Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevsubversion.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevsubversion.po (revision 1547110) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevsubversion.po (revision 1547111) @@ -1,644 +1,645 @@ # translation of kdevsubversion.po to # translation of kdevelop.po to # Version: $Revision$ # KDevelop polish translation file. # Translation work: # Jacek Wojdeł # Corrections: # Waldemar Kochaniec # Jacek Stolarczyk # Anna Wojdeł # # Krzysztof Lichota, 2004. # Marta Rybczyńska , 2003, 2004. # Marta Rybczynska , 2004, 2005. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2013. # Michał Smoczyk , 2008. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2014, 2017. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2014, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevsubversion\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-03 08:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-20 06:55+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kdevsvnplugin.cpp:338 #, kde-format msgid "Copy..." msgstr "Kopiuj..." #: kdevsvnplugin.cpp:345 #, kde-format msgid "Move..." msgstr "Przenieś..." #: kdevsvnplugin.cpp:360 kdevsvnplugin.cpp:396 #, kde-format msgid "Please select only one item for this operation" msgstr "Proszę wybrać tylko jeden element dla tej operacji" #: kdevsvnplugin.cpp:374 kdevsvnplugin.cpp:410 #, kde-format msgid "Destination file/directory" msgstr "Docelowy plik/katalog" #: kdevsvnplugin.cpp:386 #, kde-format msgid "Copying only works on local files" msgstr "Kopiowanie działa tylko na plikach lokalnych" #: kdevsvnplugin.cpp:422 #, kde-format msgid "Moving only works on local files/dirs" msgstr "Przenoszenie działa tylko na plikach/katalogach lokalnych" #: kdevsvnplugin.cpp:429 #, kde-format msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: svnaddjob.cpp:87 #, kde-format msgid "Subversion Add" msgstr "Subversion Dodaj" #: svnaddjob.cpp:99 #, kde-format msgid "Not enough information to add file" msgstr "Niewystarczająco informacji, aby dodać plik" #: svnblamejob.cpp:148 #, kde-format msgid "Subversion Annotate" msgstr "Subversion Przypisz" #: svnblamejob.cpp:162 #, kde-format msgid "Not enough information to blame location" msgstr "Niewystarczająco informacji, aby znajdować winnych w położeniu" #: svncheckoutjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Subversion Checkout" msgstr "Subversion Punkt wyjściowy" #: svncheckoutjob.cpp:110 #, kde-format msgid "Not enough information to checkout" msgstr "Niewystarczająco informacji, aby wykonać sprawdzenie" #: svncommitjob.cpp:123 #, kde-format msgid "Subversion Commit" msgstr "Subversion Wdrożenie" #: svncommitjob.cpp:139 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Wysyłanie..." #: svncommitjob.cpp:143 #, kde-format msgid "Not enough information to execute commit" msgstr "Niewystarczająco informacji, aby wysłać" #: svncopyjob.cpp:85 #, kde-format msgid "Subversion Copy" msgstr "Subversion Kopiuj" #: svncopyjob.cpp:97 #, kde-format msgid "Not enough information to copy file" msgstr "Niewystarczająco informacji, aby skopiować plik" #: svndiffjob.cpp:264 #, kde-format msgid "Subversion Diff" msgstr "Subversion Różnica" #: svndiffjob.cpp:281 #, kde-format msgid "Not enough information given to execute diff" msgstr "Niewystarczająco informacji, aby wykonać różnicę" #: svnimportjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Subversion Import" msgstr "Subversion Import" #: svnimportjob.cpp:113 #, kde-format msgid "Not enough information to import" msgstr "Niewystarczająco informacji, aby importować" #: svninfojob.cpp:95 #, kde-format msgid "Subversion Info" msgstr "Subversion Info" #: svninfojob.cpp:127 #, kde-format msgid "Not enough information to execute info job" msgstr "Niewystarczająco informacji, aby wykonać zadanie info" #: svninternaljobbase.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A file was marked to be added to svn" msgid "Added %1" msgstr "Dodano %1" #: svninternaljobbase.cpp:103 #, kde-format msgctxt "A file was marked for deletion from svn" msgid "Deleted %1" msgstr "Usunięto %1" #: svninternaljobbase.cpp:107 #, kde-format msgctxt "A file was deleted during an svn update operation" msgid "Deleted %1" msgstr "Usunięto %1" #: svninternaljobbase.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A file was added during an svn update operation" msgid "Added %1" msgstr "Dodano %1" #: svninternaljobbase.cpp:150 #, kde-format msgid "Revision %1" msgstr "Wydanie %1" #: svninternaljobbase.cpp:153 #, kde-format msgid "Updating externals: %1" msgstr "Uaktualnianie zewnętrznych: %1" #: svninternaljobbase.cpp:161 #, kde-format msgid "Sending %1" msgstr "Wysyłanie %1" #: svninternaljobbase.cpp:165 #, kde-format msgid "Adding %1 using mimetype %2." msgstr "Dodawanie %1 używając typu mime %2." #: svninternaljobbase.cpp:167 #, kde-format msgid "Adding %1." msgstr "Dodawanie %1." #: svninternaljobbase.cpp:171 #, kde-format msgid "Deleting %1." msgstr "Usuwanie %1." #: svninternaljobbase.cpp:174 #, kde-format msgid "Replacing %1." msgstr "Zamienianie %1." #: svninternaljobbase.cpp:179 #, kde-format msgid "Transmitting file data " msgstr "Przesyłanie danych pliku " #: svninternaljobbase.cpp:185 #, kde-format msgid "Blame finished for revision %1, path %2" msgstr "Winny skończył dla wydania %1, ścieżka %2" #: svninternaljobbase.cpp:188 #, kde-format msgid "Reverted working copy %1" msgstr "Powrócono w kopi roboczej %1" #: svninternaljobbase.cpp:191 #, kde-format msgid "Reverting failed on working copy %1" msgstr "Nieudane powracanie w kopi roboczej %1" #: svninternaljobbase.cpp:194 #, kde-format msgid "Copied %1" msgstr "Skopiowano %1" #: svninternaljobbase.cpp:249 #, kde-format msgid "Certificate is not yet valid." msgstr "Certyfikat nie jest jeszcze ważny." #: svninternaljobbase.cpp:253 #, kde-format msgid "Certificate has expired." msgstr "Certyfikat wygasł." #: svninternaljobbase.cpp:257 #, kde-format msgid "Certificate's CN (hostname) doesn't match the remote hostname." -msgstr "CN certyfikatu (nazwa hosta) nie pasuje do zdalnej nazwy hosta." +msgstr "" +"CN certyfikatu (nazwa gospodarza) nie pasuje do zdalnej nazwy gospodarza." #: svninternaljobbase.cpp:261 #, kde-format msgid "Certificate authority is unknown." msgstr "Autorytet certyfikatu jest nieznany." #: svninternaljobbase.cpp:265 #, kde-format msgid "Other unknown error." msgstr "Inny nieznany błąd." #: svnjobbase.cpp:78 #, kde-format msgid "Enter Login for: %1" msgstr "Podaj login dla : %1" #: svnjobbase.cpp:164 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Ukończone" #: svnjobbase.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Error executing Job:\n" "%1" msgstr "" "Błąd wykonywania zadania:\n" "%1" #: svnlogjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Subversion Log" msgstr "Subversion Rejestruj" #: svnlogjob.cpp:134 #, kde-format msgid "Not enough information to log location" msgstr "Niewystarczająco informacji, aby rejestrować zmiany w położeniu" #: svnmovejob.cpp:97 #, kde-format msgid "Subversion Move" msgstr "Subversion Przenieś" #: svnmovejob.cpp:109 #, kde-format msgid "Not enough information to move file" msgstr "Niewystarczająco informacji, aby przenieść plik" #: svnremovejob.cpp:90 #, kde-format msgid "Subversion Remove" msgstr "Subversion Usuń" #: svnremovejob.cpp:102 #, kde-format msgid "Not enough information to execute remove job" msgstr "Niewystarczająco informacji, aby wykonać usuniecie zadania" #: svnrevertjob.cpp:88 #, kde-format msgid "Subversion Revert" msgstr "Subversion Powrót" #: svnrevertjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Not enough information to execute revert" msgstr "Niewystarczająco informacji, aby wykonać powrót" #: svnssldialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Ssl Server Certificate" msgstr "Certyfikat serwera SSL" #: svnssldialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Trust Permanently" msgstr "Zaufaj trwale" #: svnssldialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Trust Temporarily" msgstr "Zaufaj tymczasowo" #: svnssldialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Ssl Server Certificate: %1" msgstr "Certyfikat serwera SSL: %1" #: svnstatusjob.cpp:132 #, kde-format msgid "Subversion Status" msgstr "Subversion Stan" #: svnstatusjob.cpp:146 #, kde-format msgid "Not enough information to execute status job" msgstr "Niewystarczająco informacji, aby wykonać sprawdzenie stanu zadania" #: svnupdatejob.cpp:121 #, kde-format msgid "Subversion Update" msgstr "Subversion Uaktualnienie" #: svnupdatejob.cpp:134 #, kde-format msgid "Not enough Information to execute update" msgstr "Niewystarczająco informacji, aby wykonać uaktualnienie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelForSrc) #: ui/importmetadatawidget.ui:20 #, kde-format msgid "Source directory:" msgstr "Katalog źródła:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/importmetadatawidget.ui:27 #, kde-format msgid "Repository:" msgstr "Repozytorium:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, dest) #: ui/importmetadatawidget.ui:34 #, kde-format msgid "Repository Location" msgstr "Położenie repozytorium" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, dest) #: ui/importmetadatawidget.ui:37 #, kde-format msgid "Repository Location to import into" msgstr "Położenie, do którego importować repozytorium" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, dest) #: ui/importmetadatawidget.ui:40 #, kde-format msgid "Choose the repository into which the source directory is imported" msgstr "Wybierz repozytorium, do którego jest importowany katalog źródła" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/importmetadatawidget.ui:60 #, kde-format msgid "Commit message:" msgstr "Opis wdrożenia:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SvnSSLTrustDialog) #: ui/ssltrustdialog.ui:13 #, kde-format msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certyfikat serwera SSL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, msgLabel) #: ui/ssltrustdialog.ui:20 #, kde-format msgid "" "There were errors validating the server certificate.\n" "Do you want to trust this certificate?" msgstr "" "Wystąpiły błędy sprawdzania poprawności certyfikatu serwera.\n" "Czy chcesz zaufać temu certyfikatowi?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/ssltrustdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Reasons why the validation failed" msgstr "Powody nieudanego sprawdzania poprawności" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/ssltrustdialog.ui:55 #, kde-format msgid "Certificate Information" -msgstr "Informacje certyfikatu" +msgstr "Dane certyfikatu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/ssltrustdialog.ui:67 #, kde-format msgid "Hostname:" -msgstr "Nazwa hosta:" +msgstr "Nazwa gospodarza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostname) #: ui/ssltrustdialog.ui:80 #, kde-format msgid "someserver" msgstr "pewienserwer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/ssltrustdialog.ui:87 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Wystawca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuer) #: ui/ssltrustdialog.ui:100 #, kde-format msgid "someissuer" msgstr "pewienwystawca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/ssltrustdialog.ui:107 #, kde-format msgid "Valid From:" msgstr "Ważny od:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom) #: ui/ssltrustdialog.ui:120 #, kde-format msgid "validfrom" msgstr "ważnyod" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/ssltrustdialog.ui:127 #, kde-format msgid "Valid Until:" msgstr "Ważny do:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validUntil) #: ui/ssltrustdialog.ui:140 #, kde-format msgid "validuntil" msgstr "ważnydo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/ssltrustdialog.ui:147 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Odcisk palca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint) #: ui/ssltrustdialog.ui:160 #, kde-format msgid "fingerprint" msgstr "odciskpalca" #~ msgid "Import into Subversion repository" #~ msgstr "Importowanie do repozytorium Subversion" #~ msgid "Checkout from Subversion repository" #~ msgstr "Sprawdzenie repozytorium Subversion" #~ msgid "Subversion Cat" #~ msgstr "Subversion Cat" #~ msgid "Not enough information to execute cat" #~ msgstr "Niewystarczająco informacji, aby wykonać cat" #~ msgid "Start Revision" #~ msgstr "Wydanie początkowe" #~ msgid "End Revision" #~ msgstr "Wydanie końcowe" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Sprawdzenie" #~ msgid "Repository Url:" #~ msgstr "Adres URL repozytorium:" #~ msgid "Destination Path:" #~ msgstr "Ścieżka docelowa:" #~ msgid "Recursive:" #~ msgstr "Rekursywnie:" #~ msgid "Requested local path:" #~ msgstr "Żądana ścieżka lokalna:" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Źródło" #~ msgid "Specify by repository URL" #~ msgstr "Określ po adresie URL repozytorium" #~ msgid "Specify by local working copy" #~ msgstr "Określ po lokalnej kopi roboczej" #~ msgid "Source revision" #~ msgstr "Wydanie źródła" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cel" #~ msgid "Specify either the full repository URL or local working path" #~ msgstr "" #~ "Podaj albo pełny adres URL repozytorium, albo lokalną ścieżkę roboczą" #~ msgid "Target Url" #~ msgstr "Docelowy adres URL" #~ msgid "Non Recursive" #~ msgstr "Nie rekursywny" #~ msgid "No diff deleted" #~ msgstr "Nie usunięto różnic" #~ msgid "Ignore contents type" #~ msgstr "Ignoruj typ zawartości" #~ msgid "Subversion Log View Options" #~ msgstr "Opcje widoku dziennika Subversion" #~ msgid "Maximum number of logs to be displayed" #~ msgstr "Maksymalna liczba dzienników do wyświetlania" #~ msgid "Do not show logs before branching point" #~ msgstr "Nie pokazuj dzienników przed punktem rozgałęzienia" #~ msgid "Forcefully delete locally modified and/or unversioned items" #~ msgstr "" #~ "Wymuś usunięcie lokalnie zmodyfikowanych i/lub niewersjonowanych elementów" #~ msgid "Select working copies to be reverted:" #~ msgstr "Wybierz kopie robocze, w których ma nastąpić powrót:" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Wybierz" #~ msgid "Text Status" #~ msgstr "Stan tekstu" #~ msgid "Prop Status" #~ msgstr "Stan właściwości" #~ msgid "Working Copy" #~ msgstr "Kopia robocza" #~ msgid "Recursive" #~ msgstr "Rekursywnie" #~ msgid "Specify as number:" #~ msgstr "Określ jako liczbę:" #~ msgid "Specify as keyword:" #~ msgstr "Określ jako słowo kluczowe:" #~ msgid "Specify as date:" #~ msgstr "Określ jako datę:" #~ msgid "Status Requested for:" #~ msgstr "Zażądano stanu dla:" #~ msgid "Specify revision" #~ msgstr "Określ wydanie" #~ msgid "Non recursive" #~ msgstr "Nie rekursywny" #~ msgid "Retrieve only \"interesting\" entries (such as local modifications)" #~ msgstr "" #~ "Pobierz tylko \"interesujące\" wpisy (takie jak lokalne modyfikacje)" #~ msgid "Contact repository and augment with repository information" #~ msgstr "Skontaktuj się z repozytorium i powiększ o informacje repozytorium" #~ msgid "Do not ignore svn:ignore" #~ msgstr "Nie ignoruj svn:ignore" #~ msgid "Ignore external items" #~ msgstr "Ignoruj zewnętrzne elementy" #~ msgid "Update immediate children only (non-recursive)" #~ msgstr "Aktualizuj tylko najbliższe elementy podrzędne (nie-rekursywnie)" #~ msgid "Ignore external entries" #~ msgstr "Ignoruj zewnętrzne wpisy" #~ msgid "Select Revision" #~ msgstr "Wybierz wydanie" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgid "Support for Subversion version control systems" #~ msgstr "Wsparcie dla systemu kontroli wersji Subversion " #, fuzzy #~ msgid "Subversion Log (%1)" #~ msgstr "Widok logu Subversion" #, fuzzy #~ msgid "Annotation (%1)" #~ msgstr "Notatka" #, fuzzy #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel4" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sdk/kdesvn.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sdk/kdesvn.po (revision 1547110) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sdk/kdesvn.po (revision 1547111) @@ -1,5740 +1,5740 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Marta Rybczynska , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-06 07:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-07 06:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-20 06:56+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:35 #, kde-format msgid "kdesvnaskpass" msgstr "kdesvnaskpass" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:36 #, kde-format msgid "ssh-askpass for kdesvn" msgstr "ssh-askpass dla kdesvn" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:38 #, kde-format msgid "Copyright (c) 2005-2009 Rajko Albrecht" msgstr "Copyright (c) 2005-2009 Rajko Albrecht" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:43 #, kde-format msgid "Prompt" msgstr "Zapytanie" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:55 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "Proszę poniżej wpisać swoje hasło." #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/kdesvn.cpp:81 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zakładki" #: src/kdesvn.cpp:109 #, kde-format msgid "Create and open new repository" msgstr "Utwórz i otwórz nowe repozytorium" #: src/kdesvn.cpp:110 #, kde-format msgid "Create and opens a new local Subversion repository" msgstr "Tworzy i otwiera nowe lokalne repozytorium Subversion" #: src/kdesvn.cpp:115 #, kde-format msgid "Dump repository to file" msgstr "Zrzuć repozytorium do pliku" #: src/kdesvn.cpp:116 #, kde-format msgid "Dump a Subversion repository to a file" msgstr "Zrzuć repozytorium Subversion do pliku" #: src/kdesvn.cpp:121 #, kde-format msgid "Hotcopy a repository" msgstr "Gorąca kopia repozytorium" #: src/kdesvn.cpp:122 #, kde-format msgid "Hotcopy a Subversion repository to a new folder" msgstr "Gorąca kopia repozytorium Subversion do innego katalogu" #: src/kdesvn.cpp:127 #, kde-format msgid "Load dump into repository" msgstr "Wczytaj zrzut do repozytorium" #: src/kdesvn.cpp:128 #, kde-format msgid "Load a dump file into a repository." msgstr "Wczytaj plik zrzutu do repozytorium." #: src/kdesvn.cpp:133 #, kde-format msgid "Add ssh identities to ssh-agent" msgstr "Dodaj tożsamości ssh do ssh-agent" #: src/kdesvn.cpp:134 #, kde-format msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use." msgstr "Wymuś dodanie ssh-identities do ssh-agent do przyszłego użytku." #: src/kdesvn.cpp:139 #, kde-format msgid "Info about kdesvn part" msgstr "Informacje o module kdesvn" #: src/kdesvn.cpp:140 #, kde-format msgid "Shows info about the kdesvn plugin and not the standalone application." msgstr "Pokazuje informacje o wtyczce kdesvn i niesamodzielnym programie." #: src/kdesvn.cpp:145 #, kde-format msgid "Show database content" msgstr "Pokaż zawartość bazy danych" #: src/kdesvn.cpp:146 #, kde-format msgid "Show the content of log cache database" msgstr "Pokaż zawartość bazy danych dziennika" #: src/kdesvn.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Could not load the part:\n" "%1" msgstr "" "Nie można wczytać modułu:\n" "%1" #: src/kdesvn.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Could not find our part:\n" "%1" msgstr "" "Nie można znaleźć modułu:\n" "%1" #: src/kdesvn.cpp:190 #, kde-format msgid "Could not open URL %1" msgstr "Nie można otworzyć adresu URL %1" #: src/kdesvn.cpp:222 #, kde-format msgid "Recent opened URLs" msgstr "Ostatnio otwierane adresy URL" #: src/kdesvn.cpp:231 #, kde-format msgid "Load last opened URL on start" msgstr "Wczytaj ostatnio otwarty adres URL przy uruchomieniu" #: src/kdesvn.cpp:233 #, kde-format msgid "Reload last opened URL if no one is given on command line" msgstr "" "Wczytaj ponownie ostatnio otwarty adres URL, jeśli nie podano żadnego w " "wierszu poleceń" #: src/kdesvn.cpp:316 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Gotowe" #: src/kdesvn_part.cpp:156 #, kde-format msgid "Logs follow node changes" msgstr "Dzienniki podążają za zmianami węzłów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_ignored_files) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/kdesvn_part.cpp:161 src/settings/display_settings.ui:57 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:80 #, kde-format msgid "Display ignored files" msgstr "Wyświetl pomijane pliki" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/kdesvn_part.cpp:166 src/settings/kdesvn_part.kcfg:84 #, kde-format msgid "Display unknown files" msgstr "Wyświetl nieznane pliki" #: src/kdesvn_part.cpp:171 #, kde-format msgid "Hide unchanged files" msgstr "Ukryj niezmienione pliki" #: src/kdesvn_part.cpp:176 #, kde-format msgid "Work online" msgstr "Pracuj w trybie online" #: src/kdesvn_part.cpp:183 #, kde-format msgid "Configure Kdesvn..." msgstr "Ustawienia Kdesvn..." #: src/kdesvn_part.cpp:187 #, kde-format msgid "About kdesvn part" msgstr "O module kdesvn" #: src/kdesvn_part.cpp:191 #, kde-format msgid "Kdesvn Handbook" msgstr "Podręcznik Kdesvn" #: src/kdesvn_part.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Built with Subversion library: %1\n" "Running Subversion library: %2" msgstr "" "Zbudowano przy użyciu biblioteki Subversion: %1\n" "Uruchomione na bibliotece Subversion: %2" #: src/kdesvn_part.cpp:284 #, kde-format msgid "kdesvn Part" msgstr "Moduł kdesvn" #: src/kdesvn_part.cpp:286 #, kde-format msgid "A Subversion Client by KDE (dynamic Part component)" msgstr "Klient Subversion w ramach KDE (dynamiczny składnik modułu)" #: src/kdesvn_part.cpp:288 #, kde-format msgid "" "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n" "(C) 2015-2018 Christian Ehrlicher" msgstr "" "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n" "(C) 2015-2018 Christian Ehrlicher" #: src/kdesvn_part.cpp:291 #, kde-format msgid "Original author and maintainer" msgstr "Autor pierwszej wersji i opiekun" #: src/kdesvn_part.cpp:292 src/main.cpp:46 src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #. i18n: ectx: Menu (subversion_general) #: src/kdesvn_part.cpp:331 src/kdesvn_part.rc:19 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/kdesvn_part.cpp:331 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SubversionSettings) #: src/kdesvn_part.cpp:333 src/settings/subversion_settings.ui:6 #, kde-format msgid "Subversion Settings" msgstr "Ustawienia Subversion" #. i18n: ectx: Menu (subversion_main) #: src/kdesvn_part.cpp:333 src/kdesvn_part.rc:17 src/kdesvnui.rc:25 #, kde-format msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: src/kdesvn_part.cpp:335 #, kde-format msgid "Timed jobs" msgstr "Czasowe zadania" #: src/kdesvn_part.cpp:335 #, kde-format msgid "Settings for timed jobs" msgstr "Ustawienia dla zadań czasowych" #: src/kdesvn_part.cpp:337 #, kde-format msgid "Diff & Merge" msgstr "Różnica i scalanie" #: src/kdesvn_part.cpp:337 #, kde-format msgid "Settings for diff and merge" msgstr "Ustawienia dla różnicy i scalania" #: src/kdesvn_part.cpp:339 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/kdesvn_part.cpp:339 #, kde-format msgid "Color Settings" msgstr "Ustawienia kolorów" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RevisionTreeSettings) #: src/kdesvn_part.cpp:341 src/settings/revisiontree_settings.ui:6 #, kde-format msgid "Revision tree Settings" msgstr "Ustawienia drzewa wydań" #: src/kdesvn_part.cpp:341 #, kde-format msgid "Revision tree" msgstr "Drzewo wydań" #: src/kdesvn_part.cpp:343 #, kde-format msgid "KIO / Command line" msgstr "Wiersz poleceń / KIO" #: src/kdesvn_part.cpp:343 #, kde-format msgid "Settings for command line and KIO execution" msgstr "Ustawienia dla wiersza poleceń i wykonywania KIO" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kdesvn_part.rc:5 #, kde-format msgid "Subversion settings" msgstr "Ustawienia Subversion" #. i18n: ectx: Menu (quicksettings) #: src/kdesvn_part.rc:7 src/kdesvnui.rc:43 #, kde-format msgid "Quick settings" msgstr "Szybkie ustawienia" #. i18n: ectx: Menu (subversion_working_copy) #: src/kdesvn_part.rc:49 #, kde-format msgid "Working copy" msgstr "Kopia robocza" #. i18n: ectx: Menu (subversion_repo) #: src/kdesvn_part.rc:75 #, kde-format msgid "Repository" msgstr "Repozytorium" #. i18n: ectx: Menu (generic_view) #: src/kdesvn_part.rc:82 #, kde-format msgid "View" msgstr "Widok" #. i18n: ectx: Menu (log_cache) #: src/kdesvn_part.rc:89 #, kde-format msgid "Log cache" msgstr "Pamięć podręczna dziennika" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kdesvn_part.rc:98 src/kdesvnui.rc:52 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #. i18n: ectx: Menu (local_context_single_conflicted) #. i18n: ectx: Menu (local_context_single_versioned) #. i18n: ectx: Menu (local_context_single_unversioned) #. i18n: ectx: Menu (local_context_multi) #: src/kdesvn_part.rc:106 src/kdesvn_part.rc:113 src/kdesvn_part.rc:154 #: src/kdesvn_part.rc:162 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Działania" #. i18n: ectx: ToolBar (subversionToolBar) #: src/kdesvn_part.rc:242 src/kdesvnui.rc:58 #, kde-format msgid "Subversion toolbar" msgstr "Pasek narzędzi Subversion" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kdesvn_part.rc:260 src/kdesvnui.rc:62 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter Password for Realm %1" msgstr "Podaj hasło dla dziedziny %1" #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:268 src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:289 #, kde-format msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate" msgstr "Otwórz plik przy użyciu certyfikatu #PKCS12" #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:359 #, kde-format msgid "Current task" msgstr "Bieżące zadanie" #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:371 #, kde-format msgid "Current transfer" msgstr "Bieżące przesyłanie" #: src/kdesvnd/ksvnjobview.cpp:50 #, kde-format msgid "bytes" msgstr "bajtów" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kdesvnui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (subversion_admin) #: src/kdesvnui.rc:10 #, kde-format msgid "Subversion Admin" msgstr "Administrator Subversion" #. i18n: ectx: Menu (database_menu) #: src/kdesvnui.rc:30 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Baza danych" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kdesvnui.rc:35 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #: src/kdesvnview.cpp:133 src/kdesvnview.cpp:167 #, kde-format msgid "Repository opened" msgstr "Otwarto repozytorium" #: src/kdesvnview.cpp:173 #, kde-format msgid "Could not open repository" msgstr "Nie można otworzyć repozytorium" #: src/kdesvnview.cpp:198 #, kde-format msgid "No repository open" msgstr "Żadne repozytorium nie jest otwarte" #: src/kdesvnview.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Hotcopy a Repository" msgstr "Gorąca kopia repozytorium" #: src/kdesvnview.cpp:276 #, kde-format msgid "Hotcopy finished." msgstr "Ukończono gorącą kopię." #: src/kdesvnview.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load a Repository From an svndump" msgstr "Wczytaj repozytorium z svndump" #: src/kdesvnview.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load Dump" msgstr "Wczytaj zrzut" #: src/kdesvnview.cpp:335 #, kde-format msgid "Loading a dump into a repository." msgstr "Wczytywanie zrzutu do repozytorium." #: src/kdesvnview.cpp:337 #, kde-format msgid "Loading dump finished." msgstr "Ukończono wczytywanie zrzutu." #: src/kdesvnview.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump a Repository" msgstr "Zrzuć repozytorium" #: src/kdesvnview.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump" msgstr "Zrzuć" #: src/kdesvnview.cpp:387 #, kde-format msgid "Dumping a repository" msgstr "Zrzucanie repozytorium" #: src/kdesvnview.cpp:389 #, kde-format msgid "Dump finished." msgstr "Ukończono zrzucanie." #: src/kdesvnview.cpp:434 #, kde-format msgid "Inserted %v not cached log entries of %m." msgstr "Wstawiono %v nieprzechowywanych wpisów dziennika %m." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:66 src/kiosvn/kiosvn.cpp:811 #, kde-format msgid "Wrong or missing log (may cancel pressed)." msgstr "Zły lub brakujący dziennik (można nacisnąć zaniechaj)." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:91 #, kde-format msgid "A (bin) %1" msgstr "A (bin) %1" #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:93 src/kiosvn/kiolistener.cpp:129 #, kde-format msgid "A %1" msgstr "A %1" #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:102 src/kiosvn/kiolistener.cpp:125 #, kde-format msgid "D %1" msgstr "D %1" #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:105 #, kde-format msgid "Restored %1." msgstr "Odtworzono %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:108 #, kde-format msgid "Reverted %1." msgstr "Wycofano %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Failed to revert %1.\n" "Try updating instead." msgstr "" "Nieudane wycofywanie %1.\n" "Zamiast tego spróbuj uaktualnić." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:114 #, kde-format msgid "Resolved conflicted state of %1." msgstr "Rozwiązano sprzeczny stan w %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:118 #, kde-format msgid "Skipped missing target %1." msgstr "Ominięto brakujący cel %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:120 #, kde-format msgid "Skipped %1." msgstr "Pominięto %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:173 #, kde-format msgid "Finished at revision %1." msgstr "Ukończono na wydaniu %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:175 #, kde-format msgid "Update finished." msgstr "Ukończono uaktualnianie." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:179 #, kde-format msgid "Finished external at revision %1." msgstr "Ukończono zewnętrznie na wydaniu %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:181 #, kde-format msgid "Finished external." msgstr "Ukończono zewnętrznie." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:191 #, kde-format msgid "Fetching external item into %1." msgstr "Pobieranie zewnętrznego elementu do %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:195 #, kde-format msgid "Status against revision: %1." msgstr "Stan względem wersji: %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:199 #, kde-format msgid "Performing status on external item at %1." msgstr "Sprawdzanie stanu odnośnika zewnętrznego w %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:202 #, kde-format msgid "Sending %1." msgstr "Wysyłanie %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:206 #, kde-format msgid "Adding (bin) %1." msgstr "Dodawanie (bin) %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:208 #, kde-format msgid "Adding %1." msgstr "Dodawanie %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:212 #, kde-format msgid "Deleting %1." msgstr "Usuwanie %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:215 #, kde-format msgid "Replacing %1." msgstr "Zastępowanie %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:221 #, kde-format msgid "Transmitting file data " msgstr "Przesyłanie danych pliku " #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:301 src/kiosvn/kiosvn.cpp:355 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:507 #, kde-format msgid "Can only write on HEAD revision." msgstr "Można pisać tylko w wydaniu HEAD." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:342 #, kde-format msgid "Renaming %1 to %2 successful" msgstr "Pomyślna zmiana nazwy z %1 na %2" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:376 #, kde-format msgid "Overwriting existing items is disabled in settings." msgstr "Zastępowanie istniejących elementów zostało wyłączone w ustawieniach." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:384 #, kde-format msgid "Start checking out to temporary folder" msgstr "Rozpocznij pobieranie do katalogu tymczasowego" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:387 #, kde-format msgid "Checking out %1" msgstr "Pobieranie %1" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:396 #, kde-format msgid "Temporary checkout done." msgstr "Ukończono przełączenie do katalogu tymczasowego." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:400 #, kde-format msgid "Could not write to existing item." msgstr "Nie można zapisać do istniejącego elementu." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:406 #, kde-format msgid "Could not open temporary file" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:430 #, kde-format msgid "Could not retrieve data for write." msgstr "Nie można uzyskać danych do zapisu." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:438 #, kde-format msgid "Committing %1" msgstr "Wdrażanie %1" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:461 #, kde-format msgid "Wrote %1 to repository" msgstr "Zapisano %1 do repozytorium" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:492 #, kde-format msgid "Copied %1 to %2" msgstr "Skopiowano %1 do %2" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:828 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1063 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2217 #, kde-format msgid "Committed revision %1." msgstr "Wdrożono wersję %1." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:830 #, kde-format msgid "Nothing to commit." msgstr "Nie ma nic do wdrożenia." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:877 #, kde-format msgid "Empty logs" msgstr "Puste dzienniki" #: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Store password (into KDE Wallet)" msgstr "Przechowaj hasło (w portfelu KDE)" #: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Store password (into Subversion' simple storage)" msgstr "Przechowaj hasło (w prostym magazynie Subversion)" #: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Enter authentication info for %1" msgstr "Podaj danych uwierzytelniające dla %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AuthDialogWidget) #: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_PasswordLabel) #: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:32 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_UsernameLabel) #: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:52 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CommitMessage) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:6 #, kde-format msgid "Commit Message" msgstr "Wiadomość wdrożenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Reviewlabel) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:27 #, kde-format msgid "Review affected items" msgstr "Przegląd zmienionych elementów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_SelectAllButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:63 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Zaznacz wszystko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_UnselectAllButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:70 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Odznacz wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_HideNewItems) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:77 src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:453 #, kde-format msgid "Hide new items" msgstr "Ukryj nowe elementy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_MarkUnversioned) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:87 #, kde-format msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit." msgstr "" "Oznacz wszystkie nowe np. niewersjonowane elementy do dodania do wdrożenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_MarkUnversioned) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:90 #, kde-format msgid "Select new items" msgstr "Zaznacz nowe elementy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_UnmarkUnversioned) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:97 #, kde-format msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored." msgstr "Odznacz wszystkie niewersjonowane elementy, tak że będą pomijane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_UnmarkUnversioned) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:100 #, kde-format msgid "Unselect new items" msgstr "Odznacz nowe elementy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_RevertItemButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:107 #, kde-format msgid "Revert highlighted item" msgstr "Wycofaj podświetlony element" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_RevertItemButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:110 #, kde-format msgid "Revert item" msgstr "Wycofaj element" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DiffItem) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:117 #, kde-format msgid "Generates and display difference against repository of selected item" msgstr "" "Generuje i wyświetla różnicę względem repozytorium dla wybranego elementu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DiffItem) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:120 #, kde-format msgid "Diff item" msgstr "Różnica elementu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadLabel) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:152 #, kde-format msgid "Enter a log message" msgstr "Opis wdrożenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_LogHistory) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:184 #, kde-format msgid "Last used log messages" msgstr "Ostatnio używane wiadomości dziennika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LogLabel) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:199 #, kde-format msgid "Or insert one of the last:" msgstr "Lub wstaw jeden z ostatnich:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insert_file_button) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:215 #, kde-format msgid "Insert Text File..." msgstr "Wstaw plik tekstowy..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_keepLocksButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:226 #, kde-format msgid "If checked commit will not release locks." msgstr "Jeśli zaznaczone wdrożenie nie zwolni blokad." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_keepLocksButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:229 #, kde-format msgid "Keep locks" msgstr "Zachowaj blokady" #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Commit Log" msgstr "Dziennik wdrożeń" #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:453 #, kde-format msgid "Show new items" msgstr "Pokaż nowe elementy" #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Text File to Insert" msgstr "Wybierz plik tekstowy do wstawienia" #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:477 #, kde-format msgid "Select text file to insert:" msgstr "Wybierz plik tekstowy do wstawienia:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DeleteForm) #: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:14 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1560 #, kde-format msgid "Really delete these entries?" msgstr "Czy na pewno usunąć te wpisy?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_forceDelete) #: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:23 #, kde-format msgid "Force delete of changed items" msgstr "Wymuś usunięcie zmienionych elementów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_keepLocal) #: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:30 #, kde-format msgid "Keep local copies" msgstr "Zachowaj kopie lokalne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_DepthCombo) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:29 src/ksvnwidgets/depthselector.ui:32 #, kde-format msgid "Select depth of operation" msgstr "Wybierz głębokość operacji" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:41 #, kde-format msgid "" "

Kind of depth:

\n" "

empty depth
\n" "Just the named directory, no entries. Updates will not pull in any files or " "subdirectories not already present.

\n" "

Files depth
Folder and its file children, but not subdirs. " "Updates will pull in any files not already present, but not subdirectories. " "

\n" "

Immediate depth
Folder and its entries. Updates will pull in " "any files or subdirectories not already present; those subdirectories " "entries will have depth-empty.

\n" "

\n" "Infinity depth
Updates will pull in any files or subdirectories " "not already present; those subdirectories' this_dir entries will have depth-" "infinity.
Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.

" msgstr "" "

Rodzaj głębokości:

\n" "

pusta głębokość
\n" "Tylko nazwany katalog, bez elementów. Uaktualnienia nie wciągną ani żadnych " "plików ani podkatalogów obecnie niedostępnych.

\n" "

Głębokość plików
Katalog i jego pliki podrzędne, lecz bez " "podkatalogów. Uaktualnienia wciągną wszystkie jeszcze niedostępne pliki, " "lecz żadnych podkatalogów.

\n" "

Najbliższa głębokość
Katalogi i ich elementy. Uaktualnienia " "wciągną wszystkie jeszcze niedostępne pliki i katalogi; te wpisy " "podkatalogów będą miały pustą głębokość.

\n" "

\n" "Nieskończona głębokość
Uaktualnienia wciągną wszystkie jeszcze " "niedostępne pliki i katalogi; podkatalogi z wpisów this_dir będą miały " "nieskończoną głębokość.
Równoważne domyślnemu zachowaniu przy " "uaktualnianiu z wersji przed-1.5.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:45 #, kde-format msgid "Empty Depth" msgstr "Pusta głębokość" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:50 #, kde-format msgid "Files Depth" msgstr "Głębokość plików" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:55 #, kde-format msgid "Immediate Depth" msgstr "Najbliższa głębokość" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:60 #, kde-format msgid "Infinity Depth (recurse)" msgstr "Nieskończona głębokość (rekursywnie)" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50 #, kde-format msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again." msgstr "Ctrl-F aby szukać, F3 lub Shift-F3, aby szukać ponownie." #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Display differences between files

You may search inside text with " "Ctrl-F.

F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward " "again.

You may save the (original) output with Ctrl-S.

" msgstr "" "Wyświetl różnice pomiędzy plikami

Możesz szukać w tekście przy " "użyciu Ctrl-F.

F3 do ponownego szukania wprzód, Shift-F3 do ponownego " "szukania wstecz.

Można zapisać (pierwotny) wynik przy użyciu Ctrl-S." #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:86 #, kde-format msgid "Save diff" msgstr "Zapisz różnicę" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:86 #, kde-format msgid "Patch file (*.diff *.patch)" msgstr "Plik łatki (*.diff *.patch)" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:93 #, kde-format msgid "File %1 exists - overwrite?" msgstr "Plik %1 już istnieje - zastąpić?" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:177 #, kde-format msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Osiągnięto koniec dokumentu.\n" "Czy kontynuować od początku?" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179 src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Osiągnięto początek dokumentu.\n" "Czy kontynuować od końca?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Mainlabel) #: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:30 #, kde-format msgid "Select encoding:" msgstr "Wybrane kodowanie:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_encodingList) #: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:44 #, kde-format msgid "Default UTF-8" msgstr "Domyślne UTF-8" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) #: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:193 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:158 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Działanie" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:196 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Wpis" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:33 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:580 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:37 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:65 #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:521 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:41 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:586 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:590 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1017 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:45 #, kde-format msgid "Modify (content or property)" msgstr "Zmień (zawartość lub właściwość)" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:49 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:786 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:53 #, kde-format msgid "(Un)Lock" msgstr "(Od)blokuj" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RevertForm) #: src/ksvnwidgets/revertform.ui:14 #, kde-format msgid "Revert entries" msgstr "Wycofaj wpisy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headLine) #: src/ksvnwidgets/revertform.ui:20 #, kde-format msgid "Really revert these entries to pristine state?" msgstr "Czy na pewno chcesz wycofać te wpisy do nienaruszonego stanu?" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:33 #, kde-format msgid "Accept permanently" msgstr "Zaakceptuj na stałe" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:34 #, kde-format msgid "Accept temporarily" msgstr "Zaakceptuj tymczasowo" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:35 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:44 #, kde-format msgid "Error validating server certificate for '%1'" msgstr "Błąd przy poświadczaniu certyfikatu serwera dla '%1'" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:69 #, kde-format msgid "Failure reasons" msgstr "Powody błędu" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:77 #, kde-format msgid "Realm" msgstr "Dziedzina" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:78 #, kde-format msgid "Host" -msgstr "Host" +msgstr "Gospodarz" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:79 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Ważny od" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:80 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Ważny do" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:81 #, kde-format msgid "Issuer name" msgstr "Nazwa wystawcy" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:82 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Odcisk palca" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SslTrustPrompt) #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.ui:14 #, kde-format msgid "Trust SSL certificate" msgstr "Zaufaj certyfikatowi SSL" #: src/main.cpp:32 #, kde-format msgid "A Subversion Client by KDE (standalone application)" msgstr "Klient Subversion autorstwa KDE (samodzielna aplikacja)" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "kdesvn" msgstr "kdesvn" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "" "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n" "(C) 2015-2019 Christian Ehrlicher" msgstr "" "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n" "(C) 2015-2019 Christian Ehrlicher" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Rajko Albrecht" msgstr "Rajko Albrecht" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Christian Ehrlicher" msgstr "Christian Ehrlicher" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Execute single Subversion command on specific revision(-range)" msgstr "" "Wywołaj pojedyncze polecenie Subversion na podanym wydaniu/zakresie wydań" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "startrev[:endrev]" msgstr "startrev[:endrev]" #: src/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Ask for revision when executing single command" msgstr "Pytaj o wydanie przy wykonywaniu pojedynczego polecenia" #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Force operation" msgstr "Wymuś operację" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Save output of Subversion command (eg \"cat\") into file " msgstr "Zapisz wynik polecenia Subversion (n.p. \"cat\") do pliku " #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Limit log output to " msgstr "Ogranicz wynik dziennika do " #: src/main.cpp:58 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Execute Subversion command (\"exec help\" for more information)" msgstr "Wykonaj polecenie Subversion (\"exec help\" po więcej informacji)" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Dokument do otwarcia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_cmdline_show_logwindow) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:11 #, kde-format msgid "Show a small window containing the log after command executed" msgstr "Pokaż małe okno zawierające dziennik po wykonaniu polecenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cmdline_show_logwindow) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:14 #, kde-format msgid "Show log after executing a command" msgstr "Pokaż okno po wykonaniu polecenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:23 #, kde-format msgid "Minimum log lines to show:" msgstr "Minimalna liczba wierszy do pokazania:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_cmdline_log_minline) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "The minimum a log output must contain before kdesvn shows a single log window" msgstr "" "Minimum, które musi zawierać wynik dziennika, zanim kdesvn pokaże pojedyncze " "okno dziennika" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_cmdline_log_minline) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:39 #, kde-format msgctxt "no limit" msgid "No minimum" msgstr "Brak minimum" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_contextmenu) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:51 #, kde-format msgid "If set, kdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of Konqueror" msgstr "" "Jeśli ustawione, to kdesvn nie pokaże menu w menu \"Działanie\" w Konqueror" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_contextmenu) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:54 #, kde-format msgid "Do not display context menu in Konqueror" msgstr "Nie pokazuj menu kontekstowego w Konqueror" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_toplevelmenu) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:61 #, kde-format msgid "" "If set, kdesvn will not show some extra actions inside \"Action\" menu of " "Konqueror/Dolphin" msgstr "" "Jeśli ustawione, to kdesvn nie pokaże pewnych dodatkowych działań w menu " "\"Działanie\" w Konqueror/Dolphin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_toplevelmenu) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:64 #, kde-format msgid "Do not display entries in toplevel action menu" msgstr "Nie pokazuj wpisów w nadrzędnym menu działań" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kio_use_standard_logmsg) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:71 #, kde-format msgid "KIO operations use standard log message" msgstr "Operacje KIO używają standardowych wiadomości dziennika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdLogmsgLabel) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:80 #, kde-format msgid "Standard message:" msgstr "Standardowa wiadomość:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Can KIO overwrite existing files?" msgstr "Czy KIO wolno zastąpić istniejący plik?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:103 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, you will have a simple write support for existing " "items. E.g. you can open files in your editor and save them direct without " "checking out them before (kdesvn will do it in background).\n" "\n" "Use this only if you are sure what you are doing." msgstr "" "Jeśli flaga ta jest ustawiona, możesz używać prostej obsługi zapisu dla " "istniejących elementów, np. otwierać pliki w swoim edytorze i zapisywać je " "bezpośrednio bez ich wcześniejszego pobierania (kdesvn zrobi to w tle).\n" "\n" "Używaj tego tylko, gdy jesteś pewny tego co robisz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:106 #, kde-format msgid "KIO can overwrite" msgstr "KIO wolno zastępować" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:113 #, kde-format msgid "" "If set KIO shows in KDE's Plasma detailed information about current operation" msgstr "" "Jeśli ustawione, to KIO pokazuje szczegółowe informacje Plazmy KDE o " "bieżącej operacji" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:117 #, kde-format msgid "" "

If set, the kdesvn KIO shows detailed messages in KDE's Plasma control " "area.
\n" "Error messages of KIO will always displayed and can not switched off." "

" msgstr "" "

