Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevsubversion.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevsubversion.po (revision 1547110)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevsubversion.po (revision 1547111)
@@ -1,644 +1,645 @@
# translation of kdevsubversion.po to
# translation of kdevelop.po to
# Version: $Revision$
# KDevelop polish translation file.
# Translation work:
# Jacek Wojdeł
# Corrections:
# Waldemar Kochaniec
# Jacek Stolarczyk
# Anna Wojdeł
#
# Krzysztof Lichota, 2004.
# Marta Rybczyńska , 2003, 2004.
# Marta Rybczynska , 2004, 2005.
# Michal Rudolf , 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007.
# Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2013.
# Michał Smoczyk , 2008.
-# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2014, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2014, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevsubversion\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-03 08:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-20 06:55+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kdevsvnplugin.cpp:338
#, kde-format
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiuj..."
#: kdevsvnplugin.cpp:345
#, kde-format
msgid "Move..."
msgstr "Przenieś..."
#: kdevsvnplugin.cpp:360 kdevsvnplugin.cpp:396
#, kde-format
msgid "Please select only one item for this operation"
msgstr "Proszę wybrać tylko jeden element dla tej operacji"
#: kdevsvnplugin.cpp:374 kdevsvnplugin.cpp:410
#, kde-format
msgid "Destination file/directory"
msgstr "Docelowy plik/katalog"
#: kdevsvnplugin.cpp:386
#, kde-format
msgid "Copying only works on local files"
msgstr "Kopiowanie działa tylko na plikach lokalnych"
#: kdevsvnplugin.cpp:422
#, kde-format
msgid "Moving only works on local files/dirs"
msgstr "Przenoszenie działa tylko na plikach/katalogach lokalnych"
#: kdevsvnplugin.cpp:429
#, kde-format
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: svnaddjob.cpp:87
#, kde-format
msgid "Subversion Add"
msgstr "Subversion Dodaj"
#: svnaddjob.cpp:99
#, kde-format
msgid "Not enough information to add file"
msgstr "Niewystarczająco informacji, aby dodać plik"
#: svnblamejob.cpp:148
#, kde-format
msgid "Subversion Annotate"
msgstr "Subversion Przypisz"
#: svnblamejob.cpp:162
#, kde-format
msgid "Not enough information to blame location"
msgstr "Niewystarczająco informacji, aby znajdować winnych w położeniu"
#: svncheckoutjob.cpp:98
#, kde-format
msgid "Subversion Checkout"
msgstr "Subversion Punkt wyjściowy"
#: svncheckoutjob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Not enough information to checkout"
msgstr "Niewystarczająco informacji, aby wykonać sprawdzenie"
#: svncommitjob.cpp:123
#, kde-format
msgid "Subversion Commit"
msgstr "Subversion Wdrożenie"
#: svncommitjob.cpp:139
#, kde-format
msgid "Committing..."
msgstr "Wysyłanie..."
#: svncommitjob.cpp:143
#, kde-format
msgid "Not enough information to execute commit"
msgstr "Niewystarczająco informacji, aby wysłać"
#: svncopyjob.cpp:85
#, kde-format
msgid "Subversion Copy"
msgstr "Subversion Kopiuj"
#: svncopyjob.cpp:97
#, kde-format
msgid "Not enough information to copy file"
msgstr "Niewystarczająco informacji, aby skopiować plik"
#: svndiffjob.cpp:264
#, kde-format
msgid "Subversion Diff"
msgstr "Subversion Różnica"
#: svndiffjob.cpp:281
#, kde-format
msgid "Not enough information given to execute diff"
msgstr "Niewystarczająco informacji, aby wykonać różnicę"
#: svnimportjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Subversion Import"
msgstr "Subversion Import"
#: svnimportjob.cpp:113
#, kde-format
msgid "Not enough information to import"
msgstr "Niewystarczająco informacji, aby importować"
#: svninfojob.cpp:95
#, kde-format
msgid "Subversion Info"
msgstr "Subversion Info"
#: svninfojob.cpp:127
#, kde-format
msgid "Not enough information to execute info job"
msgstr "Niewystarczająco informacji, aby wykonać zadanie info"
#: svninternaljobbase.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "A file was marked to be added to svn"
msgid "Added %1"
msgstr "Dodano %1"
#: svninternaljobbase.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "A file was marked for deletion from svn"
msgid "Deleted %1"
msgstr "Usunięto %1"
#: svninternaljobbase.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "A file was deleted during an svn update operation"
msgid "Deleted %1"
msgstr "Usunięto %1"
#: svninternaljobbase.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "A file was added during an svn update operation"
msgid "Added %1"
msgstr "Dodano %1"
#: svninternaljobbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "Revision %1"
msgstr "Wydanie %1"
#: svninternaljobbase.cpp:153
#, kde-format
msgid "Updating externals: %1"
msgstr "Uaktualnianie zewnętrznych: %1"
#: svninternaljobbase.cpp:161
#, kde-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Wysyłanie %1"
#: svninternaljobbase.cpp:165
#, kde-format
msgid "Adding %1 using mimetype %2."
msgstr "Dodawanie %1 używając typu mime %2."
#: svninternaljobbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Adding %1."
msgstr "Dodawanie %1."
#: svninternaljobbase.cpp:171
#, kde-format
msgid "Deleting %1."
msgstr "Usuwanie %1."
#: svninternaljobbase.cpp:174
#, kde-format
msgid "Replacing %1."
msgstr "Zamienianie %1."
#: svninternaljobbase.cpp:179
#, kde-format
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Przesyłanie danych pliku "
#: svninternaljobbase.cpp:185
#, kde-format
msgid "Blame finished for revision %1, path %2"
msgstr "Winny skończył dla wydania %1, ścieżka %2"
#: svninternaljobbase.cpp:188
#, kde-format
msgid "Reverted working copy %1"
msgstr "Powrócono w kopi roboczej %1"
#: svninternaljobbase.cpp:191
#, kde-format
msgid "Reverting failed on working copy %1"
msgstr "Nieudane powracanie w kopi roboczej %1"
#: svninternaljobbase.cpp:194
#, kde-format
msgid "Copied %1"
msgstr "Skopiowano %1"
#: svninternaljobbase.cpp:249
#, kde-format
msgid "Certificate is not yet valid."
msgstr "Certyfikat nie jest jeszcze ważny."
#: svninternaljobbase.cpp:253
#, kde-format
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Certyfikat wygasł."
#: svninternaljobbase.cpp:257
#, kde-format
msgid "Certificate's CN (hostname) doesn't match the remote hostname."
-msgstr "CN certyfikatu (nazwa hosta) nie pasuje do zdalnej nazwy hosta."
+msgstr ""
+"CN certyfikatu (nazwa gospodarza) nie pasuje do zdalnej nazwy gospodarza."
#: svninternaljobbase.cpp:261
#, kde-format
msgid "Certificate authority is unknown."
msgstr "Autorytet certyfikatu jest nieznany."
#: svninternaljobbase.cpp:265
#, kde-format
msgid "Other unknown error."
msgstr "Inny nieznany błąd."
#: svnjobbase.cpp:78
#, kde-format
msgid "Enter Login for: %1"
msgstr "Podaj login dla : %1"
#: svnjobbase.cpp:164
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "Ukończone"
#: svnjobbase.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Error executing Job:\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd wykonywania zadania:\n"
"%1"
#: svnlogjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Subversion Log"
msgstr "Subversion Rejestruj"
#: svnlogjob.cpp:134
#, kde-format
msgid "Not enough information to log location"
msgstr "Niewystarczająco informacji, aby rejestrować zmiany w położeniu"
#: svnmovejob.cpp:97
#, kde-format
msgid "Subversion Move"
msgstr "Subversion Przenieś"
#: svnmovejob.cpp:109
#, kde-format
msgid "Not enough information to move file"
msgstr "Niewystarczająco informacji, aby przenieść plik"
#: svnremovejob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Subversion Remove"
msgstr "Subversion Usuń"
#: svnremovejob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Not enough information to execute remove job"
msgstr "Niewystarczająco informacji, aby wykonać usuniecie zadania"
#: svnrevertjob.cpp:88
#, kde-format
msgid "Subversion Revert"
msgstr "Subversion Powrót"
#: svnrevertjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Not enough information to execute revert"
msgstr "Niewystarczająco informacji, aby wykonać powrót"
#: svnssldialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Ssl Server Certificate"
msgstr "Certyfikat serwera SSL"
#: svnssldialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Trust Permanently"
msgstr "Zaufaj trwale"
#: svnssldialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Trust Temporarily"
msgstr "Zaufaj tymczasowo"
#: svnssldialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Ssl Server Certificate: %1"
msgstr "Certyfikat serwera SSL: %1"
#: svnstatusjob.cpp:132
#, kde-format
msgid "Subversion Status"
msgstr "Subversion Stan"
#: svnstatusjob.cpp:146
#, kde-format
msgid "Not enough information to execute status job"
msgstr "Niewystarczająco informacji, aby wykonać sprawdzenie stanu zadania"
#: svnupdatejob.cpp:121
#, kde-format
msgid "Subversion Update"
msgstr "Subversion Uaktualnienie"
#: svnupdatejob.cpp:134
#, kde-format
msgid "Not enough Information to execute update"
msgstr "Niewystarczająco informacji, aby wykonać uaktualnienie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelForSrc)
#: ui/importmetadatawidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Source directory:"
msgstr "Katalog źródła:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/importmetadatawidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Repository:"
msgstr "Repozytorium:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, dest)
#: ui/importmetadatawidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Repository Location"
msgstr "Położenie repozytorium"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, dest)
#: ui/importmetadatawidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Repository Location to import into"
msgstr "Położenie, do którego importować repozytorium"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, dest)
#: ui/importmetadatawidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Choose the repository into which the source directory is imported"
msgstr "Wybierz repozytorium, do którego jest importowany katalog źródła"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/importmetadatawidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Commit message:"
msgstr "Opis wdrożenia:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SvnSSLTrustDialog)
#: ui/ssltrustdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Certyfikat serwera SSL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, msgLabel)
#: ui/ssltrustdialog.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"There were errors validating the server certificate.\n"
"Do you want to trust this certificate?"
