kann nicht hinzugefügt werden. Fehler: %1" #: actionmanager.cpp:846 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Open" msgstr "Wählen Sie eine Kalenderdatei zum Öffnen" #: actionmanager.cpp:878 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Import" msgstr "Wählen Sie eine Kalenderdatei zum Import" #: actionmanager.cpp:911 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten: %1" #: actionmanager.cpp:938 #, kde-format msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Kalender kann nicht auf „%1“ hochgeladen werden" #: actionmanager.cpp:945 #, kde-format msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Kalender „%1“ wurde gespeichert." #: actionmanager.cpp:984 #, kde-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Speichern des Kalenders in Datei %1 nicht möglich." #: actionmanager.cpp:985 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: actionmanager.cpp:1042 #, kde-format msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "Das Kontrollmodul für Datum und Uhrzeit kann nicht gestartet werden." #: actionmanager.cpp:1207 #, kde-format msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Kalender %1 kann nicht geladen werden." #: actionmanager.cpp:1219 #, kde-format msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Die heruntergeladenen Termine werden in Ihren Kalender eingefügt." #: actionmanager.cpp:1261 #, kde-format msgid "&Show Event" msgstr "Termin &anzeigen" #: actionmanager.cpp:1264 #, kde-format msgid "&Edit Event..." msgstr "Termin &bearbeiten ..." #: actionmanager.cpp:1267 #, kde-format msgid "&Delete Event" msgstr "Termin &löschen" #: actionmanager.cpp:1275 #, kde-format msgid "&Show To-do" msgstr "Aufgabe an&zeigen" #: actionmanager.cpp:1278 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:359 #, kde-format msgid "&Edit To-do..." msgstr "Aufgabe bea&rbeiten ..." #: actionmanager.cpp:1281 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:360 #, kde-format msgid "&Delete To-do" msgstr "Aufgabe &löschen" #: actionmanager.cpp:1419 actionmanager.cpp:1516 #, kde-format msgid "Attach as &link" msgstr "Als &Verknüpfung anhängen" #: actionmanager.cpp:1420 actionmanager.cpp:1517 #, kde-format msgid "Attach &inline" msgstr "Im &Text hinzufügen" #: actionmanager.cpp:1421 #, kde-format msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "Im Text hinzufügen, &ohne Anhänge" #: actionmanager.cpp:1423 actionmanager.cpp:1519 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Abbrechen" #: actionmanager.cpp:1463 #, kde-format msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "" "Das Entfernen von Anhängen aus E-Mails kann deren Signatur ungültig machen." #: actionmanager.cpp:1464 #, kde-format msgid "Remove Attachments" msgstr "Anhänge entfernen" #: actionmanager.cpp:1601 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Rückgängig: %1" #: actionmanager.cpp:1604 actionmanager.cpp:1615 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: actionmanager.cpp:1609 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Wiederherstellen: %1" #: actionmanager.cpp:1612 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: actionmanager.cpp:1627 #, kde-format msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "Die URL „%1“ ist ungültig." #: actionmanager.cpp:1633 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

    Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or " "use it to create a brand new calendar?

    If you select merge, then you " "will be given the opportunity to select the destination calendar.

    If " "you select add, then a new calendar will be created for you automatically." msgstr "" "

    Möchten Sie diesen Kalendereintrag in einen vorhandenen Kalender einfügen " "oder ihn benutzen, um einen vollständig neuen Kalender zu erstellen?

    Wenn Sie Einfügen wählen, können Sie den Kalender auswählen, in den " "dieser Eintrag eingefügt wird.

    Ansonsten wird automatisch ein neuer " "Kalender für Sie erstellt.

    " #: actionmanager.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Calendar" msgstr "Kalender importieren" #: actionmanager.cpp:1644 #, kde-format msgid "Merge into existing calendar" msgstr "In bestehenden Kalender zusammenführen" #: actionmanager.cpp:1645 #, kde-format msgid "Add as new calendar" msgstr "Als neuen Kalender hinzufügen" #: akonadicollectionview.cpp:425 #, kde-format msgctxt "info:tooltip" msgid "Set search keyword" msgstr "Such-Stichwort festlegen" #: akonadicollectionview.cpp:428 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" #| msgid "Search" msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search..." -msgstr "Suchen" +msgstr "Suchen ..." #: akonadicollectionview.cpp:552 manageshowcollectionproperties.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Calendar Folder %1" msgstr "Eigenschaften für Kalender-Ordner %1" #: akonadicollectionview.cpp:565 #, kde-format msgid "&Disable Color" msgstr "&Farben ausschalten" #: akonadicollectionview.cpp:572 #, kde-format msgid "&Assign Color..." msgstr "&Farbe zuweisen ..." #: akonadicollectionview.cpp:578 #, kde-format msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Als Standardkalender &verwenden" #: akonadicollectionview.cpp:585 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Serverseitiges Abonnement ..." #: akonadicollectionview.cpp:754 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Kalender hinzufügen" #: akonadicollectionview.cpp:800 #, kde-format msgid "Do you really want to delete calendar %1?" msgstr "Möchten Sie den Kalender %1 wirklich löschen?" #: akonadicollectionview.cpp:801 #, kde-format msgid "Delete Calendar" msgstr "Kalender löschen" #: calendarview.cpp:281 #, kde-format msgid "" "

    No Item Selected

    Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.

    " msgstr "" "

    Kein Eintrag ausgewählt

    Wählen Sie in der Hauptansicht " "einen Termin, einen Journaleintrag oder eine Aufgabe aus, um hier die " "Details dazu anzuschauen.

    " #: calendarview.cpp:287 #, kde-format msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "Hier können Sie sich die Details zu einem Termin, einem Journaleintrag oder " "einer Aufgabe aus der Hauptansicht anschauen." #: calendarview.cpp:664 #, kde-format msgid "Todo completed: %1 (%2)" msgstr "Aufgabe erledigt: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:674 #, kde-format msgid "Journal of %1" msgstr "Journal von %1" #: calendarview.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "Das Eintrag „%1“ wird durch Ihre aktuellen Filtereinstellungen ausgeblendet, " "daher wird es nicht in der Ansicht erscheinen." #: calendarview.cpp:793 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?" msgstr "Möchten Sie den Eintrag „%1“ wirklich löschen?" #: calendarview.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Item?" msgstr "Eintrag löschen?" #: calendarview.cpp:873 #, kde-format msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "" "Einfügen fehlgeschlagen: Es kann kein gültiges Zieldatum ermittelt werden." #: calendarview.cpp:1314 #, kde-format msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Unteraufgaben verselbständigen" #: calendarview.cpp:1374 #, kde-format msgid "Toggle Reminder" msgstr "Erinnerung ein-/ausschalten" #: calendarview.cpp:1402 #, kde-format msgid "Toggle To-do Completed" msgstr "Markierung „Aufgabe erledigt“ umschalten" #: calendarview.cpp:1456 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully copied to %2." msgstr "„%1“ wurde erfolgreich nach %2 kopiert." #: calendarview.cpp:1459 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Succeeded" msgstr "Kopieren erfolgreich" #: calendarview.cpp:1465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2." msgstr "Der Eintrag „%1“ kann nicht nach %2 kopiert werden." #: calendarview.cpp:1468 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Failed" msgstr "Kopieren fehlgeschlagen" #: calendarview.cpp:1528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has " "been put into %3." msgstr "" "Das Ereignis „%1“ kann nicht von %2 entfernt werden. Jedoch wurde eine Kopie " "in %3 abgelegt." #: calendarview.cpp:1533 calendarview.cpp:1554 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Failed" msgstr "Verschieben fehlgeschlagen" #: calendarview.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3." msgstr "„%1“ wurde erfolgreich von %2 nach %3 verschoben." #: calendarview.cpp:1543 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Succeeded" msgstr "Verschieben erfolgreich" #: calendarview.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved." msgstr "" "Das Ereignis „%1“ kann nicht zu %2 hinzugefügt werden. Das Ereignis wurde " "nicht verschoben." #: calendarview.cpp:1582 #, kde-format msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?" msgstr "" "Möchten Sie das Vorkommen zum Zeitpunkt %1 aus der Wiederholungsliste " "herauslösen?" #: calendarview.cpp:1586 calendarview.cpp:1599 calendarview.cpp:2279 #: calendarview.cpp:2352 calendarview.cpp:2387 #, kde-format msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "KOrganizer-Bestätigung" #: calendarview.cpp:1587 #, kde-format msgid "&Dissociate" msgstr "&Herauslösen" #: calendarview.cpp:1594 #, kde-format msgid "" "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also " "dissociate future ones?" msgstr "" "Möchten Sie das Vorkommen zum Zeitpunkt %1 oder auch zukünftige Vorkommen " "aus der Wiederholungsliste herauslösen?" #: calendarview.cpp:1600 #, kde-format msgid "&Only Dissociate This One" msgstr "Nur diese Instanz des Ereignisses &herauslösen" #: calendarview.cpp:1601 #, kde-format msgid "&Also Dissociate Future Ones" msgstr "Alle zukünftigen Instanzen des Ereignisses h&erauslösen" #: calendarview.cpp:1619 #, kde-format msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Alle zukünftigen Vorkommen herauslösen" #: calendarview.cpp:1621 #, kde-format msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Dieses Auftreten herauslösen" #: calendarview.cpp:1634 #, kde-format msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Herauslösen aller zukünftigen Vorkommen fehlgeschlagen." #: calendarview.cpp:1635 calendarview.cpp:1640 #, kde-format msgid "Dissociating Failed" msgstr "Herauslösen fehlgeschlagen" #: calendarview.cpp:1639 #, kde-format msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Herauslösen dieses Auftretens fehlgeschlagen." #: calendarview.cpp:1802 #, kde-format msgid "iCalendars (*.ics)" msgstr "iCalendar-Dateien (*.ics)" #: calendarview.cpp:1813 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Möchten Sie „%1“ überschreiben?" #: calendarview.cpp:1825 #, kde-format msgctxt "save failure cause unknown" msgid "Reason unknown" msgstr "Ursache unbekannt" #: calendarview.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2" msgstr "Die iCalendar-Datei „%1“ kann nicht geschrieben werden. %2" #: calendarview.cpp:1848 #, kde-format msgid "&Previous Day" msgstr "&Vorheriger Tag" #: calendarview.cpp:1851 #, kde-format msgid "&Previous Week" msgstr "Vorherige &Woche" #: calendarview.cpp:1852 #, kde-format msgid "&Next Week" msgstr "&Nächste Woche" #: calendarview.cpp:1943 calendarview.cpp:1982 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Kein Filter" #: calendarview.cpp:2274 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "Der Eintrag „%1“ enthält Unteraufgaben. Möchten Sie nur diesen Eintrag " "löschen und alle Unteraufgaben verselbständigen, oder möchten Sie die " "Aufgabe und alle zugehörigen Unteraufgaben löschen?" #: calendarview.cpp:2280 #, kde-format msgid "Delete Only This" msgstr "Nur diese Aufgabe löschen" #: calendarview.cpp:2281 calendarview.cpp:2353 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Alle löschen" #: calendarview.cpp:2285 #, kde-format msgid "Delete parent to-do" msgstr "Übergeordnete Aufgabe löschen" #: calendarview.cpp:2291 #, kde-format msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos" msgstr "Über- und untergeordnete Aufgaben löschen" #: calendarview.cpp:2323 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar." msgstr "" "Der Eintrag „%1“ ist als schreibgeschützt markiert und kann nicht gelöscht " "werden; wahrscheinlich gehört er zu einem schreibgeschützten Kalender." #: calendarview.cpp:2327 #, kde-format msgid "Removing not possible" msgstr "Löschen nicht möglich" #: calendarview.cpp:2349 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "Der Kalendereintrag „%1“ wiederholt sich mehrfach. Sind Sie sicher, dass Sie " "den Termin und alle Wiederholungen löschen möchten?" #: calendarview.cpp:2361 #, kde-format msgid "Also Delete &Future" msgstr "Auch &zukünftige löschen" #: calendarview.cpp:2366 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?" msgstr "" "Der Kalendereintrag „%1“ wiederholt sich mehrfach. Möchten Sie nur diesen " "einen Termin am %2, auch die zukünftigen Vorkommen oder sämtliche Vorkommen " "löschen?" #: calendarview.cpp:2374 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2 or all its occurrences?" msgstr "" "Der Kalendereintrag „%1“ wiederholt sich mehrfach. Möchten Sie nur diesen " "einen Termin am %2 oder sämtliche Vorkommen löschen?" #: calendarview.cpp:2388 #, kde-format msgid "Delete C&urrent" msgstr "&Aktuellen Termin löschen" #: calendarview.cpp:2390 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Alle &löschen" #: calendarview.cpp:2446 #, kde-format msgid "" "All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged." msgstr "" "Es sind keine Kalender in der Kalenderverwaltung angekreuzt. Daher wurden " "keine Aufgaben gelöscht." #: calendarview.cpp:2452 calendarview.cpp:2746 #, kde-format msgid "There are no completed to-dos to purge." msgstr "Es gibt keine erledigten Aufgaben zu löschen." #: calendarview.cpp:2458 #, kde-format msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?" msgstr "Alle erledigten Aufgaben aus den angekreuzte Kalendern löschen?" #: calendarview.cpp:2459 #, kde-format msgid "Purge To-dos" msgstr "Aufgaben löschen" #: calendarview.cpp:2460 #, kde-format msgid "Purge" msgstr "Löschen" #: calendarview.cpp:2474 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "" "Bearbeiten des Eintrags „%1“ ist nicht möglich weil er durch einen anderen " "Prozess blockiert wird." #: calendarview.cpp:2489 #, kde-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Der Eintrag kann nicht nach %1 kopiert werden." #: calendarview.cpp:2490 #, kde-format msgid "Copying Failed" msgstr "Kopieren fehlgeschlagen" #: calendarview.cpp:2527 #, kde-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Der Eintrag kann nicht nach %1 verschoben werden." #: calendarview.cpp:2528 #, kde-format msgid "Moving Failed" msgstr "Verschieben fehlgeschlagen" #: calendarview.cpp:2738 #, kde-format msgid "0 completed to-dos were purged." msgstr "Es wurden keine erledigten Aufgaben gelöscht." #: calendarview.cpp:2739 calendarview.cpp:2752 #, kde-format msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children." msgid_plural "" "%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children." msgstr[0] "" "%1 Aufgabe wurde ignoriert, da sie nicht erledigte oder nur lesbare " "Unteraufgaben haben." msgstr[1] "" "%1 Aufgaben wurden ignoriert, da sie nicht erledigte oder nur lesbare " "Unteraufgaben haben." #: calendarview.cpp:2743 calendarview.cpp:2750 #, kde-format msgid "%1 completed to-do was purged." msgid_plural "%1 completed to-dos were purged." msgstr[0] "%1 erledigte Aufgabe wurde gelöscht." msgstr[1] "%1 erledigte Aufgaben wurde gelöscht." #: calendarview.cpp:2757 #, kde-format msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1" msgstr "Beim Löschen erledigter Aufgaben ist ein Fehler aufgetreten: %1" #: calendarview.cpp:2812 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence." msgstr "" "Sie haben ein Ereignis in einem Kalender erstellt, der zurzeit ausgefiltert " "ist.\n" "Aktivieren Sie den Kalender in der linken Seitenleiste in der " "Kalenderverwaltung, um das Ereignis zu sehen." #: calendarview.cpp:2815 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show " "Calendar Manager)" msgstr "" "Sie haben ein Ereignis in einem Kalender erstellt, der zurzeit ausgefiltert " "ist.\n" "Aktivieren Sie den Kalender in der Kalenderverwaltung (Einstellungen -> " "Seitenleisten -> Kalenderverwaltung anzeigen)" #: collectiongeneralpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "Allgemein" #: collectiongeneralpage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: collectiongeneralpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the folder name" msgstr "Den Ordnernamen einstellen" #: collectiongeneralpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a name here to set the name of this folder." msgstr "Geben Sie hier einen Namen für diesen Ordner ein." #: collectiongeneralpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Block reminders locally" msgstr "Erinnerungen lokal deaktivieren" #: collectiongeneralpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Ignore reminders from this calendar" msgstr "Erinnerungen dieses Kalenders ignorieren" #: collectiongeneralpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you do not want to receive reminders from items associated " "with this calendar." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie keine Erinnerungen von Einträgen " "aus diesem Kalendererhalten möchten." #: collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Use custom icon:" msgstr "Eigenes &Symbol verwenden:" #: collectiongeneralpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set a custom icon" msgstr "Ein eigenes Symbol einstellen" #: collectiongeneralpage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder." msgstr "" "Aktivieren Sie dieses Feld, wenn Sie ein benutzerdefiniertes Symbol für " "diesen Ordner einstellen möchten." #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (import) #: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #. i18n: ectx: Menu (export) #: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (zoom) #: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "A&ktionen" #. i18n: ectx: Menu (schedule) #: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81 #, kde-format msgid "S&chedule" msgstr "&Planer" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (sidebar) #: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94 #, kde-format msgid "&Sidebar" msgstr "&Seitenleiste" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113 #, kde-format msgctxt "main toolbar" msgid "Main" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:145 data/korganizerui.rc:130 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Ansichten" #. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:154 data/korganizerui.rc:139 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planung" #. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:160 data/korganizerui.rc:146 #, kde-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Filter-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: Menu (calendar_color) #: data/korganizer_part.rc:180 data/korganizerui.rc:166 #, kde-format msgid "Calendar Colors" msgstr "Kalenderfarben" #: datenavigatorcontainer.cpp:44 #, kde-format msgid "" "

    Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold the mouse button to select more than one day.

    Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.

    Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.

    " msgstr "" "

    Wählen Sie hier die Tage aus, die in der Hauptansicht von KOrganizer " "angezeigt werden sollen. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um mehr als " "einen Tag auszuwählen.

    Drücken Sie die oben liegenden Knöpfe, um zum " "nächsten bzw. vorherigen Monat oder Jahr zu springen.

    Jede Zeile " "entspricht einer Woche. Die Zahl ganz links ist die Kalenderwoche im Jahr. " "Drücken Sie darauf, um die ganze Woche auszuwählen.

    " #: dialog/filtereditdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Kalenderfilter bearbeiten" #: dialog/filtereditdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen." #: dialog/filtereditdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um den ausgewählten Filter zu löschen." #: dialog/filtereditdialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@label default filter name" msgid "New Filter %1" msgstr "Neuer Filter %1" #: dialog/filtereditdialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?" msgstr "Möchten Sie den Filter „%1“ wirklich löschen?" #: dialog/filtereditdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Filter?" msgstr "Filter löschen?" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Event Viewer" msgstr "Terminanzeige" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Show in Context" msgstr "Im Kalender anzeigen" #: dialog/noteeditdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Note" msgstr "Notiz erstellen" #: dialog/noteeditdialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: dialog/noteeditdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Speichern" #: dialog/noteeditdialog.cpp:87 dialog/noteeditdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Calendar where the new note will be stored." msgstr "Der Kalender, in dem die neue Notiz gespeichert werden soll." #: dialog/noteeditdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: dialog/noteeditdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Text:" #: dialog/searchdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Search Calendar" msgstr "Kalender suchen" #: dialog/searchdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "search in calendar" msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: dialog/searchdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "Suche beginnen" #: dialog/searchdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to start the search." msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um die Suche zu starten." #: dialog/searchdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Ungültiger Suchbegriff. Die Suche kann nicht ausgeführt werden. Bitte geben " "Sie einen Suchbegriff ein. Verwenden Sie, wenn nötig, die Platzhalterzeichen " "„*“ und „?“." #: dialog/searchdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "No items were found that match your search pattern." msgstr "" "Mit Ihren Sucheinstellungen wurden keine passenden Ereignisse gefunden." #: dialog/searchdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Suchergebnisse" #: dialog/searchdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 Eintrag" msgstr[1] "%1 Einträge" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A collection of all declined invidations." msgid "Declined Invitations" msgstr "Abgelehnte Einladungen" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A collection of all open invidations." msgid "Open Invitations" msgstr "Offene Einladungen" #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 #: kcmdesignerfields.cpp:84 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: kcmdesignerfields.cpp:79 #, kde-format msgid "Numeric Value" msgstr "Numerischer Wert" #: kcmdesignerfields.cpp:80 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Boolesch" #: kcmdesignerfields.cpp:81 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:85 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Datum & Zeit" #: kcmdesignerfields.cpp:86 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: kcmdesignerfields.cpp:152 #, kde-format msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfelder" #: kcmdesignerfields.cpp:154 #, kde-format msgid "Qt Designer Fields Dialog" msgstr "Qt-Designer-Felder-Dialog" #: kcmdesignerfields.cpp:156 #, kde-format msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "©, 2004 Tobias König" #: kcmdesignerfields.cpp:157 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:177 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:166 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:184 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:62 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:194 #, kde-format msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Möchten Sie %1 wirklich löschen?" #: kcmdesignerfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Import Page" msgstr "Seite importieren" #: kcmdesignerfields.cpp:208 #, kde-format msgid "Designer Files" msgstr "Designer-Dateien" #: kcmdesignerfields.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Achtung:Qt Designer wurde nicht gefunden. Er ist wahrscheinlich " "nicht installiert. Sie können daher nur bestehende Designer-Dateien " "importieren." #: kcmdesignerfields.cpp:315 #, kde-format msgid "Available Pages" msgstr "Verfügbare Seiten" #: kcmdesignerfields.cpp:321 #, kde-format msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Vorschau auf die ausgewählte Seite" #: kcmdesignerfields.cpp:340 #, kde-format msgid "" "

    This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

    1. Click on 'Edit with Qt Designer'
    2. In the dialog, " "select 'Widget', then click OK
    3. Add your widgets to the " "form
    4. Save the file in the directory proposed by Qt Designer
    5. Close Qt Designer

    In case you already have a designer " "file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import " "Page'

    Important: The name of each input widget you place " "within the form must start with 'X_'; so if you want the widget to " "correspond to your custom entry 'X-Foo', set the widget's name " "property to 'X_Foo'.

    Important: The widget will edit " "custom fields with an application name of %2. To change the application " "name to be edited, set the widget name in Qt Designer.

    " msgstr "" "

    Dieser Abschnitt erlaubt es, eigene GUI-Elemente (so genannte " "Widgets) hinzuzufügen, um die eigenen Werte in %1 zu speichern. Gehen " "Sie wie folgt vor:

    1. Klicken Sie auf Mit Qt Designer bearbeiten
    2. Wählen Sie im Dialog GUI-Element und klicken Sie auf " "OK
    3. Fügen Sie die GUI-Elemente zum Formular hinzu
    4. Speichern Sie die Datei in dem Ordner, den Qt Designer vorschlägt
    5. Schließen Sie Qt Designer

    Falls Sie bereits eine Qt-" "Designer-Datei (*.ui) auf der Festplatte haben, wählen Sie einfach Seite " "importieren

    Wichtig: Der Name jedes Eingabefeldes, das Sie " "auf dem Formular hinzufügen, muss mit X_ beginnen. Wenn Sie also ein " "GUI-Element hinzufügen möchten, das zu Ihrem eigenen Eintrag X-Foo " "gehört, müssen Sie die Eigenschaft Name des GUI-Elements auf " "X_Foo setzen.

    Wichtig: Das GUI-Element bearbeitet " "benutzerdefinierte Felder mit dem Anwendungsnamen %2. Um den Anwendungsnamen " "zu ändern, bearbeiten Sie in Qt Designer den Namen des GUI-Elements.

    " #: kcmdesignerfields.cpp:362 #, kde-format msgid "
    How does this work?" msgstr "Wie funktioniert das?" #: kcmdesignerfields.cpp:374 #, kde-format msgid "Delete Page" msgstr "Seite löschen" #: kcmdesignerfields.cpp:377 #, kde-format msgid "Import Page..." msgstr "Seite importieren ..." #: kcmdesignerfields.cpp:379 #, kde-format msgid "Edit with Qt Designer..." msgstr "Mit Qt Designer bearbeiten ..." #: kcmdesignerfields.cpp:403 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Taste:" #: kcmdesignerfields.cpp:406 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: kcmdesignerfields.cpp:406 #, kde-format msgid "Classname:" msgstr "Klassenname:" #: kcmdesignerfields.cpp:408 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: kocorehelper.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: kodaymatrix.cpp:242 #, kde-format msgctxt "delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: kodaymatrix.cpp:679 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Verschieben" #: kodaymatrix.cpp:683 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: kodaymatrix.cpp:686 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: kodaymatrix.cpp:690 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: koeventpopupmenu.cpp:61 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "&Drucken ..." #: koeventpopupmenu.cpp:64 #, kde-format msgid "Print Previe&w..." msgstr "Druck&vorschau ..." #: koeventpopupmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "cut this event" msgid "C&ut" msgstr "&Ausschneiden" #: koeventpopupmenu.cpp:73 #, kde-format msgctxt "copy this event" msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: koeventpopupmenu.cpp:77 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" #: koeventpopupmenu.cpp:80 #, kde-format msgctxt "delete this incidence" msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: koeventpopupmenu.cpp:85 #, kde-format msgid "Create To-do" msgstr "Aufgabe erstellen" #: koeventpopupmenu.cpp:91 #, kde-format msgid "Create Event" msgstr "Termin erstellen" #: koeventpopupmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Create Note" msgstr "Notiz erstellen" #: koeventpopupmenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Togg&le To-do Completed" msgstr "Markierung „Aufgabe erledigt“ umschalten" #: koeventpopupmenu.cpp:106 #, kde-format msgid "&Toggle Reminder" msgstr "&Erinnerung ein-/ausschalten" #: koeventpopupmenu.cpp:110 #, kde-format msgid "&Dissociate From Recurrence..." msgstr "Aus der Wiederholungsliste &herauslösen ..." #: koeventpopupmenu.cpp:116 #, kde-format msgid "Send as iCalendar..." msgstr "Als &iCalendar senden ..." #: kohelper.cpp:75 #, kde-format msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Speichern von %1 „%2“ nicht möglich." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApptSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:8 #, kde-format msgid "Event Summary Configuration" msgstr "Einstellungsdialog für Terminübersicht" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:14 #, kde-format msgid "Show Upcoming Events Starting" msgstr "Startdatum anstehender Termine anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:20 #, kde-format msgid "Show events for today only" msgstr "Nur Termine für heute anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:23 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see events occurring on this date only." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, um nur Termine für den heutigen Tag anzuzeigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:26 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:34 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "&Today only" msgstr "Nur &heute" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:36 #, kde-format msgid "Show events starting within the next month" msgstr "Termine für den kommenden Monat anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see events that start sometime during the next " "31 days." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass Termine angezeigt " "werden, die in den nächsten 31 Tagen anstehen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:42 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:50 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:50 #, kde-format msgid "Within the next &month (31 days)" msgstr "Innerhalb des nächsten &Monats (31 Tage)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:57 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming events" msgstr "Wählen Sie die Tage zur Anzeige anstehender Termine." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:60 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming events." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Anzahl Tage selbst festlegen " "möchten, für die anstehende Termine angezeigt werden sollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:63 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:74 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "Within the &next:" msgstr "Innerhalb der &nächsten:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:76 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming events" msgstr "Wählen Sie die Anzahl Tage zum Anzeigen anstehender Termine." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:79 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Mit dem Drehregler können Sie die Anzahl Tage in die Zukunft festlegen, für " "die anstehende Termine angezeigt werden sollen. Der maximale Einstellung ist " "ein Jahr." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:82 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:93 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "1 day" msgstr "1 Tag" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:85 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:96 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:93 #, kde-format msgctxt "days to show in summary" msgid " days" msgstr " Tage" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:122 #, kde-format msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar" msgstr "Diese anstehenden Termine aus Ihrem Kalender anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:128 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource" msgstr "" "Geburtstage aus dem Kalender auch dann anzeigen,\n" "wenn Geburtstage aus dem Adressbuch aktiviert sind" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:131 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "events summary. This option is only available if you are using the Birthdays " "resource in your calendar." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Geburtstage aus dem Kalender in der " "Übersicht für anstehende Termine anzuzeigen. Diese Einstellung ist nur " "verfügbar, wenn Sie für den Kalender die Geburtstags-Ressource aktiviert " "haben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:134 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "Show &birthdays" msgstr "&Geburtstage anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:141 #, kde-format msgid "" "Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource" msgstr "" "Jahrestage aus dem Kalender anzeigen, wenn\n" "die Geburtstags-Ressource aktiviert ist" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming events summary. This option is only available if you are using the " "Birthdays resource in your calendar." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Jahrestage aus dem Kalender in der " "Übersicht für anstehende Termine anzuzeigen. Diese Einstellung ist nur " "verfügbar, wenn Sie für den Kalender die Geburtstags-Ressource aktiviert " "haben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:147 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Show &anniversaries" msgstr "&Jahrestage anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupwareGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:157 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:216 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:244 #, kde-format msgid "Groupware Settings" msgstr "Groupware-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:163 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:250 #, kde-format msgid "Show events belonging to my calendars only" msgstr "Nur Termine aus dem eigenen Kalender anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:166 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:253 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show events belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird die Übersicht nur noch Termine aus " "Ihrem eigenen Kalender anzeigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:169 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:256 #, kde-format msgid "Show &my events only" msgstr "Nur &eigene Termine anzeigen" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Anstehende Termine" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:238 #, kde-format msgid "No upcoming events starting within the next day" msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days" msgstr[0] "Heute stehen keine Termine an" msgstr[1] "In den nächsten %1 Tagen stehen keine Termine an" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:275 #, kde-format msgid "&Edit Appointment..." msgstr "&Termin bearbeiten ..." #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:277 #, kde-format msgid "&Delete Appointment" msgstr "T&ermin löschen" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:297 #, kde-format msgid "Edit Event: \"%1\"" msgstr "Termin bearbeiten: „%1“" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Journal..." msgstr "Neues Journal ..." #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new journal" msgstr "Ein neues Journal erstellen" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new journal entry." msgstr "" "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie einen neuen Journaleintrag " "erstellen können." #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:92 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:79 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:85 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Tag" msgstr[1] " Tage" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:172 #, kde-format msgid "Upcoming Events Configuration Dialog" msgstr "Einstellungsdialog für anstehende Termine" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:174 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:161 #, kde-format msgid "Pending To-dos Configuration Dialog" msgstr "Einstellungsdialog für noch zu erledigende Aufgaben" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Event..." msgstr "Neuer Termin ..." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new event" msgstr "Einen neuen Termin erstellen" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new event item." msgstr "" "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie einen neuen Termin erstellen " "können." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:180 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Meeting" msgstr "Besprechung" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:196 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Note: %1" msgstr "Notiz: %1" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:220 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Dropping multiple mails is not supported." msgstr "Das Ablegen von mehr als einer E-Mail wird nicht unterstützt." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:223 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Von: %1\n" "An: %2\n" "Betreff: %3" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:232 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Mail: %1" msgstr "E-Mail: %1" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:161 #, kde-format msgctxt "the appointment is today" msgid "Today" msgstr "Heute" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:164 #, kde-format msgctxt "the appointment is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:197 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:246 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:522 #, kde-format msgid "in 1 day" msgid_plural "in %1 days" msgstr[0] "morgen" msgstr[1] "in %1 Tage" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:210 #, kde-format msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes" msgid "in " msgstr "in " #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:214 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short" msgid "1 hr" msgid_plural "%1 hrs" msgstr[0] "1 Stunde" msgstr[1] "%1 Stunden" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:221 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short" msgid "1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "1 Minute" msgstr[1] "%1 Minuten" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:228 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:520 #, kde-format msgid "now" msgstr "jetzt" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:231 #, kde-format msgid "all day" msgstr "den ganzen Tag" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Time from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:285 #, kde-format msgctxt "next occurrence" msgid "Next: %1" msgstr "Weiter: %1" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New To-do..." msgstr "Neue Aufgabe ..." #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new to-do" msgstr "Eine neue Aufgabe erstellen" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item." msgstr "" "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine neue Aufgabe hinzufügen " "können." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TodoSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "To-do Summary Configuration" msgstr "Einstellungsdialog für Aufgaben-Übersicht" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show To-dos Due" msgstr "Aufgaben-Fälligkeit anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show To-dos due today only" msgstr "Nur heute fällige Aufgaben anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, um nur Aufgaben für den heutigen Tag " "anzuzeigen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show To-dos due within the next month" msgstr "Aufgaben mit Fälligkeitsdatum im kommenden Monat anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the " "next 31 days." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass Aufgaben angezeigt " "werden, die in den nächsten 31 Tagen fällig werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing pending To-dos" msgstr "Wählen Sie die Tage zur Anzeige anstehender Aufgaben." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want specify the number of days in the future for " "pending To-dos." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Anzahl Tage selbst festlegen " "möchten, für die anstehende Aufgaben angezeigt werden sollen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "Set the number of days to show pending To-dos" msgstr "Wählen Sie die Anzahl Tage zum Anzeigen anstehender Aufgaben." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Mit dem Drehregler können Sie die Anzahl Tage in die Zukunft festlegen, für " "die anstehende Aufgaben angezeigt werden sollen. Der maximale Einstellung " "ist ein Jahr." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mHideGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:133 #, kde-format msgid "Hide Following To-do Types" msgstr "Folgende Aufgabenarten ausblenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "Hide completed To-dos" msgstr "Abgeschlossene Aufgaben ausblenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have already been " "completed." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, um bereits erledigte Aufgaben auszublenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:145 #, kde-format msgid "&Completed" msgstr "&Abgeschlossen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "Hide To-dos without a due date" msgstr "Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum ausblenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, um Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum auszublenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:161 #, kde-format msgid "&Open-ended (no due date)" msgstr "Ohne &Fälligkeit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "Hide unstarted To-dos" msgstr "Noch nicht begonnene Aufgaben ausblenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the " "future." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, um Aufgaben auszublenden, mit denen Sie noch " "nicht begonnen haben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:177 #, kde-format msgid "&Unstarted (start date is in the future)" msgstr "Nicht &begonnene (Startdatum liegt in der Zukunft)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Hide in-progress To-dos" msgstr "Aufgaben in Bearbeitung ausblenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have been started but " "are not yet completed." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, um Aufgaben auszublenden, die begonnen aber " "nicht erledigt sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "&In-progress (started but not completed)" msgstr "In &Bearbeitung (begonnen, aber nicht erledigt)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:197 #, kde-format msgid "Hide overdue To-dos" msgstr "Überfällige Aufgaben ausblenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due date " "but have not yet been completed." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, um überfällige unerledigte Aufgaben " "auszublenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:206 #, kde-format msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)" msgstr "Ü&berfällige (nicht erledigt und über Fälligkeitsdatum)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:222 #, kde-format msgid "Show To-dos belonging to my calendars only" msgstr "Nur Aufgaben aus dem eigenen Kalender anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird die Übersicht nur noch Aufgaben " "aus Ihrem eigenen Kalender anzeigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "Show &my To-dos only" msgstr "Nur &eigene Aufgaben anzeigen" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Pending To-dos" msgstr "Zu erledigende Aufgaben" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "the to-do is due today" msgid "Today" msgstr "Heute" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:213 #, kde-format msgctxt "the to-do is due tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "1. weekday, 2. time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:248 #, kde-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "Vor einem Tag" msgstr[1] "Vor %1 Tagen" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "the to-do is due" msgid "due" msgstr "überfällig" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:304 #, kde-format msgid "No pending to-dos due within the next day" msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days" msgstr[0] "Heute stehen keine noch zu erledigenden Aufgaben an" msgstr[1] "" "In den nächsten %1 Tagen stehen keine noch zu erledigenden Aufgaben an" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:368 #, kde-format msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "Aufga&be als erledigt markieren" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:390 #, kde-format msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Aufgabe bearbeiten: „%1“" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:415 #, kde-format msgid "open-ended" msgstr "ohne Endzeit" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "the to-do is overdue" msgid "overdue" msgstr "überfällig" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "the to-do starts today" msgid "starts today" msgstr "beginnt heute" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "the to-do has not been started yet" msgid "not-started" msgstr "nicht begonnen" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "the to-do is completed" msgid "completed" msgstr "abgeschlossen" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:429 #, kde-format msgctxt "the to-do is in-progress" msgid "in-progress " msgstr "in Bearbeitung" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed" msgid "," msgstr "," #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:179 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Einstellungsdialog für anstehende besondere Termine" #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SDSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "Special Dates Summary Configuration" msgstr "Einrichtung der Übersicht besonderer Termine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show Special Dates Starting" msgstr "Besondere Termine anzeigen mit Startdatum" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show special occasions for today only" msgstr "Besondere Anlässe nur für den heutigen Tag anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions occurring on this date " "only." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass besondere Anlässe " "nur für den jeweils heutigen Tag angezeigt werden sollen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show special occasions starting within the next month" msgstr "Besondere Anlässe für den kommenden Monat anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions that start sometime " "during the next 31 days." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass besondere Anlässe " "angezeigt werden, die in den nächsten 31 Tagen anstehen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming special occasions" msgstr "Wählen Sie die Tage zur Anzeige anstehender besonderer Anlässe." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:68 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming special occasions." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Anzahl Tage selbst festlegen " "möchten, für die anstehende besondere Anlässe angezeigt werden sollen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:84 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions" msgstr "" "Wählen Sie die Anzahl Tage zum Anzeigen anstehender besonderer Anlässe." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special " "occasions up to one year in the future." msgstr "" "Mit dem Drehregler können Sie die Anzahl Tage in die Zukunft festlegen, für " "die anstehende besondere Anlässe angezeigt werden sollen. Der maximale " "Einstellung ist ein Jahr." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromCalGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:130 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Calendar" msgstr "Diese besonderen Termine aus Ihrem Kalender anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:136 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar" msgstr "Geburtstage aus dem Kalender anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. Typically, these are events with the \"Birthday\" " "category." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Geburtstage aus dem Kalender in der " "Übersicht für anstehende Termine anzuzeigen. Typischerweise handelt es sich " "dabei um Termine mit der Kategorie „Geburtstag“." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:152 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your calendar" msgstr "Jahrestage aus dem Kalender anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the " "\"Anniversary\" category." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Jahrestage aus dem Kalender in der " "Übersicht für anstehende Termine anzuzeigen. Typischerweise handelt es sich " "dabei um Termine mit der Kategorie „Jahrestag“." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:168 #, kde-format msgid "Show holidays from your calendar" msgstr "Feiertage aus dem Kalender anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. These are events from your configured holiday " "region, or events with the \"Holiday\" category." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Feiertage aus dem Kalender in der " "Übersicht für anstehende Termine anzuzeigen. Es handelt sich dabei um " "Feiertage der eingerichteten Feiertage-Region als auch um Termine mit der " "Kategorie „Feiertag“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "Show &holidays" msgstr "&Feiertage anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Show special occasions from your calendar" msgstr "Besondere Anlässe aus dem Kalender anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include events from your calendar with the \"special " "occasion\" category." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um besondere Termine aus dem Kalender in " "der Übersicht für anstehende Termine anzuzeigen. Es handelt sich dabei um " "Termine mit der Kategorie „Besonderer Anlass“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "Show s&pecial occasions" msgstr "Besondere &Anlässe anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromKABButtonGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Contact List" msgstr "Diese besonderen Termine aus Ihrer Kontaktliste anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:209 #, kde-format msgid "Show birthdays from your address book" msgstr "Geburtstage aus dem Adressbuch anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Geburtstage aus dem Adressbuch in der " "Übersicht für anstehende Ereignisse anzuzeigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:215 #, kde-format msgid "Show birth&days" msgstr "&Geburtstage anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your address book" msgstr "Jahrestage aus dem Adressbuch anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Jahrestage aus dem Adressbuch in der " "Übersicht für anstehende Ereignisse anzuzeigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:231 #, kde-format msgid "Show anni&versaries" msgstr "&Jahrestage anzeigen" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates" msgstr "Besondere anstehende Termine" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "the special day is today" msgid "Today" msgstr "Heute" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "the special day is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:533 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Geburtstag" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Jahrestag" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:539 #, kde-format msgid "Holiday" msgstr "Feiertag" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:542 #, kde-format msgid "Change of Seasons" msgstr "Wechsel der Jahreszeiten" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:545 #, kde-format msgid "Special Occasion" msgstr "Besonderer Anlass" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:587 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "Ein Jahr" msgstr[1] "%1 Jahre" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 #, kde-format msgid "No special dates within the next 1 day" msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days" msgstr[0] "Heute stehen keine besonderen Termine an" msgstr[1] "Kein besonderen Termine in den nächsten %1 Tagen" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:696 #, kde-format msgid "Send &Mail" msgstr "&E-Mail senden" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:700 #, kde-format msgid "View &Contact" msgstr "Kontakt &anzeigen" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:715 #, kde-format msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "E-Mail an: „%1“" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Special Dates Summary" msgstr "Übersicht über besondere Termine" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Kontact-Übersicht über besondere Termine" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Aktueller Betreuer" #: korganizer.cpp:278 #, kde-format msgid "New Calendar" msgstr "Neuer Kalender" #: korganizer.cpp:283 #, kde-format msgctxt "the calendar is read-only" msgid "read-only" msgstr "nur lesen" #: korganizer.cpp:286 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: korganizer_options.h:36 #, kde-format msgid "Import the specified files as separate calendars" msgstr "Die angegebenen Dateien als separate Kalender importieren" #: korganizer_options.h:39 #, kde-format msgid "Merge the specified files into an existing calendar" msgstr "Die angegebenen Dateien in einem vorhandenen Kalender zusammenführen " #: korganizer_options.h:43 #, kde-format msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user " "will be asked whether to import or merge" msgstr "" "Kalenderdateien oder URLs. Falls nicht -i, -o oder -m explizit angegeben " "werden, wird der Benutzer gefragt ob die Dateien importiert oder " "zusammengeführt werden sollen." #: koviewmanager.cpp:479 #, kde-format msgid "Merged calendar" msgstr "Kalender zusammengeführt" #: koviewmanager.cpp:498 #, kde-format msgid "Calendars Side by Side" msgstr "Kalender nebeneinander" #: koviewmanager.cpp:532 #, kde-format msgid "" "Unable to display the work week since there are no work days configured. " "Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date " "preferences." msgstr "" "Die Arbeitswoche kann nicht angezeigt werden, weil keine Wochenarbeitstage " "festgelegt sind. Bitte legen Sie in den Einstellungen wenigstens einen " "Arbeitstag in der Woche fest." #: prefs/koprefsdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab personal settings" msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #: prefs/koprefsdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:group email settings" msgid "Email Settings" msgstr "E-Mail-Einstellungen" #: prefs/koprefsdialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save" msgstr "Speichern" #: prefs/koprefsdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:tab systray settings" msgid "System Tray" msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #: prefs/koprefsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show/Hide Options" msgstr "Optionen anzeigen/ausblenden" #: prefs/koprefsdialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system " "tray (recommended)." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Erinnerungsdienst von " "KOrganizer im Systemabschnitt der Kontrollleiste angezeigt (empfohlen)." #: prefs/koprefsdialog.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The daemon will continue running even if it is not shown in the system " "tray." msgstr "" "Der Dienst wird auch dann ausgeführt, wenn er nicht in der " "Kontrollleiste angezeigt wird." #: prefs/koprefsdialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:tab calendar account settings" msgid "Calendars" msgstr "Kalender" #: prefs/koprefsdialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Calendar Accounts" msgstr "Kalender-Zugänge" #: prefs/koprefsdialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Regional" msgstr "Regionales" #: prefs/koprefsdialog.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Time and Date" msgstr "Zeit und Datum (allgemein)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Holidays" msgstr "Feiertage" #: prefs/koprefsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use holiday region:" msgstr "Region für Feiertage:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Holiday Regions" msgstr "Feiertagsregionen auswählen" #: prefs/koprefsdialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Period" msgstr "Arbeits-/Bürozeiten" #: prefs/koprefsdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" "Kreuzen Sie an, ob dieser Wochentag ein Arbeitstag ist. Dies hat Einfluss " "auf die farbliche Markierung der Stunden des Tages: wenn die Option " "angekreuzt ist, werden die üblichen Arbeitsstunden für diesen Wochentag " "farblich markiert; anderenfalls nicht." #: prefs/koprefsdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Monday" msgstr "Montag" #: prefs/koprefsdialog.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: prefs/koprefsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: prefs/koprefsdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: prefs/koprefsdialog.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: prefs/koprefsdialog.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: prefs/koprefsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: prefs/koprefsdialog.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Default Values" msgstr "Voreinstellungen" #: prefs/koprefsdialog.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Appointments" msgstr "Termine" #: prefs/koprefsdialog.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reminders" msgstr "Erinnerungen" #: prefs/koprefsdialog.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default reminder time:" msgstr "Standard-Erinnerungszeit:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes" msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours" msgid "hour(s)" msgstr "Stunde(n)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days" msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio-Dateien (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@title:tab general settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: prefs/koprefsdialog.cpp:566 prefs/koprefsdialog.cpp:613 #: prefs/koprefsdialog.cpp:671 prefs/koprefsdialog.cpp:707 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Options" msgstr "Anzeigeoptionen" #: prefs/koprefsdialog.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the N days spin box" msgid " days" msgstr " Tage" #: prefs/koprefsdialog.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date Navigator" msgstr "Datumsnavigator" #: prefs/koprefsdialog.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Agenda View" msgstr "Terminplanansicht" #: prefs/koprefsdialog.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the hour size spin box" msgid " pixels" msgstr " Pixel" #: prefs/koprefsdialog.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Month View" msgstr "Monatsansicht" #: prefs/koprefsdialog.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Todo View" msgstr "Aufgaben-Ansicht" #: prefs/koprefsdialog.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Options" msgstr "Andere Optionen" #: prefs/koprefsdialog.cpp:761 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Colors" msgstr "Farben" #: prefs/koprefsdialog.cpp:822 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: prefs/koprefsdialog.cpp:839 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" "Wählen Sie hier aus, welche Kategorie Sie ändern möchten. Sie können die " "ausgewählte Kategorie dann mit dem darunterliegenden Knopf bearbeiten." #: prefs/koprefsdialog.cpp:849 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "" "Wählen Sie hier die Farbe für diejenige Kategorie, die Sie mit dem " "Kombinationsfeld oben ausgewählt haben." #: prefs/koprefsdialog.cpp:858 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: prefs/koprefsdialog.cpp:874 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar " "color using the button below." msgstr "" "Wählen Sie hier den Kalender aus, den Sie ändern möchten. Sie können die " "ausgewählte Kalenderfarbe mit dem Knopf unten ändern." #: prefs/koprefsdialog.cpp:884 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above." msgstr "" "Wählen Sie hier die Farbe für den Kalender, den Sie mit dem Kombinationsfeld " "oben ausgewählt haben." #: prefs/koprefsdialog.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: prefs/koprefsdialog.cpp:908 prefs/koprefsdialog.cpp:916 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Event text" msgstr "Text zum Termin" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mail transport:" msgstr "Versandweg:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Name" msgstr "Name" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1280 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Modul ein&richten ..." #: prefs/koprefsdialog.cpp:1283 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" "Dieser Knopf ermöglicht es Ihnen, das oben ausgewählte Modul einzurichten." #: prefs/koprefsdialog.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Position" msgstr "Position" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the top of the agenda views" msgstr "Oben in der Terminplanansicht anzeigen" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1295 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the bottom of the agenda views" msgstr "Unten in der Terminplanansicht anzeigen" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendar Decorations" msgstr "Kalender-Dekorationen" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Plugins" msgstr "Andere Module" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Dieses Modul kann nicht eingerichtet werden" #. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:15 #, kde-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Löschen bestätigen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:16 #, kde-format msgid "Always confirm when deleting items" msgstr "Beim Löschen von Einträgen immer um Bestätigung fragen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:17 #, kde-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie vor dem Löschen von Einträgen um " "Bestätigung gefragt werden möchten." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:22 #, kde-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "" "Neue Termine, Aufgaben und Journaleinträge sollen wie folgt behandelt werden:" #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:25 #, kde-format msgid "Be added to the standard calendar" msgstr "Zum Standard-Kalender hinzufügen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard calendar." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, wenn neue Einträge automatisch im " "Standardkalender gespeichert werden sollen." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:29 #, kde-format msgid "Be asked which calendar to use" msgstr "Nachfragen, welcher Kalender benutzt werden soll" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Select this option to choose the calendar to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE " "Kolab client. " msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn bei jedem neuen Eintrag nachgefragt werden " "soll, zu welchem Kalender er hinzugefügt werden soll. Diese Option wird " "empfohlen, falls Sie die Funktionalität „Gemeinsame Ordner“ des Kolab-" "Servers verwenden oder wenn Sie mehrere Zugänge mit Kontact als KDE-Kolab-" "Client verwalten." #. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" msgstr "Erinnerungsmodul im System&bereich der Kontrollleiste anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn das Symbol des Erinnerungsmoduls im " "Systembereich der Kontrollleiste angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Wählen Sie Ihre Zeitzone aus der Liste aus. Falls Ihre Stadt in der Liste " "nicht vorkommt, wählen Sie bitte eine andere, die in derselben Zeitzone " "liegt. In KOrganizer wird eine eventuelle Sommerzeitanpassung automatisch " "durchgeführt." #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:53 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "Tag beginnt um" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Geben Sie hier die Startzeit für Termine ein. Dies sollte die früheste Zeit " "sein, in der Ihre Termine normalerweise beginnen, denn dieser Zeitpunkt wird " "bei den Ansichten ganz am oberen Rand dargestellt." #. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:59 #, kde-format msgid "Use holiday regions:" msgstr "Feiertagsregionen verwenden:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are " "shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Auswahl der Regionen für Feiertage. Ausgewählte Feiertage werden als " "Urlaubstage in Datumsauswahl, der Terminplanansicht usw. angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:64 #, kde-format msgid "Weekly start day:" msgstr "Erster Tag der Woche:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:65 #, kde-format msgid "Select the first day of each week" msgstr "Wählen Sie hier den ersten Tag der Woche aus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is " "set in your locale." msgstr "" "Wählen Sie hier den ersten Tag der Woche aus. Normalerweise können Sie dies " "ignorieren, da dieser Tag in den Spracheinstellengen bereits festgelegt ist." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:71 #, kde-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Tag beginnt um" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Geben Sie hier die Startzeit Ihres üblichen Arbeitstages ein. Arbeitszeiten " "werden in KOrganizer andersfarbig markiert." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:77 #, kde-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Tag endet um" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:78 #, kde-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Geben Sie hier die Endzeit Ihres üblichen Arbeitstages ein. Arbeitszeiten " "werden in KOrganizer andersfarbig markiert." #. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:83 #, kde-format msgid "Exclude holidays" msgstr "An freien Tagen keine Arbeits-/Bürozeiten anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer an Feiertagen die üblichen " "Arbeitszeiten nicht andersfarbig anzeigen soll." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:89 settings/korganizer.kcfg:221 #, kde-format msgid "Color busy days with a different background color" msgstr "Belegte Tage mit einer anderen Hintergrundfarbe anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want month view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as " "busy. Also, you can change the background color used for this option on the " "Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" " "setting." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, falls der Hintergrund der Monatsansicht an " "Tagen, die mindestens einen Ganztagstermin enthalten, mit einer anderen " "Farbe gefüllt werden soll. Zusätzlich gibt es die Möglichkeit die " "Hintergrundfarbe, die für diese Einstellung verwendet werden soll, über den " "Farbeinstellungsdialog zu konfigurieren." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:99 #, kde-format msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Kurzinfos für Anzeige von Zusammenfassungen einschalten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an " "event or a to-do." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie die Kurzzusammenfassung eines Termins " "sehen möchten, sobald Sie mit die Maus darüber bewegen." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:105 #, kde-format msgid "To-dos use category colors" msgstr "Aufgaben in Kategorienfarben anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:106 #, kde-format msgid "" "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " "specific to their due, due today or overdue state" msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, werden Aufgaben nicht in den Farben " "der Fälligkeit, sondern in den Kategorienfarben dargestellt." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:111 #, kde-format msgid "Next x days" msgstr "Nächste x Tage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:112 #, kde-format msgid "" "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To " "access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from " "the \"View\" menu." msgstr "" "Legen Sie fest, wie viele Tage in der Ansicht „Nächste x Tage“ angezeigt " "werden sollen. Diese Ansicht können Sie aktivieren, indem Sie den Menüpunkt " "„Nächste x Tage“ aus dem Menü „Ansicht“ wählen." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" msgstr "" "So viele Tage werden gleichzeitig in der Ansicht „Nächste x Tage“ angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:118 #, kde-format msgid "Show items that recur daily" msgstr "Täglich wiederkehrende Termine anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:119 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, werden täglich wiederkehrende Termine im " "Datumsnavigator in Fettschrift dargestellt. Wenn Sie es nicht ankreuzen, " "wird bei solchen Terminen keine Fettschrift verwendet, sodass besondere " "(nicht-tägliche) Termine mehr in den Blick rücken." #. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:124 #, kde-format msgid "Show items that recur weekly" msgstr "Wöchentliche wiederkehrende Termine anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:125 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, werden wöchentlich wiederkehrende Termine im " "Datumsnavigator in Fettschrift dargestellt. Wenn Sie es nicht ankreuzen, " "wird bei solchen Terminen keine Fettschrift verwendet, sodass besondere " "(nicht-wöchentliche) Termine mehr in den Blick rücken." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:130 #, kde-format msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" msgstr "Aufgaben statt Termine anzeigen (in der Aufgaben-Ansicht)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:131 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " "Date Navigator when in to-do view." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Tage mit anstehenden Aufgaben in " "Fettschrift im Datumsnavigator darzustellen, falls die Aufgaben-Ansicht " "aktiviert ist." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show journals instead of events when in Journal View" msgstr "Journale statt Termine anzeigen (in der Journal-Ansicht)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the " "Date Navigator when in journal view." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Tage mit Journalen in Fettschrift im " "Datumsnavigator darzustellen, falls die Journal-Ansicht aktiviert ist." #. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:142 #, kde-format msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" msgstr "" "Bei Klick auf Wochenzahlen Arbeitswochen statt Kalenderwochen auswählen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:143 #, kde-format msgid "" "Check this box to select a working week when clicking on the Date " "Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird bei einem Klick auf einen " "Kalenderwoche die Arbeitswoche anstelle der ganzen Woche ausgewählt." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:151 #, kde-format msgid "Hour size" msgstr "Darstellungsgröße einer Stunde" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing " "this value will make each row in the agenda grid taller." msgstr "" "Wählen Sie die Höhe der Stundenzeile in der Tagesansicht in Pixeln. " "Vergrößern dieses Wertes bewirkt ein Vergrößern der Zeilen in der " "Tagesansicht." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:153 #, kde-format msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" msgstr "" "Legen Sie die Höhe (in Pixeln) für eine Stunde in der Tagesansicht fest." #. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:160 #, kde-format msgid "Show icons in agenda view items" msgstr "Symbole in Terminplanansicht anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:161 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view " "items." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um in der Terminplanansicht auch Ereignis-" "Symbole anzeigen zu lassen (Erinnerung, Wiederholung usw.)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:162 #, kde-format msgid "Display icons in agenda view items" msgstr "Ereignis-Symbole in Terminplanansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:167 settings/korganizer.kcfg:265 #, kde-format msgid "Show to-dos" msgstr "Aufgaben anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:168 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Aufgaben in der Terminplanansicht " "anzuzeigen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:169 #, kde-format msgid "Display to-dos in the agenda view" msgstr "Aufgaben in der Terminplanansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:174 #, kde-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Aktuelle Zeit (Marcus-Bains-Linie) anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:175 #, kde-format msgid "" "Check this box to display a line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Ist diese Option markiert, wird eine Linie in der Tages- und Wochenansicht " "bei der aktuellen Zeit angezeigt (die so genannte Marcus-Bains-Linie)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:176 #, kde-format msgid "Display the current-time indicator" msgstr "Aktuelle Zeit (Marcus-Bains-Linie) anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:181 #, kde-format msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Sekunden auf der Marcus-Bains-Linie anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:182 #, kde-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn auf der Linie, die die aktuelle Zeit " "anzeigt, auch die Sekunden angezeigt werden sollen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:183 #, kde-format msgid "Display seconds with the current-time indicator" msgstr "Sekunden auf der Markierung der aktuellen Zeit anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:188 #, kde-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "" "Auswahl eines Zeitraums in der Terminplanansicht startet den Termineditor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:189 #, kde-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn beim Auswählen einer Zeitspanne automatisch " "der Termineditor gestartet werden soll. Zeitspannen können Sie auswählen, " "indem Sie mit dem Mauszeiger auf den Startzeitpunkt des Termins gehen und " "bei gedrückter linker Maustaste bis zum Endzeitpunkt ziehen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:190 #, kde-format msgid "Enable automatic event editor with time range selection" msgstr "Bei Auswahl eines Zeitbereiches den Termineditor anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:195 settings/korganizer.kcfg:285 #, kde-format msgid "Color Usage" msgstr "Farbverwendung" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:198 settings/korganizer.kcfg:288 #, kde-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Kategoriefarbe innen, Kalenderfarbe außen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:199 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Kategoriefarbe innen, Kalenderfarbe außen“, wenn " "Kalendereinträge mit der zugeordneten Kategoriefarbe angezeigt werden " "sollen, und die Umrandung in der Farbe des Kalenders. Die Farben für " "Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog einrichten." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:200 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for " "their border" msgstr "" "Tagesansicht-Einträge mit der Kategoriefarbe innen und der Kalenderfarbe " "außen anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:203 settings/korganizer.kcfg:293 #, kde-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Kalenderfarbe innen, Kategoriefarbe außen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:204 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Kalenderfarbe innen, Kategoriefarbe außen“, wenn " "Kalendereinträge mit der zugeordneten Farbe des Kalenders angezeigt werden " "sollen, und die Umrandung in der Farbe der Kategorie. Die Farben für " "Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog einrichten." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:205 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for " "their border" msgstr "" "Tagesansicht-Einträge mit der Kalenderfarbe innen und der Kategoriefarbe " "außen anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:208 settings/korganizer.kcfg:298 #, kde-format msgid "Only category" msgstr "Nur Kategoriefarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Nur Kategoriefarbe“, wenn Kalendereinträge " "(innen und außen) in der zugeordneten Kategoriefarbe angezeigt werden " "sollen. Die Farben für Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-" "Dialog einrichten." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:210 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border" msgstr "Tagesansicht-Einträge mit der Kategoriefarbe innen und außen anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:213 settings/korganizer.kcfg:303 #, kde-format msgid "Only calendar" msgstr "Nur Kalenderfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:214 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Nur Kalenderfarbe“, wenn Kalendereinträge (innen " "und außen) in der zugeordneten Farbe des Kalenders angezeigt werden sollen. " "Die Farben für Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog " "einrichten." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:215 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Tagesansicht-Einträge mit der Farbe des Kalenders innen und außen anzeigen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:222 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want agenda's background to be filled with a different " "color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, " "you can change the background color used for this option on the Colors " "configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie den Hintergrund der Tagesansicht an " "Tagen die mindestens einen Ganztagstermin, der als belegt markiert ist, " "besitzen mit einer anderen Farbe ausgefüllt werden soll. Zusätzlich gibt es " "die Möglichkeit die Hintergrundfarbe, die für diese Einstellung verwendet " "werden soll, über den Farbeinstellungsdialog zu konfigurieren." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:226 #, kde-format msgid "Multiple Calendar Display" msgstr "Multi-Kalender-Ansicht" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:229 #, kde-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Alle Kalender in eine Ansicht zusammenführen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:230 #, kde-format msgid "" "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like " "all your calendars to be shown together in one agenda view." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Alle Kalender in eine Ansicht zusammenführen“, " "wenn alle Kalender in einer zusammengeführten Terminplanansicht gemeinsam " "angezeigt werden sollen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:231 #, kde-format msgid "Show all calendars merged together" msgstr "Alle Kalender zusammen anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:234 #, kde-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Kalender nebeneinander anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:235 #, kde-format msgid "" "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see " "two calendars at once, in a side-by-side view." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Kalender nebeneinander anzeigen“, wenn zwei " "Kalender gleichzeitig nebeneinander angezeigt werden sollen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show two calendars side-by-side" msgstr "Zwei Kalender nebeneinander anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:239 #, kde-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Mit Tabulator zwischen Ansichten wechseln" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:240 #, kde-format msgid "" "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate " "between calendars using the tab key." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Mit Tabulator zwischen Ansichten wechseln“, um " "durch Drücken der Tabulator-Taste zwischen Kalendern umzuschalten." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:241 #, kde-format msgid "Tab through calendars" msgstr "Mit Tabulator durch Kalender wechseln" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:251 #, kde-format msgid "Show icons in month view items" msgstr "Ereignis-Symbole in der Monatsansicht anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um in der Monatsansicht auch Ereignis-" "Symbole anzeigen zu lassen (Erinnerung, Wiederholung usw.)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:253 #, kde-format msgid "Display icons in month view items" msgstr "Ereignis-Symbole in der Monatsansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:258 #, kde-format msgid "Show time in month view items" msgstr "Zeit in der Monatsansicht anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:259 #, kde-format msgid "Check this box to display the time in month view items." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Zeit in der Monatsansicht " "anzuzeigen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:260 #, kde-format msgid "Display time in month view items" msgstr "Zeit in der Monatsansicht anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:266 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the month view." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Aufgaben in der Monatsansicht " "anzuzeigen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:267 #, kde-format msgid "Display to-dos in the month view" msgstr "Aufgaben in der Monatsansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show journals" msgstr "Journale anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:273 #, kde-format msgid "Check this box to display journals in the month view." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Journale in der Monatsansicht " "anzuzeigen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:274 #, kde-format msgid "Display journals in the month view" msgstr "Journale In der Monatsansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:279 #, kde-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Monatsansicht fensterfüllend anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:280 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn bei der Monatsansicht die gesamte " "Fenstergröße des KOrganizer-Fensters benutzt werden soll. Dadurch bekommen " "Sie mehr Platz für die Monatsansicht. Allerdings werden andere Elemente, wie " "zum Beispiel der Datumsnavigator, die Detailansicht für Einträge und die " "Kalenderliste nicht angezeigt." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Kategoriefarbe innen, Kalenderfarbe außen“, wenn " "Kalendereinträge mit der zugeordneten Kategoriefarbe angezeigt werden " "sollen, und die Umrandung in der Farbe des Kalenders. Die Farben für " "Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog einrichten." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:290 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their category color inside and calendar color for their " "border" msgstr "" "Monatsansicht-Einträge mit der Kategoriefarbe innen und der Kalenderfarbe " "außen anzeigen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Kalenderfarbe innen, Kategoriefarbe außen“, wenn " "Kalendereinträge mit der zugeordneten Farbe des Kalenders angezeigt werden " "sollen, und die Umrandung in der Farbe der Kategorie. Die Farben für " "Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog einrichten." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:295 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their calendar color inside and category color for their " "border" msgstr "" "Monatsansicht-Einträge mit der Kalenderfarbe innen und der Kategoriefarbe " "außen anzeigen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Nur Kategoriefarbe“, wenn Kalendereinträge " "(innen und außen) in der zugeordneten Kategoriefarbe angezeigt werden " "sollen. Die Farben für Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-" "Dialog einrichten." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:300 #, kde-format msgid "Draw month items using their category color for the inside and border" msgstr "" "Monatsansicht-Einträge mit der Kategoriefarbe innen und außen anzeigen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:304 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Nur Kalenderfarbe“, wenn Kalendereinträge (innen " "und außen) in der zugeordneten Farbe des Kalenders angezeigt werden sollen. " "Die Farben für Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog " "einrichten." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:305 #, kde-format msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Monatsansicht-Einträge mit der Farbe des Kalenders innen und außen anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:315 #, kde-format msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" msgstr "Erledigte Aufgaben immer an Ende der Liste anzeigen" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:316 #, kde-format msgid "" "Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of " "priority" msgstr "" "Erledigte Aufgaben werden unabhängig von ihrer Priorität immer an Ende der " "Liste angezeigt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:317 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the " "bottom of the to-do list." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn abgeschlossene Aufgaben immer am Ende " "der Liste gruppiert werden sollen." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:322 #, kde-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Aufgabenliste fensterfüllend anzeigen" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:323 #, kde-format msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window" msgstr "Aufgabenliste fensterfüllend in KOrganizer anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:324 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn bei der Aufgabenansicht die gesamte " "Fenstergröße des KOrganizer Fensters benutzt werden soll. Dadurch bekommen " "Sie mehr Platz für die Aufgabenansicht. Allerdings werden andere Elemente, " "wie zum Beispiel der Datumsnavigator, die Detailansicht von Aufgaben und die " "Kalenderliste nicht angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:329 #, kde-format msgid "Display to-dos in a flat list" msgstr "Aufgaben als flache Liste anzeigen" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:330 #, kde-format msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree" msgstr "Aufgaben als flache Liste anstelle einer Baumansicht anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:331 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of " "being arranged in a hierarchical tree." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie all Ihre Aufgaben in einer " "flachen Liste anstatt in einer hierarchischen Baumansicht sehen möchten." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:336 #, kde-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Erledigte Aufgaben in Journaleinträgen aufzeichnen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:337 #, kde-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn beim Fertigstellen einer Aufgabe " "automatisch ein Journaleintrag angelegt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:345 settings/korganizer.kcfg:562 #: settings/korganizer.kcfg:671 #, kde-format msgid "Holiday color" msgstr "Farbe für Ferien/Feiertage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:346 settings/korganizer.kcfg:563 #: settings/korganizer.kcfg:672 #, kde-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Wählen Sie hier die Farbe von Feiertagen aus. Diese Farbe wird für den Namen " "des Feiertags in der Monatsansicht und für den Tag im Datumsnavigator " "verwendet." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:351 settings/korganizer.kcfg:491 #, kde-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Hintergrundfarbe für Terminplanansicht" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:352 settings/korganizer.kcfg:492 #, kde-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Terminplanansicht aus." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:357 #, kde-format msgid "Agenda view current-time line color" msgstr "Farbe der Marcus-Bains-Linie in der Terminplanansicht" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:358 #, kde-format msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." msgstr "" "Wählen Sie eine Farbe für die Anzeige der aktuellen Zeit (Marcus-Bains-" "Linie)." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:359 #, kde-format msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" msgstr "" "Diese Farbe für die aktuelle Zeit (Marcus-Bains-Linie) in der " "Terminplanansicht verwenden." #. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:364 #, kde-format msgid "Busy days background color" msgstr "Hintergrundfarbe für belegte Tage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:365 #, kde-format msgid "" "When you have an all day event marked as busy, you can have a different " "agenda or month view background color for that day. Select the color here." msgstr "" "Wenn Sie Ganztagstermine als belegt markiert haben, können Sie eine Farbe " "für die Tages- oder Monatsansicht für diesen Tag wählen. Diese Farbe kann " "hier gewählt werden." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:370 settings/korganizer.kcfg:591 #, kde-format msgid "Working hours color" msgstr "Farbe für Arbeitsstunden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:371 #, kde-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "" "Wählen Sie hier die Farbe für die Arbeitsstunden in der Terminplanansicht " "aus." #. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:376 settings/korganizer.kcfg:642 #, kde-format msgid "To-do due today color" msgstr "Farbe für heute fällige Aufgaben" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:377 settings/korganizer.kcfg:643 #, kde-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Wählen Sie hier die Farbe für heute fällige Aufgaben aus." #. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:382 settings/korganizer.kcfg:656 #, kde-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Farbe für überfällige Aufgaben" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:383 settings/korganizer.kcfg:657 #, kde-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Wählen Sie hier die Farbe für überfällige Aufgaben aus." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:391 #, kde-format msgid "Time bar" msgstr "Zeitleiste" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select " "Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Zeitleiste einzustellen. " "Die Zeitleiste befindet sich links neben der Terminplanansicht und zeigt die " "Stunden des Tages an. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, " "in dem Sie die gewünschte Schriftart auswählen können." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:396 #, kde-format msgid "Month view" msgstr "Monatsansicht" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:397 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in " "the month view." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Monatsansicht " "einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in dem " "Sie die gewünschte Schriftart für Einträge in der Monatsansicht auswählen " "können." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:401 #, kde-format msgid "Agenda view" msgstr "Terminplanansicht" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:402 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Terminplanansicht " "einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in dem " "Sie die gewünschte Schriftart für Termine in der Terminplanansicht auswählen " "können." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:406 #, kde-format msgid "Current-time line" msgstr "Anzeige der aktuellen Zeit" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:407 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the " "current-time line in the agenda view." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Anzeige der aktuellen " "Zeit einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in " "dem Sie die gewünschte Schriftart für die Zeitanzeige in der " "Terminplanansicht auswählen können." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:431 #, kde-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Standardmethode zum Anhängen von E-Mails an Aufgaben" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:432 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "" "Dies ist die Standardmethode zum Anhängen von E-Mails, die auf einer Aufgabe " "fallengelassen werden" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:435 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Immer nachfragen" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:438 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Nur eine Verknüpfung zur E-Mail hinzufügen" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:441 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Vollständige E-Mail hinzufügen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:498 settings/korganizer.kcfg:586 #, kde-format msgid "Highlight color" msgstr "Farbe für Hervorhebungen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:499 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Wählen Sie hier die Hervorhebungsfarbe. Diese Farbe wird beim Auswählen von " "Abschnitten in der Tagesansicht und im Datumsnavigator verwendet." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:567 #, kde-format msgid "Use system color" msgstr "Systemfarben benutzen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:568 #, kde-format msgid "" "Use system color instead of user defined color. If enabled will ignore all " "other color settings" msgstr "" "Systemfarben statt eigener Farben verwenden. Ist dies aktiviert, werden alle " "anderen Farbeinstellungen ignoriert" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:579 #, kde-format msgid "Month view background color" msgstr "Hintergrundfarbe für Monatsansicht" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:580 #, kde-format msgid "Select the Month view background color here." msgstr "Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Monatsansicht aus." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:587 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your Month and in the date navigator." msgstr "" "Wählen Sie hier die Hervorhebungsfarbe. Diese Farbe wird beim Auswählen von " "Abschnitten in der Monatsansicht und im Datumsnavigator verwendet." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:592 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the Month view here." msgstr "Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Monatsansicht aus." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:614 #, kde-format msgid "Default event color" msgstr "Standardfarbe für Termine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:615 #, kde-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used " "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate " "color for each event category below." msgstr "" "Wählen Sie hier die Standardfarbe für Termine aus. Diese Farbe wird bei den " "Terminkategorien in der Monatsansicht verwendet. Beachten Sie bitte, dass " "Sie für einzelne Kategorien weiter unten besondere Farben zuweisen können." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KListWidgetSearchLine, searchline) #: ui/filteredit_base.ui:35 #, kde-format msgctxt "Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton) #: ui/filteredit_base.ui:49 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame) #: ui/filteredit_base.ui:67 #, kde-format msgid "Filter Details" msgstr "Filter-Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/filteredit_base.ui:105 #, kde-format msgctxt "filter name" msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn nur einmalig stattfindende Termine in Ihren " "Ansichten angezeigt werden sollen. Termine, die sich täglich oder " "wöchentlich wiederholen, beanspruchen viel Platz, daher kann es sinnvoll " "sein diese auszublenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:127 #, kde-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "&Wiederkehrende Termine und Aufgaben ausblenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:134 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle Aufgaben ausgeblendet, die " "bereits beendet sind. Optional können auch nur die Aufgaben ausgeblendet " "werden, die bereits seit einer gegebenen Zeitspanne beendet sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:137 #, kde-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Erledigte Aufgaben aus&blenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:180 #, kde-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" "Mit dieser Option können Sie einstellen, welche der erledigten Aufgaben " "ausgeblendet werden sollen. Wenn Sie Sofort wählen, wird die Aufgabe " "ausgeblendet, sobald Sie diese als erledigt markieren. Sie können die Anzahl " "der Tage Karenzzeit in dem Auswahlfeld einstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:183 #, kde-format msgid "Da&ys after completion:" msgstr "&Tage nach Beendigung:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCompletedTimeSpan) #: ui/filteredit_base.ui:196 #, kde-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" "Hier können Sie die Anzahl der Tage angeben, nach denen eine erledigte " "Aufgabe aus der Liste ausgeblendet werden soll. Wenn Sie „Sofort“ wählen, " "werden alle erledigten Aufgaben sofort ausgeblendet. Wenn Sie beispielsweise " "den Wert 1 wählen, werden alle Aufgaben ausgeblendet, die schon länger als " "einen Tag als erledigt markiert sind." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:221 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" "Diese Option blendet alle Aufgaben aus, die noch nicht begonnen haben. " "(Beachten Sie bitte, dass der Startzeitpunkt und das Fälligkeitsdatum zwei " "verschiedene Dinge sind.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:224 #, kde-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "&Inaktive Aufgaben ausblenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup) #: ui/filteredit_base.ui:231 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:275 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "not contain the selected categories." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, zeigt der Filter alle Einträge an, die " "nicht den ausgewählten Kategorien angehören." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:278 #, kde-format msgid "Show all except selected" msgstr "Alle &außer den ausgewählten anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:291 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, zeigt der Filter nur die Einträge an, die " "den ausgewählten Kategorien angehören." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:294 #, kde-format msgid "Show only selected" msgstr "Nur aus&gewählte anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton) #: ui/filteredit_base.ui:304 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:318 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.
    \n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Diese Option blendet alle Aufgaben aus, die jemand anderem zugeordnet sind. " "
    \n" "Es werden nur Aufgaben überprüft, an denen mindestens ein Teilnehmer " "beteiligt ist. Wenn Sie nicht zu den Teilnehmern gehören, wird die Aufgabe " "ausgeblendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:321 #, kde-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Aufgaben ausblenden, für die ich nicht zuständig bin" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:36 #, kde-format msgid "P&ublish" msgstr "&Veröffentlichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:57 #, kde-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy." msgstr "" "Wenn Sie Frei/Belegt-Informationen veröffentlichen, ermöglichen Sie es " "anderen, Ihre bestehenden Termine bei der Einladung zu einer Besprechung zu " "berücksichtigen. Dabei werden nur die Zeiten veröffentlicht, nicht die " "Gründe, warum Sie beschäftigt sind." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:69 #, kde-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" "Kreuzen Sie diese Option an, um Ihre Frei/Belegt-Informationen automatisch " "zu veröffentlichen.\n" "Es ist möglich, diese Option auszuschalten und die Veröffentlichung per E-" "Mail oder Hochladen mit dem Menü „Planer“ von KOrganizer durchzuführen.\n" "Hinweis: Wenn KOrganizer als KDE Kolab-Client verwendet wird, ist es nicht " "nötig hier etwas einzustellen. Der Kolab2-Server sorgt automatisch für die " "Veröffentlichung Ihrer Frei/Belegt-Informationen und verwaltet den Zugriff " "von anderen Benutzern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:72 #, kde-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Frei/Belegt-Informationen &automatisch veröffentlichen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:96 ui/kogroupwareprefspage.ui:109 #, kde-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Legen Sie hier die minimale Zeitspanne zwischen zwei Veröffentlichungen " "fest. Diese Einstellung wird nur verwendet, wenn Sie Ihre Frei/Belegt-" "Informationen automatisch veröffentlichen lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:99 #, kde-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Minimaler Zeitraum zwischen Veröffentlichungen (in Minuten):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:138 ui/kogroupwareprefspage.ui:151 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "" "Geben Sie hier ein, wie viele Kalendertage im Voraus veröffentlicht und " "damit anderen zur Verfügung gestellt werden sollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:141 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "Veröffentlichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:170 #, kde-format msgid "days of free/busy information" msgstr "Tage mit Frei/Belegt-Informationen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:195 ui/kogroupwareprefspage.ui:392 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:223 ui/kogroupwareprefspage.ui:295 #, kde-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Geben Sie hier die Adresse des Servers ein, auf dem Ihre Frei/Belegt-" "Informationen veröffentlicht werden sollen.\n" "Sie erhalten diese Information vom Systemverwalter des Servers." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishPassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrievePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:230 ui/kogroupwareprefspage.ui:240 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:413 ui/kogroupwareprefspage.ui:486 #, kde-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Geben Sie hier Ihr Passwort für den Groupware-Server ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:243 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:255 ui/kogroupwareprefspage.ui:276 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:425 ui/kogroupwareprefspage.ui:473 #, kde-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Geben Sie hier die Informationen zu Ihrer Anmeldung bezüglich Ihres Kontos " "auf dem Server ein.\n" "\n" "Ein Spezialfall beim Kolab2-Server: Registrierung per UID (Unique " "IDentifier). Standardmäßig wird vom Kolab2-Server als UID Ihre E-Mail-" "Adresse verwendet. Das muss aber nicht immer der Fall sein. In diesem Fall " "geben Sie bitte Ihre UID ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:258 #, kde-format msgctxt "login name on the Kolab server" msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:284 ui/kogroupwareprefspage.ui:506 #, kde-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer Ihr Passwort in der " "Konfigurationsdatei speichern soll. Dann werden Sei nicht jedesmal beim " "Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen danach gefragt.\n" "Aus Sicherheitsgründen ist es nicht empfohlen, das Passwort in der " "Konfigurationsdatei zu speichern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:287 #, kde-format msgid "Remember p&assword" msgstr "Passwort &speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:298 ui/kogroupwareprefspage.ui:461 #, kde-format msgid "Server URL:" msgstr "Server-Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:308 #, kde-format msgid "(No need if using Kolab server version 2)" msgstr "(Nicht erforderlich, wenn Sie Kolab 2 verwenden)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:335 #, kde-format msgid "&Retrieve" msgstr "&Abholen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:356 #, kde-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Durch die Verwendung der Frei/Belegt-Informationen, die andere " "veröffentlicht haben, können Sie deren bestehende Termine berücksichtigen, " "wenn Sie eine Einladung zu einer Besprechung versenden." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:366 #, kde-format msgid "" "Check this box to retrieve other people's Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" "Kreuzen Sie diese Option an, um die Frei/Belegt-Informationen anderer Leute " "automatisch herunterzuladen. Beachten Sie bitte, dass Sie korrekte Angaben " "zum verwendeten Server machen müssen, damit das funktioniert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:369 #, kde-format msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically" msgstr "&Frei/Belegt-Listen anderer Leute automatisch herunterladen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:379 #, kde-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird benutzer@domain.ifb\n" "statt benutzer.ifb zum Abholen verwendet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:382 #, kde-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Kreuzen Sie diese Option an, um die Frei/Belegt-Informationen im Format " "„benutzer@domain.ifb“ herunterzuladen (zum Beispiel stefan@firma.de.ifb). " "Anderenfalls wird das Format „benutzer.ifb“ verwendet (zum Beispiel stefan." "ifb). Fragen Sie Ihren Serveradministrator, falls Sie nicht sicher sind, was " "Sie hier einstellen sollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:385 #, kde-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Beim Abholen die &vollständige E-Mail-Adresse verwenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:443 ui/kogroupwareprefspage.ui:458 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/\n" "\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" msgstr "" "Geben Sie hier die Adresse des Servers ein, auf dem die Frei/Belegt-" "Informationen veröffentlicht werden sollen.\n" "Sie erhalten diese Information vom Systemverwalter des Servers.\n" "Hier ist ein Beispiel für einen Kolab2-Server:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/\n" "\n" "Sie können alternativ den vollständigen Pfad zu den Frei/Belegt-" "Informationen angeben. Beispiel:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:476 #, kde-format msgid "User&name:" msgstr "&Benutzername:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:489 #, kde-format msgid "Passwor&d:" msgstr "&Passwort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:509 #, kde-format msgid "Re&member password" msgstr "Passwort &speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:36 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Suchen nach:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:49 #, kde-format msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired." msgstr "" "Verwenden Sie zum Suchen ganz nach Belieben Platzhalter wie „*“ und „?“." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "" "Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and " "'?' (matches any character) are supported. For example, to match any string " "starting with the letter 'a', use the search pattern a*." msgstr "" "Geben Sie hier Ihren Suchbegriff ein. Es werden folgende Platzhalter " "unterstützt: „*“ (passt auf beliebige Zeichenketten) und „?“ (passt auf " "genau ein beliebiges Zeichen). Beispiel: Um Zeichenketten mit einem „a“ am " "Anfang und beliebigen weiteren Zeichen zu suchen, verwenden Sie den " "Suchbegriff „a*“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchTypeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:64 #, kde-format msgid "Search For" msgstr "Suchen nach" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "Search for Events with matching criteria" msgstr "Suchen nach Terminen mit bestimmten Kriterien" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:73 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Event items that match the search " "criteria." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nach Terminen suchen möchten, die " "bestimmten Kriterien entsprechen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:76 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "&Termine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:86 #, kde-format msgid "Search for Journals with matching criteria" msgstr "Suchen nach Journaleinträgen mit bestimmten Kriterien" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:89 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Journal items that match the search " "criteria." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nach Journaleinträgen suchen " "möchten, die bestimmten Kriterien entsprechen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:92 #, kde-format msgid "&Journals" msgstr "&Journal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:99 #, kde-format msgid "Search for To-dos with matching criteria" msgstr "Suchen nach Aufgaben mit bestimmten Kriterien" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:102 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search To-do items that match the search " "criteria." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nach Aufgaben suchen möchten, die " "bestimmten Kriterien entsprechen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:105 #, kde-format msgid "To-&dos" msgstr "&Aufgaben" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:118 #, kde-format msgid "Search In" msgstr "Suchen in" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:124 #, kde-format msgid "Include item categories in your search" msgstr "Ereignis-Kategorien bei der Suche berücksichtigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:127 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item categories against your search " "pattern." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Ereignis-Kategorien bei der Suche " "berücksichtigt werden sollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "Cate&gories" msgstr "&Kategorien" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:137 #, kde-format msgid "Include item locations in your search" msgstr "Ereignis-Speicherort bei der Suche berücksichtigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item locations against your search " "pattern." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn der Ereignis-Speicherort bei der " "Suche berücksichtigt werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "Locations" msgstr "Adressen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:150 #, kde-format msgid "Include item descriptions in your search" msgstr "Ereignis-Beschreibung bei der Suche berücksichtigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:153 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item descriptions against your search " "pattern." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Ereignis-Beschreibung bei der " "Suche berücksichtigt werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:156 #, kde-format msgid "Desc&riptions" msgstr "&Beschreibungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:163 #, kde-format msgid "Include item summaries in your search" msgstr "Ereignis-Zusammenfassung bei der Suche berücksichtigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item summaries against your search " "pattern." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Ereignis-Zusammenfassung bei der " "Suche berücksichtigt werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "Su&mmaries" msgstr "&Zusammenfassungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:179 #, kde-format msgid "Include item attendees in your search" msgstr "Ereignis-Teilnehmer bei der Suche berücksichtigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:182 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item attendees against your search " "pattern." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Ereignis-Teilnehmer bei der Suche " "berücksichtigt werden sollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:185 #, kde-format msgid "Attendees" msgstr "Teilnehmer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:195 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Datumsbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:203 #, kde-format msgid "Fr&om:" msgstr "&Von:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:222 #, kde-format msgid "Include items with a starting date on or after this date" msgstr "Ereignisse suchen mit dem angegebenen oder späteren Startzeitpunkt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:225 #, kde-format msgid "" "Search for items with a starting date on or after the date you specify here." msgstr "" "Sucht nach Ereignissen, deren Startzeitpunkt an oder nach dem von Ihnen hier " "angegebenen Zeitpunkt liegt." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, startDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:229 ui/searchdialog_base.ui:267 #, kde-format msgid "2008-08-18" msgstr "18.08.2008" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:241 #, kde-format msgid "&To:" msgstr "&Bis:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:260 #, kde-format msgid "Include items with ending date on or before this date" msgstr "Ereignisse suchen mit dem angegebenen oder früheren Endzeitpunkt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:263 #, kde-format msgid "" "Search for items with an ending date on or before the date you specify here." msgstr "" "Sucht nach Ereignissen, deren Endzeitpunkt an oder vor dem von Ihnen hier " "angegebenen Zeitpunkt liegt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:277 #, kde-format msgid "" "Include Events only if their date range falls into the range specified above" msgstr "" "Nur Termine einbeziehen, deren Zeitraum\n" "in den oben genannten Bereich fällt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:280 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to include Events that occur within the date " "range specified. Events that do not fall completely within the date range " "will be excluded from the search results." msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, so werden Termine eingeschlossen, die in " "dem angegebenen Zeitbereich liegen. Termine, die nicht vollständig innerhalb " "der angegebenen Zeit liegen, werden nicht in den Suchergebnissen angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:283 #, kde-format msgid "Include E&vents within the specified date range" msgstr "Termine &innerhalb des Zeitbereichs einbeziehen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:290 #, kde-format msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date" msgstr "Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum in die Suche einbeziehen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:293 #, kde-format msgid "" "Check this box to include To-dos without a due date in the search results." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum in " "die Suche einbeziehen möchten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:296 #, kde-format msgid "Include To-dos &without a due date" msgstr "Aufgaben &ohne Fälligkeitsdatum einbeziehen" #: views/collectionview/quickview.cpp:94 views/collectionview/quickview.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDayBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:34 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Tag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mWeekBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:41 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Woche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMothBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:51 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Monat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAgendaBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:61 #, kde-format msgid "Agenda" msgstr "Tagesansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:84 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:104 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:48 #, kde-format msgid "Agenda %1" msgstr "Tagesansicht %1" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:325 #, kde-format msgid "Configure Side-By-Side View" msgstr "Ansicht „Nebeneinander“ einrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Show one calendar per agenda column" msgstr "Einen Kalender pro Tagesansicht-Spalte anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Use custom calendar setup" msgstr "Eigene Kalendereinstellungen verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Anzahl der Spalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgctxt "Agenda title" msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Selected Calendars" msgstr "Ausgewählte Kalender" #: widgets/kdatenavigator.cpp:198 #, kde-format msgctxt "start/end week number of line in date picker" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: widgets/kdatenavigator.cpp:204 #, kde-format msgid "Scroll to week number %1" msgstr "Gehe zu Kalenderwoche %1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Click here to scroll the display to week number %1 of the currently " "displayed year." msgstr "" "Klicken Sie hier, um zur Kalenderwoche %1 des angezeigten Jahres zu gehen." #: widgets/kdatenavigator.cpp:251 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:253 #, kde-format msgid "A column header of the %1 dates in the month." msgstr "Eine Spaltenüberschrift für „%1“-Daten im Monat." #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:31 #, kde-format msgid "Calendar's custom icon" msgstr "Benutzerdefiniertes Kalendersymbol" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:32 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Aufgabe" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:33 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Journal" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:34 #, kde-format msgid "Recurring" msgstr "Wiederholung" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:35 #, kde-format msgid "Alarm" msgstr "Erinnerung" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:36 #, kde-format msgid "Read Only" msgstr "Nur lesen" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:37 #, kde-format msgid "Needs Reply" msgstr "Benötigt Antwort" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:38 #, kde-format msgid "Attending" msgstr "Teilnehmend" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:40 #, kde-format msgid "Maybe Attending" msgstr "Vielleicht teilnehmend" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:41 #, kde-format msgid "Organizer" msgstr "Veranstalter" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons to use" msgstr "Zu benutzendes Symbol" #: widgets/navigatorbar.cpp:46 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous year" msgstr "Zum vorherigen Jahr" #: widgets/navigatorbar.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "previous year" msgstr "Klicken Sie hier, um zum gleichen Tag vor einem Jahr zu gehen." #: widgets/navigatorbar.cpp:52 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous month" msgstr "Zum vorherigen Monat" #: widgets/navigatorbar.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "previous month" msgstr "Klicken Sie hier, um zum gleichen Tag vor einem Monat zu gehen." #: widgets/navigatorbar.cpp:58 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next month" msgstr "Zum nächsten Monat" #: widgets/navigatorbar.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "next month" msgstr "Klicken Sie hier, um zum gleichen Tag im nächsten Monat zu gehen." #: widgets/navigatorbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next year" msgstr "Zum nächsten Jahr" #: widgets/navigatorbar.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "next year" msgstr "Klicken Sie hier, um zum gleichen Tag im nächsten Jahr zu gehen." #: widgets/navigatorbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Monat auswählen" #: widgets/navigatorbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Jahr auswählen" #: widgets/navigatorbar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "monthname" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/navigatorbar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "4 digit year" msgid "%1" msgstr "%1" #~ msgid "searching..." #~ msgstr "Suche läuft ..." #~ msgctxt "Collection: name collectionId" #~ msgid "Collection: %1(%2)" #~ msgstr "Sammlung: %1(%2)" #~ msgid "Person: %1" #~ msgstr "Person: %1" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "E-Mail: %1" #~ msgid "Organization Unit: %1" #~ msgstr "Organisation: %1" #~ msgid "Free/Busy calendar from %1" #~ msgstr "Frei/Belegt-Kalender von %1" #~ msgctxt "No holiday region" #~ msgid "None" #~ msgstr "(Keine)" #~ msgid "&Import From UNIX Ical Tool" #~ msgstr "Aus einem UNIX-Ical &importieren" #~ msgid "Import a calendar in another format" #~ msgstr "Kalender in einem anderen Format importieren" #~ msgid "" #~ "Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-" #~ "iCalendar formatted file into your current calendar." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diesen Menü-Eintrag, um einen Kalender zu importieren, der " #~ "nicht im iCalendar-Format vorliegt." #~ msgid "" #~ "You have no ical file in your home directory.\n" #~ "Import cannot proceed.\n" #~ msgstr "" #~ "Sie haben keine iCal-Datei in Ihrem Persönlichen Ordner.\n" #~ "Der Import kann nicht fortgesetzt werden.\n" #~ msgid "" #~ "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar " #~ "ical file, and had to discard them; please check to see that all your " #~ "relevant data was correctly imported." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer ist beim Einlesen Ihrer .calendar iCal-Datei auf ein oder " #~ "mehrere unbekannte Felder gestoßen. Diese wurden verworfen. Bitte " #~ "überprüfen Sie, ob alle relevanten Daten korrekt importiert wurden." #~ msgid "" #~ "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " #~ "import has failed." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer ist beim Einlesen Ihrer .calendar iCal-Datei auf Fehler " #~ "gestoßen. Der Import ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical " #~ "calendar; import has failed." #~ msgstr "" #~ "Ihre .calendar Datei scheint kein gültiger iCal-Kalender zu sein. Der " #~ "Import ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Export as &vCalendar..." #~ msgstr "Als &vCalendar exportieren ..." #~ msgid "Time&spent" #~ msgstr "Zeit&erfassung" #~ msgid "" #~ "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' " #~ "to save in vCalendar format." #~ msgstr "" #~ "Ihr Kalender wird im iCalendar-Format gespeichert. Benutzen Sie " #~ "„vCalendar exportieren“, um ihn im vCalendar-Format zu speichern." #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Fortfahren" #~ msgid "Format Conversion" #~ msgstr "Formatumwandlung" #~ msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file." #~ msgstr "" #~ "Die Journaleinträge können nicht ins vCalendar-Format exportiert werden." #~ msgid "Data Loss Warning" #~ msgstr "Warnung vor Datenverlust" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab calendar account settings" #~| msgid "Calendars" #~ msgid "vCalendars files" #~ msgstr "Kalender" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2" #~ msgstr "Die vCalendar-Datei „%1“ kann nicht geschrieben werden. %2" #~ msgid "" #~ "The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time " #~ "of the items in your calendar, which will show them to be at a different " #~ "time than before, or move them to be at the old time also in the new time " #~ "zone?" #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen zur Zeitzone wurden geändert. Sollen die " #~ "Kalendereinträge die absoluten Zeiten der vorherigen Zeitzone beibehalten " #~ "(dann werden die alten Kalendereinträge zukünftig zu einer anderen Zeit " #~ "als zuvor angezeigt), oder sollen die Kalendereinträge so angepasst " #~ "werden, dass sie auch in der neuen Zeitzone zur gleichen Zeit wie vorher " #~ "angezeigt werden?" #~ msgid "Keep Absolute Times?" #~ msgstr "Absolute Zeiten beibehalten?" #~ msgid "Keep Times" #~ msgstr "Absolute Zeiten beibehalten" #~ msgid "Move Times" #~ msgstr "Zeiten anpassen" #~ msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files" #~ msgstr "*.ics *.vcs|Kalenderdateien" #~ msgid "vCalendars (*.vcs)" #~ msgstr "vCalendar-Dateien (*.vcs)" #~ msgid "Remove from list" #~ msgstr "Aus der Liste entfernen" #~ msgid "Add to list permanently" #~ msgstr "Dauerhaft aus der Liste entfernen" #~ msgid "Export &Web Page..." #~ msgstr "Als &Webseite exportieren ..." #~ msgid "" #~ "The HTML calendar export file has not been specified yet.\n" #~ "Do you want to set it now?\n" #~ "\n" #~ "If you answer \"no\" then this export operation will be canceled" #~ msgstr "" #~ "Die Exportdatei für den HTML-Kalender ist bisher noch nicht festgelegt\n" #~ "Möchten Sie die Datei jetzt bestimmen?\n" #~ "\n" #~ "Antworten Sie mit „Nein“, wird die Exportoperation abgebrochen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to unspecified output file name" #~ msgstr "" #~ "Der Kalenderexport als HTML-Datei wurde abgebrochen, da der Name der " #~ "Ausgabedatei nicht festgelegt ist" #~ msgid "Select path for HTML calendar export" #~ msgstr "Pfad für den Export des HTML-Kalenders auswählen" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "HTML-Dateien (*.html)" #~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?" #~ msgstr "Möchten Sie die Datei „%1“ überschreiben?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to output file overwrite" #~ msgstr "" #~ "Der Kalenderexport als HTML-Datei wurde abgebrochen, da eine Ausgabedatei " #~ "überschrieben würde" #~ msgid "" #~ "The calendar has been modified.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Dieser Kalender wurde geändert.\n" #~ "Möchten Sie den Kalender speichern?" #~ msgid "Export Calendar as Web Page" #~ msgstr "Kalender als Webseite exportieren" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportieren" #~ msgid "" #~ "You are about to set all preferences to default values. All custom " #~ "modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "Sie sind dabei alle Einstellungen auf Standardwerte zurückzusetzen. Alle " #~ "selbst durchgeführten Änderungen gehen dabei verloren." #~ msgid "Setting Default Preferences" #~ msgstr "Standardwerte werden gesetzt" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen" #~ msgctxt "general settings for html export" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "View Type" #~ msgstr "Typ anzeigen" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Speicherort" #~ msgid "To-dos" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Termine" #~ msgid "Unable to write the output file." #~ msgstr "Die Ausgabe-Datei kann nicht angelegt werden." #~ msgid "Unable to write the temporary file for uploading." #~ msgstr "Schreiben der temporären Datei zum Hochladen ist nicht möglich." #~ msgid "Unable to upload the export file." #~ msgstr "Die Exportdatei kann nicht hochgeladen werden." #~ msgid "Web page successfully written to \"%1\". Do you want to show it?" #~ msgstr "" #~ "Die Webseite wurde erfolgreich nach „%1“ geschrieben. Möchten Sie sie " #~ "jetzt anzeigen?" #~ msgid "Export failed. %1" #~ msgstr "Export fehlgeschlagen: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Export Status" #~ msgstr "Exportstatus" #~ msgid "Show page Web" #~ msgstr "Webseite anzeigen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Automatic Export: %1" #~ msgstr "Automatischer Export: %1" #~ msgctxt "@title:column event start time" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Startzeit" #~ msgctxt "@title:column event end time" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Abschlusszeit" #~ msgctxt "@title:column event description" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Termin" #~ msgctxt "@title:column event locatin" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ort" #~ msgctxt "@title:column event categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgctxt "@title:column event attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Teilnehmer" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "@title:column to-do priority" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorität" #~ msgctxt "@title:column to-do percent completed" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgctxt "@title:column to-do due date" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Fälligkeitsdatum" #~ msgctxt "@title:column to-do location" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ort" #~ msgctxt "@title:column to-do categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgctxt "@title:column to-do attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Teilnehmer" #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos of: " #~ msgstr "Teilaufgaben von: " #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos" #~ msgstr "Teilaufgaben" #~ msgctxt "@info to-do percent complete" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This page was created " #~ msgstr "Diese Seite wurde erstellt " #~ msgctxt "@info/plain page creator email link with name" #~ msgid "by %2 " #~ msgstr "von %2 " #~ msgctxt "@info/plain page creator email link" #~ msgid "by %2 " #~ msgstr "von %2 " #~ msgctxt "@info page creator name only" #~ msgid "by %1 " #~ msgstr "von %1 " #~ msgctxt "@info/plain page credit with name and link" #~ msgid "with %2" #~ msgstr "mit %2" #~ msgctxt "@info page credit name only" #~ msgid "with %1" #~ msgstr "mit %1" #~ msgctxt "@info holiday by date and name" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "Default export file" #~ msgid "calendar.html" #~ msgstr "kalender.html" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Exporting Calendar" #~ msgstr "Kalender exportieren" #~ msgid "Full name of the calendar owner" #~ msgstr "Vollständiger Name des Kalenderinhabers" #~ msgid "The full name of the calendar owner for the export" #~ msgstr "Der vollständiger Name des Kalendereigentümers für den Export" #~ msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar." #~ msgstr "Geben Sie den vollständigen Namen des Kalendereigentümers ein." #~ msgid "Email of the calendar owner" #~ msgstr "E-Mail-Adresse des Kalenderinhabers" #~ msgid "The email address of the calendar owner for the export" #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse des Kalendereigentümers für den Export" #~ msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die E-Mail-Adresse des Kalendereigentümers an, die gedruckt " #~ "werden soll." #~ msgid "Creator application" #~ msgstr "Erstellende Anwendung" #~ msgid "Creator application of the calendar" #~ msgstr "Anwendung, die den Kalender erstellt" #~ msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Namen der Anwendung an, die den Kalender erstellt hat. Zum " #~ "Beispiel KOrganizer." #~ msgid "Creator URL" #~ msgstr "Adresse (URL) des Erstellers" #~ msgid "URL of the creator application of the calendar." #~ msgstr "Adresse der Anwendung, die den Kalender erstellt" #~ msgid "" #~ "Enter the URL of the creator application of the calendar, for example " #~ "http://userbase.kde.org/KOrganizer" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die URL der Anwendung an, die den Kalender erstellt hat. Zum " #~ "Beispiel http://userbase.kde.org/KOrganizer" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Seitentitel" #~ msgid "The title of the exported page" #~ msgstr "Der Titel der exportierten Seite" #~ msgid "Enter a title for the HTML page." #~ msgstr "Geben Sie einen Titel für die HTML-Seite ein." #~ msgid "Date start" #~ msgstr "Startdatum" #~ msgid "First day of the range to export" #~ msgstr "Der erste Tag des Zeitraumes, der exportiert werden soll." #~ msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Der erste Tag des Zeitraumes, der als HTML exportiert werden soll." #~ msgid "Date end" #~ msgstr "Enddatum" #~ msgid "Last day of the range to export" #~ msgstr "Der letzte Tag des Zeitraumes, der exportiert werden soll." #~ msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Der letzte Tag des Zeitraumes, der als HTML exportiert werden soll." #~ msgid "Output filename" #~ msgstr "Name der Zieldatei" #~ msgid "The file name for the export" #~ msgstr "Die Dateiname für den Export" #~ msgid "The output file name for the HTML export." #~ msgstr "Der Name der Zieldatei für den HTML-Export." #~ msgid "Style sheet" #~ msgstr "Stilvorlage" #~ msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page" #~ msgstr "CSS-Stilvorlage, die von der HTML-Seite verwendet werden soll" #~ msgid "" #~ "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains " #~ "the actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." #~ msgstr "" #~ "CSS-Stilvorlage, die von der fertigen HTML-Seite verwendet werden soll. " #~ "Diese Zeichenfolge enthält den Inhalt der Stilvorlage, nicht den Pfad zur " #~ "Stilvorlage." #~ msgid "Exclude private incidences from the export" #~ msgstr "Private Ereignisse vom Export ausschließen" #~ msgid "Exclude private items from the export" #~ msgstr "Private Einträge vom Export ausschließen" #~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um private Einträge NICHT zu exportieren." #~ msgid "Exclude confidential incidences from the export" #~ msgstr "Vertrauliche Ereignisse vom Export ausschließen" #~ msgid "Exclude confidential items from the export" #~ msgstr "Vertrauliche Einträge vom Export ausschließen" #~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um vertrauliche Einträge NICHT zu " #~ "exportieren." #~ msgid "Export events as list" #~ msgstr "Termine als Liste exportieren" #~ msgid "Export events as a list" #~ msgstr "Termine als Liste exportieren" #~ msgid "Check this box if you want your events shown as a list." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um die Termine in einer Liste darzustellen." #~ msgid "Export in month view" #~ msgstr "In Monatsansicht exportieren" #~ msgid "Export events in a month view" #~ msgstr "Termine in einer Monatsansicht exportieren" #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a month view." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Ihre Termine in einer Monatsansicht " #~ "anzuzeigen." #~ msgid "Export in week view" #~ msgstr "In Wochenansicht exportieren" #~ msgid "Export events in a week view" #~ msgstr "Termine in einer Wochenansicht exportieren" #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a week view." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Ihre Termine in einer Wochenansicht " #~ "anzuzeigen." #~ msgid "Title of the calendar" #~ msgstr "Titel des Kalenders" #~ msgid "Title for the event calendar" #~ msgstr "Titel des Termin-Kalenders" #~ msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie einen Text an, der als Titel für den Termin-Kalender verwendet " #~ "werden soll." #~ msgid "Export location of the events" #~ msgstr "Ort der Termine exportieren" #~ msgid "Include the event locations" #~ msgstr "Ort der Termine einbeziehen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the event locations to be exported, only if " #~ "the event has a location." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um den Ort der Termine mit zu exportieren. " #~ "Das betrifft nur Termine mit einem Ort." #~ msgid "Export categories of the events" #~ msgstr "Kategorien der Termine exportieren" #~ msgid "Include the event categories" #~ msgstr "Kategorien der Termine einbeziehen" #~ msgid "Check this box if you want the event categories to be exported." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um die Kategorien der Termine mit zu " #~ "exportieren." #~ msgid "Export attendees of the events" #~ msgstr "Teilnehmer der Termine exportieren" #~ msgid "Include the event attendees" #~ msgstr "Teilnehmer der Termine einbeziehen" #~ msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um die Teilnehmer der Termine mit zu " #~ "exportieren." #~ msgid "Export to-do list" #~ msgstr "Aufgabenliste exportieren" #~ msgid "Export the to-do list" #~ msgstr "Aufgabenliste exportieren" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want your to-do list to also be exported to the " #~ "HTML." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um die Aufgabenliste ebenfalls im HTML-" #~ "Format zu exportieren." #~ msgid "Title of the to-do list" #~ msgstr "Titel der Aufgabenliste" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Aufgabenliste" #~ msgid "Title for the to-do list" #~ msgstr "Titel der Aufgabenliste" #~ msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie einen Text an, der als Titel für die Aufgabenliste verwendet " #~ "werden soll." #~ msgid "Export due dates of the to-dos" #~ msgstr "Fälligkeitstermine der Aufgaben exportieren" #~ msgid "Include to-do due dates" #~ msgstr "Fälligkeitsdaten der Aufgaben einbeziehen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if " #~ "the to-do does have a due date." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um die Fälligkeitsdaten der Aufgaben mit zu " #~ "exportieren. Das betrifft nur Aufgaben mit einem Fälligkeitsdatum." #~ msgid "Export location of the to-dos" #~ msgstr "Ort der Aufgaben exportieren" #~ msgid "Include the to-do locations" #~ msgstr "Ort der Aufgaben einbeziehen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if " #~ "the to-do has a location." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um den Ort der Aufgaben mit zu exportieren. " #~ "Das betrifft nur Aufgaben mit einem Ort." #~ msgid "Export categories of the to-dos" #~ msgstr "Kategorien der Aufgaben exportieren" #~ msgid "Include the to-do categories" #~ msgstr "Kategorien der Aufgaben einbeziehen" #~ msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um die Kategorien der Aufgaben mit zu " #~ "exportieren." #~ msgid "Export attendees of the to-dos" #~ msgstr "Teilnehmer der Aufgaben exportieren" #~ msgid "Include the to-do attendees" #~ msgstr "Teilnehmer der Aufgaben einbeziehen" #~ msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um die Teilnehmer der Aufgaben mit zu " #~ "exportieren." #~ msgid "Export journals" #~ msgstr "Journaleinträge exportieren" #~ msgid "Check this box if you want to export journals as well." #~ msgstr "Wählen Sie diese Einstellung, um Journale ebenfalls zu exportieren." #~ msgid "Title of the journal list" #~ msgstr "Titel der Journal-Liste" #~ msgid "Journals" #~ msgstr "Journale" #~ msgid "Title for the journal list" #~ msgstr "Titel der Journal-Liste" #~ msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Titel der Journal-Liste an, wenn Journale exportiert werden." #~ msgid "Export free/busy list" #~ msgstr "Frei/Belegt-Liste exportieren" #~ msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um die Frei/Belegt-Informationen ebenfalls " #~ "zu exportieren." #~ msgid "Title of the free/busy list" #~ msgstr "Titel der Frei/Belegt-Liste" #~ msgid "Busy times" #~ msgstr "Belegt-Zeiten" #~ msgid "Title for the free/busy list" #~ msgstr "Titel der Frei/Belegt-Liste" #~ msgid "" #~ "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Titel der Frei/Belegt-Liste an, wenn die Frei/Belegt-Zeiten " #~ "exportiert werden." #~ msgid "Export to HTML periodically" #~ msgstr "Regelmäßig als HTML exportieren" #~ msgid "Automatically export your calendar to an HTML file" #~ msgstr "Exportiert Ihren Kalender automatisch in eine HTML-Datei " #~ msgid "" #~ "Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By " #~ "default, this file will be called calendar.html and placed in the user " #~ "home folder. You can change the file location by selecting the \"Export " #~ "Web page\" option under the \"Export\" menu." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn der Kalender regelmäßig als HTML-" #~ "Datei exportiert werden soll. Standardmäßig heißt diese Datei calendar." #~ "html und wird in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert." #~ msgid "Export &interval in minutes" #~ msgstr "Exportinter&vall in Minuten" #~ msgid "Interval between periodic HTML exports, in minutes" #~ msgstr "Zeitraum zwischen periodischen HTML-Exporten in Minuten" #~ msgid "" #~ "Set the interval between automatic exporting of calendar events in " #~ "minutes here." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie hier das Intervall für den automatischen Export der Kalender-" #~ "Termine in Minuten fest." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Journal" #~ msgstr "Journal abgleichen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware journal" #~ msgstr "Groupware-Journal abgleichen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware journal entries." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option, um Ihr Groupware-Journal abzugleichen." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Calendar" #~ msgstr "Kalender abgleichen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware calendar" #~ msgstr "Groupware-Kalender abgleichen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware events." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option, um Ihre Groupware-Kalender abzugleichen." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync To-do List" #~ msgstr "Aufgaben abgleichen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware to-do list" #~ msgstr "Groupware-Aufgaben abgleichen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware to-do list." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option, um Ihre Groupware-Aufgaben abzugleichen." #~ msgid "Configure Day Numbers" #~ msgstr "Anzeige der Kalendertage einrichten" #~ msgid "Show Date Number" #~ msgstr "Kalendertag anzeigen" #~ msgid "Show day number" #~ msgstr "Kalenderwoche anzeigen" #~ msgid "Show days to end of year" #~ msgstr "Tage bis zum Jahresende anzeigen" #~ msgid "Show both" #~ msgstr "Beides anzeigen" #~ msgid "This plugin shows information on a day's position in the year." #~ msgstr "Dieses Modul zeigt Informationen zur Position des Tages im Jahr an." #~ msgid "1 day before the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days before the end of the year" #~ msgstr[0] "1 Tag vor Jahresende" #~ msgstr[1] "%1 Tage vor Jahresende" #~ msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "1 day since the beginning of the year,\n" #~ msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n" #~ msgstr[0] "1 Tag seit Jahresanfang,\n" #~ msgstr[1] "%1 Tage seit Jahresanfang,\n" #~ msgid "1 day until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days until the end of the year" #~ msgstr[0] "1 Tag bis Jahresende" #~ msgstr[1] "%1 Tage bis Jahresende" #~ msgctxt "Week weekOfYear" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Woche %1" #~ msgid "1 week since the beginning of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year" #~ msgstr[0] "1 Woche seit Jahresanfang" #~ msgstr[1] "%1 Wochen seit Jahresanfang" #~ msgctxt "weekOfYear (year)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Week weekOfYear (year)" #~ msgid "Week %1 (%2)" #~ msgstr "Woche %1 (%2)" #~ msgid "1 week remaining" #~ msgid_plural "%1 weeks remaining" #~ msgstr[0] "1 Woche verbleibt" #~ msgstr[1] "%1 Wochen verbleiben" #~ msgid "1 week until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks until the end of the year" #~ msgstr[0] "1 Woche bis Jahresende" #~ msgstr[1] "%1 Wochen bis Jahresende" #~ msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgctxt "" #~ "n weeks since the beginning of the year\n" #~ "n weeks until the end of the year" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgid "Configure Holidays" #~ msgstr "Feiertage einrichten" #~ msgid "Use Israeli holidays" #~ msgstr "Israelische Feiertage benutzen" #~ msgid "Show weekly parsha" #~ msgstr "den wöchentlichen Parsha anzeigen" #~ msgid "Show day of Omer" #~ msgstr "den Omer-Tag anzeigen" #~ msgid "Show Chol HaMoed" #~ msgstr "Chol HaMoed anzeigen" #~ msgctxt "" #~ "Change the next two strings if emphasis is done differently in your " #~ "language." #~ msgid "" #~ "

    \n" #~ "%1\n" #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "

    \n" #~ "%1\n" #~ "

    " #~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." #~ msgstr "Dieses Modul zeigt das Datum im jüdischen Kalender an." #~ msgctxt "" #~ "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " #~ "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " #~ "sound to your characters." #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Sh. HaHodesh" #~ msgid "Erev Pesach" #~ msgstr "Erev Pessach" #~ msgid "Sh. HaGadol" #~ msgstr "Schabbat HaGadol" #~ msgid "Pesach" #~ msgstr "Pessach" #~ msgid "Chol Hamoed" #~ msgstr "Chol Hamoed" #~ msgid "Yom HaShoah" #~ msgstr "Jom HaSchoah" #~ msgid "Yom HaAtzmaut" #~ msgstr "Jom HaAtzma´ut" #~ msgid "Yom HaZikaron" #~ msgstr "Jom HaSikaron" #~ msgid "Yom Yerushalayim" #~ msgstr "Jom Jeruschalajim" #~ msgid "Lag BaOmer" #~ msgstr "Lag B´Omer" #~ msgid "Erev Shavuot" #~ msgstr "Erev Schawuot" #~ msgid "Shavuot" #~ msgstr "Schawuot" #~ msgid "Tzom Tammuz" #~ msgstr "Zom Tammus" #~ msgid "Sh. Hazon" #~ msgstr "Schabbat Chason" #~ msgid "Sh. Nahamu" #~ msgstr "Schabbat Nachamu" #~ msgid "Tisha B'Av" #~ msgstr "Tisch´a B´Av" #~ msgid "S'lichot" #~ msgstr "Slichot" #~ msgid "Erev R.H." #~ msgstr "Erev Rosch Haschana" #~ msgid "Rosh Hashana" #~ msgstr "Rosch Haschanah" #~ msgid "Sh. Shuvah" #~ msgstr "Schabbat Schuva" #~ msgid "Tzom Gedalia" #~ msgstr "Zom Gedaljah" #~ msgid "Erev Y.K." #~ msgstr "Erev Jom Kippur" #~ msgid "Yom Kippur" #~ msgstr "Jom Kippur" #~ msgid "Erev Sukkot" #~ msgstr "Erev Sukkot" #~ msgid "Sukkot" #~ msgstr "Sukkot" #~ msgid "Hoshana Rabah" #~ msgstr "Hoschana Raba" #~ msgid "Shmini Atzeret" #~ msgstr "Schmini Azeret" #~ msgid "Simchat Torah" #~ msgstr "Simchath Thorah" #~ msgid "Erev Hanukah" #~ msgstr "Erev Chanukka" #~ msgid "Hanukah" #~ msgstr "Chanukka" #~ msgid "Tzom Tevet" #~ msgstr "Zom Tevet" #~ msgid "Sh. Shirah" #~ msgstr "Schabbat Schira" #~ msgid "Tu B'Shvat" #~ msgstr "Tu B'ShWaT" #~ msgid "Sh. Shekalim" #~ msgstr "Schabbat Schkalim" #~ msgid "Purim Katan" #~ msgstr "Purim Katan" #~ msgid "Ta'anit Ester" #~ msgstr "Ta'anit Esther" #~ msgid "Sh. Zachor" #~ msgstr "Schabbat Sachor" #~ msgid "Erev Purim" #~ msgstr "Erev Purim" #~ msgid "Purim" #~ msgstr "Purim" #~ msgid "Shushan Purim" #~ msgstr "Schoschan Purim" #~ msgid "Sh. Parah" #~ msgstr "Schabbat Para" #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Schabbat HaChodesch" #~ msgid " Omer" #~ msgstr " Omer" #~ msgctxt "" #~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have " #~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound " #~ "to your characters" #~ msgid "Bereshit" #~ msgstr "Bereschit" #~ msgid "Noach" #~ msgstr "Noach" #~ msgid "Lech L'cha" #~ msgstr "Lech-Lecha" #~ msgid "Vayera" #~ msgstr "Vajera" #~ msgid "Chaye Sarah" #~ msgstr "Chajei Sara" #~ msgid "Toldot" #~ msgstr "Toldot" #~ msgid "Vayetze" #~ msgstr "Vajetsei" #~ msgid "Vayishlach" #~ msgstr "Vajischlach" #~ msgid "Vayeshev" #~ msgstr "Vajeschev" #~ msgid "Miketz" #~ msgstr "Miketz" #~ msgid "Vayigash" #~ msgstr "Vajigasch" #~ msgid "Vayechi" #~ msgstr "Vajechi" #~ msgid "Shemot" #~ msgstr "Schemot" #~ msgid "Vaera" #~ msgstr "Vaera" #~ msgid "Bo" #~ msgstr "Bo" #~ msgid "Beshalach" #~ msgstr "Beschalach" #~ msgid "Yitro" #~ msgstr "Jitro" #~ msgid "Mishpatim" #~ msgstr "Mischpatim" #~ msgid "Terumah" #~ msgstr "Truma" #~ msgid "Tetzaveh" #~ msgstr "Tezave" #~ msgid "Ki Tisa" #~ msgstr "Ki Tissa" #~ msgid "Vayakhel" #~ msgstr "Vajachel" #~ msgid "Pekudei" #~ msgstr "Pkudei" #~ msgid "Vayikra" #~ msgstr "Vajikra" #~ msgid "Tzav" #~ msgstr "Tzav" #~ msgid "Shemini" #~ msgstr "Schmini" #~ msgid "Tazria" #~ msgstr "Tasria" #~ msgid "Metzora" #~ msgstr "Mezora" #~ msgid "Acharei Mot" #~ msgstr "Acharei Mot" #~ msgid "Kedoshim" #~ msgstr "Kedoschim" #~ msgid "Emor" #~ msgstr "Emor" #~ msgid "Behar" #~ msgstr "Behar" #~ msgid "Bechukotai" #~ msgstr "Bechukotai" #~ msgid "Bemidbar" #~ msgstr "Bamidbar" #~ msgid "Naso" #~ msgstr "Nasso" #~ msgid "Behaalotcha" #~ msgstr "Beha´alotcha" #~ msgid "Shelach" #~ msgstr "Sch´lach" #~ msgid "Korach" #~ msgstr "Korach" #~ msgid "Chukat" #~ msgstr "Chukat" #~ msgid "Balak" #~ msgstr "Balak" #~ msgid "Pinchas" #~ msgstr "Pinchas" #~ msgid "Matot" #~ msgstr "Matot" #~ msgid "Masei" #~ msgstr "Masei" #~ msgid "Devarim" #~ msgstr "Devarim" #~ msgid "Vaetchanan" #~ msgstr "Vaetchanan" #~ msgid "Ekev" #~ msgstr "Ekev" #~ msgid "Reeh" #~ msgstr "Re´eh" #~ msgid "Shoftim" #~ msgstr "Schoftim" #~ msgid "Ki Tetze" #~ msgstr "Ki Teizei" #~ msgid "Ki Tavo" #~ msgstr "Ki Tavo" #~ msgid "Nitzavim" #~ msgstr "Nizavim" #~ msgid "Vayelech" #~ msgstr "Vajelech" #~ msgid "Haazinu" #~ msgstr "Ha´asinu" #~ msgid "Configure Picture of the Day" #~ msgstr "Bild des Tages einrichten" #~ msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode" #~ msgstr "Seitenverhältnis für Vorschaubilder" #~ msgid "Ignore aspect ratio" #~ msgstr "Seitenverhältnis ignorieren" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be " #~ "preserved." #~ msgstr "" #~ "Das Vorschaubild wird frei skaliert, das Seitenverhältnis wird nicht " #~ "beibehalten." #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a " #~ "given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "Das Vorschaubild wird innerhalb eines gegebenen Rechtecks größtmöglich " #~ "skaliert, ohne das Seitenverhältnis zu ändern." #~ msgid "Keep aspect ratio by expanding" #~ msgstr "Ausdehnen, Seitenverhältnis beibehalten" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside " #~ "a given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "Das Vorschaubild wird außerhalb eines gegebenen Rechtecks kleinstmöglich " #~ "skaliert, ohne das Seitenverhältnis zu ändern." #~ msgid "" #~ "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul stellt das Bild des Tages aus Wikipedia zur " #~ "Verfügung." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wird geladen ..." #~ msgid "Loading Picture of the Day..." #~ msgstr "Bild des Tages wird geladen ..." #~ msgid "Wikipedia POTD: %1" #~ msgstr "Wikipedia - Bild des Tages: %1" #~ msgid "Picture Page" #~ msgstr "Bild-Seite" #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul stellt eine Verknüpfung zu „Dieser Tag in der Geschichte“ in " #~ "Wikipedia zur Verfügung." #~ msgid "This day in history" #~ msgstr "Dieser Tag in der Geschichte" #~ msgctxt "Localized Wikipedia website" #~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ msgstr "http://de.wikipedia.org/wiki/" #~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_d" #~ msgstr "d._MMMM" #~ msgid "This month in history" #~ msgstr "Dieser Monat in der Geschichte" #~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_yyyy" #~ msgstr "MMMM_yyyy" #~ msgid "*.ics|iCalendars" #~ msgstr "*.ics|iCalendars" #~ msgid "*.vcs|vCalendars" #~ msgstr "*.vcs|vCalendar" #~ msgid "Enable scrollbars in month view cells" #~ msgstr "Bildlaufleisten in der Monatsansicht aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " #~ "view; they will only appear when needed though." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, werden bei Bedarf Laufleisten an der " #~ "Seite einer Zelle in der Monatsansicht angezeigt, sobald Sie auf die " #~ "Zelle klicken." #~ msgid "" #~ "

    ...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday " #~ "in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n" #~ "Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select " #~ "Settings,\n" #~ "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Calendar " #~ "tab.\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie in den KDE-Systemeinstellungen festlegen können, ob die " #~ "Woche am Montag oder am Sonntag beginnt?\n" #~ "KOrganizer benutzt diese Einstellungen. Werfen Sie einen Blick in „Land/" #~ "Region & Sprache“ -> „Zeit & Datum“ oder\n" #~ "wählen Sie Einstellungen, Datum & Zeit einstellen ... in " #~ "der Menüleiste. Wählen Sie dann das Kalenderunterfenster.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property " #~ "you wish to change; like the priority, the category or the date?\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie Aufgaben ganz leicht durch einen Rechtsklick auf die zu " #~ "ändernde Eigenschaft (z. B. Priorität, Kategorie oder Datum) bearbeiten " #~ "können?\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that your calendar can display birthdays from your address book? It " #~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " #~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass der Kalender Geburtstage aus Ihrem Adressbuch anzeigen kann? " #~ "Es ist sogar möglich, Erinnerungen an solche Geburtstage anzeigen zu " #~ "lassen. Sie können diese Funktion aktivieren, indem Sie aus der Kalender-" #~ "Verwaltung den Geburtstage-Kalender hinzufügen.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " #~ "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://" #~ "username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and " #~ "load and save it as if it were local, or add it permanently to your " #~ "calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just " #~ "make sure that no two KOrganizer applications are working on the same " #~ "file, at the same time.\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie Ihren Kalender in einem FTP-Ordner speichern können? " #~ "Rufen Sie den normalen Dialog zum Speichern auf und tragen Sie einen " #~ "Dateinamen der Form „ftp://benutzername@ftpserver.de/dateiname“ " #~ "ein. Sie können den Kalender aktivieren, speichern und Ihrer " #~ "Kalenderliste hinzufügen, als würde er sich auf dem lokalen Rechner " #~ "befinden. Sie sollten lediglich sicherstellen, dass nie zwei Instanzen " #~ "von KOrganizer gleichzeitig auf dieselbe Datei zugreifen.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " #~ "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from " #~ "the context menu?\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie hierarchisch sortierte Aufgabenlisten erstellen können? " #~ "Klicken Sie dazu mit der rechten Maustaste auf eine existierende Aufgabe " #~ "und wählen Sie „Neue Unteraufgabe“.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that a color can be assigned to each category? Events with a " #~ "certain category will be shown in that color. You can assign these in the " #~ "section Colors within the dialog which appears after selecting " #~ "Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass jeder Kategorie eine Farbe zugewiesen werden kann? Ereignisse " #~ "einer bestimmten Kategorie werden dann in dieser Farbe angezeigt. Die " #~ "Farben können Sie unter Einstellungen, KOrganizer einrichten ..." #~ ", Farben einstellen.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " #~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie Kalender innerhalb von Konqueror anschauen und bearbeiten " #~ "können? Klicken Sie einfach auf eine Kalenderdatei, um sie mit Konqueror " #~ "zu öffnen.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To " #~ "do so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event or Edit To-do dialog.\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie einen Anhang zu einem Ereignis oder einer Aufgabe " #~ "hinzufügen können? Klicken Sie dazu im Ereigniseditor auf die " #~ "Registerkarte Anhänge\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can export your calendar to HTML? Select File, " #~ "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " #~ "Export calendar as web page dialog.\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie Ihren Kalender in HTML exportieren können? Wählen Sie " #~ "Datei, Exportieren, Als Webseite exportieren ... aus " #~ "der Menüleiste, um den Dialog Kalender als Webseite exportieren zu " #~ "öffnen.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File menu and choose Purge Completed To-dos.\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie erledigte Aufgaben in einem Schritt entfernen können? " #~ "Gehen Sie einfach ins Menü Datei\n" #~ "und wählen Sie Erledigte Aufgaben löschen.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while " #~ "another one is selected?\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie eine neue Unteraufgabe erstellen können, indem Sie eine " #~ "Aufgabe in die Liste einfügen, während eine andere Aufgabe ausgewählt " #~ "ist?\n" #~ "

    \n" #~ msgid "*.html|HTML Files" #~ msgstr "*.html|HTML-Dateien" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgid "KOrgPlugins" #~ msgstr "KOrgPlugins" #~ msgid "Import Calendar/Event" #~ msgstr "Kalender importieren" #~ msgid "&Add as new calendar..." #~ msgstr "&Als neuen Kalender hinzufügen ..." #~ msgid "&Add as new calendar" #~ msgstr "&Als neuen Kalender hinzufügen" #~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" #~ msgstr "*.vcs *.ics|Kalenderdateien" #~ msgid "Select path for new calendar" #~ msgstr "Pfad für neuen Kalender auswählen" #~ msgid "Set Your Status" #~ msgstr "Eigenen Status setzen" #~ msgid "Set your status" #~ msgstr "Eigenen Status setzen" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Hinzufügen ..." #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie das Konto „%1“ löschen?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Konto entfernen?" #~ msgid "Select Addresses" #~ msgstr "Adressen auswählen" #~ msgid "Send email to these recipients" #~ msgstr "E-Mail an diese Empfänger senden" #~ msgid "" #~ "Clicking the Ok button will cause an email to be sent to the " #~ "recipients you have entered." #~ msgstr "" #~ "Durch Drücken auf OK wird eine E-Mail an die eingegebenen " #~ "Empfänger gesendet." #~ msgid "Cancel recipient selection and the email" #~ msgstr "Empfänger-Auswahl abbrechen und keine E-Mail senden" #~ msgid "" #~ "Clicking the Cancel button will cause the email operation to be " #~ "terminated." #~ msgstr "" #~ "Durch Drücken auf den Knopf Abbrechen wie die E-Mail-Operation " #~ "abgebrochen." #~ msgid "" #~ "Click the Help button to read more information about Group " #~ "Scheduling." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie den Knopf Hilfe, um mehr Informationen zur " #~ "Gruppenplanung zu erhalten." #~ msgid "(EmptyName)" #~ msgstr "(leerer Name)" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(leere E-Mail)" #~ msgid "The list of addressees to receive the invitation" #~ msgstr "Die Liste der Empfänger, die die Einladung erhalten sollen" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the addresses you have currently selected to " #~ "receive the iCalendar invitation." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Liste aller derzeit ausgewählten Empfänger, die die " #~ "iCalendar-Einladung erhalten sollen." #~ msgid "Add a new recipient" #~ msgstr "Neuen Empfänger hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Click this button and you will be able to enter a name and email for a " #~ "new addressee to add to the recipients list" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, so können Sie einen Namen und eine E-Mail-" #~ "Adresse eingeben und diese als neuen Empfänger in die Empfängerliste " #~ "einfügen." #~ msgid "Remove the recipient currently selected" #~ msgstr "Ausgewählten Empfänger entfernen" #~ msgid "" #~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um den ausgewählten Empfänger aus der " #~ "Empfängerliste zu entfernen." #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "" #~ "Click this button to show another dialog where you will be able to select " #~ "a recipient from your address book" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, so wird ein weiterer Dialog angezeigt, in dem " #~ "Sie einen Empfänger aus Ihrem Adressbuch auswählen können." #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Auswählen ..." #~ msgctxt "recipient name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "The recipient's name" #~ msgstr "Der Name des Empfängers" #~ msgid "This field contains the name of the recipient" #~ msgstr "Dieses Feld enthält den Namen des Empfängers." #~ msgctxt "recipient email" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "The recipient's email address" #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse des Empfängers" #~ msgid "This field contains the email address of the recipient" #~ msgstr "Dieses Feld enthält die E-Mail-Adresse des Empfängers." #~ msgid "Also &Future Items" #~ msgstr "Auch &zukünftige Einträge" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence, also to future items, or to " #~ "all items in the recurrence?" #~ msgstr "" #~ "Bei dem Eintrag, den Sie ändern möchten, handelt es sich um ein " #~ "wiederkehrendes Ereignis. Sollen die Änderungen nur für diesen Eintrag, " #~ "auch für Einträge in der Zukunft oder für alle Einträge zu diesem " #~ "Ereignis gelten?" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence or to all items in the " #~ "recurrence?" #~ msgstr "" #~ "Bei dem Eintrag, den Sie ändern möchten, handelt es sich um ein " #~ "wiederkehrendes Ereignis. Sollen die Änderungen nur für diesen Eintrag " #~ "oder für alle Einträge zu diesem Ereignis gelten?" #~ msgid "Changing Recurring Item" #~ msgstr "Veränderung eines wiederkehrenden Termins" #~ msgid "Only &This Item" #~ msgstr "&Nur dieser Eintrag" #~ msgid "&All Occurrences" #~ msgstr "&Alle Einträge" #~ msgid "This file is not a KOrganizer theme file." #~ msgstr "" #~ "Bei dieser Datei handelt es sich nicht um eine KOrganizer-Designdatei." #~ msgid "KOrganizer Theming Stub" #~ msgstr "KOrganizer-Designs" #~ msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes" #~ msgstr "NICHT VERWENDEN – Macht verschiedene Dinge mit KOrganizer-Designs" #~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson" #~ msgstr "Copyright © 2007 Loïc Corbasson" #~ msgid "Theme to use" #~ msgstr "Zu verwendendes Design" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Print Plugins" #~ msgstr "Druckmodule" #~ msgid "Date && Time Range" #~ msgstr "Datum && Zeitspanne" #~ msgid "&Start date:" #~ msgstr "&Anfangsdatum:" #~ msgid "&End date:" #~ msgstr "&Enddatum:" #~ msgid "Print Incidences of Type" #~ msgstr "Ereignisse des folgenden Typs drucken" #~ msgid "&To-dos" #~ msgstr "&Aufgaben" #~ msgid "Print Item list" #~ msgstr "Liste der Einträge drucken" #~ msgid "Prints a list of events and to-dos" #~ msgstr "Druckt eine Liste der Ereignisse und Aufgaben" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Print journal options:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Druckeinstellungen für Journalansicht:

    " #~ msgid "&All journal entries" #~ msgstr "&Alle Journaleinträge" #~ msgid "Date &range:" #~ msgstr "&Datumsbereich:" #~ msgid "Journal entries" #~ msgstr "Journaleinträge" #~ msgid "Print &journal" #~ msgstr "&Journal drucken" #~ msgid "Prints all journals for a given date range" #~ msgstr "Druckt alle Journaleinträge des angegebenen Zeitraums" #~ msgid "Print What's Next" #~ msgstr "„Was kommt als &Nächstes“ drucken" #~ msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." #~ msgstr "Druckt eine Liste aller anstehenden Ereignisse und Aufgaben" #~ msgid "Yearly Print Options" #~ msgstr "Optionen zum Drucken eines Jahres" #~ msgid "Print &year:" #~ msgstr "&Jahr drucken:" #~ msgid "Number of &pages:" #~ msgstr "Anzahl &Seiten:" #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Anzeigeoptionen" #~ msgid "Time Boxes" #~ msgstr "Kästchen" #~ msgctxt "date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgctxt "" #~ "date from -\n" #~ "to" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgid "Print &year" #~ msgstr "&Jahr drucken" #~ msgid "Prints a calendar for an entire year" #~ msgstr "Druckt den Kalender für ein ganzes Jahr aus" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Print day options:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Druckeinstellungen für Tagesansicht:

    " #~ msgid "" #~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates " #~ "with this option and the End date option. This option is used to " #~ "define the start date." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Tage auf einmal drucken möchten, können Sie mit dieser " #~ "Option und mit Enddatum eine Zeitspanne angeben. Diese Option wird " #~ "benutzt, um das Startdatum festzulegen." #~ msgid "2009-01-19" #~ msgstr "19.01.2009" #~ msgid "" #~ "It is possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this " #~ "time range. The end time should be defined with the End time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten " #~ "Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie den Beginn dieser " #~ "Zeitspanne einstellen. Das Ende sollte mit der Option Enddatum " #~ "angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen " #~ "automatisch geändert werden, wenn Sie die Option Zeitspanne ausweiten, " #~ "um alle Ereignisse aufzunehmen aktivieren." #~ msgid "Start &time:" #~ msgstr "Anfangs&zeit:" #~ msgid "hh:mm" #~ msgstr "hh:mm" #~ msgid "" #~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates " #~ "with this option and the Start date option. This option is used to " #~ "define the end date." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Tage auf einmal drucken möchten, können Sie mit dieser " #~ "Option und mit Startdatum eine Zeitspanne angeben. Diese Option " #~ "wird benutzt, um das Enddatum festzulegen." #~ msgid "" #~ "It is possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this " #~ "time range. The start time should be defined with the Start time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten " #~ "Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie das Ende dieser " #~ "Zeitspanne einstellen. Der Beginn sollte mit der Option Startdatum " #~ "angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen " #~ "automatisch geändert werden, wenn Sie die Option Zeitspanne ausweiten, " #~ "um alle Ereignisse aufzunehmen aktivieren." #~ msgid "End ti&me:" #~ msgstr "A&bschlusszeit:" #~ msgid "" #~ "Check this option to automatically determine the required time range, so " #~ "all events will be shown." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um automatisch eine Zeitspanne berechnen zu " #~ "lassen, sodass alle Ereignisse angezeigt werden." #~ msgid "E&xtend time range to include all events" #~ msgstr "&Zeitspanne ausweiten, um alle Ereignisse aufzunehmen" #~ msgid "Print Layout" #~ msgstr "Art des Ausdrucks" #~ msgid "" #~ "The Filofax format prints the information for the days selected without a " #~ "timeline." #~ msgstr "" #~ "Das Filofax-Format druckt die Tagesinformationen für die gewählten Tage " #~ "ohne Zeitlinie aus." #~ msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page" #~ msgstr "Datumsbereich im &Filofax-Format drucken, alles auf einer Seite" #~ msgid "The timetable print view has the times to the left of the page" #~ msgstr "" #~ "In der Stundenplanansicht wird die Uhrzeit links neben den Ereignissen " #~ "gedruckt." #~ msgid "Print as &timetable view, one page per day" #~ msgstr "Als &Stundenplanansicht drucken, eine Seite pro Tag" #~ msgid "" #~ "The timetable print view has the times to the left of the page, all days " #~ "are printed as columns in one big timetable." #~ msgstr "" #~ "In der Stundenplanansicht wird die Uhrzeit links neben den Ereignissen " #~ "gedruckt. Die Tage stehen rechts davon in Spalten angeordnet." #~ msgid "Print as timetable view, all days on a single page" #~ msgstr "Als &Stundenplanansicht drucken, alle Tage auf eine Seite" #~ msgid "Security Exclusions" #~ msgstr "Vertraulichkeits-Ausnahmen" #~ msgid "Check this option to exclude confidential events." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vertrauliche Ereignisse " #~ "auszuschließen." #~ msgid "Exclude c&onfidential" #~ msgstr "&Vertrauliche Ereignisse ausschließen" #~ msgid "Exclude pri&vate" #~ msgstr "&Private Ereignisse ausschließen" #~ msgid "Include Information" #~ msgstr "Informationen mitdrucken" #~ msgid "" #~ "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " #~ "one of the dates which are in the supplied date range." #~ msgstr "" #~ "Sie sollten diese Option benutzen, wenn Sie Aufgaben drucken möchten, " #~ "deren Fälligkeit in der eingestellten Zeitspanne liegt." #~ msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" #~ msgstr "Auf&gaben einschließen, die an den ausgedruckten Tagen fällig sind" #~ msgid "Check this option to exclude the time in description box" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Zeit von der Beschreibung " #~ "auszublenden." #~ msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items" #~ msgstr "&Zeit in der Detail-Stundenplanansicht ausblenden" #~ msgid "Include &descriptions" #~ msgstr "&Beschreibung einschließen" #~ msgid "Print item descriptions" #~ msgstr "Beschreibungen drucken" #~ msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Element-Beschreibung " #~ "ausgedruckt werden soll." #~ msgctxt "@title general print settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Print items on one line" #~ msgstr "Elemente auf einer Zeile drucken" #~ msgid "" #~ "Check this option to limit events to a single line, truncating as " #~ "necessary to save space." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Ereignisse auf eine Zeile zu " #~ "beschränken und ggf. Informationen abzuschneiden." #~ msgid "Limit events in each day to a &single line" #~ msgstr "Ereignisse pro Tag auf eine &Zeile beschränken" #~ msgid "Check this option to draw note lines " #~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Notizzeilen anzuzeigen " #~ msgid "Show note &lines" #~ msgstr "&Notizzeilen anzeigen" #~ msgid "Print &Footer" #~ msgstr "&Fußzeile drucken" #~ msgid "Print a datetime footer on each page" #~ msgstr "Eine Fußzeile mit Datum und Zeit auf jeder Seite drucken" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to print a small footer on each page that " #~ "contains the date of the print." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn auf jede Seite eine Fußzeile mit " #~ "dem Datum des Ausdrucks gedruckt werden soll." #~ msgid "Print in color" #~ msgstr "In Farbe drucken" #~ msgid "" #~ "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " #~ "check this option." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Farben verwenden möchten, um Kategorien voneinander abzugrenzen, " #~ "sollten Sie diese Option aktivieren." #~ msgid "Start date: " #~ msgstr "Anfangsdatum: " #~ msgid "End date: " #~ msgstr "Enddatum: " #~ msgid "Duration: " #~ msgstr "Dauer: " #~ msgid "1 hour " #~ msgid_plural "%1 hours " #~ msgstr[0] "1 Stunde " #~ msgstr[1] "%1 Stunden " #~ msgid "1 minute " #~ msgid_plural "%1 minutes " #~ msgstr[0] "1 Minute " #~ msgstr[1] "%1 Minuten " #~ msgid "No end date" #~ msgstr "Kein Enddatum" #~ msgid "Due date: " #~ msgstr "Fälligkeitsdatum: " #~ msgid "No due date" #~ msgstr "Kein Fälligkeitsdatum" #~ msgctxt "except for listed dates" #~ msgid " except" #~ msgstr " ausgenommen" #~ msgid "Repeats: " #~ msgstr "Wiederholung: " #~ msgid "Reminder: " #~ msgid_plural "%1 reminders: " #~ msgstr[0] "Erinnerung: " #~ msgstr[1] "%1 Erinnerungen: " #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the start" #~ msgstr "%1 vor dem Anfang" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the start" #~ msgstr "%1 nach dem Anfang" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the end" #~ msgstr "%1 vor dem Ende" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the end" #~ msgstr "%1 nach dem Ende" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgctxt "Spacer for the joined list of categories" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Organizer: " #~ msgstr "Organisator: " #~ msgid "Location: " #~ msgstr "Ort: " #~ msgid "No Subitems" #~ msgstr "Keine Untereinträge" #~ msgid "1 Subitem:" #~ msgid_plural "%1 Subitems:" #~ msgstr[0] "1 Untereinträge:" #~ msgstr[1] "%1 Untereinträge:" #~ msgctxt "no status" #~ msgid "none" #~ msgstr "Kein" #~ msgctxt "unknown status" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgctxt "subitem start date" #~ msgid "Start Date: %1\n" #~ msgstr "Anfangsdatum %1\n" #~ msgctxt "subitem start time" #~ msgid "Start Time: %1\n" #~ msgstr "Startzeit: %1\n" #~ msgctxt "subitem due date" #~ msgid "Due Date: %1\n" #~ msgstr "Fälligkeitsdatum: %1\n" #~ msgctxt "subitem due time" #~ msgid "Due Time: %1\n" #~ msgstr "Fälligkeitszeit: %1\n" #~ msgctxt "subitem counter" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgctxt "subitem Status: statusString" #~ msgid "Status: %1\n" #~ msgstr "Status: %1\n" #~ msgctxt "subitem Priority: N" #~ msgid "Priority: %1\n" #~ msgstr "Priorität: %1\n" #~ msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString" #~ msgid "Secrecy: %1\n" #~ msgstr "Vertraulich: %1\n" #~ msgid "No Attachments" #~ msgstr "Keine Anhänge" #~ msgid "1 Attachment:" #~ msgid_plural "%1 Attachments:" #~ msgstr[0] "1 Anhang:" #~ msgstr[1] "%1 Anhänge:" #~ msgctxt "Spacer for list of attachments" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "No Attendees" #~ msgstr "Keine Teilnehmer" #~ msgid "1 Attendee:" #~ msgid_plural "%1 Attendees:" #~ msgstr[0] "1 Teilnehmer:" #~ msgstr[1] "%1 Teilnehmer:" #~ msgctxt "" #~ "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold " #~ "Kainhofer (Participant): Awaiting Response'" #~ msgid "%1 (%2): %3" #~ msgstr "%1 (%2): %3" #~ msgid "Status: %1" #~ msgstr "Status: %1" #~ msgid "Secrecy: %1" #~ msgstr "Privatheit: %1" #~ msgid "Show as: Busy" #~ msgstr "Anzeigen als: Belegt" #~ msgid "Show as: Free" #~ msgstr "Anzeigen als: Frei" #~ msgid "This task is overdue!" #~ msgstr "Diese Aufgabe ist überfällig!" #~ msgid "Settings: " #~ msgstr "Einstellungen: " #~ msgid "Categories: " #~ msgstr "Kategorien: " #~ msgctxt "date from-to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgctxt "" #~ "date from-\n" #~ "to" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgid "Today's Events" #~ msgstr "Termine von heute" #~ msgctxt "summary, location" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "date from - to (week number)" #~ msgid "%1 - %2 (Week %3)" #~ msgstr "%1 – %2 (Woche %3)" #~ msgctxt "" #~ "date from -\n" #~ "to (week number)" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2 (Week %3)" #~ msgstr "%1 – %2 (Woche %3)" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@option sort by title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "@option sort by start date/time" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Anfangsdatum" #~ msgctxt "@option sort by due date/time" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Fälligkeitsdatum" #~ msgctxt "@option sort by priority" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorität" #~ msgctxt "@option sort by percent completed" #~ msgid "Percent Complete" #~ msgstr "Prozent erledigt" #~ msgctxt "@option sort in increasing order" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgctxt "@option sort in descreasing order" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgid "To-do list" #~ msgstr "Aufgabenliste" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorität" #~ msgctxt "@label to-do summary" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "@label to-do percentage complete" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Erledigt" #~ msgid "Print &incidence" #~ msgstr "&Ereignis drucken" #~ msgid "Prints an incidence on one page" #~ msgstr "Eine Ereignis auf einer Seite drucken" #~ msgid "Print da&y" #~ msgstr "&Tag drucken" #~ msgid "Prints all events of a single day on one page" #~ msgstr "Druckt alle Ereignisse eines Tages auf einer Seite aus" #~ msgid "Print &week" #~ msgstr "&Woche drucken" #~ msgid "Prints all events of one week on one page" #~ msgstr "Druckt alle Ereignisse einer Woche auf einer Seite aus" #~ msgid "Print mont&h" #~ msgstr "&Monat drucken" #~ msgid "Prints all events of one month on one page" #~ msgstr "Druckt alle Ereignisse eines Monats auf einer Seite aus" #~ msgid "Print to-&dos" #~ msgstr "A&ufgaben drucken" #~ msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" #~ msgstr "Druckt alle Aufgaben in einer (baumartigen) Liste aus" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to print, an invalid print style was specified." #~ msgstr "Drucken nicht möglich, es wurde ein ungültiger Druckstil angegeben." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Printing error" #~ msgstr "Fehler beim Drucken" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Print Style" #~ msgstr "Druckstil" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Page &orientation:" #~ msgstr "Seiten&ausrichtung:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the print orientation" #~ msgstr "Ausrichtung des Drucks festlegen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or " #~ "\"landscape\". You can also default to the orientation best suited to the " #~ "selected style or to your printer's default setting." #~ msgstr "" #~ "Stellen Sie für die Ausgabe das Hoch- oder Querformat ein. Sie können " #~ "auch eine Einstellung wählen, die am besten zum ausgewählten Stil oder " #~ "zur Standardeinstellungen des Druckers passt." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Use Default Orientation of Selected Style" #~ msgstr "Standardseitenformat des gewählten Stils verwenden" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Use Printer Default" #~ msgstr "Standardeinstellung des Druckers benutzen" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Hochformat" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Querformat" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the type of print" #~ msgstr "Wählen Sie die Art des Ausdrucks" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select one of the following types of prints you want to make. You may " #~ "want to print an individual item, or all the items for a specific time " #~ "range (like a day, week or month), or you may want to print your to-do " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine der folgenden Druckarten für die Ausgabe. Sie können nur " #~ "einzelne Einträge oder alle Einträge eine Tag, eines bestimmten Zeitraums " #~ "wie für eine Woche oder einen Monat oder Ihre Aufgabenliste drucken." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Vorschau" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Print incidence options:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Druckeinstellungen für Ereignisse:

    " #~ msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" #~ msgstr "&Details (Sichtbarkeit, Privatheit, etc.)" #~ msgid "Print incidence details" #~ msgstr "Ereignisdetails drucken" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to print more details for the incidence, " #~ "including the visibility and secrecy properties." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um weitere Details zu dem Ereignis " #~ "einschließlich der vertraulichen Daten und deren Anzeige einzustellen. " #~ msgid "&Attendees" #~ msgstr "&Teilnehmer" #~ msgid "Print the attendees" #~ msgstr "Die Teilnehmer drucken" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the attendees list included on the print-out." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Option, wenn die Liste der Teilnehmer in der " #~ "Druckausgabe enthalten sein soll." #~ msgid "&Notes, subitems" #~ msgstr "&Notizen, Unteraufgaben" #~ msgid "Print the notes" #~ msgstr "Die Notizen drucken" #~ msgid "Attach&ments" #~ msgstr "An&hänge" #~ msgid "Print the attachments" #~ msgstr "Die Anhänge drucken" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the attachment information included on the " #~ "print-out. The attachments themselves are not printed." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Informationen über Anhänge in " #~ "die Druckausgabe einschließen möchten. Die Anhänge selbst werden nicht " #~ "gedruckt." #~ msgid "Draw note lines in empty area" #~ msgstr "Notizzeilen in leerem Bereich anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the " #~ "print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie dieses Feld, wenn Linien für Notizen in leeren Bereichen " #~ "der Ausgabe gedruckt werden sollen. Das ist nützlich, um handgeschriebene " #~ "Notizen auf diesem Ausdruck einzutragen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Print month options:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Druckeinstellungen für Monatsansicht:

    " #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the first month to be printed. Use the option End " #~ "month to define the last month in this range." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Monate auf einmal drucken möchten, können Sie eine " #~ "Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, um den ersten zu " #~ "druckenden Monat anzugeben. Benutzen Sie die Option Endmonat, um " #~ "den letzten zu druckenden Monat anzugeben." #~ msgid "&Start month:" #~ msgstr "&Startmonat:" #~ msgid "Starting month for printing" #~ msgstr "Anfangsmonat des Ausdrucks" #~ msgid "Starting year for printing" #~ msgstr "Anfangsjahr des Ausdrucks" #~ msgid "" #~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. " #~ "This option defines the first year to be printed. Use the option End " #~ "year to define the last year in this range." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Jahre auf einmal drucken möchten, können Sie eine " #~ "Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, um das erste zu druckende " #~ "Jahr anzugeben. Benutzen Sie die Option Endjahr, um das letzte zu " #~ "druckende Jahr anzugeben." #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " #~ "month to define the first month in this range." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Monate auf einmal drucken möchten, können Sie eine " #~ "Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, um den letzten zu " #~ "druckenden Monat anzugeben. Benutzen Sie die Option Startmonat, um " #~ "den ersten zu druckenden Monat anzugeben." #~ msgid "&End month:" #~ msgstr "&Endmonat:" #~ msgid "Ending month for the print" #~ msgstr "Endmonat des Ausdrucks" #~ msgid "Ending year for the print" #~ msgstr "Endjahr des Ausdrucks" #~ msgid "" #~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. " #~ "This option defines the last year to be printed. Use the option Start " #~ "year to define the first year in this range." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Jahre auf einmal drucken möchten, können Sie eine " #~ "Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, um das letzte zu druckende " #~ "Jahr anzugeben. Benutzen Sie die Option Anfangsjahr, um das erste " #~ "zu druckende Jahr anzugeben." #~ msgid "Exclude confidential items" #~ msgstr "Vertrauliche Elemente ausschließen" #~ msgid "Exclude private items" #~ msgstr "Private Elemente ausschließen" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by " #~ "their due date." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Option, wenn der Ausdruck auch die Aufgaben " #~ "enthalten soll, nach Fälligkeitsdatum platziert." #~ msgid "Print daily recurring items" #~ msgstr "Täglich wiederkehrende Einträge drucken" #~ msgid "" #~ "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos " #~ "and events in the print. They take a lot of space and make the month view " #~ "needlessly complicated." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Option können Sie den Ausdruck von täglich wiederkehrenden " #~ "Aufgaben ausschalten. Diese Aufgaben brauchen viel Platz und lassen die " #~ "Monatsansicht komplizierter aussehen als nötig." #~ msgid "Include daily re&curring to-dos and events" #~ msgstr "&Täglich wiederkehrende Einträge einbeziehen" #~ msgid "Print weekly recurring items" #~ msgstr "Wöchentlich wiederkehrende Ereignisse drucken" #~ msgid "" #~ "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " #~ "events will be omitted when making a print of the selected month." #~ msgstr "" #~ "Ähnlich wie „Täglich wiederkehrende Ereignisse drucken“. Wöchentlich " #~ "wiederkehrende Aufgaben werden ausgeblendet, wenn der ausgewählte Monat " #~ "ausgedruckt wird." #~ msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events" #~ msgstr "&Wöchentlich wiederkehrende Ereignisse einbeziehen" #~ msgid "Print week numbers" #~ msgstr "Kalenderwoche drucken" #~ msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Option können Sie einstellen, ob die Kalenderwoche links von " #~ "jeder Zeile gedruckt werden sollen." #~ msgid "Print week &numbers" #~ msgstr "Kale&nderwoche drucken" #~ msgid "" #~ "If you want to make use of colors you should check this option. The " #~ "category colors will be used." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Farben verwenden möchten, sollten Sie diese Option einschalten. " #~ "Es werden die Farben der Kategorien verwendet." #~ msgid "This printing style does not have any configuration options." #~ msgstr "Für diesen Druckstil gibt es keine Einstellmöglichkeiten." #~ msgctxt "print date: formatted-datetime" #~ msgid "printed: %1" #~ msgstr "gedruckt: %1" #~ msgctxt "starttime - endtime summary" #~ msgid "%1-%2 %3" #~ msgstr "%1–%2 %3" #~ msgctxt "starttime - endtime summary, location" #~ msgid "%1-%2 %3, %4" #~ msgstr "%1–%2 %3, %4" #~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "to-do summary (Due: datetime)" #~ msgid "%1 (Due: %2)" #~ msgstr "%1 (fällig: %2)" #~ msgctxt "to-do summary (Due: date)" #~ msgid "%1 (Due: %2)" #~ msgstr "%1 (fällig: %2)" #~ msgid "To-do: %1" #~ msgstr "Aufgabe: %1" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "Description - date" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd" #~ msgid "%1 %2 - %3" #~ msgstr "%2.–%3. %1" #~ msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd" #~ msgid "%1 %2 - %3 %4" #~ msgstr "%2. %1 – %4. %3" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Print to-dos options:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Druckeinstellungen für Aufgaben:

    " #~ msgid "Name for this to-do list" #~ msgstr "Name für diese Aufgabenliste" #~ msgid "" #~ "Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-" #~ "out" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie einen Namen für die Aufgabenliste ein, die Oben in der " #~ "Druckausgabe erscheint." #~ msgid "To-dos to Print" #~ msgstr "Zu druckende Aufgaben" #~ msgid "Print &all to-dos" #~ msgstr "&Alle Aufgaben drucken" #~ msgid "Print &unfinished to-dos only" #~ msgstr "Nur &offene Aufgaben drucken" #~ msgid "Print only to-dos due in the &range:" #~ msgstr "Nur Aufgaben drucken, die in folgender &Zeitspanne fällig sind:" #~ msgid "&Priority" #~ msgstr "&Priorität" #~ msgid "Due date" #~ msgstr "Fälligkeitsdatum" #~ msgid "Per¢age completed" #~ msgstr "Pro&zentsatz für „erledigt“" #~ msgid "Sorting Options" #~ msgstr "Sortieroptionen" #~ msgid "Sort field:" #~ msgstr "Sortierfeld:" #~ msgid "Sort direction:" #~ msgstr "Sortierungsrichtung:" #~ msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" #~ msgstr "Unteraufgaben mit der übergeordneten Aufgabe &verbinden" #~ msgid "Strike &out completed to-do summaries" #~ msgstr "Zusammenfassungen erledigter Aufgaben aus&blenden" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Print week options:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Druckeinstellungen für Wochenansicht:

    " #~ msgid "Starting date for the print" #~ msgstr "Anfangsdatum des Ausdrucks" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. " #~ "This check enables you to enter the start date of the date range. Use the " #~ "End date to enter the end date of the daterange." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie basierend auf dem Datum auswählen, welche Ereignisse " #~ "gedruckt werden sollen. Mit dieser Option können Sie das Startdatum der " #~ "Zeitspanne angeben. Benutzen Sie die Option Enddatum, um das Ende " #~ "der Zeitspanne festzulegen." #~ msgid "" #~ "All events which start later than the given time will not be printed." #~ msgstr "" #~ "Alle Ereignisse, die nach diesem Datum beginnen, werden nicht gedruckt." #~ msgid "" #~ "All events which start earlier than the given time will not be printed." #~ msgstr "" #~ "Alle Ereignisse, die vor diesem Datum beginnen, werden nicht gedruckt." #~ msgid "" #~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. " #~ "This check enables you to enter the end date of the date range. Use the " #~ "Start date to enter the start date of the daterange." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie basierend auf dem Datum auswählen, welche Ereignisse " #~ "gedruckt werden sollen. Mit dieser Option können Sie das Enddatum der " #~ "Zeitspanne angeben. Benutzen Sie die Option Startdatum, um den " #~ "Beginn der Zeitspanne festzulegen." #~ msgid "" #~ "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large " #~ "surface." #~ msgstr "" #~ "Die Filofax Ansicht druckt eine Woche pro Seite. Damit haben alle Tage " #~ "ausreichend Platz." #~ msgid "Print as &Filofax page" #~ msgstr "Als &Filofax-Seite drucken" #~ msgid "" #~ "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed " #~ "in landscape layout. You can even use the same colors for the items if " #~ "you check Use Colors." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht ähnelt der Wochenansicht in KOrganizer. Die Woche wird quer " #~ "gedruckt. Sie können sogar die Kategoriefarben verwenden, wenn Sie die " #~ "Option Farben benutzen einschalten." #~ msgid "Print as &timetable view" #~ msgstr "Als &Stundenplanansicht drucken" #~ msgid "" #~ "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference " #~ "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " #~ "landscape, the split week view in portrait." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht ähnelt der Wochenansicht in KOrganizer. Der einzige " #~ "Unterschied ist, dass die Woche in der Stundenplanansicht quer gedruckt " #~ "wird, in der geteilten Wochenansicht jedoch längsseitig." #~ msgid "Print as split week view" #~ msgstr "Als geteilte W&ochenansicht drucken" #~ msgid "Check this option to draw note lines." #~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Notizzeilen anzuzeigen." #~ msgid "Show note &lines in Filofax layout" #~ msgstr "Notizzeilen im &Filofax-Format anzeigen" #~ msgid "" #~ "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " #~ "should check this option. The category colors will be used." #~ msgstr "" #~ "Die Stundenplanansicht unterstützt Farben. Wenn Sie Farben verwenden " #~ "möchten, sollten Sie diese Option einschalten. Die Farben der Kategorien " #~ "werden benutzt." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Erinnerungen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss Reminder" #~ msgstr "Erinnerung ausblenden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences" #~ msgstr "Erinnerungen für die ausgewählten Ereignisse bestätigen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss All" #~ msgstr "Alle ausblenden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences" #~ msgstr "Erinnerungen für alle aufgelisteten Ereignisse bestätigen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit the selected incidence" #~ msgstr "Das ausgewählte Ereignis bearbeiten" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Später erinnern" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Suspend the reminders for the selected incidences by the specified " #~ "interval" #~ msgstr "" #~ "Erinnerungen für die ausgewählten Ereignisse für die angegebene Zeit " #~ "zurückstellen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item" #~ msgstr "" #~ "Erinnerungen: Klicken Sie auf einen Titel, um die Detailansicht für den " #~ "Eintrag ein-/auszuschalten." #~ msgctxt "@title:column reminder title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "@title:column happens at date/time" #~ msgid "Date Time" #~ msgstr "Datum, Zeit" #~ msgctxt "@title:column trigger date/time" #~ msgid "Trigger Time" #~ msgstr "Auslösezeitpunkt" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The date/time the reminder was triggered" #~ msgstr "Der Zeitpunkt, an dem die Erinnerung ausgelöst wurde" #~ msgctxt "@info default incidence details string" #~ msgid "" #~ "Select an event or to-do from the list above to view its " #~ "details here." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie oben ein Ereignis oder eine Aufgabe aus, so können " #~ "Sie hier die Details dazu anschauen." #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Suspend &duration:" #~ msgstr "&Wartezeit bis zur nächsten Erinnerung:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Suspend the reminders by this amount of time" #~ msgstr "Erinnerungen für die angegebene Wartezeit aussetzen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended by this " #~ "number of time units. You can choose the time units (typically minutes) " #~ "in the adjacent selector." #~ msgstr "" #~ "Jede Erinnerung für das gewählte Ereignis wird für die festgelegte Anzahl " #~ "Zeiteinheiten ausgesetzt. Die Zeiteinheiten (üblicherweise „Minuten“) " #~ "können Sie im angrenzenden Auswahlfeld einstellen." #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "Minute(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "Stunde(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "Woche(n)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Suspend the reminders using this time unit" #~ msgstr "Erinnerung mit dieser Zeiteinheit aussetzen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended using this " #~ "time unit. You can set the number of time units in the adjacent number " #~ "entry input." #~ msgstr "" #~ "Jede Erinnerung für das gewählte Ereignis wird mit dieser Zeiteinheit " #~ "ausgesetzt. Die Anzahl Zeiteinheiten können Sie im angrenzenden " #~ "Auswahlfeld festlegen." #~ msgctxt "@label an elipsis" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." #~ msgstr "" #~ "„%1“ ist ein nur lesbares Ereignis, daher können keine Änderungen " #~ "vorgenommen werden." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Erinnerung" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Reminder: %1" #~ msgstr "Erinnerung: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer lässt sich nicht starten, daher sind Änderungen nicht möglich." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Beim Ändern von „%1“ ist ein interner Fehler in KOrganizer aufgetreten." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "KOrganizer-Erinnerungsmodul" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot load system tray icon." #~ msgstr "Das Symbol für den Systembereich kann nicht geladen werden." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Suspend All Reminders" #~ msgstr "An alle später erinnern" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Dismiss All Reminders" #~ msgstr "Alle Erinnerungen ausblenden" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Enable Reminders" #~ msgstr "Erinnerungen aktivieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Start Reminder Daemon at Login" #~ msgstr "Erinnerungsmodul bei der Anmeldung starten" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "There is 1 active reminder." #~ msgid_plural "There are %1 active reminders." #~ msgstr[0] "Es ist 1 Erinnerung aktiv." #~ msgstr[1] "Es sind %1 Erinnerungen aktiv." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No active reminders." #~ msgstr "Keine aktiven Erinnerungen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon? you will " #~ "not get calendar reminders unless the daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Soll das Erinnerungsmodul von KOrganizer beendet werden?Es " #~ "werden keine Kalender-Erinnerungen angezeigt, wenn das Modul nicht läuft." #~ "" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "KOrganizer-Erinnerungsmodul beenden" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login? " #~ "you will not get calendar reminders unless the daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Soll das Erinnerungsmodul von KOrganizer beim Anmelden gestartet werden?" #~ "Beachten Sie, dass keine Kalender-Erinnerungen angezeigt " #~ "werden, wenn das Modul nicht läuft." #~ msgctxt "@action:button start the reminder daemon" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Starten" #~ msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Nicht starten" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "KOrganizer-Erinnerungsmodul" #~ msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher" #~ msgstr "Copyright © 2003 Cornelius Schumacher" #~ msgid "Janitorial Staff" #~ msgstr "Janitorial Staff" #~ msgid "Free Busy Object" #~ msgstr "Frei/Belegt-Objekt" #~ msgid "Free Busy Message" #~ msgstr "Frei/Belegt-Nachricht" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." #~ msgstr "" #~ "Aufgaben mit nicht erledigten Unteraufgaben können nicht gelöscht werden." #~ msgid "Delete To-do" #~ msgstr "Aufgabe löschen" #~ msgid "" #~ "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical " #~ "into the currently opened calendar." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer hat Ihre .calendar-Datei erfolgreich aus ical in den aktuellen " #~ "Kalender importiert und eingegliedert." #~ msgid "ICal Import Successful with Warning" #~ msgstr "ICal-Import erfolgreich (mit Warnung)" #~ msgid "New calendar '%1'." #~ msgstr "Neuer Kalender „%1“." #~ msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration." #~ msgstr "" #~ "Die D-Bus-Schnittstelle für die entfernte Konfiguration kann nicht " #~ "erstellt werden." #~ msgid "Calendar Item successfully created" #~ msgstr "Kalendereintrag wurde erfolgreich erstellt" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "

    An error occurred importing calendar item from %1.