Jeśli ustawione, to KIO pokazuje szczegółowe informacje w obszarze " "sterowania Plazmy KDE.
\n" "Wiadomości błędów KIO zawsze będą wyświetlane i nie można ich " "wyłączyć.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:120 #, kde-format msgid "KIO shows progress messages" msgstr "KIO pokazuje wiadomości o postępie" #: src/settings/cmdexecsettings_impl.cpp:27 #, kde-format msgid " line(s)" msgstr " wiersz(y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_content) #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/diffmergesettings.ui:11 src/settings/kdesvn_part.kcfg:29 #, kde-format msgid "Diff ignores content type" msgstr "Różnica pomija rodzaj zawartości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_tree_diff_rec) #: src/settings/diffmergesettings.ui:18 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:862 #, kde-format msgid "Diff in revision tree is recursive" msgstr "Różnica w drzewie wydania jest rekursywne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_spaces) #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/diffmergesettings.ui:25 src/settings/kdesvn_part.kcfg:33 #, kde-format msgid "Diff ignores white space changes" msgstr "Różnica pomija zmiany białych znaków" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_all_white_spaces) #: src/settings/diffmergesettings.ui:32 #, kde-format msgid "Diff ignores all white spaces" msgstr "Różnica pomija wszystkie białe znaki" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_external_diff) #: src/settings/diffmergesettings.ui:39 #, kde-format msgid "" "If kdesvn should use an external diff display and/or generator. If not " "checked use internal display." msgstr "" "Jeśli kdesvn ma używać zewnętrznego wyświetlacza i/lub generatora różnicy. " "Jeśli nie zaznaczono, to zostanie użyty wewnętrzny wyświetlacz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_external_diff) #: src/settings/diffmergesettings.ui:42 #, kde-format msgid "Use external diff display" msgstr "Użyj zewnętrznego programu do różnic" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extern_merge_default) #: src/settings/diffmergesettings.ui:49 #, kde-format msgid "" "Set if merge with external program is preferred and not Subversion's merge" msgstr "" "Ustaw, jeśli lepsze jest scalanie zewnętrznym programem, a nie scalaniem " "Subversion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extern_merge_default) #. i18n: ectx: label, entry (extern_merge_default), group (diffmerge_items) #: src/settings/diffmergesettings.ui:52 src/settings/kdesvn_part.kcfg:158 #, kde-format msgid "Prefer external merge program" msgstr "Wybieraj zewnętrzny program scalania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_gitformat_default) #: src/settings/diffmergesettings.ui:59 #, kde-format msgid "Use Git diff format" msgstr "Użyj formatu różnic Git" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_copies_as_add) #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/diffmergesettings.ui:66 src/settings/kdesvn_part.kcfg:45 #, kde-format msgid "Show copies as add" msgstr "Pokaż kopie jako dodane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolveLabel) #: src/settings/diffmergesettings.ui:77 #, kde-format msgid "Conflict resolver program:" msgstr "Program do rozwiązywania sprzeczności:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings/diffmergesettings.ui:90 #, kde-format msgid "External merge program:" msgstr "Zewnętrzny program do scalania:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_conflict_resolver) #: src/settings/diffmergesettings.ui:115 #, kde-format msgid "Setup an external program for conflict resolving" msgstr "Ustaw zewnętrzny program do rozwiązywania sprzeczności" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_conflict_resolver) #: src/settings/diffmergesettings.ui:134 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

\n" "Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n" "

\n" "<program> <programoptions>\n" "

\n" "

\n" "Programoption may contain the place holders for substituting with " "filenames.\n" "

\n" "The substitutions means:
\n" "%o Old version
\n" "%m Mine or local edit version
\n" "%n Newest version
\n" "%t The target to save as, kdesvn will use the original file " "name for it.\n" "

\n" "

\n" "Default: kdiff3 %o %m %n -o %t\n" "

" msgstr "" "

\n" "Podaj jak kdesvn ma wywoływać program do rozwiązywania sprzeczności. Forma " "jest następująca\n" "

\n" "<program> <opcjeprogramu>\n" "

\n" "

\n" "Opcjeprogramu mogą zawierać pola zastępcze do zastępowania nazwami plików.\n" "

\n" "Zastąpienia oznaczają:
\n" "%o Stara wersja
\n" "%m Moja lub lokalnie edytowana wersja
\n" "%n Najnowsza wersja
\n" "%t Cel do zapisu jako, kdesvn użyje pierwotnej nazwy pliku " "dla niego.\n" "

\n" "

\n" "Domyślnie: kdiff3 %o %m %n -o %t\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mdiff_display_label) #: src/settings/diffmergesettings.ui:141 #, kde-format msgid "External diff display:" msgstr "Zewnętrzny program do różnic:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program) #: src/settings/diffmergesettings.ui:154 #, kde-format msgid "Setup an external program for merging" msgstr "Ustaw zewnętrzny program do scalania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program) #: src/settings/diffmergesettings.ui:166 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

\n" "Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is\n" "

\n" "<program> <programoptions> %s1 %s2 %t\n" "

\n" "The substitutions means:
\n" "%s1 Source one for merge
\n" "%s2 Source two for merge, if it was not set equal to source " "one but other revision
\n" "%t Local target for merge.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Podaj jak kdesvn ma wywoływać program do scalania. Forma jest następująca\n" "

\n" "<program> <opcjeprogramu> %s1 %s2 %t\n" "

\n" "Zastąpienia oznaczają:
\n" "%s1 Źródło jeden dla scalania
\n" "%s2 Źródło dwa dla scalania, jeśli nie jest równe źródłu " "jeden, lecz z innego wydania
\n" "%t Lokalny cel do scalania.\n" "

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_external_diff_display) #: src/settings/diffmergesettings.ui:191 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

\n" "Enter an external program in form\n" "

\n" "<program> <param> %f\n" "

\n" "or\n" "

\n" "<program> <param>\n" "

\n" "or\n" "

\n" "<program> <param> %s1 %s2\n" "

\n" "
\n" "If one between the first or the second form is used, svn itself generates " "the diff. %f will be replaced with a temporary filename. If %f is not " "given,\n" "the diff-display should be able to read data from stdin.\n" "
\n" "When %s1 and %s2 are given, kdesvn lets this display make the diff. For that " "it makes a temporary export or get (if needed) and fills out the parameters " "with the right values. %s1 will be filled with the content of the initial " "revision, %s2 with the final revision. On large recursive diffs this may get " "really slow.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Podaj program zewnętrzny w następującej formie\n" "

\n" "<program> <param> %f\n" "

\n" "or\n" "

\n" "<program> <param>\n" "

\n" "or\n" "

\n" "<program> <param> %s1 %s2\n" "

\n" "
\n" "Używając pierwszej lub drugiej formy, svn sam wygeneruje różnice. %f " "zostanie zastąpione tymczasową nazwą pliku. Jeśli nie jest dane %f ,\n" "to wyświetlacz różnicy powinien mieć możliwość odczytania danych ze " "standardowego wejścia.\n" "
\n" "Gdy %s1 i %s2 są dane, to kdesvn pozwala temu wyświetlaczowi dokonać " "różnicy. Do tego, eksportuje on tymczasowo lub pobiera (jeśli konieczne) i " "wypełnia parametry właściwymi wartościami. %s1 zostanie wypełnione " "zawartością wydania początkowego, %s2 wydania końcowego. Przy dużych " "różnicach rekursywnych to rozwiązanie może okazać się naprawdę wolne!\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_extern_hint) #: src/settings/diffmergesettings.ui:200 #, kde-format msgid "see \"What's this\" for details" msgstr "zobacz \"Co to\" po szczegóły" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DispColorSettings) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:6 #, kde-format msgid "ColorSettings" msgstr "Ustawienia koloru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_colored_state) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:14 #, kde-format msgid "Mark changed and locked items colored" msgstr "Oznacz kolorem zmienione i zablokowane elementy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:56 #, kde-format msgid "Locked items:" msgstr "Elementy zablokowane:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:76 #, kde-format msgid "Not versioned items:" msgstr "Elementy niewersjonowane:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:89 #, kde-format msgid "Remote changed items:" msgstr "Zdalnie zmienione elementy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:102 #, kde-format msgid "Added items:" msgstr "Dodane elementy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:115 #, kde-format msgid "Deleted items:" msgstr "Usunięte elementy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Conflicted_items_label) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:156 #, kde-format msgid "Conflicted items:" msgstr "Sprzeczne elementy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Missed_items_label) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:169 #, kde-format msgid "Missed items:" msgstr "Brakujące elementy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:182 #, kde-format msgid "Local changed items:" msgstr "Lokalnie zmienione elementy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Need_lock_label_2) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:195 #, kde-format msgid "Item needs lock:" msgstr "Elementy wymagające blokady:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DisplaySettings) #: src/settings/display_settings.ui:6 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ListIconsSize_label) #: src/settings/display_settings.ui:14 #, kde-format msgid "Size of Listviewicons" msgstr "Rozmiar ikon widoku listy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays) #: src/settings/display_settings.ui:24 #, kde-format msgid "Mark Subversion states with an overlayed icon" msgstr "Oznacz stany Subversion poprzez nałożenie ikony" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays) #: src/settings/display_settings.ui:30 #, kde-format msgid "" "

\n" "Mark items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish to\n" "see which items has newer items in repository you may have to set \"Check " "for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Oznacz elementy z nienormalnym stanem poprzez nałożenie ikony. Gdy będziesz " "chciał\n" "obejrzeć, które elementy mają swoje nowsze odpowiedniki w repozytorium, to " "możesz ustawić \"Sprawdź uaktualnienia przy otwarciu\" w oknie dialogowym " "Subversion.\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays) #: src/settings/display_settings.ui:33 #, kde-format msgid "Mark item status with icon overlay" msgstr "Oznacz stany elementów poprzez nałożenie ikony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_case_sensitive_sort) #: src/settings/display_settings.ui:40 #, kde-format msgid "Items sorting order is case sensitive" msgstr "Porządek sortowania elementów uwzględnia wielkość liter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_MaxLogLabel) #: src/settings/display_settings.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum log messages in history:" msgstr "Maksymalnie wiadomości w dzienniku:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips) #: src/settings/display_settings.ui:67 #, kde-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Jeśli włączysz tę opcję, po przytrzymaniu kursora myszy nad plikiem " "zobaczysz niewielkie okno z dodatkowymi informacjami o pliku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips) #: src/settings/display_settings.ui:70 #, kde-format msgid "Show file info" msgstr "Pokaż informacje o pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_colored_blame) #: src/settings/display_settings.ui:77 #, kde-format msgid "Display colored annotate" msgstr "Wyświetl kolorowy przypis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_navigation_panel) #: src/settings/display_settings.ui:84 #, kde-format msgid "Use navigation panel" msgstr "Użyj panelu nawigacyjnego" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:9 #, kde-format msgid "Set if items sortorder should be case sensitive or not" msgstr "" "Ustaw jeśli porządek sortowania elementów powinien uwzględniać wielkość liter" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:13 #, kde-format msgid "Size of the icons" msgstr "Rozmiar ikon" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show file information in tooltip" msgstr "Pokaż informacje o pliku w podpowiedzi" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:21 #, kde-format msgid "Use an external program for diff viewing/generating" msgstr "" "Użyj zewnętrznego programu do scalania dla oglądania/generowania różnic" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use external program for diff viewing" msgstr "Użyj zewnętrznego programu do oglądania różnic" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:37 #, kde-format msgid "Diff ignores all white space" msgstr "Różnica pomija wszystkie białe znaki" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:41 #, kde-format msgid "Show diff in Git format" msgstr "Pokaż różnice w formacie Git" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:49 #, kde-format msgid "Maximum number of log messages" msgstr "Maksymalna liczba wiadomości w dzienniku" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:53 #, kde-format msgid "Display colored blame lines" msgstr "Wyświetl wiersze z autorami w kolorze" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:68 #, kde-format msgid "Display icon overlays" msgstr "Wyświetl nakładające ikony" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:72 #, kde-format msgid "Get item information recursively" msgstr "Pobierz informacje o elemencie rekursywnie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:76 src/settings/subversion_settings.ui:174 #, kde-format msgid "Review items before commit" msgstr "Przejrzyj elementy przed wdrożeniem" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:88 #, kde-format msgid "Hide versioned unchanged files" msgstr "Ukryj wersjonowane niezmienione pliki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_follows_nodes) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:92 src/settings/subversion_settings.ui:145 #, kde-format msgid "Log follows node changes" msgstr "Dziennik podąża za zmianami węzłów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:96 src/settings/subversion_settings.ui:161 #, kde-format msgid "Log always reads list of changed files" msgstr "Dziennik zawsze czyta listę zmienionych plików" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start check for updates when open working copy" msgstr "Sprawdź uaktualnienia przy otwieraniu kopii roboczej" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:104 #, kde-format msgid "Start caching latest logs on open or commit" msgstr "" "Rozpocznij przechowywanie najświeższych dzienników przy otwarciu lub " "wdrożeniu" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:108 #, kde-format msgid "Get detailed information when making a remote listing" msgstr "Pobierz szczegółowe informacje przy zdalnym wyszczególnianiu" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:112 #, kde-format msgid "Get properties on selected item on networked protocols" msgstr "" "Pobierz właściwości elementów dla wybranych elementów protokołach sieciowych" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:116 #, kde-format msgid "Use properties like bugtraq:url on repository listings" msgstr "Użyj właściwości takich jak bugtraq:url do wyszczególnień repozytoriów" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:120 #, kde-format msgid "Check for property svn:needs-lock on listings" msgstr "Sprawdzaj właściwość svn:needs-lock w wyszczególnieniach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:124 src/settings/subversion_settings.ui:107 #, kde-format msgid "Store passwords for remote connections" msgstr "Przechowuj hasła dla zdalnych połączeń" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:128 #, kde-format msgid "Store passwords in KDE Wallet instead of Subversion' storage" msgstr "Przechowaj hasło w portfelu KDE zamiast w plikach Subversion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:132 src/settings/subversion_settings.ui:138 #, kde-format msgid "Use internal password cache" msgstr "Używaj wewnętrznej pamięci dla haseł" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:136 #, kde-format msgid "Is networking enabled" msgstr "Czy sieć jest włączona" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:140 #, kde-format msgid "Local add results in modification instead of conflicts" msgstr "Lokalny dodaje wyniki wraz ze zmianą zamiast wywoływać sprzeczności" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:144 #, kde-format msgid "create any non-existent parent at depth=empty" msgstr "utwórz jakikolwiek nieistniejący element podrzędny o głębokości=pusty" #. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:150 #, kde-format msgid "Which program to use for external merges" msgstr "Program do użycia z zewnętrznym scalaniem" #. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:154 #, kde-format msgid "Which program for resolving conflicts" msgstr "Program do rozwiązywania sprzeczności" #. i18n: ectx: label, entry, group (display) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:164 #, kde-format msgid "Display different then normal states colored" msgstr "Wyświetl stany inne niż normalne jako zabarwione" #. i18n: ectx: label, entry, group (blame_dlg) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:197 #, kde-format msgid "Locale for blame display" msgstr "Język do wyświetlania winnych" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:209 #, kde-format msgid "Check status of log cache when starting revision tree" msgstr "Sprawdź stan pamięci dziennika przy uruchamianiu drzewa wydań" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:213 src/settings/revisiontree_settings.ui:129 #, kde-format msgid "Direction of revision tree" msgstr "Kierunek drzewa wydań" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:217 #, kde-format msgid "Color for added items" msgstr "Kolor elementów dodanych" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:221 #, kde-format msgid "Color for deleted items" msgstr "Kolor elementów usuniętych" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:225 #, kde-format msgid "Color for copied items" msgstr "Kolor elementów skopiowanych" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:229 #, kde-format msgid "Color for renamed items" msgstr "Kolor elementów o zmienionej nazwie" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:233 #, kde-format msgid "Color for modified items" msgstr "Kolor elementów zmienionych" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:237 #, kde-format msgid "Height of detail view in tree widget" msgstr "Wysokość widoku szczegółowego w elemencie interfejsu drzewa" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:241 #, kde-format msgid "Diffs from revision tree are recursive" msgstr "Różnice z drzewa wydań są rekursywne" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:247 #, kde-format msgid "Should Konqueror not display context menus for kdesvn?" msgstr "Czy Konqueror ma nie wyświetlać menu kontekstowych dla kdesvn?" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:251 #, kde-format msgid "Should Konqueror not display kdesvn entries in main action menu?" msgstr "Czy Konqueror ma nie wyświetlać wpisów kdesvn w głównym menu działań?" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:255 #, kde-format msgid "Show a small log window after executing a command." msgstr "Pokaż małe okno dziennika po wykonaniu polecenia." #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:259 #, kde-format msgid "Log must contain at least lines to show" msgstr "Dziennik musi zawierać co najmniej tyle wierszy do pokazania" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:263 #, kde-format msgid "KIO::svn operations use a standard log message" msgstr "Operacje KIO::svn używają standardowych wiadomości dziennika" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:267 #, kde-format msgid "The standard log message to use with KIO if not asking for it." msgstr "" "Standardowa wiadomość dziennika używana z KIO, jeśli nie ma o niego pytania." #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:271 #, kde-format msgid "Support overwrite for KIO module" msgstr "Wsparcie dla zastępowania dla modułu KIO" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:275 #, kde-format msgid "Print progress messages in KDE dock area" msgstr "Wyświetl wiadomości o postępie w obszarze dokowania KDE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (internals) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "This value holds for log dialog which kind of log is used, its internal only." msgstr "" "Wartość ta stosuje się do okna dialogowego dziennika i określa jaki rodzaj " "dziennika jest używany, jest to wielkość wewnętrzna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_modified) #: src/settings/polling_settings.ui:11 #, kde-format msgid "Check modified items every" msgstr "Szukaj elementów zmienionych co każde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings/polling_settings.ui:28 src/settings/polling_settings.ui:55 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates) #: src/settings/polling_settings.ui:35 #, kde-format msgid "" "If set check for updates on working copy when network is enabled on regular " "base" msgstr "" "Jeśli ustawione, to okresowo sprawdzaj uaktualnienia dla kopi roboczej, gdy " "sieć jest włączona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates) #: src/settings/polling_settings.ui:38 #, kde-format msgid "Check for updated items every" msgstr "Szukaj elementów uaktualnionych co każde" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:28 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "Od lewej do prawej" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:33 #, kde-format msgid "Bottom to top" msgstr "Z dołu do góry" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:38 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Od prawej do lewej" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:43 #, kde-format msgid "Top to bottom" msgstr "Z góry na dół" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_AddColorLabel) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:51 #, kde-format msgid "Color for added items:" msgstr "Kolor elementów dodanych:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:77 #, kde-format msgid "Color for copied items:" msgstr "Kolor elementów skopiowanych:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:90 #, kde-format msgid "Color for renamed items:" msgstr "Kolor elementów o zmienionej nazwie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:103 #, kde-format msgid "Color for modified items:" msgstr "Kolor elementów zmienionych:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:136 #, kde-format msgid "Color for deleted items:" msgstr "Kolor elementów usuniętych:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:175 #, kde-format msgid "Should kdesvn check content of log cache before starting the tree" msgstr "" "Czy kdesvn ma sprawdzać zawartość pamięci dziennika przed rozpoczęciem drzewa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:180 #, kde-format msgid "" "When starting the tree generation and reading data from log cache kdesvn may " "check for newer items in repository if network is enabled. \n" "\n" "But this may slow down tree generation so it is disabled by default." msgstr "" "Przy uruchamianiu generowania drzewa i czytaniu danych z pamięci dziennika " "kdesvn może szukać nowych elementów w repozytorium, jeśli włączona jest " "sieć. \n" "\n" "Może to spowolnić generowanie drzewa, więc domyślnie jest to wyłączone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:183 #, kde-format msgid "Check log cache fill before reading tree" msgstr "Sprawdź wypełnienie pamięci dziennika przed czytaniem drzewa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:14 #, kde-format msgid "Select if kdesvn should check for updates when open a working copy" msgstr "" "Wybierz czy kdesvn ma sprawdzać uaktualnienia przy otwieraniu kopii roboczej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:17 #, kde-format msgid "Start check for updates when open a working copy" msgstr "Sprawdź uaktualnienia po otwarciu kopii roboczej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:33 #, kde-format msgid "Start refresh the log cache for repository when networking enabled" msgstr "" "Uruchom odświeżenie pamięci dziennika dla repozytorium kiedy sieć jest " "włączona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:36 #, kde-format msgid "Start fill log cache on open" msgstr "Wypełnij pamięci dziennika po otwarciu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock) #: src/settings/subversion_settings.ui:43 #, kde-format msgid "When listing on working copies kdesvn may check for this property" msgstr "" "Przy wyszczególnianiu kopi roboczych, kdesvn może sprawdzać tę właściwość" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock) #: src/settings/subversion_settings.ui:46 #, kde-format msgid "" "When listing on working copies kdesvn may check for svn:needs-lock " "property.
But due this listings/updating on folders containing lot of " "items may get slow. So you should only switch on if you have repositories " "containing lot of such entries." msgstr "" "Przy wyszczególnianiu kopi roboczych, kdesvn może sprawdzać właściwość " "svn:needs-lock.
Działanie to może okazać się wolne ze względu na " "wyszczególnianie/uaktualnianie katalogów zawierających dużo elementów. Tak " "więc włączaj to, jeśli masz repozytorium zawierające dużo takich wpisów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock) #: src/settings/subversion_settings.ui:49 #, kde-format msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set" msgstr "Sprawdź czy elementy mają ustawioną właściwość svn:needs-lock" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing) #: src/settings/subversion_settings.ui:56 #, kde-format msgid "" "Whether getting details about items when making listing on repositories or " "not" msgstr "" "Określa czy pobierać szczegóły o elementach przy wykonywaniu " "wyszczególniania repozytoriów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing) #: src/settings/subversion_settings.ui:61 #, kde-format msgid "" "

When checked, kdesvn get more detailed info about file " "items when making a listing to remote repositories. So you may see remote " "locks in overview.\n" "

\n" "

Be careful: This may let listings REAL slow.

" msgstr "" "

Gdy zaznaczone, kdesvn pobiera bardziej szczegółowe " "informacje o plikach przy sporządzaniu listy zdalnych repozytoriów. Tak więc " "możesz przejrzeć zdalne blokady w przeglądzie.\n" "

\n" "

Ostrożnie: Może to spowodować ZNACZNE spowolnienie " "wyszczególniania.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing) #: src/settings/subversion_settings.ui:64 #, kde-format msgid "Get file details while remote listing" msgstr "Pobieraj szczegóły plików przy zdalnym wyszczególnianiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_info_recursive) #: src/settings/subversion_settings.ui:74 #, kde-format msgid "Gain item info recursive" msgstr "Pobieraj informacje o elementach rekursywnie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items) #: src/settings/subversion_settings.ui:84 #, kde-format msgid "Should kdesvn retrieves properties on selected item in repositories" msgstr "" "Określa czy kdesvn uzyskuje właściwości dla wybranych elementóww " "repozytoriach" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items) #: src/settings/subversion_settings.ui:88 #, kde-format msgid "" "When browsing kdesvn may try displaying properties below itemlist from a " "selected item. \n" "On networked repositories (e.g., not opened via file:// protocol) this may " "get real slow. So if you have slow network connections or when browsing " "hangs often you should deactivate it." msgstr "" "Przy przeglądaniu, kdesvn może spróbować wyświetlać właściwości poniżej " "listy elementów z wybranego elementu. \n" "Przy repozytoriach sieciowych (np. nieotwarte przez file:// protocol) może " "się to okazać bardzo wolne. Tak więc jeśli masz wolne połączenie sieciowe " "lub często odczuwasz zawieszenia przy przeglądaniu, wyłącz to." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items) #: src/settings/subversion_settings.ui:91 #, kde-format msgid "Always get properties on networked repositories" msgstr "Zawsze pobieraj właściwości dla repozytoriów sieciowych" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords) #: src/settings/subversion_settings.ui:101 #, kde-format msgid "Should Subversion store passwords in default" msgstr "Czy Subversion ma domyślnie przechowywać hasła" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords) #: src/settings/subversion_settings.ui:104 #, kde-format msgid "" "Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself does not store " "any passwords, but the Subversion itself inside the configuration area of " "Subversion. If this area is readable from others you should not set it, but " "you may select for single non critical accounts inside the authentication " "dialog." msgstr "" "Przechowywanie haseł jest częstym problemem bezpieczeństwa. Kdesvn samo w " "sobie nie przechowuje żadnych haseł, lecz Subversion robi to w obszarze " "ustawień Subversion. Jeśli obszar ten jest czytelny dla innych, nie należy " "tego ustawiać. Można wybrać pojedyncze niekrytyczne konto wewnątrz okna " "dialogowego uwierzytelniania." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet) #: src/settings/subversion_settings.ui:117 #, kde-format msgid "" "When saving passwords, do it into KDE Wallet instead of Subversions storage?" msgstr "" "Czy przy zapisywaniu haseł, wykorzystywać portfelu KDE zamiast " "plikówSubversion?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet) #: src/settings/subversion_settings.ui:122 #, kde-format msgid "" "

Tells if your passwords set in kdesvn should stored into KDE Wallet " "instead of simple clear text storage of Subversion.

\n" "

This would be a little bit more secure because KDE Wallet is (mostly) " "encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords " "with other Subversion clients not accessing KDE wallet (e.g. svn command " "line itself, rapidsvn and so on).

\n" "

If you are HOME storage e.g. Subversion's config folder is on a network " "drive you should hard think about not storing passwords in a plain text file " "like Subversion does but put it into an encrypted storage like KDE Wallet or " "do not save passwords.

" msgstr "" "

Mówi czy hasła ustawione w kdesvn mają być przechowywane w portfelu KDE " "zamiast w plikach Subversion w postaci zwykłego tekstu.

\n" "

Będzie to trochę bardziej bezpieczne, bo portfel KDE jest (zazwyczaj) " "szyfrowany hasłem. W przeciwnym przypadku musisz ponownie wpisywać swoje " "hasła z każdym nowym klientem Subversion nie mającym dostępu do portfela KDE " "(np. svn w zwykłym wierszu poleceń, rapidsvn i tak dalej).

\n" "

Jeśli pliki znajdują się w katalogu domowym np. katalog ustawień " "Subversion jest na dysku sieciowym, rozważ poważnie zrezygnowania z " "przechowywania haseł jako zwykłego tekstu tak jak robi to Subversion. " "Najlepszym wyjściem jest umieszczenie haseł w szyfrowanym obszarze, takim " "jak portfel KDE lub nie zapisywanie haseł w ogóle.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet) #: src/settings/subversion_settings.ui:125 #, kde-format msgid "Store passwords into KDE Wallet" msgstr "Przechowuj hasła w portfelu KDE" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache) #: src/settings/subversion_settings.ui:135 #, kde-format msgid "Use an internal password cache" msgstr "Używaj wewnętrznej pamięci dla haseł" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files) #: src/settings/subversion_settings.ui:155 #, kde-format msgid "Read detailed change lists" msgstr "Odczytaj szczegółową listę zmian" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files) #: src/settings/subversion_settings.ui:158 #, kde-format msgid "" "Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. " "But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences " "between node changes from within the log viewer." msgstr "" "Odczytywanie listy zmienionych plików czasami może okazać się trochę wolne. " "Jednakże, jeśli funkcja ta zostanie wyłączona, to kdesvn może nie udać się " "generowanie różnic pomiędzy zmianami w węzłach z wewnątrz przeglądarki " "dzienników." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit) #: src/settings/subversion_settings.ui:171 #, kde-format msgid "List items next commit will send or not" msgstr "" "Wyszczególnić elementy, które zostaną wysłane lub nie z następnym wdrożeniem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new) #: src/settings/subversion_settings.ui:184 #, kde-format msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not." msgstr "" "Czy niewersjonowane elementy powinny być wyświetlane w oknie dialogowym " "wdrożenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new) #: src/settings/subversion_settings.ui:187 #, kde-format msgid "Hide new items in commit box" msgstr "Ukryj nowe elementy w polu wdrożenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_update_add_as_modification) #: src/settings/subversion_settings.ui:197 #, kde-format msgid "" "

If set, a local addition at the same path as an " "incoming addition of the same node kind results in a normal node with a " "possible local modification, instead of a tree conflict.

" msgstr "" "

Jeśli ustawiono, to lokalne dodania, do tej samej " "ścieżki co przychodzące dodania tego samego rodzaju węzła, skutkują " "normalnym węzłem z możliwą lokalną zmianą, zamiast sprzeczności drzewa.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_update_add_as_modification) #: src/settings/subversion_settings.ui:200 #, kde-format msgid "Update modifies instead of conflicts" msgstr "Uaktualnienie zmienia zamiast wprowadzać sprzeczność" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_update_make_parents) #: src/settings/subversion_settings.ui:207 #, kde-format msgid "" "

If set, create any non-existent parent directories " "also by checking them out at depth=empty

" msgstr "" "

Jeśli ustawione,utwórz jakikolwiek nieistniejące " "katalogi podległe pobierając do nich na głębokość=pusty