msgstr ""
"Wystąpiły błędy sprawdzania poprawności certyfikatu serwera.\n"
"Czy chcesz zaufać temu certyfikatowi?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/ssltrustdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Reasons why the validation failed"
msgstr "Powody nieudanego sprawdzania poprawności"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/ssltrustdialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Certificate Information"
-msgstr "Informacje certyfikatu"
+msgstr "Dane certyfikatu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/ssltrustdialog.ui:67
#, kde-format
msgid "Hostname:"
-msgstr "Nazwa hosta:"
+msgstr "Nazwa gospodarza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostname)
#: ui/ssltrustdialog.ui:80
#, kde-format
msgid "someserver"
msgstr "pewienserwer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/ssltrustdialog.ui:87
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Wystawca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuer)
#: ui/ssltrustdialog.ui:100
#, kde-format
msgid "someissuer"
msgstr "pewienwystawca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/ssltrustdialog.ui:107
#, kde-format
msgid "Valid From:"
msgstr "Ważny od:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom)
#: ui/ssltrustdialog.ui:120
#, kde-format
msgid "validfrom"
msgstr "ważnyod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/ssltrustdialog.ui:127
#, kde-format
msgid "Valid Until:"
msgstr "Ważny do:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validUntil)
#: ui/ssltrustdialog.ui:140
#, kde-format
msgid "validuntil"
msgstr "ważnydo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/ssltrustdialog.ui:147
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Odcisk palca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint)
#: ui/ssltrustdialog.ui:160
#, kde-format
msgid "fingerprint"
msgstr "odciskpalca"
#~ msgid "Import into Subversion repository"
#~ msgstr "Importowanie do repozytorium Subversion"
#~ msgid "Checkout from Subversion repository"
#~ msgstr "Sprawdzenie repozytorium Subversion"
#~ msgid "Subversion Cat"
#~ msgstr "Subversion Cat"
#~ msgid "Not enough information to execute cat"
#~ msgstr "Niewystarczająco informacji, aby wykonać cat"
#~ msgid "Start Revision"
#~ msgstr "Wydanie początkowe"
#~ msgid "End Revision"
#~ msgstr "Wydanie końcowe"
#~ msgid "Checkout"
#~ msgstr "Sprawdzenie"
#~ msgid "Repository Url:"
#~ msgstr "Adres URL repozytorium:"
#~ msgid "Destination Path:"
#~ msgstr "Ścieżka docelowa:"
#~ msgid "Recursive:"
#~ msgstr "Rekursywnie:"
#~ msgid "Requested local path:"
#~ msgstr "Żądana ścieżka lokalna:"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Źródło"
#~ msgid "Specify by repository URL"
#~ msgstr "Określ po adresie URL repozytorium"
#~ msgid "Specify by local working copy"
#~ msgstr "Określ po lokalnej kopi roboczej"
#~ msgid "Source revision"
#~ msgstr "Wydanie źródła"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Cel"
#~ msgid "Specify either the full repository URL or local working path"
#~ msgstr ""
#~ "Podaj albo pełny adres URL repozytorium, albo lokalną ścieżkę roboczą"
#~ msgid "Target Url"
#~ msgstr "Docelowy adres URL"
#~ msgid "Non Recursive"
#~ msgstr "Nie rekursywny"
#~ msgid "No diff deleted"
#~ msgstr "Nie usunięto różnic"
#~ msgid "Ignore contents type"
#~ msgstr "Ignoruj typ zawartości"
#~ msgid "Subversion Log View Options"
#~ msgstr "Opcje widoku dziennika Subversion"
#~ msgid "Maximum number of logs to be displayed"
#~ msgstr "Maksymalna liczba dzienników do wyświetlania"
#~ msgid "Do not show logs before branching point"
#~ msgstr "Nie pokazuj dzienników przed punktem rozgałęzienia"
#~ msgid "Forcefully delete locally modified and/or unversioned items"
#~ msgstr ""
#~ "Wymuś usunięcie lokalnie zmodyfikowanych i/lub niewersjonowanych elementów"
#~ msgid "Select working copies to be reverted:"
#~ msgstr "Wybierz kopie robocze, w których ma nastąpić powrót:"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Wybierz"
#~ msgid "Text Status"
#~ msgstr "Stan tekstu"
#~ msgid "Prop Status"
#~ msgstr "Stan właściwości"
#~ msgid "Working Copy"
#~ msgstr "Kopia robocza"
#~ msgid "Recursive"
#~ msgstr "Rekursywnie"
#~ msgid "Specify as number:"
#~ msgstr "Określ jako liczbę:"
#~ msgid "Specify as keyword:"
#~ msgstr "Określ jako słowo kluczowe:"
#~ msgid "Specify as date:"
#~ msgstr "Określ jako datę:"
#~ msgid "Status Requested for:"
#~ msgstr "Zażądano stanu dla:"
#~ msgid "Specify revision"
#~ msgstr "Określ wydanie"
#~ msgid "Non recursive"
#~ msgstr "Nie rekursywny"
#~ msgid "Retrieve only \"interesting\" entries (such as local modifications)"
#~ msgstr ""
#~ "Pobierz tylko \"interesujące\" wpisy (takie jak lokalne modyfikacje)"
#~ msgid "Contact repository and augment with repository information"
#~ msgstr "Skontaktuj się z repozytorium i powiększ o informacje repozytorium"
#~ msgid "Do not ignore svn:ignore"
#~ msgstr "Nie ignoruj svn:ignore"
#~ msgid "Ignore external items"
#~ msgstr "Ignoruj zewnętrzne elementy"
#~ msgid "Update immediate children only (non-recursive)"
#~ msgstr "Aktualizuj tylko najbliższe elementy podrzędne (nie-rekursywnie)"
#~ msgid "Ignore external entries"
#~ msgstr "Ignoruj zewnętrzne wpisy"
#~ msgid "Select Revision"
#~ msgstr "Wybierz wydanie"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgid "Support for Subversion version control systems"
#~ msgstr "Wsparcie dla systemu kontroli wersji Subversion "
#, fuzzy
#~ msgid "Subversion Log (%1)"
#~ msgstr "Widok logu Subversion"
#, fuzzy
#~ msgid "Annotation (%1)"
#~ msgstr "Notatka"
#, fuzzy
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel4"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sdk/kdesvn.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sdk/kdesvn.po (revision 1547110)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-sdk/kdesvn.po (revision 1547111)
@@ -1,5740 +1,5740 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Marta Rybczynska , 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 07:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-07 06:55+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-20 06:56+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:35
#, kde-format
msgid "kdesvnaskpass"
msgstr "kdesvnaskpass"
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:36
#, kde-format
msgid "ssh-askpass for kdesvn"
msgstr "ssh-askpass dla kdesvn"
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:38
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 2005-2009 Rajko Albrecht"
msgstr "Copyright (c) 2005-2009 Rajko Albrecht"
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:43
#, kde-format
msgid "Prompt"
msgstr "Zapytanie"
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:55
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Proszę poniżej wpisać swoje hasło."
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: src/kdesvn.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zakładki"
#: src/kdesvn.cpp:109
#, kde-format
msgid "Create and open new repository"
msgstr "Utwórz i otwórz nowe repozytorium"
#: src/kdesvn.cpp:110
#, kde-format
msgid "Create and opens a new local Subversion repository"
msgstr "Tworzy i otwiera nowe lokalne repozytorium Subversion"
#: src/kdesvn.cpp:115
#, kde-format
msgid "Dump repository to file"
msgstr "Zrzuć repozytorium do pliku"
#: src/kdesvn.cpp:116
#, kde-format
msgid "Dump a Subversion repository to a file"
msgstr "Zrzuć repozytorium Subversion do pliku"
#: src/kdesvn.cpp:121
#, kde-format
msgid "Hotcopy a repository"
msgstr "Gorąca kopia repozytorium"
#: src/kdesvn.cpp:122
#, kde-format
msgid "Hotcopy a Subversion repository to a new folder"
msgstr "Gorąca kopia repozytorium Subversion do innego katalogu"
#: src/kdesvn.cpp:127
#, kde-format
msgid "Load dump into repository"
msgstr "Wczytaj zrzut do repozytorium"
#: src/kdesvn.cpp:128
#, kde-format
msgid "Load a dump file into a repository."
msgstr "Wczytaj plik zrzutu do repozytorium."
#: src/kdesvn.cpp:133
#, kde-format
msgid "Add ssh identities to ssh-agent"
msgstr "Dodaj tożsamości ssh do ssh-agent"
#: src/kdesvn.cpp:134
#, kde-format
msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use."
msgstr "Wymuś dodanie ssh-identities do ssh-agent do przyszłego użytku."
#: src/kdesvn.cpp:139
#, kde-format
msgid "Info about kdesvn part"
msgstr "Informacje o module kdesvn"
#: src/kdesvn.cpp:140
#, kde-format
msgid "Shows info about the kdesvn plugin and not the standalone application."
msgstr "Pokazuje informacje o wtyczce kdesvn i niesamodzielnym programie."
#: src/kdesvn.cpp:145
#, kde-format
msgid "Show database content"
msgstr "Pokaż zawartość bazy danych"
#: src/kdesvn.cpp:146
#, kde-format
msgid "Show the content of log cache database"
msgstr "Pokaż zawartość bazy danych dziennika"
#: src/kdesvn.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Could not load the part:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można wczytać modułu:\n"
"%1"
#: src/kdesvn.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Could not find our part:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można znaleźć modułu:\n"
"%1"
#: src/kdesvn.cpp:190
#, kde-format
msgid "Could not open URL %1"
msgstr "Nie można otworzyć adresu URL %1"
#: src/kdesvn.cpp:222
#, kde-format
msgid "Recent opened URLs"
msgstr "Ostatnio otwierane adresy URL"
#: src/kdesvn.cpp:231
#, kde-format
msgid "Load last opened URL on start"
msgstr "Wczytaj ostatnio otwarty adres URL przy uruchomieniu"
#: src/kdesvn.cpp:233
#, kde-format
msgid "Reload last opened URL if no one is given on command line"
msgstr ""
"Wczytaj ponownie ostatnio otwarty adres URL, jeśli nie podano żadnego w "
"wierszu poleceń"
#: src/kdesvn.cpp:316
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#: src/kdesvn_part.cpp:156
#, kde-format
msgid "Logs follow node changes"
msgstr "Dzienniki podążają za zmianami węzłów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_ignored_files)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/kdesvn_part.cpp:161 src/settings/display_settings.ui:57
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Display ignored files"
msgstr "Wyświetl pomijane pliki"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/kdesvn_part.cpp:166 src/settings/kdesvn_part.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Display unknown files"
msgstr "Wyświetl nieznane pliki"
#: src/kdesvn_part.cpp:171
#, kde-format
msgid "Hide unchanged files"
msgstr "Ukryj niezmienione pliki"
#: src/kdesvn_part.cpp:176
#, kde-format
msgid "Work online"
msgstr "Pracuj w trybie online"
#: src/kdesvn_part.cpp:183
#, kde-format
msgid "Configure Kdesvn..."
msgstr "Ustawienia Kdesvn..."
#: src/kdesvn_part.cpp:187
#, kde-format
msgid "About kdesvn part"
msgstr "O module kdesvn"
#: src/kdesvn_part.cpp:191
#, kde-format
msgid "Kdesvn Handbook"
msgstr "Podręcznik Kdesvn"
#: src/kdesvn_part.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Built with Subversion library: %1\n"
"Running Subversion library: %2"
msgstr ""
"Zbudowano przy użyciu biblioteki Subversion: %1\n"
"Uruchomione na bibliotece Subversion: %2"
#: src/kdesvn_part.cpp:284
#, kde-format
msgid "kdesvn Part"
msgstr "Moduł kdesvn"
#: src/kdesvn_part.cpp:286
#, kde-format
msgid "A Subversion Client by KDE (dynamic Part component)"
msgstr "Klient Subversion w ramach KDE (dynamiczny składnik modułu)"
#: src/kdesvn_part.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n"
"(C) 2015-2018 Christian Ehrlicher"
msgstr ""
"(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n"
"(C) 2015-2018 Christian Ehrlicher"
#: src/kdesvn_part.cpp:291
#, kde-format
msgid "Original author and maintainer"
msgstr "Autor pierwszej wersji i opiekun"
#: src/kdesvn_part.cpp:292 src/main.cpp:46 src/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#. i18n: ectx: Menu (subversion_general)
#: src/kdesvn_part.cpp:331 src/kdesvn_part.rc:19
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/kdesvn_part.cpp:331
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SubversionSettings)
#: src/kdesvn_part.cpp:333 src/settings/subversion_settings.ui:6
#, kde-format
msgid "Subversion Settings"
msgstr "Ustawienia Subversion"
#. i18n: ectx: Menu (subversion_main)
#: src/kdesvn_part.cpp:333 src/kdesvn_part.rc:17 src/kdesvnui.rc:25
#, kde-format
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: src/kdesvn_part.cpp:335
#, kde-format
msgid "Timed jobs"
msgstr "Czasowe zadania"
#: src/kdesvn_part.cpp:335
#, kde-format
msgid "Settings for timed jobs"
msgstr "Ustawienia dla zadań czasowych"
#: src/kdesvn_part.cpp:337
#, kde-format
msgid "Diff & Merge"
msgstr "Różnica i scalanie"
#: src/kdesvn_part.cpp:337
#, kde-format
msgid "Settings for diff and merge"
msgstr "Ustawienia dla różnicy i scalania"
#: src/kdesvn_part.cpp:339
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: src/kdesvn_part.cpp:339
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Ustawienia kolorów"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RevisionTreeSettings)
#: src/kdesvn_part.cpp:341 src/settings/revisiontree_settings.ui:6
#, kde-format
msgid "Revision tree Settings"
msgstr "Ustawienia drzewa wydań"
#: src/kdesvn_part.cpp:341
#, kde-format
msgid "Revision tree"
msgstr "Drzewo wydań"
#: src/kdesvn_part.cpp:343
#, kde-format
msgid "KIO / Command line"
msgstr "Wiersz poleceń / KIO"
#: src/kdesvn_part.cpp:343
#, kde-format
msgid "Settings for command line and KIO execution"
msgstr "Ustawienia dla wiersza poleceń i wykonywania KIO"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kdesvn_part.rc:5
#, kde-format
msgid "Subversion settings"
msgstr "Ustawienia Subversion"
#. i18n: ectx: Menu (quicksettings)
#: src/kdesvn_part.rc:7 src/kdesvnui.rc:43
#, kde-format
msgid "Quick settings"
msgstr "Szybkie ustawienia"
#. i18n: ectx: Menu (subversion_working_copy)
#: src/kdesvn_part.rc:49
#, kde-format
msgid "Working copy"
msgstr "Kopia robocza"
#. i18n: ectx: Menu (subversion_repo)
#: src/kdesvn_part.rc:75
#, kde-format
msgid "Repository"
msgstr "Repozytorium"
#. i18n: ectx: Menu (generic_view)
#: src/kdesvn_part.rc:82
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Widok"
#. i18n: ectx: Menu (log_cache)
#: src/kdesvn_part.rc:89
#, kde-format
msgid "Log cache"
msgstr "Pamięć podręczna dziennika"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kdesvn_part.rc:98 src/kdesvnui.rc:52
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#. i18n: ectx: Menu (local_context_single_conflicted)
#. i18n: ectx: Menu (local_context_single_versioned)
#. i18n: ectx: Menu (local_context_single_unversioned)
#. i18n: ectx: Menu (local_context_multi)
#: src/kdesvn_part.rc:106 src/kdesvn_part.rc:113 src/kdesvn_part.rc:154
#: src/kdesvn_part.rc:162
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#. i18n: ectx: ToolBar (subversionToolBar)
#: src/kdesvn_part.rc:242 src/kdesvnui.rc:58
#, kde-format
msgid "Subversion toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi Subversion"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kdesvn_part.rc:260 src/kdesvnui.rc:62
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Password for Realm %1"
msgstr "Podaj hasło dla dziedziny %1"
#: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:268 src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:289
#, kde-format
msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate"
msgstr "Otwórz plik przy użyciu certyfikatu #PKCS12"
#: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:359
#, kde-format
msgid "Current task"
msgstr "Bieżące zadanie"
#: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:371
#, kde-format
msgid "Current transfer"
msgstr "Bieżące przesyłanie"
#: src/kdesvnd/ksvnjobview.cpp:50
#, kde-format
msgid "bytes"
msgstr "bajtów"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kdesvnui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (subversion_admin)
#: src/kdesvnui.rc:10
#, kde-format
msgid "Subversion Admin"
msgstr "Administrator Subversion"
#. i18n: ectx: Menu (database_menu)
#: src/kdesvnui.rc:30
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kdesvnui.rc:35
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#: src/kdesvnview.cpp:133 src/kdesvnview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Repository opened"
msgstr "Otwarto repozytorium"
#: src/kdesvnview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Could not open repository"
msgstr "Nie można otworzyć repozytorium"
#: src/kdesvnview.cpp:198
#, kde-format
msgid "No repository open"
msgstr "Żadne repozytorium nie jest otwarte"
#: src/kdesvnview.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Hotcopy a Repository"
msgstr "Gorąca kopia repozytorium"
#: src/kdesvnview.cpp:276
#, kde-format
msgid "Hotcopy finished."
