Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/applications/kate.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/applications/kate.po (revision 1547057) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/applications/kate.po (revision 1547058) @@ -1,1747 +1,1747 @@ # Translation of kate to Norwegian Bokmål # # Knut Yrvin , 2004. # Bjørn Steensrud , 2004, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. # Sven Harald Klein Bakke , 2004. # Axel Bojer , 2004, 2005, 2006, 2007. # Nils Kristian Tomren , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-15 02:28+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-19 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-24 14:50+0100\n" "Last-Translator: Bjørn \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Knut Yrvin,Knut Erik Hollund,Axel Bojer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "knut.yrvin@gmail.com,khollund@responze.net,fri_programvare@bojer.no" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/kateui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/kateui.rc:40 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/kateui.rc:51 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: data/kateui.rc:62 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Delt visning" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kateui.rc:89 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Verk&tøy" #. i18n: ectx: Menu (sessions) #: data/kateui.rc:97 #, kde-format msgid "Sess&ions" msgstr "Ø&kter" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kateui.rc:106 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillinger" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/kateui.rc:112 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/kateui.rc:117 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #: data/kateui.rc:147 #, kde-format msgid "&Status Bar Items" msgstr "Elementer på &statuslinja" #: kateapp.cpp:209 kateapp.cpp:331 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "Klarte ikke åpne fila %1: Det er en mappe og ikke en vanlig fil." #: katecolorschemechooser.cpp:62 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "" #: kateconfigdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Sett opp" #: kateconfigdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Program" #: kateconfigdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Application Options" msgstr "Programvalg" #: kateconfigdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: kateconfigdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Generelle valg" #: kateconfigdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "&Behavior" msgstr "&Oppførsel" #: kateconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "Gi &advarsel når filer blir endret av andre prosesser" #: kateconfigdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "Hvis du skrur på dette, så vil du få spørsmål om hva du vil gjøre med filer " "som er endret på harddisken når Kate får fokus. Hvis dette skrus av, så får " "du først spørsmål om dette når hvert enkelt dokument forsøkes lagret." #: kateconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Close Kate entirely when the last file is closed" msgstr "" #: kateconfigdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "" "If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, " "otherwise a blank page will open so that you can start a new file." msgstr "" #: kateconfigdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Meta-Information" msgstr "Meta-informasjon" #: kateconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Ta vare på &meta-informasjon mellom økter" #: kateconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Kryss av her hvis du vil at dokumentoppsett som f.eks. bokmerker skal lagres " "mellom øktene. Oppsettet blir lest inn igjen hvis fila ikke er endret når " "den åpnes igjen." #: kateconfigdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Slett ubrukt meta-informasjon etter:" #: kateconfigdialog.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'" msgid "(never)" msgstr "(aldri)" #: kateconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dager" #: kateconfigdialog.cpp:152 katemainwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "&Quick Open" msgstr "&Hurtigåpne" #: kateconfigdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "&Match Mode:" msgstr "" #: kateconfigdialog.cpp:159 katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: kateconfigdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Filepath" msgstr "" #: kateconfigdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Økter" #: kateconfigdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Session Management" msgstr "Økthandtering" #: kateconfigdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" #: kateconfigdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Håndtering av programtillegg" #: kateconfigdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Editor Component" msgstr "Skriveprogramskomponent" #: kateconfigdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Editor Component Options" msgstr "Valg for skriveprogramskomponent" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Her ser du alle de tilgjengelige programtilleggene i Kate. Programmer med " "kryss foran er lastet inn og vil bli lastet inn igjen ved neste oppstart av " "Kate." #: katedocmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "" "Fila %1 som burde være en midlertidig fil er blitt endret. Vil du slette den " "likevel?" #: katedocmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "Delete File?" msgstr "Slette fil?" #: katedocmanager.cpp:343 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" msgstr "" "

Dokumentet «%1» er endret, men ikke lagret.

Vil du ta vare på " "endringene?

" #: katedocmanager.cpp:345 katetabbutton.cpp:46 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Lukk dokument" #: katedocmanager.cpp:352 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: katedocmanager.cpp:371 katemainwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "" "En ny fil ble åpnet mens du prøvde å lukke Kate; lukkingen ble avbrutt." #: katedocmanager.cpp:372 katemainwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Closing Aborted" msgstr "Lukkingen ble avbrutt" #: katedocmanager.cpp:447 #, kde-format msgid "Starting Up" msgstr "Starter" #: katedocmanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Åpner filer fra sist økt …" #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Rename file" msgstr "" #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "New file name" msgstr "" #: katefileactions.cpp:106 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\"" msgstr "" #: katefileactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Do you really want to delete file \"%1\"?" msgstr "" #: katefileactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Delete file" msgstr "" #: katefileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be deleted." msgstr "" #: katemainwindow.cpp:227 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Bruk denne kommandoen for å vise eller skjule statuslinja" #: katemainwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Show &Tabs" msgstr "Vis &faner" #: katemainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views" msgstr "Bruk denne kommandoen for å vise eller skjule faner for visningene" #: katemainwindow.cpp:235 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "&Vis stien i tittellinja" #: katemainwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Vis hele dokumentstien i tittellinja" #: katemainwindow.cpp:244 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "&Forrige fane" #: katemainwindow.cpp:245 #, kde-format msgid "Focus the previous tab." msgstr "Fokus på forrige fane." #: katemainwindow.cpp:250 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "&Neste fane" #: katemainwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Focus the next tab." msgstr "Fokus på neste fane" #: katemainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Åpne et skjema for rask åpning av dokumenter." #: katemainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Create a new document" msgstr "Lag et nytt dokument" #: katemainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Åpne et eksisterende dokument for redigering" #: katemainwindow.cpp:301 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "En liste over filer du nylig har åpnet, slik at du lett kan åpne dem igjen." #: katemainwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "Save A&ll" msgstr "La&gre alle" #: katemainwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Lagre alle åpne og endrede filer." #: katemainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "&Reload All" msgstr "Last &inn alt på nytt" #: katemainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Reload all open documents." msgstr "Last inn på nytt alle åpne dokumenter." #: katemainwindow.cpp:317 #, kde-format msgid "Copy File &Path" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:323 katemainwindow.cpp:333 #, kde-format msgid "Copies the file path of the current file to clipboard." msgstr "" #: katemainwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "Å&pne omliggende mappe" #: katemainwindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "" #: katemainwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Renames the file belonging to the current document." msgstr "" #: katemainwindow.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:353 katemainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Deletes the file belonging to the current document." msgstr "" #: katemainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:366 katemainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Use the Tabbar context menu to compare two documents" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Shows a hint how to compare documents." msgstr "" #: katemainwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "Close Orphaned" msgstr "Lukk foreldreløse" #: katemainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "" "Lukk alle de dokumentene i fillista som ikke kunne åpnes igjen fordi de ikke " "er tilgjengelige lenger." #: katemainwindow.cpp:380 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "Lukk det gjeldende dokumentet." #: katemainwindow.cpp:383 #, kde-format msgid "Close Other" msgstr "Lukk andre" #: katemainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Close other open documents." msgstr "Lukk andre åpne dokumenter." #: katemainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Lukk all&e" #: katemainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Close all open documents." msgstr "Lukk alle åpne dokumenter." #: katemainwindow.cpp:395 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Lukk dette vinduet" #: katemainwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "&Nytt vindu" #: katemainwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "Lag en ny Kate-rute (et nytt vindu med samme dokumentoversikt)." #: katemainwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Open W&ith" msgstr "&Åpne med" #: katemainwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Åpne dokumentet med et program som er knyttet til filtypen, eller med et " "program du velger selv." #: katemainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Sett opp hurtigtastene i programmet." #: katemainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Velg hvilke elementer som skal vises på verktøylinjene." #: katemainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Ulike innstillinger for programmet og redigeringskomponenten." #: katemainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "&Plugins Handbook" msgstr "&Håndbok for programtillegg" #: katemainwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Viser hjelpefiler for ulike tilgjengelige programtillegg." #: katemainwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "&Om skriveprogramskomponenten" #: katemainwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Ny" #: katemainwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "&Save Session" msgstr "&Lagre økt" #: katemainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Save Session &As..." msgstr "Lagre økt &som …" #: katemainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "&Manage Sessions..." msgstr "&Håndter økter" #: katemainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "&Quick Open Session" msgstr "&Hurtigåpne økt" #: katemainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Dette vil lukke alle åpne dokumenter. Er du sikker på at du vil fortsette?" #: katemainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Close all documents" msgstr "Lukk alle dokumenter" #: katemainwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "" "This will close all open documents beside the current one. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Dette vil lukke alle åpne dokumenter unntatt gjeldende dokument. Er du " "sikker på at du vil fortsette?" #: katemainwindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Close all documents beside current one" msgstr "Lukk alle dokumenter unntatt gjjeldende dokument" #: katemainwindow.cpp:667 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "Dette gjemmer menylinja helt. Du kan vise den igjen ved å taste %1." #: katemainwindow.cpp:669 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Skjul menylinja" #: katemainwindow.cpp:793 #, kde-format msgid "" "You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files " "contained in it ?" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:795 #, kde-format msgid "Load files recursively?" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:923 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Annet …" #: katemainwindow.cpp:946 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "Fant ikke programmet «%1»." #: katemainwindow.cpp:946 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "Fant ikke programmet" #: katemainwindow.cpp:1054 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr " [skrivebeskyttet]" -#: katemdi.cpp:113 +#: katemdi.cpp:114 #, kde-format msgid "Tool &Views" msgstr "&Verktøyvisninger" -#: katemdi.cpp:115 +#: katemdi.cpp:116 #, kde-format msgid "Show Side&bars" msgstr "Vis &sidestolper" -#: katemdi.cpp:158 +#: katemdi.cpp:159 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Vis %1" -#: katemdi.cpp:501 +#: katemdi.cpp:502 #, kde-format msgid "Configure ..." msgstr "Sett opp …" -#: katemdi.cpp:505 +#: katemdi.cpp:506 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Oppførsel" -#: katemdi.cpp:508 +#: katemdi.cpp:509 #, kde-format msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Gjør ikke-fast" -#: katemdi.cpp:508 +#: katemdi.cpp:509 #, kde-format msgid "Make Persistent" msgstr "Gjør fast" -#: katemdi.cpp:510 +#: katemdi.cpp:511 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Flytt til" -#: katemdi.cpp:513 +#: katemdi.cpp:514 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Venstre sidestolpe" -#: katemdi.cpp:517 +#: katemdi.cpp:518 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Høyre sidestolpe" -#: katemdi.cpp:521 +#: katemdi.cpp:522 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Øvre sidestolpe" -#: katemdi.cpp:525 +#: katemdi.cpp:526 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Nedre sidestolpe" -#: katemdi.cpp:862 +#: katemdi.cpp:863 #, kde-format msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Du er i ferd med å skjule sidestolpene. Med skjulte sidestolper vil det " "ikke være mulig å bruke verktøyvisningene direkte med musa lenger. Hvis du " "trenger å bruke sidestolpene igjen, kan du hente dem fram igjen med " "Vis→Verktøyvisninger→Vis sidestolper i menyen. Det vil fortsatt være " "mulig å vise/skjule verktøyvisningene med hurtigtaster." #: katemwmodonhddialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Dokumentet er endret på harddisken" #: katemwmodonhddialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "Dokumentene i lista er endret på harddisken.

Velg ett eller flere om " "gangen og trykk på en handlingsknapp til lista er tom.

" #: katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Status on Disk" msgstr "Status på harddisken" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Endret" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Opprettet" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: katemwmodonhddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&View Difference" msgstr "&Vis endring" #: katemwmodonhddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Finner forskjellen mellom den åpnede fila i skriveprogrammet og fila på " "harddisken. Forskjellen vises med standardprogrammet. Dette krever «diff»(1)." #: katemwmodonhddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignorer endringene" #: katemwmodonhddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Fjern endret-merket fra de valgte dokumentene" #: katemwmodonhddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "Overskriver de valgte dokumentene, forkaster endringer på harddisken" #: katemwmodonhddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Last &inn på nytt" #: katemwmodonhddialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Last valgte dokumenter fra disk på nytt." #: katemwmodonhddialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Klarte ikke å lagre dokumentet \n" "«%1»" #: katemwmodonhddialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Kommandoen «diff» mislyktes. Sjekk at «diff»(1) er installert og i søkestien." #: katemwmodonhddialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Det oppsto en feil ved kjøring av «diff»" #: katemwmodonhddialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "Bortsett fra endringer i mengden tomrom er filene identiske." #: katemwmodonhddialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Utdata fra diff" #: katequickopen.cpp:64 #, kde-format msgid "Quick Open Search" msgstr "Hurtigåpne søk" #: katesavemodifieddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Save As (%1)" msgstr "Lagre som (%1)" #: katesavemodifieddialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Save Documents" msgstr "Lagre dokumenter" #: katesavemodifieddialog.cpp:140 #, kde-format msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "De følgende dokumentene er endret. Vil du lagre dem før du avslutter?" #: katesavemodifieddialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: katesavemodifieddialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Plassering" #: katesavemodifieddialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Se&lect All" msgstr "&Velg alle" #: katesavemodifieddialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "Det du ville lagre kunne ikke skrives. Velg hvordan du vil fortsette." #: kateviewmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Del &loddrett" #: kateviewmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Del ruta loddrett til to ruter." #: kateviewmanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Del &vannrett" #: kateviewmanager.cpp:142 #, kde-format msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Del ruta vannrett til to ruter." #: kateviewmanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Lukk &ruta" #: kateviewmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "Close the currently active split view" msgstr "Lukk den aktive delte visningen" #: kateviewmanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Close Inactive Views" msgstr "Lukk inaktive visninger" #: kateviewmanager.cpp:157 #, kde-format msgid "Close every view but the active one" msgstr "Lukk alle visninger unntatt den aktive" #: kateviewmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "Hide Inactive Views" msgstr "Gjem inaktive visninger" #: kateviewmanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Hide every view but the active one" msgstr "Gjem alle visninger unntatt den aktive" #: kateviewmanager.cpp:168 #, kde-format msgid "Toggle Orientation" msgstr "Vend orientering" #: kateviewmanager.cpp:171 #, kde-format msgid "Toggles the orientation of the current split view" msgstr "Vender orienteringen for den gjeldende delte visningen" #: kateviewmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "Next Split View" msgstr "Neste delte visning" #: kateviewmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Gå til neste delte rute." #: kateviewmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "Previous Split View" msgstr "Forrige delte visning" #: kateviewmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Gå til forrige delte rute." #: kateviewmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "Move Splitter Right" msgstr "Flytt deleren mot høyre" #: kateviewmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Flytt deler for gjeldende visning mot høyre" #: kateviewmanager.cpp:194 #, kde-format msgid "Move Splitter Left" msgstr "Flytt deleren mot venstre" #: kateviewmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Flytt deler for gjeldende visning mot venstre" #: kateviewmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Move Splitter Up" msgstr "Flytt deleren oppover" #: kateviewmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Flytt deler for gjeldende visning oppover" #: kateviewmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Move Splitter Down" msgstr "Flytt deleren nedover" #: kateviewmanager.cpp:209 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Flytt deler for gjeldende visning nedover" #: kateviewmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Åpne fil" #: kateviewmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

Du forsøker å åpne en eller flere store filer:

    %1

Vil du " "fortsette?

Merk at kate kan slutte å svare en stund mens " "store filer åpnes.

" #: kateviewmanager.cpp:255 #, kde-format msgid "Opening Large File" msgstr "Åpner stor fil" #: kateviewspace.cpp:84 kateviewspace.cpp:550 #, kde-format msgctxt "indicator for more documents" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: kateviewspace.cpp:89 kateviewspace.cpp:149 #, kde-format msgid "Click here to switch to the Quick Open view." msgstr "Trykk her for å bytte til hurtigåpne-visning" #: kateviewspace.cpp:102 #, kde-format msgid "Control view space splitting" msgstr "Styr deling av visningsplassen" #: kateviewspace.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Currently, there is one more document open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgid_plural "" "Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgstr[0] "" "Det er nå ett dokument til åpent. Du kan se alle åpne dokumenter hvis du " "bytter til hurtigåpne-visningen ved å trykke her." msgstr[1] "" "Det er nå %1 flere dokumenter åpne. Du kan se alle åpne dokumenter hvis du " "bytter til hurtigåpne-visningen ved å trykke her." #: kateviewspace.cpp:594 #, kde-format msgid "&Close Document" msgstr "&Lukk dokumentet" #: kateviewspace.cpp:595 #, kde-format msgid "Close Other &Documents" msgstr "Lukk andre &dokumenter" #: kateviewspace.cpp:604 #, kde-format msgid "Compare with active document" msgstr "" #: kateviewspace.cpp:657 #, kde-format msgid "Could not start program" msgstr "" #: kateviewspace.cpp:658 #, kde-format msgid "The selected program could not be started. Maybe it is not installed." msgstr "" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Kate" msgstr "Kate" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate – Avansert skriveprogram for KDE" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" msgstr "" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikeholder" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: main.cpp:128 main.cpp:131 main.cpp:132 main.cpp:133 main.cpp:139 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Hovedutvikler" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "" #: main.cpp:129 main.cpp:130 main.cpp:134 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utvikler" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Kåre Särs" msgstr "Kåre Särs" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Det stilige buffersystemet" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Redigeringskommandoene" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Testing, …" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Tidligere hovedutvikler" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "KWrite Author" msgstr "KWrite-forfatter" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "KWrite-port til KParts" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Angrehistorie, KSpell-integrering i KWrite" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Støtte for XML-syntaksmerking i KWrite" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Lapper med mere" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martín" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Utvikler, Python programtillegg" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "QA og skripting" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Syntaksmerking for RPM spec-filer, Perl, Diff og andre" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Syntaksmerking for VHDL" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Syntaksmerking for SQL" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Syntaksmerking for Ferite" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Syntaksmerking for ILERPG" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Syntaksmerking for LaTeX" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Syntaksmerking for Make-filer, Python" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Syntaksmerking for Python" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Syntaksmerking for Scheme" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Liste over PHP-nøkkelord og PHP-datatyper" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Kjempebra hjelp" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Alle de som har bidratt og som jeg har glemt å nevne" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Start Kate with a given session." msgstr "Start Kate med en valgt økt." #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "session" msgstr "" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'." msgstr "Start Kate med en ny navnløs økt. Dette er som om «-n» var gitt." #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all." msgstr "" "Tving fram en start av en ny kate-instans (ignoreres hvis start er brukt og " "en annen kate-instans alt har den oppgitte økta åpen), tvunget hvis ingen " "parametre og ingen URL-er er gitt i det hele tatt." #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open." msgstr "" "Hvis det brukes en kate-instans som allerede kjører, så blokker denne til " "den avslutter hvis nettadresser skal åpnes." #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)." msgstr "" "Bare forsøk å gjenbruke kate-instansen med denne pid-en (ignoreres hvis " "start er brukt og en annen kate-instans alt har den oppgitte økta åpen)." #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Set encoding for the file to open." msgstr "Velg tegnkodinga på fila du vil åpne." #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "encoding" msgstr "" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Navigate to this line." msgstr "Gå til denne linja." #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "line" msgstr "linje" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Navigate to this column." msgstr "Gå til denne kolonnen." #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "column" msgstr "" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Read the contents of stdin." msgstr "Les innholdet av stdin." #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Filene/URL-ene som er åpnet i programmet vil bli slettet etter bruk" #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Dokumenter som skal åpnes." #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "[urls...]" msgstr "" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Manage Sessions" msgstr "Håndter økter" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Session Chooser" msgstr "Øktvelger" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Sort Alphabetical" msgstr "" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Sort Last Used" msgstr "" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Session will be deleted on dialog close" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_filterBox) #: session/katesessionmanagedialog.ui:30 #, kde-format msgid "Filter Sessions" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:65 #, kde-format msgid "Session Name" msgstr "Øktnavn" #. i18n: The number of open documents #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:70 #, kde-format msgid "Files" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:92 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Åpne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:103 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Ny økt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_templateButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:113 #, kde-format msgid "Open as Template" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontAskCheckBox) #: session/katesessionmanagedialog.ui:120 #, kde-format msgid "Don't ask again" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_copyButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:140 #, kde-format msgid "Duplicate..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:147 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Endre navn …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:167 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:189 #, kde-format msgid "Close" msgstr "" #: session/katesessionmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "Intern feil: det er mer enn én instans åpen for en gitt økt." #: session/katesessionmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "" "Økta «%1» er alt åpen i en annen kate-instans, skal det byttes til den i " "stedet for å åpne på nytt?" #: session/katesessionmanager.cpp:320 #, kde-format msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\"" msgstr "Økta kunne ikke endre navn til «%1». Klarte ikke å skrive til «%2»" #: session/katesessionmanager.cpp:321 #, kde-format msgid "Session Renaming" msgstr "Endring av øktnavn" #: session/katesessionmanager.cpp:460 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "Øktnavn:" #: session/katesessionmanager.cpp:461 #, kde-format msgid "" "There is already an existing session with your chosen name: %1\n" "Please choose a different one." msgstr "" #: session/katesessionmanager.cpp:463 #, kde-format msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Du må velge et navn for å kunne lagre en økt." #: session/katesessionmanager.cpp:490 #, kde-format msgid "Specify a name for this session" msgstr "" #: session/katesessionmanager.cpp:492 #, kde-format msgid "Specify a new name for session: %1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements) #: ui/sessionconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Session Elements" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/sessionconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "The session contains the list of open documents, recently opened files list, " "bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are " "restored." msgstr "" "Økta inneholder lista over åpne dokumenter, liste over filer som nylig er " "åpnet, bokmerker, markørplassering osv. Alt dette blir satt opp når økta " "lastes inn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/sessionconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum number of entries in recent file list:" msgstr "Største antall oppføringer i «nylig brukte filer-lista»:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate." msgstr "" "Kryss av her hvis du vil at alle rutene og rammene skal gjenopprettes hver " "gang du starter Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Include &window configuration" msgstr "Ta med &vindusoppsett" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup) #: ui/sessionconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Behaviour on Application Startup" msgstr "Oppførsel ved programstart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "&Start new session" msgstr "&Start ny økt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "&Load last used session" msgstr "&Last inn den sist brukte økta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "&Manually choose a session" msgstr "Velg økt &manuelt" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1547057) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1547058) @@ -1,6482 +1,6507 @@ # Translation of kphotoalbum to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kphotoalbum\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-15 02:34+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-19 02:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-26 20:31+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org" -#: AnnotationDialog/AreaTagSelectDialog.cpp:101 +#: AnnotationDialog/AreaTagSelectDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Tag is already used for another area" msgstr "" #: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:84 #, kde-format msgid "tomorrow" msgstr "i morgen" #: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:85 #, kde-format msgid "today" msgstr "i dag" #: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:86 #, kde-format msgid "yesterday" msgstr "i går" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "(You have differing descriptions on individual images, setting text here " "will override them all)" msgstr "" "(Du har forskjellige beskrivelser på hvert bilde, skriver du en tekst her " "blir alle overstyrt)" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Label and Dates" msgstr "Etikett og datoer" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Image Preview" msgstr "Bildeforhåndsvisning" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:121 AnnotationDialog/Dialog.cpp:131 -#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:155 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:75 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:121 AnnotationDialog/Dialog.cpp:130 +#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:156 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:76 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A descriptive text of the image.If Use Exif " "description is enabled under Settings|Configure " "KPhotoAlbum...|General, a description embedded in the image Exif " "information is imported to this field if available." msgstr "" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:152 DB/ImageDB.cpp:152 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:151 DB/ImageDB.cpp:151 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:157 AnnotationDialog/Dialog.cpp:159 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:156 AnnotationDialog/Dialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Kart" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:166 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The map widget allows you to view the location of images if GPS coordinates " "are found in the Exif information." msgstr "" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:214 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Revert This Item" msgstr "Tilbakestill dette elementet" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:220 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Clear Form" msgstr "Tøm skjemaet" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:226 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Options..." msgstr "Valg …" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:232 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:228 #, kde-format msgid "&Done" msgstr "Fer&dig" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:235 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Continue &Later" msgstr "Fortsett se&nere" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:243 AnnotationDialog/Dialog.cpp:825 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:239 AnnotationDialog/Dialog.cpp:808 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Search" msgstr "&Søk" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:307 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Label: " msgstr "Etikett:" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:311 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:74 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:307 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:75 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etikett" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:321 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Dato: " -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:337 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Time: " msgstr "Tid:" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:343 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:338 #, kde-format msgid "Use Fuzzy Date" msgstr "Bruk uskarp dato" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:345 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "In KPhotoAlbum, images can either have an exact date and time, or a " "fuzzy date which happened any time during a specified " "time interval. Images produced by digital cameras do normally have an exact " "date.If you don't know exactly when a photo was taken (e.g. if " "the photo comes from an analog camera), then you should set Use " "Fuzzy Date." msgstr "" "I KPhotoAlbum kan bilder ha enten en nøyaktig dato og klokkeslett, " "eller en uskarp dato, dvs en dato som faller et sted i " "et tidsintervall. Bilder tatt med digitalkameraer har som regel en nøyaktig " "dato. Hvis du ikke vet akkurat når et bilde ble tatt (f.eks. " "hvis bildet kommer fra et analog-kamera), så bør du slå på Bruk " "uskarp dato." -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:360 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:355 #, kde-format msgid "Minimum megapixels:" msgstr "Minimum megapiksler:" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:370 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Maximum megapixels:" msgstr "" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:383 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:378 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Vurdering:" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:390 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Rating search mode:" msgstr "Søkemodus for vurderinger:" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:394 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:389 #, kde-format msgid "==" msgstr "==" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:394 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:389 #, kde-format msgid ">=" msgstr "" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:394 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:389 #, kde-format msgid "<=" msgstr "" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:394 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:389 #, kde-format msgid "!=" msgstr "!=" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:402 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:397 #, kde-format msgid "File Name Pattern: " msgstr "Mønster for filnavn: " -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:405 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:400 #, kde-format msgid "File Name Pattern" msgstr "Mønster for filnavn" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:410 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Search only for RAW files" msgstr "Søk bare etter RAW-filer" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:603 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@title:window image %1 of %2 images" msgid "Annotations (%1/%2)" msgstr "" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:830 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:813 #, kde-format msgctxt "@title:window title of the 'find images' window" msgid "Search" msgstr "Søk" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:834 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:816 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Ferdig" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:841 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Annotations" msgstr "" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:874 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:855 #, kde-format msgid "Configure Window Layout..." msgstr "" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:875 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:856 #, kde-format msgid "Save Current Window Setup" msgstr "Lagre gjeldende vindusoppsett" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:876 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:857 #, kde-format msgid "Reset layout" msgstr "Tilbakestill utformingen" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:883 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1288 -#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:92 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:864 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1253 +#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:94 #, kde-format msgid "Sort Alphabetically (Tree)" msgstr "Sorter alfabetisk (Tre)" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:887 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1292 -#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:98 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:868 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1257 +#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:100 #, kde-format msgid "Sort Alphabetically (Flat)" msgstr "Sorter alfabetisk (Flatt)" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:891 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:872 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:907 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:888 #, kde-format msgid "Match Tags from the First Character" msgstr "" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:908 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:889 #, kde-format msgid "Match Tags from Word Boundaries" msgstr "" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:909 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:890 #, kde-format msgid "Match Tags Anywhere" msgstr "" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:927 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:907 #, kde-format msgid "Show Only Selected Ctrl+S" msgstr "" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:970 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:950 #, kde-format msgid "" "

Could not save the window layout.

File %1 could not be opened because " "of the following error: %2" msgstr "" "

Klarte ikke å lagre vindusutformingen.

Fila %1 kunne ikke åpnes på " "grunn av denne feilen: %2" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:977 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:955 #, kde-format msgid "" "

Could not save the window layout.

File %1 could not be written because " "of the following error: %2" msgstr "" "

Klarte ikke å lagre vindusutformingen.

Fila %1 kunne ikke skrives på " "grunn av denne feilen: %2" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1049 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1023 #, kde-format msgid "" "

Some changes are made to annotations. Do you really want to cancel all " "recent changes for each affected file?

" msgstr "" "

Det er gjort noen endringer i merknadene. Er du sikker på at du vil " "slette alle nylige endringer for hver fil dette gjelder?

" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1151 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1123 #, kde-format msgid "" "

You have just opened the advanced search dialog; to get the most out of " "it, it is suggested that you read the section in the manual on advanced searching.

This dialog is also used for typing in information about images; " "you can find extra tips on its usage by reading about typing in.

" msgstr "" "

Du har nettopp åpnet dialogen for avansert søk; det foreslås at du leser " "avsnittet i håndboka om avansert søk for å få best utbytte av det.

Denne " "dialogen brukes også for å taste inn informasjon om bilder; du kan finne " "ekstra tips om hvordan dette brukes ved å lese om inntasting.

" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1160 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "

You have just opened one of the most important windows in KPhotoAlbum; it " "contains lots of functionality which has been optimized for fast usage.

It is strongly recommended that you take 5 minutes to read the documentation for this dialog

" msgstr "" "

Du har nettopp åpnet et av de viktigste vinduene i KPhotoAlbum, det " "inneholder en mengde funksjoner som er optimert for raskt bruk.

Det " "anbefales sterkt at du bruker 5 minutter for å lese dokumentasjonen for denne dialogen

" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1295 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1260 #, kde-format msgid "Sort Most Recently Used" msgstr "Sorter mest nylig brukt" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1298 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1263 #, kde-format msgid "Toggle Sorting" msgstr "Slå sortering av/på" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1303 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1268 #, kde-format msgid "Toggle Showing Selected Items Only" msgstr "Slå av/på visning av bare valgte elementer" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1308 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1272 #, kde-format msgid "Annotate Next" msgstr "Skriv merknad til neste" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1312 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1276 #, kde-format msgid "Annotate Previous" msgstr "Skriv merknad til forrige" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1316 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1280 #, kde-format msgid "OK dialog" msgstr "OK dialog" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1320 AnnotationDialog/ListSelect.cpp:339 -#: Settings/CategoryPage.cpp:86 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1284 AnnotationDialog/ListSelect.cpp:339 +#: Settings/CategoryPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1324 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1288 #, kde-format msgid "Copy tags from previous image" msgstr "Kopier merker fra forrige bilde" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1328 AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:76 -#: MainWindow/Window.cpp:791 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1292 AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:77 +#: MainWindow/Window.cpp:790 #, kde-format msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Roter mot klokka" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1331 AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:82 -#: MainWindow/Window.cpp:796 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1295 AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:83 +#: MainWindow/Window.cpp:794 #, kde-format msgid "Rotate clockwise" msgstr "Roter med klokka" -#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1334 +#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1298 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen preview" msgstr "Slå av/på forhåndsvisning i fullskjerm" -#: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:539 +#: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:532 #, kde-format msgid "" "

Can't associate tag \"%2\"

The category \"%1\" the tag " "\"%2\" belongs to is not positionable.

If you want to use this tag, " "change this in the settings dialog. If this tag shouldn't be in the " "recognition database anymore, it can be deleted in the settings.

" msgstr "" -#: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:555 +#: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:546 #, kde-format msgid "" "

Can't associate tag \"%2\"

The category \"%1\" the tag " "\"%2\" belongs to does not exist.

If you want to use this tag, add " "this category and mark it as positionable. If this tag shouldn't be in the " "recognition database anymore, it can be deleted in the settings dialog.

" msgstr "" -#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:54 +#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotate previous image" msgstr "Skriv merknad til forrige bilde" -#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:60 +#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Annotate next image" msgstr "Skriv merknad til neste bilde" -#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:67 +#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Toggle full-screen preview (CTRL+Space)" msgstr "" -#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:88 +#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Copy tags from previously tagged image" msgstr "Kopier merker fra tidligere merket bilde" -#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:89 +#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the same tags on this image than on the previous one. The image " "date, label, rating, and description are left unchanged." msgstr "" -#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:103 +#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Delete image" msgstr "Slett bilde" -#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:118 +#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Category for new areas:" msgstr "" -#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:315 +#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide or show areas on the image" msgstr "" -#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:320 +#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If you enable positionable tags for at least one " "category in Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories, you can associate specific image areas with tags." msgstr "" -#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:326 +#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Areas on an image can only be shown in single-image annotation mode." msgstr "" -#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:79 DB/ImageSearchInfo.cpp:313 +#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:81 DB/ImageSearchInfo.cpp:353 #, kde-format msgid "or" msgstr "eller" -#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:80 DB/ImageSearchInfo.cpp:308 +#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:82 DB/ImageSearchInfo.cpp:348 #, kde-format msgid "and" msgstr "og" -#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:104 +#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:106 #, kde-format msgid "Sort by date" msgstr "Sorter etter dato" -#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:110 +#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:112 #, kde-format msgid "Show only selected Ctrl+S" msgstr "Vis bare de valgte Ctrl+S" -#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:151 +#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:153 #, kde-format msgid "" "The tag you entered is the tag that is set automatically for newly found, " "untagged images (cf. Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories|" "Untagged Images). It will not show up here as long as it is " "selected for this purpose." msgstr "" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:329 #, kde-format msgid "No Item Selected" msgstr "Ingen elementer valgt" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:333 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:340 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Endre navn …" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:342 #, kde-format msgid "Tag Groups" msgstr "" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:350 #, kde-format msgid "Tag groups" msgstr "" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:367 #, kde-format msgid "Add this tag to a new tag group..." msgstr "" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:370 #, kde-format msgid "Make this tag a tag group and add a tag..." msgstr "" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:376 #, kde-format msgid "Remove from tag group %1" msgstr "" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:379 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:385 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Bruk" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:386 #, kde-format msgid "Alphabetical (Flat)" msgstr "Alfabetisk (Flatt)" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:387 #, kde-format msgid "Alphabetical (Tree)" msgstr "Alfabetisk (Tre)" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:407 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to delete \"%1\"?
Deleting the item will remove " "any information about it from any image containing the item.

" msgstr "" "

Er du sikker på at du vil slette «%1»?
Om dette slettes blir all " "informasjon om det slettet fra alle bilder som inneholder elementet.

" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:411 #, kde-format msgid "Really Delete %1?" msgstr "Sikkert at du vil slette %1?" -#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:412 Settings/TagGroupsPage.cpp:554 -#: Settings/TagGroupsPage.cpp:799 +#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:412 Settings/TagGroupsPage.cpp:552 +#: Settings/TagGroupsPage.cpp:797 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Slett" -#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:428 +#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:427 #, kde-format msgid "Rename Item" msgstr "Endre navn på element" -#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:428 +#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:427 #, kde-format msgid "Enter new name:" msgstr "Oppgi nytt navn:" -#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:433 +#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:432 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to rename \"%1\" to \"%2\"?
Doing so will rename " "\"%3\" on any image containing it.

" msgstr "" "

Er du sikker på at du vil gi «%1» det nye navnet «%2»?
Om du gjør " "det vil «%3» få nytt navn på alle bilder der det finnes.

" -#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:437 +#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:436 #, kde-format msgid "Really Rename %1?" msgstr "Bekreft navneendring på %1?" -#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:470 +#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:465 #, kde-format msgid "New tag group" msgstr "" -#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:471 +#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:466 #, kde-format msgid "Name for the new tag group the tag will be added to:" msgstr "" -#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:483 +#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:476 #, kde-format msgid "Add a tag" msgstr "" -#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:484 +#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:477 #, kde-format msgid "Name for the tag to be added to this tag group:" msgstr "" -#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:724 +#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:712 #, kde-format msgctxt "" "Category name, then min-max of selected tags across several images. E.g. " "'People (1-2)'" msgid "%1 (%2-%3)" msgstr "" -#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:738 +#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:725 #, kde-format msgctxt "Category name, then number of selected tags. E.g. 'People (1)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "" -#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:75 +#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:74 #, kde-format msgctxt "area of an image; rectangle that is overlayed upon the image" msgid "Remove area" msgstr "" -#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:324 +#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:322 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a prefix like 'Associate with', %2 is the tag name and %3 is the tag's " "category" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "" -#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:328 +#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:326 #, kde-format msgctxt "%1 is the tag name and %2 is the tag's category" msgid "%1 (%2)" msgstr "" -#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:367 +#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:361 #, kde-format msgid "" "

%1 has already been tagged in another area on this image.

If you " "continue, the previous tag will be removed...

" msgstr "" -#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:370 +#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:364 #, kde-format msgid "Replace existing area?" msgstr "" -#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:485 +#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:477 #, kde-format msgctxt "" "As in: remove tag %1 in category %2 [from this marked area of the image]" msgid "Remove tag %1 (%2)" msgstr "" -#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:497 +#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:488 #, kde-format msgid "Associate with" msgstr "" -#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:519 -#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:528 +#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:509 +#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:517 #, kde-format msgctxt "" "As in: associate [this marked area of the image] with one of the following " "choices/menu items" msgid "Associate with" msgstr "" -#: BackgroundJobs/ExtractOneThumbnailJob.cpp:51 +#: BackgroundJobs/ExtractOneThumbnailJob.cpp:55 #, kde-format msgid "Extracting Thumbnail" msgstr "Trekker ut minibilde" -#: BackgroundJobs/HandleVideoThumbnailRequestJob.cpp:48 +#: BackgroundJobs/HandleVideoThumbnailRequestJob.cpp:50 #, kde-format msgid "Extract Video Thumbnail" msgstr "Trekker ut video-minibilde" -#: BackgroundJobs/ReadVideoLengthJob.cpp:41 +#: BackgroundJobs/ReadVideoLengthJob.cpp:42 #, kde-format msgid "Read Video Length" msgstr "Les video-lengde" #: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutLengthInfo.cpp:58 #, kde-format msgid "Search for videos without length information" msgstr "Søk etter videoer uten lengdeinformasjon" #: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutVideoThumbnailsJob.cpp:63 #, kde-format msgid "Searching for videos without video thumbnails" msgstr "Søker etter videoer uten video-minibilder" -#: BackgroundTaskManager/JobInfo.cpp:64 +#: BackgroundTaskManager/JobInfo.cpp:68 #, kde-format msgid "Not Started" msgstr "Ikke startet" -#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:98 +#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:column Background job id" msgid "ID" msgstr "ID" -#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:99 +#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:column Background job title" msgid "Title" msgstr "Tittel" -#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:100 +#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:column Additional information on background job" msgid "Details" msgstr "Detaljer" -#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:101 +#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:column Elapsed time" msgid "Elapsed" msgstr "Medgått tid" -#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:33 +#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Background Job Viewer" msgstr "" -#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:42 -#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:77 +#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:44 +#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:79 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" -#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:77 +#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:79 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortsett" -#: BackgroundTaskManager/StatusIndicator.cpp:89 +#: BackgroundTaskManager/StatusIndicator.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

Active jobs: %1
Pending jobs: %2



Color codes:" "
  • blinking green: Active background jobs
  • gray: " "No active jobs
  • solid yellow: Job queue is paused
  • blinking yellow: Job queue is paused for background jobs, but " "is executing a foreground job (like extracting a thumbnail for a video file, " "which is currently shown in the thumbnail viewer)

" msgstr "" "

Aktive jobber: %1
Ventende jobber: %2

Fargekoder:" "

  • blinkende grønn: Aktive bakgrunnsjobber
  • grå: " "Ingen aktive jobber
  • fast gul: Jobbkøen er pauset
  • blinkende gul: Jobbkøen er pauset for bakgrunnsjobber, men " "kjører en forgrunnsjobb (som å trekke ut et minibilde for en videofil, som " "nå vises i minibildeviseren)

" -#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:46 Exif/SearchDialog.cpp:400 -#: Exif/SearchInfo.cpp:183 +#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:47 Exif/SearchDialog.cpp:398 +#: Exif/SearchInfo.cpp:192 #, kde-format msgctxt "As in No persons, no locations etc." msgid "None" msgstr "Ingen" -#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:48 +#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "As in no other persons, or no other locations. " msgid "No other" msgstr "Ingen andre" -#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:96 +#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intable number of images with a specific tag." msgid "1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "1 bilde" msgstr[1] "%1 bilder" -#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:97 +#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:intable number of videos with a specific tag." msgid "1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "1 video" msgstr[1] "%1 videoer" #. i18n: ectx: Menu (imagesplugins) -#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:154 kphotoalbumui.rc:86 +#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:162 kphotoalbumui.rc:86 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Bilder" -#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:155 +#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:164 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Videoer" -#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:156 +#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:166 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "" -#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:157 +#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:168 #, kde-format msgid "End Date" msgstr "" -#: Browser/Breadcrumb.cpp:36 +#: Browser/Breadcrumb.cpp:39 #, kde-format msgctxt "As in 'all pictures'." msgid "All" msgstr "Alle" #: Browser/GeoPositionPage.cpp:61 #, kde-format msgid "Geo position" msgstr "" -#: Browser/OverviewPage.cpp:147 +#: Browser/OverviewPage.cpp:146 #, kde-format msgid "Geo Position" msgstr "" -#: Browser/OverviewPage.cpp:158 +#: Browser/OverviewPage.cpp:157 #, kde-format msgid "Exif Info" msgstr "Exif-info" -#: Browser/OverviewPage.cpp:169 +#: Browser/OverviewPage.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action Search button in the browser view." msgid "Search" msgstr "Søk" -#: Browser/OverviewPage.cpp:178 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:30 +#: Browser/OverviewPage.cpp:177 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:30 #, kde-format msgid "Untagged Images" msgstr "Bilder uten tagger" -#: Browser/OverviewPage.cpp:188 +#: Browser/OverviewPage.cpp:186 #, kde-format msgid "Show Thumbnails" msgstr "Vis miniatyrbilder" -#: Browser/OverviewPage.cpp:276 Browser/OverviewPage.cpp:296 +#: Browser/OverviewPage.cpp:270 Browser/OverviewPage.cpp:290 #, kde-format msgid "Search did not match any images or videos." msgstr "Søket traff ingen bilder eller videoer." -#: Browser/OverviewPage.cpp:276 Browser/OverviewPage.cpp:296 +#: Browser/OverviewPage.cpp:270 Browser/OverviewPage.cpp:290 #, kde-format msgid "Empty Search Result" msgstr "Tomt søkeresultat" -#: Browser/OverviewPage.cpp:280 +#: Browser/OverviewPage.cpp:274 #, kde-format msgid "Exif Search" msgstr "" -#: Browser/OverviewPage.cpp:300 +#: Browser/OverviewPage.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Breadcrumb denoting that we 'browsed' to a search result." msgid "search" msgstr "søk" -#: Browser/OverviewPage.cpp:339 MainWindow/Window.cpp:1831 +#: Browser/OverviewPage.cpp:331 MainWindow/Window.cpp:1803 #, kde-format msgid "" "

You have not yet configured which tag to use for indicating untagged " "images.

Please follow these steps to do so:

  • In the menu bar " "choose Settings
  • From there choose Configure KPhotoAlbum
  • Now choose the Categories icon
  • Now configure " "section Untagged Images

" msgstr "" "

Du har ikke bestemt ennå hvilket merke som skal brukes for å vise " "umerkede bilder.

Gjør dette på denne måten:

  • I menylinja, " "velg Innstillinger
  • Derfra, velg Sett opp KPhotoAlbum
  • Trykk så Kategorier-ikonet
  • Sett opp avdelingen " "Umerkede bilder

" -#: Browser/OverviewPage.cpp:345 MainWindow/Window.cpp:1838 +#: Browser/OverviewPage.cpp:337 MainWindow/Window.cpp:1810 #, kde-format msgid "Feature has not been configured" msgstr "Funksjonen er ikke satt opp" -#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:113 +#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:115 #, kde-format msgid "\"%1\" and \"%2\"" msgstr "" -#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:117 +#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:119 #, kde-format msgid "\"%1\"" msgstr "" -#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:119 +#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:121 #, kde-format msgid ", \"%1\"" msgstr "" -#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:122 +#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:124 #, kde-format msgid " and \"%1\"" msgstr "" -#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:126 +#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:128 #, kde-format msgid "" "

You have just dragged an item onto another. This will make the target " "item a tag group and define the dragged item as a member of this group. Tag " "groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas is in the USA'. In " "that example you would drag Las Vegas onto USA. When you have set up tag " "groups, you can, for instance, see all images from the USA by simply " "selecting that item in the Browser.

Was it really your intention to " "make \"%3\" a tag group and add \"%2\" as a member?

" msgid_plural "" "

You have just dragged some items onto one other item. This will make the " "target item a tag group and define the dragged items as members of this " "group. Tag groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas and New " "York are in the USA'. In that example you would drag Las Vegas and New York " "onto USA. When you have set up tag groups, you can, for instance, see all " "images from the USA by simply selecting that item in the Browser.

Was " "it really your intention to make \"%3\" a tag group and add %2 as members?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:153 +#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:154 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Flytt elementer" -#: DateBar/DateBarWidget.cpp:80 +#: DateBar/DateBarWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "" -#: DateBar/DateBarWidget.cpp:86 +#: DateBar/DateBarWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "" -#: DateBar/DateBarWidget.cpp:95 +#: DateBar/DateBarWidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "The button clears the selection of a date range in the date bar." msgid "Clear date selection" msgstr "" -#: DateBar/DateBarWidget.cpp:103 +#: DateBar/DateBarWidget.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The date barScroll using the arrow buttons, " "the scrollwheel, or the middle mouse button.Zoom using the +/- " "buttons or Ctrl + scrollwheel.Restrict the view to a date range " "selection: Click/drag below the timeline.Jump to a date by " "clicking on the histogram bar." msgstr "" -#: DateBar/DateBarWidget.cpp:590 +#: DateBar/DateBarWidget.cpp:603 #, kde-format msgid "Show Ranges" msgstr "Vis områder" -#: DateBar/DateBarWidget.cpp:596 +#: DateBar/DateBarWidget.cpp:609 #, kde-format msgid "Show Resolution Indicator" msgstr "Vis oppløsningsindikator" -#: DateBar/DateBarWidget.cpp:720 +#: DateBar/DateBarWidget.cpp:733 #, kde-format msgctxt "@info:status images that fall in the given date range" msgid "1 exact" msgid_plural "%1 exact" msgstr[0] "1 eksakt" msgstr[1] "%1 eksakte" -#: DateBar/DateBarWidget.cpp:722 +#: DateBar/DateBarWidget.cpp:734 #, kde-format msgctxt "" "@info:status additional images captured in a date range that overlaps with " "the given date range," msgid " + 1 range" msgid_plural " + %1 ranges" msgstr[0] " +1 område" msgstr[1] " +%1 områder" -#: DateBar/DateBarWidget.cpp:723 +#: DateBar/DateBarWidget.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@info:status total image count" msgid " = 1 total" msgid_plural " = %1 total" msgstr[0] " = 1 total" msgstr[1] " = %1 total" -#: DateBar/DateBarWidget.cpp:725 +#: DateBar/DateBarWidget.cpp:737 #, kde-format msgctxt "@info:status image count" msgid "%1 image/video" msgid_plural "%1 images/videos" msgstr[0] "%1 bilde/video" msgstr[1] "%1 bilder/videoer" -#: DateBar/DateBarWidget.cpp:727 +#: DateBar/DateBarWidget.cpp:739 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Time range vs. image count (e.g. 'Jun 2012 | 4 images/videos')." msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" -#: DateBar/ViewHandler.cpp:132 +#: DateBar/ViewHandler.cpp:121 #, kde-format msgid "1 Year" msgstr "1 år" -#: DateBar/ViewHandler.cpp:164 +#: DateBar/ViewHandler.cpp:154 #, kde-format msgid "1 Month" msgstr "1 måned" -#: DateBar/ViewHandler.cpp:204 +#: DateBar/ViewHandler.cpp:191 #, kde-format msgid "1 Week" msgstr "1 uke" -#: DateBar/ViewHandler.cpp:232 +#: DateBar/ViewHandler.cpp:218 #, kde-format msgid "1 Day" msgstr "1 dag" -#: DateBar/ViewHandler.cpp:275 +#: DateBar/ViewHandler.cpp:259 #, kde-format msgid "2 Hours" msgstr "2 timer" -#: DateBar/ViewHandler.cpp:311 +#: DateBar/ViewHandler.cpp:293 #, kde-format msgid "10 Minutes" msgstr "10 minutter" -#: DateBar/ViewHandler.cpp:347 +#: DateBar/ViewHandler.cpp:327 #, kde-format msgid "1 Minute" msgstr "" -#: DateBar/ViewHandler.cpp:384 +#: DateBar/ViewHandler.cpp:362 #, kde-format msgid "10 Seconds" msgstr "" -#: DB/Category.cpp:169 +#: DB/Category.cpp:171 #, kde-format msgid "Unable to create directory '%1'." msgstr "Klarte ikke å opprette mappa «%1»." -#: DB/Category.cpp:170 +#: DB/Category.cpp:171 #, kde-format msgid "Unable to Create Directory" msgstr "Klarer ikke å opprette mappe" -#: DB/Category.cpp:180 +#: DB/Category.cpp:179 #, kde-format msgid "Error when saving image '%1'." msgstr "Feil ved lagring av bilde «%1»." -#: DB/Category.cpp:181 +#: DB/Category.cpp:179 #, kde-format msgid "Error Saving Image" msgstr "Feil ved lagring av bildet" -#: DB/ImageDate.cpp:395 +#: DB/ImageDate.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "jan" msgstr "jan" -#: DB/ImageDate.cpp:395 +#: DB/ImageDate.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "feb" msgstr "feb" -#: DB/ImageDate.cpp:396 +#: DB/ImageDate.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "mar" msgstr "mar" -#: DB/ImageDate.cpp:396 +#: DB/ImageDate.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "apr" msgstr "apr" -#: DB/ImageDate.cpp:397 +#: DB/ImageDate.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "may" msgstr "mai" -#: DB/ImageDate.cpp:397 +#: DB/ImageDate.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "jun" msgstr "jun" -#: DB/ImageDate.cpp:398 +#: DB/ImageDate.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "jul" msgstr "jul" -#: DB/ImageDate.cpp:398 +#: DB/ImageDate.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "aug" msgstr "aug" -#: DB/ImageDate.cpp:399 +#: DB/ImageDate.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "sep" msgstr "sep" -#: DB/ImageDate.cpp:399 +#: DB/ImageDate.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "oct" msgstr "okt" -#: DB/ImageDate.cpp:400 +#: DB/ImageDate.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "nov" msgstr "nov" -#: DB/ImageDate.cpp:400 +#: DB/ImageDate.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "dec" msgstr "des" -#: DB/ImageDB.cpp:151 +#: DB/ImageDB.cpp:150 #, kde-format msgid "Loading information from images" msgstr "Laster inn informasjon fra bilder" -#: DB/ImageSearchInfo.cpp:305 +#: DB/ImageSearchInfo.cpp:345 #, kde-format msgctxt "" "As in No persons, no locations etc. I do realize that translators may have " "problem with this, but I need some how to indicate the category, and users " "may create their own categories, so this is the best I can do - Jesper." msgid "No %1" msgstr "Ingen %1" -#: DB/ImageSearchInfo.cpp:314 +#: DB/ImageSearchInfo.cpp:354 #, kde-format msgid "not" msgstr "ikke" -#: DB/ImageSearchInfo.cpp:318 +#: DB/ImageSearchInfo.cpp:359 #, kde-format msgctxt "" "As in no other persons, or no other locations. I do realize that translators " "may have problem with this, but I need some how to indicate the category, " "and users may create their own categories, so this is the best I can do - " "Jesper." msgid "No other %1" msgstr "Ingen andre %1" -#: DB/NewImageFinder.cpp:484 +#: DB/NewImageFinder.cpp:478 #, kde-format msgid "" "

Loading information from new files

Depending on the number " "of images, this may take some time.
However, there is only a delay when " "new images are found.