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_update_make_parents) #: src/settings/subversion_settings.ui:210 #, kde-format msgid "Update makes missing parents" msgstr "Uaktualnienie sprawia, że elementy podrzędne gubią się" #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Not filling log cache because it is disabled due setting for this repository." msgstr "" "Nie odbywa się wypełnianie pamięci, bo jest ono wyłączone w ustawieniach dla " "tego repozytorium." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:70 #, kde-format msgid "Filling log cache in background." msgstr "Wypełnianie pamięci dziennika w tle." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:92 #, kde-format msgid "Filling cache canceled." msgstr "Anulowano wypełnianie pamięci." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:107 #, kde-format msgid "Cache filled up to revision %1." msgstr "Pamięć wypełniono do wydania %1." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:114 #, kde-format msgid "Filling log cache in background finished." msgstr "Ukończono wypełnianie pamięci dziennika w tle." #: src/svnfrontend/background/tcontextlistener.cpp:182 #, kde-format msgid "%1 of %2 transferred." msgstr "Przesłano %1 z %2." #: src/svnfrontend/background/tcontextlistener.cpp:184 #: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:200 #, kde-format msgid "%1 transferred." msgstr "Przesłano %1." #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:195 src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:207 #, kde-format msgid "Log message for revision" msgstr "Wiadomość dziennika dla wydania" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:200 #, kde-format msgid "Go to line" msgstr "Idź do wiersza" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:333 #, kde-format msgid "Show line" msgstr "Pokaż wiersz" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:333 #, kde-format msgid "Show line number" msgstr "Pokaż numer wiersza" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Log Message for Revision %1" msgstr "Wiadomość dziennika dla wydania %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:40 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Wiersz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:45 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:175 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Wydanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startDateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopDateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:50 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:46 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:130 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:179 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:55 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:177 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:60 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Zawartość" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:64 #, kde-format msgid "Add to revision control" msgstr "Dodaj do kontroli wydania" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67 #, kde-format msgid "Restore missing" msgstr "Odtwórz brakujące" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Wycofaj" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69 #, kde-format msgid "Revert failed" msgstr "Wycofywanie nie powiodło się" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70 #, kde-format msgid "Resolved" msgstr "Rozwiązano" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Pominięto" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72 src/svnfrontend/svnitem.cpp:434 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Usunięto" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Dodano" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75 #, kde-format msgid "Update complete" msgstr "Uaktualnianie zakończone." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:76 #, kde-format msgid "Update external module" msgstr "Uaktualnij moduł zewnętrzny" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78 #, kde-format msgid "Status on external" msgstr "Stan na zewnętrznym" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79 #, kde-format msgid "Commit Modified" msgstr "Wdrożenie zmienione" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80 #, kde-format msgid "Commit Added" msgstr "Wdrożenie dodane" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81 #, kde-format msgid "Commit Deleted" msgstr "Wdrożenie usunięte" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:82 #, kde-format msgid "Commit Replaced" msgstr "Wdrożenie zastąpione" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85 #, kde-format msgid "Locking" msgstr "Blokowanie" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86 #, kde-format msgid "Unlocked" msgstr "Odblokowany" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87 #, kde-format msgid "Lock failed" msgstr "Nieudane blokowanie" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:88 #, kde-format msgid "Unlock failed" msgstr "Nieudane odblokowywanie" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94 #, kde-format msgid "unchanged" msgstr "niezmienny" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95 #, kde-format msgid "item wasn't present" msgstr "element był nieobecny" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:96 #, kde-format msgid "unversioned item obstructed work" msgstr "niewersjonowany element przerwał prace" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99 #, kde-format msgid "Modified state had mods merged in." msgstr "Zmieniony stan zawiera scalone mody." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:100 #, kde-format msgid "Modified state got conflicting mods." msgstr "Zmieniony stan zawiera sprzeczne zmiany." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:311 #, kde-format msgid "Enter password for realm %1" msgstr "Podaj hasło dla dziedziny %1" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:342 #, kde-format msgid "" "The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to " "validate the certificate manually." msgstr "" "Certyfikat nie został wydany przez zaufanego instytucje certyfikująca. Użyj " "odcisku palca, aby ręcznie potwierdzić certyfikat." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:345 #, kde-format msgid "The certificate hostname does not match." -msgstr "Nazwa hosta certyfikatu nie pasuje." +msgstr "Nazwa gospodarza certyfikatu nie pasuje." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:348 #, kde-format msgid "The certificate is not yet valid." msgstr "Certyfikat nie jest jeszcze ważny." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:351 #, kde-format msgid "The certificate has expired." msgstr "Certyfikat wygasł." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:354 #, kde-format msgid "The certificate has an unknown error." msgstr "Certyfikat zawiera nieznany błąd." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:376 #, kde-format msgid "" "%1\n" "Really store password as plain text?" msgstr "" "%1\n" "Czy na pewno zapisać hasło jako zwykły tekst?" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:377 #, kde-format msgid "Save password" msgstr "Zapisz hasło" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:219 #, kde-format msgid "Command \"%1\" not implemented or known" msgstr "Polecenie \"%1\" jest niezaimplementowane lub nieznane" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:220 src/svnfrontend/commandexec.cpp:339 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:1004 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:991 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2136 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2348 #, kde-format msgid "SVN Error" msgstr "Błąd SVN" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:434 #, kde-format msgid "\"GET\" requires output file" msgstr "\"GET\" wymaga pliku wynikowego" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:621 #, kde-format msgid "May only switch one URL at time" msgstr "Wolno przełączyć tylko jeden adres URL na raz" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:625 #, kde-format msgid "Switch only on working copies" msgstr "Przełącz tylko jedną kopię roboczą" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CopyMoveView) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:14 #, kde-format msgid "Copy / Move" msgstr "Kopiuj / przenieś" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadOneLabel) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:20 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_OldNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_PrefixLabel) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:33 src/svnfrontend/copymoveview.ui:58 #, kde-format msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KŚciśniętaEtykietaTekstowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadTwoLabel) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:43 #, kde-format msgid "to" msgstr "do" #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:47 #, kde-format msgid "Rename/move" msgstr "Zmień nazwę/przenieś" #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move/Rename File/Directory" msgstr "Przenieś/zmień nazwę pliku/katalogu" #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy File/Directory" msgstr "Kopiuj plik/katalog" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CreateRepoDlg) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:14 #, kde-format msgid "Create new repository" msgstr "Utwórz nowe repozytorium" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_DisableFsync) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:22 #, kde-format msgid "Disable fsync at commit (BDB only)" msgstr "Wyłącz fsync przy wdrażaniu (tylko BDB)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:32 #, kde-format msgid "Path to repository:" msgstr "Ścieżka do repozytorium:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:45 #, kde-format msgid "Select type of storage" msgstr "Wybierz rodzaj bazy danych" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)" msgstr "Wybierz rodzaj bazy danych repozytorium (FSFS albo BD Berkely)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:52 #, kde-format msgid "FSFS" msgstr "FSFS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:57 #, kde-format msgid "BDB" msgstr "BDB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:65 #, kde-format msgid "Create trunk, tags and branches folders" msgstr "Utwórz katalogi trunk, tags i branches" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this is set then the base layout (/trunk,/branches and " "/tags) will created after opening the fresh repository." msgstr "" "Jeśli jest to ustawione, to układ podstawowy (/trunk,/branches i /tags) zostanie utworzony po otwarciu świeżego repozytorium." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:71 #, kde-format msgid "Create main folders" msgstr "Utwórz główne katalogi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn16compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:87 #, kde-format msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.6" msgstr "Czy utworzone repozytorium jest zgodne z Subversion sprzed 1.6" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn16compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:90 #, kde-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This " "is only useful when svnqt is running with Subversion 1.6 or above." msgstr "" "Jeśli ustawiono, to utworzone repozytorium będzie zgodne z Subversion sprzed " "1.5. Jest to użyteczne tylko, gdy svnqt zostało uruchomione z Subversion 1.6 " "lub wyższym." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn16compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:93 #, kde-format msgid "Compatible to Subversion prior 1.6" msgstr "Zgodne z Subversion sprzed 1.6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_LogKeep) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:113 #, kde-format msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)" msgstr "Wyłącz samoczynne usuwanie pliku dziennika (tylko BDB)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:123 #, kde-format msgid "Type of repository:" msgstr "Rodzaj repozytorium:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn15compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:139 #, kde-format msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.5" msgstr "Czy utworzone repozytorium jest zgodne z Subversion sprzed 1.5" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn15compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:142 #, kde-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This " "is only useful when svnqt is running with Subversion 1.5 or above." msgstr "" "Jeśli ustawiono, to utworzone repozytorium będzie zgodne z Subversion sprzed " "1.5. Jest to użyteczne tylko, gdy svnqt zostało uruchomione z Subversion 1.5 " "lub wyższym." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn15compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:145 #, kde-format msgid "Compatible to Subversion prior 1.5" msgstr "Zgodne z Subversion sprzed 1.5" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn18compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:162 #, kde-format msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.8" msgstr "Czy utworzone repozytorium jest zgodne z Subversion sprzed 1.8" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn18compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:165 #, kde-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.4. This " "is only useful when svnqt is running with Subversion 1.8 or above." msgstr "" "Jeśli ustawiono, to utworzone repozytorium będzie zgodne z Subversion sprzed " "1.4. Jest to użyteczne tylko, gdy svnqt zostało uruchomione z Subversion 1.8 " "lub wyższym." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn18compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Compatible to Subversion prior 1.8" msgstr "Zgodne z Subversion sprzed 1.8" #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:117 #, kde-format msgid "Log cache holds %1 log entries and consumes %2 on disk." msgstr "" "Pamięć dziennika przechowuje %1 wpisów dziennika i zajmuje %2 na dysku." #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Really clean cache for repository\n" "%1?" msgstr "" "Czy na pewno oczyścić pamięć o repozytorium\n" "%1?" #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:134 #, kde-format msgid "Clean repository cache" msgstr "Wyczyść pamięć o repozytorium" #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Really clean cache and data for repository\n" "%1?" msgstr "" "Czy na pewno oczyścić pamięć o repozytorium i jego dane\n" "%1?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:151 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:59 #, kde-format msgid "Delete repository" msgstr "Usuń repozytorium" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DBOverView) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:6 #, kde-format msgid "Overview about cache database content" msgstr "Przegląd zawartości pamięci bazy danych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_RepositoryLabel) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:19 #, kde-format msgid "Known repositories" msgstr "Znane repozytoria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:40 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:43 #, kde-format msgid "Delete cache entries for current selected repository" msgstr "Usuń wpisy pamięci obecnie wybranego repozytorium" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:46 #, kde-format msgid "Delete cache" msgstr "Usuń pamięć" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:53 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:56 #, kde-format msgid "Delete all entries and settings for selected repository" msgstr "Usuń wszystkie wpisy i ustawienia dla wybranego repozytorium" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_SettingsButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:66 #, kde-format msgid "Repository Settings" msgstr "Ustawienia repozytorium" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_StatisticButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:73 #, kde-format msgid "Statistics for repository" msgstr "Statystyki dla repozytorium" #: src/svnfrontend/database/dbsettings.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings for %1" msgstr "Ustawienia dla %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:21 #, kde-format msgid "Log cache settings" msgstr "Ustawienia pamięci dziennika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbcfg_noCacheUpdate) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:27 #, kde-format msgid "Do not update log cache on open" msgstr "Nie uaktualniaj pamięci dziennika przy otwieraniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:40 #, kde-format msgid "Prefixes to filter out in revision tree" msgstr "Przedrostki do odfiltrowania w drzewie wydań" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:58 #, kde-format msgid "Log and statistics setting" msgstr "Ustawienia dziennika i statystyk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Hide logs containing following words" msgstr "Ukryj dzienniki zawierające następujące słowa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, dbcfg_exclude_log_pattern) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:77 #, kde-format msgid "" "This is a list which words/substrings a log entry must contain so it will be " "hidden from log and statistics" msgstr "" "Jest to lista jakie słowa/podciągi znaków powinien zawierać wpis dziennika, " "aby został ukryty z dziennika i statystyk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Do not show commits from following users" msgstr "Nie pokazuj wdrożeń następujących użytkowników" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, dbcfg_exclude_userslog) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:105 #, kde-format msgid "" "Do not display commits of listed users in log window and statistics view" msgstr "" "Nie wyświetlaj wdrożeń wyszczególnionych użytkowników w oknie dziennika i " "widoku statystyk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbcfg_filter_empty_author) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:115 #, kde-format msgid "Do not display commits without author" msgstr "Nie pokazuj wdrożeń bez autora" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpRepoDlg) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:14 #, kde-format msgid "Dump repository" msgstr "Zrzuć repozytorium" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UseDeltas) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:35 #, kde-format msgid "Use deltas" msgstr "Użyj delt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_StartNumber) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:54 #, kde-format msgid "-1 for START" msgstr "-1 dla START" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblEnd) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:67 #, kde-format msgid "End revision:" msgstr "Wydanie końcowe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_incrementalDump) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:94 #, kde-format msgid "incremental Dump" msgstr "przyrostowy zrzut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Rangeonly) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:107 #, kde-format msgid "Dump revision range" msgstr "Zakres zrzucanych wydań" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_OutfileLabel) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:117 #, kde-format msgid "Dump into:" msgstr "Zrzuć do:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_EndNumber) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:136 #, kde-format msgid "-1 for HEAD" msgstr "-1 dla HEAD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblStart) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:149 #, kde-format msgid "Start revision:" msgstr "Wydanie początkowe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_RepoLabel) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:162 #, kde-format msgid "Repository to dump:" msgstr "Repozytorium do zrzucenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_PatternLabel) #: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:17 #, kde-format msgid "Patterns to add or remove:" msgstr "Wzorce do dodania lub usunięcia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RemoveCheckBox) #: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:40 #, kde-format msgid "Remove patterns" msgstr "Usuń wzorce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_DepthLabel) #: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:49 #, kde-format msgid "Depth for ignore" msgstr "Głębokość dla pomijania" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Property" msgstr "Dodaj własność" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:47 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." msgstr "Jedno z 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:48 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "If present, make the file executable.
This property can not be set on a " "directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will " "set the property only on the file children of the folder." msgstr "" "Jeśli obecne, to czyni plik wykonywalnym.
Właściwość ta nie może być " "ustawiona na katalogu. Nierekursywna próba zakończy się niepowodzeniem, a " "rekursywna próba ustawi właściwości tylko na plikach w katalogu." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Keywords to be expanded into the contents of a file.
They can be " "inserted into documents by placing a keyword anchor which is formatted as " "$KeywordName$.
Valid keywords are:
URL/HeadURL The URL for " "the head revision of the project.
Author/LastChangedBy The last " "person to change the file.
Date/LastChangedDate The date/time the " "object was last modified.
Revision/Rev/LastChangedRevision The " "last revision the object changed.
Id A compressed summary of the " "previous 4 keywords." msgstr "" "Słowa kluczowe do rozwinięcia w zawartość pliku.
Mogą być wstawiane w " "dokumenty poprzez ustawianie słowa kluczowego kotwicy, które jest " "sformatowane jako $NazwaSłowaKluczowego$.
Prawidłowe słowa kluczowe to:" "
URL/HeadURL Adres URL dla wydania czołowego projektu.
Author/LastChangedBy Ostatnia osoba, która dokonała zmiany w pliku." "
Date/LastChangedDate Data/czas, o której obiekt został ostatnio " "zmieniony.
Revision/Rev/LastChangedRevision Ostanie wydanie, w " "którym obiekt został zmieniony.
Id Skompresowane podsumowanie " "poprzednich czterech słów kluczowych." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.
The file will be set read-only when checked out or updated, indicating that " "a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit " "changes." msgstr "" "Ustaw to na jakąkolwiek wartość (np. '*'), aby wymusić blokowanie dla " "tego pliku.
Plik zostanie ustawiony na tylko-do-odczytu przy pobieraniu " "lub uaktualnianiu, wskazując na to, że użytkownik musi uzyskać dostęp do " "blokady na pliku zanim będzie mógł edytować lub wdrażać zmiany." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:65 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and " "how to serve it from Apache. A mimetype beginning with 'text/' (or an " "absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary." msgstr "" "Typ mime pliku. Używany do określenia tego czy scalić plik i jak serwować go " "z Apache. Typ mime zaczynający się 'text/' (lub nieobecnym typem " "mime) jest traktowany jako tekst. Cokolwiek innego jest traktowane jako dane " "binarne." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "" "A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative " "directory path, optional revision flags, and a URL. For example:
foo http://example.com/repos/projectA
foo/" "bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB" msgstr "" "Lista oddzielona znakami nowego wiersza charakteryzatorów modułów, każdy " "zawierający względną ścieżkę do katalog, opcjonalne flagi wydania i adres " "URL. Na przykład:
foo http://example.com/repozytoria/projektA
foo/bar -r 1234 http://example.com/repozytoria/" "projektB" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "A newline separated list of file patterns to ignore." msgstr "Lista oddzielona znakami nowego wiersza wzorców plików do pomijania." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number." msgstr "" "Tekst etykiety do pokazania w polu edycji, gdzie użytkownik podaje numer " "wydania." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "" "URL pointing to the issue tracker. It must contain %BUGID% which gets " "replaced with the bug issue number. Example:
http://example.com/" "mantis/view.php?id=%BUGID%" msgstr "" "Adres URL wskazujący na serwer śledzenia problemów. Musi zawierać %BUGID" "%, który zostanie zastąpiony numerem problemu. Przykład:
http://example.com/mantis/view.php?id=%BUGID%" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "String which is appended to a log message when an issue number is entered. " "The string must contain %BUGID% which gets replaced with the bug " "issue number." msgstr "" "Ciąg znaków, który jest dołączony do wiadomości dziennika, gdy zostanie " "wpisany numer problemu. Ciąg znaków musi zawierać %BUGID%, który " "zostanie zastąpiony numerem problemu ." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in " "the commit dialog. Possible values:
'true'/'yes' or " "'false'/'no'." msgstr "" "Ustaw na 'yes', jeśli ostrzeżenie ma być pokazane, gdy nie wpisano " "żadnego problemu w oknie dialogowym wdrażania. Możliwe wartości:
'true'/'yes' lub 'false'/'no'." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are " "referenced not by numbers.
Possible values: 'true' or 'false'." msgstr "" "Ustaw na 'false', jeśli twój system śledzenia problemów zawiera " "problemy, do których nie odnosi się poprzez numery.
Możliwe wartości: " "'true' lub 'false'." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the " "top of the log message. The default is 'true' which means the " "bugtracking ID is appended to the log message." msgstr "" "Ustaw na 'false', jeśli chcesz, aby ID śledzenia problemów był " "wstawiony na górze wiadomości dziennika. Domyślnie jest 'true' co " "oznacza, że ID śledzenia problemów jest dołączany do wiadomości dziennika." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Two regular expressions separated by a newline.
The first expression is " "used to find a string referring to an issue, the second expression is used " "to extract the bare bug ID from that string." msgstr "" "Dwa wyrażenia regularne oddzielone znakiem nowego wiersza.
Pierwsze " "wyrażenie jest używane do znalezienia ciągu znaków odnoszącego się do " "problemu, drugie wyrażenie jest używane do wydobycia nieotoczonego ID z tego " "ciągu znaków." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Select or enter new property" msgstr "Wybierz lub wpisz nową właściwość" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:151 #, kde-format msgid "No help for this property available" msgstr "Brak pomocy dla tej właściwości" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPropsDlg) #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Modify property" msgstr "Zmień właściwość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_NameLabel) #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:22 #, kde-format msgid "Property name:" msgstr "Nazwa właściwości:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ValueLabel) #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Property value:" msgstr "Wartość właściwości:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, helpButton) #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:69 #, kde-format msgid "Click for short info about pre-defined property name" msgstr "" "Kliknij, aby uzyskać krótką informację o uprzednio określonej nazwie " "właściwości" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CheckoutInfo) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:14 #, kde-format msgid "Checkout info" msgstr "Informacje o przełączeniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_TargetLabel) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:26 #, kde-format msgid "Select target directory:" msgstr "Wybierz katalog docelowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_UrlLabel) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:40 #, kde-format msgid "Enter URL:" msgstr "Podaj adres URL:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ignoreExternals) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:67 #, kde-format msgid "Ignore externals while operation" msgstr "Pomiń zewnętrzne podczas operacji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreExternals) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:70 #, kde-format msgid "Ignore externals" msgstr "Pomiń zewnętrzne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_overwriteButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:77 #, kde-format msgid "May existing unversioned items overwritten" msgstr "Może zastąpić istniejące niewersjonowane elementy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_overwriteButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:80 #, kde-format msgid "Overwrite existing" msgstr "Zastąp istniejące" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreKeywords) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:93 #, kde-format msgid "Ignore keywords" msgstr "Pomiń słowa kluczowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CreateDirButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:110 #, kde-format msgid "Append source URL name to subfolder" msgstr "Dołącz nazwę adresu źródłowego URL do podkatalogu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ShowExplorer) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Open after job" msgstr "Otwórz po zadaniu" #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:43 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Właściwość" #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:44 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:110 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:171 #, kde-format msgid "" "This property may not set by users.\n" "Rejecting it." msgstr "" "Użytkownikom nie wolno ustawiać tej właściwości.\n" "Odrzucono ją." #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:110 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:171 #, kde-format msgid "Protected property" msgstr "Chroniona właściwość" #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:115 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:124 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "" "A property with that name exists.\n" "Rejecting it." msgstr "" "Właściwość o tej nazwie istnieje.\n" "Odrzucono ją." #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:115 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:124 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "Double property" msgstr "Podwójna właściwość" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RangeInput) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:6 #, kde-format msgid "Revisions" msgstr "Wydania" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_startRevBox) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:12 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:209 #, kde-format msgid "Start with revision" msgstr "Rozpocznij wydaniem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_startWorkingButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_stopWorkingButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:23 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:140 #, kde-format msgid "Select current working copy changes" msgstr "Wybierz zmiany bieżącej kopi roboczej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startWorkingButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopWorkingButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:26 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:143 #, kde-format msgid "WORKING" msgstr "DZIAŁANIE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startNumberButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:56 #, kde-format msgid "N&umber" msgstr "N&umer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startHeadButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopHeadButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:66 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:120 #, kde-format msgid "HEAD" msgstr "HEAD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startStartButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:73 #, kde-format msgid "S&TART" msgstr "S&TART" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_stopRevBox) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:85 #, kde-format msgid "Stop with revision" msgstr "Zakończ wydaniem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopNumberButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:93 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopStartButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:113 #, kde-format msgid "START" msgstr "START" #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Revisions" msgstr "Wybierz wydania" #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:205 #, kde-format msgid "Select revision" msgstr "Wybierz wydanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_RevisionButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:22 #, kde-format msgid "-1" msgstr "-1" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Could not run process \"%1\".\n" "\n" "Process stopped with message:\n" "%2" msgstr "" "Nie można uruchomić procesu \"%1\".\n" "\n" "Proces został zatrzymany z wiadomością:\n" "%2" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:335 #, kde-format msgid "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "Błąd uruchomienia narzędzia przygotowywania układu.\n" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:336 #, kde-format msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "Upewnij się czy 'dot' został zainstalowany (pakiet GraphViz)." #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:425 #, kde-format msgid "Deleted at revision %1" msgstr "Usunięto w wydaniu %1" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:428 #, kde-format msgid "Added at revision %1 as %2" msgstr "Dodano w wydaniu %1 jako %2" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:434 #, kde-format msgid "Copied to %1 at revision %2" msgstr "Skopiowano do %1 w wydaniu %2" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:437 #, kde-format msgid "Renamed to %1 at revision %2" msgstr "Zmieniono nazwę na %1 w wydaniu %2" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:440 #, kde-format msgid "Modified at revision %1" msgstr "Zmieniono w wydaniu %1" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:443 #, kde-format msgid "Replaced at revision %1" msgstr "Zastąpiono w wydaniu %1" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:446 #, kde-format msgid "Revision %1" msgstr "Wydanie %1" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:466 #, kde-format msgid "Could not open temporary file %1 for writing." msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego %1 do zapisu." #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:561 #, kde-format msgid "
Revision: %1
Author: %2
Date: %3
Log: %4" msgstr "
Wydanie: %1
Autor: %2
Data: %3
Dziennik: %4" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:569 #, kde-format msgid "Revision%1%2%3" msgstr "Wydanie%1%2%3" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:570 #, kde-format msgid "Author%1%2%3" msgstr "Autor%1%2%3" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:571 #, kde-format msgid "Date%1%2%3" msgstr "Data%1%2%3" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:572 #, kde-format msgid "Log%1%2%3" msgstr "Dziennik%1%2%3" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:841 #, kde-format msgid "Diff to previous" msgstr "Różnica wzgl. poprzedniego" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:845 #, kde-format msgid "Diff to selected item" msgstr "Różnica wzgl. wybranego elementu" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:848 #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:515 #, kde-format msgid "Cat this version" msgstr "Wykonaj cat na tej wersji" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:851 #, kde-format msgid "Unselect item" msgstr "Odznacz element" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:853 #, kde-format msgid "Select item" msgstr "Zaznacz element" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:856 #, kde-format msgid "Display details" msgstr "Wyświetl szczegóły" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:859 #, kde-format msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "Obróć w lewo" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:860 #, kde-format msgid "Rotate clockwise" msgstr "Obróć w prawo" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:866 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:886 #, kde-format msgid "Save tree as PNG" msgstr "Zapisz drzewo jako PNG" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:886 #, kde-format msgid "Image (*.png)" msgstr "Obraz (*.png)" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:94 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Logs" msgstr "Dzienniki" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:94 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:294 #, kde-format msgid "Getting logs - hit Cancel for abort" msgstr "Pobieranie dzienników - naciśnij Zaniechaj, aby przerwać" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:104 #, kde-format msgid "No log cache possible due broken database and networking not allowed." msgstr "" "Brak pamięci dziennika ze względu na uszkodzoną bazę danych i brak dostępu " "do sieci." #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:104 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Could not retrieve logs, reason:\n" "%1" msgstr "" "Nie można uzyskać dzienników, powód:\n" "%1" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:134 #, kde-format msgid "Scanning the logs for %1" msgstr "Szukanie %1 w dziennikach" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:134 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning logs" msgstr "Przeszukiwanie dzienników" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:225 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:263 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:312 #, kde-format msgid "%1
Check change entry %2 of %3" msgstr "%1
Zaznacz wpis zmiany %2 z %3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Srclabel) #: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:11 #, kde-format msgid "Repository to copy:" msgstr "Repozytorium do skopiowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Destlabel) #: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:31 #, kde-format msgid "Destination folder:" msgstr "Katalog docelowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Cleanlogs) #: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:51 #, kde-format msgid "Clean logs" msgstr "Uporządkuj dzienniki" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:38 #, kde-format msgid "No ignore" msgstr "Nie pomijaj" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:39 #, kde-format msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns." msgstr "" "Jeśli ustawiono, to dodaje pliki lub katalogi, które pasują do wzorców " "pomijanych." #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44 #, kde-format msgid "Ignore unknown node types" msgstr "Pomijaj nieznane rodzaje węzłów" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45 #, kde-format msgid "Should files with unknown node types be ignored" msgstr "Określa czy pliki z nieznanymi rodzajami węzłów mają być pomijane" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and " "pipes." msgstr "" "Pomijaj pliki, których rodzaje węzłów są nieznane, takie jak pliki urządzeń " "i kanały." #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:80 #, kde-format msgid "(Last part)" msgstr "(Ostatnia część)" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:80 #, kde-format msgid "Create subdirectory %1 on import" msgstr "Utwórz podkatalog %1 przy importowaniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:11 #, kde-format msgid "Load into repository:" msgstr "Wczytaj do repozytorium:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_UuidGroup) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:24 #, kde-format msgid "Uuid action" msgstr "Działanie Uuid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidForce) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ForceCheck) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:30 src/svnfrontend/merge_dlg.ui:116 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Wymuś" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidIgnore) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Pomiń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidDefault) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:50 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Domyślne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UsePre) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:66 #, kde-format msgid "Use pre-commit hook" msgstr "Użyj haczyka poprzedzającego wdrożenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UsePost) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:76 #, kde-format msgid "Use post-commit hook" msgstr "Użyj haczyka następującego po wdrożeniu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_Rootfolder) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:86 src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:144 #, kde-format msgid "Path to load the dump into (see context help)" msgstr "Ścieżka do wczytania zrzutu (zobacz pomoc kontekstową)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_Rootfolder) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:89 src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:147 #, kde-format msgid "" "If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of " "repository. This folder must exist before loading the dump." msgstr "" "Jeśli nie pusta, to wczytaj zrzut do podanego katalogu zamiast do głównego " "katalogu repozytorium. Katalog ten musi istnieć przed wczytaniem zrzutu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:92 #, kde-format msgid "Load into folder:" msgstr "Wczytaj do katalogu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Dump file:" msgstr "Plik zrzutu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_validateProps) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Validate the properties on load (only Subversion 1.7 or newer)" msgstr "" "Potwierdź właściwości przy wczytaniu (tylko dla Subversion 1.7 lub nowszego)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_validateProps) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:121 #, kde-format msgid "Validate properties" msgstr "Potwierdź właściwości" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Networked URL to open but networking is disabled." msgstr "Oczekiwano otwarcia sieciowego adresu URL, lecz sieć jest wyłączona." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:496 #, kde-format msgid "History of item" msgstr "Historia elementu" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:497 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:500 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:504 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historia" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Displays the history log of selected item" msgstr "Wyświetla dziennik historii wybranego elementu" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:499 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:503 #, kde-format msgid "History of item ignoring copies" msgstr "Historia elementu pomijając kopie" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:501 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Displays the history log of selected item without following copies" msgstr "" "Wyświetla dziennik historii wybranego elementu bez następujących po nim kopii" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:507 #, kde-format msgid "Full revision tree" msgstr "Pełne drzewo wydań" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Shows history of item as linked tree" msgstr "Pokazuje historię elementu jako drzewo wiązane" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Partial revision tree" msgstr "Częściowe drzewo wydań" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:510 #, kde-format msgid "Shows history of item as linked tree for a revision range" msgstr "Pokazuje historię elementu jako drzewo wiązane dla zakresu wydań" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:512 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:513 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:514 #, kde-format msgid "Display Properties" msgstr "Wyświetl właściwości" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:515 #, kde-format msgid "Display last changes" msgstr "Wyświetl ostanie zmiany" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Display last changes as difference to previous commit." msgstr "Wyświetl ostanie zmiany jako różnica względem poprzedniego wdrożenia." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Show details about selected item" msgstr "Pokaż szczegóły wybranego elementu" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:519 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:520 #, kde-format msgid "Moves or renames current item" msgstr "Przenosi lub zmienia nazwę bieżącego elementu" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:522 #, kde-format msgid "Create a copy of current item" msgstr "Utwórz kopię bieżącego elementu" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:523 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Sprawdź uaktualnienia" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Check if current working copy has items with newer version in repository" msgstr "" "Sprawdź czy bieżąca kopia robocza zawiera elementy w nowszej wersji w " "repozytorium" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:526 #, kde-format msgid "Check updates" msgstr "Sprawdź uaktualnienia" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:529 #, kde-format msgid "Blame" msgstr "Obwiń" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:530 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:533 #, kde-format msgid "" "Output the content of specified files or URLs with revision and author " "information in-line." msgstr "" "Wypisz zawartość podanych plików lub adresów URL z informacją o wydaniu i " "autorze wplecioną w tekst." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:532 #, kde-format msgid "Blame range" msgstr "Obwiń zakres" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Cat head" msgstr "Wykonaj cat na HEAD" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:537 #, kde-format msgid "Output the content of specified files or URLs." msgstr "Wypisz zawartość podanych plików lub adresów URL." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:539 #, kde-format msgid "Cat revision..." msgstr "Wykonaj cat na wydaniu..." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:540 #, kde-format msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision." msgstr "Wypisz zawartość podanych plików lub adresów URL o podanym wydaniu." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:543 #, kde-format msgid "Lock current items" msgstr "Zablokuj bieżące elementy" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:544 #, kde-format msgid "Try lock current item against changes from other users" msgstr "Spróbuj zablokować bieżący element przed zmianami innych użytkowników" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:546 #, kde-format msgid "Unlock current items" msgstr "Odblokuj bieżące elementy" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:547 #, kde-format msgid "Free existing lock on current item" msgstr "Zwolnij istniejącą blokadę na bieżącym elemencie" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:551 src/svnfrontend/svnactions.cpp:658 #, kde-format msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:552 #, kde-format msgid "Create a new folder" msgstr "Utwórz nowy katalog" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:553 #, kde-format msgid "Switch repository" msgstr "Przełącz repozytorium" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:554 #, kde-format msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")" msgstr "" "Przełącz ścieżkę repozytorium ścieżki bieżącej kopi roboczej (\"svn switch\")" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:557 #, kde-format msgid "Relocate current working copy URL" msgstr "Przemieść adres URL bieżącej kopii roboczej" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:558 #, kde-format msgid "Relocate URL of current working copy path to other URL" msgstr "Przemieść adres URL bieżącej kopii roboczej do innego adresu URL" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:561 #, kde-format msgid "Check for unversioned items" msgstr "Sprawdź pod kątem niewersjonowanych elementów" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:562 #, kde-format msgid "Unversioned" msgstr "Niewersjonowany" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:563 #, kde-format msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted." msgstr "" "Przeglądaj katalog pod kątem niewersjonowanych elementów i dodaj je, jeśli " "chcesz." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:566 #, kde-format msgid "Open repository of working copy" msgstr "Otwórz repozytorium kopii roboczej" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:568 #, kde-format msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from" msgstr "Otwiera repozytorium, z którego pobrana został bieżąca kopia robocza" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:570 #, kde-format msgid "Cleanup" msgstr "Porządkowanie" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:571 #, kde-format msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished " "operations, etc." msgstr "" "Rekursywnie uporządkuj kopię roboczą, usuwając blokady, wznawiając " "nieukończone operacje, itp." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:572 #, kde-format msgid "Import folders into current" msgstr "Zaimportuj katalogi do bieżącego" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:574 #, kde-format msgid "Import folder content into current URL" msgstr "Zaimportuj zawartość katalogu do bieżącego adresu URL" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:578 #, kde-format msgid "Add selected files/dirs" msgstr "Dodaj wybrane pliki/katalogi" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:579 #, kde-format msgid "Adding selected files and/or directories to repository" msgstr "Dodawanie wybranych plików/katalogów do repozytorium" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:581 #, kde-format msgid "Add selected files/dirs recursive" msgstr "Dodaj wybrane pliki/katalogi rekursywnie" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:583 #, kde-format msgid "" "Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of " "folders" msgstr "" "Dodawanie wybranych plików/katalogów do repozytorium i wszystkich " "podelementów katalogów" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Delete selected files/dirs" msgstr "Usuń wybrane pliki/katalogi" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:587 #, kde-format msgid "Deleting selected files and/or directories from repository" msgstr "Usuwanie wybranych plików/katalogów z repozytorium" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:588 #, kde-format msgid "Delete folder" msgstr "Usuń katalog" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Deleting selected directories from repository" msgstr "Usuwanie wybranych katalogów z repozytorium" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:591 #, kde-format msgid "Revert current changes" msgstr "Wycofaj bieżące zmiany" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:593 #, kde-format msgid "Mark resolved" msgstr "Oznacz jako rozwiązane" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:594 #, kde-format msgid "Marking files or dirs resolved" msgstr "Oznaczanie plików i katalogów jako rozwiązane" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Resolve conflicts" msgstr "Rozwiąż sprzeczności" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:598 #, kde-format msgid "Ignore/Unignore current item" msgstr "Pomiń/nie pomijaj bieżącego elementu" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:599 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:600 #, kde-format msgid "Add or Remove ignore pattern" msgstr "Dodaj lub usuń wzorzec pomijania" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:602 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:665 #, kde-format msgid "Update to head" msgstr "Uaktualnij do head" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:603 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:604 #, kde-format msgid "Update to revision..." msgstr "Uaktualnij do wydania..." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:605 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:606 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:664 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1019 #, kde-format msgid "Commit" msgstr "Wdrożenie zmian" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:608 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:610 #, kde-format msgid "Diff local changes" msgstr "Różnica względem zmian lokalnych" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:609 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:611 #, kde-format msgid "" "Diff working copy against BASE (last checked out version) - does not require " "access to repository" msgstr "" "Różnica kopii roboczej względem PODSTAWY (ostatnio pobrana wersja wyjściowa) " "- nie wymaga dostępu do repozytorium" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Diff against HEAD" msgstr "Różnica względem HEAD" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to " "repository" msgstr "" "Różnica kopii roboczej względem HEAD (ostatnio pobrana wersja wtórna) - " "wymaga dostępu do repozytorium" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:618 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:621 #, kde-format msgid "Diff items" msgstr "Różnica elementów" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:619 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:622 #, kde-format msgid "Diff two items" msgstr "Różnica dwóch elementów" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:626 #, kde-format msgid "Merge two revisions" msgstr "Scal dwa wydania" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:627 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Scal" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:628 #, kde-format msgid "Merge two revisions of this entry into itself" msgstr "Scal dwa wydania tego wpisu do jego samego" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:631 #, kde-format msgid "Merge..." msgstr "Scal..." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:632 #, kde-format msgid "" "Merge repository path into current working copy path or current repository " "path into a target" msgstr "" "Scal ścieżkę repozytorium z ścieżką bieżącej kopi roboczej lub " "ścieżką bieżącego repozytorium i umieść wszystko w miejscu docelowym" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:633 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1151 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1219 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Otwórz w..." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:637 #, kde-format msgid "Checkout current repository path" msgstr "Przełącz bieżącą ścieżkę repozytorium" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:638 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:646 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Przełącz" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:640 #, kde-format msgid "Export current repository path" msgstr "Eksportuj bieżącą ścieżkę repozytorium" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:641 #, kde-format msgid "Select browse revision" msgstr "Wybierz wydanie do przeglądania" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:645 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1630 #, kde-format msgid "Checkout a repository" msgstr "Przełącz repozytorium" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Export a repository" msgstr "Eksportuj repozytorium" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:648 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:649 #, kde-format msgid "Refresh view" msgstr "Odśwież widok" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:650 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DispSpecDiff) #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:652 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:211 #, kde-format msgid "Diff revisions" msgstr "Różnica między wydaniami" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:655 #, kde-format msgid "Unfold File Tree" msgstr "Rozwiń drzewo plików" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:656 #, kde-format msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Rozwinięcie wszystkich gałęzi w drzewie plików" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:657 #, kde-format msgid "Fold File Tree" msgstr "Zwiń drzewo plików" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:658 #, kde-format msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Zwinięcie wszystkich gałęzi drzewa plików" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:661 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:838 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1788 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1804 #, kde-format msgid "Update log cache" msgstr "Uaktualnij pamięć dziennika" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:662 #, kde-format msgid "Update the log cache for current repository" msgstr "Uaktualnij pamięć dziennika dla bieżącego repozytorium" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:666 #, kde-format msgid "Set property recursive" msgstr "Ustaw właściwość rekursywnie" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:668 #, kde-format msgid "Settings for current repository" msgstr "Ustawienia dla bieżącego repozytorium" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:840 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1799 #, kde-format msgid "Stop updating the log cache" msgstr "Zatrzymaj uaktualnianie pamięci dziennika" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Pattern to Ignore for \"%1\"" msgstr "Edytuj wzorzec do pomijania dla \"%1\"" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1313 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1357 #, kde-format msgid "Nothing selected for unlock" msgstr "Nie wybrano niczego do odblokowania" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1317 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Lock Message" msgstr "Wiadomość blokady" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1324 #, kde-format msgid "Steal lock?" msgstr "Czy ukraść blokadę?" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1361 #, kde-format msgid "Break lock or ignore missing locks?" msgstr "Złamać blokadę, czy nie zważać na brakujące blokady?" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1362 #, kde-format msgid "Unlocking items" msgstr "Odblokowywanie elementów" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1649 #, kde-format msgid "Nothing selected for delete" msgstr "Nie wybrano niczego do usunięcia" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1821 #, kde-format msgid "Automatic generated base layout by kdesvn" msgstr "Samoczynnie wygenerowany układ podstawowy przez kdesvn" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1834 #, kde-format msgid "May not make subdirectories of a file" msgstr "Nie wolno tworzyć podkatalogu pliku" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1943 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Merge" msgstr "Scal" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1996 #, kde-format msgid "Error getting entry to relocate" msgstr "Błąd pobierania wpisu do przemieszczenia" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2002 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Relocate Path %1" msgstr "Ścieżka przemieszczenia %1" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2016 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1629 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1875 #, kde-format msgid "Invalid url given!" msgstr "Podano błędny adres url!" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2017 #, kde-format msgid "Relocate path %1" msgstr "Ścieżka przemieszczenia %1" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2040 #, kde-format msgid "Cannot import into multiple targets" msgstr "Nie można zaimportować z wielu celów" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2054 #, kde-format msgid "Import files from folder" msgstr "Importuj pliki z katalogu" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2056 #, kde-format msgid "Import file" msgstr "Importuj plik" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2078 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Log" msgstr "Importuj dziennik" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2136 #, kde-format msgid "Could not retrieve repository of working copy." msgstr "Nie można uzyskać repozytorium kopii roboczej." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2145 #, kde-format msgid "Only in working copy possible." msgstr "Możliwe tylko w kopii roboczej." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2145 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2149 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2154 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2149 #, kde-format msgid "Only on single folder possible" msgstr "Możliwe tylko w na pojedynczym katalogu" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2154 #, kde-format msgid "Sorry - internal error" msgstr "Przepraszamy - błąd wewnętrzny" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2218 #, kde-format msgid "Hold Ctrl key while click on selected item for unselect" msgstr "" "Przytrzymaj klawisz Ctrl podczas klikania na zaznaczony element, aby " "odznaczyć" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_LogTreeView) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2221 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:114 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:148 #, kde-format msgid "See context menu for more actions" msgstr "Zobacz menu kontekstowe po więcej działań" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2224 #, kde-format msgid "Click for navigate" msgstr "Kliknij, aby nawigować" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2227 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2348 #, kde-format msgid "Could not retrieve repository." msgstr "Nie można uzyskać repozytorium." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2378 #, kde-format msgid "Not yet implemented" msgstr "Jeszcze niezaimplementowane" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2378 #, kde-format msgid "Edit property recursively" msgstr "Edytuj właściwość rekursywnie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MergeDlg) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:14 #, kde-format msgid "MergeSettings" msgstr "UstawieniaScalania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_SrcOneLabel) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:22 #, kde-format msgid "Source 1:" msgstr "Źródło 1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_SrcTwoLabel) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:38 #, kde-format msgid "Source 2:" msgstr "Źródło 2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_OutLabel) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:54 #, kde-format msgid "Output to:" msgstr "Wypisz do:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_MergeParameter) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:72 #, kde-format msgid "Merge parameter" msgstr "Scal parametr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RecursiveCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:90 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Rekursywnie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_RelatedCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:103 #, kde-format msgid "Handle unrelated as related items" msgstr "Traktuj elementy niezwiązane jak związane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RelatedCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:106 #, kde-format msgid "Ignore ancestry" msgstr "Nie zważaj na pochodzenie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ForceCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:113 #, kde-format msgid "Force delete on modified/unversioned items" msgstr "Wymuś usunięcie na zmienionych/niewersjonowanych elementach" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_Reintegrate) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:126 #, kde-format msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes" msgstr "Scal wszystkie niescalone zmiany źródłowych adresów URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Reintegrate) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:132 #, kde-format msgid "Reintegrate merge" msgstr "Zreintegruj scalanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_DryCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:139 #, kde-format msgid "Just dry run without modifications" msgstr "Tylko próba, bez zmiany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_DryCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:142 #, kde-format msgid "Dry run" msgstr "Próba" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_RecordOnly) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:152 #, kde-format msgid "Only write mergeinfo" msgstr "Zapisz tylko informacje o scalaniu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_RecordOnly) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:155 #, kde-format msgid "" "The merge is not actually performed, but the mergeinfo for the revisions " "which would have been merged is recorded in the working copy" msgstr "" "Scalanie w rzeczywistości nie zostanie wykonane, lecz informacjeo scalaniu " "dla wydań, które byłyby scalone, zostają zapisane w kopi roboczej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RecordOnly) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:158 #, kde-format msgid "Record only" msgstr "Tyko zapisz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useExternMerge) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:165 #, kde-format msgid "Use external merge not Subversion's merge" msgstr "Użyj zewnętrznego scalania zamiast scalania Subversion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useExternMerge) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:168 #, kde-format msgid "Use external merge" msgstr "Użyj zewnętrznego scalania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_AllowMixedRev) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:175 #, kde-format msgid "" "If checked, allow merge into mixed revision working copy, otherwise raises " "error in that case" msgstr "" "Jeśli zaznaczono, to pozwól na scalanie w kopi roboczej o ze zmieszanymi " "wersjami, w przeciwnym przypadku zostanie zwrócony błąd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_AllowMixedRev) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:179 #, kde-format msgid "" "Merge into mixed revision\n" "working copy" msgstr "" "Scal w kopii roboczej\n" "ze zmieszanymi wersjami" #: src/svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter Merge Range" msgstr "Podaj zakres scalania" #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:181 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/svnfrontend/models/logmodelhelper.cpp:43 #, kde-format msgid "%1 at revision %2" msgstr "%1 w wydaniu %2" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:314 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:736 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:318 #, kde-format msgid "Last changed Revision" msgstr "Ostatnia zmiana w wydaniu" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:320 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:795 #, kde-format msgid "Last author" msgstr "Ostatni autor" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Last change date" msgstr "Data ostatniej zmiany" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Locked by" msgstr "Zablokowany przez" #: src/svnfrontend/opencontextmenu.cpp:60 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:89 #, kde-format msgid "Undelete property" msgstr "Przywróć usuniętą właściwość" #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Delete property" msgstr "Usuń właściwość" #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Missing SVN link" msgstr "Brakuje odnośnika SVN" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PropertiesDlg) #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "View and modify properties" msgstr "Zobacz i zmień właściwości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Add Property" msgstr "Dodaj własność" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbModify) #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Modify Property" msgstr "Zmień właściwość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:53 #, kde-format msgid "Delete Property" msgstr "Usuń właściwość" #: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "%p% of %1" msgstr "%p% z %1" #: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:203 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 z %2" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:186 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Ukończono" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:332 #, kde-format msgid "Got no logs" msgstr "Nie ma dzienników" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:457 #, kde-format msgid "Got no info." msgstr "Nie ma informacji." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "History of %1" msgstr "Historia %1" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Annotate" msgstr "Przypisz" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:537 #, kde-format msgid "Annotate lines - hit Cancel for abort" msgstr "Wiersze przypisów - naciśnij Zaniechaj, aby przerwać" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:545 #, kde-format msgid "Got no annotate" msgstr "Nie ma przypisów" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Content Get" msgstr "Pobierz zawartość" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:564 #, kde-format msgid "Getting content - hit Cancel for abort" msgstr "Pobieranie zawartości - naciśnij Zaniechaj, aby przerwać" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:571 #, kde-format msgid "Error getting content" msgstr "Błąd pobierania zawartości" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:584 #, kde-format msgid "Error while open temporary file" msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku tymczasowego" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Content of %1" msgstr "Zawartość %1" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:634 #, kde-format msgid "Got no content." msgstr "Brak zawartości." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:658 #, kde-format msgid "Enter folder name:" msgstr "Podaj nazwę katalogu:" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:697 #, kde-format msgid "Retrieving information - hit Cancel for abort" msgstr "Pobieranie informacji - naciśnij Zaniechaj, aby przerwać" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:739 #, kde-format msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:741 #, kde-format msgid "Canonical repository URL" msgstr "Adres URL repozytorium Canonical" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:744 #, kde-format msgid "Checksum" msgstr "Suma kontrolna" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:747 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:750 #, kde-format msgid "Absent" msgstr "Nieobecny" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:753 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:756 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:760 src/svnfrontend/svnactions.cpp:789 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:765 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:774 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Harmonogram" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:777 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:780 #, kde-format msgid "Addition" msgstr "Dodanie" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:783 #, kde-format msgid "Deletion" msgstr "Usunięcie" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:793 #, kde-format msgid "UUID" msgstr "UUID" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:797 #, kde-format msgid "Last committed" msgstr "Ostatnie wdrożenie" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:799 #, kde-format msgid "Last revision" msgstr "Ostatnie wydanie" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:801 #, kde-format msgid "Content last changed" msgstr "Ostania zmiana zawartości" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:805 #, kde-format msgid "Property last changed" msgstr "Ostania zmiana właściwości" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:808 #, kde-format msgid "New version of conflicted file" msgstr "Nowa wersja sprzecznego pliku" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:811 #, kde-format msgid "Property reject file" msgstr "Plik odrzucenia właściwości" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:816 #, kde-format msgid "Copy from URL" msgstr "Kopiuj z adresu URL" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:819 src/svnfrontend/svnactions.cpp:829 #, kde-format msgid "Lock token" msgstr "Token blokady" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:820 src/svnfrontend/svnactions.cpp:830 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:821 src/svnfrontend/svnactions.cpp:831 #, kde-format msgid "Locked on" msgstr "Zablokowany" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:824 src/svnfrontend/svnactions.cpp:834 #, kde-format msgid "Lock comment" msgstr "Komentarz do blokady" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:882 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Infolist" msgstr "Lista informacji" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying Properties" msgstr "Stosowanie właściwości" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:921 #, kde-format msgid "
Applying
hit cancel for abort
" msgstr "
Stosowanie
naciśnij zaniechaj, aby przerwać
" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:959 #, kde-format msgid "Could not change to folder %1\n" msgstr "Nie można zmienić na katalog %1\n" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:978 #, kde-format msgid "Not commit because networking is disabled" msgstr "Nie można wdrożyć zmian, bo sieć jest wyłączona" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1000 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Status / List" msgstr "Stan / lista" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1000 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2338 #, kde-format msgid "Creating list / check status" msgstr "Tworzenie listy / sprawdzanie stanu" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1022 #, kde-format msgid "Delete and Commit" msgstr "Usuń i wdroż" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1024 #, kde-format msgid "Add and Commit" msgstr "Dodaj i wdroż" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Commit" msgstr "Wdrożenie zmian" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1055 #, kde-format msgid "Commit - hit Cancel for abort" msgstr "Wdrożenie - naciśnij Zaniechaj, aby przerwać" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1081 #, kde-format msgid "Download - hit Cancel for abort" msgstr "Pobierz - naciśnij Zaniechaj, aby przerwać" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1108 #, kde-format msgid "Can not do this diff because networking is disabled." msgstr "Nie można wykonać tej różnicy, bo sieć jest wyłączona" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1156 #, kde-format msgid "Both entries seems to be the same, can not diff." msgstr "Oba wpisy wydają się takie same, nie ma różnicy." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1221 #, kde-format msgid "Diff-process could not started, check command." msgstr "Nie można uruchomić procesu różnicy, sprawdź polecenie." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1265 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Diffing" msgstr "Różnica" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1265 #, kde-format msgid "Diffing - hit Cancel for abort" msgstr "Różnica - naciśnij Zaniechaj, aby przerwać" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1278 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1327 #, kde-format msgid "No difference to display" msgstr "Brak różnicy do wyświetlenia" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1318 #, kde-format msgid "Diffing - hit cancel for abort" msgstr "Różnica - naciśnij zaniechaj, aby przerwać" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1376 #, kde-format msgid "Display process could not started, check command." msgstr "Nie można uruchomić procesu wyświetlania, sprawdź polecenie." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Diff Display" msgstr "Wyświetlanie różnicy" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1438 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Making update" msgstr "Uaktualnianie" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1438 #, kde-format msgid "Making update - hit Cancel for abort" msgstr "Uaktualnianie - naciśnij Zaniechaj, aby przerwać" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1526 #, kde-format msgid "Which files or directories should I add?" msgstr "Jakie pliki lub katalogi dodać?" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1533 #, kde-format msgid "
The entry
%1
is versioned - break.
" msgstr "
Wpis
%1
jest wersjonowany - przerwa.
" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1562 #, kde-format msgid "Delete from repository" msgstr "Usuń z repozytorium" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export a Repository" msgstr "Eksportuj repozytorium" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Checkout a Repository" msgstr "Przełącz repozytorium" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1630 #, kde-format msgid "Export repository" msgstr "Eksportuj repozytorium" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1657 #, kde-format msgid "Exporting a file?" msgstr "Eksportowanie pliku?" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1657 #, kde-format msgid "Checking out a file?" msgstr "Pobieranie wersji wyjściowej pliku?" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1703 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1703 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Checkout" msgstr "Przełącz" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1703 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Eksportowanie" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1703 #, kde-format msgid "Checking out" msgstr "Pobieranie wersji wyjściowej" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1740 #, kde-format msgid "
The entry
%1
is not versioned - break.
" msgstr "
Wpis
%1
nie jest wersjonowany - przerwa.
" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revert" msgstr "Wycofaj" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1773 #, kde-format msgid "Reverting items" msgstr "Wycofywanie elementów" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1803 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1865 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Switch URL" msgstr "Przełącz adres URL" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1803 #, kde-format msgid "Switching URL" msgstr "Przełączanie adresów URL" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1823 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Relocate Repository" msgstr "Zmień położenie repozytorium" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1823 #, kde-format msgid "Relocate repository to new URL" msgstr "Przemieść repozytorium do nowego adresu URL" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1846 #, kde-format msgid "Can only switch one item at time" msgstr "Można przełączyć tylko jeden element na raz" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1852 #, kde-format msgid "Error getting entry to switch" msgstr "Błąd pobierania wpisu do przełączenia" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1876 #, kde-format msgid "Switch URL" msgstr "Przełącz adres URL" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1894 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cleanup" msgstr "Porządkowanie" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1894 #, kde-format msgid "Cleaning up folder" msgstr "Porządkowanie katalogu" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1911 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Resolve" msgstr "Rozwiąż" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1911 #, kde-format msgid "Marking resolved" msgstr "Oznaczanie jako rozwiązane" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1943 #, kde-format msgid "Could not retrieve conflict information - giving up." msgstr "" "Nie można pobrać informacji o konflikcie - zaniechano podjęcia kolejnych " "prób." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1970 #, kde-format msgid "Resolve-process could not started, check command." msgstr "Nie można uruchomić procesu rozwiązywania, sprawdź polecenie." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1982 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import" msgstr "Importuj" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1982 #, kde-format msgid "Importing items" msgstr "Importowanie elementów" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2006 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Nie ma niczego do scalania." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2010 #, kde-format msgid "No destination to merge." msgstr "Brak miejsca docelowego do scalania." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2029 #, kde-format msgid "Both sources must be same type." msgstr "Oba źródła muszą być tego samego rodzaju." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2036 #, kde-format msgid "Target for merge must same type like sources." msgstr "Miejsce docelowe do scalania musi być tego samego rodzaju co źródła." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2059 #, kde-format msgid "Both entries seems to be the same, will not do a merge." msgstr "Oba wpisy wydają się takie same, nic nie zostanie scalone." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2123 #, kde-format msgid "Merge process could not started, check command." msgstr "Nie można uruchomić procesu scalania, sprawdź polecenie." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2182 #, kde-format msgid "Merging items" msgstr "Scalanie elementów" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2209 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2227 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2209 #, kde-format msgid "Moving/Rename item" msgstr "Przenoszenie/zmiana nazwy elementu" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2227 #, kde-format msgid "Moving entries" msgstr "Przenoszenie wpisu" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2247 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy / Move" msgstr "Kopiuj / przenieś" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2247 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2262 #, kde-format msgid "Copy or Moving entries" msgstr "Kopiowanie lub przenoszenie wpisów" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2370 #, kde-format msgid "No unversioned items found." msgstr "Nie znaleziono niewersjonowanych elementów." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2374 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Unversioned Items" msgstr "Dodaj niewersjonowane elementy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2377 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:163 #, kde-format msgid "Item" msgstr "Element" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2497 #, kde-format msgid "Found %1 modified item" msgid_plural "Found %1 modified items" msgstr[0] "Znaleziono %1 zmieniony element" msgstr[1] "Znaleziono %1 zmienione elementy" msgstr[2] "Znaleziono %1 zmienionych elementów" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2526 #, kde-format msgid "Checking for updates finished" msgstr "Ukończono sprawdzanie uaktualnień" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2528 #, kde-format msgid "There are new items in repository" msgstr "Istnieją nowe elementy w repozytorium" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2598 #, kde-format msgid "Not filling log cache because networking is disabled" msgstr "Wypełnianie pamięci dziennika nie odbywa się, bo sieć jest wyłączona" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2640 #, kde-format msgid "Not checking for updates because networking is disabled" msgstr "Sprawdzanie uaktualnień nie odbywa się, bo sieć jest wyłączona" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2647 #, kde-format msgid "Checking for updates started in background" msgstr "Sprawdzanie uaktualnień zostało uruchomione w tle" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:405 src/svnfrontend/svnitem.cpp:418 #, kde-format msgid "Not versioned" msgstr "Niewersjonowany" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:408 #, kde-format msgid "Added in repository" msgstr "Dodano w repozytorium" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:410 #, kde-format msgid "Needs update" msgstr "Potrzebuje uaktualnienia" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:422 #, kde-format msgid "Locally modified" msgstr "Zmieniony lokalnie" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:424 #, kde-format msgid "Property modified" msgstr "Zmieniono właściwość" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:428 #, kde-format msgid "Locally added" msgstr "Dodany lokalnie" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:431 #, kde-format msgid "Missing" msgstr "Brak" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:437 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "Zastąpiony" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:440 #, kde-format msgid "Ignored" msgstr "Pomijany" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:443 #, kde-format msgid "External" msgstr "Zewnętrzny" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:447 #, kde-format msgid "Conflict" msgstr "Sprzeczność" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:449 #, kde-format msgid "Property conflicted" msgstr "Sprzeczność właściwości" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:453 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Scalony" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:456 #, kde-format msgid "Incomplete" msgstr "Niezupełny" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:459 #, kde-format msgid "Obstructed" msgstr "Zatarasowany" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogDialog) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:18 #, kde-format msgid "SVN Log" msgstr "Dziennik SVN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startLabel) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:31 #, kde-format msgid "Start revision" msgstr "Wydanie początkowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endLabel) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:41 #, kde-format msgid "End revision" msgstr "Wydanie końcowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_goButton) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:57 #, kde-format msgid "Get Logs" msgstr "Pobierz dzienniki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_PrevFiftyButton) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:64 #, kde-format msgid "Previous entries" msgstr "Poprzednie wpisy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_NextFiftyButton) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:71 #, kde-format msgid "Show from HEAD" msgstr "Pokaż z HEAD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:168 #, kde-format msgid "Copy from" msgstr "Kopiuj z" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DispPrevButton) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:189 src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:510 #, kde-format msgid "Diff previous" msgstr "Różnica wzgl. poprzedniego" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DispSpecDiff) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:208 #, kde-format msgid "Select second revision with right mouse button" msgstr "Wybierz prawe wydanie przy użyciu prawego przycisku myszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonListFiles) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:230 #, kde-format msgid "List entries" msgstr "Wyszczególnij wpisy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonBlame) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:249 src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:505 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "Przypisz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Pomoc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbClose) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:282 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SVN Log of %1" msgstr "Dziennik SVN %1" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SVN Log" msgstr "Dziennik SVN" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:435 #, kde-format msgid "Set version as right side of diff" msgstr "Ustaw wersję jako od prawej strony dla różnicy" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:441 #, kde-format msgid "Set version as left side of diff" msgstr "Ustaw wersję jako od lewej strony dla różnicy" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:447 #, kde-format msgid "Unset version for diff" msgstr "Usuń ustawienie wersji dla różnicy" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:451 #, kde-format msgid "Revert this commit" msgstr "Wycofaj to wdrożenie" #: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:123 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Przenieś tutaj" #: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:127 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopiuj tutaj" #: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:129 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "Z&aniechaj" #: src/urldlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open" msgstr "Otwórz" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, UrlDlg) #: src/urldlg.ui:14 #, kde-format msgid "Open repository / working copy" msgstr "Otwórz repozytorium / kopię roboczą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/urldlg.ui:20 #, kde-format msgid "Open repository or working copy" msgstr "Otwórz repozytorium lub jego kopię roboczą" #~ msgid "" #~ "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n" #~ "(C) 2015-2016 Christian Ehrlicher" #~ msgstr "" #~ "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n" #~ "(C) 2015-2016 Christian Ehrlicher" #~ msgid "Add property" #~ msgstr "Dodaj właściwość" #~ msgid "" #~ "This value computes how case sensitive string ordering will made.\n" #~ "Never overwrite the default computed value unless you know what you are " #~ "doing." #~ msgstr "" #~ "Wartość ta oblicza jak będzie traktowane porządkowanie ciągów znaków z " #~ "wielkimi/małymi literami.\n" #~ "Nigdy nie zastępuj domyślnie obliczonej wartości, chyba, że wiesz co " #~ "robisz." #~ msgid "Check if current locale is case sensitive or not" #~ msgstr "Zaznacz jeśli bieżący język rozróżnia małe i wielkie litery" #~ msgid "Make operation recursive" #~ msgstr "Uczyń operację rekursywną" #~ msgid "Old version of conflicted file" #~ msgstr "Stara wersja sprzecznego pliku" #~ msgid "Working version of conflicted file" #~ msgstr "Robocza wersja sprzecznego pliku" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wyczyść" #~ msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.4" #~ msgstr "Czy utworzone repozytorium jest zgodne z Subversion sprzed 1.4" #~ msgid "Compatible to Subversion prior 1.4" #~ msgstr "Zgodne z Subversion sprzed 1.4" #~ msgid "Edit property" #~ msgstr "Edytuj właściwość" #~ msgid "Cannot import remote URLs" #~ msgstr "Nie można zaimportować zdalnych adresów URL" #~ msgid "Set/add property recursive" #~ msgstr "Ustaw/dodaj właściwość rekursywnie" #~ msgid "Modify properties" #~ msgstr "Zmień właściwości" #~ msgid "List of properties set" #~ msgstr "Lista ustawionych właściwości" #~ msgid "Target for merge must be local." #~ msgstr "Miejsce docelowe do scalania musi być lokalne." #~ msgid "Issue-Number" #~ msgstr "Numer wydania" #~ msgid "DiffMergeSettings" #~ msgstr "Ustawienia różnicy/scalania" #~ msgid "RevisionButton" #~ msgstr "PrzyciskWydania" #~ msgid "this long text" #~ msgstr "to jest długi tekst" #~ msgid "/there/" #~ msgstr "/tutaj/" #~ msgid "Relocate URL" #~ msgstr "Przemieść adres URL" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/accountwizard.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/accountwizard.po (revision 1547110) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/accountwizard.po (revision 1547111) @@ -1,787 +1,787 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Michał Lachowski , 2010. # Marta Rybczyńska , 2010, 2013. # Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-28 03:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-21 20:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-19 06:29+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michał Lachowski, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "michal@lachowski.info, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: configfile.cpp:47 #, kde-format msgid "Writing config file for %1..." msgstr "Zapisywanie pliku ustawień dla %1..." #: configfile.cpp:64 #, kde-format msgid "Config file for %1 is writing." msgstr "Plik ustawień dla %1 jest zapisywany." #: configfile.cpp:69 #, kde-format msgid "Config file for %1 was not changed." msgstr "Plik ustawień dla %1 nie został zmieniony." #: configfile.cpp:100 #, kde-format msgid "No given name for the configuration." msgstr "Nie nadano nazwy ustawieniom." #: configfile.cpp:112 #, kde-format msgid "Unknown configuration name '%1'" msgstr "Nieznana nazwa ustawień '%1'" #: cryptopage.cpp:99 cryptopage.cpp:122 cryptopage.cpp:228 #, kde-format msgid "Account Wizard" msgstr "Pomocnik zakładania konta" #: cryptopage.cpp:100 cryptopage.cpp:123 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair for your account %1: %2" msgstr "Błąd tworzenia nowej pary kluczy dla twojego konta %1: %2" #: cryptopage.cpp:288 #, kde-format msgid "Could not detect valid key type" msgstr "Nie można wykryć prawidłowego rodzaju klucza" #: cryptopage.cpp:289 cryptopage.cpp:298 cryptopage.cpp:315 cryptopage.cpp:324 #, kde-format msgid "Import error" msgstr "Błąd importu" #: cryptopage.cpp:297 #, kde-format msgid "Cannot read data from the certificate file: %1" msgstr "Nie można odczytać danych z pliku certyfikatu: %1" #: cryptopage.cpp:314 #, kde-format msgid "Failed to import key: %1" msgstr "Nie udało się zaimportowanie klucza: %1" #: cryptopage.cpp:323 #, kde-format msgid "Failed to import key." msgstr "Nie udało się zaimportowanie klucza." #: cryptopage.cpp:352 #, kde-format msgid "No key" msgstr "Brak klucza" #: cryptopage.cpp:354 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Utwórz nową parę kluczy" #: cryptopage.cpp:356 #, kde-format msgid "Import a key" msgstr "Importuj klucz" #: cryptopage.cpp:468 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certyfikaty" #: cryptopage.cpp:469 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Dowolne pliki" #: cryptopage.cpp:471 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Wybierz plik certyfikatu" #: cryptopage.cpp:479 #, kde-format msgid "Importing key..." msgstr "Importowanie klucza..." #: dialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Provide personal data" msgstr "Podanie danych osobowych" #: dialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Secure your Communication" msgstr "Zabezpiecz swoją komunikację" #: dialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Select Account Type" msgstr "Wybierz rodzaj konta" #: dialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Select Provider" msgstr "Wybierz dostawcę" #: dialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Loading Assistant" msgstr "Wczytywanie pomocy" #: dialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Setting up Account" msgstr "Ustawianie konta" #: identity.cpp:42 #, kde-format msgid "Setting up identity..." msgstr "Ustawianie tożsamości..." #: identity.cpp:53 #, kde-format msgid "Identity set up." msgstr "Tożsamość ustawiona." #: identity.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Default name for new email accounts/identities." msgid "Unnamed" msgstr "Nienazwane" #: identity.cpp:93 #, kde-format msgid "Identity removed." msgstr "Tożsamość usunięta." #: ispdb/ispdb.cpp:374 #, kde-format msgid "Lookup configuration: Email provider" msgstr "Wyszukiwanie ustawień: dostawca poczty elektronicznej" #: ispdb/ispdb.cpp:377 #, kde-format msgid "Lookup configuration: Trying common server name" msgstr "Wyszukiwanie ustawień: próba powszechnej nazwy serwera" #: ispdb/ispdb.cpp:380 #, kde-format msgid "Lookup configuration: Mozilla database" msgstr "Wyszukiwanie ustawień: baza danych Mozilla" #: ispdb/main.cpp:81 #, kde-format msgid "ISPDB Assistant" msgstr "Pomocnik ISPDB" #: ispdb/main.cpp:83 main.cpp:51 #, kde-format msgid "Helps setting up PIM accounts" msgstr "Pomaga ustawić konta zarządzania informacjami osobistymi" #: ispdb/main.cpp:85 #, kde-format msgid "(c) 2010 Omat Holding B.V." msgstr "(c) 2010 Omat Holding B.V." #: ispdb/main.cpp:88 main.cpp:56 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: ispdb/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #: ispdb/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Tries to fetch the settings for that email address" msgstr "Próbuje pobrać ustawienia dla tego adresu pocztowego" #: key.cpp:84 #, kde-format msgid "Skipping key publishing" msgstr "Pomijanie publikowania klucza" #: key.cpp:98 key.cpp:223 #, kde-format msgid "Publishing OpenPGP key..." msgstr "Publikowanie klucza OpenPGP..." #: key.cpp:113 key.cpp:141 key.cpp:213 #, kde-format msgid "Key publishing was canceled." msgstr "Porzucono publikowanie klucza." #: key.cpp:119 #, kde-format msgid "Key publishing failed: not online, or GnuPG too old." msgstr "" "Nie udało się opublikować klucza: niepodłączony do sieci lub GnuPG jest za " "stary." #: key.cpp:122 #, kde-format msgid "Your email provider does not support key publishing." msgstr "Twój dostawca poczty nie obsługuje publikowania kluczy." #: key.cpp:146 #, kde-format msgid "An error occurred while creating key publishing request." msgstr "Wystąpił błąd podczas żądania opublikowania klucza." #: key.cpp:170 #, kde-format msgid "Key publishing error: mail transport is not configured" msgstr "Nie udało się opublikować klucza: nie ustawiono serwera pocztowego" #: key.cpp:183 #, kde-format msgid "Key publishing error: failed to create request email" msgstr "" "Nie udało się opublikować klucza: nie udało się utworzyć wiadomości żądania" #: key.cpp:215 #, kde-format msgid "Failed to send key publishing request: %1" msgstr "Nie udało się wysłanie żądania opublikowania: %1" #: key.cpp:217 #, kde-format msgid "Key publishing request sent." msgstr "Wysłano żądania opublikowania." #: key.cpp:255 #, kde-format msgid "Failed to publish the key." msgstr "Nie udało się opublikowanie klucza." #: key.cpp:261 #, kde-format msgid "Key has been published on %1" msgstr "Opublikowano klucz na %1" #: ldap.cpp:55 #, kde-format msgid "Setting up LDAP server..." msgstr "Ustawianie serwera LDAP..." #: ldap.cpp:58 #, kde-format msgid "Needed parameters are missing for LDAP config: server '%1'" msgstr "Brakuje potrzebnych parametrów dla ustawień LDAP: serwer '%1'" #: ldap.cpp:136 #, kde-format msgid "LDAP set up." msgstr "LDAP ustawione." #: ldap.cpp:149 #, kde-format msgid "Unknown security setting for LDAP server" msgstr "Nieznane ustawienia zabezpieczeń dla serwera LDAP" #: ldap.cpp:156 #, kde-format msgid "LDAP not configuring." msgstr "LDAP nieustawione." #: ldap.cpp:193 #, kde-format msgid "Removed LDAP entry." msgstr "Usunięto wpis LDAP." #: ldap.cpp:200 #, kde-format msgid "No config found to edit" msgstr "Nie znaleziono ustawień do edytowania" #: loadpage.cpp:49 #, kde-format msgid "No script specified in '%1'." msgstr "Brak skryptu w \"%1\"." #: loadpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Unable to load assistant: File '%1' does not exist." msgstr "Nie można wczytać pomocy: plik '%1' nie istnieje." #: loadpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Loading script '%1'..." msgstr "Wczytywanie skryptu '%1'..." #: loadpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Failed to load script: '%1'." msgstr "Błąd podczas wczytywania skryptu: '%1'." #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Account Assistant" msgstr "Pomocnik zakładania konta" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "(c) 2009-2019 the Akonadi developers" msgstr "(c) 2009-2019 Programiści Akonadi" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Volker Krause" msgstr "Volker Krause" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Only offer accounts that support the given type." msgstr "Proponuj tylko konta wspierające podany rodzaj." #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Run the specified assistant." msgstr "Wywołaj danego pomocnika." #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "unpack fullpath on startup and launch that assistant" msgstr "rozpakuj przy uruchomieniu i przejdź do pomocnika" #: main.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Run the specified assistant." msgid "Returns types of assistants" -msgstr "Wywołaj danego pomocnika." +msgstr "Zwraca rodzaje pomocników" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "The following assistants are available:" -msgstr "" +msgstr "Następujący pomocnicy są dostępni:" #: personaldatapage.cpp:83 #, kde-format msgid "SMTP, %1" msgstr "SMTP, %1" #: personaldatapage.cpp:86 #, kde-format msgid "IMAP, %1" msgstr "IMAP, %1" #: personaldatapage.cpp:90 #, kde-format msgid "POP3, %1" msgstr "POP3, %1" #: providerpage.cpp:45 #, kde-format msgid "Fetching provider list..." msgstr "Pobieranie spisu dostawców..." #: resource.cpp:86 #, kde-format msgid "Resource type '%1' is not available." msgstr "Rodzaj zasobu '%1' nie jest dostępny." #: resource.cpp:100 #, kde-format msgid "Resource '%1' is already set up." msgstr "Zasób '%1' jest już ustawiony." #: resource.cpp:106 #, kde-format msgid "Creating resource instance for '%1'..." msgstr "Tworzenie zasobu \"%1\"..." #: resource.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed to create resource instance: %1" msgstr "Nie udało się utworzyć zasobu: %1" #: resource.cpp:122 #, kde-format msgid "Configuring resource instance..." msgstr "Ustawianie zasobu..." #: resource.cpp:125 #, kde-format msgid "Unable to configure resource instance." msgstr "Nie można ustawić zasobu." #: resource.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2." msgstr "Nie można zmienić wartości zmiennej '%1' na wymagany rodzaj %2." #: resource.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not set setting '%1': %2" msgstr "Nie można ustawić '%1': %2" #: resource.cpp:156 #, kde-format msgid "Resource setup completed." msgstr "Ukończono ustawianie zasobu." #: resource.cpp:170 #, kde-format msgid "Removed resource instance for '%1'." msgstr "Usunięto zasób \"%1\"." #: servertest.cpp:62 #, kde-format msgid "" "There seems to be a problem in reaching this server or choosing a safe way " "to sent the credentials to server. We advise you to check the settings of " "the account and adjust it manually if needed." msgstr "" "Wygląda na to, że istnieją problemy w dostępie do serwera lub wyborze " "bezpiecznego sposobu uwierzytelnienia. Radzimy sprawdzić ustawienia konta i " "dostosować je ręcznie, jeśli to konieczne." #: servertest.cpp:65 #, kde-format msgid "Autodetecting settings failed" msgstr "Samoczynne wykrywanie ustawień nie powiodło się" #: setupautoconfigkolabfreebusy.cpp:87 setupautoconfigkolabldap.cpp:86 #: setupispdb.cpp:151 #, kde-format msgid "Searching for autoconfiguration..." msgstr "Wyszukiwanie autoustawień..." #: setupautoconfigkolabfreebusy.cpp:112 setupautoconfigkolabldap.cpp:111 #: setupispdb.cpp:176 #, kde-format msgid "Autoconfiguration found." msgstr "Znaleziono autoustawienia." #: setupautoconfigkolabfreebusy.cpp:114 setupautoconfigkolabldap.cpp:113 #: setupispdb.cpp:178 #, kde-format msgid "Autoconfiguration failed." msgstr "Niepowodzenie autoustawiania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel) #: setupmanager.cpp:129 ui/setuppage.ui:37 #, kde-format msgid "Setting up account..." msgstr "Ustawianie konta..." #: setupmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Setup complete." msgstr "Ukończono ustawianie." #: setupmanager.cpp:192 #, kde-format msgid "Failed to set up account, rolling back..." msgstr "Nie udało się ustawić konta, przywracanie poprzednich ustawień..." #: setupmanager.cpp:204 #, kde-format msgid "Failed to set up account." msgstr "Nie udało się ustawić konta." #: transport.cpp:82 #, kde-format msgid "Setting up mail transport account..." msgstr "Ustawianie serwera pocztowego... " #: transport.cpp:106 #, kde-format msgid "Mail transport account set up." msgstr "Serwer pocztowy ustawiony." #: transport.cpp:112 #, kde-format msgid "Mail transport account deleted." msgstr "Konto serwera pocztowego usunięte." #: transport.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not load config dialog for UID '%1'" msgstr "Nie można wczytać okna ustawień dla UID '%1'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/cryptopage.ui:26 #, kde-format msgid "" "Protect yourself against surveillance by encrypting your Mails with GnuPG. " "By generating or selecting a public / private key pair now mails can be " "encrypted using the public key while only you can decrypt them with your " "private key." msgstr "" "Chroń się przed przeglądaniem twoich wiadomości przez osoby trzecie poprzez " "szyfrowanie ich przy użyciu GnuPG. Dzięki utworzeniu lub wybraniu pary " "kluczy publicznego / prywatnego można szyfrować wiadomości przy użyciu " "klucza poblicznego podczas gdy odszyfrować będzie można je przy użyciu " "klucza prywatnego." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableCryptoCheckBox) #: ui/cryptopage.ui:52 #, kde-format msgid "" "