msgstr "Ukończono gorącą kopię."
#: src/kdesvnview.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load a Repository From an svndump"
msgstr "Wczytaj repozytorium z svndump"
#: src/kdesvnview.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load Dump"
msgstr "Wczytaj zrzut"
#: src/kdesvnview.cpp:335
#, kde-format
msgid "Loading a dump into a repository."
msgstr "Wczytywanie zrzutu do repozytorium."
#: src/kdesvnview.cpp:337
#, kde-format
msgid "Loading dump finished."
msgstr "Ukończono wczytywanie zrzutu."
#: src/kdesvnview.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump a Repository"
msgstr "Zrzuć repozytorium"
#: src/kdesvnview.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump"
msgstr "Zrzuć"
#: src/kdesvnview.cpp:387
#, kde-format
msgid "Dumping a repository"
msgstr "Zrzucanie repozytorium"
#: src/kdesvnview.cpp:389
#, kde-format
msgid "Dump finished."
msgstr "Ukończono zrzucanie."
#: src/kdesvnview.cpp:434
#, kde-format
msgid "Inserted %v not cached log entries of %m."
msgstr "Wstawiono %v nieprzechowywanych wpisów dziennika %m."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:66 src/kiosvn/kiosvn.cpp:811
#, kde-format
msgid "Wrong or missing log (may cancel pressed)."
msgstr "Zły lub brakujący dziennik (można nacisnąć zaniechaj)."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:91
#, kde-format
msgid "A (bin) %1"
msgstr "A (bin) %1"
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:93 src/kiosvn/kiolistener.cpp:129
#, kde-format
msgid "A %1"
msgstr "A %1"
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:102 src/kiosvn/kiolistener.cpp:125
#, kde-format
msgid "D %1"
msgstr "D %1"
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:105
#, kde-format
msgid "Restored %1."
msgstr "Odtworzono %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:108
#, kde-format
msgid "Reverted %1."
msgstr "Wycofano %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Failed to revert %1.\n"
"Try updating instead."
msgstr ""
"Nieudane wycofywanie %1.\n"
"Zamiast tego spróbuj uaktualnić."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:114
#, kde-format
msgid "Resolved conflicted state of %1."
msgstr "Rozwiązano sprzeczny stan w %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:118
#, kde-format
msgid "Skipped missing target %1."
msgstr "Ominięto brakujący cel %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:120
#, kde-format
msgid "Skipped %1."
msgstr "Pominięto %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:173
#, kde-format
msgid "Finished at revision %1."
msgstr "Ukończono na wydaniu %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:175
#, kde-format
msgid "Update finished."
msgstr "Ukończono uaktualnianie."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:179
#, kde-format
msgid "Finished external at revision %1."
msgstr "Ukończono zewnętrznie na wydaniu %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:181
#, kde-format
msgid "Finished external."
msgstr "Ukończono zewnętrznie."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:191
#, kde-format
msgid "Fetching external item into %1."
msgstr "Pobieranie zewnętrznego elementu do %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:195
#, kde-format
msgid "Status against revision: %1."
msgstr "Stan względem wersji: %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:199
#, kde-format
msgid "Performing status on external item at %1."
msgstr "Sprawdzanie stanu odnośnika zewnętrznego w %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:202
#, kde-format
msgid "Sending %1."
msgstr "Wysyłanie %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:206
#, kde-format
msgid "Adding (bin) %1."
msgstr "Dodawanie (bin) %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:208
#, kde-format
msgid "Adding %1."
msgstr "Dodawanie %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:212
#, kde-format
msgid "Deleting %1."
msgstr "Usuwanie %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:215
#, kde-format
msgid "Replacing %1."
msgstr "Zastępowanie %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:221
#, kde-format
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Przesyłanie danych pliku "
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:301 src/kiosvn/kiosvn.cpp:355
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:507
#, kde-format
msgid "Can only write on HEAD revision."
msgstr "Można pisać tylko w wydaniu HEAD."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:342
#, kde-format
msgid "Renaming %1 to %2 successful"
msgstr "Pomyślna zmiana nazwy z %1 na %2"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:376
#, kde-format
msgid "Overwriting existing items is disabled in settings."
msgstr "Zastępowanie istniejących elementów zostało wyłączone w ustawieniach."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:384
#, kde-format
msgid "Start checking out to temporary folder"
msgstr "Rozpocznij pobieranie do katalogu tymczasowego"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:387
#, kde-format
msgid "Checking out %1"
msgstr "Pobieranie %1"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:396
#, kde-format
msgid "Temporary checkout done."
msgstr "Ukończono przełączenie do katalogu tymczasowego."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:400
#, kde-format
msgid "Could not write to existing item."
msgstr "Nie można zapisać do istniejącego elementu."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:406
#, kde-format
msgid "Could not open temporary file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:430
#, kde-format
msgid "Could not retrieve data for write."
msgstr "Nie można uzyskać danych do zapisu."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:438
#, kde-format
msgid "Committing %1"
msgstr "Wdrażanie %1"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:461
#, kde-format
msgid "Wrote %1 to repository"
msgstr "Zapisano %1 do repozytorium"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:492
#, kde-format
msgid "Copied %1 to %2"
msgstr "Skopiowano %1 do %2"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:828 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1063
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2217
#, kde-format
msgid "Committed revision %1."
msgstr "Wdrożono wersję %1."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:830
#, kde-format
msgid "Nothing to commit."
msgstr "Nie ma nic do wdrożenia."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:877
#, kde-format
msgid "Empty logs"
msgstr "Puste dzienniki"
#: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Store password (into KDE Wallet)"
msgstr "Przechowaj hasło (w portfelu KDE)"
#: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Store password (into Subversion' simple storage)"
msgstr "Przechowaj hasło (w prostym magazynie Subversion)"
#: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Enter authentication info for %1"
msgstr "Podaj danych uwierzytelniające dla %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AuthDialogWidget)
#: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_PasswordLabel)
#: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_UsernameLabel)
#: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:52
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CommitMessage)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:6
#, kde-format
msgid "Commit Message"
msgstr "Wiadomość wdrożenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Reviewlabel)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:27
#, kde-format
msgid "Review affected items"
msgstr "Przegląd zmienionych elementów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_SelectAllButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:63
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_UnselectAllButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:70
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Odznacz wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_HideNewItems)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:77 src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:453
#, kde-format
msgid "Hide new items"
msgstr "Ukryj nowe elementy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_MarkUnversioned)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:87
#, kde-format
msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit."
msgstr ""
"Oznacz wszystkie nowe np. niewersjonowane elementy do dodania do wdrożenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_MarkUnversioned)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:90
#, kde-format
msgid "Select new items"
msgstr "Zaznacz nowe elementy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_UnmarkUnversioned)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:97
#, kde-format
msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored."
msgstr "Odznacz wszystkie niewersjonowane elementy, tak że będą pomijane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_UnmarkUnversioned)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:100
#, kde-format
msgid "Unselect new items"
msgstr "Odznacz nowe elementy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_RevertItemButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:107
#, kde-format
msgid "Revert highlighted item"
msgstr "Wycofaj podświetlony element"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_RevertItemButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:110
#, kde-format
msgid "Revert item"
msgstr "Wycofaj element"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DiffItem)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:117
#, kde-format
msgid "Generates and display difference against repository of selected item"
msgstr ""
"Generuje i wyświetla różnicę względem repozytorium dla wybranego elementu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DiffItem)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:120
#, kde-format
msgid "Diff item"
msgstr "Różnica elementu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadLabel)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:152
#, kde-format
msgid "Enter a log message"
msgstr "Opis wdrożenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_LogHistory)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:184
#, kde-format
msgid "Last used log messages"
msgstr "Ostatnio używane wiadomości dziennika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LogLabel)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:199
#, kde-format
msgid "Or insert one of the last:"
msgstr "Lub wstaw jeden z ostatnich:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insert_file_button)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:215
#, kde-format
msgid "Insert Text File..."
msgstr "Wstaw plik tekstowy..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_keepLocksButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:226
#, kde-format
msgid "If checked commit will not release locks."
msgstr "Jeśli zaznaczone wdrożenie nie zwolni blokad."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_keepLocksButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:229
#, kde-format
msgid "Keep locks"
msgstr "Zachowaj blokady"
#: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Commit Log"
msgstr "Dziennik wdrożeń"
#: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:453
#, kde-format
msgid "Show new items"
msgstr "Pokaż nowe elementy"
#: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Text File to Insert"
msgstr "Wybierz plik tekstowy do wstawienia"
#: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:477
#, kde-format
msgid "Select text file to insert:"
msgstr "Wybierz plik tekstowy do wstawienia:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DeleteForm)
#: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:14 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Really delete these entries?"
msgstr "Czy na pewno usunąć te wpisy?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_forceDelete)
#: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:23
#, kde-format
msgid "Force delete of changed items"
msgstr "Wymuś usunięcie zmienionych elementów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_keepLocal)
#: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:30
#, kde-format
msgid "Keep local copies"
msgstr "Zachowaj kopie lokalne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:29 src/ksvnwidgets/depthselector.ui:32
#, kde-format
msgid "Select depth of operation"
msgstr "Wybierz głębokość operacji"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Kind of depth:
\n"
"empty depth
\n"
"Just the named directory, no entries. Updates will not pull in any files or "
"subdirectories not already present.
\n"
"Files depth
Folder and its file children, but not subdirs. "
"Updates will pull in any files not already present, but not subdirectories. "
"
\n"
"Immediate depth
Folder and its entries. Updates will pull in "
"any files or subdirectories not already present; those subdirectories "
"entries will have depth-empty.
\n"
"\n"
"Infinity depth
Updates will pull in any files or subdirectories "
"not already present; those subdirectories' this_dir entries will have depth-"
"infinity.
Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.
"
msgstr ""
"Rodzaj głębokości:
\n"
"pusta głębokość
\n"
"Tylko nazwany katalog, bez elementów. Uaktualnienia nie wciągną ani żadnych "
"plików ani podkatalogów obecnie niedostępnych.