" msgstr "" "

Laster informasjon fra nye filer

Dette kan ta litt tid, " "etter som hvor mange bilder det er.
Det er likevel bare en forsinkelse " "når nye bilder finnes.

" -#: DB/NewImageFinder.cpp:699 +#: DB/NewImageFinder.cpp:689 #, kde-format msgid "

Calculating checksum for %1 file

" msgid_plural "

Calculating checksums for %1 files

" msgstr[0] "

Beregner sjekksum for %1 fil

" msgstr[1] "

Beregner sjekksum for %1 filer

" -#: DB/NewImageFinder.cpp:700 +#: DB/NewImageFinder.cpp:690 #, kde-format msgid "" "

By storing a checksum for each image KPhotoAlbum is capable of finding " "images even when you have moved them on the disk.

" msgstr "" "

KPhotoAlbum lagrer en sjekksum for hvert bilde og kan derfor finne bilder " "selv når du har flyttet dem på disken,

" -#: DB/NewImageFinder.cpp:743 +#: DB/NewImageFinder.cpp:733 #, kde-format msgid "Following files could not be read:" msgstr "Følgende filer kunne ikke leses:" #: Exif/Database.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

There was an error while accessing the Exif search database. The error is " "likely due to a broken database file.

To fix this problem run " "Maintenance->Recreate Exif Search database.


For debugging: the " "command that was attempted to be executed was:
%1

The error " "message obtained was:
%2

" msgstr "" -#: Exif/Database.cpp:122 +#: Exif/Database.cpp:121 #, kde-format msgid "Error in Exif database" msgstr "" -#: Exif/Database.cpp:146 +#: Exif/Database.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

There was an error while opening the Exif search database.

To fix " "this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.


The " "error message obtained was:
%1

" msgstr "" -#: Exif/Database.cpp:195 +#: Exif/Database.cpp:191 #, kde-format msgid "" "

The Exif search database is corrupted and has no data.

To fix this " "problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.

" msgstr "" -#: Exif/Database.cpp:653 +#: Exif/Database.cpp:623 #, kde-format msgid "Rereading Exif information from all images" msgstr "" -#: Exif/InfoDialog.cpp:41 +#: Exif/InfoDialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Exif Information" msgstr "" -#: Exif/InfoDialog.cpp:75 +#: Exif/InfoDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Exif label search: " msgstr "" -#: Exif/InfoDialog.cpp:81 +#: Exif/InfoDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "IPTC character set:" msgstr "IPTC-tegnsett:" #: Exif/ReReadDialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Read Exif Info from Files" msgstr "" #: Exif/ReReadDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Update Exif search database" msgstr "" #: Exif/ReReadDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Update image date" msgstr "Oppdater bildedato" #: Exif/ReReadDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Use modification date if Exif not found" msgstr "" #: Exif/ReReadDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Update image orientation from Exif information" msgstr "" #: Exif/ReReadDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Update image description from Exif information" msgstr "" #: Exif/ReReadDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Affected Files" msgstr "Filer som blir påvirket" -#: Exif/ReReadDialog.cpp:138 +#: Exif/ReReadDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

Be aware that setting the data from Exif may overwrite data you " "have previously entered manually using the image configuration dialog.

" msgstr "" -#: Exif/ReReadDialog.cpp:141 +#: Exif/ReReadDialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Override image dates" msgstr "Overstyr bildedatoer" #: Exif/SearchDialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Exif Search" msgstr "" #: Exif/SearchDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: Exif/SearchDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Aperture Value" msgstr "Blenderåpning" #: Exif/SearchDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "F Number" msgstr "F-tall" #: Exif/SearchDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Focal Length" msgstr "Brennvidde" #: Exif/SearchDialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "As in 'A range from x to y'" msgid "to" msgstr "til" #: Exif/SearchDialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "This is millimeter for focal length, like 35mm" msgid "mm" msgstr "mm" #: Exif/SearchDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: Exif/SearchDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "" #: Exif/SearchDialog.cpp:118 Settings/GeneralPage.cpp:126 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: Exif/SearchDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Iso setting" msgstr "ISO-innstilling" #: Exif/SearchDialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Example 1.6 secs (as in seconds)" msgid "secs." msgstr "sek" #: Exif/SearchDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "1 second" msgstr "1 sekund" #: Exif/SearchDialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Eksponeringstid" #: Exif/SearchDialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Exposure Program" msgstr "Eksponeringsprogram" -#: Exif/SearchDialog.cpp:272 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:76 +#: Exif/SearchDialog.cpp:272 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Retning" #: Exif/SearchDialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Målemodus" #: Exif/SearchDialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: Exif/SearchDialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Skarphet" #: Exif/SearchDialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Metning" -#: Exif/SearchDialog.cpp:375 +#: Exif/SearchDialog.cpp:374 #, kde-format msgid "No cameras found in the database" msgstr "Fant ingen kameraer i databasen" -#: Exif/SearchDialog.cpp:396 +#: Exif/SearchDialog.cpp:394 #, kde-format msgid "No lenses found in the database" msgstr "" -#: Exif/SearchDialog.cpp:412 +#: Exif/SearchDialog.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Not all images in the database have lens information. Recreate the " "Exif search database to ensure lens data for all images." msgstr "" -#: HTMLGenerator/Generator.cpp:57 +#: HTMLGenerator/Generator.cpp:58 #, kde-format msgid "

No file name given!

" msgstr "" -#: HTMLGenerator/Generator.cpp:81 +#: HTMLGenerator/Generator.cpp:82 #, kde-format msgid "Generating images for HTML page " msgstr "Lager bilder for en HTML-side" -#: HTMLGenerator/Generator.cpp:187 +#: HTMLGenerator/Generator.cpp:185 #, kde-format msgid "Error copying %1 to %2" msgstr "Feil ved kopiering av %1 til %2" -#: HTMLGenerator/Generator.cpp:474 +#: HTMLGenerator/Generator.cpp:469 #, kde-format msgid "prev" msgstr "forrige" -#: HTMLGenerator/Generator.cpp:476 HTMLGenerator/Generator.cpp:484 +#: HTMLGenerator/Generator.cpp:471 HTMLGenerator/Generator.cpp:479 #, kde-format msgid "prev" msgstr "forrige" -#: HTMLGenerator/Generator.cpp:488 +#: HTMLGenerator/Generator.cpp:483 #, kde-format msgid "index" msgstr "indeks" -#: HTMLGenerator/Generator.cpp:497 +#: HTMLGenerator/Generator.cpp:492 #, kde-format msgid "next" msgstr "neste" -#: HTMLGenerator/Generator.cpp:499 HTMLGenerator/Generator.cpp:506 +#: HTMLGenerator/Generator.cpp:494 HTMLGenerator/Generator.cpp:501 #, kde-format msgid "next" msgstr "neste" -#: HTMLGenerator/Generator.cpp:644 +#: HTMLGenerator/Generator.cpp:637 #, kde-format msgid "Could not create file '%1'." msgstr "Klarte ikke å lage fila «%1»." -#: HTMLGenerator/Generator.cpp:645 +#: HTMLGenerator/Generator.cpp:638 #, kde-format msgid "Could Not Create File" msgstr "Klarte ikke å opprette fil" -#: HTMLGenerator/Generator.cpp:678 +#: HTMLGenerator/Generator.cpp:670 #, kde-format msgid "

Unable to copy %1 to %2

" msgstr "

Klarer ikke kopiere %1 til %2

" -#: HTMLGenerator/Generator.cpp:713 +#: HTMLGenerator/Generator.cpp:704 #, kde-format msgid "Unable to write image '%1'." msgstr "Klarer ikke å skrive bildet «%1»." -#: HTMLGenerator/Generator.cpp:788 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:159 +#: HTMLGenerator/Generator.cpp:777 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "HTML Export" msgstr "" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:89 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Innhold" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Page title:" msgstr "Sidenavn:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Opphavsrett:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Create .kim export file" msgstr "Opprett .kim eksportfil" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "" "Inline as a verb, i.e. 'please show movies right on the page, not as links'" msgid "Inline Movies in pages" msgstr "" -#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:130 +#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Tag as in HTML-tag, not as in image tag" msgid "Use HTML5 video tag" msgstr "" -#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:141 +#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

This selection will generate video files suitable for displaying on web. " "avconv and ffmpeg2theora are required for video file generation.

" msgstr "" -#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:143 +#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Generate HTML5 video files (mp4 and ogg)" msgstr "" -#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:151 +#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "What to Include" msgstr "Hva som skal tas med" -#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:188 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:189 +#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:189 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Utseende" -#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:198 Settings/CategoryPage.cpp:141 +#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:199 Settings/CategoryPage.cpp:142 #, kde-format msgid "Thumbnail size:" msgstr "Størrelse på småbildene:" -#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:213 +#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Number of columns:" msgstr "Antall kolonner:" -#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:228 +#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Tema:" -#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:236 +#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Theme Description" msgstr "Emnebeskrivelse" -#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:243 +#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:244 #, kde-format msgid "Image Sizes" msgstr "Bildestørrrelser" -#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:252 +#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Full size" msgstr "Full størrelse" -#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:297 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:298 +#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:298 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Mål" -#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:308 +#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Base directory:" msgstr "Basismappe:" -#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:325 +#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Gallery directory:" msgstr "" -#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:332 +#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:333 #, kde-format msgid "Output directory:" msgstr "Angi utdatamappe:" -#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:343 +#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:344 #, kde-format msgid "URL for final destination of .kim file:" msgstr "" -#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:345 +#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:346 #, kde-format msgid "" "

If you move the gallery to a remote location, set this to the destination " "URL.

This only affects the generated .kim file." msgstr "" -#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:356 +#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:355 #, kde-format msgid "Open gallery in browser:" msgstr "" -#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:372 +#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:371 #, kde-format msgid "You must select at least one resolution." msgstr "Du må velge minst én oppløsning." -#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:399 +#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Select base directory..." msgstr "" -#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:413 +#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:411 #, kde-format msgid "" "

You did not specify a base directory. This is the topmost directory for " "your images. Under this directory you will find each generated collection in " "separate directories.

" msgstr "" "

Ingen basismappe er oppgitt. Dette er mappe på øverste nivå for bilder. I " "denne mappa finnes hver genererte samling i atskilte mapper.

" -#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:417 +#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:415 #, kde-format msgid "No Base Directory Specified" msgstr "Ingen basismappe oppgitt" -#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:423 +#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:421 #, kde-format msgid "" "

You did not specify an output directory. This is a directory containing " "the actual images. The directory will be in the base directory specified " "above.

" msgstr "" "

Ingen utdata-mappe er oppgitt. Dette er en mappe som inneholder selve " "bildene. Mappa vil ligge inne i basismappa oppgitt ovenfor.

" -#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:426 +#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:424 #, kde-format msgid "No Output Directory Specified" msgstr "Ingen utdata-mappe oppgitt" -#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:435 +#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:432 #, kde-format msgid "" "

Error while reading information about %1. This is most likely because the " "directory does not exist.

The error message was: %2

" msgstr "" -#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:444 +#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:441 #, kde-format msgid "

%1 does not exist, is not a directory or cannot be written to.

" msgstr "

%1 finnes ikke, er ikke en mappe eller kan ikke skrives til.

" -#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:456 +#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:452 #, kde-format msgid "" "

Output directory %1 already exists. Usually, this means you should " "specify a new directory.

Should %2 be deleted first?

" msgstr "" "

Utdata-mappa %1 finnes fra før. Vanligvis betyr dette at du bør oppgi en " "ny mappe

Skal %2 slettes først?

" -#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:459 +#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:456 #, kde-format msgid "Directory Exists" msgstr "Mappa finnes" #. i18n( "%1 (by %2)",themeName, themeAuthor ) ); // combined alternative -#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:544 MainWindow/SplashScreen.cpp:65 +#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:537 MainWindow/SplashScreen.cpp:65 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" -#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:555 +#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:548 #, kde-format msgid "Could not find any themes - this is very likely an installation error" msgstr "" "Kan ikke finne noen temaer – dette er sannsynligvis en installasjonsfeil" -#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:562 +#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:555 #, kde-format msgid "More than one theme is set as default, using theme %1" msgstr "Mer enn ett tema er angitt som standard, bruker tema %1" -#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:569 +#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:562 #, kde-format msgctxt "" "This is to show the author of the theme. E.g. copyright character (©) " "by itself will work fine on this context if no proper word is available in " "your language." msgid "by " msgstr "av " -#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:571 +#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:564 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " -#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:585 +#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:577 #, kde-format msgid "

Gallery directory cannot be empty.

" msgstr "" -#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:589 +#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:580 #, kde-format msgid "

The output directory already exists.

" msgstr "" #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:98 #, kde-format msgid "Failed to start" msgstr "Klarte ikke å starte" -#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:99 +#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:101 #, kde-format msgid "Crashed" msgstr "Krasjet" -#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:100 +#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:104 #, kde-format msgid "Timedout" msgstr "Tidsavbrudd" -#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:101 +#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:107 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Lesefeil" -#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:102 +#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:110 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Skrivefeil" -#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:103 +#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:113 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" -#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:107 +#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:118 #, kde-format msgid "

Error when extracting video thumbnails.
Error was: %1

" msgstr "

Feil mens video-minibilder ble trukket ut.
Feilen var: %1

" -#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:146 +#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Unable to extract video thumbnails from some files. Either the file is " "damaged in some way, or the video is ultra short. For your convenience, the " "token '%1' has been set on those videos.\n" "\n" "(You might need to wait till the video extraction led in your status bar has " "stopped blinking, to see all affected videos.)" msgstr "" #: ImageManager/ThumbnailBuilder.cpp:97 #, kde-format msgid "Building all thumbnails may take a long time." msgstr "" #: ImageManager/ThumbnailBuilder.cpp:98 #, kde-format msgid "Do you want to rebuild all of your thumbnails?" msgstr "" #: ImageManager/ThumbnailBuilder.cpp:172 #, kde-format msgid "Building thumbnails" msgstr "Bygger miniatyrbilder" -#: ImportExport/Export.cpp:73 +#: ImportExport/Export.cpp:74 #, kde-format msgid "Save an export file" msgstr "" -#: ImportExport/Export.cpp:75 ImportExport/Import.cpp:42 +#: ImportExport/Export.cpp:76 ImportExport/Import.cpp:42 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum import files" msgstr "" #: ImportExport/Export.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Configuration / Copy Images" msgstr "" #: ImportExport/Export.cpp:106 #, kde-format msgid "How to Handle Images" msgstr "Hvordan bilder skal håndteres" #: ImportExport/Export.cpp:110 #, kde-format msgid "Include in .kim file" msgstr "Ta med i .kim-fila" #: ImportExport/Export.cpp:111 #, kde-format msgid "Do not copy files, only generate .kim file" msgstr "Ikke kopier filer, bare opprett .kim-fil" #: ImportExport/Export.cpp:112 #, kde-format msgid "Automatically copy next to .kim file" msgstr "Kopier automatisk ved siden av .kim-fila" #: ImportExport/Export.cpp:113 #, kde-format msgid "Hard link next to .kim file" msgstr "Fast lenke ved siden av .kim-fila" #: ImportExport/Export.cpp:114 #, kde-format msgid "Symbolic link next to .kim file" msgstr "Symbolsk lenke ved siden av .kim-fila" #: ImportExport/Export.cpp:124 #, kde-format msgid "Compress export file" msgstr "Komprimer eksportfil" #: ImportExport/Export.cpp:128 #, kde-format msgid "Generate thumbnails" msgstr "Lag minibilder" #: ImportExport/Export.cpp:136 #, kde-format msgid "Limit maximum image dimensions to: " msgstr "Begrens bildestørrelsen til høyst:" #: ImportExport/Export.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

If your images are stored in a non-compressed file format then you may " "check this; otherwise, this just wastes time during import and export " "operations.

In other words, do not check this if your images are " "stored in jpg, png or gif; but do check this if your images are stored in " "tiff.

" msgstr "" "

Hvis bildene er lagret i et ikke-komprimert format kan du krysse av " "dette, ellers kaster det bare bort tid under import og eksport.

Med " "andre ord, kryss av her hvis bildene er lagret i tiff, men ikke i jpg, png " "eller gif.

" #: ImportExport/Export.cpp:154 #, kde-format msgid "

Generate thumbnail images

" msgstr "

Lag minibilder

" #: ImportExport/Export.cpp:157 #, kde-format msgid "" "

With this option you may limit the maximum dimensions (width and height) " "of your images. Doing so will make the resulting export file smaller, but " "will of course also make the quality worse if someone wants to see the " "exported images with larger dimensions.

" msgstr "" "

Med dette valget kan du begrense dimensjonene (bredde og høyde) på " "bildene. Dette vil kunne gjøre eksportfila mindre, men naturligvis også " "gjøre kvaliteten dårliere hvis noen vil se på de eksporterte bildene med " "større dimensjoner.

" #: ImportExport/Export.cpp:164 #, kde-format msgid "" "

When exporting images, bear in mind that there are two things the person " "importing these images again will need:
1) meta information (image " "content, date etc.)
2) the images themselves.

The images " "themselves can either be placed next to the .kim file, or copied into the ." "kim file. Copying the images into the .kim file works well for a recipient " "who wants all, or most of those images, for example when emailing a whole " "group of images. However, when you place the images on the Web, a lot of " "people will see them but most likely only download a few of them. It works " "better in this kind of case, to separate the images and the .kim file, by " "place them next to each other, so the user can access the images s/he wants." "

" msgstr "" "

Når bilder eksporteres, så husk på at den som importerer bildene igjen " "trenger;
1) meta-informasjon (bildeinnhold, dato osv,)
2) selve " "bildene.

Selve bildene kan enten plasseres ved siden av .kim-fila " "eller kopieres inn i .kim-fila. Det er greitt å kopiere bildene inn i .kim-" "fila for en mottaker som vil ha alle eller de fleste bildene, f.eks. når en " "hel bunke bilder sendes med e-post; men når bildene legges på en nettside, " "så vil mange mennesker se dem men antakelig bare laste ned noen få av dem. I " "det siste tilfellet er det bedre å skille bildene og .kim-fila fra " "hverandre, slik at brukeren kan velge hvilke bilder hun/han vil ha.

" #: ImportExport/Export.cpp:243 #, kde-format msgid "Error creating zip file" msgstr "Feil ved oppretting av zip-fil" #: ImportExport/Export.cpp:257 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: ImportExport/Export.cpp:276 #, kde-format msgid "Creating index file" msgstr "Lager registerfil" -#: ImportExport/Export.cpp:289 +#: ImportExport/Export.cpp:288 #, kde-format msgid "Creating thumbnails" msgstr "Lager minibilder" -#: ImportExport/Export.cpp:311 +#: ImportExport/Export.cpp:310 #, kde-format msgid "Copying image files" msgstr "Kopierer bildefiler" -#: ImportExport/Export.cpp:378 +#: ImportExport/Export.cpp:374 #, kde-format msgid "Error writing file %1" msgstr "Feil ved skriving til fil %1" -#: ImportExport/Export.cpp:408 +#: ImportExport/Export.cpp:402 #, kde-format msgid "" "

Other KPhotoAlbum users may now load the import file into their database, " "by choosing import in the file menu.

If they find it on a web " "site, and the web server is correctly configured, all they need to do is " "simply to click it from within konqueror. To enable this, your web server " "needs to be configured for KPhotoAlbum. You do so by adding the following " "line to /etc/httpd/mime.types or similar:

application/vnd.kde."
 "kphotoalbum-import kim
This will make your web server tell konqueror " "that it is a KPhotoAlbum file when clicking on the link, otherwise the web " "server will just tell konqueror that it is a plain text file.

" msgstr "" "

Nå kan andre KPhotoAlbum-brukere laste inn importfila til sin database " "ved å velge importer i filmenyen.

Hvis de finner den på en " "nettside, og nett-tjeneren er riktig satt opp, så trenger de bare å trykke " "på den inne i Konqueror. For å slå på dette må nettjeneren din settes opp " "for KPhotoAlbum. Det gjør du ved å legge til følgende linje i /etc/httpd/" "mime.types eller liknende:

application/vnd.kde.kphotoalbum-import "
 "kim
Dette får nettjeneren din til å si til Konqueror at dette er en " "KPhotoAlbum-fil når brukeren trykker på lenka, ellers vil tjeneren bare si " "at det er en ren tekstfil.

" -#: ImportExport/Export.cpp:417 +#: ImportExport/Export.cpp:411 #, kde-format msgid "How to Use the Export File" msgstr "Hvordan eksportfila brukes" #: ImportExport/Import.cpp:40 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum Export Files" msgstr "" -#: ImportExport/Import.cpp:73 +#: ImportExport/Import.cpp:72 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

XML file did not specify the source of the images, this is a strong " "indication that the file is corrupted

" msgstr "" "

XML-fila oppga ikke kilde for bildene, dette er et sterkt tegn på at fila " "er ødelagt

" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

Welcome to KPhotoAlbum Import

This wizard " "will take you through the steps of an import operation. The steps are: " "
  1. First you must select which images you want to import from the " "export file. You do so by selecting the checkbox next to the image.
  2. Next you must tell KPhotoAlbum in which directory to put the images. " "This directory must of course be below the directory root KPhotoAlbum uses " "for images. KPhotoAlbum will take care to avoid name clashes
  3. The " "next step is to specify which categories you want to import (People, " "Places, ... ) and also tell KPhotoAlbum how to match the categories from the " "file to your categories. Imagine you load from a file, where a category is " "called Blomst (which is the Danish word for flower), then you would " "likely want to match this with your category, which might be called " "Blume (which is the German word for flower) - of course given you are " "German.
  4. The final steps, is matching the individual tokens from the " "categories. I may call myself Jesper in my image database, while you " "want to call me by my full name, namely Jesper K. Pedersen. In this " "step non matches will be highlighted in red, so you can see which tokens was " "not found in your database, or which tokens was only a partial match.
  5. " msgstr "" "

    V eiviser for KPhotoAlbum Import

    Denne " "veiviseren går gjennom stegene for en import-handling. Stegene er:" "
    1. Først må du velge hvilke bilder du vil importere fra eksportfila. " "Det gjør du ved å krysse av i boksen ved siden av bildet.
    2. Så må du " "si til KPhotoAlbum hvilken mappe som skal ha bildene. Denne mappa må " "naturligvis være under rot-mappa som KPhotoAlbum bruker til bilder. " "KPhotoAlbum vil passe på at det ikke oppstår navnekollisjoner
    3. Neste " "steg er å bestemme hvilke kategorier du vil importere (Folk, Steder, … ) og " "også si til KPhotoAlbum hvordan kategoriene fra fila skal tilpasses dine " "egne kategorier. Tenk deg at du laster inn fra en fil hvor en kategori heter " "Fiori (som er italiensk for blomster), så vil du antakelig at dette " "skal passe med din egen kategori Blomster – hvis du altså bruker " "norskl språk.
    4. Det siste steget er å tilpasse individuelle symboler " "fra kategoriene. Jeg kaller meg kanskje Jesper i min bildedatabase, " "mens du kanskje vil bruke mitt fulle navn, Jesper K. Pedersen. I " "dette steget vil symboler som ikke passer fremhevet i rødt, så du kan se " "hvilke symboler som ikke fantes i databasen din, eller hvilke symboler som " "bare hadde et delvis treff.
    " #: ImportExport/ImportDialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:tab introduction page" msgid "Introduction" msgstr "Innledning" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:166 MainWindow/TokenEditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Velg alt" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Fravelg alle" -#: ImportExport/ImportDialog.cpp:203 +#: ImportExport/ImportDialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Select Which Images to Import" msgstr "Velg hvilke bilder som skal importeres" -#: ImportExport/ImportDialog.cpp:215 +#: ImportExport/ImportDialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Destination of images: " msgstr "Hvor bildene skal lagres:" -#: ImportExport/ImportDialog.cpp:229 +#: ImportExport/ImportDialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Destination of Images" msgstr "Hvor bildene skal lagres" -#: ImportExport/ImportDialog.cpp:237 +#: ImportExport/ImportDialog.cpp:235 #, kde-format msgid "The directory must be a subdirectory of %1" msgstr "Mappa må være en undermappe av %1" -#: ImportExport/ImportDialog.cpp:242 +#: ImportExport/ImportDialog.cpp:238 #, kde-format msgid "This directory is reserved for category images." msgstr "" #. i18n("Folder")), and then start KPA with the C locale, which would produce a #. doubled "Folder" category. -#: ImportExport/ImportDialog.cpp:273 Settings/CategoryPage.cpp:269 -#: ThumbnailView/CellGeometry.cpp:77 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:350 -#: XMLDB/FileReader.cpp:85 +#: ImportExport/ImportDialog.cpp:268 Settings/CategoryPage.cpp:270 +#: ThumbnailView/CellGeometry.cpp:78 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:354 +#: XMLDB/FileReader.cpp:83 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Mappe" -#: ImportExport/ImportDialog.cpp:274 XMLDB/FileReader.cpp:107 -#: XMLDB/FileReader.cpp:119 -#, kde-format -msgid "Tokens" -msgstr "Symboler" - -#: ImportExport/ImportDialog.cpp:275 Settings/CategoryPage.cpp:271 -#: ThumbnailView/CellGeometry.cpp:77 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:350 -#: XMLDB/Database.cpp:292 XMLDB/Database.cpp:648 XMLDB/FileReader.cpp:133 +#: ImportExport/ImportDialog.cpp:268 Settings/CategoryPage.cpp:272 +#: ThumbnailView/CellGeometry.cpp:78 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:354 +#: XMLDB/Database.cpp:283 XMLDB/Database.cpp:634 XMLDB/FileReader.cpp:131 #, kde-format msgid "Media Type" msgstr "Mediatype" -#: ImportExport/ImportDialog.cpp:283 +#: ImportExport/ImportDialog.cpp:268 XMLDB/FileReader.cpp:105 +#: XMLDB/FileReader.cpp:117 +#, kde-format +msgid "Tokens" +msgstr "Symboler" + +#: ImportExport/ImportDialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Match Categories" msgstr "Avstem kategoriene" -#: ImportExport/ImportDialog.cpp:315 +#: ImportExport/ImportDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Directory %1 does not exist. Should it be created?" msgstr "Mappa %1 finnes ikke. Skal den opprettes?" -#: ImportExport/ImportDialog.cpp:319 +#: ImportExport/ImportDialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Error creating directory %1" msgstr "Feil under oppretting av mappe %1" -#: ImportExport/ImportDialog.cpp:401 +#: ImportExport/ImportDialog.cpp:391 #, kde-format msgid "How to resolve clashes" msgstr "Hvordan konflikter skal løses" -#: ImportExport/ImportHandler.cpp:94 ImportExport/ImportHandler.cpp:153 +#: ImportExport/ImportHandler.cpp:97 ImportExport/ImportHandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Images" msgstr "" -#: ImportExport/ImportHandler.cpp:168 +#: ImportExport/ImportHandler.cpp:167 #, kde-format msgid "Error when writing image %1" msgstr "Feil ved skriving til bilde %1" -#: ImportExport/ImportHandler.cpp:187 +#: ImportExport/ImportHandler.cpp:186 #, kde-format msgid "Updating Database" msgstr "Oppdaterer database" -#: ImportExport/ImportHandler.cpp:233 +#: ImportExport/ImportHandler.cpp:231 #, kde-format msgid "Cannot copy from any of the following locations:" msgstr "Kan ikke kopiere fra noen av følgende steder:" -#: ImportExport/ImportHandler.cpp:234 +#: ImportExport/ImportHandler.cpp:232 #, kde-format msgid "Continue without Asking" msgstr "Fortsett uten å spørre" -#: ImportExport/ImportMatcher.cpp:45 +#: ImportExport/ImportMatcher.cpp:47 #, kde-format msgid "Key in file" msgstr "Nøkkel i fil" -#: ImportExport/ImportMatcher.cpp:56 +#: ImportExport/ImportMatcher.cpp:58 #, kde-format msgid "Key in your database" msgstr "Nøkkel i din database" #: ImportExport/KimFileReader.cpp:36 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for reading." msgstr "Klarte ikke å åpne «%1» for lesing." #: ImportExport/KimFileReader.cpp:36 #, kde-format msgid "Error Importing Data" msgstr "Feil ved importering av data" #: ImportExport/KimFileReader.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Error reading directory contents of file %1; it is likely that the file is " "broken." msgstr "" "Feil under lesing av mappeinholdet i fila %1; fila er antakelig ødelagt." -#: ImportExport/KimFileReader.cpp:58 +#: ImportExport/KimFileReader.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Error reading index.xml file from %1; it is likely that the file is broken." msgstr "Feil ved lesing av index.xml fra %1; fila er antakelig ødelagt." -#: ImportExport/KimFileReader.cpp:78 +#: ImportExport/KimFileReader.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Thumbnail item in export file was not a directory, this indicates that the " "file is broken." msgstr "" "Minibilde-elementet i eksportfila var ikke en mappe, dette tyder på at fila " "er ødelagt." -#: ImportExport/KimFileReader.cpp:88 +#: ImportExport/KimFileReader.cpp:87 #, kde-format msgid "No thumbnail existed in export file for %1" msgstr "Det fantes ikke noe minibilde i eksportfila for %1" -#: ImportExport/KimFileReader.cpp:103 +#: ImportExport/KimFileReader.cpp:102 #, kde-format msgid "" "export file did not contain a Images subdirectory, this indicates that the " "file is broken" msgstr "" "eksportfila inneholdt ikke en undermappe for bilder, dette tyder på at fila " "er ødelagt" -#: ImportExport/KimFileReader.cpp:108 +#: ImportExport/KimFileReader.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Images item in export file was not a directory, this indicates that the file " "is broken" msgstr "" "Bilder-elementet i eksportfila var ikke en mappe, dette tyder på at fila er " "ødelagt" -#: ImportExport/KimFileReader.cpp:116 +#: ImportExport/KimFileReader.cpp:115 #, kde-format msgid "No image existed in export file for %1" msgstr "Det fantes ikke noe bilde i eksportfila for %1" -#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:49 +#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:50 #, kde-format msgid "" "One image from the import file, has the same MD5 sum as an image in the " "Database, how should that be resolved?" msgid_plural "" "%1 images from the import file, have the same MD5 sum as images in the " "Database, how should that be resolved?" msgstr[0] "" "Et bilde fra importfila har samme MD5-sum som et bilde i databasen, hvordan " "skal dette løses?" msgstr[1] "" "%1 bilder fra importfila har samme MD5-sum som bilder i databasen, hvordan " "skal dette løses?" -#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:64 +#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Use data from\n" "Import File" msgstr "" "Bruk data fra\n" "importfila" -#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:67 +#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Use data from\n" "Database" msgstr "" "Bruk data fra\n" "databasen" -#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:70 +#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:71 #, kde-format msgid "Merge data" msgstr "Flett sammen data" -#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:77 +#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:78 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kphotoalbumui.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (privacy) #: kphotoalbumui.rc:44 #, kde-format msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #. i18n: ectx: Menu (maintenance) #: kphotoalbumui.rc:54 #, kde-format msgid "&Maintenance" msgstr "&Vedlikehold" #. i18n: ectx: Menu (plugins) -#: kphotoalbumui.rc:76 Settings/SettingsDialog.cpp:79 +#: kphotoalbumui.rc:76 Settings/SettingsDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" #. i18n: ectx: Menu (exportplugin) #: kphotoalbumui.rc:78 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Eksporter" #. i18n: ectx: Menu (importplugin) #: kphotoalbumui.rc:82 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importer" #. i18n: ectx: Menu (batch_plugins) #: kphotoalbumui.rc:90 #, kde-format msgid "Batch Plugins" msgstr "Programtillegg for satsvis kjøring" #. i18n: ectx: Menu (tool_plugins) #: kphotoalbumui.rc:94 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kphotoalbumui.rc:111 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" -#: main.cpp:68 +#: main.cpp:66 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum" msgstr "KPhotoAlbum" -#: main.cpp:70 +#: main.cpp:68 #, kde-format msgid "KDE Photo Album" msgstr "KDE Fotoalbum" -#: main.cpp:72 +#: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Copyright (C) 2003-2019 The KPhotoAlbum Development Team" msgstr "" -#: main.cpp:80 +#: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Johannes Zarl-Zierl" msgstr "" -#: main.cpp:80 +#: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Development, Maintainer" msgstr "" -#: main.cpp:81 +#: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Robert Krawitz" msgstr "" -#: main.cpp:81 +#: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Development, Optimization" msgstr "" -#: main.cpp:82 +#: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Tobias Leupold" msgstr "" -#: main.cpp:82 +#: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Development, Releases, Website" msgstr "" -#: main.cpp:83 +#: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Jesper K. Pedersen" msgstr "Jesper K. Pedersen" -#: main.cpp:83 +#: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Former Maintainer, Project Creator" msgstr "" -#: main.cpp:85 +#: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Hassan Ibraheem" msgstr "Hassan Ibraheem" -#: main.cpp:86 +#: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Jan Kundrát" msgstr "Jan Kundrát" -#: main.cpp:87 +#: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Andreas Neustifter" msgstr "Andreas Neustifter" -#: main.cpp:88 +#: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Tuomas Suutari" msgstr "Tuomas Suutari" -#: main.cpp:89 +#: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Miika Turkia" msgstr "Miika Turkia" -#: main.cpp:90 +#: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Henner Zeller" msgstr "Henner Zeller" -#: main.cpp:93 +#: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Marco Caldarelli" msgstr "Marco Caldarelli" -#: main.cpp:93 +#: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Patch for making it possible to reread Exif info using a nice dialog." msgstr "" -#: main.cpp:94 +#: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Jean-Michel FAYARD" msgstr "Jean-Michel FAYARD" -#: main.cpp:94 +#: main.cpp:92 #, kde-format msgid "" "(.) Patch with directory info made available through the browser. (.) Patch " "for adding a check box for \"and/or\" searches in the search page." msgstr "" "(.) Patch med mappeinformasjon gjort tilgjengelig via nettleser. (.) Patch " "som legger til avkryssingsboks for «og/eller»søk på søkesiden." -#: main.cpp:95 +#: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Wes Hardaker" msgstr "Wes Hardaker" -#: main.cpp:95 +#: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Some very useful features to improve workflow" msgstr "Noen svært nyttige funksjoner som forbedrer arbeidsflyten" -#: main.cpp:96 +#: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Reimar Imhof" msgstr "Reimar Imhof" -#: main.cpp:96 +#: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Patch to sort items in option listboxes" msgstr "Patch for å sortere elementer i valg-listebokser" -#: main.cpp:97 +#: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Christoph Moseler" msgstr "Christoph Moseler" -#: main.cpp:97 +#: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Numerous patches for lots of bugs plus patches for a few new features" msgstr "Tallrike patcher for mange feil, og patcher for noen få nye funksjoner" -#: main.cpp:98 +#: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" -#: main.cpp:99 +#: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Theme support for HTML generation" msgstr "" -#: main.cpp:100 +#: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Thomas Schwarzgruber" msgstr "Thomas Schwarzgruber" -#: main.cpp:100 +#: main.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Patch to sort images in the thumbnail view, plus reading time info out of " "Exif images for existing images" msgstr "" -#: main.cpp:101 +#: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Clytie Siddall" msgstr "Clytie Siddall" -#: main.cpp:101 +#: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Tremendous help with the English text in the application." msgstr "Enorm hjelp med den engelske teksten i programmet." -#: main.cpp:102 +#: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" -#: main.cpp:102 +#: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Developing an Icon for KPhotoAlbum" msgstr "Utvikler et ikon for KPhotoAlbum" -#: main.cpp:103 +#: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Marcel Wiesweg" msgstr "Marcel Wiesweg" -#: main.cpp:103 +#: main.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Patch which speed up loading of thumbnails plus preview in image property " "dialog." msgstr "" "Patch som gjør det raskere å laste inn minibilder, og foråndsvisning i " "dialogvinduet for bildeegenskaper." -#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:50 +#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Automatically Stack Images" msgstr "" -#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:60 +#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:61 #, kde-format msgid "Stack images with identical MD5 sum" msgstr "Stable bilder med identisk MD5-sum" -#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:68 +#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:69 #, kde-format msgid "Stack images based on file version detection" msgstr "Stable bilder basert på sjekk av filversjon" -#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:72 +#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:73 #, kde-format msgid "Original to top" msgstr "Originalen øverst" -#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:84 +#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds " "of each other*. So images that are shot in one burst are automatically " "stacked together. (This sentence is before the x.)" msgid "Stack images that are shot within" msgstr "Stable bilder som er tatt innen" -#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:94 +#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:95 #, kde-format msgctxt "" "The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds " "of each other*. (This being the text after x.)" msgid "seconds" msgstr "sekunder" -#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:97 +#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:98 #, kde-format msgid "AutoStacking Options" msgstr "Valg for Autostabling" -#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:101 +#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:102 #, kde-format msgid "Include matching image to appropriate stack (if one exists)" msgstr "Ta med liknende bilde i passende stabel (hvis det finnes)" -#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:105 +#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Unstack images from their current stack and create new one for the matches" msgstr "" "Ta bort bilder fra gjeldende stabel og lag en ny stabel for bilder som passer" -#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:109 +#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:110 #, kde-format msgid "Skip images that are already in a stack" msgstr "Hopp over bilder som allerede er stablet" #: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:59 #, kde-format msgid "Show Category Editor" msgstr "Vis kategoriredigering" -#: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:81 +#: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:80 #, kde-format msgid "Make Category Image" msgstr "Lag kategoribilde" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:46 #, kde-format msgid "Copy image(s) to..." msgstr "" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:47 #, kde-format msgid "Copy currently selected image to..." msgstr "" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:51 #, kde-format msgid "Copy all selected images to..." msgstr "" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:57 #, kde-format msgid "Link currently selected image to..." msgstr "" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:58 #, kde-format msgid "Link image(s) to..." msgstr "" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:62 #, kde-format msgid "Link all selected images to..." msgstr "" -#: MainWindow/CopyPopup.cpp:82 Viewer/ViewerWidget.cpp:1455 +#: MainWindow/CopyPopup.cpp:81 Viewer/ViewerWidget.cpp:1427 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Image to..." msgstr "" -#: MainWindow/CopyPopup.cpp:83 Viewer/ViewerWidget.cpp:1460 +#: MainWindow/CopyPopup.cpp:82 Viewer/ViewerWidget.cpp:1432 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "" -#: MainWindow/CopyPopup.cpp:85 +#: MainWindow/CopyPopup.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Link Image to..." msgstr "" -#: MainWindow/CopyPopup.cpp:86 +#: MainWindow/CopyPopup.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Lenke" -#: MainWindow/CopyPopup.cpp:109 +#: MainWindow/CopyPopup.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy images to..." msgstr "" -#: MainWindow/CopyPopup.cpp:111 +#: MainWindow/CopyPopup.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Link images to..." msgstr "" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Removing Items" msgstr "" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Removing 1 item" msgid_plural "Removing %1 items" msgstr[0] "Fjerner 1 element" msgstr[1] "Fjerner %1 elementer" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Selected item will be removed from the database.
    What do you want to do " "with the file on disk?" msgid_plural "" "Selected %1 items will be removed from the database.
    What do you want to " "do with the files on disk?" msgstr[0] "" "Det valgte elementet vil bli fjernet fra databasen.
    Hva vil du gjøre " "med fila på disken?" msgstr[1] "" "De %1 valgte elementene vil bli fjernet fra databasen.
    Hva vil du gjøre " "med filene på disken?" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Move file to Trash" msgid_plural "Move %1 files to Trash" msgstr[0] "Flytt fila til papirkurven" msgstr[1] "Flytt %1 filer til papirkurven" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Delete file from disk" msgid_plural "Delete %1 files from disk" msgstr[0] "Slett fila fra disken" msgstr[1] "Slett %1 filer fra disken" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Only remove the item from database" msgid_plural "Only remove %1 items from database" msgstr[0] "Bare slett elementet fra databasen" msgstr[1] "Bare slett %1 elementer fra databasen" -#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:58 +#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:59 #, kde-format msgid "Merge these images" msgstr "Flett sammen disse bildene" -#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:68 +#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:69 #, kde-format msgid "Select target:" msgstr "Velg mål:" -#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:83 +#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:84 #, kde-format msgctxt "i for info" msgid "i" msgstr "i" -#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:53 +#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:55 #, kde-format msgid "" "

    Below is a list of all images that are duplicate in your database.
    Select which you want merged, and which of the duplicates should be kept." "
    The tag and description from the deleted images will be transferred to " "the kept image

    " msgstr "" "

    Nedenfor er en liste over alle bilder i databasen som er duplikater.
    " "Velg hvilke du vil ha flettet sammen. og hvilke duplikater som skal beholdes." "
    Merket og beskrivelsen fra de bildene som blir slettet vil bli " "overført til det beholdte bildxet.

    " -#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:62 +#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:64 #, kde-format msgid "Move to &trash" msgstr "&Flytt til papirkurven" -#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:63 +#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:65 #, kde-format msgid "&Delete from disk" msgstr "Slett fila fra &disken" -#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:64 +#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:66 #, kde-format msgid "&Block from database" msgstr "&Blokker fra databasen" -#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:86 +#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:88 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Merk &alle" -#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:87 +#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:89 #, kde-format msgid "Select &None" msgstr "Merk i&ngen" -#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:144 +#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:146 #, kde-format msgid "%1 of %2 selected" msgstr "%1 av %2 valgt" -#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:192 +#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:193 #, kde-format msgid "No duplicates found" msgstr "Fant ingen duplikater" #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51 #, kde-format msgid "Current Item" msgstr "Gjeldende element" #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51 #, kde-format msgid "All Selected Items" msgstr "Alle valgte elementer" #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51 #, kde-format msgid "Copy and Open" msgstr "Kopier og åpne" #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:79 MainWindow/ExternalPopup.cpp:80 -#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:150 +#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:144 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Åpne med …" #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:87 MainWindow/ExternalPopup.cpp:88 -#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:140 +#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:134 #, kde-format msgid "Your Command Line" msgstr "Din kommandolinje" -#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:166 +#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:159 #, kde-format msgid "Invoke External Program" msgstr "Start eksternt program" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Feature Status" msgstr "" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "" "

    Overview

    Below you may see the list of compile- and runtime " "features KPhotoAlbum has, and their status:

    %1" msgstr "" "

    Oversikt

    Nedenfor kan du se lista over funksjoner som er " "kompilert inn i KPhotoAlbum, og deres status:

    %1" -#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:49 +#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "

    What can I do if I miss a feature?

    If you compiled KPhotoAlbum " "yourself, then please review the sections below to learn what to install to " "get the feature in question. If on the other hand you installed KPhotoAlbum " "from a binary package, please tell whoever made the package about this " "defect, eventually including the information from the section below.

    In case you are missing a feature and you did not compile KPhotoAlbum " "yourself, please do consider doing so. It really is not that hard. If you " "need help compiling KPhotoAlbum, feel free to ask on the KPhotoAlbum mailing list

    The steps to compile KPhotoAlbum can be seen on the KPhotoAlbum home page. If " "you have never compiled a KDE application, then please ensure that you have " "the developer packages installed, in most distributions they go under names " "like kdelibs-devel

    " msgstr "" -#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:65 +#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "" "

    Plug-ins support

    KPhotoAlbum has a plug-in " "system with lots of extensions. You may among other things find plug-ins for:" "

    • Writing images to cds or dvd's
    • Adjusting timestamps on your " "images
    • Making a calendar featuring your images
    • Uploading " "your images to flickr
    • Upload your images to facebook

    The plug-in library is called KIPI, and may be downloaded from the KDE Userbase Wiki

    " msgstr "" "

    Støtte for programtillegg

    KPhotoAlbum har et " "system for programtillegg med mange utvidelser. Blant annet finnes det " "programtillegg for å:

    • Skrive bilder til CD-er eller DVD-er
    • Justere tidsmerkene på bildene
    • Lage en kalender med bildene " "dine
    • Laste opp bildene dine til flickr
    • Laste opp bildene " "dine til facebook

    Biblioteket for programtillegg heter KIPI " "og kan lastes ned fra KDE Userbase " "Wiki

    " -#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:78 +#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    SQLite database support

    KPhotoAlbum " "allows you to search using a certain number of Exif tags. For this " "KPhotoAlbum needs an SQLite database. In addition the Qt package for SQLite " "(e.g. qt-sql-sqlite) must be installed.

    " msgstr "" -#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:83 +#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

    Map view for geotagged images

    If " "KPhotoAlbum has been built with support for libkgeomap, KPhotoAlbum can show " "images with GPS information on a map.

    " msgstr "" -#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:88 +#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "

    Video support

    KPhotoAlbum relies on Qt's " "Phonon architecture for displaying videos; this in turn relies on GStreamer. " "If this feature is not enabled for you, have a look at the KPhotoAlbum wiki article on " "video support.

    " msgstr "" "

    Video-støtte

    KPhotoAlbum bruker Qts Phonon-" "arkitektur for å vise videoer, og den igjen støtter seg til GStreamer. Hvis " "denne funksjonen ikke er slått på for deg, ta en titt på KPhotoAlbum wiki-artikkelen om " "videostøtte.

    " -#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:96 +#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

    No video mime types found, which indicates that either Qt was compiled " "without phonon support, or there were missing codecs

    " msgstr "" "

    Fant ingen video mime-typer, som tyder på at enten var Qt kompilert uten " "phonon-støtte, eller kodeker manglet

    " -#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:98 +#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

    Phonon is capable of playing movies of these mime types:

    • %1
    • " msgstr "" "

      Phonon kan spille filmer med disse mimetypene:

      • %1

      " -#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:100 +#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

      Video thumbnail support

      KPhotoAlbum " "can use ffmpeg to extract thumbnails from videos. These thumbnails " "are used to preview videos in the thumbnail viewer.

      " msgstr "" -#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:105 +#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "

      Video metadata support

      KPhotoAlbum can " "use ffprobe to extract length information from videos.

      Correct length information is necessary for correct rendering of video " "thumbnails.

      " msgstr "" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Plug-ins available" msgstr "Tilgjengelige programtillegg" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:194 #, kde-format msgid "SQLite database support (used for Exif searches)" msgstr "" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Map view for geotagged images." msgstr "" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Video support" msgstr "Videostøtte" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Video thumbnail support" msgstr "Støtte for video minibilde" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Video metadata support" msgstr "" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Feature available" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Feature not available" msgid "No" msgstr "Nei" #: MainWindow/ImageCounter.cpp:32 #, kde-format msgid "Showing 1 thumbnail" msgid_plural "Showing %1 thumbnails" msgstr[0] "Viser 1 minibilde" msgstr[1] "Viser %1 minibilder" #: MainWindow/ImageCounter.cpp:38 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 valgt)" #: MainWindow/ImageCounter.cpp:45 #, kde-format msgid "Total: %1" msgstr "Totalt: %1" #: MainWindow/ImageCounter.cpp:50 #, kde-format msgid "1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "1 treff" msgstr[1] "%1 treff" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search for Images and Videos with Missing Dates" msgstr "" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:50 #, kde-format msgid "Which Images and Videos to Display" msgstr "Hvilke bilder og videoer skal vises" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Search for images and videos with a valid date but an invalid time stamp" msgstr "Søk etter bilder og videoer med gyldig dato men ugyldig klokkeslett" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:55 #, kde-format msgid "Search for images and videos missing date and time" msgstr "Søk etter bilder og videoer som mangler dato og tid" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Search for images and videos with only partial dates (like 1971 vs. " "11/7-1971)" msgstr "" "Søk etter bilder og filmer med bare deler av dato (slik som 1971 i stedet " "for 11/7-1971)" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Info" msgstr "" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:84 #, kde-format msgid "

      Here you may see the date changes for the displayed items.

      " msgstr "

      Her kan du se datoendringene for de viste elementene.

      " #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reading File Properties" msgstr "" -#: MainWindow/Options.cpp:37 +#: MainWindow/Options.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Use instead of the default. Deprecated - use '--db " "' instead." msgstr "" -#: MainWindow/Options.cpp:38 MainWindow/Options.cpp:43 +#: MainWindow/Options.cpp:40 MainWindow/Options.cpp:45 #, kde-format msgid "databaseFile" msgstr "" -#: MainWindow/Options.cpp:42 +#: MainWindow/Options.cpp:44 #, kde-format msgid "Use instead of the default." msgstr "" -#: MainWindow/Options.cpp:45 +#: MainWindow/Options.cpp:47 #, kde-format msgid "Starts KPhotoAlbum with a prebuilt set of demo images." msgstr "" -#: MainWindow/Options.cpp:48 +#: MainWindow/Options.cpp:50 #, kde-format msgid "Import file." msgstr "" -#: MainWindow/Options.cpp:49 +#: MainWindow/Options.cpp:51 #, kde-format msgid "file.kim" msgstr "" -#: MainWindow/Options.cpp:55 +#: MainWindow/Options.cpp:57 #, kde-format msgid "Listen for network connections." msgstr "" -#: MainWindow/Options.cpp:59 +#: MainWindow/Options.cpp:61 #, kde-format msgid "Listen for network connections on address ." msgstr "" -#: MainWindow/Options.cpp:60 +#: MainWindow/Options.cpp:62 #, kde-format msgid "interface_address" msgstr "" -#: MainWindow/Options.cpp:62 +#: MainWindow/Options.cpp:64 #, kde-format msgid "Search for new images on startup." msgstr "" #: MainWindow/RunDialog.cpp:40 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

      Enter your command to run below:

      %all will be replaced with a " "file list

      " msgstr "" "

      Skriv inn nedenfor kommandoen som skal kjøres:

      %all blir " "erstattet med en filliste

      " #: MainWindow/RunDialog.cpp:49 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

      Enter the command you want to run on your image file(s). KPhotoAlbum will " "run your command and replace any '%all' tokens with a list of your files. " "For example, if you entered:

      • cp %all /tmp

      Then the " "files you selected would be copied to the /tmp directory

      You can also " "use %each to have a command be run once per file.