When sending mails KMail automatically looks for " "encryption keys of your recipients and secures the mail when keys for each " "recipient can be found.

It also signs your mails cryptographically so " "that it can be verified that your messages have not been tampered with.

" msgstr "" "

Przy wysyłaniu wiadomości KMail sam będzie szukał " "kluczy szyfrowania dla twoich adresatów i sam zabezpieczy wiadomość, gdy " "klucz dla danego adresata zostanie odnaleziony.

Program podpisuje też " "twoją wiadomość kryptograficznie tak, aby można było sprawdzić czy nikt nie " "zmienił jej treści.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableCryptoCheckBox) #: ui/cryptopage.ui:55 #, kde-format msgid "Secure outgoing emails, if possible" msgstr "Zabezpieczaj pocztę wychodzącą, jeśli to możliwe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/cryptopage.ui:65 #, kde-format msgid "Select key for this account:" msgstr "Wybierz klucz dla tego konta:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/cryptopage.ui:99 #, kde-format msgid "Checking key publishing support ..." msgstr "Sprawdzanie obsługi publikowania kluczy..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, wksCheckBox) #: ui/cryptopage.ui:122 #, kde-format msgid "Register &this key with your email provider" msgstr "Zarejestruj &ten klucz u swojego dostawcy poczty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wksDescription) #: ui/cryptopage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Your email service provider supports a service to provide your public key so " "that others can find it.\n" "This means that your public key can be queried from your email provider and " "others can then use it to secure their email communication with you." msgstr "" "Twój dostawca poczty umożliwia publikowanie kluczy, które inni będą mogli " "pobrać.\n" "Oznacza to, że inni będą mogli odpytać twojego dostawcę poczty o klucz " "publiczny i użyć tego klucza do porozumiewania się z tobą." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pksCheckBox) #: ui/cryptopage.ui:152 #, kde-format msgid "Publish &this key on public key server" msgstr "Opublikuj &ten klucz na serwerze kluczy publicznych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pksDescription) #: ui/cryptopage.ui:162 #, kde-format msgid "" "Your email service provider does not support key publishing. You should " "publish your key so that other users can retrieve it and use it to secure " "their email communication with you.\n" "You can alternatively publish your key on a public key server, but you " "should be aware that your email address will be publicly listed and they key " "cannot be removed from there, only revoked." msgstr "" "Twój dostawca poczty nie umożliwia publikowania kluczy. Powinieneś " "opublikować swój klucz tak, aby inni użytkownicy mogli go pobrać i używać do " "zabezpieczenia wiadomości wysyłanych do ciebie.\n" "Alternatywnie możesz opublikować swój klucz na serwerze kluczy publicznych, " "wtedy jednak twój adres poczotwy będzie publicznie dostępny, a klucza nie " "będzie można stamtąd usunąć, a jedynie odwołać." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #: ui/loadpage.ui:30 #, kde-format msgid "Loading assistant..." msgstr "Wczytywanie pomocnika..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, welcomeLabel) #: ui/personaldatapage.ui:17 #, kde-format msgid "" "With a few simple steps we create the right settings for you. Please follow " "the steps of this wizard carefully." msgstr "" "W kilku krokach nadamy odpowiadające tobie ustawienia. Wykonuj uważnie kroki " "wyświetlane przez tego pomocnika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: ui/personaldatapage.ui:29 #, kde-format msgid "Full name:" msgstr "Imię i nazwisko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: ui/personaldatapage.ui:55 #, kde-format msgid "E-mail address:" msgstr "Adres e-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/personaldatapage.ui:85 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, checkOnlineGroupBox) #: ui/personaldatapage.ui:119 #, kde-format msgid "Find pro&vider settings on the Internet" msgstr "&Wyszukaj ustawień dostawcy poczty w sieci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, checkOnlineExplanation) #: ui/personaldatapage.ui:140 #, kde-format msgid "" "Check online for the settings needed for this email provider. Only the " "domain name part of the e-mail address will be sent over the Internet at " "this point. If this option is unchecked, the account can be set up manually." msgstr "" "Nastąpi wyszukanie w sieci ustawień wymaganych dla tego dostawcy poczty. W " "tej chwili przez sieć zostanie wysłana tylko domena adresu e-mail. Po " "odznaczeniu tej opcji, konto można ustawić ręcznie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, imapAccount) #: ui/personaldatapage.ui:178 #, kde-format msgid "IMAP account" msgstr "Konto IMAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pop3Account) #: ui/personaldatapage.ui:191 #, kde-format msgid "POP&3 account" msgstr "Konto POP&3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/personaldatapage.ui:205 #, kde-format msgid "Incoming:" msgstr "Przychodzące:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/personaldatapage.ui:222 #, kde-format msgid "Outgoing:" msgstr "Wychodzące:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/personaldatapage.ui:239 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createAccountPb) #: ui/personaldatapage.ui:273 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Dodaj konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/providerpage.ui:17 #, kde-format msgid "" "Select your provider from the list below or click back if your provider is " "not listed" msgstr "" "Wybierz dostawcę z poniższego spisu lub naciśnij wstecz, jeśli nie jest on " "wymieniony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsButton) #: ui/setuppage.ui:62 #, kde-format msgid "&Details..." msgstr "&Szczegóły..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/typepage.ui:17 #, kde-format msgid "Select which kind of account you want to create:" msgstr "Wybierz rodzaj konta, jakie chcesz utworzyć:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsButton) #: ui/typepage.ui:68 #, kde-format msgid "Check for more on Internet" msgstr "Poszukaj innych w Internecie" #~ msgid "" #~ "Your communication should always be private. To communicate privately, " #~ "you need a public/private pair of keys." #~ msgstr "" #~ "Twoja komunikacja zawsze powinna być prywatna. Aby komunikować się " #~ "prywatnie, potrzebujesz publicznej/prywatnej pary kluczy." #~ msgid "" #~ "The public key will be uploaded to a key server from where other users " #~ "can download it to verify authenticity of emails you sent them." #~ msgstr "" #~ "Klucz publiczny zostanie wysłany na serwer kluczy, z którego użytkownicy " #~ "będą mogli go pobrać, aby uwierzytelnić pocztę, którą do nich wysłałeś." #~ msgid "Publish key automatically" #~ msgstr "Samoczynnie opublikuj klucz" #~ msgid "Security:" #~ msgstr "Zabezpieczenie:" #~ msgid "Always sign and encrypt outgoing emails" #~ msgstr "Zawsze podpisuj i szyfruj wiadomości wychodzące" #~ msgid "Always sign outgoing emails" #~ msgstr "Zawsze podpisuj wiadomości wychodzące" #~ msgid "Always encrypt outgoing emails" #~ msgstr "Zawsze szyfruj wiadomości wychodzące" #~ msgid "Don't sign or encrypt outgoing emails" #~ msgstr "Nie podpisuj i nie szyfruj wiadomości wychodzących" #~ msgid "Key Generation Error" #~ msgstr "Błąd tworzenia klucza" #~ msgid "Generating new key pair..." #~ msgstr "Tworzenie nowej pary kluczy..." #~ msgid "Create Account" #~ msgstr "Utwórz konto" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "EtykietaTekstowa" #~ msgid "Sorry, you need KDE 4.5 for this...." #~ msgstr "Niestety, do tego potrzeba KDE 4.5..." Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadi_imap_resource.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadi_imap_resource.po (revision 1547110) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadi_imap_resource.po (revision 1547111) @@ -1,1369 +1,1371 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Maciej Wikło , 2009, 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Marta Rybczyńska , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-20 03:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-13 10:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-20 07:07+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: addcollectiontask.cpp:49 #, kde-format msgid "Cannot add IMAP folder '%1' for a non-existing parent folder '%2'." msgstr "" "Nie można dodać katalogu IMAP \"%1\" do nieistniejącego katalogu " "macierzystego \"%2\". " #: addcollectiontask.cpp:85 #, kde-format msgid "Failed to create the folder '%1' on the IMAP server. " msgstr "Nieudane tworzenie katalogu '%1' na serwerze IMAP. " #: addcollectiontask.cpp:105 movecollectiontask.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Failed to subscribe to the folder '%1' on the IMAP server. It will disappear " "on next sync. Use the subscription dialog to overcome that" msgstr "" "Nieudana subskrypcja do katalogu '%1' na serwerze IMAP. Zniknie przy " "następnej synchronizacji. Użyj okna dialogowego subskrypcji, aby to ominąć" #: addcollectiontask.cpp:148 changecollectiontask.cpp:296 #, kde-format msgid "Failed to write some annotations for '%1' on the IMAP server. %2" msgstr "Nieudany zapis pewnych adnotacji dla '%1' na serwerze IMAP. %2" #: additemtask.cpp:132 changeitemtask.cpp:195 changeitemtask.cpp:223 #: moveitemstask.cpp:249 #, kde-format msgid "Could not determine the UID for the newly created message on the server" msgstr "" "Nie można ustalić identyfikatora użytkownika (UID) dla nowo utworzonych " "wiadomości na serwerze" #: changecollectiontask.cpp:55 #, kde-format msgid "Cannot modify IMAP folder '%1', it does not exist on the server." msgstr "Nie można zmienić katalogu IMAP \"%1\", nie istnieje on na serwerze." #: changecollectiontask.cpp:68 #, kde-format msgid "" "ACLs for '%1' need to be retrieved from the IMAP server first. Skipping ACL " "change" msgstr "" "Najpierw muszą być odzyskane ACL-y dla \"%1\" z serwera IMAP. Pomijanie " "zmiany ACL" #: changecollectiontask.cpp:257 #, kde-format msgid "Failed to rename the folder, restoring folder list." msgstr "Zmiana nazwy katalogu nie powiodła się, przywracanie listy katalogów." #: changecollectiontask.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Failed to subscribe to the renamed folder '%1' on the IMAP server. It will " "disappear on next sync. Use the subscription dialog to overcome that" msgstr "" "Nieudana subskrypcja do katalogu o zmienionej nazwie '%1' na serwerze IMAP. " "Zniknie przy następnej synchronizacji. Użyj okna dialogowego subskrypcji, " "aby to ominąć" #: changecollectiontask.cpp:286 #, kde-format msgid "Failed to write some ACLs for '%1' on the IMAP server. %2" msgstr "Niedany zapis pewnych ACL-i dla '%1' na serwerze IMAP. %2" #: imapresource.cpp:64 #, kde-format msgid "IMAP Account" msgstr "Konto IMAP" #: imapresource.cpp:76 #, kde-format msgid "IMAP Account Settings" msgstr "Ustawienia konta IMAP" #. i18n: ectx: label, entry (ImapServer), group (network) #: imapresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "IMAP server" msgstr "Serwer IMAP" #. i18n: ectx: label, entry (ImapPort), group (network) #: imapresource.kcfg:13 #, kde-format msgid "Defines the port the IMAP service is running on" msgstr "Określa port, na którym jest uruchomiona usługa IMAP" #. i18n: ectx: label, entry (UserName), group (network) #: imapresource.kcfg:17 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #. i18n: ectx: label, entry (Safety), group (network) #: imapresource.kcfg:20 #, kde-format msgid "Defines the encryption type to use" msgstr "Używany rodzaj szyfrowania" #. i18n: ectx: label, entry (OverrideEncryption), group (network) #: imapresource.kcfg:24 #, kde-format msgid "Override configured encryption mode" msgstr "Zastąp ustawiony tryb szyfrowania" #. i18n: ectx: label, entry (Authentication), group (network) #: imapresource.kcfg:27 #, kde-format msgid "Defines the authentication type to use" msgstr "Używany rodzaj uwierzytelnienia" #. i18n: ectx: label, entry (SubscriptionEnabled), group (network) #: imapresource.kcfg:31 #, kde-format msgid "Defines if the server side subscription is enabled" msgstr "Decyduje, czy subskrypcja jest włączona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProxyCheck) #. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (network) #: imapresource.kcfg:38 setupserverview_desktop.ui:611 #, kde-format msgid "Connect using the system proxy settings" -msgstr "" +msgstr "Połącz przy użyciu systemowych ustawień pośrednika" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseProxy), group (network) #: imapresource.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "If checked, the system proxy settings will be used to connect to the mail " "server." msgstr "" +"Jeśli zaznaczone, to zostaną użyte systemowe ustawienia pośrednika do " +"połączenia się z serwerem poczty" #. i18n: ectx: label, entry (DisconnectedModeEnabled), group (cache) #: imapresource.kcfg:45 #, kde-format msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" msgstr "Decyduje, czy wszystkie dane IMAP będą cały czas buforowane lokalnie" #. i18n: ectx: label, entry (IntervalCheckEnabled), group (cache) #: imapresource.kcfg:49 #, kde-format msgid "Defines if interval checking is enabled." msgstr "Określa czy włączone jest sprawdzanie w odstępu czasu." #. i18n: ectx: label, entry (IntervalCheckTime), group (cache) #: imapresource.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check interval in minutes" msgstr "Okres sprawdzania w minutach" #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveMetadataOnFolderListing), group (cache) #: imapresource.kcfg:58 #, kde-format msgid "" "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes should\n" " also be retrieved when the mailboxes get listed." msgstr "" "Określa, czy przypisy, ACL-y i informacje o limitach skrzynek pocztowych " "będą\n" " również odzyskiwane, gdy skrzynki pocztowe są wyświetlane." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticExpungeEnabled), group (cache) #: imapresource.kcfg:63 #, kde-format msgid "" "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it should " "be\n" " triggered manually through the D-Bus interface." msgstr "" "Określa, czy polecenie expunge (wymazywanie) będzie wywoływane samoczynnie, " "czy\n" " wywoływane ręcznie poprzez interfejs D-Bus." #. i18n: ectx: label, entry (TrashCollection), group (cache) #: imapresource.kcfg:67 #, kde-format msgid "Define which folder is used for trash" msgstr "Określ, który katalog zostanie użyty jako kosz" #. i18n: ectx: label, entry (TrashCollectionMigrated), group (cache) #: imapresource.kcfg:71 #, kde-format msgid "Define if the trash collection received the special attribute" msgstr "Określ czy zbiór kosza otrzymuje specjalny atrybut" #. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultIdentity), group (cache) #: imapresource.kcfg:75 #, kde-format msgid "Define if account uses the default identity" msgstr "Określ czy konto używa domyślnej tożsamości" #. i18n: ectx: label, entry (AccountIdentity), group (cache) #: imapresource.kcfg:79 #, kde-format msgid "Identity account" msgstr "Konto tożsamości" #. i18n: ectx: label, entry (KnownMailBoxes), group (cache) #: imapresource.kcfg:82 #, kde-format msgid "List of mailbox names reported by the server the last time" msgstr "Lista nazw skrzynek pocztowych zgłoszonych przez serwer ostatnim razem" #. i18n: ectx: label, entry (IdleRidPath), group (idle) #: imapresource.kcfg:87 #, kde-format msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" msgstr "Ścieżka RID skrzynki pocztowej do śledzenia zmian" #. i18n: ectx: label, entry (SieveSupport), group (siever) #: imapresource.kcfg:92 #, kde-format msgid "Define if server supports sieve" msgstr "Określ czy serwer obsługuje sieve" #. i18n: ectx: label, entry (SieveReuseConfig), group (siever) #: imapresource.kcfg:96 #, kde-format msgid "Define if we reuse host and login configuration" msgstr "Określ czy użyjemy ponownie ustawień gospodarza i nazwy użytkownika" #. i18n: ectx: label, entry (SievePort), group (siever) #: imapresource.kcfg:100 #, kde-format msgid "Define sieve port" msgstr "Określ port sieve" #. i18n: ectx: label, entry (SieveAlternateUrl), group (siever) #: imapresource.kcfg:104 #, kde-format msgid "Define alternate URL" msgstr "Określ alternatywny adres URL" #. i18n: ectx: label, entry (AlternateAuthentication), group (siever) #: imapresource.kcfg:107 #, kde-format msgid "Defines the authentication type to use for alternate server" msgstr "Określa rodzaj uwierzytelnienia używanego na serwerze alternatywnym" #. i18n: ectx: label, entry (SieveVacationFilename), group (siever) #: imapresource.kcfg:111 #, kde-format msgid "Define default sieve vacation filename" msgstr "Określ domyślną nazwę pliku wakacyjnego sieve" #. i18n: ectx: label, entry (SieveCustomUsername), group (siever) #: imapresource.kcfg:115 #, kde-format msgid "Define username used from custom server sieve url" msgstr "Określ nazwę użytkownika używaną dla adresu url własnego serwera sieve" #. i18n: ectx: label, entry (SieveCustomAuthentification), group (siever) #: imapresource.kcfg:119 #, kde-format msgid "Defines the type of identification used by custom sieve server" msgstr "Określa rodzaj uwierzytelnienia używanego w własnym serwerze sieve" #: imapresourcebase.cpp:237 #, kde-format msgid "No server configured yet." msgstr "Serwer jeszcze nieustawiony." #: imapresourcebase.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Serverside Subscription" msgstr "Subskrypcja po stronie serwera..." #: imapresourcebase.cpp:291 #, kde-format msgid "Connection established." msgstr "Nawiązano połączenie." #: imapresourcebase.cpp:308 #, kde-format msgid "Server is not available." msgstr "Serwer jest niedostępny." #: imapresourcebase.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Adding item in '%1'" msgstr "Dodawanie elementu w '%1'" #: imapresourcebase.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating item in '%1'" msgstr "Uaktualnianie elementu w '%1'" #: imapresourcebase.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating items" msgstr "Uaktualnianie elementów" #: imapresourcebase.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing items" msgstr "Usuwanie elementów" #: imapresourcebase.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving items from '%1' to '%2'" msgstr "Przenoszenie elementów z '%1' do '%2'" #: imapresourcebase.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving folders" msgstr "Pobieranie katalogów" #: imapresourcebase.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving extra folder information for '%1'" msgstr "Pobieranie dodatkowych informacji dla katalogu '%1'" #: imapresourcebase.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating folder '%1'" msgstr "Tworzenie katalogu '%1'" #: imapresourcebase.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating folder '%1'" msgstr "Uaktualnianie katalogu '%1'" #: imapresourcebase.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing folder '%1'" msgstr "Usuwanie katalogu '%1'" #: imapresourcebase.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving folder '%1' from '%2' to '%3'" msgstr "Przenoszenie katalogu z '%1' z '%2' do '%3'" #: imapresourcebase.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: movecollectiontask.cpp:46 #, kde-format msgid "Cannot move IMAP folder '%1', it does not exist on the server." msgstr "Nie można przenieść katalogu IMAP \"%1\", nie istnieje on na serwerze." #: movecollectiontask.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Cannot move IMAP folder '%1' out of '%2', '%2' does not exist on the server." msgstr "" "Nie można przenieść katalogu IMAP \"%1\" z \"%2\", \"%2\" nie istnieje na " "serwerze." #: movecollectiontask.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Cannot move IMAP folder '%1' to '%2', '%2' does not exist on the server." msgstr "" "Nie można przenieść katalogu IMAP \"%1\" do \"%2\", \"%2\" nie istnieje na " "serwerze." #: moveitemstask.cpp:54 #, kde-format msgid "Cannot move message, it does not exist on the server." msgstr "Nie można przenieść wiadomości, nie istnieje ona na serwerze." #: moveitemstask.cpp:61 #, kde-format msgid "Cannot move message out of '%1', '%1' does not exist on the server." msgstr "" "Nie można przenieść wiadomości z \"%1\", \"%1\" nie istnieje na serwerze." #: moveitemstask.cpp:69 #, kde-format msgid "Cannot move message to '%1', '%1' does not exist on the server." msgstr "" "Nie można przenieść wiadomości do \"%1\", \"%1\" nie istnieje na serwerze." #: moveitemstask.cpp:128 #, kde-format msgid "Failed to move item, it has no message payload. Remote id: %1" msgstr "" "Nieudane przenoszenie elementu, nie ma obciążenia wiadomością. Zdalny id: %1" #: moveitemstask.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Failed to mark the message from '%1' for deletion on the IMAP server. It " "will reappear on next sync." msgstr "" "Zaznaczenie wiadomości z \"%1\" do usunięcia na serwerze IMAP nie powiodło " "się. Pojawi się ona przy następnej synchronizacji." #: removecollectionrecursivetask.cpp:130 removecollectionrecursivetask.cpp:146 #: removecollectionrecursivetask.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to delete the folder, restoring folder list." msgstr "Usuwanie katalogu nie powiodło się, przywracanie listy katalogów." #: removecollectionrecursivetask.cpp:164 #, kde-format msgid "Failed to find the folder to be deleted, restoring folder list." msgstr "" "Nie udało się znaleźć katalogu do usunięcia, wobec tego przywrócono listę " "katalogów." #: resourcestate.cpp:292 #, kde-format msgid "Restarting item retrieval." msgstr "Ponowne pobieranie elementu." #: resourcetask.cpp:85 #, kde-format msgid "Unable to connect to the IMAP server." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem IMAP." #: resourcetask.cpp:132 resourcetask.cpp:144 #, kde-format msgid "Connection lost" msgstr "Zerwano połączenie" #: resourcetask.cpp:494 #, kde-format msgid "killed" msgstr "zakończony" #: retrievecollectionmetadatatask.cpp:197 #, kde-format msgid "" "

Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

" msgstr "" "

Twoje prawa dostępu do katalogu %1 zostały ograniczone, już nie " "będzie można więcej dodawać wiadomości do tego katalogu.

" #: retrievecollectionmetadatatask.cpp:200 #, kde-format msgid "Access rights revoked" msgstr "Uprawnienia odwołane" #: retrievecollectionstask.cpp:176 #, kde-format msgid "Inbox" msgstr "Skrzynka odbiorcza" #: retrievecollectionstask.cpp:185 #, kde-format msgid "Shared Folders" msgstr "Katalogi współdzielone" #: retrieveitemstask.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Fetching missing mail bodies in %3: %1/%2" msgstr "Pobieranie brakujących treści wiadomości w %3: %1/%2" #: retrieveitemtask.cpp:51 #, kde-format msgid "Remote id is empty or invalid" msgstr "Zdalny id jest pusty lub nieprawidłowy" #: retrieveitemtask.cpp:97 retrieveitemtask.cpp:113 #, kde-format msgid "No message retrieved, failed to read the message." msgstr "Nie pobrano wiadomości, nieudane odczytywanie wiadomości." #: retrieveitemtask.cpp:133 #, kde-format msgid "No message retrieved, server reply was empty." msgstr "Nie pobrano wiadomości, odpowiedź serwera była pusta." #: searchtask.cpp:212 #, kde-format msgid "Invalid search" msgstr "Nieprawidłowe wyszukiwanie" #: serverinfodialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "" "@title:window Dialog title for dialog showing information about a server" msgid "Server Info" msgstr "Dane serwera" #: serverinfodialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Resource not synchronized yet." msgstr "Jeszcze nie zsynchronizowano zasobu." #: sessionpool.cpp:259 sessionpool.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Could not connect to the IMAP-server %1.\n" "%2" msgstr "" "Nie można połączyć z serwerem IMAP %1.\n" "%2" #: sessionpool.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Could not connect to the IMAP server.\n" "%1" msgstr "" "Nie można połączyć się z serwerem IMAP .\n" "%1" #: sessionpool.cpp:303 #, kde-format msgid "Could not create another extra connection to the IMAP-server %1." msgstr "" "Nie można utworzyć kolejnego dodatkowego połączenia z serwerem IMAP %1." #: sessionpool.cpp:321 sessionpool.cpp:391 sessionpool.cpp:432 #: sessionpool.cpp:501 #, kde-format msgid "Disconnected from server during login." msgstr "Rozłączono z serwerem podczas logowania." #: sessionpool.cpp:334 #, kde-format msgid "Could not read the password: user rejected wallet access" msgstr "Nie można odczytać hasła: użytkownik odmówił dostępu do portfela" #: sessionpool.cpp:342 #, kde-format msgid "Empty password" msgstr "Puste hasło" #: sessionpool.cpp:354 #, kde-format msgid "" "You requested TLS/SSL to connect to %1, but your system does not seem to be " "set up for that." msgstr "" "Żądasz połączenia z %1 za pomocą TLS/SSL, lecz wygląda na to, że Twój system " "nie posiada odpowiednich ustawień." #: sessionpool.cpp:415 #, kde-format msgid "" "Could not connect to the IMAP-server.\n" "%1" msgstr "" "Nie można połączyć z serwerem IMAP.\n" "%1" #: sessionpool.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Could not test the capabilities supported by the IMAP server %1.\n" "%2" msgstr "" "Nie można przetestować możliwości obsługiwanych przez serwer IMAP %1.\n" "%2" #: sessionpool.cpp:447 #, kde-format msgid "" "Could not test the capabilities supported by the IMAP server.\n" "%1" msgstr "" "Nie można przetestować możliwości obsługiwanych przez serwer IMAP.\n" "%1" #: sessionpool.cpp:466 #, kde-format msgid "" "Cannot use the IMAP server %1, some mandatory capabilities are missing: %2. " "Please ask your sysadmin to upgrade the server." msgstr "" "Nie można użyć serwera IMAP %1, brakuje niektórych wymaganych możliwości: " "%2. Proszę dowiedzieć się u administratora systemu o aktualizacji serwera." #: sessionpool.cpp:540 #, kde-format msgid "Disconnected during login." msgstr "Rozłączono podczas logowania." #: settingspasswordrequester.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server for account \"%2\" refused the supplied username and password. Do " "you want to go to the settings, have another attempt at logging in, or do " "nothing?\n" "\n" "%1" msgstr "" "Serwer odrzucił podaną nazwę użytkownika \"%2\" i hasło. Czy chcesz przejść " "do ustawień, ponownie spróbować się zalogować, czy nie robić nic?\n" "\n" "%1" #: settingspasswordrequester.cpp:73 #, kde-format msgid "Could Not Authenticate" msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się" #: settingspasswordrequester.cpp:77 #, kde-format msgid "Account Settings" msgstr "Ustawienia konta" #: settingspasswordrequester.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Input username/password manually and not store them" msgid "Try Again" msgstr "Spróbuj ponownie" #: settingspasswordrequester.cpp:167 #, kde-format msgid "Please enter password for user '%1' on IMAP server '%2'." msgstr "Proszę podać hasło użytkownika '%1' na serwerze IMAP '%2'." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo) #: setupserver.cpp:84 setupserverview_desktop.ui:317 #: setupserverview_desktop.ui:568 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "Clear text" msgstr "Zwykły tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo) #: setupserver.cpp:86 setupserverview_desktop.ui:352 #: setupserverview_desktop.ui:603 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "Anonymous" msgstr "Anonimowo" #: setupserver.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: setupserver.cpp:145 #, kde-format msgid "Archive Folder" msgstr "Katalog archiwum" #: setupserver.cpp:157 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuta" msgstr[1] " minuty" msgstr[2] " minut" #: setupserver.cpp:261 #, kde-format msgid "" "You have changed the address of the server. Even if this is the same server " "as before we will have to re-download all your emails from this account " "again. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Zmieniłeś adres serwera. Nawet w przypadku gdy jest to ten sam serwer, " "będziemy musieli ponownie pobrać wszystkie wiadomości z tego konta. Czy na " "pewno chcesz kontynuować?" #: setupserver.cpp:264 #, kde-format msgid "Server address change" msgstr "Zmiana adresu serwera" #: setupserver.cpp:271 #, kde-format msgid "" "You have changed the user name. Even if this is a user name for the same " "account as before we will have to re-download all your emails from this " "account again. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Zmieniłeś nazwę użytkownika. Nawet w przypadku gdy jest to nazwa użytkownika " "dla tego samego konta co poprzednio, będziemy musieli ponownie pobrać " "wszystkie wiadomości z tego konta. Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: setupserver.cpp:274 #, kde-format msgid "User name change" msgstr "Zmiana nazwy użytkownika" #: setupserver.cpp:423 setupserver.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Could not access KWallet. If you want to store the password permanently then " "you have to activate it. If you do not want to use KWallet, check the box " "below, but note that you will be prompted for your password when needed." msgstr "" "Nie można uzyskać dostępu do programu KPortfel. Jeśli chcesz zapisać hasło " "na stałe, należy go aktywować. Jeśli nie chcesz używać programu KWallet, " "zaznacz poniższe pole, dzięki czemu pytanie o hasło będzie wyświetlane " "zawsze, gdy będzie to konieczne." #: setupserver.cpp:428 setupserver.cpp:485 #, kde-format msgid "Do not use KWallet" msgstr "Nie używaj KPortfela" #: setupserver.cpp:549 #, kde-format msgid "Unable to connect to the server, please verify the server address." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem, proszę zweryfikować adres serwera." #: setupserver.cpp:561 #, kde-format msgid "STARTTLS is supported and recommended." msgstr "STARTTLS jest obsługiwane i zalecane." #: setupserver.cpp:564 #, kde-format msgid "SSL/TLS is supported and recommended." msgstr "SSL/TLS jest obsługiwane i zalecane." #: setupserver.cpp:567 #, kde-format msgid "" "No security is supported. It is not recommended to connect to this " "server." msgstr "" "Brak obsługi zabezpieczeń. Nie zaleca się łączenia z tym serwerem." #: setupserver.cpp:570 #, kde-format msgid "It is not possible to use this server." msgstr "Użycie tego serwera jest niemożliwe." #: setupserver.cpp:663 #, kde-format msgid "Serverside Subscription" msgstr "Subskrypcja po stronie serwera..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: setupserverview_desktop.ui:33 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: setupserverview_desktop.ui:39 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Informacje o koncie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: setupserverview_desktop.ui:45 #, kde-format msgid "Account Name:" msgstr "Nazwa konta:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: setupserverview_desktop.ui:59 #, kde-format msgid "" "Indicate the IMAP server. If you want to connect to a non-standard port for " "a specific encryption scheme, you can add \":port\" to indicate that. For " "example: \"imap.foo.com:144\"." msgstr "" "Wskaż serwer IMAP. Jeśli chcesz połączyć się poprzez niestandardowy port dla " "specyficznego schematu szyfrowania, możesz dodać \":port\", żeby to wskazać. " "Przykład: \"imap.foo.com:144\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: setupserverview_desktop.ui:62 #, kde-format msgid "I&MAP Server:" msgstr "Serwer I&MAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: setupserverview_desktop.ui:79 #, kde-format msgid "The username." msgstr "Nazwa użytkownika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: setupserverview_desktop.ui:82 #, kde-format msgid "Use&rname:" msgstr "Nazwa &użytkownika:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #: setupserverview_desktop.ui:99 #, kde-format msgid "The password." msgstr "Hasło." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: setupserverview_desktop.ui:102 setupserverview_desktop.ui:293 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, checkOptions) #: setupserverview_desktop.ui:119 #, kde-format msgid "Mail Checking Options" msgstr "Ustawienia sprawdzania poczty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disconnectedModeEnabled) #: setupserverview_desktop.ui:125 #, kde-format msgid "&Download all messages for offline use" msgstr "Przechowuj wia&domości także na dysku lokalnym" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMailCheckBox) #: setupserverview_desktop.ui:132 #, kde-format msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "Włącz okresowe sprawdzan&ie poczty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: setupserverview_desktop.ui:141 #, kde-format msgid "Check mail interval:" msgstr "Częstość sprawdzania poczty:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: setupserverview_desktop.ui:177 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, managesieveCheck) #: setupserverview_desktop.ui:183 #, kde-format msgid "Server supports Sieve" msgstr "Serwer obsługuje Sieve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameConfigCheck) #: setupserverview_desktop.ui:190 #, kde-format msgid "Reuse host and login configuration" msgstr "Użyj ponownie ustawień gospodarza i nazwy użytkownika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: setupserverview_desktop.ui:197 #, kde-format msgid "" "The server port changed when ManageSieve turned into a full RFC Standard. " "Old server implementations still use port 2000, while newer standard conform " "server can only be accessed via port 4190." msgstr "" "Port serwera uległ zmianie gdy ManageSieve w pełni dostosowało się do " "standardu RFC. Stare implementacje serwerowe używają portu 2000, a według " "nowego standardu dostęp możliwy jest tylko przez port 4190." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: setupserverview_desktop.ui:209 #, kde-format msgid "Managesieve port:" msgstr "Port obsługi sieve:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: setupserverview_desktop.ui:227 #, kde-format msgid "Alternate Server:" msgstr "Serwer alternatywny:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authentification) #: setupserverview_desktop.ui:243 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAuthentification) #: setupserverview_desktop.ui:256 #, kde-format msgid "No authentication" msgstr "Bez uwierzytelnienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customUserPassword) #: setupserverview_desktop.ui:266 #, kde-format msgid "&Username and Password" msgstr "Nazwa &użytkownika i hasło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, imapUserPassword) #: setupserverview_desktop.ui:280 #, kde-format msgid "I&MAP Username and Password" msgstr "Nazwa użytkownika i hasło I&MAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: setupserverview_desktop.ui:300 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: setupserverview_desktop.ui:309 setupserverview_desktop.ui:560 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Uwierzytelnianie:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo) #: setupserverview_desktop.ui:322 setupserverview_desktop.ui:573 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo) #: setupserverview_desktop.ui:327 setupserverview_desktop.ui:578 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo) #: setupserverview_desktop.ui:332 setupserverview_desktop.ui:583 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo) #: setupserverview_desktop.ui:337 setupserverview_desktop.ui:588 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo) #: setupserverview_desktop.ui:342 setupserverview_desktop.ui:593 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "NTLM" msgstr "NTLM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationAlternateCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authenticationCombo) #: setupserverview_desktop.ui:347 setupserverview_desktop.ui:598 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: setupserverview_desktop.ui:379 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: setupserverview_desktop.ui:385 #, kde-format msgid "IMAP Settings" msgstr "Ustawienia IMAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subscriptionEnabled) #: setupserverview_desktop.ui:393 #, kde-format msgid "Enable server-side subscriptions" msgstr "Włącz subskrypcje po stronie serwera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, subscriptionButton) #: setupserverview_desktop.ui:403 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Subskrypcja po stronie serwera..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoExpungeCheck) #: setupserverview_desktop.ui:412 #, kde-format msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "Samocz&ynnie sprzątaj katalogi (wymazuj usunięte wiadomości)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: setupserverview_desktop.ui:421 #, kde-format msgid "Trash folder:" msgstr "Katalog kosza:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, identityBox) #: setupserverview_desktop.ui:433 #, kde-format msgid "Identity Settings" msgstr "Ustawienia tożsamości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useDefaultIdentityCheck) #: setupserverview_desktop.ui:439 #, kde-format msgid "Use the default identity for this account" msgstr "Użyj domyślnej tożsamości dla tego konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDefaultIdentityCheck) #: setupserverview_desktop.ui:442 #, kde-format msgid "Use &default identity" msgstr "Użyj &domyślnej tożsamości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, identityLabel) #: setupserverview_desktop.ui:451 #, kde-format msgid "Select the KMail identity used for this account" msgstr "Wybierz tożsamość KMail dla tego konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #: setupserverview_desktop.ui:454 #, kde-format msgid "Identity:" msgstr "Tożsamość:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, safeImap) #: setupserverview_desktop.ui:475 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

SSL/TLS is safe IMAP over port 993;

\n" "

STARTTLS will operate on port 143 and switch to a secure " "connection directly after connecting;

\n" "

None will connect to port 143 but not switch to a secure " "connection. This setting is not recommended.