\n"
"Głębokość plików
Katalog i jego pliki podrzędne, lecz bez "
"podkatalogów. Uaktualnienia wciągną wszystkie jeszcze niedostępne pliki, "
"lecz żadnych podkatalogów.
\n"
"Najbliższa głębokość
Katalogi i ich elementy. Uaktualnienia "
"wciągną wszystkie jeszcze niedostępne pliki i katalogi; te wpisy "
"podkatalogów będą miały pustą głębokość.
\n"
"\n"
"Nieskończona głębokość
Uaktualnienia wciągną wszystkie jeszcze "
"niedostępne pliki i katalogi; podkatalogi z wpisów this_dir będą miały "
"nieskończoną głębokość.
Równoważne domyślnemu zachowaniu przy "
"uaktualnianiu z wersji przed-1.5.
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:45
#, kde-format
msgid "Empty Depth"
msgstr "Pusta głębokość"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:50
#, kde-format
msgid "Files Depth"
msgstr "Głębokość plików"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:55
#, kde-format
msgid "Immediate Depth"
msgstr "Najbliższa głębokość"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:60
#, kde-format
msgid "Infinity Depth (recurse)"
msgstr "Nieskończona głębokość (rekursywnie)"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again."
msgstr "Ctrl-F aby szukać, F3 lub Shift-F3, aby szukać ponownie."
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Display differences between filesYou may search inside text with "
"Ctrl-F.
F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward "
"again.
You may save the (original) output with Ctrl-S.
"
msgstr ""
"Wyświetl różnice pomiędzy plikamiMożesz szukać w tekście przy "
"użyciu Ctrl-F.
F3 do ponownego szukania wprzód, Shift-F3 do ponownego "
"szukania wstecz.
Można zapisać (pierwotny) wynik przy użyciu Ctrl-S."
"p>"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save diff"
msgstr "Zapisz różnicę"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:86
#, kde-format
msgid "Patch file (*.diff *.patch)"
msgstr "Plik łatki (*.diff *.patch)"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:93
#, kde-format
msgid "File %1 exists - overwrite?"
msgstr "Plik %1 już istnieje - zastąpić?"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Osiągnięto koniec dokumentu.\n"
"Czy kontynuować od początku?"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179 src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Osiągnięto początek dokumentu.\n"
"Czy kontynuować od końca?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Mainlabel)
#: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:30
#, kde-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Wybrane kodowanie:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_encodingList)
#: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:44
#, kde-format
msgid "Default UTF-8"
msgstr "Domyślne UTF-8"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList)
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:193 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:158
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:196
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Wpis"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:33
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:580
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:37
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:65
#: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:521
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:41
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:586
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:590 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:45
#, kde-format
msgid "Modify (content or property)"
msgstr "Zmień (zawartość lub właściwość)"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:49
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:786
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:53
#, kde-format
msgid "(Un)Lock"
msgstr "(Od)blokuj"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RevertForm)
#: src/ksvnwidgets/revertform.ui:14
#, kde-format
msgid "Revert entries"
msgstr "Wycofaj wpisy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headLine)
#: src/ksvnwidgets/revertform.ui:20
#, kde-format
msgid "Really revert these entries to pristine state?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wycofać te wpisy do nienaruszonego stanu?"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:33
#, kde-format
msgid "Accept permanently"
msgstr "Zaakceptuj na stałe"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:34
#, kde-format
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Zaakceptuj tymczasowo"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:35
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:44
#, kde-format
msgid "Error validating server certificate for '%1'"
msgstr "Błąd przy poświadczaniu certyfikatu serwera dla '%1'"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:69
#, kde-format
msgid "Failure reasons"
msgstr "Powody błędu"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:77
#, kde-format
msgid "Realm"
msgstr "Dziedzina"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:78
#, kde-format
msgid "Host"
-msgstr "Host"
+msgstr "Gospodarz"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:79
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Ważny od"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:80
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Ważny do"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:81
#, kde-format
msgid "Issuer name"
msgstr "Nazwa wystawcy"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:82
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odcisk palca"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SslTrustPrompt)
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.ui:14
#, kde-format
msgid "Trust SSL certificate"
msgstr "Zaufaj certyfikatowi SSL"
#: src/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A Subversion Client by KDE (standalone application)"
msgstr "Klient Subversion autorstwa KDE (samodzielna aplikacja)"
#: src/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "kdesvn"
msgstr "kdesvn"
#: src/main.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n"
"(C) 2015-2019 Christian Ehrlicher"
msgstr ""
"(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n"
"(C) 2015-2019 Christian Ehrlicher"
#: src/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rajko Albrecht"
msgstr "Rajko Albrecht"
#: src/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Christian Ehrlicher"
msgstr "Christian Ehrlicher"
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Execute single Subversion command on specific revision(-range)"
msgstr ""
"Wywołaj pojedyncze polecenie Subversion na podanym wydaniu/zakresie wydań"
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "startrev[:endrev]"
msgstr "startrev[:endrev]"
#: src/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Ask for revision when executing single command"
msgstr "Pytaj o wydanie przy wykonywaniu pojedynczego polecenia"
#: src/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Force operation"
msgstr "Wymuś operację"
#: src/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Save output of Subversion command (eg \"cat\") into file "
msgstr "Zapisz wynik polecenia Subversion (n.p. \"cat\") do pliku "
#: src/main.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: src/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Limit log output to "
msgstr "Ogranicz wynik dziennika do "
#: src/main.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: src/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Execute Subversion command (\"exec help\" for more information)"
msgstr "Wykonaj polecenie Subversion (\"exec help\" po więcej informacji)"
#: src/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument do otwarcia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_cmdline_show_logwindow)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:11
#, kde-format
msgid "Show a small window containing the log after command executed"
msgstr "Pokaż małe okno zawierające dziennik po wykonaniu polecenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cmdline_show_logwindow)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Show log after executing a command"
msgstr "Pokaż okno po wykonaniu polecenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Minimum log lines to show:"
msgstr "Minimalna liczba wierszy do pokazania:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_cmdline_log_minline)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"The minimum a log output must contain before kdesvn shows a single log window"
msgstr ""
"Minimum, które musi zawierać wynik dziennika, zanim kdesvn pokaże pojedyncze "
"okno dziennika"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_cmdline_log_minline)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:39
#, kde-format
msgctxt "no limit"
msgid "No minimum"
msgstr "Brak minimum"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_contextmenu)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:51
#, kde-format
msgid "If set, kdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of Konqueror"
msgstr ""
"Jeśli ustawione, to kdesvn nie pokaże menu w menu \"Działanie\" w Konqueror"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_contextmenu)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:54
#, kde-format
msgid "Do not display context menu in Konqueror"
msgstr "Nie pokazuj menu kontekstowego w Konqueror"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_toplevelmenu)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"If set, kdesvn will not show some extra actions inside \"Action\" menu of "
"Konqueror/Dolphin"
msgstr ""
"Jeśli ustawione, to kdesvn nie pokaże pewnych dodatkowych działań w menu "
"\"Działanie\" w Konqueror/Dolphin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_toplevelmenu)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not display entries in toplevel action menu"
msgstr "Nie pokazuj wpisów w nadrzędnym menu działań"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kio_use_standard_logmsg)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:71
#, kde-format
msgid "KIO operations use standard log message"
msgstr "Operacje KIO używają standardowych wiadomości dziennika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdLogmsgLabel)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Standard message:"
msgstr "Standardowa wiadomość:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Can KIO overwrite existing files?"
msgstr "Czy KIO wolno zastąpić istniejący plik?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, you will have a simple write support for existing "
"items. E.g. you can open files in your editor and save them direct without "
"checking out them before (kdesvn will do it in background).\n"
"\n"
"Use this only if you are sure what you are doing."
msgstr ""
"Jeśli flaga ta jest ustawiona, możesz używać prostej obsługi zapisu dla "
"istniejących elementów, np. otwierać pliki w swoim edytorze i zapisywać je "
"bezpośrednio bez ich wcześniejszego pobierania (kdesvn zrobi to w tle).\n"
"\n"
"Używaj tego tylko, gdy jesteś pewny tego co robisz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:106
#, kde-format
msgid "KIO can overwrite"
msgstr "KIO wolno zastępować"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"If set KIO shows in KDE's Plasma detailed information about current operation"
msgstr ""
"Jeśli ustawione, to KIO pokazuje szczegółowe informacje Plazmy KDE o "
"bieżącej operacji"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"If set, the kdesvn KIO shows detailed messages in KDE's Plasma control "
"area.
\n"
"Error messages of KIO will always displayed and can not switched off."
"
"
msgstr ""
"Jeśli ustawione, to KIO pokazuje szczegółowe informacje w obszarze "
"sterowania Plazmy KDE.
\n"
"Wiadomości błędów KIO zawsze będą wyświetlane i nie można ich "
"wyłączyć.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:120
#, kde-format
msgid "KIO shows progress messages"
msgstr "KIO pokazuje wiadomości o postępie"
#: src/settings/cmdexecsettings_impl.cpp:27
#, kde-format
msgid " line(s)"
msgstr " wiersz(y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_content)
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:11 src/settings/kdesvn_part.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Diff ignores content type"
msgstr "Różnica pomija rodzaj zawartości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_tree_diff_rec)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:18
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:862
#, kde-format
msgid "Diff in revision tree is recursive"
msgstr "Różnica w drzewie wydania jest rekursywne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_spaces)
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:25 src/settings/kdesvn_part.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Diff ignores white space changes"
msgstr "Różnica pomija zmiany białych znaków"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_all_white_spaces)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Diff ignores all white spaces"
msgstr "Różnica pomija wszystkie białe znaki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_external_diff)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"If kdesvn should use an external diff display and/or generator. If not "
"checked use internal display."