      " msgstr "" "

      Skriv den kommandoen du vil kjøre på bildefila/filene. KPhotoAlbum kjører " "kommandoen og erstatter alle «%all»-symboler med en liste over filene dine. " "Hvis du for eksempel skriver inn:

      • cp %all /tmp

      så " "vil de filene du har markert bli kopiert til mappa /tmp

      Du kan også " "bruke %each for å få kommandoen til å bli kjørt én gang for hver fil.

      " #: MainWindow/RunDialog.cpp:78 #, no-c-format, kde-format msgctxt "" "As in 'Execute a command and replace any occurrence of %all with the " "filenames of all selected files'" msgid "%all" msgstr "%alle" #: MainWindow/RunDialog.cpp:80 #, no-c-format, kde-format msgctxt "" "As in 'Execute a command for each selected file in turn and replace any " "occurrence of %each with the filename " msgid "%each" msgstr "%hver" #: MainWindow/SearchBar.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@label:textbox label on the search bar" msgid "Search:" msgstr "Søk:" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "

      Description

      # of ItemsThis is the number of " "different items in the category
      Tags TotalThis is " "a count of how many tags was made,
      i.e. a simple counting though all the " "images
      Tags Per PictureThis tells you how many " "tags are on each picture on average


      Do not get " "too attached to this dialog, it has the problem that it counts categories " "AND subcategories,
      so if an image has been taken in Las Vegas, Nevada, " "USA, then 3 tags are counted for that image,
      while it should only be one." "
      I am not really sure if it is worth fixing that bug (as it is pretty " "hard to fix),
      so maybe the dialog will simply go away again" msgstr "" "

      Beskrivelse

      no. elementerDette er antall " "forskjellige elementer i kategorien
      Totalt merker " "Dette er en opptelling av hvor mange merker som ble satt,
      dvs. en enkel " "telling gjennom alle bilder
      Merke pr. bildeDette " "viser gjennomsnittlig antall merker på ett bilde


      " "Ikke legg for mye vekt på denne dialogen, den har det problemet at den " "teller kategorier OG underkategorier,
      så hvis et bilde er tatt på " "Finse, Hardangervidda, Norge, så telles tre merker for det bildet mens det " "skulle
      vært bare ett.
      Jeg er ikke sikker på om det er verd " "strevet å rette på den feilen (som er ganske vanskelig å rette)
      så " "kanskje dialogen vil bare forsvinne igjen" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "

      Statistics

      " msgstr "

      Statistikk

      " #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategori" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "# of Items" msgstr "no. elementer" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Tags Totals" msgstr "Totalt merker" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Tags Per Picture" msgstr "Merker pr. bilde" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Tag indication completed annotation" msgstr "Merke som viser fullført merknad" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "If you use a specific tag to indicate that an image has been tagged, then " "specify it here." msgstr "" "Hvis du bruker et spesielt merke for å vise at et bilde er blitt kommentert, " "så oppgi det her." -#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:124 Settings/BirthdayPage.cpp:57 +#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:124 Settings/BirthdayPage.cpp:58 #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:39 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:130 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:46 #, kde-format msgid "Tag:" msgstr "Merke:" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox meaning 'no category'" msgid "None" msgstr "Ingen" -#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:178 +#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "As in 'all images'" msgid "All" msgstr "Alle" -#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:226 +#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Totalt" -#: MainWindow/StatusBar.cpp:114 +#: MainWindow/StatusBar.cpp:115 #, kde-format msgid "Thumbnail settings..." msgstr "" #: MainWindow/TokenEditor.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Tokens" msgstr "" #: MainWindow/TokenEditor.cpp:46 #, kde-format msgid "Select tokens to remove from all images and videos:" msgstr "Velg symboler som skal fjernes fra alle bilder og filmer:" #: MainWindow/TokenEditor.cpp:65 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Velg ingen" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "" "

      Welcome to KPhotoAlbum

      KPhotoAlbum is a powerful free tool to " "archive, tag and manage your photos and videos. It will not modify or change " "your precious files, it only indexes them and lets you easily find and " "manage your photos and videos.

      Start by showing KPhotoAlbum where your " "photos are by pressing on Create My Own Database. Select this button also if " "you have an existing KPhotoAlbum database that you want to start using again." "

      If you feel safer first trying out KPhotoAlbum with prebuilt set of " "images, press the Load Demo button.

      " msgstr "" "

      Dette er KPhotoAlbum

      KPhotoAlbum er et fritt, slagkraftig " "verktøy som kan arkivere, merke og håndtere dine bilder og videoer. Det vil " "ikke endre noe ved dine verdifulle bilder, det bare indekserer dem og gjør " "det lett å finne og holde styr på bildene og videoene dine.

      Begynn " "med å vise KPhotoAlbum hvor bildene dine er, ved å trykke på «Opprett min " "egen database». Trykk denne knappe også hvis du allerede har en KPhotoAlbum-" "database som du vil begynne å bruke igjen.

      Trykk knappen «Last inn " "demo» hvis du kjenner deg tryggere ved å forsøke KPhotoAlbum først med " "bilder definert på forhånd.

      " #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Create My Own Database..." msgstr "Opprett min egen database …" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Load Demo" msgstr "Last inn demo" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Check My Feature Set" msgstr "Sjekk funksjonene" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:112 #, kde-format msgid "" "

      KPhotoAlbum database creation

      You need to show where the photos " "and videos are for KPhotoAlbum to find them. They all need to be under one " "root directory, for example /home/user/Images. In this directory you can " "have as many subdirectories as you want, KPhotoAlbum will find them all for " "you.

      Feel safe, KPhotoAlbum will not modify or edit any of your " "images, so you can simply point KPhotoAlbum to the directory where you " "already have all your images.

      If you have an existing KPhotoAlbum " "database and root directory somewhere, point KPhotoAlbum to that directory " "to start using it again.

      " msgstr "" "

      Opprette KPhotoAlbum-database

      Du må vise hvor bilder og videoer " "er for at KPhotoAlbum skal finne dem. Alle må være under samme rotmappe, for " "eksempel /home/bruker/bilder. I denne mappa kan det være så mange " "undermapper du vil, KPhotoAlbum finner dem alle.

      Ta det rolig, " "KPhotoAlbum vil ikke redigere eller endre noe ved bildene, så du kan bare " "vise KPhotoAlbum til rotmappa der alle bildene dine ligger fra før.

      " "

      Hvis du har en KPhotoAlbum-database og rotmappe liggende et sted, så vis " "KPhotoAlbum til den rotmappa for å bruke den igjen.

      " -#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:126 +#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Image/Video root directory: " msgstr "Rot-mappe for bilder/film" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Directory does not exist, create it?" msgstr "Mappa finnes ikke, skal den opprettes?" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Klarte ikke opprette mappe %1" -#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:178 +#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "%1 exists, but is not a directory" msgstr "%1 finnes, men er ikke en mappe" -#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:197 +#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:192 #, kde-format msgid "" "

      KPhotoAlbum does not seem to be build with support for all its features. " "The following is a list indicating to you what you may miss:

        %1

      For details on how to solve this problem, please choose Help|" "KPhotoAlbum Feature Status from the menus.

      " msgstr "" "

      Det ser ikke ut til at KPhotoAlbum er bygget med støtte for alle sine " "funksjoner. Det følgende er en liste som viser hva som kan mangle:

        %1

        Velg Hjelp|KPhotoAlbum funksjonsstatus fra menyene." "

        " -#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:201 MainWindow/WelcomeDialog.cpp:205 +#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:197 MainWindow/WelcomeDialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Feature Check" msgstr "Funksjonssjekk" -#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:204 +#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Congratulations: all dynamic features have been enabled." msgstr "Gratulerer: Alle dynamiske funksjoner er slått på." -#: MainWindow/Window.cpp:148 +#: MainWindow/Window.cpp:151 #, kde-format msgid "Loading Database" msgstr "Laster inn database" -#: MainWindow/Window.cpp:155 +#: MainWindow/Window.cpp:158 #, kde-format msgid "Loading Main Window" msgstr "Laster hovedvinduet" -#: MainWindow/Window.cpp:256 +#: MainWindow/Window.cpp:258 #, kde-format msgid "Searching for New Files" msgstr "Leter etter nye filer" -#: MainWindow/Window.cpp:263 +#: MainWindow/Window.cpp:265 #, kde-format msgid "Loading Plug-ins" msgstr "Laster progrqamtillegg" #: MainWindow/Window.cpp:297 #, kde-format msgid "" "

        Delete Your Temporary Demo Database

        I hope you enjoyed the " "KPhotoAlbum demo. The demo database was copied to /tmp, should it be deleted " "now? If you do not delete it, it will waste disk space; on the other hand, " "if you want to come back and try the demo again, you might want to keep it " "around with the changes you made through this session.

        " msgstr "" "

        Slett den midlertidige demo-databasen

        Vi håper du likte " "demoen av KPhotoAlbum. Demo-databasen ble kopiert til /tmp, skal den slettes " "nå? Hvis du ikke sletter den er det bortkastet diskplass; men kanskje du har " "lyst til å komme tilbake og forsøke demoen igjen, da kan du la den ligge med " "de endringene du har gjort i løpet av denne økta.

        " #: MainWindow/Window.cpp:302 #, kde-format msgid "Delete Demo Database" msgstr "Slett demo-databasen" -#: MainWindow/Window.cpp:317 +#: MainWindow/Window.cpp:316 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Vil du lagre endringene?" -#: MainWindow/Window.cpp:318 +#: MainWindow/Window.cpp:317 #, kde-format msgid "Save Changes?" msgstr "Lagre endringer?" -#: MainWindow/Window.cpp:360 +#: MainWindow/Window.cpp:359 #, kde-format msgid "" "Some of the selected images already belong to a stack. Do you want to remove " "them from their stacks and create a completely new one?" msgstr "" "Noen av de valgte bildene tilhører alt en stakk. VIl du ta dem ut av " "stakkene og lage en helt ny stakk?" -#: MainWindow/Window.cpp:362 MainWindow/Window.cpp:367 +#: MainWindow/Window.cpp:362 MainWindow/Window.cpp:368 #, kde-format msgid "Stacking Error" msgstr "Stakkingsfeil" -#: MainWindow/Window.cpp:366 +#: MainWindow/Window.cpp:367 #, kde-format msgid "Unknown error, stack creation failed." msgstr "Ukjent feil, stakkoppretting mislyktes." -#: MainWindow/Window.cpp:444 MainWindow/Window.cpp:577 -#: MainWindow/Window.cpp:1347 +#: MainWindow/Window.cpp:445 MainWindow/Window.cpp:582 +#: MainWindow/Window.cpp:1332 #, kde-format msgid "No item is selected." msgstr "Ikke noe element er valgt" -#: MainWindow/Window.cpp:444 MainWindow/Window.cpp:577 -#: MainWindow/Window.cpp:1348 +#: MainWindow/Window.cpp:445 MainWindow/Window.cpp:582 +#: MainWindow/Window.cpp:1333 #, kde-format msgid "No Selection" msgstr "Ingenting valgt" -#: MainWindow/Window.cpp:492 +#: MainWindow/Window.cpp:490 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Lagrer …" -#: MainWindow/Window.cpp:497 +#: MainWindow/Window.cpp:495 #, kde-format msgid "Saving... Done" msgstr "Lagrer … Ferdig" -#: MainWindow/Window.cpp:645 +#: MainWindow/Window.cpp:650 #, kde-format msgid "There are no images to be shown." msgstr "Det er ingen bilder som skal vises." -#: MainWindow/Window.cpp:724 +#: MainWindow/Window.cpp:725 #, kde-format msgid "Generate HTML..." msgstr "Generer HTML" -#: MainWindow/Window.cpp:728 +#: MainWindow/Window.cpp:729 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importer …" -#: MainWindow/Window.cpp:731 +#: MainWindow/Window.cpp:732 #, kde-format msgid "Export/Copy Images..." msgstr "Eksporter/kopier bilder …" #: MainWindow/Window.cpp:759 #, kde-format msgctxt "Delete selected images" msgid "Delete Selected" msgstr "Slett merkede" #: MainWindow/Window.cpp:765 #, kde-format msgid "Remove Tokens..." msgstr "" #: MainWindow/Window.cpp:768 #, kde-format msgid "Open List of Files..." msgstr "Åpne filliste …" -#: MainWindow/Window.cpp:772 +#: MainWindow/Window.cpp:771 #, kde-format msgid "Annotate Individual Items" msgstr "Kommenter enkeltelementer" -#: MainWindow/Window.cpp:776 +#: MainWindow/Window.cpp:775 #, kde-format msgid "Annotate Multiple Items at a Time" msgstr "Kommenter flere elementer samtidig" -#: MainWindow/Window.cpp:780 +#: MainWindow/Window.cpp:779 #, kde-format msgid "Merge Images into a Stack" msgstr "Flett bilder sammen til en stakk" -#: MainWindow/Window.cpp:784 +#: MainWindow/Window.cpp:783 #, kde-format msgid "Remove Images from Stack" msgstr "Fjern bilder fra stakk" -#: MainWindow/Window.cpp:787 +#: MainWindow/Window.cpp:786 #, kde-format msgid "Set as First Image in Stack" msgstr "Sett som første bilde i stakken" -#: MainWindow/Window.cpp:802 +#: MainWindow/Window.cpp:799 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vis" -#: MainWindow/Window.cpp:806 +#: MainWindow/Window.cpp:803 #, kde-format msgid "View (In New Window)" msgstr "Vis (i nytt vindu)" -#: MainWindow/Window.cpp:809 +#: MainWindow/Window.cpp:806 #, kde-format msgid "Run Slide Show" msgstr "Kjør lysbildeframvisning" -#: MainWindow/Window.cpp:814 +#: MainWindow/Window.cpp:811 #, kde-format msgid "Run Randomized Slide Show" msgstr "Kjør lysbildeframvisning i vilkårlig rekkefølge" -#: MainWindow/Window.cpp:820 +#: MainWindow/Window.cpp:817 #, kde-format msgid "Collapse all stacks" msgstr "Fold sammen alle stakker" -#: MainWindow/Window.cpp:826 +#: MainWindow/Window.cpp:823 #, kde-format msgid "Expand all stacks" msgstr "Fold ut alle stakker" -#: MainWindow/Window.cpp:831 +#: MainWindow/Window.cpp:828 #, kde-format msgid "Show &Oldest First" msgstr "Vis &eldste først" -#: MainWindow/Window.cpp:836 +#: MainWindow/Window.cpp:833 #, kde-format msgid "Show &Newest First" msgstr "Vis &nyeste først" -#: MainWindow/Window.cpp:841 +#: MainWindow/Window.cpp:838 #, kde-format msgid "Sort Selected by Date && Time" msgstr "Sorter utvalget etter dato og tid" -#: MainWindow/Window.cpp:844 +#: MainWindow/Window.cpp:841 #, kde-format msgid "Limit View to Selection" msgstr "Begrens visning til det utvalgte" -#: MainWindow/Window.cpp:847 +#: MainWindow/Window.cpp:844 #, kde-format msgid "Jump to Context" msgstr "Hopp til kontekst" -#: MainWindow/Window.cpp:852 +#: MainWindow/Window.cpp:849 #, kde-format msgid "Lock Images" msgstr "Lås bilder" -#: MainWindow/Window.cpp:855 +#: MainWindow/Window.cpp:852 #, kde-format msgid "Unlock" msgstr "Lås opp" -#: MainWindow/Window.cpp:858 +#: MainWindow/Window.cpp:855 #, kde-format msgid "Change Password..." msgstr "Endre passord …" -#: MainWindow/Window.cpp:862 +#: MainWindow/Window.cpp:859 #, kde-format msgid "Lock Away All Other Items" msgstr "Lås bort alle andre elementer" -#: MainWindow/Window.cpp:865 +#: MainWindow/Window.cpp:862 #, kde-format msgid "Lock Away Current Set of Items" msgstr "Lås bort disse elementene" -#: MainWindow/Window.cpp:869 +#: MainWindow/Window.cpp:866 #, kde-format msgid "Display Images and Videos Not on Disk" msgstr "Vis bilder og filmer som ikke er på disken" -#: MainWindow/Window.cpp:872 +#: MainWindow/Window.cpp:869 #, kde-format msgid "Display Images and Videos with Incomplete Dates..." msgstr "Vis bilder og filmer med ufullstendige datoer …" -#: MainWindow/Window.cpp:876 +#: MainWindow/Window.cpp:873 #, kde-format msgid "Display Images and Videos with Changed MD5 Sum" msgstr "Vis bilder og filmer med endret MD5-dum" -#: MainWindow/Window.cpp:880 +#: MainWindow/Window.cpp:877 #, kde-format msgid "Merge duplicates" msgstr "Flett sammen duplikat" -#: MainWindow/Window.cpp:882 +#: MainWindow/Window.cpp:879 #, kde-format msgid "Recalculate Checksum" msgstr "Beregn sjekksum på nytt" -#: MainWindow/Window.cpp:886 +#: MainWindow/Window.cpp:883 #, kde-format msgid "Rescan for Images and Videos" msgstr "Skann på nytt etter bilder og filmer" -#: MainWindow/Window.cpp:889 +#: MainWindow/Window.cpp:886 #, kde-format msgid "Recreate Exif Search Database" msgstr "Gjenopprett Exif søkedatabase" -#: MainWindow/Window.cpp:892 +#: MainWindow/Window.cpp:889 #, kde-format msgid "Read Exif Info from Files..." msgstr "" -#: MainWindow/Window.cpp:895 +#: MainWindow/Window.cpp:892 #, kde-format msgid "Sort All by Date && Time" msgstr "Sorter alle etter dato og tid" -#: MainWindow/Window.cpp:899 +#: MainWindow/Window.cpp:896 #, kde-format msgid "Automatically Stack Selected Images..." msgstr "Stable utvalgte bilder automatisk …" -#: MainWindow/Window.cpp:902 +#: MainWindow/Window.cpp:899 #, kde-format msgid "Build Thumbnails" msgstr "Bygg miniatyrbilder" -#: MainWindow/Window.cpp:905 +#: MainWindow/Window.cpp:902 #, kde-format msgid "Statistics..." msgstr "" -#: MainWindow/Window.cpp:909 +#: MainWindow/Window.cpp:906 #, kde-format msgid "Mark As Untagged" msgstr "" -#: MainWindow/Window.cpp:918 +#: MainWindow/Window.cpp:914 #, kde-format msgid "Enable All Messages" msgstr "Slå på alle meldinger" -#: MainWindow/Window.cpp:921 +#: MainWindow/Window.cpp:917 #, kde-format msgid "Configure Current View" msgstr "Sett opp gjeldende visning" -#: MainWindow/Window.cpp:930 +#: MainWindow/Window.cpp:926 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Tre" -#: MainWindow/Window.cpp:935 +#: MainWindow/Window.cpp:931 #, kde-format msgid "Tree with User Icons" msgstr "Tre med brukerikoner" -#: MainWindow/Window.cpp:940 +#: MainWindow/Window.cpp:936 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ikoner" -#: MainWindow/Window.cpp:951 +#: MainWindow/Window.cpp:947 #, kde-format msgid "Show Tooltips in Thumbnails Window" msgstr "Vis verktøytips i minibilde-vinduet" -#: MainWindow/Window.cpp:957 +#: MainWindow/Window.cpp:952 #, kde-format msgid "Run KPhotoAlbum Demo" msgstr "Kjør KPhotoAlbum-demonstrasjon" -#: MainWindow/Window.cpp:960 +#: MainWindow/Window.cpp:955 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum Feature Status" msgstr "Funksjonsstatus for KPhotoAlbum" -#: MainWindow/Window.cpp:963 +#: MainWindow/Window.cpp:958 #, kde-format msgid "Show Demo Videos" msgstr "Vis demo-filmer" -#: MainWindow/Window.cpp:967 +#: MainWindow/Window.cpp:962 #, kde-format msgid "Show Exif Info" msgstr "Vis EXIF-informasjon" -#: MainWindow/Window.cpp:970 +#: MainWindow/Window.cpp:965 #, kde-format msgid "Recreate Selected Thumbnails" msgstr "Gjenopprett utvalgte minibilder" -#: MainWindow/Window.cpp:973 +#: MainWindow/Window.cpp:968 #, kde-format msgid "Use next video thumbnail" msgstr "Bruk neste video-minibilde" -#: MainWindow/Window.cpp:977 +#: MainWindow/Window.cpp:972 #, kde-format msgid "Use previous video thumbnail" msgstr "Bruk forrige video-minibilde" -#: MainWindow/Window.cpp:1003 +#: MainWindow/Window.cpp:998 #, kde-format msgid "Auto saving...." msgstr "Autolagrer …" -#: MainWindow/Window.cpp:1006 +#: MainWindow/Window.cpp:1001 #, kde-format msgid "Auto saving.... Done" msgstr "Autolagrer … ferdig" -#: MainWindow/Window.cpp:1103 +#: MainWindow/Window.cpp:1090 #, kde-format msgid "" "

        Could not open given index.xml as provided directory does not exist.
        " "%1

        " msgstr "" "

        Klarte ikke å åpne den oppgitte index.xml-fila siden den oppgitte mappa " "ikke finnes.
        %1

        " -#: MainWindow/Window.cpp:1111 +#: MainWindow/Window.cpp:1097 #, kde-format msgid "" "

        Given index file does not exist, do you want to create following?
        %1/" "index.xml

        " msgstr "" "

        Den oppgitte indeksfila finnes ikke, vil du opprette den følgende?
        " "%1/index.xml

        " -#: MainWindow/Window.cpp:1127 +#: MainWindow/Window.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "

        You have configured a tag for untagged images, but either the tag itself " "or its category does not exist in the database.

        Please review your " "untagged tag setting under Settings|Configure KPhotoAlbum...|" "Categories

        " msgstr "" -#: MainWindow/Window.cpp:1214 +#: MainWindow/Window.cpp:1199 #, kde-format msgid "" "

        The password protection is only a means of allowing your little sister to " "look in your images, without getting to those embarrassing images from your " "last party.

        In other words, anyone with access to the index.xml " "file can easily circumvent this password.

        " msgstr "" "

        Passordbeskyttelsen er bare en måte å la lillesøstra di bla i bildene " "uten å få tak i de pinlige bildene fra den siste festen du var på.

        Med andre ord, den som kan lese index.xml-fila kan lett komme rundt " "dette passordet.

        " -#: MainWindow/Window.cpp:1219 +#: MainWindow/Window.cpp:1204 #, kde-format msgid "Password Protection" msgstr "Passordbeskyttelse" -#: MainWindow/Window.cpp:1233 +#: MainWindow/Window.cpp:1218 #, kde-format msgid "Type in Password to Unlock" msgstr "Skriv inn passord for å låse opp" -#: MainWindow/Window.cpp:1242 MainWindow/Window.cpp:1277 +#: MainWindow/Window.cpp:1227 MainWindow/Window.cpp:1262 #, kde-format msgid "Invalid password." msgstr "Ugyldig passord." -#: MainWindow/Window.cpp:1268 +#: MainWindow/Window.cpp:1253 #, kde-format msgid "Type in Old Password" msgstr "Skriv inn det gamle passordet" -#: MainWindow/Window.cpp:1280 +#: MainWindow/Window.cpp:1265 #, kde-format msgid "Type in New Password" msgstr "Skriv inn nytt passord" -#: MainWindow/Window.cpp:1291 Settings/SettingsDialog.cpp:71 +#: MainWindow/Window.cpp:1276 Settings/SettingsDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" -#: MainWindow/Window.cpp:1292 Settings/SettingsDialog.cpp:77 +#: MainWindow/Window.cpp:1277 Settings/SettingsDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "Framviser" -#: MainWindow/Window.cpp:1300 +#: MainWindow/Window.cpp:1285 #, kde-format msgctxt "" "Add 'Plugin' prefix so that KIPI plugins are obvious in KShortcutsDialog…" msgid "Plugin: %1" msgstr "" -#: MainWindow/Window.cpp:1305 +#: MainWindow/Window.cpp:1290 #, kde-format msgid "Annotation Dialog" msgstr "Kommentardialog" -#: MainWindow/Window.cpp:1461 +#: MainWindow/Window.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "

        Really enable all message boxes where you previously checked the do-not-" "show-again check box?

        " msgstr "" "

        Er det sikkert at du vil slå på igjen alle meldingsbokser der du krysser " "av for «ikke vis dette igjen»?

        " -#: MainWindow/Window.cpp:1472 +#: MainWindow/Window.cpp:1454 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum hit an internal error (missing plug-in menu in MainWindow::" "Window::setupPluginMenu). This indicate that you forgot to do a make " "install. If you did compile KPhotoAlbum yourself, then please run make " "install. If not, please report this as a bug.

        KPhotoAlbum will " "continue execution, but it is not entirely unlikely that it will crash later " "on due to the missing make install.

        " msgstr "" "

        KPhotoAlbum støtte på en intern feil (manglende meny for programtillegg " "i MainWindow::Window::setupPluginMenu). Dette tyder på at du glemte å kjøre " "en «make install». Hvis du kompilerte KPhotoAlbum selv, så kjør «make " "install». Hvis du ikke kompilerte selv, så meld fra om denne feilen.

        " "

        KPhotoAlbum vil fortsette å kjøre, men det er ikke usannsynlig at det vil " "krasje senere på grunn av den manglende «make install».

        " -#: MainWindow/Window.cpp:1472 +#: MainWindow/Window.cpp:1454 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Intern feil" -#: MainWindow/Window.cpp:1486 +#: MainWindow/Window.cpp:1466 #, kde-format msgid "Successfully shared image(s). Copying location to clipboard..." msgstr "" -#: MainWindow/Window.cpp:1489 +#: MainWindow/Window.cpp:1469 #, kde-format msgid "Successfully shared image(s)." msgstr "" -#: MainWindow/Window.cpp:1495 +#: MainWindow/Window.cpp:1474 #, kde-format msgid "Image sharing failed with message: %1" msgstr "" -#: MainWindow/Window.cpp:1678 +#: MainWindow/Window.cpp:1652 #, kde-format msgid "Open List of Files" msgstr "Åpne filliste" -#: MainWindow/Window.cpp:1679 +#: MainWindow/Window.cpp:1653 #, kde-format msgid "" "You can open a set of files from KPhotoAlbum's image root by listing the " "files here." msgstr "" "Du kan åpne en gruppe filer fra bilderota til KPhotoAlbum ved å liste opp " "filene her." -#: MainWindow/Window.cpp:1696 +#: MainWindow/Window.cpp:1669 #, kde-format msgid "No images matching your input were found." msgstr "Fant ingen bilder som stemte med det du oppga." -#: MainWindow/Window.cpp:1696 +#: MainWindow/Window.cpp:1669 #, kde-format msgid "No Matches" msgstr "Ingen treff" -#: MainWindow/Window.cpp:1880 +#: MainWindow/Window.cpp:1850 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Thumbnail width: %1px (storage size: %2px)" msgstr "" -#: MainWindow/Window.cpp:1924 +#: MainWindow/Window.cpp:1899 #, kde-format msgid "" "

        Unable to find ffmpeg on the system.

        Without it, KPhotoAlbum will " "not be able to display video thumbnails and video lengths. Please install " "the ffmpeg package

        " msgstr "" -#: MainWindow/Window.cpp:1927 +#: MainWindow/Window.cpp:1902 #, kde-format msgid "Video thumbnails are not available" msgstr "Video-minibilder er ikke tilgjengelige" -#: Map/MapView.cpp:68 +#: Map/MapView.cpp:69 #, kde-format msgid "Save the current map settings" msgstr "" -#: Map/MapView.cpp:74 +#: Map/MapView.cpp:75 #, kde-format msgid "Go to last map position" msgstr "" #: Map/MapView.cpp:149 #, kde-format msgid "Settings saved" msgstr "" #: Map/MapView.cpp:149 #, kde-format msgid "Map view" msgstr "" -#: Map/MapView.cpp:162 +#: Map/MapView.cpp:161 #, kde-format msgid "Loading coordinates from the images ..." msgstr "" -#: Map/MapView.cpp:179 +#: Map/MapView.cpp:178 #, kde-format msgid "This image does not contain geographic coordinates." msgstr "" -#: Map/MapView.cpp:186 +#: Map/MapView.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Some of the selected images do not contain geographic coordinates." msgstr "" -#: Map/MapView.cpp:198 +#: Map/MapView.cpp:197 #, kde-format msgid "Search for geographic coordinates." msgstr "" -#: Map/MapView.cpp:212 +#: Map/MapView.cpp:211 #, kde-format msgid "None of the selected images contain geographic coordinates." msgstr "" -#: Plugins/CategoryImageCollection.cpp:32 Plugins/ImageCollection.cpp:61 +#: Plugins/CategoryImageCollection.cpp:34 Plugins/ImageCollection.cpp:59 #, kde-format msgctxt "The 'name' of an unnamed image collection." msgid "None" msgstr "Ingen" -#: Plugins/ImageCollection.cpp:48 +#: Plugins/ImageCollection.cpp:47 #, kde-format msgctxt "As in 'an unknown set of images, created from the selection'." msgid "Unknown (Selection)" msgstr "Ukjent (utvalg)" -#: Plugins/ImageCollection.cpp:51 +#: Plugins/ImageCollection.cpp:49 #, kde-format msgctxt "As in 'A selection of [a generated context description]'" msgid " (Selection)" msgstr "(Utvalg)" -#: Plugins/ImageCollection.cpp:56 +#: Plugins/ImageCollection.cpp:54 #, kde-format msgctxt "A set of images with no description." msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" -#: Plugins/ImageCollection.cpp:153 Plugins/UploadImageCollection.cpp:55 +#: Plugins/ImageCollection.cpp:151 Plugins/UploadImageCollection.cpp:56 #, kde-format msgctxt "'Name' of the image directory" msgid "Image/Video root directory" msgstr "" -#: Plugins/Interface.cpp:112 XMLDB/FileReader.cpp:479 +#: Plugins/Interface.cpp:107 XMLDB/FileReader.cpp:457 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Steder" -#: Plugins/Interface.cpp:126 +#: Plugins/Interface.cpp:121 #, kde-format msgid "" "

        Image needs to be placed in a sub directory of your photo album, which is " "rooted at %1. Image path was %2

        " msgstr "" "

        Bildet må plasseres i en undermappe til fotoalbumet, som har rot ved %1. " "Stien til bildet var %2

        " #: Plugins/PurposeMenu.cpp:52 #, kde-format msgid "Share" msgstr "" -#: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:39 +#: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:41 #, kde-format msgid "" "This icon indicates if KPhotoAlbum is connected to an android device.\n" "Click on the icon to toggle listening for clients in the local area " "network.\n" "If the local area network doesn't allow broadcast packages between the " "android client and KPhotoAlbum, then right click on the icon and specify the " "android device's address.\n" "The android client can be downloaded from google play." msgstr "" #: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:101 #, kde-format msgid "Android device address: " msgstr "" #: RemoteControl/Server.cpp:45 #, kde-format msgid "Unable to bind to socket" msgstr "" #: RemoteControl/Server.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Unable to listen for remote Android connections. This is likely because you " "have another KPhotoAlbum application running." msgstr "" #: RemoteControl/Server.cpp:80 #, kde-format msgid "Invalid Version" msgstr "" #: RemoteControl/Server.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Version mismatch between Remote Client and KPhotoAlbum on the desktop.\n" "Desktop protocol version: %1\n" "Remote Control protocol version: %2" msgstr "" -#: Settings/BirthdayPage.cpp:65 +#: Settings/BirthdayPage.cpp:66 #, kde-format msgid "Filter (Alt+f)" msgstr "" -#: Settings/BirthdayPage.cpp:104 +#: Settings/BirthdayPage.cpp:103 #, kde-format msgid "Remove birthday" msgstr "" -#: Settings/BirthdayPage.cpp:110 +#: Settings/BirthdayPage.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Set the date of birth for items (say people) here, and then see their age " "when viewing the images." msgstr "" -#: Settings/BirthdayPage.cpp:146 XMLDB/FileReader.cpp:478 +#: Settings/BirthdayPage.cpp:145 XMLDB/FileReader.cpp:456 #, kde-format msgid "People" msgstr "Personer" -#: Settings/BirthdayPage.cpp:168 +#: Settings/BirthdayPage.cpp:167 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Navn" -#: Settings/BirthdayPage.cpp:168 +#: Settings/BirthdayPage.cpp:167 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" -#: Settings/BirthdayPage.cpp:236 +#: Settings/BirthdayPage.cpp:235 #, kde-format msgid "Birthday of %1:" msgstr "" -#: Settings/BirthdayPage.cpp:244 +#: Settings/BirthdayPage.cpp:243 #, kde-format msgid "Enter a date..." msgstr "" -#: Settings/BirthdayPage.cpp:303 +#: Settings/BirthdayPage.cpp:302 #, kde-format msgid "Select an item on the left to edit the birthday" msgstr "" -#: Settings/CategoryPage.cpp:56 +#: Settings/CategoryPage.cpp:57 #, kde-format msgid "Category Settings" msgstr "" -#: Settings/CategoryPage.cpp:82 +#: Settings/CategoryPage.cpp:83 #, kde-format msgid "New" msgstr "Ny" -#: Settings/CategoryPage.cpp:90 +#: Settings/CategoryPage.cpp:91 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "" -#: Settings/CategoryPage.cpp:123 +#: Settings/CategoryPage.cpp:124 #, kde-format msgid "Positionable tags:" msgstr "" -#: Settings/CategoryPage.cpp:125 +#: Settings/CategoryPage.cpp:126 #, kde-format msgid "Tags in this category can be associated with areas within images" msgstr "" -#: Settings/CategoryPage.cpp:131 +#: Settings/CategoryPage.cpp:132 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" -#: Settings/CategoryPage.cpp:151 +#: Settings/CategoryPage.cpp:152 #, kde-format msgid "Preferred view:" msgstr "Foretrukket visning:" -#: Settings/CategoryPage.cpp:156 +#: Settings/CategoryPage.cpp:157 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Listevisning" -#: Settings/CategoryPage.cpp:157 +#: Settings/CategoryPage.cpp:158 #, kde-format msgid "List View with Custom Thumbnails" msgstr "Listevisning med selvvalgte minibilder" -#: Settings/CategoryPage.cpp:158 +#: Settings/CategoryPage.cpp:159 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Ikonvisning" -#: Settings/CategoryPage.cpp:159 +#: Settings/CategoryPage.cpp:160 #, kde-format msgid "Icon View with Custom Thumbnails" msgstr "Ikonvisning med selvvalgte minibilder" -#: Settings/CategoryPage.cpp:169 +#: Settings/CategoryPage.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The database has unsaved changes. As long as those are not " "saved,
        the names of categories can't be changed and new ones can't be " "added.
        " msgstr "" -#: Settings/CategoryPage.cpp:177 +#: Settings/CategoryPage.cpp:178 #, kde-format msgid "Save the DB now" msgstr "" -#: Settings/CategoryPage.cpp:218 +#: Settings/CategoryPage.cpp:220 #, kde-format msgid "Settings for category %1" msgstr "" -#: Settings/CategoryPage.cpp:221 +#: Settings/CategoryPage.cpp:223 #, kde-format msgid "Pending change: rename to \"%1\"" msgstr "" -#: Settings/CategoryPage.cpp:276 +#: Settings/CategoryPage.cpp:277 #, kde-format msgid "" "

        Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":

        \"%2\" is a " "special category name which is reserved and can't be used for a normal " "category.

        " msgstr "" -#: Settings/CategoryPage.cpp:280 Settings/CategoryPage.cpp:291 +#: Settings/CategoryPage.cpp:281 Settings/CategoryPage.cpp:292 #, kde-format msgid "Invalid category name" msgstr "" -#: Settings/CategoryPage.cpp:288 +#: Settings/CategoryPage.cpp:289 #, kde-format msgid "" "

        Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":

        A category with " "this name already exists.

        " msgstr "" -#: Settings/CategoryPage.cpp:305 +#: Settings/CategoryPage.cpp:306 #, kde-format msgid "" "

        Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":

        There's a " "pending rename action on the category \"%2\". Please save this change first." "

        " msgstr "" -#: Settings/CategoryPage.cpp:309 +#: Settings/CategoryPage.cpp:310 #, kde-format msgid "Unsaved pending renaming action" msgstr "" -#: Settings/CategoryPage.cpp:341 +#: Settings/CategoryPage.cpp:342 #, kde-format msgid "" "

        Do you really want to make \"%1\" non-positionable?

        All areas " "linked against this category will be deleted!

        " msgstr "" -#: Settings/CategoryPage.cpp:387 +#: Settings/CategoryPage.cpp:388 #, kde-format msgid "New category" msgstr "" -#: Settings/CategoryPage.cpp:419 +#: Settings/CategoryPage.cpp:420 #, kde-format msgid "

        Really delete category \"%1\"?

        " msgstr "" -#: Settings/CategoryPage.cpp:548 +#: Settings/CategoryPage.cpp:549 #, kde-format msgid "Choose a category to edit it" msgstr "" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:34 #, kde-format msgid "Choose speed over readability for index.xml file" msgstr "Velg fart framfor lesbarhet for fila index.xml" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:38 #, kde-format msgid "Compress backup file" msgstr "Komprimer sikkerhetskopi-fila" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Auto save every:" msgstr "Autolagre hvert:" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:45 #, kde-format msgid "min." msgstr "min." #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:56 #, kde-format msgid "Number of backups to keep:" msgstr "Antall sikkerhetskopier som skal beholdes:" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:61 #, kde-format msgid "Infinite" msgstr "Uendelig" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum is capable of backing up the index.xml file by keeping copies " "named index.xml~1~ index.xml~2~ etc. and you can use the spinbox to specify " "the number of backup files to keep. KPhotoAlbum will delete the oldest " "backup file when it reaches the maximum number of backup files.

        The " "index.xml file may grow substantially if you have many images, and in that " "case it is useful to ask KPhotoAlbum to zip the backup files to preserve " "disk space.

        " msgstr "" "

        KPhotoAlbum kan sikkerhetskopiere index.xml-fila ved å beholde kopier med " "navnene index.xml~1~ index.xml~2~ osv. og tallboksen kan brukes til å oppgi " "hvor mange sikkerhetskopier som skal beholdes. Når det største antallet " "filer er nådd vil KPhotoAlbum slette den eldste kopien.

        index.xml-" "fila kan bli stor hvis du har mange bilder, og i så fall er er det nyttig å " "be KPhotoAlbum zip-komprimere sikkerhetskopiene for å spare diskplass.

        " #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum is using a single index.xml file as its data base. " "With lots of images it may take a long time to read this file. You may cut " "down this time to approximately half, by checking this check box. The " "disadvantage is that the index.xml file is less readable by human eyes.

        " msgstr "" "

        KPhotoAlbum bruker én index.xml-fil som sin database. Med mange " "bilder kan det ta lang tid å lese denne fila. Tida kan reduseres til omtrent " "halvparten ved å krysse av her. Ulempen er at index.xml-fila blir " "vanskeligere å lese for menneskeøyne.

        " #: Settings/ExifPage.cpp:39 #, kde-format msgid "Exif/IPTC info to show in the viewer" msgstr "" #: Settings/ExifPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Exif/IPTC info to show in the Exif dialog" msgstr "" #: Settings/ExifPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Character set for image metadata:" msgstr "Tegnsett for bilde-metadata:" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:35 #, kde-format msgid "New File Searches" msgstr "Nye filsøk" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:40 #, kde-format msgid "Search for new images and videos on startup" msgstr "Let etter nye bilder og filmer ved oppstart" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:43 #, kde-format msgid "Ignore file extensions when searching for new images and videos" msgstr "Ikke ta med fil-etternavn når det letes etter nye bilder og videoer" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Skip symbolic links when searching for new images" msgstr "Hopp over symbolske lenker når det letes etter nye bilder" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:49 #, kde-format msgid "Do not read RAW files if a matching JPEG/TIFF file exists" msgstr "Ikke les RAW-filer hvis tilsvarende JPEG/TIFF-fil finnes" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:53 #, kde-format msgid "Directories to exclude from new file search:" msgstr "Mapper som ikke skal tas med i søk etter nye filer:" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:60 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum is capable of searching for new images and videos when " "started, this does, however, take some time, so instead you may wish to " "manually tell KPhotoAlbum to search for new images using Maintenance-" ">Rescan for new images

        " msgstr "" "

        KPhotoAlbum kan lete etter nye bilder og filmer ved oppstarten, men dette " "tar litt tid, så kanskje du heller vil be KPhotoAlbum lete etter nye bilder " "når du vil, ved å bruke Vedlikehold→Let etter nye bilder

        " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum will normally search new images and videos by their file " "extension. If this option is set, all files neither in the database " "nor in the block list will be checked by their Mime type, regardless of " "their extension. This will take significantly longer than finding files by " "extension!

        " msgstr "" "

        Vanligvis vil KPhotoAlbum lete etter nye bilder og videoer etter fil-" "etternavnet. Hvis dette er valgt, vil alle filer som ikke er i " "databasen eller blokklista undersøkt etter Mime-type, uansett filnavn, Dette " "vil ta betraktelig lenger tid enn å finne filer etter fil-etternavn!

        " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum attempts to read all image files whether actual files or " "symbolic links. If you wish to ignore symbolic links, check this option. " "This is useful if for some reason you have e.g. both the original files and " "symbolic links to these files within your image directory.

        " msgstr "" "

        KPhotoAlbum forsøker å lese alle bildefiler enten de er ekte filer eller " "symbolske lenker. Hvis du vil hoppe over symbolske lenker, så kryss av her. " "Dette er nyttig hvis du av en eller annen grunn har f.eks. både " "originalfilene og symbolske lenker til disse filene innen bildemappa.

        " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum is capable of reading certain kinds of RAW images. Some " "cameras store both a RAW image and a matching JPEG or TIFF image. This " "causes duplicate images to be stored in KPhotoAlbum, which may be " "undesirable. If this option is checked, KPhotoAlbum will not read RAW files " "for which matching image files also exist.

        " msgstr "" "

        KPhotoAlbum kan lese noen typer RAW-bilder. Noen kameraer lagrer både et " "RAW-bilde og et tilsvarende JPEG eller TIFF-bilde. Dette gjør at det lagres " "dupliserte bilder i KPhotoAlbum, noe som kan være uønsket. Hvis dette er " "krysset av vil KPhotoAlbum ikke lese RAW-filer som har tilsvarende " "bildefiler.

        " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

        Directories defined here (separated by comma ,) are skipped when " "searching for new photos. Thumbnail directories of different tools should be " "configured here. E.g. xml,ThumbNails,.thumbs,.thumbnails.

        " msgstr "" "

        Disse mappene som er listet her (atskilt med komma ,) hoppes " "over når det letes etter nye bilder. Her bør det listes mapper med " "minibilder for forskjellige verktøy, f.eks. xml,ThumbNails,.thumbs,." "thumbnails.

        " -#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:91 +#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:90 #, kde-format msgid "File Version Detection Settings" msgstr "Innstillinger for å finne filversjon" -#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:95 +#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:94 #, kde-format msgid "Try to detect multiple versions of files" msgstr "Prøv å oppdage filer som har flere versjoner" -#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:98 +#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:97 #, kde-format msgid "File versions search regexp:" msgstr "Søkeuttrykk for filversjoner:" -#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:104 +#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:103 #, kde-format msgid "Original file replacement text:" msgstr "Tekst for original fil:" -#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:110 +#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:109 #, kde-format msgid "Move meta-data (i.e. delete tags from the original)" msgstr "" -#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:113 +#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:112 #, kde-format msgid "Automatically stack new versions of images" msgstr "Stable automatisk nye versjoner av bilder" -#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:116 +#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

        When KPhotoAlbum searches for new files and finds a file that matches the " "modified file search regexp it is assumed that an original version of " "the image may exist. The regexp pattern will be replaced with the " "original file replacement text and if that file exists, all " "associated metadata (category information, ratings, etc) will be copied or " "moved from the original file to the new one.

        " msgstr "" "

        Når KPhotoAlbum leter etter nye filer og finner en fil som stemmer " "overens med regulært uttrykk for å finne endrede filer så går den ut " "fra at det kan finnes en opprinnelig versjon av bildet. Strengen som det " "regulære uttrykket treffer blir erstattet med erstatningstekst for " "original fil og hvis den filen finnes, så blir alle tilknyttede metadata " "(kategoriinformasjon, vurderinger osv.) kopiert fra den opprinnelige fila " "til den nye.

        " -#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:123 +#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:122 #, kde-format msgid "" "

        A perl regular expression that should match a modified file.

        • A " "dot matches a single character (\\. matches a dot)
        • You " "can use the quantifiers *,+,?, or you can " "match multiple occurrences of an expression by using curly brackets (e.g. " "e{0,1} matches 0 or 1 occurrences of the character \"e\").
        • " "
        • You can group parts of the expression using parenthesis.
        • Example: -modified\\.(jpg|tiff)

          " msgstr "" "

          Et regulært uttrykk som i Perl, som skal passe med en endret fil.

            " "
          • Et punktum passer med ett enkelt tegn (\\. passer med et " "punktum)
          • Du kan bruke kvantisererne *, +, ?, eller du kan angi flere forekomster av et uttrykk ved å bruke " "krøllparenteser (f.eks. e{0,1} passer med 0 eller 1 forekomst av " "bokstaven «e»).
          • Du kan gruppere deler av uttrykket med parenteser.
          Eksempel: endret\\.(jpg|tiff)

          " -#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:133 +#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:132 #, kde-format msgid "" "

          A string that is used to replace the match from the File versions " "search regexp. This can be a semicolon (;) separated list. Each " "string is used to replace the match in the new file's name until an original " "file is found or we run out of options.

          " msgstr "" "

          En streng som brukes til å erstatte strengen funnet i Søkeuttrykk for " "filversjoner. Dette kan være en liste atskilt med semikolon (;). Hver streng brukes til å erstatte treffet i navnet til den nye fila " "inntil en originalfil finnes eller vi slipper opp for muligheter.

          " -#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:139 +#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

          The tagging is moved from the original file to the new file. This way " "only the latest version of an image is tagged.

          " msgstr "" "

          Merkingen flyttes fra originalfila til den nye fila. På dette måten blir " "bare den nyeste versjonen av et bilde merket.

          " -#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:143 +#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

          If this option is set, new versions of an image are automatically stacked " "and placed to the top of the stack. This way the new image is shown when the " "stack is in collapsed state - the default state in KPhotoAlbum.

          " msgstr "" "

          Hvis dette er valgt blir nye versjoner av et bilde automatisk stablet og " "lagt på toppen av stabelen. På denne måten blir det nye bildet vist når " "stabelen er i sammenfoldet tilstand – standard tilstand i KPhotoAlbum.

          " -#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:151 +#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:150 #, kde-format msgctxt "" "Configure the feature to make a copy of a file first and then open the " "copied file with an external application" msgid "Copy File and Open with an External Application" msgstr "Kopier fila og åpne den med et eksternt program" -#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:155 +#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:154 #, kde-format msgid "Copy file search regexp:" msgstr "Søkeuttrykk for filkopiering:" -#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:161 +#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:160 #, kde-format msgid "Copy file replacement text:" msgstr "Erstatningstekst for kopierte filer:" -#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:167 +#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

          KPhotoAlbum can make a copy of an image before opening it with an " "external application. This configuration defines how the new file is named.

          The regular expression defines the part of the original file name that " "is replaced with the replacement text. E.g. regexp \"\\.(jpg|" "png)\" and replacement text \"-mod.\\1\" would copy test.jpg to " "test-mod.jpg and open the new file in selected application.

          " msgstr "" "

          KPhotoAlbum kan lage en kopi av et bilde før det åpner det med et " "eksternt program. Dette oppsettet bestemmer hvordan den nye fila får sitt " "navn.

          Det regulære uttrykket definerer hvilken del av det " "opprinnelige filnavnet som erstattes med erstatningstekst. F.eks. " "regexp \"\\.(jpg|png)\" og erstatningstekst \"-endr.\\1\" vil " "kopiere test.jpg til test-endr.jpg og åpne den nye fila i det valgte " "programmet.

          " #: Settings/GeneralPage.cpp:39 #, kde-format msgid "Loading New Images" msgstr "Laster inn nye bilder" #: Settings/GeneralPage.cpp:47 #, kde-format msgid "Trust image dates:" msgstr "Stol på bildedatoer:" #: Settings/GeneralPage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "As in 'always trust image dates'" msgid "Always" msgstr "Alltid" #: Settings/GeneralPage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "As in 'ask whether to trust image dates'" msgid "Ask" msgstr "Spør" #: Settings/GeneralPage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "As in 'never trust image dates'" msgid "Never" msgstr "Aldri" #: Settings/GeneralPage.cpp:58 #, kde-format msgid "Use Exif orientation information" msgstr "" #: Settings/GeneralPage.cpp:63 #, kde-format msgid "Use Exif description" msgstr "" #: Settings/GeneralPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Strip out camera generated default descriptions" msgstr "" #: Settings/GeneralPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Use the embedded thumbnail in RAW file or halfsized RAW" msgstr "Bruk det innebygde minibildet i RAW-fila eller halvstørrelse RAW" #: Settings/GeneralPage.cpp:83 #, kde-format msgid "Required size for the thumbnail:" msgstr "Påkrevet størrelse på minibildet:" #: Settings/GeneralPage.cpp:97 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: Settings/GeneralPage.cpp:104 #, kde-format msgid "Show histogram" msgstr "" #: Settings/GeneralPage.cpp:109 #, kde-format msgid "Use linear scale for histogram" msgstr "" #: Settings/GeneralPage.cpp:113 #, kde-format msgid "Size of histogram columns in date bar:" msgstr "Størrelse på histogramkolonner i datolinja:" #: Settings/GeneralPage.cpp:134 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Vis velkomstbilde" #: Settings/GeneralPage.cpp:139 #, kde-format msgid "Category for virtual albums:" msgstr "Kategori for virtuelle albumer:" #: Settings/GeneralPage.cpp:149 #, kde-format msgid "Listen for Android devices on startup" msgstr "" #: Settings/GeneralPage.cpp:157 #, kde-format msgid "" "

          KPhotoAlbum will try to read the image date from Exif information in the " "image. If that fails it will try to get the date from the file's time stamp." "

          However, this information will be wrong if the image was scanned in " "(you want the date the image was taken, not the date of the scan).