    Would you " #~ "like to try again?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Beim Import des Kalendereintrags von %1 ist ein Fehler aufgetreten.

    Möchten Sie es erneut versuchen?

    " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The calendar item from %1 was successfully imported." #~ msgstr "Der Kalender-Eintrag %1 wurde erfolgreich importiert." #~ msgid "Could not load calendar '%1'." #~ msgstr "Kalender „%1“ kann nicht geladen werden." #~ msgid "Open the specified files as calendars in a new window" #~ msgstr "Die angegebenen Dateien als Kalender in neuen Fenstern öffnen" #~ msgid "Filter Applied" #~ msgstr "Filter angewendet" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and " #~ "make all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-" #~ "dos?" #~ msgstr "" #~ "Der Eintrag „%1“ enthält Unteraufgaben. Möchten Sie nur diesen Eintrag " #~ "ausschneiden und die Unteraufgaben verselbständigen, oder möchten Sie die " #~ "Aufgabe und alle zugehörigen Unteraufgaben ausschneiden?" #~ msgid "Cut Only This" #~ msgstr "Nur diese Aufgabe ausschneiden" #~ msgid "Cut All" #~ msgstr "Alle ausschneiden" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or " #~ "copy the to-do with all its sub-to-dos?" #~ msgstr "" #~ "Der Eintrag „%1“ enthält Unteraufgaben. Möchten Sie nur diesen Eintrag " #~ "kopieren und alle Unteraufgaben verselbständigen, oder möchten Sie die " #~ "Aufgabe und alle zugehörigen Unteraufgaben kopieren?" #~ msgid "Copy Only This" #~ msgstr "Nur diese Aufgabe kopieren" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Alle kopieren" #~ msgid "Delete %1" #~ msgstr "%1 löschen" #~ msgid "Add %1" #~ msgstr "%1 hinzufügen" #~ msgid "Edit %1" #~ msgstr "%1 bearbeiten" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional email addresses:" #~ msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adressen:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email " #~ "addresses are the ones you have in addition to the one set in personal " #~ "preferences. If you are an attendee of one event, but use another email " #~ "address there, you need to list this address here so KOrganizer can " #~ "recognize it as yours." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie E-Mail-Adressen hinzufügen, ändern oder löschen. Damit " #~ "geben Sie die Adressen an, die Sie zusätzlich zu der Adresse in Ihren " #~ "persönlichen Einstellungen haben. Wenn Sie an einem Ereignis mit einer " #~ "anderen Adresse als Teilnehmer registriert sind, müssen Sie diese Adresse " #~ "hier angeben, damit KOrganizer die Adresse als die Ihre erkennt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional email address:" #~ msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresse:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from " #~ "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses " #~ "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences." #~ msgstr "" #~ "Bearbeiten Sie hier Ihre zusätzlichen E-Mail-Adressen. Zum Bearbeiten " #~ "einer Adresse wählen Sie sie aus der obigen Liste aus. Zum Anlegen einer " #~ "neuen Adresse dient der „Neu“ Knopf unten. Diese Adressen gelten als zu " #~ "Ihnen gehörend, zusätzlich zu der Adresse, die Sie in Ihren persönlichen " #~ "Einstellungen eingestellt haben. " #~ msgctxt "@action:button add a new email address" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses " #~ "list. Use the edit box above to edit the new entry." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um der Liste der zusätzlichen E-Mail-Adressen " #~ "einen neuen Eintrag hinzuzufügen. Nutzen Sie dann das Eingabefeld " #~ "darüber, um den neuen Eintrag zu bearbeiten." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(leere E-Mail)" #~ msgid "Edit this journal entry" #~ msgstr "Diesen Journaleintrag bearbeiten" #~ msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" #~ msgstr "Öffnet einen Dialog zum Bearbeiten dieses Journaleintrags" #~ msgid "Delete this journal entry" #~ msgstr "Diesen Journaleintrag löschen" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Drucken" #~ msgid "Print this journal entry" #~ msgstr "Diesen Journaleintrag drucken" #~ msgid "Opens a print dialog for this journal entry" #~ msgstr "Öffnen einen Druck-Dialog für diesen Journaleintrag" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Zeiterfassung" #~ msgctxt "Date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgid "No category" #~ msgstr "Keine Kategorie" #~ msgctxt "number of hours spent" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgctxt "percent of hours spent" #~ msgid " (%1%)" #~ msgstr " (%1 %)" #~ msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "nicht festgelegt" #~ msgctxt "@action:inmenu highest priority" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (höchste)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "@action:inmenu medium priority" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (mittel)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (niedrigste)" #~ msgctxt "yes, recurring to-do" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "no, not a recurring to-do" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgctxt "delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Zusammenfassung" #~ msgid "Recurs" #~ msgstr "Wiederholt" #~ msgctxt "@title:column percent complete" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Erledigt" #~ msgid "Due Date/Time" #~ msgstr "Fällig" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." #~ msgstr "" #~ "Eine Aufgabe kann nicht auf sich selbst oder auf abhängige Aufgaben " #~ "verschoben werden." #~ msgid "Drop To-do" #~ msgstr "Aufgabe fallen lassen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display to-do list in a full window" #~ msgstr "Aufgabenliste fensterfüllend anzeigen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Checking this option will cause the to-do view to use the full window." #~ msgstr "" #~ "Durch Aktivieren dieser Einstellung wird die Aufgabenliste fensterfüllend " #~ "angezeigt." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree" #~ msgstr "Aufgaben als Liste anstelle einer Baumansicht anzeigen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list " #~ "instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in " #~ "the display." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Aufgaben als flache Liste " #~ "angezeigt, anstatt in einer hierarchischen Baumansicht. In dieser Ansicht " #~ "werden keine Beziehungen zu Hauptaufgaben angezeigt." #~ msgctxt "@action:inmenu show the to-do" #~ msgid "&Show" #~ msgstr "An&zeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu edit the to-do" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bearbeiten ..." #~ msgctxt "@action:inmenu print the to-do" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Drucken ..." #~ msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "Druck&vorschau ..." #~ msgctxt "@action:inmenu delete the to-do" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgctxt "@action:inmenu create a new to-do" #~ msgid "New &To-do..." #~ msgstr "Neue &Aufgabe ..." #~ msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do" #~ msgid "New Su&b-to-do..." #~ msgstr "Neue &Unteraufgabe ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Make this To-do Independent" #~ msgstr "&Unteraufgabe verselbständigen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" #~ msgstr "&Alle Unteraufgaben verselbständigen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "&Kopieren nach" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "&Verschieben nach" #~ msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos" #~ msgid "Pur&ge Completed" #~ msgstr "Erledigte &löschen" #~ msgctxt "@action:inmenu unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "nicht festgelegt" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=2" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=3" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=4" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=6" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=7" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=8" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "Click to add a new to-do" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um eine neue Aufgabe hinzuzufügen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on matching summaries" #~ msgstr "Filter für passende Zusammenfassungen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter text here to filter the to-dos that are shown by matching summaries." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier Text ein, um die Aufgaben zu filtern, die von passenden " #~ "Zusammenfassungen angezeigt werden." #~ msgctxt "@label in QuickSearchLine" #~ msgid "Search Summaries" #~ msgstr "Zusammenfassungen durchsuchen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on these categories" #~ msgstr "Nach diesen Kategorien filtern" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of " #~ "selected categories." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Kombinationsfeld können die angezeigten Aufgaben durch eine " #~ "Liste von gewählten Kategorien gefiltert werden." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Select Categories" #~ msgstr "Kategorien auswählen" #~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on these priorities" #~ msgstr "Nach diesen Eigenschaften filtern" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of " #~ "selected priorities." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Kombinationsfeld können die angezeigten Aufgaben durch eine " #~ "Liste von gewählten Prioritäten gefiltert werden." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Select Priority" #~ msgstr "Priorität auswählen" #~ msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "nicht festgelegt" #~ msgctxt "@action:inmenu highest priority" #~ msgid "%1 (highest)" #~ msgstr "%1 (höchste)" #~ msgctxt "@action:inmenu medium priority" #~ msgid "%1 (medium)" #~ msgstr "%1 (mittel)" #~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority" #~ msgid "%1 (lowest)" #~ msgstr "%1 (niedrigste)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "priority is unspecified" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "nicht festgelegt" #~ msgctxt "highest priority" #~ msgid "%1 (highest)" #~ msgstr "%1 (höchste)" #~ msgctxt "medium priority" #~ msgid "%1 (medium)" #~ msgstr "%1 (mittel)" #~ msgctxt "lowest priority" #~ msgid "%1 (lowest)" #~ msgstr "%1 (niedrigste)" #~ msgid "What's Next?" #~ msgstr "Was kommt als Nächstes?" #~ msgid "Events:" #~ msgstr "Termine:" #~ msgid "To-do:" #~ msgstr "Aufgabe:" #~ msgid "Events and to-dos that need a reply:" #~ msgstr "Aufgaben und Ereignisse, die eine Antwort erfordern:" #~ msgctxt "date, from - to" #~ msgid "%1, %2 - %3" #~ msgstr "%1, %2 – %3" #~ msgctxt "to-do due date" #~ msgid " (Due: %1)" #~ msgstr " (fällig: %1)" #, fuzzy #~| msgctxt "Checkbox to display todos not hirarchical" #~| msgid "Flat View" #~ msgctxt "@option:check Checkbox to display todos not hierarchical" #~ msgid "Flat View" #~ msgstr "Listenansicht" #~ msgid "Find Events - KOrganizer" #~ msgstr "Termine suchen – KOrganizer" #, fuzzy #~| msgid "Click this button to insert the entry into the category list." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Clicking this button will fully expand the to-do list tree." #~ msgstr "Klicken Sie hier, um den Eintrag in die Kategorienliste einzufügen." #, fuzzy #~| msgid "Include the to-do attendees" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Fully collapse the to-do tree" #~ msgstr "Teilnehmer der Aufgaben einbeziehen" #~ msgid "Cannot download calendar from '%1'." #~ msgstr "Kalender kann nicht von %1 heruntergeladen werden." #~ msgid "Merged calendar '%1'." #~ msgstr "Kalender %1 wurde zusammengeführt." #~ msgid "Opened calendar '%1'." #~ msgstr "Kalender %1 wurde geöffnet." #~ msgid "" #~ "Please select import method for calendar at\n" #~ "\n" #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie eine Import-Methode für den Kalender unter\n" #~ "\n" #~ "%1." #~ msgctxt "unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "nicht festgelegt" #~ msgctxt "highest priority" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (höchste)" #~ msgctxt "medium priority" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (mittel)" #~ msgctxt "lowest priority" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (niedrigste)" #~ msgctxt "@label in QuickSearchLine" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "" #~ "Check this option to include the more detailed description for each event." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um mehr Details in der Beschreibung " #~ "eines Ereignisses anzuzeigen." #~ msgid "&Description" #~ msgstr "&Beschreibung" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Andere Optionen" #~ msgid "&Month View" #~ msgstr "&Monatsansicht" #~ msgid "Edit Categories" #~ msgstr "Kategorien bearbeiten" #~ msgid "New category entry" #~ msgstr "Neuer Kategorie-Eintrag" #~ msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie einen beliebigen Text für eine neue Kategorie oder " #~ "Unterkategorie ein." #~ msgid "Add the entry to the category list" #~ msgstr "Den Eintrag zur Kategorienliste hinzufügen" #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category" #~ msgstr "Den Eintrag als Unterkategorie der ausgewählten Kategorie einfügen" #~ msgid "" #~ "Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently " #~ "selected category." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, um den Eintrag als Unterkategorie der aktuell " #~ "ausgewählten Kategorie einzufügen." #~ msgid "Add &Subcategory" #~ msgstr "Unterkategorie &hinzufügen" #~ msgid "Remove the selected category" #~ msgstr "Die ausgewählte Kategorie entfernen" #~ msgid "" #~ "Click this button to remove the selected category from the category list." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, um die ausgewählte Kategorie aus der Liste zu entfernen." #~ msgid "Category list" #~ msgstr "Kategorienliste" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the categories available. You can create as many " #~ "sub-categories as you want here." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Liste der verfügbaren Kategorien. Hier können Sie beliebig " #~ "viele Unterkategorien erstellen." #~ msgid "Default Category" #~ msgstr "Standard-Kategorie" #~ msgid "Apply changes and close" #~ msgstr "Anderungen anwenden und schließen" #~ msgid "" #~ "When clicking Ok, the settings will be handed over to the program " #~ "and the dialog will be closed." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf OK klicken, werden die Einstellungen an das Programm " #~ "übergeben und der Dialog wird geschlossen." #~ msgid "Cancel changes and close" #~ msgstr "Änderungen verwerfen und schließen" #~ msgid "" #~ "When clicking Cancel, the settings will be discarded and the " #~ "dialog will be closed." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Abbrechen klicken, werden die Einstellungen verworfen " #~ "und der Dialog wird geschlossen." #~ msgid "" #~ "When clicking Help, a separate KHelpCenter window will open " #~ "providing more information about the settings." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Hilfe klicken, wird ein neues Fenster mit der Hilfe " #~ "angezeigt, in dem Sie Informationen über die Einstellungen nachlesen " #~ "können." #~ msgid "New category" #~ msgstr "Neue Kategorie" #~ msgid "New subcategory" #~ msgstr "Neue Unterkategorie" #~ msgid "Default Email Attachment Method" #~ msgstr "Standardmethode zum Anhängen von E-Mails an Termine" #~ msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Standardmethode zum Anhängen von E-Mails, die auf einem " #~ "Termin fallengelassen werden" #~ msgid "Attach message without attachments" #~ msgstr "E-Mail ohne Anhänge hinzufügen" #~ msgid "TestKabc" #~ msgstr "TestKabc" #~ msgid "Select the working hours background color for the agenda view here." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Farbe für die Arbeitsstunden in der Tagesansicht aus." #~ msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" #~ msgstr "Farbe für „Keine Kategorie“ (bei Einstellung „Nur Kategoriefarbe“)" #~ msgid "" #~ "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " #~ "situation, when an item does not belong to any category. This color is " #~ "used when drawing items in the agenda or month views using the \"Only " #~ "category\" scheme." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Farbe, wenn einem Kalendereintrag keine Kategorie " #~ "zugeordnet ist. Diese Farbe wird verwendet, wenn die Einstellung „Nur " #~ "Kategoriefarbe“ ausgewählt ist." #~ msgid "Use this color when drawing items without a category" #~ msgstr "" #~ "Diese Farbe verwenden, wenn einem Kalendereintrag keine Kategorie " #~ "zugeordnet ist." #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Erinnerung" #~ msgid "Start Date/Time" #~ msgstr "Anfangszeitpunkt" #~ msgid "End Date/Time" #~ msgstr "Fälligkeitszeitpunkt" #~ msgid "%2 (1 year)" #~ msgid_plural "%2 (%1 years)" #~ msgstr[0] "%2 (1 Jahr)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 Jahre)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" #~ msgstr "Zurückliegende Einträge archivieren/löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Archive" #~ msgstr "&Archivieren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in " #~ "the current calendar. If the archive file already exists they will be " #~ "added. (How to restore)" #~ msgstr "" #~ "Das Archivieren speichert alte Einträge in die angegebene Datei und " #~ "löscht diese dann aus dem Kalender. Wenn die Archivdatei schon existiert, " #~ "werden die Termine angehängt. (Wiederherstellen von Archiven?)" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Archive now items older than:" #~ msgstr "Jetzt Einträge archivieren, die älter sind als:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The date before which items should be archived. All older events and to-" #~ "dos will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that " #~ "date) will be kept." #~ msgstr "" #~ "Altersgrenze für die zu archivierenden Einträge. Alle Einträge, die älter " #~ "als der gewählte Zeitpunkt sind, werden aus dem Kalender gelöscht, neuere " #~ "(und solche, die an genau diesem Datum stattfanden) bleiben im Kalender." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Automaticall&y archive items older than:" #~ msgstr "Automatisch alle Einträge &archivieren, die älter sind als:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " #~ "to-dos have to be archived; this means you will not need to use this " #~ "dialog box again, except to change the settings." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, sucht KOrganizer regelmäßig nach " #~ "Ereignissen, die archiviert werden sollen. Das bedeutet, dass Sie diesen " #~ "Dialog nicht mehr öffnen müssen, außer Sie möchten die Einstellungen " #~ "ändern." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be " #~ "saved and deleted, the newer will be kept." #~ msgstr "" #~ "Altersgrenze für die zu archivierenden Termine. Alle Termine, die älter " #~ "als der angegebene Zeitpunkt sind, werden aus dem Kalender gelöscht, " #~ "neuere bleiben im Kalender." #~ msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units" #~ msgid "Day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units" #~ msgid "Week(s)" #~ msgstr "Woche(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units" #~ msgid "Month(s)" #~ msgstr "Monat(e)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Archive &file:" #~ msgstr "Archiv&datei:" #~ msgctxt "@label filter for KUrlRequester" #~ msgid "*.ics|iCalendar Files" #~ msgstr "*.ics|iCalendar-Dateien" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the " #~ "archive file, so any events that are already in the file will not be " #~ "modified or deleted. You can later load or merge the file like any other " #~ "calendar. It is not saved in a special format, it uses the iCalendar " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Der Pfad des Archivs. Die Termine und Aufgaben werden zur Archivdatei " #~ "hinzugefügt, also werden bereits in der Datei gespeicherte Termine nicht " #~ "verändert oder gelöscht. Sie können die Archivdatei später anschauen und " #~ "mit ihrem Kalender zusammenführen wie jede andere Kalenderdatei auch. Die " #~ "Archivdatei wird im iCalendar Format gespeichert." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Type of Items to Archive" #~ msgstr "Diese Ereignistypen archivieren" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Events" #~ msgstr "&Termine" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&To-dos" #~ msgstr "&Aufgaben" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Here you can select which items should be archived. Events are archived " #~ "if they ended before the date given above; to-dos are archived if they " #~ "were finished before the date." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie festlegen, welche Einträge archiviert werden sollen. " #~ "Ereignisse werden archiviert, wenn sie vor dem angegebenen Zeitpunkt " #~ "endeten; Aufgaben werden archiviert, wenn sie zu dem angegebenen Datum " #~ "bereits abgeschlossen waren." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Delete only, do not save" #~ msgstr "Nur &löschen, nicht archivieren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. " #~ "It is not possible to recover the events later." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die alten Termine und Aufgaben löschen " #~ "möchten, ohne sie zu archivieren. In diesem Fall gehen die alten " #~ "Termindaten verloren." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The archive file name is not valid." #~ msgstr "Der Name der Archivdatei ist ungültig." #~ msgid "Regularly archive events" #~ msgstr "Ereignisse regelmäßig archivieren" #~ msgid "" #~ "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " #~ "archived. The unit of this value is specified in another field." #~ msgstr "" #~ "Wenn das automatische Archivieren aktiviert ist, werden Einträge, die " #~ "älter als diese Grenze sind, archiviert. Die Einheit dieses Grenzwertes " #~ "wird in einem anderen Feld eingestellt." #~ msgid "The unit in which the expiry time is expressed." #~ msgstr "" #~ "Die Einheit, in der die Ablaufzeit für die Archivierung angegeben ist." #~ msgid "In days" #~ msgstr "In Tagen" #~ msgid "In weeks" #~ msgstr "In Wochen" #~ msgid "In months" #~ msgstr "In Monaten" #~ msgid "URL of the file where old events should be archived" #~ msgstr "URL der Datei, in die alte Ereignisse archiviert werden sollen" #~ msgid "Archive events" #~ msgstr "Ereignisse archivieren" #~ msgid "Archive to-dos" #~ msgstr "Aufgaben archivieren" #~ msgid "What to do when archiving" #~ msgstr "Verfahren beim Archivieren von Einträgen" #~ msgid "Delete old events" #~ msgstr "Alte Termine löschen" #~ msgid "Archive old events to a separate file" #~ msgstr "Alte Termine in eine separate Datei archivieren" #~ msgid "There are no items before %1" #~ msgstr "Es gibt keine Einträge vor %1" #~ msgid "" #~ "Delete all items before %1 without saving?\n" #~ "The following items will be deleted:" #~ msgstr "" #~ "Alle Einträge vor %1 löschen, ohne sie zu speichern?\n" #~ "Das betrifft folgende Einträge:" #~ msgid "Delete Old Items" #~ msgstr "Alte Einträge löschen" #~ msgid "Cannot write archive file %1. %2" #~ msgstr "Die Archivdatei „%1“ kann nicht geschrieben werden. %2" #~ msgid "Cannot write archive. %1" #~ msgstr "Das Archiv kann nicht geschrieben werden. %1" #~ msgid "No item selected." #~ msgstr "Es wurde kein Eintrag ausgewählt." #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Veröffentlichung läuft" #~ msgid "Unable to publish the item '%1'" #~ msgstr "Veröffentlichen des Eintrags „%1“ nicht möglich" #~ msgid "Forwarding" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgid "Unable to forward the item '%1'" #~ msgstr "Weiterleiten des Eintrags „%1“ nicht möglich" #~ msgid "Forwarding Error" #~ msgstr "Fehler beim Weiterleiten" #~ msgid "The free/busy information was successfully sent." #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen wurden erfolgreich versendet." #~ msgid "Sending Free/Busy" #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen werden versendet" #~ msgid "Unable to publish the free/busy data." #~ msgstr "Veröffentlichen der Frei/Belegt-Informationen nicht möglich." #~ msgid "The item has no attendees." #~ msgstr "Dieser Eintrag hat keine Teilnehmer." #~ msgid "" #~ "The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n" #~ "Method: %2" #~ msgstr "" #~ "Die Groupware-Nachricht für Eintrag „%1“ wurde erfolgreich versendet.\n" #~ "Methode: %2" #~ msgctxt "" #~ "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/" #~ "etc." #~ msgid "" #~ "Unable to send the item '%1'.\n" #~ "Method: %2" #~ msgstr "" #~ "Eintrag „%1“ kann nicht gesendet werden.\n" #~ "Methode: %2" #~ msgid "Go back one month" #~ msgstr "Einen Monat zurückgehen" #~ msgid "Go back one week" #~ msgstr "Eine Woche zurückgehen" #~ msgid "Go forward one week" #~ msgstr "Eine Woche vorwärts gehen" #~ msgid "Go forward one month" #~ msgstr "Einen Monat vorwärts gehen" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "'Month day' for month view cells" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%2. %1" #~ msgid "" #~ "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, diese Ausnahme in den Kalender aufzunehmen. Es " #~ "werden keine Änderungen durchgeführt." #~ msgid "" #~ "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die neuen Einträge in den Kalender aufzunehmen. Es " #~ "werden keine Änderungen durchgeführt." #~ msgid "All Day" #~ msgstr "Ganzer Tag" #~ msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." #~ msgstr "" #~ "Diese Aufgabe kann nicht verändert werden, da kein exklusiver Zugriff " #~ "darauf möglich ist." #~ msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" #~ msgstr "Teilnehmer „%1“ wurde zum Kalendereintrag „%2“ hinzugefügt." #~ msgid "Attendee added" #~ msgstr "Teilnehmer hinzugefügt" #~ msgid "- %1" #~ msgstr "- %1" #~ msgid "Dissociate event from recurrence" #~ msgstr "Dieses Ereignis aus der Wiederholungsliste herauslösen" #~ msgid "Split future recurrences" #~ msgstr "&Zukünftige Wiederholungen aufteilen" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "unbestimmt" #~ msgid "Timezone:" #~ msgstr "Zeitzone:" #~ msgid "&Add Timezones..." #~ msgstr "Zeitzonen &hinzufügen ..." #~ msgid "&Remove Timezone %1" #~ msgstr "Zeitzone %1 &entfernen" #~ msgid "Timezone: %1" #~ msgstr "Zeitzone: %1" #~ msgid "Country Code: %1" #~ msgstr "Ländercode: %1" #~ msgid "Abbreviations:" #~ msgstr "Abkürzungen:" #~ msgid "Comment:
    %1" #~ msgstr "Kommentar:
    %1" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Zeitzone" #~ msgid "Add Calendar..." #~ msgstr "Kalender hinzufügen ..." #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Neu laden" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Eigenschaften ..." #~ msgid "New Calendar..." #~ msgstr "Neuer Kalender ..." #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Anfangszeit" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Enddatum" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Abschlusszeit" #~ msgid "Mike Arthur" #~ msgstr "Mike Arthur" #~ msgid "WhatsThis text for FullName setting" #~ msgstr "„Was ist das“-Text für die Einstellung des vollständigen Namens" #~ msgid "WhatsThis text for Email setting" #~ msgstr "„Was ist das“-Text zu der E-Mail-Einstellung" #~ msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." #~ msgstr "" #~ "Kein exklusiver Zugriff auf den Eintrag möglich. Sie können keine " #~ "Änderungen vornehmen." #~ msgid "Locking Failed" #~ msgstr "Kein exklusiver Zugriff möglich" #~ msgid "" #~ "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be " #~ "locked." #~ msgstr "" #~ "Die Unteraufgabe kann nicht in eine eigenständige Aufgabe umgewandelt " #~ "werden, da kein exklusiver Zugriff darauf möglich ist." #~ msgid "Open in separate window" #~ msgstr "In eigenem Fenster öffnen" #~ msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" #~ msgstr "" #~ "Automatisches Speichern von manuell geöffneten Kalenderdateien aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " #~ "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting " #~ "does not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " #~ "automatically saved after each change." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie diese Option an, wenn Sie möchten, dass Ihr Kalender " #~ "automatisch (ohne Nachfrage) beim Beenden von KOrganizer und in " #~ "regelmäßigen Abständen während der Arbeit gesichert wird. Diese " #~ "Einstellung betrifft nicht den Standardkalender, dieser wird sowieso " #~ "automatisch nach jeder Änderung gespeichert." #~ msgid "" #~ "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " #~ "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " #~ "standard KDE-wide calendar is automatically saved after each change." #~ msgstr "" #~ "Stellen Sie hier das Intervall in Minuten für die automatische " #~ "Speicherung von Kalendereinträgen ein. Diese Einstellung betrifft nur " #~ "Dateien, die manuell geöffnet wurden. Der KDE-weite Standardkalender wird " #~ "automatisch nach jeder Änderung gespeichert." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Saving Calendar" #~ msgstr "Speichern des Kalenders" #~ msgid "(C) 2009 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2009 Sebastian Sauer" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Set the organizer identity" #~ msgid "Run the KOrganizer incidenceeditor." #~ msgstr "Legt die Identität des Organisators fest." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgctxt "@title:tab general to-do settings" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Allgemein" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New To-do" #~ msgstr "Neue Aufgabe" #~ msgid "Sets the title of this journal." #~ msgstr "Legt den Titel des Journaleintrags fest." #~ msgctxt "journal title" #~ msgid "T&itle:" #~ msgstr "&Titel:" #~ msgid "&Date:" #~ msgstr "&Datum:" #~ msgid "&Time: " #~ msgstr "&Zeit: " #~ msgid "Allows you to select the categories that this journal belongs to." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie auswählen, zu welchen Kategorien dieses Ereignis oder " #~ "diese Aufgabe gehören soll." #~ msgid "Select Cate&gories..." #~ msgstr "&Kategorien ..." #~ msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Datum ein, z. B. „%1“." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a journal title." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für das Journal ein." #~ msgctxt "@title general journal settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Journal" #~ msgstr "Neues Journal" #~ msgctxt "@label attachment contains binary data" #~ msgid "[Binary data]" #~ msgstr "[Binärdaten]" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Attachment name" #~ msgstr "Name des Anhangs" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Give the attachment a name" #~ msgstr "Geben Sie dem Anhang einen Namen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgctxt "@label unknown mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Store attachment inline" #~ msgstr "Anhang eingebettet speichern" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Store the attachment file inside the calendar" #~ msgstr "Anhang eingebettet im Kalender speichern" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " #~ "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " #~ "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to " #~ "the attachment will be stored. Do not use a link for attachments that " #~ "change often or may be moved (or removed) from their current location." #~ msgstr "" #~ "Durch Aktivieren dieser Einstellung wird der Anhang in Ihrem Kalender " #~ "gespeichert, was zu sehr großem Platzbedarf führen kann, abängig von der " #~ "Größe der Anhänge. Ist die Einstellung nicht aktiviert, wird nur eine " #~ "Verknüpfung zu der angehängten Datei gespeichert. Verwenden Sie die " #~ "Verknüpfungsfunktion nicht, wenn es sich um einen öfters ändernden Anhang " #~ "handelt, der verschoben oder entfernt werden könnte." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Provide a location for the attachment file" #~ msgstr "Geben Sie den Speicherort des Anhangs an." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " #~ "the adjacent button" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Pfad zu der Anhang-Datei ein, oder verwenden Sie die " #~ "Durchsuchen-Funktion mit dem anliegenden Knopf." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Attachments:" #~ msgstr "Anhänge:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Displays items (files, mail, etc.) that have been associated with this " #~ "event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Zeigt eine Liste von Objekten (Dateien, E-Mails, etc.) an, die mit dem " #~ "Ereignis oder der Aufgabe verknüpft sind. Die URI-Spalte zeigt den " #~ "genauen Ort der Datei an." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add an attachment" #~ msgstr "Einen Anhang hinzufügen " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do " #~ "as link or as inline data." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht Ihnen, einen Anhang auszuwählen, der zu einem Ereignis oder " #~ "einer Aufgabe angehängt oder verknüpft werden kann." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove the selected attachment" #~ msgstr "Ausgewählten Anhang entfernen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-" #~ "do." #~ msgstr "" #~ "Entfernt den oben ausgewählten Anhang vom Ereignis oder von der Aufgabe." #~ msgctxt "@action:inmenu open the attachment in a viewer" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Ö&ffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu remove the attachment" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgctxt "@action:inmenu show a dialog used to edit the attachment" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Eigenschaften ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Link here" #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Copy here" #~ msgstr "Hierher &kopieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Add Attachment" #~ msgstr "Anhang bearbeiten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to remove the attachment labeled \"%1\"?" #~ msgstr "Möchten Sie den Anhang %1 wirklich löschen?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage &Templates..." #~ msgstr "&Vorlagen verwalten ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Apply or create templates for this item" #~ msgstr "Vorlagen für dieses Element erstellen oder anwenden" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Push this button to run a tool that helps you manage a set of templates. " #~ "Templates can make creating new items easier and faster by putting your " #~ "favorite default values into the editor automatically." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um ein Programm zu starten, mit dessen Hilfe " #~ "Sie Vorlagen verwalten können. Vorlagen erleichtern Ihnen das Erstellen " #~ "neuer Ereignisse, indem Ihre bevorzugten Einträge automatisch in den " #~ "Editor eingetragen werden." #~ msgid "Calendar:" #~ msgstr "Kalender:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit %1: %2" #~ msgstr "%1 bearbeiten: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KOrganizer Confirmation" #~ msgstr "KOrganizer-Bestätigung" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Atte&ndees" #~ msgstr "&Teilnehmer" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this " #~ "event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Die Teilnehmer-Karteikarte ermöglicht Ihnen, Teilnehmer zu diesem " #~ "Ereignis oder dieser Aufgabe hinzuzufügen bzw. zu entfernen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to find template '%1'." #~ msgstr "Die Vorlage ‚%1‘ wurde nicht gefunden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error loading template file '%1'." #~ msgstr "Fehler beim Laden der Vorlagendatei ‚%1‘." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Template does not contain a valid event." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Template does not contain a valid incidence." #~ msgstr "Die Vorlage enthält kein gültiges Ereignis." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create to-do" #~ msgstr "Neue Aufgabe erstellen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Counter proposal" #~ msgstr "Gegenvorschlag" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Counter proposal" #~ msgstr "Gegenvorschlag" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select " #~ "it in this list and modify the values in the area below. Clicking on a " #~ "column title will sort the list according to that column. The RSVP column " #~ "indicates whether or not a response is requested from the attendee." #~ msgstr "" #~ "Zeigt Informationen über die Teilnehmer an. Um einen Teilnehmer zu " #~ "bearbeiten, müssen Sie diesen in der Liste auswählen. Dann können Sie die " #~ "Werte im unteren Feld bearbeiten. Wenn Sie auf den Titel einer Spalte " #~ "klicken, wird die Liste gemäß dieser Spalte sortiert. Die Spalte „uAwg“ " #~ "zeigt an, ob von dem Teilnehmer eine Antwort erwartet wird." #~ msgctxt "@title:column attendee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column attendee email" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@title:column attendee role" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Funktion" #~ msgctxt "@title:column attendee status" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "@title:column attendee has RSVPed?" #~ msgid "RSVP" #~ msgstr "uAwg" #~ msgctxt "@title:column attendee delegated to" #~ msgid "Delegated To" #~ msgstr "Delegiert an" #~ msgctxt "@title:column attendee delegated from" #~ msgid "Delegated From" #~ msgstr "Delegiert von" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to " #~ "invite this participant?" #~ msgstr "" #~ "%1 scheint keine gültige E-Mail-Adresse zu sein. Möchten Sie diesen " #~ "Teilnehmer wirklich einladen?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Invalid Email Address" #~ msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #~ msgid "Manage %1 Templates" #~ msgstr "%1-Vorlagen verwalten" #~ msgid "Template Name" #~ msgstr "Name der Vorlage" #~ msgid "Please enter a name for the new template:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Vorlage ein:" #~ msgid "New %1 Template" #~ msgstr "Neue „%1“-Vorlage" #~ msgid "" #~ "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Vorlge mit diesem Namen existiert bereits. Möchten Sie sie " #~ "überschreiben?" #~ msgid "Duplicate Template Name" #~ msgstr "Doppelt vorhandener Name" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "Are you sure that you want to remove the template %1?" #~ msgstr "Möchten Sie die Vorlage %1 wirklich löschen?" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " #~ "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " #~ "configuration, or in the 'Personal'->'About Me'->'Password & User " #~ "Account' section of the System Settings. In addition, identities are " #~ "gathered from your KMail settings and from your address book. If you " #~ "choose to set it globally for KDE in the System Settings, be sure to " #~ "check 'Use email settings from System Settings' in the 'Personal' section " #~ "of the KOrganizer configuration." #~ msgstr "" #~ "Legt die Identität fest, die zum Organisator dieser Aufgabe oder dieses " #~ "Ereignisses gehört. Identitäten können im Menüpunkt „Persönliches“ in den " #~ "KOrganizer-Einstellungen oder in den Systemeinstellungen unter " #~ "„Sicherheit & Privatsphäre“ -> „Passwort & Benutzerzugang“ eingerichtet " #~ "werden. Außerdem werden Identitäten aus Ihren KMail-Einstellungen und aus " #~ "Ihrem Adressbuch erzeugt. Wenn Sie Ihre Identität global in den " #~ "Systemeinstellungen einstellen möchten, sollten Sie nicht vergessen, die " #~ "Option „E-Mail-Einstellungen aus den Systemeinstellungen benutzen“ im " #~ "Menüpunkt „Persönliches“ bei den KOrganizer-Einstellungen einzuschalten." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Identity as organizer:" #~ msgstr "Identität als Organisator:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the organizer identity" #~ msgstr "Legt die Identität des Organisators fest." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " #~ "attendee if there are no attendees in the list." #~ msgstr "" #~ "Bearbeitet den Namen des Teilnehmers, der in der Liste oben ausgewählt " #~ "wurde. Wenn noch kein Teilnehmer in der Liste ist, wird statt dessen ein " #~ "neuer Teilnehmer angelegt." #~ msgctxt "@label attendee's name" #~ msgid "Na&me:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Click to add a new attendee" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen Teilnehmer hinzuzufügen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." #~ msgstr "" #~ "Verändert die Rolle des in der oberen Liste ausgewählten Teilnehmers." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Ro&le:" #~ msgstr "&Rolle:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the attendee participation role" #~ msgstr "Legt die Rolle des Teilnehmers fest." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Verändert den Teilnahmestatus des in der oberen Liste ausgewählten " #~ "Teilnehmers." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Stat&us:" #~ msgstr "&Status:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the attendee participation status" #~ msgstr "Legt den Teilnahmestatus des Teilnehmers fest." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Request a response from the attendee" #~ msgstr "Antwort von dem Teilnehmer erbitten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above " #~ "to request a response concerning attendance." #~ msgstr "" #~ "Hier kann eingestellt werden, ob der Teilnehmer per E-Mail um Antwort " #~ "bezüglich seiner Teilnahme gebeten werden soll." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Re&quest response" #~ msgstr "&Antwort erbitten" #~ msgctxt "@action:button new attendee" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add an attendee" #~ msgstr "Teilnehmer hinzufügen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be " #~ "able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or " #~ "not the attendee is required to respond to the invitation. To select an " #~ "attendee from your address book, click the 'Select Addressee' button " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Fügt der Liste einen neuen Teilnehmer hinzu. Sobald er hinzugefügt wurde, " #~ "können Sie seinen Namen, Rolle, Teilnahmestatus und die Einstellung zur E-" #~ "Mail-Rückfrage verändern. Um einen Teilnehmer aus Ihrem Adressbuch " #~ "auszuwählen, klicken Sie statt dessen auf den Knopf „Adressat " #~ "auswählen ...“." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove the selected attendee" #~ msgstr "Den ausgewählten Teilnehmer entfernen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Removes the attendee selected in the list above." #~ msgstr "Entfernt den Teilnehmer aus der obigen Liste." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Select Addressee..." #~ msgstr "Adressaten auswählen ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open your address book" #~ msgstr "Adressbuch öffnen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." #~ msgstr "" #~ "Öffnet Ihr Adressbuch, so dass Sie daraus neue Teilnehmer auswählen " #~ "können." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please edit the example attendee, before adding more." #~ msgstr "" #~ "Bitte bearbeiten Sie zunächst den Beispielteilnehmer, bevor Sie weitere " #~ "hinzufügen." #~ msgctxt "@item:intext sample attendee name" #~ msgid "Firstname Lastname" #~ msgstr "Vorname Nachname" #~ msgctxt "@item:intext sample attendee email name" #~ msgid "name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the identity to use as the organizer for this incidence." #~ msgstr "Wählen Sie Ihre Identität als Organisator für dieses Ereignis." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Delegated to %1" #~ msgstr "Delegiert an %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not delegated" #~ msgstr "Nicht delegiert" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The number of the week from the beginning of the month on which this " #~ "event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, in welcher Woche eines Monats sich dieses Ereignis oder diese " #~ "Aufgabe wiederholen soll." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "1st" #~ msgstr "1." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2nd" #~ msgstr "2." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "3rd" #~ msgstr "3." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "4th" #~ msgstr "4." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5th" #~ msgstr "5." #~ msgctxt "@item:inlistbox last week of the month" #~ msgid "Last" #~ msgstr "letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2nd Last" #~ msgstr "2-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "3rd Last" #~ msgstr "3-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "4th Last" #~ msgstr "4-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5th Last" #~ msgstr "5-letztem" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt den Wochentag fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe " #~ "wiederholen soll." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "The month during which this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt den Monat fest, in dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe " #~ "wiederholen soll." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets how often this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie oft sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen " #~ "soll." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&Recur every" #~ msgstr "&Wiederholt alle" #~ msgctxt "@label recurrence expressed in days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "week(s) on:" #~ msgstr "Woche(n) am:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Set %1 as the day when this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt %1 als Tag fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe " #~ "wiederholen soll." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Recur on %1" #~ msgstr "Wiederholen am %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "month(s)" #~ msgstr "Monat(e)" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "&Recur on the" #~ msgstr "&Wiederholt am" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should " #~ "recur." #~ msgstr "" #~ "Legt einen Kalendertag fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese " #~ "Aufgabe wiederholen soll." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Kalendertag, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen " #~ "soll." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "6th" #~ msgstr "6." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "7th" #~ msgstr "7." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "8th" #~ msgstr "8." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "9th" #~ msgstr "9." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "10th" #~ msgstr "10." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "11th" #~ msgstr "11." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "12th" #~ msgstr "12." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "13th" #~ msgstr "13." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "14th" #~ msgstr "14." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "15th" #~ msgstr "15." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "16th" #~ msgstr "16." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "17th" #~ msgstr "17." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "18th" #~ msgstr "18." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "19th" #~ msgstr "19." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "20th" #~ msgstr "20." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "22nd" #~ msgstr "22." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "23rd" #~ msgstr "23." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "24th" #~ msgstr "24." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "26th" #~ msgstr "26." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "27th" #~ msgstr "27." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "28th" #~ msgstr "28." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "29th" #~ msgstr "29." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "30th" #~ msgstr "30." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "31st" #~ msgstr "31." #~ msgctxt "@item:inlistbox last day of the month" #~ msgid "Last" #~ msgstr "letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "6th Last" #~ msgstr "6-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "7th Last" #~ msgstr "7-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "8th Last" #~ msgstr "8-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "9th Last" #~ msgstr "9-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "10th Last" #~ msgstr "10-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "11th Last" #~ msgstr "11-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "12th Last" #~ msgstr "12-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "13th Last" #~ msgstr "13-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "14th Last" #~ msgstr "14-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "15th Last" #~ msgstr "15-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "16th Last" #~ msgstr "16-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "17th Last" #~ msgstr "17-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "18th Last" #~ msgstr "18-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "19th Last" #~ msgstr "19-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "20th Last" #~ msgstr "20-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "21st Last" #~ msgstr "21-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "22nd Last" #~ msgstr "22-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "23rd Last" #~ msgstr "23-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "24th Last" #~ msgstr "24-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "25th Last" #~ msgstr "25-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "26th Last" #~ msgstr "26-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "27th Last" #~ msgstr "27-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "28th Last" #~ msgstr "28-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "29th Last" #~ msgstr "29-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "30th Last" #~ msgstr "30-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "31st Last" #~ msgstr "31-letztem" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "day" #~ msgstr "Tag" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-" #~ "do should recur" #~ msgstr "" #~ "Legt einen Wochentag in genau einer Woche des Monats fest, an dem sich " #~ "dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "year(s)" #~ msgstr "Jahr(e)" #~ msgctxt "@option:radio part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'" #~ msgid "&Recur on day " #~ msgstr "Wiederholen am &Tag " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do " #~ "should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt einen genauen Kalendertag in genau einem Monat fest, an dem sich " #~ "dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll." #~ msgctxt "@label part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'" #~ msgid " &of " #~ msgstr " &im " #~ msgctxt "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'" #~ msgid "&On the" #~ msgstr "&Am" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this " #~ "event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt einen genauen Kalendertag in genau einer Woche eines bestimmten " #~ "Monats fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen " #~ "soll." #~ msgctxt "" #~ "@label part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'" #~ msgid " o&f " #~ msgstr " i&m " #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Recur on &day #" #~ msgstr "Wiederholt am Tag &Nr." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should " #~ "recur." #~ msgstr "" #~ "Legt einen genauen Tag im Jahr fest, an dem sich dieses Ereignis oder " #~ "diese Aufgabe wiederholen soll." #~ msgctxt "@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'" #~ msgid " of the &year" #~ msgstr " des &Jahres" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "E&xceptions" #~ msgstr "A&usnahmen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for " #~ "this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Ein Datum, das als Ausnahme zu den Wiederholungsregeln dieses Ereignisses " #~ "oder dieser Aufgabe behandelt werden soll." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or " #~ "to-do." #~ msgstr "" #~ "Dieses Datum als Ausnahme zu den Wiederholungsregeln dieses Ereignisses " #~ "oder dieser Aufgabe behandeln." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "Ä&ndern" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Replace the currently selected date with this date." #~ msgstr "Das momentan ausgewählte Datum mit diesem Datum ersetzen." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " #~ "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Löscht das momentan ausgewählte Datum aus der Liste der Ausnahmen für " #~ "dieses Ereignis oder diese Aufgabe." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Displays current dates that are being considered exceptions to the " #~ "recurrence rules for this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Liste der Ausnahmetage für dieses Ereignis oder diese Aufgabe " #~ "an." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Exceptions" #~ msgstr "Ausnahmen bearbeiten" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Recurrence Range" #~ msgstr "Wiederholungszeitraum" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " #~ "to-do." #~ msgstr "" #~ "Stellt eine Zeitspanne ein, in der die Wiederholungsregeln für dieses " #~ "Ereignis oder diese Aufgabe angewendet werden." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Begin on:" #~ msgstr "Beginn am:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." #~ msgstr "" #~ "Der Beginn der Zeitspanne, ab der die Wiederholungen dieses Ereignisses " #~ "oder dieser Aufgabe durchgeführt werden sollen." #~ msgctxt "@option radio" #~ msgid "&No ending date" #~ msgstr "Kein Ab&schlussdatum" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the event or to-do to recur forever." #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird eingestellt, dass das Ereignis oder die Aufgabe unbeschränkt " #~ "wiederholt wird." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " #~ "occurrences." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass das Ereignis oder die Aufgabe nach einer bestimmten " #~ "Anzahl von Wiederholungen enden soll." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "End &after" #~ msgstr "Beenden &nach" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&occurrence(s)" #~ msgstr "Wieder&holungen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass das Ereignis oder die Aufgabe ab einem bestimmten Datum " #~ "nicht mehr wiederholt werden soll." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "End &on:" #~ msgstr "Ende &am:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" #~ msgstr "" #~ "Datum, ab dem das Ereignis oder die Aufgabe nicht mehr wiederholt werden " #~ "soll" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Begins on: %1" #~ msgstr "Beginnt am: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Recurrence Range" #~ msgstr "Wiederholungszeitraum bearbeiten" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Recurrence Types" #~ msgstr "Wiederholungsarten" #~ msgctxt "@option:radio recur daily" #~ msgid "&Daily" #~ msgstr "&Täglich" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe täglich " #~ "(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll." #~ msgctxt "@option:radio recur weekly" #~ msgid "&Weekly" #~ msgstr "&Wöchentlich" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wöchentlich " #~ "(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll." #~ msgctxt "@option:radio recur monthly" #~ msgid "&Monthly" #~ msgstr "&Monatlich" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe monatlich " #~ "(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll." #~ msgctxt "@option:radio recur yearly" #~ msgid "&Yearly" #~ msgstr "&Jährlich" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe jährlich " #~ "(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Enable recurrence" #~ msgstr "&Eintrag wiederholen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified " #~ "rules." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert Wiederholungen für dieses Ereignis oder diese Aufgabe " #~ "(entsprechend den eingestellten Regeln)." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Appointment Time " #~ msgstr "Zeitliche Eckdaten " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Displays appointment time information." #~ msgstr "Zeigt Zeitinformationen für Termine an." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Recurrence Rule" #~ msgstr "Wiederholung" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." #~ msgstr "" #~ "Optionen, die die Art der Wiederholung für dieses Ereignis oder diese " #~ "Aufgabe betreffen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Options concerning the time range during which this event or to-do should " #~ "recur." #~ msgstr "" #~ "Optionen, die die Zeitspanne für die Wiederholung dieses Ereignisses oder " #~ "dieser Aufgabe betreffen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of " #~ "the event." #~ msgstr "" #~ "Das Enddatum ‚%1‘ der Wiederholung muss nach dem Startdatum ‚%2‘ des " #~ "Ereignisses sein." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday " #~ "associated with it." #~ msgstr "" #~ "Ein Ereignis oder eine Aufgabe, die sich wöchentlich wiederholen soll, " #~ "muss an mindestens einen Wochentag gebunden sein." #~ msgid "Date && Time" #~ msgstr "Datum && Zeit" #~ msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." #~ msgstr "" #~ "Hier werden Start- und Fälligkeitszeitpunkte für diese Aufgabe " #~ "eingestellt." #~ msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Zeitzone für dieses Ereignis. Dies wirkt sich auch auf " #~ "Wiederholungen aus." #~ msgid "Sets the start date for this to-do" #~ msgstr "Legt das Startdatum für diese Aufgabe fest." #~ msgctxt "@option:check to-do start datetime" #~ msgid "Sta&rt:" #~ msgstr "&Start:" #~ msgid "Sets the start time for this to-do." #~ msgstr "Setzt die Startzeit für diese Aufgabe." #~ msgid "Sets the due date for this to-do." #~ msgstr "Setzt das Fälligkeitsdatum für diese Aufgabe." #~ msgctxt "to-do due datetime" #~ msgid "&Due:" #~ msgstr "&Fällig:" #~ msgid "Sets the due time for this to-do." #~ msgstr "Legt die Fälligkeit für diese Aufgabe fest." #~ msgid "Ti&me associated" #~ msgstr "&Zeit festlegen" #~ msgid "" #~ "Set if this to-do's start and due dates have times associated with them." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Beginn- und Fälligkeit für diese Aufgabe mit einer Uhrzeit " #~ "festgelegt werden sollen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Wiederholung:" #~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." #~ msgstr "" #~ "Stellt den momentanen Bearbeitungsstand (in Prozent) für diese Aufgabe " #~ "ein." #~ msgctxt "Percent complete" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "to-do completed" #~ msgid "co&mpleted" #~ msgstr "&Erledigt" #~ msgid "" #~ "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one " #~ "being the highest priority, five being a medium priority, and nine being " #~ "the lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " #~ "adjusted to match the appropriate scale." #~ msgstr "" #~ "Legt die Priorität für diese Aufgabe auf einer Skala von 1 bis 9 fest. " #~ "Dabei ist 1 die höchste, 5 mittlere und die 9 die niedrigste Priorität. " #~ "In Programmen, die eine andere Skala verwenden, werden die Zahlen " #~ "entsprechend umgerechnet." #~ msgid "&Priority:" #~ msgstr "&Priorität:" #~ msgid "Please specify a valid due date." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Fälligkeitsdatum ein." #~ msgid "Please specify a valid due time." #~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Fälligkeitszeit ein." #~ msgid "Please specify a valid start date." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Startdatum ein." #~ msgid "Please specify a valid start time." #~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Startzeit ein." #~ msgid "The start date cannot be after the due date." #~ msgstr "Das Startdatum kann nicht nach dem Enddatum liegen." #~ msgctxt "to-do start datetime" #~ msgid "Start: %1" #~ msgstr "Start: %1" #~ msgctxt "to-do due datetime" #~ msgid " Due: %1" #~ msgstr " Fällig: %1" #~ msgctxt "to-do completed on datetime" #~ msgid "co&mpleted on" #~ msgstr "Erle&digt am" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the Title of this event or to-do." #~ msgstr "Legt den Titel dieses Ereignisses oder dieser Aufgabe fest." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the title" #~ msgstr "Legen Sie den Titel fest" #~ msgctxt "@label event or to-do title" #~ msgid "T&itle:" #~ msgstr "&Titel:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets where the event or to-do will take place." #~ msgstr "Legt den Ort dieses Ereignisses oder dieser Aufgabe fest." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Ort:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie auswählen, zu welchen Kategorien dieses Ereignis oder " #~ "diese Aufgabe gehören soll." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Kategorien: " #~ msgctxt "@action:button select a category" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Auswählen ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Acc&ess:" #~ msgstr "&Zugriff:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note " #~ "that KOrganizer currently does not use this setting, so the " #~ "implementation of the restrictions will depend on the groupware server. " #~ "This means that events or to-dos marked as private or confidential may be " #~ "visible to others." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob der Zugang zu diesem Ereignis oder dieser Aufgabe " #~ "beschränkt ist. Beachten Sie bitte, dass KOrganizer diese Einstellung " #~ "derzeit ignoriert, daher wird die Nutzung dieser Beschränkungsinformation " #~ "vom jeweiligen Groupware-Server abhängen. Das heißt, dass als privat oder " #~ "vertraulich markierte Ereignisse oder Aufgaben möglicherweise trotzdem " #~ "für andere sichtbar sind." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the secrecy level" #~ msgstr "Legen Sie die Stufe der Sichtbarkeits-Beschränkung fest" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rich text" #~ msgstr "Rich-Text" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option if you would like to enter rich text into the " #~ "description field of this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie formatierten Text in die " #~ "Beschreibung einfügen möchten." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Toggle Rich Text" #~ msgstr "Rich-Text umschalten" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the description in plain text or rich text" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie einen kurzen Beschreibungstext (mit formatierungen oder als " #~ "reiner Text) ein." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the description for this event, to-do or journal. This will be " #~ "displayed in a reminder if one is set, as well as in a tooltip when you " #~ "hover over the event." #~ msgstr "" #~ "Legt eine Beschreibung für dieses Ereignis, diese Aufgabe oder dieses " #~ "Journal fest. Diese wird bei einer Erinnerung angezeigt (wenn eine " #~ "Erinnerung vorgesehen ist). Außerdem wird sie als Kurzinfo angezeigt, " #~ "wenn Sie den Mauszeiger darüber bewegen." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Reminder:" #~ msgstr "&Erinnerung:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Activates a reminder for this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Schaltet eine Erinnerung für dieses Ereignis oder diese Aufgabe ein." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set a reminder" #~ msgstr "Stellen Sie eine Erinnerung ein." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie weit im Voraus vor dem eigentlichen Ereignis die " #~ "Erinnerung angezeigt werden soll." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set an alarm" #~ msgstr "Eine Erinnerung einstellen" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "Minute(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "Stunde(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgctxt "@action:button advanced alarm settings" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Erweitert ..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Push this button to create an advanced alarm for this event or to-do" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um eine erweiterte Erinnerung für dieses " #~ "Ereignis einzustellen." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set an advanced alarm" #~ msgstr "Erweiterte Erinnerung einstellen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 reminder configured" #~ msgid_plural "%1 reminders configured" #~ msgstr[0] "1 Erinnerung eingerichtet" #~ msgstr[1] "%1 Erinnerungen eingerichtet" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 advanced reminder configured" #~ msgstr "1 erweiterte Erinnerung eingerichtet" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No attendees" #~ msgstr "Keine Teilnehmer" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a title." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Titel ein." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date && Time" #~ msgstr "Datum && Zeit" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Stellt Optionen bezüglich Zeit und Datum eines Ereignisses oder einer " #~ "Aufgabe ein." #~ msgctxt "@label event start time" #~ msgid "&Start:" #~ msgstr "&Start:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the start time" #~ msgstr "Legt die Startzeit fest." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the starting time for this event." #~ msgstr "Wählt die Startzeit für dieses Ereignis." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Zeitzone für dieses Ereignis. Dies wirkt sich auch auf " #~ "Wiederholungen aus." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the timezone for the start date/time" #~ msgstr "Wählt die Zeitzone für Anfangszeit und -datum." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the timezone for the end date/time" #~ msgstr "Wählt die Zeitzone für Endzeit und -datum." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&End:" #~ msgstr "&Ende:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the end time" #~ msgstr "Legen Sie die Endzeit fest." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "T&ime associated" #~ msgstr "&Zeit festgelegt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "S&how time as:" #~ msgstr "&Zeit anzeigen als:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie dieser Zeitraum in Ihrer Frei/Belegt-Liste angezeigt wird." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set this event as Busy or Free time" #~ msgstr "Dieses Ereignis als Beschäftigt oder Freizeit markieren" #~ msgctxt "@item:inlistbox show event as busy time" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Beschäftigt" #~ msgctxt "@item:inlistbox show event as free time" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Frei" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." #~ msgstr "Sie haben auf diese Einladung noch nicht verbindlich geantwortet." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akzeptieren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Click this button to accept the invitation." #~ msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um die Einladung anzunehmen." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Click this button to decline the invitation." #~ msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um die Einladung abzulehnen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration: " #~ msgstr "Dauer: " #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 Day" #~ msgid_plural "%1 Days" #~ msgstr[0] "1 Tag" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 Minute" #~ msgstr[1] "%1 Minuten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end " #~ "dates and times." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Dauer des Ereignisses oder der Aufgabe an. Hierbei werden die " #~ "momentan eingestellten Start- und Endzeiten verwendet." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." #~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Startzeit ein; z. B. „%1“." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Event Entry Validation" #~ msgstr "Prüfung der Ereignis-Eingaben" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." #~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Endezeit ein; z. B. „%1“." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Startdatum ein; z. B. „%1“." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Enddatum ein; z. B. „%1“." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The event ends before it starts.\n" #~ "Please correct dates and times." #~ msgstr "" #~ "Der Termin endet, bevor er beginnt.\n" #~ "Bitte korrigieren Sie Datum/Uhrzeit." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You specified a starting date/time in the past '%1'" #~ msgstr "Sie haben den Startzeitpunkt in der Vergangenheit eingegeben: „%1“" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You specified an ending date/time in the past '%1'" #~ msgstr "Sie haben den Endzeitpunkt in der Vergangenheit angegeben: „%1“" #~ msgctxt "@option unknown alarm type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@option popup reminder dialog" #~ msgid "Reminder Dialog" #~ msgstr "Erinnerungsdialog" #~ msgctxt "@option run application or script" #~ msgid "Application/Script" #~ msgstr "Anwendung/Skript" #~ msgctxt "@option send email reminder" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@option play a sound" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Klang" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the start" #~ msgstr "%1 vor Beginn" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the start" #~ msgstr "%1 nach Beginn" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the end" #~ msgstr "%1 vor Beendigung" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the end" #~ msgstr "%1 nach Beendigung" #~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in days" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 Tag" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in hours" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in minutes" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 Minute" #~ msgstr[1] "%1 Minuten" #~ msgctxt "@item@intable yes, the alarm repeats" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Edit Reminders" #~ msgstr "Erinnerungen bearbeiten" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "before the to-do starts" #~ msgstr "Bevor die Aufgabe beginnt" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "after the to-do starts" #~ msgstr "Nachdem die Aufgabe beginnt" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "before the to-do is due" #~ msgstr "Bevor die Aufgabe fällig wird" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "after the to-do is due" #~ msgstr "Nachdem die Aufgabe fällig wird" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Zeitpunkt der Erinnerung relativ zum Start- oder " #~ "Fälligkeitsdatum" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before " #~ "or after the start or due time." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie wählen, ob die Erinnerung vor Beginn oder nach Fälligkeit " #~ "ausgelöst werden soll." #~ msgctxt "@title:tab general event settings" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Allgemein" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The General tab allows you to set the most common options for the event." #~ msgstr "" #~ "In der Registerkarte „Allgemein“ können Sie die gebräuchlichsten Optionen " #~ "für das Ereignis einstellen." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Attendees" #~ msgstr "&Teilnehmer" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or " #~ "busy during your event." #~ msgstr "" #~ "In der Registerkarte „Frei/Belegt“ können Sie sehen, welche anderen " #~ "Teilnehmer Zeit haben, an diesem Ereignis teilzunehmen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Event" #~ msgstr "Neuer Termin" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You did not modify the event so no counter proposal has been sent to the " #~ "organizer." #~ msgstr "" #~ "Sie haben den Termin nicht geändert, daher wurde kein Gegenvorschlag an " #~ "den Organisator gesendet." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No Changes" #~ msgstr "Keine Änderungen" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "My counter proposal for: %1" #~ msgstr "Mein Gegenvorschlag für: %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Scale: " #~ msgstr "Skalierung: " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the Gantt chart zoom level" #~ msgstr "Vergrößerungsstufe der Gantt-Tafel festlegen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select the Gantt chart zoom level from one of the following:'Hour' " #~ "shows a range of several hours,'Day' shows a range of a few days,'Week' shows a range of a few months,and 'Month' shows a range of a " #~ "few years,while 'Automatic' selects the range most appropriate for " #~ "the current event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Vergrößerungsstufe der Gantt-Tafel:„Stunde“ zeigt den " #~ "Inhalt stundenbasiert an,„Tage“, „Wochen“ und „Monate“ in " #~ "dementsprechend größeren Abständen.„Automatisch“ wählt eine " #~ "Vergrößerungsstufe aus, die am besten zur aktuellen Aufgabe bzw. zum " #~ "aktuellen Ereignis passt." #~ msgctxt "@item:inlistbox range in hours" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Stunde" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Center on Start" #~ msgstr "Um den Start zentrieren" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Center the Gantt chart on the event start date and time" #~ msgstr "" #~ "Zentriert die Gantt-Tafel um den Starttag und die Startuhrzeit dieses " #~ "Ereignisses." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Click this button to center the Gantt chart on the start time and day of " #~ "this event." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Gantt-Tafel um den Starttag und die " #~ "Startuhrzeit dieses Ereignisses zu zentrieren." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Pick Date" #~ msgstr "Datum aussuchen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Move the event to a date and time when all attendees are available" #~ msgstr "" #~ "Das Ereignis auf einen Zeitpunkt legen, an dem alle Teilnehmer Zeit haben." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Click this button to move the event to a date and time when all the " #~ "attendees have time available in their Free/Busy lists." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um das Ereignis auf einen Zeitpunkt legen, an " #~ "dem alle Teilnehmer Zeit haben." #~ msgctxt "@action:button reload freebusy data" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Neu laden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Reload Free/Busy data for all attendees" #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen aller Teilnehmer neu laden" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will cause the Free/Busy data for all attendees to " #~ "be reloaded from their corresponding servers." #~ msgstr "" #~ "Durch Drücken dieses Knopfes werden die Frei/Belegt-Informationen aller " #~ "Teilnehmer neu von den Servern geladen." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Shows the Free/Busy status of all attendees" #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen aller Teilnehmer anzeigen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Shows the Free/Busy status of all attendees. Double-clicking on an " #~ "attendee's entry in the list will allow you to enter the location of " #~ "their Free/Busy Information." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Frei/Belegt-Informationen aller Teilnehmer an. Nach einem " #~ "Doppelklick auf einen Eintrag können Sie den Speicherort dafür eingeben." #~ msgctxt "@title:column attendee name" #~ msgid "Attendee" #~ msgstr "Teilnehmer" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The meeting already has suitable start/end times." #~ msgstr "Die Besprechung hat bereits passende Beginn- und Endzeiten." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No suitable date found." #~ msgstr "Keinen passenden Termin gefunden." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, " #~ "and %4 have declined." #~ msgstr "" #~ "Von den %1 Teilnehmern haben %2 zugesagt, %3 haben nur vorläufig zugesagt " #~ "und %4 haben abgesagt." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Email Address" #~ msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #~ msgctxt "@option" #~ msgid "" #~ "You are changing the organizer of this event. Since the organizer is also " #~ "attending this event, would you like to change the corresponding attendee " #~ "as well?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind dabei, den Organisator des Termins zu wechseln, der gleichzeitig " #~ "auch Teilnehmer daran ist. Soll auch der Teilnehmer gewechselt werden?" #~ msgid "Edit Free/Busy Location" #~ msgstr "Frei/Belegt-Veröffentlichungsort bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Location of Free/Busy information for %1 %2:" #~ msgstr "" #~ "Ort für Frei/Belegt-Informationen von %1 %2:" #~ msgid "Select Categories" #~ msgstr "Kategorien auswählen" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgid "&Clear Selection" #~ msgstr "Auswahl &aufheben" #~ msgid "&Edit Categories..." #~ msgstr "Kategorien &bearbeiten ..." #~ msgid "Default appointment time" #~ msgstr "Standardzeit für Termine" #~ msgid "" #~ "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " #~ "supply a start time." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Standardzeit für Ereignisse angeben. Diese wird " #~ "verwendet, falls Sie bei Ereignissen keine eigene Startzeit angeben." #~ msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" #~ msgstr "Standard-Dauer neuer Termine (HH:MM)" #~ msgid "" #~ "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " #~ "supply an end time." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Standarddauer für Ereignisse angeben. Diese wird " #~ "verwendet, falls Sie bei Ereignissen keine Endzeit angeben." #~ msgid "Enable reminders for new Events" #~ msgstr "Erinnerungen für neue Ereignisse aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to enable reminders for all newly created " #~ "Events. You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Erinnerungen für alle neuen " #~ "Ereignisse eingerichtet werden. Eingerichtete Erinnerungen können " #~ "jederzeit im Ereigniseditor deaktiviert werden." #~ msgid "By default, enable reminders for new events" #~ msgstr "Als Voreinstellung Erinnerungen für neue Ereignisse einrichten" #~ msgid "Enable reminders for new To-dos" #~ msgstr "Erinnerungen für neue Aufgaben aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-" #~ "dos. You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Erinnerungen für alle neuen " #~ "Aufgaben eingerichtet werden Eingerichtete Erinnerungen können jederzeit " #~ "im Ereigniseditor deaktiviert werden." #~ msgid "By default, enable reminders for new to-dos" #~ msgstr "Als Voreinstellung Erinnerungen für neue Aufgaben einrichten" #~ msgid "Default reminder time" #~ msgstr "Standard-Erinnerungszeit" #~ msgid "" #~ "Enter the default reminder time for all newly created items. The time " #~ "unit is specified in the adjacent combobox." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Vorgabewert für die Erinnerungszeit für alle neuen " #~ "Ereignisse ein." #~ msgid "Default time for reminders" #~ msgstr "Standard-Erinnerungszeit" #~ msgid "" #~ "Enter the default reminder time units for all newly created items. The " #~ "time is specified in the adjacent spinbox." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Vorgabewert für die Erinnerungs-Zeiteinheit für alle neuen " #~ "Ereignisse ein." #~ msgid "Default time unit for reminders" #~ msgstr "Standard-Erinnerungs-Zeiteinheit" #~ msgid "Show timezone selectors in the event and todo editor dialog." #~ msgstr "Zeitzonen-Auswahl im Ereignis- und Aufgaben-Dialog anzeigen." #~ msgid "Specify a file containing a sound to play when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine Klangdatei an, die bei einer ausgelösten Erinnerung " #~ "abgespielt werden soll." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Set the reminder trigger time" #~ msgstr "Wählen Sie den Erinnerungs-Zeitpunkt fest" #~ msgid "" #~ "This spinbox allows you to set the reminder trigger time. The time unit " #~ "is set in the combobox immediately adjacent." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Drehregler können Sie den Auslösezeitpunkt der Erinnerung " #~ "einstellen. Die Zeiteinheit wird gleich daneben festgelegt." #~ msgid "Select the reminder trigger time unit" #~ msgstr "Erinnerung mit dieser Zeiteinheit festlegen." #~ msgid "" #~ "This combobox allows you to set the units for the reminder trigger time. " #~ "The trigger time value is set in the spinbox immediately adjacent." #~ msgstr "" #~ "In diesem Kombinationsfeld können Sie die Zeiteinheit zur Auslösung der " #~ "Erinnerung festlegen." #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "Minute(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "Stunde(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgid "Select the reminder trigger relative to the start or end time" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Auslösezeitpunkt der Erinnerung relativ zur Start- oder " #~ "Endzeit" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before " #~ "or after the start or end time." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie wählen, ob die Erinnerung vor oder nach dem Beginn " #~ "ausgelöst werden soll." #~ msgid "before the event starts" #~ msgstr "Bevor das Ereignis beginnt" #~ msgid "after the event starts" #~ msgstr "Nachdem das Ereignis beginnt" #~ msgid "before the event ends" #~ msgstr "Bevor das Ereignis endet" #~ msgid "&How often:" #~ msgstr "&Wie oft:" #~ msgid "Select how often the reminder should repeat" #~ msgstr "Legen Sie fest, wie oft die Erinnerung wiederholt werden soll" #~ msgid "" #~ "Use this selector to choose how many times you want the recurring " #~ "reminder to repeat." #~ msgstr "Wählen Sie hier aus, wie oft die Erinnerung wiederholt werden soll." #~ msgid "&Interval:" #~ msgstr "&Intervall:" #~ msgid "Set the reminder to repeat" #~ msgstr "Legt eine Erinnerungs-Wiederholung fest" #~ msgid "" #~ "Check this if you want to the reminder to recur on a periodic interval." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit die Erinnerung regelmäßig " #~ "wiederholt wird." #~ msgid "&Repeating:" #~ msgstr "&Wiederholen:" #~ msgid "Select the time between reminder repeats" #~ msgstr "Wählen Sie die Zeit zwischen Erinnerungen" #~ msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Zeit, die zwischen zwei Erinnerungen vergehen soll." #~ msgctxt "@label:spinbox repeat interval expressed in minutes" #~ msgid " Minute(s)" #~ msgstr " Minute(n)" #~ msgctxt "repeat every X minutes" #~ msgid "every " #~ msgstr "alle " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Display optional text when the reminder is triggered" #~ msgstr "Einen optionalen Text anzeigen, wenn die Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to display optional text in a popup notice " #~ "when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird eine Textnachricht als Notiz " #~ "angezeigt, wenn die Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "&Display" #~ msgstr "&Anzeigen" #~ msgid "Play a sound when the reminder is triggered" #~ msgstr "Klang abspielen, wenn eine Erinnerung ausgelöst wird" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to play a sound when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird eine Klangdatei wiedergegeben, " #~ "wenn die Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "&Sound" #~ msgstr "&Klang" #~ msgid "Run an application or script when the reminder is triggered" #~ msgstr "Ein Programm/Skript ausführen, wenn eine Erinnerung ausgelöst wird" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run an application (or script) when the " #~ "reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird ein Programm oder Skript " #~ "ausgeführt, wenn die Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "Application / script" #~ msgstr "Programm / Skript" #~ msgid "Send email when the reminder is triggered" #~ msgstr "Eine E-Mail senden, wenn eine Erinnerung ausgelöst wird" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to send an email message when the reminder " #~ "triggers." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird eine E-Mail gesendet, wenn die " #~ "Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "Display &text:" #~ msgstr "Anzeige&text:" #~ msgid "" #~ "Specify any text you desire to display in the popup notice when the " #~ "reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier einen beliebigen Text ein, der Angezeigt werden soll, wenn " #~ "die Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "Sound &file:" #~ msgstr "Klang&datei:" #~ msgid "" #~ "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use " #~ "when playing a sound when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den angrenzenden Dateiauswahl-Dialog zum Heraussuchen der " #~ "Klangdatei, die beim Auslösen der Erinnerung wiedergegeben werden soll." #~ msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #~ msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #~ msgid "&Application / Script:" #~ msgstr "&Programm / Skript:" #~ msgid "" #~ "Specify a file containing the application to run when the reminder " #~ "triggers" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die ausführbare Programm- bzw. Skriptdatei für die Erinnerung" #~ msgid "" #~ "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use " #~ "when running an application when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den angrenzenden Dateiauswahl-Dialog zum Heraussuchen der " #~ "Programm- bzw. Skriptdatei, die beim Auslösen der Erinnerung ausgeführt " #~ "werden soll." #~ msgid "*.*|All files" #~ msgstr "*.*|Alle Dateien" #~ msgid "Ar&guments:" #~ msgstr "Befehlsar&gumente:" #~ msgid "" #~ "Specify arguments to pass to the application when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Argumente an, die an die Anwendung übergeben werden, wenn " #~ "die Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "" #~ "Enter the application arguments to use when running an application when " #~ "the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Argumente an, die an die Anwendung übergeben werden, wenn " #~ "die Erinnerung ausgelöst wird.." #~ msgid "&Text of the message:" #~ msgstr "Te&xt der Erinnerungsnachricht:" #~ msgid "Specify text of an email message to send when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Legen Sie einen beliebigen Text für die E-Mail-Nachricht fest, die bei " #~ "einer Erinnerung gesendet wird." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enter the text you would like to be in the email message sent when the " #~| "reminder triggers." #~ msgid "" #~ "Enter any text you desire for the email message that will be sent when " #~ "the alarm triggers." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier den Text der E-Mail-Nachricht ein, die beim Auslösen der " #~ "Erinnerung gesendet wird." #~ msgid "" #~ "Enter a list comma-separated addresses to which an email will be sent " #~ "when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier eine durch Kommas getrennte Liste der Empfänger ein, an " #~ "die beim Auslösen der Erinnerung eine E-Mail gesendet wird." #~ msgid "Remove the currently selected reminder" #~ msgstr "Ausgewählte Erinnerung entfernen" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to remove the currently selected reminder. " #~ "Be careful with this option as there is no way to undo this operation." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die ausgewählte Erinnerung zu entfernen. " #~ "Hinweis: Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." #~ msgid "Create a new reminder using the settings specified below" #~ msgstr "" #~ "Eine neue Erinnerung mit den unten angegebenen Einstellungen anlegen" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings " #~ "specified below. You can continue to change the settings as needed." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um eine neue Erinnerung mit den unten " #~ "angegebenen Einstellungen anzulegen. Sie können auch noch weitere " #~ "Einstellungen vornehmen." #~ msgid "Create a new reminder from the currently selected reminder" #~ msgstr "Eine neue Erinnerung basierend auf der ausgewählten anlegen" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings " #~ "stored in the currently selected reminder. You can continue to change the " #~ "settings as needed." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um eine neue Erinnerung basierend auf den " #~ "Einstellungen der ausgewählten Erinnerung anzulegen. Sie können auch noch " #~ "weitere Einstellungen vornehmen." #~ msgid "D&uplicate" #~ msgstr "&Duplizieren" #~ msgid "The list of reminders for this event or to-do" #~ msgstr "Die Liste der Erinnerungen für dieses Ereigniss bzw. die Aufgabe" #~ msgid "" #~ "This area displays a list of all the reminders you have specified for " #~ "this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie eine Liste aller Erinnerungen, die für dieses Ereignis " #~ "oder die Aufgabe eingerichtet sind." #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Zeitabstand" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Wiederholen" #~ msgid "Template Management" #~ msgstr "Vorlagenverwaltung" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Select a template and " #~ "click Apply to apply it to this " #~ "item. Click New to create a new " #~ "template based on the current item settings.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Wählen Sie eine Vorlage " #~ "und drücken Sie auf Anwenden, um " #~ "die Vorlage anzuwenden. Drücken Sie auf Neu, um eine neue Vorlage basierend auf den jetzigen " #~ "Einstellungen zu erstellen.

    " #~ msgid "The list of managed templates" #~ msgstr "Liste der verwalteten Vorlagen" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the templates you have currently accessible for " #~ "creating new calendar items." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Liste aller Vorlagen, die zur Erstellung neuer " #~ "Kalendereinträge zur Verfügung stehen." #~ msgid "Create a new template from the current settings" #~ msgstr "" #~ "Eine neue Vorlage basierend auf den derzeitigen Einstellungen anlegen." #~ msgid "" #~ "Click on this button to create a new template based on the current " #~ "settings in the editor. You can use this template to quickly add new " #~ "items in the future." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um eine neue Vorlage basieren auf den " #~ "derzeitigen Einstellungen im Ereignis-Editor anzulegen. Diese Vorlage " #~ "können Sie dann später verwenden, um schnell neue Kalender-Einträge mit " #~ "den gleichen Einstellungen zu erstellen." #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgid "Remove the currently selected template" #~ msgstr "Ausgewählte Vorlage entfernen" #~ msgid "" #~ "Clicking this button will permanently remove the selected template from " #~ "your list of managed templates." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die ausgewählte Vorlage dauerhaft zu löschen." #~ msgid "Apply the selected template settings" #~ msgstr "Die Vorlageneinstellungen anwenden" #~ msgid "" #~ "Clicking this button will apply the settings from the selected template " #~ "to the item you are currently editing." #~ msgstr "" #~ "Durch Drücken dieses Knopfes werden die Einstellungen der Vorlage auf den " #~ "aktuellen Kalendereintrag angewendet." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Geschäftlich" #~ msgctxt "incidence category: phone call" #~ msgid "Phone Call" #~ msgstr "Telefonanruf" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Schulung" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: official or unofficial observance of religious/" #~ "national/cultural/other significance, often accompanied by celebrations " #~ "or festivities" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Feiertag" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip " #~ "abroad, or simply a pleasure trip away from home" #~ msgid "Vacation" #~ msgstr "Urlaub" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persönlich" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: typically associated with leaving home for business, " #~ "and not pleasure" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Reise" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Sonstiges" #~ msgid "Showing URL %1" #~ msgstr "Adresse %1 anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Calendar" #~ msgid "text/calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgid "Use email settings from System Settings" #~ msgstr "E-Mail-Einstellungen aus den Systemeinstellungen benutzen" #~ msgid "" #~ "Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined " #~ "using the System Settings \"About Me\" Module. Uncheck this box to be " #~ "able to specify your full name and e-mail." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn die KDE-weiten Einstellungen für E-Mail " #~ "benutzt werden sollen. Diese können in den KDE-Systemeinstellungen unter " #~ "Passwort & Benutzerzugang im Modul „Persönliche Informationen“ " #~ "eingestellt werden. Wenn Sie dieses Feld nicht ankreuzen, können Sie hier " #~ "Ihren vollen Namen und Ihre E-Mail-Adresse eingeben." #~ msgid "Use Groupware communication" #~ msgstr "Groupware-Kommunikation verwenden" #~ msgid "" #~ "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " #~ "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " #~ "should check this box if you want to use the groupware functionality (e." #~ "g. Configuring Kontact as a KDE Kolab client)." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie möchten, dass automatisch E-Mails " #~ "versendet werden, wenn Sie Ereignisse (oder Aufgaben) anlegen, bearbeiten " #~ "oder löschen, an denen andere Teilnehmer beteiligt sind. Sie sollten " #~ "diese Option aktivieren, wenn Sie die Groupware-Funktionalität verwenden " #~ "möchten (um z. B. Kontact als KDE Kolab-Client zu verwenden)." #~ msgid "Send copy to owner when mailing events" #~ msgstr "Beim Versand von Termin-Mails Kopie an Besitzer schicken" #~ msgid "" #~ "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends " #~ "at your request to event attendees." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer Ihnen eine Kopie aller E-Mail-" #~ "Nachrichten schicken soll, die in Ihrem Namen an Teilnehmer von " #~ "Ereignissen gesendet werden." #~ msgid "Free/Busy Publish URL" #~ msgstr "Frei/Belegt-Veröffentlichungs-URL" #~ msgid "URL for publishing free/busy information" #~ msgstr "Adresse zum Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Username for publishing free/busy information" #~ msgstr "Benutzername für das Hochladen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Free/Busy Publish Password" #~ msgstr "Passwort für das Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Password for publishing free/busy information" #~ msgstr "Passwort für das Hochladen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen automatisch abholen" #~ msgid "Use full email address for retrieval" #~ msgstr "Beim Abholen die vollständige E-Mail-Adresse verwenden" #~ msgid "" #~ "With this setting, you can change the filename that will be fetched from " #~ "the server. With this checked, it will download a free/busy file called " #~ "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " #~ "download user.ifb, for example nn.ifb." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung können Sie den Dateinamen ändern, der zum Abholen " #~ "der Informationen vom Server verwendet wird. Wenn die Option " #~ "eingeschaltet ist, wird die Frei/Belegt-Liste aus der Datei " #~ "benutzer@domain.ifb, zum Beispiel jemand@kde.org.ifb, heruntergeladen. " #~ "Wenn sie ausgeschaltet ist, wird statt dessen benutzer.ifb, also zum " #~ "Beispiel jemand.ifb, heruntergeladen." #~ msgid "Free/Busy Retrieval URL" #~ msgstr "URL für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Free/Busy Retrieval Username" #~ msgstr "Benutzername für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Free/Busy Retrieval Password" #~ msgstr "Passwort für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Password for retrieving free/busy information" #~ msgstr "Passwort für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" #~ msgstr "Outlook-ähnliche Pseudo-Gegenvorschläge senden" #~ msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" #~ msgstr "Prüfen, ob Rechnername und Empfangsadresse zueinander passen" #~ msgid "" #~ "With this setting you can configure whether the domain part of the free/" #~ "busy url has to match the domain part of the user id you are looking for. " #~ "For example if this option is 'true' then looking for the free/busy data " #~ "of joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung können Sie festlegen, ob der Domänen-Teil einer " #~ "Frei/Belegt-Adresse zu der Domain der Benutzerkennung passen muss, nach " #~ "der Sie suchen. Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, würde " #~ "beispielsweise die Suche von Frei/Belegt-Informationen des Benutzers " #~ "thomas@meinedomain.de auf dem Server anderedomain.de fehlschlagen. " #~ msgid "Full &name" #~ msgstr "Vollständiger &Name" #~ msgid "" #~ "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" " #~ "in to-dos and events you create." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein. Der Name wird bei Aufgaben " #~ "und Ereignissen, die Sie erstellen unter „Organisator“ angezeigt." #~ msgid "E&mail address" #~ msgstr "E-&Mail-Adresse" #~ msgid "" #~ "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to " #~ "identify the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos " #~ "you create." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier Ihre E-Mail-Adresse ein. Diese Adresse wird benutzt, um " #~ "den Eigentümer des Kalenders zu bestimmen. Sie wird auch bei jedem " #~ "Ereignis und jeder Aufgabe angezeigt, die Sie erstellen." #~ msgid "" #~ "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " #~ "sent to these attendees?" #~ msgstr "" #~ "Einige Teilnehmer wurden von diesem Ereignis entfernt. Sollen diese " #~ "Teilnehmer entsprechende Nachrichten zugeschickt bekommen?" #~ msgid "Attendees Removed" #~ msgstr "Teilnehmer entfernt" #~ msgid "Send Messages" #~ msgstr "Nachrichten senden" #~ msgid "Do Not Send" #~ msgstr "Nicht senden" #, fuzzy #~| msgid "Unable to save %1 \"%2\"." #~ msgid "Unable to save changes for incidence %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Speichern von %1 „%2“ nicht möglich." #, fuzzy #~| msgid "Unable to save %1 \"%2\"." #~ msgid "Unable to delete incidence %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Speichern von %1 „%2“ nicht möglich." #, fuzzy #~| msgid "Unable to save %1 \"%2\"." #~ msgid "Unable to save %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Speichern von %1 „%2“ nicht möglich." #~ msgid "C&opy to Calendar" #~ msgstr "In Kalender k&opieren" #~ msgid "&Move to Calendar" #~ msgstr "In Kalender &verschieben" #~ msgid "Error message: %1" #~ msgstr "Fehlermeldung: %1" #~ msgid "Error while processing an invitation or update." #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Einladung oder Aktualisierung" #~ msgid "" #~ "You changed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees an update message?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Einladung „%1“ geändert.\n" #~ "Möchten Sie den Teilnehmern eine Aktualisierung per E-Mail schicken?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Einladung „%1“ zurückgezogen.\n" #~ "Möchten Sie den Teilnehmern eine Aktualisierung per E-Mail schicken?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Einladung „%1“ zurückgezogen.\n" #~ "Möchten Sie den Teilnehmern eine Aktualisierung per E-Mail schicken?" #~ msgid "" #~ "The event \"%1\" includes other people.\n" #~ "Do you want to email the invitation to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Das Ereignis „%1“ betrifft auch andere Personen. Sollen alle Teilnehmer " #~ "eine Einladung per E-Mail erhalten?" #~ msgid "" #~ "The todo \"%1\" includes other people.\n" #~ "Do you want to email the invitation to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Die Aufgabe „%1“ betrifft auch andere Personen. Sollen alle Teilnehmer " #~ "eine Einladung per E-Mail erhalten?" #~ msgid "" #~ "This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Diese „%1“ betrifft auch andere Personen. Sollen alle Teilnehmer " #~ "diesbezüglich eine E-Mail erhalten?" #~ msgid "Group Scheduling Email" #~ msgstr "Gruppenplanungs-E-Mail" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "E-Mail senden" #~ msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie an den Organisator dieser Aufgabe einen neuen Statusbericht " #~ "senden?" #~ msgid "Send Update" #~ msgstr "Aktualisierung senden" #~ msgid "" #~ "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " #~ "status update to the event organizer?" #~ msgstr "" #~ "Ihr Status als Teilnehmer dieses Ereignisses hat sich geändert. Möchten " #~ "Sie an den Organisator dieses Ereignisses einen neuen Statusbericht " #~ "senden?" #~ msgid "" #~ "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to " #~ "send an updated response to the organizer declining the invitation?" #~ msgstr "" #~ "Sie hatten die Einladung zu diesem Ereignis bereits angenommen. Möchten " #~ "Sie den Organisator per E-Mail darüber informieren, dass Sie die " #~ "Einladung nun ablehnen?" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your " #~ "calendar out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to " #~ "edit it?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind nicht der Organisator dieses Termins. Wenn Sie den Termin " #~ "bearbeiten, ist Ihr Kalender nicht mehr synchron mit dem des " #~ "Organisators. Möchten Sie den Termin wirklich bearbeiten?" #~ msgid "No summary given" #~ msgstr "Keine Zusammenfassung verfügbar" #~ msgid "Counter proposal: %1" #~ msgstr "Gegenvorschlag: %1" #~ msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" #~ msgstr "Vorgeschlagene neue Zeit: %1 – %2" #~ msgid "No running instance of KMail found." #~ msgstr "KMail ist nicht aktiv." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Rec&urrence" #~ msgstr "&Wiederholung" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Template does not contain a valid to-do." #~ msgstr "Die Vorlage enthält keine gültige Aufgabe." #~ msgctxt "@title:tab general event settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event " #~ "recurs." #~ msgstr "" #~ "In der Registerkarte „Wiederholung“ können Sie einstellen, wie oft sich " #~ "das Ereignis wiederholt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The meeting has been moved to\n" #~ "Start: %1\n" #~ "End: %2." #~ msgstr "" #~ "Die Besprechung wurde verschoben:\n" #~ "Beginn: %1\n" #~ "Ende: %2." #~ msgid "&iCalendar..." #~ msgstr "&iCalendar ..." #~ msgid "&vCalendar..." #~ msgstr "&vCalendar ..." #~ msgid "Added calendar for URL '%1'." #~ msgstr "Kalender für die Adresse „%1“ hinzugefügt." #~ msgid "Unable to create calendar '%1'." #~ msgstr "Anlegen des Kalenders „%1“ nicht möglich." #~ msgid "Could not load calendar." #~ msgstr "Kalender kann nicht geladen werden." #~ msgid "" #~ "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before " #~ "exiting?" #~ msgstr "" #~ "Dieser Kalender wurde geändert. Möchten Sie den Kalender speichern, bevor " #~ "sie das Programm beenden?" #~ msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" #~ msgstr "" #~ "Der Kalender kann nicht gespeichert werden. Möchten Sie trotzdem beenden?" #~ msgid "Unable to exit. Saving still in progress." #~ msgstr "Beenden im Moment nicht möglich. Der Speichervorgang läuft noch." #~ msgid "" #~ "Saving of '%1' failed. Check that the calendar is properly configured.\n" #~ "Ignore problem and save remaining resources or cancel save?" #~ msgstr "" #~ "Das Speichern von „%1“ ist fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie, ob der " #~ "Kalender korrekt eingerichtet ist.\n" #~ "Soll das Problem ignoriert und die restlichen Ressourcen gespeichert " #~ "werden, oder möchten Sie abbrechen?" #~ msgid "Save Error" #~ msgstr "Fehler beim Speichern" #~ msgid "Continue Save" #~ msgstr "Speichern fortsetzen" #~ msgid "Cancel Save" #~ msgstr "Speichern abbrechen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Reminder:" #~ msgstr "Erinnerung:" #~ msgctxt "@title:column email addresses" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "&Day " #~ msgstr "&Tag " #~ msgctxt "" #~ "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short " #~ "version" #~ msgid "&On" #~ msgstr "&Am" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Day #" #~ msgstr "Tag Nr." #~ msgctxt "" #~ "@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version" #~ msgid " of the year" #~ msgstr " des Jahres" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." #~ msgstr "" #~ "Legt die Art der Wiederholung für dieses Ereignis oder diese Aufgabe fest." #~ msgctxt "@item:inlistbox recur daily" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Täglich" #~ msgctxt "@item:inlistbox recur weekly" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Wöchentlich" #~ msgctxt "@item:inlistbox recur monthly" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Monatlich" #~ msgctxt "@item:inlistbox recur yearly" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Jährlich" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recurrence Range..." #~ msgstr "Wiederholungszeitraum ..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Exceptions..." #~ msgstr "Ausnahmen ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Journal: %1" #~ msgstr "Journal bearbeiten: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Template does not contain a valid journal." #~ msgstr "Die Vorlage enthält kein gültiges Journal." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This list shows all the calendars currently known to KOrganizer. Use the " #~ "associated checkboxes to make a calendar active or inactive. Use the " #~ "context menu to add, remove or edit calendars in the list.

    Events, " #~ "journal entries and to-dos are retrieved and stored from their respective " #~ "calendars. Calendars can be accessed from groupware servers, local files, " #~ "etc...

    If you have more than one active calendar, you will be " #~ "prompted for which calendar to store new items into, unless configured to " #~ "always store to the default calendar.

    " #~ msgstr "" #~ "

    In dieser Liste sehen Sie alle Kalendertypen, die KOrganizer bekannt " #~ "sind. Mit den Ankreuzfeldern daneben können Sie einen Kalender als " #~ "aktiviert oder deaktiviert markieren. Mit Hilfe des Kontext-Menüs können " #~ "Sie Kalender zur Liste hinzufügen, entfernen oder bearbeiten.

    Aus " #~ "diesen Kalender-Ressourcen werden Ereignisse, Journaleinträge und " #~ "Aufgaben geladen bzw. darin gespeichert. Kalenderdaten können bezogen " #~ "werden von Groupware-Servern, aus lokalen Dateien etc ...

    Falls Sie " #~ "mehrere aktiver Kalender nutzen, werden Sie beim Anlegen eines neuen " #~ "Ereignisses gefragt, in welchem Kalender dieses abgelegt werden soll (es " #~ "sei denn, Sie haben zu diesem Zweck einen Standard-Kalender festgelegt)." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to add a new calendar to KOrganizer.

    Events, journal " #~ "entries and to-dos are retrieved and stored from their respective " #~ "calendars. Calendars can be accessed from groupware servers, local files, " #~ "etc...

    If you have more than one active calendar, you will be " #~ "prompted for which calendar to store new items into, unless configured to " #~ "always store to the default calendar.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Drücken Sie diesen Knopf, um KOrganizer einen neuen Kalender " #~ "hinzuzufügen.

    Ereignisse, Journaleinträge und Aufgaben werden in " #~ "Kalender-Ressourcen gespeichert und daraus geladen. Es gibt vielerlei " #~ "Arten von Ressourcen: Groupware-Server, lokale Dateien etc ...

    Wenn Sie mehr als eine aktive Ressource eingestellt haben, werden je " #~ "nach Konfiguration neue Einträge entweder automatisch zur " #~ "Standardressource hinzugefügt oder Sie werden jedes Mal gefragt, welcher " #~ "Ressource der Eintrag hinzugefügt werden soll.

    " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit calendar settings" #~ msgstr "Kalendereinstellungen bearbeiten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to edit the calendar currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die momentan auf der obigen Liste " #~ "ausgewählte Kalender-Ressource zu bearbeiten." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove calendar" #~ msgstr "Kalender entfernen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to delete the calendar currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die momentan auf der obigen Liste " #~ "ausgewählte Kalender-Ressource zu entfernen." #~ msgid "Add Calendar Folder" #~ msgstr "Kalender-Ordner hinzufügen" #~ msgid "Unable to create the calendar folder %1." #~ msgstr "Der Kalender-Ordner kann nicht angelegt werden: %1." #~ msgid "Please select the type of the new calendar:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie den Typ des neuen Kalenders:" #~ msgid "Unable to create a calendar of type %1." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, einen Kalender des Typs %1 zu erzeugen." #~ msgid "%1 calendar" #~ msgstr "%1-Kalender" #~ msgid "You cannot remove your standard calendar." #~ msgstr "Sie können Ihren Standardkalender nicht löschen." #~ msgid "" #~ "Failed to remove the calendar folder %1. Perhaps it is a built-" #~ "in folder which cannot be removed, or maybe the removal of the underlying " #~ "storage folder failed." #~ msgstr "" #~ "Die Unterressource %1 kann nicht entfernt werden. Der Grund " #~ "dafür könnte sein, dass es sich um eine eingebaute Ressource handelt, die " #~ "nicht entfernt werden kann, oder dass das Löschen des zugrunde liegenden " #~ "Speicherordners fehlgeschlagen ist." #~ msgid "Rename Calendar Folder" #~ msgstr "Kalender-Ordner umbenennen" #~ msgid "Please enter a new name for the calendar folder" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für Kalender-Ordner ein" #~ msgid "Cannot edit the calendar folder %1." #~ msgstr "" #~ "Der Kalender-Ordner kann nicht bearbeitet werden: %1." #~ msgctxt "reload the resource" #~ msgid "Re&load" #~ msgstr "&Neu laden" #~ msgctxt "save the resource" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "S&peichern" #~ msgid "Show &Info" #~ msgstr "&Info anzeigen" #~ msgid "&Add Calendar Folder..." #~ msgstr "Kalender-Ordner &hinzufügen ..." #~ msgid "No calendars found, event cannot be added." #~ msgstr "" #~ "Keine Kalender gefunden, das Ereignis kann nicht hinzugefügt werden." #~ msgid "" #~ "

    No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it " #~ "in KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.

    Contact your system administrator for the exact URL and the account " #~ "details.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Keine Adresse für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen " #~ "angegeben. Bitte geben Sie eine bei den Einstellungen von KOrganizer in " #~ "der Seite „Frei/Belegt“ an.

    Fragen Sie Ihren Systemadministrator " #~ "nach der genauen Adresse und den Zugangsdaten.

    " #~ msgid "No Free/Busy Upload URL" #~ msgstr "Keine Adresse zur Veröffentlichung von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "The target URL '%1' provided is invalid." #~ msgstr "Die angegebene Zieladresse „%1“ ist ungültig" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Ungültige Adresse" #~ msgid "" #~ "

    The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. " #~ "There might be a problem with the access rights, or you specified an " #~ "incorrect URL. The system said: %2.

    Please check the URL " #~ "or contact your system administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ihre Frei/Belegt-Informationen lassen sich nicht zur Adresse „%1“ " #~ "hochladen. Es könnte ein Problem mit den Zugriffsrechten geben, oder Sie " #~ "haben vielleicht eine falsche URL eingegeben. Die Systemnachricht lautet: " #~ "%2.

    Bitte überprüfen Sie die Adresse oder wenden Sie sich " #~ "an Ihren Systemadministrator.

    " #~ msgid "Specify a list of addresses to send email when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier eine Empfängerliste ein für die Erinnerung per E-Mail." #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Mail-Programm" #~ msgid "" #~ "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport " #~ "is used for groupware functionality." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um KMail zum Versenden von E-Mails zu verwenden. " #~ "Mailversand wird für die Groupware-Funktionalität benötigt." #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "" #~ "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail " #~ "transport is used for groupware functionality. Please check if you have " #~ "sendmail installed before selecting this option." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um Sendmail zum Versenden von Mails zu " #~ "verwenden. Mailversand wird für die Groupware-Funktionalität benötigt. " #~ "Bitte stellen Sie vor dem Auswählen dieser Option sicher, dass Sendmail " #~ "auf Ihrem Rechner installiert ist." #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "" #~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have " #~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound " #~ "to your characters Bereshit" #~ msgstr "" #~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have " #~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound " #~ "to your characters Bereshit" #~ msgctxt "incidence type is event" #~ msgid "event" #~ msgstr "Ereignis" #~ msgctxt "incidence type is to-do/task" #~ msgid "task" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "incidence type is journal" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "Journaleintrag" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column reminder date/time" #~| msgid "Reminder Date/Time" #~ msgctxt "@title:column reminder date/time" #~ msgid "Reminder Time" #~ msgstr "Erinnerungsdatum/-zeitpunkt" #, fuzzy #~| msgctxt "weekOfYear (year)" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "%1 (%2 years)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "&Timespan" #~ msgstr "&Zeitspanne" #~ msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." #~ msgstr "Dieses Plugin kann die Zeitspanne als Gantt-Diagramm darstellen." #~ msgid "Timespan View Plugin" #~ msgstr "Plugin für Zeitspannenanzeige" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgid "Center View" #~ msgstr "Zentrierte Anzeige" #~ msgid "Counter-Event Viewer" #~ msgstr "Anzeige für Gegenvorschläge" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akzeptieren" #~ msgctxt "@title:column reminder date/time" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Erinnerung" #~ msgctxt "@title:column trigger date/time" #~ msgid "Trigger" #~ msgstr "Auslöser" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Bestätigen" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event, but you were supposed to attend. " #~ "Do you really want to delete it and notify the organizer?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind nicht der Organisator dieses Termins, aber Ihre Anwesenheit wird " #~ "erwartet. Möchten Sie den Termin wirklich löschen und den Organisator " #~ "darüber in Kenntnis setzen?" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuten" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Stunden" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Tage" #~ msgid "Before the Start" #~ msgstr "vor dem Start" #~ msgid "After the Start" #~ msgstr "nach dem Start" #~ msgid "Before the End" #~ msgstr "vor dem Ende" #~ msgid "After the End" #~ msgstr "nach dem Ende" #~ msgid "&Display reminder" #~ msgstr "Erinnerung an&zeigen" #~ msgid "Reminder &text:" #~ msgstr "Erinnerungste&xt:" #~ msgid "Could not upload file." #~ msgstr "Der Kalender kann nicht hochgeladen werden." #~ msgid "KOrganizer Timezone Test" #~ msgstr "KOrganizer Zeitzonen-Prüfung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Time zone:" #~ msgstr "Zeitzone:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select your time zone from the list of locations on this drop down box. " #~ "If your city is not listed, select one which shares the same time zone. " #~ "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Ihre Zeitzone aus der Liste aus. Falls Ihre Stadt in der Liste " #~ "nicht vorkommt, wählen Sie bitte eine andere, die in derselben Zeitzone " #~ "liegt. In KOrganizer wird eine eventuelle Sommerzeitanpassung automatisch " #~ "durchgeführt." #~ msgctxt "@item:inlistbox unknown timezone" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@item:inlistbox no timezone selected" #~ msgid "[No selection]" #~ msgstr "[keine Auswahl]" #~ msgid "&Journal entries" #~ msgstr "&Journaleinträge" #~ msgid "E&vents have to be completely included" #~ msgstr "Ereignisse müssen &komplett enthalten sein" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." #~ msgstr "Das Element „%1“ wird dauerhaft gelöscht." #~ msgid "This item will be permanently deleted." #~ msgstr "Dieses Element wird dauerhaft gelöscht." #~ msgid "Delete Confirmation" #~ msgstr "Löschen bestätigen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This journal entry will be permanently deleted." #~ msgstr "Dieser Journal-Eintrag wird dauerhaft gelöscht." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This item will be permanently deleted." #~ msgstr "Dieses Element wird dauerhaft gelöscht." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select here resource you want to modify. You can change the selected " #~ "resource color using the button below." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier aus, welche Ressource Sie ändern möchten. Sie können die " #~ "ausgewählte Ressource dann mit dem darunterliegenden Knopf bearbeiten." #~ msgid "Show Resource View" #~ msgstr "Ressourcenansicht anzeigen" #~ msgid "Add Subresource" #~ msgstr "Unterressource hinzufügen" #~ msgid "Please enter a name for the new subresource" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Unterressource ein" #~ msgid "Unable to create subresource %1." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Unterressource %1 zu erzeugen." #~ msgid "Resource Configuration" #~ msgstr "Einstellung der Ressource" #~ msgid "%1 resource" #~ msgstr "%1 Ressource" #~ msgid "Rename Subresource" #~ msgstr "Unterressource umbenennen" #, fuzzy #~| msgid "Add Subresource" #~ msgid "&Add Resource..." #~ msgstr "Unterressource hinzufügen" #~ msgid "Resource Colors" #~ msgstr "Farben für Ressourcen" #, fuzzy #~| msgid "Add Subresource" #~ msgid "&Add Subresource..." #~ msgstr "Unterressource hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Import the given calendars as new resources into the default calendar" #~ msgstr "" #~ "Importiert den angegebenen Kalender als neue Ressource in den " #~ "Standardkalender" #~ msgid "Print &Year:" #~ msgstr "&Jahr ausdrucken:" #, fuzzy #~| msgid "To-dos use category colors" #~ msgid "No (unset) category color" #~ msgstr "Aufgaben in Kategorienfarben anzeigen" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu remove the attachment" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The item labeled \"%1\" will be permanently deleted." #~ msgstr "Das Element „%1“ wird dauerhaft gelöscht." #~ msgid "" #~ "Display to-dos as list rather than as tree\n" #~ "(i.e. without parental relationship displayed)" #~ msgstr "" #~ "Zeigt Aufgaben als flache Liste statt als Baum an\n" #~ "(d. h. es werden keine Aufgaben-Beziehungen angezeigt)" #~ msgctxt "@item delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 Minute" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5 minutes" #~ msgstr "5 Minuten" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 Minuten" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 Minuten" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 Minuten" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Scheduler Mail Client" #~ msgstr "Planer - E-Mail-Programm" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Mail client" #~ msgstr "E-Mail-Programm" #~ msgid "Please specify a summary." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Zusammenfassung an." #~ msgctxt "Journal for DATE" #~ msgid "Journal for %1" #~ msgstr "Journal für %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The following events or to-dos triggered reminders:" #~ msgstr "Die folgenden Ereignisse/Aufgaben haben eine Erinnerung ausgelöst:" #~ msgctxt "@title:column reminder summary" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Zusammenfassung" #~ msgid "Default Reminder Time" #~ msgstr "Standardzeit für Erinnerungen" #~ msgid "" #~ "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einstellen, welche Höhe eine Stunde in der " #~ "Planungsansicht haben soll." #~ msgid "Show to-dos in day, week and month views" #~ msgstr "Aufgaben in der Tages-, Wochen, und Monatsansicht anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This " #~ "is helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." #~ msgstr "" #~ "Diese Option legt fest, ob Ihre Aufgaben in den Tages-, Wochen- und " #~ "Monatsansichten angezeigt werden sollen. Das ist sinnvoll, wenn viele " #~ "(wiederkehrende) Aufgaben vorliegen." #~ msgid "Colors used in agenda view" #~ msgstr "Farben für die Tagesansicht" #~ msgid "Month view uses category colors" #~ msgstr "Monatsansicht benutzt die zu den Kategorien gehörenden Farben" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Option auswählen, werden bei Ereignissen in der " #~ "Monatsansicht die Kategoriefarben verwendet." #~ msgid "Month view uses resource colors" #~ msgstr "Monatsansicht benutzt Ressourcenfarben" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Option auswählen, werden bei Ereignissen in der " #~ "Monatsansicht die Ressourcenfarben verwendet." #~ msgctxt "addressee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "addressee email" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "addressee name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Select &Addressee..." #~ msgstr "&Adressaten auswählen ..." #~ msgid "" #~ "Select a template and click Apply Template to apply it to the " #~ "current event or task. Click New to create a new template based on " #~ "the current event or task." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Vorlage aus und klicken Sie Vorlage anwenden, um " #~ "sie auf die aktuelle Aufgabe oder das aktuelle Ereignis anzuwenden. " #~ "Klicken Sie auf Neu, um eine neue Vorlage basierend auf der " #~ "aktuellen Aufgabe bzw. dem aktuellen Ereignis zu erstellen." #~ msgid "Apply Template" #~ msgstr "Vorlage anwenden" #~ msgid "2008-07-14" #~ msgstr "14.07.2008" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Hinzufügen ..." #~ msgctxt "Summary - date" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Upload &Hot New Stuff..." #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ &hochladen ..." #~ msgid "" #~ "Select the default event color here. The default event color will be used " #~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a " #~ "separate color for each event category below." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Standardfarbe für Ereignisse aus. Diese Farbe wird " #~ "bei den Ereigniskategorien in der Tagesansicht verwendet. Beachten Sie " #~ "bitte, dass Sie für einzelne Kategorien weiter unten besondere Farben " #~ "zuweisen können." #~ msgctxt "@info delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Filter: " #~ msgstr "Filter: " #~ msgid "categories-view" #~ msgstr "Kategorien-Ansicht" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Feiertag" #, fuzzy #~| msgid "Show only selected" #~ msgid "Show timezone selectors" #~ msgstr "Nur aus&gewählte anzeigen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "Passend verkleinern" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the " #~ "event on it." #~ msgstr "" #~ "Verändert die Skalierung der Gantt-Tafel, so dass die gesamte Dauer des " #~ "Ereignisses sichtbar ist." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Wochentag, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen " #~ "soll." #~ msgid "Cannot write archive to final destination." #~ msgstr "" #~ "Die Archivdatei kann nicht auf endgültiger Position gespeichert werden." #~ msgid "2006-09-28" #~ msgstr "28.09.2006" #~ msgid "Attendees:" #~ msgstr "Teilnehmer:" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can import birthdays from your address book? There is a " #~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is " #~ "even possible to set a reminder for each event.\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie Geburtstage aus Ihrem Adressbuch importieren können? Es " #~ "gibt eine Ressourceneinstellung, die die Geburtstage Ihres Adressbuches " #~ "mit dem Kalender verbindet. Sie können sich sogar an die Geburtstage " #~ "erinnern lassen.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "&New Month View" #~ msgstr "&Neue Monatsansicht" #~ msgctxt "@info alarm offset specified in days" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 Tag" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgctxt "@info alarm offset specified in hours" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgctxt "@info alarm offset specified in minutes" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 Minute" #~ msgstr[1] "%1 Minuten" #~ msgid "Calendar: %1" #~ msgstr "Kalender: %1" #~ msgid "Bold text" #~ msgstr "Text Fett" #~ msgid "Italicize text" #~ msgstr "Text Kursiv" #~ msgid "Underline text" #~ msgstr "Text unterstreichen" #~ msgid "Strike-through text" #~ msgstr "Text durchgestrichen" #~ msgid "Left-justify text" #~ msgstr "Text linksbündig" #~ msgid "Center text" #~ msgstr "Text zentriert" #~ msgid "Right-justify text" #~ msgstr "Text rechtsbündig" #~ msgid "Unordered-list item" #~ msgstr "Element einer unsortierten Liste" #~ msgid "Ordered-list item" #~ msgstr "Element einer sortierten Liste" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select from which region you want to use the holidays here. Defined " #~ "holidays are shown as non-working days in the date navigator, the agenda " #~ "view, etc." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einstellen, aus welcher Region Feiertage angezeigt werden " #~ "sollen. Für diese Region geltende Feiertage werden als arbeitsfreie Tage " #~ "im Datumsnavigator, der Tagesansicht, etc. angezeigt." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter the default reminder time here." #~ msgstr "Geben Sie hier die Standardzeit für Benachrichtigungen ein." #~ msgid "Use split list views in full-size todo list" #~ msgstr "Geteilte Listenansicht für die Aufgabenliste verwenden" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this box in order to have tasks being split into three different " #~| "list views: One for tasks you need to work one, one for tasks you want " #~| "others to work in, and one for all other tasks." #~ msgid "" #~ "Check this box in order to have tasks being split into three different " #~ "list views: One for tasks you need to work on, one for tasks you want " #~ "others to work on, and one for all other tasks." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Aufgaben in drei verschiedenen " #~ "Listen angezeigt werden sollen: Eine für Aufgaben, die Sie selbst " #~ "erledigen müssen, eine für Aufgaben, die andere bearbeiten sollen, und " #~ "eine für alle anderen Aufgaben." #, fuzzy #~| msgid "Reminders Enabled" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Reminders Enabled" #~ msgstr "Erinnerungen eingeschaltet" #, fuzzy #~| msgid "Reminder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Erinnerung" #, fuzzy #~| msgctxt "@label to-do due date" #~| msgid "Due" #~ msgctxt "@title:column reminder due date/time" #~ msgid "Due" #~ msgstr "Bis" #~ msgid "Sort Id" #~ msgstr "Kennung" #~ msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." #~ msgstr "" #~ "Die übergeordnete Aufgabe kann nicht geändert werden, da kein exklusiver " #~ "Zugriff auf die Aufgabe möglich ist." #~ msgid "" #~ "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, neue Teilnehmer zu der Aufgabe hinzuzufügen, da " #~ "kein exklusiver Zugriff auf die Aufgabe möglich ist." #~ msgctxt "delete completed to-dos" #~ msgid "&Purge Completed" #~ msgstr "Erledigte &löschen" #~ msgid "Tasks I have to work on:" #~ msgstr "Aufgaben, die ich selbst erledigen muss:" #~ msgid "Tasks I want others to work on:" #~ msgstr "Aufgaben, die andere erledigen sollen:" #~ msgid "Other tasks I am watching:" #~ msgstr "Andere Aufgaben, die ich beobachte:" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgctxt "@action:button add a new attendee" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neuer Teilnehmer" #~ msgctxt "@action:button remove this attendee" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgid "&Templates..." #~ msgstr "&Vorlagen ..." #~ msgid "" #~ "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, " #~ "and other items associated with this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Die Karteikarte „Anhänge“ ermöglicht es Ihnen, Dateien, Kontakte und " #~ "andere zu diesem Ereignis oder dieser Aufgabe gehörende Objekte " #~ "hinzuzufügen bzw. zu entfernen." #~ msgid "&Remove..." #~ msgstr "&Entfernen ..." #~ msgid "Agenda view uses resource colors" #~ msgstr "Ressourcenfarbe in der Tagesansicht benutzen" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Option auswählen, werden bei Ereignissen in der " #~ "Tagesansicht die Ressourcenfarben verwendet." #~ msgid "2007-11-30" #~ msgstr "30.11.2007" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Eigenschaften ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Zeigt einen Dialog an, mit dem der oben ausgewählte Anhang bearbeitet " #~ "werden kann." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Show" #~ msgstr "An&zeigen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is " #~ "associated with it in your KDE preferences." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den oben ausgewählten Anhang mit der Anwendung, die mit diesem " #~ "Dateityp verknüpft ist." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Funktion" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "RSVP" #~ msgstr "uAwg" #~ msgctxt "no icon, so use the html tag" #~ msgid "ul" #~ msgstr "ul" #~ msgctxt "no icon, so use the html tag" #~ msgid "ol" #~ msgstr "ol" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "Example: 5 hours (80%)" #~ msgid "%1 hours (" #~ msgstr "%1 Stunden (" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Besitzer:" #~ msgid "Owner: " #~ msgstr "Besitzer: " #~ msgid "Go to &Today" #~ msgstr "Gehe zu &Heute" #~ msgid "Go &Forward" #~ msgstr "Gehe &Vorwärts" #~ msgid "Print Calendar" #~ msgstr "Kalender drucken" #~ msgid "&List" #~ msgstr "&Auflisten" #, fuzzy #~| msgid "Center View" #~ msgid "&Timeline View" #~ msgstr "Zentrierte Anzeige" #, fuzzy #~| msgid "Center View" #~ msgid "&Timespent View" #~ msgstr "Zentrierte Anzeige" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Vorheriges Jahr" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Vorheriger Monat" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Nächster Monat" #~ msgid "Co-Maintainer" #~ msgstr "Co-Betreuer" #~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files" #~ msgstr "*.wav|Wave-Dateien\\n*.mp3|MP3-Dateien\\n*.*|Alle Dateien" #~ msgid "" #~ "It's possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this " #~ "time range. The start time should be defined with the Start time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten " #~ "Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie das Ende dieser " #~ "Zeitspanne einstellen. Der Beginn sollte mit der Option Startdatum " #~ "angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen " #~ "automatisch geändert werden, wenn Sie die Option Zeitspanne ausweiten, " #~ "um alle Ereignisse aufzunehmen aktivieren." #~ msgid "" #~ "It's possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this " #~ "time range. The end time should be defined with the End time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten " #~ "Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie den Beginn dieser " #~ "Zeitspanne einstellen. Das Ende sollte mit der Option Enddatum " #~ "angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen " #~ "automatisch geändert werden, wenn Sie die Option Zeitspanne ausweiten, " #~ "um alle Ereignisse aufzunehmen aktivieren." #, fuzzy #~| msgid "Go &Forward" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Gehe &Vorwärts" #~ msgid "&Title: " #~ msgstr "&Titel: " #~ msgid "Ti&me: " #~ msgstr "&Zeit: " #~ msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob diesem Journaleintrag auch eine genaue Zeit zugeordnet ist" #, fuzzy #~ msgid "Sets the time associated with this journal entry" #~ msgstr "Legt den Zeitpunkt, der diesem Journaleintrag zugeordnet ist, fest." #~ msgid "[Add Journal Entry]" #~ msgstr "[Journaleintrag hinzufügen]" #~ msgid "Show &Resource Buttons" #~ msgstr "&Ressourcenknöpfe anzeigen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libakonadi5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1547278) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1547279) @@ -1,2736 +1,2736 @@ # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018. -# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Johannes Obermayr , 2010. # Intevation GmbH, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Torbjörn Klatt , 2011. # Rolf Eike Beer , 2012. # Markus Slopianka , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libakonadi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-20 03:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-06 06:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 14:21+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach, Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de, schwarzer@kde.org" #: agentbase/agentbase.cpp:386 agentbase/preprocessorbase_p.cpp:42 #, kde-format msgid "Unable to register object at dbus: %1" msgstr "Das Objekt kann nicht am D-Bus registriert werden: %1" #: agentbase/agentbase.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name and type of Akonadi resource" msgid "%1 of type %2" msgstr "%1 vom Typ %2" #: agentbase/agentbase.cpp:927 #, kde-format msgid "Agent identifier" msgstr "Agent-Bezeichner" #: agentbase/agentbase.cpp:934 #, kde-format msgid "Akonadi Agent" msgstr "Akonadi-Agent" #: agentbase/agentbase_p.h:63 agentbase/resourcescheduler.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info:status Application ready for work" msgid "Ready" msgstr "Bereit" #: agentbase/agentbase_p.h:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Offline" msgstr "Offline" #: agentbase/agentbase_p.h:70 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Syncing..." msgstr "Abgleich läuft ..." #: agentbase/agentbase_p.h:75 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error." msgstr "Fehler." #: agentbase/agentbase_p.h:80 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Not configured" msgstr "Nicht eingerichtet" #: agentbase/resourcebase.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@label command line option" msgid "Resource identifier" msgstr "Ressourcen-Bezeichner" #: agentbase/resourcebase.cpp:579 #, kde-format msgid "Akonadi Resource" msgstr "Akonadi-Ressource" #: agentbase/resourcebase.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid item retrieved" msgstr "Ungültigen Eintrag erhalten" #: agentbase/resourcebase.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error while creating item: %1" msgstr "Fehler beim Erstellen des Eintrags: %1" #: agentbase/resourcebase.cpp:675 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error while updating collection: %1" msgstr "Aktualisierung der Sammlung fehlgeschlagen: %1." #: agentbase/resourcebase.cpp:761 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating local collection failed: %1." msgstr "Aktualisierung der lokalen Sammlung fehlgeschlagen: %1." #: agentbase/resourcebase.cpp:766 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating local items failed: %1." msgstr "Aktualisierung des lokalen Eintrags ist fehlgeschlagen: %1." #: agentbase/resourcebase.cpp:784 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot fetch item in offline mode." msgstr "Der Eintrag kann im Offline-Modus nicht geholt werden." #: agentbase/resourcebase.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Syncing folder '%1'" msgstr "Abgleich des Ordners „%1“" #: agentbase/resourcebase.cpp:993 agentbase/resourcebase.cpp:1000 #, kde-format msgid "Failed to retrieve collection for sync." msgstr "Das Abholen der Sammlung zum Abgleichen ist fehlgeschlagen." #: agentbase/resourcebase.cpp:1040 #, kde-format msgid "Failed to retrieve collection for attribute sync." msgstr "" "Das Abholen der Sammlung zum Abgleich der Attribute ist fehlgeschlagen." #: agentbase/resourcebase.cpp:1090 #, kde-format msgid "The requested item no longer exists" msgstr "Der angefragte Eintrag ist nicht mehr vorhanden." #: agentbase/resourcescheduler.cpp:510 agentbase/resourcescheduler.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Job canceled." msgstr "Der Auftrag wurde abgebrochen" #: core/collectionpathresolver.cpp:113 core/collectionpathresolver.cpp:132 #, kde-format msgid "No such collection." msgstr "Es ist keine solche Sammlung vorhanden." #: core/collectionsync.cpp:528 core/collectionsync.cpp:666 #, kde-format msgid "Found unresolved orphan collections" msgstr "Nicht aufgelöste verwaiste Sammlungen gefunden." #: core/conflicthandler.cpp:66 #, kde-format msgid "Did not find other item for conflict handling" msgstr "Es wurde kein weiterer Eintrag für die Konfliktbehandlung gefunden" #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:85 #, kde-format msgid "Unable to access D-Bus interface of created agent." msgstr "" "Der Zugriff auf die D-Bus-Schnittstelle des erzeugten Agenten ist nicht " "möglich." #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:119 #, kde-format msgid "Agent instance creation timed out." msgstr "Zeitüberschreitung beim Erstellen einer Agent-Instanz." #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:185 #, kde-format msgid "Unable to obtain agent type '%1'." msgstr "Der Agent-Typ „%1“ kann nicht bezogen werden." #: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:193 #, kde-format msgid "Unable to create agent instance." msgstr "Agent-Instanz kann nicht erstellt werden." #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:86 #, kde-format msgid "Invalid collection instance." msgstr "Ungültige Sammlungs-Instanz." #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:93 #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:101 #, kde-format msgid "Invalid resource instance." msgstr "Ungültige Ressourcen-Instanz." #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:114 #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'" msgstr "D-Bus-Schnittstelle für die Ressource „%1“ kann nicht erhalten werden." #: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:137 #, kde-format msgid "Collection attributes synchronization timed out." msgstr "Zeitüberschreitung beim Abgleich der Sammlungs-Attribute." #: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid collection to copy" msgstr "Ungültige Sammlung zum Kopieren" #: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Invalid destination collection" msgstr "Ungültige Ziel-Sammlung" #: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid parent" msgstr "Ungültiges Eltern-Objekt" #: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:112 #, kde-format msgid "Failed to parse Collection from response" msgstr "Das Einlesen der Sammlung aus der Antwort ist fehlgeschlagen." #: core/jobs/collectiondeletejob.cpp:66 #, kde-format msgid "Invalid collection" msgstr "Ungültige Sammlung" #: core/jobs/collectionfetchjob.cpp:231 #, kde-format msgid "Invalid collection given." msgstr "Ungültige Sammlung angegeben." #: core/jobs/collectionmovejob.cpp:66 core/jobs/itemmovejob.cpp:104 #, kde-format msgid "No objects specified for moving" msgstr "Keine Objekte zum Verschieben angegeben" #: core/jobs/collectionmovejob.cpp:73 core/jobs/itemmovejob.cpp:111 #: core/jobs/linkjobimpl_p.h:53 #, kde-format msgid "No valid destination specified" msgstr "Kein gültiges Ziel angegeben" #: core/jobs/invalidatecachejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Invalid collection." msgstr "Ungültige Sammlung." #: core/jobs/itemcreatejob.cpp:121 #, kde-format msgid "Invalid parent collection" msgstr "Ungültige übergeordnete Sammlung" #: core/jobs/job.cpp:343 #, kde-format msgid "Cannot connect to the Akonadi service." msgstr "Verbindung zum Akonadi-Dienst kann nicht hergestellt werden." #: core/jobs/job.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The protocol version of the Akonadi server is incompatible. Make sure you " "have a compatible version installed." msgstr "" "Die Protokollversion des Akonadi-Dienstes ist nicht kompatibel. Bitte " "stellen Sie sicher, dass Sie eine kompatible Version installiert haben." #: core/jobs/job.cpp:349 #, kde-format msgid "User canceled operation." msgstr "Abbruch durch Benutzer" #: core/jobs/job.cpp:354 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: core/jobs/job.cpp:387 #, kde-format msgid "Unexpected response" msgstr "Unerwartete Antwort" #: core/jobs/relationcreatejob.cpp:55 core/jobs/relationdeletejob.cpp:55 #, kde-format msgid "Failed to create relation." msgstr "Erstellung der Beziehung ist fehlgeschlagen." #: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:151 #, kde-format msgid "Resource synchronization timed out." msgstr "Zeitüberschreitung beim Abgleich der Ressource." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not fetch root collection of resource %1." msgstr "Die Haupt-Sammlung der Ressource „%1“ kann nicht geholt werden." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:208 #, kde-format msgid "No resource ID given." msgstr "Keine Ressourcen-ID angegeben." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:340 #, kde-format msgid "Invalid resource identifier '%1'" msgstr "Ungültiger Ressourcen-Bezeichner „%1“." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:357 #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:365 #, kde-format msgid "Failed to configure default resource via D-Bus." msgstr "Fehler beim Einrichten der Standard-Ressource über D-Bus." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:426 #, kde-format msgid "Failed to fetch the resource collection." msgstr "Fehler beim Einholen der Ressourcen-Sammlung." #: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:623 #, kde-format msgid "Timeout trying to get lock." msgstr "Zeitüberschreitung beim Erhalten der Sperre." #: core/jobs/tagcreatejob.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed to create tag." msgstr "Erstellung des Stichworts ist fehlgeschlagen." #: core/jobs/trashjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Move to trash collection failed, aborting trash operation" msgstr "" "Das Verschieben in die Papierkorb-Sammlung ist fehlgeschlagen. Diese " "Papierkorb-Aktion wird abgebrochen." #: core/jobs/trashjob.cpp:221 core/jobs/trashrestorejob.cpp:159 #, kde-format msgid "Invalid items passed" msgstr "Ungültiger Eintrag übergeben" #: core/jobs/trashjob.cpp:260 core/jobs/trashrestorejob.cpp:206 #, kde-format msgid "Invalid collection passed" msgstr "Ungültige Sammlung übergeben" #: core/jobs/trashjob.cpp:368 core/jobs/trashrestorejob.cpp:330 #, kde-format msgid "No valid collection or empty itemlist" msgstr "Keine gültige Sammlung oder leere Eintragsliste" #: core/jobs/trashrestorejob.cpp:105 #, kde-format msgid "Could not find restore collection and restore resource is not available" msgstr "" "Sammlung zur Wiederherstellung kann nicht gefunden werden und die Ressource " "zur Wiederherstellung ist nicht verfügbar" #: core/models/agentinstancemodel.cpp:193 core/models/collectionmodel_p.h:51 #, kde-format msgctxt "@title:column, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Name" #: core/models/entitytreemodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen ..." #: core/models/entitytreemodel.cpp:547 core/models/entitytreemodel_p.cpp:1419 #: widgets/selftestdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: core/models/entitytreemodel.cpp:548 #, kde-format msgid "" "The target collection '%1' contains already\n" "a collection with name '%2'." msgstr "" "Die Ziel-Sammlung „%1“ enthält bereits\n" "eine Sammlung mit dem Namen „%2“." #: core/models/entitytreemodel.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of a thing" msgid "Name" msgstr "Name" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1406 #, kde-format msgid "Could not copy item:" msgstr "Eintrag lässt sich nicht kopieren:" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1408 #, kde-format msgid "Could not copy collection:" msgstr "Sammlung lässt sich nicht kopieren:" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1410 #, kde-format msgid "Could not move item:" msgstr "Eintrag lässt sich nicht verschieben:" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1412 #, kde-format msgid "Could not move collection:" msgstr "Sammlung lässt sich nicht verschieben:" #: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1414 #, kde-format msgid "Could not link entity:" msgstr "Entität lässt sich nicht verknüpfen:" #: core/models/favoritecollectionsmodel.cpp:411 #, kde-format msgid "Favorite Folders" msgstr "Bevorzugte Ordner" #: core/models/itemmodel.cpp:327 #, kde-format msgid "Id" msgstr "Kennung" #: core/models/itemmodel.cpp:329 #, kde-format msgid "Remote Id" msgstr "Entfernte Kennung" #: core/models/itemmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "MimeType" msgstr "MIME-Typ" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Total Messages" msgstr "Gesamtzahl Nachrichten" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Unread Messages" msgstr "Ungelesene Nachrichten" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Speicherplatzkontingent" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:123 #, kde-format msgid "Storage Size" msgstr "Speicherplatz" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Subfolder Storage Size" msgstr "Speicherplatz der Unterordner" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:247 #, kde-format msgctxt "number of unread entities in the collection" msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:248 #, kde-format msgctxt "number of entities in the collection" msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: core/models/statisticsproxymodel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "collection size" msgid "Size" msgstr "Größe" #: core/models/tagmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Stichwort" #: core/partfetcher.cpp:63 #, kde-format msgid "Unable to fetch item for index" msgstr "Eintrag für Index kann nicht geholt werden." #: core/partfetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "Index is no longer available" msgstr "Der Index ist nicht mehr verfügbar." #: core/partfetcher.cpp:131 #, kde-format msgid "Payload part '%1' is not available for this index" msgstr "Nutzdaten-Teil „%1“ ist für diesen Index nicht verfügbar." #: core/partfetcher.cpp:140 #, kde-format msgid "No session available for this index" msgstr "Für diesen Index ist keine Sitzung verfügbar." #: core/partfetcher.cpp:149 #, kde-format msgid "No item available for this index" msgstr "Für diesen Index ist kein Eintrag verfügbar." #: core/pluginloader.cpp:157 #, kde-format msgid "Unnamed plugin" msgstr "Unbenanntes Modul" #: core/pluginloader.cpp:163 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #: core/servermanager.cpp:253 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server protocol version differs from the protocol version used " "by this application.\n" "If you recently updated your system please log out and back in to make sure " "all applications use the correct protocol version." msgstr "" "Die Protokollversion des Akonadi-Servers unterscheidet sich von der " "verwendeten Protokollversion dieser Anwendung.Wenn Sie Ihr System vor kurzem " "aktualisiert haben, melden Sie sich bitte ab- und wieder an, damit alle " "Anwendungen die richtige Protokollversion verwenden." #: core/servermanager.cpp:270 #, kde-format msgid "" "There are no Akonadi Agents available. Please verify your KDE PIM " "installation." msgstr "" "Es sind keine Akonadi-Agenten verfügbar. Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-PIM-" "Installation." #: core/session.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Protocol version mismatch. Server version is older (%1) than ours (%2). If " "you updated your system recently please restart the Akonadi server." msgstr "" "Die Protokollversionen stimmen nicht überein. Die Serverversion (%1) ist " "älter als Ihre Version (%2). Haben Sie Ihr System gerade aktualisiert, " "starten Sie bitte den Akonadi-Server neu." #: core/session.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Protocol version mismatch. Server version is newer (%1) than ours (%2). If " "you updated your system recently please restart all KDE PIM applications." msgstr "" "Die Protokollversionen stimmen nicht überein. Die Serverversion (%1) ist " "neuer als Ihre Version (%2). Haben Sie Ihr System gerade aktualisiert, " "starten Sie bitte alle KDE-PIM-Anwendungen neu." #: selftest/main.cpp:32 #, kde-format msgid "Akonadi Self Test" msgstr "Akonadi-Selbsttest" #: selftest/main.cpp:34 #, kde-format msgid "Checks and reports state of Akonadi server" msgstr "Überprüft und berichtet den Status des Akonadi-Servers" #: selftest/main.cpp:36 #, kde-format msgid "(c) 2008 Volker Krause " msgstr "(c) 2008 Volker Krause " #: widgets/agentactionmanager.cpp:51 #, kde-format msgid "&New Agent Instance..." msgstr "&Neue Agent-Instanz ..." #: widgets/agentactionmanager.cpp:55 #, kde-format msgid "&Delete Agent Instance" msgstr "Agent-Instanz &löschen" #: widgets/agentactionmanager.cpp:59 #, kde-format msgid "&Configure Agent Instance" msgstr "Agent-Instanz &konfigurieren" #: widgets/agentactionmanager.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Agent Instance" msgstr "Neue Agent-Instanz" #: widgets/agentactionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not create agent instance: %1" msgstr "Agent-Instanz kann nicht erstellt werden: %1" #: widgets/agentactionmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "Agent instance creation failed" msgstr "Das Erstellen einer Agent-Instanz ist fehlgeschlagen." #: widgets/agentactionmanager.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Agent Instance?" msgstr "Agent-Instanz löschen?" #: widgets/agentactionmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected agent instance?" msgstr "Möchten Sie die ausgewählte Agent-Instanz wirklich löschen?" #: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "%1 = agent name" msgid "%1 Configuration" msgstr "Einstellungen für %1" #: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "%1 Handbook" msgstr "Handbuch zu %1" #: widgets/agentconfigurationdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Über %1" #: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "The configuration dialog has been opened in another window" msgstr "Der Einrichtungsdialog wurde in einem anderen Fenster geöffnet" #: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Configuration for %1 is already opened elsewhere." msgstr "Die Einstellungen für %1 sind bereits anderweitig geöffnet." #: widgets/agentconfigurationwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Failed to register %1 configuration dialog." msgstr "Die Registrierung des Einrichtungsdialogs %1 ist fehlgeschlagen." #: widgets/cachepolicypage.cpp:54 widgets/cachepolicypage.cpp:59 #, kde-format msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #: widgets/cachepolicypage.cpp:76 #, kde-format msgid "Retrieval" msgstr "Abruf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inherit) #: widgets/cachepolicypage.ui:20 #, kde-format msgid "Use options from parent folder or account" msgstr "Einstellungen des Elternordners oder Postfachs verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncOnDemand) #: widgets/cachepolicypage.ui:33 #, kde-format msgid "Synchronize when selecting this folder" msgstr "Beim Auswählen des Ordners abgleichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/cachepolicypage.ui:42 #, kde-format msgid "Automatically synchronize after:" msgstr "Automatisch abgleichen nach:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, checkInterval) #: widgets/cachepolicypage.ui:49 #, kde-format msgctxt "never check the cache" msgid "Never" msgstr "Nie" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, checkInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, localCacheTimeout) #: widgets/cachepolicypage.ui:52 widgets/cachepolicypage.ui:162 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "Minuten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, localParts) #: widgets/cachepolicypage.ui:89 widgets/cachepolicypage.ui:101 #, kde-format msgid "Locally Cached Parts" msgstr "Lokal zwischengespeicherte Teile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalOptionsGroupBox) #: widgets/cachepolicypage.ui:127 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Abrufeinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveFullMessages) #: widgets/cachepolicypage.ui:133 #, kde-format msgid "Always retrieve full &messages" msgstr "Immer vollständige &Nachrichten abrufen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveOnlyHeaders) #: widgets/cachepolicypage.ui:143 #, kde-format msgid "&Retrieve message bodies on demand" msgstr "&Nachrichteninhalt nach Bedarf abrufen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/cachepolicypage.ui:152 #, kde-format msgid "Keep message bodies locally for:" msgstr "Nachrichteninhalt lokal vorhalten für:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, localCacheTimeout) #: widgets/cachepolicypage.ui:159 #, kde-format msgctxt "no cache timeout" msgid "Forever" msgstr "Für immer" #: widgets/collectiondialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: widgets/collectiondialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Use folder by default" msgstr "Ordner als Standard verwenden" #: widgets/collectiondialog.cpp:232 #, kde-format msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Neuer Unterordner ..." #: widgets/collectiondialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Neuen Unterordner im aktuell ausgewählten Ordner erstellen" #: widgets/collectiondialog.cpp:268 widgets/standardactionmanager.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: widgets/collectiondialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@label:textbox, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Name" #: widgets/collectiondialog.cpp:288 widgets/standardactionmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "Erstellen des Ordners fehlgeschlagen" #: widgets/collectiondialog.cpp:289 widgets/standardactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden: %1" #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:tab general properties page" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "One object" msgid_plural "%1 objects" msgstr[0] "Ein Objekt" msgstr[1] "%1 Objekte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:16 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customIconCheckbox) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:29 #, kde-format msgid "&Use custom icon:" msgstr "Eigenes &Symbol verwenden:" #. i18n: ectx: property (icon), widget (KIconButton, customIcon) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:39 #, kde-format msgid "folder" msgstr "Ordner" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statsBox) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:62 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:68 #, kde-format msgctxt "object names" msgid "Content:" msgstr "Inhalt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countLabel) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:75 #, kde-format msgid "0 objects" msgstr "0 Objekte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:82 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:50 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:89 #, kde-format msgid "0 Byte" msgstr "0 Byte" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:59 #, kde-format msgid "Remember that indexing can take some minutes." msgstr "Beachten Sie, dass die Indizierung einige Minuten dauern kann." #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Wartung" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while retrieving indexed items count" msgstr "Fehler beim Holen der Anzahl der indizierten Einträge" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:150 #, kde-format msgid "Indexed %1 item in this folder" msgid_plural "Indexed %1 items in this folder" msgstr[0] "%1 Eintrag in diesem Ordner indiziert" msgstr[1] "%1 Einträge in diesem Ordner indiziert" #: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:156 #, kde-format msgid "Calculating indexed items..." msgstr "Indizierte Einträge werden berechnet ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesGroup) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:23 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Dateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:29 #, kde-format msgid "Folder type:" msgstr "Ordnertyp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderTypeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderSizeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemsCountLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unreadItemsCountLbl) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:36 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:43 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:79 #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:93 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, itemsGroup) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:66 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Einträge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:72 #, kde-format msgid "Total items:" msgstr "Gesamtzahl der Einträge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:86 #, kde-format msgid "Unread items:" msgstr "Ungelesene Einträge:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingGroup) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:109 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indizierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableIndexingChkBox) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:115 #, kde-format msgid "Enable fulltext indexing" msgstr "Volltextindizierung aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, indexedCountLbl) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:122 #, kde-format msgid "Retrieving indexed items count ..." msgstr "Anzahl der indizierten Einträge wird abgeholt ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reindexButton) #: widgets/collectionmaintenancepage.ui:129 #, kde-format msgid "Reindex folder" msgstr "Ordner erneut indizieren" #: widgets/collectionrequester.cpp:123 #, kde-format msgid "No Folder" msgstr "Kein Ordner" #: widgets/collectionrequester.cpp:132 #, kde-format msgid "Open collection dialog" msgstr "Sammlungs-Dialog öffnen" #: widgets/collectionrequester.cpp:149 #, kde-format msgid "Select a collection" msgstr "Wählen Sie eine Sammlung" #: widgets/collectionview.cpp:229 #, kde-format msgid "&Move here" msgstr "Hierher &verschieben" #: widgets/collectionview.cpp:230 #, kde-format msgid "&Copy here" msgstr "Hierher &kopieren" #: widgets/collectionview.cpp:232 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Modification Time" msgstr "Änderungszeit" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Flaggen" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:177 widgets/conflictresolvedialog.cpp:184 #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Attribute: %1" msgstr "Attribut: %1" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Conflict Resolution" msgstr "Konfliktlösung" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Take my version" msgstr "Meine Version wählen" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Take their version" msgstr "Die andere Version wählen" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep both versions" msgstr "Beide Versionen behalten" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Your changes conflict with those made by someone else meanwhile." "
    Unless one version can just be thrown away, you will have to integrate " "those changes manually.
    Click on \"Open text " "editor\" to keep a copy of the texts, then select which version is most " "correct, then re-open it and modify it again to add what's missing." msgstr "" #: widgets/conflictresolvedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Daten" #: widgets/controlgui.cpp:246 #, kde-format msgid "Starting Akonadi server..." msgstr "Akonadi-Server wird gestartet ..." #: widgets/controlgui.cpp:252 #, kde-format msgid "Stopping Akonadi server..." msgstr "Akonadi-Server wird angehalten ..." #: widgets/dragdropmanager.cpp:228 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "Hierher &verschieben" #: widgets/dragdropmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "Hierher &kopieren" #: widgets/dragdropmanager.cpp:240 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "Hiermit &verknüpfen" #: widgets/dragdropmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Abbrechen" #: widgets/erroroverlay.cpp:241 #, kde-format msgctxt "%1 is a reason why" msgid "" "Cannot connect to the Personal information management service.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Verbindung zum Dienst für die persönliche Informationsverwaltung kann nicht " "hergestellt werden.\n" "\n" "%1" #: widgets/erroroverlay.cpp:246 widgets/erroroverlay.cpp:247 #, kde-format msgid "Personal information management service is starting..." msgstr "Der Dienst zur persönlichen Informationsverwaltung wird gestartet ..." #: widgets/erroroverlay.cpp:251 widgets/erroroverlay.cpp:252 #, kde-format msgid "Personal information management service is shutting down..." msgstr "" "Der Dienst zur persönlichen Informationsverwaltung wird heruntergefahren ..." #: widgets/erroroverlay.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Personal information management service is performing a database upgrade." msgstr "" "Die Datenbank für den Dienst zur persönlichen Informationsverwaltung wird " "aktualisiert." #: widgets/erroroverlay.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Personal information management service is performing a database upgrade.\n" "This happens after a software update and is necessary to optimize " "performance.\n" "Depending on the amount of personal information, this might take a few " "minutes." msgstr "" "Der persönliche Informationsverwaltungs-Dienst (PIM) führt gerade eine " "Datenbankaktualisierung durch.\n" "Dies erfolgt nach einer Software-Aktualisierung und ist für die Optimierung " "der Leistung erforderlich.\n" "Abhängig vom Umfang der persönlichen Informationen kann dies einige Minuten " "dauern." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, notRunningPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notRunningDescription) #: widgets/erroroverlay.ui:21 widgets/erroroverlay.ui:71 #, kde-format msgid "" "The Akonadi personal information management service is not running. This " "application cannot be used without it." msgstr "" "Der Akonadi-Dienst zur persönlichen Informationsverwaltung läuft nicht. " "Diese Anwendung kann ohne ihn nicht verwendet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton) #: widgets/erroroverlay.ui:116 #, kde-format msgctxt "@action:button Start the Akonadi server" msgid "Start" msgstr "Starten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, brokenPage) #: widgets/erroroverlay.ui:158 #, kde-format msgid "" "The Akonadi personal information management framework is not operational.\n" "Click on \"Details...\" to obtain detailed information on this problem." msgstr "" "Das Akonadi-Framework zur persönlichen Informationsverwaltung arbeitet nicht " "richtig.\n" "Klicken Sie auf „Details ...“, um ausführliche Informationen zu dem Problem " "zu erhalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brokenDescription) #: widgets/erroroverlay.ui:208 #, kde-format msgid "The Akonadi personal information management service is not operational." msgstr "" "Der Akonadi-Dienst zur persönlichen Informationsverwaltung arbeitet nicht " "richtig." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selfTestButton) #: widgets/erroroverlay.ui:259 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Details ..." #: widgets/manageaccountwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Do you want to remove account '%1'?" msgstr "Möchten Sie den Zugang „%1“ wirklich entfernen?" #: widgets/manageaccountwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Remove account?" msgstr "Zugang entfernen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/manageaccountwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Eingangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:36 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:46 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:56 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "&Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestartAccountButton) #: widgets/manageaccountwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: widgets/recentcollectionaction.cpp:43 #, kde-format msgid "Recent Folder" msgstr "Zuletzt benutzte Ordner" #: widgets/renamefavoritedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Default Name" msgstr "Standardname" #: widgets/selftestdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Akonadi Server Self-Test" msgstr "Selbsttest des Akonadi-Servers" #: widgets/selftestdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Save Report..." msgstr "Bericht speichern ..." #: widgets/selftestdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Copy Report to Clipboard" msgstr "Bericht in Zwischenablage kopieren" #: widgets/selftestdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server " "configuration and was found on your system." msgstr "" "Der QtSQL-Treiber „%1“ wird von Ihrer aktuellen Akonadi-Serverkonfiguration " "benötigt und wurde auch auf Ihrem System gefunden." #: widgets/selftestdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server " "configuration.\n" "The following drivers are installed: %2.\n" "Make sure the required driver is installed." msgstr "" "Der QtSQL-Treiber „%1“ wird von Ihrer aktuellen Akonadi-Serverkonfiguration " "benötigt.\n" "Folgende Treiber sind installiert: %2.\n" "Bitte installieren Sie den benötigten Treiber." #: widgets/selftestdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Database driver found." msgstr "Datenbank-Treiber gefunden." #: widgets/selftestdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Database driver not found." msgstr "Datenbank-Treiber nicht gefunden." #: widgets/selftestdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "MySQL server executable not tested." msgstr "MySQL-Server-Programmdatei nicht getestet." #: widgets/selftestdialog.cpp:226 widgets/selftestdialog.cpp:267 #: widgets/selftestdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "The current configuration does not require an internal MySQL server." msgstr "Die aktuelle Konfiguration benötigt keinen internen MySQL-Server." #: widgets/selftestdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "You have currently configured Akonadi to use the MySQL server '%1'.\n" "Make sure you have the MySQL server installed, set the correct path and " "ensure you have the necessary read and execution rights on the server " "executable. The server executable is typically called 'mysqld'; its location " "varies depending on the distribution." msgstr "" "Sie haben Akonadi derzeit so eingerichtet, dass der MySQL-Server „%1“ " "verwendet wird.\n" "Stellen Sie sicher, dass Sie den MySQL-Server installiert haben, die Pfade " "richtig gesetzt sind und dass Sie die notwendigen Lese- und " "Ausführungsberechtigungen für die Programmdatei haben. Die Programmdatei " "heißt üblicherweise „mysqld“. Ihr Speicherort ist von der Distribution " "abhängig." #: widgets/selftestdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "MySQL server not found." msgstr "MySQL-Server nicht gefunden." #: widgets/selftestdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "MySQL server not readable." msgstr "MySQL-Server nicht lesbar." #: widgets/selftestdialog.cpp:244 #, kde-format msgid "MySQL server not executable." msgstr "MySQL-Server nicht ausführbar." #: widgets/selftestdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "MySQL found with unexpected name." msgstr "MySQL unter unerwartetem Namen gefunden." #: widgets/selftestdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "MySQL server found." msgstr "MySQL-Server gefunden." #: widgets/selftestdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "MySQL server found: %1" msgstr "MySQL-Server gefunden: %1" #: widgets/selftestdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "MySQL server is executable." msgstr "MySQL-Server ist ausführbar." #: widgets/selftestdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Executing the MySQL server '%1' failed with the following error message: '%2'" msgstr "" "Die Ausführung des MySQL-Servers „%1“ ist mit folgender Fehlermeldung " "fehlgeschlagen: „%2“" #: widgets/selftestdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Executing the MySQL server failed." msgstr "Die Ausführung des MySQL-Servers ist fehlgeschlagen." #: widgets/selftestdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "MySQL server error log not tested." msgstr "Das Fehlerprotokoll des MySQL-Servers wurde nicht getestet." #: widgets/selftestdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "No current MySQL error log found." msgstr "Kein aktuelles MySQL-Fehlerprotokoll gefunden." #: widgets/selftestdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The MySQL server did not report any errors during this startup. The log can " "be found in '%1'." msgstr "" "Der MySQL-Server hat bei diesem Start keine Fehler gemeldet. Das Protokoll " "kann hier gefunden: %1" #: widgets/selftestdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "MySQL error log not readable." msgstr "MySQL-Fehlerprotokoll nicht lesbar." #: widgets/selftestdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "A MySQL server error log file was found but is not readable: %1" msgstr "" "Ein MySQL-Fehlerprotokoll wurde gefunden, kann aber nicht gelesen werden: %1" #: widgets/selftestdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "MySQL server log contains errors." msgstr "MySQL-Serverprotokoll enthält Fehler." #: widgets/selftestdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "The MySQL server error log file '%1' contains errors." msgstr "Das Fehlerprotokoll des MySQL-Servers „%1“ enthält Fehler." #: widgets/selftestdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "MySQL server log contains warnings." msgstr "MySQL-Serverprotokoll enthält Warnungen." #: widgets/selftestdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings." msgstr "Das MySQL-Serverprotokoll „%1“ enthält Warnungen." #: widgets/selftestdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "MySQL server log contains no errors." msgstr "MySQL-Serverprotokoll enthält keine Fehler." #: widgets/selftestdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "The MySQL server log file '%1' does not contain any errors or warnings." msgstr "Das MySQL-Serverprotokoll „%1“ enthält keine Fehler oder Warnungen." #: widgets/selftestdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "MySQL server configuration not tested." msgstr "MySQL-Serverkonfiguration nicht getestet." #: widgets/selftestdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "MySQL server default configuration found." msgstr "Standard-Konfiguration des MySQL-Servers gefunden." #: widgets/selftestdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "" "The default configuration for the MySQL server was found and is readable at " "%1." msgstr "" "Die Standard-Konfiguration für den MySQL-Server wurde unter %1 gefunden und " "ist lesbar." #: widgets/selftestdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "MySQL server default configuration not found." msgstr "Standard-Konfiguration des MySQL-Servers nicht gefunden." #: widgets/selftestdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "" "The default configuration for the MySQL server was not found or was not " "readable. Check your Akonadi installation is complete and you have all " "required access rights." msgstr "" "Die Standard-Konfiguration des MySQL-Servers kann nicht gefunden oder " "gelesen werden. Überprüfen Sie, ob Ihre Akonadi-Installation vollständig ist " "und Sie die nötigen Zugriffsrechte besitzen." #: widgets/selftestdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration not available." msgstr "Angepasste Konfiguration des MySQL-Server nicht gefunden." #: widgets/selftestdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "" "The custom configuration for the MySQL server was not found but is optional." msgstr "" "Eine angepasste Konfiguration des MySQL-Server wurde nicht gefunden, sie ist " "aber auch nicht vorgeschrieben." #: widgets/selftestdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration found." msgstr "Angepasste Konfiguration des MySQL-Servers gefunden." #: widgets/selftestdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "" "The custom configuration for the MySQL server was found and is readable at %1" msgstr "" "Die angepasste Konfiguration des MySQL-Servers wurde unter %1 gefunden und " "ist lesbar." #: widgets/selftestdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "MySQL server custom configuration not readable." msgstr "Angepasste Konfiguration des MySQL-Servers nicht lesbar." #: widgets/selftestdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The custom configuration for the MySQL server was found at %1 but is not " "readable. Check your access rights." msgstr "" "Die angepasste Konfiguration des MySQL-Servers wurde unter %1 gefunden, ist " "aber nicht lesbar. Überprüfen Sie Ihre Zugriffsrechte." #: widgets/selftestdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "MySQL server configuration not found or not readable." msgstr "Konfiguration des MySQL-Servers nicht gefunden oder nicht lesbar." #: widgets/selftestdialog.cpp:354 #, kde-format msgid "The MySQL server configuration was not found or is not readable." msgstr "" "Die Konfiguration des MySQL-Servers wurde nicht gefunden oder ist nicht " "lesbar." #: widgets/selftestdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "MySQL server configuration is usable." msgstr "Konfiguration des MySQL-Servers ist verwendbar." #: widgets/selftestdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "The MySQL server configuration was found at %1 and is readable." msgstr "" "Die Konfiguration des MySQL-Servers wurde unter %1 gefunden und ist lesbar." #: widgets/selftestdialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Cannot connect to PostgreSQL server." msgstr "Verbindung zum PostgreSQL-Dienst kann nicht hergestellt werden." #: widgets/selftestdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "PostgreSQL server found." msgstr "PostgreSQL-Server gefunden." #: widgets/selftestdialog.cpp:389 #, kde-format msgid "The PostgreSQL server was found and connection is working." msgstr "Der PostgreSQL-Server wurde gefunden und die Verbindung funktioniert." #: widgets/selftestdialog.cpp:398 #, kde-format msgid "akonadictl not found" msgstr "akonadictl nicht gefunden" #: widgets/selftestdialog.cpp:399 #, kde-format msgid "" "The program 'akonadictl' needs to be accessible in $PATH. Make sure you have " "the Akonadi server installed." msgstr "" "Das Programm „akonadictl“ muss in Ihrem $PATH liegen. Stellen Sie sicher, " "dass Sie den Akonadi-Server installiert haben." #: widgets/selftestdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "akonadictl found and usable" msgstr "akonadictl gefunden und verwendbar." #: widgets/selftestdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The program '%1' to control the Akonadi server was found and could be " "executed successfully.\n" "Result:\n" "%2" msgstr "" "Das Programm „%1“ zur Steuerung des Akonadi-Servers wurde gefunden und " "konnte erfolgreich ausgeführt werden.\n" "Ergebnis:\n" "%2" #: widgets/selftestdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "akonadictl found but not usable" msgstr "akonadictl gefunden aber nicht verwendbar." #: widgets/selftestdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The program '%1' to control the Akonadi server was found but could not be " "executed successfully.\n" "Result:\n" "%2\n" "Make sure the Akonadi server is installed correctly." msgstr "" "Das Programm „%1“ zur Steuerung des Akonadi-Servers wurde gefunden, kann " "aber nicht erfolgreich ausgeführt werden.\n" "Ergebnis:\n" "%2\n" "Stellen Sie sicher, dass der Akonadi-Server richtig installiert ist." #: widgets/selftestdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Akonadi control process registered at D-Bus." msgstr "Akonadi-Steuerprogramm am D-Bus registriert." #: widgets/selftestdialog.cpp:420 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process is registered at D-Bus which typically indicates " "it is operational." msgstr "" "Das Akonadi-Steuerprogramm ist am D-Bus registriert, was normalerweise " "bedeutet, dass es funktionsfähig ist." #: widgets/selftestdialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Akonadi control process not registered at D-Bus." msgstr "Akonadi-Steuerprogramm nicht am D-Bus registriert." #: widgets/selftestdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process is not registered at D-Bus which typically means " "it was not started or encountered a fatal error during startup." msgstr "" "Das Akonadi-Steuerprogramm ist nicht am D-Bus registriert, was normalerweise " "bedeutet, dass es nicht gestartet wurde oder beim Start ein schwerer Fehler " "aufgetreten ist." #: widgets/selftestdialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Akonadi server process registered at D-Bus." msgstr "Akonadi-Serverprogramm am D-Bus registriert." #: widgets/selftestdialog.cpp:429 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server process is registered at D-Bus which typically indicates " "it is operational." msgstr "" "Das Akonadi-Serverprogramm ist am D-Bus registriert, was normalerweise " "bedeutet, dass es funktionsfähig ist." #: widgets/selftestdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus." msgstr "Akonadi-Serverprogramm nicht am D-Bus registriert." #: widgets/selftestdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server process is not registered at D-Bus which typically means " "it was not started or encountered a fatal error during startup." msgstr "" "Das Akonadi-Serverprogramm ist nicht am D-Bus registriert, was normalerweise " "bedeutet, dass es nicht gestartet wurde oder beim Start ein schwerer Fehler " "aufgetreten ist." #: widgets/selftestdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Protocol version check not possible." msgstr "Überprüfung der Protokollversion nicht möglich." #: widgets/selftestdialog.cpp:441 #, kde-format msgid "" "Without a connection to the server it is not possible to check if the " "protocol version meets the requirements." msgstr "" "Ohne eine Verbindung zum Server ist es nicht möglich zu prüfen, ob die " "Protokollversion den Anforderungen entspricht." #: widgets/selftestdialog.cpp:445 #, kde-format msgid "Server protocol version is too old." msgstr "Version des Server-Protokolls zu alt." #: widgets/selftestdialog.cpp:446 widgets/selftestdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "" "The server protocol version is %1, but version %2 is required by the client. " "If you recently updated KDE PIM, please make sure to restart both Akonadi " "and KDE PIM applications." msgstr "" "Die Version des Server-Protokolls ist %1, es ist aber mindestens Version %2 " "durch das Anwendungsprogrammerforderlich. Haben Sie KDE-PIM gerade " "aktualisiert, starten Sie bitte sowohl den Akonadi-Server als auch die KDE-" "PIM-Anwendungen neu.." #: widgets/selftestdialog.cpp:451 #, kde-format msgid "Server protocol version is too new." msgstr "Version des Server-Protokolls zu neu." #: widgets/selftestdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Server protocol version matches." msgstr "Die Version des Server-Protokolls passt." #: widgets/selftestdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "The current Protocol version is %1." msgstr "Die aktuelle Version des Protokolls ist %1." #: widgets/selftestdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Resource agents found." msgstr "Ressourcen-Vermittler gefunden." #: widgets/selftestdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "At least one resource agent has been found." msgstr "Es wurde mindestens ein Ressourcen-Vermittler gefunden." #: widgets/selftestdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "No resource agents found." msgstr "Keine Ressourcen-Vermittler gefunden." #: widgets/selftestdialog.cpp:480 #, kde-format msgid "" "No resource agents have been found, Akonadi is not usable without at least " "one. This usually means that no resource agents are installed or that there " "is a setup problem. The following paths have been searched: '%1'. The " "XDG_DATA_DIRS environment variable is set to '%2'; make sure this includes " "all paths where Akonadi agents are installed." msgstr "" "Es können keine Ressourcen-Vermittler gefunden werden. Akonadi ist nicht " "verwendbar, wenn nicht mindestens einer verfügbar ist. Das bedeutet " "normalerweise, dass keine Ressourcen-Vermittler installiert sind oder ein " "Einrichtungsproblem vorliegt. Folgende Pfade wurden durchsucht: „%1“. Die " "Umgebungsvariable XDG_DATA_DIRS ist auf „%2“ gesetzt. Überprüfen Sie, ob " "darin alle Pfade mit installierten Akonadi-Vermittlern enthalten sind." #: widgets/selftestdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "No current Akonadi server error log found." msgstr "Kein aktuelles Fehlerprotokoll des Akonadi-Servers gefunden." #: widgets/selftestdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server did not report any errors during its current startup." msgstr "" "Der Akonadi-Server hat während des aktuellen Starts keine Fehler gemeldet." #: widgets/selftestdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "Current Akonadi server error log found." msgstr "Aktuelles Fehlerprotokoll des Akonadi-Servers gefunden." #: widgets/selftestdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server reported errors during its current startup. The log can " "be found in %1." msgstr "" "Der Akonadi-Server hat während des aktuellen Starts Fehler gemeldet. Das " "Protokoll kann hier gefunden werden: %1" #: widgets/selftestdialog.cpp:508 #, kde-format msgid "No previous Akonadi server error log found." msgstr "Kein früheres Fehlerprotokoll des Akonadi-Servers gefunden." #: widgets/selftestdialog.cpp:509 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server did not report any errors during its previous startup." msgstr "Der Akonadi-Server hat beim vorherigen Start keine Fehler gemeldet." #: widgets/selftestdialog.cpp:511 #, kde-format msgid "Previous Akonadi server error log found." msgstr "Früheres Fehlerprotokoll des Akonadi-Servers gefunden." #: widgets/selftestdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "" "The Akonadi server reported errors during its previous startup. The log can " "be found in %1." msgstr "" "Der Akonadi-Server hat während des letzten Starts Fehler gemeldet. Das " "Protokoll kann hier gefunden werden: %1" #: widgets/selftestdialog.cpp:522 #, kde-format msgid "No current Akonadi control error log found." msgstr "Kein aktuelles Fehlerprotokoll des Akonadi-Steuerprogramms gefunden." #: widgets/selftestdialog.cpp:523 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process did not report any errors during its current " "startup." msgstr "" "Das Akonadi-Steuerprogramm hat während des aktuellen Starts keine Fehler " "gemeldet." #: widgets/selftestdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "Current Akonadi control error log found." msgstr "Aktuelles Fehlerprotokoll des Akonadi-Steuerprogramms gefunden." #: widgets/selftestdialog.cpp:526 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process reported errors during its current startup. The " "log can be found in %1." msgstr "" "Das Akonadi-Steuerprogramm hat während des aktuellen Starts Fehler gemeldet. " "Das Protokoll kann hier gefunden werden: %1" #: widgets/selftestdialog.cpp:533 #, kde-format msgid "No previous Akonadi control error log found." msgstr "Kein früheres Fehlerprotokoll des Akonadi-Steuerprogramms gefunden." #: widgets/selftestdialog.cpp:534 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process did not report any errors during its previous " "startup." msgstr "" "Das Akonadi-Steuerprogramm hat beim vorherigen Start keine Fehler gemeldet." #: widgets/selftestdialog.cpp:536 #, kde-format msgid "Previous Akonadi control error log found." msgstr "Früheres Fehlerprotokoll des Akonadi-Steuerprogramms gefunden." #: widgets/selftestdialog.cpp:537 #, kde-format msgid "" "The Akonadi control process reported errors during its previous startup. The " "log can be found in %1." msgstr "" "Das Akonadi-Steuerprogramm hat während des letzten Starts Fehler gemeldet. " "Das Protokoll kann hier gefunden werden: %1" #: widgets/selftestdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Akonadi was started as root" msgstr "Akonadi wurde als „root“ gestartet." #: widgets/selftestdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "" "Running Internet-facing applications as root/administrator exposes you to " "many security risks. MySQL, used by this Akonadi installation, will not " "allow itself to run as root, to protect you from these risks." msgstr "" "Das Ausführen von mit dem Internet verbundenen Anwendungen als „root“ bzw. " "Administrator verursacht erhebliche Sicherheitsrisiken. Das vom " "installierten Akonadi verwendete MySQL erlaubt selbst kein Ausführen als " "„root“, um diese Risiken auszuschließen." #: widgets/selftestdialog.cpp:548 #, kde-format msgid "Akonadi is not running as root" msgstr "Akonadi läuft nicht als „root“." # zweideutigkeit... #: widgets/selftestdialog.cpp:548 #, kde-format msgid "" "Akonadi is not running as a root/administrator user, which is the " "recommended setup for a secure system." msgstr "" "Akonadi wird nicht als „root“ bzw. Administrator ausgeführt. Es nicht als " "„root“ auszuführen ist die empfohlene Einstellung für ein sicheres System." #: widgets/selftestdialog.cpp:627 #, kde-format msgid "Save Test Report" msgstr "Testbericht speichern" #: widgets/selftestdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introductionLabel) #: widgets/selftestdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "An error occurred during the startup of the Akonadi server. The following " "self-tests are supposed to help with tracking down and solving this problem. " "When requesting support or reporting bugs, please always include this report." msgstr "" "Beim Start des Akonadi-Servers ist ein Fehler aufgetreten. Die folgenden " "Selbsttests sollen dabei helfen das Problem einzugrenzen und zu beheben. " "Wenn Sie Unterstützung erfragen oder einen Fehlerbericht schreiben, geben " "Sie bitte immer diesen Bericht mit an." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: widgets/selftestdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/selftestdialog.ui:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