msgstr ""
"Jeśli kdesvn ma używać zewnętrznego wyświetlacza i/lub generatora różnicy. "
"Jeśli nie zaznaczono, to zostanie użyty wewnętrzny wyświetlacz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_external_diff)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:42
#, kde-format
msgid "Use external diff display"
msgstr "Użyj zewnętrznego programu do różnic"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extern_merge_default)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Set if merge with external program is preferred and not Subversion's merge"
msgstr ""
"Ustaw, jeśli lepsze jest scalanie zewnętrznym programem, a nie scalaniem "
"Subversion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extern_merge_default)
#. i18n: ectx: label, entry (extern_merge_default), group (diffmerge_items)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:52 src/settings/kdesvn_part.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Prefer external merge program"
msgstr "Wybieraj zewnętrzny program scalania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_gitformat_default)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:59
#, kde-format
msgid "Use Git diff format"
msgstr "Użyj formatu różnic Git"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_copies_as_add)
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:66 src/settings/kdesvn_part.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Show copies as add"
msgstr "Pokaż kopie jako dodane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolveLabel)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:77
#, kde-format
msgid "Conflict resolver program:"
msgstr "Program do rozwiązywania sprzeczności:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:90
#, kde-format
msgid "External merge program:"
msgstr "Zewnętrzny program do scalania:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_conflict_resolver)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:115
#, kde-format
msgid "Setup an external program for conflict resolving"
msgstr "Ustaw zewnętrzny program do rozwiązywania sprzeczności"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_conflict_resolver)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:134
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n"
"
\n"
"<program> <programoptions>\n"
"
\n"
"\n"
"Programoption may contain the place holders for substituting with "
"filenames.\n"
"
\n"
"The substitutions means:
\n"
"%o Old version
\n"
"%m Mine or local edit version
\n"
"%n Newest version
\n"
"%t The target to save as, kdesvn will use the original file "
"name for it.\n"
"
\n"
"\n"
"Default: kdiff3 %o %m %n -o %t\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Podaj jak kdesvn ma wywoływać program do rozwiązywania sprzeczności. Forma "
"jest następująca\n"
"
\n"
"<program> <opcjeprogramu>\n"
"
\n"
"\n"
"Opcjeprogramu mogą zawierać pola zastępcze do zastępowania nazwami plików.\n"
"
\n"
"Zastąpienia oznaczają:
\n"
"%o Stara wersja
\n"
"%m Moja lub lokalnie edytowana wersja
\n"
"%n Najnowsza wersja
\n"
"%t Cel do zapisu jako, kdesvn użyje pierwotnej nazwy pliku "
"dla niego.\n"
"
\n"
"\n"
"Domyślnie: kdiff3 %o %m %n -o %t\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mdiff_display_label)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:141
#, kde-format
msgid "External diff display:"
msgstr "Zewnętrzny program do różnic:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:154
#, kde-format
msgid "Setup an external program for merging"
msgstr "Ustaw zewnętrzny program do scalania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:166
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is\n"
"
\n"
"<program> <programoptions> %s1 %s2 %t\n"
"
\n"
"The substitutions means:
\n"
"%s1 Source one for merge
\n"
"%s2 Source two for merge, if it was not set equal to source "
"one but other revision
\n"
"%t Local target for merge.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Podaj jak kdesvn ma wywoływać program do scalania. Forma jest następująca\n"
"
\n"
"<program> <opcjeprogramu> %s1 %s2 %t\n"
"
\n"
"Zastąpienia oznaczają:
\n"
"%s1 Źródło jeden dla scalania
\n"
"%s2 Źródło dwa dla scalania, jeśli nie jest równe źródłu "
"jeden, lecz z innego wydania
\n"
"%t Lokalny cel do scalania.\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_external_diff_display)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:191
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter an external program in form\n"
"
\n"
"<program> <param> %f\n"
"
\n"
"or\n"
"\n"
"<program> <param>\n"
"
\n"
"or\n"
"\n"
"<program> <param> %s1 %s2\n"
"
\n"
"
\n"
"If one between the first or the second form is used, svn itself generates "
"the diff. %f will be replaced with a temporary filename. If %f is not "
"given,\n"
"the diff-display should be able to read data from stdin.\n"
"
\n"
"When %s1 and %s2 are given, kdesvn lets this display make the diff. For that "
"it makes a temporary export or get (if needed) and fills out the parameters "
"with the right values. %s1 will be filled with the content of the initial "
"revision, %s2 with the final revision. On large recursive diffs this may get "
"really slow.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Podaj program zewnętrzny w następującej formie\n"
"
\n"
"<program> <param> %f\n"
"
\n"
"or\n"
"\n"
"<program> <param>\n"
"
\n"
"or\n"
"\n"
"<program> <param> %s1 %s2\n"
"
\n"
"
\n"
"Używając pierwszej lub drugiej formy, svn sam wygeneruje różnice. %f "
"zostanie zastąpione tymczasową nazwą pliku. Jeśli nie jest dane %f ,\n"
"to wyświetlacz różnicy powinien mieć możliwość odczytania danych ze "
"standardowego wejścia.\n"
"
\n"
"Gdy %s1 i %s2 są dane, to kdesvn pozwala temu wyświetlaczowi dokonać "
"różnicy. Do tego, eksportuje on tymczasowo lub pobiera (jeśli konieczne) i "
"wypełnia parametry właściwymi wartościami. %s1 zostanie wypełnione "
"zawartością wydania początkowego, %s2 wydania końcowego. Przy dużych "
"różnicach rekursywnych to rozwiązanie może okazać się naprawdę wolne!\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_extern_hint)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:200
#, kde-format
msgid "see \"What's this\" for details"
msgstr "zobacz \"Co to\" po szczegóły"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DispColorSettings)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:6
#, kde-format
msgid "ColorSettings"
msgstr "Ustawienia koloru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_colored_state)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:14
#, kde-format
msgid "Mark changed and locked items colored"
msgstr "Oznacz kolorem zmienione i zablokowane elementy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:56
#, kde-format
msgid "Locked items:"
msgstr "Elementy zablokowane:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:76
#, kde-format
msgid "Not versioned items:"
msgstr "Elementy niewersjonowane:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:89
#, kde-format
msgid "Remote changed items:"
msgstr "Zdalnie zmienione elementy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:102
#, kde-format
msgid "Added items:"
msgstr "Dodane elementy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:115
#, kde-format
msgid "Deleted items:"
msgstr "Usunięte elementy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Conflicted_items_label)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:156
#, kde-format
msgid "Conflicted items:"
msgstr "Sprzeczne elementy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Missed_items_label)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:169
#, kde-format
msgid "Missed items:"
msgstr "Brakujące elementy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:182
#, kde-format
msgid "Local changed items:"
msgstr "Lokalnie zmienione elementy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Need_lock_label_2)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:195
#, kde-format
msgid "Item needs lock:"
msgstr "Elementy wymagające blokady:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DisplaySettings)
#: src/settings/display_settings.ui:6
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ListIconsSize_label)
#: src/settings/display_settings.ui:14
#, kde-format
msgid "Size of Listviewicons"
msgstr "Rozmiar ikon widoku listy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays)
#: src/settings/display_settings.ui:24
#, kde-format
msgid "Mark Subversion states with an overlayed icon"
msgstr "Oznacz stany Subversion poprzez nałożenie ikony"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays)
#: src/settings/display_settings.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Mark items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish to\n"
"see which items has newer items in repository you may have to set \"Check "
"for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Oznacz elementy z nienormalnym stanem poprzez nałożenie ikony. Gdy będziesz "
"chciał\n"
"obejrzeć, które elementy mają swoje nowsze odpowiedniki w repozytorium, to "
"możesz ustawić \"Sprawdź uaktualnienia przy otwarciu\" w oknie dialogowym "
"Subversion.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays)
#: src/settings/display_settings.ui:33
#, kde-format
msgid "Mark item status with icon overlay"
msgstr "Oznacz stany elementów poprzez nałożenie ikony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_case_sensitive_sort)
#: src/settings/display_settings.ui:40
#, kde-format
msgid "Items sorting order is case sensitive"
msgstr "Porządek sortowania elementów uwzględnia wielkość liter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_MaxLogLabel)
#: src/settings/display_settings.ui:47
#, kde-format
msgid "Maximum log messages in history:"
msgstr "Maksymalnie wiadomości w dzienniku:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips)
#: src/settings/display_settings.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Jeśli włączysz tę opcję, po przytrzymaniu kursora myszy nad plikiem "
"zobaczysz niewielkie okno z dodatkowymi informacjami o pliku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips)
#: src/settings/display_settings.ui:70
#, kde-format
msgid "Show file info"
msgstr "Pokaż informacje o pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_colored_blame)
#: src/settings/display_settings.ui:77
#, kde-format
msgid "Display colored annotate"
msgstr "Wyświetl kolorowy przypis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_navigation_panel)
#: src/settings/display_settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Use navigation panel"
msgstr "Użyj panelu nawigacyjnego"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Set if items sortorder should be case sensitive or not"
msgstr ""
"Ustaw jeśli porządek sortowania elementów powinien uwzględniać wielkość liter"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Size of the icons"
msgstr "Rozmiar ikon"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Show file information in tooltip"
msgstr "Pokaż informacje o pliku w podpowiedzi"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Use an external program for diff viewing/generating"
msgstr ""
"Użyj zewnętrznego programu do scalania dla oglądania/generowania różnic"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use external program for diff viewing"
msgstr "Użyj zewnętrznego programu do oglądania różnic"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Diff ignores all white space"
msgstr "Różnica pomija wszystkie białe znaki"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Show diff in Git format"
msgstr "Pokaż różnice w formacie Git"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Maximum number of log messages"
msgstr "Maksymalna liczba wiadomości w dzienniku"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Display colored blame lines"
msgstr "Wyświetl wiersze z autorami w kolorze"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Display icon overlays"
msgstr "Wyświetl nakładające ikony"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Get item information recursively"
msgstr "Pobierz informacje o elemencie rekursywnie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:76 src/settings/subversion_settings.ui:174
#, kde-format
msgid "Review items before commit"
msgstr "Przejrzyj elementy przed wdrożeniem"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Hide versioned unchanged files"
msgstr "Ukryj wersjonowane niezmienione pliki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_follows_nodes)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:92 src/settings/subversion_settings.ui:145
#, kde-format
msgid "Log follows node changes"
msgstr "Dziennik podąża za zmianami węzłów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:96 src/settings/subversion_settings.ui:161
#, kde-format
msgid "Log always reads list of changed files"
msgstr "Dziennik zawsze czyta listę zmienionych plików"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Start check for updates when open working copy"
msgstr "Sprawdź uaktualnienia przy otwieraniu kopii roboczej"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Start caching latest logs on open or commit"
msgstr ""
"Rozpocznij przechowywanie najświeższych dzienników przy otwarciu lub "
"wdrożeniu"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Get detailed information when making a remote listing"
msgstr "Pobierz szczegółowe informacje przy zdalnym wyszczególnianiu"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Get properties on selected item on networked protocols"
msgstr ""
"Pobierz właściwości elementów dla wybranych elementów protokołach sieciowych"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Use properties like bugtraq:url on repository listings"
msgstr "Użyj właściwości takich jak bugtraq:url do wyszczególnień repozytoriów"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Check for property svn:needs-lock on listings"
msgstr "Sprawdzaj właściwość svn:needs-lock w wyszczególnieniach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:124 src/settings/subversion_settings.ui:107
#, kde-format
msgid "Store passwords for remote connections"
msgstr "Przechowuj hasła dla zdalnych połączeń"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Store passwords in KDE Wallet instead of Subversion' storage"
msgstr "Przechowaj hasło w portfelu KDE zamiast w plikach Subversion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:132 src/settings/subversion_settings.ui:138
#, kde-format
msgid "Use internal password cache"
msgstr "Używaj wewnętrznej pamięci dla haseł"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Is networking enabled"
msgstr "Czy sieć jest włączona"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Local add results in modification instead of conflicts"
msgstr "Lokalny dodaje wyniki wraz ze zmianą zamiast wywoływać sprzeczności"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:144
#, kde-format
msgid "create any non-existent parent at depth=empty"
msgstr "utwórz jakikolwiek nieistniejący element podrzędny o głębokości=pusty"
#. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Which program to use for external merges"
msgstr "Program do użycia z zewnętrznym scalaniem"
#. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Which program for resolving conflicts"
msgstr "Program do rozwiązywania sprzeczności"
#. i18n: ectx: label, entry, group (display)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Display different then normal states colored"
msgstr "Wyświetl stany inne niż normalne jako zabarwione"
#. i18n: ectx: label, entry, group (blame_dlg)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:197
#, kde-format
msgid "Locale for blame display"
msgstr "Język do wyświetlania winnych"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Check status of log cache when starting revision tree"
msgstr "Sprawdź stan pamięci dziennika przy uruchamianiu drzewa wydań"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:213 src/settings/revisiontree_settings.ui:129
#, kde-format
msgid "Direction of revision tree"
msgstr "Kierunek drzewa wydań"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:217
#, kde-format
msgid "Color for added items"
msgstr "Kolor elementów dodanych"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:221
#, kde-format
msgid "Color for deleted items"
msgstr "Kolor elementów usuniętych"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Color for copied items"
msgstr "Kolor elementów skopiowanych"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:229
#, kde-format
msgid "Color for renamed items"
msgstr "Kolor elementów o zmienionej nazwie"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:233
#, kde-format
msgid "Color for modified items"
msgstr "Kolor elementów zmienionych"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:237
#, kde-format
msgid "Height of detail view in tree widget"
msgstr "Wysokość widoku szczegółowego w elemencie interfejsu drzewa"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:241
#, kde-format
msgid "Diffs from revision tree are recursive"
msgstr "Różnice z drzewa wydań są rekursywne"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Should Konqueror not display context menus for kdesvn?"
msgstr "Czy Konqueror ma nie wyświetlać menu kontekstowych dla kdesvn?"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Should Konqueror not display kdesvn entries in main action menu?"
msgstr "Czy Konqueror ma nie wyświetlać wpisów kdesvn w głównym menu działań?"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Show a small log window after executing a command."
msgstr "Pokaż małe okno dziennika po wykonaniu polecenia."
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Log must contain at least lines to show"
msgstr "Dziennik musi zawierać co najmniej tyle wierszy do pokazania"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:263
#, kde-format
msgid "KIO::svn operations use a standard log message"
msgstr "Operacje KIO::svn używają standardowych wiadomości dziennika"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:267
#, kde-format
msgid "The standard log message to use with KIO if not asking for it."
msgstr ""
"Standardowa wiadomość dziennika używana z KIO, jeśli nie ma o niego pytania."