          If " "you only scan images, in contrast to sometimes using a digital camera, you " "should reply no. If you never scan images, you should reply yes, otherwise reply ask. This will allow you to decide whether the " "images are from the scanner or the camera, from session to session.

          " msgstr "" #: Settings/GeneralPage.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

          JPEG images may contain information about rotation. If you have a reason " "for not using this information to get a default rotation of your images, " "uncheck this check box.

          Note: Your digital camera may not write this " "information into the images at all.

          " msgstr "" "

          JPEG-bilder kan inneholde informasjon om rotasjon. Ta vekk krysset hvis " "du har grunn til ikke å bruke denne informasjonen til å hente " "standardrotasjon for bildene.

          Merk: Det kan være at digitalkameraet " "ikke skriver denne informasjonen i bildet i det hele tatt.

          " #: Settings/GeneralPage.cpp:174 #, kde-format msgid "" "

          JPEG images may contain a description. Check this checkbox to specify if " "you want to use this as a default description for your images.

          " msgstr "" "

          JPEG-bilder kan inneholde en beskrivelse. Kryss av her om du vil bruke " "denne som standardbeskrivelse for bildene.

          " #: Settings/GeneralPage.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

          KPhotoAlbum shares plugins with other imaging applications, some of which " "have the concept of albums. KPhotoAlbum does not have this concept; " "nevertheless, for certain plugins to function, KPhotoAlbum behaves to the " "plugin system as if it did.

          KPhotoAlbum does this by defining the " "current album to be the current view - that is, all the images the browser " "offers to display.

          In addition to the current album, KPhotoAlbum must " "also be able to give a list of all albums; the list of all albums is defined " "in the following way:

          • When KPhotoAlbum's browser displays the content " "of a category, say all People, then each item in this category will look " "like an album to the plugin.
          • Otherwise, the category you specify " "using this option will be used; e.g. if you specify People with this option, " "then KPhotoAlbum will act as if you had just chosen to display people and " "then invoke the plugin which needs to know about all albums.

          Most users would probably want to specify Events here.

          " msgstr "" "

          KPhotoAlbum deler programtillegg med andre bildeprogrammer, noen av disse " "har begrepet «albumer». KPhotoAlbum har ikke dette, men likevel later det " "som overfor programtilleggene.

          KPhotoAlbum gjør dette ved å definere " "gjeldende album som gjeldende visning – dvs. alle bilder som bildeviseren " "tilbyr seg å vise.

          I tillegg til gjeldende album må KPhotoAlbum " "ogsåvære i stand til å oppgi en liste over albumer, og albumer defineres " "pådenne måten:

          • Når KPhotoAlbums bildeviser viser innholdet i en " "kategori, f.sks. Folk, så vil hvert element i denne kategorien se ut som et " "album for programtillegget.
          • Ellers blir det brukt den kategorien du " "oppgir med dette valget, dvs. hvis du oppgir Folk med dette valget,så " "oppfører KPhotoAlbum seg som om du hadde nettop valgt å vise Folk og så " "kalle opp progamtillegget som trenger å vite om alle albumer.

          De fleste brukere vil antakelig ønske å oppgi Hendelser her.

          " #: Settings/GeneralPage.cpp:195 #, kde-format msgid "Show the KPhotoAlbum splash screen on start up" msgstr "Vis velkomstbildet til KPhotoAlbum ved oppstart" #: Settings/GeneralPage.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

          KPhotoAlbum is capable of showing your images on android devices. " "KPhotoAlbum will automatically pair with the app from android. This, " "however, requires that KPhotoAlbum on your desktop is listening for " "multicast messages. Checking this checkbox will make KPhotoAlbum do so " "automatically on start up. Alternatively, you can click the connection icon " "in the status bar to start listening." msgstr "" #: Settings/GeneralPage.cpp:204 #, kde-format msgid "" "

          Some cameras automatically store generic comments in each image. These " "comments can be ignored automatically.

          Enter the comments that you " "want to ignore in the input field, one per line. Be sure to add the exact " "comment, including all whitespace.

          " msgstr "" #: Settings/PluginsPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Choose Plugins to load:" msgstr "Vekg programtillegg som skal lastes inn:" #: Settings/PluginsPage.cpp:48 #, kde-format msgid "Delay loading plugins until the plugin menu is opened" msgstr "Utsett lasting av programtillegg til programtillegg-menyen er åpnet" -#: Settings/SettingsData.cpp:216 +#: Settings/SettingsData.cpp:220 #, kde-format msgid "" "When reading time information of images, their Exif info is used. Exif info " "may, however, not be supported by your KPhotoAlbum installation, or no valid " "information may be in the file. As a backup, KPhotoAlbum may use the " "timestamp of the image - this may, however, not be valid in case the image " "is scanned in. So the question is, should KPhotoAlbum trust the time stamp " "on your images?" msgstr "" -#: Settings/SettingsData.cpp:222 +#: Settings/SettingsData.cpp:226 #, kde-format msgid "Trust Time Stamps?" msgstr "Stole på tidsstempler? …" -#: Settings/SettingsData.cpp:356 XMLDB/FileReader.cpp:480 +#: Settings/SettingsData.cpp:357 XMLDB/FileReader.cpp:458 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Hendelser" -#: Settings/SettingsData.cpp:357 XMLDB/FileReader.cpp:481 +#: Settings/SettingsData.cpp:358 XMLDB/FileReader.cpp:459 #, kde-format msgid "untagged" msgstr "" -#: Settings/SettingsDialog.cpp:72 +#: Settings/SettingsDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "File Searching & Versions" msgstr "Filsøking og versjoner" -#: Settings/SettingsDialog.cpp:73 +#: Settings/SettingsDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Småbildevisning" -#: Settings/SettingsDialog.cpp:74 +#: Settings/SettingsDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategorier" -#: Settings/SettingsDialog.cpp:75 +#: Settings/SettingsDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Birthdays" msgstr "" -#: Settings/SettingsDialog.cpp:76 +#: Settings/SettingsDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Tag Groups" msgstr "" -#: Settings/SettingsDialog.cpp:82 +#: Settings/SettingsDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Exif/IPTC Information" msgstr "" -#: Settings/SettingsDialog.cpp:83 +#: Settings/SettingsDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Database Backend" msgstr "" -#: Settings/SettingsDialog.cpp:105 +#: Settings/SettingsDialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings" msgstr "" -#: Settings/TagGroupsPage.cpp:49 +#: Settings/TagGroupsPage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Categories and groups:" msgstr "" -#: Settings/TagGroupsPage.cpp:58 +#: Settings/TagGroupsPage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label/rich" msgid "Select a group on the left side to add tags to it" msgstr "" -#: Settings/TagGroupsPage.cpp:69 +#: Settings/TagGroupsPage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label/rich" msgid "" "There are pending changes on the categories page. Please save " "the changes before working on tag groups." msgstr "" -#: Settings/TagGroupsPage.cpp:78 +#: Settings/TagGroupsPage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add group ..." msgstr "" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename group \"%1\"" msgstr "" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete group \"%1\"" msgstr "" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags in group \"%1\" of category \"%2\"" msgstr "" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Group" msgstr "" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Group name:" msgstr "" -#: Settings/TagGroupsPage.cpp:387 +#: Settings/TagGroupsPage.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

          The group \"%1\" already exists.

          " msgstr "" -#: Settings/TagGroupsPage.cpp:388 +#: Settings/TagGroupsPage.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot add group" msgstr "" -#: Settings/TagGroupsPage.cpp:466 Settings/TagGroupsPage.cpp:485 +#: Settings/TagGroupsPage.cpp:465 Settings/TagGroupsPage.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Group" msgstr "" -#: Settings/TagGroupsPage.cpp:467 +#: Settings/TagGroupsPage.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New group name:" msgstr "" -#: Settings/TagGroupsPage.cpp:480 +#: Settings/TagGroupsPage.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot rename group \"%1\" to \"%2\": \"%2\" already exists in " "category \"%3\"" msgstr "" -#: Settings/TagGroupsPage.cpp:542 +#: Settings/TagGroupsPage.cpp:540 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Really delete group \"%1\"?Sub-categories of this group " "will be moved to the super category of \"%1\" (\"%2\"). All other " "memberships of the sub-categories will stay intact." msgstr "" -#: Settings/TagGroupsPage.cpp:548 +#: Settings/TagGroupsPage.cpp:546 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Really delete group \"%1\"?" msgstr "" -#: Settings/TagGroupsPage.cpp:553 +#: Settings/TagGroupsPage.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Group" msgstr "" -#: Settings/TagGroupsPage.cpp:731 +#: Settings/TagGroupsPage.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "" -#: Settings/TagGroupsPage.cpp:733 +#: Settings/TagGroupsPage.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete \"%1\"" msgstr "" -#: Settings/TagGroupsPage.cpp:744 +#: Settings/TagGroupsPage.cpp:742 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Tag Name" msgstr "" -#: Settings/TagGroupsPage.cpp:745 +#: Settings/TagGroupsPage.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tag name:" msgstr "" -#: Settings/TagGroupsPage.cpp:794 +#: Settings/TagGroupsPage.cpp:792 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete \"%1\"?Deleting the item " "will remove any information about it from any image containing the item." msgstr "" -#: Settings/TagGroupsPage.cpp:798 +#: Settings/TagGroupsPage.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really delete %1?" msgstr "" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:36 #, kde-format msgid "Tooltip preview image size:" msgstr "Bildestørrelse på verktøytipsets forhåndsvisning:" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:40 #, kde-format msgid "No Image Preview" msgstr "Ingen forhåndsvisning" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Thumbnail image size:" msgstr "Størrelse på småbildene:" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:55 #, kde-format msgid "Build thumbnails on demand" msgstr "" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:60 #, kde-format msgid "Thumbnail table cells aspect ratio:" msgstr "" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:62 #, kde-format msgid "1:1" msgstr "1:1" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:62 #, kde-format msgid "4:3" msgstr "4:3" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "3:2" msgstr "3:2" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "16:9" msgstr "16:9" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "3:4" msgstr "3:4" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "2:3" msgstr "2:3" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "9:16" msgstr "9:16" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:69 #, kde-format msgid "Space around cells:" msgstr "" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:84 #, kde-format msgid "Display grid around thumbnails" msgstr "Vis rutenett rundt miniatyrbilder" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:89 #, kde-format msgid "Display labels in thumbnail view" msgstr "Vis etiketter i minibildevisning" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:94 #, kde-format msgid "Display categories in thumbnail view" msgstr "Vis kategorier i minibildevisning" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:99 #, kde-format msgid "Threshold for automatic thumbnail view: " msgstr "Terskel for automatisk minibilde-visning: " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Describing: 'ThumbnailView will not be automatically shown'" msgid "Disabled" msgstr "Slått av" -#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:114 +#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

          If you select Settings -> Show Tooltips in the thumbnail view, " "then you will see a small tool tip window displaying information about the " "thumbnails. This window includes a small preview image. This option " "configures the image size.

          " msgstr "" "

          Hvis du velger Innstillinger→Vis verktøytips i minibildevisning, " "så får du se et lite verktøytips-vindu som viser informasjon om minibildene. " "Dette vinduet inneholder et lite forhåndsvisningsbilde. Dette valget setter " "opp størrelsen på bildet.

          " -#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:121 +#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:119 #, kde-format msgid "" "

          Thumbnail image size. Changing the thumbnail size here triggers a rebuild " "of the thumbnail database.

          " msgstr "" -#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:125 +#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:123 #, kde-format msgid "" "

          If this is set, thumbnails are built on demand. As you browse your image " "database, only those thumbnails that are needed are actually built. This " "means that when you change the thumbnail size, KPhotoAlbum will remain " "responsive even if you have lots of images.

          If this is not set, " "KPhotoAlbum will always build the thumbnails for all images as soon as " "possible. This means that when new images are found, KPhotoAlbum will " "immediately build thumbnails for them and you won't have a delay later while " "browsing.

          " msgstr "" -#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:134 +#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:132 #, kde-format msgid "" "

          Choose what aspect ratio the cells holding thumbnails should have.

          " msgstr "

          Velg høyde/bredde-forhold på cellene som inneholder minibilder.

          " -#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:137 +#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:135 #, kde-format msgid "

          How thick the cell padding should be.

          " msgstr "

          Hvor tykk cellepolstringen skal være.

          " -#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:140 +#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:138 #, kde-format msgid "

          Background color to use in the thumbnail viewer

          " msgstr "

          Bakgrunnsfarge som skal brukes i minibildevisningen

          " -#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:144 +#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

          If you want to see grid around your thumbnail images, select this option." "

          " msgstr "

          Velg dette hvis du vil se rutenettet rundt minibildene.

          " -#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:148 +#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:146 #, kde-format msgid "" "

          Checking this option will show the base name for the file under " "thumbnails in the thumbnail view.

          " msgstr "" "

          Kryss av her for å se base-navnet for fila under minibildene i " "minibildebvisningen.

          " -#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:152 +#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

          Checking this option will show the Categories for the file under " "thumbnails in the thumbnail view

          " msgstr "" "

          Kryss av her for å vise kategorien for fila under minibildet i " "minibildevisningen.

          " -#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:156 +#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

          When you are browsing, and the count gets below the value specified here, " "the thumbnails will be shown automatically. The alternative is to continue " "showing the browser until you press Show Images

          " msgstr "" "

          Når du blar, og antallet blir mindre enn det som er oppgitt her, så blir " "minibildene vist automatisk. Alternativet er å fortsette å vise blaingen til " "du trykker Vis bilder

          " #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:32 #, kde-format msgid "" "If a tag is selected here, it will be added to new (untagged) images " "automatically, so that they can be easily found. It will be removed as soon " "as the image has been annotated." msgstr "" #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:53 #, kde-format msgid "Show the untagged images tag as a normal tag" msgstr "" #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:62 #, kde-format msgid "None Selected" msgstr "Ingen er valgt" #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:120 #, kde-format msgid "New tag added" msgstr "" #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:121 #, kde-format msgid "" "

          The new tag \"%1\" has been added to the category \"%2\" and will be used " "for untagged images now.

          Please save now, so that this tag will be " "stored in the database. Otherwise, it will be lost, and you will get an " "error about this tag being not present on the next start.

          " msgstr "" #: Settings/ViewerPage.cpp:33 #, kde-format msgid "Running Slide Show From Thumbnail View" msgstr "Kjører lysbildevisning fra minibildevisningen" #: Settings/ViewerPage.cpp:36 #, kde-format msgid "Viewing Images and Videos From Thumbnail View" msgstr "Viser bilder og filmer fra minibildevisningen" #: Settings/ViewerPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Slideshow interval:" msgstr "Lysbildeintervall:" #: Settings/ViewerPage.cpp:48 #, kde-format msgid " sec" msgstr " sek" #: Settings/ViewerPage.cpp:51 #, kde-format msgid "Image cache:" msgstr "Bildemellomlager:" #: Settings/ViewerPage.cpp:57 #, kde-format msgid " Mbytes" msgstr " Mbyte" #: Settings/ViewerPage.cpp:63 #, kde-format msgid "Standard size in viewer:" msgstr "Standardstørrelse i visning:" #: Settings/ViewerPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Full Viewer Size" msgstr "Full størrelse" #: Settings/ViewerPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Natural Image Size" msgstr "Naturlig bildestørrelse" #: Settings/ViewerPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Natural Image Size If Possible" msgstr "Naturlig bildestørrelse hvis mulig" #: Settings/ViewerPage.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

          Set the standard size for images to be displayed in the viewer.

          " "

          Full Viewer Size indicates that the image will be stretched or " "shrunk to fill the viewer window.

          Natural Image Size indicates " "that the image will be displayed pixel for pixel.

          Natural Image " "Size If Possible indicates that the image will be displayed pixel for " "pixel if it would fit the window, otherwise it will be shrunk to fit the " "viewer.

          " msgstr "" "

          Still inn standardstørrelse for bilder i framviseren.

          Full " "størrelse angir at bildet blir forstørret eller forminsket til å fylle " "visningsvinduet.

          Naturlig bildestørrelse angir at bildet vises " "piksel for piksel.

          Naturlig bildestørrelse hvis mulig angir at " "bildet blir vist piksel for piksel hvis det passer i vinduet, ellers blir " "det forminsket til det passer i visningsvinduet.

          " #: Settings/ViewerPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Scaling algorithm:" msgstr "" #: Settings/ViewerPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Fastest" msgstr "Raskest" #: Settings/ViewerPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Best" msgstr "Best" #: Settings/ViewerPage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

          When displaying images, KPhotoAlbum normally performs smooth scaling of " "the image. If this option is not set, KPhotoAlbum will use a faster but less " "smooth scaling method.

          " msgstr "" "

          KPhotoAlbum bruker normalt jevn bildeskalering når bilder vises. Hvis " "dette ikke er slått på vil KPhotoAlbum bruke en raskere men mer ujevn " "skaleringsmetode.

          " #: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:31 #, kde-format msgid "Launch in full screen" msgstr "Start i fullskjerm" #: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" -#: ThumbnailView/Delegate.cpp:250 +#: ThumbnailView/Delegate.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "No video length could be determined, so we just display 'video' instead of " "the video length." msgid "video" msgstr "video" -#: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:150 +#: ThumbnailView/FilterWidget.cpp:31 +#, kde-format +msgctxt "" +"The action enables/disables filtering of images in the thumbnail view." +msgid "Toggle filter" +msgstr "" + +#: ThumbnailView/FilterWidget.cpp:33 +#, kde-kuit-format +msgid "Press Escape to clear filter." +msgstr "" + +#: ThumbnailView/FilterWidget.cpp:57 +#, kde-format +msgctxt "The label gives a textual description of the active filter" +msgid "Filter: %1" +msgstr "" + +#: ThumbnailView/FilterWidget.cpp:80 +#, kde-kuit-format +msgid "" +"Tip: Use Alt+Shift+A-Z to " +"toggle a filter for that token." +msgstr "" + +#: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Really resize the stored thumbnail size? It will result in all thumbnails " "being regenerated!" msgstr "" -#: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:152 +#: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:153 #, kde-format msgid "Really resize the thumbnails?" msgstr "" -#: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:104 +#: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

          Really reorder thumbnails?

          By dragging images around in the " "thumbnail viewer, you actually reorder them. This is very useful where you " "do not know the exact date for the images. On the other hand, if the images " "have valid timestamps, you should use Maintenance -> Sort All By Date " "and Time or View -> Sort Selected By Date and Time.

          " msgstr "" "

          Er det sikkert at du vil bytte rekkefølge på minibildene?

          " "Når du drar bilder omkring i minibildeviseren gir du dem ny rekkefølge. " "Dette er svært nyttig når du ikke vet den nøyaktige datoen for bildene. Men " "hvis bildene har gyldige tidsstempler, så bør du bruke Vedlikehold→Sorter " "alle på dato og tid eller Bilder→Sorter utvalgte på dato og tid." -#: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:111 +#: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:108 #, kde-format msgid "Reorder Thumbnails" msgstr "Endre rekkefølge på minibilder" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

          On KPhotoAlbum's home page www." "kphotoalbum.org you may see a few videos featuring a number of\n" "different KPhotoAlbum features.

          \n" msgstr "" "

          På nettsida til KPhotoAlbum http://www.kphotoalbum.org kan du se noen videoer som viser\n" " en del av egenskapene til KPhotoAlbum.

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

          KPhotoAlbum's Handbook is available from Help menu. Online and PDF versions are available at KDE documentation site.

          \n" msgstr "" "

          Håndboka for KPhotoAlbum kan finnes fra Hjelp-menyen. Versjoner på nettetog PDF-utgaver kan finnes " "på nettstedet for KDE-dokumentasjon.

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:15 #, kde-format msgid "" "

          It is possible to create new categories - that are alternatives\n" "to People, Places, and " "Events - in the annotation\n" "dialog.\n" "To add new categories or remove existing ones, go to the Settings|" "Configure KPhotoAlbum... dialog, and choose\n" "Categories in the side bar.

          \n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:25 #, kde-format msgid "" "

          You may rename or delete a tag (i.e. a person, location, keyword or " "similar) by\n" "right-clicking on the item in the image property dialog.

          \n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:32 #, kde-format msgid "" "

          When generating HTML you must specify a base directory for\n" "the images. Here you can specify any protocol supported by KDE, like ftp or\n" "fish.

          \n" "

          Examples:\n" "

            \n" "
          • ftp://someserver/my-upload-area/images (upload using FTP)\n" "
          • fish://someserver/home/foo/images (upload using ssh)\n" "
          • smb://someserver/c/images (upload to a Windows share)\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          Når du lager HTML må du oppgi en rotmappe for bilder.\n" "Her kan du bruke enhver protokoll som KDE støtter, \n" " slik som ftp eller fish.

          \n" "

          Eksempler:\n" "

            \n" "
          • ftp://entjener/min-opplaste-mappe/bilder (opplasting med FTP)\n" "
          • fish://entjener/home/foo/bilder (opplasting med ssh)\n" "
          • smb://enwintjener/c/bilder (opplasting til en Windows share)\n" "
          \n" "

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:47 #, kde-format msgid "" "

          New images are automatically marked as untagged.\n" "You can easily search for these images from main window by clicking the " "appropriate icon.

          \n" "

          \n" "Once you are done tagging an image just click Done " "and the\n" "untagged flag is automatically removed. On the other " "hand, the\n" "Continue Later button finishes the tagging but leaves " "the\n" "untagged flag intact.

          \n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

          You can reorder images on your hard disk after having loaded them into\n" "KPhotoAlbum. KPhotoAlbum will still remember them, as it calculates " "checksums for\n" "the images.

          \n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

          It is possible to associate images with categories.

          \n" "

          That way when browsing, say people, you may get a small icon for each " "person with\n" "e.g. the person's face.

          \n" "

          To specify an icon for a person, load the person in the viewer, zoom to\n" "the part which you want to make into an icon, and choose\n" "Show Category Editor. This will bring up a dialog " "where you can\n" "find the person, and set the image.\n" "

          \n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:80 #, kde-format msgid "" "

          You may close the image annotation dialog (the one where you specify\n" "people, places, etc. for the images) by pressing Ctrl+Enter.\n" "

          \n" msgstr "" "

          Du kan lukke merknadsdialogen (der du oppgir folk, steder osv. for\n" "bildene) ved å trykke CTRL+ENTER.\n" "

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:88 #, kde-format msgid "" "

          To hear more about latest changes in KPhotoAlbum and to get help in using " "and developing KPhotoAlbum, you are welcome to join the KPhotoAlbum mailing " "list at http://" "mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum.

          \n" msgstr "" "

          Meld deg gjerne på e-postlista for KPhotoAlbum på http://mail.kdab.com/mailman/" "listinfo/kphotoalbum for å høre mer om de nyeste endringene i " "KPhotoAlbum og få hjelp til å bruke og utvikle det.

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:94 #, kde-format msgid "" "

          To discuss KPhotoAlbum with other users and developers and ask any " "questions that come into your mind, feel free to join our IRC channel " "#kphotoalbum@freenode or http://webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum

          \n" msgstr "" "

          Bli gjerne med i vår IRC-kanal #photoalbum@freenode eller http://webchat." "freenode.net/?channels=kphotoalbum for å drøfte KPhotoAlbium med andre " "brukere og utviklere og spørre om hva som helst du kommer på.

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:100 #, kde-format msgid "" "

          You may reorder images by dragging and dropping one image onto\n" "another.

          \n" "

          If you drop it on the left edge, it will end up in front of\n" "the other, if you drop it on the right edge it will be inserted behind.

          \n" "

          -- Tip contributed by Eivind Kjorstad

          \n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:110 #, kde-format msgid "" "

          \n" "On the thumbnail view, you can resize the grid to your needs just by " "clicking\n" "the middle mouse button and dragging around. On most systems you can " "emulate\n" "the middle mouse button by left and right clicking at the same time.\n" "

          \n" "

          -- Tip contributed by Rafael Beccar

          \n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:121 #, kde-format msgid "" "

          You can rate images using the numbers from 0 to 5 on the keyboard whilst " "in\n" "thumbnail view or the image viewer. In the annotation dialog, you can rate\n" "images by selecting the appropriate star rating.

          \n" msgstr "" "

          Du kan vurdere bilder med tall fra 0 til 5 på tastaturet i " "minibildevisning\n" "eller bildevisning. I merknadsdialogen kan du gi vurdering ved å velge " "den \n" "passende stjernevurderingen.

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:130 #, kde-format msgid "" "

          Sometimes it is useful to group several related images into an image " "stack.\n" "You can merge several images into a stack by first selecting them on " "Thumbnail\n" "View and then pressing Ctrl+3 or selecting " "Merge Images into a\n" "Stack from menu.

          \n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:139 #, kde-format msgid "" "

          When searching for new images, KPhotoAlbum can automatically put new " "versions\n" "of images into stacks by looking at their filenames. To configure this " "feature,\n" "choose Settings|Configure KPhotoalbum... and set " "appropriate\n" "values in the File Searching & Versions tab.

          \n" "

          \n" "

            \n" "
          • Enable the checkbox Try to detect multiple versions of files
          • \n" "
          • Enter a regular expression for your modified files:
            ^(.*)-" "adjusted\\.(.*)
          • \n" "
          • Enter a regular expression for your original file:
            \\1.\\2
          • \n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:155 #, kde-format msgid "" "

          KPhotoAlbum can display the age of people on an image.

          \n" "

          \n" "To enable this, enter the birthdate of a person under Maintenance|" "Edit Birth Dates.\n" "The age of the person will then be shown in the info box of the viewer " "window.\n" "

          \n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:165 #, kde-format msgid "" "

          KPhotoAlbum can detect and recognize faces on images.

          \n" "

          \n" "To use this functionality, use the Search for faces on the " "current image\n" "button below the image preview in the annotation dialog.\n" "

          \n" "To see if face recognition support is enabled, open the feature " "dialog\n" "(Help|KPhotoAlbum feature status), and check the " "item\n" "Face detection and recognition support.\n" "\n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:179 #, kde-format msgid "" "

          You can associate tags to an area of an image (e.g. to connect a name to " "a face).

          \n" "

          \n" "To do so, make sure that the checkbox Positionable Tags under\n" "Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories is " "enabled for the\n" "given category.\n" "

          \n" "

          \n" "When this is done, you can drag the mouse on the image preview of the " "annotation dialog to\n" "mark an area. Open the context menu (right mouse button) on the area to " "associate it with a tag.\n" "

          \n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:194 #, kde-format msgid "" "

          \n" "In the annotation dialog, you can hit Ctrl+Space any " "time to enlarge the current image.\n" "To go back to the standard view, press Ctrl+Space " "again.\n" "

          \n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:203 #, kde-format msgid "" "

          This is the last tip. If you know any additional tips or tricks, then " "please\n" "send an email to kphotoalbum@kdab." "com.

          \n" msgstr "" "

          Dette er det siste tipset. Hvis du kjenner til flere knep og triks, så " "nsend en e-post til kphotoalbum@kdab." "com.

          \n" -#: Utilities/DeleteFiles.cpp:51 +#: Utilities/DeleteFiles.cpp:52 #, kde-format msgid "Error Deleting Files" msgstr "Feil ved sletting av filer" -#: Utilities/DemoUtil.cpp:47 +#: Utilities/DemoUtil.cpp:48 #, kde-format msgid "Unable to copy '%1' to '%2'." msgstr "Klarer ikke kopiere «%1» til «%2»." -#: Utilities/DemoUtil.cpp:47 Utilities/DemoUtil.cpp:64 -#: Utilities/DemoUtil.cpp:100 XMLDB/FileReader.cpp:494 +#: Utilities/DemoUtil.cpp:48 Utilities/DemoUtil.cpp:65 +#: Utilities/DemoUtil.cpp:99 XMLDB/FileReader.cpp:469 #, kde-format msgid "Error Running Demo" msgstr "Feil ved kjøring av demonstrasjonen" -#: Utilities/DemoUtil.cpp:64 Utilities/DemoUtil.cpp:100 +#: Utilities/DemoUtil.cpp:65 Utilities/DemoUtil.cpp:99 #, kde-format msgid "Unable to create directory '%1' needed for demo." msgstr "Klarer ikke å opprette mappe «%1» som trengs for demo." -#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:64 +#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:65 #, kde-format msgid "File Name: " msgstr "Filnavn: " -#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:68 +#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:69 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Dato: " -#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:78 +#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:79 #, kde-format msgctxt "width x height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" -#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:82 +#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:81 #, kde-format msgctxt "short for: x megapixels" msgid " (%1MP)" msgstr " (%1MP)" -#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:88 +#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:86 #, kde-format msgctxt "aspect ratio" msgid " (%1:1)" msgstr "" -#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:91 +#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:88 #, kde-format msgctxt "aspect ratio" msgid " (1:1)" msgstr "" -#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:93 +#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:90 #, kde-format msgctxt "aspect ratio" msgid " (1:%1)" msgstr "" -#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:95 +#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:91 #, kde-format msgid "Image Size: " msgstr "Bildestørrelse: " -#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:154 +#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:149 #, kde-format msgid "Label: " msgstr "Etikett:" -#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:158 +#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:153 #, kde-format msgid "Description: " msgstr "Beskrivelse:" -#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:235 +#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:230 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:237 +#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:232 #, kde-format msgid "1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:239 +#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:234 #, kde-format msgid "1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Category Image" msgstr "Sett opp kategoribilde" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label:listbox As in 'select the tag category'" msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:listbox As in 'select a tag'" msgid "Tag:" msgstr "Merke:" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label The current category image" msgid "Current image:" msgstr "Gjeldende bilde:" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label Preview of the new category imape" msgid "New image:" msgstr "Nytt bilde:" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'Set the category image'" msgid "Set" msgstr "Velg" -#: Viewer/ImageDisplay.cpp:366 Viewer/ImageDisplay.cpp:390 -#: Viewer/ImageDisplay.cpp:451 +#: Viewer/ImageDisplay.cpp:369 Viewer/ImageDisplay.cpp:393 +#: Viewer/ImageDisplay.cpp:454 #, kde-format msgid "Insufficient color depth for this filter" msgstr "Utilstrekkelig fargedybde for dette filteret" #: Viewer/ImageDisplay.cpp:513 #, kde-format msgid "[ zoom x%1 ]" msgstr "[ forstørr x%1 ]" -#: Viewer/InfoBox.cpp:77 +#: Viewer/InfoBox.cpp:78 #, kde-format msgid "Show the geographic position of this image on a map" msgstr "" #: Viewer/SpeedDisplay.cpp:47 #, kde-format msgctxt "OSD for slideshow, num of seconds per image" msgid "

          %1 s

          " msgstr "

          %1 s

          " #: Viewer/SpeedDisplay.cpp:55 #, kde-format msgctxt "OSD for slideshow" msgid "" "

          Starting Slideshow
          Ctrl++ makes the " "slideshow faster
          Ctrl + - makes the slideshow slower

          " msgstr "" "

          Starter lysbildevisning
          Ctrl + gjør " "lysbildevisningen raskere
          Ctrl – gjør lysbildevisningen langsommere

          " #: Viewer/SpeedDisplay.cpp:75 #, kde-format msgctxt "OSD for slideshow" msgid "

          Ending Slideshow

          " msgstr "" "

          Avslutter lysbildevisning

          " -#: Viewer/VideoDisplay.cpp:192 +#: Viewer/VideoDisplay.cpp:191 #, kde-format msgid "Error playing media" msgstr "Feil under avspilling av media" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:145 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Annotate..." msgstr "Skriv merknad …" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:150 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set as First Image in Stack" msgstr "Sett som første bilde i stakken" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:155 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Exif Viewer" msgstr "" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:159 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Image to..." msgstr "" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:165 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close" msgstr "Lukk" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:221 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Rotate" msgstr "Roter" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:224 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Roter med klokka" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:230 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flip Over" msgstr "Vend" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:237 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Roter mot klokka" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:248 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu As in 'skip 2 images'" msgid "Skip" msgstr "Hopp over" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:251 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go to first image" msgid "First" msgstr "Første" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:258 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go to last image" msgid "Last" msgstr "Siste" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:265 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Next" msgstr "Vis neste" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:271 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 10 Forward" msgstr "Hopp over 10 forover" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:277 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 100 Forward" msgstr "Hopp over 100 forover" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:283 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 1000 Forward" msgstr "Hopp over 1000 forover" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:289 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Previous" msgstr "Vis forrige" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:295 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 10 Backward" msgstr "Hopp over 10 bakover" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:301 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 100 Backward" msgstr "Hopp over 100 bakover" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:307 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 1000 Backward" msgstr "Hopp over 1000 bakover" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:313 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete Image" msgstr "Slett bildet" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:318 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Image from Display List" msgstr "Fjern bilde fra visningslista" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:329 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom" msgstr "Forstørre/-minske" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:333 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom In" msgstr "Forstørr" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:339 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom Out" msgstr "Forminsk" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:345 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Full View" msgstr "Full visning" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:351 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Pixel for Pixel View" msgstr "Piksel for piksel-visning" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:357 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Slå fullskjerm av/på" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:368 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Slideshow" msgstr "Lysbildevisning" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:371 Viewer/ViewerWidget.cpp:778 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:372 Viewer/ViewerWidget.cpp:767 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Slideshow" msgstr "Kjør lysbildevisning" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:376 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Faster" msgstr "Kjør fortere" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:381 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Slower" msgstr "Kjør saktere" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:415 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:414 #, kde-format msgid "File not available" msgstr "Fil ikke tilgjengelig" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 is the filename, %2 its detail info" msgid "%1 %2" msgstr "" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Start video playback" msgid "Play" msgstr "Spill" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pause video playback" msgid "Pause" msgstr "Pause" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:724 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:720 #, kde-format msgctxt "Basically 'enter a category name'" msgid "Setting Category: " msgstr "Definerer kategori:" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:731 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:725 #, kde-format msgctxt "Basically 'enter a tag name'" msgid "Assigning: " msgstr "Tilordner:" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:785 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Stop Slideshow" msgstr "Stopp lysbildevisning" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1206 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1185 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Seek" msgstr "Søk" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1210 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 minutes backward" msgstr "10 minutter bakover" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1211 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 minute backward" msgstr "1minutt bakover" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1212 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 seconds backward" msgstr "10 sekunder bakover" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1213 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 seconds backward" msgstr "1 sekund bakover" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1214 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "100 milliseconds backward" msgstr "100 millisekunder bakover" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1215 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "100 milliseconds forward" msgstr "100 millisekunder forover" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1216 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 seconds forward" msgstr "1 sekund forover" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1217 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1196 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 seconds forward" msgstr "10 sekunder forover" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1218 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 minute forward" msgstr "1 minutt forover" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1219 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 minutes forward" msgstr "10 minutter forover" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1243 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Stop video playback" msgid "Stop" msgstr "Stopp" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1257 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use current frame in thumbnail view" msgstr "Bruk gjeldende ramme i minibildevisning" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1262 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1240 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Restart video playback." msgid "Restart" msgstr "Omstart" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1277 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Filters" msgstr "Filtre" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1280 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove All Filters" msgstr "Fjern alle filtre" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1284 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Grayscale Filter" msgstr "Bruk gråskala-filter" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1289 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1267 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Contrast Stretching Filter" msgstr "Bruk filer som strekker kontrast" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1294 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Histogram Equalization Filter" msgstr "Brul filteret Histogramutjevning" -#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1299 +#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Monochrome Filter" msgstr "Bruk monokrom-filter" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Vis …" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:33 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Vis" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Show Info Box" msgstr "Vis informasjonsboks" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Show Label" msgstr "Vis etikett" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Show Description" msgstr "Vis beskrivelse" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "Show Date" msgstr "Vis dato" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:59 #, kde-format msgid "Show Time" msgstr "Vis tid" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:65 #, kde-format msgid "Show Filename" msgstr "Vis filnavn" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:70 #, kde-format msgid "Show Exif" msgstr "" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:75 #, kde-format msgid "Show Image Size" msgstr "Vis bildestørrelse" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:80 #, kde-format msgid "Show Rating" msgstr "Vis karakter" #: XMLDB/Database.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Autosave file '%1' exists (size %3 KB) and is newer than '%2'. Should the " "autosave file be used?" msgstr "" "Autolagret fil «%1» finnes (størrelse %3 KB) og er nyere enn «%2». Skal den " "autolagrede fila brukes?" -#: XMLDB/Database.cpp:61 +#: XMLDB/Database.cpp:62 #, kde-format msgid "Found Autosave File" msgstr "Fant autolagret fil" -#: XMLDB/Database.cpp:293 XMLDB/Database.cpp:649 XMLDB/FileReader.cpp:135 +#: XMLDB/Database.cpp:284 XMLDB/Database.cpp:635 XMLDB/FileReader.cpp:133 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bilde" -#: XMLDB/Database.cpp:293 XMLDB/Database.cpp:650 XMLDB/FileReader.cpp:136 +#: XMLDB/Database.cpp:284 XMLDB/Database.cpp:636 XMLDB/FileReader.cpp:134 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" -#: XMLDB/FileReader.cpp:57 +#: XMLDB/FileReader.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

          The database file (index.xml) is from a newer version of KPhotoAlbum!

          Chances are you will be able to read this file, but when writing it " "back, information saved in the newer version will be lost

          " msgstr "" -#: XMLDB/FileReader.cpp:60 +#: XMLDB/FileReader.cpp:59 #, kde-format msgid "index.xml version mismatch" msgstr "" -#: XMLDB/FileReader.cpp:186 +#: XMLDB/FileReader.cpp:183 #, kde-format msgid "" "

          Line %1, column %2: duplicate category '%3'

          Choose continue to " "ignore the duplicate category and try an automatic repair, or choose cancel " "to quit.

          " msgstr "" -#: XMLDB/FileReader.cpp:193 XMLDB/FileReader.cpp:288 +#: XMLDB/FileReader.cpp:189 XMLDB/FileReader.cpp:279 #, kde-format msgid "Error in database file" msgstr "" -#: XMLDB/FileReader.cpp:238 +#: XMLDB/FileReader.cpp:233 #, kde-format msgctxt "" "Leave \"Folder\" and \"Media Type\" untranslated below, those will show up " "with these exact names. Thanks :-)" msgid "" "

          This version of KPhotoAlbum does not translate \"standard\" categories " "any more.

          This may mean that – if you use a locale other than " "English – some of your categories are now displayed in English.

          You " "can manually rename your categories any time and then save your database.

          In some cases, you may get two additional empty categories, \"Folder\" " "and \"Media Type\". You can delete those.

          " msgstr "" -#: XMLDB/FileReader.cpp:246 +#: XMLDB/FileReader.cpp:241 #, kde-format msgid "Changed standard category names" msgstr "" -#: XMLDB/FileReader.cpp:282 +#: XMLDB/FileReader.cpp:274 #, kde-format msgid "" "

          Line %1, column %2: duplicate entry for file '%3' with different MD5 sum." "

          Manual repair required!

          " msgstr "" -#: XMLDB/FileReader.cpp:408 +#: XMLDB/FileReader.cpp:393 #, kde-format msgid "" "

          Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the " "date bar will only work suboptimally.

          In the Maintenance menu, " "you can find Display Images with Incomplete Dates which you can use " "to find the images that are missing date information.

          You can then " "select the images that you have reason to believe have a correct date in " "either their Exif data or on the file, and execute Maintenance->Read Exif " "Info to reread the information.

          Finally, once all images have " "their dates set, you can execute Maintenance->Sort All by Date & Time " "to sort them in the database.

          " msgstr "" -#: XMLDB/FileReader.cpp:417 +#: XMLDB/FileReader.cpp:402 #, kde-format msgid "Images/Videos Are Not Sorted" msgstr "Bilder/filmer er ikke sortert" -#: XMLDB/FileReader.cpp:433 +#: XMLDB/FileReader.cpp:415 #, kde-format msgid "" "

          Not all the images in the database have information about image sizes; " "this is needed to get the best result in the thumbnail view. To fix this, " "simply go to the Maintenance menu, and first choose Remove All " "Thumbnails, and after that choose Build Thumbnails.

          Not " "doing so will result in extra space around images in the thumbnail view - " "that is all - so there is no urgency in doing it.

          " msgstr "" "

          Ikke alle bildene i databasen har opplysninger om bildestørrelsene; dette " "trengs for å få beste resultat i minibilde-visningen. Dette kan ordnes ved å " "gå til menyen Vedlikehold, først velge Fjern alle minibilder " "og deretter Bygg minibilder.

          Om det ikke gjøres blir det litt " "ekstra plass rundt bildene i minibildevisningen, det er alt, så det har " "ingen hast.

          " -#: XMLDB/FileReader.cpp:438 +#: XMLDB/FileReader.cpp:420 #, kde-format msgid "Not All Images Have Size Information" msgstr "Ikke alle bilder har informasjon om størrelsen" -#: XMLDB/FileReader.cpp:462 +#: XMLDB/FileReader.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

          KPhotoAlbum was unable to load a default setup, which indicates an " "installation error

          If you have installed KPhotoAlbum yourself, then " "you must remember to set the environment variable KDEDIRS, to point " "to the topmost installation directory.

          If you for example ran cmake " "with -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde, then you must use the " "following environment variable setup (this example is for Bash and " "compatible shells):

          export KDEDIRS=/usr/local/kde

          In case " "you already have KDEDIRS set, simply append the string as if you where " "setting the PATH environment variable

          " msgstr "" "

          KPhotoAlbum klarte ikke å laste inn et standardoppsett; dette tyder på en " "feil i installasjonen

          Hvis du har installert KPhotoAlbum selv, så må " "du huske på å sette miljøvariablen KDEDIRS til å peke på roten av " "installasjonstreet.

          Hvis du for eksempel kjørte cmake med -" "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde, så må du bruke følgende oppsett " "for miljøvariabel (dette eksempelet er for bash og kompatible skall):

          " "

          export KDEDIRS=/usr/local/kde

          Hvis KDEDIRS allerede har en " "verdi, så bare legg til strengen akkurat som om du satte miljøvariablen " "PATH

          " -#: XMLDB/FileReader.cpp:470 +#: XMLDB/FileReader.cpp:449 #, kde-format msgid "No default setup file found" msgstr "Fant ingen standard oppsettsfil" -#: XMLDB/FileReader.cpp:493 +#: XMLDB/FileReader.cpp:469 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for reading" msgstr "Klarte ikke å åpne «%1» for lesing" -#: XMLDB/FileReader.cpp:507 +#: XMLDB/FileReader.cpp:482 #, kde-format msgid "line %1 column %2 in file %3: %4" msgstr " linje %1 kolonne %2 i fil %3: %4" -#: XMLDB/FileReader.cpp:509 +#: XMLDB/FileReader.cpp:484 #, kde-format msgid "Failed to recover the backup: %1" msgstr "Klarte ikke å gjenopprette fra sikkerhetskopi: %1" -#: XMLDB/FileReader.cpp:520 +#: XMLDB/FileReader.cpp:495 #, kde-format msgid "Error in file %1: No elements found" msgstr "Feil i fil %1: ingen elementer funnet" -#: XMLDB/FileReader.cpp:526 +#: XMLDB/FileReader.cpp:501 #, kde-format msgid "Error in file %1: expected 'KPhotoAlbum' as top element but found '%2'" msgstr "Feil i fil %1; forventet «KPhotoAlbum» som toppelement men fant «%2»" -#: XMLDB/FileWriter.cpp:72 +#: XMLDB/FileWriter.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

          Could not save the image database to XML.

          File %1 could not be opened " "because of the following error: %2" msgstr "" "

          Klarte ikke å lagre bildedatabasen til XML.

          Fila %1 kunne ikke åpnes " "på grunn av følgende feil: %2" -#: XMLDB/FileWriter.cpp:75 XMLDB/FileWriter.cpp:110 XMLDB/FileWriter.cpp:122 +#: XMLDB/FileWriter.cpp:74 XMLDB/FileWriter.cpp:106 XMLDB/FileWriter.cpp:115 #, kde-format msgid "Error while saving..." msgstr "" -#: XMLDB/FileWriter.cpp:107 +#: XMLDB/FileWriter.cpp:103 #, kde-format msgid "" "

          Failed to remove old version of image database.

          Please try again or " "replace the file %1 with file %2 manually!

          " msgstr "" "

          Klarte ikke å fjerne gammel versjon av bildedatabasen.

          Forsøk " "igjen, eller erstatt fila %1 med fila %2 manuelt!

          " -#: XMLDB/FileWriter.cpp:119 +#: XMLDB/FileWriter.cpp:112 #, kde-format msgid "" "

          Failed to move temporary XML file to permanent location.

          Please try " "again or rename file %1 to %2 manually!

          " msgstr "" "

          Klarte ikke å flytte midlertidig XML-fil til permanent sted.

          " "

          Forsøk igjen, eller bytt navn på fila %1 til %2 manuelt!

          " -#: XMLDB/NumberedBackup.cpp:52 +#: XMLDB/NumberedBackup.cpp:51 #, kde-format msgid "Error creating zip file %1" msgstr "Feil ved oppretting av zip-fil %1" -#: XMLDB/NumberedBackup.cpp:53 XMLDB/NumberedBackup.cpp:62 +#: XMLDB/NumberedBackup.cpp:51 XMLDB/NumberedBackup.cpp:56 #, kde-format msgid "Error Making Numbered Backup" msgstr "" -#: XMLDB/NumberedBackup.cpp:61 +#: XMLDB/NumberedBackup.cpp:56 #, kde-format msgid "Error writing file %1 to zip file %2" msgstr "Feil mens fil %1 skrives til zip-fil %2" -#: XMLDB/XmlReader.cpp:49 +#: XMLDB/XmlReader.cpp:51 #, kde-format msgid "Error reading next element" msgstr "Feil oppsto under lesing av neste element" -#: XMLDB/XmlReader.cpp:52 +#: XMLDB/XmlReader.cpp:54 #, kde-format msgid "Expected to read a start or stop element, but read %1" msgstr "Forventet å lese et start- eller stopp-element, men leste %1" -#: XMLDB/XmlReader.cpp:57 +#: XMLDB/XmlReader.cpp:59 #, kde-format msgid "Expected to read %1, but read %2" msgstr "Forventet %1, men leste %2" -#: XMLDB/XmlReader.cpp:68 +#: XMLDB/XmlReader.cpp:70 #, kde-format msgid "Expected to read an end element but read %1" msgstr "Forventet å lese et stopp-element, men leste %1" -#: XMLDB/XmlReader.cpp:86 +#: XMLDB/XmlReader.cpp:88 #, kde-format msgid "Expected to read start element '%1'" msgstr "Forventet å lese et start-element «%1»" -#: XMLDB/XmlReader.cpp:92 +#: XMLDB/XmlReader.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

          An error was encountered on line %1, column %2:%3

          " msgstr "" -#: XMLDB/XmlReader.cpp:95 +#: XMLDB/XmlReader.cpp:98 #, kde-format msgid "

          Additional error information:%1

          " msgstr "" -#: XMLDB/XmlReader.cpp:96 +#: XMLDB/XmlReader.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "

          Database path: %1

          " msgstr "" -#: XMLDB/XmlReader.cpp:101 +#: XMLDB/XmlReader.cpp:105 #, kde-format msgid "Error while reading database file" msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/extragear-utils/krusader.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1547057) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1547058) @@ -1,9689 +1,9689 @@ # Translation of krusader to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-06-23 13:37+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-19 02:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-30 21:23+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org" #: krArc/krarc.cpp:191 #, kde-format msgid "" "krarc: write support is disabled.\n" "You can enable it on the 'Archives' page in Konfigurator." msgstr "" "krarc: skrivestøtte er slått av.\n" "Du kan slå det på på «Arkiver»-sida i Konfigurator." #: krArc/krarc.cpp:235 #, kde-format msgid "Creating directories is not supported with %1 archives" msgstr "Med %1-arkiver er det ikke støtte for å opprette mapper. " #: krArc/krarc.cpp:270 #, kde-format msgid "Creating %1..." msgstr "Oppretter %1 …" #: krArc/krarc.cpp:314 #, kde-format msgid "Writing to %1 archives is not supported" msgstr "Det er ikke støtte for å skrive til %1-arkiver" #: krArc/krarc.cpp:381 #, kde-format msgid "Packing %1..." msgstr "Pakker %1 …" #: krArc/krarc.cpp:425 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported" msgstr "Det er ikke støtte for å hente data fra %1-arkiver" #: krArc/krarc.cpp:497 krArc/krarc.cpp:770 #, kde-format msgid "Unpacking %1..." msgstr "Pakker ut %1 …" #: krArc/krarc.cpp:631 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 archives is not supported" msgstr "Det er ikke støtte for å slette filer fra %1-arkiver" #: krArc/krarc.cpp:647 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:593 #, kde-format msgid "Deleting %1..." msgstr "Sletter %1 …" #: krArc/krarc.cpp:678 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with %1 archives" msgstr "Med %1-arkiver er det ikke støtte for tilgang til filer" #: krArc/krarc.cpp:840 #, kde-format msgid "Listing directories is not supported for %1 archives" msgstr "Med %1-arkiver er det ikke støtte for å liste mapper." #: krArc/krarc.cpp:1706 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the %1 binary is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Se etter at programmet %1 er riktig installert på systemet." #: krArc/krarc.cpp:1787 krArc/krarc.cpp:1813 #, kde-format msgid "Krarc Password Dialog" msgstr "Krarc passorddialog" #: krArc/krarc.cpp:1831 krArc/krarc.cpp:1834 #, kde-format msgid "Accessing the file requires a password." msgstr "Det kreves passord for å få tilgang til fila." #: krusader/ActionMan/actionman.cpp:39 #, kde-format msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "ActionMan – styr dine brukerhandlinger" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:330 #, kde-format msgid "New protocol" msgstr "Ny protokoll" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:330 #, kde-format msgid "Set a protocol:" msgstr "Sett en protokoll:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:347 #, kde-format msgid "Edit Protocol" msgstr "Rediger protokoll" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:347 #, kde-format msgid "Set another protocol:" msgstr "Sett en annen protokoll:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:381 #, kde-format msgid "Edit Path" msgstr "Rediger sti" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:381 #, kde-format msgid "Set another path:" msgstr "Sett en annen sti:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:405 #, kde-format msgid "New MIME Type" msgstr "Ny MIME type" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:405 #, kde-format msgid "Set a MIME type:" msgstr "Oppgi en MIME type:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:422 #, kde-format msgid "Edit MIME Type" msgstr "Rediger MIME type" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:422 #, kde-format msgid "Set another MIME type:" msgstr "Sett en annen MIME-type:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:446 #, kde-format msgid "New File Name" msgstr "Nytt filnavn" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:446 #, kde-format msgid "Set a file name:" msgstr "Sett et filnavn:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:463 #, kde-format msgid "Edit File Name" msgstr "Rediger filnavn" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:463 #, kde-format msgid "Set another file name:" msgstr "Sett et annet filnavn:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:483 #, kde-format msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Oppgi et entydig navn for brukerhandlingen" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:488 #, kde-format msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Oppgi en tittel for menyoppføringen" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:493 #, kde-format msgid "Command line is empty" msgstr "Kommandolinja er tom" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:500 #, kde-format msgid "" "There already is an action with this name.\n" "If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an " "internal action." msgstr "" "Det finnes en handling fra før med dette navnet\n" "Hvis du ikke har en slik brukerhandling, så bruker Krusader navnet på en " "intern handling" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14 #, kde-format msgid "Action Property" msgstr "Handlingsegenskap" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:39 #, kde-format msgid "Basic Properties" msgstr "Grunnleggende egenskaper" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:45 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:58 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:310 #, kde-format msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift+F1." msgstr "" "En detaljert beskrivelse av brukerhandlingen. Den vises bare i " "Konfigurator og via Shift-F1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77 #, kde-format msgid "Command Accepts" msgstr "Kommando godtar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "Erstatt plassholderne med lokale filnavn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86 #, kde-format msgid "&Local files only (no URLs)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with valid URLs." msgstr "Erstatt plassholderne med gyldige URL-er." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99 #, kde-format msgid "URLs (re&mote and local)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122 #, kde-format msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "Tittelen vist i Brukermenyen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139 #, kde-format msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

          Note: " "the Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Entydig navn på Brukerhandlingen. Det brukes bare i Konfigurator og vises ikke i noen annen meny.