    For more troubleshooting tips please refer to userbase.kde.org/Akonadi.

    " msgid "" "

    For more troubleshooting tips please refer to userbase.kde.org/Akonadi.

    " msgstr "" -"

    Weitere Hilfe bei Problemen finden Sie auf Weitere Hilfe bei Problemen finden Sie auf userbase.kde.org/Akonadi.

    " #: widgets/standardactionmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "&New Folder..." msgstr "&Neuer Ordner ..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #: widgets/standardactionmanager.cpp:87 widgets/standardactionmanager.cpp:209 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgid_plural "&Delete %1 Folders" msgstr[0] "Ordner &löschen" msgstr[1] "%1 Ordner &löschen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:87 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:211 #, kde-format msgid "&Synchronize Folder" msgid_plural "&Synchronize %1 Folders" msgstr[0] "Ordner &abgleichen" msgstr[1] "%1 Ordner &abgleichen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:106 #: widgets/standardactionmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Abgleichen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Folder &Properties" msgstr "Ordner-&Eigenschaften" #: widgets/standardactionmanager.cpp:89 widgets/standardactionmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: widgets/standardactionmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "E&infügen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Manage Local &Subscriptions..." msgstr "&Lokale Abonnements verwalten" #: widgets/standardactionmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Manage Local Subscriptions" msgstr "Lokale Abonnements verwalten" #: widgets/standardactionmanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Zu bevorzugten Ordnern hinzufügen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Add to Favorite" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Remove from Favorite Folders" msgstr "Aus bevorzugten Ordnern entfernen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Remove from Favorite" msgstr "Aus Favoriten entfernen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Rename Favorite..." msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen ..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Copy Folder To..." msgstr "Ordner kopieren nach ..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:98 #: widgets/standardactionmanager.cpp:108 widgets/standardactionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Copy To" msgstr "Kopieren nach" #: widgets/standardactionmanager.cpp:98 widgets/standardactionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Copy Item To..." msgstr "Eintrag kopieren nach ..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Move Item To..." msgstr "Eintrag verschieben nach ..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:100 #: widgets/standardactionmanager.cpp:109 widgets/standardactionmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Verschieben nach" #: widgets/standardactionmanager.cpp:100 widgets/standardactionmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Move Folder To..." msgstr "Ordner verschieben nach ..." #: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "&Cut Item" msgid_plural "&Cut %1 Items" msgstr[0] "Eintrag &ausschneiden" msgstr[1] "%1 Einträge &ausschneiden" #: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:102 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: widgets/standardactionmanager.cpp:102 widgets/standardactionmanager.cpp:205 #, kde-format msgid "&Cut Folder" msgid_plural "&Cut %1 Folders" msgstr[0] "Ordner &ausschneiden" msgstr[1] "%1 Ordner &ausschneiden" #: widgets/standardactionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "Create Resource" msgstr "Ressource erstellen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:104 widgets/standardactionmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "Delete Resource" msgid_plural "Delete %1 Resources" msgstr[0] "Ressource löschen" msgstr[1] "%1 Ressourcen löschen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "&Resource Properties" msgstr "&Ressourcen-Eigenschaften" #: widgets/standardactionmanager.cpp:106 widgets/standardactionmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "Synchronize Resource" msgid_plural "Synchronize %1 Resources" msgstr[0] "Ressource abgleichen" msgstr[1] "%1 Ressourcen abgleichen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Offline arbeiten" #: widgets/standardactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "&Synchronize Folder Recursively" msgstr "Ordner rekursiv &abgleichen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "Synchronize Recursively" msgstr "Rekursiv abgleichen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "&Move Folder To Trash" msgstr "Ordner in den &Papierkorb werfen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Move Folder To Trash" msgstr "Ordner in den Papierkorb werfen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "&Move Item To Trash" msgstr "Eintrag in den &Papierkorb werfen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Move Item To Trash" msgstr "Eintrag in den Papierkorb werfen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "&Restore Folder From Trash" msgstr "Ordner aus dem Papierkorb &wiederherstellen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Restore Folder From Trash" msgstr "Ordner aus dem Papierkorb wiederherstellen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:119 #: widgets/standardactionmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "&Restore Item From Trash" msgstr "Eintrag aus dem Papierkorb &wiederherstellen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:119 #: widgets/standardactionmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "Restore Item From Trash" msgstr "Eintrag aus dem Papierkorb wiederherstellen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "&Restore Collection From Trash" msgstr "Sammlung aus dem Papierkorb &wiederherstellen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Restore Collection From Trash" msgstr "Sammlung aus dem Papierkorb wiederherstellen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "&Synchronize Favorite Folders" msgstr "Bevorzugte Ordner &abgleichen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Synchronize Favorite Folders" msgstr "Bevorzugte Ordner abgleichen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Synchronize Folder Tree" msgstr "Ordnerbaum abgleichen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "&Copy Folder" msgid_plural "&Copy %1 Folders" msgstr[0] "Ordner &kopieren" msgstr[1] "%1 Ordner &kopieren" #: widgets/standardactionmanager.cpp:201 #, kde-format msgid "&Copy Item" msgid_plural "&Copy %1 Items" msgstr[0] "Eintrag &kopieren" msgstr[1] "%1 Eintrage &kopieren" #: widgets/standardactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "&Delete Item" msgid_plural "&Delete %1 Items" msgstr[0] "Eintrag &löschen" msgstr[1] "%1 Einträge &löschen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "&Delete Resource" msgid_plural "&Delete %1 Resources" msgstr[0] "Resource &löschen" msgstr[1] "%1 Ressourcen &löschen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:215 #, kde-format msgid "&Synchronize Resource" msgid_plural "&Synchronize %1 Resources" msgstr[0] "Ressource &abgleichen" msgstr[1] "%1 Ressourcen &abgleichen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Copy Folder" msgid_plural "Copy %1 Folders" msgstr[0] "Ordner kopieren" msgstr[1] "%1 Ordner kopieren" #: widgets/standardactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "Copy Item" msgid_plural "Copy %1 Items" msgstr[0] "Eintrag kopieren" msgstr[1] "%1 Einträge kopieren" #: widgets/standardactionmanager.cpp:222 #, kde-format msgid "Cut Item" msgid_plural "Cut %1 Items" msgstr[0] "Eintrag ausschneiden" msgstr[1] "%1 Einträge ausschneiden" #: widgets/standardactionmanager.cpp:224 #, kde-format msgid "Cut Folder" msgid_plural "Cut %1 Folders" msgstr[0] "Ordner ausschneiden" msgstr[1] "%1 Ordner ausschneiden" #: widgets/standardactionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Delete Item" msgid_plural "Delete %1 Items" msgstr[0] "Eintrag löschen" msgstr[1] "%1 Einträge löschen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:228 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgid_plural "Delete %1 Folders" msgstr[0] "Ordner löschen" msgstr[1] "%1 Ordner löschen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:230 #, kde-format msgid "Synchronize Folder" msgid_plural "Synchronize %1 Folders" msgstr[0] "Ordner abgleichen" msgstr[1] "%1 Ordner abgleichen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@label:textbox name of Akonadi folder" msgid "Name" msgstr "Name" #: widgets/standardactionmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?" msgstr[0] "Möchten Sie den Ordner und alle Unterordner wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie %1 Ordner und all deren Unterordner wirklich löschen?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete folder?" msgid_plural "Delete folders?" msgstr[0] "Ordner löschen?" msgstr[1] "Ordner löschen?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Could not delete folder: %1" msgstr "Der Ordner kann nicht gelöscht werden: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Folder deletion failed" msgstr "Löschen des Ordners fehlgeschlagen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Eigenschaften des Ordners %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:259 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected item?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 items?" msgstr[0] "Möchten Sie den ausgewählten Eintrag wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich löschen?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete item?" msgid_plural "Delete items?" msgstr[0] "Eintrag löschen?" msgstr[1] "Einträge löschen?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:264 #, kde-format msgid "Could not delete item: %1" msgstr "Der Eintrag kann nicht gelöscht werden: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:266 #, kde-format msgid "Item deletion failed" msgstr "Löschen des Eintrags fehlgeschlagen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Favorite" msgstr "Favoriten umbenennen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@label:textbox name of the folder" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: widgets/standardactionmanager.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Resource" msgstr "Neue Ressource" #: widgets/standardactionmanager.cpp:276 #, kde-format msgid "Could not create resource: %1" msgstr "Ressource kann nicht erstellt werden: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:278 #, kde-format msgid "Resource creation failed" msgstr "Erstellen der Ressource fehlgeschlagen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:281 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this resource?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 resources?" msgstr[0] "Möchten Sie die Ressource wirklich entfernen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Ressourcen wirklich entfernen?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Resource?" msgid_plural "Delete Resources?" msgstr[0] "Ressource löschen?" msgstr[1] "Ressourcen löschen?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:287 #, kde-format msgid "Could not paste data: %1" msgstr "Die Daten können nicht eingefügt werden: %1" #: widgets/standardactionmanager.cpp:289 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Einfügen fehlgeschlagen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:635 #, kde-format msgid "We can not add \"/\" in folder name." msgstr "Das „/“-Zeichen kann dem Ordnernamen nicht hinzugefügt werden." #: widgets/standardactionmanager.cpp:636 widgets/standardactionmanager.cpp:643 #, kde-format msgid "Create new folder error" msgstr "Fehler beim Erstellen eines neuen Ordners" #: widgets/standardactionmanager.cpp:642 #, kde-format msgid "We can not add \".\" at begin or end of folder name." msgstr "" "Das „.“-Zeichen kann nicht am Anfang oder Ende des Ordnernamens hinzugefügt " "werden." #: widgets/standardactionmanager.cpp:866 #, kde-format msgid "" "Before syncing folder \"%1\" it is necessary to have the resource online. Do " "you want to make it online?" msgstr "" "Um den Ordner „%1“ abgleichen zu können, muss die Ressource online sein. " "Möchten Sie sie jetzt online schalten?" #: widgets/standardactionmanager.cpp:867 #, kde-format msgid "Account \"%1\" is offline" msgstr "Zugang „%1“ ist offline" #: widgets/standardactionmanager.cpp:868 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Online" msgstr "Online gehen" #: widgets/standardactionmanager.cpp:1443 #, kde-format msgid "Move to This Folder" msgstr "In diesen Ordner verschieben" #: widgets/standardactionmanager.cpp:1443 #, kde-format msgid "Copy to This Folder" msgstr "In diesen Ordner kopieren" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Local Subscriptions" msgstr "Lokale Abonnements" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Suche:" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Subscribed only" msgstr "Nur Abonnierte" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: widgets/subscriptiondialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Unsubscribe" msgstr "Abonnement kündigen" #: widgets/tageditwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Failed to create a new tag" msgstr "Erstellen des neuen Stichworts ist fehlgeschlagen" #: widgets/tageditwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "An error occurred while creating a new tag" msgstr "Bei der Erstellung eines neuen Stichworts ist ein Fehler aufgetreten" #: widgets/tageditwidget.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove the tag %1?" msgstr "Möchten Sie das Stichwort %1 wirklich entfernen?" #: widgets/tageditwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete tag" msgstr "Stichwort löschen" #: widgets/tageditwidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Create new tag" msgstr "Neues Stichwort erstellen" #: widgets/tageditwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Configure which tags should be applied." msgstr "Richten Sie hier ein, welche Stichwörter hinzugefügt werden sollen." #: widgets/tageditwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete tag" msgstr "Stichwort löschen" #: widgets/tagmanagementdialog.cpp:66 widgets/tagselectiondialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Tags" msgstr "Stichwörter verwalten ..." #: widgets/tagwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Click to add tags" msgstr "Klicken, um Stichwörter hinzuzufügen" #: widgets/tagwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: widgets/tagwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: xml/akonadi2xml.cpp:38 #, kde-format msgid "Akonadi To XML converter" msgstr "Umwandlung von Akonadi zu XML" #: xml/akonadi2xml.cpp:40 #, kde-format msgid "Converts an Akonadi collection subtree into a XML file." msgstr "Wandelt den Unterbaum einer Akonadi-Sammlung in eine XML-Datei um." #: xml/akonadi2xml.cpp:42 #, kde-format msgid "(c) 2009 Volker Krause " msgstr "(c) 2009 Volker Krause " #: xml/xmldocument.cpp:95 #, kde-format msgid "No data loaded." msgstr "Es wurden keine Daten geladen." #: xml/xmldocument.cpp:134 #, kde-format msgid "No filename specified" msgstr "Kein Dateiname angegeben" #: xml/xmldocument.cpp:142 #, kde-format msgid "Unable to open data file '%1'." msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden." #: xml/xmldocument.cpp:147 #, kde-format msgid "File %1 does not exist." msgstr "Datei %1 existiert nicht." #: xml/xmldocument.cpp:155 #, kde-format msgid "Unable to parse data file '%1'." msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht verarbeitet werden." #: xml/xmldocument.cpp:162 #, kde-format msgid "Schema definition could not be loaded and parsed." msgstr "Die Schemadefinition kann nicht geladen und verarbeitet werden." #: xml/xmldocument.cpp:167 #, kde-format msgid "Unable to create schema parser context." msgstr "Der Kontext für die Analyse des Schemas kann nicht erstellt werden." #: xml/xmldocument.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to create schema." msgstr "Das Schema kann nicht erstellt werden." #: xml/xmldocument.cpp:177 #, kde-format msgid "Unable to create schema validation context." msgstr "" "Der Kontext für die Prüfung der Gültigkeit des Schemas kann nicht erstellt " "werden." #: xml/xmldocument.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid file format." msgstr "Ungültiges Dateiformat." #: xml/xmldocument.cpp:190 #, kde-format msgid "Unable to parse data file: %1" msgstr "Datei kann nicht verarbeitet werden: %1" #: xml/xmldocument.cpp:315 #, kde-format msgid "Unable to find collection %1" msgstr "Die Sammlung %1 wurde nicht gefunden" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Take left one" #~ msgstr "Linke Version wählen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Two updates conflict with each other.Please choose which update(s) " #~ "to apply." #~ msgstr "" #~ "Zwei Aktualisierungen stehen miteinander in Konflikt.Bitte wählen " #~ "Sie aus, welche angewendet werden soll." #~ msgctxt "@title:column, number of unread messages" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@title:column, total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgctxt "@title:column, total size (in bytes) of the collection" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title application description" #~ msgid "Akonadi Resource" #~ msgstr "Akonadi-Ressource" #~ msgctxt "@label:textbox name of a thing" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Invalid collection specified" #~ msgstr "Ungültige Collection angegeben" #~ msgid "Protocol version %1 found, expected at least %2" #~ msgstr "" #~ "Protokollversion %1 wurde gefunden, erwartet wurde jedoch mindestens %2." #~ msgid "Server protocol version is recent enough." #~ msgstr "Version des Server-Protokolls aktuell genug." #~ msgid "" #~ "The server Protocol version is %1, which equal or newer than the required " #~ "version %2." #~ msgstr "" #~ "Die Version des Server-Protokolls ist %1, ist also neuer als oder " #~ "entspricht der erforderlichen Version %2." #~ msgid "Inconsistent local collection tree detected." #~ msgstr "Inkonsistenter lokaler Collection-Baum erkannt." #~ msgid "" #~ "Remote collection without root-terminated ancestor chain provided, " #~ "resource is broken." #~ msgstr "" #~ "Es wurde eine Netzwerk-Collection ohne root-terminierte Stammkette " #~ "angegeben. Die Ressource ist ungültig." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE-Test-Programm" #~ msgid "Cannot list root collection." #~ msgstr "Haupt-Collection kann nicht aufgelistet werden." #~ msgid "Nepomuk search service registered at D-Bus." #~ msgstr "Nepomuk-Suchdienst am D-Bus registriert." #~ msgid "" #~ "The Nepomuk search service is registered at D-Bus which typically " #~ "indicates it is operational." #~ msgstr "" #~ "Der Nepomuk-Suchdienst ist am D-Bus registriert, was normalerweise " #~ "bedeutet, dass er funktionsfähig ist." #~ msgid "Nepomuk search service not registered at D-Bus." #~ msgstr "Nepomuk-Suchdienst nicht am D-Bus registriert." #~ msgid "" #~ "The Nepomuk search service is not registered at D-Bus which typically " #~ "means it was not started or encountered a fatal error during startup." #~ msgstr "" #~ "Der Nepomuk-Suchdienst ist nicht am D-Bus registriert, was normalerweise " #~ "bedeutet, dass er nicht gestartet wurde oder beim Start ein schwerer " #~ "Fehler aufgetreten ist." #~ msgid "Nepomuk search service uses inappropriate backend." #~ msgstr "Der Nepomuk-Suchdienst verwendet einen ungeeigneten Treiber." #~ msgid "" #~ "The Nepomuk search service uses the '%1' backend, which is not " #~ "recommended for use with Akonadi." #~ msgstr "" #~ "Der Nepomuk-Suchdienst verwendet den Treiber „%1“, der nicht für die " #~ "Verwendung mit Akonadi empfohlen wird." #~ msgid "Nepomuk search service uses an appropriate backend. " #~ msgstr "Der Nepomuk-Suchdienst verwendet einen geeigneten Treiber." #~ msgid "The Nepomuk search service uses one of the recommended backends." #~ msgstr "Der Nepomuk-Suchdienst verwendet einen der empfohlenen Treiber." #~ msgid "" #~ "Plugin \"%1\" is not builtin static, please specify this information in " #~ "the bug report." #~ msgstr "" #~ "Das Modul „%1“ ist nicht statisch eingebunden. Bitte geben Sie diese " #~ "Information im Fehlerbericht an." #~ msgid "Plugin Not Built Statically" #~ msgstr "Das Modul ist nicht statisch eingebunden" #~ msgid "Fetch Job Error" #~ msgstr "Fehler beim Abholen" #, fuzzy #~| msgid "&New Folder..." #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "&Neuer Ordner ..." #, fuzzy #~| msgid "&Resource Properties" #~ msgid "Resource Properties" #~ msgstr "&Ressourcen-Eigenschaften" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Zwischenspeicher" #~ msgid "Inherit cache policy from parent" #~ msgstr "Zwischenspeicherstrategie vom Elternelement übernehmen" #~ msgid "Cache Policy" #~ msgstr "Zwischenspeicherstrategie" #~ msgid "Interval check time:" #~ msgstr "Prüfintervall:" #~ msgid "Local cache timeout:" #~ msgstr "Zeitüberschreitung für lokalen Zwischenspeicher:" #~ msgid "Synchronize on demand" #~ msgstr "Auf Wunsch synchronisieren" #~ msgid "Manage which folders you want to see in the folder tree" #~ msgstr "" #~ "Legen Sie fest, welche Ordner in der Ordneransicht erscheinen sollen" #~ msgctxt "@label:textbox The clickMessage of a search line edit" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Available Folders" #~ msgstr "Verfügbare Ordner" #~ msgid "Current Changes" #~ msgstr "Aktuelle Änderungen" #~ msgid "Unsubscribe from selected folder" #~ msgstr "Abonnement für ausgewählten Ordner aufheben" #~ msgid "The Akonadi server did report error during startup into %1." #~ msgstr "" #~ "Der Akonadi-Server hat seit dem letzten Start Fehler nach %1 gemeldet." #~ msgid "The Akonadi control process did report error during startup into %1." #~ msgstr "" #~ "Das Akonadi-Steuerprogramm hat seit dem letzten Start Fehler nach %1 " #~ "gemeldet." #~ msgid "TODO" #~ msgstr "NOCH ZU ERLEDIGEN" #~ msgid "" #~ "

    Akonadi not operational.
    Details...

    " #~ msgstr "" #~ "

    Akonadi arbeitet nicht richtig.
    Details ...

    " #~ msgctxt "@title, application description" #~ msgid "Akonadi Resource" #~ msgstr "Ressource für Akonadi" #, fuzzy #~| msgid "no collection" #~ msgid "&Cut Collection" #~ msgid_plural "&Cut %1 Collections" #~ msgstr[0] "Keine Sammlung" #~ msgstr[1] "Keine Sammlung" #, fuzzy #~| msgid "&Copy Folder" #~| msgid_plural "&Copy %1 Folders" #~ msgid "Copy failed" #~ msgstr "Ordner &kopieren" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libeventviews.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libeventviews.po (revision 1547278) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libeventviews.po (revision 1547279) @@ -1,10830 +1,10830 @@ # Stefan Winter , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Thomas Diehl , 2002,2003, 2005. # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005, 2006. # Matthias Kalle Dalheimer , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. -# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2016. # Moritz Baumann , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Intevation GmbH, 2010. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libeventviews\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-23 13:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-15 16:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 14:21+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Winter" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "swinter@kde.org" #: agenda/agenda.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "" "Kein exklusiver Zugriff auf den Eintrag möglich. Sie können keine Änderungen " "vornehmen." #: agenda/agenda.cpp:1019 #, kde-format msgid "Locking Failed" msgstr "Kein exklusiver Zugriff möglich" #: agenda/agenda.cpp:1230 #, kde-format msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "Diesen Termin aus der Wiederholungsliste herauslösen" #: agenda/agenda.cpp:1255 month/monthitem.cpp:458 #, kde-format msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Es ist nicht möglich, diese Ausnahme in den Kalender aufzunehmen. Es werden " "keine Änderungen durchgeführt." #: agenda/agenda.cpp:1257 month/monthitem.cpp:460 #, kde-format msgid "Error Occurred" msgstr "Fehler aufgetreten" #: agenda/agendaitem.cpp:94 list/listview.cpp:428 #, kde-format msgid "%2 (1 year)" msgid_plural "%2 (%1 years)" msgstr[0] "%2 (1 Jahr)" msgstr[1] "%2 (%1 Jahre)" #: agenda/agendaitem.cpp:648 #, kde-format msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "Teilnehmer „%1“ wurde zum Kalendereintrag „%2“ hinzugefügt." #: agenda/agendaitem.cpp:650 #, kde-format msgid "Attendee added" msgstr "Teilnehmer hinzugefügt" #: agenda/agendaitem.cpp:876 agenda/agendaitem.cpp:979 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: agenda/agendaitem.cpp:891 #, kde-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: agenda/agendaview.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "short_weekday short_monthname date (e.g. Mon Aug 13)" msgid "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: agenda/agendaview.cpp:1996 #, kde-format msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "" "Diese Aufgabe kann nicht verändert werden, da kein exklusiver Zugriff darauf " "möglich ist." #: agenda/agendaview.cpp:2005 #, kde-format msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Speichern von %1 „%2“ nicht möglich." #: agenda/timelabels.cpp:352 #, kde-format msgid "&Add Timezones..." msgstr "Zeitzonen &hinzufügen ..." #: agenda/timelabels.cpp:354 #, kde-format msgid "&Remove Timezone %1" msgstr "Zeitzone %1 &entfernen" #: agenda/timelabels.cpp:396 #, kde-format msgctxt "title for timezone info, the timezone id and utc offset" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: agenda/timelabels.cpp:400 #, kde-format msgctxt "heading for timezone display name" msgid "Name: %1" msgstr "Name: %1" #: agenda/timelabels.cpp:405 #, kde-format msgctxt "heading for timezone country" msgid "Country: %1" msgstr "Land: %1" #: agenda/timelabels.cpp:418 #, kde-format msgctxt "heading for comma-separated list of timezone abbreviations" msgid "Abbreviations:" msgstr "Abkürzungen:" #: agenda/timelabels.cpp:425 #, kde-format msgctxt "heading for the timezone comment" msgid "Comment: %1" msgstr "Kommentar:%1" #: agenda/timelabels.cpp:441 #, kde-format msgctxt "[hour of the day][am/pm/00] [timezone id (timezone-offset)]" msgid "%1%2
    %3 (%4)" msgstr "%1%2
    %3 (%4)" #: agenda/timescaleconfigdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #: eventview.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Changing Recurring Item" msgstr "Veränderung eines wiederkehrenden Termins" #: eventview.cpp:134 #, kde-format msgid "Also &Future Items" msgstr "Auch &zukünftige Einträge" #: eventview.cpp:135 #, kde-format msgid "Only &This Item" msgstr "&Nur dieser Eintrag" #: eventview.cpp:136 #, kde-format msgid "&All Occurrences" msgstr "&Alle Einträge" #: eventview.cpp:152 #, kde-format msgid "" "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be " "applied only to this single occurrence, also to future items, or to all " "items in the recurrence?" msgstr "" "Bei dem Eintrag, den Sie ändern möchten, handelt es sich um ein " "wiederkehrendes Ereignis. Sollen die Änderungen nur für dieses Ereignis, " "auch für Ereignisse in der Zukunft oder für alle Vorkommen zu diesem " "Ereignis gelten?" #: eventview.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be " "applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?" msgstr "" "Bei dem Eintrag, den Sie ändern möchten, handelt es sich um ein " "wiederkehrendes Ereignis. Sollen die Änderungen nur für diesen Eintrag oder " "für alle Einträge zu diesem Ereignis gelten?" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #: eventviews.kcfg:15 #, kde-format msgid "Default Email Attachment Method" msgstr "Standardmethode zum Anhängen von E-Mails an Termine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #: eventviews.kcfg:16 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" "Dies ist die Standardmethode zum Anhängen von E-Mails, die auf einem Termin " "fallengelassen werden" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: eventviews.kcfg:19 eventviews.kcfg:469 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Immer fragen" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: eventviews.kcfg:22 eventviews.kcfg:472 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Nur eine Verknüpfung zur E-Mail hinzufügen" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: eventviews.kcfg:25 eventviews.kcfg:475 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Vollständige E-Mail hinzufügen" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (Personal Settings) #: eventviews.kcfg:28 #, kde-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "E-Mail ohne Anhänge hinzufügen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:38 #, kde-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Bei jedem Speichern als HTML exportieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Check this box to export the calendar to a HTML-file every time you save it. " "By default, this file will be called calendar.html and placed in the user " "home folder." msgstr "" "Kreuzen Sie diese Option an, wenn der Kalender bei jedem Speichern " "zusätzlich als HTML-Datei exportiert werden soll. Standardmäßig heißt diese " "Datei calendar.html und wird in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert." #. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:44 #, kde-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "" "Automatisches Speichern von manuell geöffneten Kalenderdateien aktivieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:45 #, kde-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does " "not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " "automatically saved after each change." msgstr "" "Kreuzen Sie diese Option an, wenn Sie möchten, dass Ihr Kalender automatisch " "(ohne Nachfrage) beim Beenden von KOrganizer und in regelmäßigen Abständen " "während der Arbeit gesichert wird. Diese Einstellung betrifft nicht den " "Standardkalender, dieser wird sowieso automatisch nach jeder Änderung " "gespeichert." #. i18n: ectx: label, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:50 #, kde-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "Speicherinter&vall in Minuten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " "standard KDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" "Stellen Sie hier das Intervall in Minuten für die automatische Speicherung " "von Kalendereinträgen ein. Diese Einstellung betrifft nur Dateien, die " "manuell geöffnet wurden. Der KDE-weite Standardkalender wird automatisch " "nach jeder Änderung gespeichert." #. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:57 #, kde-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Löschen bestätigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:58 #, kde-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie vor dem Löschen von Einträgen um " "Bestätigung gefragt werden möchten." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:63 #, kde-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "" "Neue Termine, Aufgaben und Journaleinträge sollen wie folgt behandelt werden:" #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:66 #, kde-format msgid "Be added to the standard calendar" msgstr "Zum Standard-Kalender hinzufügen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard calendar." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, wenn neue Einträge automatisch im " "Standardkalender gespeichert werden sollen." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:70 #, kde-format msgid "Be asked which calendar to use" msgstr "Nachfragen, welcher Kalender benutzt werden soll" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: eventviews.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "Select this option to choose the calendar to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE " "Kolab client. " msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn bei jedem neuen Eintrag nachgefragt werden " "soll, zu welchem Kalender er hinzugefügt werden soll. Diese Option wird " "empfohlen, falls Sie die Funktionalität „Gemeinsame Ordner“ des Kolab-" "Servers verwenden oder wenn Sie mehrere Zugänge mit Kontact als KDE Kolab-" "Client verwalten." #. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray) #: eventviews.kcfg:81 #, kde-format msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" msgstr "Erinnerungsmodul im System&bereich der Kontrollleiste anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray) #: eventviews.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn das Symbol des Erinnerungsmoduls im " "Systembereich der Kontrollleiste angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations in this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Wählen Sie Ihre Zeitzone aus der Liste aus. Falls Ihre Stadt in der Liste " "nicht vorkommt, wählen Sie bitte eine andere, die in derselben Zeitzone " "liegt. In KOrganizer wird eine eventuelle Sommerzeitanpassung automatisch " "durchgeführt." #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:94 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "Tag beginnt um" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Geben Sie hier die Startzeit für Termine ein. Dies sollte die früheste Zeit " "sein, in der Ihre Termine normalerweise beginnen, denn dieser Zeitpunkt wird " "bei den Ansichten ganz am oberen Rand dargestellt." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:100 #, kde-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Tag beginnt um" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:101 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Geben Sie hier die Startzeit Ihres üblichen Arbeitstages ein. Arbeitszeiten " "werden in KOrganizer andersfarbig markiert." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:106 #, kde-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Tag endet um" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:107 #, kde-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Geben Sie hier die Endzeit Ihres üblichen Arbeitstages ein. Arbeitszeiten " "werden in KOrganizer andersfarbig markiert." #. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:112 #, kde-format msgid "Weekly start day:" msgstr "Erster Tag der Woche:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:113 #, kde-format msgid "Select the first day of each week" msgstr "Wählen Sie hier den ersten Tag der Woche aus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: eventviews.kcfg:114 #, kde-format msgid "" "Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is " "set in your locale." msgstr "" "Wählen Sie hier den ersten Tag der Woche aus. Normalerweise können Sie dies " "ignorieren, da dieser Tag in den Spracheinstellengen bereits festgelegt ist." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:122 viewerapp/settings.kcfg:15 #, kde-format msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Kurzinfos für Anzeige von Zusammenfassungen einschalten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:123 viewerapp/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an " "event or a to-do." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie die Kurzzusammenfassung eines Termins " "sehen möchten, sobald Sie mit die Maus darüber bewegen." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:128 #, kde-format msgid "To-dos use category colors" msgstr "Aufgaben in Kategorienfarben anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:129 #, kde-format msgid "" "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " "specific to their due, due today or overdue state" msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, werden Aufgaben nicht in den Farben " "der Fälligkeit, sondern in den Kategorienfarben dargestellt." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:134 #, kde-format msgid "Next x days" msgstr "Nächste x Tage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:135 #, kde-format msgid "" "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To " "access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from " "the \"View\" menu." msgstr "" "Legen Sie fest, wie viele Tage in der Ansicht „Nächste x Tage“ angezeigt " "werden sollen. Diese Ansicht können Sie aktivieren, indem Sie den Menüpunkt " "„Nächste x Tage“ aus dem Menü „Ansicht“ wählen." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View) #: eventviews.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" msgstr "" "So viele Tage werden gleichzeitig in der Ansicht „Nächste x Tage“ angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View) #: eventviews.kcfg:141 #, kde-format msgid "Show items that recur daily" msgstr "Täglich wiederkehrende Termine anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View) #: eventviews.kcfg:142 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, werden täglich wiederkehrende Termine im " "Datumsnavigator in Fettschrift dargestellt. Wenn Sie es nicht ankreuzen, " "wird bei solchen Terminen keine Fettschrift verwendet, sodass besondere " "(nicht-tägliche) Termine mehr in den Blick rücken." #. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: eventviews.kcfg:147 #, kde-format msgid "Show items that recur weekly" msgstr "Wöchentliche wiederkehrende Ereignisse anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: eventviews.kcfg:148 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, werden wöchentlich wiederkehrende Termine im " "Datumsnavigator in Fettschrift dargestellt. Wenn Sie es nicht ankreuzen, " "wird bei solchen Terminen keine Fettschrift verwendet, sodass besondere " "(nicht-wöchentliche) Termine mehr in den Blick rücken." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View) #: eventviews.kcfg:153 #, kde-format msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" msgstr "Aufgaben statt Termine anzeigen (in der Aufgaben-Ansicht)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View) #: eventviews.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " "Date Navigator when in to-do view." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Tage mit anstehenden Aufgaben in " "Fettschrift im Datumsnavigator darzustellen, falls die Aufgaben-Ansicht " "aktiviert ist." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View) #: eventviews.kcfg:159 #, kde-format msgid "Show journals instead of events when in Journal View" msgstr "Journale statt Termine anzeigen (in der Journal-Ansicht)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View) #: eventviews.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the " "Date Navigator when in journal view." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Tage mit Journalen in Fettschrift im " "Datumsnavigator darzustellen, falls die Journal-Ansicht aktiviert ist." #. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: eventviews.kcfg:165 #, kde-format msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" msgstr "" "Bei Klick auf Wochenzahlen Arbeitswochen statt Kalenderwochen auswählen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: eventviews.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Check this box to select a working week when clicking on the Date " "Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird bei einem Klick auf einen " "Kalenderwoche die Arbeitswoche anstelle der ganzen Woche ausgewählt." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:174 viewerapp/settings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Hour size" msgstr "Darstellungsgröße einer Stunde" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:175 viewerapp/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "" "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing " "this value will make each row in the agenda grid taller." msgstr "" "Wählen Sie die Höhe der Stundenzeile in der Tagesansicht in Pixeln. " "Vergrößern dieses Wertes bewirkt ein Vergrößern der Zeilen in der " "Tagesansicht." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:176 viewerapp/settings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" msgstr "" "Legen Sie die Höhe (in Pixeln) für eine Stunde in der Tagesansicht fest." #. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:183 viewerapp/settings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Show icons in agenda view items" msgstr "Ereignis-Symbole in Terminplanansicht anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:184 viewerapp/settings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view " "items." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um in der Terminplanansicht auch Ereignis-" "Symbole anzeigen zu lassen (Erinnerung, Wiederholung usw.)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:185 viewerapp/settings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Display icons in agenda view items" msgstr "Ereignis-Symbole in Terminplanansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:190 eventviews.kcfg:294 viewerapp/settings.kcfg:40 #: viewerapp/settings.kcfg:133 #, kde-format msgid "Show to-dos" msgstr "Aufgaben anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:191 viewerapp/settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Aufgaben in der Terminplanansicht " "anzuzeigen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:192 viewerapp/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Display to-dos in the agenda view" msgstr "Aufgaben in der Terminplanansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:197 viewerapp/settings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Aktuelle Zeit (Marcus-Bains-Linie) anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:198 viewerapp/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "" "Check this box to display a line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Ist diese Option markiert, wird eine Linie in der Tages- und Wochenansicht " "bei der aktuellen Zeit angezeigt (die so genannte Marcus-Bains-Linie)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:199 viewerapp/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Display the current-time indicator" msgstr "Aktuelle Zeit (Marcus-Bains-Linie) anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:204 viewerapp/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Sekunden auf der Marcus-Bains-Linie anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:205 viewerapp/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn auf der Linie, die die aktuelle Zeit " "anzeigt, auch die Sekunden angezeigt werden sollen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:206 viewerapp/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "Display seconds with the current-time indicator" msgstr "Sekunden auf der Markierung der aktuellen Zeit anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:211 viewerapp/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "" "Auswahl eines Zeitraums in der Terminplanansicht startet den Termineditor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:212 viewerapp/settings.kcfg:62 #, kde-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn beim Auswählen einer Zeitspanne automatisch " "der Termineditor gestartet werden soll. Zeitspannen können Sie auswählen, " "indem Sie mit dem Mauszeiger auf den Startzeitpunkt des Termins gehen und " "bei gedrückter linker Maustaste bis zum Endzeitpunkt ziehen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:213 viewerapp/settings.kcfg:63 #, kde-format msgid "Enable automatic event editor with time range selection" msgstr "Bei Auswahl eines Zeitbereiches den Termineditor anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:218 eventviews.kcfg:314 viewerapp/settings.kcfg:68 #: viewerapp/settings.kcfg:153 #, kde-format msgid "Color Usage" msgstr "Farbverwendung" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:221 eventviews.kcfg:317 viewerapp/settings.kcfg:71 #: viewerapp/settings.kcfg:156 #, kde-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Kategoriefarbe innen, Kalenderfarbe außen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:222 viewerapp/settings.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Kategoriefarbe innen, Kalenderfarbe außen“, wenn " "Kalendereinträge mit der zugeordneten Kategoriefarbe angezeigt werden " "sollen, und die Umrandung in der Farbe des Kalenders. Die Farben für " "Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog einrichten." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:223 viewerapp/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for " "their border" msgstr "" "Tagesansicht-Einträge mit der Kategoriefarbe innen und der Kalenderfarbe " "außen anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:226 eventviews.kcfg:322 viewerapp/settings.kcfg:76 #: viewerapp/settings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Kalenderfarbe innen, Kategoriefarbe außen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:227 viewerapp/settings.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Kalenderfarbe innen, Kategoriefarbe außen“, wenn " "Kalendereinträge mit der zugeordneten Farbe des Kalenders angezeigt werden " "sollen, und die Umrandung in der Farbe der Kategorie. Die Farben für " "Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog einrichten." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:228 viewerapp/settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for " "their border" msgstr "" "Tagesansicht-Eintrage mit der Kalenderfarbe innen und der Kategoriefarbe " "außen anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:231 eventviews.kcfg:327 viewerapp/settings.kcfg:81 #: viewerapp/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Only category" msgstr "Nur Kategoriefarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:232 viewerapp/settings.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Nur Kategoriefarbe“, wenn Kalendereinträge " "(innen und außen) in der zugeordneten Kategoriefarbe angezeigt werden " "sollen. Die Farben für Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-" "Dialog einrichten." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:233 viewerapp/settings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border" msgstr "Tagesansicht-Eintrage mit der Kategoriefarbe innen und außen anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:236 eventviews.kcfg:332 viewerapp/settings.kcfg:86 #: viewerapp/settings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Only calendar" msgstr "Nur Kalenderfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:237 viewerapp/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Nur Kalenderfarbe“, wenn Kalendereinträge (innen " "und außen) in der zugeordneten Farbe des Kalenders angezeigt werden sollen. " "Die Farben für Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog " "einrichten." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:238 viewerapp/settings.kcfg:88 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Tagesansicht-Eintrage mit der Farbe des Kalenders innen und außen anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Month View) #: eventviews.kcfg:244 eventviews.kcfg:341 #, kde-format msgid "Color busy days with a different background color" msgstr "Belegte Tage mit einer anderen Hintergrundfarbe anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:245 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want agenda's background to be filled with a different " "color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, " "you can change the background color used for this option on the Colors " "configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie den Hintergrund der Tagesansicht an " "Tagen die mindestens einen Ganztagstermin, der als belegt markiert ist, " "besitzen mit einer anderen Farbe ausgefüllt werden soll. Zusätzlich gibt es " "die Möglichkeit die Hintergrundfarbe, die für diese Einstellung verwendet " "werden soll, über den Farbeinstellungsdialog zu konfigurieren." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:249 viewerapp/settings.kcfg:95 #, kde-format msgid "Multiple Calendar Display" msgstr "Multi-Kalender-Ansicht" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:252 viewerapp/settings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Alle Kalender in eine Ansicht zusammenführen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:253 viewerapp/settings.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like " "all your calendars to be shown together in one agenda view." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Alle Kalender in eine Ansicht zusammenführen“, " "wenn alle Kalender in einer zusammengeführten Terminplanansicht gemeinsam " "angezeigt werden sollen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:254 viewerapp/settings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Show all calendars merged together" msgstr "Alle Kalender zusammen anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:257 viewerapp/settings.kcfg:103 #, kde-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Kalender nebeneinander anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:258 viewerapp/settings.kcfg:104 #, kde-format msgid "" "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see " "two calendars at once, in a side-by-side view." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Kalender nebeneinander anzeigen“, wenn zwei " "Kalender gleichzeitig nebeneinander angezeigt werden sollen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:259 viewerapp/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show two calendars side-by-side" msgstr "Zwei Kalender nebeneinander anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:262 viewerapp/settings.kcfg:108 #, kde-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Mit Tabulator zwischen Ansichten wechseln" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:263 viewerapp/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "" "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate " "between calendars using the tab key." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Mit Tabulator zwischen Ansichten wechseln“, um " "durch Drücken der Tabulator-Taste zwischen Kalendern umzuschalten." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: eventviews.kcfg:264 viewerapp/settings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Tab through calendars" msgstr "Mit Tabulator durch Kalender wechseln" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthScroll), group (Month View) #: eventviews.kcfg:274 viewerapp/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Bildlaufleisten in der Monatsansicht aktivieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthScroll), group (Month View) #: eventviews.kcfg:275 viewerapp/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " "view; they will only appear when needed though." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden bei Bedarf Laufleisten an der Seite " "einer Zelle in der Monatsansicht angezeigt, sobald Sie auf die Zelle klicken." #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: eventviews.kcfg:280 viewerapp/settings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show icons in month view items" msgstr "Ereignis-Symbole in der Monatsansicht anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: eventviews.kcfg:281 viewerapp/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um in der Monatsansicht auch Ereignis-" "Symbole anzeigen zu lassen (Erinnerung, Wiederholung usw.)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: eventviews.kcfg:282 viewerapp/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Display icons in month view items" msgstr "Ereignis-Symbole in der Monatsansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:287 #, kde-format msgid "Show time in month view items" msgstr "Zeit in der Monatsansicht anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:288 #, kde-format msgid "Check this box to display the time in month view items." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Zeit in der Monatsansicht " "anzuzeigen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:289 #, kde-format msgid "Display time in month view items" msgstr "Zeit in der Monatsansicht anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:295 viewerapp/settings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the month view." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Aufgaben in der Monatsansicht " "anzuzeigen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:296 viewerapp/settings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Display to-dos in the month view" msgstr "Aufgaben in der Monatsansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:301 viewerapp/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Show journals" msgstr "Journale anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:302 viewerapp/settings.kcfg:141 #, kde-format msgid "Check this box to display journals in the month view." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Journale in der Monatsansicht " "anzuzeigen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: eventviews.kcfg:303 viewerapp/settings.kcfg:142 #, kde-format msgid "Display journals in the month view" msgstr "Journale In der Monatsansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:308 viewerapp/settings.kcfg:147 #, kde-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Monatsansicht fensterfüllend anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:309 viewerapp/settings.kcfg:148 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn bei der Monatsansicht die gesamte " "Fenstergröße des KOrganizer-Fensters benutzt werden soll. Dadurch bekommen " "Sie mehr Platz für die Monatsansicht. Allerdings werden andere Elemente, wie " "zum Beispiel der Datumsnavigator, die Detailansicht für Einträge und die " "Kalenderliste nicht angezeigt." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:318 viewerapp/settings.kcfg:157 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Kategoriefarbe innen, Kalenderfarbe außen“, wenn " "Kalendereinträge mit der zugeordneten Kategoriefarbe angezeigt werden " "sollen, und die Umrandung in der Farbe des Kalenders. Die Farben für " "Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog einrichten." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:319 viewerapp/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their category color inside and calendar color for their " "border" msgstr "" "Monatsansicht-Eintrage mit der Kategoriefarbe innen und der Kalenderfarbe " "außen anzeigen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:323 viewerapp/settings.kcfg:162 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Kalenderfarbe innen, Kategoriefarbe außen“, wenn " "Kalendereinträge mit der zugeordneten Farbe des Kalenders angezeigt werden " "sollen, und die Umrandung in der Farbe der Kategorie. Die Farben für " "Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog einrichten." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:324 viewerapp/settings.kcfg:163 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their calendar color inside and category color for their " "border" msgstr "" "Monatsansicht-Eintrage mit der Kalenderfarbe innen und der Kategoriefarbe " "außen anzeigen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:328 viewerapp/settings.kcfg:167 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Nur Kategoriefarbe“, wenn Kalendereinträge " "(innen und außen) in der zugeordneten Kategoriefarbe angezeigt werden " "sollen. Die Farben für Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-" "Dialog einrichten." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:329 viewerapp/settings.kcfg:168 #, kde-format msgid "Draw month items using their category color for the inside and border" msgstr "" "Monatsansicht-Eintrage mit der Kategoriefarbe innen und außen anzeigen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:333 viewerapp/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Nur Kalenderfarbe“, wenn Kalendereinträge (innen " "und außen) in der zugeordneten Farbe des Kalenders angezeigt werden sollen. " "Die Farben für Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog " "einrichten." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: eventviews.kcfg:334 viewerapp/settings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Monatsansicht-Eintrage mit der Farbe des Kalenders innen und außen anzeigen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Month View) #: eventviews.kcfg:342 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want month view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as " "busy. Also, you can change the background color used for this option on the " "Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" " "setting." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, falls der Hintergrund der Monatsansicht an " "Tagen, die mindestens einen Ganztagstermin enthalten, mit einer anderen " "Farbe gefüllt werden soll. Zusätzlich gibt es die Möglichkeit die " "Hintergrundfarbe, die für diese Einstellung verwendet werden soll, über den " "Farbeinstellungsdialog zu konfigurieren." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:350 viewerapp/settings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" msgstr "Erledigte Aufgaben immer an Ende der Liste anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:351 viewerapp/settings.kcfg:184 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the " "bottom of the to-do list." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn abgeschlossene Aufgaben immer am Ende " "der Liste gruppiert werden sollen." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:356 viewerapp/settings.kcfg:189 #, kde-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Aufgabenliste fensterfüllend anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:357 viewerapp/settings.kcfg:190 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn bei der Aufgabenansicht die gesamte " "Fenstergröße des KOrganizer Fensters benutzt werden soll. Dadurch bekommen " "Sie mehr Platz für die Aufgabenansicht. Allerdings werden andere Elemente, " "wie zum Beispiel der Datumsnavigator, die Detailansicht von Aufgaben und die " "Kalenderliste nicht angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:362 #, kde-format msgid "Display to-dos in a flat list" msgstr "Aufgaben als flache Liste anzeigen" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:363 #, kde-format msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree" msgstr "Aufgaben als flache Liste anstelle einer Baumansicht anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:364 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of " "being arranged in a hierarchical tree." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie all Ihre Aufgaben in einer " "flachen Liste anstatt in einer hierarchischen Baumansicht sehen möchten." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:369 viewerapp/settings.kcfg:195 #, kde-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Erledigte Aufgaben in Journaleinträgen aufzeichnen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: eventviews.kcfg:370 viewerapp/settings.kcfg:196 #, kde-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn beim Fertigstellen einer Aufgabe " "automatisch ein Journaleintrag angelegt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:379 eventviews.kcfg:604 eventviews.kcfg:708 #: viewerapp/settings.kcfg:204 #, kde-format msgid "Holiday color" msgstr "Farbe für Ferien/Feiertage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:380 eventviews.kcfg:605 eventviews.kcfg:709 #: viewerapp/settings.kcfg:205 #, kde-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Wählen Sie hier die Farbe von Feiertagen aus. Diese Farbe wird für den Namen " "des Feiertags in der Monatsansicht und für den Tag im Datumsnavigator " "verwendet." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: eventviews.kcfg:385 eventviews.kcfg:516 viewerapp/settings.kcfg:210 #, kde-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Hintergrundfarbe für Terminplanansicht" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: eventviews.kcfg:386 eventviews.kcfg:517 viewerapp/settings.kcfg:211 #, kde-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Terminplanansicht aus." #. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: eventviews.kcfg:391 #, kde-format msgid "Agenda/Month view background busy color" msgstr "Hintergrundfarbe für belegte Tage in der Terminplan/Monatsansicht" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: eventviews.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "When you have an all day event marked as busy, you can have a different " "agenda or month view background color for that day. Select the color here." msgstr "" "Wenn Sie Ganztagstermine als belegt markiert haben, können Sie eine Farbe " "für die Terminplan- oder Monatsansicht für diesen Tag wählen. Diese Farbe " "kann hier gewählt werden." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: eventviews.kcfg:397 viewerapp/settings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Agenda view current-time line color" msgstr "Farbe der Marcus-Bains-Linie in der Terminplanansicht" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: eventviews.kcfg:398 viewerapp/settings.kcfg:217 #, kde-format msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." msgstr "" "Wählen Sie eine Farbe für die Anzeige der aktuellen Zeit (Marcus-Bains-" "Linie)." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: eventviews.kcfg:399 viewerapp/settings.kcfg:218 #, kde-format msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" msgstr "" "Diese Farbe für die aktuelle Zeit (Marcus-Bains-Linie) in der " "Terminplanansicht verwenden." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:404 eventviews.kcfg:528 eventviews.kcfg:628 #: viewerapp/settings.kcfg:223 #, kde-format msgid "Working hours color" msgstr "Farbe für Arbeitsstunden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: eventviews.kcfg:405 viewerapp/settings.kcfg:224 #, kde-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "" "Wählen Sie hier die Farbe für die Arbeitsstunden in der Terminplanansicht " "aus." #. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:410 eventviews.kcfg:575 eventviews.kcfg:679 #: viewerapp/settings.kcfg:229 #, kde-format msgid "To-do due today color" msgstr "Farbe für heute fällige Aufgaben" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:411 eventviews.kcfg:576 eventviews.kcfg:680 #: viewerapp/settings.kcfg:230 #, kde-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Wählen Sie hier die Farbe für heute fällige Aufgaben aus." #. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:416 eventviews.kcfg:589 eventviews.kcfg:693 #: viewerapp/settings.kcfg:235 #, kde-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Farbe für überfällige Aufgaben" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:417 eventviews.kcfg:590 eventviews.kcfg:694 #: viewerapp/settings.kcfg:236 #, kde-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Wählen Sie hier die Farbe für überfällige Aufgaben aus." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:425 viewerapp/settings.kcfg:251 #, kde-format msgid "Time bar" msgstr "Zeitleiste" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:426 viewerapp/settings.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select " "Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Zeitleiste einzustellen. " "Die Zeitleiste befindet sich links neben der Terminplanansicht und zeigt die " "Stunden des Tages an. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, " "in dem Sie die gewünschte Schriftart auswählen können." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:430 viewerapp/settings.kcfg:256 #, kde-format msgid "Month view" msgstr "Monatsansicht" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:431 viewerapp/settings.kcfg:257 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in " "the month view." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Monatsansicht " "einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in dem " "Sie die gewünschte Schriftart für Einträge in der Monatsansicht auswählen " "können." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:435 viewerapp/settings.kcfg:261 #, kde-format msgid "Agenda view" msgstr "Terminplanansicht" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:436 viewerapp/settings.kcfg:262 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Terminplanansicht " "einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in dem " "Sie die gewünschte Schriftart für Termine in der Terminplanansicht auswählen " "können." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:440 viewerapp/settings.kcfg:266 #, kde-format msgid "Current-time line" msgstr "Anzeige der aktuellen Zeit" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: eventviews.kcfg:441 viewerapp/settings.kcfg:267 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the " "current-time line in the agenda view." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Anzeige der aktuellen " "Zeit einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in " "dem Sie die gewünschte Schriftart für die Zeitanzeige in der " "Terminplanansicht auswählen können." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: eventviews.kcfg:465 #, kde-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Standardmethode zum Anhängen von E-Mails an Aufgaben" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: eventviews.kcfg:466 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "" "Dies ist die Standardmethode zum Anhängen von E-Mails, die auf einer Aufgabe " "fallengelassen werden" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:523 eventviews.kcfg:623 #, kde-format msgid "Highlight color" msgstr "Farbe für Hervorhebungen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: eventviews.kcfg:524 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Wählen Sie hier die Hervorhebungsfarbe. Diese Farbe wird beim Auswählen von " "Abschnitten in der Tagesansicht und im Datumsnavigator verwendet." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: eventviews.kcfg:529 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the agenda view here." msgstr "" "Wählen Sie hier die Farbe für die Arbeitsstunden in der Terminplanansicht " "aus." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:616 #, kde-format msgid "Month view background color" msgstr "Hintergrundfarbe für Monatsansicht" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:617 #, kde-format msgid "Select the Month view background color here." msgstr "Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Monatsansicht aus." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:624 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your Month and in the date navigator." msgstr "" "Wählen Sie hier die Hervorhebungsfarbe. Diese Farbe wird beim Auswählen von " "Abschnitten in der Monatsansicht und im Datumsnavigator verwendet." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:629 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the Month view here." msgstr "Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Monatsansicht aus." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:651 #, kde-format msgid "Default event color" msgstr "Standardfarbe für Termine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:652 #, kde-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used " "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate " "color for each event category below." msgstr "" "Wählen Sie hier die Standardfarbe für Termine aus. Diese Farbe wird bei den " "Terminkategorien in der Monatsansicht verwendet. Beachten Sie bitte, dass " "Sie für einzelne Kategorien weiter unten besondere Farben zuweisen können." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:717 #, kde-format msgid "Use system color" msgstr "Systemfarben benutzen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: eventviews.kcfg:718 #, kde-format msgid "Use system color. If enabled will ignore all other color settings" msgstr "Ist dies aktiviert, werden alle anderen Farbeinstellungen ignoriert" #: journal/journalframe.cpp:174 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: journal/journalframe.cpp:177 #, kde-format msgid "Edit this journal entry" msgstr "Diesen Journaleintrag bearbeiten" #: journal/journalframe.cpp:178 #, kde-format msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "Öffnen einen Dialog zum Bearbeiten dieses Journaleintrags" #: journal/journalframe.cpp:184 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: journal/journalframe.cpp:187 journal/journalframe.cpp:188 #, kde-format msgid "Delete this journal entry" msgstr "Diesen Journaleintrag löschen" #: journal/journalframe.cpp:193 #, kde-format msgid "&Print" msgstr "&Drucken" #: journal/journalframe.cpp:197 #, kde-format msgid "Print this journal entry" msgstr "Diesen Journaleintrag bearbeiten" #: journal/journalframe.cpp:198 #, kde-format msgid "Opens a print dialog for this journal entry" msgstr "Öffnen einen Druck-Dialog für diesen Journaleintrag" #: journal/journalframe.cpp:203 #, kde-format msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" #: journal/journalframe.cpp:207 #, kde-format msgid "Print preview this journal entry" msgstr "Vorschau für diesen Journaleintrag drucken" #: list/listview.cpp:70 #, kde-format msgctxt "%1 is an item summary. %2 is the date when this item reoccurs" msgid "%1 (next: %2)" msgstr "%1 (fällig: %2)" #: list/listview.cpp:285 todo/todomodel.cpp:630 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: list/listview.cpp:286 #, kde-format msgid "Start Date/Time" msgstr "Startdatum und -zeit" #: list/listview.cpp:287 #, kde-format msgid "End Date/Time" msgstr "Enddatum und -zeit" #: list/listview.cpp:288 todo/todomodel.cpp:642 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: list/listview.cpp:368 #, kde-format msgid "Summary [%1 - %2]" msgstr "Zusammenfassung [%1 - %2]" #: month/monthitem.cpp:317 #, kde-format msgid "Age:" msgstr "Alter:" #: month/monthitem.cpp:317 #, kde-format msgid "%2 1 year" msgid_plural "%2 %1 years" msgstr[0] "%2 1 Jahr" msgstr[1] "%2 %1 Jahre" #: month/monthitem.cpp:451 #, kde-format msgid "Move occurrence(s)" msgstr "Vorkommen verschieben" #: month/monthscene.cpp:201 #, kde-format msgctxt "monthname year" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: month/monthscene.cpp:365 #, kde-format msgctxt "'Month day' for month view cells" msgid "%1 %2" msgstr "%2. %1" #: month/monthview.cpp:181 month/monthview.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display calendar in a normal size" msgstr "Kalender in normaler Größe anzeigen" #: month/monthview.cpp:183 month/monthview.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display calendar in a full window" msgstr "Kalender fensterfüllend anzeigen" #: month/monthview.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the month view will be enlarged to fill the maximum " "available window space / or shrunk back to its normal size." msgstr "" "Drücken Sie auf diesen Knopf und die Monatsansicht wird soweit vergrößert, " "dass der maximal verfügbare Platz im Fenster ausgefüllt wird, oder die " "Monatsansicht wird wieder auf die normale Größe verringert." #: month/monthview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go back one month" msgstr "Einen Monat zurückgehen" #: month/monthview.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the view will be scrolled back in time by 1 month." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, dann wird die Ansicht des vorherigen Monats " "angezeigt." #: month/monthview.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go back one week" msgstr "Eine Woche zurückgehen" #: month/monthview.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Click this button and the view will be scrolled back in time by 1 week." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, dann wird die Ansicht der vorherigen Woche " "angezeigt." #: month/monthview.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go forward one week" msgstr "Eine Woche vorwärts gehen" #: month/monthview.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the view will be scrolled forward in time by 1 week." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, dann wird die Ansicht der folgenden Woche " "angezeigt." #: month/monthview.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go forward one month" msgstr "Einen Monat vorwärts gehen" #: month/monthview.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button and the view will be scrolled forward in time by 1 month." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, dann wird die Ansicht des folgenden Monats " "angezeigt." #: month/monthview.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: multiagenda/multiagendaview.cpp:89 #, kde-format msgid "Agenda %1" msgstr "Tagesansicht %1" #: multiagenda/multiagendaview.cpp:178 #, kde-format msgid "All Day" msgstr "Ganzer Tag" #: timeline/timelineview.cpp:225 timeline/timelineview.cpp:316 #: todo/todomodel.cpp:646 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: todo/tododelegates.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority" msgid "unspecified" msgstr "nicht festgelegt" #: todo/tododelegates.cpp:185 todo/todoview.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu highest priority" msgid "1 (highest)" msgstr "1 (höchste)" #: todo/tododelegates.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "2" msgstr "2" #: todo/tododelegates.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "3" msgstr "3" #: todo/tododelegates.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "4" msgstr "4" #: todo/tododelegates.cpp:189 todo/todoview.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu medium priority" msgid "5 (medium)" msgstr "5 (mittel)" #: todo/tododelegates.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "6" msgstr "6" #: todo/tododelegates.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "7" msgstr "7" #: todo/tododelegates.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "8" msgstr "8" #: todo/tododelegates.cpp:193 todo/todoview.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu lowest priority" msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (niedrigste)" #: todo/todomodel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "yes, an exception to a recurring to-do" msgid "Exception" msgstr "Ausnahme" #: todo/todomodel.cpp:271 #, kde-format msgctxt "yes, recurring to-do" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: todo/todomodel.cpp:274 #, kde-format msgctxt "no, not a recurring to-do" msgid "No" msgstr "Nein" #: todo/todomodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "delimiter for joining category names" msgid "," msgstr "," #: todo/todomodel.cpp:632 #, kde-format msgid "Recurs" msgstr "Wiederholt" #: todo/todomodel.cpp:634 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: todo/todomodel.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@title:column percent complete" msgid "Complete" msgstr "Erledigt" #: todo/todomodel.cpp:638 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Anfangsdatum" #: todo/todomodel.cpp:640 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Fälligkeitsdatum" #: todo/todomodel.cpp:644 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: todo/todomodel.cpp:735 #, kde-format msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "" "Eine Aufgabe kann nicht auf sich selbst oder auf abhängige Aufgaben " "verschoben werden." #: todo/todomodel.cpp:736 #, kde-format msgid "Drop To-do" msgstr "Aufgabe fallen lassen" #: todo/todoview.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display to-do list in a full window" msgstr "Aufgabenliste fensterfüllend anzeigen" #: todo/todoview.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Checking this option will cause the to-do view to use the full window." msgstr "" "Durch Aktivieren dieser Einstellung wird die Aufgabenliste fensterfüllend " "angezeigt." #: todo/todoview.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree" msgstr "Aufgaben als Liste anstelle einer Baumansicht anzeigen" #: todo/todoview.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list " "instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in " "the display." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Aufgaben als flache Liste " "angezeigt, anstatt in einer hierarchischen Baumansicht. In dieser Ansicht " "werden keine Beziehungen zu Hauptaufgaben angezeigt." #: todo/todoview.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu show the to-do" msgid "&Show" msgstr "An&zeigen" #: todo/todoview.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu edit the to-do" msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten..." #: todo/todoview.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu print the to-do" msgid "&Print..." msgstr "&Drucken ..." #: todo/todoview.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do" msgid "Print Previe&w..." msgstr "Druck&vorschau ..." #: todo/todoview.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu delete the to-do" msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: todo/todoview.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu create a new to-do" msgid "New &To-do..." msgstr "Neue &Aufgabe ..." #: todo/todoview.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do" msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Neue &Unteraufgabe ..." #: todo/todoview.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "&Unteraufgabe verselbständigen" #: todo/todoview.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "&Alle Unteraufgaben verselbständigen" #: todo/todoview.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Event" msgstr "Termin erstellen" #: todo/todoview.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Note" msgstr "Notiz erstellen" #: todo/todoview.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Copy To" msgstr "&Kopieren nach" #: todo/todoview.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Move To" msgstr "&Verschieben nach" #: todo/todoview.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos" msgid "Pur&ge Completed" msgstr "Erledigte &löschen" #: todo/todoview.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu unspecified priority" msgid "unspecified" msgstr "nicht festgelegt" #: todo/todoview.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=2" msgid "2" msgstr "2" #: todo/todoview.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=3" msgid "3" msgstr "3" #: todo/todoview.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=4" msgid "4" msgstr "4" #: todo/todoview.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=6" msgid "6" msgstr "6" #: todo/todoview.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=7" msgid "7" msgstr "7" #: todo/todoview.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority value=8" msgid "8" msgstr "8" #: todo/todoviewquickaddline.cpp:38 #, kde-format msgid "Enter a summary to create a new to-do" msgstr "Geben Sie eine Zusammenfassung ein, um eine neue Aufgabe zu erstellen" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter on matching summaries" msgstr "Filter für passende Zusammenfassungen" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text here to filter the to-dos that are shown by matching summaries." msgstr "" "Geben Sie hier Text ein, um die Aufgaben zu filtern, die von passenden " "Zusammenfassungen angezeigt werden." #: todo/todoviewquicksearch.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label in QuickSearchLine" #| msgid "Search Summaries" msgctxt "@label in QuickSearchLine" msgid "Search Summaries..." -msgstr "Zusammenfassungen durchsuchen" +msgstr "Zusammenfassungen durchsuchen ..." #: todo/todoviewquicksearch.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter on these categories" msgstr "Nach diesen Kategorien filtern" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of selected " "categories." msgstr "" "Mit diesem Kombinationsfeld können die angezeigten Aufgaben durch eine Liste " "von gewählten Kategorien gefiltert werden." #: todo/todoviewquicksearch.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Categories" msgstr "Kategorien auswählen" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names" msgid "," msgstr "," #: todo/todoviewquicksearch.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter on these priorities" msgstr "Nach diesen Eigenschaften filtern" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of selected " "priorities." msgstr "" "Mit diesem Kombinationsfeld können die angezeigten Aufgaben durch eine Liste " "von gewählten Prioritäten gefiltert werden." #: todo/todoviewquicksearch.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Priority" msgstr "Priorität auswählen" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified" msgid "unspecified" msgstr "nicht festgelegt" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu highest priority" msgid "%1 (highest)" msgstr "%1 (höchste)" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu medium priority" msgid "%1 (medium)" msgstr "%1 (mittel)" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu lowest priority" msgid "%1 (lowest)" msgstr "%1 (niedrigste)" #: todo/todoviewquicksearch.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "%1" msgstr "%1" #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "priority is unspecified" msgid "unspecified" msgstr "nicht festgelegt" #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:171 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:173 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:175 #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:177 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "highest priority" msgid "%1 (highest)" msgstr "%1 (höchste)" #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "medium priority" msgid "%1 (medium)" msgstr "%1 (mittel)" #: todo/todoviewsortfilterproxymodel.cpp:176 #, kde-format msgctxt "lowest priority" msgid "%1 (lowest)" msgstr "%1 (niedrigste)" #: todo/todoviewview.cpp:63 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Spalten anzeigen" #: viewerapp/main.cpp:28 #, kde-format msgid "A test app for embedding calendarviews" msgstr "Ein Testprogramm zur Einbettung von Kalenderansichten" #: viewerapp/main.cpp:32 #, kde-format msgid "ViewerApp" msgstr "Ansichtsprogramm" #: viewerapp/main.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Copyright (C) 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB, a KDAB Group company, " "info@kdab.net" msgstr "" "Copyright (C) 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB, a KDAB Group company, " "info@kdab.net" #: viewerapp/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Kevin Krammer" msgstr "Kevin Krammer" #: viewerapp/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Optional list of view names to instantiate" msgstr "Optionale Liste von Ansichtsname der zu erstellenden Instanzen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #: viewerapp/mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "CalendarViews Viewer" msgstr "Betrachter für Kalenderansichten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: viewerapp/mainwindow.ui:25 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Karteikarte 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, addViewMenu) #: viewerapp/mainwindow.ui:43 #, kde-format msgid "Add View" msgstr "Ansicht hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: viewerapp/mainwindow.ui:55 #, kde-format msgid "Agenda" msgstr "Tagesansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: viewerapp/mainwindow.ui:60 #, kde-format msgid "MultiAgenda" msgstr "Merfachtagesansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: viewerapp/mainwindow.ui:65 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Monat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: viewerapp/mainwindow.ui:70 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Zeitleiste" #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: viewerapp/settings.kcfg:241 #, kde-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "Farbe für „Keine Kategorie“ (bei Einstellung „Nur Kategoriefarbe“)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: viewerapp/settings.kcfg:242 #, kde-format msgid "" "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " "situation, when an item does not belong to any category. This color is used " "when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" " "scheme." msgstr "" "Wählen Sie die Farbe, wenn einem Kalendereintrag keine Kategorie zugeordnet " "ist. Diese Farbe wird verwendet, wenn die Einstellung „Nur Kategoriefarbe“ " "ausgewählt ist." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: viewerapp/settings.kcfg:243 #, kde-format msgid "Use this color when drawing items without a category" msgstr "" "Diese Farbe verwenden, wenn einem Kalendereintrag keine Kategorie zugeordnet " "ist." #. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling) #: viewerapp/settings.kcfg:274 #, kde-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Groupware-Kommunikation verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling) #: viewerapp/settings.kcfg:275 #, kde-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " "should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. " "Configuring Kontact as a KDE Kolab client)." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie möchten, dass automatisch E-Mails " "versendet werden, wenn Sie Termine (oder Aufgaben) anlegen, bearbeiten oder " "löschen, an denen andere Teilnehmer beteiligt sind. Sie sollten diese Option " "aktivieren, wenn Sie die Groupware-Funktionalität verwenden möchten (um z. " "B. Kontact als KDE Kolab-Client zu verwenden)." #: whatsnext/whatsnextview.cpp:79 #, kde-format msgid "To-dos:" msgstr "Aufgaben:" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:96 #, kde-format msgid "What's Next?" msgstr "Was kommt als Nächstes?" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:104 whatsnext/whatsnextview.cpp:278 #: whatsnext/whatsnextview.cpp:283 #, kde-format msgctxt "date from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:122 #, kde-format msgid "Events:" msgstr "Termine:" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:205 whatsnext/whatsnextview.cpp:226 #, kde-format msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Aufgaben und Termine, die eine Antwort erfordern:" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:291 #, kde-format msgctxt "date, from - to" msgid "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 – %3" #: whatsnext/whatsnextview.cpp:323 #, kde-format msgctxt "to-do due date" msgid " (Due: %1)" msgstr " (fällig: %1)" #~ msgid "Click to add a new to-do" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um eine neue Aufgabe hinzuzufügen" #~ msgid "Timezone:" #~ msgstr "Zeitzone:" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Zeiterfassung" #~ msgctxt "Date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgid "No category" #~ msgstr "Keine Kategorie" #~ msgctxt "number of hours spent" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgctxt "percent of hours spent" #~ msgid " (%1%)" #~ msgstr " (%1 %)" #~ msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "unbestimmt" #~ msgctxt "@label an elipsis" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Due Date/Time" #~ msgstr "Fälligkeitsdatum und -zeit" #~ msgid "Split future recurrences" #~ msgstr "&Zukünftige Wiederholungen aufteilen" #~ msgid "" #~ "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die neuen Einträge in den Kalender aufzunehmen. Es " #~ "werden keine Änderungen durchgeführt." #~ msgid "Move single occurrence" #~ msgstr "Einzelnes Auftreten verschieben" #~ msgid "Move future occurrences" #~ msgstr "Zukünftige Wiederholungen verschieben" #~ msgctxt "delimiter for joining holiday names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Erinnerung" #~ msgid "Timezone: %1" #~ msgstr "Zeitzone: %1" #~ msgid "Use email settings from System Settings" #~ msgstr "E-Mail-Einstellungen aus den Systemeinstellungen benutzen" #~ msgid "" #~ "Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined " #~ "using the System Settings \"About Me\" Module. Uncheck this box to be " #~ "able to specify your full name and e-mail." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn die KDE-weiten Einstellungen für E-Mail " #~ "benutzt werden sollen. Diese können in den KDE-Systemeinstellungen unter " #~ "Passwort & Benutzerzugang im Modul „Persönliche Informationen“ " #~ "eingestellt werden. Wenn Sie dieses Feld nicht ankreuzen, können Sie hier " #~ "Ihren vollen Namen und Ihre E-Mail-Adresse eingeben." #~ msgid "Use holiday region:" #~ msgstr "Region für Feiertage:" #~ msgid "" #~ "Select from which region you want to use the holidays here. Defined " #~ "holidays are shown as non-working days in the date navigator, the agenda " #~ "view, etc." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einstellen, aus welcher Region Feiertage angezeigt werden " #~ "sollen. Für diese Region geltende Feiertage werden als arbeitsfreie Tage " #~ "im Datumsnavigator, der Tagesansicht, etc. angezeigt." #~ msgid "Exclude holidays" #~ msgstr "An freien Tagen keine Arbeits-/Bürozeiten anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " #~ "holidays." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer an Feiertagen die üblichen " #~ "Arbeitszeiten nicht andersfarbig anzeigen soll." #~ msgid "Default appointment time" #~ msgstr "Standardzeit für Termine" #~ msgid "" #~ "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " #~ "supply a start time." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Standardzeit für Ereignisse angeben. Diese wird " #~ "verwendet, falls Sie bei Ereignissen keine eigene Startzeit angeben." #~ msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" #~ msgstr "Standard-Dauer neuer Termine (HH:MM)" #~ msgid "" #~ "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " #~ "supply an end time." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Standarddauer für Ereignisse angeben. Diese wird " #~ "verwendet, falls Sie bei Ereignissen keine Endzeit angeben." #~ msgid "Enable reminders for new Events" #~ msgstr "Erinnerungen für neue Ereignisse aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to enable reminders for all newly created " #~ "Events. You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Erinnerungen für alle neuen " #~ "Ereignisse eingerichtet werden. Eingerichtete Erinnerungen können " #~ "jederzeit im Ereigniseditor deaktiviert werden." #~ msgid "By default, enable reminders for new events" #~ msgstr "Als Voreinstellung Erinnerungen für neue Ereignisse einrichten" #~ msgid "Enable reminders for new To-dos" #~ msgstr "Erinnerungen für neue Aufgaben aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-" #~ "dos. You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Erinnerungen für alle neuen " #~ "Aufgaben eingerichtet werden Eingerichtete Erinnerungen können jederzeit " #~ "im Ereigniseditor deaktiviert werden." #~ msgid "By default, enable reminders for new to-dos" #~ msgstr "Als Voreinstellung Erinnerungen für neue Aufgaben einrichten" #~ msgid "Default reminder time" #~ msgstr "Standard-Erinnerungszeit" #~ msgid "" #~ "Enter the default reminder time for all newly created items. The time " #~ "unit is specified in the adjacent combobox." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Vorgabewert für die Erinnerungszeit für alle neuen " #~ "Ereignisse ein." #~ msgid "Default time for reminders" #~ msgstr "Standard-Erinnerungszeit" #~ msgid "" #~ "Enter the default reminder time units for all newly created items. The " #~ "time is specified in the adjacent spinbox." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Vorgabewert für die Erinnerungs-Zeiteinheit für alle neuen " #~ "Ereignisse ein." #~ msgid "Default time unit for reminders" #~ msgstr "Standard-Erinnerungs-Zeiteinheit" #~ msgid "Send copy to owner when mailing events" #~ msgstr "Beim Versand von Termin-Mails Kopie an Besitzer schicken" #~ msgid "" #~ "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends " #~ "at your request to event attendees." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer Ihnen eine Kopie aller E-Mail-" #~ "Nachrichten schicken soll, die in Ihrem Namen an Teilnehmer von " #~ "Ereignissen gesendet werden." #~ msgid "Free/Busy Publish URL" #~ msgstr "Frei/Belegt-Veröffentlichungs-URL" #~ msgid "URL for publishing free/busy information" #~ msgstr "Adresse zum Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Free/Busy Publish Username" #~ msgstr "Benutzername für das Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Username for publishing free/busy information" #~ msgstr "Benutzername für das Hochladen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Free/Busy Publish Password" #~ msgstr "Passwort für das Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Password for publishing free/busy information" #~ msgstr "Passwort für das Hochladen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen automatisch abholen" #~ msgid "Use full email address for retrieval" #~ msgstr "Beim Abholen die vollständige E-Mail-Adresse verwenden" #~ msgid "" #~ "With this setting, you can change the filename that will be fetched from " #~ "the server. With this checked, it will download a free/busy file called " #~ "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " #~ "download user.ifb, for example nn.ifb." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung können Sie den Dateinamen ändern, der zum Abholen " #~ "der Informationen vom Server verwendet wird. Wenn die Option " #~ "eingeschaltet ist, wird die Frei/Belegt-Liste aus der Datei " #~ "benutzer@domain.ifb, zum Beispiel jemand@kde.org.ifb, heruntergeladen. " #~ "Wenn sie ausgeschaltet ist, wird statt dessen benutzer.ifb, also zum " #~ "Beispiel jemand.ifb, heruntergeladen." #~ msgid "Free/Busy Retrieval URL" #~ msgstr "URL für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Free/Busy Retrieval Username" #~ msgstr "Benutzername für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Free/Busy Retrieval Password" #~ msgstr "Passwort für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Password for retrieving free/busy information" #~ msgstr "Passwort für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Regularly archive events" #~ msgstr "Ereignisse regelmäßig archivieren" #~ msgid "" #~ "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " #~ "archived. The unit of this value is specified in another field." #~ msgstr "" #~ "Wenn das automatische Archivieren aktiviert ist, werden Einträge, die " #~ "älter als diese Grenze sind, archiviert. Die Einheit dieses Grenzwertes " #~ "wird in einem anderen Feld eingestellt." #~ msgid "The unit in which the expiry time is expressed." #~ msgstr "" #~ "Die Einheit, in der die Ablaufzeit für die Archivierung angegeben ist." #~ msgid "In days" #~ msgstr "In Tagen" #~ msgid "In weeks" #~ msgstr "In Wochen" #~ msgid "In months" #~ msgstr "In Monaten" #~ msgid "URL of the file where old events should be archived" #~ msgstr "URL der Datei, in die alte Ereignisse archiviert werden sollen" #~ msgid "Archive events" #~ msgstr "Ereignisse archivieren" #~ msgid "Archive to-dos" #~ msgstr "Aufgaben archivieren" #~ msgid "What to do when archiving" #~ msgstr "Verfahren beim Archivieren von Einträgen" #~ msgid "Delete old events" #~ msgstr "Alte Termine löschen" #~ msgid "Archive old events to a separate file" #~ msgstr "Alte Termine in eine separate Datei archivieren" #~ msgid "Show timezone selectors in the event and todo editor dialog." #~ msgstr "Zeitzonen-Auswahl im Ereignis- und Aufgaben-Dialog anzeigen." #~ msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" #~ msgstr "Outlook-ähnliche Pseudo-Gegenvorschläge senden" #~ msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" #~ msgstr "Prüfen, ob Rechnername und Empfangsadresse zueinander passen" #~ msgid "" #~ "With this setting you can configure whether the domain part of the free/" #~ "busy URL has to match the domain part of the user ID you are looking for. " #~ "For example, if this option is 'true', then looking for the free/busy " #~ "data of joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung können Sie festlegen, ob der Domänen-Teil einer " #~ "Frei/Belegt-Adresse zu der Domain der Benutzerkennung passen muss, nach " #~ "der Sie suchen. Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, würde " #~ "beispielsweise die Suche von Frei/Belegt-Informationen des Benutzers " #~ "thomas@meinedomain.de auf dem Server anderedomain.de fehlschlagen. " #~ msgid "Full &name" #~ msgstr "Vollständiger &Name" #~ msgid "" #~ "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" " #~ "in to-dos and events you create." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein. Der Name wird bei Aufgaben " #~ "und Ereignissen, die Sie erstellen unter „Organisator“ angezeigt." #~ msgid "E&mail address" #~ msgstr "E-&Mail-Adresse" #~ msgid "" #~ "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to " #~ "identify the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos " #~ "you create." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier Ihre E-Mail-Adresse ein. Diese Adresse wird benutzt, um " #~ "den Eigentümer des Kalenders zu bestimmen. Sie wird auch bei jedem " #~ "Ereignis und jeder Aufgabe angezeigt, die Sie erstellen." #~ msgctxt "@option:check calendar items before a certain date" #~ msgid "Items before %1" #~ msgstr "Einträge vor %1" #~ msgctxt "@option:check currently selected calendar item" #~ msgid "Selected item" #~ msgstr "Ausgewählter Eintrag" #~ msgctxt "@option:check calendar items after a certain date" #~ msgid "Items after %1" #~ msgstr "Einträge nach %1" #~ msgctxt "Default export file" #~ msgid "calendar.html" #~ msgstr "kalender.html" #~ msgid "No start date" #~ msgstr "Kein Anfangsdatum" #~ msgid "End date: " #~ msgstr "Enddatum: " #~ msgid "Duration: " #~ msgstr "Dauer: " #~ msgid "1 hour " #~ msgid_plural "%1 hours " #~ msgstr[0] "1 Stunde " #~ msgstr[1] "%1 Stunden " #~ msgid "1 minute " #~ msgid_plural "%1 minutes " #~ msgstr[0] "1 Minute " #~ msgstr[1] "%1 Minuten " #~ msgid "No end date" #~ msgstr "Kein Enddatum" #~ msgid "Due date: " #~ msgstr "Fälligkeitsdatum: " #~ msgid "No due date" #~ msgstr "Kein Fälligkeitsdatum" #~ msgctxt "except for listed dates" #~ msgid " except" #~ msgstr " ausgenommen" #~ msgid "Repeats: " #~ msgstr "Wiederholung: " #~ msgid "No reminders" #~ msgstr "Keine Erinnerungen" #~ msgid "Reminder: " #~ msgid_plural "%1 reminders: " #~ msgstr[0] "Erinnerung: " #~ msgstr[1] "%1 Erinnerungen: " #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the start" #~ msgstr "%1 vor dem Anfang" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the start" #~ msgstr "%1 nach dem Anfang" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the end" #~ msgstr "%1 vor dem Ende" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the end" #~ msgstr "%1 nach dem Ende" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 Tag" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 Minute" #~ msgstr[1] "%1 Minuten" #~ msgctxt "Spacer for the joined list of categories" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Organizer: " #~ msgstr "Organisator: " #~ msgid "Location: " #~ msgstr "Ort: " #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notizen:" #~ msgid "No Subitems" #~ msgstr "Keine Untereinträge" #~ msgid "1 Subitem:" #~ msgid_plural "%1 Subitems:" #~ msgstr[0] "1 Untereinträge:" #~ msgstr[1] "%1 Untereinträge:" #~ msgctxt "no status" #~ msgid "none" #~ msgstr "Kein" #~ msgctxt "unknown status" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgctxt "subitem start date" #~ msgid "Start Date: %1\n" #~ msgstr "Anfangsdatum %1\n" #~ msgctxt "subitem start time" #~ msgid "Start Time: %1\n" #~ msgstr "Startzeit: %1\n" #~ msgctxt "subitem due date" #~ msgid "Due Date: %1\n" #~ msgstr "Fälligkeitsdatum: %1\n" #~ msgctxt "subitem due time" #~ msgid "Due Time: %1\n" #~ msgstr "Fälligkeitszeit: %1\n" #~ msgctxt "subitem counter" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgctxt "subitem Status: statusString" #~ msgid "Status: %1\n" #~ msgstr "Status: %1\n" #~ msgctxt "subitem Priority: N" #~ msgid "Priority: %1\n" #~ msgstr "Priorität: %1\n" #~ msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString" #~ msgid "Secrecy: %1\n" #~ msgstr "Vertraulich: %1\n" #~ msgid "No Attachments" #~ msgstr "Keine Anhänge" #~ msgid "1 Attachment:" #~ msgid_plural "%1 Attachments:" #~ msgstr[0] "1 Anhang:" #~ msgstr[1] "%1 Anhänge:" #~ msgctxt "Spacer for list of attachments" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "No Attendees" #~ msgstr "Keine Teilnehmer" #~ msgid "1 Attendee:" #~ msgid_plural "%1 Attendees:" #~ msgstr[0] "1 Teilnehmer:" #~ msgstr[1] "%1 Teilnehmer:" #~ msgctxt "" #~ "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold " #~ "Kainhofer (Participant): Awaiting Response'" #~ msgid "%1 (%2): %3" #~ msgstr "%1 (%2): %3" #~ msgid "Status: %1" #~ msgstr "Status: %1" #~ msgid "Secrecy: %1" #~ msgstr "Privatheit: %1" #~ msgid "Show as: Busy" #~ msgstr "Anzeigen als: Belegt" #~ msgid "Show as: Free" #~ msgstr "Anzeigen als: Frei" #~ msgid "This task is overdue!" #~ msgstr "Diese Aufgabe ist überfällig!" #~ msgid "Settings: " #~ msgstr "Einstellungen: " #~ msgid "Categories: " #~ msgstr "Kategorien: " #~ msgctxt "date from-to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgctxt "" #~ "date from-\n" #~ "to" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgctxt "date from - to (week number)" #~ msgid "%1 - %2 (Week %3)" #~ msgstr "%1 – %2 (Woche %3)" #~ msgctxt "" #~ "date from -\n" #~ "to (week number)" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2 (Week %3)" #~ msgstr "%1 – %2 (Woche %3)" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Percent Complete" #~ msgstr "Prozent beendet" #~ msgctxt "@option sort in increasing order" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgctxt "@option sort in descreasing order" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgid "To-do list" #~ msgstr "Aufgabenliste" #~ msgctxt "@label to-do percentage complete" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Erledigt" #~ msgctxt "@label to-do due date" #~ msgid "Due" #~ msgstr "Bis" #~ msgid "Unable to print, no valid print style was returned." #~ msgstr "" #~ "Drucken nicht möglich, es wurde kein gültiger Druckstil zurückgegeben." #~ msgid "Printing error" #~ msgstr "Fehler beim Drucken" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Print Style" #~ msgstr "Stil drucken" #~ msgid "Page &orientation:" #~ msgstr "Seiten&ausrichtung:" #~ msgid "Use Default Orientation of Selected Style" #~ msgstr "Standardseitenformat des gewählten Stils verwenden" #~ msgid "Use Printer Default" #~ msgstr "Standardeinstellung des Druckers benutzen" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Hochformat" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Querformat" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Vorschau" #~ msgid "This printing style does not have any configuration options." #~ msgstr "Für diesen Druckstil gibt es keine Einstellmöglichkeiten." #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Feiertag" #~ msgctxt "print date: formatted-datetime" #~ msgid "printed: %1" #~ msgstr "gedruckt: %1" #~ msgctxt "summary, location" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "starttime - endtime summary" #~ msgid "%1-%2 %3" #~ msgstr "%1–%2 %3" #~ msgctxt "starttime - endtime summary, location" #~ msgid "%1-%2 %3, %4" #~ msgstr "%1–%2 %3, %4" #~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "to-do summary (Due: date)" #~ msgid "%1 (Due: %2)" #~ msgstr "%1 (fällig: %2)" #~ msgid "To-do: %1" #~ msgstr "Aufgabe: %1" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "Description - date" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgid "Person: %1" #~ msgstr "Person: %1" #~ msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd" #~ msgid "%1 %2 - %3 %4" #~ msgstr "%2. %1 – %4. %3" #~ msgid "Print &incidence" #~ msgstr "&Ereignis drucken" #~ msgid "Prints an incidence on one page" #~ msgstr "Ereignis auf einer Seite ausdrucken" #~ msgid "Print da&y" #~ msgstr "&Tag ausdrucken" #~ msgid "Prints all events of a single day on one page" #~ msgstr "Druckt alle Ereignisse eines Tages auf einer Seite aus" #~ msgid "Print &week" #~ msgstr "&Woche ausdrucken" #~ msgid "Prints all events of one week on one page" #~ msgstr "Druckt alle Ereignisse einer Woche auf einer Seite aus" #~ msgid "Print mont&h" #~ msgstr "&Monat ausdrucken" #~ msgid "Prints all events of one month on one page" #~ msgstr "Druckt alle Ereignisse eines Monats auf einer Seite aus" #~ msgid "Print to-&dos" #~ msgstr "&Aufgaben ausdrucken" #~ msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" #~ msgstr "Druckt alle Aufgaben in einer (baumartigen) Liste aus" #~ msgid "KOrgPlugins" #~ msgstr "KOrgPlugins" #~ msgid "TestKabc" #~ msgstr "TestKabc" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "KOrganizer-Erinnerungsmodul" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot load system tray icon." #~ msgstr "Das Symbol für den Systembereich kann nicht geladen werden." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Suspend All Reminders" #~ msgstr "An alle später erinnern" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Dismiss All Reminders" #~ msgstr "Alle Erinnerungen ausblenden" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Enable Reminders" #~ msgstr "Erinnerungen aktivieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Start Reminder Daemon at Login" #~ msgstr "Erinnerungsmodul bei der Anmeldung starten" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "There is 1 active reminder." #~ msgid_plural "There are %1 active reminders." #~ msgstr[0] "Es ist 1 Erinnerung aktiv." #~ msgstr[1] "Es sind %1 Erinnerungen aktiv." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No active reminders." #~ msgstr "Keine aktiven Erinnerungen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon? you will " #~ "not get calendar reminders unless the daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Soll das Erinnerungsmodul von KOrganizer beendet werden?Es " #~ "werden keine Kalender-Erinnerungen angezeigt, wenn das Modul nicht läuft." #~ "" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "KOrganizer-Erinnerungsmodul beenden" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login? " #~ "you will not get calendar reminders unless the daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Soll das Erinnerungsmodul von KOrganizer beim Anmelden gestartet werden?" #~ "Beachten Sie, dass keine Kalender-Erinnerungen angezeigt " #~ "werden, wenn das Modul nicht läuft." #~ msgctxt "@action:button start the reminder daemon" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Starten" #~ msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Nicht Starten" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "KOrganizer-Erinnerungsmodul" #~ msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher" #~ msgstr "Copyright © 2003 Cornelius Schumacher" #~ msgid "Cornelius Schumacher" #~ msgstr "Cornelius Schumacher" #~ msgid "Former Maintainer" #~ msgstr "Ehemaliger Betreuer" #~ msgid "Reinhold Kainhofer" #~ msgstr "Reinhold Kainhofer" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #~ msgid "Janitorial Staff" #~ msgstr "Janitorial Staff" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Erinnerungen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss Reminder" #~ msgstr "Erinnerung ausblenden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences" #~ msgstr "Erinnerungen für die ausgewählten Ereignisse bestätigen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss All" #~ msgstr "Alle ausblenden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences" #~ msgstr "Erinnerungen für alle aufgelisteten Ereignisse bestätigen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit the selected incidence" #~ msgstr "Das ausgewählte Ereignis bearbeiten" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Später erinnern" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Suspend the reminders for the selected incidences by the specified " #~ "interval" #~ msgstr "" #~ "Erinnerungen für die ausgewählten Ereignisse für die angegebene Zeit " #~ "zurückstellen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item" #~ msgstr "" #~ "Erinnerungen: Klicken Sie auf einen Titel, um die Detailansicht für den " #~ "Eintrag ein-/auszuschalten." #~ msgctxt "@title:column reminder title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column happens at date/time" #~| msgid "Date, Time" #~ msgctxt "@title:column happens at date/time" #~ msgid "Date Time" #~ msgstr "Datum, Zeit" #~ msgctxt "@title:column trigger date/time" #~ msgid "Trigger Time" #~ msgstr "Auslösezeitpunkt" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The event or to-do title" #~ msgstr "Titel des Ereignisses oder der Aufgabe" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The reminder is set for this date/time" #~ msgstr "Die Erinnerung ist für diesen Zeitpunkt eingerichtet" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The date/time the reminder was triggered" #~ msgstr "Der Zeitpunkt, an dem die Erinnerung ausgelöst wurde" #~ msgctxt "@info default incidence details string" #~ msgid "" #~ "Select an event or to-do from the list above to view its " #~ "details here." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie oben ein Ereignis oder eine Aufgabe aus, so können " #~ "Sie hier die Details dazu anschauen." #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Suspend &duration:" #~ msgstr "&Wartezeit bis zur nächsten Erinnerung:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Suspend the reminders by this amount of time" #~ msgstr "Erinnerungen für die angegebene Wartezeit aussetzen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended by this " #~ "number of time units. You can choose the time units (typically minutes) " #~ "in the adjacent selector." #~ msgstr "" #~ "Jede Erinnerung für das gewählte Ereignis wird für die festgelegte Anzahl " #~ "Zeiteinheiten ausgesetzt. Die Zeiteinheiten (üblicherweise „Minuten“) " #~ "können Sie im angrenzenden Auswahlfeld einstellen." #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "Minute(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "Stunde(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "Woche(n)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Suspend the reminders using this time unit" #~ msgstr "Erinnerung mit dieser Zeiteinheit aussetzen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended using this " #~ "time unit. You can set the number of time units in the adjacent number " #~ "entry input." #~ msgstr "" #~ "Jede Erinnerung für das gewählte Ereignis wird mit dieser Zeiteinheit " #~ "ausgesetzt. Die Anzahl Zeiteinheiten können Sie im angrenzenden " #~ "Auswahlfeld festlegen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." #~ msgstr "" #~ "„%1“ ist ein nur lesbares Ereignis, daher können keine Änderungen " #~ "vorgenommen werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer lässt sich nicht starten, daher sind Änderungen nicht möglich." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Beim Ändern von „%1“ ist ein interner Fehler in KOrganizer aufgetreten." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Erinnerung" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Reminder: %1" #~ msgstr "Erinnerung: %1" #~ msgid "" #~ "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul stellt das Bild des Tages aus Wikipedia zur " #~ "Verfügung." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Ladevorgang ..." #~ msgid "Loading Picture of the Day..." #~ msgstr "Bild des Tages wird geladen ..." #~ msgid "Picture Page" #~ msgstr "Bild-Seite" #~ msgid "Configure Picture of the Day" #~ msgstr "Bild des Tages einrichten" #~ msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode" #~ msgstr "Seitenverhältnis für Vorschaubilder" #~ msgid "Ignore aspect ratio" #~ msgstr "Seitenverhältnis ignorieren" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be " #~ "preserved." #~ msgstr "" #~ "Das Vorschaubild wird frei skaliert, das Seitenverhältnis wird nicht " #~ "beibehalten." #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a " #~ "given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "Das Vorschaubild wird innerhalb eines gegebenen Rechtecks größtmöglich " #~ "skaliert, ohne das Seitenverhältnis zu ändern." #~ msgid "Keep aspect ratio by expanding" #~ msgstr "Ausdehnen, Seitenverhältnis beibehalten" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside " #~ "a given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "Das Vorschaubild wird außerhalb eines gegebenen Rechtecks kleinstmöglich " #~ "skaliert, ohne das Seitenverhältnis zu ändern." #~ msgid "This plugin shows information on a day's position in the year." #~ msgstr "Dieses Modul zeigt Informationen zur Position des Tages im Jahr an." #~ msgid "1 day before the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days before the end of the year" #~ msgstr[0] "1 Tag vor Jahresende" #~ msgstr[1] "%1 Tage vor Jahresende" #~ msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "1 day since the beginning of the year,\n" #~ msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n" #~ msgstr[0] "1 Tag seit Jahresanfang,\n" #~ msgstr[1] "%1 Tage seit Jahresanfang,\n" #~ msgid "1 day until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days until the end of the year" #~ msgstr[0] "1 Tag bis Jahresende" #~ msgstr[1] "%1 Tage bis Jahresende" #~ msgctxt "Week weekOfYear" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Woche %1" #~ msgid "1 week since the beginning of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year" #~ msgstr[0] "1 Woche seit Jahresanfang" #~ msgstr[1] "%1 Wochen seit Jahresanfang" #~ msgctxt "weekOfYear (year)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Week weekOfYear (year)" #~ msgid "Week %1 (%2)" #~ msgstr "Woche %1 (%2)" #~ msgid "1 week remaining" #~ msgid_plural "%1 weeks remaining" #~ msgstr[0] "1 Woche verbleibt" #~ msgstr[1] "%1 Wochen verbleiben" #~ msgid "1 week until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks until the end of the year" #~ msgstr[0] "1 Woche bis Jahresende" #~ msgstr[1] "%1 Wochen bis Jahresende" #~ msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgctxt "" #~ "n weeks since the beginning of the year\n" #~ "n weeks until the end of the year" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgid "Configure Day Numbers" #~ msgstr "Anzeige der Kalendertage einrichten" #~ msgid "Show Date Number" #~ msgstr "Kalendertag anzeigen" #~ msgid "Show day number" #~ msgstr "Kalenderwoche anzeigen" #~ msgid "Show days to end of year" #~ msgstr "Tage bis zum Jahresende anzeigen" #~ msgid "Show both" #~ msgstr "Beides anzeigen" #~ msgid "Print &year" #~ msgstr "&Jahr ausdrucken" #~ msgid "Prints a calendar for an entire year" #~ msgstr "Druckt den Kalender für ein ganzes Jahr aus" #~ msgctxt "" #~ "date from -\n" #~ "to" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgid "Print What's Next" #~ msgstr "„Was kommt als &Nächstes“ drucken" #~ msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." #~ msgstr "Druckt eine Liste aller anstehenden Ereignisse und Aufgaben" #~ msgid "Journal entries" #~ msgstr "Journaleinträge" #~ msgid "Print &journal" #~ msgstr "&Journal drucken" #~ msgid "Prints all journals for a given date range" #~ msgstr "Druckt alle Journaleinträge des angegebenen Zeitraums" #~ msgid "Print list" #~ msgstr "Liste drucken" #~ msgid "Prints a list of events and to-dos" #~ msgstr "Druckt eine Liste der Ereignisse und Aufgaben" #~ msgctxt "" #~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have " #~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound " #~ "to your characters" #~ msgid "Bereshit" #~ msgstr "Bereschit" #~ msgid "Noach" #~ msgstr "Noach" #~ msgid "Lech L'cha" #~ msgstr "Lech-Lecha" #~ msgid "Vayera" #~ msgstr "Vajera" #~ msgid "Chaye Sarah" #~ msgstr "Chajei Sara" #~ msgid "Toldot" #~ msgstr "Toldot" #~ msgid "Vayetze" #~ msgstr "Vajetsei" #~ msgid "Vayishlach" #~ msgstr "Vajischlach" #~ msgid "Vayeshev" #~ msgstr "Vajeschev" #~ msgid "Miketz" #~ msgstr "Miketz" #~ msgid "Vayigash" #~ msgstr "Vajigasch" #~ msgid "Vayechi" #~ msgstr "Vajechi" #~ msgid "Shemot" #~ msgstr "Schemot" #~ msgid "Vaera" #~ msgstr "Vaera" #~ msgid "Bo" #~ msgstr "Bo" #~ msgid "Beshalach" #~ msgstr "Beschalach" #~ msgid "Yitro" #~ msgstr "Jitro" #~ msgid "Mishpatim" #~ msgstr "Mischpatim" #~ msgid "Terumah" #~ msgstr "Truma" #~ msgid "Tetzaveh" #~ msgstr "Tezave" #~ msgid "Ki Tisa" #~ msgstr "Ki Tissa" #~ msgid "Vayakhel" #~ msgstr "Vajachel" #~ msgid "Pekudei" #~ msgstr "Pkudei" #~ msgid "Vayikra" #~ msgstr "Vajikra" #~ msgid "Tzav" #~ msgstr "Tzav" #~ msgid "Shemini" #~ msgstr "Schmini" #~ msgid "Tazria" #~ msgstr "Tasria" #~ msgid "Metzora" #~ msgstr "Mezora" #~ msgid "Acharei Mot" #~ msgstr "Acharei Mot" #~ msgid "Kedoshim" #~ msgstr "Kedoschim" #~ msgid "Emor" #~ msgstr "Emor" #~ msgid "Behar" #~ msgstr "Behar" #~ msgid "Bechukotai" #~ msgstr "Bechukotai" #~ msgid "Bemidbar" #~ msgstr "Bamidbar" #~ msgid "Naso" #~ msgstr "Nasso" #~ msgid "Behaalotcha" #~ msgstr "Beha´alotcha" #~ msgid "Shelach" #~ msgstr "Sch´lach" #~ msgid "Korach" #~ msgstr "Korach" #~ msgid "Chukat" #~ msgstr "Chukat" #~ msgid "Balak" #~ msgstr "Balak" #~ msgid "Pinchas" #~ msgstr "Pinchas" #~ msgid "Matot" #~ msgstr "Matot" #~ msgid "Masei" #~ msgstr "Masei" #~ msgid "Devarim" #~ msgstr "Devarim" #~ msgid "Vaetchanan" #~ msgstr "Vaetchanan" #~ msgid "Ekev" #~ msgstr "Ekev" #~ msgid "Reeh" #~ msgstr "Re´eh" #~ msgid "Shoftim" #~ msgstr "Schoftim" #~ msgid "Ki Tetze" #~ msgstr "Ki Teizei" #~ msgid "Ki Tavo" #~ msgstr "Ki Tavo" #~ msgid "Nitzavim" #~ msgstr "Nizavim" #~ msgid "Vayelech" #~ msgstr "Vajelech" #~ msgid "Haazinu" #~ msgstr "Ha´asinu" #~ msgid "Configure Holidays" #~ msgstr "Feiertage einrichten" #~ msgid "Use Israeli holidays" #~ msgstr "Israelische Feiertage benutzen" #~ msgid "Show weekly parsha" #~ msgstr "den wöchentlichen Parsha anzeigen" #~ msgid "Show day of Omer" #~ msgstr "den Omer-Tag anzeigen" #~ msgid "Show Chol HaMoed" #~ msgstr "Chol HaMoed anzeigen" #~ msgctxt "" #~ "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " #~ "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " #~ "sound to your characters." #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Sh. HaHodesh" #~ msgid "Erev Pesach" #~ msgstr "Erev Pessach" #~ msgid "Sh. HaGadol" #~ msgstr "Schabbat HaGadol" #~ msgid "Pesach" #~ msgstr "Pessach" #~ msgid "Chol Hamoed" #~ msgstr "Chol Hamoed" #~ msgid "Yom HaShoah" #~ msgstr "Jom HaSchoah" #~ msgid "Yom HaAtzmaut" #~ msgstr "Jom HaAtzma´ut" #~ msgid "Yom HaZikaron" #~ msgstr "Jom HaSikaron" #~ msgid "Yom Yerushalayim" #~ msgstr "Jom Jeruschalajim" #~ msgid "Lag BaOmer" #~ msgstr "Lag B´Omer" #~ msgid "Erev Shavuot" #~ msgstr "Erev Schawuot" #~ msgid "Shavuot" #~ msgstr "Schawuot" #~ msgid "Tzom Tammuz" #~ msgstr "Zom Tammus" #~ msgid "Sh. Hazon" #~ msgstr "Schabbat Chason" #~ msgid "Sh. Nahamu" #~ msgstr "Schabbat Nachamu" #~ msgid "Tisha B'Av" #~ msgstr "Tisch´a B´Av" #~ msgid "S'lichot" #~ msgstr "Slichot" #~ msgid "Erev R.H." #~ msgstr "Erev Rosch Haschana" #~ msgid "Rosh Hashana" #~ msgstr "Rosch Haschanah" #~ msgid "Sh. Shuvah" #~ msgstr "Schabbat Schuva" #~ msgid "Tzom Gedalia" #~ msgstr "Zom Gedaljah" #~ msgid "Erev Y.K." #~ msgstr "Erev Jom Kippur" #~ msgid "Yom Kippur" #~ msgstr "Jom Kippur" #~ msgid "Erev Sukkot" #~ msgstr "Erev Sukkot" #~ msgid "Sukkot" #~ msgstr "Sukkot" #~ msgid "Hoshana Rabah" #~ msgstr "Hoschana Raba" #~ msgid "Shmini Atzeret" #~ msgstr "Schmini Azeret" #~ msgid "Simchat Torah" #~ msgstr "Simchath Thorah" #~ msgid "Erev Hanukah" #~ msgstr "Erev Chanukka" #~ msgid "Hanukah" #~ msgstr "Chanukka" #~ msgid "Tzom Tevet" #~ msgstr "Zom Tevet" #~ msgid "Sh. Shirah" #~ msgstr "Schabbat Schira" #~ msgid "Tu B'Shvat" #~ msgstr "Tu B'ShWaT" #~ msgid "Sh. Shekalim" #~ msgstr "Schabbat Schkalim" #~ msgid "Purim Katan" #~ msgstr "Purim Katan" #~ msgid "Ta'anit Ester" #~ msgstr "Ta'anit Esther" #~ msgid "Sh. Zachor" #~ msgstr "Schabbat Sachor" #~ msgid "Erev Purim" #~ msgstr "Erev Purim" #~ msgid "Purim" #~ msgstr "Purim" #~ msgid "Shushan Purim" #~ msgstr "Schoschan Purim" #~ msgid "Sh. Parah" #~ msgstr "Schabbat Para" #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Schabbat HaChodesch" #~ msgid " Omer" #~ msgstr " Omer" #~ msgctxt "" #~ "Change the next two strings if emphasis is done differently in your " #~ "language." #~ msgid "" #~ "

    \n" #~ "%1\n" #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "

    \n" #~ "%1\n" #~ "

    " #~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." #~ msgstr "Dieses Plugin zeigt das Datum im jüdischen Kalender an." #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul stellt eine Verknüpfung zu „Dieser Tag in der Geschichte“ in " #~ "Wikipedia zur Verfügung." #~ msgid "This day in history" #~ msgstr "Dieser Tag in der Geschichte" #~ msgctxt "Localized Wikipedia website" #~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ msgstr "http://de.wikipedia.org/wiki/" #~ msgctxt "Qt date format used by thelocalized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_d" #~ msgstr "d._MMMM" #~ msgid "This month in history" #~ msgstr "Dieser Monat in der Geschichte" #~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_yyyy" #~ msgstr "MMMM_yyyy" #~ msgctxt "Checkbox to display todos not hirarchical" #~ msgid "Flat View" #~ msgstr "Listenansicht" #~ msgctxt "@label in QuickSearchLine" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "To-do:" #~ msgstr "Aufgabe:" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Anfangszeit" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Enddatum" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Abschlusszeit" #~ msgid "This file is not a KOrganizer theme file." #~ msgstr "" #~ "Bei dieser Datei handelt es sich nicht um eine KOrganizer-Designdatei." #~ msgid "KOrganizer Theming Stub" #~ msgstr "KOrganizer-Designs" #~ msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes" #~ msgstr "NICHT VERWENDEN – Macht verschiedene Dinge mit KOrganizer-Designs" #~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson" #~ msgstr "Copyright © 2007 Loïc Corbasson" #~ msgid "Theme to use" #~ msgstr "Zu verwendendes Design" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" #~ msgstr "Zurückliegende Einträge archivieren/löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Archive" #~ msgstr "&Archivieren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in " #~ "the current calendar. If the archive file already exists they will be " #~ "added. (How to restore)" #~ msgstr "" #~ "Das Archivieren speichert alte Einträge in die angegebene Datei und " #~ "löscht diese dann aus dem Kalender. Wenn die Archivdatei schon existiert, " #~ "werden die Termine angehängt. (Wiederherstellen von Archiven?)" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Archive now items older than:" #~ msgstr "Jetzt Einträge archivieren, die älter sind als:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The date before which items should be archived. All older events and to-" #~ "dos will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that " #~ "date) will be kept." #~ msgstr "" #~ "Altersgrenze für die zu archivierenden Einträge. Alle Einträge, die älter " #~ "als der gewählte Zeitpunkt sind, werden aus dem Kalender gelöscht, neuere " #~ "(und solche, die an genau diesem Datum stattfanden) bleiben im Kalender." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Automaticall&y archive items older than:" #~ msgstr "Automatisch alle Einträge &archivieren, die älter sind als:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " #~ "to-dos have to be archived; this means you will not need to use this " #~ "dialog box again, except to change the settings." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, sucht KOrganizer regelmäßig nach " #~ "Ereignissen, die archiviert werden sollen. Das bedeutet, dass Sie diesen " #~ "Dialog nicht mehr öffnen müssen, außer Sie möchten die Einstellungen " #~ "ändern." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be " #~ "saved and deleted, the newer will be kept." #~ msgstr "" #~ "Altersgrenze für die zu archivierenden Termine. Alle Termine, die älter " #~ "als der angegebene Zeitpunkt sind, werden aus dem Kalender gelöscht, " #~ "neuere bleiben im Kalender." #~ msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units" #~ msgid "Day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units" #~ msgid "Week(s)" #~ msgstr "Woche(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units" #~ msgid "Month(s)" #~ msgstr "Monat(e)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Archive &file:" #~ msgstr "Archiv&datei:" #~ msgctxt "@label filter for KUrlRequester" #~ msgid "*.ics|iCalendar Files" #~ msgstr "*.ics|iCalendar-Dateien" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the " #~ "archive file, so any events that are already in the file will not be " #~ "modified or deleted. You can later load or merge the file like any other " #~ "calendar. It is not saved in a special format, it uses the iCalendar " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Der Pfad des Archivs. Die Termine und Aufgaben werden zur Archivdatei " #~ "hinzugefügt, also werden bereits in der Datei gespeicherte Termine nicht " #~ "verändert oder gelöscht. Sie können die Archivdatei später anschauen und " #~ "mit ihrem Kalender zusammenführen wie jede andere Kalenderdatei auch. Die " #~ "Archivdatei wird im iCalendar Format gespeichert." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Type of Items to Archive" #~ msgstr "Diese Ereignistypen archivieren" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Events" #~ msgstr "&Termine" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&To-dos" #~ msgstr "&Aufgaben" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Here you can select which items should be archived. Events are archived " #~ "if they ended before the date given above; to-dos are archived if they " #~ "were finished before the date." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie festlegen, welche Einträge archiviert werden sollen. " #~ "Ereignisse werden archiviert, wenn sie vor dem angegebenen Zeitpunkt " #~ "endeten; Aufgaben werden archiviert, wenn sie zu dem angegebenen Datum " #~ "bereits abgeschlossen waren." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Delete only, do not save" #~ msgstr "Nur &löschen, nicht archivieren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. " #~ "It is not possible to recover the events later." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die alten Termine und Aufgaben löschen " #~ "möchten, ohne sie zu archivieren. In diesem Fall gehen die alten " #~ "Termindaten verloren." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The archive file name is not valid." #~ msgstr "Der Name der Archivdatei ist ungültig." #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgid "A Personal Organizer" #~ msgstr "Ein persönliches Organisationsprogramm" #~ msgid "" #~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" #~ "Copyright © 2006–2010 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" #~ "Copyright © 2006–2010 Allen Winter" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Preston Brown" #~ msgstr "Preston Brown" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Ursprünglicher Autor" #~ msgid "Richard Apodaca" #~ msgstr "Richard Apodaca" #~ msgid "Mike Arthur" #~ msgstr "Mike Arthur" #~ msgid "Jan-Pascal van Best" #~ msgstr "Jan-Pascal van Best" #~ msgid "Laszlo Boloni" #~ msgstr "Laszlo Boloni" #~ msgid "Barry Benowitz" #~ msgstr "Barry Benowitz" #~ msgid "Christopher Beard" #~ msgstr "Christopher Beard" #~ msgid "Kalle Dalheimer" #~ msgstr "Kalle Dalheimer" #~ msgid "Ian Dawes" #~ msgstr "Ian Dawes" #~ msgid "Thomas Eitzenberger" #~ msgstr "Thomas Eitzenberger" #~ msgid "Neil Hart" #~ msgstr "Neil Hart" #~ msgid "Declan Houlihan" #~ msgstr "Declan Houlihan" #~ msgid "Hans-Jürgen Husel" #~ msgstr "Hans-Jürgen Husel" #~ msgid "Tim Jansen" #~ msgstr "Tim Jansen" #~ msgid "Christian Kirsch" #~ msgstr "Christian Kirsch" #~ msgid "Tobias König" #~ msgstr "Tobias König" #~ msgid "Martin Koller" #~ msgstr "Martin Koller" #~ msgid "Uwe Koloska" #~ msgstr "Uwe Koloska" #~ msgid "Sergio Luis Martins" #~ msgstr "Sergio Luis Martins" #~ msgid "Glen Parker" #~ msgstr "Glen Parker" #~ msgid "Dan Pilone" #~ msgstr "Dan Pilone" #~ msgid "Roman Rohr" #~ msgstr "Roman Rohr" #~ msgid "Rafał Rzepecki" #~ msgstr "Rafał Rzepecki" #~ msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005" #~ msgstr "" #~ "Teile der Arbeit wurden durch das Projekt „Google Summer Of Code 2005“ " #~ "gesponsert." #~ msgid "Don Sanders" #~ msgstr "Don Sanders" #~ msgid "Bram Schoenmakers" #~ msgstr "Bram Schoenmakers" #~ msgid "Günter Schwann" #~ msgstr "Günter Schwann" #~ msgid "Herwin Jan Steehouwer" #~ msgstr "Herwin Jan Steehouwer" #~ msgid "Mario Teijeiro" #~ msgstr "Mario Teijeiro" #~ msgid "Nick Thompson" #~ msgstr "Nick Thompson" #~ msgid "Bo Thorsen" #~ msgstr "Bo Thorsen" #~ msgid "Larry Wright" #~ msgstr "Larry Wright" #~ msgid "Thomas Zander" #~ msgstr "Thomas Zander" #~ msgid "Fester Zigterman" #~ msgstr "Fester Zigterman" #~ msgid "Event Viewer" #~ msgstr "Terminanzeige" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgid "Show in Context" #~ msgstr "Im Kalender anzeigen" #~ msgid "Import Calendar" #~ msgstr "Kalender importieren" #~ msgid "" #~ "Please select import method for calendar at\n" #~ "\n" #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie eine Import-Methode für den Kalender unter\n" #~ "\n" #~ "%1." #~ msgid "Add as new calendar" #~ msgstr "Als neuen Kalender hinzufügen" #~ msgid "Merge into existing calendar" #~ msgstr "In bestehenden Kalender zusammenführen" #~ msgid "Open in separate window" #~ msgstr "In eigenem Fenster öffnen" #~ msgid "New E&vent..." #~ msgstr "Neuer &Termin ..." #~ msgid "New &Journal..." #~ msgstr "&Neues Journal ..." #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Verschieben" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopieren" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Select Addresses" #~ msgstr "ausgewählte Adressen" #~ msgid "Send email to these recipients" #~ msgstr "E-Mail an diese Empfänger senden" #~ msgid "" #~ "Clicking the Ok button will cause an email to be sent to the " #~ "recipients you have entered." #~ msgstr "" #~ "Durch Drücken auf OK wird eine E-Mail an die eingegebenen " #~ "Empfänger gesendet." #~ msgid "Cancel recipient selection and the email" #~ msgstr "Empfänger-Auswahl abbrechen und keine E-Mail senden" #~ msgid "" #~ "Clicking the Cancel button will cause the email operation to be " #~ "terminated." #~ msgstr "" #~ "Durch Drücken auf den Knopf Abbrechen wie die E-Mail-Operation " #~ "abgebrochen." #~ msgid "" #~ "Click the Help button to read more information about Group " #~ "Scheduling." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie den Knopf Hilfe, um mehr Informationen zur " #~ "Gruppenplanung zu erhalten." #~ msgid "(EmptyName)" #~ msgstr "(leerer Name)" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(leere E-Mail)" #~ msgid "Set Your Status" #~ msgstr "Eigenen Status setzen" #~ msgid "Set your status" #~ msgstr "Eigenen Status setzen" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday " #~ "in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n" #~ "Regional & Language->Country/Region & Languages in the System Settings, " #~ "or select Settings,\n" #~ "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Time & " #~ "Dates tab.\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie in den KDE-Systemeinstellungen festlegen können, ob die " #~ "Woche am Montag oder am Sonntag beginnt? KOrganizer benutzt diese " #~ "Einstellungen. Werfen Sie einen Blick in „Land/Region & Sprache“ -> „Zeit " #~ "& Datum“.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property " #~ "you wish to change; like the priority, the category or the date?\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie Aufgaben ganz leicht durch einen Rechtsklick auf die zu " #~ "ändernde Eigenschaft (z. B. Priorität, Kategorie oder Datum) bearbeiten " #~ "können?\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that your calendar can display birthdays from your address book? It " #~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " #~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass der Kalender Geburtstage aus Ihrem Adressbuch anzeigen kann? " #~ "Es ist sogar möglich, Erinnerungen an solche Geburtstage anzeigen zu " #~ "lassen. Sie können diese Funktion aktivieren, indem Sie aus der Kalender-" #~ "Verwaltung den Geburtstage-Kalender hinzufügen.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " #~ "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://" #~ "username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and " #~ "load and save it as if it were local, or add it permanently to your " #~ "calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just " #~ "make sure that no two KOrganizer applications are working on the same " #~ "file, at the same time.\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie Ihren Kalender in einem FTP-Ordner speichern können? " #~ "Rufen Sie den normalen Dialog zum Speichern auf und tragen Sie einen " #~ "Dateinamen der Form „ftp://benutzername@ftpserver.de/dateiname“ " #~ "ein. Sie können den Kalender aktivieren, speichern und Ihrer " #~ "Kalenderliste hinzufügen, als würde er sich auf dem lokalen Rechner " #~ "befinden. Sie sollten lediglich sicherstellen, dass nie zwei Instanzen " #~ "von KOrganizer gleichzeitig auf dieselbe Datei zugreifen.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " #~ "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from " #~ "the context menu?\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie hierarchisch sortierte Aufgabenlisten erstellen können? " #~ "Klicken Sie dazu mit der rechten Maustaste auf eine existierende Aufgabe " #~ "und wählen Sie „Neue Unteraufgabe“.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that a color can be assigned to each category? Events with a " #~ "certain category will be shown in that color. You can assign these in the " #~ "section Colors within the dialog which appears after selecting " #~ "Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass jeder Kategorie eine Farbe zugewiesen werden kann? Ereignisse " #~ "einer bestimmten Kategorie werden dann in dieser Farbe angezeigt. Die " #~ "Farben können Sie unter Einstellungen, KOrganizer einrichten ..." #~ ", Farben einstellen.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " #~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie Kalender innerhalb von Konqueror anschauen und bearbeiten " #~ "können? Klicken Sie einfach auf eine Kalenderdatei, um sie mit Konqueror " #~ "zu öffnen.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To " #~ "do so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event or Edit To-do dialog.\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie einen Anhang zu einem Ereignis oder einer Aufgabe " #~ "hinzufügen können? Klicken Sie dazu im Ereigniseditor auf die " #~ "Registerkarte Anhänge\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can export your calendar to HTML? Select File, " #~ "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " #~ "Export calendar as web page dialog.\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie Ihren Kalender in HTML exportieren können? Wählen Sie " #~ "Datei, Exportieren, Als Webseite exportieren ... aus " #~ "der Menüleiste, um den Dialog Kalender als Webseite exportieren zu " #~ "öffnen.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File menu and choose Purge Completed.\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass sie erledigte Aufgaben in einem Schritt entfernen können? " #~ "Gehen Sie einfach ins Menü Datei und wählen Sie Erledigte " #~ "Aufgaben löschen.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while " #~ "another one is selected?\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie eine neue Unteraufgabe erstellen können, indem Sie eine " #~ "Aufgabe in die Liste einfügen, während eine andere Aufgabe ausgewählt " #~ "ist?\n" #~ "

    \n" #~ msgctxt "@title::window" #~ msgid "Edit Calendar Filters" #~ msgstr "Kalenderfilter bearbeiten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Press this button to define a new filter." #~ msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Press this button to remove the currently active filter." #~ msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um den ausgewählten Filter zu löschen." #~ msgctxt "@label default filter name" #~ msgid "New Filter %1" #~ msgstr "Neuer Filter %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?" #~ msgstr "Möchten Sie den Filter „%1“ wirklich löschen?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Delete Filter?" #~ msgstr "Filter löschen?" #~ msgid "Delete %1" #~ msgstr "%1 löschen" #~ msgid "Add %1" #~ msgstr "%1 hinzufügen" #~ msgid "Edit %1" #~ msgstr "%1 bearbeiten" #~ msgid "Search Calendar" #~ msgstr "Kalender suchen" #~ msgctxt "search in calendar" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Suche beginnen" #~ msgid "" #~ "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a " #~ "search expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." #~ msgstr "" #~ "Ungültiger Suchbegriff. Die Suche kann nicht ausgeführt werden. Bitte " #~ "geben Sie einen Suchbegriff ein. Verwenden Sie, wenn nötig, die " #~ "Platzhalterzeichen ‚*‘ und ‚?‘." #~ msgid "No items were found that match your search pattern." #~ msgstr "" #~ "Mit Ihren Sucheinstellungen wurden keine passenden Ereignisse gefunden." #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 Eintrag" #~ msgstr[1] "%1 Einträge" #~ msgid "New Calendar" #~ msgstr "Neuer Kalender" #~ msgctxt "the calendar is read-only" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "nur-lesen" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "Use custom &icons:" #~ msgstr "E&igene Symbole verwenden:" #~ msgid "Export Calendar as Web Page" #~ msgstr "Kalender als Webseite exportieren" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportieren" #~ msgid "" #~ "You are about to set all preferences to default values. All custom " #~ "modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "Sie sind dabei alle Einstellungen auf Standardwerte zurückzusetzen. Alle " #~ "selbst durchgeführten Änderungen gehen dabei verloren." #~ msgid "Setting Default Preferences" #~ msgstr "Standardwerte werden gesetzt" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen" #~ msgctxt "general settings for html export" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Date Range" #~ msgstr "Datumsbereich" #~ msgid "View Type" #~ msgstr "Typ anzeigen" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Speicherort" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Termine" #~ msgid "" #~ "

    No Item Selected

    Select an event, to-do or journal " #~ "entry to view its details here.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Kein Eintrag ausgewählt

    Wählen Sie in der Hauptansicht " #~ "ein Ereignis, einen Journaleintrag oder eine Aufgabe aus, können Sie hier " #~ "die Details dazu anschauen.