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Support overwrite for KIO module"
msgstr "Wsparcie dla zastępowania dla modułu KIO"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Print progress messages in KDE dock area"
msgstr "Wyświetl wiadomości o postępie w obszarze dokowania KDE"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (internals)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:294
#, kde-format
msgid ""
"This value holds for log dialog which kind of log is used, its internal only."
msgstr ""
"Wartość ta stosuje się do okna dialogowego dziennika i określa jaki rodzaj "
"dziennika jest używany, jest to wielkość wewnętrzna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_modified)
#: src/settings/polling_settings.ui:11
#, kde-format
msgid "Check modified items every"
msgstr "Szukaj elementów zmienionych co każde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/settings/polling_settings.ui:28 src/settings/polling_settings.ui:55
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates)
#: src/settings/polling_settings.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"If set check for updates on working copy when network is enabled on regular "
"base"
msgstr ""
"Jeśli ustawione, to okresowo sprawdzaj uaktualnienia dla kopi roboczej, gdy "
"sieć jest włączona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates)
#: src/settings/polling_settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Check for updated items every"
msgstr "Szukaj elementów uaktualnionych co każde"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:28
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "Od lewej do prawej"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:33
#, kde-format
msgid "Bottom to top"
msgstr "Z dołu do góry"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "Od prawej do lewej"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:43
#, kde-format
msgid "Top to bottom"
msgstr "Z góry na dół"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_AddColorLabel)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:51
#, kde-format
msgid "Color for added items:"
msgstr "Kolor elementów dodanych:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:77
#, kde-format
msgid "Color for copied items:"
msgstr "Kolor elementów skopiowanych:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:90
#, kde-format
msgid "Color for renamed items:"
msgstr "Kolor elementów o zmienionej nazwie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:103
#, kde-format
msgid "Color for modified items:"
msgstr "Kolor elementów zmienionych:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:136
#, kde-format
msgid "Color for deleted items:"
msgstr "Kolor elementów usuniętych:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:175
#, kde-format
msgid "Should kdesvn check content of log cache before starting the tree"
msgstr ""
"Czy kdesvn ma sprawdzać zawartość pamięci dziennika przed rozpoczęciem drzewa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"When starting the tree generation and reading data from log cache kdesvn may "
"check for newer items in repository if network is enabled. \n"
"\n"
"But this may slow down tree generation so it is disabled by default."
msgstr ""
"Przy uruchamianiu generowania drzewa i czytaniu danych z pamięci dziennika "
"kdesvn może szukać nowych elementów w repozytorium, jeśli włączona jest "
"sieć. \n"
"\n"
"Może to spowolnić generowanie drzewa, więc domyślnie jest to wyłączone."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:183
#, kde-format
msgid "Check log cache fill before reading tree"
msgstr "Sprawdź wypełnienie pamięci dziennika przed czytaniem drzewa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open)
#: src/settings/subversion_settings.ui:14
#, kde-format
msgid "Select if kdesvn should check for updates when open a working copy"
msgstr ""
"Wybierz czy kdesvn ma sprawdzać uaktualnienia przy otwieraniu kopii roboczej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open)
#: src/settings/subversion_settings.ui:17
#, kde-format
msgid "Start check for updates when open a working copy"
msgstr "Sprawdź uaktualnienia po otwarciu kopii roboczej"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open)
#: src/settings/subversion_settings.ui:33
#, kde-format
msgid "Start refresh the log cache for repository when networking enabled"
msgstr ""
"Uruchom odświeżenie pamięci dziennika dla repozytorium kiedy sieć jest "
"włączona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open)
#: src/settings/subversion_settings.ui:36
#, kde-format
msgid "Start fill log cache on open"
msgstr "Wypełnij pamięci dziennika po otwarciu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock)
#: src/settings/subversion_settings.ui:43
#, kde-format
msgid "When listing on working copies kdesvn may check for this property"
msgstr ""
"Przy wyszczególnianiu kopi roboczych, kdesvn może sprawdzać tę właściwość"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock)
#: src/settings/subversion_settings.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"When listing on working copies kdesvn may check for svn:needs-lock "
"property.
But due this listings/updating on folders containing lot of "
"items may get slow. So you should only switch on if you have repositories "
"containing lot of such entries."
msgstr ""
"Przy wyszczególnianiu kopi roboczych, kdesvn może sprawdzać właściwość "
"svn:needs-lock.
Działanie to może okazać się wolne ze względu na "
"wyszczególnianie/uaktualnianie katalogów zawierających dużo elementów. Tak "
"więc włączaj to, jeśli masz repozytorium zawierające dużo takich wpisów."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock)
#: src/settings/subversion_settings.ui:49
#, kde-format
msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set"
msgstr "Sprawdź czy elementy mają ustawioną właściwość svn:needs-lock"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing)
#: src/settings/subversion_settings.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Whether getting details about items when making listing on repositories or "
"not"
msgstr ""
"Określa czy pobierać szczegóły o elementach przy wykonywaniu "
"wyszczególniania repozytoriów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing)
#: src/settings/subversion_settings.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"When checked, kdesvn get more detailed info about file "
"items when making a listing to remote repositories. So you may see remote "
"locks in overview.\n"
"
\n"
"Be careful: This may let listings REAL slow.
"
msgstr ""
"Gdy zaznaczone, kdesvn pobiera bardziej szczegółowe "
"informacje o plikach przy sporządzaniu listy zdalnych repozytoriów. Tak więc "
"możesz przejrzeć zdalne blokady w przeglądzie.\n"
"
\n"
"Ostrożnie: Może to spowodować ZNACZNE spowolnienie "
"wyszczególniania.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing)
#: src/settings/subversion_settings.ui:64
#, kde-format
msgid "Get file details while remote listing"
msgstr "Pobieraj szczegóły plików przy zdalnym wyszczególnianiu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_info_recursive)
#: src/settings/subversion_settings.ui:74
#, kde-format
msgid "Gain item info recursive"
msgstr "Pobieraj informacje o elementach rekursywnie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items)
#: src/settings/subversion_settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Should kdesvn retrieves properties on selected item in repositories"
msgstr ""
"Określa czy kdesvn uzyskuje właściwości dla wybranych elementóww "
"repozytoriach"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items)
#: src/settings/subversion_settings.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"When browsing kdesvn may try displaying properties below itemlist from a "
"selected item. \n"
"On networked repositories (e.g., not opened via file:// protocol) this may "
"get real slow. So if you have slow network connections or when browsing "
"hangs often you should deactivate it."
msgstr ""
"Przy przeglądaniu, kdesvn może spróbować wyświetlać właściwości poniżej "
"listy elementów z wybranego elementu. \n"
"Przy repozytoriach sieciowych (np. nieotwarte przez file:// protocol) może "
"się to okazać bardzo wolne. Tak więc jeśli masz wolne połączenie sieciowe "
"lub często odczuwasz zawieszenia przy przeglądaniu, wyłącz to."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items)
#: src/settings/subversion_settings.ui:91
#, kde-format
msgid "Always get properties on networked repositories"
msgstr "Zawsze pobieraj właściwości dla repozytoriów sieciowych"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords)
#: src/settings/subversion_settings.ui:101
#, kde-format
msgid "Should Subversion store passwords in default"
msgstr "Czy Subversion ma domyślnie przechowywać hasła"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords)
#: src/settings/subversion_settings.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself does not store "
"any passwords, but the Subversion itself inside the configuration area of "
"Subversion. If this area is readable from others you should not set it, but "
"you may select for single non critical accounts inside the authentication "
"dialog."
msgstr ""
"Przechowywanie haseł jest częstym problemem bezpieczeństwa. Kdesvn samo w "
"sobie nie przechowuje żadnych haseł, lecz Subversion robi to w obszarze "
"ustawień Subversion. Jeśli obszar ten jest czytelny dla innych, nie należy "
"tego ustawiać. Można wybrać pojedyncze niekrytyczne konto wewnątrz okna "
"dialogowego uwierzytelniania."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet)
#: src/settings/subversion_settings.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"When saving passwords, do it into KDE Wallet instead of Subversions storage?"
msgstr ""
"Czy przy zapisywaniu haseł, wykorzystywać portfelu KDE zamiast "
"plikówSubversion?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet)
#: src/settings/subversion_settings.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"Tells if your passwords set in kdesvn should stored into KDE Wallet "
"instead of simple clear text storage of Subversion.
\n"
"This would be a little bit more secure because KDE Wallet is (mostly) "
"encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords "
"with other Subversion clients not accessing KDE wallet (e.g. svn command "
"line itself, rapidsvn and so on).
\n"
"If you are HOME storage e.g. Subversion's config folder is on a network "
"drive you should hard think about not storing passwords in a plain text file "
"like Subversion does but put it into an encrypted storage like KDE Wallet or "
"do not save passwords.
"
msgstr ""
"Mówi czy hasła ustawione w kdesvn mają być przechowywane w portfelu KDE "
"zamiast w plikach Subversion w postaci zwykłego tekstu.
\n"
"Będzie to trochę bardziej bezpieczne, bo portfel KDE jest (zazwyczaj) "
"szyfrowany hasłem. W przeciwnym przypadku musisz ponownie wpisywać swoje "
"hasła z każdym nowym klientem Subversion nie mającym dostępu do portfela KDE "
"(np. svn w zwykłym wierszu poleceń, rapidsvn i tak dalej).
\n"
"Jeśli pliki znajdują się w katalogu domowym np. katalog ustawień "
"Subversion jest na dysku sieciowym, rozważ poważnie zrezygnowania z "
"przechowywania haseł jako zwykłego tekstu tak jak robi to Subversion. "
"Najlepszym wyjściem jest umieszczenie haseł w szyfrowanym obszarze, takim "
"jak portfel KDE lub nie zapisywanie haseł w ogóle.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet)
#: src/settings/subversion_settings.ui:125
#, kde-format
msgid "Store passwords into KDE Wallet"
msgstr "Przechowuj hasła w portfelu KDE"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache)
#: src/settings/subversion_settings.ui:135
#, kde-format
msgid "Use an internal password cache"
msgstr "Używaj wewnętrznej pamięci dla haseł"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files)
#: src/settings/subversion_settings.ui:155
#, kde-format
msgid "Read detailed change lists"
msgstr "Odczytaj szczegółową listę zmian"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files)
#: src/settings/subversion_settings.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. "
"But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences "
"between node changes from within the log viewer."
msgstr ""
"Odczytywanie listy zmienionych plików czasami może okazać się trochę wolne. "
"Jednakże, jeśli funkcja ta zostanie wyłączona, to kdesvn może nie udać się "
"generowanie różnic pomiędzy zmianami w węzłach z wewnątrz przeglądarki "
"dzienników."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit)
#: src/settings/subversion_settings.ui:171
#, kde-format
msgid "List items next commit will send or not"
msgstr ""
"Wyszczególnić elementy, które zostaną wysłane lub nie z następnym wdrożeniem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new)
#: src/settings/subversion_settings.ui:184
#, kde-format
msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not."
msgstr ""
"Czy niewersjonowane elementy powinny być wyświetlane w oknie dialogowym "
"wdrożenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new)
#: src/settings/subversion_settings.ui:187
#, kde-format
msgid "Hide new items in commit box"
msgstr "Ukryj nowe elementy w polu wdrożenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_update_add_as_modification)
#: src/settings/subversion_settings.ui:197
#, kde-format
msgid ""
"If set, a local addition at the same path as an "
"incoming addition of the same node kind results in a normal node with a "
"possible local modification, instead of a tree conflict.
"
msgstr ""
"Jeśli ustawiono, to lokalne dodania, do tej samej "
"ścieżki co przychodzące dodania tego samego rodzaju węzła, skutkują "
"normalnym węzłem z możliwą lokalną zmianą, zamiast sprzeczności drzewa.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_update_add_as_modification)
#: src/settings/subversion_settings.ui:200
#, kde-format
msgid "Update modifies instead of conflicts"
msgstr "Uaktualnienie zmienia zamiast wprowadzać sprzeczność"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_update_make_parents)
#: src/settings/subversion_settings.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"If set, create any non-existent parent directories "
"also by checking them out at depth=empty
"
msgstr ""
"Jeśli ustawione,utwórz jakikolwiek nieistniejące "
"katalogi podległe pobierając do nich na głębokość=pusty
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_update_make_parents)
#: src/settings/subversion_settings.ui:210
#, kde-format
msgid "Update makes missing parents"
msgstr "Uaktualnienie sprawia, że elementy podrzędne gubią się"
#: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Not filling log cache because it is disabled due setting for this repository."
msgstr ""
"Nie odbywa się wypełnianie pamięci, bo jest ono wyłączone w ustawieniach dla "
"tego repozytorium."
#: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:70
#, kde-format
msgid "Filling log cache in background."
msgstr "Wypełnianie pamięci dziennika w tle."
#: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:92
#, kde-format
msgid "Filling cache canceled."
msgstr "Anulowano wypełnianie pamięci."