          Merk: Tittelen som " "vises i Brukermenyen kan settes nedenfor." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275 #, kde-format msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Brukerhandlinger kan samles i kategorier for å skille dem bedre. Velg " "en eksisterende Kategori eller lag en ny ved å oppgi et navn." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176 #, kde-format msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Hver Brukerhandling kan ha sitt eget ikon. Det vises foran tittelen i " "Brukermeny.en" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191 #, kde-format msgid "" "

          Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

          Note: The Title shown in the Usermenu can be set below.

          " msgstr "" "

          Entydig navn på Brukerhandlingen. Det brukes bare i " "Konfigurator og vises ikke i noen annen meny.

          Merk: " "Tittelen som vises i Brukermenyen kan settes nedenfor.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:194 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identifikator:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:211 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

          The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

          Examples:

          • eject /mnt/cdrom
          • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
          \n" "

          Please consult the handbook to learn more about the syntax.

          " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:214 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:224 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:244 #, kde-format msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "Verktøytipset vises når musepekeren svever over en oppføring på " "Verktøylinja for brukerhandling." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:231 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:326 #, kde-format msgid "" "The Workdir defines in which folder the Command will be " "executed." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:247 #, kde-format msgid "Tooltip:" msgstr "Verktøytips:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:259 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

          \n" "Examples:

          • eject /mnt/cdrom
          • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
          \n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:278 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:300 krusader/GUI/kcmdline.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "Legg til plassholdere for de filene som er markert i ruteet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:303 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:329 #, kde-format msgid "Workdir:" msgstr "Arbeidsmappe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:357 #, kde-format msgid "Default shortcut:" msgstr "Standard snarvei:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:383 #, kde-format msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Angi en standard tastatursnarvei." #. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:386 #, kde-format msgctxt "No shortcut" msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:398 #, kde-format msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus." msgstr "" "Hvis dette er krysset av blir handlingen vist i Brukerhandling-menyene." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:401 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Slått på" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:414 #, kde-format msgid "Execution Mode" msgstr "Kjøremodus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:420 #, kde-format msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Samle utdata fra det programmet som kjøres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:423 #, kde-format msgid "Collect output" msgstr "Samle utdata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:433 #, kde-format msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "Skill standard ut og standard feil i utdata-samlingen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:436 #, kde-format msgid "Separate standard error" msgstr "Skill ut standard feil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:443 #, kde-format msgid "&Normal" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:453 #, kde-format msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Kjør kommandoen i et terminalvindu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:456 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Kjør i terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:463 #, kde-format msgid "Run the command in the embedded terminal emulator." msgstr "Kjør kommandoen i den innebygde terminalemulatoren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:466 #, kde-format msgid "Run in the embedded terminal emulator" msgstr "Kjør i innebygget terminalemulator" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:477 #, kde-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Avanserte egenskaper" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:489 #, kde-format msgid "The Useraction is only available for" msgstr "Brukerhandlingen er bare tilgjengelig for" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:499 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:523 #, kde-format msgctxt "New protocol" msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:548 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:660 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:765 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:870 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Endre …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:589 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:685 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:790 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:895 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "S&lett" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:596 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:610 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:715 #, kde-format msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "Vis Brukerhandling bare for verdiene som er definert her." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:604 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Sti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:635 #, kde-format msgctxt "New path" msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:709 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "MIME type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:740 #, kde-format msgctxt "New MIME" msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:814 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:101 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:820 #, kde-format msgid "" "Show the Useraction only for the file names defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Vis Brukerhandling bare for filnavnene som er definert her. " "Jokertegnene «?» og «*» kan brukes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:845 #, kde-format msgctxt "New file" msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925 #, kde-format msgid "Allows one to tweak the Command before it is executed." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:928 #, kde-format msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Bekreft hvert programoppkall separat." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:948 #, kde-format msgid "Execute the Command under a different user ID." msgstr "Kjør Kommando med et annet bruker-ID." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:938 #, kde-format msgid "Run as different user:" msgstr "Kjør som en annen bruker:" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 #, kde-format msgid "Active panel" msgstr "Aktiv rute" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 #, kde-format msgid "Other panel" msgstr "Annen rute" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Left panel" msgstr "Venstre rute" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61 #, kde-format msgid "Right panel" msgstr "Høyre rute" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62 #, kde-format msgid "Panel independent" msgstr "Ruteuavhengig" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:70 #, kde-format msgid "Choose executable..." msgstr "Velg kjørbar fil …" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:156 #, kde-format msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Dialog for parametre til Brukerhandling" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:169 #, kde-format msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "Denne plassholderen tillater noen parametre:" #: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:42 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tittel" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "*.xml|XML files\n" "*|All files" msgstr "" "*.xmlXML-filer\n" "*|alle filer" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Create new useraction" msgstr "Opprett ny brukerhandling" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Import useractions" msgstr "Importer brukerhandlinger" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Export useractions" msgstr "Eksporter brukerhandlinger" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Kopier brukerhandlinger til utklippstavle" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Lim inn brukerhandlinger fra utklippstavla" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Delete selected useractions" msgstr "Slett markerte brukerhandlinger" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "Gjeldende handling er blitt endret. Vil du ta endringene i bruk?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:227 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle de markerte handlingene?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Remove Selected Actions?" msgstr "Fjerne markerte handlinger?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:278 #, kde-format msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Denne fila inneholder allerede noen brukerhandlinger.\n" "Vil du overskrive den eller skal den slås sammen med de markerte handlingene?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:279 #, kde-format msgid "Overwrite or Merge?" msgstr "Skriv over eller slå sammen?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:281 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Slå sammen" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:287 #, kde-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Denne fila finnes fra før. Vil du overskrive den?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:288 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Skriv over eksisterende fil?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:303 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Cannot open %1 for writing.\n" "Nothing exported." msgstr "" "Kan ikke åpne %1 for skriving.\n" "Ingenting eksportert." #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:304 #, kde-format msgid "Export Failed" msgstr "Eksport mislyktes" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Internal error, undefined in result signal" msgstr "Intern feil, udefinert i resultatsignal." #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:355 #, kde-format msgid "Downloading remote files" msgstr "Laster ned filer fra nettverket" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:506 #, kde-format msgid "Counting files" msgstr "" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:535 #, kde-format msgid "Uploading to remote destination" msgstr "Laster opp til nettverksmål" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:657 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, unsupported archive type." msgstr "%1, ikke støttet arkivtype." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:72 krusader/Archive/krarchandler.cpp:76 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:576 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:596 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:316 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Feil" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:200 #, kde-format msgid "Counting files in archive" msgstr "Teller filer i arkivet" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:222 #, kde-format msgid "Failed to list the content of the archive (%1)." msgstr "Klarte ikke å liste innholdet i arkivet (%1)." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:241 krusader/Archive/krarchandler.cpp:358 #, kde-format msgid "Failed to unpack %1." msgstr "Klarte ikke å pakke ut %1." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:287 #, kde-format msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio." msgstr "Klarte ikke å gjøre om rpm (%1) til cpio." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:302 #, kde-format msgid "Failed to convert deb (%1) to tar." msgstr "Klarte ikke å gjøre om deb (%1) til tar." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:333 #, kde-format msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Pakker ut fil(er)" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:359 krusader/Archive/krarchandler.cpp:554 #, kde-format msgid "User cancelled." msgstr "Avbrutt av bruker." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:407 #, kde-format msgid "Testing Archive" msgstr "Tester arkivet" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:534 #, kde-format msgid "Packing File(s)" msgstr "Pakker fil(er)" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:553 krusader/Archive/krarchandler.cpp:561 #, kde-format msgid "Failed to pack %1." msgstr "Klarte ikke å pakke %1." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:605 #, kde-format msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "Dette arkivet er kryptert, oppgi passordet:" #: krusader/Archive/packjob.cpp:65 krusader/Archive/packjob.cpp:153 #, kde-format msgid "Processed files" msgstr "Behandlede filer" #: krusader/Archive/packjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Error while packing" msgstr "Feil under pakking" #: krusader/Archive/packjob.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, test failed." msgstr "%1, test mislyktes." #: krusader/Archive/packjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Archive tests passed." msgstr "Arkivtester fullført." #: krusader/Archive/packjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Error while unpacking" msgstr "Feil ved utpakking" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:42 krusader/kractions.cpp:283 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:49 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1027 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:63 #, kde-format msgid "Create in:" msgstr "Opprett i:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:87 #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:110 #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:242 krusader/Filter/generalfilter.cpp:166 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:545 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:116 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:45 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:73 -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:120 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:115 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Mappenavn:" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:35 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:770 #, kde-format msgid "Trash bin" msgstr "Papirkurv" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:36 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:778 #, kde-format msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Virtuelt filsystem" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:37 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:774 #, kde-format msgid "Local Network" msgstr "Lokalt nettverk" #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:40 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:41 #, kde-format msgid "BookMan II" msgstr "BookMan II" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:87 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #, kde-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Klarer ikke å skrive til %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 instead of %2" msgstr "%1 i stedet for %2" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:243 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:249 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:284 #, kde-format msgid "missing tag %1" msgstr "manglende tagg %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a valid bookmarks file" msgstr "Det ser ikke ut til at %1 er en gyldig bokmerkefil" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #, kde-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Feil ved lesing fra bokmerkefila: %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:431 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:766 #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:280 #, kde-format msgid "Popular URLs" msgstr "Populære URL-er" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:518 #, kde-format msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Håndter bokmerker" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:762 #, kde-format msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Slå på spesielle bokmerker" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:782 #, kde-format msgid "Jump back" msgstr "Hopp tilbake" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:834 krusader/GUI/mediabutton.cpp:335 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:133 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Åpne" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:836 krusader/GUI/mediabutton.cpp:337 #, kde-format msgid "Open in a new tab" msgstr "Åpne en ny fane" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:840 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:94 #: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:139 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:738 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:523 -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:90 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:85 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:241 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "There was an error while running %1." msgstr "Det oppsto en feil mens %1 kjørte." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:141 #, kde-format msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "Feil ved lesing av stdout eller stderr" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:198 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Vent litt …" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Krusader kan ikke finne et sjekksumverktøy på dette systemet som " "håndterer %1. Se Avhengigheter i Krusaders innstillinger." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:254 #, kde-format msgid "Creating Checksums" msgstr "" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:268 #, kde-format msgid "Create Checksums" msgstr "" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:271 #, kde-format msgid "About to calculate checksum for the following files or directories:" msgstr "" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:284 #, kde-format msgid "Select the checksum method:" msgstr "Velg sjekksum-metode:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:303 #, kde-format msgid "Checksum Results" msgstr "" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:460 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510 #, kde-format msgid "Hash" msgstr "Hash" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:313 #, kde-format msgid "Errors received:" msgstr "" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:319 #, kde-format msgid "Save one checksum file for each source file" msgstr "" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:346 #, kde-format msgid "No files found" msgstr "" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:370 #, kde-format msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Det ble oppdaget feil under oppretting av sjekksummer" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:371 #, kde-format msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Sjekksummer ble vellykket opprettet" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:395 #, kde-format msgid "Saving checksum files..." msgstr "Lagrer sjekksumfiler …" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:399 #, kde-format msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "Det oppsto en feil mens flere sjekksummer ble lagret. Stopper" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:427 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Feil ved lagring av fil %1" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:449 #, kde-format msgid "Verifying Checksums" msgstr "" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:481 #, kde-format msgid "Verify Checksum File" msgstr "" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:484 #, kde-format msgid "About to verify the following checksum file" msgstr "" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:491 #, kde-format msgid "Checksum file:" msgstr "Sjekksumfil:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:520 #, kde-format msgid "Verify Result" msgstr "" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:525 #, kde-format msgid "Result output:" msgstr "" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:560 #, kde-format msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Det ble oppdaget feil under verifisering av sjekksummer" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:561 #, kde-format msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Sjekksummer ble verifisert vellykket" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "F2 Delay Job Start" msgstr "" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "F2 Queue" msgstr "F2 Kø" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:121 #, kde-format msgid "Do not start the job now." msgstr "" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122 #, kde-format msgid "Enqueue the job if another job is running. Otherwise start immediately." msgstr "" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:52 #, kde-format msgid "Choose Files" msgstr "Velg filer" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:65 #, kde-format msgid "Select the following files:" msgstr "Velg følgende filer:" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:75 #, kde-format msgid "Predefined Selections" msgstr "Forhåndsdefinerte utvalg" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 #, kde-format msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you often use.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can " "scroll it, if needed." msgstr "" "Et forhåndsdefinert utvalg er en filmaske som du bruker ofte.\n" "Noen eksempler er: «*.c, *.h», «*.c, *.o» osv.\n" "Du kan legge til disse maskene til lista ved å skrive dem inn og trykke Legg " "til-knappen.\n" "Slett fjerner et forhåndsdefinert utvalg og Tøm fjerner alle sammen.\n" " Merk at linja der du redigerer masken har sin egen historie, som kan rulles " "hvis nødvendig." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:89 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Legg til" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:90 #, kde-format msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Legger til utvalget i tekstfeltet til lista" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:95 #, kde-format msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Slett det markerte utvalget fra lista" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:99 krusader/JobMan/jobman.cpp:128 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:100 #, kde-format msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Tømmer hele lista over utvalg" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:46 #, kde-format msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Wait" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:62 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:118 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Kapasitet: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Used: %1" msgstr "Brukt: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:129 #, kde-format msgid "Free: %1" msgstr "Ledig: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:157 #, kde-format msgid "Not mounted." msgstr "Ikke montert" #: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:170 #, kde-format msgid "Enter a selection:" msgstr "Oppgi et utvalg:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:63 #, kde-format msgid "New Network Connection" msgstr "Ny nettverkstilkobling" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:77 #, kde-format msgid "About to connect to..." msgstr "I ferd med å koble til …" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:83 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Vert:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:84 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:118 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:120 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:148 #, kde-format msgid "&Connect" msgstr "&Koble til" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:53 #, kde-format msgid "Pack %1" msgstr "Pakk %1" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:55 #, kde-format msgid "Pack %1 file" msgid_plural "Pack %1 files" msgstr[0] "Pakk %1 fil" msgstr[1] "Pakk %1 filer" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:100 #, kde-format msgid "Please select a folder" msgstr "Velg en mappe" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:72 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:126 #, kde-format msgid "Pack" msgstr "Pakk" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:82 #, kde-format msgid "To archive" msgstr "Til arkiv" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:101 #, kde-format msgid "In folder" msgstr "" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:151 #, kde-format msgid "Multiple volume archive" msgstr "Arkiv med flere volumer" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:160 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1029 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:179 #, kde-format msgid "Set compression level" msgstr "Sett kompresjonsnivå" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:206 #, kde-format msgid "MIN" msgstr "MIN" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:207 #, kde-format msgid "MAX" msgstr "MAX" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:231 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passord" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:241 #, kde-format msgid "Again" msgstr "Igjen" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:259 #, kde-format msgid "Encrypt headers" msgstr "Krypter hoder" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:271 #, kde-format msgid "Command line switches:" msgstr "Kommandolinjevalg:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:298 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced >>" msgstr "&Avansert >>" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced <<" msgstr "&Avansert <<" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:358 #, kde-format msgid "No password specified" msgstr "Intet passord oppgitt" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:361 #, kde-format msgid "The passwords are equal" msgstr "Passordene er like" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:364 #, kde-format msgid "The passwords are different" msgstr "Passordene er forskjellige" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:405 #, kde-format msgid "Cannot pack, the passwords are different." msgstr "Kan ikke pakke, passordene er forskjellige." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:433 #, kde-format msgid "Invalid volume size." msgstr "Ugyldig volumstørrelse." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "A switch must start with '-'." msgstr "" "Ugyldig kommandolinjevalg.\n" "Valg må begynne med «-»." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Backslashes cannot be the last character." msgstr "" "Ugyldig kommandolinjevalg.\n" "Bakover-skråstrek kan ikke være siste tegn." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Unclosed quotation mark." msgstr "" "Ugyldig kommandolinjevalg.\n" "Hermetegn uten makker." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:99 #, kde-format msgid "The saved 'Popular URLs' are invalid. The list will be cleared." msgstr "De lagrede «Populære URL-er» er ugyldige. Lista blir tømt." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:297 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Søk:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:108 #, kde-format msgid "Loading Usage Information" msgstr "Laster bruksinformasjon" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:112 #, kde-format msgid "Files:" msgstr "Filer:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:117 #, kde-format msgid "Directories:" msgstr "Mapper:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:122 #, kde-format msgid "Total Size:" msgstr "Total størrelse:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:242 #, kde-format msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Laster informasjon om diskbruk …" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Stepping into the parent folder requires loading the content of the \"%1\" " "URL. Do you wish to continue?" msgstr "" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:397 #, kde-format msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::DiskUsage" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:578 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "Er du sikker på at du vil flytte dette elementet til papirkurven?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:579 krusader/Panel/panelfunc.cpp:743 #, kde-format msgid "&Trash" msgstr "&Papirkurv" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:581 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette elementet?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:589 krusader/JobMan/jobman.cpp:244 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:594 krusader/Panel/panelfunc.cpp:759 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:827 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:707 #, kde-format msgid "Current folder:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:733 #, kde-format msgid "Disk Usage" msgstr "Diskbruk" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:741 #, kde-format msgid "Exclude" msgstr "Utelat" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:747 #, kde-format msgid "Up one folder" msgstr "" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:751 #, kde-format msgid "New search" msgstr "Nytt søk" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:755 krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:69 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Frisk opp" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:759 #, kde-format msgid "Include all" msgstr "Ta med alt" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:763 #, kde-format msgid "Step into" msgstr "Gå inn i" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:777 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:467 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:781 #, kde-format msgid "Detailed" msgstr "Detaljert" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:785 krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118 #, kde-format msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:791 krusader/KViewer/lister.cpp:1289 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Neste" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:795 krusader/KViewer/lister.cpp:1293 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:800 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:38 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:350 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vis" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1028 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1032 #, kde-format msgid "Own size:" msgstr "Egen størrelse:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1034 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Sist endret:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1035 #, kde-format msgid "Permissions:" msgstr "Rettigheter:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1036 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Eier:" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:44 #, kde-format msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Disk Usage" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 #, kde-format msgid "Start new disk usage search" msgstr "Start nytt diskbruk-søk" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:74 #, kde-format msgid "Parent folder" msgstr "" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:84 #, kde-format msgid "Line view" msgstr "Linjevisning" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:90 #, kde-format msgid "Detailed view" msgstr "Detaljert visning" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:96 #, kde-format msgid "Filelight view" msgstr "Filelight-visning" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:233 #, kde-format msgid "Viewing the usage of folder:" msgstr "" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:90 krusader/Panel/viewactions.cpp:33 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Forstørr" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:91 krusader/Panel/viewactions.cpp:34 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Forminsk" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:94 #, kde-format msgid "Rainbow" msgstr "Regnbue" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:95 #, kde-format msgid "High Contrast" msgstr "Høy kontrast" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:99 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Oppsett" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101 #, kde-format msgid "Increase contrast" msgstr "Øk kontrast" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102 #, kde-format msgid "Decrease contrast" msgstr "Minsk kontrast" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:104 #, kde-format msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Bruk anti-aliasing" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108 #, kde-format msgid "Show small files" msgstr "Vis små filer" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:112 #, kde-format msgid "Vary label font sizes" msgstr "Varier skriftstørrelse for etiketter" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:116 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185 #, kde-format msgid "Minimum font size" msgstr "Minste skriftstørrelse" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185 #, kde-format msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Filelight" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:187 #, kde-format msgid "Line View" msgstr "Linjevisning" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:188 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:51 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Prosent" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:50 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:141 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:158 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:464 #, kde-format msgid "Show file sizes" msgstr "Vis filstørrelser" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:52 #, kde-format msgid "Total size" msgstr "Total størrelse" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Own size" msgstr "Egen størrelse" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:54 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:159 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:55 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:120 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Rettigheter" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eier" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:296 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 file: ~ %2" msgid_plural "%1 files: ~ %2" msgstr[0] "%1 fil: ~ %2" msgstr[1] "%1 filer: ~ %2" #: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:130 #, kde-format msgid "Files: %1" msgstr "Filer: %1" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:176 #, kde-format msgid "Open File Manager Here" msgstr "" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:178 #, kde-format msgid "Open Terminal Here" msgstr "" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:182 #, kde-format msgid "&Center Map Here" msgstr "&Sentrer kart her" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:185 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Åpne" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:188 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:204 #, kde-format msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "" "Mappa ved «%1» vil bli rekursivt og permanent " "slettet!" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:205 #, kde-format msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "«%1» vil bli permanent slettet." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:161 #, kde-format msgid "Space information disabled" msgstr "Plassinformasjon slått av" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:168 #, kde-format msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "Ingen plassinformasjon på filsystemer som ikke er lokale" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:176 #, kde-format msgid "Space information unavailable" msgstr "" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Protokollen støttes ikke av Krusader:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:334 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist." msgstr "" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:350 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot open the folder %1." msgstr "" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:357 #, kde-format msgctxt "%1=folder path" msgid "Access to %1 denied" msgstr "" #: krusader/FileSystem/filesystem.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Feilskrevet nettadresse:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:240 krusader/Filter/generalfilter.cpp:165 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Archives" msgstr "Arkiver" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:244 krusader/Filter/generalfilter.cpp:167 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Bildefiler" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:246 krusader/Filter/generalfilter.cpp:168 #, kde-format msgid "Text Files" msgstr "Tekstfiler" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:248 krusader/Filter/generalfilter.cpp:169 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Videofiler" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:250 krusader/Filter/generalfilter.cpp:170 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Lydfiler" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:252 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:557 #, kde-format msgctxt "%1=filename, %2=percentage" msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "Søker i innholdet i «%1» (%2%)" #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:66 #, kde-format msgid "" "You cannot copy files directly to the 'virt:/' folder.\n" "You can create a sub folder and copy your files into it." msgstr "" #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:138 #, kde-format msgid "Creating new folders is allowed only in the 'virt:/' folder." msgstr "" #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:221 #, kde-format msgid "Virtual filesystem" msgstr "" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:62 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:69 #, kde-format msgid "At Least" msgstr "Minst" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:80 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:102 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:125 #, kde-format msgid "Byte" msgstr "Byte" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:82 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:84 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "GiB" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:91 #, kde-format msgid "At Most" msgstr "Ikke mer enn" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:128 #, kde-format msgid "Any date" msgstr "Vilkårlig dato" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:133 #, kde-format msgid "&Modified between" msgstr "&Endret mellom" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "an&d" msgstr "o&g" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:159 #, kde-format msgid "&Not modified after" msgstr "&Ikke endret etter" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:172 #, kde-format msgid "Mod&ified in the last" msgstr "Endret s&iste" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:180 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:195 #, kde-format msgid "days" msgstr "dager" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "uker" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:182 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:197 #, kde-format msgid "months" msgstr "måneder" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:183 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:198 #, kde-format msgid "years" msgstr "år" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191 #, kde-format msgid "No&t modified in the last" msgstr "Ikke endre&t siste" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:233 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Eierskap" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:244 #, kde-format msgid "Belongs to &user" msgstr "Tilhører br&uker" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:253 #, kde-format msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Tilhører &gruppe" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:264 #, kde-format msgid "P&ermissions" msgstr "R&ettigheter" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269 #, kde-format msgid "O&wner" msgstr "Eie&r" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:272 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:286 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:306 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:313 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:326 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:333 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:340 #, kde-format msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:273 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:327 #, kde-format msgid "r" msgstr "r" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:274 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:281 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:315 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:328 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:335 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:342 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:280 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:334 #, kde-format msgid "w" msgstr "w" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:287 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:314 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:296 #, kde-format msgid "Grou&p" msgstr "Gru&ppe" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323 #, kde-format msgid "A&ll" msgstr "A&lle" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Merk: et «?» er et jokertegn" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:476 #, kde-format msgid "Invalid date entered." msgstr "Ugyldig dato oppgitt." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:477 #, kde-format msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "Datoen %1 er ikke gyldig ifølge ditt lokale. Oppgi en gyldig dato (bruk dato-" "knappen for lettvint tilgang)." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:492 #, kde-format msgid "Specified sizes are inconsistent." msgstr "Oppgitte størrelser passer ikke sammen." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Oppgi størrelsene på nytt, slik at størrelsen på venstre side er mindre enn " "(eller lik) størrelsen på høyre side." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:512 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:540 #, kde-format msgid "Dates are inconsistent." msgstr "Datoer passer ikke sammen." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:513 #, kde-format msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "Datoen på venstre side er senere enn datoen til høyre. Oppgi datoer på nytt, " "slik at venstre dato er tidligere enn høyre dato." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:541 #, kde-format msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "Datoen øverst er senere enn datoen nederst. Oppgi datoer på nytt, slik at " "øverste dato er tidligere enn nederste dato." #: krusader/Filter/filterdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader::Choose Files" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:43 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:48 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avansert" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not load profile." msgstr "Klarte ikke laste inn profil." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:49 #, kde-format msgid "Any Character" msgstr "Hvilket som helst tegn" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Start of Line" msgstr "Start på linje" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:51 #, kde-format msgid "End of Line" msgstr "Slutt på linja" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:52 #, kde-format msgid "Set of Characters" msgstr "Sett med tegn" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:53 #, kde-format msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Gjentas, null eller flere ganger" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54 #, kde-format msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Gjentas, en eller flere ganger" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Valgfri" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56 #, kde-format msgid "Escape" msgstr "Escape" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57 #, kde-format msgid "TAB" msgstr "TAB" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58 #, kde-format msgid "Newline" msgstr "Linjeskift" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59 #, kde-format msgid "Carriage Return" msgstr "Vognretur" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60 #, kde-format msgid "White Space" msgstr "Tomrom" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Siffer" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "&Case sensitive" msgstr "&Skill mellom små og store bokstaver" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:113 #, kde-format msgid "Search &for:" msgstr "Søk &etter:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:128 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:221 #, kde-format msgid "" "

          The filename filtering criteria is defined here.

          You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

          If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of folders.

          • pattern " "- means to search those files/folders that name is pattern, " "recursive search goes through all subfolders independently of the value of " "pattern
          • pattern/ - means to search all " "files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that " "name is pattern

          It is allowed to use quotation " "marks for names that contain space. Filter \"Program Files\" searches out those files/folders that name is Program " "Files.

          Examples:

          • *.o
          • *.h " "*.c??
          • *.cpp *.h | *.moc.cpp
          • * | ." "svn/ .git/

          Note: the search term 'text' is equivalent to '*text*'.

          " msgstr "" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:154 #, kde-format msgid "&Of type:" msgstr "&Med type:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:164 krusader/Filter/generalfilter.cpp:591 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:184 #, kde-format msgid "&Profile handler" msgstr "&Profilbehandler" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:197 #, kde-format msgid "&Load" msgstr "&Last inn" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:221 #, kde-format msgid "Searc&h in" msgstr "" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:236 #, kde-format msgid "&Do not search in" msgstr "&Ikke søk i" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:269 #, kde-format msgid "Containing text" msgstr "Inneholder tekst" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:283 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "&Tekst:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:299 krusader/KViewer/lister.cpp:1307 #, kde-format msgid "RegExp" msgstr "RegExp" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:319 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Tegnkoding:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:323 #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Default encoding" msgid "Default" msgstr "Standard" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:334 #, kde-format msgid "&Match whole word only" msgstr "&Treff bare hele ord" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:342 #, kde-format msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Skill mellom sm&å og store bokstaver" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Search in s&ub folders" msgstr "" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:364 #, kde-format msgid "Search in arch&ives" msgstr "Søk &i arkiver" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:368 #, kde-format msgid "Follow &links" msgstr "Følg &lenker" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:479 #, kde-format msgid "Exclude Folder Names" msgstr "" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:480 #, kde-format msgid "Filters out specified directory names from the results." msgstr "" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:495 #, kde-format msgid "Enter space-separated folder names" msgstr "" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:497 #, kde-format msgid "" "You can insert names with escaped spaces or quoted.\n" "Example: .git \"target build\" build\\ krusader" msgstr "" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:583 #, kde-format msgid "No search criteria entered." msgstr "Ingen søkekriterier oppgitt." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:614 #, kde-format msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Oppgi et sted det skal søkes i." #: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:42 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Open the folder history list" msgstr "" #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:58 #, kde-format msgid "Name of folder where command will be processed." msgstr "" #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

          Well, it is actually quite simple: you type your command here and " "Krusader obeys.

          Tip: move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

          " msgstr "" "

          Det er faktisk ganske enkelt: du taster inn kommandoen din her og " "Krusader adlyder.

          Tips: Bruk <opp> og <ned>-pilene " "til å navigere i kommandolinjehistorien.

          " #: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:49 #, kde-format msgid "Execution mode" msgstr "Kjøremodus" -#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:37 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:81 +#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:37 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:76 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Endre navn" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:39 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:40 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:41 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Flytt" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:42 #, kde-format msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:44 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Term" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:45 krusader/kractions.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:127 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Last på nytt" #: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:32 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Klar." #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:56 krusader/GUI/mediabutton.cpp:57 #, kde-format msgid "Open the available media list" msgstr "Åpne liste over tilgjengelige medier" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:158 krusader/GUI/mediabutton.cpp:611 #, kde-format msgctxt "%1 is the mount point of the remote share" msgid "Remote Share [%1]" msgstr "Nettverksmappe [%1]" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Unknown label" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Unknown media type" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:197 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Diskett" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:199 #, kde-format msgid "CD/DVD-ROM" msgstr "CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:201 #, kde-format msgid "USB pen drive" msgstr "USB minnepinne" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:203 #, kde-format msgid "USB device" msgstr "USB-enhet" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:205 #, kde-format msgid "Removable media" msgstr "Flyttbart medium" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:207 #, kde-format msgid "Hard Disk" msgstr "Harddisk" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:209 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:211 #, kde-format msgid "Video CD/DVD-ROM" msgstr "Video CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:213 #, kde-format msgid "Audio CD/DVD-ROM" msgstr "Lyd-CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:215 #, kde-format msgid "Recordable CD/DVD-ROM" msgstr "Overskrivbar CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:342 krusader/MountMan/kmountman.cpp:374 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:412 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:273 krusader/useraction_examples.xml:22 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Monter" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:345 krusader/MountMan/kmountman.cpp:374 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:417 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:271 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Avmonter" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:349 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:424 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:275 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Løs ut" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:481 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Det oppsto en feil under tilgang til «%1», systemet svarte: %2" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:484 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Det oppsto en feil under tilgang til «%1»" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:41 krusader/GUI/profilemanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove entry" msgstr "Fjern oppføring" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Overwrite entry" msgstr "Skriv over oppføring" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:78 #, kde-format msgid "Add new entry" msgstr "Legg til ny oppføring" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::ProfileManager" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Enter the profile name:" msgstr "Oppgi profilnavnet:" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:98 #, kde-format msgid "Cannot create embedded terminal.
          The reported error was: %1" msgstr "" "Kan ikke opprette innebygget terminal
          Feilen som ble meldt var: " "%1" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:109 #, kde-format msgctxt "missing program - arg1 is a URL" msgid "" "Cannot create embedded terminal.
          You can fix this by installing " "Konsole:
          %1" msgstr "" "Kan ikke opprette innebygget terminal
          Du kan rette på dette ved å " "installere Konsole:
          %1" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:66 #, kde-format msgid "Cancel Job" msgstr "" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:109 #, kde-format msgid "Pause Job" msgstr "" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:110 #, kde-format msgid "Resume Job" msgstr "" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:111 #, kde-format msgid "Start Job" msgstr "" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:180 #, kde-format msgid "No jobs" msgstr "" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:186 #, kde-format msgid "Play/Pause &Job" msgstr "" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:204 #, kde-format msgid "Job Progress Bar" msgstr "" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:211 #, kde-format msgid "Job Queue Mode" msgstr "" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:213 #, kde-format msgid "Run only one job in parallel" msgstr "" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:225 krusader/JobMan/jobman.cpp:373 #, kde-format msgid "Undo Last Job" msgstr "" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:247 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte?" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:392 #, kde-format msgid "There is one job operation left." msgid_plural "There are %1 job operations left." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:440 #, kde-format msgid "No Jobs" msgstr "" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:442 #, kde-format msgid "%1 Job" msgid_plural "%1 Jobs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:447 #, kde-format msgid "Clear Job List" msgstr "" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:448 #, kde-format msgid "Pause All Jobs" msgstr "" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:449 #, kde-format msgid "Resume Job List" msgstr "" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:37 #, kde-format msgid "Move %1 to trash" msgstr "" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:38 #, kde-format msgid "Move %1 file to trash" msgid_plural "Move %1 files to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Fjern %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:40 #, kde-format msgid "Delete %1 file" msgid_plural "Delete %1 files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:62 #, kde-format msgid "Copy to %1" msgstr "" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Flytt til %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Lenke til %1" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:42 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:58 #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:54 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:207 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:215 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:79 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:355 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:561 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "Automount filesystems" msgstr "Automonter filsystemer" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "" "When stepping into a folder which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:55 #, kde-format msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:" msgstr "MountMan vil ikke (av)montere følgende monteringspunkter:" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:69 #, kde-format msgid "Confirmations" msgstr "Bekreftelser" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:72 #, kde-format msgid "" "\n" "Request user confirmation for the following operations:\n" msgstr "" "\n" "Be om bekreftelse fra bruker for følgende handlinger:\n" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:77 #, kde-format msgid "Deleting non-empty folders" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78 #, kde-format msgid "Deleting files" msgstr "Slette filer" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79 #, kde-format msgid "Copying files" msgstr "Kopiere filer" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:80 #, kde-format msgid "Moving files" msgstr "Flytte filer" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Bekreft innmating til listeboks" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" "Be om et resultatnavn når elementer legges inn i listeboksen. Standardverdi " "brukes om ikke annet er angitt." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82 #, kde-format msgid "Removing Useractions" msgstr "Fjerner brukerhandlinger" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:94 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:89 #, kde-format msgid "Fine-Tuning" msgstr "FIninnstilling" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 #, kde-format msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Størrelse på ikon-mellomlager (KB):" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "Størrelsen på mellomlageret for ikoner påvirker hvor fort innholdet i en " "rute kan vises, men minnet kan bli fylt hvis mellomlageret er for stort." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:107 #, kde-format msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Argumenter til updatedb:" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:50 #, kde-format msgid "krarc ioslave" msgstr "krarc ioslave" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable Write Support" msgstr "Slå på støtte for skriving" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable writing to archives using the krarc ioslave." msgstr "Slå på støtte for skriving til arkiver ved bruk av ioslaven krarc." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Caution when moving into archives:
          Failure during the process " "might result in data loss.
          Moving archives into themselves will " "delete them." msgstr "" "Forsiktig med å flytte inn i arkiver.
          Hvis noe går galt kan " "dette gjøre at du mister data.
          Om arkiver flyttes inn i seg selv " "blir de slettet." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72 #, kde-format msgid "Archives handling" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Browse Archives As Folders" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Krusader will browse archives as folders." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Test archive after packing" msgstr "Test arkivet etter pakking" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Kontroller at arkivet er intakt etter pakking." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Test arkivet før utpakking" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Noen ødelagte arkiver kan få programmet til å krasje, derfor blir det " "foreslått å teste." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:300 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:610 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Søkeresultater" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching for packers..." msgstr "Søker etter pakkere …" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Pass på at nye pakkere installeres i din $PATH (f.eks. /usr/bin)" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "Use the default KDE colors" msgstr "Bruk KDEs standardfarger" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

          Use KDE's global color configuration.

          KDE System Settings -> " "Application Appearance -> Colors

          " msgstr "" "

          Bruk KDEs globale fargeoppsett.

          Systemoppsett → " "Programutseende → Farger

          " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "Use alternate background color" msgstr "Bruk alternativ bakgrunnsfarge" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

          The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

          When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

          " msgstr "" "

          Bakgrunnsfargen og alternativ bakgrunnsfarge veksler " "annenhver linje.

          Når du ikke bruker KDEs stamdardfarger kan du " "sette opp de alternative fargene i farger-boksen.

          " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Vis gjeldende element selv om det ikke har fokus" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

          Shows the last cursor position in the non active list panel.

          This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." msgstr "" "

          Viser siste markørposisjon i den ikke-aktive ruta.

          Dette valget er " "bare tilgjengelig når du ikke bruker KDEs standardfarger.

          " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:69 #, kde-format msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Dim fargene på det inaktive panelet" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

          The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

          " msgstr "" "

          Fargene på det inaktive panelet beregnes ut fra en dim-farge og en dim-" "faktor.

          " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:87 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:256 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farger" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:95 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Gjennomsiktig" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Forgrunn:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #, kde-format msgid "Folder foreground:" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #, kde-format msgid "Same as foreground" msgstr "Samme som forgrunn" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #, kde-format msgid "Executable foreground:" msgstr "Programforgrunn:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #, kde-format msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Forgrunn for symbolsk lenke:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #, kde-format msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Forgrunn for ugyldig symlenke:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Bakgrunn:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #, kde-format msgid "Same as background" msgstr "Samme som bakgrunn" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #, kde-format msgid "Alternate background:" msgstr "Alternativ bakgrunn:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #, kde-format msgid "Selected foreground:" msgstr "Markert forgrunn:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150 #, kde-format msgid "Selected background:" msgstr "Markert bakgrunn:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151 #, kde-format msgid "Same as alt. background" msgstr "Samme som alt. bakgrunn" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #, kde-format msgid "Alternate selected background:" msgstr "Alternativ markert bakgrunn:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:152 #, kde-format msgid "Same as selected background" msgstr "Samme som markert bakgrunn" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155 #, kde-format msgid "Current foreground:" msgstr "Gjeldende forgrunn:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:120 #, kde-format msgid "Not used" msgstr "Ikke brukt" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #, kde-format msgid "Same as selected foreground" msgstr "Samme som markert forgrunn" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Selected current foreground:" msgstr "Markert gjeldende forgrunn:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:120 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:158 #, kde-format msgid "Current background:" msgstr "Gjeldende bakgrunn:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:130 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:158 #, kde-format msgid "Same as active" msgstr "Samme som aktiv" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:177 #, kde-format msgid "Dim target color:" msgstr "Dim målfarge:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:180 #, kde-format msgid "Dim factor:" msgstr "Dim-faktor:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:191 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:192 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:234 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:235 #, kde-format msgid "KDE default" msgstr "KDE standard" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:196 #, kde-format msgid "Synchronizer" msgstr "Synkronisator" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:207 #, kde-format msgid "Equals foreground:" msgstr "Er-li forgrunn:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:208 #, kde-format msgid "Equals background:" msgstr "Er-lik bakgrunn:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:209 #, kde-format msgid "Differing foreground:" msgstr "Forskjellig-forgrunn:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:210 #, kde-format msgid "Differing background:" msgstr "Forskjellig-bakgrunn:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:211 #, kde-format msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Forgrunn for kopi til venstre:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:212 #, kde-format msgid "Copy to left background:" msgstr "Bakgrunn for kopi til venstre:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Forgrunn for kopi til høyre:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:214 #, kde-format msgid "Copy to right background:" msgstr "Bakgrunn for kopi til høyre:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:215 #, kde-format msgid "Delete foreground:" msgstr "Slett-forgrunn:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:216 #, kde-format msgid "Delete background:" msgstr "Slett-bakgrunn:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:222 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Annet" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:230 #, kde-format msgid "Quicksearch, match foreground:" msgstr "Hurtigsøk, forgrunn for treff:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:231 #, kde-format msgid "Quicksearch, match background:" msgstr "Hurtigsøk, bakgrunn for treff:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:232 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match foreground:" msgstr "Hurtigsøk, forgrunn for ikke-treff:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match background:" msgstr "Hurtigsøk, bakgrunn for ikke-treff:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:236 #, kde-format msgid "Statusbar, active foreground:" msgstr "Statuslinje, aktiv forgrunn:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:237 #, kde-format msgid "Statusbar, active background:" msgstr "Statuslinje, aktiv bakgrunn:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:238 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive foreground:" msgstr "Statuslinje, inaktiv forgrunn:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:239 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive background:" msgstr "Statuslinje, inaktiv bakgrunn:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:248 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:650 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:164 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:272 #, kde-format msgid "Import color-scheme" msgstr "Importer fargeoppsett" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:274 #, kde-format msgid "Export color-scheme" msgstr "Eksporter fargeoppsett" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:453 #, kde-format msgid "Selected + Current" msgstr "Markert + gjeldende" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:454 #, kde-format msgid "Selected 2" msgstr "Markert 2" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:455 #, kde-format msgid "Selected 1" msgstr "Markert 1" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:456 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Gjeldende" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:457 #, kde-format msgid "Invalid symlink" msgstr "Ugyldig symlenke" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:458 #, kde-format msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolsk lenke" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:459 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Program" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:461 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:524 #, kde-format msgid "Copy to right" msgstr "Kopier til høyre" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #, kde-format msgid "Copy to left" msgstr "Kopier til venstre" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:526 #, kde-format msgid "Differing" msgstr "Forskjellig" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:527 #, kde-format msgid "Equals" msgstr "Er lik" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:542 #, kde-format msgid "Quicksearch non-match" msgstr "Hurtigsøk, ikke-treff" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:543 #, kde-format msgid "Quicksearch match" msgstr "Hurtigsøk, treff" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:548 #, kde-format msgid "Statusbar active" msgstr "Statuslinje aktiv" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:549 #, kde-format msgid "Statusbar inactive" msgstr "Statuslinje inaktiv" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:570 #, kde-format msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Velg en fil med fargeoppsett" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:576 #, kde-format msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Feil: klarer ikke lese fra fila" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:587 #, kde-format msgid "Select a color scheme file" msgstr "Velg en fil med fargeoppsett" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:593 #, kde-format msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fila %1 finnes fra før. Er du sikker på at du vil overskrive den?" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:596 #, kde-format msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Feil: klarer ikke skrive til fila" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:76 #, kde-format msgid "Packers" msgstr "Pakkere" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:106 #, kde-format msgid "Checksum Utilities" msgstr "Sjekksum-verktøy" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "Stien %1 er ikke riktig, fant ingen gyldig sti." #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:163 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "Stien %1 er ikke riktig, %2 brukt i stedet." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "Viewer/Editor" msgstr "Visning/redigering" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:83 #, kde-format msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "Intern redigering og viser åpner hver fil i et separat vindu" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84 #, kde-format msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Hvis dette er valgt blir hver fil åpnet i et eget vindu, ellers vises den i " "ett vindu med faner" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "Framviser" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "Default viewer mode:" msgstr "Standard visningsmåte:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Generic mode" msgstr "Generisk visemåte" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Bruk systemets standardviser" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 krusader/KViewer/lister.cpp:2271 #, kde-format msgid "Text mode" msgstr "Tekstmodus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 #, kde-format msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Vis fila som bare tekst" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 krusader/KViewer/lister.cpp:1239 #: krusader/KViewer/lister.cpp:2274 #, kde-format msgid "Hex mode" msgstr "Heks-måte" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 #, kde-format msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Vis fila i heks-måte (bedre for binærfiler)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "Lister mode" msgstr "Listemåte" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "View the file with lister (for huge text files)" msgstr "Vis fila med lister (for store tekstfiler)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114 #, kde-format msgid "Use Okteta as Hex viewer" msgstr "Bruk Okteta som hex-viser" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115 #, kde-format msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer" msgstr "" "Om den er tilgjengelig, bruk Okteta i stedet for den interne framviseren til " "hex-visning" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:121 #, kde-format msgid "Use lister if the text file is bigger than:" msgstr "Bruk lister hvis fila er større enn" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:138 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Redigerer" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:142 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Redigerer:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Tips: Bruk «intern redigering» hvis du vil bruke Krusaders raske innebygde " "redigering" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:156 #, kde-format msgid "Atomic extensions" msgstr "Atomiske utvidelser" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:171 #, kde-format msgid "Atomic extensions:" msgstr "Atomiske utvidelser:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Warn on exit" msgstr "Advar ved avslutting" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Vis en advarsel når hovedvinduet blir forsøkt lukket." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "Show and close to tray" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Show an icon in the system tray and keep running in the background when the " "window is closed." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:231 #, kde-format msgid "Temp Folder:" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:239 #, kde-format msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete mode" msgstr "Slettemåte" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:254 #, kde-format msgid "Move to trash" msgstr "Flytt til papirkurven" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:254 #, kde-format msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Filer vil bli flyttet til papirkurven ved sletting." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Slette filer" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Filer vil bli slettet permanent." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:266 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:190 #, kde-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:269 #, kde-format msgid "External Terminal:" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:274 #, kde-format msgid "%d will be replaced by the workdir." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:279 #, kde-format msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:279 #, kde-format msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), " "Krusader changes the current folder in the embedded terminal." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:301 #, kde-format msgid "Searching for tools..." msgstr "Leter etter verktøy …" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Pass på at nye verktøy installeres i din $PATH (f.eks. /usr/bin)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:311 #, kde-format msgid "Add new atomic extension" msgstr "Legg til ny atomisk utvidelse" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:311 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Utvidelse: " #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' " "character." msgstr "" "Atomiske utvidelser må begynne med «.»\n" " og inneholde minst ett «.»-tegn til." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:88 #, kde-format msgid "Navigator bar" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit Mode by default" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show editable path in Navigator bar by default" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Show full path by default" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Always show full path in Navigator bar by default." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Handling" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format msgid "Autoselect folders" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "folders." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "Rename selects extension" msgstr "Navnebytte velger etternavn" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" "Når en fil får nytt navn blir hele teksten markert. Ta vekk kryss ved dette " "om du vil ha samme oppførsel som Total-Commander der bare navnet endres." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "Unselect files before copy/move" msgstr "Fravelg filer før kopi/flytt" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts." msgstr "Fravelg filer som skal kopieres/flyttes, før handlingen starter." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "Filter dialog remembers settings" msgstr "Filterdialog husker innstillinger" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "" "The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied " "to the panel." msgstr "" "Filterdialogen åpnes med de siste filterinnstillingene som ble brukt på " "panelet." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Faner" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "Use full path tab names" msgstr "Bruk full sti i fanenavn" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Vis fullstendig sti på arkfanene. Standard er å bare vise siste ledd i stien." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show new/close tab buttons" msgstr "Vis Ny/Lukk fane-knapper" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show the new/close tab buttons." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:134 #, kde-format msgid "Tab Bar position:" msgstr "Plassering av fanelinja:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Øverst" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149 #, kde-format msgid "Show Tab Bar on single tab" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:150 #, kde-format msgid "Show the tab bar with only one tab." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:158 #, kde-format msgid "Search bar" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Start by typing" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Open search bar and start searching by typing in panel." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 krusader/KViewer/lister.cpp:1303 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "Search must match case." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "Up/Down cancels search" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Directory navigation with Right Arrow" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Pressing the Right button enters directory if no search text editing " "intention is captured." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posisjon:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:184 #, kde-format msgid "Default mode:" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:186 krusader/KViewer/lister.cpp:1219 #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Velg" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:188 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Set the default mode on first usage" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:202 #, kde-format msgid "Bookmark Search" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Always show search bar" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Make bookmark search bar always visible" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "Search in special items" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like " "Trash, Popular URLs, Jump Back, etc." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:218 #, kde-format msgid "Status/Totalsbar" msgstr "Status/totalerlinje" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:223 #, kde-format msgid "Show size in bytes too" msgstr "Vis størrelse i byte også" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show space information" msgstr "Vis plassinformasjon" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show free/total space on the device" msgstr "Vis ledig/total plass på enheten" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:243 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Utforming" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:252 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Utforming:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Frame Color:" msgstr "Kantfarge:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Defined by Layout" msgstr "Definert ved utforming" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "None" msgstr "Ingen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Statusbar" msgstr "Statuslinje" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:278 #, kde-format msgid "Frame Shape:" msgstr "Kantform:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Defined by Layout" msgstr "Definert ved utforming" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "None" msgstr "Ingen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Box" msgstr "Boks" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Panel" msgstr "Rute" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:292 #, kde-format msgid "Frame Shadow:" msgstr "Kantskygge:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Defined by Layout" msgstr "Definert ved utforming" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "None" msgstr "Ingen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Raised" msgstr "Hevet" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Sunken" msgstr "Senket" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:313 #, kde-format msgid "Default icon size:" msgstr "Standard ikonstørrelse:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Bruk ikoner i filnavnene" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews by default" msgstr "Vis forhåndsvisninger som standard" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews of files and folders." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:367 #, kde-format msgid "View font:" msgstr "Skrift for visning:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:376 #, kde-format msgid "Tooltip delay (msec):" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:377 #, kde-format msgid "" "The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set " "a negative value to disable tooltips." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "Use human-readable file size" msgstr "Bruk menneske-lesbar filstørrelse" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "Filstørrelser vises i B, KB, MB og GB, ikke bare i byte." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Show hidden files" msgstr "Vis skjulte filer" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Vis filer med navn som begynner med punktum." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "Numeric Permissions" msgstr "Numeriske rettigheter" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" "Vis oktale sifre (0755) i stedet for standardrettighetene (rwxr-xr-x) i " "rettighetskolonnen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons" msgstr "Last inn brukerdefinerte mappeikoner" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Always show current item" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Show current item border decoration in inactive panel." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:412 #, kde-format msgid "Sort method:" msgstr "Sorteringsmåte:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:415 #, kde-format msgid "Alphabetical and numbers" msgstr "Alfabetisk og tall" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:416 #, kde-format msgid "Character code" msgstr "Tegnkode" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:417 #, kde-format msgid "Character code and numbers" msgstr "Tegnkode og tall" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Krusader sort" msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:431 #, kde-format msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Skill mellom små og store bokstaver i sortering" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:432 #, kde-format msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Alle filer med navn som begynner med stor bokstav vises før filnavn som " "begynner med små bokstaver (UNIX standard)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:433 #, kde-format msgid "Show folders first" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:434 #, kde-format msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Sorter alltid mapper etter navn" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:435 #, kde-format msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:436 #, kde-format msgid "Locale aware sorting" msgstr "Sortering som tar hensyn til lokalet" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:437 #, kde-format msgid "" "The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. " "Can be slow." msgstr "" "Sorteringen utføres på en måte som er avhengig av lokale og plattform. Kan " "være langsom." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:451 #, kde-format msgid "View modes" msgstr "Visningsmåter" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:458 #, kde-format msgid "Default view mode:" msgstr "Standard visningsmåte:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:504 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Knapper" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513 #, kde-format msgid "Toolbar buttons have icons" msgstr "Knapper på verktøylinja har ikoner" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "Show Media Button" msgstr "Vis media-knapp" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "The media button will be visible." msgstr "Media-knappen vil være synlig." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515 #, kde-format msgid "Show Back Button" msgstr "Vis tilbake-knapp" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516 #, kde-format msgid "Show Forward Button" msgstr "Vis forover-knapp" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "Show History Button" msgstr "Vis historieknapp" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "The history button will be visible." msgstr "Historie-knappen vil være synlig." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Vis bokmerke-knapp" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "The bookmarks button will be visible." msgstr "Bokmerke-knappen vil være synlig." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Vis rute-verktøylinje" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "Rute-verktøylinja vil være synlig." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:525 #, kde-format msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Synlige knapper på rute-verktøylinja" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Equal button (=)" msgstr "Er lik-knapp (=)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the other panel folder." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Up button (..)" msgstr "Opp-knapp (..)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the parent folder." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Home button (~)" msgstr "Hjem-knapp (~)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the home folder." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Root button (/)" msgstr "Rot-knapp (/)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the root folder." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Venderknapp for synkron visning" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:555 #, kde-format msgid "Selection Mode" msgstr "Utvalgsmodus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "Krusader Mode" msgstr "Krusader-modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "Bege knapper gjør det mulig å velge filer. Hold CTRL-tasten nede og trykk " "venstre museknapp for å velge flere filer. Høyreklikk-menyen dukker opp " "etter et kort trykk på høyre museknapp." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "Konqueror Mode" msgstr "Konqueror-modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "Venstre museknapp trykkes for å velge filer – du kan klikke og velge flere " "filer. Høyreklikk-menyen dukker opp etter et kort trykk på høyre museknapp." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Total-Commander-modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "Venstre museknapp velger ikke, men angir gjeldende fil uten å påvirke " "gjeldende utvalg. Høyre museknapp velger flere filer og høyreklikk-menyen " "vises når høyre museknapp holdes nede." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "Ergonomic Mode" msgstr "Ergonomisk modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-" "menu. You can select with Ctrl key and the left button." msgstr "" "Venstre museknapp velger ikke, men angir gjeldende fil uten å påvirke " "gjeldende utvalg. Høyre museknapp viser kontekstmenyen. Du kan velge med " "CTRL-tasten og venstre museknapp." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Egendefinert utvalgsmetode" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Design your own selection mode." msgstr "Konstruer din egen utvalgsmetode." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:584 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Dobbeltklikk markerer (klassisk)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the folder." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "Obey global selection policy" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "" "