" msgstr "" "\n" "\n" "

SSL/TLS jest bezpiecznym IMAP na porcie 993;

\n" "

STARTTLS będzie operował na porcie 143 i przełączy się na " "bezpieczne połączenie bezpośrednio po połączeniu;

\n" "

Żadne połączy się do portu 143, ale nie przełączy się na " "bezpieczne połączanie. To ustawienie nie jest zalecane.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, safeImap) #: setupserverview_desktop.ui:478 #, kde-format msgid "Connection Settings" msgstr "Ustawienia połączenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testButton) #: setupserverview_desktop.ui:484 #, kde-format msgid "Auto Detect" msgstr "Wykryj samoczynnie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: setupserverview_desktop.ui:496 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Szyfrowanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noRadio) #: setupserverview_desktop.ui:505 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sslRadio) #: setupserverview_desktop.ui:518 #, kde-format msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tlsRadio) #: setupserverview_desktop.ui:528 #, kde-format msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: setupserverview_desktop.ui:540 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, testInfo) #: setupserverview_desktop.ui:629 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Puste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showServerInfo) #: setupserverview_desktop.ui:649 #, kde-format msgid "Server Info" msgstr "Dane serwera" #: subscriptiondialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reload &List" msgstr "Wczytaj ponownie &listę" #: subscriptiondialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable server-side subscriptions" msgstr "Włącz subskrypcje po stronie serwera" #: subscriptiondialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label search for a subscription" msgid "Search:" msgstr "Znajdź:" #: subscriptiondialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Subscribed only" msgstr "Tylko subskrybowane" #~ msgid "SSL is supported and recommended." #~ msgstr "SSL jest obsługiwane i zalecane." #~ msgid "There is currently no connection to the IMAP server." #~ msgstr "Aktualnie nie ma połączenia z serwerem IMAP." #~ msgid "There is currently no session to the IMAP server available." #~ msgstr "Obecnie na ma dostępnej sesji dla serwera IMAP." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Nazwa &użytkownika:" #~ msgid "Folder Archive" #~ msgstr "Katalog archiwum" #~ msgid "IMAP server:" #~ msgstr "Serwer IMAP:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

SSL is safe IMAP over port 993;

\n" #~ "

TLS will operate on port 143 and switch to a secure " #~ "connection directly after connecting;

\n" #~ "

None will connect to port 143 but not switch to a " #~ "secure connection. This setting is not recommended.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

SSL IMAP jest bezpieczne na porcie 993;

\n" #~ "

TLS działa na porcie 143 i włączy połączenie " #~ "bezpieczne bezpośrednio po połączeniu;

\n" #~ "

Brak połączy z portem 143, lecz nie włączy " #~ "połączenia bezpiecznego. Ta opcja nie jest zalecana.

" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Szyfrowanie" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Metoda uwierzytelnienia" #~ msgid "Enable interval mail checking" #~ msgstr "Włącz okresowe sprawdzan&ie poczty" #~ msgid "Check interval:" #~ msgstr "Odstęp sprawdzania:" #~ msgid "Enable Server-Side Subscriptions" #~ msgstr "Włącz subskrypcje serwera" #~ msgid "Automaticall&y expunge deleted messages" #~ msgstr "Samocz&ynnie wymaż usunięte wiadomości" #~ msgid "Alternate URL:" #~ msgstr "Alternatywny adres URL:" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Zwykły tekst" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonimowo" #~ msgid "Failed to collect metadata." #~ msgstr "Niedane zbieranie metadanych." #~ msgid "Failed to retrieve items." #~ msgstr "Nieudane pobranie elementów." #~ msgid " minutes" #~ msgstr " minut(y)" #~ msgid "Enable disconnected mode" #~ msgstr "Włącz tryb rozłączony" #~ msgid "Enable Disconnected Mode" #~ msgstr "Włącz tryb rozłączony" #~ msgid "IMAP Account %1" #~ msgstr "Konto IMAP %1" #~ msgid "Authentification" #~ msgstr "Uwierzytelnienie" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cannot move IMAP folder '%1' to '%2', '%2' does not exist on the server." #~ msgid "" #~ "Cannot move IMAP folder '%1' to '%2', en error occurred when closing " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Nie można przenieść katalogu IMAP \"%1\" do \"%2\", \"%2\" nie istnieje " #~ "na serwerze." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Retrieving folder attributes for '%1'" #~ msgstr "Pobieranie atrybutów dla katalogu '%1'" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgctxt "Dialog title for dialog showing information about a server" #~ msgid "Server Info" #~ msgstr "Informacje o serwerze" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgctxt "Input username/password manually and not store them" #~ msgid "Single Input" #~ msgstr "Pojedyncze wejście" #~ msgid "" #~ "Failed to move message out of '%1' on the IMAP server. Could not select " #~ "'%1'." #~ msgstr "" #~ "Przenoszenie wiadomości z \"%1\" na serwerze IMAP nie powiodło się. Nie " #~ "można wybrać \"%1\"." #~ msgid "" #~ "Failed to move message to '%1' on the IMAP server. Could not copy into " #~ "'%1'." #~ msgstr "" #~ "Przenoszenie wiadomości do \"%1\" na serwerze IMAP nie powiodło się. Nie " #~ "można kopiować do \"%1\"." #~ msgid "Failed to move folder '%1' out of '%2' on the IMAP server." #~ msgstr "" #~ "Przenoszenie katalogu \"%1\" z \"%2\" na serwerze IMAP nie powiodło się." #~ msgid "" #~ "Failed to subscribe to the newly moved folder '%1' on the IMAP server." #~ msgstr "" #~ "Subskrypcja przeniesionego katalogu \"%1\" na serwerze IMAP nie powiodła " #~ "się." #~ msgctxt "no interval mail check" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nigdy" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Maciej Wikło" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "maciej.wiklo@wp.pl" #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr "Włączyć subskrypcje?" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Włącz" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Nie włączaj" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently subscriptions are not used for server %1." #~ "\n" #~ "Do you want to enable subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Aktualnie subskrypcje nie są używane dla serwera %1." #~ "\n" #~ "Czy chcesz włączyć subskrypcje?" #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się." Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadi_mbox_resource.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadi_mbox_resource.po (revision 1547110) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadi_mbox_resource.po (revision 1547111) @@ -1,338 +1,338 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Maciej Wikło , 2010. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2014. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2014, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-21 03:22+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-04 20:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-20 07:07+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: compactpage.cpp:87 #, kde-format msgid "(1 message marked for deletion)" msgid_plural "(%1 messages marked for deletion)" msgstr[0] "(1 wiadomość oznaczona do usunięcia)" msgstr[1] "(%1 wiadomości oznaczone do usunięcia)" msgstr[2] "(%1 wiadomości oznaczonych do usunięcia)" #: compactpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Failed to fetch the collection." msgstr "Nieudane pobieranie zbioru." #: compactpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Failed to load the mbox file" msgstr "Wczytywanie pliku skrzynki pocztowej nie powiodło się" #: compactpage.cpp:114 #, kde-format msgid "(Deleting 1 message)" msgid_plural "(Deleting %1 messages)" msgstr[0] "(Usuwanie 1 wiadomości)" msgstr[1] "(Usuwanie %1 wiadomości)" msgstr[2] "(Usuwanie %1 wiadomości)" #: compactpage.cpp:127 compactpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Failed to compact the mbox file." msgstr "Kompaktowanie pliku mbox nie powiodło się." #: compactpage.cpp:137 #, kde-format msgid "MBox file compacted." msgstr "Skompaktowano plik MBox." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: compactpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

The only way to fully " "remove a mail from an mbox file is by removing it from the actual file. As " "this can be a rather expensive operation, the mbox resource keeps a list of " "deleted messages. Once in a while these messages are really removed from the " "file.

\n" "

\n" "

Note: The downside of this is that if the file is " "changed by another program, the list of deleted messages cannot be trusted " "any longer and deleted messages might reappear.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Jedynym sposobem usunięcia " "wiadomości z pliku mbox jest usunięcie go z właściwego pliku. Może być to " "nieco kosztowna operacja, więc zasób mbox zachowuje listę usuniętych " "wiadomości. Po jakimś czasie wiadomości te są rzeczywiście usuwane z pliku.\n" "

\n" "

Zauważ: Wadą takiej operacji jest to, że jeśli zmiany w " "pliku dokonywane są przez inny program, lista usuniętych wiadomości nie może " "być wiarygodna i usunięte wiadomości mogą pojawić się ponownie.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, compactButton) #: compactpage.ui:49 #, kde-format msgid "&Compact now" msgstr "&Kompaktuj teraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, never) #: compactpage.ui:79 #, kde-format msgid "&Never compact automatically" msgstr "&Nigdy nie kompaktuj automatycznie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, per_x_messages) #: compactpage.ui:86 #, kde-format msgid "C&ompact every" msgstr "K&ompaktuj co" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MessageCount) #: compactpage.ui:96 #, kde-format msgid "msg" msgstr "msg" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LockFilePage) #: lockfilepage.ui:15 #, kde-format msgid "MBox Settings" msgstr "Ustawienia skrzynki pocztowej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lockfilepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Select a method to lock " "the mbox file when data is read from or written to the file.

\n" "

\n" "

Note: For some methods you might need to install " "additional software before they can be used.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Wybierz metodę blokowania " "pliku mbox, gdy dane są czytane lub zapisywane do pliku.

\n" "

\n" "

Zauważ: Dla niektórych metod wymagana jest instalacja " "dodatkowego oprogramowania przed jej używaniem.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, procmail) #: lockfilepage.ui:43 #, kde-format msgid "Procmail loc&kfile" msgstr "Procmail loc&kfile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mutt_dotlock) #: lockfilepage.ui:53 #, kde-format msgid "&Mutt dotlock" msgstr "&Mutt dotlock" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mutt_dotlock_privileged) #: lockfilepage.ui:60 #, kde-format msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "M&utt dotlock (poufne)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: lockfilepage.ui:67 #, kde-format msgid "Non&e" msgstr "&Brak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Lockfile) #: lockfilepage.ui:84 #, kde-format msgid ".lock" msgstr ".lock" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lockfilepage.ui:92 #, kde-format msgid "" "None, the default configuration, should be safe in most cases. However, if " "programs that do not make use of Akonadi are also accessing the configured " "mbox file, you will need to set an appropriate locking method. Note that if " "this is the case, the resource and the other programs must all use the same " "locking method." msgstr "" "Brak, ta domyślna konfiguracja, powinna być bezpieczna w większości " "przypadków. Jednakże, jeśli programy, które nie wykorzystują Akonadi, " "również uzyskują dostęp do skonfigurowanego pliku mbox, będzie trzeba " "ustawić odpowiednią metodę blokowania. Zauważ, że w tym przypadku, zasoby i " "inne programy muszą wszystkie używać tej samej metody blokowania." #: mboxconfig.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select MBox file" msgctxt "Filedialog filter for *.mbox" msgid "MBox file" -msgstr "Wybierz plik skrzynki pocztowej" +msgstr "Plik skrzynki pocztowej" #: mboxconfig.cpp:34 #, kde-format msgid "Compact frequency" msgstr "Częstotliwość zmniejszania" #: mboxconfig.cpp:35 #, kde-format msgid "Lock method" msgstr "Metoda blokowania" #: mboxresource.cpp:101 mboxresource.cpp:155 mboxresource.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "MBox not configured." msgstr "Nie skonfigurowano skrzynki pocztowej." #: mboxresource.cpp:151 mboxresource.cpp:190 #, kde-format msgid "MBox not loaded." msgstr "Nie wczytano skrzynki pocztowej." #: mboxresource.cpp:166 #, kde-format msgid "Failed to read message with uid '%1'." msgstr "Wczytanie wiadomości o uid \"%1\" nie powiodło się." #: mboxresource.cpp:200 #, kde-format msgid "Only email messages can be added to the MBox resource." msgstr "Do zasobu skrzynki pocztowej można dodać tylko wiadomości e-mail." #: mboxresource.cpp:206 #, kde-format msgid "Mail message not added to the MBox." msgstr "Nie dodano wiadomości e-mail do skrzynki pocztowej." #: mboxresource.cpp:249 #, kde-format msgid "Could not fetch the collection: %1" msgstr "Nie można pobrać zbioru: %1" #: mboxresource.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The MBox file was changed by another program. A copy of the new file was " "made and pending changes are appended to that copy. To prevent this from " "happening use locking and make sure that all programs accessing the mbox use " "the same locking method." msgstr "" "Plik skrzynki pocztowej został zmieniony przez inny program. Utworzono kopię " "nowego pliku i dodano do niej oczekujące zmiany. Aby w przyszłości zapobiec " "takiej sytuacji, używaj blokowania i upewnij się, że wszystkie programy " "mające dostęp do mbox używają tej samej metody blokowania." #: mboxresource.cpp:310 #, kde-format msgid "Failed to save mbox file to %1" msgstr "Zapisanie pliku skrzynki pocztowej do %1 nie powiodło się" #: mboxresource.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Failed to update the changed item because the old item could not be deleted " "Reason: %1" msgstr "" "Aktualizacja edytowanego elementu nie powiodła się, ponieważ stary element " "nie może być usunięty Powód: %1" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: mboxresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to mbox file." msgstr "Ścieżka pliku skrzynki pocztowej." #. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General) #: mboxresource.kcfg:14 #, kde-format msgid "Display name." msgstr "Wyświetl nazwę." #. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General) #: mboxresource.kcfg:18 #, kde-format msgid "Do not change the actual backend data." msgstr "Nie zmieniaj bieżących danych silnika." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General) #: mboxresource.kcfg:22 #, kde-format msgid "Monitor file for changes." msgstr "Śledź zmiany w pliku." #. i18n: ectx: label, entry (Lockfile), group (Locking) #: mboxresource.kcfg:37 #, kde-format msgid "Lockfile" msgstr "Zablokuj plik" #. i18n: ectx: label, entry (MessageCount), group (Compacting) #: mboxresource.kcfg:50 #, kde-format msgid "Number of deleted messages before a purge is started." msgstr "Liczba usuniętych wiadomości przez rozpoczęciem usuwania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wizard/mailboxwizard.ui:19 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Adres URL:" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadicontact5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1547110) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1547111) @@ -1,2153 +1,2160 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-16 07:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-02 06:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-19 06:28+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAddressAction), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:18 #, kde-format msgid "" "Defines which application shall be used to show the postal address of a " "contact on a map. If 'Web Browser' is selected, an URL can be defined with " "placeholders for the single address parts. If 'External Application' is " "selected, a command with placeholders can be defined." msgstr "" "Definiuje jaka aplikacja będzie używana w celu wyświetlenia położenia " "kontaktu na mapie. Jeśli wybrano \"Przeglądarka internetowa\", adres URL " "może zostać zdefiniowany używając symboli zastępczych dla pojedynczych " "elementów adresu. Jeżeli wybrano \"Aplikacja zewnętrzna\", można zdefiniować " "polecenie używając symboli zastępczych. " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "" "This URL defines the website that shall be used to show a contact's postal " "address." msgstr "" "Ten adres URL określa stronę internetową, która będzie używana w celu " "wyświetlania\n" " adresu pocztowego kontaktu." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:29 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the URL:\n" " %s: Street\n" " %r: Region\n" " %l: Location\n" " %z: Zip Code\n" " %c: Country ISO Code" msgstr "" "Adres URL może zawierać następujące symbole zastępcze:\n" " %s: Ulica\n" " %r: Region\n" " %l: Lokalizacja\n" " %z: Kod pocztowy\n" " %c: Kod ISO kraju" #. i18n: ectx: label, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:32 #, kde-format msgid "Address Command" msgstr "Polecenie adresowe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:33 #, kde-format msgid "" "This command defines the application that shall be executed to show a " "contact's postal address." msgstr "" "To polecenie definiuje aplikację, która będzie uruchamiana by " "wyświetlić adres pocztowy kontaktu." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:39 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %s: Street\n" " %r: Region\n" " %l: Location\n" " %z: Zip Code\n" " %c: Country ISO Code" msgstr "" "W poleceniach można używać następujących symboli zastępczych:\n" " %s: Ulica\n" " %r: Region\n" " %l: Położenie\n" " %z: Kod pocztowy\n" " %c: Kod ISO kraju" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DialPhoneNumberAction), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:52 #, kde-format msgid "" "Define how a phone number of a contact should be dialed. 'System Default' " "uses the default application configured for this on your system (e.g. KDE " "Connect). Selecting a specific application will use that (if installed), " "'External Application' allows you to specify a dial command with " "placeholders manually." msgstr "" +"Określ w jaki sposób należy wykręcać numer telefonu kontaktu. 'Systemowe" +" domyślne' " +"używa domyślnej aplikacji ustawionej dla tego systemu (np. KDE " +"Connect). Po wybraniu aplikacji będzie ona używana (jeśli jest wgrana), jeśli " +"'Zewnętrzna aplikacja' umożliwia wydanie polecenia wykręcenia z polami" +" zastępczymi ręcznie." #. i18n: ectx: label, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:56 #, kde-format msgid "Phone Command" msgstr "Polecenie telefoniczne" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:57 #, kde-format msgid "" "This command defines the application that shall be executed to dial a " "contact's phone number." msgstr "" -"Polecenie to definiuje aplikację, która będzie uruchamiana w celu połączenia " +"Polecenie to określa aplikację, która będzie uruchamiana w celu połączenia " "się\n" " z numerem telefonu kontaktu." #. i18n: ectx: tooltip, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:60 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %N: The raw number as stored in the address book.\n" " %n: The normalized number with all non-digit characters removed." msgstr "" "W poleceniu można użyć następujących symboli zastępczych:\n" " %N: Liczba w tej samej postaci co w książce adresowej.\n" " %n: Liczba znormalizowana, nie zawierająca znaków innych niż cyfry.\n" " " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendSmsAction), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Defines which application shall be used to send an SMS to the phone " #| "number of a contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be " #| "started (if installed on the computer) and the SMS is sent via Skype. If " #| "'External Application' is selected, a command with placeholders can be " #| "defined." msgid "" "Defines which application shall be used to send an SMS to the phone number " "of a contact. If 'System Default' is selected the default handler for SMS " "messages on your system will be used (e.g. KDE Connect), otherwise the " "selected application will be used to send the SMS message (if installed on " "the computer). If 'External Application' is selected, a command with " "placeholders can be defined." msgstr "" -"Definiuje aplikację, która będzie używana do wysyłania SMSów na numer " -"telefonu kontaktu. Jeśli wybrano 'Skype' i jest on zainstalowany na " -"komputerze, zostanie on uruchomiony w celu wysłania SMSa przez niego. Jeśli " -"wybrano 'Aplikacja zewnętrzna', można zdefiniować polecenie, korzystając z " -"symboli zastępczych." +"Określa aplikację, która będzie używana do wysyłania SMSów na numer " +"telefonu kontaktu. Jeśli wybrano 'Domyślna systemowa', to zostanie użyta" +" domyślna aplikacja do obsługi wiadomości SMS na twoim systemie (np. KDE" +" Connect), w przeciwnym przypadku zostanie użyta wybrana aplikacja (jeśli" +" jest wgrana). Jeśli wybrano 'Aplikacja zewnętrzna', to można używać pól" +" zastępczych w poleceniu." #. i18n: ectx: label, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:76 #, kde-format msgid "SMS Command" msgstr "Polecenie SMS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:77 #, kde-format msgid "" "This command defines the application that shall be executed to send an SMS " "to a contact's phone number." msgstr "" "Polecenie to definiuje program, który ma być uruchomiony do wysyłania SMSa " "na numer telefonu kontaktu." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:81 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %N: The raw number as stored in the address book.\n" " %n: The normalized number with all non-digit characters removed.\n" " %t: The text" msgstr "" "W poleceniu można użyć następujących symboli zastępczych:\n" " %N: Liczba w tej samej postaci co w książce adresowej.\n" " %n: Liczba znormalizowana, nie zawierająca znaków innych niż cyfry.\n" " %t: tekst " #: akonadi-contacts/actions/dialphonenumberaction.cpp:71 #: akonadi-contacts/actions/sendsmsaction.cpp:51 #, kde-format msgid "" "There is no application set which could be executed.\n" "Please go to the settings dialog and configure one." msgstr "" "Nie ma ustawionego programu, który można by było wykonać.\n" "Proszę przejść do okna dialogowego ustawień i taki ustawić. " #: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:39 #, kde-format msgid "Dialing a number is not supported" msgstr "Wybieranie numeru nie jest obsługiwane" #: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:48 #, kde-format msgid "Sending an SMS is not supported" msgstr "Wysyłanie SMS nie jest obsługiwane" #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Unable to start ekiga process, check that ekiga executable is in your PATH " "variable." msgstr "" "Nie udało się uruchomić procesu ekiga, sprawdź czy plik wykonywalny jest w " "ścieżce PATH." #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:110 #, kde-format msgid "Ekiga Public API (D-Bus) seems to be disabled." msgstr "Ekiga Public API (D-Bus) wydaje się wyłączone." #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:130 #, kde-format msgid "Sending an SMS is currently not supported on Ekiga." msgstr "Wysyłanie SMS nie jest obecnie obsługiwane w Ekiga." #: akonadi-contacts/actions/qsflphonedialer.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Unable to start sflphone-client-kde process, check that sflphone-client-kde " "executable is in your PATH variable." msgstr "" "Nie udało się uruchomić procesu sflphone-client-kde, sprawdź czy plik " "wykonywalny jest w ścieżce PATH." #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Unable to start skype process, check that skype executable is in your PATH " "variable." msgstr "" "Nie udało się uruchomić procesu skype, sprawdź czy plik wykonywalny jest w " "ścieżce PATH." #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:116 #, kde-format msgid "Skype Public API (D-Bus) seems to be disabled." msgstr "Skype Public API (D-Bus) wydaje się wyłączone." #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:125 #, kde-format msgid "Skype registration failed." msgstr "Rejestracja Skype nie powiodła się." #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:134 #, kde-format msgid "Protocol mismatch." msgstr "Niezgodność protokołów." #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "SMS text" msgstr "Tekst SMS" #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Please insert SMS text for an SMS to the following number: %1" msgstr "Wpisz tekst SMS w celu wysłania go do następującego numeru: %1" #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "%1/%2 (%3 SMS)" msgstr "%1/%2 (%3 SMS)" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:173 #, kde-format msgid "" "The contact has been changed by someone else.\n" "What should be done?" msgstr "" "Kontakt został zmieniony przez inną osobę.\n" "Co zrobić?" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:174 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "Take over changes" msgstr "Przejmij zmiany" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:175 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:149 #, kde-format msgid "Ignore and Overwrite changes" msgstr "Pomiń i zastąp zmiany" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:290 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:297 #, kde-format msgid "Select Address Book" msgstr "Wybierz książkę adresową" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:291 #, kde-format msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:" msgstr "Wybierz książkę adresową, w której zostanie zapisany nowy kontakt:" #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:53 #, kde-format msgid "New Contact" msgstr "Nowy kontakt" #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Edit Contact" msgstr "Edytuj kontakt" #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:77 #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Add to:" msgstr "Dodaj do:" #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The contact group has been changed by someone else.\n" "What should be done?" msgstr "" "Grupa kontaktów została zmieniona prze inną osobę.\n" "Co powinno zostać zrobione?" #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:183 #, kde-format msgid "The name of the contact group must not be empty." msgstr "Nazwa grupy kontaktów nie może pozostać pusta." #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:298 #, kde-format msgid "Select the address book the new contact group shall be saved in:" msgstr "" "Wybierz książkę adresową, w której zostanie zapisana nowa grupa kontaktów:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupNameLabel) #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:20 #, kde-format msgctxt "@label The name of a contact group" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:46 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Contact group members:" msgstr "Członkowie grupy kontaktów:" #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:91 #, kde-format msgid "New Contact Group" msgstr "Nowa grupa kontaktów" #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Contact Group" msgstr "Edytuj grupę kontaktów" #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "The member with name %1 is missing an email address" msgstr "Brak adresu e-mail dla kontaktu %1" #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:265 #, kde-format msgid "Contact does not exist any more" msgstr "Ten kontakt już nie istnieje " #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:419 #, kde-format msgctxt "contact's name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:421 #, kde-format msgctxt "contact's email address" msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:71 #, kde-format msgid "Contact Group %1" msgstr "Grupa kontaktów %1" #: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:85 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:214 #, kde-format msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: akonadi-contacts/contactgroupviewerdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Show Contact Group" msgstr "Pokaż grupę kontaktów" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@title:column address books overview" msgid "Address Books" msgstr "Książki adresowe" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title:column name of a person" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:column family name of a person" msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@title:column given name of a person" msgid "Given Name" msgstr "Imię" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@title:column home address of a person" msgid "Home" msgstr "Dom" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:column work address of a person" msgid "Work" msgstr "Praca" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:column phone numbers of a person" msgid "Phone Numbers" msgstr "Numery telefonów" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:column the preferred email addresses of a person" msgid "Preferred EMail" msgstr "Domyślny adres pocztowy" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:column all email addresses of a person" msgid "All EMails" msgstr "Wszystkie adresy pocztowe" #: akonadi-contacts/contactviewer.cpp:76 #, kde-format msgid "Contact %1" msgstr "Kontakt %1" #: akonadi-contacts/contactviewerdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Show Contact" msgstr "Pokaż kontakt" #: akonadi-contacts/emailaddressrequester.cpp:96 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Otwórz książkę adresową" #: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:36 #, kde-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Lista dystrybucyjna %1" #: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Name and email address of a contact" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: akonadi-contacts/emailaddressselectionwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label Search in a list of contacts" msgid "Search:" msgstr "Znajdź:" #: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Address Book" msgstr "Wybierz książkę adresową" #: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Select the address book where the contact will be saved:" msgstr "Wybierz książkę adresową, w której zostanie zapisany kontakt:" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Add Address Book Folder..." msgstr "Dodaj katalog książki adresowej..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Add a new address book folder to the currently selected address book folder." msgstr "" "Dodaj nowy katalog książki adresowej do obecnie wybranego katalogu książki " "adresowej." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Address Book Folder" msgstr "Nowy katalog książki adresowej" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Could not create address book folder: %1" msgstr "Nie można utworzyć katalogu książki adresowej; %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Address book folder creation failed" msgstr "Tworzenie katalogu książki adresowej nie powiodło się" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:136 #, kde-format msgid "Copy Address Book Folder" msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Kopiuj katalog książki adresowej" msgstr[1] "Kopiuj %1 katalogi książki adresowej" msgstr[2] "Kopiuj %1 katalogów książki adresowej" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard." msgstr "Kopiuj zaznaczone katalogi książki adresowej do schowka." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Delete Address Book Folder" msgid_plural "Delete %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Usuń katalog książki adresowej" msgstr[1] "Usuń %1 katalogi książki adresowej" msgstr[2] "Usuń %1 katalogów książki adresowej" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Delete the selected address book folders from the address book." msgstr "Usuń zaznaczone katalogi książki adresowej z książki adresowej." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this address book folder and all its sub-" "folders?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 address book folders and all their sub-" "folders?" msgstr[0] "" "Czy na pewno usunąć katalog książki adresowej oraz wszystkie jego " "podkatalogi?" msgstr[1] "" "Czy na pewno usunąć %1 katalogi książki adresowej oraz wszystkie ich " "podkatalogi?" msgstr[2] "" "Czy na pewno usunąć %1 katalogów książki adresowej oraz wszystkie ich " "podkatalogi?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete address book folder?" msgid_plural "Delete address book folders?" msgstr[0] "Usunąć katalog książki adresowej?" msgstr[1] "Usunąć katalogi książki adresowej?" msgstr[2] "Usunąć katalogi książki adresowej?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete address book folder: %1" msgstr "Nie można usunąć katalogu książki adresowej: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Address book folder deletion failed" msgstr "Usuwanie katalogu książki adresowej nie powiodło się" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Update Address Book Folder" msgid_plural "Update %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Uaktualnij katalog książki adresowej" msgstr[1] "Uaktualnij %1 katalogi książki adresowej" msgstr[2] "Uaktualnij %1 katalogów książki adresowej" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:169 #, kde-format msgid "Update the content of the selected address book folders." msgstr "Uaktualnij zawartość wybranego katalogu książki adresowej." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:173 #, kde-format msgid "Cut Address Book Folder" msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Wytnij katalog książki adresowej" msgstr[1] "Wytnij %1 katalogi książki adresowej" msgstr[2] "Wytnij %1 katalogów książki adresowej" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Cut the selected address book folders from the address book." msgstr "Wytnij zaznaczone katalogi książki adresowej z książki adresowej." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Folder Properties..." msgstr "Właściwości katalogu..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder." msgstr "" "Otwórz okno dialogowe by zmienić właściwości wybranego katalogu książek " "adresowych." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Address Book Folder %1" msgstr "Właściwości katalogu książki adresowej: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:189 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:342 #, kde-format msgid "Copy Contact" msgid_plural "Copy %1 Contacts" msgstr[0] "Kopiuj kontakt" msgstr[1] "Kopiuj %1 kontakty" msgstr[2] "Kopiuj %1 kontaktów" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Copy the selected contacts to the clipboard." msgstr "Kopiuje wybrane wizytówki do schowka." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:195 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:354 #, kde-format msgid "Delete Contact" msgid_plural "Delete %1 Contacts" msgstr[0] "Usuń kontakt" msgstr[1] "Usuń %1 kontakty" msgstr[2] "Usuń %1 kontaktów" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Delete the selected contacts from the address book." msgstr "Usuwa wybrane wizytówki z książki adresowej." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 contacts?" msgstr[0] "Czy na pewno usunąć wybrany kontakt?" msgstr[1] "Czy na pewno usunąć %1 kontakty?" msgstr[2] "Czy na pewno usunąć %1 kontaktów?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Contact?" msgid_plural "Delete Contacts?" msgstr[0] "Usunąć kontakt?" msgstr[1] "Usunąć kontakty?" msgstr[2] "Usunąć kontakty?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:209 #, kde-format msgid "Could not delete contact: %1" msgstr "Nie można usunąć kontaktu: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "Contact deletion failed" msgstr "Usuwanie kontaktu nie powiodło się" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:217 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:358 #, kde-format msgid "Cut Contact" msgid_plural "Cut %1 Contacts" msgstr[0] "Wytnij kontakt" msgstr[1] "Wytnij %1 kontakty" msgstr[2] "Wytnij %1 kontaktów" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Cut the selected contacts from the address book." msgstr "Wycina wybrane wizytówki z książki adresowej." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Add &Address Book..." msgstr "Dod&aj książkę adresową..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Add a new address book

You will be presented with a dialog where you can " "select the type of the address book that shall be added.

" msgstr "" "Dodaj nową książkę adresową

Zostanie pokazane okno dialogowe gdzie można " "wybrać rodzaj dodawanej książki adresowej.

" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Address Book" msgstr "Dodaj książkę adresową" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "Could not create address book: %1" msgstr "Nie można utworzyć książki adresowej: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "Address book creation failed" msgstr "Tworzenie książki adresowej zakończone niepowodzeniem" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "&Delete Address Book" msgid_plural "&Delete %1 Address Books" msgstr[0] "Usuń książkę a&dresową" msgstr[1] "Usuń %1 książki a&dresowe" msgstr[2] "Usuń %1 książek a&dresowych" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Delete the selected address books

The currently selected address books " "will be deleted, along with all the contacts and contact groups they contain." "

" msgstr "" "Usuń wybraną książkę adresową

Obecnie zaznaczona książka adresowa zostanie " "usunięta razem z wszystkimi kontaktami i grupami kontaktów jakie zawiera.

" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this address book?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 address books?" msgstr[0] "Czy na pewno usunąć tę książkę adresową?" msgstr[1] "Czy na pewno usunąć %1 książki adresowe?" msgstr[2] "Czy na pewno usunąć %1 książek adresowych?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Address Book?" msgid_plural "Delete Address Books?" msgstr[0] "Usunąć książkę adresową?" msgstr[1] "Usunąć książki adresowe?" msgstr[2] "Usunąć książki adresowe?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:262 #, kde-format msgid "Address Book Properties..." msgstr "Właściwości książki adresowej..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:264 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit properties of the selected address book." msgstr "" "Otwórz okno dialogowe by zmienić właściwości wybranej książki adresowej." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:268 #, kde-format msgid "Update Address Book" msgid_plural "Update %1 Address Books" msgstr[0] "Uaktualnij książkę adresową" msgstr[1] "Uaktualnij %1 książki adresowe" msgstr[2] "Uaktualnij %1 książek adresowych" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Updates the content of all folders of the selected address books." msgstr "" "Aktualizuje zawartość wszystkich katalogów wybranych książek adresowych." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:278 #, kde-format msgid "Could not paste contact: %1" msgstr "Nie można wkleić kontaktu: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:282 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Wklejanie nieudane" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:346 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:350 #, kde-format msgid "Copy Contact To" msgstr "Kopiuj kontakt do" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:362 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:366 #, kde-format msgid "Move Contact To" msgstr "Przenieś kontakt do" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:370 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit Contact..." msgstr "Edytuj kontakt..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:375 #, kde-format msgid "Copy Group" msgid_plural "Copy %1 Groups" msgstr[0] "Kopiuj grupę" msgstr[1] "Kopiuj %1 grupy" msgstr[2] "Kopiuj %1 grup" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:379 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:383 #, kde-format msgid "Copy Group To" msgstr "Kopiuj grupę do" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:387 #, kde-format msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete %1 Groups" msgstr[0] "Usuń grupę" msgstr[1] "Usuń %1 grupy" msgstr[2] "Usuń %1 grup" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:391 #, kde-format msgid "Cut Group" msgid_plural "Cut %1 Groups" msgstr[0] "Wytnij grupę" msgstr[1] "Wytnij %1 grupy" msgstr[2] "Wytnij %1 grup" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:395 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:399 #, kde-format msgid "Move Group To" msgstr "Przenieś grupę do" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:403 #, kde-format msgid "Edit Group..." msgstr "Edytuj grupę..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Nie można zapisać kontaktu: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Nieudane zapisywanie kontaktu" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:593 #, kde-format msgid "New &Contact..." msgstr "Nowy &kontakt..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Create a new contact

You will be presented with a dialog where you can add " "data about a person, including addresses and phone numbers.

" msgstr "" "Tworzenie nowego kontaktu

Pokazane zostanie okno dialogowe, w którym można " "dodać dane osoby, łącznie z adresami i numerami telefonów.

" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:605 #, kde-format msgid "New &Group..." msgstr "Nowa &grupa..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Create a new group

You will be presented with a dialog where you can add a " "new group of contacts.

" msgstr "" "Utwórz nową grupę

Pokaże się okno dialogowe gdzie będzie można dodać nową " "grupę kontaktów.

" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Edit the selected contact

You will be presented with a dialog where you " "can edit the data stored about a person, including addresses and phone " "numbers.

" msgstr "" "Edycja wybranego kontaktu

Pokazane zostanie okno dialogowe, w którym można " "zmienić dane osoby, łącznie z adresami i numerami telefonów.

" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:118 #, kde-format msgid "(One year old)" msgid_plural "(%1 years old)" msgstr[0] "(ma już rok)" msgstr[1] "(ma %1 lata)" msgstr[2] "(ma %1 lat)" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send SMS" msgstr "Wyślij SMS" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:146 #, kde-format msgctxt "a contact's email address" msgid "Email" msgstr "E-mail" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:163 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Strona domowa" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:169 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Blog Feed" msgstr "Kanał bloga" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show address on map" msgstr "Pokaż adres na mapie" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:199 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:206 #, kde-format msgid "Department" msgstr "Dział" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:207 #, kde-format msgid "Profession" msgstr "Zawód" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:208 #, kde-format msgid "Assistant's Name" msgstr "Nazwa asystenta" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:209 #, kde-format msgid "Manager's Name" msgstr "Nazwa dyrektora" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Wife/Husband/..." msgid "Partner's Name" msgstr "Nazwa partnera" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:211 #, kde-format msgid "Office" msgstr "Biuro" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:212 #, kde-format msgid "IM Address" msgstr "Adres komunikatora internetowego" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:213 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Rocznica" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Boolean value" msgid "yes" msgstr "tak" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Boolean value" msgid "no" msgstr "nie" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy the text of a general item" msgid "Copy Item" msgstr "Kopiuj element" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a displayed email address" msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopiuj adres pocztowy" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a link URL" msgid "Copy Link URL" msgstr "Kopiuj adres URL" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a contact photo" msgid "Copy Photo" msgstr "Kopiuj zdjęcie" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Copy a QR or Datamatrix image" #| msgid "Copy Code" msgctxt "@action:inmenu Copy a QR code image" msgid "Copy Code" msgstr "Kopiuj kod" #: akonadi-contacts/waitingoverlay.cpp:48 #, kde-format msgid "

Waiting for operation

" msgstr "

Oczekiwanie na operację

" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresseslocationwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Missing plugins. Please verify your installation" msgstr "Brakuje wtyczek. Sprawdź swoją instalację" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@label The organization of a contact" msgid "Organization:" msgstr "Organizacja:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Add organization's name" msgstr "Dodaj nazwę organizacji" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label The profession of a contact" msgid "Profession:" msgstr "Zawód:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Add profession" msgstr "Dodaj zawód" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label The title of a contact" msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Add the title" msgstr "Dodaj tytuł" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label The department of a contact" msgid "Department:" msgstr "Dział:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Add the department" msgstr "Dodaj dział" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label The office of a contact" msgid "Office:" msgstr "Biuro:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Add the office" msgstr "Dodaj biuro" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label The manager's name of a contact" msgid "Manager's name:" msgstr "Nazwa dyrektora:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Add manager's name" msgstr "Dodaj nazwę dyrektora" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label The assistant's name of a contact" msgid "Assistant's name:" msgstr "Nazwa asystenta:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Add assistant's name" msgstr "Dodaj nazwę asystenta" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label The free/busy information of a contact" msgid "Free/Busy:" msgstr "Wolny/Zajęty:" #: contact-editor/editor/businesseditor/freebusyeditwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Add FreeBusy" msgstr "Dodaj Wolny/Zajęty" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Location" msgstr "Adres" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Business" msgstr "Firmowe" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:tab Personal properties of a contact" msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Notes" msgstr "Uwagi" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Custom Fields" msgstr "Własne pola" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Custom Field Title" msgstr "Nazwa własnego pola" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:49 #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Add name" msgstr "Dodaj nazwę" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Add Field" msgstr "Dodaj pole" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Use field for all contacts" msgstr "Użyj pola dla wszystkich kontaktów" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numer" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Wartość logiczna" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Czas" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "DateTime" msgstr "Data i godzina" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Adres URL" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Custom Fields" msgid "Do you really want to delete the selected custom field?" msgstr "Czy na pewno usunąć to pole użytkownika?" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:245 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Potwierdź usunięcie" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:214 #, kde-format msgctxt "custom field title" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:216 #, kde-format msgctxt "custom field value" msgid "Value" msgstr "Wartość" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Add a Blog Feed" msgstr "Dodaj kanał bloga" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Short Name" msgstr "Skrócona forma imienia i nazwiska" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Odwrócona kolejność imienia i nazwiska (z przecinkiem)" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Reverse Name" msgstr "Odwrócona kolejność imienia i nazwiska" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox A custom name format" msgid "Custom" msgstr "Własne" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/generalinfowidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/maillistwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:32 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:33 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Wybierz..." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:33 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:34 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Dom" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:34 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:35 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Praca" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:35 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Inne" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Add an Email Account" msgstr "Dodaj konto pocztowe" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Add an Email" msgstr "Dodaj e-mail" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove Email" msgstr "Usuń e-mail" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Show messages received from this contact as:" msgstr "Wiadomości od tego kontaktu wyświetlaj jako:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Plain Text" msgstr "Zwykły tekst" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Allow remote content in received HTML messages" msgstr "Zezwól na zdalną treść w odbieranych wiadomościach HTML" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messaginglistwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Messaging" msgstr "Wiadomości" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Add an identifier" msgstr "Dodaj identyfikator" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox select from a list of IM protocols" msgid "Select..." msgstr "Wybierz..." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Add an IM" msgstr "Dodaj KI" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove IM" msgstr "Usuń KI" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:36 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Edit Contact Name" msgstr "Edytuj nazwę kontaktu" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Tytuły (przedrostki):" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Given name:" msgstr "Imię:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Additional names:" msgstr "Dodatkowe imiona:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Family names:" msgstr "Nazwiska:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Tytuły (przyrostki):" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Wyświetlaj:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Dr." msgstr "Dr." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Miss" msgstr "Panna" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Mr." msgstr "Pan" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Mrs." msgstr "Pani" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Ms." msgstr "Pani" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Prof." msgstr "Prof." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "II" msgstr "II" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "III" msgstr "III" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Jr." msgstr "Junior" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Sr." msgstr "Senior" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:54 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Add a Nickname" msgstr "Dodaj pseudonim" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonecomboboxtype.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field" msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonelistwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonetypedialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Edit Phone Number" msgstr "Edytuj numer telefonu" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:42 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add a Phone Number" msgstr "Dodaj numer telefonu" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove Phone Number" msgstr "Usuń numer telefonu" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/weblistwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Web" msgstr "Sieć" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:41 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add a Web Site" msgstr "Dodaj stronę sieciową" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove Web Site" msgstr "Usuń stronę sieciową" #: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Click to add date" msgstr "Naciśnij, aby dodać datę" #: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "&Dziś" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "&Jutro" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "Następny &tydzień" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "Na&stępny miesiąc" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Bez daty" #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label The birthdate of a contact" msgid "Birthdate:" msgstr "Urodziny:" #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@label The wedding anniversary of a contact" msgid "Anniversary:" msgstr "Rocznica:" #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label The partner's name of a contact" msgid "Partner's name:" msgstr "Nazwa partnera:" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:91 #, kde-format msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "Nie można znaleźć obrazu dla tego kontaktu." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "The photo of the contact (click to change)" msgstr "Zdjęcie kontaktu (naciśnij, aby zmienić)" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "The logo of the company (click to change)" msgstr "Logo przedsiębiorstwa (naciśnij, aby zmienić)" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Change photo..." msgstr "Zmień zdjęcie..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:252 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:265 #, kde-format msgid "Change URL..." msgstr "Zmień adres URL..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:256 #, kde-format msgid "Save photo..." msgstr "Zapisz zdjęcie..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Remove photo" msgstr "Usuń zdjęcie" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Change logo..." msgstr "Zmień logo..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Save logo..." msgstr "Zapisz logo..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Remove logo" msgstr "Usuń logo" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Change image URL" msgstr "Zmień adres URL obrazu" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Image URL:" msgstr "Adres URL obrazu:" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:312 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Images (%1)" msgstr "Obrazy (%1)" #: contact-editor/editor/widgets/preferredlineeditwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Set as Preferred" msgstr "Ustaw jako pierwszorzędny" #, fuzzy #~| msgid "SMS Command" #~ msgid "KdeConnect SMS Command" #~ msgstr "Polecenie SMS" #~ msgid "" #~ "Defines which application shall be used to dial the phone number of a " #~ "contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started (if " #~ "installed on the computer) and the number is dialed. If 'External " #~ "Application' is selected, a command with placeholders can be defined." #~ msgstr "" #~ "Definiuje aplikację, która będzie używana do wykonywania połączeń z " #~ "numerem telefonu kontaktu. Jeśli wybrano 'Skype' i jest on zainstalowany " #~ "na komputerze, będzie on uruchamiany w celu wykonania połączenia. Jeśli " #~ "wybrano 'Aplikacja zewnętrzna', można zdefiniować polecenie, korzystając " #~ "z symboli zastępczych." #, fuzzy #~| msgid "Phone Command" #~ msgid "kdeconnect Command" #~ msgstr "Polecenie telefoniczne" #~ msgid "Add IM" #~ msgstr "Dodaj KI" #~ msgid "Remove Address" #~ msgstr "Usuń adres" #~ msgid "Edit Address" #~ msgstr "Edytuj adres" #~ msgid "Add Street" #~ msgstr "Dodaj ulicę" #~ msgid "Add Post Office Box" #~ msgstr "Dodaj skrytkę pocztową" #~ msgid "Add Postal Code" #~ msgstr "Dodaj kod pocztowy" #~ msgid "Add Locality" #~ msgstr "Dodaj miejsce" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "Dodaj region" #~ msgid "Add a Country" #~ msgstr "Dodaj kraj" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "This is the preferred address" #~ msgstr "To jest domyślny adres" #~ msgid "Add Address" #~ msgstr "Dodaj adres" #~ msgid "Update Address" #~ msgstr "Uaktualnij adres" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Edit Address Type" #~ msgstr "Edytuj rodzaj adresu" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Address Types" #~ msgstr "Rodzaje adresów" #~ msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field" #~ msgid "New Address Type" #~ msgstr "Nowy rodzaj adresu" #~ msgid "Do you really want to delete this address?" #~ msgstr "Czy na pewno usunąć ten adres?" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgid "Show Address" #~ msgstr "Pokaż adres" #~ msgid "Url:" #~ msgstr "Adres Url:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Polecenie:" #~ msgid "Dial Phone Number" #~ msgstr "Wybierz numer telefonu" #~ msgid "Send SMS" #~ msgstr "Wyślij SMS-a" #~ msgid "Contact Actions Settings" #~ msgstr "Ustawienia działań na kontaktach" #~ msgid "(c) 2009 Tobias Koenig" #~ msgstr "(c) 2009 Tobias Koenig" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgid "Ekiga" #~ msgstr "Ekiga" #~ msgid "SflPhone" #~ msgstr "SflPhone" #~ msgid "External Application" #~ msgstr "Aplikacja zewnętrzna" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Przeglądarka sieciowa" #~ msgid "Google map" #~ msgstr "Mapa Google" #~ msgid "Map quest" #~ msgstr "Mapa quest" #~ msgid "OpenStreetMap" #~ msgstr "OpenStreetMap" #~ msgid "Select preferred email address" #~ msgstr "Wybierz domyślny adres e-mail" #~ msgid "Title Custom Type" #~ msgstr "Tytuł własnego rodzaju" #~ msgid "This is the preferred phone number" #~ msgstr "To jest domyślny numer telefonu" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Rodzaje" #~ msgid "Edit Email Addresses" #~ msgstr "Edytuj adresy e-mail" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edytuj..." #~ msgid "New Email:" #~ msgstr "Nowy e-mail:" #~ msgid "Edit Email" #~ msgstr "Edytuj e-mail" #~ msgctxt "@label:textbox Inputfield for an email address" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "" #~ "Are you sure that you want to remove the email address %1?" #~ msgstr "Czy na pewno usunąć ten adres e-mail %1?" #~ msgid "Confirm Remove" #~ msgstr "Potwierdź usunięcie" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgctxt "@title:group Name related properties of a contact" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Imię i nazwisko" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Phones" #~ msgstr "Telefony" #~ msgctxt "@label The name of a contact" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Imię i nazwisko:" #~ msgctxt "@label The nickname of a contact" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Ksywka:" #~ msgctxt "@label The email address of a contact" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgctxt "@label The homepage URL of a contact" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Strona domowa:" #~ msgctxt "@label The blog URL of a contact" #~ msgid "Blog:" #~ msgstr "Blog:" #~ msgctxt "@label The instant messaging address of a contact" #~ msgid "Messaging:" #~ msgstr "Komunikator internetowy:" #~ msgctxt "@label The categories of a contact" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Kategorie:" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Wiadomości" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Instant Messaging Addresses" #~ msgstr "Edytuj adresy komunikatora internetowego" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edytuj..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Set as Standard" #~ msgstr "Ustaw jako standard" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add IM Address" #~ msgstr "Adres komunikatora internetowego" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit IM Address" #~ msgstr "Edytuj adres komunikatora internetowego" #~ msgctxt "@info Instant messaging" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the selected %1 address?" #~ msgstr "Czy na pewno usunąć wybrany %1 adres?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Delete Resource" #~ msgstr "Potwierdź usunięcie zasobu" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokół:" #~ msgctxt "@label:textbox IM address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adres:" #~ msgctxt "instant messaging protocol" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokół" #~ msgctxt "instant messaging address" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adres" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Edit Custom Field" #~ msgstr "Edytuj własne pola" #~ msgctxt "The title of a custom field" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tytuł" #~ msgctxt "The type of a custom field" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Rodzaj" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Klucz" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Zaawansowane" #~ msgctxt "recent contacts folder" #~ msgid "Recent Contacts" #~ msgstr "Ostatnie kontakty" #~ msgid "" #~ "Id of the resource containing the default recent contacts collection." #~ msgstr "" #~ "Identyfikator źródła zawierającego domyślny zbiór ostatnich kontaktów. " #~ msgid "" #~ "Id of the contacts resource containing the recent contacts collection." #~ msgstr "" #~ "Identyfikator źródła kontaktów zawierającego ostatni zbiór kontaktów. " #~ msgctxt "more widgets" #~ msgid "More" #~ msgstr "Więcej" #~ msgctxt "fewer widgets" #~ msgid "Fewer" #~ msgstr "Mniej" #~ msgctxt "@label:listbox type of address" #~ msgid "Address type:" #~ msgstr "Rodzaj adresu:" #~ msgctxt "@action:button street/postal" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nowy..." #~ msgctxt "@action:button street/postal" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edytuj..." #~ msgctxt "@action:button street/postal" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Edit Address" #~ msgstr "Edytuj adres" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "Edit Label..." #~ msgstr "Edytuj etykietę..." #~ msgctxt "@label The pronunciation of a contact's name" #~ msgid "Pronunciation:" #~ msgstr "Wymowa:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adresy" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Coordinates" #~ msgstr "Współrzędne" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Latitude:" #~ msgstr "Szerokość geograficzna:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Longitude:" #~ msgstr "Długość geograficzna:" #~ msgctxt "@label Change the coordinates" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Zmień..." #~ msgctxt "@label Coordinates are not available" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "nie dotyczy" #~ msgctxt "@label The formatted coordinates" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Coordinate Selection" #~ msgstr "Wybór współrzędnych" #~ msgctxt "@title:group Decimal representation of coordinates" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dziesiętny" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Latitude:" #~ msgstr "Szerokość geograficzna:" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Longitude:" #~ msgstr "Długość geograficzna:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Sexagesimal" #~ msgstr "Sześćdziesiątkowy" #~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction" #~ msgid "North" #~ msgstr "Północ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction" #~ msgid "South" #~ msgstr "Południe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction" #~ msgid "East" #~ msgstr "Wschód" #~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction" #~ msgid "West" #~ msgstr "Zachód" #~ msgctxt "@item:inlistbox Undefined location" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Nieokreślony" #~ msgid "This contact's sound cannot be found." #~ msgstr "Nie ma dźwięku dla tego kontaktu." #~ msgid "Click to play pronunciation" #~ msgstr "Kliknij by odtworzyć wymowę" #~ msgid "No pronunciation available" #~ msgstr "Brak nagrania wymowy" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Odtwórz" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Zmień..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Zapisz..." #~ msgctxt "@title:group General properties of a contact" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Oprogramowanie do pracy zespołowej" #~ msgctxt "@title:group Date related properties of a contact" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Daty" #~ msgctxt "@title:group Family related properties of a contact" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Rodzina" #~| msgid "Change..." #~ msgid "Change url..." #~ msgstr "Zmień adres url..." Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/akregator.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/akregator.po (revision 1547110) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/akregator.po (revision 1547111) @@ -1,3065 +1,3065 @@ # translation of akregator.po to # Michał Mroczek , 2004. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Marcin Bokszczanin , 2005. # Robert Gomulka , 2005, 2008, 2009. # Robert Gomulka , 2006, 2007. # Marta Rybczyńska , 2008, 2010. # Maciej Wikło , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-06 03:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-20 07:08+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michał Mroczek, Marcin Bokszczanin, Robert Gomułka, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "sagitto@wp.pl, mboksz@bcig.pl, carramba@epf.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: src/about/introduction_akregator.html:18 msgid "" "Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of " "checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator " "collects the content for you." msgstr "" "Czytniki kanałów zapewniają wygodny sposób na przeglądanie różnych rodzajów " "treści, włączając w to wieści, blogi i inne treści ze stron internetowych. " "Zamiast ręcznie sprawdzać swoje strony internetowe w poszukiwaniu nowości, " "zdaj się na Akregatora." #: src/about/introduction_akregator.html:19 msgid "" "For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do " "not want to see this page anymore, click here." msgstr "" "Po więcej informacji na temat używania Akregatora, odwiedź jego stronę internetową. Aby " "nie wyświetlać tej strony ponownie, kliknij tutaj." #: src/about/introduction_akregator.html:20 msgid "We hope that you will enjoy Akregator." msgstr "" "Mamy nadzieję, że korzystanie z Akregatora będzie dla ciebie przyjemne." #: src/about/introduction_akregator.html:21 msgid "Thank you, The Akregator Team" msgstr "Z podziękowaniami, Zespół Akregatora" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:46 #, kde-format msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Zaawansowane ustawienia czytnika RSS" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:63 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:65 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 #: configuration/akregator_config_general.cpp:57 #, kde-format msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:50 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:67 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:56 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Ustawienia wyglądu czytnika RSS" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " artykuł" msgstr[1] " artykuły" msgstr[2] " artykułów" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dzień" msgstr[1] " dni" msgstr[2] " dni" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Ustawienia archiwum czytnika RSS" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Ustawienia przeglądarki czytnika RSS" #: configuration/akregator_config_general.cpp:50 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuta" msgstr[1] " minuty" msgstr[2] " minut" #: configuration/akregator_config_general.cpp:55 #, kde-format msgid "Configure Feeds" msgstr "Ustawienia kanałów" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Ustawienia wtyczek" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43 #, kde-format msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel" msgstr "(c), 2016-2019 Laurent Montel" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45 src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Wtyczki silnika sieciowego" #: configuration/settings_advanced.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekundzie" msgstr[1] " sekundach" msgstr[2] " sekundach" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Archiwum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38 #, kde-format msgid "Archive backend:" msgstr "Silnik archiwum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48 #, kde-format msgid "&Configure..." msgstr "&Ustawienia..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73 #, kde-format msgid "Article List" msgstr "Lista artykułów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81 #, kde-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Oznacz wybrany artykuł jako p&rzeczytany po" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116 #, kde-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Wyzeruj pasek wyszukiwania po zmianie kanału" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:30 #, kde-format msgid "Article List Colors" msgstr "Kolory listy artykułów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:53 #, kde-format msgid "Unread articles:" msgstr "Nieprzeczytane artykuły:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:76 #, kde-format msgid "New articles:" msgstr "Nowe artykuły:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:98 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Użyj własnych kolorów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:127 #, kde-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Rozmiar najmniejszej czcionki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:176 #, kde-format msgid "Medium font size:" msgstr "Rozmiar średniej czcionki:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:228 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:234 #, kde-format msgid "Standard font:" msgstr "Czcionka standardowa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:244 #, kde-format msgid "Fixed font:" msgstr "Czcionka o stałej szerokości:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:254 #, kde-format msgid "Serif font:" msgstr "Czcionka szeryfowa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:264 #, kde-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Czcionka bezszeryfowa:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_archive.ui:30 #, kde-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Domyślne ustawienia archiwum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: configuration/ui/settings_archive.ui:36 #, kde-format msgid "Disa&ble archiving" msgstr "W&yłącz archiwizację" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: configuration/ui/settings_archive.ui:43 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:413 #, kde-format msgid "&Keep all articles" msgstr "Przechowuj wszyst&kie artykuły" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: configuration/ui/settings_archive.ui:64 #, kde-format msgid "Limit feed archi&ve size to:" msgstr "Ogranicz rozmiar archiw&um kanału do:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: configuration/ui/settings_archive.ui:100 #, kde-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Usuń artykuły starsze niż:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: configuration/ui/settings_archive.ui:138 #, kde-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Nie przedawniaj ważnych artykułów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: configuration/ui/settings_browser.ui:20 #, kde-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Lewy przycisk myszy:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:28 #: configuration/ui/settings_browser.ui:54 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:333 #, kde-format msgid "Open in Tab" msgstr "Otwórz w karcie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:33 #: configuration/ui/settings_browser.ui:59 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:339 #, kde-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Otwórz w nieaktywnej karcie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:38 #: configuration/ui/settings_browser.ui:64 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:345 #, kde-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Otwórz w zewnętrznej przeglądarce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: configuration/ui/settings_browser.ui:46 #, kde-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Środkowy przycisk myszy:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:74 #, kde-format msgid "External Browsing" msgstr "Zewnętrzne przeglądanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: configuration/ui/settings_browser.ui:83 #, no-c-format, kde-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #: configuration/ui/settings_browser.ui:90 #, kde-format msgid "Use &this command:" msgstr "Użyj &tego polecenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: configuration/ui/settings_browser.ui:97 #, kde-format msgid "Use default web &browser" msgstr "Użyj domyślnej &przeglądarki sieciowej" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:110 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Karty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:184 #, kde-format msgid "Always show the tab bar" msgstr "Zawsze pokazuj pasek kart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: configuration/ui/settings_browser.ui:123 #, kde-format msgid "Show close button on each tab" msgstr "Pokazuj przyciski zamknięcia na kartach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:194 #, kde-format msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Otwieraj odnośniki w nowej karcie, a nie w nowym oknie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:140 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl) #: configuration/ui/settings_browser.ui:146 #, kde-format msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API" msgstr "Sprawdź adres URL przy użyciu API bezpiecznego przeglądania Google" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:180 #, kde-format msgid "Enable Javascript" msgstr "Włącz Javascript" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_browser.ui:163 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Różne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: configuration/ui/settings_browser.ui:169 #, kde-format msgid "Access Key Enabled" msgstr "Przyciski dostępu włączone" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/ui/settings_general.ui:30 #, kde-format msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Globalne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configuration/ui/settings_general.ui:36 #, kde-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Pokaż ikonę na tac&ce systemowej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUnreadInTaskbar) #: configuration/ui/settings_general.ui:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " (no unread articles)" msgid "Show unread articles in Taskbar" -msgstr " (brak nieczytanych artykułów)" +msgstr "Pokaż nieprzeczytane artykuły na pasku zadań" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds) #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Ukryj kanały z przeczytanymi wszystkimi artykułami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: configuration/ui/settings_general.ui:57 interfaces/akregator.kcfg:15 #, kde-format msgid "Auto-expand folders containing unread articles" msgstr "Sam rozwijaj katalogi zawierające nieprzeczytane artykuły" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/ui/settings_general.ui:67 #, kde-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Zaznacz, jeśli chcesz otrzymywać powiadomienia po nadejściu nowych artykułów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/ui/settings_general.ui:70 #, kde-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Powiadamiaj dla wszystkich ka&nałów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: configuration/ui/settings_general.ui:77 #, kde-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Pobieraj okresowo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: configuration/ui/settings_general.ui:105 #, kde-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Pobieraj kanały co:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_general.ui:146 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Uruchomienie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: configuration/ui/settings_general.ui:152 #, kde-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Po uruchomieniu oznacz &wszystkie kanały RSS jako przeczytane " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: configuration/ui/settings_general.ui:159 #, kde-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Po uruchomieniu pobierz &wszystkie kanały " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_general.ui:169 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Sieć" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: configuration/ui/settings_general.ui:175 #, kde-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Użyj pamięci podrę&cznej (mniejszy ruch sieciowy)" #: export/akregatorstorageexporter.cpp:299 #, kde-format msgid "Akregator Export for %1" msgstr "Eksport Akregatora dla %1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hides feeds with no unread articles" msgstr "Ukrywa kanały z przeczytanymi wszystkimi artykułami" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Expand folders with unread articles" msgstr "Sam rozwijaj katalogi z nieprzeczytanymi artykułami" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:327 #, kde-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Pokaż szybki filtr" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Pokaż pasek szybkiego filtra" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:24 #, kde-format msgid "Status Filter" msgstr "Filtr statusu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:25 #, kde-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Przechowuje ostatnie ustawienie filtru statusu" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:29 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Filtr tekstowy" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:30 #, kde-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Przechowuje ostatnio wyszukiwany wiersz" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:33 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Tryb widoku" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:34 #, kde-format msgid "Article display mode." msgstr "Tryb wyświetlania artykułu." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:38 #, kde-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Rozmiary pierwszego elementu rozdzielającego (splitter)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:39 #, kde-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "" "Rozmiary pierwszego (zazwyczaj pionowego) elementu rozdzielającego " "(splitter)." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:43 #, kde-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Rozmiary drugiego elementu rozdzielającego (splitter)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:44 #, kde-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "" "Rozmiary drugiego (zazwyczaj poziomego) elementu rozdzielającego (splitter)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:85 #, kde-format msgid "Archive Mode" msgstr "Tryb archiwum" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:89 #, kde-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Przechowuj wszystkie artykuły" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:90 #, kde-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Zapisz nieograniczoną liczbę artykułów." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:93 #, kde-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Ogranicz liczbę artykułów" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:94 #, kde-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Ogranicz liczbę artykułów w kanale" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:97 #, kde-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Usuń przeterminowane artykuły" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:98 #, kde-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Usuń przeterminowane artykuły" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:101 #, kde-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Wyłącz archiwizację" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:102 #, kde-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Nie zapisuj żadnych artykułów" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:107 #, kde-format msgid "Expiry Age" msgstr "Okres ważności" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:108 #, kde-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Domyślny okres upłynięcia daty ważności artykułu w dniach." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:112 #, kde-format msgid "Article Limit" msgstr "Ograniczenie artykułów" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:113 #, kde-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Liczba artykułów przechowywanych w ramach kanału." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:117 #, kde-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Nie przedawniaj ważnych artykułów" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:118 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Po zaznaczeniu tej opcji artykuły zaznaczone jako ważne nie będą usuwane, " "nawet po przekroczeniu ograniczenia rozmiaru archiwum. Dotyczy to " "ograniczenia wiekowego oraz liczbowego." #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:124 #, kde-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Współbieżne pobieranie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:125 #, kde-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Liczba współbieżnych pobierań" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:129 #, kde-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Użyj pamięci podręcznej HTML" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Użyj ustawień globalnych KDE związanych z pamięcią podręczną HTML przy " "pobieraniu kanałów, w celu uniknięcia niepotrzebnego przesyłu danych. Wyłącz " "tylko wtedy, gdy jest to niezbędne." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:134 #, kde-format msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Opcja ta pozwala użytkownikowi na określenie własnego ciągu znaków " "związanego z user-agentem, zamiast domyślnego. Znajduje się tutaj, ponieważ " "niektóre pośredniki (proxy) mogą przerywać połączenie po znalezieniu w " "nazwie \"gator\"." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:140 #, kde-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Pobierz po uruchomieniu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:141 #, kde-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Po uruchomieniu pobierz listę kanałów." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:145 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Po uruchomieniu oznacz wszystkie kanały RSS jako przeczytane" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:146 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Po uruchomieniu oznacz wszystkie kanały RSS jako przeczytane." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:150 #, kde-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Pobieraj okresowo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:151 #, no-c-format, kde-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Pobierz wszystkie kanały co %1 minut." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:155 #, kde-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Okres cyklicznego pobierania" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:156 #, kde-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Okres cyklicznego pobierania (min.)." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:160 #, kde-format msgid "Use notifications" msgstr "Powiadamiaj" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:161 #, kde-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Określa, czy będą używane powiadomienia w postaci baloników." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:165 #, kde-format msgid "Show tray icon" msgstr "Pokaż ikonę na tacce systemowej" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:166 #, kde-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Określa, czy pokazać ikonę na tacce systemowej." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:170 #, kde-format msgid "Show Unread In Taskbar" -msgstr "" +msgstr "Pokaż nieprzeczytane na pasku zadań" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:171 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hides feeds with no unread articles" msgid "Specifies if we show unread article in taskbar." -msgstr "Ukrywa kanały z przeczytanymi wszystkimi artykułami" +msgstr "Określa czy pokazywać nieprzeczytane artykuły na pasku zadań." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:185 #, kde-format msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "Zawsze pokazuj pasek kart, nawet gdy otwarta jest tylko jedna karta" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:189 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Pokazuj przyciski zamknięcia na kartach" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:190 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Pokazuj przyciski zamknięcia zamiast ikonek na kartach" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "Otwieraj w nowej karcie odnośniki, które normalnie byłyby otwarte w nowym " "oknie (zewnętrzna przeglądarka)" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:199 #, kde-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Użyj domyślnej przeglądarki sieciowej KDE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:200 #, kde-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "" "Użyj przeglądarki sieciowej KDE przy otwieraniu w zewnętrznej przeglądarce." #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:204 #, kde-format msgid "Use this command:" msgstr "Użyj następującego polecenia:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:205 #, kde-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Użyj określonego polecenia przy otwieraniu w zewnętrznej przeglądarce." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:209 #, no-c-format, kde-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Polecenie uruchamiające zewnętrzną przeglądarkę. URL zostanie podstawiony za " "%u." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:213 #, kde-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Co zrobić po kliknięciu lewym przyciskiem myszy." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:222 #, kde-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Co zrobić po kliknięciu środkowym przyciskiem myszy." #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:247 #, kde-format msgid "Archive Backend" msgstr "Silnik archiwum" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:251 #, kde-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Czy opóźnić zaznaczenie artykułu jako przeczytanego po jego zaznaczeniu." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:255 #, kde-format msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "Opóźnienie pomiędzy wybraniem artykułu a zaznaczeniem go jako przeczytany." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:259 #, kde-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Zeruje szybki filtr po zmianie kanału." #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:44 src/aboutdata.cpp:35 #: src/akregator_part.cpp:195 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:145 #: src/trayicon.cpp:49 src/trayicon.cpp:50 src/trayicon.cpp:63 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Feed..." msgstr "Nowy kanał..." #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new feed" msgstr "Utwórz nowy kanał" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed." msgstr "Zostanie pokazane okno dialogowe gdzie możesz dodać nowy kanał." #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47 #, kde-format msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: src/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "Przeglądarka kanałów RSS dla KDE" #: src/aboutdata.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2019 Akregator authors" msgstr "Prawa autorskie © 2004–2019 autorzy Akregatora" #: src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Poprzedni opiekun" #: src/aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: src/aboutdata.cpp:47 #, kde-format msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Współpracownik" #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Handbook" msgstr "Podręcznik" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Author of librss" msgstr "Autor librss" #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "" "Zarządzanie systemem śledzenia błędów, usprawnienia w łatwości użytkowania" #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Poprawki mnóstwa błędów" #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Właściwość opóźnionego zaznaczania jako przeczytane" #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Insomnia" msgstr "Bezsenność" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Ebuild Gentoo" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fetch Feed" msgstr "Pobier&z kanał RSS" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:252 #, kde-format msgid "&Delete Feed" msgstr "&Usuń kanał RSS" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:258 #, kde-format msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Edytuj kanał RSS..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:315 #, kde-format msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Oznacz kanał RSS jako przeczytany" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97 #, kde-format msgid "&Fetch Feeds" msgstr "Pobier&z kanały RSS" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "&Usuń katalog" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "&Rename Folder" msgstr "&Zmień nazwę katalogu" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:100 #, kde-format msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Oznacz kanały RSS jako przeczytane" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importuj kanały RSS..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Eksportuj kanały RSS..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:209 #, kde-format msgid "&Configure Akregator..." msgstr "Ustawienia &Akregatora..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "&Open Homepage" msgstr "&Otwórz stronę domową" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:234 #, kde-format msgid "Reload All Tabs" msgstr "Wczytaj ponownie wszystkie karty" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:240 #, kde-format msgid "&Add Feed..." msgstr "Dod&aj kanał RSS..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:246 #, kde-format msgid "Ne&w Folder..." msgstr "No&wy katalog..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:271 #, kde-format msgid "&Normal View" msgstr "&Normalny Widok" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:280 #, kde-format msgid "&Widescreen View" msgstr "Widok &szerokoekranowy" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:289 #, kde-format msgid "C&ombined View" msgstr "Widok łą&czony" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:302 #, kde-format msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Pobierz &wszystkie kanały RSS" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:308 #, kde-format msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "Porzuć pobier&anie kanałów" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:321 #, kde-format msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Oznacz &wszystkie kanały RSS jako przeczytane" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:350 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:608 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiuj adres odnośnika" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:355 #, kde-format msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Popr&zedni nieprzeczytany artykuł" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Następn&y nieprzeczytany artykuł" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:368 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:373 #, kde-format msgid "&Mark As" msgstr "&Oznacz jako" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:377 #, kde-format msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Przeczytany" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:379 #, kde-format msgid "Mark selected article as read" msgstr "Oznacz wybrany artykuł jako przeczytany" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:385 #, kde-format msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:388 #, kde-format msgid "Mark selected article as new" msgstr "Oznacz wybrany artykuł jako nowy" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:393 #, kde-format msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "Niep&rzeczytany" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:395 #, kde-format msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Oznacz wybrany artykuł jako nieczytany" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:401 #, kde-format msgid "&Mark as Important" msgstr "Oznacz wybrany artykuł jako &ważny" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:405 #, kde-format msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Usuń znacznik w&ażności" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Node Up" msgstr "Przenieś w górę" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:414 #, kde-format msgid "Move Node Down" msgstr "Przenieś w dół" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:419 #, kde-format msgid "Move Node Left" msgstr "Przenieś w lewo" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:424 #, kde-format msgid "Move Node Right" msgstr "Przenieś w prawo" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:430 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "Wyślij a&dres odnośnika..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:435 #, kde-format msgid "Send &File..." msgstr "Wyślij &plik..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:441 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Uaktywnij pole szybkiego wyszukiwania" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:470 #, kde-format msgid "&Previous Article" msgstr "&Poprzedni artykuł" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:474 #, kde-format msgid "&Next Article" msgstr "&Następny artykuł" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:490 #, kde-format msgid "&Previous Feed" msgstr "&Poprzedni kanał RSS" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:495 #, kde-format msgid "&Next Feed" msgstr "&Następny kanał RSS" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:501 #, kde-format msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "N&astępny nieprzeczytany kanał" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:507 #, kde-format msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Poprze&dni nieprzeczytany kanał" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:512 #, kde-format msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Idź na szczyt drzewa" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:517 #, kde-format msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Idź na spód drzewa" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:522 #, kde-format msgid "Go Left in Tree" msgstr "Idź w lewo drzewa" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:527 #, kde-format msgid "Go Right in Tree" msgstr "Idź w prawo drzewa" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:532 #, kde-format msgid "Go Up in Tree" msgstr "Idź w górę drzewa" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:537 #, kde-format msgid "Go Down in Tree" msgstr "Idź w dół drzewa" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:543 #, kde-format msgid "Hide Read Feeds" msgstr "Ukryj przeczytane kanały" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:549 #, kde-format msgid "Auto-expand folders with unread articles" msgstr "Sam rozwijaj katalogi z nieprzeczytanymi artykułami" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:565 #, kde-format msgid "Select Next Tab" msgstr "Zaznacz następną kartę" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:570 #, kde-format msgid "Select Previous Tab" msgstr "Zaznacz poprzednią kartę" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Detach Tab" msgstr "Odłącz kartę" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:590 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:594 #, kde-format msgid "Unmute" msgstr "Wyłącz wyciszenie" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:597 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Wypowiedz tekst" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:602 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Znajdź w wiadomości..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:613 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Zamknij kartę" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:626 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Uaktywnij kartę %1" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:632 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "Zapi&sz odnośnik jako..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:636 #, kde-format msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopiuj a&dres odnośnika" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:639 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Skopiuj położenie obrazu" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:646 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Zapisz obraz na dysku..." #: src/actions/actions.cpp:35 #, kde-format msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "O&twórz w nowej karcie" #: src/actions/actions.cpp:42 #, kde-format msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Otwórz odnośnik w zewnętrznej &przeglądarce" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: src/addfeeddialog.cpp:70 src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "Dodaj kanał RSS" #: src/addfeeddialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Pobieranie %1" #: src/addfeeddialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Nie znaleziono kanału RSS na %1." #: src/addfeeddialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Kanał RSS znaleziony, pobieranie..." #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50 #, kde-format msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Dodaj kanał o podanym URL" #: src/akregator_options.h:41 #, kde-format msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "Podczas dodawania kanałów umieść je w tej grupie" #: src/akregator_options.h:45 #, kde-format msgid "Hide main window on startup" msgstr "Po uruchomieniu ukryj okno główne" #: src/akregator_part.cpp:104 #, kde-format msgid "Feeds" msgstr "Kanały RSS" #: src/akregator_part.cpp:115 #, kde-format msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot News" #: src/akregator_part.cpp:120 #, kde-format msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:125 #, kde-format msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #: src/akregator_part.cpp:130 #, kde-format msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: src/akregator_part.cpp:136 #, kde-format msgid "Brazilian Portuguese feeds" msgstr "Kanały Brazylijski-Portugalski" #: src/akregator_part.cpp:140 #, kde-format msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese" msgstr "Planeta KDE Brazylijska-Portugalska" #: src/akregator_part.cpp:146 #, kde-format msgid "Spanish feeds" msgstr "Hiszpańskie kanały" #: src/akregator_part.cpp:150 #, kde-format msgid "Planet KDE España" msgstr "Hiszpańska planeta KDE" #: src/akregator_part.cpp:221 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Nie można wczytać wtyczki silnika przechowującego dane \"%1\". Żadne kanały " "RSS nie będą archiwizowane." #: src/akregator_part.cpp:221 #, kde-format msgid "Plugin error" msgstr "Błąd wtyczki" #: src/akregator_part.cpp:545 #, kde-format msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Brak dostępu: nie można zapisać listy kanałów %1. Należy sprawdzić " "uprawnienia." #: src/akregator_part.cpp:546 src/akregator_part.cpp:595 #, kde-format msgid "Write Error" msgstr "Błąd zapisu" #: src/akregator_part.cpp:582 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:85 #, kde-format msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Błąd przetwarzania OPML" #: src/akregator_part.cpp:582 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Nie można zaimportować pliku %1 (brak poprawnego OPML-a)" #: src/akregator_part.cpp:585 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:167 #, kde-format msgid "Read Error" msgstr "Błąd odczytu" #: src/akregator_part.cpp:585 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Plik %1 nie może zostać odczytany, sprawdź, czy istnieje i jest dostępny do " "odczytu dla aktualnego użytkownika." #: src/akregator_part.cpp:595 #, kde-format msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "Brak dostępu: nie można zapisać do pliku %1. Należy sprawdzić uprawnienia." #: src/akregator_part.cpp:610 src/akregator_part.cpp:619 #, kde-format msgid "OPML Outlines (*.opml *.xml);;All Files (*)" msgstr "Schematy OPML (*.opml *.xml);;Wszystkie pliki (*)" #: src/akregator_part.cpp:750 #, kde-format msgid "Imported Folder" msgstr "Katalog zaimportowanych" #: src/articlejobs.cpp:194 #, kde-format msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "Kanał do wyświetlenia został już usunięty." #: src/articlelistview.cpp:174 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:193 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: src/articlelistview.cpp:232 #, kde-format msgid "No result found" msgstr "Nie znaleziono wyników" #: src/articlelistview.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Lista artykułów

Tu możesz przeglądać artykuły z obecnie wybranego " "kanału. Możesz także zaznaczyć artykuły jako stałe (\"Oznacz jako ważny\") " "lub je usunąć używając prawego klawisza myszki. Aby obejrzeć stronę sieciową " "artykułu, możesz otworzyć artykuł wewnętrznie w karcie lub oknie zewnętrznej " "przeglądarki." #: src/articlemodel.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/articlemodel.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Kanał RSS" #: src/articlemodel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Data" #: src/articlemodel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/articlemodel.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/articlemodel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Treść" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:146 #, kde-format msgid "Akregator is a KDE news feed reader." msgstr "Akregator jest czytnikiem kanałów RSS dla KDE." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:364 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:366 #, kde-format msgid "Keep Enabled" msgstr "Zostaw włączoną" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:367 #, kde-format msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Czy na pewno wyłączyć tę stronę wprowadzenia?" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:368 #, kde-format msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Wyłącz stronę wprowadzenia" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "Ta strona internetowa jest szkodliwa, czy nadal chcesz ją wyświetlić?" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Szkodliwa" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "Sieć jest uszkodzona." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411 #, kde-format msgid "Check Phishing Url" msgstr "Sprawdź adres url na phishing" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411 #, kde-format msgid "The url %1 is not valid." msgstr "Adres url %1 nie jest prawidłowy." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Wydrukuj dokument" #: src/command/createfoldercommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Dodaj katalog" #: src/command/createfoldercommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nazwa katalogu:" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć ten katalog, jego kanały RSS i " "podkatalogi?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć katalog %1, jego kanały RSS i " "podkatalogi?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Usuń katalog" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć ten kanał RSS?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć kanał RSS %1?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Feed" msgstr "Usuń kanał RSS" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Imported Feeds" msgstr "Zaimportowane kanały" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:93 #, kde-format msgid "Add Imported Folder" msgstr "Dodaj katalog zaimportowanych" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "Imported folder name:" msgstr "Nazwa katalogu zaimportowanych:" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (błędy OPML). Stworzono " "kopię zapasową:

%1

" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (błędy OPML). Nie można " "stworzyć kopii zapasowej!" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Opening Feed List..." msgstr "Otwieranie kanału RSS..." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:166 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "Nie można czytać listy kanałów (%1)." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "Błąd przetwarzania XML" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "

XML parsing error in line %1, column %2 of %3:

%4

" msgstr "" "

Błąd przetwarzania XML w wierszu %1, kolumna %2 z %3:

%4

" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (błędy XML). Stworzono " "kopię zapasową:

%1

" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (błędy XML). Nie można " "stworzyć kopii zapasowej!" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" "Akregator nie zakończył poprawnie. Czy chciał(a)byś przywrócić poprzednią " "sesję?" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Restore Session" msgstr "Przywróć sesję" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Do Not Restore Session" msgstr "Nie przywracaj sesji" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "Zapytaj mnie później" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edytuj" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Idź" #. i18n: ectx: Menu (feed) #: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26 #, kde-format msgid "Fee&d" msgstr "&Kanał" #. i18n: ectx: Menu (article) #: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31 #, kde-format msgid "&Article" msgstr "&Artykuł" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/data/akregator_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47 #, kde-format msgid "No Archive" msgstr "Bez archiwum" #: src/feed/feedlist.cpp:181 #, kde-format msgid "All Feeds" msgstr "Wszystkie kanały RSS" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minuta" msgstr[1] "Minuty" msgstr[2] "Minut" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Godzina" msgstr[1] "Godziny" msgstr[2] "Godzin" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Dzień" msgstr[1] "Dni" msgstr[2] "Dni" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Feed Properties" msgstr "Właściwości pobierania" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dzień" msgstr[1] " dni" msgstr[2] " dni" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " artykuł" msgstr[1] " artykuły" msgstr[2] " artykułów" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Właściwości %1" #: src/formatter/articleformatter.cpp:73 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:136 src/mainwidget.cpp:1078 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109 #, kde-format msgid "Delete Article" msgstr "Usuń artykuł" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:144 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Oznacz jako przeczytaną" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:152 #, kde-format msgid "Mark as Unread" msgstr "Oznacz jako nieprzeczytaną" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:161 #, kde-format msgid "Remove Important Status" msgstr "Usuń znacznik ważności" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:166 #, kde-format msgid "Mark as Important" msgstr "Oznacz jako ważną" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:175 #, kde-format msgid "Send Link Address" msgstr "Wyślij adres odnośnika" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:183 #, kde-format msgid "Send File Address" msgstr "Wyślij adres pliku" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:191 #, kde-format msgid "Open Link in External Browser" msgstr "Otwórz odnośnik w zewnętrznej przeglądarce" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:199 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Udostępnij" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:207 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:125 #, kde-format msgid "Open In Background Tab" msgstr "Otwórz w nieaktywnej karcie" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:74 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:124 #, kde-format msgid " (no unread articles)" msgstr " (brak nieczytanych artykułów)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:76 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:126 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (%1 nieprzeczytany artykuł)" msgstr[1] " (%1 nieprzeczytane artykuły)" msgstr[2] " (%1 nieprzeczytanych artykułów)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:96 #, kde-format msgid "Description: %1
" msgstr "Opis: %1
" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:104 #, kde-format msgid "Homepage: %2" msgstr "Strona domowa: %2" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:156 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:157 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158 #, kde-format msgid "Complete Story" msgstr "Doczytaj historię" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160 #, kde-format msgid "Enclosure" msgstr "Załącznik" #: src/frame/frame.cpp:38 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Nienazwany" #: src/frame/frame.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: src/frame/frame.cpp:179 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Wczytywanie przerwane" #: src/frame/frame.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading completed" msgstr "Zakończono wczytywanie" #: src/mainwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Możesz przeglądać wiele artykułów w oddzielnych otwartych kartach." #: src/mainwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Articles list." msgstr "Lista artykułów." #: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:683 #, kde-format msgid "Articles" msgstr "Artykuły" #: src/mainwidget.cpp:283 #, kde-format msgid "About" msgstr "O ..." #: src/mainwidget.cpp:855 src/mainwidget.cpp:864 src/mainwidget.cpp:1261 #, kde-format msgid "Networking is not available." msgstr "Sieć jest niedostępna." #: src/mainwidget.cpp:872 #, kde-format msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Pobieranie kanałów RSS..." #: src/mainwidget.cpp:1071 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć artykuł %1?" #: src/mainwidget.cpp:1074 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć wybrany artykuł?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć %1 wybrane artykuły?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć %1 wybranych artykułów?" #: src/mainwidget.cpp:1258 #, kde-format msgid "Networking is available now." msgstr "Sieć jest teraz dostępna." #: src/mainwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Nie można znaleźć części programu Akregator, proszę sprawdzić swoją " "instalację.\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Dodano kanał RSS:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Dodano kanały RSS:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "and 1 other" msgid_plural "and %1 others" msgstr[0] "i 1 inny" msgstr[1] "i %1 inne" msgstr[2] "i %1 innych" #: src/pluginmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/pluginmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Biblioteka" #: src/pluginmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: src/pluginmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "Email" #: src/pluginmanager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Wersja" #: src/pluginmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Wersja szkieletu programu" #: src/pluginmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Plugin Information" msgstr "Informacja o wtyczce" #: src/progressmanager.cpp:149 #, kde-format msgid "Fetch completed" msgstr "Pobieranie ukończone" #: src/progressmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Fetch error" msgstr "Błąd pobierania" #: src/progressmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "Fetch aborted" msgstr "Pobieranie przerwano" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66 #, kde-format msgid "Feed list was deleted" msgstr "Lista kanałów została usunięta" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76 #, kde-format msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Nie znaleziono węzła lub katalogu docelowego" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "Nie można przenieść katalogu %1 do jego własnego podkatalogu %2" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Timeout on remote server" msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na zdalny serwer" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Unknown host" msgstr "Nieznany adres" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Nie znaleziono pliku kanału na zdalnym serwerze." #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Nie można odczytać kanału (niepoprawny XML)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Nie można odczytać kanału (nieznany format)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:72 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Nie można odczytać kanału (nieprawidłowy kanał)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:245 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Nie można pobrać kanału: %1" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Kanały" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "W sumie" #: src/tabwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #: src/tabwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Close tab" msgstr "Zamknij kartę" #: src/tabwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Odłącz kartę" #: src/tabwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Zamknij kartę" #: src/tabwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Zamknij pozostałe karty" #: src/tabwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Zamknij wszystkie karty" #: src/trayicon.cpp:63 #, kde-format msgid "There are no unread articles" msgstr "Brak nieprzeczytanych artykułów" #: src/trayicon.cpp:63 #, kde-format msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "1 nieprzeczytany artykuł" msgstr[1] "%1 nieprzeczytane artykuły" msgstr[2] "%1 nieprzeczytanych artykułów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122 #, kde-format msgid "Add New Source" msgstr "Dodaj nowe źródło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgid "Feed &URL:" msgstr "Adres &URL kanału:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51 #, kde-format msgid "&General" msgstr "O&gólne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72 #, kde-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Użyj &własnej częstotliwości odświeżania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Update ever&y:" msgstr "Uaktualniaj &co: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144 #, kde-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Powiadamiaj o nowych a&rtykułach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:197 #, kde-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Wyświetl nazwę kolumny RSS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:207 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Comment" msgid "Comment:" -msgstr "Komentarz" +msgstr "Komentarz:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:230 #, kde-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&chiwum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Użyj domyślnych ustawień" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:261 #, kde-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "W&yłącz archiwizację" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:319 #, kde-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Ogranicz archi&wum do:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:358 #, kde-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Usuń artykuły starsze niż:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:421 #, kde-format msgid "Adva&nced" msgstr "Zaawa&nsowane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:472 #, kde-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Wczytaj &pełną stronę podczas czytania artykułów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:479 #, kde-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Oznaczaj a&rtykuły jako przeczytane po ich nadejściu" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53 #, kde-format msgid "Disable Introduction" msgstr "Wyłącz stronę wprowadzenia" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Kopiuj adres e-mail" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adres skopiowano do schowka." #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111 #, kde-format msgid "Mark Article as Read" msgstr "Oznacz artykuł jako przeczytany" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark Article as Unread" msgstr "Oznacz artykuł jako nieprzeczytany" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Important Flag" msgstr "Zmień znacznik ważności" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117 #, kde-format msgid "Send the URL of the article" msgstr "Wyślij adres URL artykułu" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119 #, kde-format msgid "Send the Html Page of Article" msgstr "Wyślij stronę Html artykułu" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121 #, kde-format msgid "Open In External Browser" msgstr "Otwórz w zewnętrznej przeglądarce" #: src/widgets/searchbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Search articles..." msgstr "Wyszukaj artykuł" #: src/widgets/searchbar.cpp:129 #, kde-format msgid "Search articles...<%1>" msgstr "Wyszukaj artykuł...<%1>" #: src/widgets/statussearchline.cpp:56 #, kde-format msgid "All Articles" msgstr "Wszystkie artykuły" #: src/widgets/statussearchline.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: src/widgets/statussearchline.cpp:58 #, kde-format msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Nowe" #: src/widgets/statussearchline.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Ważne" #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Powiększenie:" #~ msgid "&Use this command:" #~ msgstr "&Użyj tego polecenia:" #~ msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Plik %1 już istnieje; czy chcesz go nadpisać?" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Eksport" #~ msgid "Planet KDE PIM" #~ msgstr "Planeta KDE ZIO" #~ msgid "Hungarian feeds" #~ msgstr "Węgierskie kanały" #~ msgid "KDE.HU" #~ msgstr "KDE.HU" #~ msgid "French feeds" #~ msgstr "Francuskie kanały" #~ msgid "Planet KDE France" #~ msgstr "Francuska planeta KDE" #~ msgid "Safe Browsing" #~ msgstr "Bezpieczne przeglądanie" #~ msgid "Check Url With Phishing Google System" #~ msgstr "Sprawdź adres url w Systemie Phishing Google" #~ msgid "&Open in Address Book" #~ msgstr "&Otwórz w książce adresowej" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "Configure WebEngine URL Interceptor Plugins" #~ msgstr "Ustaw wtyczki interceptora URL WebEngine" #~ msgid "KDE Look" #~ msgstr "KDE Look" #~ msgid "Display an unread article &count in the tray icon" #~ msgstr "Wyświetl &liczbę nieprzeczytanych artykułów na tacce systemowej" #~ msgid "Display an unread article count in the tray icon" #~ msgstr "Wyświetl liczbę nieprzeczytanych artykułów na tacce systemowej" #~ msgid "" #~ "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " #~ "Disable this if you find the unread article count distracting." #~ msgstr "" #~ "Decyduje o tym czy pokazywać liczbę nieprzeczytanych artykułów na tacce " #~ "systemowej. Wyłącz to jeżeli uważasz liczbę nieprzeczytanych artykułów za " #~ "rozpraszającą." #~ msgid "Browser Toolbar" #~ msgstr "Pasek przeglądarki" #~ msgid "Keep all articles" #~ msgstr "Przechowuj wszystkie artykuły" #~ msgid "%2 %3" #~ msgstr "%2 %3" #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Blokuj obraz" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Ustawienia AdBlocka" #~ msgid "Open Ad Block settings" #~ msgstr "Otwórz ustawienia Ad Block" #~ msgid "Expand Short URL" #~ msgstr "Rozwiń krótki adres URL" #~ msgid "Send Url Article" #~ msgstr "Wyślij adres URL artykułu" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "Przywrócić sesję?" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "Nie przywracaj" #~ msgid "Ask Me Later" #~ msgstr "Zapytaj mnie później" #~| msgid "&Mark As" #~ msgid "Mark as New" #~ msgstr "Oznacz jako nową" #~ msgctxt "Go forward in browser history" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Naprzód" #~ msgctxt "Go back in browser history" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Wstecz" #~ msgctxt "Reload current page" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Odczytaj ponownie" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "Mark Article as Important" #~ msgstr "Oznacz artykuł jako ważny" #~ msgctxt "Title of article searchbar" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Znajdź:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "Enter space-separated terms to filter article list" #~ msgstr "Wprowadź terminy rozdzielone spacjami by filtrować listę artykułów" #~ msgid "Choose what kind of articles to show in article list" #~ msgstr "Wybierz jaki rodzaj artykułów pokazać w liście artykułów" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Komentarze" #~ msgid "Enclosure:" #~ msgstr "Załącznik:" #~ msgid "&Underline links" #~ msgstr "Po&dkreślaj odnośniki" #, fuzzy #~| msgid "&Configure..." #~ msgid "Configurate" #~ msgstr "&Ustawienia..." #~ msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #~ "a KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse " #~ "different kinds of content, including news, blogs, and other content from " #~ "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually " #~ "for updates, Akregator collects the content for you.