    " #~ msgid "" #~ "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " #~ "KOrganizer's main view here." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie sich die Details zu einem Ereignis, einem Journaleintrag " #~ "oder einer Aufgabe aus der Hauptansicht anschauen." #~ msgid "Could not load calendar '%1'." #~ msgstr "Kalender ‚%1‘ kann nicht geladen werden." #~ msgid "" #~ "The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time " #~ "of the items in your calendar, which will show them to be at a different " #~ "time than before, or move them to be at the old time also in the new time " #~ "zone?" #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen zur Zeitzone wurden geändert. Sollen die " #~ "Kalendereinträge die absoluten Zeiten der vorherigen Zeitzone beibehalten " #~ "(dann werden die alten Kalendereinträge zukünftig zu einer anderen Zeit " #~ "als zuvor angezeigt), oder sollen die Kalendereinträge so angepasst " #~ "werden, dass sie auch in der neuen Zeitzone zur gleichen Zeit wie vorher " #~ "angezeigt werden?" #~ msgid "Keep Absolute Times?" #~ msgstr "Absolute Zeiten beibehalten?" #~ msgid "Keep Times" #~ msgstr "Absolute Zeiten beibehalten" #~ msgid "Move Times" #~ msgstr "Zeiten anpassen" #~ msgid "Todo completed: %1 (%2)" #~ msgstr "Aufgabe erledigt: %1 (%2)" #~ msgid "Journal of %1" #~ msgstr "Journal von %1" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " #~ "hidden and not appear in the view." #~ msgstr "" #~ "Das Eintrag „%1“ wird durch Ihre aktuellen Filtereinstellungen " #~ "ausgeblendet, daher wird es nicht in der Ansicht erscheinen." #~ msgid "Filter Applied" #~ msgstr "Filter angewendet" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?" #~ msgstr "Möchten Sie den Eintrag „%1“ wirklich löschen?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " #~| "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its " #~| "sub-to-dos?" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and " #~ "make all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-" #~ "dos?" #~ msgstr "" #~ "Der Eintrag „%1“ enthält Unteraufgaben. Möchten Sie nur diesen Eintrag " #~ "löschen und alle Unteraufgaben verselbständigen, oder möchten Sie die " #~ "Aufgabe und alle zugehörigen Unteraufgaben löschen?" #~ msgid "KOrganizer Confirmation" #~ msgstr "KOrganizer-Bestätigung" #, fuzzy #~| msgid "Delete Only This" #~ msgid "Cut Only This" #~ msgstr "Nur diese Aufgabe löschen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " #~| "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its " #~| "sub-to-dos?" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or " #~ "copy the to-do with all its sub-to-dos?" #~ msgstr "" #~ "Der Eintrag „%1“ enthält Unteraufgaben. Möchten Sie nur diesen Eintrag " #~ "löschen und alle Unteraufgaben verselbständigen, oder möchten Sie die " #~ "Aufgabe und alle zugehörigen Unteraufgaben löschen?" #, fuzzy #~| msgid "Delete Only This" #~ msgid "Copy Only This" #~ msgstr "Nur diese Aufgabe löschen" #, fuzzy #~| msgid "&Copy To" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "&Kopieren nach" #~ msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." #~ msgstr "" #~ "Einfügen fehlgeschlagen: Es kann kein gültiges Zieldatum ermittelt werden." #~ msgid "" #~ "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be " #~ "locked." #~ msgstr "" #~ "Die Unteraufgabe kann nicht in eine eigenständige Aufgabe umgewandelt " #~ "werden, da kein exklusiver Zugriff darauf möglich ist." #~ msgid "Make sub-to-dos independent" #~ msgstr "Unteraufgaben verselbständigen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "\"%1\" was successfully copied to %2." #~ msgstr "„%1“ wurde erfolgreich nach %2 kopiert." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copying Succeeded" #~ msgstr "Kopieren erfolgreich" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2." #~ msgstr "Der Eintrag „%1“ kann nicht nach %2 kopiert werden." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copying Failed" #~ msgstr "Kopieren fehlgeschlagen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item " #~ "has been put into %3." #~ msgstr "" #~ "Das Ereignis „%1“ kann nicht von %2 entfernt werden. Jedoch wurde eine " #~ "Kopie in %3 abgelegt." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Moving Failed" #~ msgstr "Verschieben fehlgeschlagen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3." #~ msgstr "„%1“ wurde erfolgreich von %2 nach %3 verschoben." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Moving Succeeded" #~ msgstr "Verschieben erfolgreich" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved." #~ msgstr "" #~ "Das Ereignis „%1“ kann nicht zu %2 hinzugefügt werden. Das Ereignis wurde " #~ "nicht verschoben." #~ msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Wiederholung zum Zeitpunkt %1 aus der Wiederholungsliste " #~ "herauslösen?" #~ msgid "&Dissociate" #~ msgstr "&Herauslösen" #~ msgid "" #~ "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or " #~ "also dissociate future ones?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Wiederholung zum Zeitpunkt %1 oder auch zukünftige " #~ "Wiederholungen aus der Wiederholungsliste herauslösen?" #~ msgid "&Only Dissociate This One" #~ msgstr "Nur diese Instanz des Ereignisses &herauslösen" #~ msgid "&Also Dissociate Future Ones" #~ msgstr "Alle zukünftigen Instanzen des Ereignisses h&erauslösen" #~ msgid "Dissociating the occurrence failed." #~ msgstr "Herauslösen dieses Auftretens fehlgeschlagen." #~ msgid "Dissociating Failed" #~ msgstr "Herauslösen fehlgeschlagen" #~ msgid "Dissociating the future occurrences failed." #~ msgstr "Herauslösen aller zukünftigen Wiederholungen fehlgeschlagen." #~ msgid "No item selected." #~ msgstr "Es wurde kein Eintrag ausgewählt." #~ msgid "The item information was successfully sent." #~ msgstr "Der Eintrag wurde erfolgreich versendet." #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Veröffentlichung läuft" #~ msgid "Unable to publish the item '%1'" #~ msgstr "Veröffentlichen des Eintrags „%1“ nicht möglich" #~ msgid "Forwarding" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgid "Unable to forward the item '%1'" #~ msgstr "Weiterleiten des Eintrags „%1“ nicht möglich" #~ msgid "Forwarding Error" #~ msgstr "Fehler beim Weiterleiten" #~ msgid "The free/busy information was successfully sent." #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen wurden erfolgreich versendet." #~ msgid "Sending Free/Busy" #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen werden versendet" #~ msgid "Unable to publish the free/busy data." #~ msgstr "Veröffentlichen der Frei/Belegt-Informationen nicht möglich." #~ msgid "The item has no attendees." #~ msgstr "Dieser Eintrag hat keine Teilnehmer." #~ msgid "" #~ "The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n" #~ "Method: %2" #~ msgstr "" #~ "Die Groupware-Nachricht für Eintrag „%1“ wurde erfolgreich versendet.\n" #~ "Methode: %2" #~ msgctxt "" #~ "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/" #~ "etc." #~ msgid "" #~ "Unable to send the item '%1'.\n" #~ "Method: %2" #~ msgstr "" #~ "Eintrag „%1“ kann nicht gesendet werden.\n" #~ "Methode: %2" #~ msgid "*.ics|iCalendars" #~ msgstr "*.ics|iCalendars" #~ msgid "Do you want to overwrite %1?" #~ msgstr "Möchten Sie „%1“ überschreiben?" #~ msgctxt "save failure cause unknown" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Ursache unbekannt" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2" #~ msgstr "Die iCalendar-Datei „%1“ kann nicht geschrieben werden. %2" #~ msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." #~ msgstr "" #~ "Die Journaleinträge können nicht ins vCalendar-Format exportiert werden." #~ msgid "Data Loss Warning" #~ msgstr "Warnung vor Datenverlust" #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Fortfahren" #~ msgid "*.vcs|vCalendars" #~ msgstr "*.vcs|vCalendar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2" #~ msgstr "Die vCalendar-Datei „%1“ kann nicht geschrieben werden. %2" #~ msgid "&Previous Day" #~ msgstr "&Vorheriger Tag" #~ msgid "&Next Day" #~ msgid_plural "&Next %1 Days" #~ msgstr[0] "&Nächster Tag" #~ msgstr[1] "&Nächsten %1 Tage" #~ msgid "&Previous Week" #~ msgstr "Vorherige &Woche" #~ msgid "&Next Week" #~ msgstr "&Nächste Woche" #~ msgid "No filter" #~ msgstr "Kein Filter" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " #~ "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-" #~ "to-dos?" #~ msgstr "" #~ "Der Eintrag „%1“ enthält Unteraufgaben. Möchten Sie nur diesen Eintrag " #~ "löschen und alle Unteraufgaben verselbständigen, oder möchten Sie die " #~ "Aufgabe und alle zugehörigen Unteraufgaben löschen?" #~ msgid "Delete Only This" #~ msgstr "Nur diese Aufgabe löschen" #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Alle löschen" #~ msgid "Deleting sub-to-dos" #~ msgstr "Alle Unteraufgaben löschen" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " #~ "belongs to a read-only calendar." #~ msgstr "" #~ "Der Eintrag „%1“ ist als schreibgeschützt markiert und kann nicht " #~ "gelöscht werden; wahrscheinlich gehört er zu einem schreibgeschützten " #~ "Kalender." #~ msgid "Removing not possible" #~ msgstr "Löschen nicht möglich" #~ msgid "" #~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you " #~ "want to delete it and all its recurrences?" #~ msgstr "" #~ "Der Kalendereintrag „%1“ wiederholt sich mehrfach. Sind Sie sicher, dass " #~ "Sie den Termin und alle Wiederholungen löschen möchten?" #~ msgid "Also Delete &Future" #~ msgstr "Auch &zukünftige löschen" #~ msgid "" #~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to " #~ "delete only the current one on %2, also future occurrences, or all its " #~ "occurrences?" #~ msgstr "" #~ "Der Kalendereintrag „%1“ wiederholt sich mehrfach. Möchten Sie nur diesen " #~ "einen Termin am %2, auch die zukünftigen Wiederholungen oder sämtliche " #~ "Wiederholungen löschen?" #~ msgid "" #~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to " #~ "delete only the current one on %2 or all its occurrences?" #~ msgstr "" #~ "Der Kalendereintrag „%1“ wiederholt sich mehrfach. Möchten Sie nur diesen " #~ "einen Termin am %2 oder sämtliche Wiederholungen löschen?" #~ msgid "Delete C&urrent" #~ msgstr "&Aktuellen Termin löschen" #~ msgid "Delete &All" #~ msgstr "Alle &löschen" #~ msgid "Delete all completed to-dos?" #~ msgstr "Alle erledigten Aufgaben löschen?" #~ msgid "Purge To-dos" #~ msgstr "Aufgaben löschen" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Purging completed to-dos" #~ msgstr "Erledigte Aufgaben löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." #~ msgstr "" #~ "Aufgaben mit nicht erledigten Unteraufgaben können nicht gelöscht werden." #~ msgid "Delete To-do" #~ msgstr "Aufgabe löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." #~ msgstr "" #~ "Bearbeiten des Eintrags „%1“ ist nicht möglich weil er durch einen " #~ "anderen Prozess blockiert wird." #~ msgid "Unable to copy the item to %1." #~ msgstr "Der Eintrag kann nicht nach %1 kopiert werden." #~ msgid "Copying Failed" #~ msgstr "Kopieren fehlgeschlagen" #~ msgid "Unable to move the item to %1." #~ msgstr "Der Eintrag kann nicht nach %1 verschoben werden." #~ msgid "Moving Failed" #~ msgstr "Verschieben fehlgeschlagen" #~ msgid "Import the specified files as separate calendars" #~ msgstr "Die angegebenen Dateien als separate Kalender importieren" #~ msgid "Merge the specified files into the standard calendar " #~ msgstr "Die angegebenen Dateien in den Standardkalender zusammenführen " #~ msgid "" #~ "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the " #~ "user will be asked whether to import, merge or open in a separate window." #~ msgstr "" #~ "Kalenderdateien oder URLs. Falls nicht -i, -o oder -m explizit angegeben " #~ "werden, wird der Benutzer gefragt ob die Dateien importiert, " #~ "zusammengeführt oder in einem eigenen Fenster geöffnet werden sollen." #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Hinzufügen ..." #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Edit Categories" #~ msgstr "Kategorien bearbeiten" #~ msgid "New category entry" #~ msgstr "Neuer Kategorie-Eintrag" #~ msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie einen beliebigen Text für eine neue Kategorie oder " #~ "Unterkategorie ein." #~ msgid "Add the entry to the category list" #~ msgstr "Den Eintrag zur Kategorienliste hinzufügen" #~ msgid "Click this button to insert the entry into the category list." #~ msgstr "Klicken Sie hier, um den Eintrag in die Kategorienliste einzufügen." #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category" #~ msgstr "Den Eintrag als Unterkategorie der ausgewählten Kategorie einfügen" #~ msgid "" #~ "Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently " #~ "selected category." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, um den Eintrag als Unterkategorie der aktuell " #~ "ausgewählten Kategorie einzufügen." #~ msgid "Add &Subcategory" #~ msgstr "Unterkategorie &hinzufügen" #~ msgid "Remove the selected category" #~ msgstr "Die ausgewählte Kategorie entfernen" #~ msgid "" #~ "Click this button to remove the selected category from the category list." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, um die ausgewählte Kategorie aus der Liste zu entfernen." #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Category list" #~ msgstr "Kategorienliste" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the categories available. You can create as many " #~ "sub-categories as you want here." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Liste der verfügbaren Kategorien. Hier können Sie beliebig " #~ "viele Unterkategorien erstellen." #~ msgid "Default Category" #~ msgstr "Standard-Kategorie" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu" #~ msgid "Filter Details" #~ msgstr "Filter-Details" #~ msgctxt "filter name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "" #~ "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos " #~ "in your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, " #~ "so it might be handy to hide them." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, wenn nur einmalig stattfindende Ereignisse in " #~ "Ihren Ansichten angezeigt werden sollen. Ereignisse, die sich täglich " #~ "oder wöchentlich wiederholen, beanspruchen viel Platz, daher kann es " #~ "sinnvoll sein diese auszublenden." #~ msgid "Hide &recurring events and to-dos" #~ msgstr "&Wiederkehrende Ereignisse/Aufgaben ausblenden" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the " #~ "list, that have been completed. Optionally, only items that have been " #~ "completed a given number of days are hidden." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle Aufgaben ausgeblendet, die " #~ "bereits beendet sind. Optional können auch nur die Aufgaben ausgeblendet " #~ "werden, die bereits seit einer gegebenen Zeitspanne beendet sind." #~ msgid "Hide co&mpleted to-dos" #~ msgstr "Erledigte Aufgaben aus&blenden" #~ msgid "" #~ "This option will allow you to select which completed to-dos should be " #~ "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as " #~ "soon as you check it. You can increase or decrease the number of days in " #~ "the spinbox." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Option können Sie einstellen, welche der erledigten Aufgaben " #~ "ausgeblendet werden sollen. Wenn Sie Sofort wählen, wird die " #~ "Aufgabe ausgeblendet, sobald Sie diese als erledigt markieren. Sie können " #~ "die Anzahl der Tage Karenzzeit in dem Auswahlfeld einstellen." #~ msgid "Days after completion:" #~ msgstr "&Tage nach Beendigung:" #~ msgid "" #~ "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to " #~ "be hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all " #~ "completed to-dos will be hidden. If you, for example, choose a value of " #~ "1, all to-do items will be hidden, that have been marked finished longer " #~ "than 24 hours ago." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Anzahl der Tage angeben, nach denen eine erledigte " #~ "Aufgabe aus der Liste ausgeblendet werden soll. Wenn Sie „Sofort“ wählen, " #~ "werden alle erledigten Aufgaben sofort ausgeblendet. Wenn Sie " #~ "beispielsweise den Wert 1 wählen, werden alle Aufgaben ausgeblendet, die " #~ "schon länger als einen Tag als erledigt markiert sind." #~ msgid "" #~ "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " #~ "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " #~ "item.)" #~ msgstr "" #~ "Diese Option blendet alle Aufgaben aus, die noch nicht begonnen haben. " #~ "(Beachten Sie bitte, dass der Startzeitpunkt und das Fälligkeitsdatum " #~ "zwei verschiedene Dinge sind.)" #~ msgid "Hide &inactive to-dos" #~ msgstr "&Inaktive Aufgaben ausblenden" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, this filter will show all items which do " #~ "not contain the selected categories." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, zeigt der Filter alle Einträge an, die " #~ "nicht den ausgewählten Kategorien angehören." #~ msgid "Show all except selected" #~ msgstr "Alle &außer den ausgewählten anzeigen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, this filter will show all items containing " #~ "at least the selected items." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, zeigt der Filter nur die Einträge an, " #~ "die den ausgewählten Kategorien angehören." #~ msgid "Show only selected" #~ msgstr "Nur aus&gewählte anzeigen" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgid "" #~ "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " #~ "else.
    \n" #~ "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are " #~ "not in the list of attendees the to-do will be hidden." #~ msgstr "" #~ "Diese Option blendet alle Aufgaben aus, die jemand anderem zugeordnet " #~ "sind.
    \n" #~ "Es werden nur Aufgaben überprüft, an denen mindestens ein Teilnehmer " #~ "beteiligt ist. Wenn Sie nicht zu den Teilnehmern gehören, wird die " #~ "Aufgabe ausgeblendet." #~ msgid "Hide to-dos not assigned to me" #~ msgstr "Aufgaben ausblenden, für die ich nicht zuständig bin" #~ msgid "Full name of the calendar owner" #~ msgstr "Vollständiger Name des Kalenderinhabers" #~ msgid "WhatsThis text for FullName setting" #~ msgstr "„Was ist das“-Text für die Einstellung des vollständigen Namens" #~ msgid "Email of the calendar owner" #~ msgstr "E-Mail-Adresse des Kalenderinhabers" #~ msgid "WhatsThis text for Email setting" #~ msgstr "„Was ist das“-Text zu der E-Mail-Einstellung" #~ msgid "Creator application" #~ msgstr "Erstellende Anwendung" #~ msgid "Creator application of the calendar" #~ msgstr "Anwendung, die den Kalender erstellt" #~ msgid "Creator URL" #~ msgstr "Adresse (URL) des Erstellers" #~ msgid "URL of the creator application of the calendar." #~ msgstr "Adresse der Anwendung, die den Kalender erstellt" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Seitentitel" #~ msgid "Date start" #~ msgstr "Startdatum" #~ msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Der erste Tag des Zeitraumes, der als HTML exportiert werden soll." #~ msgid "Date end" #~ msgstr "Enddatum" #~ msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Der letzte Tag des Zeitraumes, der als HTML exportiert werden soll." #~ msgid "Output filename" #~ msgstr "Name der Zieldatei" #~ msgid "The output file name for the HTML export." #~ msgstr "Der Name der Zieldatei für den HTML-Export." #~ msgid "Style sheet" #~ msgstr "Stilvorlage" #~ msgid "" #~ "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains " #~ "the actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." #~ msgstr "" #~ "CSS-Stilvorlage, die von der fertigen HTML-Seite verwendet werden soll. " #~ "Diese Zeichenfolge enthält den Inhalt der Stilvorlage, nicht den Pfad zur " #~ "Stilvorlage." #~ msgid "Exclude private incidences from the export" #~ msgstr "Private Vorgänge vom Export ausschließen" #~ msgid "Exclude confidential incidences from the export" #~ msgstr "Vertrauliche Vorgänge vom Export ausschließen" #~ msgid "Export events as list" #~ msgstr "Ereignisse als Liste exportieren" #~ msgid "Export in month view" #~ msgstr "In Monatsansicht exportieren" #~ msgid "Export in week view" #~ msgstr "In Wochenansicht exportieren" #~ msgid "Title of the calendar" #~ msgstr "Titel des Kalenders" #~ msgid "Export location of the events" #~ msgstr "Ort der Ereignisse exportieren" #~ msgid "Export categories of the events" #~ msgstr "Kategorien der Ereignisse exportieren" #~ msgid "Export attendees of the events" #~ msgstr "Teilnehmer der Ereignisse exportieren" #~ msgid "Export to-do list" #~ msgstr "Aufgabenliste exportieren" #~ msgid "Title of the to-do list" #~ msgstr "Titel der Aufgabenliste" #~ msgid "Export due dates of the to-dos" #~ msgstr "Fälligkeitstermine der Aufgaben exportieren" #~ msgid "Export location of the to-dos" #~ msgstr "Ort der Aufgaben exportieren" #~ msgid "Export categories of the to-dos" #~ msgstr "Kategorien der Aufgaben exportieren" #~ msgid "Export attendees of the to-dos" #~ msgstr "Teilnehmer der Aufgaben exportieren" #~ msgid "Export journals" #~ msgstr "Journaleinträge exportieren" #~ msgid "Title of the journal list" #~ msgstr "Titel der Journal-Liste" #~ msgid "Title of the free/busy list" #~ msgstr "Titel der Frei/Belegt-Liste" #~ msgid "P&ublish" #~ msgstr "&Veröffentlichen" #~ msgid "" #~ "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your " #~ "calendar into account when inviting you for a meeting. Only the times you " #~ "have already busy are published, not why they are busy." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Frei/Belegt-Informationen veröffentlichen, ermöglichen Sie es " #~ "anderen, Ihre bestehenden Termine bei der Einladung zu einer Besprechung " #~ "zu berücksichtigen. Dabei werden nur die Zeiten veröffentlicht, nicht die " #~ "Gründe, warum Sie beschäftigt sind." #~ msgid "" #~ "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" #~ "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " #~ "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" #~ "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not " #~ "required, as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy " #~ "information and manages the access to it from other users." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie diese Option an, um Ihre Frei/Belegt-Informationen " #~ "automatisch zu veröffentlichen.\n" #~ "Es ist möglich, diese Option auszuschalten und die Veröffentlichung per E-" #~ "Mail oder Hochladen mit dem Menü „Planer“ von KOrganizer durchzuführen.\n" #~ "Hinweis: Wenn KOrganizer als KDE Kolab-Client verwendet wird, ist es " #~ "nicht nötig hier etwas einzustellen. Der Kolab2-Server sorgt automatisch " #~ "für die Veröffentlichung Ihrer Frei/Belegt-Informationen und verwaltet " #~ "den Zugriff von anderen Benutzern." #~ msgid "Publish your free/&busy information automatically" #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen &automatisch veröffentlichen" #~ msgid "" #~ "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload " #~ "here. This configuration is only effective in case you choose to publish " #~ "your information automatically." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie hier die minimale Zeitspanne zwischen zwei Veröffentlichungen " #~ "fest. Diese Einstellung wird nur verwendet, wenn Sie Ihre Frei/Belegt-" #~ "Informationen automatisch veröffentlichen lassen." #~ msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" #~ msgstr "Minimaler Zeitabstand zwischen Veröffentlichungen (in Minuten):" #~ msgid "" #~ "Configure the number of calendar days you wish to be published and " #~ "available to others here." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier ein, wie viele Kalendertage im Voraus veröffentlicht und " #~ "damit anderen zur Verfügung gestellt werden sollen." #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Veröffentlichen" #~ msgid "days of free/busy information" #~ msgstr "Tage mit Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Server-Information" #~ msgid "" #~ "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " #~ "published here.\n" #~ "Ask the server administrator for this information." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die Adresse des Servers ein, auf dem Ihre Frei/Belegt-" #~ "Informationen veröffentlicht werden sollen.\n" #~ "Sie können diese Information vom Systemverwalter des Servers bekommen." #~ msgid "Enter your groupware server login password here." #~ msgstr "Geben Sie hier Ihr Passwort für den Groupware-Server ein." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "" #~ "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" #~ "\n" #~ "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " #~ "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it " #~ "may also be different. In the last case enter your UID." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier Ihre Logininformationen bezüglich Ihres Kontos auf dem " #~ "Server ein.\n" #~ "\n" #~ "Ein Spezialfall beim Kolab2-Server: Registrierung per UID (Unique " #~ "IDentifier). Standardmäßig wird vom Kolab2-Server als UID Ihre E-Mail-" #~ "Adresse verwendet. Das muss aber nicht immer der Fall sein. In diesem " #~ "Fall geben Sie bitte Ihre UID ein." #~ msgctxt "login name on the Kolab server" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "" #~ "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking " #~ "you each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " #~ "configuration file.\n" #~ "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " #~ "configuration file." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer Ihr Passwort in der " #~ "Konfigurationsdatei speichern soll. Dann werden Sei nicht jedesmal beim " #~ "Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen danach gefragt.\n" #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es nicht empfohlen, das Passwort in der " #~ "Konfigurationsdatei zu speichern." #~ msgid "Remember p&assword" #~ msgstr "Passwort &speichern" #~ msgid "Server URL:" #~ msgstr "Server-Adresse:" #~ msgid "&Retrieve" #~ msgstr "&Abholen" #~ msgid "" #~ "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can " #~ "take their calendar into account when inviting them to a meeting." #~ msgstr "" #~ "Durch die Verwendung der Frei/Belegt-Informationen, die andere " #~ "veröffentlicht haben, können Sie deren bestehende Termine " #~ "berücksichtigen, wenn Sie eine Einladung zu einer Besprechung versenden." #~ msgid "" #~ "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information " #~ "automatically. Note that you have to fill the correct server information " #~ "to make this possible." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie diese Option an, um die Frei/Belegt-Informationen anderer " #~ "Leute automatisch herunterzuladen. Beachten Sie bitte, dass Sie korrekte " #~ "Angaben zum verwendeten Server machen müssen, damit das funktioniert." #~ msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" #~ msgstr "&Frei/Belegt-Listen anderer Leute automatisch herunterladen" #~ msgid "" #~ "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird benutzer@domain.ifb statt benutzer." #~ "ifb zum Abholen verwendet" #~ msgid "" #~ "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain." #~ "ifb\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a " #~ "free/busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the " #~ "server Administrator if you are not sure about how to configure this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie diese Option an, um die Frei/Belegt-Informationen im Format " #~ "„benutzer@domain.ifb“ herunterzuladen (zum Beispiel stefan@firma.de.ifb). " #~ "Anderenfalls wird das Format „benutzer.ifb“ verwendet (zum Beispiel " #~ "stefan.ifb). Fragen Sie Ihren Serveradministrator, falls Sie nicht sicher " #~ "sind, was Sie hier einstellen sollen." #~ msgid "Use full email &address for retrieval" #~ msgstr "Beim Abholen die &vollständige E-Mail-Adresse verwenden" #~ msgid "" #~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is " #~ "published here.\n" #~ "Ask the server administrator for this information.\n" #~ "Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/" #~ "freebusy/\"" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die URL des Servers ein, auf dem die Frei/Belegt-" #~ "Informationen veröffentlicht werden sollen.\n" #~ "Sie können diese Information vom Systemverwalter des Servers bekommen.\n" #~ "Hier ist ein Beispiel für einen Kolab2 Server: „https://kolab2.example." #~ "com/freebusy/“" #~ msgid "User&name:" #~ msgstr "&Benutzername:" #~ msgid "Passwor&d:" #~ msgstr "&Passwort:" #~ msgid "Re&member password" #~ msgstr "Passwort &speichern" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importieren" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "&Exportieren" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "&Zoom" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Gehe zu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "A&ktionen" #~ msgid "S&chedule" #~ msgstr "&Planer" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "&Sidebar" #~ msgstr "&Seitenleiste" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgctxt "main toolbar" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Ansichten" #~ msgid "Schedule" #~ msgstr "Planung" #~ msgid "Filters Toolbar" #~ msgstr "Filter-Werkzeugleiste" #~ msgid "Calendar Colors" #~ msgstr "Kalenderfarben" #, fuzzy #~| msgid "Show all calendars merged together" #~ msgid "Show one calendar per agenda column" #~ msgstr "Alle Kalender zusammen anzeigen" #~ msgid "Use custom calendar setup" #~ msgstr "Eigene Kalendereinstellungen verwenden" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Anzahl der Spalten" #~ msgid "Selected Calendars" #~ msgstr "Ausgewählte Kalender" #~ msgid "The list of addressees to receive the invitation" #~ msgstr "Die Liste der Empfänger, die die Einladung erhalten sollen" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the addresses you have currently selected to " #~ "receive the iCalendar invitation." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Liste aller derzeit ausgewählten Empfänger, die die " #~ "iCalendar-Einladung erhalten sollen." #~ msgid "Create a new recipient" #~ msgstr "Neuen Empfänger einfügen" #~ msgid "" #~ "Click this button and you will be able to enter a name and email for a " #~ "new addressee to add to the recipients list" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, so können Sie einen Namen und eine E-Mail-" #~ "Adresse eingeben und diese als neuen Empfänger in die Empfängerliste " #~ "einfügen." #~ msgid "Remove the recipient currently selected" #~ msgstr "Ausgewählten Empfänger entfernen" #~ msgid "" #~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um den ausgewählten Empfänger aus der " #~ "Empfängerliste zu entfernen." #~ msgid "Select a recipient from your address book" #~ msgstr "Wählen Sie einen Empfänger aus Ihrem Adressbuch aus" #~ msgid "" #~ "Click this button to show another dialog where you will be able to select " #~ "a recipient from your address book" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, so wird ein weiterer Dialog angezeigt, in dem " #~ "Sie einen Empfänger aus Ihrem Adressbuch auswählen können." #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Auswählen ..." #~ msgctxt "recipient name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "The recipient's name" #~ msgstr "Der Name des Empfängers" #~ msgid "This field contains the name of the recipient" #~ msgstr "Dieses Feld enthält den Namen des Empfängers." #~ msgctxt "recipient email" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "The recipient's email address" #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse des Empfängers" #~ msgid "This field contains the email address of the recipient" #~ msgstr "Dieses Feld enthält die E-Mail-Adresse des Empfängers." #~ msgid "Find Events - KOrganizer" #~ msgstr "Termine suchen – KOrganizer" #~ msgid "&Search for:" #~ msgstr "&Suchen nach:" #~ msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie zum Suchen ganz nach Belieben Platzhalter wie „*“ und „?“." #~ msgid "" #~ "Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and " #~ "'?' (matches any character) are supported. For example, to match any " #~ "string starting with the letter 'a', use the search pattern a*." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier Ihren Suchebegriff ein. Es werden folgende Platzhalter " #~ "unterstützt: „*“ (passt auf beliebige Zeichenketten) und „?“ (passt auf " #~ "genau ein beliebiges Zeichen). Beispiel: Um Zeichenketten mit einem „a“ " #~ "am Anfang und beliebigen weiteren Zeichen zu suchen, verwenden Sie den " #~ "Suchbegriff „a*“." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Suchen nach" #~ msgid "Search for Events with matching criteria" #~ msgstr "Suchen nach Ereignissen mit bestimmten Kriterien" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to search for Event items that match the " #~ "search criteria." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nach Ereignissen suchen " #~ "möchten, die bestimmten Kriterien entsprechen." #~ msgid "&Events" #~ msgstr "&Termine" #~ msgid "Search for Journals with matching criteria" #~ msgstr "Suchen nach Journaleinträgen mit bestimmten Kriterien" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to search for Journal items that match the " #~ "search criteria." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nach Journaleinträgen suchen " #~ "möchten, die bestimmten Kriterien entsprechen." #~ msgid "&Journals" #~ msgstr "&Journal" #~ msgid "Search for To-dos with matching criteria" #~ msgstr "Suchen nach Aufgaben mit bestimmten Kriterien" #~ msgid "To-&dos" #~ msgstr "&Aufgaben" #~ msgid "Search In" #~ msgstr "Suchen in" #~ msgid "Include item categories in your search" #~ msgstr "Ereignis-Kategorien bei der Suche berücksichtigen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to match item categories against your search " #~ "pattern." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Ereignis-Kategorien bei der Suche " #~ "berücksichtigt werden sollen." #~ msgid "Cate&gories" #~ msgstr "&Kategorien" #~ msgid "Include item locations in your search" #~ msgstr "Ereignis-Speicherort bei der Suche berücksichtigen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to match item locations against your search " #~ "pattern." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn der Ereignis-Speicherort bei der " #~ "Suche berücksichtigt werden soll." #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Adressen" #~ msgid "Include item descriptions in your search" #~ msgstr "Ereignis-Beschrebung bei der Suche berücksichtigen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to match item descriptions against your search " #~ "pattern." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Ereignis-Beschreibung bei der " #~ "Suche berücksichtigt werden soll." #~ msgid "Desc&riptions" #~ msgstr "&Beschreibungen" #~ msgid "Include item summaries in your search" #~ msgstr "Ereignis-Zusammenfassung bei der Suche berücksichtigen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to match item summaries against your search " #~ "pattern." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Ereignis-Zusammenfassung bei " #~ "der Suche berücksichtigt werden soll." #~ msgid "Fr&om:" #~ msgstr "&Von:" #~ msgid "Include items with a starting date on or after this date" #~ msgstr "Ereignisse suchen mit dem angegebenen oder späteren Startzeitpunkt" #~ msgid "" #~ "Search for items with a starting date on or after the date you specify " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Sucht nach Ereignissen, deren Startzeitpunkt an oder nach dem von Ihnen " #~ "hier angegebenen Zeitpunkt liegt." #~ msgid "2008-08-18" #~ msgstr "18.08.2008" #~ msgid "&To:" #~ msgstr "&Bis:" #~ msgid "Include items with ending date on or before this date" #~ msgstr "Ereignisse suchen mit dem angegebenen oder früheren Endzeitpunkt" #~ msgid "" #~ "Search for items with an ending date on or before the date you specify " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Sucht nach Ereignissen, deren Endzeitpunkt an oder vor dem von Ihnen hier " #~ "angegebenen Zeitpunkt liegt." #~ msgid "" #~ "Include Events only if their date range falls into the range specified " #~ "above" #~ msgstr "" #~ "Nur Ereignisse einbeziehen, deren Zeitraum in den oben genannten Bereich " #~ "fällt." #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to include Events that occur within the date " #~ "range specified. Events that do not fall completely within the date " #~ "range will be excluded from the search results." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, so werden Ereignisse eingeschlossen, " #~ "die in dem angegebenen Zeitbereich liegen. Ereignisse, die nicht " #~ "vollständig innerhalb der angegebenen Zeit liegen, werden nicht in den " #~ "Suchergebnissen angezeigt." #~ msgid "Include E&vents within the specified date range" #~ msgstr "Ereignisse &innerhalb des Zeitbereichs einbeziehen" #~ msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date" #~ msgstr "Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum in die Suche einbeziehen" #~ msgid "" #~ "Check this box to include To-dos without a due date in the search results." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum " #~ "in die Suche einbeziehen möchten." #~ msgid "Include To-dos &without a due date" #~ msgstr "Aufgaben &ohne Fälligkeitsdatum einbeziehen" #~ msgid "Show custom calendars" #~ msgstr "Eigene Kalender anzeigen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Print week options:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Druckeinstellungen für Wochenansicht:

    " #~ msgid "Date && Time Range" #~ msgstr "Datum && Zeitspanne" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. " #~ "This check enables you to enter the start date of the date range. Use the " #~ "End date to enter the end date of the daterange." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie basierend auf dem Datum auswählen, welche Ereignisse " #~ "gedruckt werden sollen. Mit dieser Option können Sie das Startdatum der " #~ "Zeitspanne angeben. Benutzen Sie die Option Enddatum, um das Ende " #~ "der Zeitspanne festzulegen." #~ msgid "&Start date:" #~ msgstr "&Anfangsdatum:" #~ msgid "2009-01-19" #~ msgstr "19.01.2009" #~ msgid "" #~ "All events which start later than the given time will not be printed." #~ msgstr "" #~ "Alle Ereignisse, die nach diesem Datum beginnen, werden nicht gedruckt." #~ msgid "End ti&me:" #~ msgstr "A&bschlusszeit:" #~ msgid "hh:mm" #~ msgstr "hh:mm" #~ msgid "" #~ "All events which start earlier than the given time will not be printed." #~ msgstr "" #~ "Alle Ereignisse, die vor diesem Datum beginnen, werden nicht gedruckt." #~ msgid "Start &time:" #~ msgstr "Anfangs&zeit:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. " #~ "This check enables you to enter the end date of the date range. Use the " #~ "Start date to enter the start date of the daterange." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie basierend auf dem Datum auswählen, welche Ereignisse " #~ "gedruckt werden sollen. Mit dieser Option können Sie das Enddatum der " #~ "Zeitspanne angeben. Benutzen Sie die Option Startdatum, um den " #~ "Beginn der Zeitspanne festzulegen." #~ msgid "&End date:" #~ msgstr "&Enddatum:" #~ msgid "Print Layout" #~ msgstr "Art des Ausdrucks" #~ msgid "" #~ "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large " #~ "surface." #~ msgstr "" #~ "Die Filofax Ansicht druckt eine Woche pro Seite. Damit haben alle Tage " #~ "ausreichend Platz." #~ msgid "Print as &Filofax page" #~ msgstr "Als &Filofax-Seite drucken" #~ msgid "" #~ "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed " #~ "in landscape layout. You can even use the same colors for the items if " #~ "you check Use Colors." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht ähnelt der Wochenansicht in KOrganizer. Die Woche wird quer " #~ "gedruckt. Sie können sogar die Kategoriefarben verwenden, wenn Sie die " #~ "Option Farben benutzen einschalten." #~ msgid "Print as &timetable view" #~ msgstr "Als &Stundenplanansicht drucken" #~ msgid "" #~ "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference " #~ "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " #~ "landscape, the split week view in portrait." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht ähnelt der Wochenansicht in KOrganizer. Der einzige " #~ "Unterschied ist, dass die Woche in der Stundenplanansicht quer gedruckt " #~ "wird, in der geteilten Wochenansicht jedoch längsseitig." #~ msgid "Print as split week view" #~ msgstr "Als geteilte &Wochenansicht drucken:" #~ msgid "Security Exclusions" #~ msgstr "Vertraulichkeits-Ausnahmen" #~ msgid "Check this option to exclude confidential events." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vertrauliche Ereignisse " #~ "auszuschließen." #~ msgid "Exclude c&onfidential" #~ msgstr "&Vertrauliche Ereignisse ausschließen" #~ msgid "Check this option to exclude private events" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um private Ereignisse auszuschließen." #~ msgid "Exclude pri&vate" #~ msgstr "&Private Ereignisse ausschließen" #~ msgid "Check this option to exclude the time in description box" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Zeit von der Beschreibung " #~ "auszublenden." #~ msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items" #~ msgstr "&Zeit in der Detail-Stundenplanansicht ausblenden" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by " #~ "their due date." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Option, wenn der Ausdruck auch die Aufgaben " #~ "enthalten soll, nach Fälligkeitsdatum platziert." #~ msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" #~ msgstr "Auf&gaben einschließen, die an den ausgedruckten Tagen fällig sind" #~ msgid "" #~ "Check this option to include the more detailed description for each event." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um mehr Details in der Beschreibung " #~ "eines Ereignisses anzuzeigen." #~ msgid "Include &descriptions" #~ msgstr "&Beschreibung einschließen" #~ msgid "Check this option to draw note lines." #~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Notizzeilen anzuzeigen." #~ msgid "Show note &lines in Filofax layout" #~ msgstr "Notizzeilen im &Filofax-Format anzeigen." #~ msgid "Check this option to limit events to a single line." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Ereignisse auf eine Zeile zu " #~ "beschränken." #~ msgid "Limit events in each day to a &single line" #~ msgstr "Ereignisse pro Tag auf eine &Zeile beschränken" #~ msgid "" #~ "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " #~ "should check this option. The category colors will be used." #~ msgstr "" #~ "Die Stundenplanansicht unterstützt Farben. Wenn Sie Farben verwenden " #~ "möchten, sollten Sie diese Option einschalten. Die Farben der Kategorien " #~ "werden benutzt." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Print day options:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Druckeinstellungen für Tagesansicht:

    " #~ msgid "" #~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates " #~ "with this option and the End date option. This option is used to " #~ "define the start date." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Tage auf einmal drucken möchten, können Sie mit dieser " #~ "Option und mit Enddatum eine Zeitspanne angeben. Diese Option wird " #~ "benutzt, um das Startdatum festzulegen." #~ msgid "" #~ "It is possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this " #~ "time range. The end time should be defined with the End time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten " #~ "Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie den Beginn dieser " #~ "Zeitspanne einstellen. Das Ende sollte mit der Option Enddatum " #~ "angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen " #~ "automatisch geändert werden, wenn Sie die Option Zeitspanne ausweiten, " #~ "um alle Ereignisse aufzunehmen aktivieren." #~ msgid "" #~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates " #~ "with this option and the Start date option. This option is used to " #~ "define the end date." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Tage auf einmal drucken möchten, können Sie mit dieser " #~ "Option und mit Startdatum eine Zeitspanne angeben. Diese Option " #~ "wird benutzt, um das Enddatum festzulegen." #~ msgid "" #~ "It is possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this " #~ "time range. The start time should be defined with the Start time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten " #~ "Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie das Ende dieser " #~ "Zeitspanne einstellen. Der Beginn sollte mit der Option Startdatum " #~ "angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen " #~ "automatisch geändert werden, wenn Sie die Option Zeitspanne ausweiten, " #~ "um alle Ereignisse aufzunehmen aktivieren." #~ msgid "" #~ "Check this option to automatically determine the required time range, so " #~ "all events will be shown." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um automatisch eine Zeitspanne berechnen zu " #~ "lassen, so dass alle Ereignisse angezeigt werden." #~ msgid "E&xtend time range to include all events" #~ msgstr "&Zeitspanne ausweiten, um alle Ereignisse aufzunehmen" #~ msgid "" #~ "The Filofax format prints the information for the days selected without a " #~ "timeline." #~ msgstr "" #~ "Das Filofax-Format druckt die Tagesinformationen für die gewählten Tage " #~ "ohne Zeitlinie aus." #~ msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page" #~ msgstr "Datumsbereich im &Filofax-Format drucken, alles auf einer Seite" #~ msgid "The timetable print view has the times to the left of the page" #~ msgstr "" #~ "In der Stundenplanansicht wird die Uhrzeit links neben den Ereignissen " #~ "gedruckt." #~ msgid "Print as &timetable view, one page per day" #~ msgstr "Als &Stundenplanansicht drucken, eine Seite pro Tag" #, fuzzy #~| msgid "The timetable print view has the times to the left of the page" #~ msgid "" #~ "The timetable print view has the times to the left of the page, all days " #~ "are printed as columns in one big timetable." #~ msgstr "" #~ "In der Stundenplanansicht wird die Uhrzeit links neben den Ereignissen " #~ "gedruckt." #, fuzzy #~| msgid "Print as &timetable view, one page per day" #~ msgid "Print as timetable view, all days on a single page" #~ msgstr "Als &Stundenplanansicht drucken, eine Seite pro Tag" #~ msgid "" #~ "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " #~ "one of the dates which are in the supplied date range." #~ msgstr "" #~ "Sie sollten diese Option benutzen, wenn Sie Aufgaben drucken möchten, " #~ "deren Fälligkeit in der eingestellten Zeitspanne liegt." #~ msgid "Check this option to draw note lines " #~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Notizzeilen anzuzeigen " #~ msgid "Show note &lines" #~ msgstr "&Notizzeilen anzeigen" #~ msgid "" #~ "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " #~ "check this option." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Farben verwenden möchten, um Kategorien voneinander abzugrenzen, " #~ "sollten Sie diese Option aktivieren." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Print incidence options:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Druckeinstellungen für Termine:

    " #~ msgid "Include Information" #~ msgstr "Informationen mitdrucken" #~ msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" #~ msgstr "&Details (Sichtbarkeit, Privatheit, etc.)" #~ msgid "&Attendees" #~ msgstr "&Teilnehmer" #~ msgid "&Notes, subitems" #~ msgstr "&Notizen, Unteraufgaben" #~ msgid "Attach&ments" #~ msgstr "An&hänge" #~ msgid "Draw note lines in empty area" #~ msgstr "Notizzeilen in leerem Bereich anzeigen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Print month options:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Druckeinstellungen für Monatsansicht:

    " #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the first month to be printed. Use the option End " #~ "month to define the last month in this range." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Monate auf einmal drucken möchten, können Sie eine " #~ "Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, um den ersten zu " #~ "druckenden Monat anzugeben. Benutzen Sie die Option Endmonat, um " #~ "den letzten zu druckenden Monat anzugeben." #~ msgid "&Start month:" #~ msgstr "&Startmonat:" #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " #~ "month to define the first month in this range." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Monate auf einmal drucken möchten, können Sie eine " #~ "Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, um den letzten zu " #~ "druckenden Monat anzugeben. Benutzen Sie die Option Startmonat, um " #~ "den ersten zu druckenden Monat anzugeben." #~ msgid "&End month:" #~ msgstr "&Endmonat:" #~ msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Option können Sie einstellen, ob die Kalenderwoche links von " #~ "jeder Zeile gedruckt werden sollen." #~ msgid "Print week &numbers" #~ msgstr "Kale&nderwoche drucken" #~ msgid "" #~ "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos " #~ "and events in the print. They take a lot of space and make the month view " #~ "needlessly complicated." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Option können Sie den Ausdruck von täglich wiederkehrenden " #~ "Aufgaben ausschalten. Diese Aufgaben brauchen viel Platz und lassen die " #~ "Monatsansicht komplizierter aussehen als nötig." #~ msgid "Print daily re&curring to-dos and events" #~ msgstr "&Täglich wiederkehrende Einträge drucken" #~ msgid "" #~ "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " #~ "events will be omitted when making a print of the selected month." #~ msgstr "" #~ "Ähnlich wie „Täglich wiederkehrende Ereignisse drucken“. Wöchentlich " #~ "wiederkehrende Aufgaben werden ausgeblendet, wenn der ausgewählte Monat " #~ "ausgedruckt wird." #~ msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" #~ msgstr "&Wöchentlich wiederkehrende Ereignisse drucken" #~ msgid "Check this option to show note lines." #~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Notizzeilen anzuzeigen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Print to-dos options:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Druckeinstellungen für Aufgaben:

    " #~ msgid "&Title:" #~ msgstr "&Titel:" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Aufgabenliste" #~ msgid "To-dos to Print" #~ msgstr "Zu druckende Aufgaben" #~ msgid "Print &all to-dos" #~ msgstr "&Alle Aufgaben drucken" #~ msgid "Print &unfinished to-dos only" #~ msgstr "Nur &offene Aufgaben drucken" #~ msgid "Print only to-dos due in the &range:" #~ msgstr "Nur Aufgaben drucken, die in folgender &Zeitspanne fällig sind:" #~ msgid "&Description" #~ msgstr "&Beschreibung" #~ msgid "&Priority" #~ msgstr "&Priorität" #~ msgid "Due date" #~ msgstr "Fälligkeitsdatum" #~ msgid "Per¢age completed" #~ msgstr "Pro&zentsatz für „erledigt“" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Andere Optionen" #~ msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" #~ msgstr "Unteraufgaben mit der übergeordneten Aufgabe &verbinden" #~ msgid "Strike &out completed to-do summaries" #~ msgstr "Zusammenfassungen erledigter Aufgaben aus&blenden" #~ msgid "Sorting Options" #~ msgstr "Sortieroptionen" #~ msgid "Sort field:" #~ msgstr "Sortierfeld:" #~ msgid "Sort direction:" #~ msgstr "Sortierungsrichtung:" #~ msgid "Yearly Print Options" #~ msgstr "Optionen zum Drucken eines Jahres" #~ msgid "Print &year:" #~ msgstr "&Jahr ausdrucken:" #~ msgid "Number of &pages:" #~ msgstr "Anzahl &Seiten:" #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Anzeigeoptionen" #~ msgid "Show sub-day events as:" #~ msgstr "Termine, die weniger als einen ganzen Tag dauern anzeigen als:" #~ msgid "Show holidays as:" #~ msgstr "Urlaubstage anzeigen als:" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Time Boxes" #~ msgstr "Kästchen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Print journal options:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Druckeinstellungen für Journalansicht:

    " #~ msgid "&All journal entries" #~ msgstr "&Alle Journaleinträge" #~ msgid "Date &range:" #~ msgstr "&Datumsbereich:" #~ msgid "Print Incidences of Type" #~ msgstr "Ereignisse des folgenden Typs drucken" #~ msgid "&To-dos" #~ msgstr "&Aufgaben" #~ msgid "" #~ "Delete all items before %1 without saving?\n" #~ "The following items will be deleted:" #~ msgstr "" #~ "Alle Einträge vor %1 löschen, ohne sie zu speichern?\n" #~ "Das betrifft folgende Einträge:" #~ msgid "Delete Old Items" #~ msgstr "Alte Einträge löschen" #~ msgid "Cannot write archive file %1. %2" #~ msgstr "Die Archivdatei „%1“ kann nicht geschrieben werden. %2" #~ msgid "Cannot write archive. %1" #~ msgstr "Das Archiv kann nicht geschrieben werden. %1" #~ msgid "" #~ "This will hide the menu bar completely. You can show it again by " #~ "typing %1." #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird das Menü vollständig ausgeblendet. Geben Sie %1 ein, um " #~ "es wieder anzuzeigen." #~ msgid "Import &Calendar..." #~ msgstr "Kalender &importieren ..." #~ msgid "Merge the contents of another iCalendar" #~ msgstr "Inhalt aus einem anderen iCalendar zusammenführen" #~ msgid "" #~ "Select this menu entry if you would like to merge the contents of another " #~ "iCalendar into your current calendar." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diesen Menü-Eintrag, um den Inhalt aus einem anderen iCalendar " #~ "in Ihren derzeitigen Kalender zusammenzuführen." #~ msgid "&Import From UNIX Ical Tool" #~ msgstr "Aus einem UNIX-Ical &importieren" #~ msgid "" #~ "Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-" #~ "iCalendar formatted file into your current calendar." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diesen Menü-Eintrag, um einen Kalender zu importieren, der " #~ "nicht im iCalendar-Format vorliegt." #~ msgid "Get &Hot New Stuff..." #~ msgstr "„&Neue Erweiterungen“ abholen ..." #~ msgid "Export &Web Page..." #~ msgstr "Als &Webseite exportieren ..." #~ msgid "Export as &iCalendar..." #~ msgstr "Als &iCalendar exportieren ..." #~ msgid "Export as &vCalendar..." #~ msgstr "Als &vCalendar exportieren ..." #~ msgid "Archive O&ld Entries..." #~ msgstr "Alte Einträge &archivieren ..." #~ msgid "Pur&ge Completed To-dos" #~ msgstr "Erledi>e Aufgaben entfernen" #~ msgid "What's &Next" #~ msgstr "Was kommt als &Nächstes" #~ msgid "&Month View" #~ msgstr "&Monatsansicht" #~ msgid "&Event List" #~ msgstr "&Terminliste" #~ msgid "&To-do List" #~ msgstr "&Aufgabenliste" #~ msgid "&Journal" #~ msgstr "&Journal" #~ msgid "Time&spent" #~ msgstr "Zeit&erfassung" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Aktualisieren" #~ msgid "F&ilter" #~ msgstr "&Filter" #~ msgid "In Horizontally" #~ msgstr "Horizontal vergrößern" #~ msgid "Out Horizontally" #~ msgstr "Horizontal verkleinern" #~ msgid "In Vertically" #~ msgstr "Vertikal vergrößern" #~ msgid "Out Vertically" #~ msgstr "Vertikal verkleinern" #~ msgctxt "@action Jump to today" #~ msgid "To &Today" #~ msgstr "Gehe zu &Heute" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "Scroll to Today" #~ msgstr "Heutigen Tag anzeigen" #~ msgctxt "scroll backward" #~ msgid "&Backward" #~ msgstr "&Zurück" #~ msgctxt "scroll backward" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Scroll Backward" #~ msgstr "Gehe Zurück" #~ msgctxt "scroll forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Vorwärts" #~ msgctxt "scoll forward" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vorwärts" #~ msgid "Scroll Forward" #~ msgstr "Gehe Vorwärts" #~ msgid "&Day" #~ msgstr "&Tag" #~ msgid "W&ork Week" #~ msgstr "A&rbeitswoche" #~ msgid "&Week" #~ msgstr "&Woche" #~ msgid "Create a new To-do" #~ msgstr "Eine neue Aufgabe hinzufügen" #~ msgid "Create a new Journal" #~ msgstr "Ein neues Journal hinzufügen" #~ msgid "Configure View..." #~ msgstr "Ansicht einrichten ..." #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Einrichten" #~ msgid "Configure the view" #~ msgstr "Die Ansicht einrichten" #~ msgid "&Make Sub-to-do Independent" #~ msgstr "&Unteraufgabe verselbständigen" #~ msgid "&Publish Item Information..." #~ msgstr "Informationen zum Eintrag &veröffentlichen ..." #~ msgid "Send &Invitation to Attendees" #~ msgstr "&Einladungen an die Teilnehmer verschicken" #~ msgid "Re&quest Update" #~ msgstr "Nach Aktualisierung &fragen" #~ msgid "Send &Cancellation to Attendees" #~ msgstr "&Absage an die Teilnehmer schicken" #~ msgid "Send Status &Update" #~ msgstr "A&ktualisierung versenden" #~ msgctxt "counter proposal" #~ msgid "Request Chan&ge" #~ msgstr "Ä&nderung vorschlagen" #~ msgid "&Mail Free Busy Information..." #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen per &E-Mail versenden ..." #~ msgid "&Send as iCalendar..." #~ msgstr "Als &iCalendar senden ..." #~ msgid "&Upload Free Busy Information" #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen &veröffentlichen" #~ msgid "&Address Book" #~ msgstr "&Adressbuch" #~ msgid "Show Date Navigator" #~ msgstr "Datumsnavigator anzeigen" #~ msgid "Show To-do View" #~ msgstr "Aufgaben-Ansicht anzeigen" #~ msgid "Show Item Viewer" #~ msgstr "Betrachter für Einträge anzeigen" #~ msgid "Show Calendar Manager" #~ msgstr "Kalenderverwaltung anzeigen" #~ msgid "Configure &Date && Time..." #~ msgstr "&Datum und Uhrzeit einstellen ..." #~ msgid "Manage View &Filters..." #~ msgstr "Ansichts&filter verwalten ..." #~ msgid "Manage C&ategories..." #~ msgstr "&Kategorien verwalten ..." #~ msgid "&Configure Calendar..." #~ msgstr "&Kalender einrichten ..." #~ msgid "" #~ "You have no ical file in your home directory.\n" #~ "Import cannot proceed.\n" #~ msgstr "" #~ "Sie haben keine iCal-Datei in Ihrem Persönlichen Ordner.\n" #~ "Der Import kann nicht fortgesetzt werden.\n" #~ msgid "" #~ "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical " #~ "into the currently opened calendar." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer hat Ihre .calendar-Datei erfolgreich aus ical in den aktuellen " #~ "Kalender importiert und eingegliedert." #~ msgid "" #~ "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar " #~ "ical file, and had to discard them; please check to see that all your " #~ "relevant data was correctly imported." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer ist beim Einlesen Ihrer .calendar iCal-Datei auf ein oder " #~ "mehrere unbekannte Felder gestoßen. Diese wurden verworfen. Bitte " #~ "überprüfen Sie, ob alle relevanten Daten korrekt importiert wurden." #~ msgid "ICal Import Successful with Warning" #~ msgstr "ICal-Import erfolgreich (mit Warnung)" #~ msgid "" #~ "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " #~ "import has failed." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer ist beim Einlesen Ihrer .calendar iCal-Datei auf Fehler " #~ "gestoßen. Der Import ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical " #~ "calendar; import has failed." #~ msgstr "" #~ "Ihre .calendar Datei scheint kein gültiger iCal-Kalender zu sein. Der " #~ "Import ist fehlgeschlagen." #~ msgid "New calendar '%1'." #~ msgstr "Neuer Kalender ‚%1‘." #~ msgid "Cannot download calendar from '%1'." #~ msgstr "Kalender kann nicht von %1 heruntergeladen werden." #~ msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration." #~ msgstr "" #~ "Die D-Bus-Schnittstelle für die entfernte Konfiguration kann nicht " #~ "erstellt werden." #~ msgid "Merged calendar '%1'." #~ msgstr "Kalender %1 wurde zusammengeführt." #~ msgid "Opened calendar '%1'." #~ msgstr "Kalender %1 wurde geöffnet." #~ msgid "" #~ "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' " #~ "to save in vCalendar format." #~ msgstr "" #~ "Ihr Kalender wird im iCalendar Format gespeichert. Benutzen Sie " #~ "'Exportieren „vCalendar“, um ihn im vCalendar-Format zu speichern." #~ msgid "Format Conversion" #~ msgstr "Formatumwandlung" #~ msgid "Cannot upload calendar to '%1'" #~ msgstr "Kalender kann nicht auf „%1“ hochgeladen werden" #~ msgid "Saved calendar '%1'." #~ msgstr "Kalender „%1“ wurde gespeichert." #~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?" #~ msgstr "Möchten Sie die Datei „%1“ überschreiben?" #~ msgid "Unable to save calendar to the file %1." #~ msgstr "Speichern des Kalenders in Datei %1 nicht möglich." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "" #~ "The calendar has been modified.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Dieser Kalender wurde geändert.\n" #~ "Möchten Sie den Kalender speichern?" #~ msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files" #~ msgstr "*.ics *.vcs|Kalenderdateien" #~ msgid "Could not start control module for date and time format." #~ msgstr "" #~ "Das Kontrollmodul für Datum und Uhrzeit kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Could not load calendar %1." #~ msgstr "Kalender %1 kann nicht geladen werden." #~ msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." #~ msgstr "Die heruntergeladenen Termine werden in Ihren Kalender eingefügt." #~ msgid "&Show Event" #~ msgstr "Termin &anzeigen" #~ msgid "&Edit Event..." #~ msgstr "Termin &bearbeiten ..." #~ msgid "&Delete Event" #~ msgstr "Termin &löschen" #~ msgid "&Show To-do" #~ msgstr "Aufgabe an&zeigen" #~ msgid "&Edit To-do..." #~ msgstr "Aufgabe bea&rbeiten ..." #~ msgid "&Delete To-do" #~ msgstr "Aufgabe &löschen" #~ msgid "Attach as &link" #~ msgstr "Als &Verknüpfung anhängen" #~ msgid "Attach &inline" #~ msgstr "Im &Text hinzufügen" #~ msgid "Attach inline &without attachments" #~ msgstr "Im Text hinzufügen, &ohne Anhänge" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." #~ msgstr "" #~ "Das Entfernen von Anhängen aus E-Mails kann deren Signatur ungültig " #~ "machen." #~ msgid "Remove Attachments" #~ msgstr "Anhänge entfernen" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Rückgängig: %1" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "Redo (%1)" #~ msgstr "Wiederherstellen (%1)" #~ msgid "URL '%1' is invalid." #~ msgstr "Die URL „%1“ ist ungültig." #~ msgid "" #~ "

    Select the dates you want to display in KOrganizer's main view " #~ "here. Hold the mouse button to select more than one day.

    Press the " #~ "top buttons to browse to the next / previous months or years.

    Each " #~ "line shows a week. The number in the left column is the number of the " #~ "week in the year. Press it to select the whole week.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wählen Sie hier die Tage aus, die in der Hauptansicht von " #~ "KOrganizer angezeigt werden sollen. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um " #~ "mehr als einen Tag auszuwählen.

    Drücken Sie die oben liegenden " #~ "Knöpfe, um zum nächsten bzw. vorherigen Monat oder Jahr zu springen.

    Jede Zeile entspricht einer Woche. Die Zahl ganz links ist die " #~ "Kalenderwoche im Jahr. Drücken Sie darauf, um die ganze Woche auszuwählen." #~ "

    " #~ msgctxt "" #~ "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Add Calendar..." #~ msgstr "Kalender hinzufügen ..." #~ msgid "Delete Calendar" #~ msgstr "Kalender löschen" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Neu laden" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Eigenschaften ..." #~ msgid "New Calendar..." #~ msgstr "Neuer Kalender ..." #~ msgid "&Assign Color..." #~ msgstr "&Farbe zuweisen ..." #~ msgid "Use as &Default Calendar" #~ msgstr "Als Standard-Kalender &benutzen" #~ msgid "Add Calendar" #~ msgstr "Kalender hinzufügen" #~ msgid "Do you really want to delete calendar %1?" #~ msgstr "Möchten Sie den Kalender %1 wirklich löschen?" #~ msgctxt "cut this event" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "&Ausschneiden" #~ msgctxt "copy this event" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopieren" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgctxt "delete this incidence" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "Togg&le To-do Completed" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe erledigt“ umschalten" #~ msgid "&Toggle Reminder" #~ msgstr "&Erinnerung ein-/ausschalten" #~ msgid "&Dissociate From Recurrence..." #~ msgstr "Aus der Wiederholungsliste &herauslösen ..." #~ msgid "Send as iCalendar..." #~ msgstr "Als &iCalendar senden ..." #~ msgid "Merged calendar" #~ msgstr "Kalender zusammengeführt" #~ msgid "Calendars Side by Side" #~ msgstr "Kalender nebeneinander" #~ msgid "" #~ "Unable to display the work week since there are no work days configured. " #~ "Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date " #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "Die Arbeitswoche kann nicht angezeigt werden, weil keine " #~ "Wochenarbeitstage festgelegt sind. Bitte legen Sie in den Einstellungen " #~ "wenigstens einen Arbeitstag in der Woche fest." #~ msgctxt "start/end week number of line in date picker" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "Scroll to week number %1" #~ msgstr "Gehe zu Kalenderwoche %1" #~ msgid "" #~ "Click here to scroll the display to week number %1 of the currently " #~ "displayed year." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, um zur Kalenderwoche %1 des angezeigten Jahres zu gehen." #~ msgid "A column header of the %1 dates in the month." #~ msgstr "Eine Spaltenüberschrift für „%1“-Daten im Monat." #~ msgid "Scroll backward to the previous year" #~ msgstr "Zum vorherigen Jahr" #~ msgid "" #~ "Click this button to scroll the display to the same approximate day of " #~ "the previous year" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um zum gleichen Tag vor einem Jahr zu gehen." #~ msgid "Scroll backward to the previous month" #~ msgstr "Zum vorherigen Monat" #~ msgid "" #~ "Click this button to scroll the display to the same approximate date of " #~ "the previous month" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um zum gleichen Tag vor einem Monat zu gehen." #~ msgid "Scroll forward to the next month" #~ msgstr "Zum nächsten Monat" #~ msgid "" #~ "Click this button to scroll the display to the same approximate date of " #~ "the next month" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um zum gleichen Tag im nächsten Monat zu gehen." #~ msgid "Scroll forward to the next year" #~ msgstr "Zum nächsten Jahr" #~ msgid "" #~ "Click this button to scroll the display to the same approximate day of " #~ "the next year" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um zum gleichen Tag im nächsten Jahr zu gehen." #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Monat auswählen" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Jahr auswählen" #~ msgctxt "monthname" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "4 digit year" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:tab personal settings" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persönlich" #~ msgctxt "@title:group email settings" #~ msgid "Email Settings" #~ msgstr "E-Mail-Einstellungen" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Saving Calendar" #~ msgstr "Speichern des Kalenders" #~ msgctxt "@title:tab systray settings" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Show/Hide Options" #~ msgstr "Optionen anzeigen/ausblenden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system " #~ "tray (recommended)." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Erinnerungsdienst von " #~ "KOrganizer im Systemabschnitt der Kontrollleiste angezeigt (empfohlen)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The daemon will continue running even if it is not shown in the " #~ "system tray." #~ msgstr "" #~ "Der Dienst wird auch dann ausgeführt, wenn er nicht in der " #~ "Kontrollleiste angezeigt wird." #, fuzzy #~| msgid "Calendar" #~ msgctxt "@title:tab calendar account settings" #~ msgid "Calendar Account" #~ msgstr "Kalender" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Regional" #~ msgstr "Regionales" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General Time and Date" #~ msgstr "Zeit und Datum (allgemein)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "Feiertage" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Use holiday region:" #~ msgstr "Region für Feiertage:" #~ msgctxt "@item:inlistbox do not use holidays" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Keine)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Working Period" #~ msgstr "Arbeits-/Bürozeiten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of " #~ "the week. If this is a work day for you, check this box, or the working " #~ "hours will not be marked with color." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie an, ob dieser Wochentag ein Arbeitstag ist. Dies hat Einfluss " #~ "auf die farbliche Markierung der Stunden des Tages: wenn die Option " #~ "angekreuzt ist, werden die üblichen Arbeitsstunden für diesen Wochentag " #~ "farblich markiert; anderenfalls nicht." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Default Values" #~ msgstr "Voreinstellungen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Appointments" #~ msgstr "Termine" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Erinnerungen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Default reminder time:" #~ msgstr "Standard-Erinnerungszeit:" #~ msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "Minute(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "Stunde(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgctxt "@title:tab general settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Anzeigeoptionen" #~ msgctxt "@label suffix in the N days spin box" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tage" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date Navigator" #~ msgstr "Datumsnavigator" #~ msgctxt "@label suffix in the hour size spin box" #~ msgid " pixels" #~ msgstr " Pixel" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Month View" #~ msgstr "Monatsansicht" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Todo View" #~ msgstr "Aufgaben-Ansicht" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Andere Optionen" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farben" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select here the event category you want to modify. You can change the " #~ "selected category color using the button below." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier aus, welche Kategorie Sie ändern möchten. Sie können die " #~ "ausgewählte Kategorie dann mit dem darunterliegenden Knopf bearbeiten." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose here the color of the event category selected using the combo box " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Farbe für diejenige Kategorie, die Sie mit dem " #~ "Kombinationsfeld oben ausgewählt haben." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Ressourcen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select the calendar you want to modify. You can change the selected " #~ "calendar color using the button below." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier den Kalender aus, den Sie ändern möchten. Sie können die " #~ "ausgewählte Kalenderfarbe mit dem Knopf unten ändern." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Farbe für den Kalender, den Sie mit dem " #~ "Kombinationsfeld oben ausgewählt haben." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriften" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Event text" #~ msgstr "Text zum Termin" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mail transport:" #~ msgstr "Versandweg:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional email addresses:" #~ msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adressen:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email " #~ "addresses are the ones you have in addition to the one set in personal " #~ "preferences. If you are an attendee of one event, but use another email " #~ "address there, you need to list this address here so KOrganizer can " #~ "recognize it as yours." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie E-Mail-Adressen hinzufügen, ändern oder löschen. Damit " #~ "geben Sie die Adressen an, die Sie zusätzlich zu der Adresse in Ihren " #~ "persönlichen Einstellungen haben. Wenn Sie an einem Ereignis mit einer " #~ "anderen Adresse als Teilnehmer registriert sind, müssen Sie diese Adresse " #~ "hier angeben, damit KOrganizer die Adresse als die Ihre erkennt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional email address:" #~ msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresse:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from " #~ "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses " #~ "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences." #~ msgstr "" #~ "Bearbeiten Sie hier Ihre zusätzlichen E-Mail-Adressen. Zum Bearbeiten " #~ "einer Adresse wählen Sie sie aus der obigen Liste aus. Zum Anlegen einer " #~ "neuen Adresse dient der „Neu“ Knopf unten. Diese Adressen gelten als zu " #~ "Ihnen gehörend, zusätzlich zu der Adresse, die Sie in Ihren persönlichen " #~ "Einstellungen eingestellt haben. " #~ msgctxt "@action:button add a new email address" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses " #~ "list. Use the edit box above to edit the new entry." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um der Liste der zusätzlichen E-Mail-Adressen " #~ "einen neuen Eintrag hinzuzufügen. Nutzen Sie dann das Eingabefeld " #~ "darüber, um den neuen Eintrag zu bearbeiten." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(leere E-Mail)" #~ msgctxt "@title:column plugin name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure &Plugin..." #~ msgstr "Modul ein&richten ..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This button allows you to configure the plugin that you have selected in " #~ "the list above" #~ msgstr "" #~ "Dieser Knopf ermöglicht es Ihnen, das oben ausgewählte Modul einzurichten." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Position" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show at the top of the agenda views" #~ msgstr "Oben in der Tagesansicht anzeigen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show at the bottom of the agenda views" #~ msgstr "Unten in der Tagesansicht anzeigen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Calendar Decorations" #~ msgstr "Kalender-Dekorationen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Print Plugins" #~ msgstr "Druckmodule" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Other Plugins" #~ msgstr "Andere Module" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to configure this plugin" #~ msgstr "Dieses Modul kann nicht eingerichtet werden" #~ msgid "Numeric Value" #~ msgstr "Numerischer Wert" #~ msgid "Boolean" #~ msgstr "Boolesch" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Auswahl" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Datum & Zeit" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "KCMDesignerfields" #~ msgstr "KCMDesignerfelder" #~ msgid "Qt Designer Fields Dialog" #~ msgstr "Qt-Designer-Felder-Dialog" #~ msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" #~ msgstr "© 2004 Tobias Koenig" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Do you really want to delete '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie %1 wirklich löschen?" #~ msgid "*.ui|Designer Files" #~ msgstr "*.ui|Designer-Dateien" #~ msgid "Import Page" #~ msgstr "Seite importieren" #~ msgid "" #~ "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not " #~ "installed. You will only be able to import existing designer files." #~ msgstr "" #~ "Achtung:Qt Designer wurde nicht gefunden. Er ist " #~ "wahrscheinlich nicht installiert. Sie können daher nur bestehende " #~ "Designer-Dateien importieren." #~ msgid "Available Pages" #~ msgstr "Verfügbare Seiten" #~ msgid "Preview of Selected Page" #~ msgstr "Vorschau auf die ausgewählte Seite" #~ msgid "" #~ "

    This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

    1. Click on 'Edit with Qt Designer'
    2. In the dialog, " #~ "select 'Widget', then click OK
    3. Add your widgets to " #~ "the form
    4. Save the file in the directory proposed by Qt Designer
    5. Close Qt Designer

    In case you already have a designer " #~ "file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import " #~ "Page'

    Important: The name of each input widget you place " #~ "within the form must start with 'X_'; so if you want the widget to " #~ "correspond to your custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to 'X_Foo'.

    Important: The widget will " #~ "edit custom fields with an application name of %2. To change the " #~ "application name to be edited, set the widget name in Qt Designer.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Dieser Abschnitt erlaubt es, eigene GUI-Elemente (so genannte " #~ "Widgets) hinzuzufügen, um die eigenen Werte in %1 zu speichern. Gehen " #~ "Sie wie folgt vor:

    1. Klicken Sie auf Mit Qt Designer " #~ "bearbeiten
    2. Wählen Sie im Dialog GUI-Element und " #~ "klicken Sie auf OK
    3. Fügen Sie die GUI-Elemente zum " #~ "Formular hinzu
    4. Speichern Sie die Datei in dem Ordner, den Qt " #~ "Designer vorschlägt
    5. Schließen Sie Qt Designer

    Falls " #~ "Sie bereits eine Qt-Designer-Datei (*.ui) auf der Festplatte haben, " #~ "wählen Sie einfach Seite importieren

    Wichtig: Der " #~ "Name jedes Eingabefeldes, das Sie auf dem Formular hinzufügen, muss mit " #~ "X_ beginnen. Wenn Sie also ein GUI-Element hinzufügen möchten, das " #~ "zu Ihrem eigenen Eintrag X-Foo gehört, müssen Sie die Eigenschaft " #~ "Name des GUI-Elements auf X_Foo setzen.

    Wichtig: Das GUI-Element bearbeitet benutzerdefinierte Felder mit dem " #~ "Anwendungsnamen %2. Um den Anwendungsnamen zu ändern, bearbeiten Sie in " #~ "Qt Designer den Namen des GUI-Elements.

    " #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Wie funktioniert das?" #~ msgid "Delete Page" #~ msgstr "Seite löschen" #~ msgid "Import Page..." #~ msgstr "Seite importieren ..." #~ msgid "Edit with Qt Designer..." #~ msgstr "Mit Qt Designer bearbeiten ..." #~ msgid "Key:" #~ msgstr "Taste:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Classname:" #~ msgstr "Klassenname:" #~ msgid "Apply changes and close" #~ msgstr "Anderungen anwenden und schließen" #~ msgid "Cancel changes and close" #~ msgstr "Änderungen verwerfen und schließen" #~ msgid "New category" #~ msgstr "Neue Kategorie" #~ msgid "New subcategory" #~ msgstr "Neue Unterkategorie" #~ msgid "Unable to write the output file." #~ msgstr "Die Ausgabe-Datei kann nicht angelegt werden." #~ msgid "Unable to write the temporary file for uploading." #~ msgstr "Schreiben der temporären Datei zum Hochladen ist nicht möglich." #~ msgid "Unable to upload the export file." #~ msgstr "Die Exportdatei kann nicht hochgeladen werden." #~ msgid "Web page successfully written to \"%1\"" #~ msgstr "Die Webseite wurde erfolgreich nach „%1“ geschrieben." #~ msgid "Export failed. %1" #~ msgstr "Export fehlgeschlagen: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Export Status" #~ msgstr "Exportstatus" #~ msgctxt "@title month and year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title:column event start time" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Startzeit" #~ msgctxt "@title:column event end time" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Abschlusszeit" #~ msgctxt "@title:column event description" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Ereignis" #~ msgctxt "@title:column event locatin" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ort" #~ msgctxt "@title:column event categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgctxt "@title:column event attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Teilnehmer" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "@title:column to-do priority" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorität" #~ msgctxt "@title:column to-do percent completed" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgctxt "@title:column to-do due date" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Fälligkeitsdatum" #~ msgctxt "@title:column to-do location" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ort" #~ msgctxt "@title:column to-do categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgctxt "@title:column to-do attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Teilnehmer" #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos of: " #~ msgstr "Teilaufgaben von: " #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos" #~ msgstr "Teilaufgaben" #~ msgctxt "@info/plain to-do percent complete" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "This page was created " #~ msgstr "Diese Seite wurde erstellt " #~ msgctxt "@info/plain page creator email link with name" #~ msgid "by %2" #~ msgstr "von %2" #~ msgctxt "@info/plain page creator email link" #~ msgid "by %2" #~ msgstr "von %2" #~ msgctxt "@info/plain page creator name only" #~ msgid "by %1 " #~ msgstr "von %1 " #~ msgctxt "@info/plain page credit with name and link" #~ msgid "with %2" #~ msgstr "mit %2" #~ msgctxt "@info/plain page credit name only" #~ msgid "with %1" #~ msgstr "mit %1" #~ msgctxt "@info/plain holiday by date and name" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgid "(C) 2009 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2009 Sebastian Sauer" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Set the organizer identity" #~ msgid "Run the KOrganizer incidenceeditor." #~ msgstr "Legt die Identität des Organisators fest." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgctxt "@title:tab general to-do settings" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Allgemein" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New To-do" #~ msgstr "Neue Aufgabe" #~ msgid "Sets the title of this journal." #~ msgstr "Legt den Titel des Journaleintrags fest." #~ msgctxt "journal title" #~ msgid "T&itle:" #~ msgstr "&Titel:" #~ msgid "&Date:" #~ msgstr "&Datum:" #~ msgid "&Time: " #~ msgstr "&Zeit: " #~ msgid "Allows you to select the categories that this journal belongs to." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie auswählen, zu welchen Kategorien dieses Ereignis oder " #~ "diese Aufgabe gehören soll." #~ msgid "Select Cate&gories..." #~ msgstr "&Kategorien ..." #~ msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Datum ein, z. B. „%1“." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a journal title." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für das Journal ein." #~ msgctxt "@title general journal settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Journal" #~ msgstr "Neues Journal" #~ msgctxt "@label attachment contains binary data" #~ msgid "[Binary data]" #~ msgstr "[Binärdaten]" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Eigenschaften für %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Attachment name" #~ msgstr "Name des Anhangs" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Give the attachment a name" #~ msgstr "Geben Sie dem Anhang einen Namen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie an dieser Stelle einen beliebigen Namen für den Anhang ein." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgctxt "@label unknown mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Store attachment inline" #~ msgstr "Anhang eingebettet speichern" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Store the attachment file inside the calendar" #~ msgstr "Anhang eingebettet im Kalender speichern" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " #~ "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " #~ "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to " #~ "the attachment will be stored. Do not use a link for attachments that " #~ "change often or may be moved (or removed) from their current location." #~ msgstr "" #~ "Durch Aktivieren dieser Einstellung wird der Anhang in Ihrem Kalender " #~ "gespeichert, was zu sehr großem Platzbedarf führen kann, abängig von der " #~ "Größe der Anhänge. Ist die Einstellung nicht aktiviert, wird nur eine " #~ "Verknüpfung zu der angehängten Datei gespeichert. Verwenden Sie die " #~ "Verknüpfungsfunktion nicht, wenn es sich um einen öfters ändernden Anhang " #~ "handelt, der verschoben oder entfernt werden könnte." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Provide a location for the attachment file" #~ msgstr "Geben Sie den Speicherort des Anhangs an." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " #~ "the adjacent button" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Pfad zu der Anhang-Datei ein, oder verwenden Sie die " #~ "Durchsuchen-Funktion mit dem anliegenden Knopf." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "New attachment" #~ msgstr "Neuer Anhang" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Attachments:" #~ msgstr "Anhänge:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Displays items (files, mail, etc.) that have been associated with this " #~ "event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Zeigt eine Liste von Objekten (Dateien, E-Mails, etc.) an, die mit dem " #~ "Ereignis oder der Aufgabe verknüpft sind. Die URI-Spalte zeigt den " #~ "genauen Ort der Datei an." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add an attachment" #~ msgstr "Einen Anhang hinzufügen " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do " #~ "as link or as inline data." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht Ihnen, einen Anhang auszuwählen, der zu einem Ereignis oder " #~ "einer Aufgabe angehängt oder verknüpft werden kann." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove the selected attachment" #~ msgstr "Ausgewählten Anhang entfernen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-" #~ "do." #~ msgstr "" #~ "Entfernt den oben ausgewählten Anhang vom Ereignis oder von der Aufgabe." #~ msgctxt "@action:inmenu open the attachment in a viewer" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Ö&ffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu remove the attachment" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgctxt "@action:inmenu show a dialog used to edit the attachment" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Eigenschaften ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Link here" #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Copy here" #~ msgstr "Hierher &kopieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Add Attachment" #~ msgstr "Anhang bearbeiten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to remove the attachment labeled \"%1\"?" #~ msgstr "Möchten Sie den Anhang %1 wirklich löschen?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Remove Attachment?" #~ msgstr "Anhang entfernen?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage &Templates..." #~ msgstr "&Vorlagen verwalten ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Apply or create templates for this item" #~ msgstr "Vorlagen für dieses Element erstellen oder anwenden" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Push this button to run a tool that helps you manage a set of templates. " #~ "Templates can make creating new items easier and faster by putting your " #~ "favorite default values into the editor automatically." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um ein Programm zu starten, mit dessen Hilfe " #~ "Sie Vorlagen verwalten können. Vorlagen erleichtern Ihnen das Erstellen " #~ "neuer Ereignisse, indem Ihre bevorzugten Einträge automatisch in den " #~ "Editor eingetragen werden." #~ msgid "Calendar:" #~ msgstr "Kalender:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit %1: %2" #~ msgstr "%1 bearbeiten: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KOrganizer Confirmation" #~ msgstr "KOrganizer-Bestätigung" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Atte&ndees" #~ msgstr "&Teilnehmer" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this " #~ "event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Die Teilnehmer-Karteikarte ermöglicht Ihnen, Teilnehmer zu diesem " #~ "Ereignis oder dieser Aufgabe hinzuzufügen bzw. zu entfernen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to find template '%1'." #~ msgstr "Die Vorlage ‚%1‘ wurde nicht gefunden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error loading template file '%1'." #~ msgstr "Fehler beim Laden der Vorlagendatei ‚%1‘." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Template does not contain a valid event." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Template does not contain a valid incidence." #~ msgstr "Die Vorlage enthält kein gültiges Ereignis." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create to-do" #~ msgstr "Neue Aufgabe erstellen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Counter proposal" #~ msgstr "Gegenvorschlag" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Counter proposal" #~ msgstr "Gegenvorschlag" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select " #~ "it in this list and modify the values in the area below. Clicking on a " #~ "column title will sort the list according to that column. The RSVP column " #~ "indicates whether or not a response is requested from the attendee." #~ msgstr "" #~ "Zeigt Informationen über die Teilnehmer an. Um einen Teilnehmer zu " #~ "bearbeiten, müssen Sie diesen in der Liste auswählen. Dann können Sie die " #~ "Werte im unteren Feld bearbeiten. Wenn Sie auf den Titel einer Spalte " #~ "klicken, wird die Liste gemäß dieser Spalte sortiert. Die Spalte „uAwg“ " #~ "zeigt an, ob von dem Teilnehmer eine Antwort erwartet wird." #~ msgctxt "@title:column attendee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column attendee email" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@title:column attendee role" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Funktion" #~ msgctxt "@title:column attendee status" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "@title:column attendee has RSVPed?" #~ msgid "RSVP" #~ msgstr "uAwg" #~ msgctxt "@title:column attendee delegated to" #~ msgid "Delegated To" #~ msgstr "Delegiert an" #~ msgctxt "@title:column attendee delegated from" #~ msgid "Delegated From" #~ msgstr "Delegiert von" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to " #~ "invite this participant?" #~ msgstr "" #~ "%1 scheint keine gültige E-Mail-Adresse zu sein. Möchten Sie diesen " #~ "Teilnehmer wirklich einladen?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Invalid Email Address" #~ msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #~ msgid "Manage %1 Templates" #~ msgstr "%1-Vorlagen verwalten" #~ msgid "Template Name" #~ msgstr "Name der Vorlage" #~ msgid "Please enter a name for the new template:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Vorlage ein:" #~ msgid "New %1 Template" #~ msgstr "Neue „%1“-Vorlage" #~ msgid "" #~ "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Vorlge mit diesem Namen existiert bereits. Möchten Sie sie " #~ "überschreiben?" #~ msgid "Duplicate Template Name" #~ msgstr "Doppelt vorhandener Name" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "Are you sure that you want to remove the template %1?" #~ msgstr "Möchten Sie die Vorlage %1 wirklich löschen?" #~ msgid "Remove Template" #~ msgstr "Vorlage entfernen" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " #~ "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " #~ "configuration, or in the 'Personal'->'About Me'->'Password & User " #~ "Account' section of the System Settings. In addition, identities are " #~ "gathered from your KMail settings and from your address book. If you " #~ "choose to set it globally for KDE in the System Settings, be sure to " #~ "check 'Use email settings from System Settings' in the 'Personal' section " #~ "of the KOrganizer configuration." #~ msgstr "" #~ "Legt die Identität fest, die zum Organisator dieser Aufgabe oder dieses " #~ "Ereignisses gehört. Identitäten können im Menüpunkt „Persönliches“ in den " #~ "KOrganizer-Einstellungen oder in den Systemeinstellungen unter " #~ "„Sicherheit & Privatsphäre“ -> „Passwort & Benutzerzugang“ eingerichtet " #~ "werden. Außerdem werden Identitäten aus Ihren KMail-Einstellungen und aus " #~ "Ihrem Adressbuch erzeugt. Wenn Sie Ihre Identität global in den " #~ "Systemeinstellungen einstellen möchten, sollten Sie nicht vergessen, die " #~ "Option „E-Mail-Einstellungen aus den Systemeinstellungen benutzen“ im " #~ "Menüpunkt „Persönliches“ bei den KOrganizer-Einstellungen einzuschalten." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Identity as organizer:" #~ msgstr "Identität als Organisator:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the organizer identity" #~ msgstr "Legt die Identität des Organisators fest." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " #~ "attendee if there are no attendees in the list." #~ msgstr "" #~ "Bearbeitet den Namen des Teilnehmers, der in der Liste oben ausgewählt " #~ "wurde. Wenn noch kein Teilnehmer in der Liste ist, wird statt dessen ein " #~ "neuer Teilnehmer angelegt." #~ msgctxt "@label attendee's name" #~ msgid "Na&me:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Click to add a new attendee" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen Teilnehmer hinzuzufügen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." #~ msgstr "" #~ "Verändert die Rolle des in der oberen Liste ausgewählten Teilnehmers." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Ro&le:" #~ msgstr "&Rolle:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the attendee participation role" #~ msgstr "Legt die Rolle des Teilnehmers fest." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Verändert den Teilnahmestatus des in der oberen Liste ausgewählten " #~ "Teilnehmers." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Stat&us:" #~ msgstr "&Status:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the attendee participation status" #~ msgstr "Legt den Teilnahmestatus des Teilnehmers fest." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Request a response from the attendee" #~ msgstr "Antwort von dem Teilnehmer erbitten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above " #~ "to request a response concerning attendance." #~ msgstr "" #~ "Hier kann eingestellt werden, ob der Teilnehmer per E-Mail um Antwort " #~ "bezüglich seiner Teilnahme gebeten werden soll." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Re&quest response" #~ msgstr "&Antwort erbitten" #~ msgctxt "@action:button new attendee" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add an attendee" #~ msgstr "Teilnehmer hinzufügen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be " #~ "able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or " #~ "not the attendee is required to respond to the invitation. To select an " #~ "attendee from your address book, click the 'Select Addressee' button " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Fügt der Liste einen neuen Teilnehmer hinzu. Sobald er hinzugefügt wurde, " #~ "können Sie seinen Namen, Rolle, Teilnahmestatus und die Einstellung zur E-" #~ "Mail-Rückfrage verändern. Um einen Teilnehmer aus Ihrem Adressbuch " #~ "auszuwählen, klicken Sie statt dessen auf den Knopf „Adressat " #~ "auswählen ...“." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove the selected attendee" #~ msgstr "Den ausgewählten Teilnehmer entfernen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Removes the attendee selected in the list above." #~ msgstr "Entfernt den Teilnehmer aus der obigen Liste." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Select Addressee..." #~ msgstr "Adressaten auswählen ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open your address book" #~ msgstr "Adressbuch öffnen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." #~ msgstr "" #~ "Öffnet Ihr Adressbuch, so dass Sie daraus neue Teilnehmer auswählen " #~ "können." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please edit the example attendee, before adding more." #~ msgstr "" #~ "Bitte bearbeiten Sie zunächst den Beispielteilnehmer, bevor Sie weitere " #~ "hinzufügen." #~ msgctxt "@item:intext sample attendee name" #~ msgid "Firstname Lastname" #~ msgstr "Vorname Nachname" #~ msgctxt "@item:intext sample attendee email name" #~ msgid "name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the organizer" #~ msgstr "Wählen Sie den Organisators" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the identity to use as the organizer for this incidence." #~ msgstr "Wählen Sie Ihre Identität als Organisator für dieses Ereignis." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Organizer: %1" #~ msgstr "Organisator: %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Delegated to %1" #~ msgstr "Delegiert an %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Delegated from %1" #~ msgstr "Delegiert von %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not delegated" #~ msgstr "Nicht delegiert" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The number of the week from the beginning of the month on which this " #~ "event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, in welcher Woche eines Monats sich dieses Ereignis oder diese " #~ "Aufgabe wiederholen soll." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "1st" #~ msgstr "1." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2nd" #~ msgstr "2." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "3rd" #~ msgstr "3." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "4th" #~ msgstr "4." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5th" #~ msgstr "5." #~ msgctxt "@item:inlistbox last week of the month" #~ msgid "Last" #~ msgstr "letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2nd Last" #~ msgstr "2-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "3rd Last" #~ msgstr "3-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "4th Last" #~ msgstr "4-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5th Last" #~ msgstr "5-letztem" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt den Wochentag fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe " #~ "wiederholen soll." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "The month during which this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt den Monat fest, in dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe " #~ "wiederholen soll." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets how often this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie oft sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen " #~ "soll." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&Recur every" #~ msgstr "&Wiederholt alle" #~ msgctxt "@label recurrence expressed in days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "week(s) on:" #~ msgstr "Woche(n) am:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Set %1 as the day when this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt %1 als Tag fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe " #~ "wiederholen soll." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Recur on %1" #~ msgstr "Wiederholen am %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "month(s)" #~ msgstr "Monat(e)" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "&Recur on the" #~ msgstr "&Wiederholt am" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should " #~ "recur." #~ msgstr "" #~ "Legt einen Kalendertag fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese " #~ "Aufgabe wiederholen soll." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Kalendertag, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen " #~ "soll." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "6th" #~ msgstr "6." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "7th" #~ msgstr "7." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "8th" #~ msgstr "8." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "9th" #~ msgstr "9." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "10th" #~ msgstr "10." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "11th" #~ msgstr "11." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "12th" #~ msgstr "12." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "13th" #~ msgstr "13." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "14th" #~ msgstr "14." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "15th" #~ msgstr "15." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "16th" #~ msgstr "16." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "17th" #~ msgstr "17." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "18th" #~ msgstr "18." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "19th" #~ msgstr "19." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "20th" #~ msgstr "20." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "22nd" #~ msgstr "22." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "23rd" #~ msgstr "23." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "24th" #~ msgstr "24." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "26th" #~ msgstr "26." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "27th" #~ msgstr "27." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "28th" #~ msgstr "28." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "29th" #~ msgstr "29." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "30th" #~ msgstr "30." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "31st" #~ msgstr "31." #~ msgctxt "@item:inlistbox last day of the month" #~ msgid "Last" #~ msgstr "letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "6th Last" #~ msgstr "6-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "7th Last" #~ msgstr "7-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "8th Last" #~ msgstr "8-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "9th Last" #~ msgstr "9-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "10th Last" #~ msgstr "10-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "11th Last" #~ msgstr "11-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "12th Last" #~ msgstr "12-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "13th Last" #~ msgstr "13-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "14th Last" #~ msgstr "14-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "15th Last" #~ msgstr "15-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "16th Last" #~ msgstr "16-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "17th Last" #~ msgstr "17-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "18th Last" #~ msgstr "18-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "19th Last" #~ msgstr "19-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "20th Last" #~ msgstr "20-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "21st Last" #~ msgstr "21-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "22nd Last" #~ msgstr "22-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "23rd Last" #~ msgstr "23-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "24th Last" #~ msgstr "24-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "25th Last" #~ msgstr "25-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "26th Last" #~ msgstr "26-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "27th Last" #~ msgstr "27-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "28th Last" #~ msgstr "28-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "29th Last" #~ msgstr "29-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "30th Last" #~ msgstr "30-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "31st Last" #~ msgstr "31-letztem" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "day" #~ msgstr "Tag" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-" #~ "do should recur" #~ msgstr "" #~ "Legt einen Wochentag in genau einer Woche des Monats fest, an dem sich " #~ "dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "year(s)" #~ msgstr "Jahr(e)" #~ msgctxt "@option:radio part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'" #~ msgid "&Recur on day " #~ msgstr "Wiederholen am &Tag " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do " #~ "should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt einen genauen Kalendertag in genau einem Monat fest, an dem sich " #~ "dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll." #~ msgctxt "@label part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'" #~ msgid " &of " #~ msgstr " &im " #~ msgctxt "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'" #~ msgid "&On the" #~ msgstr "&Am" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this " #~ "event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt einen genauen Kalendertag in genau einer Woche eines bestimmten " #~ "Monats fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen " #~ "soll." #~ msgctxt "" #~ "@label part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'" #~ msgid " o&f " #~ msgstr " i&m " #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Recur on &day #" #~ msgstr "Wiederholt am Tag &Nr." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should " #~ "recur." #~ msgstr "" #~ "Legt einen genauen Tag im Jahr fest, an dem sich dieses Ereignis oder " #~ "diese Aufgabe wiederholen soll." #~ msgctxt "@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'" #~ msgid " of the &year" #~ msgstr " des &Jahres" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for " #~ "this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Ein Datum, das als Ausnahme zu den Wiederholungsregeln dieses Ereignisses " #~ "oder dieser Aufgabe behandelt werden soll." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or " #~ "to-do." #~ msgstr "" #~ "Dieses Datum als Ausnahme zu den Wiederholungsregeln dieses Ereignisses " #~ "oder dieser Aufgabe behandeln." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "Ä&ndern" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Replace the currently selected date with this date." #~ msgstr "Das momentan ausgewählte Datum mit diesem Datum ersetzen." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " #~ "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Löscht das momentan ausgewählte Datum aus der Liste der Ausnahmen für " #~ "dieses Ereignis oder diese Aufgabe." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Displays current dates that are being considered exceptions to the " #~ "recurrence rules for this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Liste der Ausnahmetage für dieses Ereignis oder diese Aufgabe " #~ "an." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Exceptions" #~ msgstr "Ausnahmen bearbeiten" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Recurrence Range" #~ msgstr "Wiederholungszeitraum" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " #~ "to-do." #~ msgstr "" #~ "Stellt eine Zeitspanne ein, in der die Wiederholungsregeln für dieses " #~ "Ereignis oder diese Aufgabe angewendet werden." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Begin on:" #~ msgstr "Beginn am:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." #~ msgstr "" #~ "Der Beginn der Zeitspanne, ab der die Wiederholungen dieses Ereignisses " #~ "oder dieser Aufgabe durchgeführt werden sollen." #~ msgctxt "@option radio" #~ msgid "&No ending date" #~ msgstr "Kein Ab&schlussdatum" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the event or to-do to recur forever." #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird eingestellt, dass das Ereignis oder die Aufgabe unbeschränkt " #~ "wiederholt wird." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " #~ "occurrences." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass das Ereignis oder die Aufgabe nach einer bestimmten " #~ "Anzahl von Wiederholungen enden soll." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "End &after" #~ msgstr "Beenden &nach" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass das Ereignis oder die Aufgabe ab einem bestimmten Datum " #~ "nicht mehr wiederholt werden soll." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "End &on:" #~ msgstr "Ende &am:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" #~ msgstr "" #~ "Datum, ab dem das Ereignis oder die Aufgabe nicht mehr wiederholt werden " #~ "soll" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Begins on: %1" #~ msgstr "Beginnt am: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Recurrence Range" #~ msgstr "Wiederholungszeitraum bearbeiten" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Recurrence Types" #~ msgstr "Wiederholungsarten" #~ msgctxt "@option:radio recur daily" #~ msgid "&Daily" #~ msgstr "&Täglich" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe täglich " #~ "(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll." #~ msgctxt "@option:radio recur weekly" #~ msgid "&Weekly" #~ msgstr "&Wöchentlich" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wöchentlich " #~ "(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll." #~ msgctxt "@option:radio recur monthly" #~ msgid "&Monthly" #~ msgstr "&Monatlich" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe monatlich " #~ "(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll." #~ msgctxt "@option:radio recur yearly" #~ msgid "&Yearly" #~ msgstr "&Jährlich" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe jährlich " #~ "(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Enable recurrence" #~ msgstr "&Eintrag wiederholen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified " #~ "rules." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert Wiederholungen für dieses Ereignis oder diese Aufgabe " #~ "(entsprechend den eingestellten Regeln)." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Appointment Time " #~ msgstr "Zeitliche Eckdaten " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Displays appointment time information." #~ msgstr "Zeigt Zeitinformationen für Termine an." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Recurrence Rule" #~ msgstr "Wiederholung" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." #~ msgstr "" #~ "Optionen, die die Art der Wiederholung für dieses Ereignis oder diese " #~ "Aufgabe betreffen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Options concerning the time range during which this event or to-do should " #~ "recur." #~ msgstr "" #~ "Optionen, die die Zeitspanne für die Wiederholung dieses Ereignisses oder " #~ "dieser Aufgabe betreffen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of " #~ "the event." #~ msgstr "" #~ "Das Enddatum ‚%1‘ der Wiederholung muss nach dem Startdatum ‚%2‘ des " #~ "Ereignisses sein." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday " #~ "associated with it." #~ msgstr "" #~ "Ein Ereignis oder eine Aufgabe, die sich wöchentlich wiederholen soll, " #~ "muss an mindestens einen Wochentag gebunden sein." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Wiederholung" #~ msgid "Date && Time" #~ msgstr "Datum && Zeit" #~ msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." #~ msgstr "" #~ "Hier werden Start- und Fälligkeitszeitpunkte für diese Aufgabe " #~ "eingestellt." #~ msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Zeitzone für dieses Ereignis. Dies wirkt sich auch auf " #~ "Wiederholungen aus." #~ msgid "Sets the start date for this to-do" #~ msgstr "Legt das Startdatum für diese Aufgabe fest." #~ msgctxt "@option:check to-do start datetime" #~ msgid "Sta&rt:" #~ msgstr "&Start:" #~ msgid "Sets the start time for this to-do." #~ msgstr "Setzt die Startzeit für diese Aufgabe." #~ msgid "Sets the due date for this to-do." #~ msgstr "Setzt das Fälligkeitsdatum für diese Aufgabe." #~ msgctxt "to-do due datetime" #~ msgid "&Due:" #~ msgstr "&Fällig:" #~ msgid "Sets the due time for this to-do." #~ msgstr "Legt die Fälligkeit für diese Aufgabe fest." #~ msgid "Ti&me associated" #~ msgstr "&Zeit festlegen" #~ msgid "" #~ "Set if this to-do's start and due dates have times associated with them." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Beginn- und Fälligkeit für diese Aufgabe mit einer Uhrzeit " #~ "festgelegt werden sollen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Wiederholung:" #~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." #~ msgstr "" #~ "Stellt den momentanen Bearbeitungsstand (in Prozent) für diese Aufgabe " #~ "ein." #~ msgctxt "Percent complete" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "percent completed" #~ msgid "co&mpleted" #~ msgstr "&Erledigt" #~ msgctxt "to-do completed" #~ msgid "co&mpleted" #~ msgstr "&Erledigt" #~ msgid "" #~ "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one " #~ "being the highest priority, five being a medium priority, and nine being " #~ "the lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " #~ "adjusted to match the appropriate scale." #~ msgstr "" #~ "Legt die Priorität für diese Aufgabe auf einer Skala von 1 bis 9 fest. " #~ "Dabei ist 1 die höchste, 5 mittlere und die 9 die niedrigste Priorität. " #~ "In Programmen, die eine andere Skala verwenden, werden die Zahlen " #~ "entsprechend umgerechnet." #~ msgid "&Priority:" #~ msgstr "&Priorität:" #~ msgid "Please specify a valid due date." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Fälligkeitsdatum ein." #~ msgid "Please specify a valid due time." #~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Fälligkeitszeit ein." #~ msgid "Please specify a valid start date." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Startdatum ein." #~ msgid "Please specify a valid start time." #~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Startzeit ein." #~ msgid "The start date cannot be after the due date." #~ msgstr "Das Startdatum kann nicht nach dem Enddatum liegen." #~ msgctxt "to-do start datetime" #~ msgid "Start: %1" #~ msgstr "Start: %1" #~ msgctxt "to-do due datetime" #~ msgid " Due: %1" #~ msgstr " Fällig: %1" #~ msgctxt "to-do completed on datetime" #~ msgid "co&mpleted on" #~ msgstr "Erle&digt am" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the Title of this event or to-do." #~ msgstr "Legt den Titel dieses Ereignisses oder dieser Aufgabe fest." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the title" #~ msgstr "Legen Sie den Titel fest" #~ msgctxt "@label event or to-do title" #~ msgid "T&itle:" #~ msgstr "&Titel:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets where the event or to-do will take place." #~ msgstr "Legt den Ort dieses Ereignisses oder dieser Aufgabe fest." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the location" #~ msgstr "Legen Sie den Ort fest." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Ort:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie auswählen, zu welchen Kategorien dieses Ereignis oder " #~ "diese Aufgabe gehören soll." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Kategorien: " #~ msgctxt "@action:button select a category" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Auswählen ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Acc&ess:" #~ msgstr "&Zugriff:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note " #~ "that KOrganizer currently does not use this setting, so the " #~ "implementation of the restrictions will depend on the groupware server. " #~ "This means that events or to-dos marked as private or confidential may be " #~ "visible to others." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob der Zugang zu diesem Ereignis oder dieser Aufgabe " #~ "beschränkt ist. Beachten Sie bitte, dass KOrganizer diese Einstellung " #~ "derzeit ignoriert, daher wird die Nutzung dieser Beschränkungsinformation " #~ "vom jeweiligen Groupware-Server abhängen. Das heißt, dass als privat oder " #~ "vertraulich markierte Ereignisse oder Aufgaben möglicherweise trotzdem " #~ "für andere sichtbar sind." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the secrecy level" #~ msgstr "Legen Sie die Stufe der Sichtbarkeits-Beschränkung fest" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rich text" #~ msgstr "Rich-Text" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option if you would like to enter rich text into the " #~ "description field of this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie formatierten Text in die " #~ "Beschreibung einfügen möchten." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Toggle Rich Text" #~ msgstr "Rich-Text umschalten" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the description in plain text or rich text" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie einen kurzen Beschreibungstext (mit formatierungen oder als " #~ "reiner Text) ein." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the description for this event, to-do or journal. This will be " #~ "displayed in a reminder if one is set, as well as in a tooltip when you " #~ "hover over the event." #~ msgstr "" #~ "Legt eine Beschreibung für dieses Ereignis, diese Aufgabe oder dieses " #~ "Journal fest. Diese wird bei einer Erinnerung angezeigt (wenn eine " #~ "Erinnerung vorgesehen ist). Außerdem wird sie als Kurzinfo angezeigt, " #~ "wenn Sie den Mauszeiger darüber bewegen." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Reminder:" #~ msgstr "&Erinnerung:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Activates a reminder for this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Schaltet eine Erinnerung für dieses Ereignis oder diese Aufgabe ein." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set a reminder" #~ msgstr "Stellen Sie eine Erinnerung ein." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie weit im Voraus vor dem eigentlichen Ereignis die " #~ "Erinnerung angezeigt werden soll." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set an alarm" #~ msgstr "Eine Erinnerung einstellen" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "Minute(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "Stunde(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgctxt "@action:button advanced alarm settings" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Erweitert ..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Push this button to create an advanced alarm for this event or to-do" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um eine erweiterte Erinnerung für dieses " #~ "Ereignis einzustellen." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set an advanced alarm" #~ msgstr "Erweiterte Erinnerung einstellen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 reminder configured" #~ msgid_plural "%1 reminders configured" #~ msgstr[0] "1 Erinnerung eingerichtet" #~ msgstr[1] "%1 Erinnerungen eingerichtet" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 advanced reminder configured" #~ msgstr "1 erweiterte Erinnerung eingerichtet" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No attendees" #~ msgstr "Keine Teilnehmer" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "One attendee" #~ msgid_plural "%1 attendees" #~ msgstr[0] "1 Teilnehmer" #~ msgstr[1] "%1 Teilnehmer" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a title." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Titel ein." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date && Time" #~ msgstr "Datum && Zeit" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Stellt Optionen bezüglich Zeit und Datum eines Ereignisses oder einer " #~ "Aufgabe ein." #~ msgctxt "@label event start time" #~ msgid "&Start:" #~ msgstr "&Start:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the start time" #~ msgstr "Legt die Startzeit fest." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the starting time for this event." #~ msgstr "Wählt die Startzeit für dieses Ereignis." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Zeitzone für dieses Ereignis. Dies wirkt sich auch auf " #~ "Wiederholungen aus." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the timezone for the start date/time" #~ msgstr "Wählt die Zeitzone für Anfangszeit und -datum." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the timezone for the end date/time" #~ msgstr "Wählt die Zeitzone für Endzeit und -datum." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&End:" #~ msgstr "&Ende:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the end date" #~ msgstr "Legt die Endzeit fest." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the ending date for this event." #~ msgstr "Wählen Sie das Enddatum für dieses Ereignis." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the end time" #~ msgstr "Legen Sie die Endzeit fest." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "T&ime associated" #~ msgstr "&Zeit festgelegt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "S&how time as:" #~ msgstr "&Zeit anzeigen als:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie dieser Zeitraum in Ihrer Frei/Belegt-Liste angezeigt wird." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set this event as Busy or Free time" #~ msgstr "Dieses Ereignis als Beschäftigt oder Freizeit markieren" #~ msgctxt "@item:inlistbox show event as busy time" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Beschäftigt" #~ msgctxt "@item:inlistbox show event as free time" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Frei" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." #~ msgstr "Sie haben auf diese Einladung noch nicht verbindlich geantwortet." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akzeptieren" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Accept the invitation" #~ msgstr "Die Einladung annehmen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Click this button to accept the invitation." #~ msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um die Einladung anzunehmen." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Decline the invitation" #~ msgstr "Einladung ablehnen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Click this button to decline the invitation." #~ msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um die Einladung abzulehnen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration: " #~ msgstr "Dauer: " #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 Day" #~ msgid_plural "%1 Days" #~ msgstr[0] "1 Tag" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 Minute" #~ msgstr[1] "%1 Minuten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end " #~ "dates and times." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Dauer des Ereignisses oder der Aufgabe an. Hierbei werden die " #~ "momentan eingestellten Start- und Endzeiten verwendet." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "From: %1 To: %2 %3" #~ msgstr "Von: %1 Bis: %2 %3" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." #~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Startzeit ein; z. B. „%1“." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Event Entry Validation" #~ msgstr "Prüfung der Ereignis-Eingaben" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." #~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Endezeit ein; z. B. „%1“." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Startdatum ein; z. B. „%1“." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Enddatum ein; z. B. „%1“." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The event ends before it starts.\n" #~ "Please correct dates and times." #~ msgstr "" #~ "Der Termin endet, bevor er beginnt.\n" #~ "Bitte korrigieren Sie Datum/Uhrzeit." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You specified a starting date/time in the past '%1'" #~ msgstr "Sie haben den Startzeitpunkt in der Vergangenheit eingegeben: „%1“" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You specified an ending date/time in the past '%1'" #~ msgstr "Sie haben den Endzeitpunkt in der Vergangenheit angegeben: „%1“" #~ msgctxt "@option unknown alarm type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@option popup reminder dialog" #~ msgid "Reminder Dialog" #~ msgstr "Erinnerungsdialog" #~ msgctxt "@option run application or script" #~ msgid "Application/Script" #~ msgstr "Anwendung/Skript" #~ msgctxt "@option send email reminder" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@option play a sound" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Klang" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the start" #~ msgstr "%1 vor Beginn" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the start" #~ msgstr "%1 nach Beginn" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the end" #~ msgstr "%1 vor Beendigung" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the end" #~ msgstr "%1 nach Beendigung" #~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in days" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 Tag" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in hours" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in minutes" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 Minute" #~ msgstr[1] "%1 Minuten" #~ msgctxt "@item@intable yes, the alarm repeats" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Edit Reminders" #~ msgstr "Erinnerungen bearbeiten" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "before the to-do starts" #~ msgstr "Bevor die Aufgabe beginnt" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "after the to-do starts" #~ msgstr "Nachdem die Aufgabe beginnt" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "before the to-do is due" #~ msgstr "Bevor die Aufgabe fällig wird" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "after the to-do is due" #~ msgstr "Nachdem die Aufgabe fällig wird" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Zeitpunkt der Erinnerung relativ zum Start- oder " #~ "Fälligkeitsdatum" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before " #~ "or after the start or due time." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie wählen, ob die Erinnerung vor Beginn oder nach Fälligkeit " #~ "ausgelöst werden soll." #~ msgctxt "@title:tab general event settings" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Allgemein" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The General tab allows you to set the most common options for the event." #~ msgstr "" #~ "In der Registerkarte „Allgemein“ können Sie die gebräuchlichsten Optionen " #~ "für das Ereignis einstellen." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Attendees" #~ msgstr "&Teilnehmer" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or " #~ "busy during your event." #~ msgstr "" #~ "In der Registerkarte „Frei/Belegt“ können Sie sehen, welche anderen " #~ "Teilnehmer Zeit haben, an diesem Ereignis teilzunehmen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Event" #~ msgstr "Neuer Termin" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You did not modify the event so no counter proposal has been sent to the " #~ "organizer." #~ msgstr "" #~ "Sie haben den Termin nicht geändert, daher wurde kein Gegenvorschlag an " #~ "den Organisator gesendet." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No Changes" #~ msgstr "Keine Änderungen" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "My counter proposal for: %1" #~ msgstr "Mein Gegenvorschlag für: %1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "Ort: %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Scale: " #~ msgstr "Skalierung: " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the Gantt chart zoom level" #~ msgstr "Vergrößerungsstufe der Gantt-Tafel festlegen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select the Gantt chart zoom level from one of the following:'Hour' " #~ "shows a range of several hours,'Day' shows a range of a few days,'Week' shows a range of a few months,and 'Month' shows a range of a " #~ "few years,while 'Automatic' selects the range most appropriate for " #~ "the current event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Vergrößerungsstufe der Gantt-Tafel:„Stunde“ zeigt den " #~ "Inhalt stundenbasiert an,„Tage“, „Wochen“ und „Monate“ in " #~ "dementsprechend größeren Abständen.„Automatisch“ wählt eine " #~ "Vergrößerungsstufe aus, die am besten zur aktuellen Aufgabe bzw. zum " #~ "aktuellen Ereignis passt." #~ msgctxt "@item:inlistbox range in hours" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Stunde" #~ msgctxt "@item:inlistbox range in days" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Tag" #~ msgctxt "@item:inlistbox range in weeks" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Woche" #~ msgctxt "@item:inlistbox range is computed automatically" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "automatisch" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Center on Start" #~ msgstr "Um den Start zentrieren" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Center the Gantt chart on the event start date and time" #~ msgstr "" #~ "Zentriert die Gantt-Tafel um den Starttag und die Startuhrzeit dieses " #~ "Ereignisses." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Click this button to center the Gantt chart on the start time and day of " #~ "this event." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Gantt-Tafel um den Starttag und die " #~ "Startuhrzeit dieses Ereignisses zu zentrieren." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Pick Date" #~ msgstr "Datum aussuchen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Move the event to a date and time when all attendees are available" #~ msgstr "" #~ "Das Ereignis auf einen Zeitpunkt legen, an dem alle Teilnehmer Zeit haben." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Click this button to move the event to a date and time when all the " #~ "attendees have time available in their Free/Busy lists." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um das Ereignis auf einen Zeitpunkt legen, an " #~ "dem alle Teilnehmer Zeit haben." #~ msgctxt "@action:button reload freebusy data" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Neu laden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Reload Free/Busy data for all attendees" #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen aller Teilnehmer neu laden" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will cause the Free/Busy data for all attendees to " #~ "be reloaded from their corresponding servers." #~ msgstr "" #~ "Durch Drücken dieses Knopfes werden die Frei/Belegt-Informationen aller " #~ "Teilnehmer neu von den Servern geladen." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Shows the Free/Busy status of all attendees" #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen aller Teilnehmer anzeigen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Shows the Free/Busy status of all attendees. Double-clicking on an " #~ "attendee's entry in the list will allow you to enter the location of " #~ "their Free/Busy Information." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Frei/Belegt-Informationen aller Teilnehmer an. Nach einem " #~ "Doppelklick auf einen Eintrag können Sie den Speicherort dafür eingeben." #~ msgctxt "@title:column attendee name" #~ msgid "Attendee" #~ msgstr "Teilnehmer" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The meeting already has suitable start/end times." #~ msgstr "Die Besprechung hat bereits passende Beginn- und Endzeiten." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No suitable date found." #~ msgstr "Keinen passenden Termin gefunden." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, " #~ "and %4 have declined." #~ msgstr "" #~ "Von den %1 Teilnehmern haben %2 zugesagt, %3 haben nur vorläufig zugesagt " #~ "und %4 haben abgesagt." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Email Address" #~ msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #~ msgctxt "@option" #~ msgid "" #~ "You are changing the organizer of this event. Since the organizer is also " #~ "attending this event, would you like to change the corresponding attendee " #~ "as well?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind dabei, den Organisator des Termins zu wechseln, der gleichzeitig " #~ "auch Teilnehmer daran ist. Soll auch der Teilnehmer gewechselt werden?" #~ msgid "Edit Free/Busy Location" #~ msgstr "Frei/Belegt-Veröffentlichungsort bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Location of Free/Busy information for %1 %2:" #~ msgstr "" #~ "Ort für Frei/Belegt-Informationen von %1 %2:" #~ msgid "Select Categories" #~ msgstr "Kategorien auswählen" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgid "&Clear Selection" #~ msgstr "Auswahl &aufheben" #~ msgid "&Edit Categories..." #~ msgstr "Kategorien &bearbeiten ..." #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Erinnerungen" #~ msgid "Specify a file containing a sound to play when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine Klangdatei an, die bei einer ausgelösten Erinnerung " #~ "abgespielt werden soll." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Set the reminder trigger time" #~ msgstr "Wählen Sie den Erinnerungs-Zeitpunkt fest" #~ msgid "" #~ "This spinbox allows you to set the reminder trigger time. The time unit " #~ "is set in the combobox immediately adjacent." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Drehregler können Sie den Auslösezeitpunkt der Erinnerung " #~ "einstellen. Die Zeiteinheit wird gleich daneben festgelegt." #~ msgid "Select the reminder trigger time unit" #~ msgstr "Erinnerung mit dieser Zeiteinheit festlegen." #~ msgid "" #~ "This combobox allows you to set the units for the reminder trigger time. " #~ "The trigger time value is set in the spinbox immediately adjacent." #~ msgstr "" #~ "In diesem Kombinationsfeld können Sie die Zeiteinheit zur Auslösung der " #~ "Erinnerung festlegen." #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "Minute(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "Stunde(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgid "Select the reminder trigger relative to the start or end time" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Auslösezeitpunkt der Erinnerung relativ zur Start- oder " #~ "Endzeit" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before " #~ "or after the start or end time." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie wählen, ob die Erinnerung vor oder nach dem Beginn " #~ "ausgelöst werden soll." #~ msgid "before the event starts" #~ msgstr "Bevor das Ereignis beginnt" #~ msgid "after the event starts" #~ msgstr "Nachdem das Ereignis beginnt" #~ msgid "before the event ends" #~ msgstr "Bevor das Ereignis endet" #~ msgid "after the event ends" #~ msgstr "Nachdem das Ereignis endet" #~ msgid "&How often:" #~ msgstr "&Wie oft:" #~ msgid "Select how often the reminder should repeat" #~ msgstr "Legen Sie fest, wie oft die Erinnerung wiederholt werden soll" #~ msgid "" #~ "Use this selector to choose how many times you want the recurring " #~ "reminder to repeat." #~ msgstr "Wählen Sie hier aus, wie oft die Erinnerung wiederholt werden soll." #~ msgid " time(s)" #~ msgstr " mal" #~ msgid "&Interval:" #~ msgstr "&Intervall:" #~ msgid "Set the reminder to repeat" #~ msgstr "Legt eine Erinnerungs-Wiederholung fest" #~ msgid "" #~ "Check this if you want to the reminder to recur on a periodic interval." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit die Erinnerung regelmäßig " #~ "wiederholt wird." #~ msgid "&Repeating:" #~ msgstr "&Wiederholen:" #~ msgid "Select the time between reminder repeats" #~ msgstr "Wählen Sie die Zeit zwischen Erinnerungen" #~ msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Zeit, die zwischen zwei Erinnerungen vergehen soll." #~ msgctxt "@label:spinbox repeat interval expressed in minutes" #~ msgid " Minute(s)" #~ msgstr " Minute(n)" #~ msgctxt "repeat every X minutes" #~ msgid "every " #~ msgstr "alle " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Display optional text when the reminder is triggered" #~ msgstr "Einen optionalen Text anzeigen, wenn die Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to display optional text in a popup notice " #~ "when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird eine Textnachricht als Notiz " #~ "angezeigt, wenn die Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "&Display" #~ msgstr "&Anzeigen" #~ msgid "Play a sound when the reminder is triggered" #~ msgstr "Klang abspielen, wenn eine Erinnerung ausgelöst wird" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to play a sound when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird eine Klangdatei wiedergegeben, " #~ "wenn die Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "&Sound" #~ msgstr "&Klang" #~ msgid "Run an application or script when the reminder is triggered" #~ msgstr "Ein Programm/Skript ausführen, wenn eine Erinnerung ausgelöst wird" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run an application (or script) when the " #~ "reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird ein Programm oder Skript " #~ "ausgeführt, wenn die Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "Application / script" #~ msgstr "Programm / Skript" #~ msgid "Send email when the reminder is triggered" #~ msgstr "Eine E-Mail senden, wenn eine Erinnerung ausgelöst wird" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to send an email message when the reminder " #~ "triggers." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird eine E-Mail gesendet, wenn die " #~ "Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "Send email" #~ msgstr "E-Mail senden" #~ msgid "Display &text:" #~ msgstr "Anzeige&text:" #~ msgid "" #~ "Specify any text you desire to display in the popup notice when the " #~ "reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier einen beliebigen Text ein, der Angezeigt werden soll, wenn " #~ "die Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "Sound &file:" #~ msgstr "Klang&datei:" #~ msgid "" #~ "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use " #~ "when playing a sound when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den angrenzenden Dateiauswahl-Dialog zum Heraussuchen der " #~ "Klangdatei, die beim Auslösen der Erinnerung wiedergegeben werden soll." #~ msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #~ msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #~ msgid "&Application / Script:" #~ msgstr "&Programm / Skript:" #~ msgid "" #~ "Specify a file containing the application to run when the reminder " #~ "triggers" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die ausführbare Programm- bzw. Skriptdatei für die Erinnerung" #~ msgid "" #~ "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use " #~ "when running an application when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den angrenzenden Dateiauswahl-Dialog zum Heraussuchen der " #~ "Programm- bzw. Skriptdatei, die beim Auslösen der Erinnerung ausgeführt " #~ "werden soll." #~ msgid "*.*|All files" #~ msgstr "*.*|Alle Dateien" #~ msgid "Ar&guments:" #~ msgstr "Befehlsar&gumente:" #~ msgid "" #~ "Specify arguments to pass to the application when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Argumente an, die an die Anwendung übergeben werden, wenn " #~ "die Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "" #~ "Enter the application arguments to use when running an application when " #~ "the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Argumente an, die an die Anwendung übergeben werden, wenn " #~ "die Erinnerung ausgelöst wird.." #~ msgid "&Text of the message:" #~ msgstr "Te&xt der Erinnerungsnachricht:" #~ msgid "Specify text of an email message to send when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Legen Sie einen beliebigen Text für die E-Mail-Nachricht fest, die bei " #~ "einer Erinnerung gesendet wird." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enter the text you would like to be in the email message sent when the " #~| "reminder triggers." #~ msgid "" #~ "Enter any text you desire for the email message that will be sent when " #~ "the alarm triggers." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier den Text der E-Mail-Nachricht ein, die beim Auslösen der " #~ "Erinnerung gesendet wird." #~ msgid "" #~ "Enter a list comma-separated addresses to which an email will be sent " #~ "when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier eine durch Kommas getrennte Liste der Empfänger ein, an " #~ "die beim Auslösen der Erinnerung eine E-Mail gesendet wird." #~ msgid "Remove the currently selected reminder" #~ msgstr "Ausgewählte Erinnerung entfernen" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to remove the currently selected reminder. " #~ "Be careful with this option as there is no way to undo this operation." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die ausgewählte Erinnerung zu entfernen. " #~ "Hinweis: Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." #~ msgid "Create a new reminder using the settings specified below" #~ msgstr "" #~ "Eine neue Erinnerung mit den unten angegebenen Einstellungen anlegen" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings " #~ "specified below. You can continue to change the settings as needed." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um eine neue Erinnerung mit den unten " #~ "angegebenen Einstellungen anzulegen. Sie können auch noch weitere " #~ "Einstellungen vornehmen." #~ msgid "Create a new reminder from the currently selected reminder" #~ msgstr "Eine neue Erinnerung basierend auf der ausgewählten anlegen" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings " #~ "stored in the currently selected reminder. You can continue to change the " #~ "settings as needed." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um eine neue Erinnerung basierend auf den " #~ "Einstellungen der ausgewählten Erinnerung anzulegen. Sie können auch noch " #~ "weitere Einstellungen vornehmen." #~ msgid "D&uplicate" #~ msgstr "&Duplizieren" #~ msgid "The list of reminders for this event or to-do" #~ msgstr "Die Liste der Erinnerungen für dieses Ereigniss bzw. die Aufgabe" #~ msgid "" #~ "This area displays a list of all the reminders you have specified for " #~ "this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie eine Liste aller Erinnerungen, die für dieses Ereignis " #~ "oder die Aufgabe eingerichtet sind." #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Zeitabstand" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Wiederholen" #~ msgid "Template Management" #~ msgstr "Vorlagenverwaltung" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Select a template and " #~ "click Apply to apply it to this " #~ "item. Click New to create a new " #~ "template based on the current item settings.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Wählen Sie eine Vorlage " #~ "und drücken Sie auf Anwenden, um " #~ "die Vorlage anzuwenden. Drücken Sie auf Neu, um eine neue Vorlage basierend auf den jetzigen " #~ "Einstellungen zu erstellen.

    " #~ msgid "The list of managed templates" #~ msgstr "Liste der verwalteten Vorlagen" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the templates you have currently accessible for " #~ "creating new calendar items." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Liste aller Vorlagen, die zur Erstellung neuer " #~ "Kalendereinträge zur Verfügung stehen." #~ msgid "Create a new template from the current settings" #~ msgstr "" #~ "Eine neue Vorlage basierend auf den derzeitigen Einstellungen anlegen." #~ msgid "" #~ "Click on this button to create a new template based on the current " #~ "settings in the editor. You can use this template to quickly add new " #~ "items in the future." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um eine neue Vorlage basieren auf den " #~ "derzeitigen Einstellungen im Ereignis-Editor anzulegen. Diese Vorlage " #~ "können Sie dann später verwenden, um schnell neue Kalender-Einträge mit " #~ "den gleichen Einstellungen zu erstellen." #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgid "Remove the currently selected template" #~ msgstr "Ausgewählte Vorlage entfernen" #~ msgid "" #~ "Clicking this button will permanently remove the selected template from " #~ "your list of managed templates." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die ausgewählte Vorlage dauerhaft zu löschen." #~ msgid "Apply the selected template settings" #~ msgstr "Die Vorlageneinstellungen anwenden" #~ msgid "" #~ "Clicking this button will apply the settings from the selected template " #~ "to the item you are currently editing." #~ msgstr "" #~ "Durch Drücken dieses Knopfes werden die Einstellungen der Vorlage auf den " #~ "aktuellen Kalendereintrag angewendet." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgctxt "incidence category: appointment" #~ msgid "Appointment" #~ msgstr "Termin" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Geschäftlich" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Meeting" #~ msgstr "Besprechung" #~ msgctxt "incidence category: phone call" #~ msgid "Phone Call" #~ msgstr "Telefonanruf" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Schulung" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: official or unofficial observance of religious/" #~ "national/cultural/other significance, often accompanied by celebrations " #~ "or festivities" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Feiertag" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip " #~ "abroad, or simply a pleasure trip away from home" #~ msgid "Vacation" #~ msgstr "Urlaub" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: examples: anniversary of historical or personal " #~ "event; big date; remembrance, etc" #~ msgid "Special Occasion" #~ msgstr "Besonderer Anlass" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persönlich" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: typically associated with leaving home for business, " #~ "and not pleasure" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Reise" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Sonstiges" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Geburtstag" #~ msgid "Showing URL %1" #~ msgstr "Adresse %1 anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Calendar" #~ msgid "text/calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgid "" #~ "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " #~ "sent to these attendees?" #~ msgstr "" #~ "Einige Teilnehmer wurden von diesem Ereignis entfernt. Sollen diese " #~ "Teilnehmer entsprechende Nachrichten zugeschickt bekommen?" #~ msgid "Attendees Removed" #~ msgstr "Teilnehmer entfernt" #~ msgid "Send Messages" #~ msgstr "Nachrichten senden" #~ msgid "Do Not Send" #~ msgstr "Nicht senden" #, fuzzy #~| msgid "Unable to save %1 \"%2\"." #~ msgid "Unable to save changes for incidence %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Speichern von %1 „%2“ nicht möglich." #, fuzzy #~| msgid "Unable to save %1 \"%2\"." #~ msgid "Unable to delete incidence %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Speichern von %1 „%2“ nicht möglich." #, fuzzy #~| msgid "Unable to save %1 \"%2\"." #~ msgid "Unable to save %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Speichern von %1 „%2“ nicht möglich." #~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" #~ msgstr "*.vcs *.ics|Kalenderdateien" #~ msgid "C&opy to Calendar" #~ msgstr "In Kalender k&opieren" #~ msgid "&Move to Calendar" #~ msgstr "In Kalender &verschieben" #~ msgid "Error message: %1" #~ msgstr "Fehlermeldung: %1" #~ msgid "Error while processing an invitation or update." #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Einladung oder Aktualisierung" #~ msgid "" #~ "You changed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees an update message?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Einladung „%1“ geändert.\n" #~ "Möchten Sie den Teilnehmern eine Aktualisierung per E-Mail schicken?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Einladung „%1“ zurückgezogen.\n" #~ "Möchten Sie den Teilnehmern eine Aktualisierung per E-Mail schicken?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Einladung „%1“ zurückgezogen.\n" #~ "Möchten Sie den Teilnehmern eine Aktualisierung per E-Mail schicken?" #~ msgid "" #~ "The event \"%1\" includes other people.\n" #~ "Do you want to email the invitation to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Das Ereignis „%1“ betrifft auch andere Personen. Sollen alle Teilnehmer " #~ "eine Einladung per E-Mail erhalten?" #~ msgid "" #~ "The todo \"%1\" includes other people.\n" #~ "Do you want to email the invitation to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Die Aufgabe „%1“ betrifft auch andere Personen. Sollen alle Teilnehmer " #~ "eine Einladung per E-Mail erhalten?" #~ msgid "" #~ "This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Diese „%1“ betrifft auch andere Personen. Sollen alle Teilnehmer " #~ "diesbezüglich eine E-Mail erhalten?" #~ msgid "Group Scheduling Email" #~ msgstr "Gruppenplanungs-E-Mail" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "E-Mail senden" #~ msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie an den Organisator dieser Aufgabe einen neuen Statusbericht " #~ "senden?" #~ msgid "Send Update" #~ msgstr "Aktualisierung senden" #~ msgid "" #~ "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " #~ "status update to the event organizer?" #~ msgstr "" #~ "Ihr Status als Teilnehmer dieses Ereignisses hat sich geändert. Möchten " #~ "Sie an den Organisator dieses Ereignisses einen neuen Statusbericht " #~ "senden?" #~ msgid "" #~ "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to " #~ "send an updated response to the organizer declining the invitation?" #~ msgstr "" #~ "Sie hatten die Einladung zu diesem Ereignis bereits angenommen. Möchten " #~ "Sie den Organisator per E-Mail darüber informieren, dass Sie die " #~ "Einladung nun ablehnen?" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your " #~ "calendar out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to " #~ "edit it?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind nicht der Organisator dieses Termins. Wenn Sie den Termin " #~ "bearbeiten, ist Ihr Kalender nicht mehr synchron mit dem des " #~ "Organisators. Möchten Sie den Termin wirklich bearbeiten?" #~ msgid "No summary given" #~ msgstr "Keine Zusammenfassung verfügbar" #~ msgid "Counter proposal: %1" #~ msgstr "Gegenvorschlag: %1" #~ msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" #~ msgstr "Vorgeschlagene neue Zeit: %1 – %2" #~ msgid "No running instance of KMail found." #~ msgstr "KMail ist nicht aktiv." #~ msgid "Birthdays" #~ msgstr "Geburtstage" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Rec&urrence" #~ msgstr "&Wiederholung" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit To-do: %1" #~ msgstr "Aufgabe bearbeiten: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Template does not contain a valid to-do." #~ msgstr "Die Vorlage enthält keine gültige Aufgabe." #~ msgctxt "@title:tab general event settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event " #~ "recurs." #~ msgstr "" #~ "In der Registerkarte „Wiederholung“ können Sie einstellen, wie oft sich " #~ "das Ereignis wiederholt." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Event : %1" #~ msgstr "Termin bearbeiten: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The meeting has been moved to\n" #~ "Start: %1\n" #~ "End: %2." #~ msgstr "" #~ "Die Besprechung wurde verschoben:\n" #~ "Beginn: %1\n" #~ "Ende: %2." #~ msgid "&iCalendar..." #~ msgstr "&iCalendar ..." #~ msgid "&vCalendar..." #~ msgstr "&vCalendar ..." #~ msgid "&Month" #~ msgstr "&Monat" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journal" #~ msgid "Added calendar for URL '%1'." #~ msgstr "Kalender für die Adresse „%1“ hinzugefügt." #~ msgid "Unable to create calendar '%1'." #~ msgstr "Anlegen des Kalenders „%1“ nicht möglich." #~ msgid "Could not load calendar." #~ msgstr "Kalender kann nicht geladen werden." #~ msgid "" #~ "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before " #~ "exiting?" #~ msgstr "" #~ "Dieser Kalender wurde geändert. Möchten Sie den Kalender speichern, bevor " #~ "sie das Programm beenden?" #~ msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" #~ msgstr "" #~ "Der Kalender kann nicht gespeichert werden. Möchten Sie trotzdem beenden?" #~ msgid "Unable to exit. Saving still in progress." #~ msgstr "Beenden im Moment nicht möglich. Der Speichervorgang läuft noch." #~ msgid "" #~ "Saving of '%1' failed. Check that the calendar is properly configured.\n" #~ "Ignore problem and save remaining resources or cancel save?" #~ msgstr "" #~ "Das Speichern von „%1“ ist fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie, ob der " #~ "Kalender korrekt eingerichtet ist.\n" #~ "Soll das Problem ignoriert und die restlichen Ressourcen gespeichert " #~ "werden, oder möchten Sie abbrechen?" #~ msgid "Save Error" #~ msgstr "Fehler beim Speichern" #~ msgid "Continue Save" #~ msgstr "Speichern fortsetzen" #~ msgid "Cancel Save" #~ msgstr "Speichern abbrechen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Reminder:" #~ msgstr "Erinnerung:" #~ msgctxt "@title:column email addresses" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "&Day " #~ msgstr "&Tag " #~ msgctxt "" #~ "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short " #~ "version" #~ msgid "&On" #~ msgstr "&Am" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Day #" #~ msgstr "Tag Nr." #~ msgctxt "" #~ "@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version" #~ msgid " of the year" #~ msgstr " des Jahres" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." #~ msgstr "" #~ "Legt die Art der Wiederholung für dieses Ereignis oder diese Aufgabe fest." #~ msgctxt "@item:inlistbox recur daily" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Täglich" #~ msgctxt "@item:inlistbox recur weekly" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Wöchentlich" #~ msgctxt "@item:inlistbox recur monthly" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Monatlich" #~ msgctxt "@item:inlistbox recur yearly" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Jährlich" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recurrence Range..." #~ msgstr "Wiederholungszeitraum ..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Exceptions..." #~ msgstr "Ausnahmen ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Journal: %1" #~ msgstr "Journal bearbeiten: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Template does not contain a valid journal." #~ msgstr "Die Vorlage enthält kein gültiges Journal." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This list shows all the calendars currently known to KOrganizer. Use the " #~ "associated checkboxes to make a calendar active or inactive. Use the " #~ "context menu to add, remove or edit calendars in the list.

    Events, " #~ "journal entries and to-dos are retrieved and stored from their respective " #~ "calendars. Calendars can be accessed from groupware servers, local files, " #~ "etc...

    If you have more than one active calendar, you will be " #~ "prompted for which calendar to store new items into, unless configured to " #~ "always store to the default calendar.

    " #~ msgstr "" #~ "

    In dieser Liste sehen Sie alle Kalendertypen, die KOrganizer bekannt " #~ "sind. Mit den Ankreuzfeldern daneben können Sie einen Kalender als " #~ "aktiviert oder deaktiviert markieren. Mit Hilfe des Kontext-Menüs können " #~ "Sie Kalender zur Liste hinzufügen, entfernen oder bearbeiten.

    Aus " #~ "diesen Kalender-Ressourcen werden Ereignisse, Journaleinträge und " #~ "Aufgaben geladen bzw. darin gespeichert. Kalenderdaten können bezogen " #~ "werden von Groupware-Servern, aus lokalen Dateien etc ...

    Falls Sie " #~ "mehrere aktiver Kalender nutzen, werden Sie beim Anlegen eines neuen " #~ "Ereignisses gefragt, in welchem Kalender dieses abgelegt werden soll (es " #~ "sei denn, Sie haben zu diesem Zweck einen Standard-Kalender festgelegt)." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to add a new calendar to KOrganizer.

    Events, journal " #~ "entries and to-dos are retrieved and stored from their respective " #~ "calendars. Calendars can be accessed from groupware servers, local files, " #~ "etc...

    If you have more than one active calendar, you will be " #~ "prompted for which calendar to store new items into, unless configured to " #~ "always store to the default calendar.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Drücken Sie diesen Knopf, um KOrganizer einen neuen Kalender " #~ "hinzuzufügen.

    Ereignisse, Journaleinträge und Aufgaben werden in " #~ "Kalender-Ressourcen gespeichert und daraus geladen. Es gibt vielerlei " #~ "Arten von Ressourcen: Groupware-Server, lokale Dateien etc ...

    Wenn Sie mehr als eine aktive Ressource eingestellt haben, werden je " #~ "nach Konfiguration neue Einträge entweder automatisch zur " #~ "Standardressource hinzugefügt oder Sie werden jedes Mal gefragt, welcher " #~ "Ressource der Eintrag hinzugefügt werden soll.

    " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit calendar settings" #~ msgstr "Kalendereinstellungen bearbeiten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to edit the calendar currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die momentan auf der obigen Liste " #~ "ausgewählte Kalender-Ressource zu bearbeiten." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove calendar" #~ msgstr "Kalender entfernen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to delete the calendar currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die momentan auf der obigen Liste " #~ "ausgewählte Kalender-Ressource zu entfernen." #~ msgid "Add Calendar Folder" #~ msgstr "Kalender-Ordner hinzufügen" #~ msgid "Unable to create the calendar folder %1." #~ msgstr "Der Kalender-Ordner kann nicht angelegt werden: %1." #~ msgid "Calendar Configuration" #~ msgstr "Einstellungen für Kalender" #~ msgid "Please select the type of the new calendar:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie den Typ des neuen Kalenders:" #~ msgid "Unable to create a calendar of type %1." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, einen Kalender des Typs %1 zu erzeugen." #~ msgid "%1 calendar" #~ msgstr "%1-Kalender" #~ msgid "You cannot remove your standard calendar." #~ msgstr "Sie können Ihren Standardkalender nicht löschen." #~ msgid "" #~ "Failed to remove the calendar folder %1. Perhaps it is a built-" #~ "in folder which cannot be removed, or maybe the removal of the underlying " #~ "storage folder failed." #~ msgstr "" #~ "Die Unterressource %1 kann nicht entfernt werden. Der Grund " #~ "dafür könnte sein, dass es sich um eine eingebaute Ressource handelt, die " #~ "nicht entfernt werden kann, oder dass das Löschen des zugrunde liegenden " #~ "Speicherordners fehlgeschlagen ist." #~ msgid "Rename Calendar Folder" #~ msgstr "Kalender-Ordner umbenennen" #~ msgid "Please enter a new name for the calendar folder" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für Kalender-Ordner ein" #~ msgid "Cannot edit the calendar folder %1." #~ msgstr "" #~ "Der Kalender-Ordner kann nicht bearbeitet werden: %1." #~ msgctxt "reload the resource" #~ msgid "Re&load" #~ msgstr "&Neu laden" #~ msgctxt "save the resource" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "S&peichern" #~ msgid "Show &Info" #~ msgstr "&Info anzeigen" #~ msgid "&Disable Color" #~ msgstr "&Farben ausschalten" #~ msgid "&Add Calendar Folder..." #~ msgstr "Kalender-Ordner &hinzufügen ..." #~ msgid "No calendars found, event cannot be added." #~ msgstr "" #~ "Keine Kalender gefunden, das Ereignis kann nicht hinzugefügt werden." #~ msgid "" #~ "

    No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it " #~ "in KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.

    Contact your system administrator for the exact URL and the account " #~ "details.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Keine Adresse für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen " #~ "angegeben. Bitte geben Sie eine bei den Einstellungen von KOrganizer in " #~ "der Seite „Frei/Belegt“ an.

    Fragen Sie Ihren Systemadministrator " #~ "nach der genauen Adresse und den Zugangsdaten.

    " #~ msgid "No Free/Busy Upload URL" #~ msgstr "Keine Adresse zur Veröffentlichung von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "The target URL '%1' provided is invalid." #~ msgstr "Die angegebene Zieladresse „%1“ ist ungültig" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Ungültige Adresse" #~ msgid "" #~ "

    The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. " #~ "There might be a problem with the access rights, or you specified an " #~ "incorrect URL. The system said: %2.

    Please check the URL " #~ "or contact your system administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ihre Frei/Belegt-Informationen lassen sich nicht zur Adresse „%1“ " #~ "hochladen. Es könnte ein Problem mit den Zugriffsrechten geben, oder Sie " #~ "haben vielleicht eine falsche URL eingegeben. Die Systemnachricht lautet: " #~ "%2.

    Bitte überprüfen Sie die Adresse oder wenden Sie sich " #~ "an Ihren Systemadministrator.