          Use global setting:

          Plasma System Settings -> Input Devices -> " "Mouse

          " msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:603 #, kde-format msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Basert på KDEs utvalgsmetode" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:604 #, kde-format msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Hvis dette er krysset av brukes en utvalgsmetode basert på KDEs stil." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:606 #, kde-format msgid "Left mouse button selects" msgstr "Venstre museknapp velger" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:607 #, kde-format msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "" "Hvis dette er krysset av blir et element markert ved et trykk på venstre " "musetast." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:609 #, kde-format msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Venstre museknapp bevarer utvalg" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:610 #, kde-format msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Hvis dette er krysset av blir et element markert ved et trykk på venstre " "musetast, og tidligere markerte elementer blir fortsatt markert." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:612 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl + venstre museknapp velger" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:613 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Hvis dette er valgt blir elementer markert ved Shift/Ctrl og venstre\n" "museknapp. Dette er meningsløst hvis «Venstre museknapp velger» er krysset " "av. " #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:615 #, kde-format msgid "Right mouse button selects" msgstr "Høyre museknapp velger" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:616 #, kde-format msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "" "Hvis dette er krysset av blir et element markert ved et trykk på høyre " "musetast." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:618 #, kde-format msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Høyre museknapp bevarer utvalg" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:619 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Hvis dette er krysset av blir et element markert ved et trykk på høyre " "musetast, og tidligere markerte elementer blir fortsatt markert." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:621 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl + høyre museknapp velger" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:622 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Hvis dette er valgt blir elementer markert ved Shift/Ctrl og høyre\n" "museknapp. Dette er meningsløst hvis «Høyre museknapp velger» er krysset av. " #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:624 #, kde-format msgid "Spacebar moves down" msgstr "Mellomslag flytter ned" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:625 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down.\n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Hvis dette er krysset av vil et trykk på mellomslagstasten markere elementet " "og flytte ned.\n" "Ellers blir gjeldende element markert men fortsetter å være gjeldende " "element." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:627 #, kde-format msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Mellomslag beregner diskplass" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:628 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder)\n" "calculate space occupied of the folder (recursively)." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:630 #, kde-format msgid "Insert moves down" msgstr "Sett inn flytter ned" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:631 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to " "the next item.\n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Hvis dette er krysset av vil INSERT-tasten velge gjeldende element og flytte " "ned til neste \n" "element. Ellers vil gjeldende element være uendret." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:633 #, kde-format msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Høyreklikk viser straks kontekstmenyen " #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:634 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu.\n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Hvis dette er krysset av vil et trykk på høyre museknapp vise kontekstmenyen " "straks.\n" "Ellers må høyre musetast holdes nede i 500 ms." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:670 #, kde-format msgid "Media Menu" msgstr "Mediaspiller-meny" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:679 #, kde-format msgid "Show Mount Path" msgstr "Vis monteringssti" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:680 #, kde-format msgid "Show File System Type" msgstr "Vis filsystemtype" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:689 #, kde-format msgid "Show Size:" msgstr "Vis størrelse:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:691 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Always" msgstr "Alltid" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:692 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "When Device has no Label" msgstr "Når enheten ikke har noen etikett" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:693 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Never" msgstr "Aldri" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:47 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Lenker" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:51 #, kde-format msgid "Defined Links" msgstr "Definerte lenker" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:68 #, kde-format msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Legg til protokoll til lenkelista." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Fjern protokoll fra lenkelista." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 #, kde-format msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list." msgstr "Legg til MIME til den valgte protokollen på lenkelista." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90 #, kde-format msgid "Remove MIME from the link list." msgstr "Fjern MIME fra lenkelista." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Protocols" msgstr "Protokoller" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 #, kde-format msgid "MIMEs" msgstr "MIMEr" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
          • all the tabs paths
          • the current tab
          • the active panel
          <Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Definerer panelprofilen som brukes ved oppstart. En panelprofil inneholder: " "
          • stier til alle fanene
          • gjeldende fane
          • det aktive " "panelet
          <Siste økt>: er en spesiell panelprofil som " "lagres automatisk når Krusader lukkes." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:47 #, kde-format msgid "Startup profile:" msgstr "Oppstartsprofil:" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:52 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Show splashscreen" msgstr "Vis velkomstbilde" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Display a splashscreen when starting Krusader." msgstr "Vis et velkomstbilde når Krusader startes." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Single instance mode" msgstr "Enkelt instans-modus" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Bare én instans av Krusader får lov til å kjøre." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78 #, kde-format msgid "Fallback Icon Theme:" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Whenever icon is not found in system icon theme, this theme will be used as " "a fallback. If fallback theme doesn't contain the icon, Breeze or Oxygen " "will be used if any of these are present." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94 krusader/useraction_examples.xml:49 #: krusader/useraction_examples.xml:58 krusader/useraction_examples.xml:67 #: krusader/useraction_examples.xml:76 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Brukerflate" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99 #, kde-format msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Lagre siste posisjon, størrelse og panelinnstillinger" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

          At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

          If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

          " msgstr "" "

          Ved oppstart vil hovedvinduet få den samme størrelsen det hadde da " "programmet sist ble stoppet. Det vil også vises på samme sted på skjermen, " "med ruter sortert og innrettet slik de var før.

          Hvis dette valget er " "slått av kan du bruke menyen Vindu→Lagre posisjon for å sette manuelt " "størrelse og plassering for hovedvinduet ved oppstart.

          " #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104 #, kde-format msgid "Update default panel settings" msgstr "Oppdater standard ruteinnstillinger" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105 #, kde-format msgid "" "When settings of a panel are changed, save them as the default for new " "panels of the same type." msgstr "" "Når innstillinger for en rute er endret, så lagre dem som standard for nye " "ruter av samme type." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106 #, kde-format msgid "Start to tray" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107 #, kde-format msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114 #, kde-format msgid "Save component settings on exit" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "Sjekk status for komponentene i brukerflaten og tilbakestill dem til " "tilstanden ved siste avslutning." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Show function keys" msgstr "Vis funksjonstaster" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "Funksjonstaster vil være synlige etter oppstart." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Show command line" msgstr "Vis kommandolinje" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "Kommandolinja vil være synlig etter oppstart." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:118 #, kde-format msgid "Show embedded terminal" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:119 #, kde-format msgid "Embedded terminal will be visible after startup." msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:41 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Her kan du sette opp innstillinger om brukerhandlinger.\n" "Bruk ActionMan til å sette opp og styre brukerhandlingene dine." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:50 #, kde-format msgid "Start ActionMan" msgstr "Start ActionMan" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57 #, kde-format msgid "Terminal execution" msgstr "Terminalkjøring" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61 #, kde-format msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminal for Brukerhandlinger:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67 #, kde-format msgid "" "%t will be replaced by the title of the action,\n" "%d with the workdir." msgstr "" "%t vil bli erstattet med tittelen på handlingen,\n" "%d med arbeidsmappa." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:74 #, kde-format msgid "Output collection" msgstr "Utdataoppsamling" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:79 #, kde-format msgid "Normal font:" msgstr "Normal skrift:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:92 #, kde-format msgid "Font with fixed width:" msgstr "Fastbredde-skrift:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:104 #, kde-format msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Bruk fastbredde-skrift som standard" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:56 #, kde-format msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfigurator – lag din egen Krusader" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Krusaders oppstartsinnstillinger" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:129 krusader/paneltabbar.cpp:53 #, kde-format msgid "Panel" msgstr "Rute" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "Basic Operations" msgstr "Grunnleggende handlinger" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Be sure you know what you are doing." msgstr "Vær sikker på at du vet hva du gjør." #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Tilpass hvordan Krusader håndterer arkiver" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Avhengigheter" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Oppgi full sti til eksterne programmer" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:200 #: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:33 #, kde-format msgid "User Actions" msgstr "Brukerhandlinger" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "Configure your personal actions" msgstr "Sett opp dine personlige handlinger" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Link MIMEs to protocols" msgstr "Koble MIMEr til protokoller" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:184 #, kde-format msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "Gjeldende side er endret. Vil du ta endringene i bruk?" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:574 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Egendefinert farge" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Default color" msgid "Default" msgstr "Standard" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:582 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rød" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grønn" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blå" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:585 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyanblå" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:586 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magentarød" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:587 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:588 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Mørkerød" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:589 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Mørk grønn" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:590 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Mørk blå" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Mørk cyanblå" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Mørk magentarød" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Mørk gul" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594 #, kde-format msgid "White" msgstr "Hvit" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595 #, kde-format msgid "Light Gray" msgstr "Lys grå" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Grå" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597 #, kde-format msgid "Dark Gray" msgstr "Mørk grå" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:598 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Svart" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:133 #, kde-format msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "fant ikke unarj, men fant arj, som vil bli brukt til utpakking" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:139 #, kde-format msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "fant rpm, men fant ikke cpio som trengs for utpakking" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:142 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298 #, kde-format msgid "Found" msgstr "Funnet" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143 #, kde-format msgid "Packing" msgstr "Pakker" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144 #, kde-format msgid "Unpacking" msgstr "Pakker ut" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:145 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Merknad" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:212 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:230 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:369 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "på" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:217 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:235 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:374 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "av" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:291 #, kde-format msgid "diff utility" msgstr "diff-verktøy" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292 #, kde-format msgid "email client" msgstr "e-postklient" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293 #, kde-format msgid "batch renamer" msgstr "masseomnavner" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294 #, kde-format msgid "checksum utility" msgstr "sjekksumverktøy" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Verktøy" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:299 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: krusader/kractions.cpp:183 #, kde-format msgid "Tab-Switch panel" msgstr "Fanebytte-rute" #: krusader/kractions.cpp:185 #, kde-format msgid "Show Main Toolbar" msgstr "Vis hovedverktøylinje" #: krusader/kractions.cpp:188 #, kde-format msgid "Show Job Toolbar" msgstr "" #: krusader/kractions.cpp:191 #, kde-format msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Vis verktøylinje for handlinger" #: krusader/kractions.cpp:200 #, kde-format msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Vis &funksjonstast-linje" #: krusader/kractions.cpp:202 #, kde-format msgid "Show &Command Line" msgstr "Vis &kommandolinje" #: krusader/kractions.cpp:204 #, kde-format msgid "Show &Embedded Terminal" msgstr "" #: krusader/kractions.cpp:207 #, kde-format msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Vis &skjulte filer" #: krusader/kractions.cpp:209 #, kde-format msgid "S&wap Panels" msgstr "B&ytt om rutene" #: krusader/kractions.cpp:211 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:287 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurven" #: krusader/kractions.cpp:213 #, kde-format msgid "Trash Popup Menu" msgstr "" #: krusader/kractions.cpp:215 #, kde-format msgid "Sw&ap Sides" msgstr "By&tt om sider" #: krusader/kractions.cpp:219 #, kde-format msgid "popup cmdline" msgstr "sprettopp-kommandolinje" #: krusader/kractions.cpp:222 #, kde-format msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "Start Krusader i &root-modus" #: krusader/kractions.cpp:223 #, kde-format msgid "Pro&files" msgstr "Pro&filer" #: krusader/kractions.cpp:224 #, kde-format msgid "Sp&lit File..." msgstr "Sp&litt fil …" #: krusader/kractions.cpp:225 #, kde-format msgid "Com&bine Files..." msgstr "Kom&biner filer …" #: krusader/kractions.cpp:226 #, kde-format msgid "&Select Newer and Single" msgstr "&Velg nyere og enkelte" #: krusader/kractions.cpp:227 #, kde-format msgid "Select &Newer" msgstr "Velg &nyere" #: krusader/kractions.cpp:228 #, kde-format msgid "Select &Single" msgstr "Velg &enkelte" #: krusader/kractions.cpp:229 #, kde-format msgid "Select Different &and Single" msgstr "Velg forskjellige &og enkelte" #: krusader/kractions.cpp:230 #, kde-format msgid "Select &Different" msgstr "Velg &forskjellige" #: krusader/kractions.cpp:245 #, kde-format msgid "Start and &Forget" msgstr "Start og &glem" #: krusader/kractions.cpp:246 #, kde-format msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Vis &standard- og feil-utdata atskilt" #: krusader/kractions.cpp:247 #, kde-format msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "Vis standard- og feil-utdata &blandet" #: krusader/kractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Start in &New Terminal" msgstr "Start i &ny terminal" #: krusader/kractions.cpp:249 #, kde-format msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "Send til &innebygget terminalemulator" #: krusader/kractions.cpp:266 #, kde-format msgid "Start &Terminal" msgstr "Start &terminal" #: krusader/kractions.cpp:272 #, kde-format msgid "&Search..." msgstr "&Søk …" #: krusader/kractions.cpp:273 #, kde-format msgid "&Locate..." msgstr "&Finn …" #: krusader/kractions.cpp:275 #, kde-format msgid "Synchronize Fol&ders..." msgstr "" #: krusader/kractions.cpp:277 #, kde-format msgid "D&isk Usage..." msgstr "D&iskbruk …" #: krusader/kractions.cpp:278 #, kde-format msgid "Configure &Krusader..." msgstr "Sett opp &Krusader …" #: krusader/kractions.cpp:279 #, kde-format msgid "Save &Position" msgstr "Lagre &posisjon" #: krusader/kractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Compare b&y Content..." msgstr "Sammenlikn e&tter innhold …" #: krusader/kractions.cpp:281 #, kde-format msgid "Multi &Rename..." msgstr "End&re navn på flere …" #: krusader/kractions.cpp:284 krusader/krusaderview.cpp:460 #, kde-format msgid "Vertical Mode" msgstr "Loddrett modus" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/kractions.cpp:285 krusader/krusaderui.rc:96 #, kde-format msgid "User&actions" msgstr "Brukerh&andlinger" #: krusader/kractions.cpp:287 #, kde-format msgid "Manage User Actions..." msgstr "Håndter brukerhandlinger …" #: krusader/kractions.cpp:289 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Vegl fjerntegnsett" #: krusader/kractions.cpp:292 #, kde-format msgid "Quit Krusader." msgstr "Avslutt Krusader." #: krusader/kractions.cpp:294 #, kde-format msgid "Popular URLs..." msgstr "Populære URL-er …" #: krusader/kractions.cpp:295 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal" msgstr "" #: krusader/kractions.cpp:299 #, kde-format msgid "Move Focus Up" msgstr "Flytt fokus opp" #: krusader/kractions.cpp:300 #, kde-format msgid "Move Focus Down" msgstr "Flytt fokus ned" #: krusader/kractions.cpp:315 #, kde-format msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Sett opp Krusader slik du vil ha den" #: krusader/kractions.cpp:316 #, kde-format msgid "Search for files" msgstr "Søk etter filer" #: krusader/kractions.cpp:322 #, kde-format msgid "JavaScript Console..." msgstr "JavaScript-konsoll …" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:78 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "I %1:\n" "JavaScript unntak som ikke ble fanget opp «%2»\n" "%3" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:79 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "I %1:\n" "JavaScript unntak som ikke ble fanget opp «%2» ved linje %3\n" "%4" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:81 #, kde-format msgid "JavaScript Error" msgstr "Javaskript-feil" #: krusader/krslots.cpp:106 #, kde-format msgid "No selected files to send." msgstr "Ingen valgte filer å sende." #: krusader/krslots.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports KMail." msgstr "" "Krusader kan ikke finne en støttet e-postklient. Installer en klient i stien " "din. Tips: Krusader støtter KMail." #: krusader/krslots.cpp:123 #, kde-format msgid "Sending file: %2" msgid_plural "Sending files: %2" msgstr[0] "Sender fil: %2" msgstr[1] "Sender filer: %2" #: krusader/krslots.cpp:153 krusader/krslots.cpp:240 krusader/krslots.cpp:423 #: krusader/krslots.cpp:489 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1388 #, kde-format msgid "Error executing %1." msgstr "Feil ved kjøring av %1." #: krusader/krslots.cpp:177 #, kde-format msgid "Do not know which files to compare." msgstr "Vet ikke hvilke filer som skal sammenliknes." #: krusader/krslots.cpp:177 #, kde-format msgid "" "To compare two files by content, you can either:
          • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
          • Select exactly two files " "in the active panel.
          • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
          " msgstr "" "For å sammenlikne innholdet i to filer kan du enten:
          • Velge én fil i " "venstre rute og én i høyre rute.
          • Velge nøyaktig to filer i den " "aktive ruten, eller
          • Se til at det finnes en fil i det andre panelet " "som har samme navn som gjeldende fil i den aktive ruten.
          " #: krusader/krslots.cpp:195 #, kde-format msgid "Krusader is unable to download %1" msgstr "Krusader kan ikke laste ned %1" #: krusader/krslots.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff." msgstr "" "Krusader kan ikke finne noen av de støttede grensesnittene til diff. " "Installer en i stien din. Tips: Krusader støtter Kompare, Kdiff3 og Xxdiff." #: krusader/krslots.cpp:388 #, kde-format msgid "" "Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate " "package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "Kan ikke finne kommandoen «locate». Installer GNU-pakka findutils-locate, " "eller sett opp avhengighetene i Konfigurator" #: krusader/krslots.cpp:413 krusader/UserAction/kraction.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in terminal command:\n" "%1" msgstr "" "Feil sitattegn i terminalkommando:\n" "%1" #: krusader/krslots.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Cannot find a batch rename tool.\n" "You can get KRename at %1" msgstr "" #: krusader/krslots.cpp:463 #, kde-format msgid "Error executing '%1'." msgstr "" #: krusader/krslots.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Improper operations in root mode can damage your operating system. " "

          Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow " "attackers to gain root access." msgstr "" #: krusader/krslots.cpp:478 #, kde-format msgid "" "Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please " "verify that kde-cli-tools are installed." msgstr "" #: krusader/krslots.cpp:502 #, kde-format msgid "Do not know which file to split." msgstr "Vet ikke hvilken fil som skal deles opp." #: krusader/krslots.cpp:511 #, kde-format msgid "You cannot split a folder." msgstr "" #: krusader/krslots.cpp:535 #, kde-format msgid "Do not know which files to combine." msgstr "Vet ikke hvilke filer som skal kombineres." #: krusader/krslots.cpp:552 #, kde-format msgid "You cannot combine a folder." msgstr "" #: krusader/krslots.cpp:569 krusader/krslots.cpp:621 #, kde-format msgid "Not a split file: %1." msgstr "%1 er ikke en delt fil." #: krusader/krslots.cpp:581 #, kde-format msgid "Select only one split file." msgstr "Velg bare én delt fil." #: krusader/krslots.cpp:628 #, kde-format msgid "Combining %1.* to folder:" msgstr "" #: krusader/krslots.cpp:712 #, kde-format msgid "Open trash bin" msgstr "Åpne papirkurv" #: krusader/krslots.cpp:714 #, kde-format msgid "Empty trash bin" msgstr "Tøm papirkurv" #: krusader/krusader.cpp:196 #, kde-format msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "Statuslinja vil vise enkel informasjon om fila under musepekeren." #: krusader/krusader.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Welcome to Krusader.

          As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

          " msgstr "" "Dette er Krusader!

          Siden dette er første gang den kjøres vil " "maskinen din nå se etter eksterne programmer. Så startes Konfigurator der du " "kan stille inn Krusader slik du trenger det.

          " #: krusader/krusader.cpp:358 #, kde-format msgid "Bring Main Window to Top" msgstr "Legg hovedvinduet øverst" #. i18n: ectx: Menu (lister) #: krusader/krusaderlisterui.rc:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1895 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1930 #, kde-format msgid "Lister" msgstr "Lister" #. i18n: ectx: Menu (file) #: krusader/krusaderui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: krusader/krusaderui.rc:35 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (compare setup) #: krusader/krusaderui.rc:53 #, kde-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Sammenligne oppse&tt" #. i18n: ectx: Menu (myview) #: krusader/krusaderui.rc:65 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/krusaderui.rc:87 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #. i18n: ectx: Menu (_tools) #: krusader/krusaderui.rc:102 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Verk&tøy" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: krusader/krusaderui.rc:128 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillinger" #. i18n: ectx: Menu (show_toolbars) #: krusader/krusaderui.rc:132 #, kde-format msgid "&Toolbars" msgstr "Verk&tøylinjer" #. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode) #: krusader/krusaderui.rc:142 #, kde-format msgid "Command Execution &Mode Setup" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (window) #: krusader/krusaderui.rc:157 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Vindu" #. i18n: ectx: Menu (help) #: krusader/krusaderui.rc:178 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Help" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:182 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" #. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:209 #, kde-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Verktøylinje for handlinger " #. i18n: ectx: ToolBar (jobToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:212 #, kde-format msgid "Job Toolbar" msgstr "" #: krusader/krusaderview.cpp:91 #, kde-format msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "Raske handlinger på filer kan gjøres med funksjonstaster." #: krusader/krusaderview.cpp:464 #, kde-format msgid "Horizontal Mode" msgstr "Vannrett modus" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:95 #, kde-format msgid "&Generic Viewer" msgstr "&Generisk viser" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:96 #, kde-format msgid "&Text Viewer" msgstr "&Tekstviser" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:97 #, kde-format msgid "&Hex Viewer" msgstr "&Hexviser" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:98 #, kde-format msgid "&Lister" msgstr "&Lister" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Text &Editor" msgstr "T&ekstredigering" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:125 #, kde-format msgid "&Detach Tab" msgstr "Frakoble fan&e" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:137 #, kde-format msgid "&Close Current Tab" msgstr "&Lukk gjeldende fane" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "&Neste fane" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "&Forrige fane" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:228 #, kde-format msgid "&KrViewer" msgstr "&KrViewer" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in editor command:\n" "%1" msgstr "" "Feil sitattegn i redigeringslkommando:\n" "%1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:333 #, kde-format msgid "Can not open \"%1\"" msgstr "Kan ikke åpne «%1»" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:638 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Editing)" msgstr "%1 (Redigerer)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:639 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Viewing)" msgstr "%1 (Viser)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:646 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Editing: %1" msgstr "Redigerer: %1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:647 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Viewing: %1" msgstr "Viser: %1" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1206 krusader/KViewer/lister.cpp:1919 #, kde-format msgid "Save selection..." msgstr "Lagre utvalg …" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1210 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Lagre som …" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1214 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Skriv ut …" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1224 #, kde-format msgid "Search next" msgstr "Søk neste" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1229 #, kde-format msgid "Search previous" msgstr "Søk forrige" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1234 krusader/KViewer/lister.cpp:1857 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1869 krusader/KViewer/lister.cpp:1877 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1884 #, kde-format msgid "Jump to position" msgstr "Hopp til posisjon" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1244 #, kde-format msgid "Select charset" msgstr "Velg tegnsett" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1263 krusader/KViewer/lister.cpp:1489 #, kde-format msgid "Lister:" msgstr "Lister:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1274 #, kde-format msgid "Stop search" msgstr "Stopp søk" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1290 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Hopp til neste treff" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1294 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Hopp til forrige treff" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1297 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Valg" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1298 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Endre søkeoppførsel" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1300 #, kde-format msgid "From cursor" msgstr "Fra skrivemerket" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1305 #, kde-format msgid "Match whole words only" msgstr "Treff bare hele ord" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1309 #, kde-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Heksadesimal" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1363 #, kde-format msgid "Error reading file %1." msgstr "Feil ved lesing fra fila %1." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1460 #, kde-format msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)" msgstr "Kolonne: %1, posisjon: %2 (%3, %4)" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1475 krusader/KViewer/lister.cpp:1826 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Søk:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1842 #, kde-format msgid "Search position:" msgstr "Søkposisjon:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1857 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Tekstposisjon:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1869 krusader/KViewer/lister.cpp:1877 #, kde-format msgid "Invalid number." msgstr "Ugyldig tall." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1884 #, kde-format msgid "Number out of range." msgstr "Tall utenfor gyldig område." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1919 #, kde-format msgid "Nothing is selected." msgstr "Ingenting er valgt." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1997 #, kde-format msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?" msgstr "Omvendt utskrift er ikke støttet. Fortsette med normal utskrift?" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:52 #, kde-format msgid "No file selected or selected file cannot be displayed." msgstr "Ingen fil valgt eller valgt fil kan ikke vises." #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:322 #, kde-format msgid "Missing Plugin" msgstr "Manglende programtillegg" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:329 #, kde-format msgctxt "missing kpart - arg1 is a URL" msgid "" "No text editor plugin available.
          Internal editor will not work " "without this.
          You can fix this by installing Kate:
          %1" msgstr "" "Ingen programtillegg for tekstredigering.
          Intern redigerer " "virker ikke uten dette.
          Du kan rette på dette ved å installere Kate:
          %1" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:350 #, kde-format msgid "%1 is bigger than %2 MB" msgstr "%1 er større enn %2 MB" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:376 #, kde-format msgid "Cannot edit %1" msgstr "Kan ikke redigere %1" #: krusader/Locate/locate.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Locate" #: krusader/Locate/locate.cpp:133 #, kde-format msgid "Search for:" msgstr "Søk etter:" #: krusader/Locate/locate.cpp:159 #, kde-format msgid "Do not search in path" msgstr "Ikke søk i stien" #: krusader/Locate/locate.cpp:163 #, kde-format msgid "Show only the existing files" msgstr "Vis bare eksisterende filer" #: krusader/Locate/locate.cpp:167 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Skill mellom små og store bokstaver" #: krusader/Locate/locate.cpp:179 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultater" #: krusader/Locate/locate.cpp:208 #, kde-format msgid "Locate" msgstr "Finn" #: krusader/Locate/locate.cpp:213 #, kde-format msgid "Update DB" msgstr "Oppdater DB" #: krusader/Locate/locate.cpp:282 #, kde-format msgid "Cannot start 'locate'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "Kan ikke starte «locate». Kontroller «Avhengigheter» i Konfigurator." #: krusader/Locate/locate.cpp:321 #, kde-format msgid "Error during the start of 'locate' process." msgstr "Feil under oppstart av «locate»-prosessen." #: krusader/Locate/locate.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Locate ga ut følgende feilmelding:\n" "\n" "%1" #: krusader/Locate/locate.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Locate" msgstr "Finn" #: krusader/Locate/locate.cpp:393 #, kde-format msgid "View (F3)" msgstr "Vis (F3)" #: krusader/Locate/locate.cpp:394 #, kde-format msgid "Edit (F4)" msgstr "Rediger (F4)" #: krusader/Locate/locate.cpp:395 #, kde-format msgid "Compare by content (F10)" msgstr "Sammenlikne etter innhold (F10)" #: krusader/Locate/locate.cpp:400 #, kde-format msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Finn (Ctrl+F)" #: krusader/Locate/locate.cpp:401 #, kde-format msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Finn neste (Ctrl+N)" #: krusader/Locate/locate.cpp:402 #, kde-format msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Finn forrige (Ctrl+P)" #: krusader/Locate/locate.cpp:405 #, kde-format msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Kopierer utvalg til utklippstavle" #: krusader/Locate/locate.cpp:547 krusader/Locate/locate.cpp:567 #, kde-format msgid "Search string not found." msgstr "Fant ikke søkestrengen." #: krusader/Locate/locate.cpp:635 #, kde-format msgid "Locate results" msgstr "Resultater fra locate" #: krusader/Locate/locate.cpp:642 #, kde-format msgid "Query Name" msgstr "Navn på spørring" #: krusader/Locate/locate.cpp:642 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection:" msgstr "Her kan du gi filsamlingen et navn:" #: krusader/Locate/locate.cpp:675 krusader/Locate/locate.cpp:680 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:175 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:501 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: krusader/Locate/locate.cpp:684 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:275 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:507 #, kde-format msgid "Feed to listbox" msgstr "Gi inn i listeboks" #: krusader/main.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager by KDE" msgstr "" #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader – ROOT PRIVILEGIER" #: krusader/main.cpp:121 #, kde-format msgid "" "© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "© 2004-2018 Krusader Krew" msgstr "" #: krusader/main.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Feedback:\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" #: krusader/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Davide Gianforte" msgstr "" #: krusader/main.cpp:129 krusader/main.cpp:130 krusader/main.cpp:131 #: krusader/main.cpp:132 krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utvikler" #: krusader/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Toni Asensi Esteve" msgstr "" #: krusader/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Alexander Bikadorov" msgstr "" #: krusader/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Martin Kostolný" msgstr "" #: krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Nikita Melnichenko" msgstr "" #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "" #: krusader/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Rafi Yanai" msgstr "Rafi Yanai" #: krusader/main.cpp:135 krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author (retired)" msgstr "Forfatter (gått av)" #: krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Shie Erlich" msgstr "Shie Erlich" #: krusader/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Csaba Karai" msgstr "" #: krusader/main.cpp:137 krusader/main.cpp:138 krusader/main.cpp:139 #: krusader/main.cpp:140 krusader/main.cpp:141 krusader/main.cpp:142 #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Developer (retired)" msgstr "Utvikler (gått av)" #: krusader/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #: krusader/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Jonas Bähr" msgstr "Jonas Bähr" #: krusader/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Václav Jůza" msgstr "Václav Jůza" #: krusader/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Jan Lepper" msgstr "Jan Lepper" #: krusader/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Andrey Matveyakin" msgstr "Andrey Matveyakin" #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Persson" msgstr "" #: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Dirk Eschler" msgstr "Dirk Eschler" #: krusader/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Webmaster (retired)" msgstr "" #: krusader/main.cpp:145 krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Frank Schoolmeesters" msgstr "Frank Schoolmeesters" #: krusader/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Documentation and marketing coordinator (retired)" msgstr "Dokumentasjon og markedskoordinator (gått av)" #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Richard Holt" msgstr "Richard Holt" #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Documentation & Proofing (retired)" msgstr "Dokumentasjon og korrektur (gått av)" #: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Matej Urbancic" msgstr "Matej Urbancic" #: krusader/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Marketing & Product Research (retired)" msgstr "Markedsføring og produktundersøkelse (gått av)" #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Everyone involved in KDE" msgstr "Alle involvert i KDE" #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "l10n.kde.org" msgstr "l10n.kde.org" #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "KDE Translation Teams" msgstr "KDEs oversetterlag" #: krusader/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Jiří Paleček" msgstr "Jiří Paleček" #: krusader/main.cpp:150 krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "QA, bug-hunting, patches and general help" msgstr "Kvalitetskontroll, lapper og generell hjelp" #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Jiří Klement" msgstr "Jiří Klement" #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Important help in KDE 4 porting" msgstr "Viktig hjelp med porting til KDE 4" #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Andrew Neupokoev" msgstr "Andrew Neupokoev" #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)" msgstr "Killer logo og ikoner for Krusader (konkurransevinner)" #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "The UsefulArts Organization" msgstr "The UsefulArts Organization" #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Icon for Krusader" msgstr "Ikoner for Krusader" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Viewer module for 3rd Hand" msgstr "Visermodul for 3rd Hand" #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Mark Eatough" msgstr "Mark Eatough" #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Handbook Proof-Reader" msgstr "Korrektur på håndboka" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Jan Halasa" msgstr "Jan Halasa" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "The old Bookmark Module" msgstr "Den gamle bokmerkemodulen" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Hans Löffler" msgstr "Hans Löffler" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Dir history button" msgstr "Knapp for mappehistorie" #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Szombathelyi György" msgstr "Szombathelyi György" #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "ISO KIO slave" msgstr "ISO KIO slave" #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)" msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)" #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Icons for Krusader" msgstr "Ikoner for Krusader" #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Usability and QA" msgstr "Brukstesting og kvalitetskontroll" #: krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Aurelien Gateau" msgstr "Aurelien Gateau" #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "patch for KViewer" msgstr "lapp for KViewer" #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Milan Brabec" msgstr "Milan Brabec" #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "the first patch ever!" msgstr "den aller første lappen!" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Asim Husanovic" msgstr "Asim Husanovic" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Bosnian translation" msgstr "Oversettelse til bosnisk" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Doutor Zero" msgstr "Doutor Zero" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Brazilian Portuguese translation" msgstr "Brasil-portugisisk oversettelse" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Milen Ivanov" msgstr "Milen Ivanov" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Bulgarian translation" msgstr "Oversettelse til bulgarsk" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Quim Perez" msgstr "Quim Perez" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Catalan translation" msgstr "Oversettelse til katalansk" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Jinghua Luo" msgstr "Jinghua Luo" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Chinese Simplified translation" msgstr "Oversettelse til forenklet kinesisk" #: krusader/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Mitek" msgstr "Mitek" #: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Old Czech translation" msgstr "Tidlig tsjekkisk oversettelse" #: krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Martin Sixta" msgstr "Martin Sixta" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Vaclav Jůza" msgstr "Vaclav Jůza" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Czech translation" msgstr "Oversettelse til tsjekkisk" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Anders Bruun Olsen" msgstr "Anders Bruun Olsen" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Old Danish translation" msgstr "Tidlig dansk oversettelse" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Peter H. Sorensen" msgstr "Peter H. Sorensen" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Danish translation" msgstr "Oversettelse til dansk" #: krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Dutch translation" msgstr "Oversettelse til nederlandsk" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Rene-Pierre Lehmann" msgstr "Rene-Pierre Lehmann" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Old French translation" msgstr "Tidlig fransk oversettelse" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "David Guillerm" msgstr "David Guillerm" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "French translation" msgstr "Oversettelse til fransk" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Old German translation" msgstr "Tidlig tysk oversettelse" #: krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "German translation" msgstr "Oversettelse til tysk" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Spiros Georgaras" msgstr "Spiros Georgaras" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Greek translation" msgstr "Oversettelse til gresk" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Kukk Zoltan" msgstr "Kukk Zoltan" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Old Hungarian translation" msgstr "Tidlig ungarsk oversettelse" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Arpad Biro" msgstr "Arpad Biro" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Hungarian translation" msgstr "Oversettelse til ungarsk" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Giuseppe Bordoni" msgstr "Giuseppe Bordoni" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Italian translation" msgstr "Oversettelse til italiensk" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Hideki Kimura" msgstr "Hideki Kimura" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Japanese translation" msgstr "Oversettelse til japansk" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "UTUMI Hirosi" msgstr "UTUMI Hirosi" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Old Japanese translation" msgstr "Tidlig japansk oversettelse" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Dovydas Sankauskas" msgstr "Dovydas Sankauskas" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Lithuanian translation" msgstr "Oversettelse til litauisk" #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Bruno Queiros" msgstr "Bruno Queiros" #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Portuguese translation" msgstr "Oversettelse til portugisisk" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Lukasz Janyst" msgstr "Lukasz Janyst" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Old Polish translation" msgstr "Tidlig polsk oversettelse" #: krusader/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Pawel Salawa" msgstr "Pawel Salawa" #: krusader/main.cpp:188 krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Polish translation" msgstr "Oversettelse til polsk" #: krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Tomek Grzejszczyk" msgstr "Tomek Grzejszczyk" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Dmitry A. Bugay" msgstr "Dmitry A. Bugay" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Russian translation" msgstr "Oversettelse til russisk" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Dmitry Chernyak" msgstr "Dmitry Chernyak" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Old Russian translation" msgstr "Tidlig russisk oversettelse" #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Sasa Tomic" msgstr "Sasa Tomic" #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Serbian translation" msgstr "Oversettelse til serbisk" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)" msgstr "Zdenko Podobný og Ondrej Pačay (Yogi)" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Slovak translation" msgstr "Oversettelse til slovakisk" #: krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Slovenian translation" msgstr "Oversettelse til slovensk" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Rafael Munoz" msgstr "Rafael Munoz" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Old Spanish translation" msgstr "Tidlig spansk oversettelse" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Alejandro Araiza Alvarado" msgstr "Alejandro Araiza Alvarado" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Spanish translation" msgstr "Oversettelse til spansk" #: krusader/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Erik Johanssen" msgstr "Erik Johanssen" #: krusader/main.cpp:197 krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Old Swedish translation" msgstr "Tidlig svensk oversettelse" #: krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Anders Linden" msgstr "Anders Linden" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Peter Landgren" msgstr "Peter Landgren" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Swedish translation" msgstr "Oversettelse til svensk" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Bekir Sonat" msgstr "Bekir Sonat" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Turkish translation" msgstr "Oversettelse til tyrkisk" #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ivan Petrouchtchak" msgstr "Ivan Petrouchtchak" #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ukrainian translation" msgstr "Oversettelse til ukrainsk" #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Seongnam Jee" msgstr "Seongnam Jee" #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Korean translation" msgstr "Oversettelse til koreansk" #: krusader/main.cpp:212 #, kde-format msgid "Start left panel at " msgstr "Start venstre rute ved " #: krusader/main.cpp:213 #, kde-format msgid "Start right panel at " msgstr "Start høyre rute ved " #: krusader/main.cpp:214 #, kde-format msgid "Load this profile on startup" msgstr "Last inn denne profilen ved oppstart" #: krusader/main.cpp:215 #, kde-format msgid "Enable debug output" msgstr "Slå på utdata for feilsøking" #: krusader/main.cpp:216 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL som skal åpnes" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:62 #, kde-format msgid "&MountMan..." msgstr "&MountMan …" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:65 #, kde-format msgid "Open &MountMan" msgstr "" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:118 #, kde-format msgid "Cannot start 'mount'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "Kan ikke starte «mount». Kontroller «Avhengigheter» i Konfigurator." #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:341 #, kde-format msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "MountMan virker dessverre ikke." #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:70 #, kde-format msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "MountMan – din monteringsbehandler" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:84 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "&Løs ut" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:89 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:388 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Avmonter" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:160 #, kde-format msgid "Mnt.Point" msgstr "Mont.pkt" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:161 #, kde-format msgid "Total Size" msgstr "Total størrelse" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:162 #, kde-format msgid "Free Size" msgstr "Ledig størrelse" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:163 #, kde-format msgid "Free %" msgstr "Ledig %" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:192 #, kde-format msgid "MountMan.Info" msgstr "MountMan.Info" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:199 #, kde-format msgid "Show only removable devices" msgstr "Vis bare flyttbare enheter" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:390 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Monter" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:410 #, kde-format msgid "MountMan" msgstr "MountMan" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:426 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Beregn brukt plass" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Name: %1\n" msgstr "Navn: %1\n" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Total brukt plass: %1" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:124 #, kde-format msgid " (%2 byte)" msgid_plural " (%2 bytes)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:126 #, kde-format msgid "in %1 folder" msgid_plural "in %1 folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "and %1 file" msgid_plural "and %1 files" msgstr[0] "og %1 fil" msgstr[1] "og %1 filer" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:191 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:194 #, kde-format msgid "Show columns with details" msgstr "" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:195 #, kde-format msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Vis skjulte mapper" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:198 #, kde-format msgid "Show folders starting with a dot" msgstr "" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:203 #, kde-format msgid "Start From Root" msgstr "" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:206 #, kde-format msgid "Set root of the tree to root of filesystem" msgstr "" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:209 #, kde-format msgid "Start From Current" msgstr "" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:212 #, kde-format msgid "Set root of the tree to the current folder" msgstr "" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:215 #, kde-format msgid "Start From Place" msgstr "" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:219 #, kde-format msgid "Set root of the tree to closest folder listed in 'Places'" msgstr "" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkurven" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Default layout" msgid "Default" msgstr "Standard" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:59 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:61 #, kde-format msgid "Classic" msgstr "Klassisk" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:63 #, kde-format msgid "Custom layout: \"%1\"" msgstr "Tilpasset utforming: «%1»" #: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:104 #, kde-format msgid "Preview not available" msgstr "Forhåndsvisning ikke tilgjengelig" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Close the search bar" msgstr "Lukk søkelinja" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Change the search mode" msgstr "" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Enter or select search string" msgstr "" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:75 #, kde-format msgid "Save the current search string" msgstr "" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Open selection dialog" msgstr "" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:201 #, kde-format msgid "Saved search text to history" msgstr "" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The statusbar displays information about the filesystem which holds your " "current folder: total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Åpne meny med bokmerker. Du kan også legge til gjeldende sted til lista, " "redigere bokmerker eller legge til undermapper til lista." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Name of folder where you are. You can also enter name of desired location to " "move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "Total-linja viser hvor mange filer som finnes, hvor mange som er valgt og " "byte-utregning" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:242 #, kde-format msgid "Cancel directory space calculation" msgstr "" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Sidebar clockwise" msgstr "" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:273 krusader/Panel/listpanel.cpp:586 #, kde-format msgid "Open the Sidebar" msgstr "" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:296 #, kde-format msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each folder change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:579 #, kde-format msgid "Close the Sidebar" msgstr "" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:639 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1003 #, kde-format msgid "Warning: The left and the right side are showing the same folder." msgstr "" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:797 #, kde-format msgctxt "" "%1=free space,%2=total space,%3=percentage of usage, %4=mountpoint," "%5=filesystem type" msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]" msgstr "%1 ledig av %2 (%3%) på %4 [(%5)]" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:800 #, kde-format msgid "%1 free" msgstr "%1 ledig" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1017 #, kde-format msgid "loading previews: %p%" msgstr "laster forhåndsvisninger: %p%" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1059 #, kde-format msgid ">> Reading..." msgstr ">> Leser …" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1085 #, kde-format msgid ">> Reading: %1 % complete..." msgstr ">> Leser: %1 % fullført …" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1091 #, kde-format msgid ">> Reading: %1" msgstr ">> Leser: %1" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1130 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Feil: %1" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:70 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:65 #, kde-format msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Klipp ut til utklippstavla" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:76 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:71 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavla" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:78 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Lim inn fra utklippstavla" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:82 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:77 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "View File" msgstr "Vis fil" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:83 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:78 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Edit File" msgstr "Rediger fil" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:84 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:79 #, kde-format msgid "&New Text File..." msgstr "&Ny tekstfil …" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:85 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Copy to other panel" msgstr "Kopier til annen rute" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:86 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Move to other panel" msgstr "" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:87 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Copy delayed..." msgstr "" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:88 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Move delayed..." msgstr "" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:89 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:84 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Ny mappe …" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:91 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Start Terminal Here" msgstr "Start terminal her" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:92 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:87 #, kde-format msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 visningsdialog" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:95 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:90 #, kde-format msgid "Right-click Menu" msgstr "Høyreklikk-meny" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:96 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:91 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Egenskaper …" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:97 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:92 #, kde-format msgid "&Compare Folders" msgstr "" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:98 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:93 #, kde-format msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Beregn br&ukt plass" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:99 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Pac&k..." msgstr "Pa&kk …" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:100 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:95 #, kde-format msgid "&Unpack..." msgstr "Paskk &ut …" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:101 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:96 #, kde-format msgid "Create Checksum..." msgstr "Lag sjekksum …" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:102 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:97 #, kde-format msgid "Verify Checksum..." msgstr "Verifiser sjekksum …" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:103 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:98 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:252 #, kde-format msgid "New Symlink..." msgstr "Ny symlenke …" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:104 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:99 #, kde-format msgid "T&est Archive" msgstr "T&est arkivet" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:105 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Alternative Delete" msgstr "" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:108 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:103 #, kde-format msgid "Root" msgstr "Rot" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:109 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:104 #, kde-format msgid "Go to Other Panel's Folder" msgstr "" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:110 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:105 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Last &inn på nytt" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:111 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:106 #, kde-format msgid "Cancel Refresh of View" msgstr "Avbryt visningsoppdatering" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:112 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:107 #, kde-format msgid "New Net &Connection..." msgstr "Ny nett-til&kobling …" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:113 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:108 #, kde-format msgid "Disconnect &from Net" msgstr "Koble &fra nettverket" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:114 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Sync Panels" msgstr "Synk ruter" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:115 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:110 #, kde-format msgid "Jump Back" msgstr "Hopp tilbake" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:116 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Sett punkt for tilbakehopp" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:112 #, kde-format msgid "S&ynchron Folder Changes" msgstr "" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:118 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:113 #, kde-format msgid "Go to Location Bar" msgstr "Gå til adresselinja" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:119 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:114 #, kde-format msgid "Toggle Sidebar" msgstr "" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:121 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Left Bookmarks" msgstr "Bokmerker til venstre" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:122 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117 #, kde-format msgid "Right Bookmarks" msgstr "Bokmerker til høyre" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:123 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:118 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historie" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:124 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:119 #, kde-format msgid "Left History" msgstr "Historie til venstre" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:125 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:120 #, kde-format msgid "Right History" msgstr "Historie til høyre" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:126 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Media" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:127 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:122 #, kde-format msgid "Left Media" msgstr "Media til venstre" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:128 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:123 #, kde-format msgid "Right Media" msgstr "Media til høyre" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:131 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:126 #, kde-format msgid "Find in folder..." msgstr "" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:132 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Select in folder..." msgstr "" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:133 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Filter in folder..." msgstr "" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:136 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:131 #, kde-format msgid "ROOT (/)" msgstr "Rot (/)" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:138 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Rename file, folder, etc." msgstr "" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:139 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:134 #, kde-format msgid "Open file in viewer." msgstr "Åpne fila i filviser." -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:140 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

          Edit file.