#: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:107
#, kde-format
msgid "Cache filled up to revision %1."
msgstr "Pamięć wypełniono do wydania %1."
#: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:114
#, kde-format
msgid "Filling log cache in background finished."
msgstr "Ukończono wypełnianie pamięci dziennika w tle."
#: src/svnfrontend/background/tcontextlistener.cpp:182
#, kde-format
msgid "%1 of %2 transferred."
msgstr "Przesłano %1 z %2."
#: src/svnfrontend/background/tcontextlistener.cpp:184
#: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:200
#, kde-format
msgid "%1 transferred."
msgstr "Przesłano %1."
#: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:195 src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:207
#, kde-format
msgid "Log message for revision"
msgstr "Wiadomość dziennika dla wydania"
#: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:200
#, kde-format
msgid "Go to line"
msgstr "Idź do wiersza"
#: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:333
#, kde-format
msgid "Show line"
msgstr "Pokaż wiersz"
#: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:333
#, kde-format
msgid "Show line number"
msgstr "Pokaż numer wiersza"
#: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Log Message for Revision %1"
msgstr "Wiadomość dziennika dla wydania %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree)
#: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:40
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Wiersz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree)
#: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:45
#: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:175
#, kde-format
msgid "Revision"
msgstr "Wydanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startDateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopDateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree)
#: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:50
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:46
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:130
#: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:179
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree)
#: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:55
#: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:177
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree)
#: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:60
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add to revision control"
msgstr "Dodaj do kontroli wydania"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67
#, kde-format
msgid "Restore missing"
msgstr "Odtwórz brakujące"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Wycofaj"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69
#, kde-format
msgid "Revert failed"
msgstr "Wycofywanie nie powiodło się"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70
#, kde-format
msgid "Resolved"
msgstr "Rozwiązano"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Pominięto"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72 src/svnfrontend/svnitem.cpp:434
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięto"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73
#, kde-format
msgid "Added"
msgstr "Dodano"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75
#, kde-format
msgid "Update complete"
msgstr "Uaktualnianie zakończone."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:76
#, kde-format
msgid "Update external module"
msgstr "Uaktualnij moduł zewnętrzny"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78
#, kde-format
msgid "Status on external"
msgstr "Stan na zewnętrznym"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79
#, kde-format
msgid "Commit Modified"
msgstr "Wdrożenie zmienione"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80
#, kde-format
msgid "Commit Added"
msgstr "Wdrożenie dodane"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81
#, kde-format
msgid "Commit Deleted"
msgstr "Wdrożenie usunięte"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:82
#, kde-format
msgid "Commit Replaced"
msgstr "Wdrożenie zastąpione"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85
#, kde-format
msgid "Locking"
msgstr "Blokowanie"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86
#, kde-format
msgid "Unlocked"
msgstr "Odblokowany"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87
#, kde-format
msgid "Lock failed"
msgstr "Nieudane blokowanie"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:88
#, kde-format
msgid "Unlock failed"
msgstr "Nieudane odblokowywanie"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94
#, kde-format
msgid "unchanged"
msgstr "niezmienny"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95
#, kde-format
msgid "item wasn't present"
msgstr "element był nieobecny"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:96
#, kde-format
msgid "unversioned item obstructed work"
msgstr "niewersjonowany element przerwał prace"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99
#, kde-format
msgid "Modified state had mods merged in."
msgstr "Zmieniony stan zawiera scalone mody."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:100
#, kde-format
msgid "Modified state got conflicting mods."
msgstr "Zmieniony stan zawiera sprzeczne zmiany."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:311
#, kde-format
msgid "Enter password for realm %1"
msgstr "Podaj hasło dla dziedziny %1"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to "
"validate the certificate manually."
msgstr ""
"Certyfikat nie został wydany przez zaufanego instytucje certyfikująca. Użyj "
"odcisku palca, aby ręcznie potwierdzić certyfikat."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:345
#, kde-format
msgid "The certificate hostname does not match."
-msgstr "Nazwa hosta certyfikatu nie pasuje."
+msgstr "Nazwa gospodarza certyfikatu nie pasuje."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:348
#, kde-format
msgid "The certificate is not yet valid."
msgstr "Certyfikat nie jest jeszcze ważny."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:351
#, kde-format
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Certyfikat wygasł."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:354
#, kde-format
msgid "The certificate has an unknown error."
msgstr "Certyfikat zawiera nieznany błąd."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"Really store password as plain text?"
msgstr ""
"%1\n"
"Czy na pewno zapisać hasło jako zwykły tekst?"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:377
#, kde-format
msgid "Save password"
msgstr "Zapisz hasło"
#: src/svnfrontend/commandexec.cpp:219
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" not implemented or known"
msgstr "Polecenie \"%1\" jest niezaimplementowane lub nieznane"
#: src/svnfrontend/commandexec.cpp:220 src/svnfrontend/commandexec.cpp:339
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:1004
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:991
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2136
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2348
#, kde-format
msgid "SVN Error"
msgstr "Błąd SVN"
#: src/svnfrontend/commandexec.cpp:434
#, kde-format
msgid "\"GET\" requires output file"
msgstr "\"GET\" wymaga pliku wynikowego"
#: src/svnfrontend/commandexec.cpp:621
#, kde-format
msgid "May only switch one URL at time"
msgstr "Wolno przełączyć tylko jeden adres URL na raz"
#: src/svnfrontend/commandexec.cpp:625
#, kde-format
msgid "Switch only on working copies"
msgstr "Przełącz tylko jedną kopię roboczą"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CopyMoveView)
#: src/svnfrontend/copymoveview.ui:14
#, kde-format
msgid "Copy / Move"
msgstr "Kopiuj / przenieś"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadOneLabel)
#: src/svnfrontend/copymoveview.ui:20
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_OldNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_PrefixLabel)
#: src/svnfrontend/copymoveview.ui:33 src/svnfrontend/copymoveview.ui:58
#, kde-format
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KŚciśniętaEtykietaTekstowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadTwoLabel)
#: src/svnfrontend/copymoveview.ui:43
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "do"
#: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:47
#, kde-format
msgid "Rename/move"
msgstr "Zmień nazwę/przenieś"
#: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Move/Rename File/Directory"
msgstr "Przenieś/zmień nazwę pliku/katalogu"
#: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy File/Directory"
msgstr "Kopiuj plik/katalog"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CreateRepoDlg)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Create new repository"
msgstr "Utwórz nowe repozytorium"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_DisableFsync)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:22
#, kde-format
msgid "Disable fsync at commit (BDB only)"
msgstr "Wyłącz fsync przy wdrażaniu (tylko BDB)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Path to repository:"
msgstr "Ścieżka do repozytorium:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_FilesystemSelector)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Select type of storage"
msgstr "Wybierz rodzaj bazy danych"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_FilesystemSelector)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)"
msgstr "Wybierz rodzaj bazy danych repozytorium (FSFS albo BD Berkely)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_FilesystemSelector)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:52
#, kde-format
msgid "FSFS"
msgstr "FSFS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_FilesystemSelector)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:57
#, kde-format
msgid "BDB"
msgstr "BDB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:65
#, kde-format
msgid "Create trunk, tags and branches folders"
msgstr "Utwórz katalogi trunk, tags i branches"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this is set then the base layout (/trunk,/branches and "
"/tags) will created after opening the fresh repository."
msgstr ""
"Jeśli jest to ustawione, to układ podstawowy (/trunk,/branches"
"tt> i /tags) zostanie utworzony po otwarciu świeżego repozytorium."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:71
#, kde-format
msgid "Create main folders"
msgstr "Utwórz główne katalogi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn16compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.6"
msgstr "Czy utworzone repozytorium jest zgodne z Subversion sprzed 1.6"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn16compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This "
"is only useful when svnqt is running with Subversion 1.6 or above."
msgstr ""
"Jeśli ustawiono, to utworzone repozytorium będzie zgodne z Subversion sprzed "
"1.5. Jest to użyteczne tylko, gdy svnqt zostało uruchomione z Subversion 1.6 "
"lub wyższym."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn16compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Compatible to Subversion prior 1.6"
msgstr "Zgodne z Subversion sprzed 1.6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_LogKeep)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)"
msgstr "Wyłącz samoczynne usuwanie pliku dziennika (tylko BDB)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:123
#, kde-format
msgid "Type of repository:"
msgstr "Rodzaj repozytorium:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn15compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:139
#, kde-format
msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.5"
msgstr "Czy utworzone repozytorium jest zgodne z Subversion sprzed 1.5"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn15compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This "
"is only useful when svnqt is running with Subversion 1.5 or above."
msgstr ""
"Jeśli ustawiono, to utworzone repozytorium będzie zgodne z Subversion sprzed "
"1.5. Jest to użyteczne tylko, gdy svnqt zostało uruchomione z Subversion 1.5 "
"lub wyższym."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn15compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:145
#, kde-format
msgid "Compatible to Subversion prior 1.5"
msgstr "Zgodne z Subversion sprzed 1.5"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn18compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:162
#, kde-format
msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.8"
msgstr "Czy utworzone repozytorium jest zgodne z Subversion sprzed 1.8"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn18compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.4. This "
"is only useful when svnqt is running with Subversion 1.8 or above."
msgstr ""
"Jeśli ustawiono, to utworzone repozytorium będzie zgodne z Subversion sprzed "
"1.4. Jest to użyteczne tylko, gdy svnqt zostało uruchomione z Subversion 1.8 "
"lub wyższym."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn18compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Compatible to Subversion prior 1.8"
msgstr "Zgodne z Subversion sprzed 1.8"
#: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:117
#, kde-format
msgid "Log cache holds %1 log entries and consumes %2 on disk."
msgstr ""
"Pamięć dziennika przechowuje %1 wpisów dziennika i zajmuje %2 na dysku."
#: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Really clean cache for repository\n"
"%1?"
msgstr ""
"Czy na pewno oczyścić pamięć o repozytorium\n"
"%1?"
#: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Clean repository cache"
msgstr "Wyczyść pamięć o repozytorium"
#: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Really clean cache and data for repository\n"
"%1?"
msgstr ""
"Czy na pewno oczyścić pamięć o repozytorium i jego dane\n"
"%1?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:151
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:59
#, kde-format
msgid "Delete repository"
msgstr "Usuń repozytorium"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DBOverView)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:6
#, kde-format
msgid "Overview about cache database content"
msgstr "Przegląd zawartości pamięci bazy danych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_RepositoryLabel)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:19
#, kde-format
msgid "Known repositories"
msgstr "Znane repozytoria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:40
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:43
#, kde-format
msgid "Delete cache entries for current selected repository"
msgstr "Usuń wpisy pamięci obecnie wybranego repozytorium"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:46
#, kde-format
msgid "Delete cache"
msgstr "Usuń pamięć"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:53
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:56
#, kde-format
msgid "Delete all entries and settings for selected repository"
msgstr "Usuń wszystkie wpisy i ustawienia dla wybranego repozytorium"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_SettingsButton)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:66
#, kde-format
msgid "Repository Settings"
msgstr "Ustawienia repozytorium"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_StatisticButton)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:73
#, kde-format
msgid "Statistics for repository"
msgstr "Statystyki dla repozytorium"
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Settings for %1"
msgstr "Ustawienia dla %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:21
#, kde-format
msgid "Log cache settings"
msgstr "Ustawienia pamięci dziennika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbcfg_noCacheUpdate)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not update log cache on open"
msgstr "Nie uaktualniaj pamięci dziennika przy otwieraniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Prefixes to filter out in revision tree"
msgstr "Przedrostki do odfiltrowania w drzewie wydań"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:58
#, kde-format
msgid "Log and statistics setting"
msgstr "Ustawienia dziennika i statystyk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Hide logs containing following words"
msgstr "Ukryj dzienniki zawierające następujące słowa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, dbcfg_exclude_log_pattern)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"This is a list which words/substrings a log entry must contain so it will be "
"hidden from log and statistics"
msgstr ""
"Jest to lista jakie słowa/podciągi znaków powinien zawierać wpis dziennika, "
"aby został ukryty z dziennika i statystyk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Do not show commits from following users"
msgstr "Nie pokazuj wdrożeń następujących użytkowników"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, dbcfg_exclude_userslog)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"Do not display commits of listed users in log window and statistics view"
msgstr ""
"Nie wyświetlaj wdrożeń wyszczególnionych użytkowników w oknie dziennika i "
"widoku statystyk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbcfg_filter_empty_author)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:115
#, kde-format
msgid "Do not display commits without author"
msgstr "Nie pokazuj wdrożeń bez autora"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpRepoDlg)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Dump repository"
msgstr "Zrzuć repozytorium"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UseDeltas)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:35
#, kde-format
msgid "Use deltas"
msgstr "Użyj delt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_StartNumber)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:54
#, kde-format
msgid "-1 for START"
msgstr "-1 dla START"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblEnd)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:67
#, kde-format
msgid "End revision:"
msgstr "Wydanie końcowe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_incrementalDump)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:94
#, kde-format
msgid "incremental Dump"
msgstr "przyrostowy zrzut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Rangeonly)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:107
#, kde-format
msgid "Dump revision range"
msgstr "Zakres zrzucanych wydań"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_OutfileLabel)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:117
#, kde-format
msgid "Dump into:"
msgstr "Zrzuć do:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_EndNumber)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:136
#, kde-format
msgid "-1 for HEAD"
msgstr "-1 dla HEAD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblStart)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:149
#, kde-format
msgid "Start revision:"
msgstr "Wydanie początkowe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_RepoLabel)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:162
#, kde-format
msgid "Repository to dump:"
msgstr "Repozytorium do zrzucenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_PatternLabel)
#: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:17
#, kde-format
msgid "Patterns to add or remove:"
msgstr "Wzorce do dodania lub usunięcia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RemoveCheckBox)
#: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:40
#, kde-format
msgid "Remove patterns"
msgstr "Usuń wzorce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_DepthLabel)
#: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:49
#, kde-format
msgid "Depth for ignore"
msgstr "Głębokość dla pomijania"
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Property"
msgstr "Dodaj własność"
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:47 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."
msgstr "Jedno z 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:48 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"If present, make the file executable.