    " #~ msgid "Specify a list of addresses to send email when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier eine Empfängerliste ein für die Erinnerung per E-Mail." #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Mail-Programm" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgid "" #~ "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport " #~ "is used for groupware functionality." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um KMail zum Versenden von E-Mails zu verwenden. " #~ "Mailversand wird für die Groupware-Funktionalität benötigt." #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "" #~ "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail " #~ "transport is used for groupware functionality. Please check if you have " #~ "sendmail installed before selecting this option." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um Sendmail zum Versenden von Mails zu " #~ "verwenden. Mailversand wird für die Groupware-Funktionalität benötigt. " #~ "Bitte stellen Sie vor dem Auswählen dieser Option sicher, dass Sendmail " #~ "auf Ihrem Rechner installiert ist." #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "" #~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have " #~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound " #~ "to your characters Bereshit" #~ msgstr "" #~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have " #~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound " #~ "to your characters Bereshit" #~ msgctxt "incidence type is event" #~ msgid "event" #~ msgstr "Ereignis" #~ msgctxt "incidence type is to-do/task" #~ msgid "task" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "incidence type is journal" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "Journaleintrag" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column reminder date/time" #~| msgid "Reminder Date/Time" #~ msgctxt "@title:column reminder date/time" #~ msgid "Reminder Time" #~ msgstr "Erinnerungsdatum/-zeitpunkt" #, fuzzy #~| msgid "Default time for reminders" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The date/time of the reminder" #~ msgstr "Standard-Erinnerungszeit" #, fuzzy #~| msgctxt "weekOfYear (year)" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "%1 (%2 years)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "&Timespan" #~ msgstr "&Zeitspanne" #~ msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." #~ msgstr "Dieses Plugin kann die Zeitspanne als Gantt-Diagramm darstellen." #~ msgid "Timespan View Plugin" #~ msgstr "Plugin für Zeitspannenanzeige" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgid "Center View" #~ msgstr "Zentrierte Anzeige" #~ msgid "Counter-Event Viewer" #~ msgstr "Anzeige für Gegenvorschläge" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akzeptieren" #~ msgctxt "@title:column reminder date/time" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Erinnerung" #~ msgctxt "@title:column trigger date/time" #~ msgid "Trigger" #~ msgstr "Auslöser" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Bestätigen" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event, but you were supposed to attend. " #~ "Do you really want to delete it and notify the organizer?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind nicht der Organisator dieses Termins, aber Ihre Anwesenheit wird " #~ "erwartet. Möchten Sie den Termin wirklich löschen und den Organisator " #~ "darüber in Kenntnis setzen?" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuten" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Stunden" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Tage" #~ msgid "Before the Start" #~ msgstr "vor dem Start" #~ msgid "After the Start" #~ msgstr "nach dem Start" #~ msgid "Before the End" #~ msgstr "vor dem Ende" #~ msgid "After the End" #~ msgstr "nach dem Ende" #~ msgid "&Display reminder" #~ msgstr "Erinnerung an&zeigen" #~ msgid "Reminder &text:" #~ msgstr "Erinnerungste&xt:" #~ msgid "Could not upload file." #~ msgstr "Der Kalender kann nicht hochgeladen werden." #~ msgid "KOrganizer Timezone Test" #~ msgstr "KOrganizer Zeitzonen-Prüfung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Time zone:" #~ msgstr "Zeitzone:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select your time zone from the list of locations on this drop down box. " #~ "If your city is not listed, select one which shares the same time zone. " #~ "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Ihre Zeitzone aus der Liste aus. Falls Ihre Stadt in der Liste " #~ "nicht vorkommt, wählen Sie bitte eine andere, die in derselben Zeitzone " #~ "liegt. In KOrganizer wird eine eventuelle Sommerzeitanpassung automatisch " #~ "durchgeführt." #~ msgctxt "@item:inlistbox unknown timezone" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@item:inlistbox no timezone selected" #~ msgid "[No selection]" #~ msgstr "[keine Auswahl]" #~ msgid "&Journal entries" #~ msgstr "&Journaleinträge" #~ msgid "E&vents have to be completely included" #~ msgstr "Ereignisse müssen &komplett enthalten sein" #~ msgid "Find Events" #~ msgstr "Termine suchen" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." #~ msgstr "Das Element „%1“ wird dauerhaft gelöscht." #~ msgid "This item will be permanently deleted." #~ msgstr "Dieses Element wird dauerhaft gelöscht." #~ msgid "Delete Confirmation" #~ msgstr "Löschen bestätigen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This journal entry will be permanently deleted." #~ msgstr "Dieser Journal-Eintrag wird dauerhaft gelöscht." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This item will be permanently deleted." #~ msgstr "Dieses Element wird dauerhaft gelöscht." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select here resource you want to modify. You can change the selected " #~ "resource color using the button below." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier aus, welche Ressource Sie ändern möchten. Sie können die " #~ "ausgewählte Ressource dann mit dem darunterliegenden Knopf bearbeiten." #~ msgid "Show Resource View" #~ msgstr "Ressourcenansicht anzeigen" #~ msgid "Add Subresource" #~ msgstr "Unterressource hinzufügen" #~ msgid "Please enter a name for the new subresource" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Unterressource ein" #~ msgid "Unable to create subresource %1." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Unterressource %1 zu erzeugen." #~ msgid "Resource Configuration" #~ msgstr "Einstellung der Ressource" #~ msgid "%1 resource" #~ msgstr "%1 Ressource" #~ msgid "Rename Subresource" #~ msgstr "Unterressource umbenennen" #, fuzzy #~| msgid "Add Subresource" #~ msgid "&Add Resource..." #~ msgstr "Unterressource hinzufügen" #~ msgid "Resource Colors" #~ msgstr "Farben für Ressourcen" #, fuzzy #~| msgid "Add Subresource" #~ msgid "&Add Subresource..." #~ msgstr "Unterressource hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Import the given calendars as new resources into the default calendar" #~ msgstr "" #~ "Importiert den angegebenen Kalender als neue Ressource in den " #~ "Standardkalender" #~ msgid "Print &Year:" #~ msgstr "&Jahr ausdrucken:" #, fuzzy #~| msgid "To-dos use category colors" #~ msgid "No (unset) category color" #~ msgstr "Aufgaben in Kategorienfarben anzeigen" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu remove the attachment" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The item labeled \"%1\" will be permanently deleted." #~ msgstr "Das Element „%1“ wird dauerhaft gelöscht." #~ msgid "" #~ "Display to-dos as list rather than as tree\n" #~ "(i.e. without parental relationship displayed)" #~ msgstr "" #~ "Zeigt Aufgaben als flache Liste statt als Baum an\n" #~ "(d. h. es werden keine Aufgaben-Beziehungen angezeigt)" #~ msgctxt "@item delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 Minute" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5 minutes" #~ msgstr "5 Minuten" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 Minuten" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 Minuten" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 Minuten" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Scheduler Mail Client" #~ msgstr "Planer - E-Mail-Programm" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Mail client" #~ msgstr "E-Mail-Programm" #~ msgid "Please specify a summary." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Zusammenfassung an." #~ msgctxt "Journal for DATE" #~ msgid "Journal for %1" #~ msgstr "Journal für %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The following events or to-dos triggered reminders:" #~ msgstr "Die folgenden Ereignisse/Aufgaben haben eine Erinnerung ausgelöst:" #~ msgctxt "@title:column reminder summary" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Zusammenfassung" #~ msgid "Default Reminder Time" #~ msgstr "Standardzeit für Erinnerungen" #~ msgid "" #~ "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einstellen, welche Höhe eine Stunde in der " #~ "Planungsansicht haben soll." #~ msgid "Show to-dos in day, week and month views" #~ msgstr "Aufgaben in der Tages-, Wochen, und Monatsansicht anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This " #~ "is helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." #~ msgstr "" #~ "Diese Option legt fest, ob Ihre Aufgaben in den Tages-, Wochen- und " #~ "Monatsansichten angezeigt werden sollen. Das ist sinnvoll, wenn viele " #~ "(wiederkehrende) Aufgaben vorliegen." #~ msgid "Colors used in agenda view" #~ msgstr "Farben für die Tagesansicht" #~ msgid "Month view uses category colors" #~ msgstr "Monatsansicht benutzt die zu den Kategorien gehörenden Farben" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Option auswählen, werden bei Ereignissen in der " #~ "Monatsansicht die Kategoriefarben verwendet." #~ msgid "Month view uses resource colors" #~ msgstr "Monatsansicht benutzt Ressourcenfarben" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Option auswählen, werden bei Ereignissen in der " #~ "Monatsansicht die Ressourcenfarben verwendet." #~ msgctxt "addressee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "addressee email" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "addressee name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Select &Addressee..." #~ msgstr "&Adressaten auswählen ..." #~ msgid "" #~ "Select a template and click Apply Template to apply it to the " #~ "current event or task. Click New to create a new template based on " #~ "the current event or task." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Vorlage aus und klicken Sie Vorlage anwenden, um " #~ "sie auf die aktuelle Aufgabe oder das aktuelle Ereignis anzuwenden. " #~ "Klicken Sie auf Neu, um eine neue Vorlage basierend auf der " #~ "aktuellen Aufgabe bzw. dem aktuellen Ereignis zu erstellen." #~ msgid "Apply Template" #~ msgstr "Vorlage anwenden" #~ msgid "2008-07-14" #~ msgstr "14.07.2008" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Hinzufügen ..." #~ msgctxt "Summary - date" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Upload &Hot New Stuff..." #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ &hochladen ..." #~ msgid "" #~ "Select the default event color here. The default event color will be used " #~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a " #~ "separate color for each event category below." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Standardfarbe für Ereignisse aus. Diese Farbe wird " #~ "bei den Ereigniskategorien in der Tagesansicht verwendet. Beachten Sie " #~ "bitte, dass Sie für einzelne Kategorien weiter unten besondere Farben " #~ "zuweisen können." #~ msgctxt "@info delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Filter: " #~ msgstr "Filter: " #~ msgid "categories-view" #~ msgstr "Kategorien-Ansicht" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Feiertag" #, fuzzy #~| msgid "Show only selected" #~ msgid "Show timezone selectors" #~ msgstr "Nur aus&gewählte anzeigen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "Passend verkleinern" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the " #~ "event on it." #~ msgstr "" #~ "Verändert die Skalierung der Gantt-Tafel, so dass die gesamte Dauer des " #~ "Ereignisses sichtbar ist." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Wochentag, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen " #~ "soll." #~ msgid "Cannot write archive to final destination." #~ msgstr "" #~ "Die Archivdatei kann nicht auf endgültiger Position gespeichert werden." #~ msgid "2006-09-28" #~ msgstr "28.09.2006" #~ msgid "Attendees:" #~ msgstr "Teilnehmer:" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can import birthdays from your address book? There is a " #~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is " #~ "even possible to set a reminder for each event.\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie Geburtstage aus Ihrem Adressbuch importieren können? Es " #~ "gibt eine Ressourceneinstellung, die die Geburtstage Ihres Adressbuches " #~ "mit dem Kalender verbindet. Sie können sich sogar an die Geburtstage " #~ "erinnern lassen.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "&New Month View" #~ msgstr "&Neue Monatsansicht" #~ msgctxt "@info alarm offset specified in days" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 Tag" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgctxt "@info alarm offset specified in hours" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgctxt "@info alarm offset specified in minutes" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 Minute" #~ msgstr[1] "%1 Minuten" #~ msgid "Calendar: %1" #~ msgstr "Kalender: %1" #~ msgid "Bold text" #~ msgstr "Text Fett" #~ msgid "Italicize text" #~ msgstr "Text Kursiv" #~ msgid "Underline text" #~ msgstr "Text unterstreichen" #~ msgid "Strike-through text" #~ msgstr "Text durchgestrichen" #~ msgid "Left-justify text" #~ msgstr "Text linksbündig" #~ msgid "Center text" #~ msgstr "Text zentriert" #~ msgid "Right-justify text" #~ msgstr "Text rechtsbündig" #~ msgid "Unordered-list item" #~ msgstr "Element einer unsortierten Liste" #~ msgid "Ordered-list item" #~ msgstr "Element einer sortierten Liste" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select from which region you want to use the holidays here. Defined " #~ "holidays are shown as non-working days in the date navigator, the agenda " #~ "view, etc." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einstellen, aus welcher Region Feiertage angezeigt werden " #~ "sollen. Für diese Region geltende Feiertage werden als arbeitsfreie Tage " #~ "im Datumsnavigator, der Tagesansicht, etc. angezeigt." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter the default reminder time here." #~ msgstr "Geben Sie hier die Standardzeit für Benachrichtigungen ein." #~ msgid "Use split list views in full-size todo list" #~ msgstr "Geteilte Listenansicht für die Aufgabenliste verwenden" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this box in order to have tasks being split into three different " #~| "list views: One for tasks you need to work one, one for tasks you want " #~| "others to work in, and one for all other tasks." #~ msgid "" #~ "Check this box in order to have tasks being split into three different " #~ "list views: One for tasks you need to work on, one for tasks you want " #~ "others to work on, and one for all other tasks." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Aufgaben in drei verschiedenen " #~ "Listen angezeigt werden sollen: Eine für Aufgaben, die Sie selbst " #~ "erledigen müssen, eine für Aufgaben, die andere bearbeiten sollen, und " #~ "eine für alle anderen Aufgaben." #~ msgid "&New To-do..." #~ msgstr "&Neue Aufgabe ..." #, fuzzy #~| msgid "Reminders Enabled" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Reminders Enabled" #~ msgstr "Erinnerungen eingeschaltet" #, fuzzy #~| msgid "Reminder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Erinnerung" #, fuzzy #~| msgctxt "@label to-do due date" #~| msgid "Due" #~ msgctxt "@title:column reminder due date/time" #~ msgid "Due" #~ msgstr "Bis" #~ msgid "Sort Id" #~ msgstr "Kennung" #~ msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." #~ msgstr "" #~ "Die übergeordnete Aufgabe kann nicht geändert werden, da kein exklusiver " #~ "Zugriff auf die Aufgabe möglich ist." #~ msgid "" #~ "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, neue Teilnehmer zu der Aufgabe hinzuzufügen, da " #~ "kein exklusiver Zugriff auf die Aufgabe möglich ist." #~ msgctxt "delete completed to-dos" #~ msgid "&Purge Completed" #~ msgstr "Erledigte &löschen" #~ msgid "Tasks I have to work on:" #~ msgstr "Aufgaben, die ich selbst erledigen muss:" #~ msgid "Tasks I want others to work on:" #~ msgstr "Aufgaben, die andere erledigen sollen:" #~ msgid "Other tasks I am watching:" #~ msgstr "Andere Aufgaben, die ich beobachte:" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgctxt "@action:button add a new attendee" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neuer Teilnehmer" #~ msgctxt "@action:button remove this attendee" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgid "&Templates..." #~ msgstr "&Vorlagen ..." #~ msgid "" #~ "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, " #~ "and other items associated with this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Die Karteikarte „Anhänge“ ermöglicht es Ihnen, Dateien, Kontakte und " #~ "andere zu diesem Ereignis oder dieser Aufgabe gehörende Objekte " #~ "hinzuzufügen bzw. zu entfernen." #~ msgid "&Remove..." #~ msgstr "&Entfernen ..." #~ msgid "Agenda view uses resource colors" #~ msgstr "Ressourcenfarbe in der Tagesansicht benutzen" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Option auswählen, werden bei Ereignissen in der " #~ "Tagesansicht die Ressourcenfarben verwendet." #~ msgid "2007-11-30" #~ msgstr "30.11.2007" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Eigenschaften ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Zeigt einen Dialog an, mit dem der oben ausgewählte Anhang bearbeitet " #~ "werden kann." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Show" #~ msgstr "An&zeigen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is " #~ "associated with it in your KDE preferences." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den oben ausgewählten Anhang mit der Anwendung, die mit diesem " #~ "Dateityp verknüpft ist." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Free/Busy" #~ msgstr "&Frei/Belegt" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Funktion" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "RSVP" #~ msgstr "uAwg" #~ msgctxt "no icon, so use the html tag" #~ msgid "ul" #~ msgstr "ul" #~ msgctxt "no icon, so use the html tag" #~ msgid "ol" #~ msgstr "ol" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "Example: 5 hours (80%)" #~ msgid "%1 hours (" #~ msgstr "%1 Stunden (" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Besitzer:" #~ msgid "Owner: " #~ msgstr "Besitzer: " #~ msgid "Go to &Today" #~ msgstr "Gehe zu &Heute" #~ msgid "Go &Forward" #~ msgstr "Gehe &Vorwärts" #~ msgid "Print Calendar" #~ msgstr "Kalender drucken" #~ msgid "&List" #~ msgstr "&Auflisten" #, fuzzy #~| msgid "Center View" #~ msgid "&Timeline View" #~ msgstr "Zentrierte Anzeige" #, fuzzy #~| msgid "Center View" #~ msgid "&Timespent View" #~ msgstr "Zentrierte Anzeige" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Vorheriges Jahr" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Vorheriger Monat" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Nächster Monat" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #~ msgid "Co-Maintainer" #~ msgstr "Co-Betreuer" #~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files" #~ msgstr "*.wav|Wave-Dateien\\n*.mp3|MP3-Dateien\\n*.*|Alle Dateien" #~ msgid "" #~ "It's possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this " #~ "time range. The start time should be defined with the Start time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten " #~ "Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie das Ende dieser " #~ "Zeitspanne einstellen. Der Beginn sollte mit der Option Startdatum " #~ "angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen " #~ "automatisch geändert werden, wenn Sie die Option Zeitspanne ausweiten, " #~ "um alle Ereignisse aufzunehmen aktivieren." #~ msgid "" #~ "It's possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this " #~ "time range. The end time should be defined with the End time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten " #~ "Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie den Beginn dieser " #~ "Zeitspanne einstellen. Das Ende sollte mit der Option Enddatum " #~ "angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen " #~ "automatisch geändert werden, wenn Sie die Option Zeitspanne ausweiten, " #~ "um alle Ereignisse aufzunehmen aktivieren." #, fuzzy #~| msgid "Go &Forward" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Gehe &Vorwärts" #~ msgid "&Title: " #~ msgstr "&Titel: " #~ msgid "Ti&me: " #~ msgstr "&Zeit: " #~ msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob diesem Journaleintrag auch eine genaue Zeit zugeordnet ist" #, fuzzy #~ msgid "Sets the time associated with this journal entry" #~ msgstr "Legt den Zeitpunkt, der diesem Journaleintrag zugeordnet ist, fest." #~ msgid "[Add Journal Entry]" #~ msgstr "[Journaleintrag hinzufügen]" #~ msgid "Show &Resource Buttons" #~ msgstr "&Ressourcenknöpfe anzeigen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libkaddressbookgrantlee.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libkaddressbookgrantlee.po (revision 1547278) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libkaddressbookgrantlee.po (revision 1547279) @@ -1,118 +1,118 @@ -# Burkhard Lück , 2013, 2014. +# Burkhard Lück , 2013, 2014, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-16 02:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-08-03 16:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 14:22+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: contactobject/contactgrantleewrapper.cpp:43 #, kde-format msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: contactobject/contactgrantleewrapper.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "The wedding anniversary of a contact" #| msgid "Anniversary" msgid "Anniversary" msgstr "Jahrestag" #: contactobject/contactgrantleewrapper.cpp:53 #, kde-format msgid "Assistant's Name" msgstr "Name des Assistenten" #: contactobject/contactgrantleewrapper.cpp:58 #, kde-format msgid "Manager's Name" msgstr "Name des Managers" #: contactobject/contactgrantleewrapper.cpp:63 #, kde-format msgid "Office" msgstr "Büro" #: contactobject/contactgrantleewrapper.cpp:68 #, kde-format msgid "Profession" msgstr "Beruf" #: contactobject/contactgrantleewrapper.cpp:73 #, kde-format msgid "Partner's Name" msgstr "Name des Partners" #: formatter/grantleecontactformatter.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Boolean value" msgid "yes" msgstr "Ja" #: formatter/grantleecontactformatter.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Boolean value" msgid "no" msgstr "Nein" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Geburtstag" #~ msgctxt "The wedding anniversary of a contact" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Jahrestag" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-Mails" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Webseite" #~ msgid "Blog Feed" #~ msgstr "Blog-Quelle" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Anmerkung" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Abteilung" #~ msgid "IM Address" #~ msgstr "IM-Adresse" #~ msgid "Latitude" #~ msgstr "Breitengrad" #~ msgid "Longitude" #~ msgstr "Längengrad" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organization" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgctxt "" #~ "@title:row label for an Instant Messaging address, %1 is I18Ned protocol " #~ "name" #~ msgid "IM (%1)" #~ msgstr "IM (%1)" #~ msgid "(One year old)" #~ msgid_plural "(%1 years old)" #~ msgstr[0] "(Ein Jahr alt)" #~ msgstr[1] "(%1 Jahre alt)" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libkgapi_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libkgapi_qt.po (revision 1547278) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libkgapi_qt.po (revision 1547279) @@ -1,549 +1,542 @@ # Frederik Schwarzer , 2012, 2016, 2018. -# Burkhard Lück , 2012, 2014, 2015, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2012, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Frank Steinmetzger , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-23 01:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-24 21:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 14:23+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: src/blogger/blogfetchjob.cpp:100 msgctxt "KGAPI2::Blogger::BlogFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/blogger/commentapprovejob.cpp:103 msgctxt "KGAPI2::Blogger::CommentApproveJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/blogger/commentdeletecontentjob.cpp:91 msgctxt "KGAPI2::Blogger::CommentDeleteContentJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/blogger/commentfetchjob.cpp:189 msgctxt "KGAPI2::Blogger::CommentFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/blogger/pagecreatejob.cpp:76 msgctxt "KGAPI2::Blogger::PageCreateJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/blogger/pagefetchjob.cpp:134 msgctxt "KGAPI2::Blogger::PageFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/blogger/pagemodifyjob.cpp:76 msgctxt "KGAPI2::Blogger::PageModifyJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/blogger/postcreatejob.cpp:88 msgctxt "KGAPI2::Blogger::PostCreateJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/blogger/postfetchjob.cpp:213 msgctxt "KGAPI2::Blogger::PostFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/blogger/postmodifyjob.cpp:75 msgctxt "KGAPI2::Blogger::PostModifyJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/blogger/postpublishjob.cpp:145 msgctxt "KGAPI2::Blogger::PostPublishJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/blogger/postsearchjob.cpp:108 msgctxt "KGAPI2::Blogger::PostSearchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/calendar/calendarcreatejob.cpp:95 msgctxt "KGAPI2::CalendarCreateJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/calendar/calendarfetchjob.cpp:116 msgctxt "KGAPI2::CalendarFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/calendar/calendarmodifyjob.cpp:94 msgctxt "KGAPI2::CalendarModifyJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/calendar/eventcreatejob.cpp:111 msgctxt "KGAPI2::EventCreateJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/calendar/eventfetchjob.cpp:215 msgctxt "KGAPI2::EventFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/calendar/eventmodifyjob.cpp:110 msgctxt "KGAPI2::EventModifyJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/calendar/eventmovejob.cpp:149 msgctxt "KGAPI2::EventMoveJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/calendar/freebusyqueryjob.cpp:124 msgctxt "KGAPI2::FreeBusyQueryJob|" msgid "FreeBusy information is not available" msgstr "Frei/Belegt-Informationen sind nicht verfügbar" #: src/calendar/freebusyqueryjob.cpp:137 msgctxt "KGAPI2::FreeBusyQueryJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/contacts/contactcreatejob.cpp:149 msgctxt "KGAPI2::ContactCreateJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/contacts/contactmodifyjob.cpp:164 msgctxt "KGAPI2::ContactModifyJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/contacts/contactsgroupcreatejob.cpp:105 msgctxt "KGAPI2::ContactsGroupCreateJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/contacts/contactsgroupfetchjob.cpp:114 msgctxt "KGAPI2::ContactsGroupFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/contacts/contactsgroupmodifyjob.cpp:107 msgctxt "KGAPI2::ContactsGroupModifyJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/core/accountinfo/accountinfofetchjob.cpp:75 msgctxt "KGAPI2::AccountInfoFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/core/accountmanager.cpp:105 msgctxt "KGAPI2::AccountManager|" msgid "Failed to authenticate additional scopes" msgstr "" #: src/core/accountmanager.cpp:225 src/core/accountmanager.cpp:265 #: src/core/accountmanager.cpp:291 #, fuzzy #| msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|" #| msgid "Failed to obtain token." msgctxt "KGAPI2::AccountManager|" msgid "Failed to open account store" msgstr "Schlüssel konnte nicht ermittelt werden." #: src/core/authjob.cpp:182 msgctxt "KGAPI2::AuthJob|" msgid "Failed to parse newly fetched tokens" msgstr "Neu geladene Schlüssel können nicht eingelesen werden" #: src/core/authjob.cpp:229 msgctxt "KGAPI2::AuthJob|" msgid "Account name is empty" msgstr "Zugangsname ist leer" #: src/core/authjob.cpp:252 msgctxt "KGAPI2::AuthJob|" msgid "Authentication canceled" msgstr "Authentifizierung abgebrochen" #: src/core/job.cpp:198 msgctxt "KGAPI2::Job|" msgid "Bad request." msgstr "Fehlerhafte Anfrage." #: src/core/job.cpp:205 msgctxt "KGAPI2::Job|" msgid "Invalid authentication." msgstr "Ungültige Authentifizierung." #: src/core/job.cpp:213 #, qt-format msgctxt "KGAPI2::Job|" msgid "" "Requested resource is forbidden.\n" "\n" "Google replied '%1'" msgstr "" "Angeforderte Ressource ist verboten.\n" "\n" "Die Antwort von Google lautet „%1“" #: src/core/job.cpp:222 #, qt-format msgctxt "KGAPI2::Job|" msgid "" "Requested resource does not exist.\n" "\n" "Google replied '%1'" msgstr "" "Angeforderte Ressource existiert nicht.\n" "\n" "Die Antwort von Google lautet „%1“" #: src/core/job.cpp:237 #, qt-format msgctxt "KGAPI2::Job|" msgid "" "Conflict. Remote resource is newer than local.\n" "\n" "Google replied '%1'" msgstr "" "Konflikt. Fremde Ressource ist neuer als die lokale.\n" "\n" "Die Antwort von Google lautet „%1“" #: src/core/job.cpp:246 #, qt-format msgctxt "KGAPI2::Job|" msgid "" "Requested resource does not exist anymore.\n" "\n" "Google replied '%1'" msgstr "" "Angeforderte Ressource existiert nicht mehr.\n" "\n" "Die Antwort von Google lautet „%1“" #: src/core/job.cpp:255 #, qt-format msgctxt "KGAPI2::Job|" msgid "" "Internal server error. Try again later.\n" "\n" "Google replied '%1'" msgstr "" "Interner Serverfehler. Versuchen Sie es später erneut.\n" "\n" "Die Antwort von Google lautet „%1“" #: src/core/job.cpp:272 #, qt-format msgctxt "KGAPI2::Job|" msgid "" "Maximum quota exceeded. Try again later.\n" "\n" "Google replied '%1'" msgstr "" "Speicherplatzkontingent ausgeschöpft. Versuchen Sie es später erneut.\n" "\n" "Die Antwort von Google lautet „%1“" #: src/core/job.cpp:293 #, qt-format msgctxt "KGAPI2::Job|" msgid "" "Unknown error.\n" "\n" "Google replied '%1'" msgstr "" "Unbekannter Fehler\n" "\n" "Die Antwort von Google lautet „%1“" #: src/core/private/newtokensfetchjob.cpp:131 msgctxt "KGAPI2::NewTokensFetchJob|" msgid "Failed to parse server response." msgstr "Die Antwort des Servers kann nicht eingelesen werden." #: src/core/ui/authwidget.cpp:99 msgctxt "KGAPI2::AuthWidget|" msgid "Invalid account" msgstr "Ungültiger Zugang" #: src/core/ui/authwidget.cpp:103 msgctxt "KGAPI2::AuthWidget|" msgid "No scopes to authenticate for" msgstr "Kein Gültigkeitsbereich zur Authentifizierung" #: src/core/ui/authwidget.cpp:115 msgctxt "KGAPI2::AuthWidget|" msgid "Could not start oauth http server" msgstr "Oauth-HTTP-Server kan nicht gestartet werden" #: src/core/ui/authwidget_p.cpp:131 msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|" msgid "Authorizing token. This should take just a moment..." msgstr "" "Schlüssel wird authentifiziert. Dies sollte nur einen Moment dauern ..." #: src/core/ui/authwidget_p.cpp:288 #, qt-format msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|" msgid "Error receiving response: %1" msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort: %1" #: src/core/ui/authwidget_p.cpp:310 #, fuzzy #| msgid "The account is invalid." msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|" msgid "Token response invalid" msgstr "Das Konto ist ungültig." #: src/core/ui/authwidget_p.cpp:325 msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|" msgid "Could not extract token from HTTP answer" msgstr "" #: src/drive/aboutfetchjob.cpp:139 msgctxt "KGAPI2::Drive::AboutFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/drive/appfetchjob.cpp:90 msgctxt "KGAPI2::Drive::AppFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/drive/changefetchjob.cpp:213 msgctxt "KGAPI2::Drive::ChangeFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/drive/childreferencecreatejob.cpp:153 msgctxt "KGAPI2::Drive::ChildReferenceCreateJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/drive/childreferencefetchjob.cpp:107 msgctxt "KGAPI2::Drive::ChildReferenceFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/drive/drivescreatejob.cpp:125 -#, fuzzy #| msgctxt "KGAPI2::Blogger::BlogFetchJob|" #| msgid "Invalid response content type" msgctxt "KGAPI2::Drive::DrivesCreateJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/drive/drivesfetchjob.cpp:174 -#, fuzzy #| msgctxt "KGAPI2::Blogger::BlogFetchJob|" #| msgid "Invalid response content type" msgctxt "KGAPI2::Drive::DrivesFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/drive/driveshidejob.cpp:112 -#, fuzzy #| msgctxt "KGAPI2::Blogger::BlogFetchJob|" #| msgid "Invalid response content type" msgctxt "KGAPI2::Drive::DrivesHideJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/drive/drivesmodifyjob.cpp:133 -#, fuzzy #| msgctxt "KGAPI2::Blogger::BlogFetchJob|" #| msgid "Invalid response content type" msgctxt "KGAPI2::Drive::DrivesModifyJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/drive/fileabstractmodifyjob.cpp:145 msgctxt "KGAPI2::Drive::FileAbstractModifyJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/drive/fileabstractuploadjob.cpp:333 msgctxt "KGAPI2::Drive::FileAbstractUploadJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/drive/filecopyjob.cpp:152 msgctxt "KGAPI2::Drive::FileCopyJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/drive/filefetchjob.cpp:272 msgctxt "KGAPI2::Drive::FileFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/drive/parentreferencecreatejob.cpp:153 msgctxt "KGAPI2::Drive::ParentReferenceCreateJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/drive/parentreferencefetchjob.cpp:96 msgctxt "KGAPI2::Drive::ParentReferenceFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/drive/permissioncreatejob.cpp:130 msgctxt "KGAPI2::Drive::PermissionCreateJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/drive/permissionfetchjob.cpp:137 msgctxt "KGAPI2::Drive::PermissionFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/drive/permissionmodifyjob.cpp:130 msgctxt "KGAPI2::Drive::PermissionModifyJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/drive/revisionfetchjob.cpp:95 msgctxt "KGAPI2::Drive::RevisionFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/drive/revisionmodifyjob.cpp:111 msgctxt "KGAPI2::Drive::RevisionModifyJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/drive/teamdrivecreatejob.cpp:125 -#, fuzzy #| msgctxt "KGAPI2::Blogger::BlogFetchJob|" #| msgid "Invalid response content type" msgctxt "KGAPI2::Drive::TeamdriveCreateJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/drive/teamdrivefetchjob.cpp:175 -#, fuzzy #| msgctxt "KGAPI2::Blogger::BlogFetchJob|" #| msgid "Invalid response content type" msgctxt "KGAPI2::Drive::TeamdriveFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/drive/teamdrivemodifyjob.cpp:105 -#, fuzzy #| msgctxt "KGAPI2::Blogger::BlogFetchJob|" #| msgid "Invalid response content type" msgctxt "KGAPI2::Drive::TeamdriveModifyJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/latitude/locationcreatejob.cpp:96 msgctxt "KGAPI2::LocationCreateJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/latitude/locationfetchhistoryjob.cpp:150 msgctxt "KGAPI2::LocationFetchHistoryJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/latitude/locationfetchjob.cpp:105 msgctxt "KGAPI2::LocationFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/tasks/taskcreatejob.cpp:119 msgctxt "KGAPI2::TaskCreateJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/tasks/taskfetchjob.cpp:251 msgctxt "KGAPI2::TaskFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/tasks/tasklistcreatejob.cpp:94 msgctxt "KGAPI2::TaskListCreateJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/tasks/tasklistfetchjob.cpp:94 msgctxt "KGAPI2::TaskListFetchJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/tasks/tasklistmodifyjob.cpp:96 msgctxt "KGAPI2::TaskListModifyJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #: src/tasks/taskmodifyjob.cpp:97 msgctxt "KGAPI2::TaskModifyJob|" msgid "Invalid response content type" msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Google Calendar" #~ msgstr "Google-Kalender" #~ msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|" #~ msgid "Parsing token page failed." #~ msgstr "Verarbeitung des Schlüssels fehlgeschlagen." #~ msgid "No valid reply received" #~ msgstr "Keine gültige Antwort erhalten" #~ msgid "Invalid request, service %1 is not registered." #~ msgstr "Ungültige Anfrage, Dienst %1 ist nicht registriert." #~ msgid "An unknown error has occurred." #~ msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten." #~ msgid "Unknown account '%1'" #~ msgstr "Unbekanntes Konto „%1“" #~ msgid "Unknown service '%1'" #~ msgstr "Unbekannter Dienst „%1“" #~ msgid "KWallet is not opened." #~ msgstr "KWallet ist nicht geöffnet." #~ msgid "" #~ "Authentization failed:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Authentisierung fehlgeschlagen:\n" #~ "%1" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Hauptfenster" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Authentifizieren" #~ msgid "Contact list" #~ msgstr "Kontaktliste" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libkleopatra.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1547278) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1547279) @@ -1,2194 +1,2194 @@ # Stephan Johach , 2007. # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009, 2010. -# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2013, 2015, 2018. +# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2013, 2015, 2018, 2019. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2016, 2018. # Andre Heinecke , 2017, 2018. # aheinecke , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-20 03:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-24 06:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 14:24+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:107 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Fehler in der Prüfsummen-Definition %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Kann nicht beides, %f und | in '%1' benutzen" #: kleo/checksumdefinition.cpp:167 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Fehler mit Anführungszeichen in Eintrag '%1'" #: kleo/checksumdefinition.cpp:170 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' zu komplex (würde eine Shell benötigen)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:174 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "'%1' Eintrag ist leer/fehlt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:183 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' ist leer oder wurde nicht gefunden" #: kleo/checksumdefinition.cpp:222 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "Der Eintrag „id“ ist leer oder fehlt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:225 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "Der Eintrag „output-file“ ist leer oder fehlt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:228 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "Der Eintrag „file-patterns“ ist leer oder fehlt" #: kleo/checksumdefinition.cpp:395 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Unbekannte Ausnahme in Gruppe %1 aufgetreten" #: kleo/dn.cpp:505 #, kde-format msgid "Common name" msgstr "Allgemeiner Name" #: kleo/dn.cpp:506 #, kde-format msgid "Surname" msgstr "Nachname" #: kleo/dn.cpp:507 #, kde-format msgid "Given name" msgstr "Vorname" #: kleo/dn.cpp:508 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Ort" #: kleo/dn.cpp:509 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: kleo/dn.cpp:510 #, kde-format msgid "Organizational unit" msgstr "Abteilung" #: kleo/dn.cpp:511 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: kleo/dn.cpp:512 #, kde-format msgid "Postal code" msgstr "Postleitzahl" #: kleo/dn.cpp:513 #, kde-format msgid "Country code" msgstr "Ländercode" #: kleo/dn.cpp:514 #, kde-format msgid "State or province" msgstr "Land oder Provinz" #: kleo/dn.cpp:515 #, kde-format msgid "Domain component" msgstr "Domänenkomponente" #: kleo/dn.cpp:516 #, kde-format msgid "Business category" msgstr "Geschäftsbereich" #: kleo/dn.cpp:517 #, kde-format msgid "Email address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: kleo/dn.cpp:518 #, kde-format msgid "Mail address" msgstr "Postanschrift" #: kleo/dn.cpp:519 #, kde-format msgid "Mobile phone number" msgstr "Mobiltelefonnummer" #: kleo/dn.cpp:520 #, kde-format msgid "Telephone number" msgstr "Telefonnummer" #: kleo/dn.cpp:521 #, kde-format msgid "Fax number" msgstr "Faxnummer" #: kleo/dn.cpp:522 #, kde-format msgid "Street address" msgstr "Hausanschrift" #: kleo/dn.cpp:523 #, kde-format msgid "Unique ID" msgstr "Eindeutige Kennung" #: kleo/enum.cpp:55 #, kde-format msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Inline-OpenPGP (veraltet)" #: kleo/enum.cpp:60 #, kde-format msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:65 ui/keyselectioncombo.cpp:246 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:254 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:70 #, kde-format msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME opak" #: kleo/enum.cpp:75 #, kde-format msgid "Any S/MIME" msgstr "Jedes S/MIME" #: kleo/enum.cpp:80 #, kde-format msgid "Any OpenPGP" msgstr "Jedes OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:112 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Alle" #: kleo/enum.cpp:185 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Nie verschlüsseln" #: kleo/enum.cpp:187 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Immer verschlüsseln" #: kleo/enum.cpp:189 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Verschlüsseln, wenn möglich" #: kleo/enum.cpp:191 kleo/enum.cpp:248 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #: kleo/enum.cpp:193 kleo/enum.cpp:250 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Wann immer möglich nachfragen" #: kleo/enum.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "Keine" #: kleo/enum.cpp:242 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Nie signieren" #: kleo/enum.cpp:244 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Immer signieren" #: kleo/enum.cpp:246 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Signieren, wenn möglich" #: kleo/enum.cpp:252 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:84 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Alle Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:99 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Meine Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Vertrauenswürdige Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Vollständig Vertrauenswürdige Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Andere Zertifikate" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Not validated Certificates" msgstr "Nicht beglaubigte Zertifikate" #: models/keylistmodel.cpp:196 models/useridlistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: models/keylistmodel.cpp:197 models/useridlistmodel.cpp:78 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: models/keylistmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "Benutzerkennungen" #: models/keylistmodel.cpp:199 models/subkeylistmodel.cpp:169 #: models/useridlistmodel.cpp:79 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Gültig seit" #: models/keylistmodel.cpp:200 models/subkeylistmodel.cpp:170 #: models/useridlistmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Gültig bis" #: models/keylistmodel.cpp:201 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(Unknown Protocol)" msgid "Protocol" -msgstr "(Unbekanntes Protokoll)" +msgstr "Protokoll" #: models/keylistmodel.cpp:202 models/keylistmodel.cpp:203 #: utils/formatting.cpp:407 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Key-ID" #: models/keylistmodel.cpp:204 utils/formatting.cpp:410 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerabdruck" #: models/keylistmodel.cpp:205 utils/formatting.cpp:376 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Aussteller" #: models/keylistmodel.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Serial number" msgid "Serial Number" msgstr "Seriennummer" #: models/keylistmodel.cpp:207 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:208 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "" #: models/keylistmodel.cpp:209 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Certification trust" msgid "Certification Trust" msgstr "Beglaubigungsvertrauen" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:168 utils/formatting.cpp:401 #: utils/formatting.cpp:449 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: models/subkeylistmodel.cpp:171 models/useridlistmodel.cpp:81 #: utils/formatting.cpp:434 utils/formatting.cpp:436 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: models/subkeylistmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Stärke" #: models/subkeylistmodel.cpp:173 utils/formatting.cpp:404 #: utils/formatting.cpp:452 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: models/useridlistmodel.cpp:128 utils/formatting.cpp:671 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "Klasse %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:49 #, kde-format msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll ansehen" #: ui/auditlogviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage &kopieren" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "In Datei &speichern ..." #: ui/auditlogviewer.cpp:94 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Datei für GnuPG-Prüfprotokoll wählen" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht speichern: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:119 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Speichern fehlgeschlagen" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure GnuPG Backend" msgstr "GnuPG einrichten" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Zurücksetzen" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:161 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "GpgConf-Fehler" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Das Dienstprogramm gpgconf, welches die Informationen für diesen Dialog " "aufbereitet, scheint nicht korrekt installiert zu sein. Es hat keine " "Komponenten übergeben. Führen Sie bitte auf der Befehlszeile „%1“ aus, um " "weitere Informationen zu erhalten." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:497 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character " "to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with " "this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:547 #, kde-format msgid "0 - None" msgstr "0 - Nichts" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:548 #, kde-format msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Basis" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:549 #, kde-format msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Redselig" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:550 #, kde-format msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Redseliger" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:551 #, kde-format msgid "4 - All" msgstr "4 - Alles" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:560 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Debug-Stufe festlegen auf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Anzeigen ..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 ui/cryptoconfigmodule.cpp:869 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:834 #, kde-format msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "LDAP-Server einrichten" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:855 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Nicht konfiguriert" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 Server eingerichtet" msgstr[1] "%1 Server eingerichtet" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:872 #, kde-format msgid "Use keyserver at" msgstr "Verwendeter Schlüsselserver" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:961 #, kde-format msgid "Configure Keyservers" msgstr "Schlüsselserver einrichten" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" msgid "server" msgstr "Server" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:92 #, kde-format msgid "hkp" msgstr "hkp" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:93 #, kde-format msgid "http" msgstr "http" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "https" msgstr "https" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:95 #, kde-format msgid "ftp" msgstr "ftp" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:96 #, kde-format msgid "ftps" msgstr "ftps" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "ldap" msgstr "ldap" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:98 #, kde-format msgid "ldaps" msgstr "ldaps" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Server Name" msgstr "Servername" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Server Port" msgstr "Server-Port" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:587 #, kde-format msgid "Base DN" msgstr "Basis-DN" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:588 #, kde-format msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:611 #, kde-format msgid "(read-only)" msgstr "(nur lesen)" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" msgid "%1 (read-only)" msgstr "%1 (nur lesen)" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Geben Sie den Namen oder die IP-Adresse des Rechners an, der den " "Zertifikatsserver anbietet." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:738 #, kde-format msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Optional, die Voreinstellung ist meistens eine gute Wahl) Wählen Sie " "die Port-Nummer, über die der Zertifikatsserver erreichbar ist." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:741 #, kde-format msgid "" "(Only for LDAP) Enter the base DN for this LDAP server to limit " "searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Nur für LDAP) Geben Sie die Basis-DN für diesen LDAP-Server an, um " "Suchen auf einen Teilbereich des Verzeichnisses zu beschränken." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:744 #, kde-format msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." msgstr "" "(Optional) Geben Sie hier Ihren Benutzernamen an, falls notwendig." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:746 #, kde-format msgid "" "(Optional, not recommended) Enter your password here, if needed. Note " "that the password will be saved in the clear in a config file in your home " "directory." msgstr "" "(Optional, nicht empfohlen) Geben Sie hier Ihr Passwort ein, falls " "notwendig. Beachten Sie, dass Ihr Passwort unverschlüsselt in einer " "Konfigurationsdatei in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert wird." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget) #: ui/directoryserviceswidget.ui:14 #, kde-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Einrichtung der Zertifikatsserver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpKSLabel) #: ui/directoryserviceswidget.ui:34 #, kde-format msgid "OpenPGP Keyserver:" msgstr "OpenPGP-Schlüsselserver:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, x500LA) #: ui/directoryserviceswidget.ui:46 #, kde-format msgid "X509 Directory services:" msgstr "X509 Verzeichnisdienste:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView) #: ui/directoryserviceswidget.ui:54 #, kde-format msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "Dies ist eine Liste aller für X.509 eingerichteten Verzeichnisdienste. " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Click to add a service" msgstr "Klicken Sie hier, um einen Dienst hinzuzufügen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "Click this button to create a new directory service entry as a clone of the " "currently selected one (or with default values, if no other is selected). " "You can then configure details in the table on the left hand." msgstr "" "Hier können Sie einen neuen Zertifikatsserver auf der Basis eines bereits " "eingetragenen Servers (oder mit Standardwerten, falls keiner ausgewählt " "wurde) erstellen. Die Einzelheiten können in der Tabelle rechts angepasst " "werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:96 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:112 #, kde-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Klicken Sie hier, um den ausgewählten Dienst zu entfernen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " "dialog." msgstr "" "Hier können Sie den derzeit ausgewählten Zertifikatsserver entfernen. Diese " "Änderung wird erst übernommen, wenn der Haupt-Einrichtungsdialog bestätigt " "wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:148 #, kde-format msgid "" "Use this option to switch display of username and password information on or " "off in the above table." msgstr "" "Mit dieser Einstellung können Sie festlegen, ob Benutzername und Passwort im " "obigen Feld angezeigt oder ausgeblendet wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:151 #, kde-format msgid "Show user and password information" msgstr "Benutzername und Passwort anzeigen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Verfügbare Attribute:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Aktuelle Attributreihenfolge:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Alle anderen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Move to top" msgstr "Nach ganz oben" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Move one up" msgstr "Nach oben" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Von der aktuellen Attributreihenfolge entfernen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Add to current attribute order" msgstr "Zur aktuellen Attributreihenfolge hinzufügen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Move one down" msgstr "Nach unten" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Move to bottom" msgstr "Ganz nach unten" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:87 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "kein" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nie mit diesem Schlüssel verschlüsseln" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Immer mit diesem Schlüssel verschlüsseln" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Immer verschlüsseln, wenn Verschlüsselung möglich ist" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Immer nachfragen" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Immer nachfragen, wenn Verschlüsselung möglich ist" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel akzeptieren" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Die folgenden Schlüssel werden zur Verschlüsselung verwendet:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Ihre Schlüssel:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Empfänger:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Verschlüsselungseinstellungen:" #: ui/keyrequester.cpp:118 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: ui/keyrequester.cpp:121 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #: ui/keyrequester.cpp:232 ui/keyselectiondialog.cpp:255 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ui/keyrequester.cpp:246 ui/keyselectiondialog.cpp:653 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred while fetching the keys from the backend:

    " "%1

    " msgstr "" "

    Bei der Abfrage der Schlüssel vom Hintergrundprogramm ist folgender " "Fehler aufgetreten:

    %1

    " #: ui/keyrequester.cpp:251 ui/keyrequester.cpp:283 ui/keyrequester.cpp:306 #: ui/keyselectiondialog.cpp:626 ui/keyselectiondialog.cpp:658 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Auflisten der Schlüssel fehlgeschlagen" #: ui/keyrequester.cpp:281 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Das OpenPGP-Hintergrundprogramm unterstützt das Auflisten von Schlüsseln " "nicht. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #: ui/keyrequester.cpp:304 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Das S/MIME-Hintergrundprogramm unterstützt das Auflisten von Schlüsseln " "nicht. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #: ui/keyrequester.cpp:426 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP-Schlüsselauswahl" #: ui/keyrequester.cpp:427 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Bitte wählen Sie den zu verwendenden OpenPGP-Schlüssel." #: ui/keyrequester.cpp:429 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME-Schlüsselauswahl" #: ui/keyrequester.cpp:430 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Bitte wählen Sie den zu verwendenden S/MIME-Schlüssel." #: ui/keyrequester.cpp:432 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Schlüsselauswahl" #: ui/keyrequester.cpp:433 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "" "Bitte wählen Sie einen (OpenPGP- oder S/MIME-) Schlüssel zur Verwendung." #: ui/keyselectioncombo.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3 created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3 erstellt: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:246 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:253 #: utils/formatting.cpp:580 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/keyselectioncombo.cpp:507 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Schlüssel werden geladen ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:97 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "Der Schlüssel ist ungültig." #: ui/keyselectiondialog.cpp:105 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "Der Schlüssel ist abgelaufen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:109 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "Der Schlüssel wurde zurückgezogen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:113 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Der Schlüssel ist deaktiviert." #: ui/keyselectiondialog.cpp:121 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Verschlüsselung vorgesehen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:127 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Signierung vorgesehen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Zertifizierung vorgesehen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:139 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Authentisierung vorgesehen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:147 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "Der Schlüssel ist nicht geheim." #: ui/keyselectiondialog.cpp:162 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "Der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig genug." #: ui/keyselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "Der Schlüssel kann verwendet werden." #: ui/keyselectiondialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Schlüsselkennung" #: ui/keyselectiondialog.cpp:230 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 #, kde-format msgid "never" msgstr "nie" #: ui/keyselectiondialog.cpp:286 ui/keyselectiondialog.cpp:288 #: ui/keyselectiondialog.cpp:297 ui/keyselectiondialog.cpp:299 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ui/keyselectiondialog.cpp:286 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "OpenPGP-Schlüssel für %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:288 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "S/MIME-Schlüssel für %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Key creation date" msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: ui/keyselectiondialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Key Expiration date" msgid "Expiry" msgstr "Ablauf" #: ui/keyselectiondialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerabdruck" #: ui/keyselectiondialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Ausgestellt durch" #: ui/keyselectiondialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Status" #: ui/keyselectiondialog.cpp:452 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Suche nach &Externen Zertifikaten" #: ui/keyselectiondialog.cpp:466 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Suchen nach:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:490 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Auswahl merken" #: ui/keyselectiondialog.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

    If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

    " msgstr "" "

    Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird Ihre Auswahl gespeichert " "und Sie werden nicht noch einmal danach gefragt.

    " #: ui/keyselectiondialog.cpp:505 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "Schlüssel neu &einlesen" #: ui/keyselectiondialog.cpp:506 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "Zertifikatsverwaltung &starten" #: ui/keyselectiondialog.cpp:624 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Keine Hintergrundprogramme zum Auflisten der Schlüssel gefunden. Bitte " "überprüfen Sie die korrekte Installation." #: ui/keyselectiondialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Die Zertifikatsverwaltung kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen Sie " "die korrekte Installation." #: ui/keyselectiondialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Fehler der Zertifikatsverwaltung" #: ui/keyselectiondialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Ausgewählte Schlüssel überprüfen ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Schlüssel holen ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:727 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

    Not all available keys are " "shown

    " msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

    Not all available keys are " "shown

    " msgstr[0] "" "Ein Hintergrundprogramm hat eine verkürzte Ausgabe zurückgegeben." "

    Nicht alle verfügbaren Schlüssel werden angezeigt

    " msgstr[1] "" "%1 Hintergrundprogramme haben eine verkürzte Ausgabe zurückgegeben." "

    Nicht alle verfügbaren Schlüssel werden angezeigt

    " #: ui/keyselectiondialog.cpp:732 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Ergebnis des Auflistens der Schlüssel" #: ui/keyselectiondialog.cpp:852 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Schlüssel erneut überprüfen" #: ui/messagebox.cpp:67 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Ihr System bietet keine Unterstützung für GnuPG-Prüfprotokolle" #: ui/messagebox.cpp:68 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Systemfehler" #: ui/messagebox.cpp:75 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Fehler beim Einlesen des GnuPG-Prüfprotokolls:\n" "%1" #: ui/messagebox.cpp:77 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "GnuPG-Prüfprotokollfehler" #: ui/messagebox.cpp:84 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Für diese Operation ist kein GnuPG-Prüfprotokoll verfügbar." #: ui/messagebox.cpp:85 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Kein GnuPG-Prüfprotokoll" #: ui/messagebox.cpp:105 ui/messagebox.cpp:111 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "GnuPG-Prüfprotokollbetrachter" #: ui/messagebox.cpp:117 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Signieren fehlgeschlagen: %1" #: ui/messagebox.cpp:118 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "Signieren abgeschlossen" #: ui/messagebox.cpp:129 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen: %1" #: ui/messagebox.cpp:130 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "Verschlüsseln abgeschlossen" #: ui/messagebox.cpp:151 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "Ergebnis der Signatur" #: ui/messagebox.cpp:163 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "Signieren fehlgeschlagen" #: ui/messagebox.cpp:175 ui/messagebox.cpp:199 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "Ergebnis der Verschlüsselung" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:211 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "Verschlüsselungsfehler" #: ui/messagebox.cpp:259 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "Prüfprotokoll &anzeigen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Filter entfernen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Filter hinzufügen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Security approval" msgstr "Sicherheitsbestätigung" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Generiere Schlüssel für '%1'..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Dies kann einige Minuten dauern." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Key generation" msgstr "Schlüssel erstellung" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:343 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Operation Fehlgeschlagen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:460 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:535 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Neues Schlüsselpaar erstellen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:463 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Identität und Integrität nicht bestätigen" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Identität als '%1' bestätigen:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" msgid "No key found for the address '%1':" msgstr "Kein Schlüssel für Adresse '%1' gefunden:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:539 #, kde-format msgid "Ignore recipient" msgstr "Empfänger ignorieren" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Encrypt to:" msgstr "Verschlüsseln an:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:597 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Generieren" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:645 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgstr "VS-NfD-konforme Kommunikation möglich." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:647 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgstr "VS-NfD-konforme Kommunikation nicht möglich." #: ui/progressdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils/formatting.cpp:251 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bit %2 (geheimer Schlüssel verfügbar)" #: utils/formatting.cpp:253 utils/formatting.cpp:267 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bit %2" #: utils/formatting.cpp:275 utils/formatting.cpp:297 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Signieren (Qualifiziert)" #: utils/formatting.cpp:277 utils/formatting.cpp:299 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signieren" #: utils/formatting.cpp:281 utils/formatting.cpp:303 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: utils/formatting.cpp:284 utils/formatting.cpp:306 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Benutzerkennungen beglaubigen" #: utils/formatting.cpp:287 utils/formatting.cpp:309 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH Authentifizierung" #: utils/formatting.cpp:340 utils/formatting.cpp:434 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:395 utils/formatting.cpp:436 #: utils/formatting.cpp:442 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:344 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: utils/formatting.cpp:353 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Alle Benutzerkennungen sind beglaubigt." #: utils/formatting.cpp:359 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Eine Benutzerkennung ist nicht beglaubigt." msgstr[1] "%1 Benutzerkennungen sind nicht beglaubigt." #: utils/formatting.cpp:363 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Die Gültigkeit konnte in diesem Moment nicht geprüft werden." #: utils/formatting.cpp:373 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Seriennummer" #: utils/formatting.cpp:383 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Gegenstand" #: utils/formatting.cpp:384 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "Benutzer-ID" #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "alias" #: utils/formatting.cpp:392 utils/formatting.cpp:439 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: utils/formatting.cpp:397 utils/formatting.cpp:444 #, kde-format msgid "Expires" msgstr "Ablauf" #: utils/formatting.cpp:414 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Beglaubigungsvertrauen" #: utils/formatting.cpp:416 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Vertrauenswürdiger Aussteller?" #: utils/formatting.cpp:417 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "yes" #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #: utils/formatting.cpp:424 utils/formatting.cpp:426 utils/formatting.cpp:456 #: utils/formatting.cpp:458 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Aufbewahrt" #: utils/formatting.cpp:424 utils/formatting.cpp:456 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "auf der Smartcard mit Seriennummer: %1" #: utils/formatting.cpp:426 utils/formatting.cpp:458 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "auf diesem Computer" #: utils/formatting.cpp:432 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr " Unterschlüssel" #: utils/formatting.cpp:577 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "X.509" msgstr "X.509" #: utils/formatting.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: utils/formatting.cpp:607 utils/formatting.cpp:646 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: utils/formatting.cpp:608 utils/formatting.cpp:648 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "nicht vertrauenswürdig" #: utils/formatting.cpp:609 utils/formatting.cpp:649 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "marginal" #: utils/formatting.cpp:610 utils/formatting.cpp:650 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "vollständig" #: utils/formatting.cpp:611 utils/formatting.cpp:651 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "ultimativ" #: utils/formatting.cpp:612 utils/formatting.cpp:647 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "nicht definiert" #: utils/formatting.cpp:623 utils/formatting.cpp:640 utils/formatting.cpp:669 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "zurückgerufen" #: utils/formatting.cpp:626 utils/formatting.cpp:678 utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "expired" msgstr "Abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:629 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: utils/formatting.cpp:632 utils/formatting.cpp:643 utils/formatting.cpp:677 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "ungültig" #: utils/formatting.cpp:634 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "korrekte" #: utils/formatting.cpp:667 #, kde-format msgid "valid" msgstr "gültig" #: utils/formatting.cpp:679 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "Zertifikat abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:680 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "fehlerhafte" #: utils/formatting.cpp:686 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "kein öffentlicher Schlüssel" #: utils/formatting.cpp:688 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "expired" msgid "key expired" -msgstr "Abgelaufen" +msgstr "Schlüssel abgelaufen" #: utils/formatting.cpp:690 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "revoked" msgid "key revoked" -msgstr "zurückgerufen" +msgstr "Schlüssel zurückgerufen" #: utils/formatting.cpp:692 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "disabled" msgid "key disabled" -msgstr "deaktiviert" +msgstr "Schlüssel deaktiviert" #: utils/formatting.cpp:748 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:796 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Fehlerhafte Signatur von unbekanntem Zertifikat %1: %2" #: utils/formatting.cpp:798 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Fehlerhafte Signatur von dem unbekannten Zertifikat: %1" #: utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Fehlerhafte Signatur von %1: %2" #: utils/formatting.cpp:807 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Korrekte Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1." #: utils/formatting.cpp:809 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Korrekte Signatur von einem unbekannten Zertifikat." #: utils/formatting.cpp:812 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Korrekte Signatur von %1." #: utils/formatting.cpp:817 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1: %2" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat: %1" #: utils/formatting.cpp:822 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Ungültige Signatur von %1: %2" #: utils/formatting.cpp:837 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Dieses Zertifikat wurde von den folgenden Quellen importiert:" #: utils/formatting.cpp:849 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "Der Import dieses Zertifikats wurde abgebrochen." #: utils/formatting.cpp:852 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Ein Fehler ist beim Importieren dieses Zertifikats aufgetreten: %1" #: utils/formatting.cpp:858 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Dieses Zertifikat ist neu hinzugekommen. Der geheime Schlüssel ist verfügbar." #: utils/formatting.cpp:859 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Dieses Zertifikat ist neu hinzugekommen." #: utils/formatting.cpp:863 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "Neue Benutzerkennungen wurden beim Import dieses Zertifikats hinzugefügt." #: utils/formatting.cpp:866 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "Neue Signaturen wurden" #: utils/formatting.cpp:869 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "Neue Unterschlüssel wurden diesem Zertifikat hinzugefügt." #: utils/formatting.cpp:873 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "Der Import enthielt keine neuen Daten " #: utils/formatting.cpp:890 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Beglaubigen" #: utils/formatting.cpp:893 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: utils/formatting.cpp:896 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: utils/formatting.cpp:899 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Authentifizieren" #: utils/formatting.cpp:908 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, Erstellt: %3)" #: utils/formatting.cpp:935 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Das Zertifikat ist als eigenes markiert." #: utils/formatting.cpp:937 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Das Zertifikat gehört zu diesem Empfänger." #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "Das Vertrauensmodell zeigt ein marginales Vertrauen das dieses Zertifikate " "zu dem Empfänger gehört." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Dieses Zertifikat soll nicht verwendet werden." #: utils/formatting.cpp:945 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "" "Es gibt keinen Hinweis darauf das dieses Zertifikat zu dem Empfänger gehört." #: utils/formatting.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For which " "special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key " "is compliant with that.." msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication." msgstr "Darf für VS-NfD-konforme Kommunikation verwendet werden." #: utils/formatting.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For which " "special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key " "is compliant to that.." msgid "May not be used for VS-NfD-compliant communication." msgstr "Darf nicht für VS-NfD-konforme Kommunikation verwendet werden." #: utils/formatting.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a key " "is compliant with that." msgid "VS-NfD-compliant" msgstr "VS-NfD-konform" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "beglaubigt" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "nicht beglaubigt" #: utils/formatting.cpp:1042 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #| msgid "server" msgid "Keyserver" -msgstr "Server" +msgstr "Schlüsselserver" #: utils/formatting.cpp:1050 #, kde-format msgid "File import" msgstr "" #: utils/formatting.cpp:1052 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generate" msgid "Generated" msgstr "Generieren" #: utils/formatting.cpp:1056 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Unknown encryption protocol" #| msgid "Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "VS-NfD-konforme Zertifikate" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "korrekte" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Benutzerkennungen" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "%1:%2" #~ msgstr "%1:%2" #~ msgid "Ownertrust" #~ msgstr "Beglaubigungs vertrauen" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Zugriffsschema (scheme), über das der Zertifikatsserver " #~ "zur Verfügung steht. " #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Spalte, falls der Zertifikatsserver S/MIME (X.509)-" #~ "Zertifikate anbietet." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Spalte, falls der Zertifikatsserver OpenPGP-" #~ "Zertifikate anbietet. " #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 – Keine (Keinerlei Debug-Meldungen)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 – Einfach (nur die wichtigsten Meldungen)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 – Fortgeschritten (ausführliche Fehlermeldungen)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 – Experte (noch detailliertere Meldungen)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 – Guru (alle verfügbaren Meldungen)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Chiasmus-Befehlszeilenprogramm" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll „%1“" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht oder ist nicht ausführbar." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Ausgabe von chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Auf stderr wurde Folgendes ausgegeben:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "%1 kann nicht geladen werden: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "Die Bibliothek enthält nicht das Symbol „Chiasmus“." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Ordner %1 wird eingelesen ..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME wurde ohne Unterstützung für %1 kompiliert." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Das Hintergrundprogramm %1 wurde nicht korrekt installiert." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Das Hintergrundprogramm %1 wurde in Version %2 installiert; es wird aber " #~ "mindestens Version %3 benötigt." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Unbekanntes Problem mit dem Hintergrundprogramm für das Protokoll %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "Das Programm hat sich unerwartet beendet." #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "Das Programm kann nicht gefunden oder gestartet werden." #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

    %1

    " #~ msgstr "Fehler bei der Ausführung von gpgconf:

    %1

    " #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "gpgconf lässt sich nicht starten.\n" #~ "Überprüfen Sie, ob sich gpgconf im PATH befindet und gestartet werden " #~ "kann." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Fehler in gpgconf beim Speichern der Einstellungen: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "ElGamal-Schlüssel wird erzeugt ..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Suche nach einer großen Primzahl läuft ..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Warten auf neue Zufallsdaten vom Zufallszahlengenerator (Sie können zur " #~ "Beschleunigung Festplattenaktivität erzeugen oder auch die Maus " #~ "bewegen) ..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Bitte warten ..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "gpg-agent wird gestartet (Sie sollten in Betracht ziehen, eine globale " #~ "Instanz zu starten) ..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Beim Suchen nach Unterstützung für %1 im Hintergrundprogramm %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Schlüssel für %1\n" #~ "Erzeugt: %2\n" #~ "Verfallsdatum: %3\n" #~ "Fingerabdruck: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "S/MIME-Schlüssel für %1\n" #~ "Erzeugt: %2\n" #~ "Verfallsdatum: %3\n" #~ "Fingerabdruck: %4\n" #~ "Aussteller: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Prüfprotokoll in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "Add or Change Directory Service" #~ msgstr "Zertifikatsserver hinzufügen oder ändern" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "&Servername:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "&Benutzername (optional):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "Pass&wort (optional):" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "&Base DN:" #~ msgstr "&Basis-DN:" #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "&Port:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kalle@klaralvdalens-datakonsult.se" #~ msgid "failed" #~ msgstr "fehlgeschlagen" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Verfügbare Hintergrundprogramme" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Ein&richten ..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Neu einlesen" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Die folgenden Probleme sind beim Einlesen aufgetreten:" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Suchergebnisse" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung des Moduls „%1“" #~ msgid "Can't start decrypt job" #~ msgstr "Entschlüsselung kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Can't start combined decrypt/verify operation" #~ msgstr "" #~ "Kombinierte Entschlüsselung und Gültigkeitsprüfung kann nicht gestartet " #~ "werden." #~ msgid "Can't start encrypt job" #~ msgstr "Verschlüsselung kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Error adding signer %1." #~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Unterschrift von %1." #~ msgid "" #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
    %1 (retry)" #~ msgstr "" #~ "Sie benötigen ein Passwort, um den geheimen Schlüssel für Benutzer
    " #~ "%1 verwenden zu können (nochmal)." #~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
    %1" #~ msgstr "" #~ "Sie benötigen ein Passwort, um den geheimen Schlüssel für Benutzer
    " #~ "%1 verwenden zu können." #~ msgid "" #~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " #~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." #~ msgstr "" #~ "Dieser Dialog wird jedes Mal angezeigt, wenn das Passwort benötigt wird. " #~ "Für eine sicherere Lösung, die auch das Zwischenspeichern des Passworts " #~ "erlaubt, installieren Sie gpg-agent." #~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." #~ msgstr "gpg-agent wurde in %1 gefunden, scheint aber nicht zu laufen." #~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" #~ msgstr "" #~ "gpg-agent ist Teil von gnupg-%1, das Sie von %2 herunterladen können." #~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" #~ msgstr "Informationen zur Einrichtung von gpg-agent finden Sie in %1." #~ msgid "Enter passphrase:" #~ msgstr "Passwort eingeben:" #~ msgid "Passphrase Dialog" #~ msgstr "Passwort-Dialog" #~ msgid "Can't start combined sign-encrypt job" #~ msgstr "" #~ "Kombiniertes Verschlüsseln und Signieren kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Can't start sign job" #~ msgstr "Signieren kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Can't start detached signature verification" #~ msgstr "Überprüfen der angehängten Signatur kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Can't start opaque signature verification" #~ msgstr "Überprüfen der opaken Signatur kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfi&gurieren ..." #~ msgid "Select Directory Services to Use Here" #~ msgstr "Wählen Sie hier die zu verwendenden Verzeichnisdienste aus" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    X.500 Directory Services

    \n" #~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and " #~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local " #~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure " #~ "which directory service you can use.\n" #~ "

    \n" #~ "If you do not use a directory service, you can still use local " #~ "certificates.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    X.500-Verzeichnisdienste

    \n" #~ "Sie können X.500-Verzeichnisdienste verwenden, um Zertifikate und " #~ "Zertifikats-Widerrufslisten abzufragen, die derzeit nicht lokal " #~ "gespeichert sind. Fragen Sie Ihren lokalen Administrator, wenn Sie diese " #~ "Funktion verwenden möchten und sich nicht sicher sind, welchen " #~ "Verzeichnisdienst Sie verwenden können.\n" #~ "

    \n" #~ "Auch wenn Sie keinen Verzeichnisdienst verwenden, können Sie weiterhin " #~ "lokale Zertifikate benutzen.\n" #~ "" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Add a Directory Service

    \n" #~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be " #~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the " #~ "server name and an optional description.\n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Verzeichnisdienst hinzufügen

    \n" #~ "Wenn Sie diese Schaltfläche betätigen, können Sie einen neuen " #~ "Verzeichnisdienst auswählen, der zum Abfragen von Zertifikaten und CRLs " #~ "abgefragt werden soll. Sie werden nach dem Servernamen und einer " #~ "optionalen Beschreibung gefragt werden.\n" #~ "
    " #~ msgid "&Add Service..." #~ msgstr "Dienst &hinzufügen ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Remove Directory Service

    \n" #~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " #~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your " #~ "decision before the entry is deleted from the list.\n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Verzeichnisdienst entfernen

    \n" #~ "Wenn Sie diesen Knopf betätigen, können Sie den aktuell ausgewählten " #~ "Verzeichnisdienst aus der obigen Liste entfernen. Sie können Ihre " #~ "Entscheidung noch einmal überdenken, bevor der Eintrag aus der Liste " #~ "gelöscht wird.\n" #~ "
    " #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "unbenannt" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libksieve.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libksieve.po (revision 1547278) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libksieve.po (revision 1547279) @@ -1,3427 +1,3427 @@ # Thomas Diehl , 2003. # Stefan Winter , 2003. # Stephan Johach , 2005. # Intevation GmbH, 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. # Torbjörn Klatt , 2011. -# Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksieve\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-19 03:22+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-15 16:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 14:24+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: kmanagesieve/session.cpp:115 #, kde-format msgid "Cannot use TLS since the underlying Qt library does not support it." msgstr "" "TLS kann nicht verwendet werden, weil die verwendete Qt-Bibliothek dies " "nicht unterstützt." #: kmanagesieve/session.cpp:121 #, kde-format msgid "" "TLS encryption was requested, but your Sieve server does not advertise TLS " "in its capabilities.\n" "You can choose to try to initiate TLS negotiations nonetheless, or cancel " "the operation." msgstr "" "Sie haben TLS-Verschlüsselung angefordert; der Sieve-Server scheint dies " "jedoch nicht zu unterstützen.\n" "Sie können dennoch versuchen, eine TLS-Verbindung herzustellen, oder Sie " "brechen an dieser Stelle ab." #: kmanagesieve/session.cpp:123 #, kde-format msgid "Server Does Not Advertise TLS" msgstr "Server unterstützt kein TLS" #: kmanagesieve/session.cpp:123 #, kde-format msgid "&Start TLS nonetheless" msgstr "TLS-Verbindung dennoch &herstellen" #: kmanagesieve/session.cpp:125 #, kde-format msgid "TLS encryption requested, but not supported by server." msgstr "" "TLS-Verschlüsselung wurde angefordert, jedoch vom Server nicht unterstützt." #: kmanagesieve/session.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The server does not seem to support TLS. Disable TLS if you want to connect " "without encryption." msgstr "" "Der Server unterstützt anscheinend kein TLS. Deaktivieren Sie TLS, wenn Sie " "eine Verbindung ohne Verschlüsselung aufnehmen möchten." #: kmanagesieve/session.cpp:275 #, kde-format msgid "Sieve Authentication Details" msgstr "Sieve-Authentifizierungsdetails" #: kmanagesieve/session.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Please enter your authentication details for your sieve account (usually the " "same as your email password):" msgstr "" "Bitte geben Sie die Authentifizierungsdetails für Ihr Sieve-Konto ein " "(normalerweise die gleichen, wie Ihr E-Mail-Passwort):" #: kmanagesieve/session.cpp:337 #, kde-format msgid "" "Server:%1\n" "%2" msgstr "" "Server:%1\n" "%2" #: kmanagesieve/sessionthread.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Most likely the password is wrong.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Authentifizierung fehlgeschlagen.\n" "Höchstwahrscheinlich ist das Passwort falsch.\n" "Die Serverantwort lautet:\n" "%1" #: kmanagesieve/sievejob.cpp:155 kmanagesieve/sievejob.cpp:160 #, kde-format msgid "" "The script did not upload successfully.\n" "This is probably due to errors in the script.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Das Skript wurde nicht erfolgreich hochgeladen.\n" "Wahrscheinlich ist das Skript fehlerhaft.\n" "Die Serverantwort lautet:\n" "%1" #: kmanagesieve/sievejob.cpp:164 #, kde-format msgid "" "The script did not upload successfully.\n" "The script may contain errors." msgstr "" "Das Skript wurde nicht erfolgreich hochgeladen.\n" "Vielleicht ist das Skript fehlerhaft." #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Create sieve filter" msgstr "Sieve-Filter anlegen" #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:190 #, kde-format msgid "Cannot find item \"%1\" in widget \"%2\"" msgstr "Eintrag „%1“ in Bedienelement „%2“ wurde nicht gefunden" #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:198 #, kde-format msgid "More information" msgstr "Weitere Informationen" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Not enough arguments for SelectConvertParameterWidget. Expected 2 arguments." msgstr "" "Nicht genügend Argumente für SelectConvertParameterWidget. Es werden zwei " "Argumente erwartet." #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Too many arguments for SelectConvertParameterWidget, \"%1\"" msgstr "Zu viele Argumente für SelectConvertParameterWidget, „%1“" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:74 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:85 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:50 #, kde-format msgid "is" msgstr "ist" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:51 #, kde-format msgid "not is" msgstr "ist nicht" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:52 #, kde-format msgid "contains" msgstr "enthält" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:53 #, kde-format msgid "not contains" msgstr "enthält nicht" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:54 #, kde-format msgid "matches" msgstr "passt auf" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:55 #, kde-format msgid "not matches" msgstr "passt nicht auf" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:57 #, kde-format msgid "regex" msgstr "regulärer Ausdruck" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:58 #, kde-format msgid "not regex" msgstr "kein regulärer Ausdruck" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/sievehelpbutton.cpp:31 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:129 #, kde-format msgid "An unknown tag \"%1\" was found during parsing action \"%2\"." msgstr "" "Beim Verarbeiten der Aktion „%2“ wurde ein unbekanntes Tag „%1“ gefunden." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:134 #, kde-format msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing action \"%2\"." msgstr "" "Beim Verarbeiten der Aktion „%2“ wurde ein unbekannter Tag-Wert „%1“ " "gefunden." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:139 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Too many argument found for \"%1\", max value is %2, number of value found " "%3 for %4" msgstr "" "Es wurden zu viele Argumente für „%1“ gefunden. Maximal zulässig sind %2 " "Argumente, aber es wurden %3 für %4 gefunden" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:144 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:123 #, kde-format msgid "A feature \"%1\" in condition \"%2\" is not supported by server" msgstr "" "Eine Funktion „%1“ in Bedingung „%2“ wird vom Server nicht unterstützt." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:26 #, kde-format msgid "Add Flags" msgstr "Merker hinzufügen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Addflag is used to add flags to a list of [IMAP] flags. It doesn't replace " "any previously set flags. This means that multiple occurrences of addflag " "are treated additively." msgstr "" "„addflag“ wird verwendet, um Merker zu einer Liste von [IMAP]-Merkern " "hinzuzufügen. Bestehende Merker werden nicht überschrieben. Das bedeutet, " "dass mehrfache Aufrufe von „addflag“ additiv wirken." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:35 #, kde-format msgid "Add header" msgstr "Vorspann hinzufügen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:51 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:52 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:54 #, kde-format msgid "header:" msgstr "Vorspann:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:59 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:68 #, kde-format msgid "value:" msgstr "Wert:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:125 #, kde-format msgid "" "The addheader action adds a header field to the existing message header." msgstr "" "Die Aktion „addheader“ fügt ein Vorspannfeld zu einem vorhandenen " "Nachrichtenvorspann hinzu." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:33 #, kde-format msgid "Break" msgstr "Ausbrechen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:44 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Name (optional):" msgstr "Name (optional):" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:102 #, kde-format msgid "The break command terminates the closest enclosing loop." msgstr "Der Befehl „break“ beendet die direkt umschließende Schleife." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:33 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:33 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Umwandeln" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:44 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:44 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Von:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:52 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:52 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Nach:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:60 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Parameter:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:143 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The \"convert\" action specifies that all body parts with a media type equal " "to \"media-type\" be converted to the media type in \"media-type\" using " "conversion parameters." msgstr "" "Die Aktion „convert“ legt fest, dass alle Teile des Nachrichtentexts mit dem " "Medientyp „media-type“ in den Medientyp „media-type“ mit den Parametern für " "die Konvertierung umgewandelt werden." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:36 #, kde-format msgid "Delete header" msgstr "Vorspann löschen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:136 #, kde-format msgid "" "By default, the deleteheader action deletes all occurrences of the named " "header field." msgstr "" "In der Voreinstellung löscht die Aktion „deleteheader“ alle Vorkommen des " "angegebenen Vorspannfelds." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:25 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:61 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:36 #, kde-format msgid "Discard is used to silently throw away the message." msgstr "„Verwerfen“ verwirft die Nachricht stillschweigend." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:34 #, kde-format msgid "Enclose" msgstr "Beifügen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:45 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:47 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:53 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:53 #, kde-format msgid "headers:" msgstr "Vorspann:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:61 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:43 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:43 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:63 #, kde-format msgid "text:" msgstr "Text:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Enclose action command is defined to allow an entire message to be enclosed " "as an attachment to a new message." msgstr "" "Der Befehl „enclose“ ermöglicht es, einen gesamte Nachricht als Anhang an " "eine neue Nachricht anzufügen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:33 #, kde-format msgid "E-Reject" msgstr "E-Reject" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:101 #, kde-format msgid "" " The \"ereject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a " "message." msgstr "" "Die Aktion „ereject“ beendet das implizite „keep“ und verweigert die " "Auslieferung einer Nachricht." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:33 #, kde-format msgid "Extract Text" msgstr "Text entpacken" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of characters:" msgstr "Anzahl an Zeichen:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:54 #, kde-format msgid "Stored in variable name:" msgstr "In Variablennamen gespeichert:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The \"extracttext\" action may be used within the context of a \"foreverypart" "\" loop and is used to store text into a variable" msgstr "" "Die Aktion „extracttext“ kann im Kontext einer Schleife „foreverypart“ zum " "Speichern von Text in einer Variablen verwendet werden." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:35 #, kde-format msgid "File Into" msgstr "Datei in" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Action \"fileinto\" has \"copy\" argument but current server does not " "support it" msgstr "" "Die Aktion„fileinto“ hat ein Argument „copy“, aber der aktuelle Server " "unterstützt dies nicht. " #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:113 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:50 #, kde-format msgid "Keep a copy" msgstr "Eine Kopie behalten" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:119 #, kde-format msgid "Create folder" msgstr "Ordner erstellen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The \"fileinto\" action delivers the message into the specified mailbox." msgstr "" "Die Aktion „fileinto“ verschiebt Nachrichten in das angegebene Postfach." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:166 #, kde-format msgid "" "If the optional \":create\" argument is specified, it instructs the Sieve " "interpreter to create the specified mailbox, if needed, before attempting to " "deliver the message into the specified mailbox." msgstr "" "Wenn das optionale Argument „:create“ angegeben ist, erstellt der Sieve-" "Interpreter das angegeben Postfach. Falls nötig, wird das Postfach erstellt, " "ehe versucht wird, die Nachricht in das angegeben Postfach zu verschieben." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:170 #, kde-format msgid "" "If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not " "cancel the implicit \"keep\". Instead, it merely files or redirects a copy " "in addition to whatever else is happening to the message." msgstr "" "Ist das optionale Schlüsselwort „:copy“ angegeben, beendet der Befehl nicht " "das implizite „keep“. Es wird nur eine Kopie weitergeleitet, zusätzlich zu " "den sonstigen Aktionen für die Nachricht." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:33 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Behalten" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:57 #, kde-format msgid "" "The \"keep\" action is whatever action is taken in lieu of all other " "actions, if no filtering happens at all; generally, this simply means to " "file the message into the user's main mailbox." msgstr "" "Die Aktion „keep“ wird anstelle aller anderen Aktionen ausgeführt, wenn " "überhaupt keine Filter zutreffen: Im Allgemeinen bedeutet es, dass die " "Nachricht in das Hauptpostfach des Benutzers verschoben." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:67 #, kde-format msgid "Add flags:" msgstr "Merker hinzufügen:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:35 #, kde-format msgid "Notify" msgstr "Benachrichtigen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:51 #, kde-format msgid "message:" msgstr "Nachricht:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:59 #, kde-format msgid "method:" msgstr "Methode:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The \"notify\" action specifies that a notification should be sent to a user." msgstr "" "Die Aktion „notify“ gibt an, dass eine Benachrichtigung an den Benutzer " "gesendet werden soll." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:37 #, kde-format msgid "Redirect" msgstr "Umleiten" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:56 #, kde-format msgid "Use list" msgstr "Liste verwenden" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:156 #, kde-format msgid "" "The \"redirect\" action is used to send the message to another user at a " "supplied address, as a mail forwarding feature does. The \"redirect\" " "action makes no changes to the message body or existing headers, but it may " "add new headers." msgstr "" "Die Aktion „redirect“ wird verwendet, um die Nachricht an einen anderen " "Benutzer mit der angegeben Adresse zu senden, wie bei der Weiterleitung " "eines E-Mail. Die Aktion „redirect“ ändert den Nachrichtentext oder " "vorhandene Vorspannzeilen nicht, kann aber neue Vorspannzeilen hinzufügen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:159 #, kde-format msgid "" "If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not " "cancel the implicit \"keep\". Instead, it redirects a copy in addition to " "whatever else is happening to the message." msgstr "" "Ist das optionale Schlüsselwort „:copy“ angegeben, beendet der Befehl nicht " "das implizite „keep“. Stattdessen wird eine Kopie weitergeleitet, zusätzlich " "zu den sonstigen Aktionen für die Nachricht." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:33 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:100 #, kde-format msgid "" " The \"reject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a " "message." msgstr "" "Die Aktion „reject“ beendet das implizite „keep“ und verweigert die " "Auslieferung einer Nachricht." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:26 #, kde-format msgid "Remove Flags" msgstr "Merker entfernen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Removeflag is used to remove flags from a list of [IMAP] flags. Removeflag " "clears flags previously set by \"set\"/\"addflag\". Calling removeflag with " "a flag that wasn't set before is not an error and is ignored." msgstr "" "„removeflag“ wird verwendet, um Merker von einer Liste von [IMAP]-Merkern zu " "entfernen. „removeflag“ löscht Merker, die zuvor mit „setflag“/„addflag“ " "gesetzt wurden. Aufrufe von „removeflag“ mit einem nicht existenten Merker " "führt nicht zu einem Fehler sondern wird ignoriert." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:55 #, kde-format msgid "from:" msgstr "Von:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The \"replace\" command is defined to allow a MIME part to be replaced with " "the text supplied in the command." msgstr "" "Der Befehl „replace“ ermöglicht es, einen MIME-Teil durch den im Befehl " "angegebenen Text zu ersetzen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:26 #, kde-format msgid "Return" msgstr "Return" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The \"return\" command stops processing of the immediately included script " "only and returns processing control to the script that includes it." msgstr "" "Der Befehl „return“ beendet nur die Bearbeitung des unmittelbar " "eingeschlossenen Skripts und gibt die Prozesskontrolle an das Skript zurück, " "das es eingeschlossen hat." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:26 #, kde-format msgid "Set Flags" msgstr "Merker festlegen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Setflag is used for setting [IMAP] system flags or keywords. Setflag " "replaces any previously set flags." msgstr "" "„setflag“ wird verwendet, um [IMAP]-Systemmerker oder Schlüsselwörter " "festzulegen. „setflag“ ersetzt zuvor gesetzte Merker." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:36 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:54 #, kde-format msgid "Protect special character" msgstr "Sonderzeichen maskieren" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:66 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:67 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:72 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:71 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:68 #, kde-format msgid "In variable:" msgstr "In Variable:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:116 #, kde-format msgid "Script needs regex support, but server does not have it." msgstr "" "Das Skript benötigt reguläre Ausdrücke, das wird vom Server aber nicht " "unterstützt." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:181 #, kde-format msgid "" "The \"set\" action stores the specified value in the variable identified by " "name." msgstr "" "Die Aktion „set“ speichert den angegebenen Wert in der durch den Namen " "gekennzeichneten Variablen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:183 #, kde-format msgid "" "This modifier adds the necessary quoting to ensure that the expanded text " "will only match a literal occurrence if used as a parameter to :regex. " "Every character with special meaning (. , *, ? , etc.) is prefixed with \\ " "in the expansion" msgstr "" "Dieser Modifier maskiert die Zeichen so, dass der erweiterte Text nur auf " "exakte Vorkommen passt, sofern er als Parameter zu :regex verwendet wird. " "Jedes Zeichen mit besonderer Bedeutung (., *, ? usw.) wird beim Erweitern " "durch \\ maskiert." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:27 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:38 #, kde-format msgid "" "The \"stop\" action ends all processing. If the implicit keep has not been " "cancelled, then it is taken." msgstr "" "Die Aktion „stop“ beendet die gesamte Verarbeitung. Wurde das implizite " "„keep“ nicht abgebrochen, wird die Aktion „keep“ ausgeführt." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:39 #, kde-format msgid "Vacation" msgstr "Urlaub" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:58 #, kde-format msgid "day:" msgstr "Tag:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:69 #, kde-format msgid "Message subject:" msgstr "Nachrichtenbetreff:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:77 #, kde-format msgid "Additional email:" msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresse:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:86 #, kde-format msgid "Vacation reason:" msgstr "Urlaubsgrund:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The \"vacation\" action implements a vacation autoresponder similar to the " "vacation command available under many versions of Unix. Its purpose is to " "provide correspondents with notification that the user is away for an " "extended period of time and that they should not expect quick responses." msgstr "" "Die Aktion „vacation“ stellt automatische Urlaubsbenachrichtigungen, ähnlich " "dem „vacation“-Befehl unter Unix zur Verfügung. Sie ist dazu gedacht, " "Kontaktsuchenden eine Nachricht zukommen zu lassen, dass der Benutzer für " "längere Zeit nicht am Arbeitsplatz sein wird und keine schnelle Antwort zu " "erwarten ist." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Through the \":days\" parameter, it limits the number of auto-replies to the " "same sender to one per [n] days, for a specified number of days. But there " "are cases when one needs more granularity, if one would like to generate " "\"vacation\" replies more frequently." msgstr "" "Mit dem Parameter „:days“ können Sie die Anzahl automatischer Antworten pro " "Tag an einen Absender auf eine pro [n] Tage für eine angegebene Anzahl Tage " "beschränken. Aber es gibt Anwendungsfälle, in denen Sie eine genauere " "Auflösung benötigen, wenn Sie häufigere Antworten für „vacation“ generieren " "möchten." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:213 #, kde-format msgid "" "This extension defines a \":seconds\" parameter to provide more granularity " "for such situations." msgstr "" "Diese Erweiterung definiert einen \":Sekunden\"-Parameter, um mehr " "Detailgenauigkeit bei solchen Situationen bereitzustellen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/addresslineedit.cpp:34 #, kde-format msgid "Define Email Address..." msgstr "E-Mail-Adresse festlegen ..." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/multilineedit.cpp:29 #, kde-format msgid "Enter message..." msgstr "Nachricht eingeben ..." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Insert at the beginning" msgstr "Am Anfang einfügen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Append at the end" msgstr "Am Ende anhängen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Merker" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Answered" msgstr "Beantwortet" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Flagged" msgstr "Merker festgelegt" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Seen" msgstr "Gelesen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Click on button for selecting flags..." msgstr "" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:151 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set Flags" msgid "Select Flags" msgstr "Merker festlegen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "high importance" msgstr "Sehr wichtig" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "normal importance" msgstr "Normal wichtig" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "low importance" msgstr "Unwichtig" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "days" msgstr "Tage" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Lower" msgstr "Kleinbuchstaben" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Upper" msgstr "Großbuchstaben" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "Lower first letter" msgstr "Ersten Buchstaben klein schreiben" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "Upper first letter" msgstr "Ersten Buchstaben groß schreiben" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:44 #, kde-format msgid "Quote wildcard" msgstr "Platzhalter maskieren" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:45 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Länge" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:75 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Bitte wählen Sie eine Aktion aus." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:155 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:126 #, kde-format msgid "Add comment" msgstr "Kommentar hinzufügen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:291 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:238 #, kde-format msgid "Script contains unsupported feature \"%1\"" msgstr "Das Skript enthält die unbekannte Funktion „%1“" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:429 #, kde-format msgid "We detected a loop if in a loop if. It's not supported" msgstr "" "Es wurde eine Schleife innerhalb einer Schleife erkannt, dies wird nicht " "unterstützt." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during parsing condition \"%2\"" msgstr "Unbekannter Tag „%1“ beim Verarbeiten der Bedingung „%2“" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:108 #, kde-format msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing condition \"%2\"." msgstr "" "Es wurde ein unbekannter Tag-Wert „%1“ beim Verarbeiten der Bedingung „%2“ " "gefunden." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:36 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:65 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:67 #, kde-format msgid "address:" msgstr "Adresse:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:72 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:75 #, kde-format msgid "Use ; to separate emails" msgstr "Verwenden Sie \";\" zur Trennung von E-Mails" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The \"address\" test matches Internet addresses in structured headers that " "contain addresses. It returns true if any header contains any key in the " "specified part of the address, as modified by the comparator and the match " "keyword." msgstr "" "Der Test „address“ überprüft, ob Internet-Adressen in strukturierten " "Vorspannzeilen Adressen enthalten. Der Test gibt wahr zurückgegeben, wenn " "jeder Vorspann jedes Schlüsselwort des angegebenen Teils der Adresse " "enthält. Dabei wird die Adresse durch die Vergleichsfunktion geändert und " "auf Übereinstimmung mit dem Schlüsselwort geprüft." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:33 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Nachrichtentext" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:98 #, kde-format msgid "" "The body test matches content in the body of an email message, that is, " "anything following the first empty line after the header. (The empty line " "itself, if present, is not considered to be part of the body.)" msgstr "" "Der Test „body“ vergleicht den Inhalt im Nachrichtentext einer E-Mail, das " "heißt alles nach der ersten leeren Zeile nach den Vorspannzeilen. Die leere " "Zeile selbst, wenn vorhanden, wird nicht als Bestandteil des " "Nachrichtentexts angesehen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:34 #, kde-format msgid "Currentdate" msgstr "Currentdate" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:90 #, kde-format msgid "" "The currentdate test is similar to the date test, except that it operates on " "the current date/time rather than a value extracted from the message header." msgstr "" "Der Test „currentdate“ funktioniert ähnlich wie der Test „date“, außer das " "er mit dem aktuellen Datum oder Zeit anstatt mit einem Wert, der aus dem " "Nachrichtenvorspann extrahiert wurde, funktioniert." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:35 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:56 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:261 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:104 #, kde-format msgid "" "The date test matches date/time information derived from headers containing " "date-time values." msgstr "" "Der Test „date“ überprüft Datei und Zeit aus den Vorspannzeilen mit Datums- " "und Zeitwerten auf Übereinstimmung." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:37 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Umschlag" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The \"envelope\" test is true if the specified part of the [SMTP] (or " "equivalent) envelope matches the specified key." msgstr "" "Der Test „envelope“ ergibt wahr, wenn der angegebene Teil des Umschlags (von " "SMTP oder entsprechend) auf den angegebenen Schlüssel passt." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:35 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:45 #, kde-format msgid "Item:" msgstr "Element:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:105 #, kde-format msgid "" "The environment test retrieves the item of environment information specified " "by the name string and matches it to the values specified in the key-list " "argument." msgstr "" "Der Test „environment“ ruft die Elemente der Umgebungsinformation ab, die " "durch die Zeichenkette „name“ festgelegt werden und mit den Werten im " "Argument „key-list“ übereinstimmen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:35 #, kde-format msgid "Exists" msgstr "Existiert" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:48 #, kde-format msgid "exists" msgstr "existiert" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:49 #, kde-format msgid "not exists" msgstr "existiert nicht" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:75 #, kde-format msgid "" "The \"exists\" test is true if the headers listed in the header-names " "argument exist within the message. All of the headers must exist or the " "test is false." msgstr "" "Der Test „exists“ ergibt wahr, wenn alle im Argument „header-names“ " "aufgeführten Vorspanneinträge in der Nachricht vorhanden sind. Es müssen " "alle Vorspanneinträge vorhanden sein, ansonsten ergibt der Test falsch." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:33 #, kde-format msgid "False" msgstr "Falsch" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:44 #, kde-format msgid "false" msgstr "falsch" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:56 #, kde-format msgid "The \"false\" test always evaluates to false." msgstr "Der Test „false“ ergibt immer falsch." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:36 #, kde-format msgid "Has Flag" msgstr "Hat Merker" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Variable name\n" " (if empty it uses internal variable):" msgstr "" "Variablenname\n" "Wenn nicht gesetzt, wird die interne Variable verwendet:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:138 #, kde-format msgid "" "The hasflag test evaluates to true if any of the variables matches any flag " "name." msgstr "" "Der Test „hasflag“ ergibt „wahr“, wenn eine der Variablen mit einem der " "Merkernamen übereinstimmt." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:35 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Vorspann" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:59 #, kde-format msgid "With value:" msgstr "Mit Wert:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:89 #, kde-format msgid "" "The \"header\" test evaluates to true if the value of any of the named " "headers, ignoring leading and trailing whitespace, matches any key." msgstr "" "Der Test „header“ ergibt wahr, wenn der Wert aller benannten " "Vorspanneinträge ohne umgebende Leerraumreichen auf jeden der Schlüssel " "passen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:33 #, kde-format msgid "IHave" msgstr "IHave" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:46 #, kde-format msgid "Use \",\" to separate capabilities" msgstr "Verwenden Sie „,“ zur Trennung von Fähigkeiten" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The \"ihave\" test provides a means for Sieve scripts to test for the " "existence of a given extension prior to actually using it." msgstr "" "Der Test „ihave“ ermöglicht in Sieve-Skripten die Überprüfung, ob angegebene " "Erweiterungen vorhanden sind, bevor sie tatsächlich im Skript benutzt werden." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:32 #, kde-format msgid "Mailbox exists" msgstr "Das Postfach existiert" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The \"mailboxexists\" test is true if all mailboxes listed in the \"mailbox-" "names\" argument exist in the mailstore, and each allows the user in whose " "context the Sieve script runs to \"deliver\" messages into it." msgstr "" "Der Test „mailboxexists“ ergibt wahr, wenn alle Postfächer im Argument " "„mailbox-names“ im E-Mailspeicher existieren, und der Benutzer, mit dessen " "Berechtigung das Sieve-Skript ausgeführt wird, Nachrichten in jedes dieser " "Postfächer verschieben darf." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:35 #, kde-format msgid "Meta Data" msgstr "Metadaten" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:55 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:44 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:55 #, kde-format msgid "Mailbox:" msgstr "Postfach:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:64 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:63 #, kde-format msgid "Annotations:" msgstr "Anmerkungen:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:128 #, kde-format msgid "" "This test retrieves the value of the mailbox annotation \"annotation-name\" " "for the mailbox \"mailbox\". The retrieved value is compared to the \"key-" "list\". The test returns true if the annotation exists and its value matches " "any of the keys." msgstr "" "Dieser Test bezieht den Wert der Postfach-Anmerkung „annotation-name“ für " "das Postfach „mailbox“. Dieser Wert wird mit der „key-list“ verglichen. Der " "Test ergibt wahr, wenn die Anmerkung existiert und der Wert mit jedem der " "Schlüssel übereinstimmt." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:33 #, kde-format msgid "Metadata exists" msgstr "Metadaten existieren" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:52 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:43 #, kde-format msgid "Annotation:" msgstr "Anmerkung:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:90 #, kde-format msgid "" "The \"metadataexists\" test is true if all of the annotations listed in the " "\"annotation-names\" argument exist for the specified mailbox." msgstr "" "Der Test „metadataexists“ ergibt wahr, wenn alle im Argument „annotation-" "names“ genannten Anmerkungen für das angegebene Postfach existieren." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:35 #, kde-format msgid "Server Meta Data" msgstr "Server-Metadaten" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:127 #, kde-format msgid "" "This test retrieves the value of the server annotation \"annotation-name\". " "The retrieved value is compared to the \"key-list\". The test returns true " "if the annotation exists and its value matches any of the keys." msgstr "" "Dieser Test bezieht den Wert der Server-Anmerkung „annotation-name“. Dieser " "Wert wird mit der „key-list“ verglichen. Der Test ergibt wahr, wenn die " "Anmerkung existiert und der Wert mit jedem der Schlüssel übereinstimmt." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:32 #, kde-format msgid "Server Meta Data Exists" msgstr "Server-Metadaten existieren" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:78 #, kde-format msgid "" "The \"servermetadataexists\" test is true if all of the server annotations " "listed in the \"annotation-names\" argument exist." msgstr "" "Der Test „servermetadataexists“ ergibt wahr, wenn alle im Argument " "„annotation-names“ genannten Anmerkungen für den Server existieren." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:33 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:46 #, kde-format msgid "under" msgstr "unter" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:47 #, kde-format msgid "over" msgstr "über" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:69 #, kde-format msgid "" "The \"size\" test deals with the size of a message. It takes either a " "tagged argument of \":over\" or \":under\", followed by a number " "representing the size of the message." msgstr "" "Der Test „size“ behandelt die Größe einer Nachricht. Als Argument wird " "entweder „:over“ oder „:under\t“ verwendet, gefolgt von einem Zahlenwert für " "die Größe der Nachricht." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:37 #, kde-format msgid "Spam Test" msgstr "Spam-Test" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:50 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Sieve implementations that implement the \"spamtest\" test use an identifier " "of either \"spamtest\" or \"spamtestplus\" for use with the capability " "mechanism." msgstr "" "Sieve-Versionen, die den Test „spamtest“ implementieren, verwenden entweder " "die Kennung „spamtest“ oder „spamtestplus“ für die Überprüfung der " "Fähigkeiten." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:33 #, kde-format msgid "True" msgstr "Wahr" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:44 #, kde-format msgid "true" msgstr "wahr" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:56 #, kde-format msgid "The \"true\" test always evaluates to true." msgstr "Der Test „true“ ergibt immer wahr." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:35 #, kde-format msgid "Virus Test" msgstr "Virus-Test" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Sieve implementations that implement the \"virustest\" test have an " "identifier of \"virustest\" for use with the capability mechanism." msgstr "" "Sieve-Versionen, die den Test „virustest“ implementieren, verwenden die " "Kennung „virustest“ für die Überprüfung der Fähigkeiten." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "all" msgstr "alle" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "localpart" msgstr "localpart" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "domain" msgstr "domäne" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:45 #, kde-format msgid "user" msgstr "benutzer" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:46 #, kde-format msgid "detail" msgstr "Detail" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "raw" msgstr "roh" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "content" msgstr "Inhalt" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:49 #, kde-format msgid "text" msgstr "Text" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Jahr" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Monat" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Tag" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Julian" msgstr "Julianisch" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Hour" msgstr "Stunde" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Minute" msgstr "Minute" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Second" msgstr "Sekunde" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:62 #, kde-format msgid "iso8601" msgstr "ISO 8601" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "std11" msgstr "std11" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Zone" msgstr "Zone" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Weekday" msgstr "Wochentag" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Select multiple headers..." msgstr "Mehrere Vorspann auswählen ..." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Vorspann" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:61 #, kde-format msgid "Add new header:" msgstr "Neuen Vorspann hinzufügen:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:251 #, kde-format msgid "From" msgstr "Von" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:252 #, kde-format msgid "To" msgstr "An" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:253 #, kde-format msgid "Reply To" msgstr "Antwort an" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:254 #, kde-format msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:255 #, kde-format msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:256 #, kde-format msgid "Resent From" msgstr "Nachgesendet von" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:257 #, kde-format msgid "Resent To" msgstr "Nachgesendet an" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:258 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Absender" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:260 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:262 #, kde-format msgid "Message Id" msgstr "Nachrichtenkennung" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:263 #, kde-format msgid "Content type" msgstr "Inhaltstyp" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Subtype" msgstr "Untertyp" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Anychild" msgstr "Anychild" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:69 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:70 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Anzahl" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:75 #, kde-format msgid "Greater than" msgstr "Größer als" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:76 #, kde-format msgid "Greater than or equal" msgstr "Größer oder gleich" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:77 #, kde-format msgid "Less than" msgstr "Kleiner als" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:78 #, kde-format msgid "Less than or equal" msgstr "Kleiner oder gleich" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:79 #, kde-format msgid "Equal to" msgstr "Gleich" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:80 #, kde-format msgid "Not equal to" msgstr "Nicht gleich" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "KB" msgstr "Kb" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:67 #, kde-format msgid "Please select an condition." msgstr "Bitte wählen Sie eine Bedingung aus." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Sieve Script" msgstr "Sieve-Skript" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Error during importing script. Do you want to switch to text mode?" msgstr "Fehler beim Import des Skripts. Möchten Sie in den Textmodus wechseln?" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Add ForEveryPart loop" msgstr "ForEveryPart-Schleife hinzufügen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "" "\"foreverypart\", which is an iterator that walks though every MIME part of " "a message, including nested parts, depth first, and applies the commands in " "the specified block to each of them." msgstr "" "„foreverypart“ ist ein Iterator, der durch alle MIME-Teile einer Nachricht " "einschließlich aller verschachtelten Teile geht, und die Befehle im " "angegebenen Block auf alle Teile anwendet." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Unknown tagValue \"%1\" during loading loop \"for\"" msgstr "Unbekannter Tag-Wert „%1“ beim Laden der Schleife „for“" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during loading loop \"for\"" msgstr "Unbekannter Tag „%1“ beim Laden der Schleife „for“" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Variable name:" msgstr "Variablenname:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Set value to:" msgstr "Wert setzen auf:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during loading of variables." msgstr "Unbekannter Tag „%1“ beim Laden von Variablen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:185 #, kde-format msgid "" "A variable has global scope in all scripts that have declared it with the " "\"global\" command. If a script uses that variable name without declaring " "it global, the name specifies a separate, non-global variable within that " "script." msgstr "" "Eine Variable hat einen globalen Gültigkeitsbereich in allen Skripten, in " "denen es mit dem Befehl „global“ deklariert wurde. Verwendet ein Skript " "diesen Variablennamen ohne globale Deklaration, definiert dieser Name eine " "eigene, nicht globale Variable, die nur lokal innerhalb dieses Skripts " "gültig ist." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "personal" msgstr "persönlich" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "global" msgstr "global" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown location type \"%1\" during parsing includes" msgstr "" "Unbekannter Typ „%1“ des Speicherorts beim Einlesen von einzuschließenden " "Dateien" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Include:" msgstr "Einschließen:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:152 #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Optional" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Once" msgstr "Einmalig" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The \"include\" command takes an optional \"location\" parameter, an " "optional \":once\" parameter, an optional \":optional\" parameter, and a " "single string argument representing the name of the script to include for " "processing at that point." msgstr "" "Der Befehl „include“ hat die optionalem Parameter „location“, „:once“ und „:" "optional“ sowie einen einzigen Text als Argument für den Namen des Skripts, " "das an diesem Punkt zur Verarbeitung eingeschlossen werden soll." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:353 #, kde-format msgid "We can not add more includes elements." msgstr "" "Es können keine weiteren einzuschließenden Elemente hinzugefügt werden." #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Conditions" msgstr "Bedingungen" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match all messages" msgstr "Trifft auf alle Nachrichten zu" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Trifft auf a&lle der Folgenden zu" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Trifft auf &eines der Folgenden zu" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Add new block:" msgstr "Neuen Block hinzufügen:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "\"elsif\" block" msgstr "„elsif“-Block" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "\"else\" block" msgstr "„else“-Block" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptdescriptiondialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Move selected filter up." msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Move selected filter down." msgid "Down" msgstr "Nach unten" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the top." msgid "Top" msgstr "Anfang" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the bottom." msgid "Bottom" msgstr "Ende" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:152 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:245 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:265 #, kde-format msgid "New Script" msgstr "Neues Skript" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:159 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Delete Script" msgstr "Skript löschen" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:163 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:430 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Rename Script" msgstr "Skript umbenennen" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:170 #, kde-format msgid "Edit Script Description" msgstr "Skript-Beschreibung bearbeiten" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:245 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:271 #, kde-format msgid "Add new name:" msgstr "Neuen Namen hinzufügen:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:256 #, kde-format msgid "Do you want to delete \"%1\" script?" msgstr "Möchten Sie das Skript „%1“ löschen?" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:256 #, kde-format msgid "Delete script" msgstr "Skript löschen" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:271 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:458 #, kde-format msgid "forEveryPart is not supported by your server" msgstr "„forEveryPart“ wird vom Server nicht unterstützt" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:556 #, kde-format msgid "Script part %1" msgstr "Skriptteil %1" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:50 #, kde-format msgid "Includes" msgstr "Beinhaltet" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:54 #, kde-format msgid "Global Variable" msgstr "Globale Variable" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:60 #, kde-format msgid "ForEveryPart" msgstr "ForEveryPart" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Script should always have just one \"Else\" block. We cannot add another one." msgstr "" "Ein Skript sollte immer nur einen Block „Else“ enthalten. Daher kann kein " "weiterer Block hinzugefügt werden." #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:127 #, kde-format msgid "Main block" msgstr "Hauptblock" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Block \"Elsif\"" msgstr "Block \"Elsif\"" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Block \"Else\"" msgstr "Block \"Else\"" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Sieve Parsing Error" msgstr "Sieve-Verarbeitungsfehler" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:46 #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter ..." #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Sieve script:" msgstr "Sieve-Skript:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Errors reported:" msgstr "Berichtete Fehler:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:85 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Log To File" msgstr "Protokoll in Datei speichern" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescripttabwidget.cpp:60 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Diagnose von Sieve" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "Diagnoseinformationen über die Sieve-Unterstützung werden eingeholt ...\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "No IMAP resource found." msgstr "Es wurde keine IMAP-Ressource gefunden." #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Unable to get the info\n" "\n" msgstr "" "Die Informationen können nicht geholt werden\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "Einholen von Daten für Konto „%1“ ...\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "------------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(Zugang unterstützt kein Sieve)\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Contents of script '%1':\n" msgstr "Inhalt von Skript „%1“:\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:182 #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:74 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Retrieving the script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Das Holen des Skript ist fehlgeschlagen.\n" "Die Antwort des Servers lautet:\n" "%1" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "" "(This script is empty)\n" "\n" msgstr "" "(Dieses Skript ist leer)\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Sieve capabilities:\n" msgstr "Sieve-Fähigkeiten:\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(Keine Zusatz-Fähigkeiten verfügbar)" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Available Sieve scripts:\n" msgstr "Vorhandene Sieve-Skripte:\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(Auf dem Server sind keine Sieve-Skripte verfügbar)\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Active script: '%1'\n" "\n" msgstr "" "Aktives Skript: %1\n" "\n" #: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Sieve-Skript bearbeiten" #: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:191 #, kde-format msgid "Script is modified. Do you want to close editor ?" msgstr "Das Skript wurde geändert. Möchten Sie den Editor schließen?" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)" msgstr "Sieve-Dateien (*.siv);;Alle Dateien (*)" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Script" msgstr "Skript speichern" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "You will overwrite script. Do you want to continue?" msgstr "Das Skript wird überschrieben. Möchten Sie fortfahren?" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Import Script" msgstr "Skript importieren" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "*.siv;;sieve files (*.siv);;all files (*)" msgstr "*.siv;;Sieve-Dateien (*.siv);;Alle Dateien (*)" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Import Script Sieve" msgstr "Sieve-Skript importieren" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Could not load the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Die Datei %1 kann nicht geladen werden:\n" "Die ausführliche Fehlerbeschreibung laut: „%2“." #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Sieve Editor Error" msgstr "Sieve-Editorfehler" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:63 #, kde-format msgid "Go to Line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:68 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:72 #, kde-format msgid "Uncomment" msgstr "Kommentar entfernen" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:76 #, kde-format msgid "Debug Sieve Script..." msgstr "Fehlersuche in Sieve-Skript ..." #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:94 #, kde-format msgid "Wordwrap" msgstr "Zeilenumbruch" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "File" msgstr "Datei" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "View" -msgstr "" +msgstr "Ansicht" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Extras" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Alle anderen Unterfenster schließen" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Alle Unterfenster schließen" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Error during load page about %1" msgstr "Fehler beim Laden der Seite über %1" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Help about: %1" msgstr "Hilfe über: %1" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Sieve Template:" msgstr "Sieve-Vorlage:" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Show result from \"check syntax\"" msgstr "Ergebnis der Syntax-Prüfung anzeigen" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Error during parsing" msgstr "Fehler beim Einlesen" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Check Syntax" msgstr "Syntax überprüfen" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importieren ..." #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Create Rules Graphically..." msgstr "Regeln grafisch erstellen ..." #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Share Script..." msgstr "Skript freigeben ..." #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Freigeben ..." #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Script name:" msgstr "Skriptname:" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Default description for the source" msgid "My Sieve Script" msgstr "Mein Sieve-Skript" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Simple Mode" msgstr "Einfacher Modus" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Advanced Mode" msgstr "Fortgeschrittener Modus" #: ksieveui/editor/sieveinfowidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Sieve server supports:" msgstr "Sieve-Server unterstützt:" #: ksieveui/editor/sievetextedit.cpp:300 #, kde-format msgid "Help about: '%1'" msgstr "Hilfe über: „%1“" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Some errors were found during parsing. (Details...)" msgstr "" "Es wurden einige Fehler bei der Verarbeitung gefunden. (Details ...)" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:41 #, kde-format msgid "Switch in graphical mode" msgstr "In Grafikmodus wechseln" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:45 #, kde-format msgid "Keep in text mode" msgstr "In Textmodus bleiben" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:52 #, kde-format msgid "Switch in text mode" msgstr "In Textmodus wechseln" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:56 #, kde-format msgid "Keep in Graphical mode" msgstr "Im Grafikmodus bleiben" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "We cannot parse script. We cannot switch to graphical mode" msgstr "" "Das Skript kann nicht verarbeitet werden. Wechseln in den grafischen Modus " "ist nicht möglich" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:49 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:52 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "Su&chen:" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:63 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Zu suchender Text" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:69 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Gehe zur nächsten Fundstelle" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:75 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Gehe zur vorherigen Fundstelle" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:81 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:82 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Suchverhalten ändern" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:84 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:100 #, kde-format msgid "Phrase not found" msgstr "Ausdruck nicht gefunden" #: ksieveui/editor/webengine/sieveeditorwebengineview.cpp:61 #, kde-format msgid "Save Web Page" msgstr "Webseite speichern" #: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:84 #, kde-format msgid "No errors found." msgstr "Es wurde keine Fehler gefunden." #: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:87 #, kde-format msgid "An unknown error was encountered." msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten." #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:60 #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:53 #, kde-format msgid "Path is not specified." msgstr "Der Pfad ist nicht angegeben." #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Error writing \"MASTER\" script on server.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Fehler beim Schreiben des Skripts „MASTER“ auf dem Server.\n" "Die Antwort des Servers lautet:\n" "%1" #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Error writing \"User\" script on server.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Fehler beim Schreiben des Skripts „User“ auf dem Server.\n" "Die Antwort des Servers lautet:\n" "%1" #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:79 #, kde-format msgid "Script is empty. (%1)" msgstr "Das Skript ist leer. (%1)" #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:87 #, kde-format msgid "Script parsing error" msgstr "Skript-Verarbeitungsfehler" #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Impossible to start job" msgstr "Der Autrag kann nicht gestartet werden" #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:85 #, kde-format msgid "An error occurred during loading the sieve script." msgstr "Beim Laden des Skripts ist ein Fehler aufgetreten." #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:101 #, kde-format msgid "An error occurred during saving the sieve script." msgstr "Beim Speichern des Skripts ist ein Fehler aufgetreten." #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:112 #, kde-format msgid "An error occurred during deleting the sieve script." msgstr "Beim Löschen des Skripts ist ein Fehler aufgetreten." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "„Sieve“-Skripte verwalten" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "create a new sieve script" msgid "New..." msgstr "Neu ..." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivieren" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:193 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:280 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:512 #, kde-format msgid "Sieve Error" msgstr "Sieve-Fehler" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Uploading script to server for checking it, please wait..." msgstr "" "Das Skript wird zur Prüfung auf den Server hochgeladen. Bitte warten ..." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich hochgeladen." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Hochladen des Sieve-Skripts" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Uploading the Sieve script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Hochladen des Sieve-Scripts ist fehlgeschlagen.\n" "Die Antwort des Servers lautet:\n" "%1" #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Sieve Parsing" msgstr "Sieve-Verarbeitung" #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "XML Files (*.xml);;All Files (*)" msgstr "XML-Dateien (*.xml);;Alle Dateien (*)" #. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeSettings), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:12 #, kde-format msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." msgstr "" "Einstellungen zur Abwesenheits-Benachrichtigung dürfen vom Benutzer geändert " "werden." #. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " "changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction " "switch." msgstr "" "Ermöglicht es Benutzern, Sieve-Abwesenheitsnachrichten hochzuladen, aber " "nicht, irgendwelche Einstellungen zu ändern (Domäne, Spam-Reaktion)." #. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeDomain), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:20 #, kde-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "Abwesenheits-Antworten nur für E-Mails von dieser Domäne senden." #. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeReactToSpam), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" "Abwesenheits-Antworten auch für E-Mails senden, die als Spam markiert sind." #. i18n: ectx: label, entry (CheckOutOfOfficeOnStartup), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:28 #, kde-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured on startup." msgstr "Beim Start prüfen, ob noch Abwesenheitsbenachrichtigungen aktiv sind." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Debug Sieve Script" msgstr "Fehlersuche in Sieve-Skript" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Änderungen anwenden" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Fehlersuche" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Email path:" msgstr "E-Mail-Pfad:" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Erweiterung:" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Activate extension with \"+\", deactivate it with \"-" "\"" msgstr "" "Aktivieren Sie Erweiterungen mit \"+\" und " "deaktivieren Sie sie mit \"-\"" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Display check script result..." msgstr "Ergebnis der Skript-Prüfung anzeigen ..." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Script text is empty." msgstr "Der Skripttext ist leer." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Email file must be installed locally." msgstr "Die E-Mail-Datei muss lokal installiert werden." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Impossible to open temporary file." msgstr "Die temporäre Datei lässt sich nicht öffnen" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Script still contains debug method. Remove it please." msgstr "Das Skript enthält immer noch Debug-Methoden. Bitte entfernen Sie sie." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:42 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Text Files (*.txt);;All Files (*)" msgstr "Textdateien (*.txt);;Alle Dateien (*)" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggertextedit.cpp:45 #, kde-format msgid "Add debug here" msgstr "Fehlerausgabe hier einfügen" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "" "\"sieve-test\" was not found on system. Please install it. (See in Dovecot " "package)" msgstr "" "Das Programm „sieve-test“ (aus dem „Dovecot“-Paket) wurde auf dem System " "nicht gefunden, bitte installieren Sie es." #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:29 #, kde-format msgid "Filter on Mailing List-ID" msgstr "Nach Mailinglisten-Kennung filtern" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:37 #, kde-format msgid "Filter on Subject" msgstr "Nach Betreff filtern" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:44 #, kde-format msgid "Filter on Spamassassin" msgstr "Mit SpamAssassin filtern" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:51 #, kde-format msgid "Flag messages" msgstr "Nachrichten markieren" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:58 #, kde-format msgid "Forward Message" msgstr "Nachricht weiterleiten" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:65 #, kde-format msgid "Forward Message and add copy" msgstr "Nachricht weiterleiten und Kopie hinzufügen" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:73 #, kde-format msgid "Destroy mail posted by..." msgstr "Mail löschen, wenn gesendet von ..." #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:85 #, kde-format msgid "Vacations" msgstr "Urlaub" #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Default template" msgstr "Standardvorlage" #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: ksieveui/templates/sievetemplatewidget.cpp:111 #, kde-format msgid "You can drag and drop element on editor to import template" msgstr "" "Sie können Elemente im Editor ziehen und ablegen, um Vorlagen zu importieren" #: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen einrichten" #: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. " "You have not yet configured an IMAP server for this. You can do this on the " "\"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "Die Funktion Abwesenheitsbenachrichtung basiert auf serverseitigen Filtern. " "Sie haben hierzu bisher noch keinen IMAP-Server eingerichtet. Die " "entsprechenden Einstellungen finden Sie auf der Karteikarte „Filtern“ bei " "der Einrichtung des IMAP-Postfachs." #: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:136 #, kde-format msgid "ParseUserScriptJob failed: %1" msgstr "Auftrag zum Parsen eines Benutzerskripts ist fehlgeschlagen: %1" #: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Failed to get the list of Sieve scripts.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Holen der Sieve-Skript-Liste ist fehlgeschlagen.\n" "Die Antwort des Servers lautet:\n" "%1" #: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server „%1“ installiert.\n" "Abwesenheitsbenachrichtigungen sind nun aktiv." #: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server „%1“ installiert.\n" "Abwesenheitsbenachrichtigungen wurden deaktiviert." #: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:161 #, kde-format msgid "Impossible to install script on server '%1'" msgstr "Das Skript kann auf dem Server „%1“ nicht installiert werden" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Einrichtung von Abwesenheitsbenachrichtigungen:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen a&ktivieren" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "&Subject of the vacation mail:" msgstr "&Betreff der E-Mail zur Abwesenheit:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Start date:" msgstr "Anfangsdatum:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "End date:" msgstr "Enddatum:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:154 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:297 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Tag" msgstr[1] " Tage" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "&Resend notification only after:" msgstr "E&rneute Benachrichtigung erst senden nach:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "Für diese Adressen Antworten &senden:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "&Action for incoming mails:" msgstr "&Aktion für eingehende E-Mails:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "" "Keine Abwesenheitsbenachrichtigungen als Antwort auf Spam-Nachrichten senden" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "Nur auf E-Mails aus dieser Absender-Domain reagieren" #: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" "Es ist noch eine Abwesenheitsbenachrichtigung aktiv.\n" "Möchten Sie diese bearbeiten?" #: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigung noch aktiv" #: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ksieveui/vacation/vacationpagewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;without it, KMail cannot install out-of-office replies for you." "Please contact your system administrator." msgstr "" "Ihr Server hat „vacation“ (Abwesenheitsbenachrichtigung) nicht in der Liste " "der unterstützten „Sieve“-Erweiterungen. Ohne diese Erweiterung kann KMail " "keine Abwesenheitsnachrichten installieren. Bitte benachrichtigen Sie Ihren " "Systemverwalter." #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:52 #, kde-format msgid "Out of office till %1" msgstr "Abwesend bis %1" #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:63 #, kde-format msgid "Redirect to" msgstr "Umleiten an" #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Copy to" msgstr "Kopieren nach" #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:78 #, kde-format msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \"vacation replacement\"\n" "\n" "email: \"email address of vacation replacement\"\n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \"enter your name and email address here\"\n" msgstr "" "Ich bin bis %1 nicht im Büro.\n" "\n" "Bitte kontaktieren Sie in dringenden Fällen: „Vertretung“\n" "\n" "E-Mail: „E-Mail-Adresse der Vertretung“\n" "Telefon: +49 711 1111 11\n" "Fax: +49 711 1111 12\n" "\n" "Mit freundlichen Grüßen\n" "-- „geben Sie hier Ihren eigenen Namen ein“\n" #: ksieveui/vacation/vacationwarningwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server. KMail is " "no longer able to determine the parameters for the autoreplies. Default " "values will be used." msgstr "" "Jemand (vermutlich Sie) hat das Skript für Abwesenheitsbenachrichtigungen " "auf dem Server geändert. KMail kann die Parameter für automatische Antworten " "nicht mehr abfragen. Es werden Standardwerte verwendet." #: ksieveui/widgets/custommanagesievewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Keine Sieve-Adresse eingerichtet" #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:27 #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:42 #, kde-format msgid "No IMAP server configured..." msgstr "Kein IMAP-Server eingerichtet ..." #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:31 #, kde-format msgid "Available Scripts" msgstr "Verfügbare Skripte" #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:51 #, kde-format msgid "Network down." msgstr "Das Netzwerk ist abgeschaltet." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Edit Script..." msgstr "Skript bearbeiten ..." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Rename Script..." msgstr "Skript umbenennen ..." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Deactivate Script" msgstr "Skript deaktivieren" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:174 #, kde-format msgid "New Script..." msgstr "Neues Skript ..." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "New Sieve Script" msgstr "Neues Sieve-Skript" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das neue Sieve-Skript ein:" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "Unbenannt" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Empty name is not a valid name" msgstr "Der Name darf nicht leer sein" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250 #, kde-format msgid "You cannot use protected name." msgstr "Der geschützte Name kann nicht verwendet werden." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Script name already used \"%1\"." msgstr "Name des Skripts wird bereits verwendet: „%1“" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Script Name:" msgstr "Skriptname:" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:493 #, kde-format msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "Soll das Skript „%1“ wirklich vom Server gelöscht werden?" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:494 #, kde-format msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Bestätigung für das Löschen des Sieve-Skripts" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Deleting the script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Löschen des Skripts ist fehlgeschlagen.\n" "Die Antwort des Servers lautet:\n" "%1" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Die Liste der Skripte kann nicht abgeholt werden" #: ksieveui/widgets/moveimapfolderwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Define Folder" msgstr "Ordner festlegen" #: shared/error.cpp:111 #, kde-format msgid "Parse error: Carriage Return (CR) without Line Feed (LF)" msgstr "Einlesefehler: Wagenrücklauf (CR) ohne Zeilenvorschub (LF)" #: shared/error.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Parse error: Unquoted Slash ('/') without Asterisk ('*'). Broken Comment?" msgstr "" "Einlesefehler: nicht auskommentierter Schrägstrich („/“) ohne Stern („*“). " "Kaputter Kommentar?" #: shared/error.cpp:118 #, kde-format msgid "Parse error: Illegal Character" msgstr "Einlesefehler: Ungültiges Zeichen" #: shared/error.cpp:121 #, kde-format msgid "Parse error: Unexpected Character, probably a missing space?" msgstr "" "Einlesefehler: Unerwartetes Zeichen, vielleicht ein fehlendes Leerzeichen?" #: shared/error.cpp:124 #, kde-format msgid "Parse error: Tag Name has leading Digits" msgstr "Einlesefehler: Markierungsname („Tag“) enthält führende Ziffern" #: shared/error.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Parse error: Only whitespace and #comments may follow \"text:\" on the same " "line" msgstr "" "Einlesefehler: Nur Leerzeichen und # Kommentare dürfen auf „text:“ in " "derselben Zeile folgen" #: shared/error.cpp:131 #, kde-format msgid "Parse error: Number out of Range (must be smaller than %1)" msgstr "Einlesefehler: Zahl außerhalb des erlaubten Bereichs (kleiner als %1)" #: shared/error.cpp:134 #, kde-format msgid "Parse error: Invalid UTF-8 sequence" msgstr "Einlesefehler: Ungültige UTF-8-Kodierung" #: shared/error.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Parse error: Premature end of Multiline String (did you forget the '.'?)" msgstr "" "Einlesefehler: Verfrühtes Ende eines mehrzeiligen Textes (eventuell wurde " "der „.“ vergessen)" #: shared/error.cpp:140 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Quoted String (missing closing '\"')" msgstr "" "Einlesefehler: Verfrühtes Ende eines Textes in Anführungszeichen (eventuell " "fehlt das abschließende „\"“)" #: shared/error.cpp:143 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of String List (missing closing ']')" msgstr "" "Einlesefehler: Verfrühtes Ende der Textliste (eventuell fehlt die " "schließende „]“)" #: shared/error.cpp:146 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Test List (missing closing ')')" msgstr "" "Einlesefehler: Verfrühtes Ende der Testliste (eventuell fehlt die " "abschließende „)“)" #: shared/error.cpp:149 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Block (missing closing '}')" msgstr "" "Einlesefehler: Verfrühtes Blockende (eventuell fehlt die abschließende „}“)" #: shared/error.cpp:152 #, kde-format msgid "Parse error: Missing Whitespace" msgstr "Einlesefehler: fehlendes Leerzeichen" #: shared/error.cpp:155 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ';' or Block" msgstr "Einlesefehler: Fehlendes „;“ oder fehlender Block" #: shared/error.cpp:158 #, kde-format msgid "Parse error: Expected ';' or '{', got something else" msgstr "" "Einlesefehler: Erwartet wurden „;“ oder „{“, aber ein anderes Zeichen kam" #: shared/error.cpp:161 shared/error.cpp:176 #, kde-format msgid "Parse error: Expected Command, got something else" msgstr "Einlesefehler: Erwartet wurde ein Befehl, aber es kam etwas anderes" #: shared/error.cpp:164 #, kde-format msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in String List" msgstr "" "Einlesefehler: Kommas am Beginn, am Ende oder mehrfach hintereinander in " "einer Zeichenkettenliste" #: shared/error.cpp:167 #, kde-format msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in Test List" msgstr "" "Einlesefehler: Kommas am Beginn, am Ende oder mehrfach hintereinander in " "einer Testliste" #: shared/error.cpp:170 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ',' between Strings in String List" msgstr "" "Einlesefehler: Fehlendes „,“ zwischen Zeichenketten in einer " "Zeichenkettenliste" #: shared/error.cpp:173 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ',' between Tests in Test List" msgstr "Einlesefehler: Fehlendes „,“ zwischen Tests in einer Testliste" #: shared/error.cpp:179 #, kde-format msgid "Parse error: Only Strings allowed in String Lists" msgstr "Einlesefehler: Nur Texte sind in der Textliste erlaubt" #: shared/error.cpp:182 #, kde-format msgid "Parse error: Only Tests allowed in Test Lists" msgstr "Einlesefehler: Nur Tests sind in der Testliste erlaubt" #: shared/error.cpp:187 #, kde-format msgid "\"require\" must be first command" msgstr "„require“ muss der erste Befehl sein" #: shared/error.cpp:190 #, kde-format msgid "\"require\" missing for command \"%1\"" msgstr "„require“ fehlt für den Befehl „%1“" #: shared/error.cpp:193 #, kde-format msgid "\"require\" missing for test \"%1\"" msgstr "„require“ fehlt für den Test „%1“" #: shared/error.cpp:196 #, kde-format msgid "\"require\" missing for comparator \"%1\"" msgstr "„require“ fehlt für die Vergleichsmethode „%1“" #: shared/error.cpp:199 #, kde-format msgid "Command \"%1\" not supported" msgstr "Der Befehl „%1“ wird nicht unterstützt." #: shared/error.cpp:202 #, kde-format msgid "Test \"%1\" not supported" msgstr "Der Test „%1“ wird nicht unterstützt." #: shared/error.cpp:205 #, kde-format msgid "Comparator \"%1\" not supported" msgstr "Vergleichsmethode „%1“ wird nicht unterstützt." #: shared/error.cpp:208 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Test nesting too deep (max. %1)" msgstr "" "Verletzung einer Umgebungsbegrenzung: Der Test ist zu tief verschachtelt " "(max. %1)." #: shared/error.cpp:211 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Block nesting too deep (max. %1)" msgstr "" "Verletzung einer Umgebungsbegrenzung: Die Blockstruktur ist zu tief " "verschachtelt (max. %1)." #: shared/error.cpp:214 #, kde-format msgid "Invalid Argument \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Ungültiges Argument „%1“ für „%2“" #: shared/error.cpp:217 #, kde-format msgid "Conflicting Arguments: \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Widersprüchliche Argumente „%1“ und „%2“" #: shared/error.cpp:220 #, kde-format msgid "Argument \"%1\" Repeated" msgstr "Argument „%1“ wiederholt" #: shared/error.cpp:223 #, kde-format msgid "Command \"%1\" violates command ordering constraints" msgstr "Befehl „%1“ entspricht nicht den Befehlsordnungsregeln" #: shared/error.cpp:228 #, kde-format msgid "Incompatible Actions \"%1\" and \"%2\" requested" msgstr "Die sich widersprechenden Aktionen „%1“ und „%2“ wurden angefordert." #: shared/error.cpp:231 #, kde-format msgid "Mail Loop detected" msgstr "Mail-Schleife entdeckt" #: shared/error.cpp:234 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Too many Actions requested (max. %1)" msgstr "" "Verletzung einer Umgebungsbegrenzung: Es wurden zu viele Aktionen " "angefordert (max. %1)." #: shared/error.cpp:237 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #, fuzzy #~| msgid "Share..." #~ msgid "Share" #~ msgstr "Freigeben ..." #~ msgctxt "Reset the zoom" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Unknown action" #~ msgstr "Unbekannte Aktion" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Ihr Server hat „vacation“ (Abwesenheitsbenachrichtigung) nicht in der " #~ "Liste der unterstützten „Sieve“-Erweiterungen. Ohne diese Erweiterung " #~ "kann KMail keine Abwesenheitsnachrichten installieren. Bitte " #~ "benachrichtigen Sie Ihren Systemverwalter." #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Jemand (vermutlich Sie) hat das Skript für Abwesenheitsbenachrichtigungen " #~ "auf dem Server geändert. KMail kann die Parameter für automatische " #~ "Antworten nicht mehr abfragen. Es werden Standardwerte verwendet." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n" #~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen sind nun aktiv." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n" #~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen wurden deaktiviert." #~ msgid "New Script Name" #~ msgstr "Neuer Skriptname" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Umbenennen ..." #~ msgid "Edit description..." #~ msgstr "Beschreibung bearbeiten ..." #~ msgid "Select folder" #~ msgstr "Ordner auswählen" #~ msgid "Syntax error." #~ msgstr "Syntaxfehler." #~ msgid "Failed to get SieveJob list." #~ msgstr "Die Liste der Sieve-Jobs kann nicht abgeholt werden." #~ msgid "Autogenerate Script..." #~ msgstr "Automatisch generiertes Skript ..." #~| msgid "Save As..." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Speichern unter ..." #~ msgid "" #~ "*.siv|sieve files (*.siv)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.siv|sieve-Dateien (*.siv)\n" #~ "*|Alle Dateien (*)" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Hochladen ..." #, fuzzy #~| msgid "Autogenerate Script..." #~ msgid "AutoCreateScripttest_Gui" #~ msgstr "Automatisch generiertes Skript ..." #, fuzzy #~| msgid "Sieve Parsing" #~ msgid "ScriptSieveParsingTest_Gui" #~ msgstr "Sieve-Verarbeitung" #, fuzzy #~| msgid "Save As..." #~ msgid "SaveAs..." #~ msgstr "Speichern unter ..." #, fuzzy #~| msgid "Sieve Error" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Sieve-Fehler" #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Text vorlesen" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "header" #~ msgstr "Vorspann" #~ msgid "" #~ "Beginning of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Anfang der Nachricht erreicht.\n" #~ "Ausdruck „%1“ wurde nicht gefunden." #~ msgid "" #~ "End of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Ende der Nachricht erreicht.\n" #~ "Ausdruck „%1“ wurde nicht gefunden." #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden:\n" #~ "Die ausführliche Fehlerbeschreibung laut: „%2“." #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Script name: %1" #~ msgstr "Skriptname: %1" #~ msgid "kb" #~ msgstr "kB" #, fuzzy #~| msgid "text:" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "Error unknown." #~ msgstr "Unbekannter Fehler." #~ msgid "Insert template" #~ msgstr "Vorlage einfügen" #~ msgid "Show..." #~ msgstr "Anzeigen ..." #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgid "IMAP server" #~ msgstr "IMAP-Server" #~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on" #~ msgstr "Legt den Port fest, auf dem der IMAP-Dienst läuft." #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "Legt die verwendete Verschlüsselungsart fest." #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "Legt die Authentifizierungsmethode fest." #~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled" #~ msgstr "Legt fest, ob serverseitige Abonnements verwendet werden." #~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob sämtliche IMAP-Daten die ganze Zeit lokal " #~ "zwischengespeichert werden sollen." #~ msgid "Defines if interval checking is enabled." #~ msgstr "Legt fest, ob der Posteingang regelmäßig geprüft wird." #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Prüfintervall in Minuten" #~ msgid "" #~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes " #~ "should\n" #~ " also be retrieved when the mailboxes get listed." #~ msgstr "" #~ "Legt fest ob Anmerkungen, ACLs und Kontingent-Informationen der " #~ "Postfächer auch\n" #~ " abgerufen werden sollen, wenn das Postfach aufgelistet wird. " #~ msgid "" #~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it " #~ "should be\n" #~ " triggered manually through the D-Bus interface." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob der expunge-Befehl (Ordner komprimieren) automatisch " #~ "ausgeführt werden soll.\n" #~ "Ansonsten muss er manuell über die D-Bus-Schnittstelle aufgerufen werden." #~ msgid "Define which folder is used for trash" #~ msgstr "Den Ordner für den Papierkorb festlegen" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Festlegen, ob das Konto die vorgegebene Identität verwendet" #~ msgid "Identity account" #~ msgstr "Konto der Identität" #~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" #~ msgstr "RID-Pfad zum Postfach, um es auf Änderungen zu überwachen." #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "Festlegen, ob der Server Sieve unterstützt" #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "" #~ "Festlegen, ob Rechner- und Anmeldeinformationen wiederverwendet werden" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "Alternativadresse festlegen" #~ msgid "Define default sieve vacation filename" #~ msgstr "Vorgegebenen Sieve-Vacation-Dateinamen festlegen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libmailtransport5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libmailtransport5.po (revision 1547278) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libmailtransport5.po (revision 1547279) @@ -1,866 +1,866 @@ # Stephan Johach , 2007. # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009. -# Burkhard Lück , 2009, 2010, 2012, 2013, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2010, 2012, 2013, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. # Johannes Obermayr , 2010. # Intevation GmbH, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmailtransport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-19 03:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-22 11:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 14:24+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:12 #, kde-format msgid "Unique identifier" msgstr "Eindeutiger Bezeichner" #. i18n: ectx: label, entry (name), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:16 #, kde-format msgid "User-visible transport name" msgstr "Für den Benutzer sichtbarer Name der Versandart" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:17 #, kde-format msgid "The name that will be used when referring to this server." msgstr "" "Der Name, der verwendet wird, wenn auf diesen Server Bezug genommen wird." #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:18 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:24 #, kde-format msgid "Host name of the server" msgstr "Rechnername des Servers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (host), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:25 #, kde-format msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "Der Domain-Name oder die numerische Adresse des SMTP-Servers." #. i18n: ectx: label, entry (port), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:28 #, kde-format msgid "Port number of the server" msgstr "Die Port-Nummer des Servers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (port), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "" "Die Port-Nummer, auf der der SMTP-Server auf Anfragen wartet. Der Standard-" "Port ist 25." #. i18n: ectx: label, entry (userName), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:33 #, kde-format msgid "User name needed for login" msgstr "Für die Anmeldung wird ein Benutzername benötigt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (userName), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:34 #, kde-format msgid "The user name to send to the server for authorization." msgstr "" "Der Benutzername, der zur Autorisierung an den Server übermittelt wird." #. i18n: ectx: label, entry (precommand), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:37 #, kde-format msgid "Command to execute before sending a mail" msgstr "Befehl, der vor dem Versenden der E-Mail ausgeführt wird" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (precommand), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "SSH tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Ein lokal vor dem Versenden der E-Mail ausgeführter Befehl. Hiermit kann zum " "Beispiel ein SSH-Tunnel aufgesetzt werden. Wenn kein Befehl ausgeführt " "werden soll, lassen Sie dieses Eingabefeld leer." #. i18n: ectx: label, entry (options), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:41 #, kde-format msgid "Options added to mailtransport method" msgstr "Optionen, die zur Mailtransport-Methode hinzugefügt werden" #. i18n: ectx: label, entry (requiresAuthentication), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:44 #, kde-format msgid "Server requires authentication" msgstr "Server erfordert Authentifizierung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (requiresAuthentication), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:45 #, kde-format msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before " "accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, wenn Ihr SMTP-Server eine Authentifizierung " "erfordert, bevor er E-Mails annimmt. Dieses Verfahren ist als „Authenticated " "SMTP“ bekannt oder einfach als ASMTP." #. i18n: ectx: label, entry (storePassword), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:49 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Passwort speichern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (storePassword), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Check this option to have your password stored.\n" "If KWallet is available the password will be stored there, which is " "considered safe.\n" "However, if KWallet is not available, the password will be stored in the " "configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but " "should not be considered secure from decryption efforts if access to the " "configuration file is obtained." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, wenn Ihr Passwort gespeichert werden soll.\n" "Ist „KWallet“ verfügbar, wird das Passwort dort gespeichert, was als sichere " "Methode betrachtet wird.\n" "Steht „KWallet“ nicht zur Verfügung, wird das Passwort in der " "Einrichtungsdatei abgelegt. Das Passwort wird zwar in verschleierter Form " "abgelegt, dies ist aber, falls Zugriff auf die Einrichtungsdatei besteht, " "kein sicherer Schutz vor Entschlüsselungsversuchen." #. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:56 #, kde-format msgid "Encryption method used for communication" msgstr "Für die Kommunikation verwendete Verschlüsselungsmethode" #. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:59 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Kein Verschlüsselung" #. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:62 #, kde-format msgid "SSL encryption" msgstr "SSL-Verschlüsselung" #. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:65 #, kde-format msgid "TLS encryption" msgstr "TLS-Verschlüsselung" #. i18n: ectx: label, entry (authenticationType), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:70 #, kde-format msgid "Authentication method" msgstr "Anmeldeverfahren" #. i18n: ectx: label, entry (specifyHostname), group (Transport $(transportId)) #. i18n: ectx: label, entry (localHostname), group (Transport $(transportId)) #. i18n: ectx: label, entry (specifySenderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId)) #. i18n: ectx: label, entry (senderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:87 kmailtransport/mailtransport.kcfg:92 #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:96 kmailtransport/mailtransport.kcfg:101 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (specifyHostname), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:88 #, kde-format msgid "" "Check this option to use a custom hostname when identifying to the mail " "server. This is useful when your system's hostname may not be set correctly " "or to mask your system's true hostname." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie einen benutzerdefinierten " "Rechnernamen für die Identifizierung gegenüber dem Mail-Server angeben " "möchten. Dies kann sich als nützlich erweisen, wenn Ihr Rechnername nicht " "korrekt gesetzt ist oder Sie den eigentlichen Rechnernamen nicht nach außen " "preisgeben möchten." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (localHostname), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:93 #, kde-format msgid "Enter the hostname that should be used when identifying to the server." msgstr "" "Geben Sie den Rechnernamen ein, der zur Identifizierung beim Server " "verwendet werden soll." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (specifySenderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:97 #, kde-format msgid "" "Check this option to use a custom sender address when identifying to the " "mail server. If not checked, the address from the identity is used." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie eine benutzerdefinierte " "Absenderadresse für die Identifizierung gegenüber dem Mail-Server angeben " "möchten. Falls diese Einstellung nicht markiert ist, wird die Adresse der " "Identität verwendet." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (senderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:102 #, kde-format msgid "" "Enter the address that should be used to overwrite the default sender " "address." msgstr "" "Geben Sie die Adresse ein, die an Stelle der Standard-Absenderadresse " "verwendet werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (useProxy), group (Transport $(transportId)) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxy) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:105 #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:288 #, kde-format msgid "Connect using the system proxy settings" msgstr "Verbindung mit den Systemeinstellungen des Proxy-Servers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (useProxy), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:106 #, kde-format msgid "" "If checked, the system proxy settings will be used to connect to the mail " "server." msgstr "" "Ist dies aktiviert, werden die Einstellungen des Proxy-Servers des Systems " "für die Verbindung zum E-Mail-Server verwendet." #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpconfigwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "The password to send to the server for authorization." msgstr "Das zur Autorisierung an den Server übermittelte Passwort." #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpconfigwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Failed to check capabilities. Please verify port and authentication mode." msgstr "" "Funktionstest fehlgeschlagen. Geben Sie bitte den Port und die " "Authentifizierungsmethode an." #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpconfigwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Check Capabilities Failed" msgstr "Funktionstest fehlgeschlagen" #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpjob.cpp:260 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "Um diesen Server zu verwenden, müssen Sie einen Benutzernamen und ein " "Passwort angegeben." #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@option SMTP transport" msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:42 #, kde-format msgid "An SMTP server on the Internet" msgstr "Ein SMTP-Server im Internet" #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Configure account" msgstr "Postfach einrichten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, smptTab) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:34 #, kde-format msgctxt "general smtp settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:40 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Informationen zum Postfach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:46 #, kde-format msgid "Outgoing &mail server:" msgstr "Ausgehender Mail&server:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:69 #, kde-format msgid "&Login:" msgstr "&Benutzer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:95 #, kde-format msgid "P&assword:" msgstr "&Passwort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_storePassword) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:118 #, kde-format msgid "&Store SMTP password" msgstr "&SMTP-Passwort speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_requiresAuthentication) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:125 #, kde-format msgid "Server &requires authentication" msgstr "Server &erfordert Authentifizierung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:149 #, kde-format msgctxt "advanced smtp settings" msgid "Advanced" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGroup) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:158 #, kde-format msgid "Connection Settings" msgstr "Verbindungseinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkCapabilities) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:171 #, kde-format msgid "Auto Detect" msgstr "Automatisch erkennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noAuthPossible) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:205 #, kde-format msgid "This server does not support authentication" msgstr "Dieser Server unterstützt keine Authentifizierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:220 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Verschlüsselung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionNone) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:229 #, kde-format msgid "&None" msgstr "&Keine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionSsl) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:236 #, kde-format msgid "&SSL/TLS" msgstr "&SSL/TLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionTls) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:243 #, kde-format msgid "START&TLS" msgstr "START&TLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:252 #, kde-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:278 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Authentifizierung:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:300 #, kde-format msgid "SMTP Settings" msgstr "SMTP-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_specifyHostname) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:306 #, kde-format msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "&Benutzerdefinierten Rechnernamen zum Server senden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostnameLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:316 #, kde-format msgid "Hostna&me:" msgstr "&Rechnername:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_specifySenderOverwriteAddress) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:339 #, kde-format msgid "Use custom sender address" msgstr "Benutzerdefinierte Absenderadresse verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:349 #, kde-format msgid "Sender Address:" msgstr "Absenderadresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, precommandLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:366 #, kde-format msgid "Precommand:" msgstr "Vorverarbeitungsbefehl:" #: kmailtransport/precommandjob.cpp:86 #, kde-format msgid "Executing precommand" msgstr "Vorverarbeitungsbefehl wird ausgeführt" #: kmailtransport/precommandjob.cpp:87 #, kde-format msgid "Executing precommand '%1'." msgstr "Vorverarbeitungsbefehl „%1“ wird ausgeführt." #: kmailtransport/precommandjob.cpp:94 #, kde-format msgid "Unable to start precommand '%1'." msgstr "Vorverarbeitungsbefehl „%1“ kann nicht ausgeführt werden." #: kmailtransport/precommandjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Error while executing precommand '%1'." msgstr "Fehler beim Ausführen des Vorverarbeitungsbefehls „%1“." #: kmailtransport/precommandjob.cpp:112 #, kde-format msgid "The precommand crashed." msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl hat sich unerwartet beendet." #: kmailtransport/precommandjob.cpp:115 #, kde-format msgid "The precommand exited with code %1." msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl hat sich mit dem Rückgabewert %1 beendet." #: kmailtransport/transport.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names" msgid "%1 #%2" msgstr "%1 #%2" #: kmailtransport/transport.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "Clear text" msgstr "Klartext" #: kmailtransport/transport.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: kmailtransport/transport.cpp:175 #, kde-format msgctxt "An unknown transport type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmailtransport/transport.cpp:229 #, kde-format msgid "" "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " "managing your passwords.\n" "However, the password can be stored in the configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "KWallet steht nicht zur Verfügung. Zur Verwaltung Ihrer Passwörter wird " "KWallet dringend empfohlen.\n" "Stattdessen kann das Passwort in der Einrichtungsdatei abgelegt werden. Das " "Passwort wird zwar in verschleierter Form abgelegt, dies ist aber, falls " "Zugriff auf die Einrichtungsdatei besteht, kein sicherer Schutz vor " "Entschlüsselungsversuchen.\n" "Möchten Sie das Passwort für den Server %1 in der Einrichtungsdatei " "speichern?" #: kmailtransport/transport.cpp:237 #, kde-format msgid "KWallet Not Available" msgstr "KWallet ist nicht verfügbar" #: kmailtransport/transport.cpp:238 #, kde-format msgid "Store Password" msgstr "Passwort speichern" #: kmailtransport/transport.cpp:239 #, kde-format msgid "Do Not Store Password" msgstr "Passwort nicht speichern" #: kmailtransport/transportjob.cpp:131 #, kde-format msgid "The outgoing account \"%1\" is not correctly configured." msgstr "Der Postausgang „%1“ ist nicht korrekt eingerichtet." #: kmailtransport/transportmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Default Transport" msgstr "Standard-Versandart" #: kmailtransport/transportmanager.cpp:270 #, kde-format msgid "You must create an outgoing account before sending." msgstr "" "Sie müssen eine Versandart einrichten, bevor Nachrichten versandt werden " "können." #: kmailtransport/transportmanager.cpp:271 #, kde-format msgid "Create Account Now?" msgstr "Neuen Zugang jetzt erstellen?" #: kmailtransport/transportmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Create Account Now" msgstr "Neuen Zugang erstellen" #: kmailtransport/transportmanager.cpp:706 #, kde-format msgid "" "The following mail transports store their passwords in an unencrypted " "configuration file.\n" "For security reasons, please consider migrating these passwords to KWallet, " "the KDE Wallet management tool,\n" "which stores sensitive data for you in a strongly encrypted file.\n" "Do you want to migrate your passwords to KWallet?" msgstr "" "Die folgenden Versandarten speichern ihre Passwörter in einer " "unverschlüsselten Einrichtungsdatei.\n" "Importieren Sie die Passwörter aus Sicherheitsgründen bitte in KWallet, die " "KDE-Passwortverwaltung,\n" "in der für Sie sensible Daten gut verschlüsselt gespeichert werden.\n" "Möchten Sie die Passwörter auf die Speicherung in KWallet umstellen?" #: kmailtransport/transportmanager.cpp:712 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Frage" #: kmailtransport/transportmanager.cpp:713 #, kde-format msgid "Migrate" msgstr "Umstellen" #: kmailtransport/transportmanager.cpp:713 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Beibehalten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddTransportDialog) #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:20 #, kde-format msgid "Step One: Select Transport Type" msgstr "Erster Schritt: Versandart auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:38 #, kde-format msgctxt "The name of a mail transport" msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault) #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Make this the default outgoing account." msgid "Make this the default outgoing account" msgstr "Diese Versandart als Standard für den Postausgang festlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descLabel) #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:61 #, kde-format msgid "Select an account type from the list below:" msgstr "Wählen Sie aus der Liste unten einen Zugangs-Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, typeListView) #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:81 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, typeListView) #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:86 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "Ent&fernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultButton) #: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:24 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "Als &Standard verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:51 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "Hinz&ufügen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:58 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton) #: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:65 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "Än&dern ..." #: kmailtransport/widgets/addtransportdialogng.cpp:107 #, kde-format msgid "Create Outgoing Account" msgstr "Versand-Zugang erstellen" #: kmailtransport/widgets/addtransportdialogng.cpp:110 #, kde-format msgctxt "create and configure a mail transport" msgid "Create and Configure" msgstr "Erstellen und einrichten" #: kmailtransport/widgets/transportlistview.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column email transport name" msgid "Name" msgstr "Name" #: kmailtransport/widgets/transportlistview.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:column email transport type" msgid "Type" msgstr "Typ" #: kmailtransport/widgets/transportlistview.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label the default mail transport" msgid " (Default)" msgstr " (Standard)" #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Do you want to remove outgoing account '%1'?" msgstr "Möchten Sie den Versand-Zugang „%1“ entfernen?" #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Remove outgoing account?" msgstr "Versand-Zugang entfernen?" #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Ändern ..." #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Als Standard festlegen" #: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:77 #, kde-format msgid "Empty message." msgstr "Leere Nachricht." #: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:85 #, kde-format msgid "Message has no recipients." msgstr "Die Nachricht enthält keine Empfänger" #: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:93 #, kde-format msgid "Message has invalid transport." msgstr "Die Nachricht hat einen ungültigen Transport." #: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:101 #, kde-format msgid "Message has invalid sent-mail folder." msgstr "Die Nachricht hat einen ungültigen Ordner für gesendete Nachrichten." #~ msgid "Change the visibility of the password" #~ msgstr "Anzeige des Passworts ändern" #~ msgid "Unable to create SMTP job." #~ msgstr "Der SMTP-Auftrag kann nicht erzeugt werden." #~ msgid "SMTP Server" #~ msgstr "SMTP-Server" #~ msgid "Akonadi Resource" #~ msgstr "Akonadi-Ressource" #~ msgid "Transport type" #~ msgstr "Typ der Versandart" #~ msgid "This outgoing account cannot be configured." #~ msgstr "Dieser Postausgang kann nicht eingerichtet werden." #, fuzzy #~| msgctxt "@option SMTP transport" #~| msgid "SMTP" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgid "Hos&tname:" #~ msgstr "&Rechnername:" #~ msgid "Local sendmail" #~ msgstr "Lokales Sendmail" #~ msgid "Failed to execute mailer program %1" #~ msgstr "Das Ausführen des E-Mail-Programms %1 ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Sendmail exited abnormally." #~ msgstr "Sendmail hat sich unerwartet beendet." #~ msgid "Sendmail exited abnormally: %1" #~ msgstr "Sendmail hat sich unerwartet beendet: %1" #~ msgctxt "@option sendmail transport" #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "A local sendmail installation" #~ msgstr "Eine lokale Sendmail-Installation" #~ msgid "Sendmail &Location:" #~ msgstr "Pfad zu &Sendmail:" #~ msgid "Mail &server:" #~ msgstr "Mail&server:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgid "text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "&Fähigkeiten des Servers testen" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Anmeldeverfahren" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "CRAM-MD&5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "&DIGEST-MD5" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "Message has invalid due date." #~ msgstr "Die Nachricht enthält ein ungültiges Fälligkeitsdatum." #~ msgid "Transport: Sendmail" #~ msgstr "Versandart: Sendmail" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Adresse:" #~ msgid "Choos&e..." #~ msgstr "Aus&wählen ..." #~ msgid "Transport: SMTP" #~ msgstr "Versandart: SMTP" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Use Sendmail" #~ msgstr "Sendmail verwenden" #~ msgid "Only local files allowed." #~ msgstr "Es sind nur lokale Dateien erlaubt." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Transport" #~ msgstr "Versandart hinzufügen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Transport" #~ msgstr "Versandart bearbeiten" #~ msgid "SM&TP" #~ msgstr "SM&TP" #~ msgid "&Sendmail" #~ msgstr "&Sendmail" #~ msgid "Add Transport" #~ msgstr "Versandart hinzufügen" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Default (%1)" #~ msgstr "Standard (%1)" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libmessageviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1547278) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1547279) @@ -1,15787 +1,15787 @@ # Frank Schütte , 2002, 2003, 2004, 2005. # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Stefan Winter , 2004, 2005, 2006, 2007. # Matthias Kalle Dalheimer , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. -# Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. # Jannick Kuhr , 2009. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Intevation GmbH, 2010, 2011. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmessageviewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-06 03:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-22 11:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 14:25+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 msgid "Sorry, certificate could not be imported." msgstr "Das Zertifikat kann leider nicht importiert werden." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Grund: %1" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Diese Nachricht enthält keine Zertifikate." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 msgid "Certificate import status:" msgstr "Zertifikatimportstatus:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 #, kde-format msgid "1 new certificate was imported." msgid_plural "%1 new certificates were imported." msgstr[0] "1 neues Zertifikat wurde importiert." msgstr[1] "%1 neue Zertifikate wurden importiert." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 #, kde-format msgid "1 certificate was unchanged." msgid_plural "%1 certificates were unchanged." msgstr[0] "1 Zertifikat wurde nicht verändert." msgstr[1] "%1 Zertifikate wurden nicht verändert." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 #, kde-format msgid "1 new secret key was imported." msgid_plural "%1 new secret keys were imported." msgstr[0] "1 neuer geheimer Schlüssel wurde importiert." msgstr[1] "%1 neue geheime Schlüssel wurden importiert." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 #, kde-format msgid "1 secret key was unchanged." msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." msgstr[0] "1 geheimer Schlüssel wurde nicht verändert." msgstr[1] "%1 geheime Schlüssel wurden nicht verändert." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Es sind keine detaillierten Informationen zum Import verfügbar." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 msgid "Certificate import details:" msgstr "Zertifikatimportdetails:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 #, kde-format msgctxt "Certificate import failed." msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Fehlgeschlagen: %1 (%2)" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7 msgid "Encapsulated message" msgstr "Eingebettete Nachricht" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Ende der eingebetteten Nachricht" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 msgid "This message is encrypted." msgstr "Diese Nachricht ist verschlüsselt." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 msgid "Decrypt Message" msgstr "Nachricht entschlüsseln" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Bitte warten Sie, während die Nachricht entschlüsselt wird ..." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 msgid "The message is encrypted for the following keys:" msgstr "Die Nachricht ist für die folgenden Schlüssel verschlüsselt:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135 msgid "Hide Details" msgstr "Details ausblenden" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62 msgid "unknown key" msgstr "Unbekannter Schlüssel" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34 msgid "Encrypted message" msgstr "Verschlüsselte Nachricht" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158 msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Verschlüsselte Nachricht (keine Entschlüsselung möglich)" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44 msgid "Reason: " msgstr "Grund:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the " "following keys:" msgstr "" "Es kann kein geheimer Schlüssel zum entschlüsseln der Nachricht gefunden " "werden. Die Nachricht ist für die folgenden Schlüssel verschlüsselt:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67 msgid "Could not decrypt the data." msgstr "Die Daten können nicht entschlüsselt werden." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74 msgid "End of encrypted message" msgstr "Ende der verschlüsselten Nachricht" #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by " "clicking here." msgstr "" "Hinweis: Dies ist eine Nachricht im HTML-Format. Aus " "Sicherheitsgründen wird nur der unformatierte HTML-Quelltext angezeigt. " "Falls der Absender vertrauenswürdig ist, aktivieren Sie die formatierte " "Anzeige, indem Sie hier klicken." #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Hinweis: Diese Nachricht im HTML-Format könnte externe Referenzen auf " "z. B. Bilder enthalten. Aus Sicherheitsgründen werden externe Referenzen " "nicht geladen. Falls der Absender vertrauenswürdig ist, aktivieren Sie " "externe Referenzen, indem Sie hier klicken." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Bitte warten Sie, während die Signatur überprüft wird ..." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 #, kde-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "" "Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur vorhanden: " "%1" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127 #, kde-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Die Nachricht wurde von %1 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Die Nachricht wurde mit einem unbekannten Schlüssel signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 #, kde-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Die Nachricht wurde mit dem Schlüssel %1 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 #, kde-format msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Die Nachricht wurde am %1 von %3 mit dem Schlüssel %2 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Die Nachricht wurde am %1 mit dem Schlüssel %2 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Die Nachricht wurde von %2 mit dem Schlüssel %1 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Die Nachricht wurde am %1 mit dem unbekannten Schlüssel %2 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88 #, kde-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Die Nachricht wurde mit dem unbekannten Schlüssel %1 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Die Gültigkeit der Signatur kann nicht überprüft werden." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Die Nachricht wurde von %2 signiert (Schlüsselkennung: %1)." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "" "Die Signatur ist gültig, aber die Gültigkeit des Schlüssels ist unbekannt." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist begrenzt vertrauenswürdig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vertrauenswürdig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vollständig vertrauenswürdig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig, aber der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Warnung: ungültige Signatur" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143 msgid "Invalid signature." msgstr "Ungültige Signatur." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "" "Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur vorhanden." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148 #, kde-format msgid "Signed by %1." msgstr "Signiert von %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151 msgid "Signature is valid." msgstr "Die Signatur ist gültig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 msgid "Unknown signature state" msgstr "Unbekannter Status der Signatur" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170 msgid "End of signed message" msgstr "Ende der signierten Nachricht" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:188 #, kde-format msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgstr "Das Grantlee-Design „%1“ ist ungültig." #: header/grantleeheaderformatter.cpp:230 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:240 #, kde-format msgid "To:" msgstr "An:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:245 #, kde-format msgid "Reply to:" msgstr "Antwort an:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:250 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "Kopie: " #: header/grantleeheaderformatter.cpp:255 #, kde-format msgid "BCC:" msgstr "Blindkopie:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:258 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Von:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:262 #, kde-format msgid "Sender:" msgstr "Absender:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:265 #, kde-format msgid "List-Id:" msgstr "Listen-Kennung:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:273 #, kde-format msgid "Spam Status:" msgstr "Spam-Status:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:277 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:281 #, kde-format msgid "resent from" msgstr "nachgesendet von" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:289 #, kde-format msgid "receiver was" msgid_plural "receivers were" msgstr[0] "Empfänger war" msgstr[1] "Empfänger waren" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:310 #, kde-format msgid "Printing mode" msgstr "Druckmodus" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:350 #, kde-format msgid "[vcard]" msgstr "[Visitenkarte]" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:357 viewer/viewer_p.cpp:2431 #, kde-format msgid "Attachments:" msgstr "Anhänge:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:392 #, kde-format msgid "Security:" msgstr "Sicherheit:" #: header/headerstyle_util.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: header/headerstyle_util.cpp:101 header/headerstyle_util.cpp:106 #: header/headerstyle_util.cpp:117 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Kein Betreff" #: header/headerstyle_util.cpp:186 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2\n" "Confidence=%4" msgstr "" "Mit %1 %iger Wahrscheinlichkeit Spam (Vertrauensniveau: %3 %).\n" "\n" "Ausführlicher Bericht:\n" "Wahrscheinlichkeit=%2\n" "Vertrauensniveau=%4" #: header/headerstyle_util.cpp:192 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2" msgstr "" "Mit %1 %iger Wahrscheinlichkeit Spam.\n" "\n" "Ausführlicher Bericht:\n" "Spam-Wahrscheinlichkeit=%2" #: header/headerstyle_util.cpp:200 #, kde-format msgid "No Spam agent" msgstr "Keine Spam-Erkennung" #: header/headerstyle_util.cpp:203 #, kde-format msgid "Spam filter score not a number" msgstr "Die Spamfilter-Bewertung ist keine Zahl." #: header/headerstyle_util.cpp:206 #, kde-format msgid "Threshold not a valid number" msgstr "Der Grenzwert ist keine gültige Zahl." #: header/headerstyle_util.cpp:209 #, kde-format msgid "Spam filter score could not be extracted from header" msgstr "Die Spamfilter-Bewertung kann nicht aus dem Vorspann entnommen werden." #: header/headerstyle_util.cpp:212 #, kde-format msgid "Threshold could not be extracted from header" msgstr "Der Grenzwert kann nicht aus dem Vorspann entnommen werden." #: header/headerstyle_util.cpp:215 #, kde-format msgid "Error evaluating spam score" msgstr "Fehler bei der Auswertung der Spam-Bewertung." #: header/headerstyle_util.cpp:219 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Vollständiger Bericht:\n" "%2" #: header/headerstylemenumanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Headers" msgstr "&Vorspann" #: header/headerstylemenumanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Anzeigestil für den Nachrichtenvorspann auswählen" #: header/plainheaderstyle.cpp:125 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: header/plainheaderstyle.cpp:132 #, kde-format msgid "From: " msgstr "Von: " #: header/plainheaderstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "[vCard]" msgstr "[Visitenkarte]" #: header/plainheaderstyle.cpp:151 #, kde-format msgctxt "To-field of the mailheader." msgid "To: " msgstr "An: " #: header/plainheaderstyle.cpp:162 #, kde-format msgid "CC: " msgstr "Kopie: " #: header/plainheaderstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "BCC: " msgstr "Blindkopie: " #: header/plainheaderstyle.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to: " msgstr "Antwort an: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:85 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Fehler: Signatur nicht überprüft" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:89 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Korrekte Signatur" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:93 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Ungültige Signatur" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:97 #, kde-format msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel zur Überprüfung der Signatur vorhanden" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:101 #, kde-format msgid "No signature found" msgstr "Keine Signatur gefunden" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:105 #, kde-format msgid "Error verifying the signature" msgstr "Fehler bei der Signaturüberprüfung" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:109 #, kde-format msgid "Different results for signatures" msgstr "Unterschiedliche Ergebnisse für Signaturen" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:129 #, kde-format msgid "No status information available." msgstr "Keine Status-Informationen verfügbar." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:136 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:221 #, kde-format msgid "Good signature." msgstr "Korrekte Signatur." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:157 #, kde-format msgid "One key has expired." msgstr "Ein Schlüssel ist abgelaufen." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:161 #, kde-format msgid "The signature has expired." msgstr "Die Signatur ist abgelaufen." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:166 #, kde-format msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Keine Überprüfung möglich: Schlüssel fehlt." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:173 #, kde-format msgid "CRL not available." msgstr "Zertifikatsperrliste nicht verfügbar." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:177 #, kde-format msgid "Available CRL is too old." msgstr "Die verfügbare Zertifikatsperrliste ist zu alt." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:181 #, kde-format msgid "A policy was not met." msgstr "Eine der Regelungen wurde nicht erfüllt." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:185 #, kde-format msgid "A system error occurred." msgstr "Es ist ein Systemfehler aufgetreten." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:196 #, kde-format msgid "One key has been revoked." msgstr "Einer der Schlüssel wurde widerrufen." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:223 #, kde-format msgid "Bad signature." msgstr "Ungültige Signatur." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:651 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:653 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "Zertifikat" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:660 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Start of warning message." msgid "Warning:" msgstr "Achtung:" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:663 #, kde-format msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse des Absenders wurde nicht in dem %1 gespeichert, der für " "die Signatur verwendet wurde." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:666 #, kde-format msgid "sender: " msgstr "Absender: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:669 #, kde-format msgid "stored: " msgstr "gespeichert: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:691 #, kde-format msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Im für die Signatur verwendeten %1 ist keine E-Mail-Adresse hinterlegt. " "Daher kann sie nicht mit der Absender-Adresse der E-Mail (%2) verglichen " "werden." #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47 #: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "This message may be a scam. (Details...)" msgstr "" "Diese Nachricht könnte eine betrügerische E-Mail sein. (Details...)" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "I confirm it's not a scam" msgstr "Es ist keine betrügerische E-Mail" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Add email to whitelist" msgstr "E-Mail-Adresse zur Positivliste hinzufügen" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Disable scam detection for all messages" msgstr "Erkennung von betrügerischen E-Mail für alle Nachrichten abschalten" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually " "points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the " "recipient" msgstr "" "Diese E-Mail enthält eine Verknüpfung, die als „%1“ im Text angezeigt wird, " "aber tatsächlich auf „%2“ verweist. Dies ist typisch für betrügerische E-" "Mails, um den Empfänger irrezuführen." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Diese E-Mail enthält eine Verknüpfung, die auf eine numerische IP-Adresse " "(%1) verweist anstatt der üblichen ausgeschriebenen Adressen von Webseiten. " "Dies ist typisch für betrügerische E-Mails." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Diese E-Mail enthält eine Verknüpfung, die auf eine hexadezimale IP-Adresse " "(%1) verweist anstatt der üblichen ausgeschriebenen Adressen von Webseiten. " "Dies ist typisch für betrügerische E-Mails." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" msgstr "" "Diese E-Mail enthält eine Verknüpfung (%1), die eine Umleitung enthält." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is " "often the case in scam emails." msgstr "" "Diese E-Mail enthält eine Verknüpfung (%1), die aus mehreren \"http://\"-" "Einträgen besteht. Dies ist typisch für betrügerische E-Mails." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172 #, kde-format msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." msgstr "" "Diese E-Mail enthält eine Verknüpfung (%1), die zu einem anderen Server " "umleiten kann." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215 #, kde-format msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails." msgstr "" "Die Nachricht enthält ein Formular-Element. Das ist häufig der Fall bei " "betrügerischen E-Mails." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Details:" #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot expand url." msgstr "" "Es wurde keine Netzwerkverbindung erkannt, die URL kann nicht gekürzt werden." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:101 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:110 #, kde-format msgid "Impossible to expand '%1'." msgstr "" #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:106 #, kde-format msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." msgstr "Die abgekürzte URL „%1“ ist eine Weiterleitung zu „%2“." #. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11 #, kde-format msgid "Only print selected text in viewer" msgstr "Nur ausgewählten Text im Betrachter anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15 #, kde-format msgid "" "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during " "printing." msgstr "" "Einstellungen der Markierungen für das Ein-/Ausblenden von Zitatzeichen beim " "Drucken beachten" #. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the background color and images are also drawn when the " "page is printed." msgstr "" "Legt fest, ob beim Drucken einer Seite auch Hintergrundfarben und -bilder " "ausgedruckt werden." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details when we print message" msgstr "Verschlüsselungs- und Signaturdetails beim Drucken immer anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34 #, kde-format msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." msgstr "" "Bei der Darstellung von HTML keine Schriftgröße kleiner als die minimale " "verwenden." #. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for the message body" msgstr "Gibt die Schriftart an, die für den Nachrichtentext verwendet wird" #. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for printing" msgstr "Gibt die Schriftart an, die zum Drucken verwendet wird" #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "Nachrichtenfenster nach dem Antworten oder Weiterleiten schließen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:71 #, kde-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Bei Zitaten Markierungen zum Ein-/Ausblenden anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Schalten Sie diese Einstellung ein, um Zitate verschiedener Ebenen " "gestaffelt anzuzeigen. Wenn Sie diese Option ausschalten, werden die " "verschiedenen Ebenen ohne Unterschied dargestellt." #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:75 #, kde-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Stufe für automatisches Zusammenfalten:" #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:82 #, kde-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Schriftgröße bei Zitaten verkleinern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83 #, kde-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird zitierter Text kleiner angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:87 #, kde-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" msgstr "Nachrichten beim Betrachten immer entschlüsseln, oder vorher fragen" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:90 #, kde-format msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Nachrichtenstrukturbereich" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:93 #, kde-format msgid "Show never" msgstr "Niemals anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Show always" msgstr "Immer anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader) #. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:108 settings/messageviewer.kcfg.cmake:114 #, kde-format msgid "What style of headers should be displayed" msgstr "Welcher Stil soll für die Anzeige der Kopfdaten verwendet werden" #. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:118 #, kde-format msgid "How much of headers should be displayed" msgstr "" "Welche Details sollen bei der Anzeige der Kopfdaten eingeblendet werden" #. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:122 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "HTML-Ansicht vor Klartext bevorzugen" #. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:126 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Nachrichten dürfen externe Referenzen aus dem Internet laden" #. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "How attachments are shown" msgstr "Wie Anhänge angezeigt werden" #. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" msgstr "" "Gibt an, ob die Farbe von Zitaten ab der dritten Ebene wiederverwendet wird" #. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:138 #, kde-format msgid "Activate Access Key" msgstr "Zugriffstasten aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:142 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail kann Nachrichten von verdächtigen E-Mails analysieren und nach " "gängigen Techniken suchen, die beim Betrug verwendet werden." #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:146 #, kde-format msgid "List of emails in scam white list" msgstr "Liste der E-Mails in der Positivliste betrügerischer E-Mails" #. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:150 #, kde-format msgid "Enable Mail Tracking Url" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:156 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Keine MDNs für verschlüsselte Nachrichten senden" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:160 #, kde-format msgid "" "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition " "Notifications (for internal use only)" msgstr "" "Gibt die zu verwendenden Standardrichtlinien für Empfangs- und " "Lesebenachrichtigungen an (nur für interne Nutzung)" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:164 #, kde-format msgid "" "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message " "(for internal use only)" msgstr "" "Gibt die zu verwendende Aktion beim Zitieren an, wenn auf eine Nachricht " "geantwortet wird (nur für die interne Nutzung)" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:180 #, kde-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Bei Antworten auf Antworten Von:/An:-Vorspannfelder ändern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht " "vollständig korrekt. Diese Einstellung schafft Abhilfe für einen solchen " "Fehler. Falls Benutzer von Outlook Ihre Antworten nicht erhalten, versuchen " "Sie es mit dieser Einstellung." #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:186 #, kde-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Arbeitsgruppeneinladungen im Nachrichtenhauptteil versenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht " "vollständig korrekt. Diese Option schafft Abhilfe für einen solchen Fehler. " "Falls Benutzer von Outlook Ihre Einladungen nicht erhalten, versuchen Sie es " "mit dieser Einstellung." #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:192 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation naming" msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt wird, " "versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails. Wenn diese " "Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format gesendet, das " "von Microsoft Exchange verstanden wird." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:198 #, kde-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Automatisch Einladungen versenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199 #, kde-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, erscheint das Fenster zur " "Nachrichteneingabe nicht. Stattdessen werden alle Einladungen automatisch " "versendet. Falls Sie die Nachrichten vor dem Versand sehen möchten, müssen " "Sie diese Einstellung deaktivieren. Der Text der Einladung ist allerdings in " "der Syntax von iCalendar verfasst und sollte daher nicht von Hand verändert " "werden." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:204 ui/invitationsettings.ui:74 #, kde-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Einladungen löschen, nachdem darauf geantwortet wurde" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 #, kde-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungs-Nachrichten in den " "Papierkorb verschoben, nachdem die Antwort auf sie erfolgreich versendet " "wurde." #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:229 viewer/viewer_p.cpp:1645 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Feste &Zeichenbreiten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:236 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Todo." msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner verwendet für Aufgaben." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Event." msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner für Termine." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:248 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Notes." msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner verwendet für Notizen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/invitationsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Kompatibilitätseinstellungen für Arbeitsgruppen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook\n" "Ihre Antworten auf Terminanfragen versteht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:26 #, kde-format msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "" "&Vorspannfelder für „Von“ und „An“ in Antworten auf Terminanfragen einsetzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook\n" "Ihre Antworten auf Terminanfragen versteht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Send &invitations in the mail body" msgstr "Einladung im Textteil der E-Mail verschicken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:45 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server\n" "eingesetzt wird, versteht es keine standardkonformen\n" "Arbeitsgruppen-E-Mails. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, \n" "werden Einladungen in einem Format gesendet, das von\n" "Microsoft Exchange verstanden wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:48 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation &naming" msgstr "Exchange-kompatible &Namensvergabe für Einladungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:55 #, kde-format msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint kein " "Nachrichteneingabefenster,\n" "sondern Einladungsnachrichten werden automatisch versendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:58 #, kde-format msgid "&Automatic invitation sending" msgstr "Automatisch Einladungen versenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/invitationsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText) #: ui/printingsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Print only selected text" msgstr "Nur ausgewählten Text drucken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings) #: ui/printingsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" msgstr "" "&Einstellungen der Markierungen für das Ein-/Ausblenden von Zitatzeichen " "beachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages) #: ui/printingsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Print background color and images" msgstr "Hintergrundfarbe und Bilder drucken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail) #: ui/printingsettings.ui:38 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details" msgstr "Verschlüsselungsdetails und Signaturdetails immer anzeigen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #: ui/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Viewer settings" msgstr "Betrachter-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/settings.ui:59 #, kde-format msgid "O&verride character encoding:" msgstr "&Original-Kodierung übergehen und diese verwenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: ui/settings.ui:91 #, kde-format msgid "Enable access key" msgstr "Zugriffstasten aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes) #: ui/settings.ui:98 #, kde-format msgid "Reduce font size for "ed text" msgstr "Schriftgröße bei &Zitaten verkleinern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark) #: ui/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgstr "Bei Zitaten &Markierungen zum Ein-/Ausblenden anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel) #: ui/settings.ui:133 #, kde-format msgid "Automatic collapse &level:" msgstr "&Stufe für automatisches Zusammenfalten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/settings.ui:202 #, kde-format msgid "&Minimum font size:" msgstr "&Minimale Schriftgröße:" #: utils/messageviewerutil.cpp:89 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei „%1“ existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?" #: utils/messageviewerutil.cpp:91 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: utils/messageviewerutil.cpp:140 #, kde-format msgid "Save Attachments To" msgstr "Anhänge speichern unter" #: utils/messageviewerutil.cpp:159 #, kde-format msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "Anhang.1" #: utils/messageviewerutil.cpp:167 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Anhang speichern" #: utils/messageviewerutil.cpp:194 #, kde-format msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" msgid "attachment.%1" msgstr "Anhang.%1" #: utils/messageviewerutil.cpp:299 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Der Nachrichtenteil %1 ist verschlüsselt. Soll die Verschlüsselung beim " "Speichern beibehalten werden?" #: utils/messageviewerutil.cpp:301 utils/messageviewerutil.cpp:314 #, kde-format msgid "KMail Question" msgstr "KMail-Frage" #: utils/messageviewerutil.cpp:301 #, kde-format msgid "Keep Encryption" msgstr "Verschlüsselung beibehalten" #: utils/messageviewerutil.cpp:302 utils/messageviewerutil.cpp:315 #, kde-format msgid "Do Not Keep" msgstr "Entschlüsseln" #: utils/messageviewerutil.cpp:312 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "Der Nachrichtenteil %1 ist signiert. Soll die Signierung beim Speichern " "beibehalten werden?" #: utils/messageviewerutil.cpp:314 #, kde-format msgid "Keep Signature" msgstr "Signatur beibehalten" #: utils/messageviewerutil.cpp:379 utils/messageviewerutil.cpp:397 #: utils/messageviewerutil.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "" "Could not write to the file
    %1