          The editor can be defined in Konfigurator, default " "is internal editor.

          " msgstr "" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:143 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Kopier fil fra en rute til den andre." -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:144 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:139 #, kde-format msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Flytt fil fra en rute til den andre." -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:145 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:140 #, kde-format msgid "Create folder in current panel." msgstr "" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:146 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:141 #, kde-format msgid "Delete file, folder, etc." msgstr "" -#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:147 +#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

          Open terminal in current folder.

          The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

          " msgstr "" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:127 #, kde-format msgid "Open/Run" msgstr "Åpne/kjør" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:133 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Kjør" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:136 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "Åpne i en ny fane" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:149 #, kde-format msgid "Browse" msgstr "Bla" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:152 #, kde-format msgid "Browse Archive" msgstr "" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Annet …" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:193 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Åpne med" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:237 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkurven" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:253 #, kde-format msgid "New Hardlink..." msgstr "Ny hard lenke …" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:255 #, kde-format msgid "Redirect Link..." msgstr "Omdiriger lenke …" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:258 #, kde-format msgid "Link Handling" msgstr "Lenkebehandling" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:281 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Send med e-post" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:286 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:293 #, kde-format msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Synkroniser valgte filer …" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:320 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Lag ny" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:362 #, kde-format msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Du kan bare redigere lenker på lokale filsystemer" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:373 #, kde-format msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected." msgstr "Gjeldende fil er ikke en lenke, så den kan ikke omdirigeres." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:380 #, kde-format msgid "Link Redirection" msgstr "Omdirigering av lenke" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:380 #, kde-format msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Oppgi nytt mål for lenke:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:387 #, kde-format msgid "Cannot remove old link: %1" msgstr "Kan ikke fjerne gammel lenke: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:392 #, kde-format msgid "Failed to create a new link: %1" msgstr "Klarte ikke opprette en ny lenke: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:400 #, kde-format msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Du kan bare opprette lenker på lokale filsystemer" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:409 #, kde-format msgid "New Link" msgstr "Ny lenke" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:410 #, kde-format msgid "Create a new link to: %1" msgstr "Opprett en ny lenke til: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:418 krusader/Panel/panelfunc.cpp:675 #, kde-format msgid "A folder or a file with this name already exists." msgstr "" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:430 #, kde-format msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'" msgstr "Klarte ikke opprette en ny symlenke «%1» til: «%2»" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:434 #, kde-format msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'" msgstr "Klarte ikke opprette en ny lenke «%1» til «%2»" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:451 #, kde-format msgid "No permissions to view this file." msgstr "Ikke rettighet til å vise denne fila." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:462 #, kde-format msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Oppgi en URL som skal vises:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:491 #, kde-format msgid "You cannot edit a folder" msgstr "" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:496 #, kde-format msgid "No permissions to edit this file." msgstr "Ikke rettighet til å redigere denne fila." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:506 #, kde-format msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Oppgi navnet på fila som skal redigeres:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:589 #, kde-format msgid "Move %1 to:" msgstr "Flytt %1 til:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:590 #, kde-format msgid "Move %1 file to:" msgid_plural "Move %1 files to:" msgstr[0] "Flytt %1 fil til:" msgstr[1] "Flytt %1 filer til:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:593 #, kde-format msgid "Copy %1 to:" msgstr "Kopier %1 til:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:594 #, kde-format msgid "Copy %1 file to:" msgid_plural "Copy %1 files to:" msgstr[0] "Kopier %1 fil til:" msgstr[1] "Kopier %1 filer til:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:661 #, kde-format msgid "New folder" msgstr "Ny mappe" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:661 #, kde-format msgid "Folder's name:" msgstr "" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:741 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Er det sikkert at dette elementet skal kastes i papirkurven?" msgstr[1] "Er det sikkert at disse %1 elementene skal kastes i papirkurven?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:745 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil slette dette elementet fysisk (ikke " "bare fjerne det fra de virtuelle elementene)?" msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil slette disse %1 elementene fysisk (ikke " "bare fjerne dem fra de virtuelle elementene)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:752 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette dette elementet?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette disse %1 elementene?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:788 #, kde-format msgid "

          Folder %1 is not empty.

          " msgstr "" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:789 #, kde-format msgid "

          Skip this one or trash all?

          " msgstr "" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:790 #, kde-format msgid "

          Skip this one or delete all?

          " msgstr "" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:791 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:792 #, kde-format msgid "&Trash All" msgstr "" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:792 #, kde-format msgid "&Delete All" msgstr "&Slett alt" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:823 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil slette dette virtuelle elementet (fysiske filer " "blir ikke rørt)?" msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil slette disse %1 virtuelle elementene (fysiske " "filer blir ikke rørt)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:846 #, kde-format msgid "Could not start %1" msgstr "Klarte ikke å starte %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:857 #, kde-format msgid "%1 cannot open %2" msgstr "%1 kan ikke åpne %2" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:931 #, kde-format msgid "" "

          The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

          All data in the previous archive will be lost.

          " msgstr "" "

          Arkivet %1.%2 finnes fra før. Vil du skrive over det?

          Alle data i det forrige arkivet går tapt.

          " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:933 #, kde-format msgid "" "

          The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

          Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

          " msgstr "" "

          Arkivet %1.%2 finnes fra før. Vil du skrive over det?

          Zip vil erstatte innslag i zip-arkivet med samme navn, eller legg til " "innslag for nye navn.

          " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:939 #, kde-format msgid "Cannot pack files onto a virtual destination." msgstr "Kan ikke pakke filer inn i et virtuelt mål." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:973 #, kde-format msgid "Unpack %1 to:" msgstr "Pakk ut %1 til:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:975 #, kde-format msgid "Unpack %1 file to:" msgid_plural "Unpack %1 files to:" msgstr[0] "Pakk ut %1 fil til:" msgstr[1] "Pakk ut %1 filer til:" #: krusader/Panel/PanelView/krinterbriefview.cpp:258 #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:288 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:302 #, kde-format msgid "Automatically Resize Columns" msgstr "Endre kolonnebredde automatisk" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:431 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, " "%5=filesize of all items in folder,%6=filesize in Bytes" msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:439 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in folder" msgid "%1 out of %2, %3 out of %4" msgstr "" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1088 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Filtrer filer" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1088 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1089 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1098 #, kde-format msgid "Apply filter to folders" msgstr "" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1114 #, kde-format msgid "Select Files" msgstr "Velg filer" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1114 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1115 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1121 #, kde-format msgid "Apply selection to folders" msgstr "" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:67 #, kde-format msgid "&Detailed View" msgstr "&Detaljert visning" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:70 #, kde-format msgid "&Brief View" msgstr "&Kort visning" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Climb up the folder tree" msgstr "" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:88 #, kde-format msgid "(Broken Link)" msgstr "(Brutt lenke)" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolsk lenke" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Lenke)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:143 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1621 #, kde-format msgctxt "" "Show the string 'DIR' instead of file size in detailed view (for folders)" msgid "DIR" msgstr "" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:395 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Name" msgstr "Navn" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:396 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Ext" msgstr "Ext" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:397 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:398 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type" msgstr "Type" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:399 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified" msgstr "Endret" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:400 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed" msgstr "" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:401 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Accessed" msgstr "" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:402 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Perms" msgstr "Retter" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:403 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "rwx" msgstr "rwx" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:404 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner" msgstr "Eier" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:405 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Størrelse: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:510 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type: %1" msgstr "" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:511 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified: %1" msgstr "" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:512 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed: %1" msgstr "" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Last Access: %1" msgstr "" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:514 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Permissions: %1" msgstr "" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:516 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner: %1" msgstr "" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group: %1" msgstr "" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:521 #, kde-format msgctxt "File property; broken symbolic link" msgid "Link to: %1 - (broken)" msgstr "" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:523 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Link to: %1" msgstr "" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:68 #, kde-format msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "Tre-rute: en trevisning av det lokale filsystemet" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:75 #, kde-format msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Forhåndsvisningsrute: vis en forhåndsvisning av gjeldende fil" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:82 #, kde-format msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Visningsrute: vis gjeldende fil" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:89 #, kde-format msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a folder" msgstr "" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:130 krusader/Panel/sidebar.cpp:237 #, kde-format msgid "Disk Usage:" msgstr "Diskbruk:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:217 #, kde-format msgid "Tree:" msgstr "Tre:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:225 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Forhåndsvisning:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:230 #, kde-format msgid "View:" msgstr "Vis:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:259 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "Forhåndsvisning: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:266 #, kde-format msgid "View: %1" msgstr "Vis: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:271 #, kde-format msgid "Disk Usage: %1" msgstr "Diskbruk: %1" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Default Zoom" msgstr "Standardoppløsning" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:38 #, kde-format msgid "&All Files" msgstr "&Alle filer" #. i18n( "&Executables" ), SHIFT + Qt::Key_F11, #. SLOTS, SLOT(execFilter()), actionCollection(), "exec files" ); #: krusader/Panel/viewactions.cpp:41 #, kde-format msgid "&Custom" msgstr "&Selvvalgt" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Select &Group..." msgstr "Velg &gruppe …" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:45 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Velg &alle" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:46 #, kde-format msgid "&Unselect Group..." msgstr "&Fravelg gruppe …" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:47 #, kde-format msgid "U&nselect All" msgstr "F&ravelg alt" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:48 #, kde-format msgid "&Invert Selection" msgstr "&Snu om utvalget" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Restore Selection" msgstr "Tilbakestill utvalget" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Name" msgstr "" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Extension" msgstr "" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Show View Options Menu" msgstr "Vis meny med visningsvalg" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Set Focus to the Panel" msgstr "Sett fokus til ruta" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Apply settings to other tabs" msgstr "Ta i bruk innstillingene på andre faner" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:57 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Vis forhåndsvisninger" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Save settings as default" msgstr "Lagre innstillinger som standard" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:61 #, kde-format msgid "Select group" msgstr "" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:62 #, kde-format msgid "Select all files in the current folder" msgstr "" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Fravelg alt" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:64 #, kde-format msgid "Save settings as default for new instances of this view type" msgstr "" "Lagre innstillinger som standard for nye instanser av denne visningstypen" #: krusader/panelmanager.cpp:62 krusader/panelmanager.cpp:63 #, kde-format msgid "Open a new tab in home" msgstr "Åpne en ny fane i hjemmemappe" #: krusader/paneltabbar.cpp:177 #, kde-format msgid "[invalid]" msgstr "" #: krusader/paneltabbar.cpp:196 #, kde-format msgctxt "invalid URL path" msgid "?" msgstr "" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Search" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Query to clipboard" msgstr "" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Place search text to clipboard when a found file is opened." msgstr "" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:180 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:520 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Lukk" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:212 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:260 #, kde-format msgid "Compare by content" msgstr "Sammenlikn etter innhold" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Text found:" msgstr "Fant teksten:" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "&Results" msgstr "&Resultater" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Found %1 match." msgid_plural "Found %1 matches." msgstr[0] "Fant %1 samsvar." msgstr[1] "Fant %1 samsvar." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Siden du valgte å søke i arkiver også, merk følgende begrensning:\n" "Du kan ikke søke etter tekst (grep) i et søk som inkluderer arkiver." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:445 #, kde-format msgid "Found 0 matches." msgstr "Fant 0 samsvar." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "Finished searching." msgstr "Søk fullført." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:582 #, kde-format msgid "Krusader Search" msgstr "Krusader søk" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:605 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" in %2" msgstr "Søkeresultater for «%1» i %2" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" containing \"%2\" in %3" msgstr "Søkeresultat for «\"%1» som inneholder «%2» i %3" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:617 #, kde-format msgid "Query name" msgstr "Navn på spørring" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:617 #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Her kan du gi filsamlingen et navn" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:63 #, kde-format msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Combining …" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:64 #, kde-format msgid "Combining the file %1..." msgstr "Kombinerer fila %1 …" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The CRC information file (%1) is missing.\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "Fila med CRC-informasjon (%1) mangler.\n" "Gyldighetssjekk er ikke mulig uten den. Fortsette å kombinere?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:107 #, kde-format msgid "Error at reading the CRC file (%1)." msgstr "Feil ved lesing fra CRC-fila (%1)." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:136 #, kde-format msgid "Not a valid CRC file." msgstr "Ikke en gyldig CRC-fil." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:143 #, kde-format msgid "" "\n" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "\n" "Gyldighetssjekk er ikke mulig uten en riktig CRC-fil. Fortsette å kombinere?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:183 krusader/Splitter/splitter.cpp:187 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1116 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1124 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Fila finnes fra før" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:272 #, kde-format msgid "Cannot open the first split file of %1." msgstr "Kan ikke åpne den første delfila fra %1." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:284 #, kde-format msgid "Incorrect filesize, the file might have been corrupted." msgstr "Feil filstørrelse, fila kan være ødelagt." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:286 #, kde-format msgid "Incorrect CRC checksum, the file might have been corrupted." msgstr "Feil CRC-sjekksum, fila kan være ødelagt." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:83 #, kde-format msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::Splitting …" #: krusader/Splitter/splitter.cpp:84 #, kde-format msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Deler opp fila %1 …" #: krusader/Splitter/splitter.cpp:87 #, kde-format msgid "Cannot split a folder." msgstr "" #: krusader/Splitter/splitter.cpp:132 #, kde-format msgid "Error reading file %1: %2" msgstr "Feil ved lesing fra fila %1: %2" #: krusader/Splitter/splitter.cpp:243 krusader/Splitter/splitter.cpp:288 #, kde-format msgid "Error writing file %1: %2" msgstr "Feil ved skriving til fila %1: %2" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:65 #, kde-format msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1.44 MB (3.5\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66 #, kde-format msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1.2 MB (5.25\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:67 #, kde-format msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 kB (3.5\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:68 #, kde-format msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 kB (5.25\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:69 #, kde-format msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:70 #, kde-format msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:71 #, kde-format msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MB (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:72 #, kde-format msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MB (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:89 #, kde-format msgid "Split the file %1 to folder:" msgstr "" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:106 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Selvvalgt" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:115 #, kde-format msgid "Max file size:" msgstr "Største filstørrelse:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:126 #, kde-format msgid "kByte" msgstr "kByte" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:127 #, kde-format msgid "MByte" msgstr "MByte" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:128 #, kde-format msgid "GByte" msgstr "GByte" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:133 #, kde-format msgid "Overwrite files without confirmation" msgstr "Skriv over filer uten bekreftelse" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:143 #, kde-format msgid "&Split" msgstr "D&el" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:147 #, kde-format msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Splitter" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:248 #, kde-format msgid "The folder path URL is malformed." msgstr "" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Feed to listbox" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "No elements to feed." msgstr "Ingen elementer å gi inn." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Synchronize results" msgstr "Synkroniser resultater" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Side to feed:" msgstr "Side å gi inn:" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Venstre" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Høyre" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Begge" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Selected files only" msgstr "Bare valgte filer" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot open %1." msgstr "Klarte ikke åpne %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Synchronize" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Right to left: Copy 1 file" msgid_plural "Right to left: Copy %1 files" msgstr[0] "Høyre mot venstre: Kopier 1 fil" msgstr[1] "Høyre mot venstre: Kopier %1 filer" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "(1 byte)" msgid_plural "(%1 bytes)" msgstr[0] " " msgstr[1] "(%1 byte)" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:59 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:72 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:85 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:170 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4" msgid_plural "\tReady: %2/%1 files, %3/%4" msgstr[0] "\tKlar: %2/1 fil, %3/%4" msgstr[1] "\tKlar: %2/%1 filer, %3/%4" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Left to right: Copy 1 file" msgid_plural "Left to right: Copy %1 files" msgstr[0] "Venstre mot høyre: Kopier 1 fil" msgstr[1] "Venstre mot høyre: Kopier %1 filer" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Left: Delete 1 file" msgid_plural "Left: Delete %1 files" msgstr[0] "Venstre: Slett 1 fil" msgstr[1] "Venstre: Slett %1 filer" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Confirm overwrites" msgstr "Bekreft overskrivinger" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "&Start" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Lu&kk" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:192 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1294 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1307 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:200 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1309 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Fortsett" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:641 #, kde-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Antall filer: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:199 #, kde-format msgid "Number of compared folders: %1" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1165 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1170 #, kde-format msgid "Error at copying file %1 to %2." msgstr "Feil ved kopiering av fil %1 til %2-" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1175 #, kde-format msgid "Error at deleting file %1." msgstr "Feil ved sletting av fil %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1342 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Synchronizer" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #, kde-format msgid "Feeding the URLs to KGet" msgstr "Sender over URL-ene til KGet" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:155 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1346 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize Folders" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:171 #, kde-format msgid "Folder Comparison" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:182 #, kde-format msgid "File &Filter:" msgstr "Fil&filter:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:204 #, kde-format msgid "The left base folder used during the synchronization process." msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:237 #, kde-format msgid "The right base folder used during the synchronization process." msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:251 #, kde-format msgid "Recurse subfolders" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:254 #, kde-format msgid "Compare not only the base folders but their subfolders as well." msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:255 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Følg symbolske lenker" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:259 #, kde-format msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Følg symbolske lenker under sammenlikningsprosessen." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:263 #, kde-format msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Sammenlikne dupliserte filer med samme størrelse etter innhold." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:264 #, kde-format msgid "Ignore Date" msgstr "Ignorer dato" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

          Ignore date information during the compare process.

          Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

          " msgstr "" "

          Ingorer dato-informasjon under sammenlikningen.

          Merk: " "nyttig hvis filene ligger på filsystemer på nettverket eller i arkiver.

          " #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:268 #, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "Asymmetrisk" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:271 #, kde-format msgid "" "

          Asymmetric mode

          The left side is the destination, the right " "is the source folder. Files existing only in the left folder will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

          Note: useful when updating a folder from a file server.

          " msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:272 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ikke ta hensyn til store/små bokstaver" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:275 #, kde-format msgid "" "

          Case insensitive filename compare.

          Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

          " msgstr "" "

          Filnavnsammenlikning tar ikke hensyn til store/små bokstaver.

          " "

          Merk: nyttig ved synkronisering mot Windows filsystemer.