This property can not be set on a "
"directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will "
"set the property only on the file children of the folder."
msgstr ""
"Jeśli obecne, to czyni plik wykonywalnym.
Właściwość ta nie może być "
"ustawiona na katalogu. Nierekursywna próba zakończy się niepowodzeniem, a "
"rekursywna próba ustawi właściwości tylko na plikach w katalogu."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Keywords to be expanded into the contents of a file.
They can be "
"inserted into documents by placing a keyword anchor which is formatted as "
"$KeywordName$.
Valid keywords are:
URL/HeadURL The URL for "
"the head revision of the project.
Author/LastChangedBy The last "
"person to change the file.
Date/LastChangedDate The date/time the "
"object was last modified.
Revision/Rev/LastChangedRevision The "
"last revision the object changed.
Id A compressed summary of the "
"previous 4 keywords."
msgstr ""
"Słowa kluczowe do rozwinięcia w zawartość pliku.
Mogą być wstawiane w "
"dokumenty poprzez ustawianie słowa kluczowego kotwicy, które jest "
"sformatowane jako $NazwaSłowaKluczowego$.
Prawidłowe słowa kluczowe to:"
"
URL/HeadURL Adres URL dla wydania czołowego projektu.
Author/LastChangedBy Ostatnia osoba, która dokonała zmiany w pliku."
"
Date/LastChangedDate Data/czas, o której obiekt został ostatnio "
"zmieniony.
Revision/Rev/LastChangedRevision Ostanie wydanie, w "
"którym obiekt został zmieniony.
Id Skompresowane podsumowanie "
"poprzednich czterech słów kluczowych."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.
The file will be set read-only when checked out or updated, indicating that "
"a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit "
"changes."
msgstr ""
"Ustaw to na jakąkolwiek wartość (np. '*'), aby wymusić blokowanie dla "
"tego pliku.
Plik zostanie ustawiony na tylko-do-odczytu przy pobieraniu "
"lub uaktualnianiu, wskazując na to, że użytkownik musi uzyskać dostęp do "
"blokady na pliku zanim będzie mógł edytować lub wdrażać zmiany."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:65 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and "
"how to serve it from Apache. A mimetype beginning with 'text/' (or an "
"absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary."
msgstr ""
"Typ mime pliku. Używany do określenia tego czy scalić plik i jak serwować go "
"z Apache. Typ mime zaczynający się 'text/' (lub nieobecnym typem "
"mime) jest traktowany jako tekst. Cokolwiek innego jest traktowane jako dane "
"binarne."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative "
"directory path, optional revision flags, and a URL. For example:
foo http://example.com/repos/projectA
foo/"
"bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB"
msgstr ""
"Lista oddzielona znakami nowego wiersza charakteryzatorów modułów, każdy "
"zawierający względną ścieżkę do katalog, opcjonalne flagi wydania i adres "
"URL. Na przykład:
foo http://example.com/repozytoria/projektA"
"b>
foo/bar -r 1234 http://example.com/repozytoria/"
"projektB"
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "A newline separated list of file patterns to ignore."
msgstr "Lista oddzielona znakami nowego wiersza wzorców plików do pomijania."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
msgstr ""
"Tekst etykiety do pokazania w polu edycji, gdzie użytkownik podaje numer "
"wydania."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"URL pointing to the issue tracker. It must contain %BUGID% which gets "
"replaced with the bug issue number. Example:
http://example.com/"
"mantis/view.php?id=%BUGID%"
msgstr ""
"Adres URL wskazujący na serwer śledzenia problemów. Musi zawierać %BUGID"
"%, który zostanie zastąpiony numerem problemu. Przykład:
http://example.com/mantis/view.php?id=%BUGID%"
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"String which is appended to a log message when an issue number is entered. "
"The string must contain %BUGID% which gets replaced with the bug "
"issue number."
msgstr ""
"Ciąg znaków, który jest dołączony do wiadomości dziennika, gdy zostanie "
"wpisany numer problemu. Ciąg znaków musi zawierać %BUGID%, który "
"zostanie zastąpiony numerem problemu ."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in "
"the commit dialog. Possible values:
'true'/'yes' or "
"'false'/'no'."
msgstr ""
"Ustaw na 'yes', jeśli ostrzeżenie ma być pokazane, gdy nie wpisano "
"żadnego problemu w oknie dialogowym wdrażania. Możliwe wartości:
'true'/'yes' lub 'false'/'no'."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are "
"referenced not by numbers.
Possible values: 'true' or 'false'"
"b>."
msgstr ""
"Ustaw na 'false', jeśli twój system śledzenia problemów zawiera "
"problemy, do których nie odnosi się poprzez numery.
Możliwe wartości: "
"'true' lub 'false'."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the "
"top of the log message. The default is 'true' which means the "
"bugtracking ID is appended to the log message."
msgstr ""
"Ustaw na 'false', jeśli chcesz, aby ID śledzenia problemów był "
"wstawiony na górze wiadomości dziennika. Domyślnie jest 'true' co "
"oznacza, że ID śledzenia problemów jest dołączany do wiadomości dziennika."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Two regular expressions separated by a newline.
The first expression is "
"used to find a string referring to an issue, the second expression is used "
"to extract the bare bug ID from that string."
msgstr ""
"Dwa wyrażenia regularne oddzielone znakiem nowego wiersza.
Pierwsze "
"wyrażenie jest używane do znalezienia ciągu znaków odnoszącego się do "
"problemu, drugie wyrażenie jest używane do wydobycia nieotoczonego ID z tego "
"ciągu znaków."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "Select or enter new property"
msgstr "Wybierz lub wpisz nową właściwość"
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:151
#, kde-format
msgid "No help for this property available"
msgstr "Brak pomocy dla tej właściwości"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPropsDlg)
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Modify property"
msgstr "Zmień właściwość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_NameLabel)
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:22
#, kde-format
msgid "Property name:"
msgstr "Nazwa właściwości:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ValueLabel)
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Property value:"
msgstr "Wartość właściwości:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, helpButton)
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:69
#, kde-format
msgid "Click for short info about pre-defined property name"
msgstr ""
"Kliknij, aby uzyskać krótką informację o uprzednio określonej nazwie "
"właściwości"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CheckoutInfo)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:14
#, kde-format
msgid "Checkout info"
msgstr "Informacje o przełączeniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_TargetLabel)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:26
#, kde-format
msgid "Select target directory:"
msgstr "Wybierz katalog docelowy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_UrlLabel)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:40
#, kde-format
msgid "Enter URL:"
msgstr "Podaj adres URL:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ignoreExternals)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:67
#, kde-format
msgid "Ignore externals while operation"
msgstr "Pomiń zewnętrzne podczas operacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreExternals)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:70
#, kde-format
msgid "Ignore externals"
msgstr "Pomiń zewnętrzne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_overwriteButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:77
#, kde-format
msgid "May existing unversioned items overwritten"
msgstr "Może zastąpić istniejące niewersjonowane elementy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_overwriteButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:80
#, kde-format
msgid "Overwrite existing"
msgstr "Zastąp istniejące"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreKeywords)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:93
#, kde-format
msgid "Ignore keywords"
msgstr "Pomiń słowa kluczowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CreateDirButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:110
#, kde-format
msgid "Append source URL name to subfolder"
msgstr "Dołącz nazwę adresu źródłowego URL do podkatalogu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ShowExplorer)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:120
#, kde-format
msgid "Open after job"
msgstr "Otwórz po zadaniu"
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:43
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:44
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:110
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"This property may not set by users.\n"
"Rejecting it."
msgstr ""
"Użytkownikom nie wolno ustawiać tej właściwości.\n"
"Odrzucono ją."
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:110
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:171
#, kde-format
msgid "Protected property"
msgstr "Chroniona właściwość"
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:115
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:124 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"A property with that name exists.\n"
"Rejecting it."
msgstr ""
"Właściwość o tej nazwie istnieje.\n"
"Odrzucono ją."
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:115
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:124 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:175
#, kde-format
msgid "Double property"
msgstr "Podwójna właściwość"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RangeInput)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:6
#, kde-format
msgid "Revisions"
msgstr "Wydania"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_startRevBox)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:12
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:209
#, kde-format
msgid "Start with revision"
msgstr "Rozpocznij wydaniem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_startWorkingButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_stopWorkingButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:23
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:140
#, kde-format
msgid "Select current working copy changes"
msgstr "Wybierz zmiany bieżącej kopi roboczej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startWorkingButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopWorkingButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:26
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:143
#, kde-format
msgid "WORKING"
msgstr "DZIAŁANIE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startNumberButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:56
#, kde-format
msgid "N&umber"
msgstr "N&umer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startHeadButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopHeadButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:66
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:120
#, kde-format
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startStartButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:73
#, kde-format
msgid "S&TART"
msgstr "S&TART"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_stopRevBox)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:85
#, kde-format
msgid "Stop with revision"
msgstr "Zakończ wydaniem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopNumberButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:93
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopStartButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:113
#, kde-format
msgid "START"
msgstr "START"
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Revisions"
msgstr "Wybierz wydania"
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select revision"
msgstr "Wybierz wydanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_RevisionButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:22
#, kde-format
msgid "-1"
msgstr "-1"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Could not run process \"%1\".\n"
"\n"
"Process stopped with message:\n"
"%2"
msgstr ""
"Nie można uruchomić procesu \"%1\".\n"
"\n"
"Proces został zatrzymany z wiadomością:\n"
"%2"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:335
#, kde-format
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr "Błąd uruchomienia narzędzia przygotowywania układu.\n"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:336
#, kde-format
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr "Upewnij się czy 'dot' został zainstalowany (pakiet GraphViz)."
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:425
#, kde-format
msgid "Deleted at revision %1"
msgstr "Usunięto w wydaniu %1"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:428
#, kde-format
msgid "Added at revision %1 as %2"
msgstr "Dodano w wydaniu %1 jako %2"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:434
#, kde-format
msgid "Copied to %1 at revision %2"
msgstr "Skopiowano do %1 w wydaniu %2"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:437
#, kde-format
msgid "Renamed to %1 at revision %2"
msgstr "Zmieniono nazwę na %1 w wydaniu %2"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:440
#, kde-format
msgid "Modified at revision %1"
msgstr "Zmieniono w wydaniu %1"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:443
#, kde-format
msgid "Replaced at revision %1"
msgstr "Zastąpiono w wydaniu %1"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:446
#, kde-format
msgid "Revision %1"
msgstr "Wydanie %1"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Could not open temporary file %1 for writing."
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego %1 do zapisu."
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:561
#, kde-format
msgid "
Revision: %1
Author: %2
Date: %3
Log: %4"
msgstr "
Wydanie: %1
Autor: %2
Data: %3
Dziennik: %4