    %2" msgstr "" "Die Datei
    %1
    kann nicht geschrieben " "werden
    %2
    " #: utils/messageviewerutil.cpp:382 utils/messageviewerutil.cpp:400 #: utils/messageviewerutil.cpp:418 #, kde-format msgid "Error saving attachment" msgstr "Fehler beim Speichern des Anhangs" #: utils/messageviewerutil.cpp:431 #, kde-format msgid "Found no attachments to save." msgstr "Es wurden keine Anhänge zum Speichern gefunden." #: utils/messageviewerutil.cpp:450 #, kde-format msgid "message" msgstr "Nachricht" #: utils/messageviewerutil.cpp:467 #, kde-format msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)" msgstr "E-Mail-Nachrichten (*.mbox);;*|Alle Dateien (*)" #: utils/messageviewerutil.cpp:480 #, kde-format msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Nachricht speichern" msgstr[1] "Nachrichten speichern" #: utils/messageviewerutil.cpp:493 #, kde-format msgid "File %1 could not be loaded." msgstr "Die Datei %1 kann nicht geladen werden." #: utils/messageviewerutil.cpp:494 #, kde-format msgid "Error loading message" msgstr "Fehler beim Laden der Nachricht" #: utils/messageviewerutil.cpp:496 #, kde-format msgid "File %1 could not be created." msgstr "Die Datei %1 kann nicht erstellt werden." #: utils/messageviewerutil.cpp:497 utils/messageviewerutil.cpp:509 #, kde-format msgid "Error saving message" msgstr "Fehler beim Speichern der Nachricht" #: utils/messageviewerutil.cpp:508 #, kde-format msgid "We cannot save message." msgstr "Die Nachricht kann nicht gespeichert werden." #: utils/messageviewerutil.cpp:532 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "&Mit %1 öffnen" #: utils/messageviewerutil.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: viewer/editorwatcher.cpp:73 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Bearbeiten mit:" #: viewer/editorwatcher.cpp:213 #, kde-format msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "KMail kann nicht feststellen, wenn der ausgewählte Editor beendet wurde. Um " "Datenverlust zu vermeiden, wird das Bearbeiten des Anhangs abgebrochen." #: viewer/editorwatcher.cpp:215 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74 #, kde-format msgid "body part" msgstr "Textteil" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:434 #, kde-format msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "HTML-Format für diese Nachricht aktivieren." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 viewer/viewer_p.cpp:1728 #, kde-format msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Für diese Nachricht externe Referenzen aus dem Internet nachladen." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:438 #, kde-format msgid "Work online." msgstr "Online arbeiten." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:440 #, kde-format msgid "Make account online." msgstr "Postfach online setzen." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Decrypt message." msgstr "Nachricht entschlüsseln." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Show signature details." msgstr "Signaturdetails anzeigen." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:446 #, kde-format msgid "Hide signature details." msgstr "Signaturdetails ausblenden." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Show encryption details." msgstr "Verschlüsselungsdetails anzeigen." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:450 #, kde-format msgid "Hide encryption details." msgstr "Verschlüsselungsdetails ausblenden." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:455 #, kde-format msgid "Open Documentation" msgstr "Dokumentation öffnen" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Expand all quoted text." msgstr "Alle Zitate anzeigen." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Collapse quoted text." msgstr "Zitate zusammenfalten." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Die Zertifikatsverwaltung lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " "korrekte Installation." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:553 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "KMail-Fehler" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:566 #, kde-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Zertifikat 0x%1 anzeigen" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:628 #, kde-format msgid "&Open in Address Book" msgstr "Im Adressbuch öff&nen" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:632 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:2755 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Die Adresse wurde in die Zwischenablage kopiert." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "Kontakt in KAddressbook nachschlagen" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:833 #, kde-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Anhang: %1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:836 #, kde-format msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" msgstr "Eingebettete Nachricht (Betreff: %1)" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:839 #, kde-format msgid "Encapsulated Message" msgstr "Eingebettete Nachricht" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:842 #, kde-format msgid "Unnamed attachment" msgstr "Unbenannter Anhang" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:878 #, kde-format msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für diese Operation anzeigen" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:921 #, kde-format msgid "Opening URL..." msgstr "Adresse wird aufgerufen ..." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Möchten Sie %1 wirklich ausführen?" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:934 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: viewer/viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Loading message..." msgstr "Nachricht wird geladen ..." #: viewer/viewer_p.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not " "supported." msgstr "" "Das Löschen des Anhangs einer verschlüsselten oder veralteten Mailmain E-" "Mail wird nicht unterstützt." #: viewer/viewer_p.cpp:373 viewer/viewer_p.cpp:380 viewer/viewer_p.cpp:616 #, kde-format msgid "Delete Attachment" msgstr "Anhang entfernen" #: viewer/viewer_p.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "Das Löschen eines Anhangs könnte eine digitale Signatur für diese Nachricht " "ungültig machen." #: viewer/viewer_p.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "Öff&nen mit" #: viewer/viewer_p.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Weitere ..." #: viewer/viewer_p.cpp:485 viewer/viewer_p.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "Öff&nen mit ..." #: viewer/viewer_p.cpp:562 viewer/viewer_p.cpp:1785 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: viewer/viewer_p.cpp:582 viewer/viewer_p.cpp:1795 #, kde-format msgctxt "to view something" msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: viewer/viewer_p.cpp:590 #, kde-format msgid "Scroll To" msgstr "Gehe zu" #: viewer/viewer_p.cpp:596 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: viewer/viewer_p.cpp:602 viewer/viewer_p.cpp:1807 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: viewer/viewer_p.cpp:627 #, kde-format msgid "Reply To Author" msgstr "Antwort an Verfasser" #: viewer/viewer_p.cpp:635 #, kde-format msgid "Reply To All" msgstr "Allen Antworten" #: viewer/viewer_p.cpp:641 viewer/viewer_p.cpp:1813 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: viewer/viewer_p.cpp:804 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: viewer/viewer_p.cpp:805 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Das E-Mail-Programm von KDE" #: viewer/viewer_p.cpp:1353 #, kde-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Anhang ansehen: %1" #: viewer/viewer_p.cpp:1557 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Attachments" msgstr "A&nhänge" #: viewer/viewer_p.cpp:1559 #, kde-format msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Anzeigestil für die Anhänge auswählen" #: viewer/viewer_p.cpp:1562 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&As Icons" msgstr "Als &Symbole" #: viewer/viewer_p.cpp:1565 #, kde-format msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Zeigt Anhänge als Symbole an. Auf Mausklick werden sie angezeigt." #: viewer/viewer_p.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Smart" msgstr "&Intelligent" #: viewer/viewer_p.cpp:1572 #, kde-format msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Zeigt Anhänge nach den Vorschlägen des Absenders an." #: viewer/viewer_p.cpp:1576 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Inline" msgstr "&Im Text" #: viewer/viewer_p.cpp:1579 #, kde-format msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Zeigt alle Anhänge eingefügt, wenn möglich (inline)" #: viewer/viewer_p.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Hide" msgstr "A&usgeblendet" #: viewer/viewer_p.cpp:1586 #, kde-format msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Anhänge werden nicht angezeigt" #: viewer/viewer_p.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "In Header Only" msgstr "Nur im Vorspann" #: viewer/viewer_p.cpp:1596 #, kde-format msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Zeigt Anhänge nur im Header der E-Mail an" #: viewer/viewer_p.cpp:1603 #, kde-format msgid "&Set Encoding" msgstr "&Kodierung festlegen" #: viewer/viewer_p.cpp:1609 widgets/configurewidget.cpp:58 #: widgets/configurewidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: viewer/viewer_p.cpp:1619 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Text kopieren" #: viewer/viewer_p.cpp:1627 #, kde-format msgid "Select All Text" msgstr "Gesamten Text auswählen" #: viewer/viewer_p.cpp:1634 viewer/viewer_p.cpp:2114 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: viewer/viewer_p.cpp:1640 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Adresse aufrufen" #: viewer/viewer_p.cpp:1651 #, kde-format msgid "Show Message Structure" msgstr "Nachrichtenstruktur anzeigen" #: viewer/viewer_p.cpp:1657 #, kde-format msgid "&View Source" msgstr "Nachr&ichtencode ansehen" #: viewer/viewer_p.cpp:1664 #, kde-format msgid "&Save message..." msgstr "Nachricht &speichern ..." #: viewer/viewer_p.cpp:1670 #, kde-format msgid "&Save Display Format" msgstr "&Anzeigeformat speichern" #: viewer/viewer_p.cpp:1675 #, kde-format msgid "&Reset Display Format" msgstr "Anzeigeformat zu&rücksetzen" #: viewer/viewer_p.cpp:1683 #, kde-format msgid "Scroll Message Up" msgstr "Nachricht nach oben blättern" #: viewer/viewer_p.cpp:1689 #, kde-format msgid "Scroll Message Down" msgstr "Nachricht nach unten blättern" #: viewer/viewer_p.cpp:1695 #, kde-format msgid "Scroll Message Up (More)" msgstr "Nachricht nach oben blättern (mehr)" #: viewer/viewer_p.cpp:1701 #, kde-format msgid "Scroll Message Down (More)" msgstr "Nachricht nach unten blättern (mehr)" #: viewer/viewer_p.cpp:1712 #, kde-format msgid "Toggle HTML Display Mode" msgstr "HTML Anzeigemodus umschalten" #: viewer/viewer_p.cpp:1718 #, kde-format msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" msgstr "Zwischen HTML und Klartext umschalten" #: viewer/viewer_p.cpp:1721 #, kde-format msgid "Load external references" msgstr "Externe Referenzen laden" #: viewer/viewer_p.cpp:1730 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Text vorlesen" #: viewer/viewer_p.cpp:1736 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Bildadresse kopieren" #: viewer/viewer_p.cpp:1745 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "In Na&chricht suchen ..." #: viewer/viewer_p.cpp:1755 #, kde-format msgid "Disable Emoticon" msgstr "Emoticons deaktivieren" #: viewer/viewer_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: viewer/viewer_p.cpp:1792 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Öffnen mit ..." #: viewer/viewer_p.cpp:1800 #, kde-format msgid "Save All Attachments..." msgstr "Alle A&nhänge speichern ..." #: viewer/viewer_p.cpp:2032 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "Das Netzwerk funktioniert nicht." #: viewer/viewer_p.cpp:2032 viewer/viewer_p.cpp:2036 #, kde-format msgid "Check Phishing URL" msgstr "Phishing-Adresse überprüfen" #: viewer/viewer_p.cpp:2035 #, kde-format msgid "The URL %1 is not valid." msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig." #: viewer/viewer_p.cpp:2057 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "" "Diese Webseite enthält Schadsoftware. Möchten Sie sie dennoch anzeigen " "lassen?" #: viewer/viewer_p.cpp:2058 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Schadsoftware" #: viewer/viewer_p.cpp:2112 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #: viewer/viewer_p.cpp:2206 #, kde-format msgid "Message as Plain Text" msgstr "Nachricht als Klartext" #: viewer/viewer_p.cpp:2386 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Dokument drucken" #: viewer/viewer_p.cpp:2761 #, kde-format msgid "URL copied to clipboard." msgstr "Die URL wurde in die Zwischenablage kopiert." #: viewer/viewer_p.cpp:2909 #, kde-format msgid "Message loading failed: %1." msgstr "Laden der Nachricht fehlgeschlagen: %1." #: viewer/viewer_p.cpp:2914 #, kde-format msgid "Message not found." msgstr "Nachricht nicht gefunden." #: widgets/attachmentdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Open attachment %1?Note that opening an attachment " "may compromise your system's security." msgstr "" "Anhang %1 öffnen?\n" "Beachten Sie, dass das Öffnen eines Anhangs die Sicherheit Ihres Systems " "beeinträchtigen kann." #: widgets/attachmentdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Open Attachment?" msgstr "Anhang öffnen?" #: widgets/attachmentdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Open With '%1'" msgstr "&Öffnen mit „%1“" #: widgets/attachmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Open With..." msgstr "Öff&nen mit ..." #: widgets/attachmentdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." msgid "" "
    H
    T
    M
    L

    M
    e
    s
    s
    a
    g
    e
    " msgstr "" "
    H
    T
    M
    L
    -
    N
    a
    c
    h
    r
    i
    c
    h
    t
    " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:134 #, kde-format msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
    N
    o

    H
    T
    M
    L

    M
    e
    s
    s
    a
    g
    e
    " msgstr "" "
    K
    e
    i
    n
    e

    H
    T
    M
    L
    -
    N
    a
    c
    h
    r
    i
    c
    h
    t
    " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
    P
    l
    a
    i
    n

    M
    e
    s
    s
    a
    g
    e
    " msgstr "" "
    K
    l
    a
    r
    t
    e
    x
    t
    -
    N
    a
    c
    h
    r
    i
    c
    h
    t
    " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
    C
    a
    l
    e
    n
    d
    a
    r

    M
    e
    s
    s
    a
    g
    e
    " msgstr "" "
    K
    a
    l
    e
    n
    d
    e
    r
    -
    N
    a
    c
    h
    r
    i
    c
    h
    t
    " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar." msgstr "Klicken Sie zum Umschalten zwischen HTML, Klartext und Kalender." #: widgets/invitationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.
    But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
    People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
    " msgstr "" "Terminanfragen werden normalerweise als Anhang versendet. Diese " "Einstellung bewirkt, dass Terminanfragen stattdessen im Text der Mail " "versendet werden. Dies ist bei Terminanfragen und Antworten an Microsoft " "Outlook nötig.
    Wenn Sie diese Einstellung verwenden, erhalten Sie " "keinen erläuternden Text mehr, der von einem E-Mail-Programm gelesen werden " "kann. Für Personen, deren E-Mail-Programme Terminanfragen nicht verstehen, " "sehen die entsprechenden Nachrichten sehr merkwürdig aus.
    Personen, " "deren E-Mail-Programm Terminanfragen versteht, können weiterhin damit " "arbeiten.
    " #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Unchanged mail message" msgid "Raw Source" msgstr "Quelltext" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:68 #, kde-format msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" msgstr "" "Rohfassung der E-Mail, wie sie im Dateisystem bzw. auf dem Mailserver " "gespeichert ist." #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" msgid "HTML Source" msgstr "HTML-Quelltext" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:72 #, kde-format msgid "HTML code for displaying the message to the user" msgstr "HTML-Code zur Darstellung der Nachricht" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Some Mail Tracker was found and was blocked.(Details...)" msgstr "" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "1 tracker from the company %2 (%3)" msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Open folder where attachment was saved" msgstr "Ordner öffnen, in dem der Anhang gespeichert wurde" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Previous Unread &Message" msgid "Previous Message" -msgstr "Vorherige un&gelesene Nachricht" +msgstr "Vorherige Nachricht" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Next Message" msgid "Next Message" -msgstr "&Nächste Nachricht" +msgstr "Nächste Nachricht" #: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser." msgstr "" "Formulareingabe ist im E-Mail-Programm nicht erlaubt, Bitte öffnen Sie die " "URL im Browser." #: widgets/vcardviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "vCard Viewer" msgstr "Betrachter für Visitenkarten (vCard)" #: widgets/vcardviewer.cpp:57 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: widgets/vcardviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "&Next Card" msgstr "&Nächste Karte" #: widgets/vcardviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Previous Card" msgstr "&Vorherige Karte" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Vollständige „An“-Liste ausblenden" #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Vollständige „An“-Liste anzeigen" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Vollständige „Kopie“-Liste ausblenden" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Vollständige „Kopie“-Liste anzeigen" #~ msgid "Hide attachment list." #~ msgstr "Liste der Anhänge ausblenden." #~ msgid "Show attachment list." #~ msgstr "Liste der Anhänge anzeigen." #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Das Bearbeiten eines Anhangs könnte eine digitale Signatur für diese " #~ "Nachricht ungültig machen." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Anhang bearbeiten" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Bearbeiten von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen." #~ msgid "Show HTML Side Bar" #~ msgstr "HTML-Seitenleiste anzeigen" #~ msgid "Show &HTML Side Bar" #~ msgstr "&HTML-Seitenleiste anzeigen" #~ msgid "Show user agent" #~ msgstr "Kennung des E-Mail-Programms anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Vorspannzeilen „User-" #~ "Agent“ und „X-Mailer“ angezeigt." #~ msgid "Enabled ad block" #~ msgstr "Werbefilter aktivieren" #~ msgid "Hide advertisement enabled" #~ msgstr "Ausblenden von Anzeigen ist aktiviert" #~ msgid "Update interval list of adblock" #~ msgstr "Aktualisierungsintervall des Werbefilters" #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Kennung des E-Mail-Programms im dekorativen Vorspann anzeigen" #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Unnamed plugin" #~ msgstr "Unbenanntes Modul" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Antwort an" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Allen Antworten" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Neue Nachricht" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Druckvorschau" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgid "Print Message" #~ msgstr "Nachricht drucken" #~ msgid "Print Preview Message" #~ msgstr "Druckvorschau der Nachricht" #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Smileys durch Emoticons ersetzen" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Smileys wie „:-)“ im " #~ "Nachrichtentext durch Emoticons (kleine Bilder) ersetzt werden." #~ msgid "Replace smileys &by emoticons" #~ msgstr "Smileys durch Emoticons ersetzen" #~ msgid "Hide full address list" #~ msgstr "" #~ "Beim Senden von Einladungen den Antwort-Kommentar so senden, dass " #~ "Microsoft Outlook ihn interpretieren kann." #~ msgid "Show full address list" #~ msgstr "Gesamte Adress-Liste anzeigen" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "&Standard" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste im Standardformat" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Ungültige Signatur" #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Ungültige Signatur." #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "SPAM-Status im dekorativen Vorspann anzeigen" #~ msgid "Show spam status &in fancy headers" #~ msgstr "S&PAM-Status im dekorativen Vorspann anzeigen" #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Outlook-kompatible Kommentare in Antworten auf Einladungen" #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Das Löschen eines Anhangs aus einer verschlüsselten Nachricht bzw. " #~ "Mailman-Nachricht im alten Stil wird nicht unterstützt." #~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style" #~ msgstr "Unterschiede bei Änderungen an Einladungen im Outlook-Stil anzeigen" #~ msgid "" #~ "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft " #~ "Outlook style." #~ msgstr "" #~ "Bei Änderungen an Einladungen die Unterschiede im Microsoft Outlook-Stil " #~ "anzeigen." #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Antwort auf die Einladung in einem Format senden,\n" #~ "dass von Microsoft Outlook verarbeitet werden kann." #~ msgid "" #~ "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style." #~ msgstr "" #~ "Die Unterschiede bei Änderungen an Einladungen im\n" #~ "Microsoft-Outlook-Stil anzeigen." #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Falsches Kryptografie-Modul." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Es wurde kein geeignetes Kryptografie-Modul gefunden." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Das Kryptografie-Modul „%1“ kann keine Nachrichten entschlüsseln." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "Das Kryptografie-Modul „%1“ kann die Daten nicht entschlüsseln." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Fehler: %1" #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Es wurde kein %1-Modul gefunden." #~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Kryptografie-Modul „%1“ kann keine Signaturen überprüfen." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
    Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht ist signiert, aber die Gültigkeit der Signatur kann nicht " #~ "überprüft werden.
    Grund: %1" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Vergrößern" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Ver&kleinern" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Skalierung" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "Find text" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Zu suchender Text" #~ msgctxt "Find and go to the next search match" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Weiter" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Zur nächsten Übereinstimmung springen" #~ msgctxt "Find and go to the previous search match" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Zur vorherigen Übereinstimmung springen" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Suchverhalten ändern" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Ausdruck nicht gefunden" #~ msgid "Blockable Items" #~ msgstr "Blockierbare Elemente" #~ msgid "No blockable element found." #~ msgstr "Kein blockierbares Element gefunden." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Suchen ..." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Skript" #~ msgid "Stylesheet" #~ msgstr "Stilvorlage" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Rahmen" #~ msgid "XML Request" #~ msgstr "XML-Anfrage" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekt" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Audio/Video" #~ msgid "Popup window" #~ msgstr "Aufklapp-Fenster" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Copy url" #~ msgstr "Adresse (URL) kopieren" #~ msgid "Copy filter" #~ msgstr "Filter kopieren" #~ msgid "Block item..." #~ msgstr "Element blockieren ..." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Filter entfernen" #~ msgid "Download new ad-block list was failed." #~ msgstr "Das Herunterladen der neuen Werbefilterliste ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Download new ad-block list was done." #~ msgstr "Die neue Werbefilterliste wurde heruntergeladen." #~ msgid "Add subscription" #~ msgstr "Abonnement hinzufügen" #~ msgid "Select List:" #~ msgstr "Liste auswählen:" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Liste anzeigen" #~ msgid "Use default" #~ msgstr "Standard verwenden" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Not" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Not subscription added..." #~ msgstr "Es wurde kein Abonnement hinzugefügt ..." #~ msgid "" #~ "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*,
    more information):" #~ msgstr "" #~ "Filter-Ausdruck (z. B. http://www.beispielserver.com/ad/*, " #~ "Mehr Informationen ...):" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " Tag" #~ msgstr[1] " Tage" #~ msgid "" #~ "

    Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~ "

    • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
    • a full regular " #~ "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|" #~ "banner)\\./

    Any filter string can be preceded by " #~ "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority " #~ "over any blacklist (blocking) filter.
    %2" #~ msgstr "" #~ "

    Geben Sie einen Filterausdruck ein. Filter können auf verschiedene " #~ "Weise definiert werden:

    • als Platzhalter im Shell-Stil, z. B. " #~ "http://www.beispiel.de/ads*. Die Platzhalter *?[] " #~ "können verwendet werden.
    • als vollwertiger regulärer Ausdruck, " #~ "indem Sie diesen in Schrägstrichen „/“ einschließen, z. B. /" #~ "\\/(ad|banner)\\./

    Jeder Filter-Zeichenkette können die " #~ "Zeichen „@@“ vorangestellt werden, um diese in die weiße Liste " #~ "der erlaubten Adressen aufzunehmen. Die Weiße Liste hat grundsätzlich " #~ "Vorrang vor blockierenden Filtern.
    %2" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Weitere Informationen" #~ msgid "Do you want to delete list \"%1\"?" #~ msgstr "Möchten Sie die Liste „%1“löschen?" #~ msgid "Delete current list" #~ msgstr "Aktuelle Liste löschen" #~ msgid "All Files (*)" #~ msgstr "Alle Dateien (*)" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Filter importieren" #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Filter exportieren" #~ msgid "Show adblock list" #~ msgstr "Werbefilterliste anzeigen" #~ msgid "Delete List" #~ msgstr "Liste löschen" #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Herunterladen ..." #~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\"" #~ msgstr "Beim Herunterladen der Liste ist ein Fehler aufgetreten: „%1“" #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "&Blocking filter" #~ msgstr "&Blockierender Filter" #~ msgid "Exception Filter" #~ msgstr "Ausnahmefilter" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Muster" #~ msgid "custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgid "Accept pattern only" #~ msgstr "Nur Muster akzeptieren" #~ msgid "At the beginning of the address" #~ msgstr "Am Anfang der Adresse" #~ msgid "At the end of address" #~ msgstr "Am Ende der Adresse" #~ msgid "First-part only" #~ msgstr "Nur ersten Teil" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Restrict to domain" #~ msgstr "Auf Domain beschränken" #~ msgid "Apply to:" #~ msgstr "Anwenden auf:" #~ msgid "Collapse blocked:" #~ msgstr "Blockierte einklappen" #~ msgid "&Enable Ad Block" #~ msgstr "W&erbefilter aktivieren" #~ msgid "&Hide filtered elements" #~ msgstr "&Gefilterte Elemente ausblenden" #~ msgid "Automatic Filters" #~ msgstr "Automatische Filter" #~ msgid "Add Filters subscriptions..." #~ msgstr "Filter-Abonnements hinzufügen ..." #~ msgid "Remove subscription" #~ msgstr "Abonnement kündigen" #~ msgid "Update enabled automatic filters every:" #~ msgstr "Automatische Filter aktualisieren alle:" #~ msgid "Show List..." #~ msgstr "Liste anzeigen ..." #~ msgid "Manual Filters" #~ msgstr "Manuelle Filter" #~ msgid "Add filter expression" #~ msgstr "Filterausdruck hinzufügen" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Import Filters..." #~ msgstr "Filter importieren ..." #~ msgid "Export filters..." #~ msgstr "Filter exportieren ..." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgid "Remove filter expression" #~ msgstr "Filterausdruck entfernen" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Filter entfernen" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Alle Übereinstimmungen hervorheben" #~ msgid "Find in selection first" #~ msgstr "In Auswahl zuerst suchen" #~ msgid "Zoom only text" #~ msgstr "Nur Text vergrößern" #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Bild filtern" #~ msgid "Open Blockable Items..." #~ msgstr "Blockierbare Elemente öffnen ..." #~ msgid "Blocked by ad filter" #~ msgstr "Durch Werbefilter blockiert" #~ msgid "Zoom Text Only" #~ msgstr "Nur Text vergrößern" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Fehler beim Abholen des Prüfprotokolls: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Prüfprotokoll anzeigen" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "" #~ "Das Kryptografie-Programm lieferte keine entschlüsselten Daten zurück." #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(unbekannt)" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Neu oder geändert: %1 (geheimer Schlüssel verfügbar)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Neu oder geändert: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Kryptografie-Modul „%1“ wurde nicht initialisiert." #~ msgid "Expand Short URL" #~ msgstr "Abgekürzte URL erweitern" #~ msgid "Headers:" #~ msgstr "Vorspann:" #~ msgid "Configure Custom Headers..." #~ msgstr "Benutzerdefinierten Vorspann einrichten ..." #~ msgid "Only show the headers listed below" #~ msgstr "Nur die unten aufgelisteten Vorspannfelder anzeigen" #~ msgid "Show all but hide the headers listed below" #~ msgstr "Alle bis auf die unten aufgelisteten Vorspannfelder anzeigen" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Hinzufügen ..." #~ msgid "Remo&ve" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Vorspann:" #~ msgid "Create ToDo" #~ msgstr "Aufgabe erstellen" #, fuzzy #~| msgid "Create ToDo" #~ msgid "Create To-Do" #~ msgstr "Aufgabe erstellen" #~ msgid "" #~ "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)" #~ msgstr "" #~ "Zitate mit HTML-Farben anzeigen (kann bei bestimmten E-Mails im HTML-" #~ "Format einige Zeit dauern)" #~ msgid "Au&tomatic collapse level:" #~ msgstr "Stufe für &automatisches Zusammenfalten:" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Alle" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Zeigt alle Vorspannfelder" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "&Kurz" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem kurzen Format" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Custom Headers" #~ msgstr "&Benutzerdefinierter Vorspann" #~ msgid "Show custom headers" #~ msgstr "Benutzerdefinierten Vorspann anzeigen" #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "&Grafisch" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem grafischen Format" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(nachgesendet von %1)" #~ msgid "(receiver was %1)" #~ msgstr "(Empfänger war %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Programm-Kennung: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Bugzilla: " #~ msgstr "Bugzilla: " #~ msgid "MDN To: " #~ msgstr "Empfangsbestätigung an: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "&Dekorativ" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem dekorativen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "&Lang" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste im langen Format" #~ msgid "Event:" #~ msgstr "Ereignis:" #~ msgid "Calendar where the new event will be stored." #~ msgstr "Der Kalender, in dem das neue Ereignis gespeichert werden soll." #~ msgid "Calendar where the new event will be stored" #~ msgstr "Der Kalender, in dem das neue Ereignis gespeichert werden soll" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Beginn:" #~ msgid "Select start time for event." #~ msgstr "Wählen Sie die Zeit für den Beginn des Ereignisses." #~ msgid "End:" #~ msgstr "Ende:" #~ msgid "Select end time for event." #~ msgstr "Wählen Sie die Zeit für das Ende des Ereignisses." #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Speichern" #~ msgid "Create new event and close this widget." #~ msgstr "Erstellt ein neues Ereignis und schließt diesen Dialog." #~ msgid "Open &editor..." #~ msgstr "&Editor öffnen ..." #~ msgid "Open event editor, where more details can be changed." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den Ereignis-Editor, in dem weitere Details geändert werden können." #~ msgid "Close the widget for creating new events." #~ msgstr "Schließt den Dialog zum Erstellen von neuen Ereignissen." #~ msgid "Create Event..." #~ msgstr "Ereignis erstellen ..." #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Ereignis erstellen" #~ msgid "Allows you to create a calendar Event" #~ msgstr "Ermöglicht Ihnen das Erstellen eines Kalender-Ereignisses" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Notiz:" #~ msgid "Create new note and close this widget." #~ msgstr "Erstellt ein neue Notiz und schließt diesen Dialog." #~ msgid "Close the widget for creating new notes." #~ msgstr "Schließt den Dialog zum Erstellen von neuen Notizen." #~ msgctxt "edit a note on this message" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Notiz bearbeiten" #~ msgctxt "create a new note out of this message" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Notiz erstellen" #~ msgid "Allows you to create a note from this message" #~ msgstr "Ermöglicht Ihnen das Erstellen einer Notiz aus dieser Nachricht." #~ msgid "" #~ "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note " #~ "to your liking before saving it." #~ msgstr "" #~ "Dies startet Editor, um eine Notiz zu erstellen. Darin können Sie die " #~ "Notiz bearbeiten und danach speichern." #~ msgid "Todo:" #~ msgstr "Aufgabe:" #~ msgid "Todo list where the new task will be stored." #~ msgstr "Aufgabenliste, in der neue Aufgaben gespeichert werden." #~ msgid "Todo list where the new task will be stored" #~ msgstr "Aufgabenliste, in der neue Aufgaben gespeichert werden" #~ msgid "Create new todo and close this widget." #~ msgstr "Erstellt eine neue Aufgabe und schließt diesen Dialog." #~ msgid "Open todo editor, where more details can be changed." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den Aufgaben-Editor, in dem weitere Details geändert werden können." #~ msgid "Close the widget for creating new todos." #~ msgstr "Schließt den Dialog zum Erstellen von neuen Aufgaben." #~ msgid "Reply to \"%1\"" #~ msgstr "Antwort an „%1“ " #~ msgctxt "" #~ "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored" #~ msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'" #~ msgstr "Die neu Aufgabe „%1“ wurde zur Aufgabenliste „%2“ hinzugefügt." #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Aufgabe erstellen" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht Ihnen das Erstellen einer Aufgabe im Kalender aus dieser " #~ "Nachricht." #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Dies startet den KOrganizer-Aufgaben-Editor mit Vorgabeeinstellungen von " #~ "der aktuellen Nachricht. Sie können die erzeugte Aufgabe nach belieben " #~ "ändern und Anpassen und anschließend im Kalender speichern." #~ msgid "Translate..." #~ msgstr "Übersetzen ..." #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-obtain-keys“ " #~ "nicht an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Fehler im Chiasmus-Hintergrundprogramm" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-obtain-keys“ hat keine Liste von Zeichenketten zurückgegeben. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Es wurden keine Schlüssel gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob in der " #~ "Chiasmus-Konfiguration ein gültiger Pfad für die Schlüssel eingegeben " #~ "wurde." #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Entschlüsselung in Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-decrypt“ nicht " #~ "an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „x-decrypt“ benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Chiasmus-Fehler beim Entschlüsseln" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-decrypt“ hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen " #~ "Fehler." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu verwendende Chiasmus-Schlüsseldatei:" #~ msgid "Additional arguments for chiasmus:" #~ msgstr "Zusätzliche Parameter für Chiasmus:" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Mit Chiasmus entschlüsseln ..." #~ msgid "Configure Gravatar" #~ msgstr "Gravatar einrichten" #~ msgid "Use Default Image" #~ msgstr "Standardbild verwenden" #~ msgid "Use HTTPS" #~ msgstr "HTTPS benutzen" #~ msgid "Use Libravatar" #~ msgstr "Libravatar verwenden" #~ msgid "Fallback to Gravatar" #~ msgstr "Ausweichen auf Gravatar" #~ msgid "Gravatar Cache Size:" #~ msgstr "Gravatar-Zwischenspeichergröße:" #~ msgctxt "add space before image" #~ msgid " image" #~ msgid_plural " images" #~ msgstr[0] " Bild" #~ msgstr[1] " Bilder" #~ msgid "Clear Gravatar Cache" #~ msgstr "Gravatar-Zwischenspeicher leeren" #~ msgid "Enable Gravatar Support" #~ msgstr "Unterstützung für Gravatar aktivieren" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einrichten ..." #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Navigieren mit dem Textcursor (Caret Browsing) Ein-/ausschalten" #~ msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut." #~ msgstr "" #~ "Navigieren mit dem Textcursor (Caret Browsing) wird aktiviert. Zum " #~ "Abschalten verwenden Sie den Kurzbefehl F7." #~ msgid "Activate Caret Browsing" #~ msgstr "Navigieren mit dem Textcursor (Caret Browsing) aktivieren" #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Löschen von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen." #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Platzierung des Nachrichtenstrukturbereichs" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Oberhalb des Nachrichtenbereichs" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Unterhalb des Nachrichtenbereichs" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Maximale Anzahl sichtbarer Adressen vor dem Einklappen" #~ msgid "Fallback character e&ncoding:" #~ msgstr "Bei &fehlendem Zeichensatz diesen verwenden:" #~ msgid "" #~ "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom " #~ "replacement text for it." #~ msgstr "" #~ "Beim Antreffen einer speziellen Toltec-Planungsnachricht einen " #~ "benutzerdefinierten Ersatztext anzeigen." #~ msgid "" #~ "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " #~ "scheduling messages." #~ msgstr "" #~ "Dieser Text wird als Ersatz für eine Toltec-Planungsnachricht angezeigt." #~ msgid "" #~ "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed " #~ "with Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." #~ msgstr "" #~ "Dies ist ein Toltec Groupware-Objekt; es kann nur mit Microsoft " #~ "Outlook in Kombination mit dem Toltec Connector angezeigt werden." #~ msgid "Show Raw Message" #~ msgstr "Nachrichtencode anzeigen" #~ msgid "Use Https" #~ msgstr "HTTPS benutzen" #, fuzzy #~| msgid "*|all files (*)" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "*|Alle Dateien (*)" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen" #~ msgid "sent: " #~ msgstr "gesendet: " #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Verschlüsselte Daten werden nicht angezeigt" #~ msgid "" #~ "Beginning of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Anfang der Nachricht erreicht.\n" #~ "Ausdruck „%1“ kann nicht gefunden werden." #~ msgid "" #~ "End of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Ende der Nachricht erreicht.\n" #~ "Ausdruck „%1“ kann nicht gefunden werden." #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "The most recently selected folder used for Events." #~ msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner verwendet für Ereignisse." #~ msgid "The most recently selected folder used for Todos." #~ msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner verwendet für Aufgaben." #~ msgid "Select collection where Todo will stored." #~ msgstr "Wählen Sie die Sammlung, in der die Aufgabe gespeichert wird." #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht entschlüsselt werden." #, fuzzy #~| msgid "Hidden Recipients" #~ msgid "Hidden elements" #~ msgstr "Versteckte Empfänger" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Ad Block Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden:\n" #~ "Die ausführliche Fehlerbeschreibung laut: „%2“." #~ msgid "View Source Error" #~ msgstr "Quelltextfehler ansehen" #~ msgid "Download New Themes..." #~ msgstr "Neue Designs herunterladen ..." #~ msgid "Header to show:" #~ msgstr "Anzuzeigender Vorspann:" #~ msgid "Header to hide:" #~ msgstr "Auszublendender Vorspann:" #~ msgid "Message contains form element" #~ msgstr "Nachricht enthält Formularelemente" #~ msgid "This message may be a scam." #~ msgstr "Diese Nachricht könnte ein versuchter Vorschussbetrug sein." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Matthias Kiefer,Stephan Kulow,Frank Schütte, Stefan Winter,Thomas " #~ "Reitelbach" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "kiefer@kde.org,coolo@kde.org,F.Schuette@t-online.de, swinter@kde.org," #~ "tr@erdfunkstelle.de" #, fuzzy #~| msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." #~| msgid "&Normal:" #~ msgid "F&ormat" #~ msgstr "No&rmal:" #, fuzzy #~| msgid "Align Center" #~ msgid "&Alignment" #~ msgstr "Zentriert" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Text Toolbar" #~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste" #, fuzzy #~| msgid "Main Toolbar" #~ msgid "Format Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Die Datei existiert bereits" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists. Do you want to " #~ "overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens %1 existiert bereits. Möchten Sie " #~ "diese Datei überschreiben?" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "&Neuen Namen vorschlagen" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorieren" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Umbenennen" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Bei a&llen anwenden" #~ msgid "Detect language" #~ msgstr "Sprache erkennen" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "Chinesisch (Kurzzeichen)" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Chinesisch (Langzeichen)" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Niederländisch" #~ msgid "French" #~ msgstr "Französisch" #~ msgid "German" #~ msgstr "Deutsch" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griechisch" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italienisch" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanisch" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreanisch" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugiesisch" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisch" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanisch" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanisch" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenisch" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Aserbaidschanisch" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskisch" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Weißrussisch" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgarisch" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalanisch" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatisch" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tschechisch" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dänisch" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estnisch" #~ msgid "Filipino" #~ msgstr "Filipinisch" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finnisch" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galizisch" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgisch" #~ msgid "Haitian Creole" #~ msgstr "Haitianisch" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräisch" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungarisch" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Isländisch" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesisch" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irisch" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lettisch" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litauisch" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Mazedonisch" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malaiisch" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltesisch" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwegisch" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persisch" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polnisch" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumänisch" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbisch" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slowakisch" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slowenisch" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Schwedisch" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailändisch" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türkisch" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainisch" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamesisch" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Walisisch" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Jiddish" #~ msgctxt "" #~ "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Umkehren" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Leeren" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Übersetzen" #~ msgid "Drag text that you want to translate." #~ msgstr "Ziehen Sie Text hierher, den Sie übersetzen möchten." #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "&Alle überschreiben" #~| msgctxt "'HTML Message' with html linebreaks between each letter." #~| msgid "
    M
    e
    s
    s
    a
    g
    e
    " #~ msgctxt "" #~ "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." #~ msgid "
    M
    e
    s
    s
    a
    g
    e
    " #~ msgstr "" #~ "
    N
    a
    c
    h
    r
    i
    c
    h
    t
    " #~ msgid "Viewertest_Gui" #~ msgstr "Viewertest_Gui" #~ msgid "Test for MessageViewer" #~ msgstr "Test für MessageViewer" #~ msgid "File containing an email" #~ msgstr "Datei, die E-Mail enthält" #~ msgid "Header Strategy: [all|rich|standard|brief|custom]" #~ msgstr "Header-Strategie: [alles|ausführlich|standard|kurz|eigene]" #~ msgid "Header Style: [brief|plain|enterprise|mobile|fancy]" #~ msgstr "Header Stil: [kurz|einfach|enterprise|mobil|schick]" #~ msgid "Mailreader" #~ msgstr "E-Mail-Betrachter" #~ msgid "( body part )" #~ msgstr "( Inhalt )" #~ msgid "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~ msgid_plural "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~ "characters.]" #~ msgstr[0] "" #~ "[KMail: Der Anhang enthält Binärdaten. Es wird versucht, das erste " #~ "Zeichen anzuzeigen.]" #~ msgstr[1] "" #~ "[KMail: Der Anhang enthält Binärdaten. Es wird versucht, die ersten %1 " #~ "Zeichen anzuzeigen.]" #, fuzzy #~| msgctxt "MDN type" #~| msgid "Processed" #~ msgctxt "" #~ "Mail message after being processed, might be alterred from original" #~ msgid "Processed Source" #~ msgstr "Bearbeitet" #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "In einigen E-Mails, insbesondere automatisch erzeugten, können " #~ "Informationen zur verwendeten Kodierung fehlen. Diese ist aber zur " #~ "korrekten Darstellung erforderlich. In diesen Fällen wird eine " #~ "Standardkodierung verwendet, die hier eingestellt werden kann. Verwenden " #~ "Sie die Kodierung, die in Ihrer Region die am häufigsten verwendete ist. " #~ "Standardmäßig wird die für das Gesamtsystem verwendete Kodierung " #~ "verwendet." #~ msgid "" #~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " #~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Einstellung „Automatisch“ nicht verwenden, wird die " #~ "eingestellte Kodierung für alle E-Mails verwendet, auch dann, wenn E-" #~ "Mails andere Vorgaben enthalten." #, fuzzy #~| msgid "Select Address" #~ msgid "Select Address Book" #~ msgstr "E-Mail-Adresse auswählen" #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "Einlesen der Visitenkarte fehlgeschlagen." #~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." #~ msgstr "Das E-Mail-Programm für die K-Arbeitsumgebung." #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "Anhang #%1 (unbenannt)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "Keine (7-Bit-Text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "Keine (8-Bit-Text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "Quoted Printable" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "Base 64" #~ msgid "Message Part Properties" #~ msgstr "Eigenschaften des Nachrichtenteils" #~ msgid "" #~ "

    The MIME type of the file:

    normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Der MIME-Typ der Datei:

    Normalerweise muss diese " #~ "Einstellung nicht manuell verändert werden, da der Dateityp automatisch " #~ "festgestellt wird. Aber manchmal passieren %1 bei der Erkennung Fehler. " #~ "Hier lassen sich solche Fehler korrigieren.

    " #~ msgid "" #~ "

    The size of the part:

    sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Größe des Teils:

    Hier wird von %1 manchmal nur eine " #~ "geschätzte Größe angegeben, weil die Berechnung der exakten Größe zu " #~ "zeitaufwändig wäre. In einem solchen Fall wird das durch „(circa)“ " #~ "angezeigt.

    " #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "" #~ "

    The file name of the part:

    although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Der Name des Teils:

    Obwohl hier standardmäßig der Name der " #~ "angehängten Datei angezeigt wird, ist das nicht die genaue Bedeutung " #~ "dieses Feldes. Stattdessen wird ein Dateiname vorgeschlagen, unter dem " #~ "der Empfänger der E-Mail diesen Teil auf Festplatte speichern sollte." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beschreibung:" #~ msgid "" #~ "

    A description of the part:

    this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Eine Beschreibung für diesen Teil:

    Dies ist nur eine " #~ "Beschreibung für diesen Nachrichtenteil, ähnlich zur Betreffzeile einer " #~ "Nachricht. Viele Programme zeigen diese Informationen neben dem Symbol " #~ "des Nachrichtenteils in der Nachrichtenvorschau.

    " #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodierung:" #~ msgid "" #~ "

    The transport encoding of this part:

    normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Kodierung für diesen Nachrichtenteil:

    Diese Einstellung " #~ "muss normalerweise nicht verändert werden, da %1 abhängig vom MIME-Typ " #~ "eine sinnvolle Kodierung auswählt. Es ist allerdings manchmal sinnvoll, " #~ "diese Auswahl manuell zu ändern. Zum Beispiel können Sie für eine " #~ "PostScript-Datei, die keine Binärdaten enthält, „quoted-printable“ an " #~ "Stelle von „base64“ wählen. Das reduziert die Nachrichtengröße um ca. 25 " #~ "%.

    " #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "&Automatische Anzeige vorschlagen" #~ msgid "" #~ "

    Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;

    technically, this is carried out by " #~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".

    " #~ msgstr "" #~ "

    Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dem Empfänger an Stelle des " #~ "standardmäßigen Symbols die automatische eingebettete Anzeige dieses " #~ "Nachrichtenteils vorgeschlagen werden soll.

    Das wird technisch " #~ "erreicht durch die Veränderung des Vorspannfeldes Inhalt-Platzierung " #~ "(Content-Disposition) auf „eingebettet (inline)“ an Stelle des " #~ "Standardwertes „Anhang (attachment)“.

    " #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "Diesen Nachrichtenteil &signieren" #~ msgid "" #~ "

    Check this option if you want this message part to be signed;

    the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil " #~ "signiert werden soll.

    Für die Signatur wird der mit der aktuell " #~ "ausgewählten eigenen Identität verknüpfte Schlüssel verwendet.

    " #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "Nachrichtenteil &verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "

    Check this option if you want this message part to be encrypted;

    the part will be encrypted for the recipients of this message

    " #~ msgstr "" #~ "

    Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil " #~ "verschlüsselt werden soll.

    Dieser Nachrichtenteil wird für die " #~ "Empfänger der Nachricht verschlüsselt.

    " #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "%1 (circa)" #~ msgctxt "@title column attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title column attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title column attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@title column attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "contains" #~ msgstr "enthält" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "enthält nicht" #~ msgid "equals" #~ msgstr "ist gleich" #~ msgid "does not equal" #~ msgstr "ist ungleich" #~ msgid "matches regular expr." #~ msgstr "passt auf regulären Ausdruck" #~ msgid "does not match reg. expr." #~ msgstr "passt nicht auf reg. Ausdruck" #~ msgid "is in address book" #~ msgstr "ist im Adressbuch" #~ msgid "is not in address book" #~ msgstr "ist nicht im Adressbuch" #~ msgid "is in category" #~ msgstr "ist in Kategorie" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "ist nicht in Kategorie" #~ msgid "has an attachment" #~ msgstr "hat einen Anhang" #~ msgid "has no attachment" #~ msgstr "hat keinen Anhang" #~ msgid "is" #~ msgstr "ist" #~ msgid "is not" #~ msgstr "ist nicht" #~ msgid "is equal to" #~ msgstr "ist gleich mit" #~ msgid "is not equal to" #~ msgstr "ist nicht gleich mit" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "ist größer als" #~ msgid "is less than or equal to" #~ msgstr "ist kleiner als oder gleich" #~ msgid "is less than" #~ msgstr "ist kleiner als" #~ msgid "is greater than or equal to" #~ msgstr "ist größer als oder gleich" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " Bytes" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgid "Error while creating file %1:
    %2
    " #~ msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei %1:
    %2
    " #~ msgid "Failed to create folder" #~ msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-" #~ "Zertifikate sind nicht voll vertrauenswürdig zur Verschlüsselung." #~ msgid "" #~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " #~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-" #~ "Zertifikate für den Empfänger „%1“ sind nicht voll vertrauenswürdig zur " #~ "Verschlüsselung." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys are only marginally trusted: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die folgenden Schlüssel sind nur wenig vertrauenswürdig: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bei den folgenden Schlüsseln oder Zertifikaten ist der Grad der " #~ "Vertrauenswürdigkeit unklar: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates are revoked: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die folgenden Schlüssel oder Zertifikate wurden zurückgezogen:\n" #~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" #~ msgstr "Nicht voll vertrauenswürdige Verschlüsselungsschlüssel" #~ msgid "" #~ "

    Your OpenPGP signing key

    %2 (KeyID 0x%3)

    expired less than a day ago.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    Your OpenPGP signing key

    %2 (KeyID 0x%3)

    expired %1 days ago.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

    %2 (KeyID " #~ "0x%3)

    ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

    %2 (KeyID " #~ "0x%3)

    ist vor %1 Tagen abgelaufen.

    " #~ msgid "" #~ "

    Your OpenPGP encryption key

    %2 (KeyID 0x%3)

    expired less than a day ago.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    Your OpenPGP encryption key

    %2 (KeyID 0x%3)

    expired %1 days ago.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

    %2 (KeyID 0x%3)

    ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

    %2 (KeyID 0x%3)

    ist vor %1 Tagen abgelaufen.

    " #~ msgid "" #~ "

    The OpenPGP key for

    %2 (KeyID 0x%3)

    expired less than a day ago.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The OpenPGP key for

    %2 (KeyID 0x%3)

    expired %1 days ago.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Der OpenPGP-Schlüssel für

    %2 (KeyID 0x%3)

    ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Der OpenPGP-Schlüssel für

    %2 (KeyID 0x%3)

    ist vor %1 Tagen abgelaufen.

    " #~ msgid "" #~ "

    The root certificate

    %4

    for your S/" #~ "MIME signing certificate

    %2 (serial number %3)

    expired less than a day ago.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The root certificate

    %4

    for your S/" #~ "MIME signing certificate

    %2 (serial number %3)

    expired %1 days ago.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Das Wurzelzertifikat

    %4

    Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Das Wurzelzertifikat

    %4

    Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    ist vor %1 Tagen abgelaufen.

    " #~ msgid "" #~ "

    The root certificate

    %4

    for your S/" #~ "MIME encryption certificate

    %2 (serial number " #~ "%3)

    expired less than a day ago.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The root certificate

    %4

    for your S/" #~ "MIME encryption certificate

    %2 (serial number " #~ "%3)

    expired %1 days ago.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Das Wurzelzertifikat

    %4

    Ihres zur " #~ "Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

    " #~ "%2 (Seriennummer %3)

    ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen." #~ "

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Das Wurzelzertifikat

    %4

    Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    ist vor %1 Tagen abgelaufen.

    " #~ msgid "" #~ "

    The root certificate

    %4

    for S/MIME " #~ "certificate

    %2 (serial number %3)

    expired " #~ "less than a day ago.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The root certificate

    %4

    for S/MIME " #~ "certificate

    %2 (serial number %3)

    expired " #~ "%1 days ago.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Das Wurzelzertifikat

    %4

    des S/" #~ "MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Das Wurzelzertifikat

    %4

    des S/" #~ "MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    ist vor %1 Tagen abgelaufen.

    " #~ msgid "" #~ "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for " #~ "your S/MIME signing certificate

    %2 (serial " #~ "number %3)

    expired less than a day ago.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for " #~ "your S/MIME signing certificate

    %2 (serial " #~ "number %3)

    expired %1 days ago.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Das Zwischen-CA-Zertifikat

    %4

    " #~ "

    Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    ist innerhalb des letzten " #~ "Tages abgelaufen.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Das Zwischen-CA-Zertifikat

    %4

    " #~ "

    Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    ist vor %1 Tagen abgelaufen." #~ "

    " #~ msgid "" #~ "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for " #~ "your S/MIME encryption certificate

    %2 (serial " #~ "number %3)

    expired less than a day ago.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for " #~ "your S/MIME encryption certificate

    %2 (serial " #~ "number %3)

    expired %1 days ago.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Das Zwischen-CA-Zertifikat

    %4

    " #~ "

    Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    ist innerhalb des letzten " #~ "Tages abgelaufen.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Das Zwischen-CA-Zertifikat

    %4

    " #~ "

    Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    ist vor %1 Tagen abgelaufen." #~ "

    " #~ msgid "" #~ "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for " #~ "S/MIME certificate

    %2 (serial number %3)

    expired less than a day ago.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for " #~ "S/MIME certificate

    %2 (serial number %3)

    expired %1 days ago.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Das Zwischen-CA-Zertifikat

    %4

    des " #~ "S/MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Das Zwischen-CA-Zertifikat

    %4

    des " #~ "S/MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    ist vor %1 Tagen abgelaufen.

    " #~ msgid "" #~ "

    Your S/MIME signing certificate

    %2 (serial " #~ "number %3)

    expired less than a day ago.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    Your S/MIME signing certificate

    %2 (serial " #~ "number %3)

    expired %1 days ago.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

    %2 " #~ "(Seriennummer %3)

    ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

    %2 " #~ "(Seriennummer %3)

    ist vor %1 Tagen abgelaufen.

    " #~ msgid "" #~ "

    Your S/MIME encryption certificate

    %2 " #~ "(serial number %3)

    expired less than a day ago.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    Your S/MIME encryption certificate

    %2 " #~ "(serial number %3)

    expired %1 days ago.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

    " #~ "%2 (Seriennummer %3)

    ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen." #~ "

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

    " #~ "%2 (Seriennummer %3)

    ist vor %1 Tagen abgelaufen.

    " #~ msgid "" #~ "

    The S/MIME certificate for

    %2 (serial number " #~ "%3)

    expired less than a day ago.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The S/MIME certificate for

    %2 (serial number " #~ "%3)

    expired %1 days ago.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Das S/MIME-Zertifikat

    %2 (Seriennummer " #~ "%3)

    wurde vor weniger als einem Tag ungültig.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Das S/MIME-Zertifikat

    %2 (Seriennummer " #~ "%3)

    wurde vor %1 Tagen ungültig.

    " #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel abgelaufen" #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "S/MIME-Zertifikat abgelaufen" #~ msgid "" #~ "

    Your OpenPGP signing key

    %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

    expires in less than a day.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    Your OpenPGP signing key

    %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

    expires in less than %1 days.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

    %2 (KeyID " #~ "0x%3)

    läuft in weniger als einem Tag ab.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

    %2 (KeyID " #~ "0x%3)

    läuft in weniger als %1 Tagen ab.

    " #~ msgid "" #~ "

    Your OpenPGP encryption key

    %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

    expires in less than a day.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    Your OpenPGP encryption key

    %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

    expires in less than %1 days.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

    %2 (KeyID 0x%3)

    läuft in weniger als einem Tag ab.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

    %2 (KeyID 0x%3)

    läuft in weniger als %1 Tagen ab.

    " #~ msgid "" #~ "

    The OpenPGP key for

    %2 (KeyID 0x%3)

    expires in less than a day.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The OpenPGP key for

    %2 (KeyID 0x%3)

    expires in less than %1 days.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Der OpenPGP-Schlüssel für

    %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

    läuft in weniger als einem Tag ab.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Der OpenPGP-Signaturschlüssel für

    %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

    läuft in weniger als %1 Tagen ab.

    " #~ msgid "" #~ "

    The root certificate

    %4

    for your S/" #~ "MIME signing certificate

    %2 (serial number " #~ "%3)

    expires in less than a day.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The root certificate

    %4

    for your S/" #~ "MIME signing certificate

    %2 (serial number " #~ "%3)

    expires in less than %1 days.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Das Wurzelzertifikat

    %4

    Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    wird in weniger als einem Tag ungültig.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Das Wurzelzertifikat

    %4

    Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

    " #~ msgid "" #~ "

    The root certificate

    %4

    for your S/" #~ "MIME encryption certificate

    %2 (serial " #~ "number %3)

    expires in less than a day.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The root certificate

    %4

    for your S/" #~ "MIME encryption certificate

    %2 (serial " #~ "number %3)

    expires in less than %1 days.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Das Wurzelzertifikat

    %4

    Ihres zur " #~ "Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

    " #~ "%2 (Seriennummer %3)

    wird in weniger als einem Tag ungültig.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Das Wurzelzertifikat

    %4

    Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

    " #~ msgid "" #~ "

    The root certificate

    %4

    for S/MIME " #~ "certificate

    %2 (serial number %3)

    expires in less than a day.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The root certificate

    %4

    for S/MIME " #~ "certificate

    %2 (serial number %3)

    expires in less than %1 days.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Das Wurzelzertifikat

    %4

    des S/" #~ "MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    wird in weniger als einem Tag ungültig.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Das Wurzelzertifikat

    %4

    des S/" #~ "MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

    " #~ msgid "" #~ "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for your S/MIME signing certificate

    %2 " #~ "(serial number %3)

    expires in less than a day.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for your S/MIME signing certificate

    %2 " #~ "(serial number %3)

    expires in less than %1 days.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Das Zwischen-CA-Zertifikat

    %4

    " #~ "

    Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    wird in weniger als einem " #~ "Tag ungültig.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Das Zwischen-CA-Zertifikat

    %4

    " #~ "

    Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    wird in weniger als %1 Tagen " #~ "ungültig.

    " #~ msgid "" #~ "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for your S/MIME encryption certificate

    %2 (serial number %3)

    expires in less than a day.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for your S/MIME encryption certificate

    %2 (serial number %3)

    expires in less than %1 days.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Das Zwischen-CA-Zertifikat

    %4

    " #~ "

    Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    wird in weniger als einem " #~ "Tag ungültig.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Das Zwischen-CA-Zertifikat

    %4

    " #~ "

    Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    wird in weniger als %1 Tagen " #~ "ungültig.

    " #~ msgid "" #~ "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for S/MIME certificate

    %2 (serial " #~ "number %3)

    expires in less than a day.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for S/MIME certificate

    %2 (serial " #~ "number %3)

    expires in less than %1 days.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Das Zwischen-CA-Zertifikat

    %4

    des " #~ "S/MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    wird in weniger als einem Tag ungültig.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Das Zwischen-CA-Zertifikat

    %4

    des " #~ "S/MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

    " #~ msgid "" #~ "

    Your S/MIME signing certificate

    %2 " #~ "(serial number %3)

    expires in less than a day.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    Your S/MIME signing certificate

    %2 " #~ "(serial number %3)

    expires in less than %1 days.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

    %2 " #~ "(Seriennummer %3)

    wird in weniger als einem Tag ungültig.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

    %2 " #~ "(Seriennummer %3)

    wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

    " #~ msgid "" #~ "

    Your S/MIME encryption certificate

    %2 " #~ "(serial number %3)

    expires in less than a day.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    Your S/MIME encryption certificate

    %2 " #~ "(serial number %3)

    expires in less than %1 days.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

    " #~ "%2 (Seriennummer %3)

    wird in weniger als einem Tag ungültig.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

    " #~ "%2 (Seriennummer %3)

    wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

    " #~ msgid "" #~ "

    The S/MIME certificate for

    %2 (serial " #~ "number %3)

    expires in less than a day.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The S/MIME certificate for

    %2 (serial " #~ "number %3)

    expires in less than %1 days.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Das S/MIME-Zertifikat

    %2 (Seriennummer " #~ "%3)

    wird in weniger als einem Tag ungültig.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Das S/MIME-Zertifikat

    %2 (Seriennummer " #~ "%3)

    wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

    " #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel läuft bald ab" #~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgstr "S/MIME-Zertifikat läuft bald ab" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " #~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " #~ "configuration dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung oder S/" #~ "MIME-Zertifikate kann nicht zur Verschlüsselung verwendet werden. Bitte " #~ "ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese Identität " #~ "(im Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität).\n" #~ "Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu " #~ "verwendenden Schlüsseln gefragt." #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "Nicht verwendbare Schlüssel zur Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " #~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " #~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " #~ "dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung oder S/" #~ "MIME-Signaturzertifikate kann nicht zur Signierung verwendet werden. " #~ "Bitte ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese " #~ "Identität (im Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität(.\n" #~ "Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu " #~ "verwendenden Schlüsseln gefragt." #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "Nicht verwendbare Signaturschlüssel" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " #~ "for this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Verschlüsselung mit OpenPGP.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen " #~ "vertrauenswürdigen OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung festgelegt.\n" #~ "Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu " #~ "verschlüsseln, sind dann aber später nicht mehr in der Lage, Ihre eigenen " #~ "Nachrichten zu lesen." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " #~ "this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Verschlüsselung mit S/MIME.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-Zertifikat " #~ "zur Verschlüsselung festgelegt.\n" #~ "Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu " #~ "verschlüsseln, sind dann aber später nicht mehr in der Lage, Ihre eigenen " #~ "Nachrichten zu lesen." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Signierungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Signierung mit OpenPGP.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen " #~ "vertrauenswürdigen OpenPGP-Schlüssel zur Signierung festgelegt." #~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" #~ msgstr "Nicht mit OpenPGP signieren" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Signierungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Signierung mit S/MIME.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-" #~ "Signaturzertifikat festgelegt." #~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" #~ msgstr "Nicht mit S/MIME unterschreiben" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " #~ "signature matching your available signing keys.\n" #~ "Send message without signing?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Signaturschlüssel, der den bevorzugten " #~ "Signierungsmethoden des Empfängers entspricht.\n" #~ "Soll diese Nachricht unsigniert versendet werden?" #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "Signieren nicht möglich" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " #~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben bisher keinen Schlüssel zur Verschlüsselung an sich selbst " #~ "gewählt. Sie sind nach der Verschlüsselung daher nicht in der Lage, die " #~ "eigene Nachricht wieder zu entschlüsseln." #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "Warnung: Fehlender Signnaturschlüssel" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "&Verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " #~ "therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für den Empfänger dieser " #~ "Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt." #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " #~ "message; therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für irgendeinen Empfänger " #~ "dieser Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt." #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "&Unverschlüsselt senden" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " #~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einen der Empfänger dieser " #~ "Nachricht ausgewählt: diese Person wird nicht in der Lage sein, diese " #~ "Nachricht zu entschlüsseln." #~ msgid "" #~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " #~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einige der Empfänger " #~ "dieser Nachricht ausgewählt: diese Personen werden nicht in der Lage " #~ "sein, diese Nachricht zu entschlüsseln." #~ msgid "Encryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Verschlüsselung" #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Es gibt ein Problem mit den Schlüsseln für „%1“.\n" #~ "\n" #~ "Bitte wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger noch einmal aus." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".

    Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " #~ "no suitable key in the list you can also search for " #~ "external keys.
    " #~ msgstr "" #~ "Für „%1“ wurde kein gültiger und vertrauenswürdiger Schlüssel " #~ "gefunden.

    Wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger aus. " #~ "Wenn sich in der Liste kein passender Schlüssel befindet, können Sie auch " #~ "nach externen Schlüsseln suchen.
    " #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "More than one key matches \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Es passt mehr als ein Schlüssel auf „%1“.\n" #~ "\n" #~ "Wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger." #~ msgid "Name Selection" #~ msgstr "Namen auswählen" #~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" #~ msgstr "Welchen Namen soll der Kontakt „%1“ im Adressbuch erhalten?" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Betrachter für Filter-Protokoll" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "&Filtervorgänge protokollieren" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Hier kann die Protokollierung von Filteraktivitäten ein- und " #~ "ausgeschaltet werden. Protokolle werden nur geschrieben und angezeigt, " #~ "wenn diese Einstellung aktiviert ist." #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Details zur Protokollierung" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Beschreibung der Protokollmuster" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Protokollierung der Filter®eln" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird die Ausführlichkeit der Protokollmeldungen zu den " #~ "Filterregeln gesteuert: Bei aktivierter Einstellung wird die Anwendung " #~ "jeder einzelnen Filterregel ausführlich protokolliert; anderenfalls wird " #~ "nur das Ergebnis der Anwendung aller Regeln eines Filters protokolliert." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Protokollierung der Filtermusterauswertung" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Filteraktionen protokollieren" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Maximale Protokollgröße:" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "unbegrenzt" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "Durch die Sammlung der Protokolldaten wird zeitweise Arbeitsspeicher " #~ "belegt. Hier kann die Maximalgröße dieses Speichers begrenzt werden: " #~ "Falls die Menge der Protokolldaten diese Grenze überschreitet, werden die " #~ "ältesten Daten verworfen. " #~ msgid "Business" #~ msgstr "Geschäftlich" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Später" #~ msgid "" #~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " #~ "managing your passwords.\n" #~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " #~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " #~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " #~ "file is obtained.\n" #~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " #~ "file?" #~ msgstr "" #~ "Die digitale Brieftasche ist nicht verfügbar. Zur Verwaltung Ihrer " #~ "Passwörter wird dringend die digitale Brieftasche empfohlen.\n" #~ "KMail kann das Passwort auch in der Konfigurationsdatei speichern. Das " #~ "Passwort wird zwar in einem für Menschen nicht lesbaren Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält. Soll das Passwort für den Zugang „%1“ dennoch in der " #~ "Konfigurationsdatei gespeichert werden?" #~ msgid "KWallet Not Available" #~ msgstr "KWallet ist nicht verfügbar" #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "Passwort speichern" #~ msgid "Do Not Store Password" #~ msgstr "Passwort nicht speichern" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgid "Incoming server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Welcome to KMail's account wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für E-Mail-Postfächer" #~ msgid "" #~ "It seems you have started KMail for the first time.
    You can use " #~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data " #~ "that you received from your email provider into the following pages.
    " #~ msgstr "" #~ "Sie scheinen KMail zum ersten Mal zu starten.
    Sie können diesen " #~ "Assistenten benutzen, um Ihre E-Mail-Postfächer einzurichten. Geben Sie " #~ "dazu auf den nächsten Seiten die Verbindungseinstellungen ein, die Ihnen " #~ "von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt wurden.
    " #~ msgid "" #~ "You can use this wizard to setup your mail accounts.
    Just enter " #~ "the connection data that you received from your email provider into the " #~ "following pages.
    " #~ msgstr "" #~ "Sie können diesen Assistenten benutzen, um Ihre E-Mail-Postfächer " #~ "einzurichten.
    Geben Sie dazu auf den nächsten Seiten die " #~ "Verbindungseinstellungen ein, die Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter " #~ "mitgeteilt wurden.
    " #~ msgid "Create a new identity" #~ msgstr "Neue Identität hinzufügen" #~ msgid "" #~ "An identity is your email address, name, organization and so on. Do " #~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers " #~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one " #~ "belonging to that account." #~ msgstr "" #~ "Eine Identität besteht aus Ihrer E-Mail-Adresse, Ihrem Namen, der " #~ "Organisation usw. Deaktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie genau " #~ "wissen, was Sie tun. Manche Server verweigern den Versand von E-Mails, " #~ "wenn die Absender-Identität nicht zum zugehörigen Postfach passt." #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Postfach-Assistent" #~ msgid "Select what kind of account you would like to create" #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie, welche Art von E-Mail-Postfach Sie erstellen möchten" #~ msgid "Account Type" #~ msgstr "Postfach-Typ" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Vollständiger Name:" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "E-Mail-Adresse:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisation:" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Informationen zum Postfach" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Benutzer:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "Login Information" #~ msgstr "Anmeldeinformationen" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Auswählen ..." #~ msgid "Outgoing server:" #~ msgstr "Postausgangsserver:" #~ msgid "Use local delivery" #~ msgstr "Lokale Auslieferung" #~ msgid "" #~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Falls Ihr eigener Rechner für den Versand mittels SMTP eingerichtet ist " #~ "(SMTP-Server), können Sie diese Einstellung aktivieren." #~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "Local Account" #~ msgstr "Lokales Postfach" #~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..." #~ msgstr "Sicherheitsfähigkeiten des Servers %1 überprüfen ..." #~ msgid "Sieve Diagnostics" #~ msgstr "Diagnose von Sieve" #~ msgid "" #~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Diagnoseinformationen über die Sieve-Unterstützung werden eingeholt ...\n" #~ "\n" #~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n" #~ msgstr "Einholen von Daten für Postfach „%1“ ...\n" #~ msgid "------------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "------------------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "(Account does not support Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Postfach unterstützt kein Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(Account is not an IMAP account)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Postfach ist kein IMAP-Postfach)\n" #~ "\n" #~ msgid "Contents of script '%1':\n" #~ msgstr "Inhalt von Skript „%1“:\n" #~ msgid "" #~ "(This script is empty.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Skript ist leer)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Sieve capabilities:\n" #~ msgstr "Sieve-Fähigkeiten:\n" #~ msgid "(No special capabilities available)" #~ msgstr "(keine Zusatz-Fähigkeiten verfügbar)" #~ msgid "Available Sieve scripts:\n" #~ msgstr "Vorhandene Sieve-Skripte:\n" #~ msgid "" #~ "(No Sieve scripts available on this server)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Auf dem Server sind keine Sieve-Skripte verfügbar)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Active script: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aktives Skript: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n" #~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen sind nun aktiv." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n" #~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen wurden deaktiviert." #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Neuer Ordner" #~ msgid "New Subfolder of %1" #~ msgstr "Neuer Unterordner von %1" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "Enter a name for the new folder." #~ msgstr "Geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein." #~ msgid "Mailbox &format:" #~ msgstr "Postfach-&Format:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " #~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " #~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you " #~ "are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob die Nachrichten in diesem Ordner als eine Datei pro " #~ "Nachricht (Maildir-Format) oder als eine große Datei (mbox-Format) " #~ "gespeichert werden sollen. KMail verwendet üblicherweise das Maildir-" #~ "Format. Die Voreinstellung muss nur unter seltenen Umständen geändert " #~ "werden. Falls Sie unsicher sind, behalten Sie die Voreinstellung bei." #~ msgid "Folder &contains:" #~ msgstr "Ordner en&thält:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " #~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. " #~ "If you are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob der neue Ordner für Nachrichten oder " #~ "Arbeitsgruppeneinträge wie Aufgaben oder Notizen verwendet werden soll. " #~ "Die Voreinstellung ist Nachrichten. Behalten Sie im Zweifelsfall die " #~ "Voreinstellung bei." #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakte" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journal" #~ msgid "Namespace for &folder:" #~ msgstr "Namensraum für &Ordner:" #~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den persönlichen Namensraum, in dem der Ordner angelegt werden " #~ "soll." #~ msgid "Please specify a name for the new folder." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner an." #~ msgid "No Name Specified" #~ msgstr "Kein Name angegeben" #~ msgid "" #~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose " #~ "another folder name." #~ msgstr "" #~ "Ordnernamen dürfen keinen „/“ enthalten; bitte wählen Sie einen anderen " #~ "Namen." #~ msgid "" #~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Ordnernamen dürfen nicht mit einem „.“ beginnen; bitte wählen Sie einen " #~ "anderen Namen." #~ msgid "" #~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Ihr IMAP-Server erlaubt das Zeichen „%1“ nicht; bitte wählen Sie einen " #~ "anderen Ordnernamen." #~ msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." #~ msgstr "" #~ "Ordner %1 kann nicht erstellt werden, er existiert bereits." #~ msgid "Failed to create folder %1. " #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht erstellt werden. " #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lesen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Anfügen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Schreiben" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "&Benutzeridentifikation:" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "Die Benutzeridentifikation dient zur Anmeldung am IMAP-Server. Dabei kann " #~ "es sich um einen einfachen Benutzernamen oder die komplette E-Mail-" #~ "Adresse des Benutzers handeln; die Anmeldeanforderung des eigenen " #~ "Benutzerzugangs auf dem Server gibt darüber Auskunft." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rechte" #~ msgid "Custom Permissions" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Rechte" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Rechte (%1)" #~ msgid "User Id" #~ msgstr "Benutzeridentifikation" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #~ msgid "Modify Entry..." #~ msgstr "Eintrag bearbeiten ..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Eintrag entfernen" #~ msgid "Error retrieving user permissions." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Rechte." #~ msgid "" #~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " #~ "have administrative privileges on the folder." #~ msgstr "" #~ "Diese Information wurde noch nicht vom Server heruntergeladen. Sie müssen " #~ "die Funktion „Nach E-Mail sehen“ verwenden und administrative Recht für " #~ "den Ordner haben." #~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" #~ msgstr "Fehler: Für diesen Ordner ist kein IMAP-Postfach festgelegt." #~ msgid "Connecting to server %1, please wait..." #~ msgstr "Verbindung zu Server %1 wird aufgebaut. Bitte warten ..." #~ msgid "Error connecting to server %1" #~ msgstr "Fehler beim Verbinden mit Server %1" #~ msgid "" #~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server bietet keine Unterstützung für Zugangskontrolllisten (ACL)" #~ msgid "" #~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Abholen der Zugangskontrollliste (ACL) vom Server\n" #~ "%1" #~ msgid "Modify Permissions" #~ msgstr "Rechte bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie ihre Zugriffsrechte für diesen Ordner wirklich löschen? Sie " #~ "können danach nicht mehr auf den Ordner zugreifen." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "&New Subfolder..." #~ msgstr "&Neuer Unterordner ..." #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "Neuer &Ordner ..." #~ msgid "&Copy Folders To" #~ msgstr "Ordner &kopieren nach" #~ msgid "&Copy Folder To" #~ msgstr "Ordner &kopieren nach" #~ msgid "&Move Folders To" #~ msgstr "Ordner &verschieben nach" #~ msgid "&Move Folder To" #~ msgstr "Ordner &verschieben nach" #~ msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgstr "Zu bevorzugten Ordnern hinzufügen" #~ msgid "Move to This Folder" #~ msgstr "In diesen Ordner verschieben" #~ msgid "Copy to This Folder" #~ msgstr "In diesen Ordner kopieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" #~ msgstr[0] "Ordner verschieben oder kopieren nach %2" #~ msgstr[1] "%1 Ordner verschieben oder kopieren nach %2" #~ msgid "Order folder above %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" #~ msgstr[0] "Ordner über %2 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner über %2 einsortieren" #~ msgid "Order folder below %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" #~ msgstr[0] "Ordner unter %2 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner unter %2 einsortieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3" #~ msgstr[0] "Ordner nach %2 kopieren/verschieben und über %3 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner nach %2 kopieren/verschieben und über %3 einsortieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3" #~ msgstr[0] "Ordner nach %2 kopieren/verschieben und unter %3 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner nach %2 kopieren/verschieben und unter %3 einsortieren" #~ msgid "New Messages In" #~ msgstr "Neue Nachrichten in" #~ msgid "KMail - There are no unread messages" #~ msgstr "KMail - Es sind keine ungelesenen Nachrichten vorhanden" #~ msgid "KMail - 1 unread message" #~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" #~ msgstr[0] "KMail - Es ist eine ungelesene Nachricht vorhanden." #~ msgstr[1] "KMail - Es sind %1 ungelesene Nachrichten vorhanden." #~ msgid "Find Messages" #~ msgstr "Nachrichten suchen" #~ msgctxt "@action:button Search for messags" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Search in &all local folders" #~ msgstr "&Alle lokalen Ordner durchsuchen" #~ msgid "Search &only in:" #~ msgstr "Suchen &nur in:" #~ msgid "I&nclude sub-folders" #~ msgstr "&Unterordner einbeziehen" #~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Absender/Empfänger" #~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Search folder &name:" #~ msgstr "Su&chordner-Name:" #~ msgid "Last Search" #~ msgstr "Letzte Suche" #~ msgid "Op&en Search Folder" #~ msgstr "Su&chordner öffnen" #~ msgid "Open &Message" #~ msgstr "Nachricht öffnen" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "EinMittellangerText ..." #~ msgctxt "@info:status finished searching." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Bereit." #~ msgid "&Reply..." #~ msgstr "&Antworten ..." #~ msgid "Reply to &All..." #~ msgstr "Allen ant&worten ..." #~ msgid "Reply to Mailing-&List..." #~ msgstr "An die Mailing&liste antworten ..." #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Weiterleiten" #~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Im Text ..." #~ msgctxt "Message->Forward->" #~ msgid "As &Attachment..." #~ msgstr "Al&s Anhang ..." #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "Anhänge speichern ..." #~ msgid "Clear Selection" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgctxt "Search finished." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "%1 message processed" #~ msgid_plural "%1 messages processed" #~ msgstr[0] "%1 Nachricht durchsucht" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten durchsucht" #~ msgid "%1 match (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches (%2)" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung in %2" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen in %2" #~ msgid "Search canceled" #~ msgstr "Suche abgebrochen" #~ msgid "%1 match so far (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches so far (%2)" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung bisher in %2" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen bisher in %2" #~ msgid "%1 match" #~ msgid_plural "%1 matches" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen" #~ msgid "Searching in %1 (message %2)" #~ msgstr "Suchvorgang in %1 (Nachricht %2)" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "&Verschieben nach" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgid "There is nothing to undo." #~ msgstr "Es kann nichts rückgängig gemacht werden." #~ msgid "" #~ "

    Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.

    Please " #~ "contact your system administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Vom Kryptografie-Modul zurückgegebene Strukturinformationen können " #~ "nicht verarbeitet werden; das Modul könnte fehlerhaft sein.

    Bitte " #~ "benachrichtigen Sie den Systemverwalter.

    " #~ msgid "" #~ "

    No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.

    You can do two things to change this:

    • either activate a Plug-In using the Settings-" #~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.
    • or specify traditional " #~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
    " #~ msgstr "" #~ "

    Es wurde weder ein Kryptografie-Modul gefunden noch konnte der " #~ "eingebaute OpenPGP-Programmteil erfolgreich ausgeführt werden.

    Es " #~ "gibt zwei mögliche Abhilfen:

    • Entweder Sie aktivieren " #~ "ein Modul über den Dialog Einstellungen -> KMail einrichten -> Sicherheit " #~ "-> Kryptografie-Module,
    • oder Sie richten die OpenPGP-" #~ "Einstellungen im gleichen Dialog unter Identität -> Ändern -> " #~ "Kryptografie korrekt ein.
    " #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-encrypt“ nicht " #~ "an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „x-encrypt“ benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Encryption Error" #~ msgstr "Fehler bei der Chiasmus-Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-encrypt“ hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen " #~ "Fehler." #~ msgid "" #~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " #~ "signing of attachments.\n" #~ "Really use deprecated inline OpenPGP?" #~ msgstr "" #~ "Das eingebettete OpenPGP-Kryptografieformat unterstützt die " #~ "Verschlüsselung oder Signierung von Anhängen nicht.\n" #~ "Möchten Sie wirklich das veraltete eingebettete OpenPGP-Format verwenden?" #~ msgid "Insecure Message Format" #~ msgstr "Unsicheres Nachrichtenformat" #~ msgid "Use Inline OpenPGP" #~ msgstr "Integriertes OpenPGP verwenden" #~ msgid "Use OpenPGP/MIME" #~ msgstr "OpenPGP/MIME verwenden" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to sign this message.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor " #~ "der Signierung um Bestätigung gebeten werden.\n" #~ "Soll diese Nachricht signiert werden?" #~ msgid "Sign Message?" #~ msgstr "Nachricht signieren?" #~ msgctxt "to sign" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signieren" #~ msgid "Do &Not Sign" #~ msgstr "&Nicht signieren" #~ msgid "" #~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diese Empfänger sind widersprüchlich.\n" #~ "Soll die Nachricht signiert werden?" #~ msgid "" #~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have " #~ "been configured for this identity." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht soll signiert werden, Sie haben aber für diese Identität " #~ "noch keine gültigen Signaturschlüssel festgelegt." #~ msgid "Send Unsigned?" #~ msgstr "Unsigniert senden?" #~ msgid "Send &Unsigned" #~ msgstr "U&nsigniert senden" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be signed.\n" #~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" #~ "Sign all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Einige Teile dieser Nachricht werden nicht signiert.\n" #~ "Das Versenden teilweise signierter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen.\n" #~ "Sollen stattdessen alle Teile signiert werden?" #~ msgid "" #~ "This message will not be signed.\n" #~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n" #~ "Sign message instead?" #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wird nicht signiert.\n" #~ "Das Versenden unsignierter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen.\n" #~ "Soll die Nachricht stattdessen signiert werden?" #~ msgid "&Sign All Parts" #~ msgstr "Alle Nachrichtenteile &signieren" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signieren" #~ msgid "Unsigned-Message Warning" #~ msgstr "Warnung: unsignierte Nachricht" #~ msgid "Send &As Is" #~ msgstr "&Unverändert senden" #~ msgid "" #~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Für alle Empfänger wurden gültige Verschlüsselungsschlüssel gefunden.\n" #~ "Soll die Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to encrypt this message.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor " #~ "der Verschlüsselung um Bestätigung gebeten werden.\n" #~ "Soll die Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "Encrypt Message?" #~ msgstr "Nachricht verschlüsseln?" #~ msgid "Sign && &Encrypt" #~ msgstr "Signieren && &Verschlüsseln" #~ msgid "&Sign Only" #~ msgstr "Nur &Signieren" #~ msgid "&Send As-Is" #~ msgstr "Ohne Änderung &senden" #~ msgid "" #~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Verschlüsselungseinstellungen für diese Empfänger sind " #~ "widersprüchlich.\n" #~ "Soll diese Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "Do &Not Encrypt" #~ msgstr "N&icht verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " #~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Sie haben angefordert, die Nachricht zu verschlüsseln und eine " #~ "verschlüsselte Kopie an sich selbst zu schicken, es wurde aber bisher " #~ "kein vertrauenswürdiger Verschlüsselungsschlüssel für diese Identität " #~ "angegeben." #~ msgid "Send Unencrypted?" #~ msgstr "Unverschlüsselt senden?" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n" #~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/" #~ "or leak sensitive information.\n" #~ "Encrypt all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Einige Teile dieser Nachricht werden nicht verschlüsselt.\n" #~ "Das Versenden von teilweise verschlüsselten Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen und/oder vertrauliche Informationen " #~ "preisgeben.\n" #~ "Sollen stattdessen alle Teile verschlüsselt werden?" #~ msgid "" #~ "This message will not be encrypted.\n" #~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak " #~ "sensitive information.\n" #~ "Encrypt messages instead?" #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wird nicht verschlüsselt.\n" #~ "Das Versenden unverschlüsselter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen und/oder vertrauliche Informationen " #~ "preisgeben.\n" #~ "Soll die Nachricht stattdessen verschlüsselt werden?" #~ msgid "&Encrypt All Parts" #~ msgstr "A&lle Nachrichtenteile verschlüsseln" #~ msgid "Unencrypted Message Warning" #~ msgstr "Warnung: unverschlüsselte Nachricht" #~ msgid "" #~ "

    Error: The backend did not return any encoded data.

    Please " #~ "report this bug:
    %1

    " #~ msgstr "" #~ "

    Fehler: Das Kryptografie-Modul hat keine verschlüsselten Daten " #~ "zurückgeliefert.

    Bitte melden Sie diesen Fehler:
    %1

    " #~ msgid "" #~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" #~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." #~ msgstr "" #~ "Für die Nachricht wurde keine geeignete Kodierung gefunden.\n" #~ "Bitte legen Sie im Menü „Optionen“ eine Kodierung fest." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Not all characters fit into the chosen encoding.

    Send the " #~| "message anyway?
    " #~ msgid "" #~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.

    Send " #~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " #~ "automatically find a suitable encoding?
    " #~ msgstr "" #~ "Manche Zeichen können mit der gewählten Kodierung nicht verwendet " #~ "werden.

    Soll die Nachricht trotzdem versendet werden?
    " #~ msgid "Some Characters Will Be Lost" #~ msgstr "Einige Zeichen werden verloren gehen" #, fuzzy #~| msgid "Send Now" #~ msgid "Send Anyway" #~ msgstr "Jetzt senden" #, fuzzy #~| msgid "Auto-Detect" #~ msgid "Auto-Detect Encoding" #~ msgstr "Automatisch erkennen" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " #~ "found; this should actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da keine gültigen " #~ "Signaturschlüssel gefunden wurden. Das ist eigentlich unmöglich; bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler an die Programmentwickler." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~ "to support signing; this should actually never happen, please report this " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da das Kryptografie-Modul " #~ "keine Signierung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. Bitte melden " #~ "Sie diesen Fehler." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für die Signierung" #~ msgid "" #~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program " #~ "is running." #~ msgstr "" #~ "Das Signieren der Nachricht ist fehlgeschlagen. Bitte stellen Sie sicher, " #~ "dass das Programm „gpg-agent“ läuft." #~ msgid "" #~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not " #~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht verschlüsselt werden, da das Kryptografie-" #~ "Modul keine Verschlüsselung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. " #~ "Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für die Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " #~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should " #~ "actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert und verschlüsselt werden, da das " #~ "Kryptografie-Modul keine Signierung und Verschlüsselung unterstützt. Das " #~ "ist eigentlich unmöglich. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgid "Unspecified Binary Data" #~ msgstr "Nicht spezifizierte Binärdaten" #~ msgid "Error while renaming a folder." #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen eines Ordners." #~ msgid "This account does not have support for quota information." #~ msgstr "Dieses Postfach hat keine Unterstützung für Kontingente." #~ msgid "" #~ "Error retrieving quota information from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Abholen der Kontingent-Informationen vom Server\n" #~ "%1" #~ msgid "No quota is set for this folder." #~ msgstr "Für diesen Ordner ist kein Kontingent festgelegt." #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Test für die D-Bus-Schnittstelle von KMail" #~ msgid "Test Recipient Editor" #~ msgstr "Test für den Empfängereditor" #~ msgid "Error while deleting messages on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Nachrichten auf dem Server: " #~ msgid "Error while retrieving message on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server: " #~ msgid "Error while uploading folder" #~ msgstr "Fehler beim Hochladen eines Ordners" #~ msgid "Could not make the folder %1 on the server." #~ msgstr "Der Ordner %1 kann auf dem Server nicht angelegt werden." #~ msgid "" #~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " #~ "the folder is already present on the server; the error message from the " #~ "server communication is here:" #~ msgstr "" #~ "Der Grund können fehlende Berechtigungen oder die Existenz eines " #~ "gleichnamigen Ordners auf dem Server sein. Die Fehlermeldung des Servers " #~ "lautet:" #~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Ordners %1 auf dem Server: " #~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Ordners %1 auf dem Server: " #~ msgid "Error while trying to rename folder %1" #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen des Ordners %1" #~ msgid "Set Focus to Quick Search" #~ msgstr "Fokus auf die Schnellsuche einstellen" #~ msgid "Extend Selection to Previous Message" #~ msgstr "Auswahl auf vorherige Nachricht ausweiten" #~ msgid "Extend Selection to Next Message" #~ msgstr "Auswahl auf nächste Nachricht ausweiten" #~ msgid "Old Folders" #~ msgstr "Alte Ordner" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Favorite Folders" #~ msgstr "Bevorzugte Ordner" #~ msgid "Remove Duplicate Messages" #~ msgstr "Doppelte Nachrichten löschen" #~ msgid "Move Message to Folder" #~ msgstr "Nachricht in Ordner verschieben" #~ msgid "Copy Message to Folder" #~ msgstr "Nachricht in Ordner kopieren" #, fuzzy #~| msgid "Jump to Folder" #~ msgid "Jump to Folder..." #~ msgstr "In Ordner wechseln" #~ msgid "Abort Current Operation" #~ msgstr "Laufenden Vorgang abbrechen" #~ msgid "Focus on Next Folder" #~ msgstr "Nächsten Ordner aktivieren" #~ msgid "Focus on Previous Folder" #~ msgstr "Vorherigen Ordner aktivieren" #~ msgid "Select Folder with Focus" #~ msgstr "Aktivierten Ordner auswählen" #~ msgid "Focus on Next Message" #~ msgstr "Nächste Nachricht aktivieren" #~ msgid "Focus on Previous Message" #~ msgstr "Vorherige Nachricht aktivieren" #~ msgid "Select Message with Focus" #~ msgstr "Aktivierte Nachricht auswählen" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "1 neue Nachricht in %2" #~ msgstr[1] "%1 neue Nachrichten in %2" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "New mail arrived
    %1" #~ msgstr "Neue Nachrichten eingetroffen
    %1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Neue Nachrichten eingetroffen" #~ msgid "(no templates)" #~ msgstr "(keine Vorlagen)" #~ msgid "Properties of Folder %1" #~ msgstr "Eigenschaften des Ordners %1" #~ msgid "This folder does not have any expiry options set" #~ msgstr "" #~ "Für diesen Ordner wurden noch keine Einstellungen zur Begrenzung der " #~ "Aufbewahrungsfrist festgelegt." #~ msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie alte Nachrichten aus dem Ordner %1 " #~ "löschen möchten?" #~ msgid "Expire Folder" #~ msgstr "Alte Nachrichten im Ordner löschen" #~ msgid "&Expire" #~ msgstr "Alte Nachrichten &löschen" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Papierkorb leeren" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Papierkorb leeren möchten?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to " #~ "the trash?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie alle Nachrichten des Ordners %1 in den Papierkorb " #~ "verschieben?" #~ msgid "Moved all messages to the trash" #~ msgstr "Alle Nachrichten wurden in den Papierkorb verschoben" #~ msgid "Delete Search" #~ msgstr "Suche entfernen" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the search %1?
    Any " #~ "messages it shows will still be available in their original folder.
    " #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Suche %1 wirklich entfernen?
    Die " #~ "gefundenen Nachrichten bleiben in ihrem Ursprungsordner weiterhin " #~ "verfügbar.
    " #~ msgctxt "@action:button Delete search" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Ordner löschen" #~ msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie den leeren Ordner %1 löschen möchten?" #~ "" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and " #~ "their contents will be discarded as well.

    Beware that discarded " #~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der leere Ordner %1 und " #~ "alle seine Unterordner gelöscht werden sollen? Die Unterordner könnten " #~ "noch Daten enthalten, die ebenfalls gelöscht würden.

    Beachten Sie, dass diese gelöschte Nachrichten nicht in den Papierkorb verschoben, " #~ "sondern unwiderruflich gelöscht werden.

    " #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the folder %1, " #~ "discarding its contents?

    Beware that discarded messages are not " #~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

    " #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der Ordner %1 und dessen " #~ "gesamter Inhalt gelöscht werden sollen?

    Beachten Sie, dass diese " #~ "gelöschten Nachrichten nicht in den Papierkorb verschoben, sondern " #~ "unwiderruflich gelöscht werden.

    " #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the folder %1 " #~ "and all its subfolders, discarding their contents?

    Beware that " #~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are " #~ "permanently deleted.

    " #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der Ordner %1, alle " #~ "Unterordner und deren gesamter Inhalt gelöscht werden sollen?" #~ "

    Beachten Sie, dass diese gelöschten Nachrichten nicht in den " #~ "Papierkorb verschoben, sondern unwiderruflich gelöscht werden.

    " #~ msgctxt "@action:button Delete folder" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "" #~ "The folder you deleted was associated with the account %1 " #~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail " #~ "into was reset to the main Inbox folder." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner, den Sie gerade gelöscht haben, gehörte zu dem Postfach " #~ "%1. Dieses Postfach hat Nachrichten in diesem Ordner abgelegt. " #~ "Nachrichten dieses Postfachs werden von nun an im Haupt-Posteingang " #~ "abgelegt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to recreate the index for folder %1." #~ "This will destroy all message status information.Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Der Index für den Ordner %1 wird neu aufgebaut.Dadurch gehen alle Status-Informationen für Nachrichten " #~ "verloren.Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really recreate index?" #~ msgstr "Index neu aufbauen?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Index neu aufgebaut" #~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." #~ msgstr "Der Index des Ordners %1 wurde neu aufgebaut." #~ msgid "Index recreated" #~ msgstr "Index neu aufgebaut" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" #~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher neu aufgebaut werden " #~ "soll?\n" #~ "Dadurch werden alle lokalen Änderungen an Ihren IMAP-Ordnern verworfen." #~ msgid "Refresh IMAP Cache" #~ msgstr "IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Neu aufbauen" #~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" #~ msgstr "" #~ "Sollen wirklich alle Nachrichten, deren Aufbewahrungsfrist abgelaufen " #~ "ist, gelöscht werden?" #~ msgid "Expire Old Messages?" #~ msgstr "Alte Nachrichten löschen?" #~ msgid "Expire" #~ msgstr "Alte Nachrichten löschen" #~ msgid "" #~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " #~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other " #~ "present and anticipated security exploits." #~ msgstr "" #~ "Die Nutzung von HTML macht Sie anfälliger für unerwünschte Mails " #~ "(Werbung, „Spam“) und erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System " #~ "durch aktuelle oder künftige Sicherheitslücken geschädigt wird." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Sicherheitswarnung" #~ msgid "" #~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " #~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " #~ "compromised by other present and anticipated security exploits." #~ msgstr "" #~ "Die Nutzung von externen Referenzen in HTML-Nachrichten macht Sie " #~ "anfälliger für unerwünschte Mails (Werbung, „Spam“) und erhöht die " #~ "Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch aktuelle oder künftige " #~ "Sicherheitslücken geschädigt wird." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the selected message?
    Once deleted, " #~ "it cannot be restored.
    " #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to delete the %1 selected messages?
    Once " #~ "deleted, they cannot be restored.
    " #~ msgstr[0] "" #~ "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?
    Sie " #~ "kann nicht wiederhergestellt werden.
    " #~ msgstr[1] "" #~ "Sollen die %1 ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?
    Sie können nicht wiederhergestellt werden.
    " #~ msgid "Delete Messages" #~ msgstr "Nachrichten löschen" #~ msgid "Delete Message" #~ msgstr "Nachricht löschen" #~ msgid "Deleting messages..." #~ msgstr "Nachrichten werden gelöscht ..." #~ msgid "Messages deleted successfully." #~ msgstr "Das Löschen der Nachrichten ist abgeschlossen." #~ msgid "Messages moved successfully." #~ msgstr "Das Verschieben der Nachrichten ist abgeschlossen." #~ msgid "Deleting messages failed." #~ msgstr "Löschen der Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Deleting messages canceled." #~ msgstr "Löschen der Nachrichten abgebrochen." #~ msgid "Moving messages failed." #~ msgstr "Verschieben der Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving messages canceled." #~ msgstr "Verschieben der Nachrichten abgebrochen." #~ msgid "Move Messages to Folder" #~ msgstr "Nachrichten in Ordner verschieben" #~ msgid "Copying messages..." #~ msgstr "Nachrichten werden kopiert ..." #~ msgid "Messages copied successfully." #~ msgstr "Das Kopieren der Nachrichten ist abgeschlossen." #~ msgid "Copying messages failed." #~ msgstr "Kopieren der Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Copying messages canceled." #~ msgstr "Kopieren der Nachrichten abgebrochen." #~ msgid "Copy Messages to Folder" #~ msgstr "Nachrichten in Ordner kopieren" #~ msgid "Moving messages to trash..." #~ msgstr "Nachrichten werden in den Papierkorb geworfen ..." #~ msgid "Messages moved to trash successfully." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist abgeschlossen." #~ msgid "Moving messages to trash failed." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving messages to trash canceled." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb wurde abgebrochen." #~ msgid "Filter on Mailing-List..." #~ msgstr "Nach Mailingliste filtern ..." #~ msgid "Filter on Mailing-List %1..." #~ msgstr "Nach Mailingliste %1 filtern ..." #~ msgid "Jump to Folder" #~ msgstr "In Ordner wechseln" #~ msgid "Filtering messages" #~ msgstr "Nachrichten werden gefiltert" #~ msgid "Filtering message %1 of %2" #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 wird gefiltert." #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Nachrichten können nicht bearbeitet werden: " #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " #~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion Abwesenheitsbenachrichtung basiert auf serverseitigen " #~ "Filtern. Sie haben hierzu bisher noch keinen IMAP-Server eingerichtet.\n" #~ "Die entsprechenden Einstellungen finden Sie auf der Karteikarte „Filtern“ " #~ "bei der Einrichtung des IMAP-Postfachs." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Keine serverseitigen Filter eingerichtet" #~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Die Zertifikatsverwaltung kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen " #~ "Sie die korrekte Installation." #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Der GnuPG-Protokollbetrachter (kwatchgnupg) kann nicht gestartet werden. " #~ "Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "Offline arbeiten" #~ msgid "Work Online" #~ msgstr "Online arbeiten" #~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laden ..." #~ msgid "&Compact All Folders" #~ msgstr "&Alle Ordner komprimieren" #~ msgid "&Expire All Folders" #~ msgstr "Alte Nachrichten aus allen Ordnern löschen" #~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgstr "&Lokalen IMAP-Zwischenspeicher aktualisieren" #~ msgid "Empty All &Trash Folders" #~ msgstr "Alle &Papierkorb-Ordner leeren" #~ msgid "Check &Mail" #~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen" #~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" #~ msgstr "In bevorzugten Ordnern nach E-Mail sehen" #, fuzzy #~| msgid "Check &Mail" #~ msgid "Check Mail In" #~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen" #, fuzzy #~| msgid "Check &Mail" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen" #~ msgid "&Send Queued Messages" #~ msgstr "&Postausgang versenden" #~ msgid "Online status (unknown)" #~ msgstr "Online-Status (unbekannt)" #~ msgid "Send Queued Messages Via" #~ msgstr "Postausgang versenden über" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Zertifikatsverwaltung" #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "GnuPG-Protokollanzeige" #~ msgid "&Import Messages" #~ msgstr "Nachrichten &importieren" #~ msgid "&Debug Sieve..." #~ msgstr "&Fehlersuche im Sieve-Filter ..." #~ msgid "Filter &Log Viewer..." #~ msgstr "Filter&protokoll anzeigen ..." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "&Anti-Spam Assistent ..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "Anti-&Virus Assistent ..." #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "&Postfach-Assistent ..." #~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen bearbeiten ..." #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgid "Move message to trashcan" #~ msgstr "Nachricht in den Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "M&ove Thread to Trash" #~ msgstr "Gru&ppe in den Papierkorb werfen" #~ msgid "Move thread to trashcan" #~ msgstr "Gruppe in den Papierkorb werfen" #~ msgid "Delete T&hread" #~ msgstr "Gr&uppe löschen" #~ msgid "&Find Messages..." #~ msgstr "Nachrichten &suchen ..." #~ msgid "Select &All Messages" #~ msgstr "All&e Nachrichten auswählen" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Eigenschaften" #~ msgid "&Mailing List Management..." #~ msgstr "Ver&waltung von Mailinglisten ..." #~ msgid "&Assign Shortcut..." #~ msgstr "Kur&zbefehl festlegen ..." #~ msgid "Mark All Messages as &Read" #~ msgstr "Alle Nachrichten als gelesen m&arkieren" #~ msgid "&Expiration Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Aufbewahrungs&frist" #~ msgid "&Compact Folder" #~ msgstr "&Ordner komprimieren" #~ msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgstr "In diesem &Ordner nach E-Mail sehen" #~ msgid "Rebuild Index..." #~ msgstr "Index neu aufbauen ..." #~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgstr "H&TML-Ansicht vor Klartext bevorzugen" #~ msgid "Load E&xternal References" #~ msgstr "E&xterne Referenzen laden" #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Ordner ausschneiden" #~ msgid "Paste Folder" #~ msgstr "Ordner einfügen" #~ msgid "Copy Messages" #~ msgstr "Nachrichten kopieren" #~ msgid "Cut Messages" #~ msgstr "Nachrichten ausschneiden" #~ msgid "Paste Messages" #~ msgstr "Nachrichten einfügen" #~ msgid "&New Message..." #~ msgstr "&Neue Nachricht ..." #~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Message From &Template" #~ msgstr "Neue Nachricht von &Vorlage" #~ msgid "New Message t&o Mailing-List..." #~ msgstr "Ne&ue Nachricht an Mailingliste ..." #~ msgid "Send A&gain..." #~ msgstr "E&rneut senden ..." #~ msgid "Filter on &Subject..." #~ msgstr "Nach &Betreff filtern ..." #~ msgid "Filter on &From..." #~ msgstr "Nach &Absender filtern ..." #~ msgid "Filter on &To..." #~ msgstr "Nach Em&pfänger filtern ..." #~ msgid "Filter on Mailing-&List..." #~ msgstr "Nach Mailing&liste filtern ..." #~ msgid "New Message From &Template" #~ msgstr "Neue Nachricht von &Vorlage" #~ msgid "Mark &Thread" #~ msgstr "&Gruppe markieren" #~ msgid "Mark Thread as &Read" #~ msgstr "Gruppe als ge&lesen markieren" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read" #~ msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als gelesen markieren" #~ msgid "Mark Thread as &New" #~ msgstr "Gruppe als &neu markieren" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" #~ msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als neu markieren" #~ msgid "Mark Thread as &Unread" #~ msgstr "Gruppe als &ungelesen markieren" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" #~ msgstr "Alle Nachrichten der ausgewählten Gruppe als ungelesen markieren" #~ msgid "Mark Thread as &Important" #~ msgstr "Gruppe als w&ichtig markieren" #~ msgid "Remove &Important Thread Mark" #~ msgstr "Markierung „Wichtig“ der Gruppe entfernen" #~ msgid "Mark Thread as &Action Item" #~ msgstr "Gruppe als &Aufgabe markieren" #~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark" #~ msgstr "Gruppen-Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "&Watch Thread" #~ msgstr "Gruppe über&wachen" #~ msgid "&Ignore Thread" #~ msgstr "Gruppe &ignorieren" #~ msgid "Save A&ttachments..." #~ msgstr "A&nhänge speichern ..." #~ msgid "Appl&y All Filters" #~ msgstr "A&lle Filter anwenden" #~ msgid "A&pply Filter" #~ msgstr "&Filter anwenden" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Expand Thread" #~ msgstr "Gruppe &aufklappen" #~ msgid "Expand the current thread" #~ msgstr "Aktuelle Gruppe aufklappen" #~ msgid "Collapse the current thread" #~ msgstr "Aktuelle Gruppe einklappen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "Ex&pand All Threads" #~ msgstr "Alle Gruppen auf&klappen" #~ msgid "Expand all threads in the current folder" #~ msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners aufklappen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "C&ollapse All Threads" #~ msgstr "A&lle Gruppen einklappen" #~ msgid "Collapse all threads in the current folder" #~ msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners einklappen" #~ msgid "&Display Message" #~ msgstr "&Nachricht anzeigen" #~ msgid "Go to the next message" #~ msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen" #~ msgid "Next &Unread Message" #~ msgstr "Nächste &ungelesene Nachricht" #~ msgid "Go to the next unread message" #~ msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen" #~ msgid "Go to the previous unread message" #~ msgstr "Zur vorherigen ungelesenen Nachricht gehen" #~ msgid "Next Unread &Folder" #~ msgstr "Nächster ungelesener O&rdner" #~ msgid "Go to the next folder with unread messages" #~ msgstr "Gehe zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten" #~ msgid "Previous Unread F&older" #~ msgstr "Vorheriger ungelesener Or&dner" #~ msgid "Go to the previous folder with unread messages" #~ msgstr "Vorheriger Ordner mit ungelesenen Nachrichten" #~ msgctxt "Go->" #~ msgid "Next Unread &Text" #~ msgstr "Nächster ungelesener &Text" #~ msgid "Go to the next unread text" #~ msgstr "Zum nächsten ungelesen Text springen" #~ msgid "" #~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next " #~ "unread message." #~ msgstr "" #~ "In der aktuellen Nachricht nach unten blättern. Am Ende der aktuellen " #~ "Nachricht zur nächsten ungelesenen Nachricht wechseln." #~ msgid "Configure &Filters..." #~ msgstr "&Filter einrichten ..." #~ msgid "Configure &POP Filters..." #~ msgstr "&POP-Filter einrichten ..." #~ msgid "Manage &Sieve Scripts..." #~ msgstr "„Sieve“-&Skripte verwalten ..." #~ msgid "KMail &Introduction" #~ msgstr "&Einführung zu KMail" #~ msgid "Display KMail's Welcome Page" #~ msgstr "Begrüßungsbildschirm von KMail anzeigen" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..." #~ msgid "&Configure KMail..." #~ msgstr "KMail ein&richten ..." #~ msgid "E&mpty Trash" #~ msgstr "Papierkorb lee&ren" #~ msgid "&Move All Messages to Trash" #~ msgstr "Alle Nachrichten in den &Papierkorb werfen" #~ msgid "&Delete Search" #~ msgstr "Suche e&ntfernen" #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "Ordner e&ntfernen" #~ msgid "Toggle Message Tag %1" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung %1 umschalten" #~ msgid "Message Tag %1" #~ msgstr "Nachrichten-Markierung %1" #~ msgid "Removed %1 duplicate message." #~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." #~ msgstr[0] "%1 doppelte Nachricht gelöscht" #~ msgstr[1] "%1 doppelte Nachrichten gelöscht" #~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." #~ msgstr "&Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher ..." #~ msgid "Folder Shortcut %1" #~ msgstr "Ordner-Kurzbefehl %1" #~ msgid "Local Subscription" #~ msgstr "Lokales Abonnement" #~ msgid "Out of office reply active" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigung aktiv" #~ msgid "" #~ "

    This setting has been fixed by your administrator.

    If you " #~ "think this is an error, please contact him.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Diese Einstellung wurde durch Ihre Systemverwaltung geändert.

    " #~ "

    Sind Sie der Meinung sind, es handelt sich dabei um einen Fehler, " #~ "setzen Sie sich bitte mit der Systemverwaltung in Verbindung.

    " #~ msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" #~ msgstr "Möchten Sie die Identität %1 wirklich entfernen?" #~ msgid "Remove Identity" #~ msgstr "Identität entfernen" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgid "Set as Default" #~ msgstr "Als Standard verwenden" #~ msgctxt "" #~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "Empfang" #~ msgctxt "" #~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" #~ msgid "Sending" #~ msgstr "Versand" #~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):" #~ msgstr "Ausgangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):" #~ msgid "Common Options" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "Confirm &before send" #~ msgstr "Vo&r Versenden nachfragen" #~ msgid "Never Automatically" #~ msgstr "Nie automatisch" #~ msgid "On Manual Mail Checks" #~ msgstr "Bei manuellem Abholen" #~ msgid "On All Mail Checks" #~ msgstr "Bei allen Abholvorgängen" #~ msgid "Send Now" #~ msgstr "Jetzt senden" #~ msgid "Send Later" #~ msgstr "Später senden" #~ msgid "Allow 8-bit" #~ msgstr "8-Bit zulassen" #~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" #~ msgstr "MIME-verträglich (Quoted Printable)" #~ msgid "Send &messages in outbox folder:" #~ msgstr "N&achrichten im Postausgang senden:" #~ msgid "Defa&ult send method:" #~ msgstr "&Standard-Sendemethode:" #~ msgid "Message &property:" #~ msgstr "Nachrichten-&Eigenschaften:" #~ msgid "Defaul&t domain:" #~ msgstr "S&tandard-Domain:" #~ msgid "" #~ "

    The default domain is used to complete email addresses that only " #~ "consist of the user's name.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Standard-Domain wird zur automatischen Vervollständigung einer " #~ "E-Mail-Adresse verwendet, falls nur ein Benutzername angegeben wurde." #~ msgid "Unable to create account" #~ msgstr "Das Postfach kann nicht angelegt werden" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Postfach hinzufügen" #~ msgid "Unable to locate account" #~ msgstr "Das Postfach kann nicht gefunden werden" #~ msgid "Modify Account" #~ msgstr "Postfach ändern" #~ msgid "Unable to locate account %1." #~ msgstr "Das Postfach %1 kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriftarten" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "Message List" #~ msgstr "Nachrichtenliste" #~ msgid "Message Window" #~ msgstr "Nachrichtenfenster" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "Message Tags" #~ msgstr "Nachrichten-Markierungen" #~ msgid "Message Body" #~ msgstr "Nachrichtentext" #~ msgid "Message List - New Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Neue Nachrichten" #~ msgid "Message List - Unread Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Message List - Important Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Wichtige Nachrichten" #~ msgid "Message List - Action Item Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Aufgaben" #~ msgid "Folder List" #~ msgstr "Ordnerliste" #~ msgid "Quoted Text - First Level" #~ msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene" #~ msgid "Quoted Text - Second Level" #~ msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene" #~ msgid "Quoted Text - Third Level" #~ msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene" #~ msgid "Fixed Width Font" #~ msgstr "Feste Zeichenbreiten" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Nachrichten-Editor" #~ msgid "&Use custom fonts" #~ msgstr "E&igene Schriftarten benutzen" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Benutzte Verknüpfung" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Fehlerhafte Wörter" #~ msgid "Unread Message" #~ msgstr "Ungelesene Nachricht" #~ msgid "Important Message" #~ msgstr "Wichtige Nachricht" #~ msgid "Action Item Message" #~ msgstr "Aufgaben-Nachricht" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht - verschlüsselt" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Nachricht - gültige Signatur mit vertrauenswürdigem Schlüssel" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Nachricht - gültige Signatur mit nicht vertrauenswürdigem " #~ "Schlüssel" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht - ungeprüfte Signatur" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht - ungültige Signatur" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Rand um die Warnung vor HTML-Nachrichten" #~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" #~ msgstr "Ordnername und -größe bei Kontingent-Annäherung" #~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" #~ msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste - Keine HTML-Nachricht" #~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" #~ msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste - Keine HTML-Nachricht" #~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" #~ msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste - HTML-Nachricht" #~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" #~ msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste - HTML-Nachricht" #~ msgid "&Use custom colors" #~ msgstr "E&igene Farben benutzen" #~ msgid "Recycle colors on deep "ing" #~ msgstr "Farben bei tief verschachtelten &Zitaten wiederholen" #~ msgid "Close to quota threshold:" #~ msgstr "Schwellwert für Kontingent-Annäherung:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Show favorite folder view" #~ msgstr "Bevorzugte Ordner anzeigen" #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Ordner-Schnellsuche anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Folder List" #~ msgid "Folder Tooltips" #~ msgstr "Ordnerliste" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~| msgid "Always" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Immer" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "When Text Obscured" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Bei abgedunkeltem Text" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~| msgid "Never" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Niemals" #~ msgid "Sta&ndard format (%1)" #~ msgstr "Stan&dard-Format (%1)" #~ msgid "Locali&zed format (%1)" #~ msgstr "&Regionales Format (%1)" #~ msgid "Fancy for&mat (%1)" #~ msgstr "De&koratives Format (%1)" #~ msgid "C&ustom format:" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Format:" #, fuzzy #~| msgid "Default Aggregation" #~ msgid "Default Aggregation:" #~ msgstr "Standard-Zusammenstellung" #, fuzzy #~| msgid "Default Theme" #~ msgid "Default Theme:" #~ msgstr "Standard-Design" #~ msgid "Date Display" #~ msgstr "Datumsanzeige" #~ msgid "Custom format information..." #~ msgstr "" #~ "Hilfe zum benutzerdefinierten Format ..." #~ msgid "" #~ "

    These expressions may be used for the date:

    • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
    • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
    • ddd - " #~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)
    • dddd - the long day name " #~ "(Monday - Sunday)
    • M - the month as a number without a leading " #~ "zero (1-12)
    • MM - the month as a number with a leading zero " #~ "(01-12)
    • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
    • MMMM " #~ "- the long month name (January - December)
    • yy - the year as a two " #~ "digit number (00-99)
    • yyyy - the year as a four digit number " #~ "(0000-9999)

    These expressions may be used for the " #~ "time:

    • h - the hour without a leading zero (0-23 or " #~ "1-12 if AM/PM display)
    • hh - the hour with a leading zero (00-23 " #~ "or 01-12 if AM/PM display)
    • m - the minutes without a leading zero " #~ "(0-59)
    • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
    • s - " #~ "the seconds without a leading zero (0-59)
    • ss - the seconds with a " #~ "leading zero (00-59)
    • z - the milliseconds without leading zeroes " #~ "(0-999)
    • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
    • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" " #~ "or \"PM\".
    • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by " #~ "either \"am\" or \"pm\".
    • Z - time zone in numeric form (-0500)

    All other input characters will be ignored." #~ msgstr "" #~ "

    Folgende Ausdrücke können für die Datumsanzeige verwendet " #~ "werden:

    • d - Tag als Zahl ohne führende Null (1-31)
    • dd - Tag als Zahl mit führender Null (01-31)
    • ddd - " #~ "abgekürzter Wochentag (Mon - Son)
    • dddd - ausgeschriebener " #~ "Wochentag (Montag - Sonntag)
    • M - Monat als Zahl ohne führende " #~ "Null (1-12)
    • MM - Monat als Zahl mit führender Null (01-12)
    • " #~ "
    • MMM - abgekürzter Monatsname (Jan - Dez)
    • MMMM - " #~ "ausgeschriebener Monatsname (Januar - Dezember)
    • yy - Jahr als " #~ "zweistellige Zahl (00-99)
    • yyyy - Jahr als vierstellige Zahl " #~ "(0000-9999)

    Folgende Ausdrücke können zur " #~ "Zeitanzeige verwendet werden:

    • h - Stunde ohne " #~ "führende Null (0-23 bzw. 1-12 für die AM/PM-Anzeige)
    • hh - Stunde " #~ "mit führender Null (00-23 bzw. 01-12 für die AM/PM-Anzeige)
    • m - " #~ "Minuten ohne führende Null (0-59)
    • mm - Minuten mit führender " #~ "Null (00-59)
    • s - Sekunden ohne führende Null (0-59)
    • ss " #~ "- Sekunden mit führender Null (00-59)
    • z - Millisekunden ohne " #~ "führende Null (0-999)
    • zzz - Millisekunden mit führenden Nullen " #~ "(000-999)
    • AP - umschalten auf AM/PM-Anzeige. AP wird entweder " #~ "durch „AM“ oder „PM“ ersetzt.
    • ap - umschalten auf AM/PM-Anzeige. " #~ "ap wird entweder durch „am“ oder „pm“ ersetzt.
    • Z - Zeitzone in " #~ "nummerischer Form (-0500)

    Alle anderen Zeichen " #~ "werden ignoriert.

    " #~ msgid "Enable system tray icon" #~ msgstr "Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Kontrollleistenmodus" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "KMail immer in der Kontrollleiste anzeigen" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "" #~ "KMail nur in der Kontrollleiste anzeigen, wenn ungelesene Nachrichten " #~ "vorliegen" #~ msgid "A&vailable Tags" #~ msgstr "Verfügbare &Markierungen" #~ msgid "Add new tag" #~ msgstr "Neue Markierung hinzufügen" #~ msgid "Remove selected tag" #~ msgstr "Ausgewählte Markierung entfernen" #~ msgid "Increase tag priority" #~ msgstr "Priorität der Markierung heraufsetzen" #~ msgid "Decrease tag priority" #~ msgstr "Priorität der Markierung hinabsetzen" #~ msgid "Ta&g Settings" #~ msgstr "&Einstellungen für Markierungen" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "Text&farbe ändern:" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "&Schriftart ändern:" #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "Markierungs-S&ymbol:" #~ msgid "Shortc&ut:" #~ msgstr "&Kurzbefehl:" #~ msgid "Enable &toolbar button" #~ msgstr "&Werkzeugleisten-Knopf aktivieren" #~ msgctxt "General settings for the composer." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Standard Templates" #~ msgstr "Standard-Vorlagen" #~ msgid "Custom Templates" #~ msgstr "Eigene Vorlagen" #~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Zeichensatz" #~ msgctxt "Config->Composer->Attachments" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Anhänge" #~ msgid "Warn if too many recipients are specified" #~ msgstr "Warnen, wenn zu viele Empfänger ausgewählt sind" #~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" #~ msgstr "" #~ "Warnen, wenn mehr als die hier angegebenen Empfänger ausgewählt sind" #~ msgid "No autosave" #~ msgstr "Kein automatisches Speichern" #~ msgid " min" #~ msgstr " Min" #~ msgid "Default Forwarding Type:" #~ msgstr "Standard-Methode für Weiterleitungen:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Im Text" #~ msgid "As Attachment" #~ msgstr "Als Anhang" #~ msgid "Configure Completion Order..." #~ msgstr "Vervollständigungsreihenfolge einstellen ..." #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Zuletzt verwendete Adressen bearbeiten ..." #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Externer Editor" #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "%f wird durch den Namen der zu bearbeitenden Datei ersetzt" #~ msgid "Repl&y Subject Prefixes" #~ msgstr "Präfi&xe der Betreffzeile beantworteter Nachrichten" #~ msgid "" #~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n" #~ "(entries are case-insensitive regular expressions):" #~ msgstr "" #~ "Folgende Präfixe erkennen\n" #~ "(die Einträge sind reguläre Ausdrücke ohne Unterscheidung der Groß-/" #~ "Kleinschreibung):" #~ msgid "Re&move" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Mod&ify..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "Enter new reply prefix:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile beantworteter Nachrichten ein:" #~ msgid "For&ward Subject Prefixes" #~ msgstr "Präfixe der Betreffzeile weiter&geleiteter Nachrichten" #~ msgid "Enter new forward prefix:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile weitergeleiteter Nachrichten " #~ "ein:" #~ msgid "" #~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the " #~ "bottom for a charset that contains all required characters." #~ msgstr "" #~ "Für jede zu versendende E-Mail wird diese Liste von oben nach unten nach " #~ "einem Zeichensatz durchsucht, der alle benötigten Zeichen enthält." #~ msgid "Enter charset:" #~ msgstr "Geben Sie den Zeichensatz ein:" #~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" #~ msgstr "" #~ "Ursprungs-&Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst " #~ "beibehalten" #~ msgid "This charset is not supported." #~ msgstr "Dieser Zeichensatz wird nicht unterstützt." #~ msgid "&Use custom message-id suffix" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Endung für Nachrichten&kennung benutzen" #~ msgid "Custom message-&id suffix:" #~ msgstr "Benut&zerdefinierte Endung für Nachrichtenkennung:" #~ msgid "Define custom mime header fields:" #~ msgstr "Definieren Sie eigene MIME-Vorspannfelder:" #~ msgctxt "@title:column Name of the mime header." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgctxt "@action:button Add new mime header field." #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "&Neu" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "&Value:" #~ msgstr "&Wert:" #~ msgid "Outlook-compatible attachment naming" #~ msgstr "Outlook-kompatible Namensvergabe für Anhänge" #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook(tm) die Namen von " #~ "Anhängen akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten" #~ msgid "E&nable detection of missing attachments" #~ msgstr "&Suche nach fehlenden Anhängen aktivieren" #~ msgid "" #~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" #~ msgstr "" #~ "Jeder der folgenden Ausdrücke wird als Schlüsselwort für einen Anhang " #~ "interpretiert:" #~ msgid "Enter new key word:" #~ msgstr "Geben Sie ein neues Schlüsselwort ein:" #~ msgid "" #~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English " #~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail " #~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n" #~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and " #~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by " #~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you " #~ "should not enable this option." #~ msgstr "" #~ "Sie haben sich dazu entschieden, die Namen von Anhängen, die nicht-" #~ "englische Zeichen enthalten, so zu kodieren, dass Outlook(tm) und andere " #~ "Programme, die nicht den Standards folgen, diese verarbeiten können.\n" #~ "Beachten Sie bitte, dass auch KMail in dieser Einstellung E-Mails " #~ "erstellt, die eventuell nicht den Standards entsprechen und daher " #~ "Probleme bei E-Mail-Programmen verursachen können, die sich an die " #~ "Standards halten. Sie sollten diese Einstellung also nur dann aktivieren, " #~ "wenn es unbedingt nötig ist." #~ msgid "Reading" #~ msgstr "&Lesen" #~ msgid "Composing" #~ msgstr "Nachrichten erstellen" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Warnungen" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "S/MIME-&Prüfung" #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "&Kryptografie-Module" #~ msgid "" #~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." #~ msgstr "" #~ "Eine Änderung der globalen HTML-Einstellungen hat Vorrang vor allen " #~ "ordnerspezifischen Einstellungen." #~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" #~ msgstr "Diese Einstellung erfordert dirmng >= 0.9.0" #~ msgid "no proxy" #~ msgstr "Kein Proxy" #~ msgid "(Current system setting: %1)" #~ msgstr "(Derzeitige Systemeinstellung: %1)" #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Arbeitsgruppen" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Options" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #~ msgid "Set the parent of the resource folders" #~ msgstr "Legt den Stammordner für die Ressourcenordner fest" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" #~ msgstr "&Ressourcenordner sind Unterordner von:" #~ msgid "&Resource folders are in account:" #~ msgstr "&Ressourcenordner gehören zur Identität:" #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Identität bearbeiten" #~ msgctxt "@title:tab General identity settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "&Your name:" #~ msgstr "I&hr Name:" #~ msgid "" #~ "

    Your name

    This field should contain your name as you would " #~ "like it to appear in the email header that is sent out;

    if you " #~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address." #~ msgstr "" #~ "

    Ihr Name

    Dieses Feld sollte Ihren Namen in der Form " #~ "enthalten, die im Vorspannfeld bei versendeten Nachrichten erscheinen " #~ "soll.

    Falls dieses Feld leer bleibt, erscheint in der E-Mail nur " #~ "die Adresse aber nicht der Name.

    " #~ msgid "Organi&zation:" #~ msgstr "&Organisation:" #~ msgid "" #~ "

    Organization

    This field should have the name of your " #~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is " #~ "sent out.

    It is safe (and normal) to leave this blank.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Organisation

    Das Feld sollte den Namen Ihrer " #~ "Organisation/Firma enthalten, falls dieser Name im " #~ "Nachrichtenvorspannfeld erscheinen soll.

    Dieses Feld wird meistens " #~ "leer gelassen.

    " #~ msgid "&Email address:" #~ msgstr "&E-Mail-Adresse:" #~ msgid "" #~ "

    Email address

    This field should have your full email " #~ "address.

    If you leave this blank, or get it wrong, people will have " #~ "trouble replying to you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    E-Mailadresse

    Dieses Feld sollte die vollständige E-Mail-" #~ "Adresse enthalten.

    Falls dieses Feld leer bleibt oder falsch " #~ "ausgefüllt ist, können die Empfänger auf E-Mails von Ihnen nicht " #~ "antworten.

    " #~ msgid "Cryptography" #~ msgstr "Kryptografie" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den OpenPGP-Schlüssel, mit dem Ihre Nachrichten digital " #~ "signiert werden sollen." #~ msgid "" #~ "

    The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " #~ "messages. You can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, " #~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal " #~ "mail functions will not be affected.