For more " #~ "information about using Akregator, check the Akregator " #~ "website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " #~ "will enjoy Akregator.

\n" #~ "

Thank you,

\n" #~ "

    The Akregator Team

\n" #~ msgstr "" #~ "

Witaj w Akregatorze %1

Akregator jest " #~ "przeglądarką kanałów dla środowiska KDE. Przeglądarki kanałów zapewniają " #~ "wygodny sposób przeglądania różnych informacji, w tym wiadomości, blogów " #~ "i innych treści ze stron internetowych. Zamiast sprawdzać wszystkie swoje " #~ "ulubione strony w poszukiwaniu uaktualnień, Akregator pozbiera te " #~ "wszystkie wiadomości za Ciebie.

By uzyskać więcej wiadomości na " #~ "temat używania Akregatora, zajrzyj na Witrynę Akregatora. Jeśli nie chcesz więcej oglądać tej strony, kliknij tutaj.

Mamy nadzieję, że " #~ "Akregator ci się spodoba.

\n" #~ "

Dziękujemy,

\n" #~ "

    Zespół twórców Akregatora\n" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Zwiększ czcionkę" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Zmniejsz czcionkę" #~ msgid "Speech Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi mowy" #~ msgid "Next Article: " #~ msgstr "Następny artykuł:" #~ msgid "Browsing area." #~ msgstr "Obszar przeglądania." #~ msgid "" #~ "

No matches

Filter does not match any articles, " #~ "please change your criteria and try again.
" #~ msgstr "" #~ "

Brak dopasowań

Filtr nie pasuje do żadnego z " #~ "artykułów, zmień kryteria dopasowania i spróbuj ponownie.
" #~ msgid "" #~ "

No feed selected

This area is article list. " #~ "Select a feed from the feed list and you will see its articles here.
" #~ msgstr "" #~ "

Nie wybrano kanału RSS

Ten obszar to lista " #~ "artykułów. Wybierz kanał RSS z listy kanałów, a zobaczysz tutaj jego " #~ "artykuły.
" #~ msgid "kcmakronlinesyncconfig" #~ msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Ustawienia czytników online" #~ msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" #~ msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau" #~ msgid "Didier Hoarau" #~ msgstr "Didier Hoarau" #~ msgid "Synchronize Feeds" #~ msgstr "Synchronizuj kanały" #~ msgid "Get from %1" #~ msgstr "Pobierz z %1" #~ msgid "Send to %1" #~ msgstr "Wyślij do %1" #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "Zarządzaj..." #~ msgid "Bar Settings" #~ msgstr "Ustawienia paska" #~ msgid "Bar!" #~ msgstr "Pasek!" #~ msgid "" #~ "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " #~ "delete them?" #~ msgstr "" #~ "Niektóre kategorie i kanały zostały zaznaczone do usunięcia. Czy je " #~ "skasować?" #~ msgid "Remove nothing" #~ msgstr "Nic nie usuwaj" #~ msgid "Remove only categories" #~ msgstr "Usuń tylko kategorie" #~ msgid "Remove feeds" #~ msgstr "Usuń kanały" #~ msgid "An error occurred, synchronization aborted." #~ msgstr "Wystąpił błąd, zaniechano synchronizacji." #~ msgid "Authentication failed, synchronization aborted." #~ msgstr "Potwierdzenie tożsamości nieudane, zaniechano synchronizacji." #~ msgid "Online Reader Configuration" #~ msgstr "Ustawienia czytnika online" #~ msgid "Modify Online Reader Account" #~ msgstr "Zmień konto czytnika online" #~ msgid "Google Reader" #~ msgstr "Google Reader" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Nazwa użytkownika:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Hasło:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Plik:" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Nic" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Pytaj" #~ msgid "Online reader accounts:" #~ msgstr "Konta czytników online:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Zmień..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Delete feeds:" #~ msgstr "Usuń kanały:" #~ msgid "&Speak Selected Articles" #~ msgstr "&Czytaj wybrane wiadomości" #~ msgid "&Stop Speaking" #~ msgstr "Prz&estań czytać" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Wszystkie pliki" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Ustawienia usługi współdzielenia" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Użytkownik" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Usługa" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nazwa użytkownika:" #~ msgid "Service URL:" #~ msgstr "Adres URL usługi:" #~ msgid "Please, configure the share service before using it." #~ msgstr "Proszę ustawić usługę współdzielenia przed jej użyciem." #~ msgid "Service not configured" #~ msgstr "Usługa nieustawiona" #~ msgid "Sorry, could not share the article: %1" #~ msgstr "Niestety nie można udostępnić artykułu: %1" #~ msgid "Error during article share" #~ msgstr "Błąd podczas udostępniania artykułu" #~ msgid "Service URL" #~ msgstr "Adres URL usługi" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nazwa użytkownika" #~ msgid "kcmakradvancedconfig" #~ msgstr "kcmakradvancedconfig" #~ msgid "kcmakrappearanceconfig" #~ msgstr "kcmakrappearanceconfig" #~ msgid "kcmakrarchiveconfig" #~ msgstr "kcmakrarchiveconfig" #~ msgid "kcmakrbrowserconfig" #~ msgstr "kcmakrbrowserconfig" #~ msgid "kcmakrgeneralconfig" #~ msgstr "kcmakrgeneralconfig" #~ msgid "kcmakrshareconfig" #~ msgstr "kcmakrarchiveconfig" #~ msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #~ msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #~ msgid "Artur Duque de Souza" #~ msgstr "Artur Duque de Souza" #~ msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab.

" #~ msgstr "" #~ "Otwórz odnośnik w nowej karcie

Otwiera bieżący odnośnik w nowej " #~ "karcie.

" #~ msgid "Open Page in External Browser" #~ msgstr "Otwórz stronę w zewnętrznej przeglądarce" #~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks" #~ msgstr "Dodaj do zakładek Konquerora" #, fuzzy #~| msgid "Feeds" #~ msgid "Feed List" #~ msgstr "Kanały RSS" #~ msgid "Akregator - Feed Reader" #~ msgstr "Akregator - przeglądarka kanałów" #~ msgid "Akregator - 1 unread article" #~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles" #~ msgstr[0] "Akregator - %1 nieprzeczytany artykuł" #~ msgstr[1] "Akregator - %1 nieprzeczytane artykuły" #~ msgstr[2] "Akregator - %1 nieprzeczytanych artykułów" #~ msgid "" #~ "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " #~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Zamknięcie głównego okna zachowa uruchomionego Akregatora w tacce " #~ "systemowej. Użyj 'Zakończ' z menu 'Plik', aby zakończyć program.

%1

" #~ msgid "Docking in System Tray" #~ msgstr "Pokaż w tacce systemowej" #~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment." #~ msgstr "Przeglądarka kanałów RSS dla środowiska KDE." #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Akregator News" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Blog Akregatora" #~ msgid "&Increase Font Sizes" #~ msgstr "&Zwiększ rozmiar czcionki" #~ msgid "&Decrease Font Sizes" #~ msgstr "Z&mniejsz rozmiar czcionki" #~ msgid "&Scroll Up" #~ msgstr "Przewiń w &górę" #~ msgid "&Scroll Down" #~ msgstr "Przewiń w &dół" #~ msgid "&Abort Fetches" #~ msgstr "&Zaniechaj pobierania" #~ msgid " days" #~ msgstr " dni" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid " minutes" #~ msgstr " minuty" #~ msgid "ExternalBrowser" #~ msgstr "Zewnętrzna przeglądarka" #~ msgid "" #~ "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add " #~ "feeds or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them " #~ "using drag and drop." #~ msgstr "" #~ "

Drzewo kanałów RSS

Tutaj można przeglądać drzewo kanałów RSS. " #~ "Można również dodawać kanały lub ich grupy (foldery) przy pomocy menu " #~ "kontekstowego albo zmieniać ich organizację metodą przeciągnij-i-upuść." #~ msgid "" #~ "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error " #~ "message:
%2

" #~ msgstr "" #~ "

KLibLoader nie mógł wczytać wtyczki:
%1

Komunikat " #~ "błędu:
%2

" #~ msgid "" #~ "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup of the " #~ "previous list was created:

%1

" #~ msgstr "" #~ "Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (brak prawidłowego " #~ "OPML). Stworzono kopię zapasową poprzedniej listy:

%1

" #~ msgid "" #~ "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). Could not create " #~ "a backup!>

" #~ msgstr "" #~ "Standardowa lista kanałów jest nieprawidłowa (brak prawidłowego " #~ "OPML). Nie można stworzyć kopii zapasowej!

" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "Błąd zapisu" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "Tryb &widoku" #~ msgid "" #~ "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " #~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" #~ msgstr "" #~ "

Zamknięcie głównego okna zachowa uruchomionego Akregatora w tacce " #~ "systemowej. Użyj 'Zakończ' z menu 'Plik', aby zakończyć program.

" #~ "

" #~ msgid "&Feed" #~ msgstr "&Pobierz" #~ msgid "F&eed" #~ msgstr "Pobi&erz" #~ msgid "Show tab close button on hover" #~ msgstr "Pokaż przycisk zamknięcia karty po najechaniu myszką" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po (revision 1547110) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po (revision 1547111) @@ -1,172 +1,172 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-19 03:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-19 06:33+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: inserttemplatecommand/inserttemplatecommandplugineditorinterface.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert Template Command..." msgstr "Wstaw polecenie szablonu..." #: markdown/markdownlib/markdownconfiguredialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Configure Markdown Plugin" msgstr "Ustaw wtyczkę Markdown" #: markdown/markdownlib/markdownconfigurewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Enable embedded LaTeX" msgstr "Włącz osadzony LaTeX" #: markdown/markdownlib/markdownconfigurewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Enable PHP Markdown Extra definition lists" msgstr "Włącz dodatkowe listy definicji PHP Markdown" #: markdown/markdownlib/markdownconverter.cpp:85 #, kde-format msgid "Failed to compile the Markdown document." msgstr "Nie udało się zbudować dokumentu Markdown." #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagedialog.cpp:32 #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:85 #, kde-format msgid "Add Image" -msgstr "" +msgstr "Dodaj obraz" #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:47 #: markdown/markdownlib/markdowncreatelinkwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create Link" msgid "Image Link:" -msgstr "Utwórz odnośnik" +msgstr "Utwórz odnośnik:" #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Alternate text:" -msgstr "" +msgstr "Tekst alternatywny:" #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Keep original size" -msgstr "" +msgstr "Zachowaj pierwotny rozmiar" #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Width:" -msgstr "" +msgstr "Szerokość:" #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:66 #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:78 #, kde-format msgid " px" -msgstr "" +msgstr " piks." #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Height:" -msgstr "" +msgstr "Wysokość:" #: markdown/markdownlib/markdowncreatelinkdialog.cpp:32 #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:84 #, kde-format msgid "Add Link" -msgstr "Dodaj łącze" +msgstr "Dodaj odnośnik" #: markdown/markdownlib/markdowncreatelinkwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Link:" -msgstr "Łącze:" +msgstr "Odnośnik:" #: markdown/markdownlib/markdownpreviewdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Markdown Rendering Preview" msgstr "Podgląd Markdown" #: markdown/markdownlib/markdownpreviewwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Converter Error" -msgstr "" +msgstr "Błąd przekształtnika" #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:51 #: markdown/plugin/markdownplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Generate HTML from markdown language." msgstr "Utwórz HTML z języka markdown." #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:65 #, kde-format msgid "Markdown Action" msgstr "Działanie Markdown" #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:70 #, kde-format msgid "Add Title" msgstr "Dodaj tytuł" #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:73 #, kde-format msgid "Level %1" -msgstr "" +msgstr "Poziom %1" #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:75 #, kde-format msgid "Horizontal Rule" msgstr "Pozioma linijka" #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change as Bold" msgid "Change Selected Text as Bold" -msgstr "Wytłuść" +msgstr "Wytłuść zaznaczony tekst" #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change as Italic" msgid "Change Selected Text as Italic" -msgstr "Pochyl" +msgstr "Pochyl zaznaczony tekst" #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change as Code" msgid "Change Selected Text as Code" -msgstr "Zmień na kod" +msgstr "Zmień zaznaczony tekst na kod" #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:294 #, kde-format msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #~ msgid "Create Link" #~ msgstr "Utwórz odnośnik" #, fuzzy #~| msgid "Generate HTML from markdown language." #~ msgid "Convert Markdown Language" #~ msgstr "Utwórz HTML z języka markdown." #~ msgid "Select CSS" #~ msgstr "Wybierz CSS" #~ msgid "Generate HTML from markdown." #~ msgstr "Utwórz HTML z markdown." Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libkleopatra.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1547110) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1547111) @@ -1,2051 +1,2051 @@ # translation of libkleopatra.po to # Version: $Revision$ # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Krzysztof Lichota , 2002, 2004, 2005. # Mikolaj Machowski , 2004. # Michal Rudolf , 2004. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-20 03:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-20 07:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-19 06:34+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:107 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Błąd w definicji sumy sprawdzającej %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Nie można użyć obydwu %f oraz | w '%1'" #: kleo/checksumdefinition.cpp:167 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Błąd cytowania we wpisie '%1'" #: kleo/checksumdefinition.cpp:170 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' zbyt złożone (potrzebna byłaby powłoka)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:174 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "Wpis '%1' jest pusty/brakujący" #: kleo/checksumdefinition.cpp:183 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' pusty lub nieznaleziony" #: kleo/checksumdefinition.cpp:222 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "Wpis 'id' jest pusty/brakujący" #: kleo/checksumdefinition.cpp:225 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "Wpis 'output-file' jest pusty/brakujący" #: kleo/checksumdefinition.cpp:228 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "Wpis 'file-patterns' jest pusty/brakujący" #: kleo/checksumdefinition.cpp:395 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Przechwycono nieznany wyjątek w grupie %1" #: kleo/dn.cpp:505 #, kde-format msgid "Common name" msgstr "Nazwa publiczna" #: kleo/dn.cpp:506 #, kde-format msgid "Surname" msgstr "Nazwisko" #: kleo/dn.cpp:507 #, kde-format msgid "Given name" msgstr "Imię" #: kleo/dn.cpp:508 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Miejscowość" #: kleo/dn.cpp:509 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: kleo/dn.cpp:510 #, kde-format msgid "Organizational unit" msgstr "Jednostka organizacyjna" #: kleo/dn.cpp:511 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: kleo/dn.cpp:512 #, kde-format msgid "Postal code" msgstr "Kod pocztowy" #: kleo/dn.cpp:513 #, kde-format msgid "Country code" msgstr "Kod kraju" #: kleo/dn.cpp:514 #, kde-format msgid "State or province" msgstr "Stan lub województwo" #: kleo/dn.cpp:515 #, kde-format msgid "Domain component" msgstr "Składnik domeny" #: kleo/dn.cpp:516 #, kde-format msgid "Business category" msgstr "Kategoria biznesowa" #: kleo/dn.cpp:517 #, kde-format msgid "Email address" msgstr "Adres e-mail" #: kleo/dn.cpp:518 #, kde-format msgid "Mail address" msgstr "Adres pocztowy" #: kleo/dn.cpp:519 #, kde-format msgid "Mobile phone number" msgstr "Numer telefonu komórkowego" #: kleo/dn.cpp:520 #, kde-format msgid "Telephone number" msgstr "Numer telefonu" #: kleo/dn.cpp:521 #, kde-format msgid "Fax number" msgstr "Numer faksu" #: kleo/dn.cpp:522 #, kde-format msgid "Street address" msgstr "Ulica" #: kleo/dn.cpp:523 #, kde-format msgid "Unique ID" msgstr "Niepowtarzalny identyfikator" #: kleo/enum.cpp:55 #, kde-format msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP w treści (wycofany)" #: kleo/enum.cpp:60 #, kde-format msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:65 ui/keyselectioncombo.cpp:246 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:254 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:70 #, kde-format msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME nieprzezroczysty" #: kleo/enum.cpp:75 #, kde-format msgid "Any S/MIME" msgstr "Dowolny S/MIME" #: kleo/enum.cpp:80 #, kde-format msgid "Any OpenPGP" msgstr "Dowolny OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:112 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Dowolny" #: kleo/enum.cpp:185 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Nigdy nie szyfruj" #: kleo/enum.cpp:187 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Zawsze szyfruj" #: kleo/enum.cpp:189 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Zawsze szyfruj, jeśli to możliwe" #: kleo/enum.cpp:191 kleo/enum.cpp:248 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Pytaj" #: kleo/enum.cpp:193 kleo/enum.cpp:250 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Pytaj, jeśli to możliwe" #: kleo/enum.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "brak" #: kleo/enum.cpp:242 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Nigdy nie podpisuj" #: kleo/enum.cpp:244 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Zawsze podpisuj" #: kleo/enum.cpp:246 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Zawsze podpisuj, jeśli to możliwe" #: kleo/enum.cpp:252 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:84 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Wszystkie certyfikaty" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:99 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Moje certyfikaty" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Zaufane certyfikaty" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "W pełni zaufane certyfikaty" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Inne certyfikaty" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Not validated Certificates" msgstr "Niepotwierdzone certyfikaty" #: models/keylistmodel.cpp:196 models/useridlistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: models/keylistmodel.cpp:197 models/useridlistmodel.cpp:78 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: models/keylistmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "Identyfikatory użytkownika" #: models/keylistmodel.cpp:199 models/subkeylistmodel.cpp:169 #: models/useridlistmodel.cpp:79 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Ważny od" #: models/keylistmodel.cpp:200 models/subkeylistmodel.cpp:170 #: models/useridlistmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Ważny do" #: models/keylistmodel.cpp:201 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(Unknown Protocol)" msgid "Protocol" -msgstr "(Nieznany protokół)" +msgstr "Protokół" #: models/keylistmodel.cpp:202 models/keylistmodel.cpp:203 #: utils/formatting.cpp:407 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ID klucza" #: models/keylistmodel.cpp:204 utils/formatting.cpp:410 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Odcisk certyfikatu" #: models/keylistmodel.cpp:205 utils/formatting.cpp:376 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Wystawca" #: models/keylistmodel.cpp:206 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Serial number" msgid "Serial Number" msgstr "Numer seryjny" #: models/keylistmodel.cpp:207 #, kde-format msgid "Origin" -msgstr "" +msgstr "Pochodzenie" #: models/keylistmodel.cpp:208 #, kde-format msgid "Last Update" -msgstr "" +msgstr "Ostatnie uaktualnienie" #: models/keylistmodel.cpp:209 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Certification trust" msgid "Certification Trust" msgstr "Zaufanie certyfikatu" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/subkeylistmodel.cpp:168 utils/formatting.cpp:401 #: utils/formatting.cpp:449 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: models/subkeylistmodel.cpp:171 models/useridlistmodel.cpp:81 #: utils/formatting.cpp:434 utils/formatting.cpp:436 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stan" #: models/subkeylistmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Siła" #: models/subkeylistmodel.cpp:173 utils/formatting.cpp:404 #: utils/formatting.cpp:452 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Sposób użycia" #: models/useridlistmodel.cpp:128 utils/formatting.cpp:671 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "klasa %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:49 #, kde-format msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Pokaż dziennik GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "Kopiuj do s&chowka" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "Zapi&sz na dysku..." #: ui/auditlogviewer.cpp:94 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Wybierz plik, do którego ma być zapisany dziennik GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Nie można zapisać do pliku \"%1\": %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:119 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Błąd zapisu pliku" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure GnuPG Backend" msgstr "Ustawienia obsługi GnuPG" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "P&rzywróć" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:161 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "Błąd GpgConf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Wygląda na to, że narzędzie gpgconf, wykorzystywane do dostarczania " "informacji o tym oknie dialogowym, nie zostało zainstalowane poprawnie. " "Narzędzie nie zwróciło żadnych składników. Spróbuj uruchomić \"%1\" w " "wierszu poleceń po więcej informacji." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:497 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character " "to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with " "this translation." msgid "yes" msgstr "tak" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:547 #, kde-format msgid "0 - None" msgstr "0 - Nic" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:548 #, kde-format msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Podstawy" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:549 #, kde-format msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Szczegóły" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:550 #, kde-format msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Większe szczegóły" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:551 #, kde-format msgid "4 - All" msgstr "4 - Wszystko" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:560 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Ustaw poziom diagnostyki na" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Pokaż..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 ui/cryptoconfigmodule.cpp:869 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Zmień..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:834 #, kde-format msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "Ustawienia serwerów LDAP" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:855 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Nic nie ustawiono" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "Ustawiono %1 serwer" msgstr[1] "Ustawiono %1 serwery" msgstr[2] "Ustawiono %1 serwerów" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:872 #, kde-format msgid "Use keyserver at" msgstr "Użyj serwera kluczy" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:961 #, kde-format msgid "Configure Keyservers" msgstr "Ustawienia serwerów kluczy" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" msgid "server" msgstr "serwer" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:92 #, kde-format msgid "hkp" msgstr "hkp" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:93 #, kde-format msgid "http" msgstr "http" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "https" msgstr "https" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:95 #, kde-format msgid "ftp" msgstr "ftp" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:96 #, kde-format msgid "ftps" msgstr "ftps" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "ldap" msgstr "ldap" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:98 #, kde-format msgid "ldaps" msgstr "ldaps" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Server Name" msgstr "Nazwa serwera" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Server Port" msgstr "Port serwera" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:587 #, kde-format msgid "Base DN" msgstr "Podstawowa DN" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:588 #, kde-format msgid "User Name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:611 #, kde-format msgid "(read-only)" msgstr "(tylko do odczytu)" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" msgid "%1 (read-only)" msgstr "%1 (tylko do odczytu)" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "Podaj nazwę lub adres IP serwera, na którym działa usługa katalogowa." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:738 #, kde-format msgid "" "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "(Opcjonalnie, wartość domyślna jest właściwa w większości przypadków) " "Wybierz numer portu, na którym nasłuchuje usługa katalogowa." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:741 #, kde-format msgid "" "(Only for LDAP) Enter the base DN for this LDAP server to limit " "searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "(Tylko dla LDAP) Proszę podać podstawową nazwę (DN) tego serwera LDAP " "aby ograniczyć wyszukiwanie do tego poddrzewa katalogu." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:744 #, kde-format msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." msgstr "" "(Opcjonalne) Wpisz tutaj swoją nazwę użytkownika, jeśli jest " "potrzebna." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:746 #, kde-format msgid "" "(Optional, not recommended) Enter your password here, if needed. Note " "that the password will be saved in the clear in a config file in your home " "directory." msgstr "" "(Opcjonalne, nie zalecane) Wpisz tu swoje hasło, jeśli jest " "potrzebne. Uwaga: hasło zostanie zapisane jawnym tekstem w pliku ustawień w " "twoim katalogu domowym." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget) #: ui/directoryserviceswidget.ui:14 #, kde-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Ustawienia usług katalogowych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpKSLabel) #: ui/directoryserviceswidget.ui:34 #, kde-format msgid "OpenPGP Keyserver:" msgstr "Serwer kluczy OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, x500LA) #: ui/directoryserviceswidget.ui:46 #, kde-format msgid "X509 Directory services:" msgstr "Usługi katalogowe X509:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView) #: ui/directoryserviceswidget.ui:54 #, kde-format msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "" "To jest lista wszystkich usług katalogowych ustawionych do użycia z X.509." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Click to add a service" msgstr "Kliknij, aby dodać usługę" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "Click this button to create a new directory service entry as a clone of the " "currently selected one (or with default values, if no other is selected). " "You can then configure details in the table on the left hand." msgstr "" "Naciśnięcie tego przycisku spowoduje utworzenie kopii obecnie wybranego " "wpisu dotyczącego usługi katalogowej (lub z domyślnymi wartościami, jeśli " "nic nie wybrano). Szczegóły można potem ustawić w tabeli po lewej stronie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:96 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:112 #, kde-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Kliknij, aby usunąć aktualnie zaznaczoną usługę" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " "dialog." msgstr "" "Naciśnięcie tego przycisku spowoduje usunięcie obecnie wybranej usługi " "katalogowej. Zmiana odbędzie się po potwierdzeniu w oknie ustawień." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:148 #, kde-format msgid "" "Use this option to switch display of username and password information on or " "off in the above table." msgstr "" "Ta opcja służy do włączania i wyłączania informacji o nazwie użytkownika i " "haśle w powyższej tabeli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:151 #, kde-format msgid "Show user and password information" msgstr "Pokaż informacje o użytkowniku i haśle" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Dostępne atrybuty:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Obecny porządek atrybutów:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Wszystkie inne" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Move to top" msgstr "Przenieś na szczyt" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Move one up" msgstr "Przenieś wyżej" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Usuń z obecnego porządku atrybutów" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Add to current attribute order" msgstr "Dodaj do obecnego porządku atrybutów" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Move one down" msgstr "Przenieś niżej" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Move to bottom" msgstr "Przenieś na dół" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:87 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "brak" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nigdy nie szyfruj tym kluczem" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Zawsze szyfruj tym kluczem" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Szyfruj, jeśli to możliwe" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Zawsze pytaj" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Pytaj, jeśli szyfrowanie jest możliwe" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Potwierdzenie klucza szyfrującego" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Do szyfrowania użyte będą następujące klucze:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Twoje klucze:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Odbiorca:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Klucze szyfrujące:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferencje szyfrowania:" #: ui/keyrequester.cpp:118 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ui/keyrequester.cpp:121 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Zmień..." #: ui/keyrequester.cpp:232 ui/keyselectiondialog.cpp:255 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ui/keyrequester.cpp:246 ui/keyselectiondialog.cpp:653 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Wystąpił błąd podczas pobierania kluczy z narzędzia:

%1" #: ui/keyrequester.cpp:251 ui/keyrequester.cpp:283 ui/keyrequester.cpp:306 #: ui/keyselectiondialog.cpp:626 ui/keyselectiondialog.cpp:658 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Wyświetlanie kluczy zakończyło się niepowodzeniem" #: ui/keyrequester.cpp:281 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Narzędzie do OpenPGP nie obsługuje wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić " "Twoją instalację." #: ui/keyrequester.cpp:304 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Narzędzie do S/MIME nie obsługuje wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić " "Twoją instalację." #: ui/keyrequester.cpp:426 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Wybór klucza OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:427 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Wybierz klucz OpenPGP, do użycia." #: ui/keyrequester.cpp:429 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Wybór klucza S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:430 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Wybierz klucz S/MIME, do użycia." #: ui/keyrequester.cpp:432 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Wybór klucza" #: ui/keyrequester.cpp:433 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Wybierz klucz (OpenPGP lub S/MIME), do użycia." #: ui/keyselectioncombo.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3 created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3 utworzony: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:246 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:253 #: utils/formatting.cpp:580 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/keyselectioncombo.cpp:507 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Wczytywanie kluczy ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:97 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "Ten klucz jest nieprawidłowy." #: ui/keyselectiondialog.cpp:105 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "Ten klucz wygasł." #: ui/keyselectiondialog.cpp:109 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "Ten klucz został odwołany." #: ui/keyselectiondialog.cpp:113 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Ten klucz jest wyłączony." #: ui/keyselectiondialog.cpp:121 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do szyfrowania." #: ui/keyselectiondialog.cpp:127 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do podpisywania." #: ui/keyselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do certyfikowania." #: ui/keyselectiondialog.cpp:139 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do uwierzytelnienia." #: ui/keyselectiondialog.cpp:147 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "Ten klucz nie jest tajny." #: ui/keyselectiondialog.cpp:162 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "Ten klucz nie jest dostatecznie zaufany." #: ui/keyselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "Można użyć tego klucza." #: ui/keyselectiondialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Identyfikator klucza" #: ui/keyselectiondialog.cpp:230 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 #, kde-format msgid "never" msgstr "nigdy" #: ui/keyselectiondialog.cpp:286 ui/keyselectiondialog.cpp:288 #: ui/keyselectiondialog.cpp:297 ui/keyselectiondialog.cpp:299 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ui/keyselectiondialog.cpp:286 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "Klucz OpenPGP dla %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:288 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "Klucz S/MIME dla %1" #: ui/keyselectiondialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Key creation date" msgid "Created" msgstr "Utworzony" #: ui/keyselectiondialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Key Expiration date" msgid "Expiry" msgstr "Okres ważności" #: ui/keyselectiondialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Odcisk palca" #: ui/keyselectiondialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Wystawca" #: ui/keyselectiondialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Stan" #: ui/keyselectiondialog.cpp:452 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Wyszukaj z&ewnętrznych certyfikatów" #: ui/keyselectiondialog.cpp:466 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Szukaj:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:490 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "Zapamiętaj wybó&r" #: ui/keyselectiondialog.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Jeśli wybierzesz tę opcję, Twój wybór zostanie zapamiętany i to " "pytanie więcej się nie pojawi.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:505 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Odczytaj klucze ponownie" #: ui/keyselectiondialog.cpp:506 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "&Przejdź do zarządzania certyfikatami" #: ui/keyselectiondialog.cpp:624 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Nie znaleziono narzędzia do wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić swoją " "instalację." #: ui/keyselectiondialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Nie można przejść do zarządzania certyfikatami, proszę sprawdzić poprawność " "instalacji" #: ui/keyselectiondialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Błąd zarządzania certyfikatami" #: ui/keyselectiondialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Sprawdzanie wybranych kluczy..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Pobieranie kluczy..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:727 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output.

Not all available keys are " "shown

" msgstr[0] "" "Narzędzie zwróciło obcięty wynik.

Nie wszystkie dostępne klucze są " "pokazane.

" msgstr[1] "" "%1 narzędzia zwróciły obcięty wynik.

Nie wszystkie dostępne klucze są " "pokazane.

" msgstr[2] "" "%1 narzędzi zwróciło obcięty wynik.

Nie wszystkie dostępne klucze są " "pokazane.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:732 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Wynik wyświetlania kluczy" #: ui/keyselectiondialog.cpp:852 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Sprawdź klucz ponownie" #: ui/messagebox.cpp:67 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "W Twoim systemie brakuje obsługi dzienników GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:68 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Błąd systemowy" #: ui/messagebox.cpp:75 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Wystąpił błąd, podczas uzyskiwania dziennika audytu GnuPG:\n" "%1" #: ui/messagebox.cpp:77 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Błąd dziennika audytu GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:84 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Nie ma dostępnego dziennika GnuPG dla tej operacji." #: ui/messagebox.cpp:85 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Brak dziennika GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:105 ui/messagebox.cpp:111 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Przeglądarka dziennika GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:117 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Podpisywanie zakończyło się niepowodzeniem: %1" #: ui/messagebox.cpp:118 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "Podpisywanie udane" #: ui/messagebox.cpp:129 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Szyfrowanie zakończyło się niepowodzeniem: %1" #: ui/messagebox.cpp:130 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "Szyfrowanie udane" #: ui/messagebox.cpp:151 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "Wyniki podpisywania" #: ui/messagebox.cpp:163 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "Błąd podczas podpisywania" #: ui/messagebox.cpp:175 ui/messagebox.cpp:199 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "Wynik szyfrowania" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:211 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "Błąd podczas szyfrowania" #: ui/messagebox.cpp:259 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "&Pokaż dziennik" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Usuń filtr" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Dodaj filtr" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Security approval" msgstr "Zatwierdzenie zabezpieczeń" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Tworzenie klucza dla '%1'..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Może to zająć kilka minut." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Key generation" msgstr "Tworzenie klucza" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:343 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Nieudane działanie" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:460 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:535 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Utwórz nową parę kluczy" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:463 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Nie potwierdzaj tożsamości i uczciwości" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Potwierdź tożsamość '%1' jako:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" msgid "No key found for the address '%1':" msgstr "Nie znaleziono klucza dla adresu '%1':" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:539 #, kde-format msgid "Ignore recipient" msgstr "Pomiń odbiorcę" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Encrypt to:" msgstr "Zaszyfruj w:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:597 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Generuj" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:645 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgstr "Możliwe porozumiewanie się zgodne z VS-NfD" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:647 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgstr "Niemożliwe porozumiewanie się zgodne z VS-NfD" #: ui/progressdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils/formatting.cpp:251 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bitowy %2 (dostępny klucz poufny)" #: utils/formatting.cpp:253 utils/formatting.cpp:267 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bitowy %2" #: utils/formatting.cpp:275 utils/formatting.cpp:297 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Podpisywanie (kwalifikowane)" #: utils/formatting.cpp:277 utils/formatting.cpp:299 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Podpisywanie" #: utils/formatting.cpp:281 utils/formatting.cpp:303 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" #: utils/formatting.cpp:284 utils/formatting.cpp:306 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Certyfikowanie ID użytkownika" #: utils/formatting.cpp:287 utils/formatting.cpp:309 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Uwierzytelnienie SSH" #: utils/formatting.cpp:340 utils/formatting.cpp:434 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Unieważniony" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:395 utils/formatting.cpp:436 #: utils/formatting.cpp:442 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Przedawniony" #: utils/formatting.cpp:344 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #: utils/formatting.cpp:353 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Wszystkie ID użytkownika są certyfikowane." #: utils/formatting.cpp:359 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Jeden ID użytkownika jest niecertyfikowany." msgstr[1] "%1 ID użytkownika są niecertyfikowane." msgstr[2] "%1 ID użytkownika jest niecertyfikowanych." #: utils/formatting.cpp:363 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Nie można w tej chwili sprawdzić prawidłowości." #: utils/formatting.cpp:373 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Numer seryjny" #: utils/formatting.cpp:383 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Temat" #: utils/formatting.cpp:384 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "ID użytkownika" #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "a.k.a." #: utils/formatting.cpp:392 utils/formatting.cpp:439 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Utworzony" #: utils/formatting.cpp:397 utils/formatting.cpp:444 #, kde-format msgid "Expires" msgstr "Wygasa" #: utils/formatting.cpp:414 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Zaufanie certyfikatu" #: utils/formatting.cpp:416 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Zaufany wystawca?" #: utils/formatting.cpp:417 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Tak" #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nie" #: utils/formatting.cpp:424 utils/formatting.cpp:426 utils/formatting.cpp:456 #: utils/formatting.cpp:458 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Zapisany" #: utils/formatting.cpp:424 utils/formatting.cpp:456 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "na karcie inteligentnej o nr seryjnym %1" #: utils/formatting.cpp:426 utils/formatting.cpp:458 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "na tym komputerze" #: utils/formatting.cpp:432 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Podklucz" #: utils/formatting.cpp:577 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "X.509" msgstr "X.509" #: utils/formatting.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: utils/formatting.cpp:607 utils/formatting.cpp:646 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: utils/formatting.cpp:608 utils/formatting.cpp:648 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "niezaufany" #: utils/formatting.cpp:609 utils/formatting.cpp:649 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "marginalny" #: utils/formatting.cpp:610 utils/formatting.cpp:650 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "pełny" #: utils/formatting.cpp:611 utils/formatting.cpp:651 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "całkowity" #: utils/formatting.cpp:612 utils/formatting.cpp:647 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "nieokreślony" #: utils/formatting.cpp:623 utils/formatting.cpp:640 utils/formatting.cpp:669 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "unieważniony" #: utils/formatting.cpp:626 utils/formatting.cpp:678 utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "expired" msgstr "przedawniony" #: utils/formatting.cpp:629 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "wyłączony" #: utils/formatting.cpp:632 utils/formatting.cpp:643 utils/formatting.cpp:677 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "nieprawidłowy" #: utils/formatting.cpp:634 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "dobry" #: utils/formatting.cpp:667 #, kde-format msgid "valid" msgstr "prawidłowy" #: utils/formatting.cpp:679 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "certyfikat wygasł" #: utils/formatting.cpp:680 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "zły" #: utils/formatting.cpp:686 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "brak klucza publicznego" #: utils/formatting.cpp:688 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "expired" msgid "key expired" -msgstr "przedawniony" +msgstr "klucz wygasł" #: utils/formatting.cpp:690 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "revoked" msgid "key revoked" -msgstr "unieważniony" +msgstr "odwołano klucz" #: utils/formatting.cpp:692 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "disabled" msgid "key disabled" -msgstr "wyłączony" +msgstr "wyłączono klucz" #: utils/formatting.cpp:748 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:796 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Zły podpis przez nieznany certyfikat %1: %2" #: utils/formatting.cpp:798 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Zły podpis przez nieznany certyfikat: %1" #: utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Zły podpis przez %1: %2" #: utils/formatting.cpp:807 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Dobry podpis przez nieznany certyfikat %1." #: utils/formatting.cpp:809 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Dobry podpis przez nieznany certyfikat." #: utils/formatting.cpp:812 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Dobry podpis przez %1." #: utils/formatting.cpp:817 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Nieprawidłowy podpis przez nieznany certyfikat %1: %2" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Nieprawidłowy podpis przez nieznany certyfikat: %1" #: utils/formatting.cpp:822 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Nieprawidłowy podpis przez %1: %2" #: utils/formatting.cpp:837 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Certyfikat zaimportowano z następujących źródeł:" #: utils/formatting.cpp:849 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "Porzucono importowanie certyfikatu." #: utils/formatting.cpp:852 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Wystąpił błąd przy importowaniu tego certyfikatu: %1" #: utils/formatting.cpp:858 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "" "Certyfikat okazał się nowym dla twojej przechowalni kluczy. Klucz poufny " "jest dostępny." #: utils/formatting.cpp:859 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Certyfikat jest nowym dla twojej przechowalni kluczy." #: utils/formatting.cpp:863 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "Poprzez importowanie zostały dodane nowe ID użytkowników do tego certyfikatu." #: utils/formatting.cpp:866 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "Poprzez importowanie zostały dodane nowe podpisy do tego certyfikatu." #: utils/formatting.cpp:869 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "" "Poprzez importowanie zostały dodane nowe podklucze do tego certyfikatu." #: utils/formatting.cpp:873 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "Importowanie nie zawierało nowych danych dla tego certyfikatu. Pozostał on " "bez zmian." #: utils/formatting.cpp:890 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certyfikowanie" #: utils/formatting.cpp:893 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Podpisywanie" #: utils/formatting.cpp:896 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Szyfrowanie" #: utils/formatting.cpp:899 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Uwierzytelnianie" #: utils/formatting.cpp:908 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, utworzony: %3)" #: utils/formatting.cpp:935 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Certyfikat został oznaczony jako twój własny." #: utils/formatting.cpp:937 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Certyfikat należy do tego odbiorcy." #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "Model zafuania wskazuje marginalnie, że ten certyfikat należy do tego " "odbiorcy." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Nie należy używać tego certyfikatu." #: utils/formatting.cpp:945 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "Nic nie wskazuje na to, że ten certyfikat należy do tego odbiorcy." #: utils/formatting.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For which " "special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key " "is compliant with that.." msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication." msgstr "Można używać do porozumiewania się zgodnego z VS-NfD." #: utils/formatting.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For which " "special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key " "is compliant to that.." msgid "May not be used for VS-NfD-compliant communication." msgstr "Nie można używać do porozumiewania się zgodnego z VS-NfD." #: utils/formatting.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a key " "is compliant with that." msgid "VS-NfD-compliant" msgstr "Zgodny z VS-NfD" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "certyfikowane" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "nie certyfikowane" #: utils/formatting.cpp:1042 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" #| msgid "server" msgid "Keyserver" -msgstr "serwer" +msgstr "Serwer kluczy" #: utils/formatting.cpp:1050 #, kde-format msgid "File import" -msgstr "" +msgstr "Import z pliku" #: utils/formatting.cpp:1052 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Generate" msgid "Generated" -msgstr "Generuj" +msgstr "Utworzony" #: utils/formatting.cpp:1056 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Unknown encryption protocol" #| msgid "Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "Certyfikaty zgodne z VS-NfD" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "dobry" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Protokół" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "Wybierz schemat dostępu, którego używa usługa katalogowa." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tą kolumnę jeśli usługa katalogowa udostępnia certyfikaty S/MIME " #~ "(X.509)." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tą kolumnę jeśli usługa katalogowa udostępnia certyfikaty OpenPGP." #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 - Brak (brak jakiegokolwiek debugowania)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 - Podstawowa (podstawowe wiadomości diagnostyczne)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 - Zaawansowana (bardziej szczegółowe wiadomości diagnostyczne)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 - Ekspert (jeszcze bardziej szczegółowe wiadomości diagnostyczne)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 - Guru (wszystkie możliwe do uzyskania wiadomości diagnostyczne)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Narzędzie linii poleceń Chiasmus" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Nieobsługiwany protokół \"%1\"" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Plik \"%1\" nie istnieje lub nie jest plikiem wykonywalnym." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Wyjście Chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tekst na wyjściu diagnostycznym:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Nie powiodło się wczytanie %1: %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "Biblioteka nie zawiera symbolu \"Chiasmus\"." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Przeszukiwanie katalogu %1..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME został skompilowany bez obsługi %1." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Narzędzie %1 nie zostało zainstalowane prawidłowo." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Narzędzie %1 zostało zainstalowane w wersji %2, ale wymagana jest " #~ "przynajmniej wersja %3." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Wystąpił nieznany problem w narzędziu dla protokołu %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "program niespodziewania zakończył działanie" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "nie znaleziono programu lub nie można go uruchomić" #~ msgid "Failed to execute gpgconf:

%1

" #~ msgstr "Nie powiodło się uruchomienie gpgconf:

%1

" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić gpgconf\n" #~ "Proszę sprawdzić, że program gpgconf znajduje się w katalogu wskazywanym " #~ "przez zmienną PATH i że może być uruchomiony." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Wystąpił błąd w gpgconf podczas zapisywania ustawień: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Tworzenie klucza ElGamal..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Szukanie dużej liczby pierwszej..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Oczekiwanie na porcję entropii z generatora liczb losowych (możesz " #~ "wywołać pracę dysków lub poruszać myszą)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Proszę czekać..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "Uruchamianie programu gpg-agent (powinieneś rozważyć uruchamianie jednej " #~ "globalnej kopii zamiast tego)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Podczas wykrywania obsługi %1 w narzędziu %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "Klucz OpenPGP dla %1\n" #~ "Stworzony: %2\n" #~ "Wygasa: %3\n" #~ "Odcisk klucza: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "Klucz S/MIME dla %1\n" #~ "Stworzony: %2\n" #~ "Wygasa: %3\n" #~ "Odcisk klucza: %4\n" #~ "Wystawca: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Kopiuj dziennik do schowka" #~ msgid "Add or Change Directory Service" #~ msgstr "Dodanie lub zmiana usługi katalogowej" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "Nazwa &serwera:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "Nazwa &użytkownika (opcjonalna):" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "&Hasło (opcjonalne):" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Anuluj" #~ msgid "&Base DN:" #~ msgstr "&Podstawowa DN:" #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "&Port:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Krzysztof Lichota, Marta Rybczyńska" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "lichota@mimuw.edu.pl, kde-i18n@rybczynska.net" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wtyczki \"%1\"" #~ msgid "failed" #~ msgstr "błąd" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Dostępne narzędzia" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Konfi&guruj..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Przeskanuj ponownie" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Podczas skanowania wystąpiły następujące problemy:" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Wyniki skanowania" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libkpimtextedit.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libkpimtextedit.po (revision 1547110) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libkpimtextedit.po (revision 1547111) @@ -1,1057 +1,1057 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Maciej Wikło , 2009. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2015, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-19 03:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-21 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-19 06:33+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: composer-ng/klinkdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Manage Link" msgstr "Zarządzaj odnośnikiem" #: composer-ng/klinkdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Link Text:" msgstr "Tekst odnośnika:" #: composer-ng/klinkdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Link URL:" msgstr "Adres URL odnośnika:" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Wyrównaj do &lewej" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Do lewej" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Wyrównaj do ś&rodka" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Środek" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Wyrównaj do &prawej" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Do prawej" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "Wy&justuj" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Justowanie" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Z lewej do prawej" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Z lewej do prawej" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Z prawej do lewej" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Z prawej do lewej" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Indeks dolny" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Indeks górny" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "Pogru&bienie" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Kursywa" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Podkreślenie" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Przekreślenie" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Czcionka" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Roz&miar czcionki" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Wstaw wiersz odstępu" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "Ko&lor tekstu..." #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Kolor" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "&Podświetlenie tekstu..." #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Łącze" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase List Level" msgstr "Zwiększ poziom listy" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease List Level" msgstr "Zmniejsz poziom listy" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Wygląd listy" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Brak" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Dysk" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Okrąg" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Kwadrat" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:374 #, kde-format msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "Wklej jako &cytat" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:382 #, kde-format msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Dodaj &znaki cytowania" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:389 #, kde-format msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "&Usuń znaki cytowania" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:396 #, kde-format msgid "Paste Without Formatting" msgstr "Wklej bez formatowania" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:405 insertimagewidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Add Image" msgstr "Dodaj obraz" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:421 #, kde-format msgid "Insert HTML" msgstr "Wstaw HTML" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:431 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabela" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:439 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Usuń wiersz" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:451 #, kde-format msgid "Reset Font Settings" msgstr "Przywróć ustawienia czcionek" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:452 #, kde-format msgid "Reset Font" msgstr "Przywróć czcionkę" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Malarz formatów" #: composer-ng/richtextcomposercontroler.cpp:615 #, kde-format msgid "I've linked 1 file to this email:" msgstr "Dodałem 1 odsyłacz do pliku do tej wiadomości:" #: composer-ng/richtextcomposercontroler.cpp:731 #, kde-format msgid "Only local files are supported." msgstr "Obsługiwane są tylko pliki lokalne." #: composer-ng/richtextcomposerimages.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to load image %1." msgstr "Nie można wczytać obrazu %1." #: composer-ng/richtextcomposerimages.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for an image" msgid "image" msgstr "obraz" #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:85 #, kde-format msgid "Command line is empty. Please verify settings." msgstr "Wiersz poleceń jest pusty. Sprawdź ustawienia." #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:85 #, kde-format msgid "Empty command line" msgstr "Pusty wiersz poleceń" #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:138 #, kde-format msgid "External editor cannot be started. Please verify command \"%1\"" msgstr "" "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora. Proszę sprawdzić polecenie \"%1\"" #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:156 #, kde-format msgid "Error was found when we started external editor." msgstr "Natrafiono na błąd, gdy uruchomiono zewnętrzny edytor." #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:156 #, kde-format msgid "External Editor Closed" msgstr "Zamknięto zewnętrzny edytor" #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The external editor is still running.Do you want to stop the editor or " "keep it running?Stopping the editor will cause all your " "unsaved changes to be lost." msgstr "" "Zewnętrzny edytor jest wciąż uruchomiony.Czy chcesz go zatrzymać, czy " "pozostawić uruchomiony?Zatrzymanie edytora spowoduje utratę " "wszystkich niezapisanych w nim danych." #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "External Editor Running" msgstr "Uruchomiony zewnętrzny edytor" #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop Editor" msgstr "Zatrzymaj edytor" #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Editor Running" msgstr "Pozostaw włączony" #: emoticon/emoticontexteditaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Add Smiley" msgstr "Dodaj uśmiech" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:43 #, kde-format msgid "Faces" msgstr "Twarze" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:44 #, kde-format msgid "Animals" msgstr "Zwierzęta" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:45 #, kde-format msgid "Emotions" msgstr "Emocje" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:46 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Treść" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:47 #, kde-format msgid "Transports" msgstr "Serwery pocztowe" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:48 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Wydarzenia" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:49 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:50 #, kde-format msgid "Weather" msgstr "Pogoda" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:51 #, kde-format msgid "Foods" msgstr "Jedzenie" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:52 #, kde-format msgid "Sports" -msgstr "" +msgstr "Sporty" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:53 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "Time" -msgstr "" +msgstr "Czas" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:54 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "Game" -msgstr "" +msgstr "Gra" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:55 #, kde-format msgid "Clothing" -msgstr "" +msgstr "Ubrania" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:56 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "Music" -msgstr "" +msgstr "Muzyka" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:57 #, kde-format msgid "Computer" -msgstr "" +msgstr "Komputer" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:58 #, kde-format msgid "Symbols" -msgstr "" +msgstr "Symbole" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:59 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "Face" -msgstr "" +msgstr "twarz" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:60 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "Fantasy" -msgstr "" +msgstr "Fantazy" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:61 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "Plant" -msgstr "" +msgstr "roślina" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:62 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "Travel" -msgstr "" +msgstr "Podróże" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:63 #, kde-format msgid "Book" -msgstr "" +msgstr "Książka" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:64 #, kde-format msgid "Book Tools" msgstr "" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:65 #, kde-format msgid "Science" -msgstr "" +msgstr "Nauka" #: inserthtmldialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert HTML" msgstr "Wstaw HTML" #: inserthtmldialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Insert HTML tags and texts:" msgstr "Wstaw znaczniki i tekst HTML:" #: inserthtmldialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Example: Hello word " msgstr "Przykład: Witaj świecie " #: inserthtmldialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: insertimagedialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Wstaw obraz" #: insertimagedialog.cpp:48 inserttabledialog.cpp:50 #: selectspecialchardialog.cpp:47 tableactionmenu.cpp:423 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: insertimagewidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Image Location:" msgstr "Położenie obrazu:" #: insertimagewidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Keep Original Size" msgstr "Zachowaj pierwotny rozmiar" #: insertimagewidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Keep Image Ratio" msgstr "Zachowaj kształt obrazu" #: insertimagewidget.cpp:91 inserttablewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: insertimagewidget.cpp:96 insertimagewidget.cpp:112 inserttablewidget.cpp:49 #, kde-format msgid " px" msgstr " piks." #: insertimagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: insertimagewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Image Preview:" msgstr "Podgląd obrazu:" #: inserttabledialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Insert Table" msgstr "Wstaw tabelę" #: inserttablewidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Wiersze:" #: inserttablewidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Kolumny:" #: inserttablewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Border:" msgstr "Obramowanie:" #: inserttablewidget.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "% of windows" msgstr "% okien" #: inserttablewidget.cpp:66 #, kde-format msgid "pixels" msgstr "pikseli" #: selectspecialchardialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Select Special Characters" msgstr "Wybierz znaki specjalne" #: selectspecialchardialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: tableactionmenu.cpp:426 #, kde-format msgid "Table..." msgstr "Tabela..." #: tableactionmenu.cpp:436 tableactionmenu.cpp:475 #, kde-format msgid "Row Below" msgstr "Wiersz poniżej" #: tableactionmenu.cpp:445 tableactionmenu.cpp:482 #, kde-format msgid "Row Above" msgstr "Wiersz powyżej" #: tableactionmenu.cpp:455 tableactionmenu.cpp:490 #, kde-format msgid "Column Before" msgstr "Kolumna przed" #: tableactionmenu.cpp:465 tableactionmenu.cpp:498 #, kde-format msgid "Column After" msgstr "Kolumna za" #: tableactionmenu.cpp:472 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: tableactionmenu.cpp:506 #, kde-format msgid "Cell Contents" msgstr "Zawartość komórki" #: tableactionmenu.cpp:517 #, kde-format msgid "Join With Cell to the Right" msgstr "Połącz z komórką po prawo" #: tableactionmenu.cpp:524 #, kde-format msgid "Join Selected Cells" msgstr "Scal wybrane komórki" #: tableactionmenu.cpp:533 #, kde-format msgid "Split cells" msgstr "Rozdziel komórki" #: tableactionmenu.cpp:542 #, kde-format msgid "Table Format..." msgstr "Format tabeli..." #: tableactionmenu.cpp:549 #, kde-format msgid "Table Cell Format..." msgstr "Format komórki tabeli..." #: tablecellformatdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Cell Format" msgstr "Format komórki" #: tablecellformatdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Vertical Alignment:" msgstr "Wyrównanie w pionie:" #: tablecellformatdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Do góry" #: tablecellformatdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Middle" msgstr "Do środka" #: tablecellformatdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Do dołu" #: tablecellformatdialog.cpp:60 tableformatdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Background Color:" msgstr "Kolor tła:" #: tableformatdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Table Format" msgstr "Format tabeli" #: tableformatdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Spacing:" msgstr "Odstęp:" #: tableformatdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "pixels between cells" msgstr "pikseli pomiędzy komórkami" #: tableformatdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Padding:" msgstr "Wypełnianie:" #: tableformatdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "pixels between cell border and content" msgstr "pikseli pomiędzy obramowaniem komórki i treścią" #: tableformatdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Na lewo" #: tableformatdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Na prawo" #: tableformatdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Na środku" #: tableformatdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Justify" msgstr "Wyjustowana" #: tableformatdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Table Alignment:" msgstr "Wyrównanie tabeli:" #: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:48 #: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:51 #: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:54 #: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:57 #: texttospeech/texttospeechwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:158 #, kde-format msgid "" "End of message reached.\n" "Phrase '%1' could not be found." msgstr "" "Osiągnięto koniec wiadomości.\n" "Nie można znaleźć wyrażenia '%1'." #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Replace text" msgid "Replace:" msgstr "Zastąp:" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Zastąp wszystkie" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "Zna&jdź:" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Tekst do wyszukania" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Następny" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Idź do następnego pasującego wyrażenia" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Poprzednie" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Idź do poprzedniego pasującego wyrażenia" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Zmień sposób wyszukiwania" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Whole word" msgstr "Całe słowo" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Go to Line:" msgstr "Idź do wiersza:" #: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Idź" #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:153 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:186 #, kde-format msgid "Replace..." msgstr "Zamień..." #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:167 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:201 #, kde-format msgid "Check Spelling..." msgstr "Sprawdź pisownię..." #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:170 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:206 #, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "Samoczynne sprawdzanie pisowni" #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:176 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Język sprawdzania pisowni" #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:204 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:246 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Wypowiedz tekst" #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:345 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:424 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "Nic do sprawdzenia pisowni." #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:350 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:437 #, kde-format msgid "No backend available for spell checking." msgstr "Brak silnika do sprawdzania pisowni." #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:238 #, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "Dopuść tabulację" #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:433 #, kde-format msgid "" "No backend available for spell checking. Do you want to send the email " "anyways?" msgstr "" "Brak silnika do sprawdzania pisowni. Czy mimo tego chcesz wysłać wiadomość?" #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:453 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: texttospeech/texttospeechactions.cpp:43 #: texttospeech/texttospeechactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: texttospeech/texttospeechactions.cpp:89 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: texttospeech/texttospeechactions.cpp:89 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: texttospeech/texttospeechconfigdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Configure Text-To-Speech" msgstr "Ustawienia Tekstu-na-mowę" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:46 #: texttospeech/texttospeechwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Głośność:" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Szybkość:" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Pitch:" msgstr "Ton:" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Engine:" msgstr "Silnik:" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Język:" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Voice:" msgstr "Głos:" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Default tts engine" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: texttospeech/texttospeechwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Ustawienia..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Zwiększ wcięcie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Zmniejsz wcięcie" #~ msgid "RichTextComposerWidgetTest_Gui" #~ msgstr "RichTextComposerWidgetTest_Gui" #~ msgid "Test for richtextcomposertest widget" #~ msgstr "Próba elementu interfejsu richtextcomposertest" #~ msgid "PlainTextEditorTest_Gui" #~ msgstr "PlainTextEditorTest_Gui" #~ msgid "Test for plaintexteditor widget" #~ msgstr "Próba elementu interfejsu plaintexteditor" #~ msgid "RichTextEditorTest_Gui" #~ msgstr "RichTextEditorTest_Gui" #~ msgid "Test for richtexteditor widget" #~ msgstr "Próba elementu interfejsu richtexteditor" #~ msgid "texttospeechconfigdialog_Gui" #~ msgstr "texttospeechconfigdialog_Gui" #~ msgid "Test for config dialog text to speech" #~ msgstr "Próba okna dialogowego ustawień tekstu-na-mowę" #~ msgid "texttospeechconfig_Gui" #~ msgstr "texttospeechconfig_Gui" #~ msgid "Test for config text to speech" #~ msgstr "Próba ustawień tekstu-na-mowę" #~ msgid "Speech text" #~ msgstr "Wypowiedz tekst" #~ msgid "texttospeech_Gui" #~ msgstr "texttospeech_Gui" #~ msgid "Test for text to speech" #~ msgstr "Próba tekstu-na-mowę" #~ msgid "texttospeechwidget_Gui" #~ msgstr "texttospeechwidget_Gui" #~ msgid "Test for text to speech widget" #~ msgstr "Próba elementu interfejsu tekstu-na-mowę" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Dod&aj" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Maciej Wikło" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "maciej.wiklo@wp.pl" #~ msgctxt "" #~ "Beginning of the references section, which lists all external references" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---- References ----\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---- Odwołania ----\n" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/pimdataexporter.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/pimdataexporter.po (revision 1547110) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/pimdataexporter.po (revision 1547111) @@ -1,1189 +1,1189 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Marta Rybczyńska , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-05 03:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-19 06:38+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: console/main.cpp:37 console/main.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "PIM Setting Exporter Console" msgid "PIM Data Exporter Console" -msgstr "Konsola eksportera ustawień ZIO." +msgstr "Konsola eksportera ustawień ZIO" #: console/main.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright © 2015-2019 pimsettingexporter authors" msgid "Copyright © 2015-2019 pimdataexporter authors" -msgstr "Prawa autorskie © 2015-2019 Autorzy Eksportowania ustawień ZIO" +msgstr "Copyright © 2015-2019 autorzy pimdataexporter" #: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: console/main.cpp:41 #, kde-format msgid "File to log information to." msgstr "Plik na potrzeby dziennika." #: console/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Template file to define what data, settings to import or export." msgstr "" "Plik szablonowy do określenia danych ustawień do zaimportowania lub " "eksportowania." #: console/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Import the given file." msgstr "Importuj dany plik." #: console/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Export the given file." msgstr "Eksportuj dany plik." #: core/abstractimportexportjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Task Canceled" msgstr "Porzucono zadanie" #: core/abstractimportexportjob.cpp:129 #, kde-format msgid "\"%1\" backup done." msgstr "Utworzono kopię zapasową \"%1\"." #: core/abstractimportexportjob.cpp:131 #, kde-format msgid "\"%1\" cannot be exported." msgstr "Nie można wyeksportować \"%1\"." #: core/abstractimportexportjob.cpp:134 #, kde-format msgid "\"%1\" does not exist." msgstr "\"%1\" nie istnieje." #: core/abstractimportexportjob.cpp:305 #, kde-format msgid "\"%1\" was copied." msgstr "Skopiowano \"%1\"." #: core/abstractimportexportjob.cpp:334 #, kde-format msgid "File \"%1\" cannot be copied to \"%2\"." msgstr "Plik \"%1\" nie może zostać skopiowany do \"%2\"." #: core/abstractimportexportjob.cpp:334 #, kde-format msgid "Copy file" msgstr "Kopiuj plik" #: core/abstractimportexportjob.cpp:336 #, kde-format msgid "\"%1\" was restored." msgstr "Przywrócono \"%1\"." #: core/abstractimportexportjob.cpp:355 core/abstractimportexportjob.cpp:363 #: core/exportresourcearchivejob.cpp:92 core/pimdatabackupthread.cpp:67 #, kde-format msgid "\"%1\" was backed up." msgstr "Utworzono kopię zapasową \"%1\"." #: core/abstractimportexportjob.cpp:365 core/abstractimportexportjob.cpp:369 #: core/exportresourcearchivejob.cpp:94 core/pimdatabackupthread.cpp:69 #, kde-format msgid "\"%1\" file cannot be added to backup file." msgstr "Plik \"%1\" nie mógł zostać dodany do pliku kopii zapasowej." #: core/abstractimportexportjob.cpp:438 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:147 #: core/mail/importmailjob.cpp:527 #, kde-format msgid "Resources restored." msgstr "Przywrócono zasoby." #: core/abstractimportexportjob.cpp:440 #, kde-format msgid "No resources files found." msgstr "Nie znaleziono plików zasobów." #: core/abstractimportexportjob.cpp:494 #, kde-format msgid "Unable to copy file %1" msgstr "Nie można skopiować pliku %1" #: core/abstractimportexportjob.cpp:534 #, kde-format msgid "Resource '%1' created." msgstr "Utworzono zasób '%1'." #: core/abstractimportexportjob.cpp:549 #, kde-format msgid "Failed to synchronize %1." msgstr "Nieudana synchronizacja %1." #: core/abstractimportexportjob.cpp:554 #, kde-format msgid "Resource %1 synchronized." msgstr "Zasób %1 zsynchronizowany." #: core/abstractimportexportjob.cpp:560 #, kde-format msgid "All resources synchronized." msgstr "Zsynchronizowano wszystkie zasoby." #: core/abstractimportexportjob.cpp:571 #, kde-format msgid "Start synchronizing..." msgstr "Rozpoczynanie synchronizacji..." #: core/abstractimportexportjob.cpp:608 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" added to backup file." msgstr "Dodano katalog \"%1\" do pliku kopii zapasowej." #: core/abstractimportexportjob.cpp:610 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" cannot be added to backup file." msgstr "Nie można dodać katalogu \"%1\" do pliku kopii zapasowej." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:45 #, kde-format msgid "Start export KAddressBook settings..." msgstr "Rozpoczęto eksportowanie ustawień książki adresowej..." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Export KAddressBook settings" msgstr "Eksportowanie ustawień książki adresowej" #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:58 #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:59 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:61 #: core/mail/exportmailjob.cpp:240 core/notes/exportnotesjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Backing up resources..." msgstr "Tworzenie kopii zapasowej zasobów..." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:124 #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:125 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:127 #: core/mail/exportmailjob.cpp:265 core/notes/exportnotesjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Resources backup done." msgstr "Utworzono kopię zapasową zasobów." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:131 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:55 core/alarm/exportalarmjob.cpp:132 #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:134 core/mail/exportmailjob.cpp:270 #: core/notes/exportnotesjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Backing up config..." msgstr "Tworzenie kopii zapasowej ustawień..." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:172 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:62 core/alarm/exportalarmjob.cpp:158 #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:210 core/mail/exportmailjob.cpp:624 #: core/notes/exportnotesjob.cpp:175 #, kde-format msgid "Config backup done." msgstr "Utworzono kopię zapasową ustawień." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:54 #, kde-format msgid "Starting to import KAddressBook settings..." msgstr "Rozpoczęto importowanie ustawień książki adresowej..." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Import KAddressBook settings" msgstr "Importowanie ustawień książki adresowej" #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:79 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:80 #: core/alarm/importalarmjob.cpp:83 core/alarm/importalarmjob.cpp:84 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:87 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:88 core/mail/importmailjob.cpp:306 #: core/mail/importmailjob.cpp:307 core/notes/importnotesjob.cpp:138 #: core/notes/importnotesjob.cpp:139 #, kde-format msgid "Restore resources..." msgstr "Przywracanie zasobów..." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:178 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:73 core/alarm/importalarmjob.cpp:155 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:177 core/notes/importnotesjob.cpp:86 #, kde-format msgid "Restore configs..." msgstr "Przywracanie ustawień..." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:193 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:79 core/alarm/importalarmjob.cpp:170 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:287 core/mail/importmailjob.cpp:911 #: core/notes/importnotesjob.cpp:113 #, kde-format msgid "Config restored." msgstr "Przywrócono ustawienia." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:41 #, kde-format msgid "Start export Akregator settings..." msgstr "Rozpoczęto eksportowanie ustawień Akregatora..." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:42 #, kde-format msgid "Export Akregator settings" msgstr "Eksportowanie ustawień Akregatora" #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Backing up data..." msgstr "Tworzenie kopii zapasowej danych..." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:77 core/notes/exportnotesjob.cpp:63 #, kde-format msgid "\"%1\" directory cannot be added to backup file." msgstr "Katalog \"%1\" nie mógł zostać dodany do pliku kopii zapasowej." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Data backup done." msgstr "Utworzono kopię zapasową." #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:44 #, kde-format msgid "Starting to import Akregator settings..." msgstr "Rozpoczęto importowanie ustawień Akregatora..." #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Import Akregator settings" msgstr "Importowanie ustawień Akregatora" #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:86 core/notes/importnotesjob.cpp:120 #, kde-format msgid "Restore data..." msgstr "Przywracanie danych..." #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:92 core/notes/importnotesjob.cpp:133 #, kde-format msgid "Data restored." msgstr "Przywrócono dane." #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Start export KAlarm settings..." msgstr "Rozpoczęto eksportowanie ustawień KAlarmu..." #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Export KAlarm settings" msgstr "Eksportowanie ustawień KAlarmu" #: core/alarm/importalarmjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Starting to import KAlarm settings..." msgstr "Rozpoczęto importowanie ustawień KAlarmu..." #: core/alarm/importalarmjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Import KAlarm settings" msgstr "Importowanie ustawień KAlarmu" #: core/archivestorage.cpp:57 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in write mode." msgstr "Nie można otworzyć archiwum w trybie do zapisu." #: core/archivestorage.cpp:59 core/utils.cpp:292 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in read mode." msgstr "Nie można otworzyć archiwum w trybie do odczytu." #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:48 #, kde-format msgid "Start export KOrganizer settings..." msgstr "Rozpoczęto eksportowanie ustawień KOrganizera..." #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:49 #, kde-format msgid "Export KOrganizer settings" msgstr "Eksportowanie ustawień KOrganizera" #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:59 #, kde-format msgid "Starting to import KOrganizer settings..." msgstr "Rozpoczęto importowanie ustawień KOrganizera..." #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:61 #, kde-format msgid "Import KOrganizer settings" msgstr "Importowanie ustawień KOrganizera" #: core/mail/exportmailjob.cpp:67 #, kde-format msgid "Start export KMail settings..." msgstr "Rozpoczęto eksportowanie ustawień KMaila..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:68 #, kde-format msgid "Export KMail settings" msgstr "Eksportowanie ustawień KMaila" #: core/mail/exportmailjob.cpp:127 #, kde-format msgid "Backing up Mails..." msgstr "Tworzenie kopii zapasowej listów..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Backing up transports..." msgstr "Tworzenie kopii zapasowej serwerów pocztowych..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:206 core/mail/exportmailjob.cpp:218 #, kde-format msgid "Transports backup done." msgstr "Utworzono kopię zapasową serwerów pocztowych." #: core/mail/exportmailjob.cpp:220 #, kde-format msgid "Transport file cannot be added to backup file." msgstr "Nie można dodać pliku serwerów pocztowych do pliku kopii zapasowej." #: core/mail/exportmailjob.cpp:282 #, kde-format msgid "Filters backup done." msgstr "Utworzono kopię zapasową filtrów." #: core/mail/exportmailjob.cpp:284 #, kde-format msgid "Filters cannot be exported." msgstr "Nie można wyeksportować filtrów." #: core/mail/exportmailjob.cpp:629 #, kde-format msgid "Backing up identity..." msgstr "Tworzenie kopii zapasowej tożsamości..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:664 #, kde-format msgid "vCard file \"%1\" cannot be saved." msgstr "Plik wizytówki \"%1\" nie może zostać zapisany." #: core/mail/exportmailjob.cpp:677 #, kde-format msgid "Identity backup done." msgstr "Utworzono kopię zapasową tożsamości." #: core/mail/exportmailjob.cpp:679 #, kde-format msgid "Identity file cannot be added to backup file." msgstr "Nie można dodać pliku tożsamości do pliku kopii zapasowej." #: core/mail/importmailjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Starting to import KMail settings..." msgstr "Rozpoczęto importowanie ustawień KMaila..." #: core/mail/importmailjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Import KMail settings" msgstr "Importowanie ustawień KMaila" #: core/mail/importmailjob.cpp:270 core/mail/importmailjob.cpp:276 #, kde-format msgid "Restore transports..." msgstr "Przywracanie serwerów pocztowych..." #: core/mail/importmailjob.cpp:274 #, kde-format msgid "mailtransports file could not be found in the archive." msgstr "Nie znaleziono pliku serwerów pocztowych w archiwum." #: core/mail/importmailjob.cpp:284 #, kde-format msgid "Transports restored." msgstr "Przywrócono serwery pocztowe." #: core/mail/importmailjob.cpp:286 #, kde-format msgid "Failed to restore transports file." msgstr "Nieudane przywrócenie pliku serwerów pocztowych." #: core/mail/importmailjob.cpp:534 core/mail/importmailjob.cpp:536 #, kde-format msgid "Restore mails..." msgstr "Przywracanie wiadomości..." #: core/mail/importmailjob.cpp:649 #, kde-format msgid "Mails restored." msgstr "Przywrócono wiadomości." #: core/mail/importmailjob.cpp:656 #, kde-format msgid "Restore config..." msgstr "Przywracanie ustawień..." #: core/mail/importmailjob.cpp:659 #, kde-format msgid "filters file could not be found in the archive." msgstr "Nie znaleziono pliku filtrów w archiwum." #: core/mail/importmailjob.cpp:955 core/mail/importmailjob.cpp:960 #, kde-format msgid "Restoring identities..." msgstr "Przywracanie tożsamości..." #: core/mail/importmailjob.cpp:958 #, kde-format msgid "emailidentities file could not be found in the archive." msgstr "Nie znaleziono pliku tożsamości pocztowych w archiwum." #: core/mail/importmailjob.cpp:1030 #, kde-format msgid "Identities restored." msgstr "Przywrócono tożsamości." #: core/mail/importmailjob.cpp:1032 #, kde-format msgid "Failed to restore identity file." msgstr "Nieudane przywrócenie pliku tożsamości." #: core/notes/exportnotesjob.cpp:45 #, kde-format msgid "Start export KNotes settings..." msgstr "Rozpoczęto eksportowanie ustawień KNotatek..." #: core/notes/exportnotesjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Export KNotes settings" msgstr "Eksportowanie ustawień KNotatek" #: core/notes/importnotesjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Starting to import KNotes settings..." msgstr "Rozpoczęto importowanie ustawień KNotatek..." #: core/notes/importnotesjob.cpp:78 #, kde-format msgid "Import KNotes settings" msgstr "Importowanie ustawień KNotatek" #: core/pimdatabackuprestore.cpp:92 core/pimdatabackuprestore.cpp:265 #, kde-format msgid "No data selected." msgstr "Nie wybrano danych." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:98 core/pimdatabackuprestore.cpp:271 #, kde-format msgid "Unable to open file \"%1\"." msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%1\"." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:107 #, kde-format msgid "Starting to backup data in '%1'" msgstr "Rozpoczęto tworzenie kopii zapasowej w '%1'" #: core/pimdatabackuprestore.cpp:195 #, kde-format msgid "Backup in '%1' done." msgstr "Utworzono kopię zapasową w '%1'." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:290 #, kde-format msgid "Starting to restore data from '%1'" msgstr "Rozpoczęto przywracanie danych z '%1'" #: core/pimdatabackuprestore.cpp:298 #, kde-format msgid "Restoring data from '%1' done." msgstr "Ukończono przywracanie danych z '%1'." #: core/pimdatabackupthread.cpp:50 #, kde-format msgid "Impossible to open archive file." msgstr "Nie można otworzyć pliku archiwum." #: core/pimdatabackupthread.cpp:57 #, kde-format msgid "Impossible to backup \"%1\"." msgstr "Nie można utworzyć kopi zapasowej \"%1\"." #: core/utils.cpp:265 core/utils.cpp:273 #, kde-format msgid "Resource file \"%1\" cannot be added to backup file." msgstr "Nie można dodać pliku zasobu \"%1\" do pliku kopii zapasowej." #: core/utils.cpp:340 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: core/utils.cpp:342 #, kde-format msgid "KAddressBook" msgstr "Książka adresowa" #: core/utils.cpp:344 #, kde-format msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: core/utils.cpp:346 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: core/utils.cpp:348 #, kde-format msgid "KNotes" msgstr "KNotatki" #: core/utils.cpp:350 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: core/utils.cpp:364 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #: core/utils.cpp:366 #, kde-format msgid "Mails" msgstr "Poczta" #: core/utils.cpp:368 #, kde-format msgid "Mail Transport" msgstr "Serwery pocztowe" #: core/utils.cpp:370 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #: core/utils.cpp:372 #, kde-format msgid "Config" msgstr "Ustawienia" #: core/utils.cpp:374 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dane" #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Archive File Structure" msgstr "Struktura plików archiwum" #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Backup Archive Structure:" msgstr "Struktura archiwum kopii zapasowej:" #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgid "backup-structure.txt file was not found." msgstr "Nie znaleziono pliku backup-structure.txt." #: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:30 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure PimSettingExporter" msgid "Configure PimDataExporter" msgstr "Ustawienia eksportera ustawień ZIO" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Select Type" msgstr "Wybór rodzaju" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Use this template by default" msgstr "Użyj tego szablonu jako domyślnego" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:58 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystkie" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:63 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Odznacz wszystkie" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Save as Template..." msgstr "Zapisz jako szablon..." #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Load Template..." msgstr "Wczytaj szablon..." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Show Archive Content on file \"%1\"" msgstr "Pokaż zawartość archiwum pliku \"%1\"" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Znajdź..." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Save As Text..." msgstr "Zapisz jako tekst..." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Extract Selected File" -msgstr "" +msgstr "Wypakuj wybrany plik" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Archive" msgid "Select Directory" -msgstr "Wybierz archiwum" +msgstr "Wybierz katalog" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "qfiledialog filter files text" msgid "Text Files" msgstr "Pliki tekstowe" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Log File" msgstr "Eksportuj plik dziennika" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot open archive" msgstr "Nie można otworzyć archiwum" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informacje" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:140 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This is not kdepim archive." msgid "This is not pim archive." -msgstr "To nie jest archiwum kdepim." +msgstr "To nie jest archiwum zio." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Show information" msgstr "Pokaż informacje" #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Synchronize Resources" msgstr "Synchronizuj zasoby" #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Some resources were added but data were not sync. Select resources that you " "want to sync:" msgstr "" "Niektóre z zasobów zostały dodane, lecz dane nie były zsynchronizowane. " "Wybierz zasoby, które chcesz zsynchronizować:" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:48 #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:54 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78 #, kde-format msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it or merge it?" msgstr "\"%1\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić czy może scalić?" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:79 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Scal" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87 #, kde-format msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "\"%1\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Katalog \"%1\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?" #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Synchronize resources" msgstr "Synchronizuj zasoby" #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:57 #, kde-format msgid "Synchronize resources... It can take some time." msgstr "Synchronizuj zasoby... To może chwilę potrwać." #: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:40 #, kde-format msgid "" "The archive was created by a newer version of this program. It might contain " "additional data which will be skipped during import. Do you want to import " "it?" msgstr "" "Archiwum zostało stworzone przez nowszą wersję tego programu. Może zawierać " "dodatkowe dane, które zostaną pominięte przy importowaniu. Czy chcesz je " "zaimportować?" #: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:41 #, kde-format msgid "Not correct version" msgstr "Niepoprawna wersja" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:51 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "PimSettingExporter" msgid "PIM Data Exporter" -msgstr "Eksportowanie ustawień ZIO" +msgstr "Eksportowanie danych ZIO" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright © 2012-2019 pimsettingexporter authors" msgid "Copyright © 2012-2019 pimdataexporter authors" -msgstr "Prawa autorskie © 2015-2019 Autorzy Eksportowania ustawień ZIO" +msgstr "Copyright © 2012-2019 autorzy pimdataexporter" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:57 #, kde-format msgid "Template file uses to define what data, settings to import or export" msgstr "" "Plik szablonowy określa jakie dane, ustawienia zaimportować lub wyeksportować" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Import the given file" msgstr "Importuj dany plik" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:59 #, kde-format msgid "Export the given file" msgstr "Eksportuj dany plik" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:60 #, kde-format msgid "File or url. The user will be asked whether to import or export." msgstr "" "Plik lub adres url. Użytkownik zostanie zapytany o to czy zaimportować czy " "wyeksportować." #. i18n: ectx: Menu (file) #: gui/pimdataexporter.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: gui/pimdataexporter.rc:17 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: gui/pimdataexporter.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Główny pasek narzędzi" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Full sync starts..." msgstr "Rozpoczynanie pełnej synchronizacji..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:152 #, kde-format msgid "Full sync finished." msgstr "Ukończono pełną synchronizację." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "Full sync for \"%1\" done." msgstr "Ukończono pełną synchronizację dla \"%1\"." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:165 #, kde-format msgid "Full sync for \"%1\" failed." msgstr "Niepowodzenie pełnej synchronizacji dla \"%1\"." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:172 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "For restoring data, you must use \"pimsettingexporter\". Be careful as it " #| "can overwrite your existing settings and data." msgid "" "For restoring data, you must use \"pimdataexporter\". Be careful as it can " "overwrite your existing settings and data." msgstr "" -"Do przywrócenia danych użyj Importowania Ustawień ZIO. Jednakże zachowaj " +"Do przywrócenia danych użyj Eksportowania Ustawień ZIO. Jednakże zachowaj " "ostrożność, bo program ten zastąpi istniejące ustawienia i dane." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:174 gui/pimdataexporterwindow.cpp:285 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:362 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Kopia zapasowa" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Export Data..." msgstr "Eksportuj dane..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:206 #, kde-format msgid "Import Data..." msgstr "Importuj dane..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:211 #, kde-format msgid "Save log..." msgstr "Zapisz dziennik..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:214 #, kde-format msgid "Show Archive Structure Information..." msgstr "Pokaż informacje o strukturze plików archiwum..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:217 #, kde-format msgid "Show Archive Information..." msgstr "Pokaż informacje o archiwum..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:220 #, kde-format msgid "Show Information on current Archive..." msgstr "Pokaż informacje o bieżącym archiwum..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "Select Archive" msgstr "Wybierz archiwum" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "Zip file" msgstr "Spakuj plik" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Log is empty." msgstr "Dziennik jest pusty." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Save log" msgstr "Zapisz dziennik" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "HTML Files (*.html)" msgstr "Pliki HTML (*.html)" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "Please quit all kdepim applications before backing up your data." msgstr "" "Zamknij wszystkie aplikacje do zarządzania danymi osobistymi przed " "stworzeniem kopii zapasowej swoich danych." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "Create backup" msgstr "Utwórz kopię zapasową" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:307 #, kde-format msgid "Zip file (*.zip)" msgstr "Plik Zip (*.zip)" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:317 #, kde-format msgid "Backup in progress..." msgstr "Tworzenie kopii zapasowej w trakcie..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Before restoring data you must close all kdepim applications. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Przed przywróceniem danych musisz zamknąć wszystkie aplikacje do zarządzania " "danymi osobistymi. Czy chcesz kontynuować?" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Restore backup" msgstr "Przywróć kopię zapasową" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Zip File" msgstr "Plik Zip" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:408 #, kde-format msgid "Restore in progress..." msgstr "Przywracanie w trakcie..." #: gui/trayicon/pimdatatrayicon.cpp:26 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "PimSettingExporter" msgid "Pim Data Exporter" msgstr "Eksportowanie ustawień ZIO" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importuj" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Always Override File" msgstr "Zawsze zastępuj plik" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Always Override Directory" msgstr "Zawsze zastępuj katalog" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Always Merge Config File" msgstr "Zawsze scalaj plik ustawień" #: gui/widgets/selectiontypetreewidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Template Files (*.xml)" msgstr "Plik szablonu (*.xml)" #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "Eksportowanie ustawień ZIO" #~ msgid "Start export Blogilo settings..." #~ msgstr "Rozpoczęto eksportowanie ustawień Blogilo..." #~ msgid "Export Blogilo settings" #~ msgstr "Eksportowanie ustawień Blogilo" #~ msgid "Starting to import Blogilo settings..." #~ msgstr "Rozpoczęto importowanie ustawień Blogilo..." #~ msgid "Import Blogilo settings" #~ msgstr "Importowanie ustawień Blogilo" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgid "Backup infos." #~ msgstr "Kopia zapasowa informacji." #~ msgid "" #~ "Before backing up data, it is recommended to quit all kdepim applications." #~ msgstr "" #~ "Przed utworzeniem kopii zapasowej danych, wszystkie programy kdepim " #~ "powinny być zamknięte." #~ msgid "Akonadi database file could not be found in the archive." #~ msgstr "Nie można było znaleźć pliku bazy danych Akonadi w archiwum." #~ msgid "Restore Akonadi Database..." #~ msgstr "Przywracanie bazy danych Akonadi..." #~ msgid "Database driver \"%1\" not supported." #~ msgstr "Sterownik bazy danych \"%1\" nie jest obsługiwany." #~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to restore database." #~ msgstr "Nie można znaleźć \"%1\", potrzebnego do przywrócenia bazy danych." #~ msgid "Failed to restore Akonadi Database." #~ msgstr "Nieudane przywrócenie bazy danych Akonadi." #~ msgid "Akonadi Database restored." #~ msgstr "Przywrócono bazę danych Akonadi." #~ msgid "Akonadi Database" #~ msgstr "Baza danych Akonadi" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Prawa autorskie © 2012-2015 Autorzy Eksportowania ustawień ZIO" #~ msgid "Back Up Data..." #~ msgstr "Kopia zapasowa..." #~ msgid "Copyright © 2015 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Prawa autorskie © 2015 Autorzy Eksportowania ustawień ZIO" #~ msgid "mysqldump not found. Export data aborted" #~ msgstr "nie znaleziono mysqldump. Przerwano dane eksportu" #~ msgid "Backing up Akonadi Database..." #~ msgstr "Tworzenie kopii zapasowej bazy danych Akonadi..." #~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to dump database." #~ msgstr "Nie można znaleźć \"%1\", potrzebnego do zrzucenia bazy danych." #~ msgid "Akonadi Database \"%1\" cannot be added to backup file." #~ msgstr "" #~ "Nie można dodać bazy danych Akonadi \"%1\" do pliku kopii zapasowej." #~ msgid "Akonadi Database backup done." #~ msgstr "Ukończono tworzenie kopii zapasowej bazy danych Akonadi." #~ msgid "Theme directory \"%1\" cannot be added to backup file." #~ msgstr "Nie można dodać katalogu motywu \"%1\" do pliku kopii zapasowej." #~ msgid "Resource was not configured correctly, not archiving it." #~ msgstr "" #~ "Zasób nie został poprawnie ustawiony, więc nie zostanie zarchiwizowany." #~ msgid "Zip program not found. Install it before to launch this application." #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono programu Zip. Zainstaluj go przed uruchomieniem tego " #~ "programu." #~ msgid "Zip program not found." #~ msgstr "Nie znaleziono program Zip." #~ msgid "Mails backup done." #~ msgstr "Ukończono tworzenie kopii zapasowej listów." #, fuzzy #~| msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors" #~ msgid "Copyright © 2012-2014 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Prawa autorskie © 2012-2015 Autorzy Eksportowania ustawień ZIO" #~ msgid "Start export KJots settings..." #~ msgstr "Rozpocznij eksportowanie ustawień KJots..." #~ msgid "Start import KJots settings..." #~ msgstr "Rozpocznij importowanie ustawień KJots..." #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgid "Start export KNode settings..." #~ msgstr "Rozpocznij eksportowanie ustawień KNode..." #~ msgid "Start import KNode settings..." #~ msgstr "Rozpocznij importowanie ustawień KNode..." #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgid "" #~ "Archive is newer that apps can import. Perhaps some features will not " #~ "correctly import. Do you want to import it?" #~ msgstr "" #~ "Archiwum jest nowsze niż to, które może zaimportować program. " #~ "Prawdopodobnie pewne funkcje nie zostaną właściwie zaimportowane. Czy " #~ "chcesz je zaimportować? " #~ msgid "Backing up Nepomuk Database..." #~ msgstr "Tworzenie kopii zapasowej bazy danych Nepomuka..." #~ msgid "Nepomuk Database backup done." #~ msgstr "Ukończono tworzenie kopii zapasowej bazy danych Nepomuka." #~ msgid "Nepomuk Database restored." #~ msgstr "Przywrócono bazę danych Nepomuk." #~ msgid "Failed to restore Nepomuk Database." #~ msgstr "Nieudane przywrócenie bazy danych Nepomuka." #~ msgid "Nepomuk Database" #~ msgstr "Baza danych Nepomuk" #, fuzzy #~| msgid "Config" #~ msgid "Configs" #~ msgstr "Konfiguracja" #, fuzzy #~| msgid "Transports backup done." #~ msgid "Transports Config" #~ msgstr "Ukończono tworzenie kopii zapasowej przekazywań." #, fuzzy #~| msgid "Akonadi Database" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Baza danych Akonadi" #~ msgid "Mail \"%1\" file cannot be added to backup file." #~ msgstr "Nie można dodać pliku poczty \"%1\" do pliku kopii zapasowej." #~ msgid "Mail \"%1\" was backuped." #~ msgstr "Utworzono kopię zapasową wiadomości \"%1\"." #~ msgid "MBox \"%1\" was backuped." #~ msgstr "Utworzono kopię zapasową skrzynki pocztowej \"%1\"." #~ msgid "MBox \"%1\" file cannot be added to backup file." #~ msgstr "Nie można dodać skrzynki pocztowej \"%1\" do pliku kopii zapasowej." #~ msgid "backupmail" #~ msgstr "backupmail" #~ msgid "PIM Backup Mail" #~ msgstr "Kopia zapasowa poczty PIM" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formularz"