    You can find out more about " #~ "keys at http://www.gnupg.org

    " #~ msgstr "" #~ "

    Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zum digitalen " #~ "Signieren von Nachrichten verwendet. Die Verwendung eines GnuPG-" #~ "Schlüssels ist ebenfalls möglich.

    Dieses Feld kann auch leer " #~ "gelassen werden. In diesem Fall kann KMail Nachrichten nicht " #~ "kryptografisch signiert. Die normale Funktionalität wird dadurch nicht " #~ "eingeschränkt.

    Weitere Informationen zu Schlüsseln finden Sie auf " #~ "http://www.gnupg.org

    .
    " #~ msgid "OpenPGP signing key:" #~ msgstr "OpenPGP-Signaturschlüssel:" #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "Ihr OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Dieser PGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung von Nachrichten an Sie " #~ "selbst verwendet und für die Funktionalität „Eigenen öffentlichen " #~ "Schlüssel anhängen“ im E-Mail-Editor." #~ msgid "" #~ "

    The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages " #~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. " #~ "You can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, but KMail " #~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using " #~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

    You can find " #~ "out more about keys at http://www.gnupg.org

    " #~ msgstr "" #~ "

    Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung " #~ "von Nachrichten an Sie selbst verwendet und für die Funktionalität " #~ "„Eigenen öffentlichen Schlüssel anhängen“ im E-Mail-Editor. Die " #~ "Verwendung von GnuPG-Schlüsseln ist ebenfalls möglich.

    Dieses Feld " #~ "kann auch leer gelassen werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende " #~ "Kopien ausgehender Nachrichten nicht mit OpenPGP verschlüsseln. Die " #~ "normale Funktionalität wird dadurch nicht eingeschränkt.

    Weitere " #~ "Informationen zu Schlüsseln finden Sie auf http://www.gnupg.org." #~ msgid "OpenPGP encryption key:" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln:" #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Ihr S/MIME-Signaturzertifikat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das S/MIME-Zertifikat, das zum digitalen Signieren Ihrer " #~ "Nachrichten verwendet werden soll." #~ msgid "" #~ "

    The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " #~ "digitally sign messages.

    You can leave this blank, but KMail will " #~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions " #~ "will not be affected.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Das ausgewählte S/MIME-Zertifikat (X.509) wird zum digitalen " #~ "Signieren von Nachrichten verwendet.

    Sie können dieses Feld leer " #~ "lassen, aber KMail ist dann nicht in der Lage, E-Mails mit S/MIME digital " #~ "zu signieren. Die normale Funktionalität wird dadurch nicht " #~ "beeinträchtigt.

    " #~ msgid "S/MIME signing certificate:" #~ msgstr "S/MIME-Signaturzertifikat:" #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Ihr S/MIME-Verschlüsselungszertifikat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das S/MIME-Zertifikat, das zum Verschlüsseln von Nachrichten " #~ "an Sie und für die Funktion „Eigenes Zertifikat anhängen“ im E-Mail-" #~ "Editor verwendet wird." #~ msgid "" #~ "

    The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " #~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " #~ "composer.

    You can leave this blank, but KMail will not be able to " #~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " #~ "functions will not be affected.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Das hier ausgewählte S/MIME-Zertifikat wird zur Verschlüsselung " #~ "von Nachrichten an Sie selbst und für die Funktionalität „Eigenes " #~ "Zertifikat anhängen“ im E-Mail-Editor verwendet.

    Dieses Feld kann " #~ "auch leer gelassen werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende " #~ "Kopien ausgehender Nachrichten nicht mit S/MIME verschlüsseln. Die " #~ "normale Funktionalität wird dadurch nicht eingeschränkt.

    .
    " #~ msgid "S/MIME encryption certificate:" #~ msgstr "S/MIME-Verschlüsselungszertifikat:" #~ msgid "Preferred crypto message format:" #~ msgstr "Bevorzugtes Verschlüsselungsformat für Nachrichten:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "&Reply-To address:" #~ msgstr "&Antwortadresse:" #~ msgid "" #~ "

    Reply-To addresses

    This sets the Reply-to: header " #~ "to contain a different email address to the normal From: address." #~ "

    This can be useful when you have a group of people working " #~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to " #~ "have your email in the From: field, but any responses to go to a " #~ "group address.

    If in doubt, leave this field blank.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Antwortadresse

    Hiermit wird das Vorspannfeld Antwort " #~ "an: mit einer vom Feld Von: abweichenden Adresse " #~ "ausgefüllt.

    Das kann nützlich sein, falls eine Gruppe von Leuten " #~ "in einem ähnlichen Aufgabenfeld arbeiten. In diesem Fall kann es " #~ "wünschenswert sein, dass Ihre E-Mails die eigene Adresse im Feld Von:" #~ " haben, die Antworten aber an eine Gruppenadresse gehen.

    " #~ "

    Lassen Sie dieses Feld im Zweifelsfall leer.

    " #~ msgid "&BCC addresses:" #~ msgstr "&Blindkopie-Adressen:" #~ msgid "" #~ "

    BCC (Blind Carbon Copy) addresses

    The addresses that you " #~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " #~ "identity. They will not be visible to other recipients.

    This is " #~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " #~ "yours.

    To specify more than one address, use commas to separate the " #~ "list of BCC recipients.

    If in doubt, leave this field blank.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Blindkopie-Adressen

    Jede ausgehende Nachricht von dieser " #~ "Identität wird zusätzlich an die hier eingetragenen Adressen verschickt. " #~ "Diese Adressen sind für die anderen Empfänger nicht sichtbar.

    " #~ "

    Dieses Feld wird üblicherweise dafür verwendet, um Kopien der eigenen " #~ "Nachrichten an ein anderes eigenes Mail-Postfach zu verschicken.

    " #~ "

    Möchten Sie mehr als eine Adresse angeben, trennen Sie die Liste der " #~ "BCC-Empfänger durch Kommas.

    Im Zweifelsfall lassen Sie dieses Feld " #~ "leer.

    " #~ msgid "D&ictionary:" #~ msgstr "&Wörterbuch:" #~ msgid "Sent-mail &folder:" #~ msgstr "&Ordner für versendete Nachrichten:" #~ msgid "&Drafts folder:" #~ msgstr "Ordner für En&twürfe:" #~ msgid "&Templates folder:" #~ msgstr "Ordner für &Vorlagen:" #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "Spe&zieller Versandweg:" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "&Use custom message templates for this identity" #~ msgstr "Eigene Nachrichten&vorlagen benutzen" #~ msgid "&Copy Global Templates" #~ msgstr "Globale Vorlagen &kopieren" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signatur" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Invalid Email Address" #~ msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #~ msgid "" #~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID " #~ "with the configured email address for this identity (%1).\n" #~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying " #~ "to verify signatures made with this configuration." #~ msgstr "" #~ "Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Signieren enthält keine " #~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-" #~ "Adresse übereinstimmt. (%1).\n" #~ "Dies kann zu Warnmeldungen führen, wenn hierüber erstellte Signaturen " #~ "beim Empfänger überprüft werden." #~ msgid "" #~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user " #~ "ID with the configured email address for this identity (%1)." #~ msgstr "" #~ "Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Signieren enthält keine " #~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-" #~ "Adresse übereinstimmt (%1). " #~ msgid "" #~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " #~ "configured email address for this identity (%1).\n" #~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying " #~ "to verify signatures made with this configuration." #~ msgstr "" #~ "Eines der eingestellten S/MIME-Signaturzertifikate enthält keine " #~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-" #~ "Adresse übereinstimmt (%1). Dies kann zu Warnmeldungen führen, wenn " #~ "hierüber erstellte Signaturen beim Empfänger überprüft werden." #~ msgid "" #~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " #~ "configured email address for this identity (%1)." #~ msgstr "" #~ "Eines der eingestellten S/MIME-Signaturzertifikate enthält keine " #~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-" #~ "Adresse übereinstimmt (%1)." #~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde nicht im Schlüssel/Zertifikat gefunden" #~ msgid "Edit Identity \"%1\"" #~ msgstr "Identität „%1“ bearbeiten" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Ordner für versendete Nachrichten für die Identität „%1“ " #~ "existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für " #~ "versendete Nachrichten verwendet." #~ msgid "" #~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default drafts folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Entwurfsordner für die Identität „%1“ existiert nicht " #~ "(mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Entwürfe verwendet." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Vorlagenordner für die Identität „%1“ existiert nicht " #~ "(mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Vorlagen verwendet." #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einen Benutzernamen und ein Passwort angeben, um auf dieses " #~ "Postfach zugreifen zu können." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Autorisierungsdialog" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Postfach:" #~ msgid "Could not start process for %1." #~ msgstr "Prozess %1 kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" #~ msgstr "Fehler beim Abonnieren von %1:" #~ msgid "Retrieving Namespaces" #~ msgstr "Namensräume werden abgeholt" #~ msgid "" #~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account " #~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces." #~ msgstr "" #~ "Es wurde ein Präfix-Eintrag in den Einstellungen des Postfachs „%1“ " #~ "gefunden. Dieser Eintrag ist mit der Unterstützung von IMAP-Namensräumen " #~ "nicht mehr nötig." #~ msgid "" #~ "The configuration was automatically migrated but you should check your " #~ "account configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Einrichtung wurde automatisch umgestellt, aber Sie sollten dennoch " #~ "die Einstellungen dieses Postfachs überprüfen." #~ msgid "" #~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " #~ "check your account configuration." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Einrichtung automatisch umzustellen. Bitte " #~ "überprüfen Sie daher die Einstellungen Ihres Postfachs von Hand." #~ msgctxt "Unknown subject." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgctxt "Unknown sender." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "" #~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 to the server." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht vom %1 von %2 mit dem Betreff %3 kann nicht " #~ "zum Server hochgeladen werden." #~ msgid "The destination folder was: %1." #~ msgstr "Der Zielordner war: %1." #~ msgid "The server reported:" #~ msgstr "Die Serverantwort lautet:" #~ msgid "No detailed quota information available." #~ msgstr "Keine detaillierten Kontingent-Informationen verfügbar." #~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" #~ msgstr "Der Ordner ist zu dicht am Kontingent-Limit (%1)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the " #~ "owner of the folder to free up some space in it." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Für diesen Ordner haben Sie keine Schreibrechte. Bitten Sie den Besitzer " #~ "des Ordners, Platz zu schaffen." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "" #~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " #~ "will be re-established automatically if possible." #~ msgstr "" #~ "Die Verbindung zum Server %1 wurde unerwartet abgebrochen oder das " #~ "Zeitlimit wurde überschritten. Die Verbindung wird später, sofern " #~ "möglich, wiederhergestellt." #~ msgid "The connection to account %1 was broken." #~ msgstr "Die Verbindung zum Postfach %1 wurde unterbrochen." #~ msgid "The connection to account %1 timed out." #~ msgstr "" #~ "Für die Verbindung zum Postfach %1 wurde das Zeitlimit überschritten." #, fuzzy #~| msgid "Only check for new mail" #~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" #~ msgstr "Nur nach neuen Nachrichten schauen" #~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " #~ msgstr "Fehler beim Hochladen des Status der Nachrichten auf den Server: " #~ msgid "retrieving folders" #~ msgstr "Ordner werden heruntergeladen" #~ msgid "Confirm Delivery" #~ msgstr "Zustellung bestätigen" #~ msgid "Set Transport To" #~ msgstr "Versandweg festlegen auf" #~ msgid "Set Reply-To To" #~ msgstr "Antwortadresse setzen auf" #~ msgid "Set Identity To" #~ msgstr "Identität setzen auf" #~ msgid "Mark As" #~ msgstr "Markieren als" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #, fuzzy #~| msgid "Action Item" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Add Image" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Bild hinzufügen" #~ msgid "Send Fake MDN" #~ msgstr "Fingierte Empfangsbestätigung senden" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Displayed" #~ msgstr "Angezeigt" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Gelöscht" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Dispatched" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Denied" #~ msgstr "Abgelehnt" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgid "Remove Header" #~ msgstr "Vorspann entfernen" #~ msgid "Add Header" #~ msgstr "Vorspann hinzufügen" #~ msgid "With value:" #~ msgstr "Mit Wert:" #~ msgid "Rewrite Header" #~ msgstr "Vorspann umschreiben" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Ersetzen:" #~ msgid "With:" #~ msgstr "Durch:" #~ msgid "Move Into Folder" #~ msgstr "In Ordner verschieben" #~ msgid "Copy Into Folder" #~ msgstr "In Ordner kopieren" #~ msgid "Forward To" #~ msgstr "Weiterleiten an" #~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." #~ msgstr "Der Empfänger, zu dem die Nachricht weitergeleitet wird." #~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." #~ msgstr "" #~ "Der Filter wird die Nachricht an den hier eingegebenen Empfänger " #~ "weiterleiten." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Standardvorlage" #~ msgid "The template used when forwarding" #~ msgstr "Die Nachrichtenvorlage für Weiterleitungen" #~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." #~ msgstr "" #~ "Die Nachrichtenvorlage für Weiterleitungen einrichten, die von diesem " #~ "Filter verwendet wird." #~ msgid "Forward to %1 with default template" #~ msgstr "Weiterleitungen an %1 mit der Standard-Nachrichtenvorlage verfassen" #~ msgid "Forward to %1 with template %2" #~ msgstr "Weiterleitungen an %1 mit der Nachrichtenvorlage „%2“ verfassen" #~ msgid "Redirect To" #~ msgstr "Umleiten nach" #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "Befehl ausführen" #~ msgid "Pipe Through" #~ msgstr "Durch Programm leiten" #~ msgid "Play Sound" #~ msgstr "Einen Klang abspielen" #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #, fuzzy #~| msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~| msgid "none" #~ msgid "Default" #~ msgstr "keiner" #, fuzzy #~| msgid "From" #~ msgctxt "Email sender" #~ msgid "From" #~ msgstr "Von" #, fuzzy #~| msgctxt "Receiver of the emial" #~| msgid "To" #~ msgctxt "Email recipient" #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopie" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~| msgid "BCC" #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Blindkopie" #, fuzzy #~| msgid "is in category" #~ msgid "with category" #~ msgstr "ist in Kategorie" #, fuzzy #~| msgid "is in address book" #~ msgid "in addressbook" #~ msgstr "ist im Adressbuch" #~ msgid "" #~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be " #~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to " #~ "continue your search?" #~ msgstr "" #~ "Zur Durchführung der Suche müssen zunächst alle Nachrichten des Ordners " #~ "%1 heruntergeladen werden. Das kann einige Zeit dauern. Möchten Sie " #~ "dennoch fortfahren?" #~ msgid "Continue Search" #~ msgstr "Suche fortsetzen" #~ msgctxt "Continue search button." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Downloading emails from IMAP server" #~ msgstr "Nachrichten werden vom IMAP-Server heruntergeladen" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Adresse: %1" #~ msgid "Error while searching." #~ msgstr "Fehler bei der Suche." #~ msgid "Executing precommand %1" #~ msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl „%1“ wird ausgeführt" #~ msgid "Could not execute precommand '%1'." #~ msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl „%1“ kann nicht ausgeführt werden." #~ msgid "" #~ "The precommand exited with code %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Vorverarbeitungsbefehl beendet mit Rückgabewert %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " #~ msgstr "Kritischer Fehler: E-Mails können nicht abgeholt werden: " #~ msgid "Failed to add message:\n" #~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Nachricht:\n" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Lokale Ordner" #~ msgid "Add Favorite Folder..." #~ msgstr "Bevorzugten Ordner &hinzufügen ..." #~ msgid "Remove From Favorites" #~ msgstr "Aus bevorzugten Ordnern entfernen" #~ msgid "Rename Favorite..." #~ msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen ..." #~ msgid "Add Folders to Favorites" #~ msgstr "Ordnern zu Favoriten hinzufügen" #~ msgid "Insert Folders Above %1" #~ msgstr "Ordner über %1 einfügen" #~ msgid "Insert Folders Below %1" #~ msgstr "Ordner unter %1 einfügen" #~ msgid "Add Favorite Folder" #~ msgstr "Bevorzugten Ordner hinzufügen" #~ msgid "Rename Favorite" #~ msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen" #~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "" #~ "This message contains a request to return a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " #~ "which is unknown to KMail.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n" #~ "Diese Anforderung enthält einen als „erforderlich“ gekennzeichneten " #~ "Bearbeitungshinweis, der KMail allerdings unbekannt ist.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren oder eine „Fehlgeschlagen“-Antwort " #~ "schicken." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" #~ "aber die Bestätigung soll an mehr als eine Adresse versendet werden.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but there is no return-path set.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" #~ "aber es ist kein Antwortpfad angegeben.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but the return-path address differs from the address the notification was " #~ "requested to be sent to.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" #~ "aber der Antwortpfad unterscheidet sich von der Adresse für die " #~ "Bestätigung.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " #~ "unknown parameter" #~ msgstr "" #~ "Das Vorspannfeld für Empfangsbestätigungs-Optionen enthält einen " #~ "unbekannten aber erforderlichen Parameter." #~ msgid "Receipt: " #~ msgstr "Empfangsbestätigung: " #~ msgid "This attachment has been deleted." #~ msgstr "Dieser Anhang wurde gelöscht." #~ msgid "The attachment '%1' has been deleted." #~ msgstr "Der Anhang „%1“ wurde gelöscht." #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Gelöscht" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Im Postausgang" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Versendet" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Hat einen Anhang" #~ msgid "" #~ "

    Here you can create and manage templates to use when composing new " #~ "messages, replies or forwarded messages.

    The message templates " #~ "support substitution commands, either simply type them or select them " #~ "from the Insert command menu.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Hier können Sie Nachrichtenvorlagen erstellen und verwalten, die Sie " #~ "beim Schreiben neuer Nachrichten, beim Antworten oder beim Weiterleiten " #~ "von Nachrichten benutzen können.

    Die Vorlagen unterstützen das " #~ "automatische Ersetzen von Platzhaltern; Sie können diese manuell eingeben " #~ "oder aus dem Menü Platzhalter einfügen wählen.

    " #~ msgid "" #~ "

    Templates specified here are folder-specific. They override both " #~ "global templates and per-identity templates.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Vorlagen, die hier erstellt werden, gelten nur für diesen Ordner. Sie " #~ "haben Priorität sowohl vor globalen Vorlagen als auch vor Vorlagen für " #~ "diese Identität, falls solche existieren.

    " #~ msgid "" #~ "

    Templates specified here are identity-specific. They override global " #~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " #~ "specified.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Vorlagen, die hier erstellt werden, gelten nur für diese Identität. " #~ "Sie haben Priorität vor globalen Vorlagen, können aber von Ordner-" #~ "Vorlagen überschrieben werden, falls solche existieren.

    " #~ msgid "" #~ "

    These are global (default) templates. They can be overridden by per-" #~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Dies sind globale (Standard-) Vorlagen. Sie können von Identitäts- " #~ "oder Ordner-Vorlagen überschrieben werden, falls solche vorhanden sind." #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Wie funktioniert das?" # |, no-fancy-quote #~ msgid "Default new message template" #~ msgstr "Standardvorlage für neue Nachrichten" #~ msgid "Default reply template" #~ msgstr "Standardvorlage für Antworten" #~ msgctxt "" #~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " #~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 you wrote:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "Am %1 %2 schrieben Sie:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgid "Default reply all template" #~ msgstr "Standardvorlage für Antworten an alle" #~ msgctxt "" #~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " #~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgstr "" #~ "Am %1 %2 schrieb %3:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgid "Default forward template" #~ msgstr "Standardvorlage für Weiterleitungen" # |, no-fancy-quote #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~| "original message, %3: mail address of original sender, %4: mail address " #~| "of original receiver, %5: original message text" #~| msgid "" #~| "\n" #~| "---------- Forwarded Message ----------\n" #~| "\n" #~| "Subject: %1\n" #~| "Date: %2\n" #~| "From: %3\n" #~| "To: %4\n" #~| "\n" #~| "%5\n" #~| "-------------------------------------------------------" #~ msgctxt "" #~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of " #~ "original sender, %5: original message text" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- Forwarded Message ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %1\n" #~ "Date: %2, %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- Weitergeleitete Nachricht ----------\n" #~ "\n" #~ "Betreff: %1\n" #~ "Datum: %2\n" #~ "Von: %3\n" #~ "An: %4\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------------" #~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgctxt "@title:column Size of the folder." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "Suchergebnisse" #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "Gesamtzahl Nachrichten" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Quota" #~ msgstr "Kontingent" #~ msgid "Storage Size" #~ msgstr "Speicherplatz" #~ msgid "Subfolder Storage Size" #~ msgstr "Speicherplatz für Unterordner" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Symbolgröße" #~ msgid "Display Tooltips" #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Immer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Bei abgedunkeltem Text" #~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Niemals" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sort Items" #~ msgstr "Einträge sortieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Automatically, by Current Column" #~ msgstr "Automatisch nach der aktuellen Spalte" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Manually, by Drag And Drop" #~ msgstr "Manuell durch Ziehen und Ablegen" #~ msgid "Local Subscription..." #~ msgstr "Lokal abonnieren ..." #~ msgid "Refresh Folder List" #~ msgstr "Ordnerliste aktualisieren" #~ msgid "Expire..." #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist festlegen ..." #~ msgid "Multiple Folders" #~ msgstr "Mehrere Ordner" #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the " #~ "same name already exists." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 kann nicht hierher kopiert oder verschoben " #~ "werden, weil bereits einen Ordner dieses Namens besteht." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely " #~ "copied itself." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 kann nicht hierher kopiert oder verschoben " #~ "werden, weil er selbst noch nicht vollständig kopiert ist." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 kann nicht in einen Unterordner von sich selbst " #~ "kopiert oder verschoben werden." #~ msgid "Moving the selected folders is not possible" #~ msgstr "Verschieben der ausgewählten Ordner nicht möglich" #~ msgid "" #~ "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on " #~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, " #~ "ask your administrator to grant you rights to do so. " #~ msgstr "" #~ "Wegen unzureichender Rechte auf dem Server kann der Ordner %1 " #~ "nicht erstellt werden. Falls Sie der Meinung sind, Sie sollten hier " #~ "Unterordner erstellen können, wenden Sie sich an Ihren Systemverwalter, " #~ "damit er Ihnen ausreichende Rechte zuweist. " #~ msgid "Go to the next unread message in folder %1?" #~ msgstr "" #~ "Zur nächsten ungelesenen Nachricht im Ordner %1 gehen?" #~ msgid "Go to Next Unread Message" #~ msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Dorthin gehen" #~ msgid "Do Not Go To" #~ msgstr "Nicht dorthin gehen" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "Hierher &verschieben" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Copy or Move Messages to %1" #~ msgstr "Nachrichten in Ordner %1 verschieben oder kopieren" #~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." #~ msgstr "Fehler beim Öffnen von %1. Dieser Ordner ist nicht vorhanden." #~ msgid "" #~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " #~ "not have sufficient access permissions." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Öffnen von %1. Entweder handelt es sich nicht um einen " #~ "gültigen Maildir-Ordner oder Sie verfügen nicht über die nötigen " #~ "Zugriffsrechte." #~ msgid "Could not sync maildir folder." #~ msgstr "Der Maildir-Ordner kann nicht abgeglichen werden." #~ msgid "" #~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht kann nicht zu diesem Ordner hinzugefügt werden. Vielleicht " #~ "ist nicht mehr genug Platz auf dem Datenträger verfügbar." #~ msgid "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." #~ msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: Abbruch zur Vermeidung von Datenverlust." #~ msgid "Writing index file" #~ msgstr "Indexdatei wird geschrieben" #~ msgid "" #~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " #~ "KMail;\n" #~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." #~ msgstr "" #~ "Ihr Postausgang enthält Nachrichten, die höchstwahrscheinlich nicht von " #~ "KMail erstellt wurden.\n" #~ "Bitte entfernen Sie diese von dort, wenn sie nicht von KMail versendet " #~ "werden sollen." #~ msgid "1 email address" #~ msgid_plural "%1 email addresses" #~ msgstr[0] "1 E-Mail-Adresse" #~ msgstr[1] "%1 E-Mail-Adressen" #~ msgid "Distribution List %1" #~ msgstr "Verteilerliste %1" #~ msgid "Select Recipient" #~ msgstr "Empfänger auswählen" #~ msgid "Address book:" #~ msgstr "Adressbuch:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "->" #~ msgstr "->" #~ msgid "Search &Directory Service" #~ msgstr "Verzeichnisdienst &durchsuchen" #~ msgid "Add as &To" #~ msgstr "Hinzufügen als „&An“" #~ msgid "Add as CC" #~ msgstr "Hinzufügen als „&Kopie“" #~ msgid "Add as &BCC" #~ msgstr "Hinzufügen als „&Blindkopie“" #~ msgctxt "All collections containing recipients." #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Distribution Lists" #~ msgstr "Verteilerlisten" #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "Ausgewählte Empfänger" #, fuzzy #~| msgid "&Address Book" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Adress&buch" #~ msgid "Recent Addresses" #~ msgstr "Zuletzt verwendete Adressen" #~ msgid "" #~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgid_plural "" #~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgstr[0] "" #~ "Sie haben 1 Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von " #~ "Empfängern beträgt %2. Bitte passen Sie die Auswahl an." #~ msgstr[1] "" #~ "Sie haben %1 Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von " #~ "Empfängern beträgt %2. Bitte passen Sie die Auswahl an." #~ msgid "Cannot enter folder %1." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Folder %1 is unreadable." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht gelesen werden." #~ msgid "%1 of %2 %3 used" #~ msgstr "%1 von %2 %3 belegt" #~ msgid "KB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "&Send picture with every message" #~ msgstr "&Bild mit jeder Nachricht versenden" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " #~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " #~ "black and white image that some mail clients are able to display." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail zu jeder Nachricht mit " #~ "dieser Identität ein sogenanntes „X-Face“-Vorspannfeld hinzufügen soll. " #~ "Dabei handelt es sich um ein kleines (48x48 Pixel) Schwarz-Weiß-Bild, das " #~ "von einigen E-Mail-Programmen zusammen mit der Nachricht angezeigt wird." #~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." #~ msgstr "Dist ist eine Vorschau des gewählten/eingetragenen Bildes." #~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Bedien-Elemente unten, um Hilfe zur Eingabe zu " #~ "erhalten." #~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" #~ msgid "External Source" #~ msgstr "externer Quelle" #~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" #~ msgid "Input Field Below" #~ msgstr "dem Eingabefeld unten" #~ msgid "Obtain pic&ture from:" #~ msgstr "Bild ver&wenden von:" #~ msgid "Select File..." #~ msgstr "Datei auswählen ..." #~ msgid "" #~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image " #~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " #~ "helps improve the result." #~ msgstr "" #~ "Hiermit kann eine Bilddatei zur Erzeugung des Bildes ausgewählt werden. " #~ "Die Datei sollte ein Bild mit hohem Kontrast und quadratischer Form " #~ "enthalten. Ein heller Hintergrund verbessert das Ergebnis." #~ msgid "Set From Address Book" #~ msgstr "Aus Adressbuch holen" #~ msgid "" #~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " #~ "address book entry." #~ msgstr "" #~ "Sie können eine entsprechend skalierte Version Ihres Bildes aus dem " #~ "Adressbuch verwenden lassen." #~ msgid "" #~ "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome " #~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you " #~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported)." #~ msgstr "" #~ "KMail kann mit jeder Nachricht ein kleines (48x48 Pixel) Schwarz-Weiß-" #~ "Bild geringer Qualität versenden. Dabei kann es sich z. B. um ein " #~ "Porträtfoto oder ein Symbol handeln. Einige E-Mail-Programme zeigen " #~ "dieses Bild an." #~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen X-Face-" #~ "Zeichenkette." #~ msgid "" #~ "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #~ msgstr "" #~ "Beispiele finden Sie unter http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #~ msgid "No picture set for your address book entry." #~ msgstr "Im Adressbucheintrag ist kein Bild eingetragen." #~ msgid "No Picture" #~ msgstr "Kein Bild" #~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book." #~ msgstr "" #~ "Sie haben Ihre eigenen Kontaktdaten nicht in das Adressbuch eingetragen." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " #~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu " #~ "laufen. Das mehrfache Starten von %2 kann zum Verlust von E-Mails führen. " #~ "Sie sollten %1 nur dann starten, wenn sie sicher sind, dass es nicht " #~ "bereits läuft." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " #~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " #~ "unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu " #~ "laufen. Das Starten von %1 und %2 auf dem gleichen Rechner kann zum " #~ "Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 nur dann starten, wenn sie " #~ "sicher sind, dass %1 nicht läuft." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " #~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " #~ "sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf %2 zu laufen. Das mehrfache Starten von %1 kann " #~ "zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %1 auf diesem Rechner nur " #~ "dann starten, wenn Sie sicher sind, dass es nicht bereits auf %2 läuft." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " #~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " #~ "you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "%1 läuft bereits auf %3. Die gleichzeitige Ausführung von %1 und %2 kann " #~ "zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 auf diesem Rechner nur " #~ "dann starten, wenn Sie sicher sind, dass %1 nicht bereits auf %3 läuft." #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "inbox" #~ msgstr "Posteingang" #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr "Abonnementfunktion einschalten?" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Einschalten" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Nicht einschalten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently subscriptions are not used for server %1." #~ "\n" #~ "Do you want to enable subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Abonnements werden für den Server %1 momentan nicht " #~ "benutzt.\n" #~ "Möchten Sie die Abonnementfunktion aktivieren?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Distribution List" #~ msgstr "Verteilerliste speichern" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List" #~ msgstr "Liste speichern" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Die Empfängerliste ist leer. Wählen Sie zunächst einige Empfänger und " #~ "wiederholen Sie dann den Vorgang." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Neue Verteilerliste" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Bitte Namen eingeben:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Distribution list with the given name %1 " #~ "already exists. Please select a different name." #~ msgstr "" #~ "Eine Verteilerliste namens %1 existiert schon. " #~ "Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #~ msgid "New Identity" #~ msgstr "Neue Identität" #~ msgid "&New identity:" #~ msgstr "&Neue Identität:" #~ msgid "&With empty fields" #~ msgstr "&Mit leeren Feldern" #~ msgid "&Use Control Center settings" #~ msgstr "&Einstellungen aus den Systemeinstellungen verwenden" #~ msgid "&Duplicate existing identity" #~ msgstr "E&xistierende Identität kopieren" #~ msgid "&Existing identities:" #~ msgstr "E&xistierende Identitäten:" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Neuer Eintrag:" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "Hin&zufügen ..." #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Neuer Wert" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Wert ändern" #~ msgid "Mailinglist Folder Properties" #~ msgstr "Mailinglistenordner-Eigenschaften" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Zugeordnete Mailingliste" #~ msgid "&Folder holds a mailing list" #~ msgstr "Ordner enthält eine &Mailingliste" #~ msgid "Detect Automatically" #~ msgstr "Automatisch feststellen" #~ msgid "Mailing list description:" #~ msgstr "Mailinglistenbeschreibung:" #~ msgid "Preferred handler:" #~ msgstr "Bevorzugtes Programm:" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Browser" #~ msgid "&Address type:" #~ msgstr "Adress&typ:" #~ msgid "Invoke Handler" #~ msgstr "Programm aufrufen" #~ msgid "Post to List" #~ msgstr "An Liste senden" #~ msgid "Subscribe to List" #~ msgstr "Mailingliste abonnieren" #~ msgid "Unsubscribe From List" #~ msgstr "Abonnement kündigen" #~ msgid "List Archives" #~ msgstr "Mailinglisten-Archive" #~ msgid "List Help" #~ msgstr "Mailinglisten-Hilfe" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " #~ "addresses by hand." #~ msgstr "" #~ "KMail hat in diesem Ordner keine Mailingliste erkannt. Bitte tragen Sie " #~ "die erforderlichen Adressen von Hand ein." #~ msgid "Not available." #~ msgstr "Nicht verfügbar." #~ msgid "Permissions (ACL)" #~ msgstr "Rechte (ACL)" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~| msgctxt "to view something" #~| msgid "View" #~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder." #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Zugangskontrolle" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Wartung" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Mailbox" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Disconnected IMAP" #~ msgstr "Disconnected IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "unbenannt" #~ msgid "Act on new/unread mail in this folder" #~ msgstr "Aktion bei neuen/ungelesenen Nachrichten in diesem Ordner" #~ msgid "" #~ "

    If this option is enabled then you will be notified about new/" #~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder " #~ "with unread messages will stop at this folder.

    Uncheck this option " #~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder " #~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous " #~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread " #~ "mail in your trash and spam folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie über neue und " #~ "ungelesene Nachrichten in diesem Ordner informiert. Außerdem hält die " #~ "Funktion, die zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten springt, " #~ "bei diesem Ordner an.

    Schalten Sie die Einstellung aus, wenn Sie " #~ "nicht über neue und ungelesene Nachrichten benachrichtigt werden möchten " #~ "und die Sprungfunktion nicht bei diesem Ordner anhalten soll. Das ist zum " #~ "Beispiel nützlich, um neue und ungelesene Nachrichten in Ihrem Papierkorb " #~ "oder Spam-Ordner zu ignorieren.

    " #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Diesen Ordner bei Prüfung einbeziehen" #~ msgid "" #~ "

    If this option is enabled this folder will be included while " #~ "checking new emails.

    Uncheck this option if you want to skip this " #~ "folder while checking new emails.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird dieser Ordner beim " #~ "Prüfen auf neue Nachrichten einbezogen.

    Deaktivieren Sie diese " #~ "Einstellung, um den Ordner beim Prüfen auf neue Nachrichten " #~ "auszuschließen.

    " #~ msgid "Keep replies in this folder" #~ msgstr "Antworten in diesem Ordner aufbewahren" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder " #~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured " #~ "sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Antworten auf Nachrichten aus diesem " #~ "Ordner im gleichen Ordner anstelle des eingestellten Ordners für " #~ "gesendete Nachrichten gespeichert werden sollen." #, fuzzy #~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." #~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" #~ msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner im Ordner-Auswahldialog." #~ msgid "Use &default identity" #~ msgstr "&Standard-Identität verwenden" #~ msgid "&Sender identity:" #~ msgstr "Absender-&Identität:" #~ msgid "" #~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying " #~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work " #~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, " #~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be " #~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Identität, die bei neuen Nachrichten oder Antworten auf " #~ "Nachrichten in diesem Ordner benutzt werden soll. Damit kann KMail die zu " #~ "einem Arbeitsordner gehörende Absenderadresse, Signatur und Signierungs- " #~ "oder Verschlüsselungsschlüssel automatisch auswählen. Identitäten werden " #~ "im Haupteinrichtungsdialog festgelegt. (Einstellungen -> KMail einrichten)" #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "Ordner&inhalt:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Frei/&Belegt erstellen und Erinnerungen aktivieren für:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Niemand" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Verwalter dieses Ordners" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Alle Leser dieses Ordners" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung für Arbeitsgruppenordner legt fest, welche Benutzer " #~ "„Belegt“-Abschnitte und die entsprechenden Erinnerungen für solche " #~ "Ereignisse oder Aufgaben erhalten. Diese Einstellung gilt nur für " #~ "Kalender- und Aufgabenordner (bei Aufgaben wird diese Einstellung nur für " #~ "Erinnerungen benutzt).\n" #~ "\n" #~ "Verwendungsbeispiel: Benutzt ein Firmenchef einen Ordner gemeinsam mit " #~ "seinem Sekretär, sollte nur die Arbeitszeit des Chefs bei einem Termin " #~ "als „belegt“ gekennzeichnet werden, also sollte er „Verwalter“ auswählen, " #~ "da der Sekretär keine Administrationsrechte für den Ordner hat.\n" #~ "Nutzt eine Arbeitsgruppe einen Kalenderordner für Besprechungstermine, " #~ "sollten alle Leser für diese Termine als „belegt“ markiert werden.\n" #~ "Bei einem firmeninternen Ordner mit Besprechungen ohne Teilnahmepflicht " #~ "sollte „Niemand“ verwendet werden, da nicht automatisch klar ist, wer an " #~ "solchen Terminen teilnimmt." #~ msgid "" #~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ermöglicht es Ihnen, Erinnerungen für Ordner zu " #~ "deaktivieren, die von anderen freigegeben werden." #~ msgid "Block free/&busy and alarms locally" #~ msgstr "Frei/&Belegt und Erinnerungen deaktivieren für:" #~ msgid "Share unread state with all users" #~ msgstr "Status „Ungelesen“ mit allen Benutzern teilen" #~ msgid "" #~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same " #~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), " #~ "every user with access to this folder has their own unread state." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Ungelesen-Status für " #~ "Nachrichten in diesem Ordner gemeinsam für alle Benutzer verwendet. Falls " #~ "die Einstellung deaktiviert ist (dies ist die Voreinstellung), so hat " #~ "jeder Benutzer seinen eigenen Ungelesen-Status." #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information and the " #~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " #~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. " #~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily " #~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben diesen Ordner so eingerichtet, dass er Arbeitsgruppen-" #~ "Informationen enthält. Gleichzeitig ist die allgemeine Einstellung aktiv, " #~ "die bewirkt, dass Arbeitsgruppenordner nicht angezeigt werden. Daher wird " #~ "dieser Ordner ausgeblendet, sobald Sie den Einrichtungsdialog schließen. " #~ "Wenn Sie den Ordner wieder entfernen möchten, müssen Sie das Ausblenden " #~ "von Arbeitsgruppenordnern vorübergehend abschalten, um den Ordner wieder " #~ "sehen zu können." #~ msgid "Use custom &icons" #~ msgstr "E&igene Symbole verwenden" #~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." #~ msgid "&Unread:" #~ msgstr "&Ungelesen:" #~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" #~ msgstr "Absender-/Empfängerspalte in Nachrichtenliste anzeigen" #~ msgid "Sho&w column:" #~ msgstr "Spal&te anzeigen:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender." #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #, fuzzy #~| msgid "Default Aggregation" #~ msgid "Use default aggregation" #~ msgstr "Standard-Zusammenstellung" #~ msgid "Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Design" #~ msgid "&Use custom message templates in this folder" #~ msgstr "Für diesen &Ordner eigene Nachrichtenvorlagen benutzen" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Inhalt:" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Ordnertyp:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Index:" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Index neu aufbauen" #~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" #~ msgstr "Lokalen IMAP-Zwischenspeicher aktualisieren" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Nachrichten" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Gesamtzahl Nachrichten:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Ungelesene Nachrichten:" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Compaction:" #~ msgstr "Komprimierung:" #~ msgid "Compact Now" #~ msgstr "Jetzt komprimieren" #~ msgctxt "File size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible" #~ msgstr "Möglich" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible, but unsafe" #~ msgstr "Möglich, aber unsicher" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Nicht erforderlich" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compacting folder %1 may not be safe.This may result in index or mailbox corruption.Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages." #~ msgstr "" #~ "Das Komprimieren des Ordners %1 könnte unsicher sein." #~ "Das Resultat könnte ein fehlerhafter Index bzw. Ordner sein." #~ "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie über eine aktuelle " #~ "Datensicherung der Mailordner und Nachrichten verfügen." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really compact folder?" #~ msgstr "Ordner wirklich komprimieren?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Compact Folder" #~ msgstr "Ordner komprimieren" #~ msgid "Error while listing folder %1: " #~ msgstr "Fehler beim Anzeigen von Ordner %1: " #~ msgid "&Server supports Sieve" #~ msgstr "Server unterstützt &Sieve" #~ msgid "&Reuse host and login configuration" #~ msgstr "&Rechner- und Anmeldeinformationen wiederverwenden" #~ msgid "Managesieve &port:" #~ msgstr "„Sieve“-&Port:" #~ msgid "&Alternate URL:" #~ msgstr "&Alternativadresse (URL):" #~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" #~ msgstr "" #~ "Erstellt einen neuen Unterordner unterhalb des gerade ausgewählten Ordners" #~ msgid "You can start typing to filter the list of folders." #~ msgstr "Geben Sie hier Text ein, um die Ordnerliste zu filtern." #~ msgid "" #~ "

    The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " #~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " #~ "messages might reappear and status flags might be lost.

    Please read " #~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual " #~ "of KMail for information about how to prevent this problem from " #~ "happening again.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Der Index des Ordners „%2“ scheint veraltet zu sein. Um die " #~ "Beschädigung von Nachrichten zu vermeiden, wird der Index neu erstellt. " #~ "Als Resultat könnten gelöschte Nachrichten wieder erscheinen und der " #~ "Status einzelner Nachrichten verloren gehen.

    Bitte lesen Sie für " #~ "weitere Informationen zur Vermeidung eines erneuten Auftretens dieses " #~ "Problems im betreffenden FAQ-Abschnitt des Handbuchs zu " #~ "KMail.

    " #~ msgid "Index Out of Date" #~ msgstr "Veralteter Index" #~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." #~ msgstr "Ordner „%1“ geändert; der Index wird neu erstellt." #~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages now" #~ msgstr "Alle Nachrichten abholen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages later" #~ msgstr "Alle Nachrichten später abholen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "POP Filter" #~ msgstr "POP-Filter" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~| "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~| "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~| "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~ "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgstr "" #~ "<title>Nachrichten zum Filtern in dem POP-Postfach: <emphasis>%1</" #~ "emphasis>Die angezeigten Nachrichten übersteigen die für " #~ "dieses Postfach festgelegte Maximalgröße.Sie können durch " #~ "Markieren des passenden Knopfes das weitere Vorgehen bestimmen." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgstr "Nachrichten übersteigen Maximalgröße" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: keine" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgstr "" #~ "Nachrichten anzeigen, die von einem Regelwerk gefiltert und zum " #~ "„Herunterladen“ oder „Löschen“ markiert wurden" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgstr "Nachrichten anzeigen, die von einer Filterregel betroffen sind" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" #~ msgstr "Einrichtung von Abwesenheitsbenachrichtigungen:" #~ msgid "&Activate vacation notifications" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen a&ktivieren" #~ msgid "&Resend notification only after:" #~ msgstr "E&rneute Benachrichtigung erst senden nach:" #~ msgid "&Send responses for these addresses:" #~ msgstr "Für diese Adressen Antworten &senden:" #~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgstr "" #~ "Keine Abwesenheitsbenachrichtigungen als Antwort auf Spam-Nachrichten " #~ "senden" #~ msgid "Only react to mail coming from domain" #~ msgstr "Nur auf E-Mails aus dieser Absender-Domain reagieren" #~ msgid "Uploading message data" #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten" #~ msgid "Server operation" #~ msgstr "Server-Operation" #~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" #~ msgstr "Quellordner: %1 - Zielordner: %2" #~ msgid "Downloading message data" #~ msgstr "Nachrichten werden abgeholt" #~ msgid "Message with subject: " #~ msgstr "Nachricht mit Betreff: " #~ msgid "Error while retrieving messages from the server." #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server." #~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Strukturinformationen einer Nachricht." #~ msgid "Uploading message data failed." #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Uploading message data completed." #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten abgeschlossen." #~ msgid "Error while copying messages." #~ msgstr "Fehler beim Kopieren der Nachrichten." #~ msgid "1 message waiting to be filtered" #~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgstr[0] "1 Nachricht wartet auf Filterung" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten warten auf Filterung" #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Filterregeln werden geprüft: " #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Filterregeln wurden angewandt." #~ msgid "Applying filter action: %1" #~ msgstr "Filteraktion anwenden: %1" #~ msgid "Transmission failed." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen." #~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." #~ msgstr "Übertragung von „%1“ wird vorbereitet ..." #~ msgid "Cannot open folder %1." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Transmission aborted." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 aus %3 wird verschoben." #~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." #~ msgstr[0] "Aus dem Maildir-Ordner %2 wurde 1 Nachricht abgeholt." #~ msgstr[1] "Aus dem Maildir-Ordner %2 wurden %1 Nachrichten abgeholt." #~ msgid "With Custom Template" #~ msgstr "Mit eigener Vorlage" #~ msgid "Reply With Custom Template" #~ msgstr "Mit eigener Vorlage antworten" #~ msgid "Reply to All With Custom Template" #~ msgstr "Allen mit eigener Vorlage antworten" #~ msgid "(no custom templates)" #~ msgstr "(keine eigenen Vorlagen)" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Antworten" #, fuzzy #~| msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" #~ msgid "Additional recipients of the message" #~ msgstr "" #~ "Verschlüsselte Nachrichten beim Betrachten automatisch entschlüsseln, " #~ "sofern möglich" #, fuzzy #~| msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" #~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" #~ msgstr "" #~ "Verschlüsselte Nachrichten beim Betrachten automatisch entschlüsseln, " #~ "sofern möglich" #~ msgid "" #~ "

    Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " #~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom " #~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar " #~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for " #~ "faster operations.

    Message templates support substitution commands, " #~ "by simply typing them or selecting them from the Insert command " #~ "menu.

    There are four types of custom templates: used to Reply, Reply to All, Forward, and Universal which can " #~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut " #~ "to Universal templates.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Hier können Sie eigene Vorlagen für das Antworten auf oder das " #~ "Weiterleiten von Nachrichten erstellen, ändern und löschen. Erstellen Sie " #~ "eine eigene Vorlage, indem Sie den entsprechenden Eintrag im Kontextmenü " #~ "anklicken oder im Menü Werkzeuge auswählen. Sie können der Vorlage auch " #~ "eine Tastenkombination zuweisen, um einen schnelleren Zugriff darauf zu " #~ "haben.

    Nachrichtenvorlagen unterstützen auch Platzhalter. Sie " #~ "können eingetippt oder über den Menüpunkt Platzhalter einfügen " #~ "ausgewählt werden.

    Es gibt vier Vorlagen-Typen: Antworten, " #~ "Allen antworten, Weiterleiten und Allgemein für " #~ "Vorlagen, die zu jeder Aktion passen. Vorlagen des Typs Allgemein " #~ "können nicht mit einer Tastenkombination verknüpft werden.

    " #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Expand All Groups" #~ msgstr "Alle Gruppen aufklappen" #~ msgid "Collapse All Groups" #~ msgstr "Alle Gruppen einklappen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Neues Unterfenster öffnen" #~ msgid "Show Quick Search" #~ msgstr "Schnellsuche anzeigen" #~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" #~ msgid "Expand Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift aufklappen" #~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" #~ msgid "Collapse Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift einklappen" #~ msgctxt "shortcut" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #~ msgid "Hide Column Name in Header" #~ msgstr "Name in der Spaltenüberschrift ausblenden" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Standard-Design" #~ msgid "Default Aggregation" #~ msgstr "Standard-Zusammenstellung" #~ msgid "Default Sort Order" #~ msgstr "Standard-Sortierung" #~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Unterfenster schließen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close All Other Tabs" #~ msgstr "Alle anderen Unterfenster schließen" #~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " #~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on " #~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " #~ "have been written to the server by checking mail first." #~ msgstr "" #~ "Das Kündigen des lokalen Abonnements von Ordnern wird alle Informationen " #~ "entfernen, die derzeit lokal dafür vorliegen. Die Ordner auf dem Server " #~ "bleiben unverändert. Drücken Sie nun auf Abbrechen, wenn Sie zunächst " #~ "sicherstellen möchten, dass alle Informationen auf den Server übertragen " #~ "wurden (rufen Sie dazu die E-Mails ab)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgstr "Lokale Änderungen werden verworfen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently local subscriptions are not used for account %1.\n" #~ "Do you want to enable local subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Lokale Abonnements werden für den Zugang %1 momentan " #~ "nicht benutzt.\n" #~ "Möchten Sie die die lokale Abonnementfunktion aktivieren?" #~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" #~ msgstr "Aus Sicherheitsgründen wurde die Komprimierung für %1 deaktiviert" #~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" #~ msgstr "Ordner „%1“ erfolgreich komprimiert" #~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." #~ msgstr "Fehler beim Komprimieren von „%1“: Komprimierung abgebrochen." #~ msgid "Redirect Message" #~ msgstr "Nachricht umleiten" #~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" #~ msgstr "Wählen Sie die &Zieladressen für die Umleitung:" #~ msgid "Use the Address-Selection Dialog" #~ msgstr "Adress-Auswahldialog verwenden" #~ msgid "" #~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out " #~ "of all available addresses." #~ msgstr "" #~ "Dieser Knopf öffnet ein Dialogfenster, mit dem Sie die Empfänger aus " #~ "allen verfügbaren Adressen auswählen können." #~ msgid "&Send Now" #~ msgstr "&Jetzt senden" #~ msgid "Send &Later" #~ msgstr "S&päter senden" #~ msgid "You cannot redirect the message without an address." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht ohne Zieladresse umgeleitet werden." #~ msgid "Empty Redirection Address" #~ msgstr "Fehlende Umleitungsadresse" #~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Snippet %1" #~ msgstr "Textbaustein %1" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Gruppe hinzufügen" #~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie diese Gruppe und alle darin enthaltenen Textbausteine " #~ "wirklich löschen?" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Anwenden" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Textbaustein bearbeiten" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Gruppe bearbeiten" #~ msgid "Edit &group..." #~ msgstr "Gruppe &bearbeiten ..." #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bearbeiten ..." #~ msgid "Text Snippets" #~ msgstr "Textbausteine" #~ msgid "&Add Snippet..." #~ msgstr "Textbaustein &hinzufügen ..." #~ msgid "Add G&roup..." #~ msgstr "Gruppe &hinzufügen ..." #~ msgid "Please enter the value for %1:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Wert für %1 an:" #~ msgid "Enter Values for Variables" #~ msgstr "Werte für Variablen eingeben" #~ msgid "Enter the replacement values for %1:" #~ msgstr "Geben Sie die Ersatzwerte für %1 an:" #~ msgid "Make value &default" #~ msgstr "Als &Voreinstellung verwenden" #~ msgid "" #~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value " #~ "for this variable" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den rechts eingegebenen Wert als " #~ "Vorgabewert für diese Variable zu speichern" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. " #~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value " #~ "entered to the right will be the default value for that variable." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der rechts eingegebene Wert " #~ "gespeichert. Wenn Sie dieselbe Variable später erneut verwenden, auch in " #~ "einem anderen Textbaustein, erhält die Variable diesen Wert als " #~ "Vorgabewert." #, fuzzy #~| msgid "Set Transport To" #~ msgid "Select Transport" #~ msgstr "Versandweg festlegen auf" #~ msgid "Answer: " #~ msgstr "Antwort: " #~ msgctxt "Not able to attend." #~ msgid "Declined: %1" #~ msgstr "Abgelehnt: %1" #~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend." #~ msgid "Tentative: %1" #~ msgstr "Vorläufig: %1" #~ msgctxt "Accepted the invitation." #~ msgid "Accepted: %1" #~ msgstr "Akzeptiert: %1" #~ msgid "" #~ "None of your identities match the receiver of this message,
    please choose which of the following addresses is yours, if any, or " #~ "select one of your identities to use in the reply:
    " #~ msgstr "" #~ "Keine Ihrer Identitäten passt zum Empfänger dieser Nachricht,
    bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse bzw. die passende " #~ "Identät für die Antwort aus:
    " #~ msgid "" #~ "Several of your identities match the receiver of this message,
    please choose which of the following addresses is yours:
    " #~ msgstr "" #~ "Mehrere Ihrer Identitäten passen zum Empfänger dieser Nachricht,
    bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse aus:
    " #~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" #~ msgstr "Möchten Sie alte Nachrichten wirklich löschen?" #~ msgid "" #~ "'%1' does not appear to be a folder.\n" #~ "Please move the file out of the way." #~ msgstr "" #~ "„%1“ scheint kein Ordner zu sein.\n" #~ "Bitte verschieben Sie die Datei." #~ msgid "" #~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder." #~ msgstr "" #~ "Die Berechtigungen für den Ordner „%1“ sind falsch.\n" #~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der " #~ "Ordnerinhalte berechtigt sind." #~ msgid "" #~ "KMail could not create folder '%1';\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "KMail kann den Ordner „%1“ nicht erstellen.\n" #~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der " #~ "Ordnerinhalte von „%2“ berechtigt sind." #~ msgid "" #~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. " #~ "You need to check mails first before creating another folder with the " #~ "same name." #~ msgstr "" #~ "Ein Ordner gleichen Namens wurde seit dem letzten Abgleich gelöscht. Sie " #~ "müssen zunächst E-Mails abrufen, bevor Sie einen neuen Ordner mit diesem " #~ "Namen erstellen können." #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Ordner kann nicht angelegt werden" #~ msgid "" #~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" #~ "KMail cannot start without it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht in %2 angelegt werden.\n" #~ "KMail kann ohne diese Datei nicht gestartet werden." #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "&Neues Hauptfenster" #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Startvorgang ..." #~ msgid "Root:" #~ msgstr "Basis:" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Ausnutzung:" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Größe auswählen" #~ msgctxt "name used for a virgin filter" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbenannt" #~ msgid "(match any of the following)" #~ msgstr "(trifft auf eines der Folgenden zu)" #~ msgid "(match all of the following)" #~ msgstr "(trifft auf alle Folgenden zu)" #~ msgid "internal part" #~ msgstr "Interner Teil" #~ msgid "Template content" #~ msgstr "Vorlageninhalt" #~ msgid "Template shortcut" #~ msgstr "Kurzbefehl für Vorlage" #~ msgid "Template type" #~ msgstr "Vorlagentyp" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Gehe zu" #~ msgid "F&older" #~ msgstr "&Ordner" #~ msgid "&Message" #~ msgstr "Nach&richt" #~ msgid "Reply Special" #~ msgstr "Antworten (speziell)" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Weiterleiten" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "E&xtras" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Optionen" #~ msgid "&Attach" #~ msgstr "&Anhängen" #~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "&Automatically sign messages" #~ msgstr "Na&chrichten automatisch signieren" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten " #~ "signiert. Natürlich können Sie die Signierung bei Bedarf für jede " #~ "Nachricht einzeln abschalten." #~ msgid "Encrypting" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " #~ "identity" #~ msgstr "" #~ "Beim Verschlüsseln von E-Mails immer auch für den eigenen Schlüssel " #~ "verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " #~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable " #~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good " #~ "idea." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Nachricht nicht nur mit " #~ "dem öffentlichen Schlüssel des Empfängers, sondern auch mit Ihrem eigenen " #~ "Schlüssel verschlüsselt. So ist es Ihnen möglich, die eigene Nachricht " #~ "später wieder zu entschlüsseln. Diese Einstellung sollte also eigentlich " #~ "immer aktiviert werden." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "S&ignierten/verschlüsselten Text nach der Erstellung anzeigen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der signierte/verschlüsselte " #~ "Text in einem Extra-Fenster angezeigt. Damit können Sie überprüfen, wie " #~ "die Nachricht beim Empfänger ankommt. Das ist eine gute Möglichkeit zur " #~ "Überprüfung, ob das Verschlüsselungssystem einwandfrei arbeitet." #~ msgid "Store sent messages encry&pted" #~ msgstr "Versendete Nachrichten &verschlüsselt speichern" #~ msgid "Check to store messages encrypted " #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um Nachrichten verschlüsselt zu " #~ "speichern " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Store Messages Encrypted

    \n" #~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they " #~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the " #~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n" #~ "

    \n" #~ "However, there may be local rules that require you to turn this option " #~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Nachrichten verschlüsselt speichern

    \n" #~ "Wenn dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden versendete Nachrichten " #~ "verschlüsselt gespeichert so wie sie versendet wurden. Das wird nicht " #~ "empfohlen, da Sie die Nachrichten nicht mehr lesen können, sobald eines " #~ "der Zertifikate abgelaufen ist.\n" #~ "

    \n" #~ "Möglicherweise gibt es aber lokale Richtlinien, die die Aktivierung " #~ "dieser Eintellung dennoch erforderlich machen. Sprechen Sie im " #~ "Zweifelsfalls mit Ihrem Systemverwalter.\n" #~ "" #~ msgid "Always show the encryption keys &for approval" #~ msgstr "Verschlüsselungsschlüssel immer &zur Bestätigung anzeigen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the application will always show you a list " #~ "of public keys from which you can choose the one it will use for " #~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " #~ "cannot find the right key or if there are several which could be used." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Eintellung aktiviert ist, zeigt die Anwendung immer eine Liste " #~ "öffentlicher Schlüssel zur Auswahl des Schlüssels, der zur " #~ "Verschlüsselung verwendet werden soll. Falls sie deaktiviert ist, wird " #~ "der Dialog nur dann angezeigt, wenn die Anwendung keinen passenden " #~ "Schlüssel findet oder mehrere Schlüssel zur Auswahl stehen." #~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" #~ msgstr "Nachrichten möglichst automatisch ver&schlüsseln" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten " #~ "verschlüsselt, sofern Verschlüsselung möglich und sinnvoll ist. Diese " #~ "Einstellung kann für jede einzelne Nachricht geändert werden." #~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "" #~ "Nachrichten beim Speichern als Entwurf &niemals signieren/verschlüsseln" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Account &name:" #~ msgstr "Postfach&name:" #~ msgid "Name displayed in the list of accounts" #~ msgstr "Name, der in der Zugangsliste angezeigt wird." #~ msgid "" #~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list." #~ msgstr "" #~ "Zugangsname: Dies legt den Namen fest, der in KMail's Zugangsliste " #~ "angezeigt wird." #~ msgid "Incoming mail &server:" #~ msgstr "&Eingangs-Mailserver:" #~ msgid "Address of the mail server" #~ msgstr "Adresse des Mailservers" #~ msgid "" #~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse Ihres Mailservers, z. B. mail.ihrprovider.de. Diese Adresse " #~ "erfahren Sie von Ihrem E-Mail-Anbieter." #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "Por&t:" #~ msgid "Communication port with the mail server" #~ msgstr "Der Kommunikationsport für den Mailserver" #~ msgid "" #~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not " #~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port." #~ msgstr "" #~ "Port: Legt den Kommunikationsport mit dem Mailserver fest. Sie sollten " #~ "diese Einstellung nicht verändern, es sei denn Ihr E-Mail-Anbieter " #~ "verwendet einen nicht standardisierten Port." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " #~ "of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Sie haben von Ihrem Internetanbieter einen Benutzernamen zur " #~ "Anmeldung an dessen Server bekommen. Oft stimmt dieser mit dem ersten " #~ "Teil der E-Mail-Adresse überein (der Teil vor dem @)." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "B&enutzer:" #~ msgid "The username that identifies you against the mail server" #~ msgstr "" #~ "Der Benutzername, mit dem Sie sich ggü. dem Mailserver identifizieren." #~ msgid "P&assword:" #~ msgstr "&Passwort:" #~ msgid "Password for access to the mail server" #~ msgstr "Passwort für den Zugang zum Mailserver" #~ msgid "The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Das Passwort, das Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt wurde." #~ msgid "" #~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob das Passwort gespeichert oder jedesmal danach gefragt " #~ "werden soll." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password.\n" #~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~ "considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail Ihr Passwort speichert.\n" #~ "Falls die digitale Brieftasche verfügbar ist, wird das Passwort dort " #~ "gespeichert. Das gilt als verhältnismäßig sicher.\n" #~ "Anderenfalls wird das Passwort in der Konfigurationsdatei von KMail " #~ "gespeichert. Das Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält." #~ msgid "Sto&re IMAP Password" #~ msgstr "I&MAP-Passwort speichern" #~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button" #~ msgstr "Diesen Zugang beim Drücken des Symbolleistenknopfes einbeziehen" #~ msgid "Include in manual mail chec&k" #~ msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen" #~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, prüft KMail alle x Minuten auf neue " #~ "E-Mails." #~ msgid "Enable &interval mail checking" #~ msgstr "Posteingang ®elmäßig überprüfen" #~ msgid "Check inter&val:" #~ msgstr "Prüfinter&vall:" #~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" #~ msgstr "" #~ "Ordner automatisch komprimieren (beseitigt als &gelöscht markierte " #~ "Nachrichten)" #~ msgid "Sho&w hidden folders" #~ msgstr "&Versteckte Ordner anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Show only s&ubscribed folders" #~ msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" #~ msgstr "Nur &abonnierte Ordner anzeigen" #~ msgid "Show only &locally subscribed folders" #~ msgstr "Nur &lokal abonnierte Ordner anzeigen" #~ msgid "" #~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " #~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " #~ "are shown instantly." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Anhänge beim Auswählen der E-Mail " #~ "nicht sofort heruntergeladen werden sollen, sondern erst beim Anklicken " #~ "des Anhangs. So können auch umfangreiche E-Mails schnell angezeigt werden." #~ msgid "Load attach&ments on demand" #~ msgstr "Anhänge auf A&nforderung laden" #~ msgid "" #~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " #~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." #~ msgstr "" #~ "Nur Ordner, die in der Ordneransicht geöffnet (aufgeklappt) sind, werden " #~ "auf Unterordner geprüft. Verwenden Sie diese Einstellung, wenn auf dem " #~ "Server viele Ordner vorhanden sind." #~ msgid "List only open folders" #~ msgstr "Nur geöffnete Ordner überprüfen" #~ msgid "Trash folder:" #~ msgstr "Papierkorb-Ordner:" #~ msgid "Use the default identity for this account" #~ msgstr "Die Standard-Identität für diesen Zugang verwenden" #~ msgid "Select the KMail identity used for this account" #~ msgstr "Wählen Sie die KMail-Identität für diesen Zugang." #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "Identität:" #~ msgid "" #~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n" #~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n" #~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " #~ "shared folders in one account." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie die verschiedenen Namensräume, die von Ihrem IMAP-Server " #~ "unterstützt werden. \n" #~ "Jeder Namensraum repräsentiert ein Präfix, das die vorhandenen Ordner in " #~ "Gruppen unterteilt. \n" #~ "Mit Namensräumen können Sie beispielsweise sowohl Ihre persönlichen " #~ "Ordner als auch gemeinsam genutzte Ordner in einem Postfach anzeigen." #~ msgid "Namespaces:" #~ msgstr "Namensräume:" #~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." #~ msgstr "" #~ "Namensräume neu vom Server laden. Dabei werden eventuelle Änderungen " #~ "überschrieben." #~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgstr "Die persönlichen Namensräume umfassen Ihre persönlichen Ordner." #~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." #~ msgid "Personal:" #~ msgstr "Persönlich:" #~ msgid "These namespaces include the folders of other users." #~ msgstr "" #~ "Diese Namensräume enthalten die freigegebenen Ordner anderer Benutzer." #~ msgid "Other users:" #~ msgstr "Andere Benutzer:" #~ msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgstr "Diese Namensräume enthalten die gemeinsam benutzten Ordner." #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "Freigegeben:" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Keine" #~ msgid "Use &SSL for secure mail download" #~ msgstr "&SSL für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen" #~ msgid "Use &TLS for secure mail download" #~ msgstr "&TLS für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Anmeldeverfahren" #~ msgid "Clear te&xt" #~ msgstr "Einfacher Te&xt" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "&CRAM-MD5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "&DIGEST-MD5" #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&Anonymous" #~ msgstr "&Anonym" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "&Fähigkeiten des Servers testen" #~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor dem Versand unsignierter " #~ "Nachrichten gewarnt zu werden." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Warn When Trying To Send Unsigned Messages

    \n" #~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " #~ "or the whole message unsigned.\n" #~ "

    \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Vor dem Versand unsignierter Nachrichten warnen

    \n" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie vor dem Versand von " #~ "unsignierten Nachrichten oder Nachrichtenteilen gewarnt.\n" #~ "

    \n" #~ "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" #~ "" #~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" #~ msgstr "Vor dem Versand &unsignierter Nachrichten warnen" #~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor dem Versand unverschlüsselter " #~ "Nachrichten gewarnt zu werden." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

    \n" #~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " #~ "or the whole message unencrypted.\n" #~ "

    \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Vor dem Versand von unverschlüsselten Nachrichten warnen

    \n" #~ "Falls dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden Sie gewarnt, falls Sie eine " #~ "Nachricht oder Nachrichtenteile unverschlüsselt versenden möchten.\n" #~ "

    \n" #~ "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" #~ "" #~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" #~ msgstr "Vor dem Versand unverschlüsselter Nachrichten &warnen" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um gewarnt zu werden, falls die E-Mail-" #~ "Adresse des Empfängers nicht Teil des Zertifikats ist." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Warn if receiver's email address is not in certificate

    \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "

    \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Warnen, falls die E-Mail-Adresse des Empfängers nicht im Zertifikat " #~ "enthalten ist

    \n" #~ "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird gewarnt, falls die E-Mail-Adresse " #~ "des Empfängers nicht in dem Zertifikat enthalten ist, das für die " #~ "Verschlüsselung verwendet wird.\n" #~ "

    \n" #~ "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" #~ msgstr "" #~ "Warnen, falls die E-Mail-Adresse des Em&pfängers nicht im Zertifikat " #~ "enthalten ist" #~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" #~ msgstr "" #~ "Warnen, falls Zertifikate/Schlüssel in Kürze ablaufen (Zeitgrenzen werden " #~ "weiter unten festgelegt)" #~ msgid "For Signing" #~ msgstr "Zur Signierung" #~ msgid "For Encryption" #~ msgstr "Zur Verschlüsselung" #~ msgid "Select the number of days here" #~ msgstr "Wählen Sie hier die Anzahl der Tage aus" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Warn If Signature Certificate Expires

    \n" #~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "

    \n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Signierungszertifikats

    \n" #~ "Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die ein Zertifikat " #~ "mindestens die Gültigkeit behalten muss, um ohne Warnung verwendet werden " #~ "zu können.\n" #~ "

    \n" #~ "Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Warn If Encryption Certificate Expires

    \n" #~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "

    \n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Warnungszeitspanne bei drohendem Ablauf des " #~ "Verschlüsselungszertifikats

    \n" #~ "Wählen Sie die minimale Anzahl von Tagen, die das zur Verschlüsselung " #~ "verwendete Zertifikat noch gültig sein muss, damit eine Warnung " #~ "unterbleibt.\n" #~ "

    \n" #~ "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Warn If A Certificate In The Chain Expires

    \n" #~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "

    \n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Warnung vor dem Ablauf eines Zertifikats in der Zertifikatskette\n" #~ "Tragen Sie hier die Anzahl der Tage ein, die alle Zertifikate einer Kette " #~ "mindestens noch Gültigkeit besitzen müssen, damit keine Warnung angezeigt " #~ "wird.\n" #~ "

    \n" #~ "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Warn If CA Certificate Expires

    \n" #~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid " #~ "without issuing a warning.\n" #~ "

    \n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Zertifikats der " #~ "Zertifizierungsstelle (CA)

    \n" #~ "Hier können Sie die minimale Zeitspanne in Tagen einstellen, die das " #~ "Zertifikat der Zertifizierungsstelle mindestens noch gültig sein muss.\n" #~ "

    \n" #~ "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Warn If Root Certificate Expires

    \n" #~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " #~ "without issuing a warning.\n" #~ "

    \n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Wurzelzertifikats

    \n" #~ "Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die das " #~ "Wurzelzertifikat mindestens sein Gültigkeit behalten muss, um ohne " #~ "Warnung verwendet werden zu können.\n" #~ "

    \n" #~ "Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n" #~ "" #~ msgid "For root certificates:" #~ msgstr "Für Wurzelzertifikate:" #~ msgid "For intermediate CA certificates:" #~ msgstr "Für Zwischen-CA-Zertifikate:" #~ msgid "For end-user certificates/keys:" #~ msgstr "Für Endbenutzerzertifikate/Schlüssel:" #~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" #~ msgstr "Alle „Nicht wieder fragen“-Warnungen reaktivieren" #~ msgid "Account Type: POP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: POP-Postfach" #~ msgid "Address of the mail POP3 server" #~ msgstr "Die Adresse des POP3-Servers" #~ msgid "" #~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse Ihres POP3-Servers, z B. pop3.ihrprovider.de. Diese Adresse " #~ "erfahren Sie von Ihrem E-Mail-Anbieter." #~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Passwort: Das Passwort, das Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt " #~ "wurde." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " #~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail Ihr Passwort speichert.\n" #~ "Falls die digitale Brieftasche verfügbar ist, wird das Passwort dort " #~ "gespeichert. Das gilt als verhältnismäßig sicher.\n" #~ "Anderenfalls wird das Passwort in der Konfigurationsdatei von KMail " #~ "gespeichert. Das Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält." #~ msgid "Sto&re POP password" #~ msgstr "&POP-Passwort speichern" #~ msgid "Include in man&ual mail check" #~ msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen" #~ msgid "Chec&k interval:" #~ msgstr "Prüfinter&vall:" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "POP Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server" #~ msgstr "Wenn aktiviert, wird die Nachricht nicht vom Server gelöscht" #~ msgid "" #~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "KMail kann eine Kopie der Nachricht abrufen und das Original auf dem " #~ "Server belassen." #~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem &Server lassen" #~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" #~ msgstr "Die Originalnachricht wird nach x Tagen vom Server gelöscht." #~ msgid "Leave messages on the server for" #~ msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem Server lassen für" #~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tage" #~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" #~ msgstr "Nur die x neuesten Nachrichten werden auf dem Server belassen." #~ msgid "" #~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all " #~ "older." #~ msgstr "" #~ "KMail belässt nur die x neuesten Nachrichten auf dem Server und löscht " #~ "alle älteren." #~ msgid "Keep onl&y the last" #~ msgstr "Nur die &letzten" #~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest" #~ msgstr "" #~ "Neueste Nachrichten innerhalb des Kontingents behalten und die ältesten " #~ "löschen" #~ msgid "" #~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and " #~ "oldest messages are deleted." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die neuesten Nachrichten " #~ "behalten, bis das Kontingent ausgeschöpft ist und die ältesten " #~ "Nachrichten werden gelöscht." #~ msgid "Keep only the last" #~ msgstr "Nur die letzten" #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "" #~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " #~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung gewählt wird, werden POP-Filter zur Filterung von " #~ "Nachrichten verwendet. Sie können sich entscheiden, ob die Nachrichten " #~ "heruntergeladen, gelöscht oder auf dem Server belassen werden." #~ msgid "&Filter messages if they are greater than" #~ msgstr "Nachrichten &filtern, falls diese größer sind als" #~ msgid "Des&tination folder:" #~ msgstr "&Zielordner:" #~ msgid "Pre-com&mand:" #~ msgstr "&Vorverarbeitungsbefehl:" #~ msgid "Set the folder where new messages from this account are put" #~ msgstr "" #~ "Legen Sie den Ordner fest, in den neue Nachrichten dieses Zugangs " #~ "abgelegt werden sollen." #~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" #~ msgstr "Pipelining z&um schnelleren Abholen aktivieren" #~ msgid "NTL&M" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&APOP" #~ msgstr "&APOP" #~ msgid "Add a new identity" #~ msgstr "Eine neue Identität hinzufügen" #~ msgid "Modify the selected identity" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität bearbeiten" #~ msgid "Rename the selected identity" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität umbenennen" #~ msgid "Remove the selected identity" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität entfernen" #~ msgid "Use the selected identity by default" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität als Standard-Identität festlegen" #~ msgid "Set as &Default" #~ msgstr "Als &Standard verwenden" #~ msgid "HTML Messages" #~ msgstr "HTML-Nachrichten" #~ msgid "" #~ "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " #~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. " #~ "More about HTML mails... More about external references..." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Das Zulassen von HTML in E-Mails erhöht die " #~ "Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch aktuelle oder künftige " #~ "Sicherheitslücken Schaden nimmt. Mehr über HTML " #~ "in E-Mails ... Mehr über externe " #~ "Referenzen ..." #~ msgid "" #~ "

    Messages sometimes come in both formats. This option controls " #~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

    Displaying the HTML part makes the message look better, but at the " #~ "same time increases the risk of security holes being exploited.

    Displaying the plain text part loses much of the message's " #~ "formatting, but makes it almost impossible to exploit security " #~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).

    The option below guards " #~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against " #~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was " #~ "written.

    It is therefore advisable to not prefer HTML to " #~ "plain text.

    Note: You can set this option on a per-folder " #~ "basis from the Folder menu of KMail's main window.

    " #~ msgstr "" #~ "

    E-Mails enhalten manchmal beide Formate. Mit dieser Einstellung " #~ "können Sie festlegen, ob die Nachricht als HTML oder als einfacher Text " #~ "angezeigt wird.

    Die Darstellung in HTML lässt die Nachricht " #~ "ansprechender aussehen, aber erhöht gleichzeitig die Gefahr der " #~ "Ausnutzung von Sicherheitslücken.

    Bei der Darstellung als einfacher " #~ "Text werden viele Textformatierungen nicht angezeigt, aber es ist beinahe " #~ "unmöglich, Sicherheitslücken im Darstellungsmodul für HTML " #~ "auszunutzen.

    Die darunter stehende Einstellung sichert Sie gegen " #~ "den am häufigsten vorkommenden Missbrauch von HTML-Nachrichten. Aber sie " #~ "schützt nicht vor Sicherheitsproblemen, die noch nicht bekannt waren, als " #~ "diese Version von KMail veröffentlicht wurde.

    Daher ist es ratsam, " #~ "HTML nicht gegenüber einfachem Text zu bevorzugen.

    Hinweis: Diese Einstellung kann im Menü Ordner im " #~ "Hauptfenster von KMail für jeden Ordner gesondert festgelegt werden.

    " #~ msgid "" #~ "

    Some mail advertisements are in HTML and contain references to, " #~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have " #~ "read their message (\"web bugs\").

    There is no valid reason to load " #~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " #~ "required images directly to the message.

    To guard from such a " #~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is " #~ "disabled by default.

    However, if you wish to, for example, " #~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable " #~ "this option, but you should be aware of the possible problem.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Manche E-Mail-Werbung wird als HTML-Text versendet und enthält " #~ "Referenzen (z. B. auf Bilddateien), die der Absender dazu benutzt, um " #~ "herauszufinden, ob die Nachricht gelesen wurde („Web-Bugs“).

    Es " #~ "gibt keinen vernünftigen Grund, Bilder auf diese Art aus dem Internet zu " #~ "laden, da der Absender die Bilder per Anhang direkt mit der E-Mail " #~ "versenden kann.

    Um Sie vor diesem Missbrauch der HTML-Ansicht von " #~ "KMail zu schützen, ist diese Einstellung standardmäßig nicht " #~ "aktiviert.

    Wenn Bilder, die über Referenzen in HTML-" #~ "Nachrichten eingebunden sind, trotzdem angezeigt werden sollen, können " #~ "Sie diese Einstellung aktivieren. Sie sollten sich allerdings der " #~ "möglichen Probleme bewusst sein.

    " #~ msgid "Encrypted Messages" #~ msgstr "Verschlüsselte Nachrichten" #~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" #~ msgstr "" #~ "Verschlüsselte Nachrichten beim Betrachten automatisch entschlüsseln, " #~ "sofern möglich" #~ msgid "Message Disposition Notifications" #~ msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen" #~ msgid "Send policy:" #~ msgstr "Versandregelung:" #~ msgid "" #~ "

    Message Disposition Notification Policy

    MDNs are a " #~ "generalization of what is commonly called read receipt. The " #~ "message author requests a disposition notification to be sent and the " #~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn " #~ "what happened to his message. Common disposition types include " #~ "displayed (i.e. read), deleted and dispatched (e.g. " #~ "forwarded).

    The following options are available to control KMail's " #~ "sending of MDNs:

    • Ignore: Ignores any request for " #~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically " #~ "(recommended).
    • Ask: Answers requests only after asking " #~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected " #~ "messages while denying or ignoring them for others.
    • Deny: Always sends a denied notification. This is only " #~ "slightly better than always sending MDNs. The author will still " #~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether " #~ "it was deleted or read etc.
    • Always send: Always sends " #~ "the requested disposition notification. That means that the author of the " #~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, " #~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly " #~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship " #~ "management, it has been made available.
    " #~ msgstr "" #~ "

    Umgang mit Empfangs- und Lesebenachrichtigungen(MDNs)

    " #~ "

    MDNs sind eine Verallgemeinerung der so genannten " #~ "Lesebestätigungen. Der Verfasser der Nachricht fordert eine " #~ "Benachrichtigung an, und das E-Mail-Programm des Empfängers erzeugt " #~ "automatisch eine Antwort, die den Verfasser über den Verbleib der " #~ "Nachricht in Kenntnis setzt. Übliche Typen von Benachrichtigungen sind " #~ "angezeigt (also gelesen), gelöscht und weitergeleitet.

    Zum Versenden von MDNs bietet KMail folgende " #~ "Einstellmöglichkeiten:

    • Ignorieren: Anforderungen " #~ "nach Benachrichtigungen ignorieren. Es werden keine automatischen " #~ "Benachrichtigungen versendet (empfohlene Einstellung).
    • " #~ "
    • Nachfragen: Benachrichtigungen werden nur nach Rückfrage " #~ "versendet. Auf diese Weise können Sie für bestimmte Nachrichten " #~ "Benachrichtigungen senden lassen und für andere nicht.
    • " #~ "
    • Ablehnen: Es wird eine Ablehnungsbenachrichtigung " #~ "versendet. Das ist kaum besser als das Versenden der " #~ "angeforderten Benachrichtigung. Der Verfasser erfährt, dass seine " #~ "Nachricht angekommen ist, ihm fehlt nur die Information, was damit weiter " #~ "geschehen ist.
    • Immer senden: Angeforderte " #~ "Benachrichtigungen werden immer versendet. Der Verfasser der Nachricht " #~ "erfährt also genau, wann seine Nachricht bearbeitet worden ist und was " #~ "mit ihr passiert ist. Diese Einstellung sollte nur in Ausnahmefällen " #~ "eingesetzt werden. Sie ist vorhanden, weil es unter bestimmten Umständen " #~ "(z. B. Customer Relationship Management) eine sinnvolle Einstellung sein " #~ "kann.
    " #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorieren" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Nachfragen" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Always send" #~ msgstr "Immer senden" #~ msgid "Quote original message:" #~ msgstr "Ursprüngliche Nachricht zitieren:" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Nichts" #~ msgid "Full message" #~ msgstr "Vollständige Nachricht" #~ msgid "Only headers" #~ msgstr "Nur Vorspann" #~ msgid "" #~ "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " #~ "privacy. More about MDNs..." #~ msgstr "" #~ "WARNUNG: Empfangsbestätigungen, die ohne Einschränkung versendet " #~ "werden, beeinträchtigen Ihre Privatsphäre. Mehr " #~ "über MDNs ..." #~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" #~ msgstr "Zertifikate && Schlüsselbund-Anhänge" #~ msgid "Automatically import keys and certificate" #~ msgstr "Schlüssel und Zertifikate automatisch importieren" #~ msgctxt "Name of the custom template." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgid "To:" #~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "An: " #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgid "&Template type:" #~ msgstr "Vorlagen&typ:" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Textbaustein hinzufügen" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgctxt "Group to which the snippet belongs." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #~ msgid "&Snippet:" #~ msgstr "&Textbaustein:" #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "&Kurzbefehl:" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Configuration" #~ msgstr "Vorlagen einrichten" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Neue Nachricht" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "Antwort an Absender" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgstr "Allen antworten / der Liste antworten" #~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~ msgid "&Quote indicator:" #~ msgstr "&Zitatkennzeichnung:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The following placeholders are supported in the quote " #~ "indicator:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • %f: sender's initials
    • \n" #~ "
    • %%: percent sign
    • \n" #~ "
    • %_: space
    • \n" #~ "
    \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Die folgenden Platzhalter werden im Zitatvorzeichen " #~ "unterstützt:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • %f: Initialen des Absenders
    • \n" #~ "
    • %%: Prozentzeichen
    • \n" #~ "
    • %_: Leerzeichen
    • \n" #~ "
    \n" #~ " " #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Eintellung aktiviert ist, werden S/MIME-Zertifikate mit Hilfe " #~ "von Zertifikatsperrlisten (CRLs) überprüft." #~ msgid "Validate certificates using CRLs" #~ msgstr "Zertifikate unter Verwendung von Sperrlisten prüfen" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online " #~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of " #~ "the OCSP responder below." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden S/MIME-Zertifikate online " #~ "über das „Online Certificates Status Protocol“ (OCSP) überprüft. Tragen " #~ "Sie die Adresse des OCSP-Antwortservers unten ein." #~ msgid "Validate certificates online (OCSP)" #~ msgstr "Zertifikate online überprüfen (OCSP)" #~ msgid "Online Certificate Validation" #~ msgstr "Online-Zertifikatsüberprüfung" #~ msgid "OCSP responder URL:" #~ msgstr "Adresse des OCSP-Antwortservers:" #~ msgid "OCSP responder signature:" #~ msgstr "Signatur des OCSP-Antwortservers:" #~ msgid "" #~ "Enter here the address of the server for online validation of " #~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die Adresse des Servers für die Online-Überprüfung von " #~ "Zertifikaten ein (OCSP-Antwortserver). Die Adresse beginnt üblicherweise " #~ "mit http://." #~ msgid "Ignore service URL of certificates" #~ msgstr "Dienst-Adresse von Zertifikaten ignorieren" #~ msgid "" #~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " #~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are " #~ "not checked." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig verwendet GnuPG die Datei ~/.gnupg/policies.txt zur " #~ "Überprüfung, ob ein bestimmter Umgang mit einem Zertifikat erlaubt ist. " #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird die Überprüfung nicht " #~ "durchgeführt." #~ msgid "Do not check certificate policies" #~ msgstr "Zertifikateinstellungen nicht überprüfen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " #~ "validate S/MIME certificates." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden Zertifikatsperrlisten " #~ "(CRLs) niemals für die Überprüfung von S/MIME-Zertifikaten verwendet." #~ msgid "Never consult a CRL" #~ msgstr "CRLs niemals verwenden" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " #~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden fehlende " #~ "Ausstellerzertifikate heruntergeladen (das gilt für beide " #~ "Überprüfungsmethoden, CRLs und OCSP)" #~ msgid "Fetch missing issuer certificates" #~ msgstr "Fehlende Ausstellerzertifikate herunterladen" #~ msgid "HTTP Requests" #~ msgstr "HTTP-Anfragen" #~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." #~ msgstr "" #~ "Damit wird die Verwendung von HTTP für S/MIME vollständig deaktiviert." #~ msgid "Do not perform any HTTP requests" #~ msgstr "Keine HTTP-Anfragen durchführen" #~ msgid "" #~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate " #~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) " #~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first " #~ "found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP " #~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP." #~ msgstr "" #~ "Für die Suche der Adresse einer Sperrliste enthält das fragliche " #~ "Zertifikat häufig die Angabe eines „CRL-Verteilers (Distribution Point " #~ "DP)“, der die Angabe von Adressen zur Beschreibung des Zugriffs auf die " #~ "Adresse enthält. Der erste DP-Eintrag wird verwendet. Bei dieser " #~ "Einstellung werden alle HTTP-Adressen auf der Suche nach einem DP-Eintrag " #~ "ignoriert." #~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" #~ msgstr "HTTP-CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the " #~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used " #~ "for any HTTP request." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird der rechts angezeigte HTTP-" #~ "Proxyserver (die Einstellung stammt aus der Umgebungsvariable " #~ "„http_proxy“) für alle HTTP-Anfragen verwendet." #~ msgid "Use system HTTP proxy:" #~ msgstr "System-HTTP-Proxy verwenden:" #~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: " #~ msgstr "Diesen Proxy für HTTP-Anfragen verwenden: " #~ msgid "" #~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all " #~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " #~ "myproxy.nowhere.com:3128." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Adresse Ihres HTTP-Proxyservers ein. Dieser Proxy wird für " #~ "alle HTTP-Anfragen im Zusammenhang mit S/MIME verwendet. Ein Eintrag hat " #~ "die Form „Rechnername:Port“, also z. B. „meinproxy.irgendwo.com:3128“." #~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." #~ msgstr "Damit werden LDAP-Anfragen für S/MIME vollständig deaktiviert." #~ msgid "Do not perform any LDAP requests" #~ msgstr "Keine LDAP-Anfragen durchführen" #~ msgid "" #~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate " #~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) " #~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first " #~ "found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP " #~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP." #~ msgstr "" #~ "Für die Suche der Adresse einer Sperrliste enthält das fragliche " #~ "Zertifikat häufig die Angabe eines „CRL-Verteilers (Distribution Point " #~ "DP)“, der die Angabe von Adressen zur Beschreibung des Zugriffs auf die " #~ "Adresse enthält. Der erste DP-Eintrag wird verwendet. Bei dieser " #~ "Einstellung werden alle LDAP-Adressen auf der Suche nach einem DP-Eintrag " #~ "ignoriert." #~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" #~ msgstr "LDAP-CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren" #~ msgid "Primary host for LDAP requests:" #~ msgstr "Primärer Rechner für LDAP-Anfragen:" #~ msgid "" #~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " #~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " #~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been " #~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the " #~ "connection to the \"proxy\" failed.\n" #~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " #~ "(standard LDAP port) is used." #~ msgstr "" #~ "Ein hier eingetragener LDAP-Server erhält alle LDAP-Anfragen zuerst. " #~ "Diese Einstellung überschreibt auch alle Rechner- und Port-Einstellungen, " #~ "die als Teil einer LDAP-Adresse angegeben werden. Andere LDAP-Server " #~ "werden erst dann kontaktiert, wenn die Verbindung zum „Proxy“ " #~ "fehlschlägt.\n" #~ "Die Syntax des Eintrags lautet „Rechnername“ oder „Rechnername:Port“. Im " #~ "ersten Fall wird der Standard-LDAP-Port 389 verwendet." #~ msgid "Account Type: Local Account" #~ msgstr "Postfachtyp: Lokales Postfach" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Datei-Speicherort:" #~ msgid "Choo&se..." #~ msgstr "Aus&wählen ..." #~ msgid "Locking Method" #~ msgstr "Sperrmethode" #~ msgid "Procmail loc&kfile:" #~ msgstr "Procmail-&Sperrdatei:" #~ msgid "&Mutt dotlock" #~ msgstr "&Mutt-dotlock" #~ msgid "M&utt dotlock privileged" #~ msgstr "M&utt-dotlock mit Zugriffsrechten" #~ msgid "&FCNTL" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "Non&e (use with care)" #~ msgstr "&Keine (mit Vorsicht zu benutzen)" #~ msgid "Include in m&anual mail check" #~ msgstr "In m&anuelle Prüfung einbeziehen" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "Zielordner:" #~ msgid "&Pre-command" #~ msgstr "Vo&rverarbeitungsbefehl" #~ msgid "IMAP Resource Folder Options" #~ msgstr "Ordnereinstellungen für IMAP-Ressourcen" #~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird der IMAP-Zwischenspeicher für alle Kontact-Komponenten " #~ "aktiviert" #~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" #~ msgstr "Funktionen für IMAP-Ressourcen a&ktivieren" #~ msgid "" #~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Format, das zur Speicherung der Arbeitsgruppenordner " #~ "verwendet werden soll." #~ msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgstr "&Format der Arbeitsgruppenordner:" #~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgstr "Kolab 1 (veraltet, iCal/vCard)" #~ msgid "Kolab2 (XML)" #~ msgstr "Kolab 2 (XML)" #~ msgid "Set the language of the folder names" #~ msgstr "Setzt die Sprache für die Ordnernamen" #~ msgid "&Language of the groupware folders:" #~ msgstr "&Sprache der Arbeitsgruppenordner:" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " #~ "folder tree." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden in der Ordneransicht keine " #~ "IMAP-Ressourcenordner angezeigt." #~ msgid "&Hide groupware folders" #~ msgstr "&Arbeitsgruppenordner ausblenden" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " #~ "tree for the account configured for groupware." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden in der Ordneransicht für " #~ "dieses Postfach ausschließlich Arbeitsgruppenordner angezeigt." #~ msgid "&Only show groupware folders for this account" #~ msgstr "Für dieses Postfach nur Arbeitsgruppenordner anzeigen" #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately " #~ "when being online." #~ msgstr "" #~ "Geänderte Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern umgehend abgleichen, falls " #~ "mit dem Netzwerk verbunden." #~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately" #~ msgstr "Geänderte Arbeitsgruppendaten umgehend abgleichen" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Eingangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Chec&k mail on startup" #~ msgstr "Beim &Start nach E-Mail sehen" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Signalton" #, fuzzy #~| msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" #~ msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" #~ msgstr "Für jeden Ordner die Anzahl neuer Nachrichten anzeigen" #~ msgid "Deta&iled new mail notification" #~ msgstr "&Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "Account Type: Maildir Account" #~ msgstr "Zugangstyp: Lokales Postfach (Maildir-Format)" #~ msgid "Folder location:" #~ msgstr "Ordner-Position:" #~ msgid "Include in &manual mail check" #~ msgstr "Bei m&anuelle Prüfung einbeziehen" #~ msgid "&Pre-command:" #~ msgstr "Vo&rverarbeitungsbefehl:" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Nachfrage vor dem &Werfen aller Nachrichten in den Papierkorb" #~ msgid "E&xclude important messages from expiry" #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist gilt nicht für &wichtige Nachrichten" #~ msgctxt "" #~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " #~ "\"loop in all folders\"" #~ msgid "&When trying to find unread messages:" #~ msgstr "&Regelung für die Suche nach ungelesenen Nachrichten:" #~ msgid "Do not Loop" #~ msgstr "Nicht zyklisch suchen" #~ msgid "Loop in Current Folder" #~ msgstr "Im aktuellen Ordner zyklisch suchen" #~ msgid "Loop in All Folders" #~ msgstr "In allen Ordnern zyklisch suchen" #, fuzzy #~| msgid "Loop in All Folders" #~ msgid "Loop in All Marked Folders" #~ msgstr "In allen Ordnern zyklisch suchen" #~ msgctxt "" #~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " #~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\"" #~ msgid "When ente&ring a folder:" #~ msgstr "Beim Öffnen eines Ordners:" #~ msgid "Jump to First New Message" #~ msgstr "Zur ersten neuen Nachricht springen" #~ msgid "Jump to First Unread or New Message" #~ msgstr "Zur ersten ungelesenen oder neuen Nachricht springen" #~ msgid "Jump to Last Selected Message" #~ msgstr "Zur zuletzt ausgewählten Nachricht springen" #~ msgid "Mar&k selected message as read after" #~ msgstr "Aktuelle Nachricht nach dieser Zeitspanne als &gelesen markieren:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " s" #~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" #~ msgstr "" #~ "Beim &Verschieben von Nachrichten in einen anderen Ordner nach der " #~ "gewünschten Aktion fragen" #~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." #~ msgid "By default, &message folders on disk are:" #~ msgstr "Standardmäßig sind E-&Mail-Ordner auf der Festplatte:" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

    This selects which mailbox format will be the default for local " #~ "folders:

    \n" #~ "

    mbox: KMail's mail folders are represented by a single file " #~ "each. Individual messages are separated from each other by " #~ "a line starting with \"From \". This saves space on " #~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.\n" #~ "

    maildir: KMail's mail folders are represented by real folders " #~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " #~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " #~ "between folders.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Hiermit wird das Standardformat für lokale E-Mail-Ordner " #~ "festgelegt:

    mbox: In diesem Format entspricht jeder Mail-" #~ "Ordner einer Datei. Die einzelnen E-Mails sind durch ihre „From“-" #~ "Vorspannfelder voneinander getrennt. Dieses Format benötigt wenig " #~ "Speicherplatz, ist aber weniger robust gegenüber Bearbeitungsvorgängen, " #~ "z. B. dem Verschieben von E-Mails zwischen Ordnern.

    maildir:In diesem Format werden die E-Mail-Ordner durch Ordner auf der " #~ "Festplatte repräsentiert, jede E-Mail wird als eigene Datei abgelegt. " #~ "Hierdurch wird mehr Platz auf der Festplatte benötigt, dafür sollte " #~ "dieses Format robuster gegenüber Operationen wie dem Verschieben von E-" #~ "Mails zwischen Ordnern sein.

    " #~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgstr "Dateien („mbox“-Format)" #~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgstr "Ordner („maildir“-Format)" #~ msgid "Open this folder on &startup:" #~ msgstr "Diesen Ordner beim &Start öffnen:" #~ msgid "Empty local &trash folder on program exit" #~ msgstr "Beim Beenden lokalen Mülle&imer leeren" #~ msgid "&Quota units:" #~ msgstr "Kontingent-&Einheiten: " #~ msgid "" #~ "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from " #~ "deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked " #~ "'Important' or 'Action Item'" #~ msgstr "" #~ "Dies verhindert das automatische Löschen (oder Verschieben in einen " #~ "Archiv-Ordner) von alten Nachrichten, die als „Wichtig“ oder „Aufgabe“ " #~ "markiert sind." #~ msgid "Send queued mail on mail check" #~ msgstr "Wartende Nachrichten beim Mailabruf versenden" #~ msgid "" #~ "

    Select whether you want KMail to send all messages in the outbox " #~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be " #~ "sent automatically at all.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wählen Sie, ob KMail die Nachrichten im Postausgang versenden " #~ "soll, wenn ein manueller oder automatischer Mailabruf erfolgt oder ob " #~ "überhaupt kein automatisches Versenden durchgeführt werden soll.

    " #~ msgid "" #~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " #~ "rights" #~ msgstr "" #~ "Nicht-hochgeladene Nachrichten automatisch aus Ordnern herausnehmen, für " #~ "die Sie unzureichende Zugriffsrechte haben." #~ msgid "" #~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " #~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " #~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " #~ "into a lost and found folder." #~ msgstr "" #~ "Wenn sich in einem Ordner neue Nachrichten befinden, die nicht zum Server " #~ "hochgeladen wurden, und Ihre derzeitigen Zugriffsrechte nicht zum " #~ "Hochladen ausreichen, werden diese Nachrichten automatisch in den Ordner " #~ "gesucht+gefunden verschoben." #~ msgid "Allow local flags in read-only folders" #~ msgstr "Lokale Markierungen in nur lesbaren Ordnern zulassen" #~ msgid "" #~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two " #~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the " #~ "value set here." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ermöglicht es dem Systemverwalter, eine minimale " #~ "Zeitspanne zwischen dem Abrufen von E-Mails festzulegen. Der Anwender " #~ "kann keinen kleineren als den hier festgelegten Wert einstellen." #~ msgid "" #~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only" #~ "\" instead" #~ msgstr "" #~ "Die umask-Einstellung des Benutzers ignorieren und stattdessen die " #~ "Einstellung „lesen-schreiben nur für den Benutzer“ verwenden." #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Regelungen zur Anzeige des Kontrollleistensymbols" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Programm beenden, wenn das Hauptfenster geschlossen wird, auch wenn das " #~ "Kontrollleistensymbol aktiviert ist." #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " #~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " #~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird für jeden Ordner die Anzahl " #~ "neu eingegangener Nachrichten in der Benachrichtigung bei neuen " #~ "Nachrichten angezeigt; anderenfalls erscheint lediglich die Nachricht " #~ "„Neue Nachrichten“." #~ msgid "Specify e&ditor:" #~ msgstr "E&ditor angeben:" #~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer" #~ msgstr "E&xternen Editor verwenden" #~ msgid "" #~ "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its " #~ "quota limit." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Schwellwert für die Warnmeldung, die erscheint, wenn ein " #~ "Ordner die Kontingent-Grenze zu überschreiten droht." #~ msgid "Enable groupware functionality" #~ msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivieren" #~ msgid "" #~ "

    Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

    If you want to " #~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~ "resource; this is done in the KDE Control Center.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Durch Aktivierung dieser Einstellung können die Einträge der Kontakt-" #~ "Anwendungen (Kalender, Adressbuch, und Notizen) gespeichert werden.

    Falls Sie diese Einstellung aktivieren möchten, müssen Sie außerdem " #~ "die Anwendungen zur Verwendung der IMAP-Ressource einrichten. Das wird in " #~ "den KDE-Systemeinstellungen durchgeführt.

    " #~ msgid "" #~ "

    Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " #~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Normalerweise gibt es keinen Grund, die Ordner mit den IMAP-Ressourcen " #~ "anzeigen zu lassen. Falls es dennoch nötig sein sollte, können Sie die " #~ "Einstellung hier vornehmen.

    " #~ msgid "" #~ "

    If the account used for storing groupware information is not used to " #~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " #~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " #~ "additional online IMAP account.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wenn das Postfach zur Verwaltung der Arbeitsgruppenfunktionen nicht " #~ "für den normalen E-Mail-Verkehr verwendet wird, aktivieren Sie diese " #~ "Einstellung. Dadurch wird KMail für dieses Postfach nur die " #~ "Arbeitsgruppenordner anzeigen. Diese Einstellung ist sinnvoll, wenn Sie " #~ "für den normalen E-Mail-Verkehr ein anderes IMAP-Postfach verwenden.

    " #~ msgid "" #~ "

    Choose the storage format of the groupware folders.

    • The " #~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " #~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features " #~ "available.
    • The Kolab XML format uses a custom model that matches " #~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " #~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.
    • " #~ msgstr "" #~ "

      Speicherformat der Arbeitsgruppenordner wählen.

      • Standardmäßig " #~ "wird „ical“ (für Kalenderordner) und „vcard“ (für Adressbuchordner) " #~ "verwendet. In diesen Formaten stehen alle Funktionen von Kontact zur " #~ "Verfügung.
      • Das Kolab XML-Format ist ein benutzerdefiniertes " #~ "Modell, das mehr der Darstellung von Outlook entspricht. Dieses Format " #~ "verfügt über eine bessere Kompatibilität zu Outlook bei Verwendung eines " #~ "Kolab-Servers oder einer ähnlichen Lösung.

      " #~ msgid "" #~ "

      This chooses the parent of the IMAP resource folders.

      By " #~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Hier wird der Basisordner der IMAP-Ressourcenordner gewählt.

      Standardmäßig legt der Kolab-Server den IMAP-Posteingangsordner als " #~ "Stammordner fest.

      " #~ msgid "" #~ "

      This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Dies ist die Kennung des Benutzerzugangs, der die IMAP-" #~ "Ressourcenordner verwaltet.

      " #~ msgid "" #~ "

      If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " #~ "language, you can choose between these available languages.

      Please " #~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " #~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " #~ "languages impossible.

      So do not set this unless you have to.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Falls Sie die Ordnernamen des IMAP-Speichers in Ihrer eigenen Sprache " #~ "benannt haben möchten, wählen Sie zwischen den verfügbaren Sprachen die " #~ "gewünschte aus.

      Bitte beachten Sie, dass der einzige Grund dazu die " #~ "Kompatibilität zu Microsoft Outlook ist. Generell ist es eher ungünstig, " #~ "da damit ein Sprachwechsel unmöglich gemacht wird.

      Wählen Sie " #~ "diese Option also nur aus, wenn dies unbedingt notwendig ist.

      " #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "" #~ "Nur Nachrichten filtern, die im Disconnected-IMAP-Posteingang eingegangen " #~ "sind." #~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Auch Nachrichten filtern, die in Arbeitsgruppenordnern eingegangen sind." #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern unmittelbar abgleichen, falls der " #~ "Status „Online“ ist." #~ msgid "" #~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " #~ "displayed." #~ msgstr "Dieser Wert legt fest, ob die Einführung zu KMail angezeigt wird." #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "Hiermit kann die maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner beim Abruf " #~ "neuer Nachrichten begrenzt werden. Standardmäßig ist die Anzahl der " #~ "Verbindungen unbegrenzt (0)." #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Ordner-Schnellsuche anzeigen" #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Posteingang ausblenden, falls unbenutzt" #~ msgid "Forward Inline As Default." #~ msgstr "Weiterleiten „Im Text“ als Voreinstellung." #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "" #~ "Original-Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst " #~ "beibehalten" #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "Si&gnatur automatisch einfügen" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Diese Identität merken, damit sie bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Diesen Ordner für gesendete Nachrichten merken, damit er bei späterer " #~ "Verwendung des E-Mail-Editors erneut benutzt wird." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Diesen Versandweg merken, damit er bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird." #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "Zeilenu&mbruch bei Spalte:" #~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than" #~ msgstr "Warnen, wenn die Anzahl Empfänger größer ist als" #~ msgid "" #~ "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn " #~ "and ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be " #~ "turned off." #~ msgstr "" #~ "Wenn die Anzahl der Empfänger größer ist als dieser Wert, wird KMail Sie " #~ "warnen und um Bestätigung bitten, bevor die E-Mail gesendet wird. Die " #~ "Warnung kann abgeschaltet werden." #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook ™ die Namen von " #~ "Anhängen akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten" #~ msgid "Automatically request &message disposition notifications" #~ msgstr "A&utomatisch Empfangs- und Lesebestätigungen anfordern" #~ msgid "" #~ "

      Enable this option if you want KMail to request Message " #~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

      This option only affects the default; you can still enable or " #~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item " #~ "Options->Request Disposition Notification.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Durch diese Einstellung wird die Anforderung einer Empfangs- und " #~ "Lesebestätigung (MDN) für jede versendete Nachricht aktiviert.

      Dies " #~ "gibt die Standardeinstellung vor. MDNs können immer noch auf " #~ "Nachrichtenebene im Fenster „Nachricht erstellen“ über das Menü " #~ "Einstellungen -> Empfangs- und Lesebestätigung anfordern eingestellt werden.

      " #~ msgid "Use recent addresses for autocompletion" #~ msgstr "Zuletzt benutzte Adressen für Autovervollständigung benutzen" #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung aus, wenn Sie nicht möchten, dass kürzlich " #~ "benutzte Adressen beim Autovervollständigen von Empfängeradressen " #~ "vorgeschlagen werden." #~ msgid "Autosave interval:" #~ msgstr "Intervall für automatisches Speichern:" #~ msgid "" #~ "A backup copy of the text in the composer window can be created " #~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can " #~ "disable autosaving by setting it to the value 0." #~ msgstr "" #~ "Der Text im Editor kann regelmäßig gesichert werden. Der Abstand zwischen " #~ "den Speichervorgängen kann hier festgelegt werden. Sie können das " #~ "automatische Speichern auch abschalten, indem Sie hier den Wert 0 angeben." #~ msgid "Insert signature above quoted text" #~ msgstr "Signatur über zitiertem Text einfügen" #~ msgid "Prepend separator to signature" #~ msgstr "Der Signatur ein Trennzeichen voranstellen" #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "&Erkannte Präfixe durch „Re:“ ersetzen" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "Erkannte Präfixe durch „&Fwd:“ ersetzen" #~ msgid "Use smart "ing" #~ msgstr "I&ntelligent zitieren" #~ msgid "Maximum number of recipient editor lines." #~ msgstr "Maximale Anzahl von Empfängerzeilen im Editor." #~ msgid "" #~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " #~ "inline." #~ msgstr "" #~ "Liste der Nachrichtenteil-Arten, die beim Weiterleiten von Nachrichten " #~ "(im Text) entfernt werden sollen." #~ msgid "" #~ "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." #~ msgstr "Textbaustein-Werkzeugleiste im E-Mail-Editor anzeigen." #~ msgid "" #~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for " #~ "no limit)." #~ msgstr "" #~ "Die maximal zulässige Größe in MB für E-Mail-Anhänge (-1 = keine " #~ "Begrenzung)." #~ msgid "" #~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "GnuPG-Prüfprotokoll auch anzeigen, wenn Verschlüsselung erfolgreich " #~ "abgeschlossen wurdn." #~ msgid "Message Preview Pane" #~ msgstr "Nachrichtenvorschaubereich" #, fuzzy #~| msgid "&Do not show a message preview pane" #~ msgid "Do not show a message preview pane" #~ msgstr "&Nicht anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" #~ msgid "Show the message preview pane below the message list" #~ msgstr "&Unterhalb der Nachrichtenliste anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" #~ msgid "Show the message preview pane next to the message list" #~ msgstr "N&eben der Nachrichtenliste anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Lon&g folder list" #~ msgid "Long folder list" #~ msgstr "&Lange Ordnerliste" #, fuzzy #~| msgid "Shor&t folder list" #~ msgid "Short folder list" #~ msgstr "&Kurze Ordnerliste" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender senden." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Sendet Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender-Vorspann. " #~ "Manche Server sind so eingerichtet, dass Sie solche Nachrichten " #~ "zurückweisen. Falls Sie also Schwierigkeiten beim Versenden von MDNs " #~ "haben, deaktivieren Sie diese Einstellung." #~ msgid "Message template for new message" #~ msgstr "Nachrichtenvorlage für neue Nachricht" #~ msgid "Message template for reply to all" #~ msgstr "Nachrichtenvorlage für Antwort an alle" #~ msgid "Message template for forward" #~ msgstr "Nachrichtenvorlage für Weiterleitung" #~ msgid "Quote characters" #~ msgstr "Zitatzeichen" #, fuzzy #~| msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." #~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Abwesenheits-Benachrichtigung dürfen vom Benutzer " #~ "geändert werden." #~ msgid "" #~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " #~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam " #~ "reaction switch." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht es Benutzern, Sieve-Abwesenheitsnachrichten hochzuladen, aber " #~ "nicht, irgendwelche Einstellungen zu ändern (Domäne, Spam-Reaktion)." #~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." #~ msgstr "Abwesenheits-Antworten nur für E-Mails von dieser Domäne senden." #~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." #~ msgstr "" #~ "Abwesenheits-Antworten auch für E-Mails senden, die als Spam markiert " #~ "sind." #~ msgid "" #~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " #~ "starting KMail." #~ msgstr "" #~ "Beim Start von KMail prüfen, ob noch Abwesenheitsbenachrichtigungen aktiv " #~ "sind." #~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" #~ msgstr "" #~ "Kurzinfos für Nachrichten und Zusammenfassungsüberschriften aktivieren" #~ msgid "" #~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, werden beim Überfahren mit der Maus " #~ "Kurzinfos zu Einträgen in der Nachrichtenliste angezeigt." #~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" #~ msgstr "Unterfensterleiste für die Nachrichtenliste nur bei Bedarf anzeigen" #~ msgid "" #~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there " #~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be " #~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in " #~ "a new tab by middle-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Wenn diesse Einstellung aktiviert ist, wird die Unterfensterleiste nur " #~ "angezeigt, wenn mindestens zwei Unterfenster angezeigt werden. Ansonsten " #~ "wird sie immer angezeigt. Wenn die Unterfensterleiste nicht sichtbar ist, " #~ "können Sie ein neues Unterfenster öffnen, indem Sie mit der mittleren " #~ "Maustaste auf einen Ordner klicken." #, fuzzy #~| msgid "Quoted Message" #~ msgid "Quoted Message Text" #~ msgstr "Zitierte Nachricht" #~ msgid "Message Text as Is" #~ msgstr "Original-Nachrichtentext" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Nachrichtenkennung" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Date in Short Format" #~ msgstr "Datum im Kurzformat" #~ msgid "Date in C Locale" #~ msgstr "Datum in C-Lokalisierung" #~ msgid "Day of Week" #~ msgstr "Wochentag" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Time in Long Format" #~ msgstr "Zeit im Langformat" #~ msgid "Time in C Locale" #~ msgstr "Zeit in C-Lokalisierung" #~ msgid "To Field Address" #~ msgstr "Adresse im „An“-Feld" #~ msgid "To Field Name" #~ msgstr "Name im „An“-Feld" #~ msgid "To Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „An“-Feld" #~ msgid "To Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „An“-Feld" #~ msgid "CC Field Address" #~ msgstr "Adresse im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field Name" #~ msgstr "Name im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „Kopie“-Feld" #~ msgid "From Field Address" #~ msgstr "Adresse im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field Name" #~ msgstr "Name im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „Von“-Feld" #, fuzzy #~| msgid "All Recipients" #~ msgid "Addresses of all recipients" #~ msgstr "Alle Empfänger" #~ msgctxt "Template value for subject of the message" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Quoted Headers" #~ msgstr "Nachrichtenvorspann (als Zitat)" #~ msgid "Header Content" #~ msgstr "Inhalt einer Vorspannzeile" #~ msgid "From field Name" #~ msgstr "Name im „Von“-Feld" #~ msgctxt "Template subject command." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" #~ msgstr "" #~ "Nachrichteninhalt der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm " #~ "laufen lassen und Ergebnis als Zitat einfügen" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm " #~ "laufen lassen und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Gesamte Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen lassen " #~ "und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen " #~ "lassen und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen " #~ "lassen und durch Ergebnis ersetzen" #, fuzzy #~| msgid "Signature" #~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signatur" #~ msgid "Insert File Content" #~ msgstr "Dateiinhalt einfügen" #~ msgctxt "" #~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded " #~ "without performing any macro expansion" #~ msgid "Discard to Next Line" #~ msgstr "Verwerfen bis zur nächsten Zeile" #~ msgid "Template Comment" #~ msgstr "Kommentar zur Vorlage" #~ msgid "No Operation" #~ msgstr "Keine Aktion" #~ msgid "Turn Debug On" #~ msgstr "Fehlersuche einschalten" #~ msgid "Turn Debug Off" #~ msgstr "Fehlersuche ausschalten" #~ msgid "&Insert Command" #~ msgstr "&Platzhalter einfügen" #~ msgid "Insert Command" #~ msgstr "Platzhalter einfügen" #~ msgid "Original Message" #~ msgstr "Ursprüngliche Nachricht" #~ msgid "Process with External Programs" #~ msgstr "Mit externen Programmen vorverarbeiten" #~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~ "downgrade your index file?" #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenindex zu „%1“ stammt von einer unbekannten Version von " #~ "KMail (%2).\n" #~ "Der Index kann neu aus den Mailordnern erstellt werden. Dabei können " #~ "einige Informationen einschließlich der Statusinformationen verloren " #~ "gehen. Soll der Index neu erstellt werden?" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Neu erstellen" #~ msgid "Do Not Downgrade" #~ msgstr "Nicht neu erstellen" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " #~ "some information, including status flags, will be lost." #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenindex zu „%1“ ist beschädigt und wird nun neu erzeugt. " #~ "Dabei können einige Informationen einschließlich der Statusinformationen " #~ "verloren gehen." #~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" #~ msgstr "Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher" #~ msgid "" #~ "

      Troubleshooting the IMAP Cache

      If you have problems with " #~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " #~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~ "problems.

      If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " #~ "folder and all its subfolders.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher.

      Falls " #~ "Probleme beim Abgleichen eines IMAP-Ordners auftreten, sollten Sie zuerst " #~ "den Index neu aufbauen lassen. Das dauert einige Zeit, verursacht aber " #~ "keine störenden Nebeneffekte.

      Falls das nicht hilft, sollten Sie " #~ "den IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen lassen. Dadurch gehen alle lokalen " #~ "Änderungen in diesem Ordner und allen Unterordnern verloren.

      " #~ msgid "Rebuild &index" #~ msgstr "&Index neu aufbauen" #~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Bereich:" #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "Nur aktuellen Ordner" #~ msgid "Current Folder & All Subfolders" #~ msgstr "Aktuellen Ordner und alle Unterordner" #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "Alle Ordner dieses Postfachs" #~ msgid "Refresh &Cache" #~ msgstr "Zwis&chenspeicher neu aufbauen" #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a " #~ "problem with file system permission, or it is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Die UID-Zwischenspeicherdatei für den Ordner %1 kann nicht gelesen " #~ "werden. Möglicherweise liegt ein Problem mit Dateisystem-Berechtigungen " #~ "oder ein korruptes Dateisystem vor." #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " #~ "problem with file system permission." #~ msgstr "" #~ "Die UID-Zwischenspeicherdatei für den Ordner %1 kann nicht geschrieben " #~ "werden. Möglicherweise liegt ein Problem mit Dateisystem-Berechtigungen " #~ "vor." #~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." #~ msgstr "" #~ "Vor der Umbenennung eines IMAP-Ordners muss ein Abgleich durchgeführt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "No account setup for this folder.\n" #~ "Please try running a sync before this." #~ msgstr "" #~ "Für diesen Ordner existieren keine Postfach-Einstellungen.\n" #~ "Bitte führen Sie zunächst einen Abgleich durch." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " #~ "its subfolders?\n" #~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher für Ordner %1 und alle " #~ "Unterordner neu aufgebaut werden soll?\n" #~ "Dadurch gehen alle lokalen Änderungen in diesen Ordnern verloren." #~ msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgstr "Der Index dieses Ordners wurde neu aufgebaut." #~ msgid "" #~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " #~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 befindet sich nicht im Ausgangszustand (der Zustand war " #~ "%2). Soll der Ordner in den Ausgangszustand zurückversetzt und der " #~ "Abgleich dennoch durchgeführt werden?" #~ msgid "Reset && Sync" #~ msgstr "Zurücksetzen && Abgleichen" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Abgleich läuft" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Verbinden mit %1" #~ msgid "Checking permissions" #~ msgstr "Überprüfung der Rechte" #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "Ordner wird umbenannt" #~ msgid "Retrieving folderlist" #~ msgstr "Herunterladen der Ordnerliste" #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "Fehler beim Herunterladen der Ordnerliste" #~ msgid "Retrieving subfolders" #~ msgstr "Herunterladen von Unterordnern" #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "Löschen von Ordnern vom Server" #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "Herunterladen der Nachrichtenliste" #~ msgid "No messages to delete..." #~ msgstr "Keine Nachrichten zu löschen ..." #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Entfernung gelöschter Nachrichten" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Herunterladen neuer Nachrichten" #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem Server" #~ msgid "Checking annotation support" #~ msgstr "Überprüfung der Unterstützung für Notizen" #~ msgid "Retrieving annotations" #~ msgstr "Herunterladen der Notizen" #~ msgid "Setting annotations" #~ msgstr "Einstellen der Notizen" #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "Einstellen der Rechte" #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "Abfragen der Rechte" #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "Abfrage der Kontingent-Informationen" #~ msgid "Updating cache file" #~ msgstr "Aktualisierung des Zwischenspeichers" #~ msgid "Synchronization done" #~ msgstr "Abgleich abgeschlossen" #~ msgid "Uploading messages to server" #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten zum Server" #~ msgid "" #~ "

      Your access rights to folder %1 have been restricted, it will " #~ "no longer be possible to add messages to this folder.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Ihre Rechte für den Ordner %1 wurden eingeschränkt; Sie können " #~ "zukünftig keine Nachrichten mehr in diesem Ordner ablegen.

      " #~ msgid "Access rights revoked" #~ msgstr "Zurückgezogene Berechtigungen" #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "Keine Nachrichten zum Hochladen auf den Server" #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "Status der Nachrichten wird auf den Server hochgeladen" #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "Unterordner werden auf dem Server erstellt" #~ msgid "" #~ "

      Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want " #~ "to delete them locally?

      UIDs: %2

      " #~ msgstr "" #~ "

      Anscheinend wurden E-Mails im Serverordner %1 gelöscht. " #~ "Sollen sie auch lokal gelöscht werden?

      UIDs: %2

      " #~ msgid "Deleting removed messages from server" #~ msgstr "Gelöschte Nachrichten werden vom Server entfernt" #~ msgid "Checking folder validity" #~ msgstr "Ordner wird auf Gültigkeit geprüft" #~ msgid "Folder listing failed in interesting ways." #~ msgstr "Das Auflisten der Ordner ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" #~ msgstr "Ordner für den Namensraum %1 werden heruntergeladen" #~ msgid "" #~ "

      It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to " #~ "delete it from the server?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Anscheinend wurde der Ordner %1 gelöscht. Soll er auf dem " #~ "Server ebenfalls gelöscht werden?

      " #, fuzzy #~| msgid "C&ancel" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " #~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " #~ "differently." #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen " #~ "Server kein XML-Speicher verwendet werden; bitte ändern Sie die " #~ "Konfiguration in KMail." #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot " #~ "be used on this server, please re-configure KMail differently" #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen " #~ "Server kein XML-Speicher verwendet werden; bitte ändern Sie die " #~ "Konfiguration in KMail." #~ msgid "Error while setting annotation: " #~ msgstr "Fehler beim Festlegen der IMAP-Notizen: " #~ msgid "lost+found" #~ msgstr "gesucht+gefunden" #~ msgid "" #~ "

      There are new messages in folder %1, which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them." #~ "

      All affected messages will therefore be moved to %2 to " #~ "avoid data loss.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Im Ordner %1 befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum " #~ "Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder " #~ "Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner.

      Um Datenverlust zu " #~ "vermeiden, werden die betroffenen Nachrichten in den Ordner %2 " #~ "verschoben.

      " #~ msgid "Insufficient access rights" #~ msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte" #~ msgid "" #~ "

      There are new messages in this folder (%1), which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload " #~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages " #~ "to you, or move them out of this folder.

      Do you want to move these " #~ "messages to another folder now?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Im Ordner %1 befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum " #~ "Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder " #~ "Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner. Bitte fragen Sie Ihren " #~ "Systemadministrator nach dem nötigen Schreibrecht, oder verschieben Sie " #~ "die neuen Nachrichten aus diesem Ordner heraus.

      Möchten Sie diese " #~ "Nachrichten jetzt in einen anderen Ordner verschieben?

      " #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verschieben" #~ msgid "Do Not Move" #~ msgstr "Nicht verschieben" #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "Quell-Adresse ist fehlerhaft" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "Fehlermeldung des Ein-/Ausgabemoduls" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "Der POP3-Server (Postfach: %1) unterstützt den Befehl UIDL nicht. Dieser " #~ "Befehl wird benötigt, um zuverlässig festzustellen, welche Nachrichten " #~ "bereits von KMail verarbeitet wurden.\n" #~ "Die Funktion, E-Mails auf dem Server zu belassen, funktioniert daher " #~ "nicht zuverlässig." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." #~ msgstr[0] "" #~ "1 Nachricht von %2 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ..." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Nachrichten von %2 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ..." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." #~ msgstr[0] "1 Nachricht von %2 abgeholt. Übertragung wird beendet ..." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten von %2 abgeholt. Übertragung wird beendet ..." #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6 (noch %7 KB auf " #~ "dem Server)." #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6." #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "LIST-Operation kann nicht abgeschlossen werden." #, fuzzy #~| msgid "Only check for new mail" #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr "Nur nach neuen Nachrichten schauen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not " #~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading " #~| "them." #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "Da der Mailserver den TOP-Befehl nicht unterstützt, ist es nicht möglich, " #~ "von großen E-Mails zuerst nur den Vorspann abzuholen." #~ msgctxt "" #~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " #~ "indicate the default identity" #~ msgid "%1 (Default)" #~ msgstr "%1 (Standard)" #~ msgid "Identity Name" #~ msgstr "Name der Identität" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Als Zitat ei&nfügen" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Z&itatzeichen einfügen" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Zi&tatzeichen entfernen" #~ msgid "Add as &Attachment" #~ msgstr "Als &Anhang hinzufügen" #~ msgid "Name of the attachment:" #~ msgstr "Name des Anhangs:" #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "Als &Text hinzufügen" #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopie" #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Blindkopie" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Undefined Recipient Type" #~ msgstr "Undefinierter Empfängertyp" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgstr "Empfänger als Verteilerliste speichern" #~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Auswäh&len ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select recipients from address book" #~ msgstr "Empfänger aus dem Adressbuch auswählen" #~ msgctxt "@info:status No recipients selected" #~ msgid "No recipients" #~ msgstr "Keine Empfänger" #~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" #~ msgid "1 recipient" #~ msgid_plural "%1 recipients" #~ msgstr[0] "1 Empfänger" #~ msgstr[1] "%1 Empfänger" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "To:%1" #~ msgstr "An:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "CC:%1" #~ msgstr "Kopie:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "BCC:%1" #~ msgstr "Blindkopie:%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." #~ msgstr "Die Empfängerliste wird auf %1 von %2 Einträgen gekürzt." #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Original author" #~ msgstr "Ursprünglicher Autor" #~ msgid "Former maintainer" #~ msgstr "Früherer Betreuer" #~ msgid "Former co-maintainer" #~ msgstr "Früherer Mitbetreuer" #~ msgid "Core developer" #~ msgstr "Kernentwickler" #~ msgid "Former core developer" #~ msgstr "Ehemalige Hauptentwickler" #~ msgid "system tray notification" #~ msgstr "Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" #~ msgstr "" #~ "Unterstützung für PGP 6 und weitere Verbesserungen bei Verschlüsselung" #~ msgid "Original encryption support
      PGP 2 and PGP 5 support" #~ msgstr "" #~ "Ursprüngliche Unterstützung für Verschlüsselung
      Unterstützung für PGP " #~ "2 und PGP 5" #~ msgid "GnuPG support" #~ msgstr "Unterstützung für GnuPG" #~ msgid "New message list and new folder tree" #~ msgstr "Neue Nachrichtenliste und neuer Ordnerbaum" #~ msgid "Anti-virus support" #~ msgstr "Unterstützung für Virenscanner" #~ msgid "POP filters" #~ msgstr "POP-Filter" #~ msgid "Usability tests and improvements" #~ msgstr "Testen der Benutzerfreundlichkeit und Verbesserungen" #~ msgid "Ägypten and Kroupware project management" #~ msgstr "Ägypten- und Kroupware-Projektverwaltung" #~ msgid "beta testing of PGP 6 support" #~ msgstr "Betatest der PGP 6-Unterstützung" #~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" #~ msgstr "Zeitstempel für die Statusnachricht „Übertragung beendet“" #~ msgid "multiple encryption keys per address" #~ msgstr "Mehrere Schlüssel zur Verschlüsselung pro Adresse" #~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers" #~ msgstr "(c) 1997-2009, die KMail-Entwickler" #~ msgid "Certificate Signature Request" #~ msgstr "Zertifikats-Signierungsanfrage" #~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." #~ msgstr "" #~ "Bitte erstellen Sie ein Zertifikat aus dem Anhang und senden Sie es an " #~ "den Absender zurück." #~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" #~ msgstr "" #~ "KMail befindet sich im „Offline-Modus“. Alle Vorgänge, die eine " #~ "Netzwerkverbindung erfordern, werden ausgesetzt." #~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" #~ msgstr "" #~ "KMail befindet sich im „Online-Modus“. Alle Vorgänge, die eine " #~ "Netzwerkverbindung erfordern, werden wiederaufgenommen." #~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" #~ msgstr "KMail ist momentan im Offline-Modus. Wie möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "Online/Offline" #~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Posteingangsordner." #~ msgid "outbox" #~ msgstr "Postausgang" #~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Postausgangsordner." #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "Versendete Nachrichten" #~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Ordner „Versendete " #~ "Nachrichten“." #~ msgid "trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Papierkorbordner." #~ msgid "drafts" #~ msgstr "Entwürfe" #~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Entwurfsordner." #~ msgid "templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Vorlagenordner." #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages.

      %2 can move the contents of %6 into this folder for " #~ "you, though this may replace any existing files with the same name in " #~ "%7.

      Would you like %3 to move the mail files now?

      " #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %4 existiert. %1 verwendet nun den Ordner %5 " #~ "für Nachrichten.

      %2 kann den Inhalt von %6 in diesen Ordner " #~ "verschieben, dabei werden allerdings bestehende Dateien gleichen Namens " #~ "in %7 überschrieben.

      Soll %3 die Nachrichten " #~ "dennoch jetzt verschieben?

      " #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." #~ "

      Would you like %3 to move the mail files now?

      " #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %4 existiert. %1 verwendet nun den Ordner %5 " #~ "für Nachrichten. %2 kann den Inhalt von %6 in diesen Ordner " #~ "verschieben.

      Soll %3 die Nachrichten dennoch jetzt verschieben?" #~ "

      " #~ msgid "Migrate Mail Files?" #~ msgstr "Mail-Dateien verschieben?" #~ msgid "" #~ "File %1 exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 existiert bereits.\n" #~ "Möchten Sie die Datei ersetzen?" #~ msgid "Save to File" #~ msgstr "Nachricht in Datei speichern" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Ersetzen" #~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" #~ msgstr "" #~ "In KMail ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm wird " #~ "beendet." #~ msgid "" #~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" #~ "The error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "In KMail ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm wird " #~ "beendet.\n" #~ "Die Fehlermeldung lautet:\n" #~ "%1" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die Papierkorb-Ordner für alle Postfächer " #~ "leeren möchten?" #~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:" #~ msgid_plural "" #~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:" #~ msgstr[0] "" #~ "Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den Standard-" #~ "Versandweg:" #~ msgstr[1] "" #~ "Diese %1 Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den Standard-" #~ "Versandweg:" #~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" #~ msgid_plural "" #~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" #~ msgstr[0] "" #~ "Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den geänderten " #~ "Versandweg:" #~ msgstr[1] "" #~ "Diese %1 Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den " #~ "geänderten Versandweg:" #~ msgid "Message Disposition Notification Request" #~ msgstr "Anforderung einer Lese- und Empfangsbestätigung" #~ msgid "New Message To..." #~ msgstr "Neue Nachricht an ..." #~ msgid "Reply To..." #~ msgstr "Antwort an ..." #~ msgid "Forward To..." #~ msgstr "Weiterleiten an ..." #~ msgid "Bookmark This Link" #~ msgstr "Lesezeichen für Verknüpfung" #~ msgid "Save Link As..." #~ msgstr "Verknüpfung speichern unter ..." #~ msgid "" #~ "

      Retrieving Folder Contents

      Please " #~ "wait . . .

       " #~ msgstr "" #~ "

      Abholen des Ordnerinhalts

      Bitte " #~ "warten ...

       " #~ msgid "" #~ "

      Offline

      KMail is currently in offline " #~ "mode. Click here to go online . . . " #~ msgstr "" #~ "

      Offline

      KMail ist momentan im Offline-" #~ "Modus. Klicken Sie hier, um online zu " #~ "gehen ...

       " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list " #~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); " #~ "%6: generated list of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

      Welcome to KMail %1

      KMail is the " #~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully " #~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " #~ "IMAP.

      \n" #~ "
      • KMail has many powerful features which are described in the documentation
      • \n" #~ "
      • The KMail homepage offers information about new " #~ "versions of KMail
      \n" #~ "%6\n" #~ "%4\n" #~ "%5\n" #~ "

      We hope that you will enjoy KMail.

      \n" #~ "

      Thank you,

      \n" #~ "

          The KMail Team

      " #~ msgstr "" #~ "

      Willkommen bei KMail %1

      KMail ist das " #~ "E-Mail-Programm für KDE. Es wurde vollständig kompatibel zu den E-Mail-" #~ "Standards für das Internet entwickelt, inklusive MIME, SMTP, POP3 und " #~ "IMAP.

      \n" #~ "
      • KMail verfügt über viele leistungsfähige Funktionen, die alle in " #~ "der Dokumentation beschrieben werden.
      • \n" #~ "
      • Auf der KMail-Homepage finden Sie Informationen " #~ "über neue Versionen von KMail.
      \n" #~ "%6\n" #~ "%4\n" #~ "%5\n" #~ "

      Wir wünschen viel Freude mit KMail.

      \n" #~ "

      Vielen Dank

      \n" #~ "

         Das KMail-Team

      " #~ msgid "" #~ "

      Some of the new features in this release of KMail include (compared to " #~ "KMail %1, which is part of KDE %2):

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Folgende neue Funktionen sind in dieser Version von KMail enthalten " #~ "(verglichen mit KMail %1 als Teil von KDE %2):

      \n" #~ msgid "" #~ "

      Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " #~ "Settings->Configure KMail.\n" #~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " #~ "outgoing mail account.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Bitte nehmen Sie sich einen Moment Zeit, um KMail unter Einstellungen-" #~ ">KMail einrichten über Ihre Benutzerdaten zu informieren.\n" #~ "Sie müssen zumindest eine primäre Identität sowie je ein Postfach für den " #~ "Posteingang und Postausgang anlegen.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      Important changes (compared to KMail %1):

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Wichtige Änderungen (verglichen mit KMail %1):

      \n" #~ msgid "
    • %1
    • \n" #~ msgstr "
    • %1
    • \n" #~ msgid "Could not send MDN." #~ msgstr "MDN kann nicht versendet werden." #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Bitte warten" #~ msgid "Please wait while the message is transferred" #~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" #~ msgstr[0] "Bitte Übertragung der Nachricht abwarten" #~ msgstr[1] "Bitte Übertragung der %1 Nachrichten abwarten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens %1 existiert bereits.Möchten " #~ "Sie sie ersetzen?" #~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht wurde während dem Speichervorgang gelöscht. Sie wurde nicht " #~ "gespeichert." #~ msgid "Open Message" #~ msgstr "Nachricht öffnen" #~ msgid "The file does not contain a message." #~ msgstr "Die Datei enthält keine Nachricht." #~ msgid "" #~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." #~ msgstr "" #~ "Diese Datei enthält mehrere Nachrichten. Nur die erste Nachricht wird " #~ "angezeigt." #~ msgid "" #~ "Do you want to forward the selected messages as attachments in one " #~ "message (as a MIME digest) or as individual messages?" #~ msgstr "" #~ "Sollen die ausgewählten Nachrichten als Anhang in einer Nachricht (MIME-" #~ "Katalog) oder als individuelle Nachrichten weitergeleitet werden?" #~ msgid "Send As Digest" #~ msgstr "Als MIME-Katalog senden" #~ msgid "Send Individually" #~ msgstr "Einzeln senden" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " #~ "the attachment(s).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dies ist eine Weiterleitung in Form eines MIME-Katalogs. Der Inhalt der " #~ "Nachricht befindet sich im Anhang.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Not enough free disk space?" #~ msgstr "Möglicherweise ist nicht genügend Platz auf dem Datenträger." #~ msgid "" #~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." #~ msgstr "" #~ "Beschädigter IMAP-Zwischenspeicher in Ordner %1 festgestellt. Das " #~ "Kopieren der Nachrichten wurde abgebrochen." #~ msgid "Deleting messages" #~ msgstr "Nachrichten werden gelöscht" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "Von: %1\n" #~ "An: %2\n" #~ "Betreff: %3" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "E-Mail: %1" #~ msgid "&Identity:" #~ msgstr "&Identität:" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Wörterbuch:" #~ msgid "&Sent-Mail folder:" #~ msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten:" #~ msgid "&Mail transport:" #~ msgstr "&Versandweg:" #~ msgctxt "sender address field" #~ msgid "&From:" #~ msgstr "&Von:" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "Antwo&rt an:" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Beibehalten" #~ msgid "" #~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Automatisches Speichern der Nachricht unter %1 fehlgeschlagen.\n" #~ "Grund: %2" #~ msgid "Autosaving Failed" #~ msgstr "Automatisches Speichern ist fehlgeschlagen" #~ msgid "&Send Mail" #~ msgstr "E-Mail ver&senden" #~ msgid "&Send Mail Via" #~ msgstr "E-Mail versenden &mit" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Senden" #~ msgid "Send &Later Via" #~ msgstr "Spä&ter senden mit" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "In Postausgang" #~ msgid "Save as &Draft" #~ msgstr "&Als Entwurf speichern" #~ msgid "Save as &Template" #~ msgstr "Als &Vorlage speichern" #~ msgid "&Insert File..." #~ msgstr "Datei &einfügen ..." #~ msgid "&Insert File Recent" #~ msgstr "&Kürzlich verwendete Datei einfügen" #~ msgid "&New Composer" #~ msgstr "&Neue Nachricht" #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "Neues &Hauptfenster" #~ msgid "Select &Recipients..." #~ msgstr "E&mpfänger auswählen ..." #~ msgid "Save &Distribution List..." #~ msgstr "&Verteilerliste speichern ..." #~ msgid "Paste as Attac&hment" #~ msgstr "Als An&hang einfügen" #~ msgid "Cl&ean Spaces" #~ msgstr "&Leerräume komprimieren" #~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." #~ msgid "&Urgent" #~ msgstr "&Dringend" #~ msgid "&Request Disposition Notification" #~ msgstr "E&mpfangsbenachrichtigung anfordern" #~ msgid "Se&t Encoding" #~ msgstr "&Kodierung festlegen" #~ msgid "&Wordwrap" #~ msgstr "Z&eilenumbruch" #~ msgid "&Snippets" #~ msgstr "&Textbausteine" #~ msgid "&Automatic Spellchecking" #~ msgstr "Automatische &Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Auto-Detect" #~ msgstr "Automatisch erkennen" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Formatierung (HTML)" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "&All Fields" #~ msgstr "&Alle Felder" #~ msgid "&Identity" #~ msgstr "&Identität" #~ msgid "&Dictionary" #~ msgstr "&Wörterbuch" #~ msgid "&Sent-Mail Folder" #~ msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten" #~ msgid "&Mail Transport" #~ msgstr "Ver&sandweg" #~ msgid "&From" #~ msgstr "&Von" #~ msgid "&Reply To" #~ msgstr "Ant&wort an" #~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." #~ msgid "S&ubject" #~ msgstr "Be&treff" #~ msgid "Append S&ignature" #~ msgstr "S&ignatur anfügen" #~ msgid "Pr&epend Signature" #~ msgstr "Signatur &voranstellen" #~ msgid "Insert Signature At C&ursor Position" #~ msgstr "Signatur an der &Schreibmarke einfügen" #~ msgid "Attach &Public Key..." #~ msgstr "Ö&ffentlichen Schlüssel anhängen ..." #~ msgid "Attach &My Public Key" #~ msgstr "&Eigenen öffentlichen Schlüssel anhängen" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "&Datei anhängen ..." #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Anhängen" #~ msgid "&Remove Attachment" #~ msgstr "Anhang &entfernen" #~ msgid "&Save Attachment As..." #~ msgstr "Anhang speichern &unter ..." #~ msgid "Attachment Pr&operties" #~ msgstr "Ei&genschaften des Anhangs" #~ msgid "&Spellchecker..." #~ msgstr "Rechtschreib&prüfung ..." #~ msgid "Spellchecker" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Nachricht mit Chiasmus verschlüsseln ..." #~ msgid "&Encrypt Message" #~ msgstr "Nachricht &verschlüsseln" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgid "&Sign Message" #~ msgstr "Nachricht &signieren" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "&Cryptographic Message Format" #~ msgstr "&Nachrichten-Verschlüsselungsformat" #~ msgid "Reset Font Settings" #~ msgstr "Zeichenformatierung zurücksetzen" #~ msgid "Configure KMail..." #~ msgstr "KMail einrichten ..." #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr " Rechtschreibprüfung: %1 " #~ msgid " Column: %1 " #~ msgstr " Spalte: %1 " #~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." #~ msgid " Line: %1 " #~ msgstr " Zeile: %1 " #~ msgid "Re&save as Template" #~ msgstr "Als &Vorlage erneut speichern" #~ msgid "" #~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a " #~ "later time." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wieder im Vorlagenordner speichern. Von dort aus kann sie " #~ "später benutzt werden." #~ msgid "" #~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at " #~ "a later time." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht im Entwurfsordner speichern. Dort kann sie später weiter " #~ "bearbeitet und gesendet werden." #~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" #~ msgstr "Möchten Sie die Nachricht verwerfen oder für später speichern?" #~ msgid "Close Composer" #~ msgstr "Editor schließen" #~ msgid "" #~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " #~ "have not attached anything.\n" #~ "Do you want to attach a file to your message?" #~ msgstr "" #~ "Die erstellte Nachricht scheint sich auf eine angehängte Datei zu " #~ "beziehen, Sie haben aber nichts angehängt.\n" #~ "Möchten Sie eine Datei an Ihre Nachricht anhängen?" #~ msgid "File Attachment Reminder" #~ msgstr "Erinnerungsfunktion für Dateianhänge" #~ msgid "&Send as Is" #~ msgstr "Ohne Änderung &senden" #~ msgid "" #~ "

      KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

      you have to specify the full path if you wish to attach a file.

      " #~ msgstr "" #~ "

      KMail kann den Anhang (%1) nicht finden.

      Sie müssen den " #~ "vollständigen Pfad für den Dateianhang angeben.

      " #~ msgid "" #~ "

      Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 " #~ "MB.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Ihr Systemverwalter hat das Anhängen von Dateien größer als %1 MB " #~ "unterbunden.

      " #~ msgid "Attach File" #~ msgstr "Datei anhängen" #~ msgid "" #~ "

      An error occurred while trying to export the key from the backend:" #~ "

      %1

      " #~ msgstr "" #~ "

      Beim Exportieren des Schlüssels ist ein Fehler aufgetreten:

      %1

      " #~ msgid "Key Export Failed" #~ msgstr "Schlüsselexport fehlgeschlagen" #~ msgid "Exporting key..." #~ msgstr "Schlüssel wird exportiert ..." #~ msgid "OpenPGP key 0x%1" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel 0x%1" #~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" #~ msgstr "Öffentlichen OpenPGP-Schlüssel anhängen" #~ msgid "Select the public key which should be attached." #~ msgstr "Wählen Sie den öffentlichen Schlüssel, der angehängt werden soll." #~ msgctxt "to view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Edit With..." #~ msgstr "Bearbeiten mit ..." #~ msgid "Add Attachment..." #~ msgstr "Anhang hinzufügen ..." #~ msgid "KMail could not compress the file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht komprimiert werden." #~ msgid "" #~ "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " #~ "original one?" #~ msgstr "" #~ "Die komprimierte Datei ist größer als das Original. Soll das Original " #~ "wirklich komprimiert werden?" #~ msgctxt "Do not compress" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Nicht komprimieren" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgid "KMail could not uncompress the file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht entpackt werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to create the temporary file %1.\n" #~ "Because of this, editing this attachment is not possible." #~ msgstr "" #~ "Die temporäre Datei %1 kann nicht erzeugt werden.\n" #~ "Daher ist es nicht möglich, diesen Anhang zu bearbeiten." #~ msgid "Save Attachment As" #~ msgstr "Anhang speichern unter" #~ msgid "Insert clipboard text as attachment" #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage als Anhang einfügen" #~ msgid "" #~ "

      You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " #~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " #~ "encryption key to use for this.

      Please select the key(s) to use in " #~ "the identity configuration.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Sie haben angegeben, dass Nachrichten verschlüsselt an Sie selbst " #~ "verschickt werden, aber die gerade ausgewählte Identität legt keinen " #~ "(OpenPGP oder S/MIME) Schlüssel hierfür fest.

      Bitte legen Sie den " #~ "Schlüssel für diese Identität fest.

      " #~ msgid "Undefined Encryption Key" #~ msgstr "Verschlüsselungsschlüssel nicht definiert" #~ msgid "" #~ "

      In order to be able to sign this message you first have to define " #~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

      Please select the key " #~ "to use in the identity configuration.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Damit diese Nachricht signiert werden kann, muss zuerst ein " #~ "OpenPGP- oder S/MIME-Schlüssel dafür festgelegt werden.

      Legen Sie " #~ "bitte den für diese Identität verwendeten Schlüssel fest.

      " #~ msgid "Undefined Signing Key" #~ msgstr "Signaturschlüssel nicht definiert" #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "KMail ist momentan im Offline-Modus. Ihre Nachrichten werden im " #~ "Postausgang abgelegt bis Sie wieder online gehen." #~ msgid "" #~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set " #~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter " #~ "it for each message." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen Ihre E-Mail-Adresse im Feld Von: angeben. Außerdem sollten Sie " #~ "in allen Identitäten Ihre E-Mail-Adresse eintragen, damit Sie diese nicht " #~ "für jede Nachricht angeben müssen." #~ msgid "" #~ "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC " #~ "or as BCC." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen zumindest einen Empfänger im Feld „An:“ oder unter „CC:“ oder " #~ "„BCC:“ angeben." #~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?" #~ msgstr "" #~ "Das Feld „An:“ ist leer. Soll die Nachricht trotzdem versendet werden?" #~ msgid "No To: specified" #~ msgstr "Kein Hauptempfänger angegeben" #~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Betreff angegeben. Soll die Nachricht trotzdem versendet " #~ "werden?" #~ msgid "No Subject Specified" #~ msgstr "Kein Betreff angegeben" #~ msgid "S&end as Is" #~ msgstr "Ohne Änderung &senden" #~ msgid "&Specify the Subject" #~ msgstr "&Betreff angeben" #~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht signieren/verschlüsseln" #~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht verschlüsseln" #~ msgid "&Keep markup, do not sign" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht signieren" #~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Signieren/Verschlüsseln (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Verschlüsseln (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "Sign (delete markup)" #~ msgstr "Signieren (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "" #~ "

      Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

      do you want to delete your markup?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Die Inline-Signierung/Verschlüsselung von HTML-Nachrichten ist " #~ "nicht möglich.

      Möchten Sie die Formatierungen entfernen?

      " #~ msgid "Sign/Encrypt Message?" #~ msgstr "Nachricht signieren/verschlüsseln?" #~ msgid "" #~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " #~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Ordner für Entwürfe oder Vorlagen für die Identität „%1“ " #~ "existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Entwürfe " #~ "oder Vorlagen verwendet." #~ msgid "About to send email..." #~ msgstr "Nachrichten werden versendet ..." #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Bestätigung senden" #~ msgid "" #~ "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "Sie versenden diese Nachricht an mehr als %1 Empfänger! Soll die " #~ "Nachricht trotzdem gesendet werden?" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status No recipients selected" #~| msgid "No recipients" #~ msgid "Too many recipients" #~ msgstr "Keine Empfänger" #~ msgid "&Edit Recipients" #~ msgstr "Empfänger ä&ndern" #, fuzzy #~| msgid "Login Information" #~ msgid "Lose Formatting" #~ msgstr "Anmeldeinformationen" #~ msgid "Spellcheck: on" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung: an" #~ msgid "Spellcheck: off" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung: aus" #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Bitte richten Sie zuerst ein Kryptografie-Modul für die Chiasmus-" #~ "Verschlüsselung ein.\n" #~ "Die entsprechende Einstellung befindet sich im Reiter „Sicherheit“ -> " #~ "„Kryptografie-Module“." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Scheinbar wurde libkleopatra ohne Chiasmus-Unterstützung kompiliert. Sie " #~ "sollten libkleopatra mit der Option --enable-chiasmus neu kompilieren." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Kein Hintergrundgrogramm für Chiasmus eingerichtet" #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Keine Chiasmus-Schlüssel gefunden" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Verschlüsselung mit Chiasmus" #~ msgid "Message will be signed" #~ msgstr "Die Nachricht wird signiert" #~ msgid "Message will not be signed" #~ msgstr "Die Nachricht wird nicht signiert" #~ msgid "Message will be encrypted" #~ msgstr "Die Nachricht wird verschlüsselt" #~ msgid "Message will not be encrypted" #~ msgstr "Die Nachricht wird nicht verschlüsselt" #~ msgid "" #~ "

      This is the list of defined filters. They are processed top-to-" #~ "bottom.

      Click on any filter to edit it using the controls in the " #~ "right-hand half of the dialog.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Dies ist die Liste der eingerichteten Filter. Sie werden von oben " #~ "nach unten abgearbeitet.

      Um einen Filter zu ändern, klicken Sie " #~ "darauf und benutzen Sie die auf der rechten Seite des Dialogs " #~ "angeordneten Knöpfe.

      " #~ msgid "" #~ "

      Click this button to create a new filter.

      The filter will be " #~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " #~ "change that later on.

      If you have clicked this button accidentally, " #~ "you can undo this by clicking on the Delete button.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen.

      Er wird vor dem gerade markierten Filter eingefügt. Sie können dies " #~ "später jederzeit ändern.

      Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen " #~ "gedrückt haben, können Sie den erzeugten Filter durch einen Klick auf den " #~ "Knopf Löschen wieder entfernen.

      " #~ msgid "" #~ "

      Click this button to copy a filter.

      If you have clicked this " #~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " #~ "button.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen Filter zu kopieren.

      " #~ "

      Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den " #~ "Vorgang durch einen Klick auf den Knopf Löschen wieder " #~ "rückgängig machen.

      " #~ msgid "" #~ "

      Click this button to delete the currently-selected filter " #~ "from the list above.

      There is no way to get the filter back once it " #~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes made.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter aus der " #~ "Liste zu entfernen.

      Haben Sie einen Filter gelöscht, " #~ "können Sie ihn nicht wiederherstellen. Aber wenn Sie den Dialog mit " #~ "Abbrechen beenden, werden alle Änderungen verworfen.

      " #~ msgid "" #~ "

      Click this button to move the currently-selected filter up one in the list above.

      This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

      If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down button.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " #~ "Liste um eine Position nach oben zu schieben.

      Hierdurch " #~ "können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten " #~ "angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.

      Wenn " #~ "Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch " #~ "Klicken auf den Knopf Abwärts wieder nach unten verschieben." #~ msgid "" #~ "

      Click this button to move the currently-selected filter down one in the list above.

      This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

      If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " #~ "Liste um eine Position nach unten zu schieben.

      Hierdurch " #~ "können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten " #~ "angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.

      Wenn " #~ "Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch " #~ "Klicken auf den Knopf Aufwärts wieder nach oben verschieben." #~ msgid "" #~ "

      Click this button to rename the currently-selected filter.

      Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." #~ "

      If you have renamed a filter accidentally and want automatic " #~ "naming back, click this button and select Clear followed by " #~ "OK in the appearing dialog.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter " #~ "umzubenennen.

      Filter werden automatisch benannt, solange sie mit " #~ "„<“ beginnen.

      Wenn Sie einen Filter aus Versehen umbenannt " #~ "haben und die automatische Benennung zurück haben möchten, klicken Sie " #~ "diesen Knopf, wählen Sie Löschen und im daraufhin erscheinenden " #~ "Dialog OK.

      " #~ msgid "" #~ "

      Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "

      This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Wenn Sie dieses Ankreuzfeld markieren, wird die Anzeige eines " #~ "Bestätigungsdialoges erzwungen.

      Diese Einstellung ist nützlich, " #~ "wenn Sie ein Regelwerk definiert haben, das Nachrichten zum späteren " #~ "Herunterladen markiert. Ohne die Möglichkeit den Dialog zu erzwingen, " #~ "würden diese Nachrichten niemals heruntergeladen, es sei denn, andere " #~ "große Nachrichten warten auf dem Server oder das Regelwerk wird geändert " #~ "und damit die Nachrichten anders markiert.

      " #~ msgid "POP3 Filter Rules" #~ msgstr "POP3-Filterregeln" #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Filterregeln" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importieren ..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exportieren ..." #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "Vorhandene Filter" #~ msgctxt "General mail filter settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Advanced mail filter settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Filter Criteria" #~ msgstr "Filterbedingungen" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Filteraktion" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Globale Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" #~ msgstr "" #~ "Für das „&spätere Herunterladen“ markierte Nachrichten im " #~ "Bestätigungsdialog immer anzeigen" #~ msgid "Filter Actions" #~ msgstr "Filteraktionen" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #~ msgid "Apply this filter to incoming messages:" #~ msgstr "Diesen Filter auf eingehende Nachrichten anwenden:" #~ msgid "from all accounts" #~ msgstr "von allen Postfächern" #~ msgid "from all but online IMAP accounts" #~ msgstr "von allen, außer Online-IMAP-Postfächern" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Postfachname:" #, fuzzy #~| msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgid "Apply this filter &before sending messages" #~ msgstr "Diesen Filter auf &gesendete Nachrichten anwenden" #~ msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgstr "Diesen Filter auf &gesendete Nachrichten anwenden" #~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" #~ msgstr "Diesen Filter bei der manuellen &Filterung anwenden" #~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" #~ msgstr "Bea&rbeitung hier beenden, falls Filterbedingung zutrifft" #~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" #~ msgstr "Diesen Filter zum Menü „Filteraktionen anwenden“ hinzufügen" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Kurzbefehl:" #~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar" #~ msgstr "Diesen Filter zur Werkzeugleiste hinzufügen" #~ msgid "Icon for this filter:" #~ msgstr "Symbol für diesen Filter:" #~ msgctxt "Move selected filter up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgctxt "Move selected filter down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Umbenennen ..." #~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "" #~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such " #~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering " #~ "incoming online IMAP mail." #~ msgstr "" #~ "Mindestens ein Filter bezieht sich auf ein Online-IMAP-Postfach. Solche " #~ "Filter werden nur angewendet, wenn manuell gefiltert wird und wenn neue " #~ "Nachrichten im IMAP-Postfach ankommen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The following filters have not been saved because they were invalid (e." #~| "g. containing no actions or no search rules)." #~ msgid "" #~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " #~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" #~ msgstr "" #~ "Folgende Filter sind ungültig und können daher nicht gespeichert werden " #~ "(d. h. sie enthalten keine Aktion oder keine Suchregeln)." #, fuzzy #~| msgctxt "MDN type" #~| msgid "Displayed" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Angezeigt" #~ msgid "" #~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " #~ "containing no actions or no search rules)." #~ msgstr "" #~ "Folgende Filter sind ungültig und können daher nicht gespeichert werden " #~ "(d. h. sie enthalten keine Aktion oder keine Suchregeln)." #~ msgid "" #~ "Rename filter \"%1\" to:\n" #~ "(leave the field empty for automatic naming)" #~ msgstr "" #~ "Filter „%1“ umbenennen in:\n" #~ "(bei einem leeren Feld wird der Filter automatisch umbenannt)" #~ msgid "Please select an action." #~ msgstr "Bitte wählen Sie eine Aktion aus." #~ msgid "&Download mail" #~ msgstr "&Nachrichten herunterladen" #~ msgid "Download mail la&ter" #~ msgstr "Nachricht s&päter herunterladen" #~ msgid "D&elete mail from server" #~ msgstr "Nachricht vom Server &löschen" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Ordner auswählen" #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Unbekannter Ordner „%1“" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner aus." #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Einstellungen zur Aufbewahrung von E-Mails" #~ msgid "Expire read messages after" #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist für gelesene Nachrichten" #, fuzzy #~| msgid " day" #~| msgid_plural " days" #~ msgctxt "Expire messages after %1" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " Tag" #~ msgstr[1] " Tage" #~ msgid "Expire unread messages after" #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist für ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Move expired messages to:" #~ msgstr "Abgelaufene Nachrichten verschieben nach:" #~ msgid "Delete expired messages permanently" #~ msgstr "Abgelaufene Nachrichten endgültig löschen" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Die Aktion beim Ablauf der Aufbewahrungszeit wird sofort nach " #~ "Bestätigung der Einstellungen ausgeführt." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie einen Zielordner für Nachrichten mit abgelaufener " #~ "Aufbewahrungsfrist." #~ msgid "No Folder Selected" #~ msgstr "Kein Ordner ausgewählt" #~ msgid "Account type is not supported." #~ msgstr "Postfachtyp wird nicht unterstützt." #~ msgid "Configure Account" #~ msgstr "Postfach einrichten" #~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: „Disconnected IMAP“-Postfach" #~ msgid "Account Type: IMAP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: IMAP-Postfach" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtern" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "none" #~ msgstr "keiner" #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Der Server bietet offenbar keine Unterstützung für die Vergabe " #~ "eindeutiger Nachrichtennummern. Dies ist jedoch eine notwendige " #~ "Voraussetzung für das Belassen der Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, die Einstellung „Abgeholte Nachrichten auf dem Server " #~ "lassen“ einzuschalten." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Nachrichten-Vorspanne " #~ "nicht. Dies ist aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von " #~ "Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, das Filtern von Nachrichten auf dem Server " #~ "einzuschalten." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~| "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining " #~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 " #~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server " #~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n" #~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~| "downloading it." #~ msgid "" #~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " #~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " #~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " #~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" #~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~ "downloading it." #~ msgstr "" #~ "Bitte beachten Sie, dass diese Funktion einige POP3-Server, die kein " #~ "Pipelining unterstützen, zum Versenden kaputter E-Mails veranlassen " #~ "kann.\n" #~ "Die Funktion ist einstellbar, da einige Server Pipelining unterstützen, " #~ "dies aber nicht bekannt machen. Verwenden Sie den Knopf oben im Dialog, " #~ "um die Pipelining-Fähigkeiten Ihres Servers zu überprüfen.\n" #~ "Wenn Ihr Server diese Fähigkeit nicht bekannt gibt, Sie aber eine höhere " #~ "Geschwindigkeit wünschen, sollten Sie diese Funktion zuerst durch das " #~ "probeweise Versenden einiger E-Mails an sich selbst überprüfen." #~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie auf der Karteikarte „Allgemein“ einen Server und einen " #~ "Port an." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " #~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " #~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " #~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " #~ "which you all download in one go from the POP server." #~ msgstr "" #~ "Der Server unterstützt Pipelining nicht. Aus diesem Grund wurde diese " #~ "Einstellung ausgeschaltet.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen die Einstellung für Pipelining einzuschalten. Beachten " #~ "Sie dabei, dass diese Funktionalität bei einigen POP-Servern, die " #~ "Pipelining nicht unterstützen, zum Versenden kaputter E-Mails führen " #~ "kann. Bevor Sie diese Funktionalität mit wichtigen E-Mails benutzen, " #~ "sollten Sie zuvor das reibungslose Funktionieren mit einer großen Anzahl " #~ "E-Mails prüfen, die sie zum Testen an sich selbst schicken und in einem " #~ "Durchgang vom POP-Server abholen." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Der Server unterstützt anscheinend nicht die Vergabe eindeutiger " #~ "Nachrichtennummern. Diese Funktionalität ist eine grundlegende " #~ "Voraussetzung für das Belassen von Nachrichten auf dem Server. Daher " #~ "wurde diese Einstellung deaktiviert.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, die Einstellung für das Belassen der Nachrichten auf " #~ "dem Server einzuschalten." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this " #~ "option has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Nachrichten-Vorspanne " #~ "nicht. Dies ist aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von " #~ "Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, das Filtern von Nachrichten auf dem Server " #~ "einzuschalten." #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " Byte" #~ msgstr[1] " Bytes" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "Es werden momentan nur lokale Dateien unterstützt." #~ msgid "Fetching Namespaces..." #~ msgstr "Namensräume werden abgeholt ..." #~ msgctxt "Empty namespace string." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leer" #~ msgctxt "Namespace accessible for others." #~ msgid "Other Users" #~ msgstr "Andere Benutzer" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Freigegeben" #~ msgid "Edit Namespace '%1'" #~ msgstr "Namensraum „%1“ bearbeiten" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Assistent für Spam-Filter" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Assistent für Anti-Virus" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für Spam-Filter" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für Anti-Virus" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung unerwünschter Nachrichten" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung von Nachrichten, die " #~ "Viren enthalten " #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Zusammenfassung der vom Assistenten durchzuführenden Änderungen" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Virusbekämpfung" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Spam-Bekämpfung" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Behandlung von vermutetem Spam" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Als Spam klassifizieren" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Als Nicht-Spam klassifizieren" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Suche nach %1 ..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Suche nach Anti-Spam-Programmen abgeschlossen." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Suche nach Anti-Virus-Programmen abgeschlossen." #~ msgid "" #~ "

      Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Es wurden leider keine Programme zur Spam-Erkennung gefunden. Bitte " #~ "installieren Sie ein solches Programm und starten Sie dann den " #~ "Assistenten erneut.

      " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Suche abgeschlossen. Es wurden keine Anti-Virus-Programme gefunden." #~ msgid "" #~ "

      Messages classified as spam are marked as read.
      Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ "
      Spam-Nachrichten werden in den Ordner namens %1 verschoben." #~ msgid "" #~ "

      Messages classified as spam are marked as read.
      Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ "
      Diese Nachrichten werden nicht verschoben.

      " #~ msgid "" #~ "

      Messages classified as spam are not marked as read.
      Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als ungelesen markiert." #~ "
      Diese Nachrichten werden in den Ordner %1 verschoben.

      " #~ msgid "" #~ "

      Messages classified as spam are not marked as read.
      Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als ungelesen markiert." #~ "
      Diese Nachrichten werden nicht verschoben.

      " #~ msgid "" #~ "

      The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Der Ordner für Nachrichten, die eventuell unerwünscht sind, ist %1.

      " #~ msgid "

      The wizard will create the following filters:

        %1

      " #~ msgstr "" #~ "

      Durch den Assistenten werden die folgenden Filter erzeugt:

        %1
      " #~ msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        %1

      " #~ msgstr "" #~ "

      Durch den Assistenten werden die folgenden Filter ersetzt:

        %1
      " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "Der Assistent sucht nach Programmen zur Erkennung unerwünschter " #~ "Nachrichten\n" #~ "und wird KMail so einrichten, dass es mit diesen zusammenarbeitet." #~ msgid "" #~ "

      Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

      The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

      Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Hier erhalten Sie Hilfestellung beim Aufsetzen der Filternregeln, mit " #~ "denen Sie die verbreitetsten Anti-Virus-Programme in KMail benutzen " #~ "können.

      Der Assistent kann die auf Ihrem Rechner vorhandenen " #~ "Programme erkennen und die passenden Filterregeln generieren, um mit dem " #~ "entsprechenden Programm Nachrichten, die Viren enthalten, zu erkennen und " #~ "auszusortieren. Vorhandene Filterregeln werden dabei vom Assistenten " #~ "nicht berücksichtigt. Es werden stets neue Regeln erstellt.

      " #~ "

      Warnung: Da die Oberfläche von KMail während der Überprüfung " #~ "auf Viren blockiert ist, kann es zu längeren Wartezeiten kommen. Das " #~ "Erkennen von Viren nimmt in der Regel viel Zeit in Anspruch. Haben Sie " #~ "Probleme damit, sollten Sie das Löschen der vom Assistenten erstellten " #~ "Regeln in Erwägung ziehen, um die normalen Reaktionszeiten " #~ "wiederherzustellen.

      " #~ msgid "" #~ "

      Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Bitte wählen Sie die Programme aus, die zur Erkennung benutzt werden " #~ "sollen, und gehen Sie dann zur nächsten Seite.

      " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten als gelesen &markieren" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Markiert Nachrichten, die als Spam erkannt wurden, als gelesen." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten &verschieben nach:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "Der Standardordner für unerwünschte Nachrichten ist der Papierkorb. Sie " #~ "können unten jedoch auch einen anderen Ordner auswählen." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "&Eventuell unerwünschte Nachrichten verschieben nach:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

      Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "Der Standardordner ist der Posteingang. Sie können unten jedoch auch " #~ "einen anderen Ordner auswählen.

      Nicht alle Erkennungsprogramme " #~ "unterstützen eine „eventuell“ Markierung. Wenn Sie kein entsprechendes " #~ "Programm verwenden, können Sie auch keinen Ordner auswählen.

      " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Nachrichten mit Anti-Virus-Programmen prüfen" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Lassen Sie Ihre Nachrichten von Anti-Virus-Programmen überprüfen; der " #~ "Assistent erstellt die passenden Filter. Normalerweise werden die " #~ "Nachrichten von den Programmen markiert, so dass nachfolgende " #~ "Filterregeln darauf reagieren und beispielsweise Nachrichten, die Viren " #~ "enthalten, in einen besonderen Ordner verschieben können." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten in den ausgewählten Ordner verschieben" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Es wird ein Filter angelegt, der Nachrichten, die als virenverseucht " #~ "erkannt wurden, in einen vorgegebenen Ordner verschiebt. Die " #~ "Standardeinstellung für den Ordner ist der Papierkorb. Dies können Sie in " #~ "der Ordneransicht ändern." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten zusätzlich als gelesen markieren" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Markiert Nachrichten, die als virenverseucht erkannt wurden, als gelesen " #~ "und verschiebt sie in den ausgewählten Ordner." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking account: %1" #~ msgstr "Postfach wird geprüft: %1" #~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved." #~ msgid " completed" #~ msgstr " abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Nachrichten können nicht bearbeitet werden: " #~ msgid "Account %1" #~ msgstr "Postfach %1" #~ msgid "" #~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" #~ "mail checking aborted;\n" #~ "check your account settings." #~ msgstr "" #~ "Für das Postfach %1 ist kein Posteingang definiert.\n" #~ "Der E-Mail-Abruf wurde abgebrochen.\n" #~ "Prüfen Sie Ihre Postfach-Einstellungen." #~ msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgstr "Postfach %1 wird nach neuen Nachrichten durchsucht" #~ msgid "POP Account" #~ msgstr "POP-Postfach" #~ msgid "IMAP Account" #~ msgstr "IMAP-Postfach" #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the network section of the settings in " #~ "order to receive mail." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen ein Postfach in den Netzwerk-Einstellungen angeben, um E-Mail " #~ "empfangen zu können." #~ msgctxt "" #~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" #~ msgid "%1 #%2" #~ msgstr "%1 #%2" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "&Reply" #~ msgstr "&Antworten" #~ msgid "Reply Without &Quote..." #~ msgstr "&Ohne Zitat antworten ..." #~ msgid "Create To-do/Reminder..." #~ msgstr "Aufgabe/Erinnerung erstellen ..." #~ msgid "Mar&k Message" #~ msgstr "Nachricht &markieren" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "Nachricht als &gelesen markieren" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als gelesen markieren" #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "Nachricht als &neu markieren" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als neu markieren" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "Nachricht als &ungelesen markieren" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als ungelesen markieren" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "Nachricht als w&ichtig markieren" #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Wichtige Nachricht“ ent&fernen" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "Nachricht als &Aufgabe markieren" #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "&Edit Message" #~ msgstr "Nachricht &bearbeiten" #, fuzzy #~| msgctxt "Message->Forward->" #~| msgid "As &Attachment..." #~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" #~ msgid "As &Attachment..." #~ msgstr "Al&s Anhang ..." #~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Im Text ..." #~ msgctxt "Message->Forward->" #~ msgid "&Redirect..." #~ msgstr "&Umleiten ..." #~ msgid "Cannot add message to outbox folder" #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Postausgang hinzugefügt werden." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " #~ "message to \"sent-mail\" folder." #~ msgstr "" #~ "Kritischer Fehler: Versendete Nachrichten können nicht verarbeitet werden " #~ "(zu wenig Speicherplatz?). Das Kopieren der Nachricht in den Ordner für " #~ "versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " #~ "folder failed.\n" #~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " #~ "to fix the problem and move the message manually." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der versendeten Nachricht „%1“ vom „Postausgang“ in den " #~ "Ordner für versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen.\n" #~ "Möglich Ursachen können unzureichender Speicherplatz oder fehlende " #~ "Schreibrechte sein. Bitte beheben Sie das Problem und verschieben Sie die " #~ "Nachricht manuell." #~ msgid "" #~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" #~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " #~ "of the configuration dialog and then try again." #~ msgstr "" #~ "Es können keine Nachrichten ohne Absenderadresse verschickt werden.\n" #~ "Bitte legen Sie die E-Mail-Adresse zu „%1“ im Einrichtungsdialog " #~ "„Identitäten“ fest, und versuchen Sie es dann erneut." #~ msgid "%1 queued message successfully sent." #~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." #~ msgstr[0] "%1 wartende Nachricht erfolgreich versendet." #~ msgstr[1] "%1 wartende Nachrichten erfolgreich versendet." #~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." #~ msgstr "%1 von %2 wartenden Nachrichten erfolgreich versendet." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving " #~| "failing message to \"sent-mail\" folder." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " #~ "space?)" #~ msgstr "" #~ "Kritischer Fehler: Versendete Nachrichten können nicht verarbeitet werden " #~ "(zu wenig Speicherplatz?). Das Kopieren der Nachricht in den Ordner für " #~ "versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Sending messages" #~ msgstr "Nachrichten werden versendet" #~ msgid "Initiating sender process..." #~ msgstr "Sendevorgang wird eingeleitet ..." #~ msgid "Transport '%1' is invalid." #~ msgstr "Versandweg „%1“ ist ungültig." #~ msgid "Sending failed" #~ msgstr "Versenden fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, " #~ "do you want to continue? " #~ msgstr "" #~ "Sie haben entschieden, alle im Postausgang befindlichen E-Mails über " #~ "einen unverschlüsselten Versandweg zu versenden. Möchten Sie fortfahren? " #~ msgid "Send Unencrypted" #~ msgstr "Unverschlüsselt senden" #~ msgctxt "%3: subject of message" #~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 wird versendet: %3" #~ msgid "Failed to send (some) queued messages." #~ msgstr "Nicht alle wartenden Nachrichten können versendet werden." #~ msgid "" #~ "Sending aborted:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Das Versenden wurde abgebrochen:\n" #~ "%1\n" #~ "Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem " #~ "beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem " #~ "Postausgang entfernen.\n" #~ "Der folgende Versandweg wurde benutzt:\n" #~ " %2" #~ msgid "Sending aborted." #~ msgstr "Versenden abgebrochen." #~ msgid "" #~ "

      Sending failed:

      %1

      The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.

      The following transport was " #~ "used: %2

      Continue sending the remaining messages?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Das Versenden ist fehlgeschlagen:

      %1

      Die Nachricht " #~ "verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem beseitigt haben " #~ "(z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem Postausgang entfernen." #~ "

      Der folgende Versandweg wurde benutzt: %2

      Soll mit dem " #~ "Versenden der verbleibenden Nachrichten fortgefahren werden?

      " #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "Versenden fortsetzen" #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "Versenden &fortsetzen" #~ msgid "&Abort Sending" #~ msgstr "Versenden &abbrechen" #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Das Versenden ist fehlgeschlagen:\n" #~ "%1\n" #~ "Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem " #~ "beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem " #~ "Postausgang entfernen.\n" #~ "Der folgende Versandweg wurde benutzt:\n" #~ " %2" #~ msgid "Select Filters" #~ msgstr "Filter auswählen" #~ msgid "" #~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " #~ "insufficient." #~ msgstr "" #~ "Die gewählte Datei kann nicht gelesen werden. Möglicherweise reichen Ihre " #~ "Zugriffsrechte nicht aus." #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "%1's %2" #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mein %1" #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mein %1" #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgid "" #~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " #~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "KMail erstellt die nötigen IMAP-Arbeitsgruppenordner als Unterordner von " #~ "%1. Klicken Sie auf „Abbrechen“, wenn Sie das nicht möchten. In diesem " #~ "Fall werden die Arbeitsgruppenfunktionen deaktiviert." #~ msgid "%1: no folder found, will create it" #~ msgstr "%1: kein Ordner gefunden, er wird erstellt." #~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" #~ msgstr "" #~ "%1: Ordner %2 gefunden. Er wird als Basisordner für die " #~ "Arbeitsgruppenordner verwendet." #~ msgid "" #~ "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " #~ "perform the following operations: %2If you do not want this, cancel " #~ "and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Ordner wurden in %1 für den IMAP-Terminplaner gefunden. " #~ "Daran müssen die folgenden Änderungen vorgenommen werden: %2 Wenn " #~ "Sie das nicht möchten, drücken Sie bitte auf „Abbrechen“. In diesem Fall " #~ "wird der IMAP-Terminplaner deaktiviert" #~ msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgstr "Standard-Arbeitsgruppenordner" #~ msgid "Default folder" #~ msgstr "Standardordner" #~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'" #~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" #~ msgstr "Es gibt mehrere Standardordner für %1, bitte wählen Sie einen:" #~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für den Ordner %1." #~ msgid "You do not have read/write permission to your folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Ordner." #~ msgid "Complete Message" #~ msgstr "Vollständige Nachricht" #~ msgid "Body of Message" #~ msgstr "Nachrichteninhalt" #~ msgid "Anywhere in Headers" #~ msgstr "Irgendwo im Nachrichtenvorspann" #~ msgid "All Recipients" #~ msgstr "Alle Empfänger" #~ msgid "Size in Bytes" #~ msgstr "Größe in Byte" #~ msgid "Age in Days" #~ msgstr "Alter in Tagen" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Nachrichten-Status" #, fuzzy #~| msgid "Message Tags" #~ msgid "Message Tag" #~ msgstr "Nachrichten-Markierungen" #~ msgctxt "Subject of an email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "From" #~ msgstr "Von" #~ msgctxt "Receiver of an email." #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Suchkriterien" #~ msgid "Match a&ll of the following" #~ msgstr "&Trifft auf alle Folgenden zu" #~ msgid "Match an&y of the following" #~ msgstr "Trifft a&uf eines der Folgenden zu" #~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..." #~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." #~ msgstr[0] "1 alte Nachricht wird aus Ordner %2 gelöscht ..." #~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten werden aus Ordner %2 gelöscht ..." #~ msgid "" #~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" #~ msgstr "" #~ "Die alten Nachrichten aus dem Ordner %1 können nicht gelöscht werden: Der " #~ "Ordner %2 wurde nicht gefunden." #~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." #~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." #~ msgstr[0] "" #~ "1 alte Nachricht wird aus Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben ..." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 alte Nachrichten werden aus Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben ..." #~ msgid "Removed 1 old message from folder %2." #~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." #~ msgstr[0] "1 alte Nachricht aus Ordner %2 gelöscht." #~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten aus Ordner %2 gelöscht." #~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." #~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." #~ msgstr[0] "1 alte Nachricht von Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben." #~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten von Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed." #~ msgstr "Das Löschen der alten Nachrichten in Ordner %1 ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der alten Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 ist " #~ "fehlgeschlagen." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." #~ msgstr "Löschen alter Nachrichten aus Ordner %1 abgebrochen." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." #~ msgstr "" #~ "Verschieben alter Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 abgebrochen." #~ msgid "" #~ "Cannot open file \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden:\n" #~ "%2" #~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler. Bitte notieren Sie die Einzelheiten und senden Sie einen " #~ "Fehlerbericht ein." #~ msgid "Could not sync index file %1: %2" #~ msgstr "Die Indexdatei %1 kann nicht abgeglichen werden: %2" #~ msgid "Creating index file: one message done" #~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" #~ msgstr[0] "Indexdatei wird erstellt: Eine Nachricht verarbeitet" #~ msgstr[1] "Indexdatei wird erstellt: %1 Nachrichten verarbeitet" #~ msgid "Could not add message to folder: " #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden: " #~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden (Nicht genügend " #~ "Platz auf dem Datenträger?)" #~ msgid "" #~ "I am out of office till %1.\n" #~ "\n" #~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement\n" #~ "\n" #~ "email: email address of vacation replacement\n" #~ "phone: +49 711 1111 11\n" #~ "fax.: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Yours sincerely,\n" #~ "-- enter your name and email address here\n" #~ msgstr "" #~ "Ich bin bis %1 nicht im Büro.\n" #~ "\n" #~ "Bitte kontaktieren Sie in dringenden Fällen: Vertretung\n" #~ "\n" #~ "E-Mail: E-Mail-Adresse der Vertretung\n" #~ "Telefon: +49 711 1111 11\n" #~ "Fax: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Mit freundlichen Grüßen,\n" #~ "-- geben Sie hier Ihren eigenen Namen ein\n" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact you system administrator." #~ msgstr "" #~ "Ihr Server hat „vacation“ (Abwesenheitsbenachrichtigung) nicht in der " #~ "Liste der unterstützten „Sieve“-Erweiterungen. Ohne diese Erweiterung " #~ "kann KMail keine Abwesenheitsnachrichten installieren. Bitte " #~ "benachrichtigen Sie Ihre Systemverwaltung." #~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen einrichten" #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Jemand (vermutlich Sie) hat das Skript für Abwesenheitsbenachrichtigungen " #~ "auf dem Server geändert. KMail kann die Parameter für automatische " #~ "Antworten nicht mehr abfragen. Es werden Standardwerte verwendet." #~ msgid "" #~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n" #~ "Do you want to edit it?" #~ msgstr "" #~ "Es ist noch eine AbwesenheitsbBenachrichtigung aktiv.\n" #~ "Möchten Sie sie bearbeiten?" #~ msgid "Out-of-office reply still active" #~ msgstr "AbwesenheitsbBenachrichtigungnochs aktiv" #~ msgid "Set subject of message" #~ msgstr "Betreff der Nachricht setzen" #~ msgid "Send BCC: to 'address'" #~ msgstr "Blindkopie (BCC) an „Adresse“ senden" #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "„Vorspannfeld“ zu Nachricht hinzufügen" #~ msgid "Read message body from 'file'" #~ msgstr "Nachrichtentext aus „Datei“ lesen" #~ msgid "Set body of message" #~ msgstr "Text der Nachricht festlegen" #~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" #~ msgstr "" #~ "Der E-Mail einen Anhang hinzufügen. Diese Funktion kann mehrfach " #~ "ausgeführt werden" #~ msgid "Only check for new mail" #~ msgstr "Nur nach neuen Nachrichten schauen" #~ msgid "Only open composer window" #~ msgstr "Nur Fenster für Nachrichtenerstellung öffnen" #~ msgid "View the given message file" #~ msgstr "Anzeige der angegebenen Nachrichtendatei" #~ msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" #~ msgstr "" #~ "Nachricht an „Adresse“ senden und Datei anhängen, auf die die „URL“ " #~ "verweist" #~ msgid "Removing folder" #~ msgstr "Ordner wird gelöscht" #~ msgid "Error while removing a folder." #~ msgstr "Fehler beim Löschen eines Ordners." #~ msgid "Destination folder: %1" #~ msgstr "Zielordner: %1" #~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed." #~ msgid " completed" #~ msgstr " abgeschlossen" #~ msgid "checking" #~ msgstr "Prüfung ..." #~ msgid "Error while querying the server status." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen des Serverstatus." #~ msgid "Retrieving message status" #~ msgstr "Abfrage des Nachrichtenstatus" #~ msgid "Retrieving messages" #~ msgstr "Nachrichten werden abgeholt" #~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." #~ msgstr "Fehler beim Auflisten des Inhalts von Ordner %1." #~ msgid "Error while retrieving messages." #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten." #~ msgid "Error while creating a folder." #~ msgstr "Fehler beim Erstellen eines Ordners." #~ msgid "updating message counts" #~ msgstr "Aktualisierung der Nachrichtenanzahlen" #~ msgid "Error while getting folder information." #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Ordnerinformationen." #~ msgid "" #~ "

      ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ... dass Sie mit Hilfe der Tasten „Pfeil links“ und „Pfeil rechts“ zur " #~ "nächsten bzw. vorherigen Nachricht wechseln können?

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?\n" #~ msgstr "" #~ "

      ... dass Sie über Nachricht -> Filter anlegen mit " #~ "wenigen Schritten Filter für Absender, Empfänger, Betreff und " #~ "Mailinglisten erzeugen können?

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "

      rewrite header "Subject"\n"
       #~ "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
       #~ "   with ""
      \n" #~ "

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ... dass Sie den bei einigen Mailinglisten automatisch zum Betreff " #~ "hinzugefügten Teil "[Mailinglistenname]" mit Hilfe der " #~ "Filteraktion Vorspann umschreiben entfernen können? Verwenden " #~ "Sie\n" #~ "

      Vorspann umschreiben "Subject"\n"
       #~ "   Ersetzen "\\s*\\[Mailinglistenname\\]\\s*"\n"
       #~ "   Mit ""
      \n" #~ "

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

      ... dass Sie im Dialog Ordner -> Verwaltung von Mailinglisten eine Mailingliste mit einem Ordner verbinden können? Danach können " #~ "Sie durch Rechtsklick auf den Ordner und dann Neue " #~ "Nachricht an Mailingliste ... das Fenster „Nachricht " #~ "erstellen“ mit der Mailingliste als voreingestelltem Empfänger öffnen. " #~ "Alternativ können Sie mit der mittleren Maustaste auf den Ordner klicken." #~ "

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ... dass Sie über Ordner -> Eigenschaften ... jedem Ordner " #~ "ein individuelles Symbol zuordnen können?

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

      \n" #~ "

      This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ... dass KMail einen Farbbalken darstellen kann, der den Typ der\n" #~ "Nachricht (Text/HTML/OpenPGP) anzeigt?

      Das beugt Versuchen vor, " #~ "erfolgreich überprüfte Signierungen durch HTML-Mails, die die " #~ "Signierungsstatusanzeige von KMail nachbilden, zu fälschen.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ... dass Sie nach einem Vorspannfeld filtern können, indem Sie dessen " #~ "Name im ersten Eingabefeld einer Suchregel eintragen?

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

      "Content-type" contains "text/html"?
      \n" #~ "

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ... dass Sie reine HTML-Nachrichten mit der Filterregel \n" #~ "

      „Content-type“ Enthält „text/html“
      \n" #~ "herausfiltern können?

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "

      \n" #~ "

      If nothing is selected, the full message is quoted.

      \n" #~ "

      This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

      \n" #~ "

      This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

      \n" #~ "

      contributed by David F. Newman

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ... dass bei einer Antwort nur der markierte Nachrichtenteil zitiert " #~ "wird?

      Falls nichts markiert ist, wird die gesamte Nachricht zitiert." #~ "

      Das funktioniert auch mit Texten in Anhängen, falls Sie die " #~ "Einstellung Ansicht -> Anhänge -> Im Text ... " #~ "ausgewählt haben.

      Diese Funktion ist für alle Antwortbefehle außer " #~ "Nachricht -> Ohne Zitierung antworten aktiv.

      beigesteuert von David F. Newman

      \n" #~ msgid "Shortcut for Folder %1" #~ msgstr "Kurzbefehl für den Ordner %1" #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "Kurzbefehl für Ordner auswählen" #~ msgid "" #~ "To choose a key or a combination of keys which select the current " #~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " #~ "associate with this folder." #~ msgstr "" #~ "Um einen Tastaturkurzbefehl für einen Ordner festzulegen, müssen Sie " #~ "den Ordner auswählen, auf den Knopf unten klicken und die gewünschte(n) " #~ "Taste(n) betätigen." #~ msgid "A critical error occurred. Processing stops here." #~ msgstr "" #~ "Es ist ein kritischer Fehler aufgetreten. Die Verarbeitung wird beendet." #~ msgid "A problem was found while applying this action." #~ msgstr "Bei der Ausführung dieser Aktion ist ein Problem aufgetreten." #~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1." #~ msgstr "Zu viele Filteraktionen in der Filterregel %1." #~ msgid "" #~ "Unknown filter action %1
      in filter rule %2.
      Ignoring it.
      " #~ msgstr "" #~ "Der unbekannte Filterbefehl %1
      in der Filterregel %2
      wird ignoriert.
      " #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "vCard-Import fehlgeschlagen" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "Auf %1 kann nicht zugegriffen werden." #~ msgid "Running precommand failed." #~ msgstr "Die Ausführung des Vorverarbeitungsbefehls ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Cannot open file:" #~ msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden:" #~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen: %1 kann nicht gesperrt werden." #~ msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
      %2
      " #~ msgstr "" #~ "Nachricht kann nicht aus Postfach %1 gelöscht werden:
      %2" #~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." #~ msgstr[0] "Aus Postfach %2 wurde 1 Nachricht abgeholt." #~ msgstr[1] "Aus Postfach %2 wurden %1 Nachrichten abgeholt." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgstr "Inhalt aus Datei %1 kann nicht eingefügt werden: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Pipe command %1 failed." #~ msgstr "Durchleitungsbefehl %1 ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Manage Sieve Scripts" #~ msgstr "„Sieve“-Skripte verwalten" #~ msgid "Available Scripts" #~ msgstr "Verfügbare Skripte" #~ msgid "No Sieve URL configured" #~ msgstr "Keine Sieve-Adresse eingerichtet" #~ msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgstr "Die Liste der Skripte kann nicht abgeholt werden" #~ msgid "Edit Script..." #~ msgstr "Skript bearbeiten ..." #~ msgid "Deactivate Script" #~ msgstr "Skript deaktivieren" #~ msgid "New Script..." #~ msgstr "Neues Skript ..." #~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" #~ msgstr "Soll das Skript „%1“ wirklich vom Server gelöscht werden?" #~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation" #~ msgstr "Bestätigung für das Löschen des Sieve-Skripts" #~ msgid "New Sieve Script" #~ msgstr "Neues Sieve-Skript" #~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das neue Sieve-Skript ein:" #~ msgid "Edit Sieve Script" #~ msgstr "Sieve-Skript bearbeiten" #~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded." #~ msgstr "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich hochgeladen." #~ msgid "Sieve Script Upload" #~ msgstr "Hochladen des Sieve-Skripts" #~ msgid "Open Address Book" #~ msgstr "Adressbuch öffnen" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Klangdatei auswählen" #~ msgid "None (Storage Order)" #~ msgstr "Unsortiert (serverseitige Speicherung)" #~ msgid "By Date/Time" #~ msgstr "Nach Datum/Zeit" #~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" #~ msgstr "Nach Datum/Zeit der neuesten Nachricht einer Gruppe" #~ msgid "By Sender" #~ msgstr "Nach Absender" #~ msgid "By Receiver" #~ msgstr "Nach Empfänger" #~ msgid "By Smart Sender/Receiver" #~ msgstr "Nach Absender/Empfänger (intelligent)" #~ msgid "By Subject" #~ msgstr "Nach Betreff" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Nach Größe" #~ msgid "By Action Item Status" #~ msgstr "Nach Aufgaben-Status" #~ msgid "By New/Unread Status" #~ msgstr "Nach Neu/Ungelesen-Status" #~ msgid "Least Recent on Top" #~ msgstr "Älteste oben" #~ msgid "Most Recent on Top" #~ msgstr "Neueste oben" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgid "by Date/Time" #~ msgstr "nach Datum/Zeit" #~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" #~ msgstr "nach Datum/Zeit der neuesten Nachricht einer Gruppe" #~ msgid "by Sender/Receiver" #~ msgstr "nach Absender/Empfänger" #~ msgid "by Sender" #~ msgstr "nach Absender" #~ msgid "by Receiver" #~ msgstr "nach Empfänger" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgid "Current Activity, Threaded" #~ msgstr "Aktuelle Aktivität, gruppiert" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and " #~ "all the threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet intelligente Datumsbereiche; die Nachrichten " #~ "werden gruppiert angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind, sowie alle " #~ "Gruppen, in denen heute eine Nachricht eingegangen ist." #~ msgid "Current Activity, Flat" #~ msgstr "Aktuelle Aktivität, flach" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet intelligente Datumsbereiche. Die Nachrichten " #~ "werden flach angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind." #~ msgid "Activity by Date, Threaded" #~ msgstr "Aktivität nach Datum, gruppiert" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, " #~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the " #~ "threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet tagesbezogene Datumsbereiche; die Nachrichten " #~ "werden gruppiert angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind, sowie alle " #~ "Gruppen, in denen heute eine Nachricht eingegangen ist." #~ msgid "Activity by Date, Flat" #~ msgstr "Aktivität nach Datum, flach" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet tagesbezogene Datumsbereiche. Die Nachrichten " #~ "werden flach angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind." #~ msgid "Standard Mailing List" #~ msgstr "Standard-Nachrichtenliste" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine einfache, flache Nachrichtenliste: keine Datumsbereiche und " #~ "starke Gruppierung." #~ msgid "Flat Date View" #~ msgstr "Flache Datumsansicht" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " #~ "threading." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine einfache, altbekannte Nachrichtenliste, nach Datum " #~ "sortiert: keine Datumsbereiche und keine Gruppierung." #~ msgid "Senders/Receivers, Flat" #~ msgstr "Absender/Empfänger, flach" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " #~ "folder type). Messages are not threaded." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht zeigt Nachrichten gruppiert nach Absender bzw. Empfänger an " #~ "(abhängig vom Ordnertyp). Die enthaltenen Nachrichten werden nicht " #~ "gruppiert." #~ msgid "Thread Starters" #~ msgstr "Diskussionsleiter" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by " #~ "the starting user." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht fasst Nachrichten in Diskussionsgruppen zusammen und " #~ "gruppiert diese wiederum nach dem Diskussionsleiter." #~ msgctxt "Default theme name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klassisch" #~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme" #~ msgstr "" #~ "Ein einfaches, rückwärts-kompatibles Design, welches nur eine Zeile " #~ "verwendet." #~ msgctxt "@title:column Subject of messages" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Absender/Empfänger" #~ msgctxt "Sender of a message" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "Receiver of a message" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "Date of a message" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Most Recent Date" #~ msgstr "Neuestes Datum" #~ msgctxt "Size of a message" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "Attachement indication" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Anhang" #~ msgid "New/Unread" #~ msgstr "Neu/Ungelesen" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "Message importance indication" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgid "Spam/Ham" #~ msgstr "Spam/Ham" #~ msgid "Watched/Ignored" #~ msgstr "Überwacht/Ignoriert" #~ msgid "Tag List" #~ msgstr "Markierungsliste" #~ msgid "Fancy" #~ msgstr "Dekorativ" #~ msgid "A fancy multiline and multi item theme" #~ msgstr "" #~ "Ein dekoratives Design, welches mehrere Zeilen und Objekte verwendet." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Nachricht" #~ msgid "Fancy with Clickable Status" #~ msgstr "Dekorativ mit anklickbarem Status" #~ msgid "" #~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column" #~ msgstr "" #~ "Ein dekoratives Design, welches mehrere Zeilen und Objekte verwendet und " #~ "anklickbare Status-Symbole enthält." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Customize Message Aggregation Modes" #~ msgstr "Nachrichten-Zusammenstellung anpassen" #~ msgid "New Aggregation" #~ msgstr "Neue Zusammenstellung" #~ msgid "Clone Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung kopieren" #~ msgid "Delete Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung löschen" #~ msgid "Unnamed Aggregation" #~ msgstr "Unbenannte Zusammenstellung" #~ msgid "Customize Themes" #~ msgstr "Designs einrichten" #~ msgid "New Theme" #~ msgstr "Neues Design" #~ msgid "Clone Theme" #~ msgstr "Design kopieren" #~ msgid "Delete Theme" #~ msgstr "Design löschen" #~ msgid "Unnamed Theme" #~ msgstr "Unbenanntes Design" #~ msgid "New Column" #~ msgstr "Neue Spalte" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgid "Two Weeks Ago" #~ msgstr "Vor zwei Wochen" #~ msgid "Three Weeks Ago" #~ msgstr "Vor drei Wochen" #~ msgid "Four Weeks Ago" #~ msgstr "Vor vier Wochen" #, fuzzy #~| msgid "Four Weeks Ago" #~ msgid "Five Weeks Ago" #~ msgstr "Vor vier Wochen" #~ msgid "Processed 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "1 Nachricht von insgesamt %2 bearbeitet" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten von insgesamt %2 bearbeitet" #~ msgid "Threaded 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Nachrichten gruppiert" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Nachrichten gruppiert" #~ msgid "Grouped 1 Thread of %2" #~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Diskussionsgruppen zusammengestellt" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Diskussionsgruppen zusammengestellt" #~ msgid "Updated 1 Group of %2" #~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Diskussionsgruppen aktualisiert" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Diskussionsgruppen aktualisiert" #~ msgctxt "@info:status Finished view fill" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Bereit" #~ msgctxt "Description of Type Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "Description of Type Date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "Description of Type Sender" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "Description of Type Receiver" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "Description of Type Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "New/Unread/Read Icon" #~ msgstr "Symbol für Neu/Ungelesen/Gelesen" #~ msgid "Attachment Icon" #~ msgstr "Symbol für Anhänge" #~ msgid "Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "Symbol für Beantwortet/Weitergeleitet" #~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "" #~ "Kombiniertes Symbol für Neu/Ungelesen/Gelesen/Beantwortet/Weitergeleitet" #~ msgid "Action Item Icon" #~ msgstr "Aufgaben-Symbol" #~ msgid "Important Icon" #~ msgstr "Wichtig-Symbol" #~ msgid "Group Header Label" #~ msgstr "Gruppenüberschrift" #~ msgid "Spam/Ham Icon" #~ msgstr "Symbol für Spam/Ham" #~ msgid "Watched/Ignored Icon" #~ msgstr "Symbol für Überwacht/Ignoriert" #~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" #~ msgstr "Auf-/Einklappsymbol für Gruppenüberschriften" #~ msgid "Encryption State Icon" #~ msgstr "Symbol für Verschlüsselungsstatus" #~ msgid "Signature State Icon" #~ msgstr "Symbol für Signaturstatus" #~ msgid "Vertical Separation Line" #~ msgstr "Senkrechte Trennlinie" #~ msgid "Horizontal Spacer" #~ msgstr "Waagerechter Zwischenraum" #~ msgid "Max Date" #~ msgstr "Max.-Datum" #~ msgctxt "Description for an Unknown Type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Never Show" #~ msgstr "Niemals anzeigen" #~ msgid "Always Show" #~ msgstr "Immer anzeigen" #~ msgid "Plain Rectangles" #~ msgstr "Einfache Rechtecke" #~ msgid "Plain Joined Rectangle" #~ msgstr "Einfache verbundene Rechtecke" #~ msgid "Rounded Rectangles" #~ msgstr "Abgerundete Rechtecke" #~ msgid "Rounded Joined Rectangle" #~ msgstr "Abgerundete verbundene Rechtecke" #~ msgid "Gradient Rectangles" #~ msgstr "Rechtecke mit Farbverlauf" #~ msgid "Gradient Joined Rectangle" #~ msgstr "Verbunde Rechtecke mit Farbverlauf" #~ msgid "Styled Rectangles" #~ msgstr "Stilgetreue Rechtecke" #~ msgid "Styled Joined Rectangles" #~ msgstr "Stilgetreue verbundene Rechtecke" #~ msgctxt "Search for messages." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Open Full Search" #~ msgstr "Vollständige Suche öffnen" #~ msgid "Any Status" #~ msgstr "Jeder Status" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Hat einen Anhang" #~ msgid "Message Sort Order" #~ msgstr "Sortierkriterium für Nachrichten" #~ msgid "Message Sort Direction" #~ msgstr "Sortierung für Nachrichten" #~ msgid "Group Sort Order" #~ msgstr "Sortierkriterium für Gruppen" #~ msgid "Group Sort Direction" #~ msgstr "Sortierung für Gruppen" #~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order" #~ msgstr "Sortierung für diesen Ordner merken" #~ msgctxt "No grouping of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" #~ msgstr "Nach genauem Datum (des Diskussions-Beginns)" #~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" #~ msgstr "Nach intelligenten Datumsbereichen (des Diskussions-Beginns)" #~ msgid "Never Expand Groups" #~ msgstr "Gruppen nie aufklappen" #~ msgid "Expand Recent Groups" #~ msgstr "Aktuelle Gruppen aufklappen" #~ msgid "Always Expand Groups" #~ msgstr "Gruppen immer aufklappen" #~ msgctxt "No threading of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Perfect Only" #~ msgstr "Nur exakt" #~ msgid "Perfect and by References" #~ msgstr "Exakt und nach Referenzen" #~ msgid "Perfect, by References and by Subject" #~ msgstr "Exakt, nach Referenzen und nach Betreff" #~ msgid "Topmost Message" #~ msgstr "Oberste Nachricht" #~ msgid "Most Recent Message" #~ msgstr "Neueste Nachricht" #~ msgid "Never Expand Threads" #~ msgstr "Gruppen nie aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With New Messages" #~ msgstr "Gruppen mit neuen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With Unread Messages" #~ msgstr "Gruppen mit ungelesenen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" #~ msgstr "Gruppen mit ungelesenen oder wichtigen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Always Expand Threads" #~ msgstr "Gruppe immer aufklappen" #~ msgid "Favor Interactivity" #~ msgstr "Interaktivität bevorzugen" #~ msgid "Favor Speed" #~ msgstr "Geschwindigkeit bevorzugen" #~ msgid "Batch Job (No Interactivity)" #~ msgstr "Stapelverarbeitung (keine Interaktivität)" #~ msgid "Groups && Threading" #~ msgstr "Zusammenstellung und Gruppierung" #~ msgid "Grouping:" #~ msgstr "Zusammenfassung:" #~ msgid "Group expand policy:" #~ msgstr "Aufklapprichtlinie für Zusammenfassungen:" #~ msgid "Threading:" #~ msgstr "Diskussionsfaden-Gruppierung:" #~ msgid "Thread leader:" #~ msgstr "Diskussionsleiter:" #~ msgid "Thread expand policy:" #~ msgstr "Diskussionsfaden-Aufklapp-Richtlinie:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Fill view strategy:" #~ msgstr "Füllstrategie:" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Hat einen Anhang" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Versendet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "@label:textbox Property name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "The label that will be displayed in the column header." #~ msgstr "Die Beschriftung, die in der Spaltenüberschrift angezeigt wird." #~ msgid "Header click sorts messages:" #~ msgstr "Ein Klick auf die Spaltenüberschrift sortiert die Nachrichten:" #~ msgid "" #~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to." #~ msgstr "" #~ "Die Sortierreihenfolge, zu der bei einem Klick auf die Spaltenüberschrift " #~ "gewechselt wird." #~ msgid "Visible by default" #~ msgstr "In der Voreinstellung sichtbar" #~ msgid "" #~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn diese Spalte sichtbar sein soll, wenn " #~ "das Design ausgewählt wird." #~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" #~ msgstr "Enthält das Feld „Absender oder Empfänger“" #~ msgid "" #~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder " #~ "\"inbound\"/\"outbound\" type." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Spaltenbeschriftung abhängig " #~ "vom Ordnertyp „eingang“ bzw. „ausgang“ aktualisiert werden soll." #~ msgid "Message Group" #~ msgstr "Nachrichtengruppe" #~ msgid "" #~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject " #~ "very long subject very long" #~ msgstr "" #~ "Sehr lange Betreffzeile sehr lange Betreffzeile sehr lange Betreffzeile " #~ "sehr lange Betreffzeile sehr" #~ msgid "Sample Tag 1" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 1" #~ msgid "Sample Tag 2" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 2" #~ msgid "Sample Tag 3" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 3" #~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Sichtbar" #~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color" #~ msgid "Soften" #~ msgstr "Abschwächen" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Vordergrundfarbe" #~ msgctxt "" #~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark " #~ "on a non important mail" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ausblenden" #~ msgctxt "" #~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e." #~ "g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Empty Space" #~ msgstr "Leerstelle beibehalten" #~ msgctxt "" #~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the " #~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Softened Icon" #~ msgstr "Abgeschwächtes Symbol behalten" #~ msgid "When Disabled" #~ msgstr "Falls deaktiviert" #~ msgid "Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgid "Background Style" #~ msgstr "Hintergrundstil" #~ msgid "Column Properties" #~ msgstr "Spalten-Eigenschaften" #~ msgid "Add Column..." #~ msgstr "Spalte hinzufügen" #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Spalte löschen" #~ msgid "Add New Column" #~ msgstr "Neue Spalte hinzufügen" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Content Items" #~ msgstr "Inhalts-Elemente" #~ msgid "" #~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content " #~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right " #~ "click on the items inside the view for more options." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Überschrift um Spalten " #~ "hinzuzufügen oder zu verändern. Ziehen Sie Inhalts-Elemente und lassen " #~ "Sie sie auf den Spalten fallen, um auf diese Weise Ihr Design anzupassen. " #~ "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf die Elemente innerhalb der Ansicht " #~ "klicken, erhalten Sie weitere Optionen." #~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Symbolgröße:" #, fuzzy #~| msgctxt "suffix in a spinbox" #~| msgid "Pixels" #~ msgctxt "suffix in a spinbox" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] "Pixel" #~ msgstr[1] "Pixel" #~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the option" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgctxt "@label:textbox Description of the option" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Adjust Column Sizes" #~ msgstr "Spaltenbreite anpassen" #~ msgid "Show Default Columns" #~ msgstr "Standard-Spalten anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Nothing" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Nichts" #~ msgctxt "Receiver of the emial" #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "%1 reply" #~ msgid_plural "%1 replies" #~ msgstr[0] "%1 Antwort" #~ msgstr[1] "%1 Antworten" #~ msgid "%1 message in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "" #~ "%1 messages in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 Nachricht im Unterbaum (%2 neue und %3 ungelesene)" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Nachrichten im Unterbaum (%2 neue und %3 " #~ "ungelesene)" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" #~ msgid "Threads started on %1" #~ msgstr "Diskussionen wurde gestartet am %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" #~ msgid "Threads started %1" #~ msgstr "Diskussion startete %1" #~ msgid "Threads with messages dated %1" #~ msgstr "Gruppen mit Nachrichten von %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages received on %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen am %1" #~ msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'" #~ msgid "Messages sent %1" #~ msgstr "%1 gesendete Nachrichten" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'" #~ msgid "Messages received %1" #~ msgstr "%1 empfangene Nachrichten" #~ msgid "Threads started within %1" #~ msgstr "Diskussionen begonnen innerhalb von %1" #~ msgid "Threads containing messages with dates within %1" #~ msgstr "Diskussionen mit Nachrichten im Datumsbereich %1" #~ msgid "Messages sent within %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet innerhalb von %1" #~ msgid "Messages received within %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen innerhalb %1" #~ msgid "Threads started by %1" #~ msgstr "Diskussionen gestartet von %1" #~ msgid "Threads with most recent message by %1" #~ msgstr "Diskussion mit der neuesten Nachricht von %1" #~ msgid "Messages sent to %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet an %1" #~ msgid "Messages sent by %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet von %1" #~ msgid "Messages received from %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen von %1" #~ msgid "Threads directed to %1" #~ msgstr "Diskussionsfäden gerichtet an %1" #~ msgid "Threads with most recent message directed to %1" #~ msgstr "Diskussionen mit der neuesten Nachricht gerichtet an %1" #~ msgid "Messages received by %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen durch %1" #~ msgid "%1 thread" #~ msgid_plural "%1 threads" #~ msgstr[0] "%1 Diskussion" #~ msgstr[1] "%1 Diskussionen" #~ msgid "%1 message (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "%1 messages (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "%1 Nachricht (%2 neu + %3 ungelesen)" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten (%2 neu + %3 ungelesen)" #~ msgid "Date (Order of Arrival)" #~ msgstr "Datum (Ankunftzeit)" #~ msgctxt "Number of unsent messages" #~ msgid "1 unsent" #~ msgid_plural "%1 unsent" #~ msgstr[0] "1 ungesendete" #~ msgstr[1] "%1 ungesendete" #~ msgid "0 unsent" #~ msgstr "0 nicht versendet" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 unread" #~ msgid_plural "%1 unread" #~ msgstr[0] "1 ungelesene" #~ msgstr[1] "%1 ungelesene" #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 unread" #~ msgstr "0 ungelesen" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 message, %2." #~ msgid_plural "%1 messages, %2." #~ msgstr[0] "1 Nachricht, %2." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten, %2." #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 messages" #~ msgstr "0 Nachrichten" #~ msgctxt "%1 = n messages, m unread." #~ msgid "%1 Folder is read-only." #~ msgstr "Der Ordner %1 ist nur lesbar." #~ msgid "Folder Always Uses This Theme" #~ msgstr "Design für diesen Ordner merken" #~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung für diesen Ordner merken" #~ msgid "Lose Characters" #~ msgstr "Zeichen verlieren" #~ msgid "Change Encoding" #~ msgstr "Kodierung ändern" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~ msgid "Check Ma&il" #~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen in" #~ msgid "Message List - Date Field" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Datumsfeld" #, fuzzy #~| msgid "Select View Appearance (Theme)" #~ msgid "Appearance (Theme)" #~ msgstr "Erscheinungsbild (Design) auswählen" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

      When jumping to the next unread message, it may occur that no more " #~ "unread messages are below the current message.

      \n" #~ "

      Do not loop: The search will stop at the last message in the " #~ "current folder.

      \n" #~ "

      Loop in current folder: The search will continue at the top of " #~ "the message list, but not go to another folder.

      \n" #~ "

      Loop in all folders: The search will continue at the top of the " #~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to " #~ "the next folder.

      \n" #~ "

      Similarly, when searching for the previous unread message, the search " #~ "will start from the bottom of the message list and continue to the " #~ "previous folder depending on which option is selected.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Beim Durchgehen ungelesener Nachrichten sind irgendwann keine " #~ "weiteren ungelesenen Nachrichten mehr vorhanden.

      \n" #~ "

      Nicht zyklisch suchen: Die Suche hält bei der letzten Nachricht " #~ "im aktuellen Ordner an.

      Im aktuellen Ordner zyklisch suchen: " #~ "Die Suche wird am Anfang der Nachrichtenliste im aktuellen Ordner " #~ "fortgesetzt. Es wird kein anderer Ordner durchsucht.

      In allen " #~ "Ordnern zyklisch suchen: Die Suche wird am Anfang der " #~ "Nachrichtenliste im aktuellen Ordner fortgesetzt. Wird dabei keine " #~ "ungelesene Nachricht gefunden, wird die Suche im nächsten Ordner " #~ "fortgesetzt.

      Das Verhalten bei der Suche nach der vorhergehenden " #~ "ungelesenen Nachricht ist analog. Die Suche startet am Ende der " #~ "Nachrichtenliste und wird abhängig von der gewählten Einstellung im " #~ "vorherigen Ordner fortgesetzt.

      \n" #~ msgid "Invalid Response From Server" #~ msgstr "Ungültige Antwort vom Server" # |, no-fancy-quote #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~| "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~| "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~| "mail address of receiver of original message, %6: text of original " #~| "message" #~| msgid "" #~| "\n" #~| "---------- %1 ----------\n" #~| "\n" #~| "Subject: %2\n" #~| "Date: %3\n" #~| "From: %4\n" #~| "To: %5\n" #~| "\n" #~| "%6\n" #~| "-------------------------------------------------------\n" #~ msgctxt "" #~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~ "text of original message" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %2\n" #~ "Date: %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Betreff: %2\n" #~ "Datum: %3\n" #~ "Von: %4\n" #~ "An: %5\n" #~ "\n" #~ "%6\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #, fuzzy #~| msgid "Phrases has been converted to templates" #~ msgid "Phrases have been converted to templates" #~ msgstr "„Redewendungen“ wurde zu „Vorlagen“ geändert" #~ msgid "Old phrases have been converted to templates" #~ msgstr "Alte Redewendungen wurden in Vorlagen umgewandelt" #~ msgid "Filter by Status" #~ msgstr "Nach Status filtern" #~ msgid "Show Columns" #~ msgstr "Spalten anzeigen" #~ msgctxt "@title:column Mail account name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #, fuzzy #~| msgid "Folder" #~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Change Sort Order" #~ msgstr "Sortierreihenfolge ändern" #~ msgid "Select Aggregation Mode" #~ msgstr "Zusammenstellungs-Modus wählen" #~ msgid "&Load Profile..." #~ msgstr "&Profil laden ..." #~ msgid "Show only for non-plaintext &messages" #~ msgstr "Nur für &strukturierte Nachrichten anzeigen" #~ msgid "Use smaller font for quoted text" #~ msgstr "Für zitierten Text kleinere Schriftart benutzen" #~ msgid "Load Profile" #~ msgstr "Profil laden" #~ msgid "Available Profiles" #~ msgstr "Verfügbare Profile" #~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" #~ msgstr "" #~ "Wäh&len Sie ein Profil und klicken Sie auf „OK“, um dessen Einstellungen " #~ "zu übernehmen:" #~ msgctxt "Missing profile name placeholder" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgctxt "Missing profile description placeholder" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Abgebrochen" #, fuzzy #~| msgid "Advanced" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgctxt "@title collumn attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title collumn attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title collumn attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@title collumn attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "Send \"&denied\"" #~ msgstr "&Ablehnung senden" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Senden" #~ msgid "Please create an account for sending and try again." #~ msgstr "" #~ "Bitte erstellen Sie einen Zugang für den Versand, und versuchen Sie es " #~ "dann erneut." #~ msgid "Insert Result of Command" #~ msgstr "Ergebnis eines Befehls einfügen" #~ msgid "Set Cursor Position" #~ msgstr "Position der Eingabemarke setzen" #~ msgid "My %1 (%2)" #~ msgstr "Mein %1 (%2)" #~ msgid "Column Properties..." #~ msgstr "Spalten-Eigenschaften ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to load image %1." #~ msgstr "Möchten Sie %1 wirklich ausführen?" #, fuzzy #~| msgid " day" #~| msgid_plural " days" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] " Tag" #~ msgstr[1] " Tage" #~ msgid "Ho&st:" #~ msgstr "&Server:" #~ msgid "&Enable groupware functionality" #~ msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivi&eren" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,
      has a problem understanding standards-compliant groupware e-" #~ "mail.
      Turn this option on to send groupware invitations in a way that " #~ "Microsoft Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt " #~ "wird,
      versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails.
      Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format " #~ "gesendet, das von Microsoft Exchange verstanden wird." #~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Im Text ..." #~ msgid "Exchange compatible invitations naming" #~ msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen" #~ msgid "Choo&se.." #~ msgstr "Aus&wählen ..." #~ msgctxt "" #~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing " #~ "a warning. " #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "" #~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid " #~ "without issuing a warning." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "" #~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgid "Could not write the file %1." #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #~ msgid "" #~ "Please select whether you want to insert the content as text into the " #~ "editor, or append the referenced file as an attachment." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie aus, ob Sie den Inhalt der Datei als Text in die " #~ "Nachricht, oder die Datei als solche als Anhang einfügen möchten." #~ msgctxt "Unit label of the expiry time." #~ msgid "days" #~ msgstr "Tag(en)" #~ msgid "Export to HTML..." #~ msgstr "Als HTML exportieren ..." #~ msgid "Export the selected messages to a HTML file" #~ msgstr "Exportiert die ausgewählte Nachrichten in eine HTML-Datei" #~ msgid "View Thread in Browser" #~ msgstr "Gruppe im Browser anzeigen" #~ msgid "View the current thread in the default browser" #~ msgstr "Die aktuelle Gruppe im derzeitigen Standard-Web-Browser anzeigen." #~ msgid "Could not run application associated to file %1." #~ msgstr "Das Programm für die Datei %1 kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Group Sorting:" #~ msgstr "Sortierkriterium für Zusammenfassungen:" #~ msgid "Group Sort Direction:" #~ msgstr "Sortierung von Zusammenfassungen:" #~ msgid "Message Sorting:" #~ msgstr "Sortierkriterium für Nachrichten:" #~ msgid "Message Sort Direction:" #~ msgstr "Sortierung für Nachrichten:" #~ msgid "&General" #~ msgstr "A&llgemein" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "E&rweitert" #~ msgid "Gene&ral" #~ msgstr "A&llgemein" #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgid "To Do Icon" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Any Status" #~ msgid "by To Do Status" #~ msgstr "Jeder Status" #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "ToDo" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgid "Display messa&ge sizes" #~ msgstr "&Nachrichtengröße anzeigen" #~ msgid "Show crypto &icons" #~ msgstr "Verschlüsselungss&ymbole anzeigen" #~ msgid "Threaded Message List Options" #~ msgstr "Einstellungen für die gruppierte Nachrichtenliste" #~ msgid "Always &keep threads open" #~ msgstr "Nachrichtengruppen &immer öffnen" #~ msgid "Threads default to closed" #~ msgstr "Nachrichtengruppen standardmäßig sch&ließen" #~ msgid "" #~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " #~ "watched threads." #~ msgstr "" #~ "Nachrichtengruppen mit neuen, ungelesenen oder wichtigen &Nachrichten und " #~ "überwachte Gruppen öffnen" #~ msgid "" #~ "Changing the global threading setting will override all folder specific " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Eine Änderung der globalen Sortierung hat Vorrang vor allen " #~ "ordnerspezifischen Einstellungen." #~ msgid "Local Inbox" #~ msgstr "Posteingang" #~ msgid "Inbox of %1" #~ msgstr "Posteingang von %1" #~ msgctxt "@item {FOLDER} on {MAIL ACCOUNT}" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 auf %2" #~ msgctxt "@item Local folder." #~ msgid "%1 (local)" #~ msgstr "%1 (lokal)" #~ msgctxt "Unknown mail header." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Stat&us:" #~ msgstr "S&tatus:" #~ msgid "Total Column" #~ msgstr "Gesamtzahl" #~ msgctxt "Column that shows the size" #~ msgid "Size Column" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important." #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "@title:column Subject of message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "@title:column Subject of email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid " (Status)" #~ msgstr " (Status)" #~ msgctxt "@title:column Subject of the email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "" #~ "Failure modifying %1\n" #~ "(No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Keine Änderung möglich: „%1“\n" #~ "(Ungenügend Platz auf dem Datenträger?)" #~ msgctxt "@title:column Number of unread messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@title:column Total number of messages." #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgctxt "@title:column Size of the messages." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Thread Messages also by &Subject" #~ msgstr "Nachrichten &zusätzlich nach Betreff gruppieren" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Unread Count" #~ msgstr "&Anzahl ungelesene" #~ msgid "Choose how to display the count of unread messages" #~ msgstr "Wählen Sie die Darstellung der Anzahl ungelesener Nachrichten" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View in &Separate Column" #~ msgstr "In &eigener Spalte anzeigen" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View After &Folder Name" #~ msgstr "Hinter dem &Ordnernamen anzeigen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Total Column" #~ msgstr "&Gesamtzahl" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Spalte mit der Anzahl der Nachrichten in der " #~ "Ordneransicht an/aus." #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Size Column" #~ msgstr "&Größe" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Spalte mit der Größe der Nachrichten in der " #~ "Ordneransicht an/aus." #~ msgid "Show quick search line edit" #~ msgstr "Eingabezeile zur Schnellsuche anzeigen" #~ msgid "" #~ "This option enables or disables the search line edit above the message " #~ "list which can be used to quickly search the information shown in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung wird die Anzeige der Schnellsuch-Leiste oberhalb " #~ "der Nachrichtenliste ein-/ausgeschaltet. Sie ermöglicht die schnelle " #~ "Suche von Informationen in der Nachrichtenliste." #~ msgid "Adopter and co-maintainer" #~ msgstr "Entwickler und Mitbetreuer" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Welcome to KMail" #~ msgstr "Willkommen bei KMail" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Willkommen" #~ msgid "

      Messages classified as spam are marked as read." #~ msgstr "" #~ "

      Als unerwünscht markierte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ msgid "

      Messages classified as spam are not marked as read." #~ msgstr "" #~ "

      Als unerwünscht markierte Nachrichten werden nicht als gelesen " #~ "markiert." #~ msgid "M&essage List" #~ msgstr "Na&chrichtenliste" #~ msgid "Message List - Todo Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Aufgaben" #~ msgid "Composer Background" #~ msgstr "Editor-Hintergrund" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Normaler Text" #~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" #~ msgstr "&Benutzerdefiniertes Format (Umschalt+F1 für Hilfe):" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "&Subject" #~ msgstr "Be&treff" #~ msgid "" #~ "The following placeholders are supported in the reply phrases:
      %D: date%S: subject
      %e: sender's address%F: sender's name%f: sender's initials
      %T: " #~ "recipient's name%t: recipient's name and address
      %C: carbon copy names%c: " #~ "carbon copy names and addresses
      %%: " #~ "percent sign%_: space%L: linebreak
      " #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Platzhalter werden beim Antworten unterstützt:
      %D: Datum%S: Betreff
      %e: Absenderadresse%F: " #~ "Absendername%f: Absenderinitialen
      %T: Empfängername%t: Empfängername und -adresse
      %C: Namen der Kopienempfänger%c: " #~ "Namen und Adressen der Kopienempfänger
      %%: Prozentzeichen%_: Leerzeichen%L: " #~ "Zeilenumbruch
      " #~ msgid "Lang&uage:" #~ msgstr "&Sprache:" #~ msgid "Reply to se&nder:" #~ msgstr "&Antwort an Absender:" #~ msgid "Repl&y to all:" #~ msgstr "A&ntwort an alle:" #~ msgid "&Forward:" #~ msgstr "W&eiterleitung:" #~ msgid "Forwarded Message" #~ msgstr "Weitergeleitete Nachricht" #~ msgid ">%_" #~ msgstr ">%_" #~ msgid "attachment" #~ msgstr "Anhang" #~ msgid "attached" #~ msgstr "anhängend" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Standard (Ical/Vcard)" #~ msgid "Choose &language:" #~ msgstr "&Sprache auswählen:" #~ msgid "No More Languages Available" #~ msgstr "Keine weiteren Sprachen verfügbar" #~ msgid "&Templates" #~ msgstr "&Vorlagen" #~ msgid "&Signature" #~ msgstr "Si&gnatur" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "A&dvanced" #~ msgstr "&Erweitert" #~ msgid "&Address Book..." #~ msgstr "Adress&buch ..." #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ der Gruppe entfe&rnen" #~ msgid "To:
      " #~ msgstr "An:
      " #~ msgid "CC:
      " #~ msgstr "Kopie:
      " #~ msgid "BCC:
      " #~ msgstr "Blindkopie:
      " #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "Ö&ffnen" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default forward template\"%-\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Weiterleitungen“%-\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default reply template\"%-\n" #~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Antworten“%-\n" #~ "Am %ODATEEN %OTIMELONGEN schrieben Sie:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" #~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Antwort an alle“%-\n" #~ "Am %ODATE %OTIMELONG schrieb %OFROMNAME:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgid "DNL" #~ msgstr "DNL" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Could not execute precommand: %1" #~ msgstr "Vorverarbeitungsbefehl kann nicht ausgeführt werden: %1" #~ msgid "KMail Error Message" #~ msgstr "KMail-Fehlermeldung" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first " #~| "part of your email address (the part before @)." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3 the " #~ "first part of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Sie haben von Ihrem Internetanbieter einen Benutzernamen zur " #~ "Anmeldung an dessen Server bekommen. Oft stimmt dieser mit dem ersten " #~ "Teil der E-Mail-Adresse überein (der Teil vor dem @)." #~ msgid "&Extras" #~ msgstr "&Extras" #~ msgid "Select Style" #~ msgstr "Stil auswählen" #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Linksbündig" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Rechtsbündig" #~| msgid "Align Right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~| msgid "Align Center" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Zentriert" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Fett" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Unterstrichen" #~ msgid "Text Color..." #~ msgstr "Textfarbe ..." #~| msgid "Text Color..." #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Textfarbe" #~| msgid "Save Link As..." #~ msgid "Manage Link..." #~ msgstr "Verknüpfung verwalten ..." #~| msgid "Link" #~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgid "&Enable signature" #~ msgstr "Signatur &aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written " #~ "with this identity." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail eine Signatur an jede unter " #~ "dieser Identität geschriebene E-Mail anhängen soll." #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Input Field Below" #~ msgstr "dem Eingabefeld unten" #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Output of Command" #~ msgstr "der Befehlsausgabe" #~ msgid "Obtain signature &text from:" #~ msgstr "Signatur &verwenden aus:" #~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen gleichbleibenden " #~ "Signatur." #, fuzzy #~| msgid "Use HTML" #~ msgid "&Use HTML" #~ msgstr "HTML verwenden" #, fuzzy #~| msgid "Show HTML stat&us bar" #~ msgid "Show HTML" #~ msgstr "HT&ML-Statusleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "Use this requester to specify a text file that contains your signature. " #~ "It will be read every time you create a new mail or append a new " #~ "signature." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie diesen Knopf, um eine Textdatei mit Ihrer Signatur " #~ "auszuwählen. Die Datei wird bei jeder neuen zu signierenden Mail neu " #~ "gelesen." #~ msgid "S&pecify file:" #~ msgstr "Da&tei festlegen:" #~ msgid "Edit &File" #~ msgstr "&Datei bearbeiten" #~ msgid "Opens the specified file in a text editor." #~ msgstr "Öffnet die angegebene Datei in einem Texteditor." #~ msgid "" #~ "You can add an arbitrary command here, either with or without path " #~ "depending on whether or not the command is in your Path. For every new " #~ "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard " #~ "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are " #~ "\"fortune\" or \"ksig -random\"." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einen beliebigen Befehl eingeben, entweder mit oder ohne " #~ "Pfad, abhängig davon, ob der Pfad zum Befehl in der Umgebungsvariablen " #~ "„PATH“ enthalten ist. Der Befehl wird für jede neue Nachricht ausgeführt " #~ "und seine Ausgabe (an die Standardausgabe) als Signatur verwendet. " #~ "Übliche Befehle sind „fortune“ oder „ksig -random“." #~ msgid "S&pecify command:" #~ msgstr "&Befehl:" #~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." #~ msgstr "Ordner „%1“ geändert; der Index wird neu erstellt." #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Der interne Systemfehler #%1 ist aufgetreten." #~ msgid "Account for semiautomatic resource handling" #~ msgstr "Zugang mit halbautomatischer Ressourcenvergabe" #~ msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." #~ msgstr "Entfernt alle Ressourcenbelegungen für dieses Postfach." #~ msgid "Clear Past" #~ msgstr "Verlauf löschen" #~ msgid "" #~ "Delete all outdated allocations for the resource represented by this " #~ "account." #~ msgstr "Entfernt alle veralteten Ressourcenbelegungen für dieses Postfach." #~ msgid "Use secure connection (SSL)" #~ msgstr "Sichere Verbindung benutzen (SSL)" #~ msgid "Shortc&ut" #~ msgstr "&Kurzbefehl" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "Der Zielordner war %1 und hat die Adresse %2." #~ msgid " Spell check canceled." #~ msgstr " Rechtschreibprüfung abgebrochen." #~ msgid " Spell check stopped." #~ msgstr " Rechtschreibprüfung angehalten." #~ msgid " Spell check complete." #~ msgstr " Rechtschreibprüfung abgeschlossen." #~ msgid "Unable to start external editor." #~ msgstr "Der externe Editor kann nicht gestartet werden." #~ msgid "" #~ "The external editor is still running.\n" #~ "Abort the external editor or leave it open?" #~ msgstr "" #~ "Der externe Editor läuft immer noch.\n" #~ "Soll er beendet werden oder geöffnet bleiben?" #~ msgid "Abort Editor" #~ msgstr "Editor beenden" #~ msgid "Leave Editor Open" #~ msgstr "Editor geöffnet lassen" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Nachricht als „Au&fgabe“ markieren" #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Gruppe als „A&ufgabe“ markieren" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "&Kodiert speichern als ..." #~ msgid "no subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Nachrichten i&mmer auch mit eigenem Schlüssel verschlüsseln" #~ msgid "Select email address(es)" #~ msgstr "E-Mail-Adresse(n) auswählen" #~ msgctxt "recipient address field" #~ msgid "&To:" #~ msgstr "A&n:" #~ msgid "Primary Recipients" #~ msgstr "Hauptempfänger" #~ msgid "" #~ "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adressen, die in dieses Feld eingetragen werden, erhalten " #~ "eine Kopie der Nachricht." #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "Ko&pie an (CC):" #~ msgid "" #~ "The email addresses you put in this field receive a copy of the " #~ "email. Technically it is the same thing as putting all the addresses in " #~ "the To: field but differs in that it usually symbolises the " #~ "receiver of the Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient." #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adressen, die in dieses Feld eingetragen werden, erhalten " #~ "eine Kopie der Nachricht. Technisch gesehen ist dies das Selbe, als wenn " #~ "alle Adressaten im Feld An: stehen. Der Unterschied besteht darin, " #~ "dass hiermit klargestellt wird, dass der Empfänger der Kopie (Carbon " #~ "Copy, CC) nicht der Hauptempfänger ist, sondern diese E-Mail nur zur " #~ "Kenntnisnahme erhält." #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "&Blindkopie an (BCC):" #~ msgid "" #~ "Essentially the same thing as the Copy To: field but differs " #~ "in that all other recipients do not see who receives a blind copy." #~ msgstr "" #~ "Im Grunde das Selbe wie das Feld Kopie an: aber mit dem " #~ "Unterschied, dass die anderen Empfänger nicht sehen können, wer eine " #~ "Blindkopie erhält." #~ msgid "&To" #~ msgstr "A&n" #~ msgid "&CC" #~ msgstr "&Kopie" #~ msgid "&BCC" #~ msgstr "&Blindkopie" #~ msgid "Type of addressee selector" #~ msgstr "Art der Empfängerauswahl" #~ msgid "" #~ "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To, CC and BCC." #~ msgstr "" #~ "Legt den Dialogtyp zur Auswahl der Empfänger in den Feldern „An“, „Kopie“ " #~ "und „Blindkopie“ fest." #~ msgid "Sets the type of the recipients editor for editing To, CC and BCC." #~ msgstr "" #~ "Legt die Art des Editors zur Bearbeitung der Empfänger für die Felder " #~ "„An“, „Kopie“ und „Blindkopie“ fest." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/mailreader.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/mailreader.po (revision 1547278) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/mailreader.po (revision 1547279) @@ -1,303 +1,303 @@ -# Burkhard Lück , 2009. +# Burkhard Lück , 2009, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009. # Thomas Reitelbach , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailreader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-12-13 00:02+0100\n" -"Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 14:25+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #. i18n: ectx: ToolBar (naviToolbar) #: akonadimailreaderui.rc:10 #, kde-format msgid "Navigation Toolbar" msgstr "Navigations-Werkzeugleiste" #: mailreader.cpp:108 #, kde-format msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: mailreader.cpp:115 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: mailreader.cpp:135 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Neues Unterfenster öffnen" #: mailreader.cpp:140 #, kde-format msgid "Previous Message" msgstr "Vorherige Nachricht" #: mailreader.cpp:143 #, kde-format msgid "Next Message" msgstr "Nächste Nachricht" #. i18n: ectx: label, entry (col_background), group (Preferences) #: mailreader.kcfg:9 #, kde-format msgid "color of the background" msgstr "Hintergrundfarbe" #. i18n: ectx: label, entry (col_foreground), group (Preferences) #: mailreader.kcfg:13 #, kde-format msgid "color of the foreground" msgstr "Vordergrundfarbe" #. i18n: ectx: label, entry (val_time), group (Preferences) #: mailreader.kcfg:17 #, kde-format msgid "size of a ball" msgstr "Größe des Balls" #: mailreaderview.cpp:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "%1: Mailreader version;--- end of comment ---" #| msgid "" #| "

      Welcome to Mailreader %1

      Mailread is " #| "a proof of concept reader for the Akonadi/KMime framework.

      \n" #| "

          The Akonadi Team

      " msgctxt "%1: Mailreader version;--- end of comment ---" msgid "" "

      Welcome to Mailreader %1

      Mailread is a " "proof of concept reader for the Akonadi/KMime framework.

      \n" "

          The Akonadi Team

      " msgstr "" "

      Willkommen zu Mailreader %1

      Mailreader " "ist eine Beispielanwendung für das Akonadi/KMime-Konzept.

      \n" -"

              Das Akonadi-Team

      " #: mailreaderview.cpp:95 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "Betrachter" #: mailreaderview.cpp:102 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Nachrichtenliste" #: main.cpp:10 #, kde-format msgid "A KDE 4 Application" msgstr "Eine KDE-4-Anwendung" #: main.cpp:15 #, kde-format msgid "mailreader" msgstr "Mailreader" #: main.cpp:16 #, kde-format msgid "(C) 2007 Andras Mantia" msgstr "© 2007 Andras Mantia" #: main.cpp:17 #, kde-format msgid "Andras Mantia" msgstr "Andras Mantia" #: main.cpp:26 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: prefs_base.ui:16 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_col_background) #: prefs_base.ui:26 #, kde-format msgid "Choose a new background color" msgstr "Wählen Sie eine neue Hintergrundfarbe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_col_background) #: prefs_base.ui:32 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Change the background color by clicking here and choose the " "new color in the color dialog.

      " msgstr "" "\n" "

      Ändern Sie die Hintergrundfarbe, indem Sie hier klicken und " "die neue Farbe aus dem Farbwähler auswählen.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: prefs_base.ui:42 #, kde-format msgid "Project age:" msgstr "Alter des Projekts:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: prefs_base.ui:52 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Vordergrundfarbe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_col_foreground) #: prefs_base.ui:62 #, kde-format msgid "Choose a new foreground color" msgstr "Wählen Sie eine neue Vordergrundfarbe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_col_foreground) #: prefs_base.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Change the foreground color by clicking here and choose the " "new color in the color dialog.

      " msgstr "" "\n" "

      Ändern Sie die Vordergrundfarbe, indem Sie hier klicken und " "die neue Farbe aus dem Farbwähler auswählen.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_val_time) #: prefs_base.ui:110 #, kde-format msgid "Set the project age (in days)" msgstr "Geben Sie das Alter des Projekts in Tagen an" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_val_time) #: prefs_base.ui:113 #, kde-format msgid "Change the project age (in days) by choosing a new number of days." msgstr "" "Ändern Sie das Alter des Projekts in Tagen, indem Sie eine neue Zahl " "auswählen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mainGroup) #: prefs_messagelist.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MessageToolTipEnabled) #: prefs_messagelist.ui:23 #, kde-format msgid "Display tooltips for messages and group headers" msgstr "Kurzinfos für Nachrichten und Zusammenfassungsüberschriften aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoHideTabBarWithSingleTab) #: prefs_messagelist.ui:30 #, kde-format msgid "Hide tab bar when only one tab is open" msgstr "Unterfensterleiste für die Nachrichtenliste nur bei Bedarf anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroup) #: prefs_messagelist.ui:40 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseDefaultColors) #: prefs_messagelist.ui:48 #, kde-format msgid "Use default colors" msgstr "Standardfarben benutzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: prefs_messagelist.ui:55 prefs_messagelist.ui:125 #, kde-format msgid "New messages:" msgstr "Neue Nachrichten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: prefs_messagelist.ui:65 prefs_messagelist.ui:132 #, kde-format msgid "Unread messages:" msgstr "Ungelesene Nachrichten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: prefs_messagelist.ui:75 prefs_messagelist.ui:139 #, kde-format msgid "Important messages:" msgstr "Wichtige Nachrichten;" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: prefs_messagelist.ui:85 prefs_messagelist.ui:146 #, kde-format msgid "Action messages:" msgstr "Aktions-Nachrichten:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontGroup) #: prefs_messagelist.ui:100 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseDefaultFonts) #: prefs_messagelist.ui:111 #, kde-format msgid "Use default fonts" msgstr "Standardschriften benutzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: prefs_messagelist.ui:118 #, kde-format msgid "Message list:" msgstr "Nachrichtenliste:" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/org.kde.pimdataexporter.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/org.kde.pimdataexporter.appdata.po (revision 1547278) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/org.kde.pimdataexporter.appdata.po (revision 1547279) @@ -1,43 +1,43 @@ -# Burkhard Lück , 2018. +# Burkhard Lück , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-06-14 03:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-16 10:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 14:27+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.pimdataexporter.appdata.xml:6 -#, fuzzy #| msgid "PIM Settings Exporter" msgid "PIM Data Exporter" -msgstr "PIM-Einstellungs-Export" +msgstr "PIM-Daten-Export" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.pimdataexporter.appdata.xml:7 msgid "Saves all data from PIM apps and restore them in other systems." msgstr "" +"Speichert alle Daten von PIM-Anwendungen, um sie später in anderen Systemen " +"wiederherzustellen." #. (itstool) path: component/developer_name #: org.kde.pimdataexporter.appdata.xml:8 msgid "Laurent Montel <montel@kde.org>" msgstr "Laurent Montel <montel@kde.org>" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.pimdataexporter.appdata.xml:10 -#, fuzzy #| msgid "pimsettingexporter allows to export/import PIM settings." msgid "PIM Data Exporter exports and imports PIM settings" msgstr "" -"Mit diesem Programm können Sie PIM-Einstellungen exportieren oder " +"Mit PIM-Daten-Export können Sie PIM-Einstellungen exportieren oder " "importieren." #~ msgid "pimsettingexporter" #~ msgstr "PIM-Einstellungs-Export" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/pimdataexporter.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/pimdataexporter.po (revision 1547278) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/pimdataexporter.po (revision 1547279) @@ -1,1216 +1,1216 @@ # Frederik Schwarzer , 2012, 2013, 2016. # Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: backupmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-05 03:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-07 07:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 14:30+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: console/main.cpp:37 console/main.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "PIM Setting Exporter Console" msgid "PIM Data Exporter Console" -msgstr "Konsole zum PIM-Einstellungs-Export" +msgstr "Konsole zum PIM-Daten-Export" #: console/main.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright © 2015-2019 pimsettingexporter authors" msgid "Copyright © 2015-2019 pimdataexporter authors" -msgstr "Copyright © 2015-2019 pimsettingexporter-Autoren" +msgstr "Copyright © 2015-2019 pimdataexporter-Autoren" #: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: console/main.cpp:41 #, kde-format msgid "File to log information to." msgstr "Protokolldatei für Information" #: console/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Template file to define what data, settings to import or export." msgstr "" "Vorlagendatei zur Definition der Daten und Einstellungen, die importiert " "oder exportiert werden" #: console/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Import the given file." msgstr "Importiert die angegebene Datei," #: console/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Export the given file." msgstr "Exportiert die angegebene Datei." #: core/abstractimportexportjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Task Canceled" msgstr "Vorgang abgebrochen" #: core/abstractimportexportjob.cpp:129 #, kde-format msgid "\"%1\" backup done." msgstr "Sicherung von „%1“ abgeschlossen." #: core/abstractimportexportjob.cpp:131 #, kde-format msgid "\"%1\" cannot be exported." msgstr "„%1“ kann nicht exportiert werden." #: core/abstractimportexportjob.cpp:134 #, kde-format msgid "\"%1\" does not exist." msgstr "„%1“ existiert nicht." #: core/abstractimportexportjob.cpp:305 #, kde-format msgid "\"%1\" was copied." msgstr "„%1“ wurde kopiert." #: core/abstractimportexportjob.cpp:334 #, kde-format msgid "File \"%1\" cannot be copied to \"%2\"." msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht in „%2“ kopiert werden." #: core/abstractimportexportjob.cpp:334 #, kde-format msgid "Copy file" msgstr "Datei kopieren" #: core/abstractimportexportjob.cpp:336 #, kde-format msgid "\"%1\" was restored." msgstr "„%1“ wurde wiederhergestellt." #: core/abstractimportexportjob.cpp:355 core/abstractimportexportjob.cpp:363 #: core/exportresourcearchivejob.cpp:92 core/pimdatabackupthread.cpp:67 #, kde-format msgid "\"%1\" was backed up." msgstr "„%1“ wurde gesichert." #: core/abstractimportexportjob.cpp:365 core/abstractimportexportjob.cpp:369 #: core/exportresourcearchivejob.cpp:94 core/pimdatabackupthread.cpp:69 #, kde-format msgid "\"%1\" file cannot be added to backup file." msgstr "„%1“ kann nicht zur Sicherung hinzugefügt werden." #: core/abstractimportexportjob.cpp:438 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:147 #: core/mail/importmailjob.cpp:527 #, kde-format msgid "Resources restored." msgstr "Ressourcen wurden wieder hergestellt." #: core/abstractimportexportjob.cpp:440 #, kde-format msgid "No resources files found." msgstr "Es wurden keine Ressourcendateien gefunden." #: core/abstractimportexportjob.cpp:494 #, kde-format msgid "Unable to copy file %1" msgstr "Die Datei %1 kann nicht kopiert werden" #: core/abstractimportexportjob.cpp:534 #, kde-format msgid "Resource '%1' created." msgstr "Die Ressource „%1“ wurde erstellt." #: core/abstractimportexportjob.cpp:549 #, kde-format msgid "Failed to synchronize %1." msgstr "Der Abgleich von %1 ist fehlgeschlagen." #: core/abstractimportexportjob.cpp:554 #, kde-format msgid "Resource %1 synchronized." msgstr "Die Ressource „%1“ ist abgeglichen." #: core/abstractimportexportjob.cpp:560 #, kde-format msgid "All resources synchronized." msgstr "Alle Ressourcen sind abgeglichen." #: core/abstractimportexportjob.cpp:571 #, kde-format msgid "Start synchronizing..." msgstr "Abgleich starten ..." #: core/abstractimportexportjob.cpp:608 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" added to backup file." msgstr "Der Ordner „%1“ ist zur Sicherungsdatei hinzugefügt worden." #: core/abstractimportexportjob.cpp:610 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" cannot be added to backup file." msgstr "Der Ordner „%1“ kann nicht zur Sicherungsdatei hinzugefügt werden." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:45 #, kde-format msgid "Start export KAddressBook settings..." msgstr "Das Exportieren der Einstellungen von KAddressBook wird gestartet ..." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Export KAddressBook settings" msgstr "KAddressBook-Einstellungen exportieren" #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:58 #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:59 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:61 #: core/mail/exportmailjob.cpp:240 core/notes/exportnotesjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Backing up resources..." msgstr "Ressourcen werden gesichert ..." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:124 #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:125 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:127 #: core/mail/exportmailjob.cpp:265 core/notes/exportnotesjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Resources backup done." msgstr "Sicherung der Ressourcen abgeschlossen." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:131 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:55 core/alarm/exportalarmjob.cpp:132 #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:134 core/mail/exportmailjob.cpp:270 #: core/notes/exportnotesjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Backing up config..." msgstr "Konfiguration wird gesichert ..." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:172 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:62 core/alarm/exportalarmjob.cpp:158 #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:210 core/mail/exportmailjob.cpp:624 #: core/notes/exportnotesjob.cpp:175 #, kde-format msgid "Config backup done." msgstr "Sicherung der Konfiguration abgeschlossen." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:54 #, kde-format msgid "Starting to import KAddressBook settings..." msgstr "Das Importieren der KAddressBook-Einstellungen wird gestartet ..." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Import KAddressBook settings" msgstr "KAddressBook-Einstellungen importieren" #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:79 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:80 #: core/alarm/importalarmjob.cpp:83 core/alarm/importalarmjob.cpp:84 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:87 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:88 core/mail/importmailjob.cpp:306 #: core/mail/importmailjob.cpp:307 core/notes/importnotesjob.cpp:138 #: core/notes/importnotesjob.cpp:139 #, kde-format msgid "Restore resources..." msgstr "Ressourcen zurückspielen ..." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:178 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:73 core/alarm/importalarmjob.cpp:155 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:177 core/notes/importnotesjob.cpp:86 #, kde-format msgid "Restore configs..." msgstr "Konfiguration zurückspielen ..." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:193 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:79 core/alarm/importalarmjob.cpp:170 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:287 core/mail/importmailjob.cpp:911 #: core/notes/importnotesjob.cpp:113 #, kde-format msgid "Config restored." msgstr "Konfiguration zurückgespielt." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:41 #, kde-format msgid "Start export Akregator settings..." msgstr "Das Exportieren der Einstellungen von Akregator wird gestartet ..." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:42 #, kde-format msgid "Export Akregator settings" msgstr "Akregator-Einstellungen exportieren" #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Backing up data..." msgstr "Daten werden gesichert ..." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:77 core/notes/exportnotesjob.cpp:63 #, kde-format msgid "\"%1\" directory cannot be added to backup file." msgstr "Der Ordner „%1“ kann nicht zur Sicherungsdatei hinzugefügt werden." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Data backup done." msgstr "Die Sicherung der Daten ist abgeschlossen." #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:44 #, kde-format msgid "Starting to import Akregator settings..." msgstr "Das Importieren der Einstellungen von Akregator wird gestartet ..." #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Import Akregator settings" msgstr "Akregator-Einstellungen importieren" #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:86 core/notes/importnotesjob.cpp:120 #, kde-format msgid "Restore data..." msgstr "Daten zurückspielen ..." #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:92 core/notes/importnotesjob.cpp:133 #, kde-format msgid "Data restored." msgstr "Die Daten wurden wieder hergestellt." #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Start export KAlarm settings..." msgstr "Das Exportieren der Einstellungen von KAlarm wird gestartet ..." #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Export KAlarm settings" msgstr "KAlarm-Einstellungen exportieren" #: core/alarm/importalarmjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Starting to import KAlarm settings..." msgstr "Das Importieren der Einstellungen von KAlarm wird gestartet ..." #: core/alarm/importalarmjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Import KAlarm settings" msgstr "KAlarm-Einstellungen importieren" #: core/archivestorage.cpp:57 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in write mode." msgstr "Archiv kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: core/archivestorage.cpp:59 core/utils.cpp:292 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in read mode." msgstr "Archiv kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:48 #, kde-format msgid "Start export KOrganizer settings..." msgstr "Das Exportieren der Einstellungen von KOrganizer wird gestartet ..." #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:49 #, kde-format msgid "Export KOrganizer settings" msgstr "KOrganizer-Einstellungen exportieren" #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:59 #, kde-format msgid "Starting to import KOrganizer settings..." msgstr "Das Importieren der Einstellungen von KOrganizer wird gestartet ..." #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:61 #, kde-format msgid "Import KOrganizer settings" msgstr "KOrganizer-Einstellungen importieren" #: core/mail/exportmailjob.cpp:67 #, kde-format msgid "Start export KMail settings..." msgstr "Das Exportieren der Einstellungen von KMail wird gestartet ..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:68 #, kde-format msgid "Export KMail settings" msgstr "KMail-Einstellungen exportieren" #: core/mail/exportmailjob.cpp:127 #, kde-format msgid "Backing up Mails..." msgstr "E-Mails werden gesichert ..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Backing up transports..." msgstr "Sicherung der Versandarten ..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:206 core/mail/exportmailjob.cpp:218 #, kde-format msgid "Transports backup done." msgstr "Sicherung der Versandarten ist abgeschlossen." #: core/mail/exportmailjob.cpp:220 #, kde-format msgid "Transport file cannot be added to backup file." msgstr "" "Die Versandartendatei kann nicht zur Sicherungsdatei hinzugefügt werden." #: core/mail/exportmailjob.cpp:282 #, kde-format msgid "Filters backup done." msgstr "Sicherung der Filter abgeschlossen." #: core/mail/exportmailjob.cpp:284 #, kde-format msgid "Filters cannot be exported." msgstr "Filter können nicht exportiert werden." #: core/mail/exportmailjob.cpp:629 #, kde-format msgid "Backing up identity..." msgstr "Identität wird gesichert ..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:664 #, kde-format msgid "vCard file \"%1\" cannot be saved." msgstr "Die vCard-Datei „%1“ kann nicht gespeichert werden." #: core/mail/exportmailjob.cpp:677 #, kde-format msgid "Identity backup done." msgstr "Sicherung der Identität abgeschlossen." #: core/mail/exportmailjob.cpp:679 #, kde-format msgid "Identity file cannot be added to backup file." msgstr "Die Identitätendatei kann nicht zur Sicherung hinzugefügt werden." #: core/mail/importmailjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Starting to import KMail settings..." msgstr "Das Importieren der Einstellungen von KMail wird gestartet ..." #: core/mail/importmailjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Import KMail settings" msgstr "KMail-Einstellungen importieren" #: core/mail/importmailjob.cpp:270 core/mail/importmailjob.cpp:276 #, kde-format msgid "Restore transports..." msgstr "Versandart zurückspielen ..." #: core/mail/importmailjob.cpp:274 #, kde-format msgid "mailtransports file could not be found in the archive." msgstr "Die Datei „mailtransports“ wurde im Archiv nicht gefunden." #: core/mail/importmailjob.cpp:284 #, kde-format msgid "Transports restored." msgstr "Versandart wiederhergestellt" #: core/mail/importmailjob.cpp:286 #, kde-format msgid "Failed to restore transports file." msgstr "Das Zurückspielen der Versandartendatei ist fehlgeschlagen." #: core/mail/importmailjob.cpp:534 core/mail/importmailjob.cpp:536 #, kde-format msgid "Restore mails..." msgstr "E-Mails zurückspielen ..." #: core/mail/importmailjob.cpp:649 #, kde-format msgid "Mails restored." msgstr "Die E-Mails wurden wieder hergestellt." #: core/mail/importmailjob.cpp:656 #, kde-format msgid "Restore config..." msgstr "Konfiguration zurückspielen ..." #: core/mail/importmailjob.cpp:659 #, kde-format msgid "filters file could not be found in the archive." msgstr "Filterdatei kann im Archiv nicht gefunden werden." #: core/mail/importmailjob.cpp:955 core/mail/importmailjob.cpp:960 #, kde-format msgid "Restoring identities..." msgstr "Identitäten werden zurückgespielt ..." #: core/mail/importmailjob.cpp:958 #, kde-format msgid "emailidentities file could not be found in the archive." msgstr "Identitätendatei kann im Archiv nicht gefunden werden." #: core/mail/importmailjob.cpp:1030 #, kde-format msgid "Identities restored." msgstr "Identitäten zurückgespielt." #: core/mail/importmailjob.cpp:1032 #, kde-format msgid "Failed to restore identity file." msgstr "Zurückspielen der Identitätendatei ist fehlgeschlagen." #: core/notes/exportnotesjob.cpp:45 #, kde-format msgid "Start export KNotes settings..." msgstr "Das Exportieren der Einstellungen von KNotes wird gestartet ..." #: core/notes/exportnotesjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Export KNotes settings" msgstr "KNotes-Einstellungen exportieren" #: core/notes/importnotesjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Starting to import KNotes settings..." msgstr "Das Importieren der Einstellungen von KNotes wird gestartet ..." #: core/notes/importnotesjob.cpp:78 #, kde-format msgid "Import KNotes settings" msgstr "KNotes-Einstellungen importieren" #: core/pimdatabackuprestore.cpp:92 core/pimdatabackuprestore.cpp:265 #, kde-format msgid "No data selected." msgstr "Keine Daten ausgewählt." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:98 core/pimdatabackuprestore.cpp:271 #, kde-format msgid "Unable to open file \"%1\"." msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:107 #, kde-format msgid "Starting to backup data in '%1'" msgstr "Die Sicherung der Daten in „%1” wird gestartet." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:195 #, kde-format msgid "Backup in '%1' done." msgstr "Die Sicherung in „%1“ ist abgeschlossen." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:290 #, kde-format msgid "Starting to restore data from '%1'" msgstr "Die Zurückspielen der Daten aus „%1” wird gestartet." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:298 #, kde-format msgid "Restoring data from '%1' done." msgstr "Die Wiederherstellung der Daten von „%1” ist abgeschlossen." #: core/pimdatabackupthread.cpp:50 #, kde-format msgid "Impossible to open archive file." msgstr "Die Archivdatei kann nicht geöffnet werden." #: core/pimdatabackupthread.cpp:57 #, kde-format msgid "Impossible to backup \"%1\"." msgstr "Sicherung von „%1“ kann nicht erstellt werden." #: core/utils.cpp:265 core/utils.cpp:273 #, kde-format msgid "Resource file \"%1\" cannot be added to backup file." msgstr "Die Ressourcendatei „%1“ kann nicht zur Sicherung hinzugefügt werden." #: core/utils.cpp:340 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: core/utils.cpp:342 #, kde-format msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: core/utils.cpp:344 #, kde-format msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: core/utils.cpp:346 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: core/utils.cpp:348 #, kde-format msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: core/utils.cpp:350 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: core/utils.cpp:364 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identität" #: core/utils.cpp:366 #, kde-format msgid "Mails" msgstr "E-Mails" #: core/utils.cpp:368 #, kde-format msgid "Mail Transport" msgstr "E-Mail-Transport" #: core/utils.cpp:370 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: core/utils.cpp:372 #, kde-format msgid "Config" msgstr "Konfiguration" #: core/utils.cpp:374 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Daten" #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Archive File Structure" msgstr "Struktur der Archivdatei" #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Backup Archive Structure:" msgstr "Struktur des Sicherungsarchivs:" #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgid "backup-structure.txt file was not found." msgstr "Die Datei „backup-structure.txt“ wurde nicht gefunden." #: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:30 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure PimSettingExporter" msgid "Configure PimDataExporter" -msgstr "PIM-Einstellungs-Export einrichten" +msgstr "PIM-Daten-Export einrichten" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Select Type" msgstr "Typ auswählen" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Use this template by default" msgstr "Diese Vorlage als Standard verwenden" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:58 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:63 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Save as Template..." msgstr "Als Vorlage speichern ..." #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Load Template..." msgstr "Vorlage laden ..." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Show Archive Content on file \"%1\"" msgstr "Archiv-Inhalt anzeigen für Datei „%1“ anzeigen" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Save As Text..." msgstr "Als Text speichern ..." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Extract Selected File" msgstr "" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Archive" msgid "Select Directory" -msgstr "Archiv auswählen" +msgstr "Ordner auswählen" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "qfiledialog filter files text" msgid "Text Files" msgstr "Textdateien" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Log File" msgstr "Protokolldatei exportieren" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot open archive" msgstr "Archiv kann nicht geöffnet werden" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informationen" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:140 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This is not kdepim archive." msgid "This is not pim archive." -msgstr "Dies ist kein KDEPIM-Archiv." +msgstr "Dies ist kein PIM-Archiv." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Show information" msgstr "Information anzeigen" #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Synchronize Resources" msgstr "Ressourcen abgleichen" #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Some resources were added but data were not sync. Select resources that you " "want to sync:" msgstr "" "Es sind einige Ressourcen hinzugefügt aber nicht abgeglichen worden. Wählen " "Sie Ressourcen, die Sie abgleichen möchten:" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:48 #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:54 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78 #, kde-format msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it or merge it?" msgstr "" "„%1“ existiert bereits. Möchten Sie es überschreiben oder zusammenführen?" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Zurückspielen" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:79 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87 #, kde-format msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "„%1“ existiert bereits. Möchten Sie es überschreiben?" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Der Ordner „%1“ existiert bereits. Möchten Sie ihn überschreiben?" #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Synchronize resources" msgstr "Ressourcen abgleichen" #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:57 #, kde-format msgid "Synchronize resources... It can take some time." msgstr "Ressourcen abgleichen ... Dies kann eine Weile dauern." #: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:40 #, kde-format msgid "" "The archive was created by a newer version of this program. It might contain " "additional data which will be skipped during import. Do you want to import " "it?" msgstr "" "Das Archiv wurde durch eine neuere Version dieses Programms erstellt. Es " "kann zusätzliche Daten enthalten, die beim Import ausgelassen werden. " "Möchten Sie das Archiv trotzdem importieren?" #: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:41 #, kde-format msgid "Not correct version" msgstr "Dies ist nicht die richtige Version" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:51 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "PimSettingExporter" msgid "PIM Data Exporter" -msgstr "PIM-Einstellungs-Export" +msgstr "PIM-Daten-Export" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright © 2012-2019 pimsettingexporter authors" msgid "Copyright © 2012-2019 pimdataexporter authors" -msgstr "Copyright © 2012-2019 pimsettingexporter-Autoren" +msgstr "Copyright © 2012-2019 pimdataexporter-Autoren" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:57 #, kde-format msgid "Template file uses to define what data, settings to import or export" msgstr "" "Vorlagendatei zur Definition der Daten und Einstellungen, die importiert " "oder Exportiert werden" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Import the given file" msgstr "Importiert die angegebene Datei" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:59 #, kde-format msgid "Export the given file" msgstr "Exportiert die angegebene Datei" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:60 #, kde-format msgid "File or url. The user will be asked whether to import or export." msgstr "" "Datei oder URL. Der Benutzer gefragt, ob die Dateien importiert oder " "importiert werden sollen" #. i18n: ectx: Menu (file) #: gui/pimdataexporter.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: gui/pimdataexporter.rc:17 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: gui/pimdataexporter.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Full sync starts..." msgstr "Ein vollständiger Abgleich wird gestartet ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:152 #, kde-format msgid "Full sync finished." msgstr "Vollständiger Abgleich ist abgeschlossen." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "Full sync for \"%1\" done." msgstr "Vollständiger Abgleich von „%1“ ist abgeschlossen." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:165 #, kde-format msgid "Full sync for \"%1\" failed." msgstr "Vollständiger Abgleich von „%1“ ist fehlgeschlagen." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:172 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "For restoring data, you must use \"pimsettingexporter\". Be careful as it " #| "can overwrite your existing settings and data." msgid "" "For restoring data, you must use \"pimdataexporter\". Be careful as it can " "overwrite your existing settings and data." msgstr "" -"Zur Wiederherstellung von Daten müssen Sie das Programm „pimsettingexporter“ " +"Zur Wiederherstellung von Daten müssen Sie das Programm pimdataexporter " "benutzen. Beachten Sie, dass damit auch bestehende Einstellung und Daten " "überschrieben werden." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:174 gui/pimdataexporterwindow.cpp:285 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:362 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Sicherung" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Export Data..." msgstr "Daten exportieren ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:206 #, kde-format msgid "Import Data..." msgstr "Daten importieren ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:211 #, kde-format msgid "Save log..." msgstr "Protokoll speichern ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:214 #, kde-format msgid "Show Archive Structure Information..." msgstr "Informationen über die Archivstruktur anzeigen ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:217 #, kde-format msgid "Show Archive Information..." msgstr "Archiv-Informationen anzeigen ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:220 #, kde-format msgid "Show Information on current Archive..." msgstr "Informationen zu aktuellem Archiv anzeigen ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "Select Archive" msgstr "Archiv auswählen" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "Zip file" msgstr "ZIP-Datei" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Log is empty." msgstr "Das Protokoll ist leer." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Save log" msgstr "Protokoll speichern" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "HTML Files (*.html)" msgstr "HTML-Dateien (*.html)" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "Please quit all kdepim applications before backing up your data." msgstr "Bitte beenden Sie alle KDEPIM-Anwendungen vor dem Sichern Ihrer Daten." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "Create backup" msgstr "Sicherung erstellen" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:307 #, kde-format msgid "Zip file (*.zip)" msgstr "ZIP-Datei (*.zip)" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:317 #, kde-format msgid "Backup in progress..." msgstr "Sicherung läuft ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Before restoring data you must close all kdepim applications. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Beenden Sie alle KDEPIM-Anwendungen bevor Sie Ihre Daten zurückspielen. " "Möchten Sie fortfahren?" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Restore backup" msgstr "Sicherung zurückspielen" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Zip File" msgstr "ZIP-Datei" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:408 #, kde-format msgid "Restore in progress..." msgstr "Zurückspielen läuft ..." #: gui/trayicon/pimdatatrayicon.cpp:26 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "PimSettingExporter" msgid "Pim Data Exporter" -msgstr "PIM-Einstellungs-Export" +msgstr "PIM-Daten-Export" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Import" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Always Override File" msgstr "Datei immer überschreiben" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Always Override Directory" msgstr "Ordner immer überschreiben" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Always Merge Config File" msgstr "Konfigurationsdatei immer zusammenführen" #: gui/widgets/selectiontypetreewidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Template Files (*.xml)" msgstr "Vorlagendateien (*.xml)" #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "PIM-Einstellungs-Export" #~ msgid "Start export Blogilo settings..." #~ msgstr "Das Exportieren der Einstellungen von Blogilo wird gestartet ..." #~ msgid "Export Blogilo settings" #~ msgstr "Blogilo-Einstellungen exportieren" #~ msgid "Starting to import Blogilo settings..." #~ msgstr "Das Importieren der Einstellungen von Blogilo wird gestartet ..." #~ msgid "Import Blogilo settings" #~ msgstr "Blogilo-Einstellungen importieren" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgid "Backup infos." #~ msgstr "Sicherungsinformationen" #~ msgid "" #~ "Before backing up data, it is recommended to quit all kdepim applications." #~ msgstr "" #~ "Es wird empfohlen, alle KDEPIM-Anwendungen zu beenden, bevor Sie Ihre " #~ "Daten sichern." #~ msgid "Akonadi database file could not be found in the archive." #~ msgstr "Akonadi-Datenbankdatei kann im Archiv nicht gefunden werden." #~ msgid "Restore Akonadi Database..." #~ msgstr "Akonadi-Datenbank zurückspielen ..." #~ msgid "Database driver \"%1\" not supported." #~ msgstr "Datenbank-Treiber „%1“ nicht unterstützt." #~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to restore database." #~ msgstr "" #~ "„%1“, erforderlich um die Datenbank wiederherzustellen, wurde nicht " #~ "gefunden." #~ msgid "Failed to restore Akonadi Database." #~ msgstr "Zurückspielen der Akonadi-Datenbank ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Akonadi Database restored." #~ msgstr "Akonadi-Datenbank zurückgespielt." #~ msgid "Akonadi Database" #~ msgstr "Akonadi-Datenbank" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2012-2915 pimsettingexporter-Autoren" #~ msgid "Back Up Data..." #~ msgstr "Daten sichern ..." #~ msgid "Copyright © 2015 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2915 pimsettingexporter-Autoren" #~ msgid "mysqldump not found. Export data aborted" #~ msgstr "„mysqldump“ kann nicht gefunden werden. Export wurde abgebrochen." #~ msgid "Backing up Akonadi Database..." #~ msgstr "Akonadi-Datenbank wird gesichert ..." #~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to dump database." #~ msgstr "" #~ "„%1“, erforderlich um die Datenbank auszugeben, wurde nicht gefunden." #~ msgid "Akonadi Database \"%1\" cannot be added to backup file." #~ msgstr "" #~ "Die Akonadi-Datenbank „%1“ kann nicht zur Sicherung hinzugefügt werden." #~ msgid "Akonadi Database backup done." #~ msgstr "Sicherung der Akonadi-Datenbank abgeschlossen." #~ msgid "Theme directory \"%1\" cannot be added to backup file." #~ msgstr "" #~ "Der Design-Ordner „%1“ kann nicht zur Sicherungsdatei hinzugefügt werden." #~ msgid "Resource was not configured correctly, not archiving it." #~ msgstr "" #~ "Die Ressource ist nicht richtig eingerichtet, die Archivierung kann nicht " #~ "ausgeführt werden." #~ msgid "Zip program not found. Install it before to launch this application." #~ msgstr "" #~ "Das Programm „zip“ wurde nicht gefunden. Installieren Sie es, bevor Sie " #~ "diese Anwendung starten." #~ msgid "Zip program not found." #~ msgstr "Das Programm „zip“ ist nicht gefunden worden." #~ msgid "Mails backup done." #~ msgstr "Sicherung der E-Mails abgeschlossen." #, fuzzy #~| msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors" #~ msgid "Copyright © 2012-2014 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2012-2915 pimsettingexporter-Autoren" #~ msgid "Start export KJots settings..." #~ msgstr "Das Exportieren der Einstellungen von KJots wird gestartet ..." #~ msgid "Start import KJots settings..." #~ msgstr "Das Importieren der Einstellungen von KJots wird gestartet ..." #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgid "Start export KNode settings..." #~ msgstr "Das Exportieren der Einstellungen von KNode wird gestartet ..." #~ msgid "Start import KNode settings..." #~ msgstr "Das Importieren der Einstellungen von KNode wird gestartet ..." #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgid "" #~ "Archive is newer that apps can import. Perhaps some features will not " #~ "correctly import. Do you want to import it?" #~ msgstr "" #~ "Das Archiv hat eine neuere Version als das Programm importieren kann. " #~ "Möglicherweise werden einige Daten nicht richtig importiert. Möchten Sie " #~ "trotzdem fortfahren?" #~ msgid "Backing up Nepomuk Database..." #~ msgstr "Nepomuk-Datenbank wird gesichert ..." #~ msgid "Nepomuk Database backup done." #~ msgstr "Sicherung der Nepomuk-Datenbank abgeschlossen." #~ msgid "Nepomuk Database restored." #~ msgstr "Nepomuk-Datenbank zurückgespielt." #~ msgid "Failed to restore Nepomuk Database." #~ msgstr "Zurückspielen der Nepomuk-Datenbank ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Nepomuk Database" #~ msgstr "Nepomuk-Datenbank" #~ msgid "Configs" #~ msgstr "Einrichtung" #~ msgid "Transports Config" #~ msgstr "Einrichtung der Versandarten" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~| msgid "Data" #~ msgid "Datas" #~ msgstr "Daten" #~ msgid "Mail \"%1\" file cannot be added to backup file." #~ msgstr "Die E-Mail „%1“ kann nicht zur Sicherungsdatei hinzugefügt werden." #~ msgid "Mail \"%1\" was backuped." #~ msgstr "E-Mail „%1“ wurde gesichert." #~ msgid "MBox \"%1\" was backuped." #~ msgstr "MBox „%1“ ist gesichert." #~ msgid "MBox \"%1\" file cannot be added to backup file." #~ msgstr "Die MBox „%1“ kann nicht zur Sicherung hinzugefügt werden." #~ msgid "backupmail" #~ msgstr "backupmail" #~ msgid "PIM Backup Mail" #~ msgstr "PIM-E-Mail-Sicherung" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~ msgid "Resource type '%1' is not available." #~ msgstr "Ressource vom Typ „%1“ ist nicht verfügbar." #~ msgid "Resource '%1' is already set up." #~ msgstr "Die Ressource „%1“ ist bereits eingerichtet." #~ msgid "Creating resource instance for '%1'..." #~ msgstr "Ressourcen-Instanz für „%1“ wird erzeugt ..." #~ msgid "Configuring resource instance..." #~ msgstr "Ressourcen-Instanz wird eingerichtet ..." #~ msgid "Unable to configure resource instance." #~ msgstr "Die Ressourcen-Instanz lässt sich nicht einrichten." #~ msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2." #~ msgstr "" #~ "Der Wert der Einstellung „%1“ lässt sich nicht in den erforderlichen Typ " #~ "%2 umwandeln." #~ msgid "Could not set setting '%1': %2" #~ msgstr "Einstellung „%1“ kann nicht festgelegt werden: %2" #~ msgid "Failed to create resource instance: %1" #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Ressourcen-Instanz: %1" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-base/peruse.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-base/peruse.po (revision 1547278) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-base/peruse.po (revision 1547279) @@ -1,1304 +1,1304 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the peruse package. # -# Burkhard Lück , 2018. +# Burkhard Lück , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: peruse\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-17 03:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-22 11:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 14:30+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: app/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Clear the metainfo cache and perform a full rescan." msgstr "" #: app/main.cpp:46 creator/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Open file in peruse." msgstr "Datei in Peruse öffnen." #: app/qml/Book.qml:181 #, kde-format msgctxt "Enter full screen mode on a touch-based device" msgid "Go Full Screen" msgstr "Zum Vollbildmodus wechseln" #: app/qml/Book.qml:181 #, kde-format msgctxt "Exit full sceen mode on a touch based device" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Vollbildmodus beenden" #: app/qml/Book.qml:187 #, kde-format msgctxt "" "Action used on touch devices to close the currently open book and return to " "whatever page was most recently shown" msgid "Close Book" msgstr "Buch schließen" #: app/qml/Book.qml:196 #, kde-format msgctxt "" "Top level entry leading to a submenu with options for the book display" msgid "View Options" msgstr "Ansichtseinstellungen" #: app/qml/Book.qml:240 #, kde-format msgctxt "Go to the previous frame on the current page" msgid "Previous Frame" msgstr "" #: app/qml/Book.qml:247 #, kde-format msgctxt "Go to the next frame on the current page" msgid "Next Frame" msgstr "" #: app/qml/Book.qml:254 #, kde-format msgctxt "Go to the previous page in the book" msgid "Previous Page" msgstr "Vorherige Seite" #: app/qml/Book.qml:261 #, kde-format msgctxt "Go to the next page in the book" msgid "Next Page" msgstr "Nächste Seite" #: app/qml/Book.qml:268 #, kde-format msgctxt "Enter full screen mode on a non-touch-based device" msgid "Go Full Screen" msgstr "Zum Vollbildmodus wechseln" #: app/qml/Book.qml:268 #, kde-format msgctxt "Exit full sceen mode on a non-touch based device" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Vollbildmodus beenden" #: app/qml/Book.qml:275 #, kde-format msgctxt "" "Action used on non-touch devices to close the currently open book and return " "to whatever page was most recently shown" msgid "Close Book" msgstr "Buch schließen" #: app/qml/Book.qml:308 #, kde-format msgctxt "Enter full screen mode on any device type" msgid "Go Full Screen" msgstr "Zum Vollbildmodus wechseln" #: app/qml/Book.qml:308 #, kde-format msgctxt "Exit full screen mode on any device type" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Vollbildmodus beenden" #: app/qml/Book.qml:315 #, kde-format msgctxt "Closes the book information drawer" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: app/qml/BookDetails.qml:50 #, kde-format msgctxt "Label for the author field" msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: app/qml/BookDetails.qml:51 #, kde-format msgctxt "Label for the publisher field" msgid "Publisher:" msgstr "Herausgeber:" #: app/qml/BookDetails.qml:52 #, kde-format msgctxt "Label for the series field" msgid "Series:" msgstr "Reihe:" #: app/qml/BookDetails.qml:53 #, kde-format msgctxt "Label for the filename field" msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: app/qml/BookDetails.qml:148 app/qml/listcomponents/BookTile.qml:372 #, kde-format msgctxt "Spawn inline dialog box to confirm permanent removal of this book" msgid "Delete from Device" msgstr "Von Gerät löschen" #: app/qml/BookDetails.qml:175 app/qml/listcomponents/BookTile.qml:400 #, kde-format msgctxt "Dialog text for delete book dialog" msgid "Are you sure you want to delete this from your device?" msgstr "Möchten Sie dies wirklich von Ihrem Gerät löschen?" #: app/qml/BookDetails.qml:185 app/qml/listcomponents/BookTile.qml:410 #, kde-format msgctxt "Confirmation button for book delete dialog" msgid "Yes, Really Delete" msgstr "Ja, tatsächlich löschen" #: app/qml/BookDetails.qml:199 app/qml/listcomponents/BookTile.qml:421 #, kde-format msgctxt "Cancellation button or book delete dialog" msgid "No, Cancel Delete" msgstr "Nein, Löschen abbrechen" #: app/qml/Bookshelf.qml:73 #, kde-format msgctxt "Navigate one page back" msgid "Back" msgstr "Zurück" #: app/qml/Bookshelf.qml:94 #, kde-format msgctxt "Open the book which is currently selected in the list" msgid "Open Selected Book" msgstr "Ausgewähltes Buch öffnen" #: app/qml/Bookshelf.qml:107 app/qml/WelcomePage.qml:80 #, kde-format msgctxt "search in the list of books (not inside the books)" msgid "Search Books" msgstr "Bücher suchen" #: app/qml/Bookshelf.qml:114 #, kde-format msgid "Closes the book details drawer" msgstr "" #: app/qml/Bookshelf.qml:166 app/qml/SearchBox.qml:120 #, kde-format msgctxt "used for the author data in book lists if author is empty" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: app/qml/listcomponents/BookTile.qml:149 #, kde-format msgctxt "Label for authors" msgid "Author(s)" msgstr "Autor(en)" #: app/qml/listcomponents/BookTile.qml:172 #, kde-format msgctxt "Label for publisher" msgid "Publisher" msgstr "Herausgeber" #: app/qml/listcomponents/BookTile.qml:212 #, kde-format msgctxt "label for rating widget" msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: app/qml/listcomponents/BookTile.qml:274 #, kde-format msgctxt "label for tags field" msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: app/qml/listcomponents/BookTile.qml:290 #, kde-format msgctxt "Placeholder tag field" msgid "(No tags)" msgstr "(Keine Stichwörter)" #: app/qml/listcomponents/BookTile.qml:309 #, kde-format msgctxt "label for comment field" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: app/qml/listcomponents/BookTile.qml:325 #, kde-format msgctxt "Placeholder comment field" msgid "(No comment)" msgstr "(Kein Kommentar)" #: app/qml/listcomponents/BookTile.qml:347 #, kde-format msgctxt "" "Placeholder text for the book description field when no description is set" msgid "(no description available for this book)" msgstr "(Keine Beschreibung für diese Buch verfügbar)" #: app/qml/Main.qml:37 #, kde-format msgctxt "" "@title:window standard file open dialog used to open a book not in the " "collection" msgid "Please Choose a Comic to Open" msgstr "" #: app/qml/MobileMain.qml:40 #, kde-format msgctxt "" "Title of a page which lets you open comics not in your collection by using a " "standard touch-friendly dig-down style filesystem browser" msgid "Open Comics not in Your Collection" msgstr "" #: app/qml/PeruseContextDrawer.qml:36 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: app/qml/PeruseContextDrawer.qml:170 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Zurück" #: app/qml/PeruseMain.qml:108 #, kde-format msgctxt "application title for the sidebar" msgid "Peruse" msgstr "Peruse" #: app/qml/PeruseMain.qml:116 creator/qml/Main.qml:72 #, kde-format msgctxt "Switch to the welcome page" msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: app/qml/PeruseMain.qml:127 #, kde-format msgctxt "Switch to the listing page showing the most recently discovered books" msgid "Recently Added Books" msgstr "Kürzlich hinzugefügte Bücher" #: app/qml/PeruseMain.qml:133 #, kde-format msgctxt "Switch to the listing page showing items grouped by title" msgid "Group by Title" msgstr "Nach Titel gruppieren" #: app/qml/PeruseMain.qml:139 #, kde-format msgctxt "Switch to the listing page showing items grouped by author" msgid "Group by Author" msgstr "Nach Autor gruppieren" #: app/qml/PeruseMain.qml:145 #, kde-format msgctxt "Switch to the listing page showing items grouped by series" msgid "Group by Series" msgstr "" #: app/qml/PeruseMain.qml:151 #, kde-format msgctxt "Switch to the listing page showing items grouped by publisher" msgid "Group by Publisher" msgstr "" #: app/qml/PeruseMain.qml:157 #, kde-format msgctxt "" "Switch to the listing page showing items grouped by keywords, characters or " "genres" msgid "Group by Keywords" msgstr "" #: app/qml/PeruseMain.qml:163 #, kde-format msgctxt "" "Switch to the listing page showing items grouped by their filesystem folder" msgid "Filter by Folder" msgstr "Nach Ordner filtern" #: app/qml/PeruseMain.qml:171 creator/qml/Main.qml:88 #, kde-format msgctxt "" "Open a book from somewhere on disk (uses the open dialog, or a drilldown on " "touch devices)" msgid "Open Other..." msgstr "Weitere öffnen ..." #: app/qml/PeruseMain.qml:176 #, kde-format msgctxt "Switch to the book store page" msgid "Get Hot New Books" msgstr "" #: app/qml/PeruseMain.qml:184 creator/qml/Main.qml:95 #, kde-format msgctxt "Open the settings page" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: app/qml/PeruseMain.qml:215 #, kde-format msgctxt "Title of the page with books grouped by the title start letters" msgid "Group by Title" msgstr "Nach Titel gruppieren" #: app/qml/PeruseMain.qml:225 #, kde-format msgctxt "" "Title of the page with all books ordered by which was added most recently" msgid "Recently Added Books" msgstr "Kürzlich hinzugefügte Bücher" #: app/qml/PeruseMain.qml:237 #, kde-format msgctxt "Title of the page with books grouped by what series they are in" msgid "Group by Series" msgstr "" #: app/qml/PeruseMain.qml:247 #, kde-format msgctxt "Title of the page with books grouped by author" msgid "Group by Author" msgstr "Nach Autor gruppieren" #: app/qml/PeruseMain.qml:257 #, kde-format msgctxt "Title of the page with books grouped by who published them" msgid "Group by Publisher" msgstr "" #: app/qml/PeruseMain.qml:267 #, kde-format msgctxt "Title of the page with books grouped by keywords, character or genres" msgid "Group by Keywords, Characters and Genres" msgstr "" #: app/qml/PeruseMain.qml:277 #, kde-format msgctxt "Title of the page with books grouped by what folder they are in" msgid "Filter by Folder" msgstr "Nach Ordner filtern" #: app/qml/SearchBox.qml:57 #, kde-format msgctxt "placeholder text for the search field" msgid "Tap and type to search" msgstr "" #: app/qml/Settings.qml:40 creator/qml/Settings.qml:31 #, kde-format msgctxt "title of the settings page" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: app/qml/Settings.qml:56 #, kde-format msgctxt "title of the list of search folders" msgid "Search Folders" msgstr "Ordner durchsuchen" #: app/qml/Settings.qml:86 #, kde-format msgctxt "remove the search folder from the list" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: app/qml/Settings.qml:125 app/qml/WelcomePage.qml:507 #, kde-format msgctxt "shown with a throbber when searching for books on the device" msgid "Please wait while we find your books..." msgstr "Bitte warten Sie, während die Bücher gesucht werden ..." #: app/qml/Settings.qml:169 #, kde-format msgctxt "@title:window dialogue used to add a new search folder" msgid "Select a Folder" msgstr "Wählen Sie einen Ordner" #: app/qml/Store.qml:38 #, kde-format msgctxt "title of the book store page" msgid "Book Store" msgstr "" #: app/qml/WelcomePage.qml:46 creator/qml/WelcomePage.qml:39 #, kde-format msgctxt "title of the welcome page" msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: app/qml/WelcomePage.qml:55 #, kde-format msgid "Open Selected Book" msgstr "Ausgewähltes Buch öffnen" #: app/qml/WelcomePage.qml:62 #, kde-format msgctxt "select the previous book entry in the list" msgid "Previous Book" msgstr "Vorheriges Buch" #: app/qml/WelcomePage.qml:69 #, kde-format msgctxt "select the next book entry in the list" msgid "Next Book" msgstr "Nächstes Buch" #: app/qml/WelcomePage.qml:128 #, kde-format msgctxt "application subtitle" msgid "Comic Book Reader" msgstr "Anzeigeprogramm für Comic-Book" #: app/qml/WelcomePage.qml:224 #, kde-format msgctxt "title of list of recently opened books" msgid "Continue Reading" msgstr "Lesen fortsetzen" #: app/qml/WelcomePage.qml:324 #, kde-format msgctxt "title of list of recently discovered books" msgid "Recently Added" msgstr "Kürzlich hinzugefügt" #: app/qml/WelcomePage.qml:332 #, kde-format msgctxt "" "description text for the recently discovered list, shown when no items exist " "in the search paths" msgid "" "You have no comics on your device. Please put some into your Documents or " "Downloads folder (for example by downloading some) and they will show up " "here." msgstr "" #: creator/qml/AddPageArea.qml:74 #, kde-format msgctxt "title text for the add page area sheet" msgid "Add Page Area" msgstr "" #: creator/qml/AddPageArea.qml:129 #, kde-format msgid "Text Rotation Guide" msgstr "" #: creator/qml/AddPageArea.qml:140 #, kde-format msgctxt "label for the page area combobox" msgid "Page area type:" msgstr "" #: creator/qml/AddPageArea.qml:145 #, kde-format msgid "Frame" msgstr "" #: creator/qml/AddPageArea.qml:145 #, kde-format msgid "Textarea" msgstr "Textbereich" #: creator/qml/AddPageArea.qml:145 #, kde-format msgid "Jump" msgstr "Gehe zu" #: creator/qml/AddPageArea.qml:162 creator/qml/AddPageArea.qml:205 #, kde-format msgctxt "Label for background color button" msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: creator/qml/AddPageArea.qml:185 creator/qml/AddPageArea.qml:229 #, kde-format msgctxt "@title color choosing dialog" msgid "Choose the background color for this frame" msgstr "" #: creator/qml/AddPageArea.qml:250 #, kde-format msgctxt "Label for text rotation slider" msgid "Text rotation:" msgstr "Textdrehung:" #: creator/qml/AddPageArea.qml:265 #, kde-format msgctxt "Label for text type combobox" msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: creator/qml/AddPageArea.qml:279 #, kde-format msgctxt "Place holder text for text area" msgid "Type to input text for text area here" msgstr "" #: creator/qml/AddPageSheet.qml:42 #, kde-format msgctxt "title text for the add page sheet" msgid "Add a Page?" msgstr "Eine Seite hinzufügen?" #: creator/qml/AddPageSheet.qml:47 #, kde-format msgctxt "help text for the add page sheet" msgid "" "Please select the method you want to add the new page. No changes will be " "made outside of the project by performing these actions." msgstr "" #: creator/qml/AddPageSheet.qml:57 #, kde-format msgctxt "" "@action:button add a page by finding an image on the filesystem and copying " "it into the book" msgid "Copy Image from Device" msgstr "Bild von Gerät kopieren" #: creator/qml/AddPageSheet.qml:61 #, kde-format msgctxt "" "@title:window standard file open dialog used to find a page to add to the " "book" msgid "Please Choose an Image to Add" msgstr "Wählen Sie ein Bild aus, um es hinzuzufügen" #: creator/qml/AddPageSheet.qml:78 #, kde-format msgctxt "" "@action:button add a page by creating a new image using an image editor" msgid "Create a New Image Using an Image Editor" msgstr "" #: creator/qml/AddPageSheet.qml:83 #, kde-format msgctxt "@action:button add a page by taking a photo with a camera" msgid "Take a Photo and Add That" msgstr "Foto aufnehmen und hinzufügen" #: creator/qml/Book.qml:39 #, kde-format msgctxt "title of the main book editor page" msgid "Editing %1" msgstr "%1 wird bearbeitet" #: creator/qml/Book.qml:49 #, kde-format msgctxt "Saves the book to a file on disk" msgid "Save Book" msgstr "Buch speichern" #: creator/qml/Book.qml:56 #, kde-format msgctxt "adds a new page at the end of the book" msgid "Add Page" msgstr "Seite hinzufügen" #: creator/qml/Book.qml:62 #, kde-format msgctxt "" "causes a dialog to show in which the user can edit the meta information for " "the entire book" msgid "Edit Metainfo" msgstr "Metainfo bearbeiten" #: creator/qml/Book.qml:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "closes the the add page sheet" #| msgid "Do not Add a Page" msgctxt "closes the add page sheet" msgid "Do not Add a Page" -msgstr "Keine Datei hinzufügen" +msgstr "Keine Seite hinzufügen" #: creator/qml/Book.qml:112 #, kde-format msgctxt "swap the position of this page with the previous one" msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: creator/qml/Book.qml:119 #, kde-format msgctxt "swap the position of this page with the next one" msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: creator/qml/Book.qml:126 #, kde-format msgctxt "remove the page from the book" msgid "Delete Page" msgstr "Seite löschen" #: creator/qml/Book.qml:131 #, kde-format msgctxt "add a page to the book after this one" msgid "Add Page After This" msgstr "" #: creator/qml/Book.qml:136 #, kde-format msgctxt "Edit page data such as title, frames, etc." msgid "Edit Page" msgstr "Seite bearbeiten" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:38 #, kde-format msgctxt "title text for the book meta information editor sheet" msgid "Edit Meta Information" msgstr "Informationen bearbeiten" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "" "Saves the remaining unsaved edited fields and closes the metainfo editor" msgid "Save and Close Editor" msgstr "Speichern und Editor schließen" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:77 creator/qml/CreateNewBook.qml:66 #, kde-format msgctxt "label text for the edit field for the book title" msgid "Title" msgstr "Titel" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "placeholder text for default title text-input" msgid "Write to add default title" msgstr "" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "label text for the edit field for the default annotation" msgid "Annotation" msgstr "Anmerkung" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:97 #, kde-format msgctxt "placeholder text for default annotiation text-area" msgid "Write to add default annotation" msgstr "" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:103 #, kde-format msgctxt "label text for the edit field for the keyword list" msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselwörter" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:109 #, kde-format msgctxt "placeholder text for the add new keyword text entry" msgid "Write a comma separated list of keywords." msgstr "" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:116 #, kde-format msgctxt "label text for the edit field for the author list" msgid "Authors (%1)" msgstr "Autoren (%1)" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:162 creator/qml/BookMetainfoPage.qml:832 #, kde-format msgctxt "placeholder text for the add new author text entry" msgid "Write to add new author (nickname)" msgstr "" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:191 #, kde-format msgctxt "label text for the edit field for the genre list" msgid "Genres" msgstr "Genre" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:270 #, kde-format msgctxt "label text for the edit field for the character list" msgid "Characters" msgstr "" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:299 #, kde-format msgctxt "placeholder text for the add new character text entry" msgid "Write to add new character" msgstr "" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:327 #, kde-format msgctxt "label text for the edit field for the sequence list" msgid "Sequence" msgstr "" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:355 #, kde-format msgctxt "Label for sequence number" msgid "Number:" msgstr "" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:379 #, kde-format msgctxt "Label for sequence volume" msgid "Volume:" msgstr "Band:" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:426 #, kde-format msgctxt "placeholder text for the add new series text entry" msgid "Write to add new series" msgstr "" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:454 #, kde-format msgctxt "label text for the edit field for the database reference list" msgid "Database References" msgstr "" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:495 #, kde-format msgctxt "placeholder text for the add reference type text entry" msgid "Write to add reference type" msgstr "" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:532 #, kde-format msgctxt "placeholder text for the add new reference text entry" msgid "Write to add new reference" msgstr "" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:542 #, kde-format msgctxt "placeholder text for the add databasename text entry" msgid "Write to add database name for new reference." msgstr "" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:563 #, kde-format msgctxt "label text for the edit field for the content rating list" msgid "Content Ratings" msgstr "" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:581 creator/qml/BookMetainfoPage.qml:627 #, kde-format msgctxt "placeholder text for the add content rating text entry" msgid "Write to add rating label." msgstr "" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:592 creator/qml/BookMetainfoPage.qml:637 #, kde-format msgctxt "placeholder text for the add content rating system text entry" msgid "Write to add rating system." msgstr "" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:657 #, kde-format msgctxt "label text for the form for reading direction." msgid "Reading Direction" msgstr "Leserichtung" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:661 #, kde-format msgctxt "label text for right to left checkbox." msgid "Right to left." msgstr "Rechts nach Links." #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:669 #, kde-format msgctxt "label text for the form for the publishing info list" msgid "Publisher Info" msgstr "" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:672 #, kde-format msgctxt "Label for publisher" msgid "Publisher:" msgstr "Herausgeber:" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:677 #, kde-format msgctxt "placeholder text for the publisher entry" msgid "Write to add publisher" msgstr "" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:687 #, kde-format msgctxt "Label for publishing date" msgid "Publishing Date:" msgstr "Veröffentlichungsadtum:" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:737 #, kde-format msgctxt "Label for city" msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:742 #, kde-format msgctxt "placeholder text for the publishing city entry" msgid "Write to add city" msgstr "" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:752 #, kde-format msgctxt "Label for ISBN" msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:758 #, kde-format msgctxt "placeholder text for the publishing ISBN entry" msgid "Write to add ISBN" msgstr "" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:768 #, kde-format msgctxt "Label for license" msgid "License:" msgstr "Lizenz:" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:773 #, kde-format msgctxt "placeholder text for the publishing license entry" msgid "Write to add license" msgstr "" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:785 #, kde-format msgctxt "label text for the form for the document info list" msgid "Document Authors" msgstr "" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:861 #, kde-format msgctxt "label text for the form for the sources list" msgid "Document Sources" msgstr "" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:923 #, kde-format msgctxt "label text for the form for the history list" msgid "Document History" msgstr "" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:988 #, kde-format msgctxt "Label for the document version spinbox" msgid "Document Version:" msgstr "Dokumentversion:" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:1030 #, kde-format msgctxt "label text for the form for the body background color." msgid "General Page Background Color" msgstr "" #: creator/qml/BookMetainfoPage.qml:1067 #, kde-format msgctxt "@title color choosing dialog" msgid "Choose the general background color for this comic" msgstr "Wählen Sie die allgemeine Hintergrundfarbe für diesen Comic" #: creator/qml/BookPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "title of the page editing sub-page for the book editor" msgid "Page %1" msgstr "Seite %1" #: creator/qml/BookPage.qml:62 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Seite %1" #: creator/qml/BookPage.qml:73 #, kde-format msgctxt "Saves the remaining unsaved edited fields and closes the page editor" msgid "Save and Close Page" msgstr "Seite speichern und schließen" #: creator/qml/BookPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "Edit the page data in detail" msgid "Edit Page Data" msgstr "Seitendaten bearbeiten" #: creator/qml/CreateNewBook.qml:37 #, kde-format msgctxt "title of the new book creation page" msgid "Create New Book" msgstr "Neues Buch erstellen" #: creator/qml/CreateNewBook.qml:41 #, kde-format msgctxt "Accept button which will create a new book" msgid "Create Book" msgstr "Buch erstellen" #: creator/qml/CreateNewBook.qml:71 #, kde-format msgctxt "Default name for new books" msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: creator/qml/CreateNewBook.qml:77 #, kde-format msgctxt "" "label text for the edit field for the file system location for the book" msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: creator/qml/CreateNewBook.qml:94 #, kde-format msgctxt "@title:window folder dialog used to select the location of a new book" msgid "Please Choose the Location for the Book" msgstr "" #: creator/qml/CreateNewBook.qml:103 #, kde-format msgctxt "label text for the edit field for the cover image for the book" msgid "Cover Image" msgstr "Cover-Bild" #: creator/qml/CreateNewBook.qml:116 #, kde-format msgctxt "" "@title:window file dialog used to select the cover image for a new book" msgid "Please Choose Your Cover Image" msgstr "Bitte wählen Sie ein Cover-Bild" #: creator/qml/Main.qml:66 #, kde-format msgctxt "application title for the sidebar" msgid "Peruse Creator" msgstr "Peruse Creator" #: creator/qml/Main.qml:83 #, kde-format msgctxt "Create a book" msgid "Create a New Book..." msgstr "Ein neues Buch erstellen ..." #: creator/qml/Main.qml:142 #, kde-format msgctxt "" "@title:window standard file open dialog used to open a book not in the " "collection" msgid "Please Choose a Book to Open" msgstr "" #: creator/qml/metainfoeditors/AuthorEntryEditor.qml:73 #, kde-format msgctxt "title text for the edit author sheet" msgid "Edit Author" msgstr "Autor bearbeiten" #: creator/qml/metainfoeditors/AuthorEntryEditor.qml:98 #, kde-format msgctxt "help text for the edit author sheet" msgid "Please complete the information for this author." msgstr "" #: creator/qml/metainfoeditors/AuthorEntryEditor.qml:109 #, kde-format msgctxt "label for the activity field" msgid "Activity:" msgstr "Aktivität:" #: creator/qml/metainfoeditors/AuthorEntryEditor.qml:122 #, kde-format msgctxt "label for the language field" msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: creator/qml/metainfoeditors/AuthorEntryEditor.qml:128 #, kde-format msgctxt "placeholder text for the language field" msgid "Language" msgstr "Sprache" #: creator/qml/metainfoeditors/AuthorEntryEditor.qml:135 #, kde-format msgctxt "label for the first name field" msgid "First name:" msgstr "Vorname:" #: creator/qml/metainfoeditors/AuthorEntryEditor.qml:141 #, kde-format msgctxt "placeholder text for the first name field" msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: creator/qml/metainfoeditors/AuthorEntryEditor.qml:148 #, kde-format msgctxt "label for the middle name field" msgid "Middle name:" msgstr "Zweiter Vorname:" #: creator/qml/metainfoeditors/AuthorEntryEditor.qml:154 #, kde-format msgctxt "placeholder text for the middle name field" msgid "Middle Name" msgstr "Zweiter Vorname" #: creator/qml/metainfoeditors/AuthorEntryEditor.qml:161 #, kde-format msgctxt "label for the last name field" msgid "Last name:" msgstr "Nachname:" #: creator/qml/metainfoeditors/AuthorEntryEditor.qml:167 #, kde-format msgctxt "placeholder text for the last name field" msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: creator/qml/metainfoeditors/AuthorEntryEditor.qml:174 #, kde-format msgctxt "label for the nickname field" msgid "Nickname:" msgstr "Spitzname:" #: creator/qml/metainfoeditors/AuthorEntryEditor.qml:180 #, kde-format msgctxt "placeholder text for the nickname field" msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: creator/qml/metainfoeditors/AuthorEntryEditor.qml:187 #, kde-format msgctxt "label for the homepage field" msgid "Homepage addresses:" msgstr "" #: creator/qml/metainfoeditors/AuthorEntryEditor.qml:216 #, kde-format msgctxt "placeholder text for the homepage field" msgid "Add Homepage" msgstr "" #: creator/qml/metainfoeditors/AuthorEntryEditor.qml:243 #, kde-format msgctxt "label for the email field" msgid "Email addresses:" msgstr "E-Mail-Adressen:" #: creator/qml/metainfoeditors/AuthorEntryEditor.qml:272 #, kde-format msgctxt "placeholder text for the email field" msgid "Add Email address" msgstr "E-Mail-Adresse hinzufügen" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:34 #, kde-format msgctxt "title text for the page meta information editor sheet" msgid "Edit Page Information" msgstr "Seiteninformation bearbeiten" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:44 #, kde-format msgctxt "" "Saves the remaining unsaved edited fields and closes the metainfo editor" msgid "Close Editor" msgstr "Editor schließen" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:62 #, kde-format msgctxt "label text for the edit field for the page title" msgid "Title" msgstr "Titel" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:69 #, kde-format msgctxt "placeholder text for default page text-input" msgid "Write to add default title" msgstr "" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:76 #, kde-format msgctxt "label text for the edit field for the page transition type" msgid "Transition" msgstr "Übergang" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:92 #, kde-format msgctxt "label text for the edit field for the page background color" msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:116 #, kde-format msgctxt "@title color choosing dialog" msgid "Choose the background color for page" msgstr "Wählen Sie die Hintergrundfarbe für Seiten" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:125 #, kde-format msgctxt "label text for the edit field for the page frames" msgid "Frames" msgstr "" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:138 #, kde-format msgctxt "swap the position of this frame with the previous one" msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:145 #, kde-format msgctxt "swap the position of this frame with the next one" msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:152 #, kde-format msgctxt "remove the frame from the page" msgid "Delete Frame" msgstr "" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:161 #, kde-format msgctxt "Comic book panel frame name." msgid "Frame %1" msgstr "" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:171 #, kde-format msgctxt "Label from frame background color." msgid "Background Color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:192 #, kde-format msgctxt "@title color choosing dialog" msgid "Choose background color for this frame" msgstr "" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:204 #, kde-format msgctxt "label text for the edit field for the page textareas" msgid "Text Areas" msgstr "Textbereiche" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:211 #, kde-format msgctxt "Label from textlayer background color." msgid "Background Color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:233 #, kde-format msgctxt "@title color choosing dialog" msgid "Choose the background color for all text areas on this page" msgstr "Wählen Sie die Hintergrundfarbe für alle Textbereiche auf dieser Seite" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:249 #, kde-format msgctxt "swap the position of this text area with the previous one" msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:256 #, kde-format msgctxt "swap the position of this text area with the next one" msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:263 #, kde-format msgctxt "remove the text area from the page" msgid "Delete Text Area" msgstr "Textbereich löschen" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:272 #, kde-format msgctxt "Comic book panel textarea name." msgid "Text Area %1" msgstr "Textbereich %1" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:289 #, kde-format msgctxt "label text for the edit field for the page jumps" msgid "Jumps" msgstr "" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:301 #, kde-format msgctxt "swap the position of this jump with the previous one" msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:308 #, kde-format msgctxt "swap the position of this jump with the next one" msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:315 #, kde-format msgctxt "remove the jump from the page" msgid "Delete Jump" msgstr "" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:324 #, kde-format msgctxt "Comic book panel jump name." msgid "Jump %1" msgstr "" #: creator/qml/PageMetaInfo.qml:333 #, kde-format msgctxt "Label from jump page index." msgid "Page Index:" msgstr "Seitenindex:" #: creator/qml/WelcomePage.qml:70 #, kde-format msgctxt "application subtitle" msgid "Comic Book Creation Tool" msgstr "Werkzeug zum Erstellen von Comics" #: creator/qml/WelcomePage.qml:102 #, kde-format msgctxt "Longer introduction text used on the welcome page" msgid "" "Welcome to Peruse Creator, a tool designed to assist you in creating comic " "book archives which can be read with any cbz capable comic book reader app. " "You can either create entirely new comic book archives from scratch, create " "one from a set of pictures, or editing existing archives. Once you have " "created them, you can even publish them directly to the online comic book " "archive at the KDE Store from within the application, or just share the " "files with your friends." msgstr "" #: creator/qml/WelcomePage.qml:123 #, kde-format msgctxt "" "@action:button continue working on the most recently opened comic book " "archive" msgid "Continue %1" msgstr "%1 fortsetzen" #: creator/qml/WelcomePage.qml:149 #, kde-format msgctxt "@action:button open existing comic book archive" msgid "Open Existing..." msgstr "Vorhandene Datei öffnen ..." #: creator/qml/WelcomePage.qml:163 #, kde-format msgctxt "@action:button create a new, empty comic book archive" msgid "Create Blank" msgstr "" #: creator/qml/WelcomePage.qml:177 #, kde-format msgctxt "" "@action:button create a new comic book archive by copying in a bunch of " "pictures" msgid "Create from Images..." msgstr "Aus Bild erstellen ..." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-base/plasma-pk-updates._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-base/plasma-pk-updates._desktop_.po (revision 1547278) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-base/plasma-pk-updates._desktop_.po (revision 1547279) @@ -1,73 +1,73 @@ # Frederik Schwarzer , 2016. +# Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-22 01:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-03 21:45+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 14:30+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: src/declarative/plasma_pk_updates.notifyrc:3 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Software Updates" msgctxt "Comment" msgid "Software Updates" msgstr "Softwareaktualisierungen" #: src/declarative/plasma_pk_updates.notifyrc:18 msgctxt "Name" msgid "Updates Available" msgstr "" #: src/declarative/plasma_pk_updates.notifyrc:31 msgctxt "Comment" msgid "Software updates for the system are available" msgstr "" #: src/declarative/plasma_pk_updates.notifyrc:47 msgctxt "Name" msgid "Updates Installed" msgstr "" #: src/declarative/plasma_pk_updates.notifyrc:60 msgctxt "Comment" msgid "The updates have been installed successfully" msgstr "" #: src/declarative/plasma_pk_updates.notifyrc:76 msgctxt "Name" msgid "Restart Required" msgstr "" #: src/declarative/plasma_pk_updates.notifyrc:89 msgctxt "Comment" msgid "A session or computer restart is required" msgstr "" #: src/declarative/plasma_pk_updates.notifyrc:105 msgctxt "Name" msgid "Update Error" msgstr "" #: src/declarative/plasma_pk_updates.notifyrc:118 msgctxt "Comment" msgid "An error occurred" msgstr "" #: src/plasma/metadata.desktop.cmake:2 msgctxt "Name" msgid "Software Updates" msgstr "Softwareaktualisierungen" #: src/plasma/metadata.desktop.cmake:31 msgctxt "Comment" msgid "Get software updates" msgstr "Softwareaktualisierungen beziehen"