          " #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:282 #, kde-format msgid "S&how options" msgstr "Vis &valg" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:293 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from left to right." msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:299 #, kde-format msgid "Show files considered to be identical." msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:305 #, kde-format msgid "Show excluded files." msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:311 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from right to left." msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:317 #, kde-format msgid "Show files marked to delete." msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:323 #, kde-format msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Vis filer som finnes på begge sider." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:325 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Duplikater" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:329 #, kde-format msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Vis filer som bare finnes på én side." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:331 #, kde-format msgid "Singles" msgstr "Singler" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:340 #, kde-format msgid "The compare results of the synchronizer (Ctrl+M)." msgstr "Sammenlikningsresultatene fra synkronisatoren (Ctrl+M)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:351 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@title:column file name" msgid "Name" msgstr "Navn" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:352 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:353 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Dato" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:354 #, kde-format msgid "<=>" msgstr "<=>" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:394 #, kde-format msgid "&Synchronizer" msgstr "&Synkronisator" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:405 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Valg" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:412 #, kde-format msgid "Parallel threads:" msgstr "Parallelle tråder:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:422 #, kde-format msgid "Equality threshold:" msgstr "Likhetsterskel:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:430 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:445 #, kde-format msgid "sec" msgstr "s" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:431 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:446 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:432 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:447 #, kde-format msgid "hour" msgstr "time" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:433 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:448 #, kde-format msgid "day" msgstr "dag" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:436 #, kde-format msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Tidsforskyving (høyre-venstre):" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:455 #, kde-format msgid "Ignore hidden files" msgstr "Ignorer skjulte filer" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:469 #, kde-format msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Profilbehandler (Ctrl+P)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:475 #, kde-format msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Bytt om sider (Ctrl+S)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:485 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Sammenlikne" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:495 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1519 #, kde-format msgid "Quiet" msgstr "Stille" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:497 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1521 #, kde-format msgid "Scroll Results" msgstr "Rull resultater" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:514 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synkroniser" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:641 #, kde-format msgid "Selected files from targ&et folder:" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:642 #, kde-format msgid "Selected files from sou&rce folder:" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:644 #, kde-format msgid "Selected files from &left folder:" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:645 #, kde-format msgid "Selected files from &right folder:" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:647 #, kde-format msgid "Targ&et folder:" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:648 #, kde-format msgid "Sou&rce folder:" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:650 #, kde-format msgid "&Left folder:" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:651 #, kde-format msgid "&Right folder:" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:684 #, kde-format msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL." msgstr "URL må være etterkommer etter enten venstre eller høyre basis-URL." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:742 #, kde-format msgid "Synchronize Folders" msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:744 #, kde-format msgid "E&xclude" msgstr "&Utelat" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:746 #, kde-format msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Tilbakestill &opprinnelig handling" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:748 #, kde-format msgid "Re&verse direction" msgstr "Snu retning" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:750 #, kde-format msgid "Copy from &right to left" msgstr "Kopier fra &høyre til venstre" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:752 #, kde-format msgid "Copy from &left to right" msgstr "Kopier fra &venstre til høyre" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:754 #, kde-format msgid "&Delete (left single)" msgstr "&Slett (enkelt fil venstre)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:759 #, kde-format msgid "V&iew left file" msgstr "V&is venstre fil" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:762 #, kde-format msgid "Vi&ew right file" msgstr "Vi&s høyre fil" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:765 #, kde-format msgid "&Compare Files" msgstr "&Sammenlikne filer" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:771 #, kde-format msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "&Kopier utvalg til utklippstavle (venstre)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:773 #, kde-format msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Ko&pier utvalg til utklippstavle (høyre)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:778 #, kde-format msgid "&Select items" msgstr "Velg &elementer" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:780 #, kde-format msgid "Deselec&t items" msgstr "Fravelg elemen&ter" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:782 #, kde-format msgid "I&nvert selection" msgstr "S&nu om utvalget" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:792 #, kde-format msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Synkroniser med &KGet" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:867 #, kde-format msgid "Select items" msgstr "Velg elementer" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:868 #, kde-format msgid "Deselect items" msgstr "Fravelg elementer" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:992 #, kde-format msgid "The target folder must not be empty." msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:997 #, kde-format msgid "The source folder must not be empty." msgstr "" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1237 #, kde-format msgid "Synchronizer has nothing to do." msgstr "Synkronisator har ikke noe å gjøre." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1345 #, kde-format msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "Synkronisatorvinduet inneholder data fra en tidligere sammenlikning, Hvis du " "går ut vil disse dataene gå tapt. Er du sikker på at du vil avslutte?" #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:137 #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:144 #, kde-format msgid "Error at opening %1." msgstr "Feil ved åpning av %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:301 #, kde-format msgid "I/O error while comparing file %1 with %2." msgstr "IU-feil ved sammenlikning av fil %1 med %2." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:337 #, kde-format msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Sammenlikner fil %1 (%2) …" #: krusader/tabactions.cpp:36 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Ny fane" #: krusader/tabactions.cpp:37 #, kde-format msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Klon gjeldende fane" #: krusader/tabactions.cpp:38 #, kde-format msgid "Move Current Tab to Other Side" msgstr "Flytt gjeldende fane til den andre siden" #: krusader/tabactions.cpp:39 #, kde-format msgid "Move Current Tab to the Left" msgstr "" #: krusader/tabactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Move Current Tab to the Right" msgstr "" #: krusader/tabactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Close Current Tab" msgstr "Lukk gjeldende fane" #: krusader/tabactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Neste fane" #: krusader/tabactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Forrige fane" #: krusader/tabactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Close Inactive Tabs" msgstr "Lukk inaktive faner" #: krusader/tabactions.cpp:45 #, kde-format msgid "Close Duplicated Tabs" msgstr "Lukk dupliserte faner" #: krusader/tabactions.cpp:46 krusader/tabactions.cpp:70 #, kde-format msgid "Lock Tab" msgstr "Lås fane" #: krusader/tabactions.cpp:47 krusader/tabactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Pin Tab" msgstr "Fest fane" #: krusader/tabactions.cpp:70 #, kde-format msgid "Unlock Tab" msgstr "Lås opp fane" #: krusader/tabactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Unpin Tab" msgstr "Løsne fane" #: krusader/UserAction/expander.cpp:79 #, kde-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "Nødvendig rutespesifikasjon mangler i utfolder %1" #: krusader/UserAction/expander.cpp:94 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "" "Utfolder: Feil argument til %1: %2 er ikke en gyldig elementspesifikasjon" #: krusader/UserAction/expander.cpp:287 #, kde-format msgid "Panel's Path..." msgstr "Rutens sti …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:290 krusader/UserAction/expander.cpp:358 #: krusader/UserAction/expander.cpp:392 krusader/UserAction/expander.cpp:426 #: krusader/UserAction/expander.cpp:764 #, kde-format msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Beskytt mellomrom automatisk" #: krusader/UserAction/expander.cpp:312 #, kde-format msgid "Number of..." msgstr "Antall …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:315 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Antall:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:331 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "" "Utfolder: Feil argument til telling: %1 er ikke en gyldig " "elementspesifikasjon" #: krusader/UserAction/expander.cpp:341 #, kde-format msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Filtermaske (*.h, *.cpp osv.)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:354 #, kde-format msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Gjeldende fil (!= valgt fil) …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:357 krusader/UserAction/expander.cpp:390 #: krusader/UserAction/expander.cpp:424 krusader/UserAction/expander.cpp:762 #, kde-format msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Utelat gjeldende sti (valgfritt)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:385 #, kde-format msgid "Item List of..." msgstr "Elementliste over …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:388 krusader/UserAction/expander.cpp:422 #: krusader/UserAction/expander.cpp:761 #, kde-format msgid "Which items:" msgstr "Hvilke elementer:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:389 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Skilletegn mellom elementene (valgfritt):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:391 krusader/UserAction/expander.cpp:425 #: krusader/UserAction/expander.cpp:763 #, kde-format msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Maske (valfritt, alle unntatt «Markert»):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:419 #, kde-format msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Filnavn for en elementliste …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:423 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Skilletegn mellom elementene (valgfritt)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:444 #, kde-format msgid "Expander: temporary file could not be opened (%1)" msgstr "Utfolder: kunne ikke åpne midlertidig fil (%1)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:465 #, kde-format msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Manipuler utvalget …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:468 #, kde-format msgid "Selection mask:" msgstr "Utvalgsmaske:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:469 #, kde-format msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Manipuler hvordan:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:496 #, kde-format msgid "Jump to a Location..." msgstr "Hopp til et sted …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:499 #, kde-format msgid "Choose a path:" msgstr "Velg en sti:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:500 #, kde-format msgid "Open location in a new tab" msgstr "Åpne sted i en ny fane" #: krusader/UserAction/expander.cpp:511 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto." msgstr "Utfolder: Minst 1 parameter trengs for Gå til." #: krusader/UserAction/expander.cpp:543 #, kde-format msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Spør brukeren etter parameter …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:546 #, kde-format msgid "Question:" msgstr "Spørsmål:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:547 #, kde-format msgid "Preset (optional):" msgstr "Forhåndsinnstilling (valgfritt):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:548 #, kde-format msgid "Caption (optional):" msgstr "Overskrift (valgfri):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:555 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask." msgstr "Utfolder: Minst 1 parameter trengs for Spør." #: krusader/UserAction/expander.cpp:560 #, kde-format msgid "User Action" msgstr "Brukerhandling" #: krusader/UserAction/expander.cpp:583 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Kopier til utklippstavla …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:586 krusader/UserAction/expander.cpp:616 #, kde-format msgid "What to copy:" msgstr "Hva skal kopieres:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:587 #, kde-format msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "" "Legg til gjeldende innhold på utklippstavla med denne skilleren (valgfritt):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:593 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard." msgstr "Utfolder: Minst 1 parameter trengs for utklippstavla." #: krusader/UserAction/expander.cpp:599 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "Utfolder: %Each% kan ikke være i det andre argumentet til %Clipboard%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:613 #, kde-format msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:617 #, kde-format msgid "Where to copy:" msgstr "Hvor skal det kopieres:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:622 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy." msgstr "Utfolder: Minst 2 parametre trengs for Kopier." #: krusader/UserAction/expander.cpp:634 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "Utfolder: %Each% kan ikke være i det andre argumentet til %Kopier%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:645 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Utfolder: Ugyldige URL-er i %_Copy(«fra»,«til»)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:657 #, kde-format msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "" #: krusader/UserAction/expander.cpp:660 #, kde-format msgid "What to move/rename:" msgstr "Hva skal flyttes/omnavnes:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:661 #, kde-format msgid "New target/name:" msgstr "Nytt mål/navn:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:666 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move." msgstr "Utfolder: Minst 2 parameter trengs for Flytt." #: krusader/UserAction/expander.cpp:673 #, kde-format msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "%Each% kan ikke være i det andre argumentet til %Flytt%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:683 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Utfolder: Ugyldige URL-er i %_Move(«fra»,«til»)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:696 #, kde-format msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Last inn en Synkronisator-profil …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:699 krusader/UserAction/expander.cpp:721 #: krusader/UserAction/expander.cpp:741 #, kde-format msgid "Choose a profile:" msgstr "Velg en profil:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:704 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Utfolder: ingen profil oppgitt for %_Sync(profil)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:718 #, kde-format msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Last inn en profil for Søkemodul …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:726 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Utfolder: ingen profil oppgitt for %_NewSearch(profil)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:738 #, kde-format msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Last inn en ruteprofil …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:746 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "Utfolder: ingen profil oppgitt for %_Profile(profil)%, avbryt …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:758 #, kde-format msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Atskilte programkall for Each …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:792 #, kde-format msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Sett opp sortering for denne ruta …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:795 #, kde-format msgid "Choose a column:" msgstr "Velg en kolonne:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:796 #, kde-format msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Velg en sorteringsrekkefølge:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:803 #, kde-format msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Utfolder: ingen kolonne oppgitt for %_ColSort(kolonne)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:834 #, kde-format msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Utfolder: ukjent kolonne oppgitt for %_ColSort(kolonne%1)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:861 #, kde-format msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Sett relasjon mellom rutene …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:864 #, kde-format msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Sett ny størrelse i prosent:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:877 #, kde-format msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" "Utfolder: Verdien %1 utenfor området for %PanelSize(prosent)%. Den første " "parameteren må være >0 og <100" #: krusader/UserAction/expander.cpp:890 #, kde-format msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Kjør en JavaScript-utvidelse …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:893 #, kde-format msgid "Location of the script" msgstr "Adresse til skriptet" #: krusader/UserAction/expander.cpp:894 #, kde-format msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Oppgi noen variabler for kjøringen (valgfritt).\n" "dvs. «retur=retur_var:foo=bar», se håndboka for mer informasjon" #: krusader/UserAction/expander.cpp:899 #, kde-format msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Utfolder: ikke oppgitt noe skript for %_Script(skript)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:942 #, kde-format msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Vis fil med Krusaders interne filviser …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:945 #, kde-format msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Fil som skal vises (normalt «%aCurrent%»):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:946 #, kde-format msgid "Choose a view mode:" msgstr "Velg en visningsmåte:" #. i18n("Choose a window-mode"), "__choose:tab;window;panel", false ) ); #. TODO: window-mode 'panel' should open the file in the third-hand viewer #: krusader/UserAction/expander.cpp:949 #, kde-format msgid "Choose a window mode:" msgstr "Velg en vindusmodus:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:954 #, kde-format msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Utfolder: ingen fil å vise i %_View(filnavn)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:992 #, kde-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% er ikke tillatt i parameter til %1" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1014 #, kde-format msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "Utfolder: feil rutespesifikasjon %1 i plassholder %2" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1046 #, no-c-format, kde-format msgid "Error: unterminated % in Expander" msgstr "Feil: % ikke terminert i Utfolder" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1075 #, kde-format msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander" msgstr "Feil: ikke forstått %%%1%2%% i Utfolder" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1115 #, kde-format msgid "Error: missing ')' in Expander" msgstr "Feil: manglende «)» i Utfolder" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:82 #, kde-format msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Standard utdata (stdout)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:90 #, kde-format msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Standard feildata (stderr)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:96 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Utdata" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:114 #, kde-format msgid "Use font with fixed width" msgstr "Bruk fastbredde-skrift" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:130 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Drep" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:131 #, kde-format msgid "Kill the running process" msgstr "Drep den kjørende prosessen" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:174 #, kde-format msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|All files" msgstr "" "*.txt|Tekstfiler\n" "*|alle filer" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:181 #, kde-format msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Denne fila finnes fra før.\n" "Vil du overskrive den eller legge til utdata?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:182 #, kde-format msgid "Overwrite or append?" msgstr "Skriv over eller legge til?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:184 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Legg til" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:197 #, kde-format msgid "Export failed" msgstr "Eksport mislyktes." #: krusader/UserAction/kraction.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Cannot run user action, %1 not found or not executable. Please verify that " "kde-cli-tools are installed." msgstr "" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" "Innebygget terminalemulator virker ikke, bruker utdata-oppsamling i stedet." #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61 #, kde-format msgid "Confirm Execution" msgstr "Bekreft kjøring" #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61 #, kde-format msgid "Command being executed:" msgstr "Kommando som blir kjørt" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:170 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "Fila %1 inneholder ikke gyldige Brukerhandlinger.\n" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:171 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:184 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:196 #, kde-format msgid "UserActions - cannot read from file" msgstr "Brukerhandlinger – kan ikke lese fra fil." #: krusader/UserAction/useraction.cpp:183 #, kde-format msgid "The actionfile's root element is not called %1, using %2" msgstr "Rot-elementet i handlingsfila blir ikke kalt %1, bruker %2" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:195 #, kde-format msgid "Unable to open actions file %1" msgstr "Kan ikke åpne handlingsfila %1" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported.\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Fant handling uten navn. Denne handlingen blir ikke importert.\n" "Dette er en feil i fila, kanskje du vil rette den." #: krusader/UserAction/useraction.cpp:214 #, kde-format msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Brukerhandlinger – ugyldig handling" #: krusader/useraction_examples.xml:5 #, kde-format msgid "Equal panel-size" msgstr "" #: krusader/useraction_examples.xml:6 #, kde-format msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50" msgstr "" #: krusader/useraction_examples.xml:8 krusader/useraction_examples.xml:16 #: krusader/useraction_examples.xml:25 krusader/useraction_examples.xml:41 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "" #: krusader/useraction_examples.xml:13 #, kde-format msgid "Edit as root" msgstr "" #: krusader/useraction_examples.xml:14 #, kde-format msgid "Edit a file as root" msgstr "" #: krusader/useraction_examples.xml:17 #, kde-format msgid "Edit a file with root permissions" msgstr "" #: krusader/useraction_examples.xml:23 #, kde-format msgid "Mount a new filesystem" msgstr "" #: krusader/useraction_examples.xml:30 #, kde-format msgid "Enqueue in Amarok" msgstr "" #: krusader/useraction_examples.xml:31 #, kde-format msgid "Append selected item(s) to Amarok playlist" msgstr "" #: krusader/useraction_examples.xml:33 #, kde-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: krusader/useraction_examples.xml:39 #, kde-format msgid "Copy current item to clipboard" msgstr "" #: krusader/useraction_examples.xml:46 krusader/useraction_examples.xml:47 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Sortert etter navn" #: krusader/useraction_examples.xml:50 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Name" msgstr "" #: krusader/useraction_examples.xml:55 krusader/useraction_examples.xml:56 #, kde-format msgid "Sort by Extension" msgstr "" #: krusader/useraction_examples.xml:59 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Extension" msgstr "" #: krusader/useraction_examples.xml:64 krusader/useraction_examples.xml:65 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "" #: krusader/useraction_examples.xml:68 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Size" msgstr "" #: krusader/useraction_examples.xml:73 krusader/useraction_examples.xml:74 #, kde-format msgid "Sort by Modified" msgstr "" #: krusader/useraction_examples.xml:77 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Modified" msgstr "" #: krusader/useraction_examples.xml:82 #, kde-format msgid "Backup current" msgstr "" #: krusader/useraction_examples.xml:83 #, kde-format msgid "Backup current file in current folder" msgstr "" #: krusader/useraction_examples.xml:85 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #: krusader/useraction_examples.xml:86 #, kde-format msgid "" "Backs current file up in current folder and asks the user for a new " "filename. By default \".old\" is appended to the original filename." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/extragear-utils/rsibreak._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/extragear-utils/rsibreak._desktop_.po (revision 1547057) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/extragear-utils/rsibreak._desktop_.po (revision 1547058) @@ -1,100 +1,100 @@ # Translation of rsibreak._desktop_ to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-15 01:19+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-19 01:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-27 12:40+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: src/org.kde.rsibreak.desktop:11 src/rsibreak_autostart.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "RSIBreak" msgstr "RSIBreak" #: src/org.kde.rsibreak.desktop:54 msgctxt "GenericName" msgid "Help prevent repetitive strain injury" msgstr "" -#: src/org.kde.rsibreak.desktop:69 src/rsibreak_autostart.desktop:54 +#: src/org.kde.rsibreak.desktop:70 src/rsibreak_autostart.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Makes sure you rest now and then" msgstr "Passer på at du hviler nå og da" #: src/rsibreak.notifyrc:4 msgctxt "Comment" msgid "RSIBreak" msgstr "RSIBreak" #: src/rsibreak.notifyrc:48 msgctxt "Name" msgid "Breaks" msgstr "Pauser" #: src/rsibreak.notifyrc:93 msgctxt "Name" msgid "Start of a short break" msgstr "Start på en kort pause" #: src/rsibreak.notifyrc:134 msgctxt "Comment" msgid "When a short break starts" msgstr "Når en kort pause starter" #: src/rsibreak.notifyrc:179 msgctxt "Name" msgid "End of a short break" msgstr "Slutt på en kort pause" #: src/rsibreak.notifyrc:220 msgctxt "Comment" msgid "When a short break ends" msgstr "Når en kort pause slutter" #: src/rsibreak.notifyrc:265 msgctxt "Name" msgid "Start of a long break" msgstr "Start på en lang pause" #: src/rsibreak.notifyrc:306 msgctxt "Comment" msgid "When a long break starts" msgstr "Når en lang pause starter" #: src/rsibreak.notifyrc:351 msgctxt "Name" msgid "End of a long break" msgstr "Slutt på en lang pause" #: src/rsibreak.notifyrc:392 msgctxt "Comment" msgid "When a long break ends" msgstr "Når en lang pause slutter" #: src/rsibreak.notifyrc:435 msgctxt "Name" msgid "Regarding timers" msgstr "Om tidtakere" #: src/rsibreak.notifyrc:471 msgctxt "Name" msgid "When the short timer has been reset" msgstr "Når tidtaker for korte pauser er nullstilt" #: src/rsibreak.notifyrc:508 msgctxt "Name" msgid "When the timers have been reset" msgstr "Når tidtakerne er blitt nullstilt" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/frameworks/kfilemetadata5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/frameworks/kfilemetadata5.po (revision 1547057) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/frameworks/kfilemetadata5.po (revision 1547058) @@ -1,824 +1,824 @@ # Translation of kfilemetadata5 to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-06-22 02:53+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-19 02:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-05 13:42+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: src/formatstrings.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label bitrate (per second)" msgid "%1/s" msgstr "" #: src/formatstrings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "Unchanged" msgstr "" #: src/formatstrings.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "Horizontally flipped" msgstr "" #: src/formatstrings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "180° rotated" msgstr "" #: src/formatstrings.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "Vertically flipped" msgstr "" #: src/formatstrings.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "Transposed" msgstr "" #: src/formatstrings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation, counter clock-wise rotated" msgid "90° rotated CCW " msgstr "" #: src/formatstrings.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "Transversed" msgstr "" #: src/formatstrings.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation, counter clock-wise rotated" msgid "270° rotated CCW" msgstr "" #: src/formatstrings.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No flash" msgstr "" #: src/formatstrings.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Fired" msgstr "" #: src/formatstrings.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Fired, return light not detected" msgstr "" #: src/formatstrings.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Fired, return light detected" msgstr "" #: src/formatstrings.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, did not fire" msgstr "" #: src/formatstrings.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory" msgstr "" #: src/formatstrings.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory, return light not detected" msgstr "" #: src/formatstrings.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory, return light detected" msgstr "" #: src/formatstrings.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, compulsory" msgstr "" #: src/formatstrings.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, did not fire, return light not detected" msgstr "" #: src/formatstrings.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, auto" msgstr "" #: src/formatstrings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto" msgstr "" #: src/formatstrings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto, return light not detected" msgstr "" #: src/formatstrings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto, return light detected" msgstr "" #: src/formatstrings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No flash function" msgstr "" #: src/formatstrings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, no flash function" msgstr "" #: src/formatstrings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, red-eye reduction" msgstr "" #: src/formatstrings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "" #: src/formatstrings.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected" msgstr "" #: src/formatstrings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction" msgstr "" #: src/formatstrings.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "" #: src/formatstrings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected" msgstr "" #: src/formatstrings.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, red-eye reduction" msgstr "" #: src/formatstrings.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, auto, red-eye reduction" msgstr "" #: src/formatstrings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto, red-eye reduction" msgstr "" #: src/formatstrings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "" #: src/formatstrings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected" msgstr "" #: src/formatstrings.cpp:140 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "" #: src/formatstrings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Symbol of degree, no space" msgid "%1°" msgstr "" #: src/formatstrings.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Focal length given in mm" msgid "%1 mm" msgstr "" #: src/formatstrings.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Symbol of frames per second, with space" msgid "%1 fps" msgstr "" #: src/formatstrings.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Time period given in seconds as rational number, denominator is given" msgid "1/%1 s" msgstr "" #: src/formatstrings.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Time period given in seconds" msgid "%1 s" msgstr "" #: src/formatstrings.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Exposure bias/compensation in exposure value (EV)" msgid "%1 EV" msgstr "" #: src/formatstrings.cpp:206 #, kde-format msgctxt "" "Exposure compensation given as integral with fraction, in exposure value (EV)" msgid "%1 %2/%3 EV" msgstr "" #: src/formatstrings.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Exposure compensation given as rational, in exposure value (EV)" msgid "%1/%2 EV" msgstr "" #: src/formatstrings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Aspect ratio, normalized to one" msgid "%1:1" msgstr "" #: src/formatstrings.cpp:219 #, kde-format msgctxt "F number for photographs" msgid "f/%1" msgstr "" -#: src/propertyinfo.cpp:62 +#: src/propertyinfo.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "Album" -#: src/propertyinfo.cpp:68 +#: src/propertyinfo.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album Artist" msgstr "Album artist" -#: src/propertyinfo.cpp:74 +#: src/propertyinfo.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artist" -#: src/propertyinfo.cpp:80 +#: src/propertyinfo.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Bredde/høyde-forhold" -#: src/propertyinfo.cpp:87 +#: src/propertyinfo.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Author" msgstr "Forfatter" -#: src/propertyinfo.cpp:93 +#: src/propertyinfo.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" -#: src/propertyinfo.cpp:100 +#: src/propertyinfo.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "Kanaler" -#: src/propertyinfo.cpp:106 +#: src/propertyinfo.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" -#: src/propertyinfo.cpp:113 +#: src/propertyinfo.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Description" msgstr "" -#: src/propertyinfo.cpp:120 +#: src/propertyinfo.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Composer" msgstr "Komponist" -#: src/propertyinfo.cpp:126 +#: src/propertyinfo.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copyright" msgstr "Opphavsrett" -#: src/propertyinfo.cpp:133 +#: src/propertyinfo.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Creation Date" msgstr "Opprettelsesdato" -#: src/propertyinfo.cpp:140 +#: src/propertyinfo.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Varighet" -#: src/propertyinfo.cpp:152 +#: src/propertyinfo.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Rutefrekvens" -#: src/propertyinfo.cpp:159 +#: src/propertyinfo.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document Generated By" msgstr "" -#: src/propertyinfo.cpp:166 +#: src/propertyinfo.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "Sjanger" -#: src/propertyinfo.cpp:172 +#: src/propertyinfo.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Høyde" -#: src/propertyinfo.cpp:178 +#: src/propertyinfo.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Date Time" msgstr "Dato og klokkeslett" -#: src/propertyinfo.cpp:185 +#: src/propertyinfo.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Manufacturer" msgstr "" -#: src/propertyinfo.cpp:192 +#: src/propertyinfo.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Model" msgstr "" -#: src/propertyinfo.cpp:199 +#: src/propertyinfo.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Orientation" msgstr "Bilderetning" -#: src/propertyinfo.cpp:206 +#: src/propertyinfo.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" -#: src/propertyinfo.cpp:213 +#: src/propertyinfo.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Language" msgstr "Språk" -#: src/propertyinfo.cpp:220 +#: src/propertyinfo.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@label number of lines" msgid "Line Count" msgstr "Antall linjer" -#: src/propertyinfo.cpp:226 +#: src/propertyinfo.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Lyricist" msgstr "Tekstforfatter" -#: src/propertyinfo.cpp:232 +#: src/propertyinfo.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Page Count" msgstr "Antall sider" -#: src/propertyinfo.cpp:238 +#: src/propertyinfo.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Aperture Value" msgstr "" -#: src/propertyinfo.cpp:245 +#: src/propertyinfo.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Original Date Time" msgstr "" -#: src/propertyinfo.cpp:252 +#: src/propertyinfo.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Bias" msgstr "" -#: src/propertyinfo.cpp:259 +#: src/propertyinfo.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Time" msgstr "" -#: src/propertyinfo.cpp:266 +#: src/propertyinfo.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Flash" msgstr "" -#: src/propertyinfo.cpp:273 +#: src/propertyinfo.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "F Number" msgstr "" -#: src/propertyinfo.cpp:280 +#: src/propertyinfo.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length" msgstr "" -#: src/propertyinfo.cpp:287 +#: src/propertyinfo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length 35mm" msgstr "" -#: src/propertyinfo.cpp:294 +#: src/propertyinfo.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "GPS Latitude" msgstr "" -#: src/propertyinfo.cpp:301 +#: src/propertyinfo.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "GPS Longitude" msgstr "" -#: src/propertyinfo.cpp:308 +#: src/propertyinfo.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "GPS Altitude" msgstr "" -#: src/propertyinfo.cpp:315 +#: src/propertyinfo.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "ISO Speed Rating" msgstr "" -#: src/propertyinfo.cpp:321 +#: src/propertyinfo.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Metering Mode" msgstr "" -#: src/propertyinfo.cpp:327 +#: src/propertyinfo.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "X Dimension" msgstr "" -#: src/propertyinfo.cpp:333 +#: src/propertyinfo.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Y Dimension" msgstr "" -#: src/propertyinfo.cpp:339 +#: src/propertyinfo.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Saturation" msgstr "" -#: src/propertyinfo.cpp:345 +#: src/propertyinfo.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Sharpness" msgstr "" -#: src/propertyinfo.cpp:351 +#: src/propertyinfo.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "White Balance" msgstr "" -#: src/propertyinfo.cpp:357 +#: src/propertyinfo.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Publisher" msgstr "Utgiver" -#: src/propertyinfo.cpp:363 +#: src/propertyinfo.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label" msgstr "" -#: src/propertyinfo.cpp:369 +#: src/propertyinfo.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Slipp-år" -#: src/propertyinfo.cpp:375 +#: src/propertyinfo.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "Samplingsrate" -#: src/propertyinfo.cpp:382 +#: src/propertyinfo.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "Emne" -#: src/propertyinfo.cpp:389 +#: src/propertyinfo.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Tittel" -#: src/propertyinfo.cpp:395 +#: src/propertyinfo.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@label music track number" msgid "Track Number" msgstr "Spornummer" -#: src/propertyinfo.cpp:401 +#: src/propertyinfo.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@label music disc number" msgid "Disc Number" msgstr "" -#: src/propertyinfo.cpp:407 +#: src/propertyinfo.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Location" msgstr "" -#: src/propertyinfo.cpp:413 +#: src/propertyinfo.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "Artist" -#: src/propertyinfo.cpp:419 +#: src/propertyinfo.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Ensemble" msgstr "" -#: src/propertyinfo.cpp:425 +#: src/propertyinfo.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Arranger" msgstr "" -#: src/propertyinfo.cpp:431 +#: src/propertyinfo.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Conductor" msgstr "" -#: src/propertyinfo.cpp:437 +#: src/propertyinfo.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Compilation" msgstr "" -#: src/propertyinfo.cpp:443 +#: src/propertyinfo.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "License" msgstr "" -#: src/propertyinfo.cpp:449 +#: src/propertyinfo.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Lyrics" msgstr "" -#: src/propertyinfo.cpp:455 +#: src/propertyinfo.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Opus" msgstr "" -#: src/propertyinfo.cpp:461 +#: src/propertyinfo.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Karakter" -#: src/propertyinfo.cpp:467 +#: src/propertyinfo.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Replay Gain Album Peak" msgstr "" -#: src/propertyinfo.cpp:474 +#: src/propertyinfo.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Replay Gain Album Gain" msgstr "" -#: src/propertyinfo.cpp:481 +#: src/propertyinfo.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Replay Gain Track Peak" msgstr "" -#: src/propertyinfo.cpp:488 +#: src/propertyinfo.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Replay Gain Track Gain" msgstr "" -#: src/propertyinfo.cpp:495 +#: src/propertyinfo.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Bredde" -#: src/propertyinfo.cpp:501 +#: src/propertyinfo.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@label number of words" msgid "Word Count" msgstr "Antall ord" -#: src/propertyinfo.cpp:508 +#: src/propertyinfo.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@label number of translatable strings" msgid "Translatable Units" msgstr "" -#: src/propertyinfo.cpp:515 +#: src/propertyinfo.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@label number of translated strings" msgid "Translations" msgstr "" -#: src/propertyinfo.cpp:523 +#: src/propertyinfo.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@label number of fuzzy translated strings" msgid "Draft Translations" msgstr "" -#: src/propertyinfo.cpp:530 +#: src/propertyinfo.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@label translation author" msgid "Author" msgstr "" -#: src/propertyinfo.cpp:537 +#: src/propertyinfo.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@label translations last update" msgid "Last Update" msgstr "" -#: src/propertyinfo.cpp:545 +#: src/propertyinfo.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@label date of template creation8" msgid "Template Creation" msgstr "" -#: src/propertyinfo.cpp:553 +#: src/propertyinfo.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@label the URL a file was originally downloaded from" msgid "Downloaded From" msgstr "" -#: src/propertyinfo.cpp:560 +#: src/propertyinfo.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@label the subject of an email this file was attached to" msgid "E-Mail Attachment Subject" msgstr "" -#: src/propertyinfo.cpp:567 +#: src/propertyinfo.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@label the sender of an email this file was attached to" msgid "E-Mail Attachment Sender" msgstr "" -#: src/propertyinfo.cpp:574 +#: src/propertyinfo.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@label the message ID of an email this file was attached to" msgid "E-Mail Attachment Message ID" msgstr "" #: src/typeinfo.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: src/typeinfo.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: src/typeinfo.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/typeinfo.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Bilde" #: src/typeinfo.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Presentation" msgstr "Presentasjon" #: src/typeinfo.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Spreadsheet" msgstr "Regneark" #: src/typeinfo.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/typeinfo.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Video" #: src/typeinfo.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Folder" msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/frameworks/kpeople5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/frameworks/kpeople5.po (revision 1547057) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/frameworks/kpeople5.po (revision 1547058) @@ -1,82 +1,82 @@ # Translation of kpeople5 to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:57+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-19 02:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-30 08:42+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: match.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Navn" #: match.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "E-mail" msgstr "E-post" -#: widgets/mergedelegate.cpp:99 +#: widgets/mergedelegate.cpp:97 #, kde-format msgctxt "reasons join" msgid ", " msgstr ", " -#: widgets/mergedelegate.cpp:99 +#: widgets/mergedelegate.cpp:97 #, kde-format msgctxt "name: merge reasons" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" -#: widgets/mergedialog.cpp:64 +#: widgets/mergedialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Duplicates Manager" msgstr "Håndterer duplikater" -#: widgets/mergedialog.cpp:73 +#: widgets/mergedialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Select contacts to be merged" msgstr "Velg kontakter som skal flettes sammen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, avatarPixmapLabel) #: widgets/person-details-presentation.ui:43 #, kde-format msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: widgets/plugins/emaildetailswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "E-mail field label" msgid "E-mail" msgstr "E-post" -#: widgets/plugins/mergecontactswidget.cpp:50 +#: widgets/plugins/mergecontactswidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Show Merge Suggestions..." msgstr "Vis forslag til sammenfletting …" -#: widgets/plugins/mergecontactswidget.cpp:88 +#: widgets/plugins/mergecontactswidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Merge with Selected Contacts" msgstr "Flett sammen med valgte kontakter" -#: widgets/plugins/phonedetailswidget.cpp:38 +#: widgets/plugins/phonedetailswidget.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Phone details title" msgid "Phone" msgstr "Telefon" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/frameworks/kunitconversion5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/frameworks/kunitconversion5.po (revision 1547057) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/frameworks/kunitconversion5.po (revision 1547058) @@ -1,15632 +1,15638 @@ # Translation of kunitconversion5 to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2010, 2011, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-18 02:53+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-19 02:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-16 10:59+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: acceleration.cpp:29 #, kde-format msgid "Acceleration" msgstr "Akselerasjon" #: acceleration.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (acceleration)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: acceleration.cpp:34 #, kde-format msgctxt "acceleration unit symbol" msgid "m/s²" msgstr "m/s²" #: acceleration.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "meters per second squared" msgstr "meter per sekund i annen" #: acceleration.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "meter per second squared;meters per second squared;m/s²;m/s2;m/s^2" msgstr "meter per sekund i annen;meter per sekundi annen;m/s²;m/s2;m/s^2" #: acceleration.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 meters per second squared" msgstr "%1 meter per sekund i annen" #: acceleration.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 meter per second squared" msgid_plural "%1 meters per second squared" msgstr[0] "%1 meter per sekund i annen" msgstr[1] "%1 meter per sekund i annen" #: acceleration.cpp:44 #, kde-format msgctxt "acceleration unit symbol" msgid "ft/s²" msgstr "ft/s²" #: acceleration.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "feet per second squared" msgstr "fot per sekund i annen" #: acceleration.cpp:47 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "foot per second squared;feet per second squared;ft/s²;ft/s2;ft/s^2" msgstr "fot per sekund i annen;fot per sekund i annen;ft/s²;ft/s2;ft/s^2" #: acceleration.cpp:49 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 feet per second squared" msgstr "%1 fot per sekund i annen" #: acceleration.cpp:50 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 foot per second squared" msgid_plural "%1 feet per second squared" msgstr[0] "%1 fot per sekund i annen" msgstr[1] "%1 fot per sekund i annen" #: acceleration.cpp:54 #, kde-format msgctxt "acceleration unit symbol" msgid "g" msgstr "g" #: acceleration.cpp:55 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "standard gravity" msgstr "standard gravitasjon" #: acceleration.cpp:56 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "standard gravity;g" msgstr "standard gravitasjon;g" #: acceleration.cpp:58 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 times standard gravity" msgstr "%1 ganger standard gravitasjon" #: acceleration.cpp:59 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 standard gravity" msgid_plural "%1 times standard gravity" msgstr[0] "%1 standard gravitasjon" msgstr[1] "%1 ganger standard gravitasjon" #: angle.cpp:54 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Vinkel" #: angle.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (angle)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: angle.cpp:59 #, kde-format msgctxt "angle unit symbol" msgid "°" msgstr "°" #: angle.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "degrees" msgstr "grader" #: angle.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "deg;degree;degrees;°" msgstr "gr;grad;grader;°" #: angle.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees" msgstr "%1 grader" #: angle.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree" msgid_plural "%1 degrees" msgstr[0] "%1 grad" msgstr[1] "%1 grader" #: angle.cpp:67 #, kde-format msgctxt "angle unit symbol" msgid "rad" msgstr "rad" #: angle.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "radians" msgstr "radianer" #: angle.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "rad;radian;radians" msgstr "rad;radian;radianer" #: angle.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 radians" msgstr "%1 radianer" #: angle.cpp:72 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 radian" msgid_plural "%1 radians" msgstr[0] "%1 radian" msgstr[1] "%1 radianer" #: angle.cpp:75 #, kde-format msgctxt "angle unit symbol" msgid "grad" msgstr "gon" #: angle.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gradians" msgstr "gradianer" #: angle.cpp:77 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "grad;gradian;gradians;grade;gon" msgstr "grad;gradian;gradianer;gon" #: angle.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gradians" msgstr "%1 gradianer" #: angle.cpp:80 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gradian" msgid_plural "%1 gradians" msgstr[0] "%1 gradian" msgstr[1] "%1 gradianer" #: angle.cpp:83 #, kde-format msgctxt "angle unit symbol" msgid "'" msgstr "'" #: angle.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "arc minutes" msgstr "buemin" #: angle.cpp:85 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "minute of arc;MOA;arcminute;minute;'" msgstr "minutt;minutter;min;bueminutt;bueminutter;'" #: angle.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 arc minutes" msgstr "%1 bueminutter" #: angle.cpp:88 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 arc minute" msgid_plural "%1 arc minutes" msgstr[0] "%1 bueminutt" msgstr[1] "%1 bueminutter" #: angle.cpp:91 #, kde-format msgctxt "angle unit symbol" msgid "\"" msgstr "\"" #: angle.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "arc seconds" msgstr "buesekunder" #: angle.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "second of arc;arcsecond;second;\"" msgstr "buesekund;buesekunder;\"" #: angle.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 arc seconds" msgstr "%1 buesekunder" #: angle.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 arc second" msgid_plural "%1 arc seconds" msgstr[0] "%1 buesekund" msgstr[1] "%1 buesekunder" #: area.cpp:30 area.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Unit Category: two dimensional size of a surface" msgid "Area" msgstr "Areal" #. i18n: Used when converting to symbol string e.g. 2.34 m² #: area.cpp:34 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (area)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: Used when unit symbol is needed. #: area.cpp:38 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Ym²" msgstr "Ym²" #. i18n: unit as it will be shown to user wherever units are to #. be explicitly selected (listbox, radio buttons, checkboxes...). #. E.g. an application may give option "Unit of wind speed: [unit-list-box]" #: area.cpp:42 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square yottameters" msgstr "kvadratyottameter" #: area.cpp:50 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square yottameter;square yottameters;Ym²;Ym/-2;Ym^2;Ym2" msgstr "kvadratyottameter;kvadratyottameter;Ym²;Ym/-2;Ym^2;Ym22" #. i18n: This is used when a real-valued amount in units is given, #. such as "0.37 miles". #: area.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square yottameters" msgstr "%1 kvadratyottameter" #. i18n: This is used when a integer-valued amount in units is given, #. such as "1 mile" or "21 miles". #: area.cpp:57 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square yottameter" msgid_plural "%1 square yottameters" msgstr[0] "%1 kvadratyottameter" msgstr[1] "%1 kvadratyottameter" #: area.cpp:60 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Zm²" msgstr "Zm²" #: area.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square zettameters" msgstr "kvadratzettameter" #: area.cpp:63 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square zettameter;square zettameters;Zm²;Zm/-2;Zm^2;Zm2" msgstr "kvadratzettameter;kvadratzettameter;Zm²;Zm/-2;Zm^2;Zm22" #: area.cpp:65 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square zettameters" msgstr "%1 kvadratzettameter" #: area.cpp:66 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square zettameter" msgid_plural "%1 square zettameters" msgstr[0] "%1 kvadratzettameter" msgstr[1] "%1 kvadratzettameter" #: area.cpp:69 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Em²" msgstr "Em²" #: area.cpp:70 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square exameters" msgstr "kvadratexameter" #: area.cpp:72 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square exameter;square exameters;Em²;Em/-2;Em^2;Em2" msgstr "kvadratexameter;kvadratexameter;Em²;Em/-2;Em^2;Em22" #: area.cpp:74 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square exameters" msgstr "%1 kvadratexameter" #: area.cpp:75 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square exameter" msgid_plural "%1 square exameters" msgstr[0] "%1 kvadratexameter" msgstr[1] "%1 kvadratexameter" #: area.cpp:78 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Pm²" msgstr "Pm²" #: area.cpp:79 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square petameters" msgstr "kvadratpetameter" #: area.cpp:81 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square petameter;square petameters;Pm²;Pm/-2;Pm^2;Pm2" msgstr "kvadratpetameter;kvadratpetameter;Pm²;Pm/-2;Pm^2;Pm22" #: area.cpp:83 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square petameters" msgstr "%1 kvadratpetameter" #: area.cpp:84 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square petameter" msgid_plural "%1 square petameters" msgstr[0] "%1 kvadratpetameter" msgstr[1] "%1 kvadratpetameter" #: area.cpp:87 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Tm²" msgstr "Tm²" #: area.cpp:88 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square terameters" msgstr "kvadratterameter" #: area.cpp:90 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square terameter;square terameters;Tm²;Tm/-2;Tm^2;Tm2" msgstr "kvadratterameter;kvadratterameter;Tm²;Tm/-2;Tm^2;Tm22" #: area.cpp:92 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square terameters" msgstr "%1 kvadratterameter" #: area.cpp:93 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square terameter" msgid_plural "%1 square terameters" msgstr[0] "%1 kvadratterameter" msgstr[1] "%1 kvadratterameter" #: area.cpp:96 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Gm²" msgstr "Gm²" #: area.cpp:97 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square gigameters" msgstr "kvadratgigameter" #: area.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square gigameter;square gigameters;Gm²;Gm/-2;Gm^2;Gm2" msgstr "kvadratgigameter;kvadratgigameter;Gm²;Gm/-2;Gm^2;Gm22" #: area.cpp:101 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square gigameters" msgstr "%1 kvadratgigameter" #: area.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square gigameter" msgid_plural "%1 square gigameters" msgstr[0] "%1 kvadratgigameter" msgstr[1] "%1 kvadratgigameter" #: area.cpp:105 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Mm²" msgstr "Mm²" #: area.cpp:106 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square megameters" msgstr "kvadratmegameter" #: area.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square megameter;square megameters;Mm²;Mm/-2;Mm^2;Mm2" msgstr "kvadratmegameter;kvadratmegameter;Mm²;Mm/-2;Mm^2;Mm22" #: area.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square megameters" msgstr "%1 kvadratmegameter" #: area.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square megameter" msgid_plural "%1 square megameters" msgstr[0] "%1 kvadratmegameter" msgstr[1] "%1 kvadratmegameter" #: area.cpp:114 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "km²" msgstr "km²" #: area.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square kilometers" msgstr "kvadratkilometer" #: area.cpp:117 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square kilometer;square kilometers;km²;km/-2;km^2;km2" msgstr "kvadratkilometer;kvadratkilometer;km²;km/-2;km^2;km22" #: area.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square kilometers" msgstr "%1 kvadratkilometer" #: area.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square kilometer" msgid_plural "%1 square kilometers" msgstr[0] "%1 kvadratkilometer" msgstr[1] "%1 kvadratkilometer" #: area.cpp:123 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "hm²" msgstr "hm²" #: area.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square hectometers" msgstr "kvadrathektometer" #: area.cpp:126 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "square hectometer;square hectometers;hm²;hm/-2;hm^2;hm2;hectare;hectares" msgstr "kvadrathektometer;kvadrathektometer;hm²;hm/-2;hm^2;hm2;hektar;hektar" #: area.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square hectometers" msgstr "%1 kvadrathektometer" #: area.cpp:129 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square hectometer" msgid_plural "%1 square hectometers" msgstr[0] "%1 kvadrathektometer" msgstr[1] "%1 kvadrathektometer" #: area.cpp:132 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "dam²" msgstr "dam²" #: area.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square decameters" msgstr "kvadratdekameter" #: area.cpp:135 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square decameter;square decameters;dam²;dam/-2;dam^2;dam2" msgstr "kvadratdekameter;kvadratdekameter;dam²;dam/-2;dam^2;dam22" #: area.cpp:137 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square decameters" msgstr "%1 kvadratdekameter" #: area.cpp:138 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square decameter" msgid_plural "%1 square decameters" msgstr[0] "%1 kvadratdekameter" msgstr[1] "%1 kvadratdekameter" #: area.cpp:141 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "m²" msgstr "m²" #: area.cpp:142 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square meters" msgstr "kvadratmeter" #: area.cpp:143 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square meter;square meters;m²;m/-2;m^2;m2" msgstr "kvadratmeter;kvadratmeter;m²;m/-2;m^2;m22" #: area.cpp:145 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square meters" msgstr "%1 kvadratmeter" #: area.cpp:146 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square meter" msgid_plural "%1 square meters" msgstr[0] "%1 kvadratmeter" msgstr[1] "%1 kvadratmeter" #: area.cpp:149 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "dm²" msgstr "dm²" #: area.cpp:150 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square decimeters" msgstr "kvadratdesimeter" #: area.cpp:152 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square decimeter;square decimeters;dm²;dm/-2;dm^2;dm2" msgstr "kvadratdesimeter;kvadratdesimeter;dm²;dm/-2;dm^2;dm22" #: area.cpp:154 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square decimeters" msgstr "%1 kvadratdesimeter" #: area.cpp:155 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square decimeter" msgid_plural "%1 square decimeters" msgstr[0] "%1 kvadratdesimeter" msgstr[1] "%1 kvadratdesimeter" #: area.cpp:158 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "cm²" msgstr "cm²" #: area.cpp:159 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square centimeters" msgstr "kvadratcentimeter" #: area.cpp:161 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square centimeter;square centimeters;cm²;cm/-2;cm^2;cm2" msgstr "kvadratcentimeter;kvadratcentimeter;cm²;cm/-2;cm^2;cm22" #: area.cpp:163 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square centimeters" msgstr "%1 kvadratcentimeter" #: area.cpp:164 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square centimeter" msgid_plural "%1 square centimeters" msgstr[0] "%1 kvadratcentimeter" msgstr[1] "%1 kvadratcentimeter" #: area.cpp:167 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "mm²" msgstr "mm²" #: area.cpp:168 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square millimeters" msgstr "kvadratmillimeter" #: area.cpp:170 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square millimeter;square millimeters;mm²;mm/-2;mm^2;mm2" msgstr "kvadratmillimeter;kvadratmillimeter;mm²;mm/-2;mm^2;mm22" #: area.cpp:172 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square millimeters" msgstr "%1 kvadratmillimeter" #: area.cpp:173 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square millimeter" msgid_plural "%1 square millimeters" msgstr[0] "%1 kvadratmillimeter" msgstr[1] "%1 kvadratmillimeter" #: area.cpp:176 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "µm²" msgstr "µm²" #: area.cpp:177 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square micrometers" msgstr "kvadratmikrometer" #: area.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square micrometer;square micrometers;µm²;um²;µm/-2;µm^2;µm2" msgstr "kvadratmikrometer;kvadratmikrometer;µm²;um²;µm/-2;µm^2;µm22" #: area.cpp:181 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square micrometers" msgstr "%1 kvadratmikrometer" #: area.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square micrometer" msgid_plural "%1 square micrometers" msgstr[0] "%1 kvadratmikrometer" msgstr[1] "%1 kvadratmikrometer" #: area.cpp:185 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "nm²" msgstr "nm²" #: area.cpp:186 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square nanometers" msgstr "kvadratnanometer" #: area.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square nanometer;square nanometers;nm²;nm/-2;nm^2;nm2" msgstr "kvadratnanometer;kvadratnanometer;nm²;nm/-2;nm^2;nm22" #: area.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square nanometers" msgstr "%1 kvadratnanometer" #: area.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square nanometer" msgid_plural "%1 square nanometers" msgstr[0] "%1 kvadratnanometer" msgstr[1] "%1 kvadratnanometer" #: area.cpp:194 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "pm²" msgstr "pm²" #: area.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square picometers" msgstr "kvadratpikometer" #: area.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square picometer;square picometers;pm²;pm/-2;pm^2;pm2" msgstr "kvadratpikometer;kvadratpikometer;pm²;pm/-2;pm^2;pm22" #: area.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square picometers" msgstr "%1 kvadratpikometer" #: area.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square picometer" msgid_plural "%1 square picometers" msgstr[0] "%1 kvadratpikometer" msgstr[1] "%1 kvadratpikometer" #: area.cpp:203 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "fm²" msgstr "fm²" #: area.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square femtometers" msgstr "kvadratfemtometer" #: area.cpp:206 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square femtometer;square femtometers;fm²;fm/-2;fm^2;fm2" msgstr "kvadratfemtometer;kvadratfemtometer;fm²;fm/-2;fm^2;fm22" #: area.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square femtometers" msgstr "%1 kvadratfemtometer" #: area.cpp:209 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square femtometer" msgid_plural "%1 square femtometers" msgstr[0] "%1 kvadratfemtometer" msgstr[1] "%1 kvadratfemtometer" #: area.cpp:212 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "am²" msgstr "am²" #: area.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square attometers" msgstr "kvadratattometer" #: area.cpp:215 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square attometer;square attometers;am²;am/-2;am^2;am2" msgstr "kvadratattometer;kvadratattometer;am²;am/-2;am^2;am22" #: area.cpp:217 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square attometers" msgstr "%1 kvadratattometer" #: area.cpp:218 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square attometer" msgid_plural "%1 square attometers" msgstr[0] "%1 kvadratattometer" msgstr[1] "%1 kvadratattometer" #: area.cpp:221 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "zm²" msgstr "zm²" #: area.cpp:222 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square zeptometers" msgstr "kvadratzeptometer" #: area.cpp:224 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square zeptometer;square zeptometers;zm²;zm/-2;zm^2;zm2" msgstr "kvadratzeptometer;kvadratzeptometer;zm²;zm/-2;zm^2;zm22" #: area.cpp:226 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square zeptometers" msgstr "%1 kvadratzeptometer" #: area.cpp:227 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square zeptometer" msgid_plural "%1 square zeptometers" msgstr[0] "%1 kvadratzeptometer" msgstr[1] "%1 kvadratzeptometer" #: area.cpp:230 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "ym²" msgstr "ym²" #: area.cpp:231 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square yoctometers" msgstr "kvadratyoctometer" #: area.cpp:233 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square yoctometer;square yoctometers;ym²;ym/-2;ym^2;ym2" msgstr "kvadratyoctometer;kvadratyoctometer;ym²;ym/-2;ym^2;ym22" #: area.cpp:235 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square yoctometers" msgstr "%1 kvadratyoctometer" #: area.cpp:236 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square yoctometer" msgid_plural "%1 square yoctometers" msgstr[0] "%1 kvadratyoctometer" msgstr[1] "%1 kvadratyoctometer" #: area.cpp:239 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "acre" msgstr "acre" #: area.cpp:240 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "acres" msgstr "acre" #: area.cpp:241 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "acre;acres" msgstr "acre;acres" #: area.cpp:243 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 acres" msgstr "%1 acres" #: area.cpp:244 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 acre" msgid_plural "%1 acres" msgstr[0] "%1 acre" msgstr[1] "%1 acres" #: area.cpp:247 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "ft²" msgstr "fot²" #: area.cpp:248 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square feet" msgstr "kvadratfot" #: area.cpp:250 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square foot;square feet;ft²;square ft;sq foot;sq ft;sq feet;feet²" msgstr "kvadratfot;kvadratfot;fot²;kvadratfot;kv.fot;kv.fot;kv.fot;fot²" #: area.cpp:252 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square feet" msgstr "%1 kvadratfot" #: area.cpp:253 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square foot" msgid_plural "%1 square feet" msgstr[0] "%1 kvadratfot" msgstr[1] "%1 kvadratfot" #: area.cpp:256 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "in²" msgstr "tomme²" #: area.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square inches" msgstr "kvadrattommer" #: area.cpp:259 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "square inch;square inches;in²;square inch;square in;sq inches;sq inch;sq in;" "inch²" msgstr "" "kvadrattomme;kvadrattommer;tomme/-er²;kvadrattomme;kvadrattommer;kv.tommer;" "kv.tomme;kv.tomme/-er;tomme/-er²" #: area.cpp:261 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square inches" msgstr "%1 kvadrattommer" #: area.cpp:262 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square inch" msgid_plural "%1 square inches" msgstr[0] " %1 kvadrattomme" msgstr[1] " %1 kvadrattommer" #: area.cpp:265 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "mi²" msgstr "mile²" #: area.cpp:266 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square miles" msgstr "kvadratmiles" #: area.cpp:268 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square mile;square miles;mi²;square mi;sq miles;sq mile;sq mi;mile²" msgstr "" "kvadratmile;kvadratmiles;mile(s)²;kvadratmile;kvadratmiles;kv.mile;kv." "mile(s);mile²" #: area.cpp:270 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square miles" msgstr "%1 kvadratmiles" #: area.cpp:271 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square mile" msgid_plural "%1 square miles" msgstr[0] " %1 kvadratmile" msgstr[1] "%1 kvadratmiles" #: binary_data.cpp:54 #, kde-format msgid "Binary Data" msgstr "" #: binary_data.cpp:54 #, kde-format msgid "Binary Data Size" msgstr "" #: binary_data.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (binary data)" msgid "%1 %2" msgstr "" #: binary_data.cpp:59 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "YiB" msgstr "" #: binary_data.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yobibytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:62 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "YiB;yobibyte;yobibytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yobibytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:65 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yobibyte" msgid_plural "%1 yobibytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: binary_data.cpp:68 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Yib" msgstr "" #: binary_data.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yobibits" msgstr "" #: binary_data.cpp:71 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Yib;yobibit;yobibits" msgstr "" #: binary_data.cpp:73 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yobibits" msgstr "" #: binary_data.cpp:74 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yobibit" msgid_plural "%1 yobibits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: binary_data.cpp:77 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "YB" msgstr "" #: binary_data.cpp:78 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottabytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:80 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "YB;yottabyte;yottabytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:82 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottabytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:83 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottabyte" msgid_plural "%1 yottabytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: binary_data.cpp:86 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Yb" msgstr "" #: binary_data.cpp:87 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottabits" msgstr "" #: binary_data.cpp:89 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Yb;yottabit;yottabits" msgstr "" #: binary_data.cpp:91 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottabits" msgstr "" #: binary_data.cpp:92 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottabit" msgid_plural "%1 yottabits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: binary_data.cpp:95 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "ZiB" msgstr "" #: binary_data.cpp:96 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zebibytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:98 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ZiB;zebibyte;zebibytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:100 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zebibytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:101 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zebibyte" msgid_plural "%1 zebibytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: binary_data.cpp:104 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Zib" msgstr "" #: binary_data.cpp:105 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zebibits" msgstr "" #: binary_data.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Zib;zebibit;zebibits" msgstr "" #: binary_data.cpp:109 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zebibits" msgstr "" #: binary_data.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zebibit" msgid_plural "%1 zebibits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: binary_data.cpp:113 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "ZB" msgstr "" #: binary_data.cpp:114 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettabytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ZB;zettabyte;zettabytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettabytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettabyte" msgid_plural "%1 zettabytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: binary_data.cpp:122 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Zb" msgstr "" #: binary_data.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettabits" msgstr "" #: binary_data.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Zb;zettabit;zettabits" msgstr "" #: binary_data.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettabits" msgstr "" #: binary_data.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettabit" msgid_plural "%1 zettabits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: binary_data.cpp:131 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "EiB" msgstr "" #: binary_data.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exbibytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:134 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "EiB;exbibyte;exbibytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:136 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exbibytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:137 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exbibyte" msgid_plural "%1 exbibytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: binary_data.cpp:140 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Eib" msgstr "" #: binary_data.cpp:141 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exbibits" msgstr "" #: binary_data.cpp:143 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Eib;exbibit;exbibits" msgstr "" #: binary_data.cpp:145 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exbibits" msgstr "" #: binary_data.cpp:146 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exbibit" msgid_plural "%1 exbibits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: binary_data.cpp:149 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "EB" msgstr "" #: binary_data.cpp:150 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exabytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:152 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "EB;exabyte;exabytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:154 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exabytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:155 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exabyte" msgid_plural "%1 exabytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: binary_data.cpp:158 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Eb" msgstr "" #: binary_data.cpp:159 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exabits" msgstr "" #: binary_data.cpp:161 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Eb;exabit;exabits" msgstr "" #: binary_data.cpp:163 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exabits" msgstr "" #: binary_data.cpp:164 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exabit" msgid_plural "%1 exabits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: binary_data.cpp:167 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "PiB" msgstr "" #: binary_data.cpp:168 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pebibytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:170 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "PiB;pebibyte;pebibytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:172 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pebibytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:173 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pebibyte" msgid_plural "%1 pebibytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: binary_data.cpp:176 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Pib" msgstr "" #: binary_data.cpp:177 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pebibits" msgstr "" #: binary_data.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Pib;pebibit;pebibits" msgstr "" #: binary_data.cpp:181 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pebibits" msgstr "" #: binary_data.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pebibit" msgid_plural "%1 pebibits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: binary_data.cpp:185 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "PB" msgstr "" #: binary_data.cpp:186 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petabytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "PB;petabyte;petabytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petabytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petabyte" msgid_plural "%1 petabytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: binary_data.cpp:194 binary_data.cpp:230 +#: binary_data.cpp:194 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" -msgid "Tb" +msgid "Pb" msgstr "" #: binary_data.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petabits" msgstr "" #: binary_data.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" -msgid "Tb;petabit;petabits" +msgid "Pb;petabit;petabits" msgstr "" #: binary_data.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petabits" msgstr "" #: binary_data.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petabit" msgid_plural "%1 petabits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: binary_data.cpp:203 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "TiB" msgstr "" #: binary_data.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "tebibytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:206 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "TiB;tebibyte;tebibytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 tebibytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:209 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 tebibyte" msgid_plural "%1 tebibytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: binary_data.cpp:212 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Tib" msgstr "" #: binary_data.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "tebibits" msgstr "" #: binary_data.cpp:215 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Tib;tebibit;tebibits" msgstr "" #: binary_data.cpp:217 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 tebibits" msgstr "" #: binary_data.cpp:218 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 tebibit" msgid_plural "%1 tebibits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: binary_data.cpp:221 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "TB" msgstr "" #: binary_data.cpp:222 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terabytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:224 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "TB;terabyte;terabytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:226 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terabytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:227 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terabyte" msgid_plural "%1 terabytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" +#: binary_data.cpp:230 +#, kde-format +msgctxt "binary data unit symbol" +msgid "Tb" +msgstr "" + #: binary_data.cpp:231 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terabits" msgstr "" #: binary_data.cpp:233 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Tb;terabit;terabits" msgstr "" #: binary_data.cpp:235 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terabits" msgstr "" #: binary_data.cpp:236 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terabit" msgid_plural "%1 terabits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: binary_data.cpp:239 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "GiB" msgstr "" #: binary_data.cpp:240 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gibibytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:242 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "GiB;gibibyte;gibibytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:244 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gibibytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:245 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gibibyte" msgid_plural "%1 gibibytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: binary_data.cpp:248 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Gib" msgstr "" #: binary_data.cpp:249 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gibibits" msgstr "" #: binary_data.cpp:251 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Gib;gibibit;gibibits" msgstr "" #: binary_data.cpp:253 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gibibits" msgstr "" #: binary_data.cpp:254 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gibibit" msgid_plural "%1 gibibits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: binary_data.cpp:257 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "GB" msgstr "" #: binary_data.cpp:258 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigabytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:260 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "GB;gigabyte;gigabytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:262 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigabytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:263 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigabyte" msgid_plural "%1 gigabytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: binary_data.cpp:266 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Gb" msgstr "" #: binary_data.cpp:267 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigabits" msgstr "" #: binary_data.cpp:269 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Gb;gigabit;gigabits" msgstr "" #: binary_data.cpp:271 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigabits" msgstr "" #: binary_data.cpp:272 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigabit" msgid_plural "%1 gigabits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: binary_data.cpp:275 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "MiB" msgstr "" #: binary_data.cpp:276 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "mebibytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:278 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "MiB;mebibyte;mebibytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:280 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 mebibytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:281 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mebibyte" msgid_plural "%1 mebibytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: binary_data.cpp:284 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Mib" msgstr "" #: binary_data.cpp:285 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "mebibits" msgstr "" #: binary_data.cpp:287 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Mib;mebibit;mebibits" msgstr "" #: binary_data.cpp:289 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 mebibits" msgstr "" #: binary_data.cpp:290 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mebibit" msgid_plural "%1 mebibits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: binary_data.cpp:293 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "MB" msgstr "" #: binary_data.cpp:294 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megabytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:296 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "MB;megabyte;megabytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:298 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megabytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:299 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megabyte" msgid_plural "%1 megabytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: binary_data.cpp:302 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Mb" msgstr "" #: binary_data.cpp:303 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megabits" msgstr "" #: binary_data.cpp:305 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Mb;megabit;megabits" msgstr "" #: binary_data.cpp:307 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megabits" msgstr "" #: binary_data.cpp:308 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megabit" msgid_plural "%1 megabits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: binary_data.cpp:311 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "KiB" msgstr "" #: binary_data.cpp:312 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kibibytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:314 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "KiB;kibibyte;kibibytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:316 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kibibytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:317 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kibibyte" msgid_plural "%1 kibibytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: binary_data.cpp:320 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Kib" msgstr "" #: binary_data.cpp:321 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kibibits" msgstr "" #: binary_data.cpp:323 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Kib;kibibit;kibibits" msgstr "" #: binary_data.cpp:325 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kibibits" msgstr "" #: binary_data.cpp:326 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kibibit" msgid_plural "%1 kibibits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: binary_data.cpp:329 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "kB" msgstr "" #: binary_data.cpp:330 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilobytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:332 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kB;kilobyte;kilobytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:334 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilobytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:335 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilobyte" msgid_plural "%1 kilobytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: binary_data.cpp:338 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "kb" msgstr "" #: binary_data.cpp:339 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilobits" msgstr "" #: binary_data.cpp:341 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kb;kilobit;kilobits" msgstr "" #: binary_data.cpp:343 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilobits" msgstr "" #: binary_data.cpp:344 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilobit" msgid_plural "%1 kilobits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: binary_data.cpp:347 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "B" msgstr "" #: binary_data.cpp:348 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "bytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:350 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "B;byte;bytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:352 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 bytes" msgstr "" #: binary_data.cpp:353 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: binary_data.cpp:356 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "b" msgstr "" #: binary_data.cpp:357 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "bits" msgstr "" #: binary_data.cpp:359 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "b;bit;bits" msgstr "" #: binary_data.cpp:361 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 bits" msgstr "" #: binary_data.cpp:362 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: currency.cpp:62 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: currency.cpp:62 #, kde-format msgid "From ECB" msgstr "Fra ECB" #: currency.cpp:64 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (currency)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: currency.cpp:69 currency.cpp:73 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Euro" msgstr "Euro" #: currency.cpp:70 #, kde-format msgctxt "EUR Euro - unit synonyms for matching user input" msgid "euro;euros" msgstr "euro;euro" #: currency.cpp:75 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 euros" msgstr "%1 euro" #: currency.cpp:76 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 euro" msgid_plural "%1 euros" msgstr[0] "%1 euro" msgstr[1] "%1 euro" #: currency.cpp:80 currency.cpp:84 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Austrian Schilling" msgstr "Østerrikske Schilling" #: currency.cpp:81 #, kde-format msgctxt "ATS Austrian Schilling - unit synonyms for matching user input" msgid "schilling;schillings" msgstr "schilling;schilling" #: currency.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 schillings" msgstr "%1 schilling" #: currency.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 schilling" msgid_plural "%1 schillings" msgstr[0] "%1 schilling" msgstr[1] "%1 schilling" #: currency.cpp:91 currency.cpp:95 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Belgian Franc" msgstr "Belgiske Franc" #: currency.cpp:92 #, kde-format msgctxt "BEF Belgian Franc - unit synonyms for matching user input" msgid "franc;francs" msgstr "belgisk franc;belgiske franc" #: currency.cpp:97 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Belgian francs" msgstr "%1 belgiske franc" #: currency.cpp:98 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Belgian franc" msgid_plural "%1 Belgian francs" msgstr[0] " %1 belgisk franc" msgstr[1] " %1 belgiske franc" #: currency.cpp:102 currency.cpp:106 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Netherlands Guilder" msgstr "Nederlandsk gylden" #: currency.cpp:103 #, kde-format msgctxt "NLG Netherlands Guilder - unit synonyms for matching user input" msgid "guilder;guilders" msgstr "gylden;gylden" #: currency.cpp:108 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 guilders" msgstr "%1 gylden" #: currency.cpp:109 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 guilder" msgid_plural "%1 guilders" msgstr[0] "%1 gylden" msgstr[1] "%1 gylden" #: currency.cpp:113 currency.cpp:117 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Finnish Markka" msgstr "Finske mark" #: currency.cpp:114 #, kde-format msgctxt "FIM Finnish Markka - unit synonyms for matching user input" msgid "markka;markkas;markkaa" msgstr "finsk mark;finske mark;finske mark" #: currency.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 markkas" msgstr "%1 finske mark" #: currency.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 markka" msgid_plural "%1 markkas" msgstr[0] "%1 finsk mark" msgstr[1] "%1 finske mark" #: currency.cpp:124 currency.cpp:128 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "French Franc" msgstr "Franske franc" #: currency.cpp:125 #, kde-format msgctxt "FRF French Franc - unit synonyms for matching user input" msgid "franc;francs" msgstr "fransk franc;franske franc" #: currency.cpp:130 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 French francs" msgstr "%1 franske franc" #: currency.cpp:131 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 French franc" msgid_plural "%1 French francs" msgstr[0] "%1 fransk franc" msgstr[1] "%1 franske franc" #: currency.cpp:135 currency.cpp:139 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "German Mark" msgstr "Tyske mark" #: currency.cpp:136 #, kde-format msgctxt "DEM German Mark - unit synonyms for matching user input" msgid "mark;marks" msgstr "tysk mark;tyske mark" #: currency.cpp:141 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 marks" msgstr "%1 tyske mark" #: currency.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mark" msgid_plural "%1 marks" msgstr[0] "%1 tysk mark" msgstr[1] "%1 tyske mark" #: currency.cpp:146 currency.cpp:150 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Irish Pound" msgstr "Irsk pund" #: currency.cpp:147 #, kde-format msgctxt "IEP Irish Pound - unit synonyms for matching user input" msgid "Irish pound;Irish pounds" msgstr "irsk pund;irske pund" #: currency.cpp:152 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Irish pounds" msgstr "%1 irske pund" #: currency.cpp:153 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Irish pound" msgid_plural "%1 Irish pounds" msgstr[0] "%1 irsk pund" msgstr[1] "%1 irske pund" #: currency.cpp:157 currency.cpp:161 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Italian Lira" msgstr "Italiensk lire" #: currency.cpp:158 #, kde-format msgctxt "ITL Italian Lira - unit synonyms for matching user input" msgid "lira;liras" msgstr "italiensk lire;italienske lire" #: currency.cpp:163 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Italian lira" msgstr "%1 italiensk lire" #: currency.cpp:164 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Italian lira" msgid_plural "%1 Italian lira" msgstr[0] "%1 italiensk lire" msgstr[1] "%1 italienske lire" #: currency.cpp:168 currency.cpp:172 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Luxembourgish Franc" msgstr "Luxemburgsk franc" #: currency.cpp:169 #, kde-format msgctxt "LUF Luxembourgish Franc - unit synonyms for matching user input" msgid "franc;francs" msgstr "luxembourgsk franc;luxembourgske franc" #: currency.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Luxembourgish francs" msgstr "%1 luxembourgske franc" #: currency.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Luxembourgish franc" msgid_plural "%1 Luxembourgish francs" msgstr[0] "%1 luxembourgsk franc" msgstr[1] "%1 luxembourgske franc" #: currency.cpp:179 currency.cpp:183 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Portugisisk escudo" #: currency.cpp:180 #, kde-format msgctxt "PTE Portuguese Escudo - unit synonyms for matching user input" msgid "escudo;escudos" msgstr "escudo;escudos" #: currency.cpp:185 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 escudos" msgstr "%1 escudos" #: currency.cpp:186 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 escudo" msgid_plural "%1 escudos" msgstr[0] "%1 escudo" msgstr[1] "%1 escudos" #: currency.cpp:190 currency.cpp:194 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Spanish Peseta" msgstr "Spansk peseta" #: currency.cpp:191 #, kde-format msgctxt "ESP Spanish Peseta - unit synonyms for matching user input" msgid "peseta;pesetas" msgstr "peseta;pesetas" #: currency.cpp:196 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pesetas" msgstr "%1 pesetas" #: currency.cpp:197 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 peseta" msgid_plural "%1 pesetas" msgstr[0] "%1 peseta" msgstr[1] "%1 pesetas" #: currency.cpp:201 currency.cpp:205 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Greek Drachma" msgstr "Gresk Drakme" #: currency.cpp:202 #, kde-format msgctxt "GRD Greek Drachma - unit synonyms for matching user input" msgid "drachma;drachmas" msgstr "drakme;drakmer" #: currency.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 drachmas" msgstr "%1 drakmer" #: currency.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 drachma" msgid_plural "%1 drachmas" msgstr[0] "%1 drakme" msgstr[1] "%1 srakmer" #: currency.cpp:212 currency.cpp:216 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Slovensk tolar" #: currency.cpp:213 #, kde-format msgctxt "SIT Slovenian Tolar - unit synonyms for matching user input" msgid "tolar;tolars;tolarjev" msgstr "tolar;tolarer;tolarjev" #: currency.cpp:218 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 tolars" msgstr "%1 tolarer" #: currency.cpp:219 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 tolar" msgid_plural "%1 tolars" msgstr[0] "%1 tolar" msgstr[1] "%1 tolarer" #: currency.cpp:223 currency.cpp:228 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Cypriot Pound" msgstr "Kypriotisk pund" #: currency.cpp:225 #, kde-format msgctxt "CYP Cypriot Pound - unit synonyms for matching user input" msgid "Cypriot pound;Cypriot pounds" msgstr "kypriotisk pund;kypriotiske pund" #: currency.cpp:230 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Cypriot pounds" msgstr "%1 kypriotiske pund" #: currency.cpp:231 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Cypriot pound" msgid_plural "%1 Cypriot pounds" msgstr[0] "%1 kypriotisk pund" msgstr[1] "%1 kypriotiske pund" #: currency.cpp:235 currency.cpp:239 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Maltese Lira" msgstr "Maltesisk lire" #: currency.cpp:236 #, kde-format msgctxt "MTL Maltese Lira - unit synonyms for matching user input" msgid "Maltese lira" msgstr "maltesisk lira" #: currency.cpp:241 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Maltese lira" msgstr "%1 maltesiske lira" #: currency.cpp:242 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Maltese lira" msgid_plural "%1 Maltese lira" msgstr[0] "%1 maltesisk lira" msgstr[1] "%1 maltesiske lira" #: currency.cpp:246 currency.cpp:251 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Slovak Koruna" msgstr "Slovakisk koruna" #: currency.cpp:248 #, kde-format msgctxt "SKK Slovak Koruna - unit synonyms for matching user input" msgid "koruna;korunas;koruny;korun" msgstr "koruna;koruna;koruny;korun" #: currency.cpp:253 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Slovak korunas" msgstr "%1 slovakiske koruna" #: currency.cpp:254 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Slovak koruna" msgid_plural "%1 Slovak korunas" msgstr[0] "%1 slovakisk koruna" msgstr[1] "%1 slovakiske koruna" #: currency.cpp:260 currency.cpp:264 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "United States Dollar" msgstr "United States Dollar" #: currency.cpp:261 #, kde-format msgctxt "USD United States Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "dollar;dollars" msgstr "USA dollar;USA-dollar" #: currency.cpp:266 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 United States dollars" msgstr "%1 USA-amerikanske dollar" #: currency.cpp:267 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 United States dollar" msgid_plural "%1 United States dollars" msgstr[0] "%1 USA-amerikansk dollar" msgstr[1] "%1 USA-amerikanske dollar" #: currency.cpp:271 currency.cpp:276 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Japanese Yen" msgstr "Japansk Yen" #: currency.cpp:272 #, kde-format msgctxt "JPY Japanese Yen - unit synonyms for matching user input" msgid "yen" msgstr "yen" #: currency.cpp:278 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yen" msgstr "%1 yen" #: currency.cpp:279 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yen" msgid_plural "%1 yen" msgstr[0] "%1 yen" msgstr[1] "%1 yen" #: currency.cpp:283 currency.cpp:287 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bulgarsk Lev" #: currency.cpp:284 #, kde-format msgctxt "BGN Bulgarian Lev - unit synonyms for matching user input" msgid "lev;leva" msgstr "lev;lev" #: currency.cpp:289 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 leva" msgstr "%1 lev" #: currency.cpp:290 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 lev" msgid_plural "%1 leva" msgstr[0] "%1 lev" msgstr[1] "%1 lev" #: currency.cpp:294 currency.cpp:298 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Czech Koruna" msgstr "Tsjekkisk koruna" #: currency.cpp:295 #, kde-format msgctxt "CZK Czech Koruna - unit synonyms for matching user input" msgid "koruna;korunas" msgstr "tsjekkisk koruna;tsjekkiske koruna" #: currency.cpp:300 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Czech korunas" msgstr "%1 tsjekkiske koruna" #: currency.cpp:302 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Czech koruna" msgid_plural "%1 Czech korunas" msgstr[0] "%1 tsjekkisk koruna" msgstr[1] "%1 tsjekkiske koruna" #: currency.cpp:306 currency.cpp:310 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Danish Krone" msgstr "Dansk krone" #: currency.cpp:307 #, kde-format msgctxt "DKK Danish Krone - unit synonyms for matching user input" msgid "Danish krone;Danish kroner" msgstr "dansk krone;danske kroner" #: currency.cpp:312 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Danish kroner" msgstr "%1 danske kroner" #: currency.cpp:313 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Danish krone" msgid_plural "%1 Danish kroner" msgstr[0] "%1 dansk krone" msgstr[1] "%1 danske kroner" #: currency.cpp:317 currency.cpp:321 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Estonian Kroon" msgstr "Estisk kroon" #: currency.cpp:318 #, kde-format msgctxt "EEK Estonian Kroon - unit synonyms for matching user input" msgid "kroon;kroons;krooni" msgstr "kroon;kroon;krooni" #: currency.cpp:323 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kroons" msgstr "%1 kroon" #: currency.cpp:324 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kroon" msgid_plural "%1 kroons" msgstr[0] "%1 kroon" msgstr[1] "%1 kroon" #: currency.cpp:328 currency.cpp:334 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "British Pound" msgstr "Britisk Pund Sterling" #: currency.cpp:330 #, kde-format msgctxt "GBP British Pound - unit synonyms for matching user input" msgid "pound;pounds;pound sterling;pounds sterling" msgstr "pund;pund;pund sterling;pund sterling" #: currency.cpp:336 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pounds sterling" msgstr "%1 pund sterling" #: currency.cpp:337 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound sterling" msgid_plural "%1 pounds sterling" msgstr[0] "%1 pund sterling" msgstr[1] "%1 pund sterling" #: currency.cpp:341 currency.cpp:345 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Hungarian Forint" msgstr "Ungarsk forint" #: currency.cpp:342 #, kde-format msgctxt "HUF hungarian Forint - unit synonyms for matching user input" msgid "forint" msgstr "forint" #: currency.cpp:347 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 forint" msgstr "%1 forint" #: currency.cpp:348 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 forint" msgid_plural "%1 forint" msgstr[0] "%1 forint" msgstr[1] "%1 forinter" #: currency.cpp:352 currency.cpp:356 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Israeli New Shekel" msgstr "" #: currency.cpp:353 #, kde-format msgctxt "ILS Israeli New Shekel - unit synonyms for matching user input" msgid "shekel;shekels;sheqel;sheqels;sheqalim" msgstr "" #: currency.cpp:358 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 shekels" msgstr "" #: currency.cpp:359 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 shekel" msgid_plural "%1 shekels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: currency.cpp:363 currency.cpp:367 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litauisk litas" #: currency.cpp:364 #, kde-format msgctxt "LTL Lithuanian Litas - unit synonyms for matching user input" msgid "litas;litai;litu" msgstr "litas;litas;litu" #: currency.cpp:369 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 litas" msgstr "%1 litas" #: currency.cpp:370 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 litas" msgid_plural "%1 litai" msgstr[0] "%1 litas" msgstr[1] "%1 litas" #: currency.cpp:374 currency.cpp:378 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Latvian Lats" msgstr "Latvisk lats" #: currency.cpp:375 #, kde-format msgctxt "LVL Latvian Lats - unit synonyms for matching user input" msgid "lats;lati" msgstr "lats;lati" #: currency.cpp:380 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 lati" msgstr "%1 lats" #: currency.cpp:381 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 lats" msgid_plural "%1 lati" msgstr[0] "%1 lats" msgstr[1] "%1 lats" #: currency.cpp:385 currency.cpp:389 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Polish Zloty" msgstr "Polsk zloty" #: currency.cpp:386 #, kde-format msgctxt "PLN Polish Zloty - unit synonyms for matching user input" msgid "zloty;zlotys;zloties" msgstr "zloty;zloty;zloty" #: currency.cpp:391 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zlotys" msgstr "%1 zloty" #: currency.cpp:392 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zloty" msgid_plural "%1 zlotys" msgstr[0] "%1 zloty" msgstr[1] "%1 zloty" #: currency.cpp:396 currency.cpp:400 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Romanian Leu" msgstr "Rumensk Leu" #: currency.cpp:397 #, kde-format msgctxt "RON Romanian Leu - unit synonyms for matching user input" msgid "leu;lei" msgstr "leu;leu" #: currency.cpp:402 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 lei" msgstr "%1 leu" #: currency.cpp:403 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 leu" msgid_plural "%1 lei" msgstr[0] "%1 leu" msgstr[1] "%1 leu" #: currency.cpp:407 currency.cpp:411 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Swedish Krona" msgstr "Svensk krone" #: currency.cpp:408 #, kde-format msgctxt "SEK Swedish Krona - unit synonyms for matching user input" msgid "krona;kronor" msgstr "svensk krone;svenske kroner" #: currency.cpp:413 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kronor" msgstr "%1 svenske kroner" #: currency.cpp:414 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 krona" msgid_plural "%1 kronor" msgstr[0] "%1 svensk krone" msgstr[1] "%1 svenske kroner" #: currency.cpp:418 currency.cpp:422 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Swiss Franc" msgstr "Sveitisk franc" #: currency.cpp:419 #, kde-format msgctxt "CHF Swiss Franc - unit synonyms for matching user input" msgid "franc;francs" msgstr "franc;francs" #: currency.cpp:424 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Swiss francs" msgstr "%1 sveitsiske franc" #: currency.cpp:425 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Swiss franc" msgid_plural "%1 Swiss francs" msgstr[0] "%1 sveitsisk franc" msgstr[1] "%1 sveitsiske franc" #: currency.cpp:429 currency.cpp:434 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Norwegian Krone" msgstr "Norsk krone" #: currency.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Norwegian Krone - unit synonyms for matching user input" msgid "Norwegian krone;Norwegian kroner" msgstr "norsk krone;norske kroner" #: currency.cpp:436 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Norwegian kroner" msgstr "%1 norske kroner" #: currency.cpp:437 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Norwegian krone" msgid_plural "%1 Norwegian kroner" msgstr[0] "%1 norsk krone" msgstr[1] "%1 norske kroner" #: currency.cpp:441 currency.cpp:445 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kroatisk kuna" #: currency.cpp:442 #, kde-format msgctxt "HRK Croatian Kuna - unit synonyms for matching user input" msgid "kuna;kune" msgstr "kuna;kuna" #: currency.cpp:447 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kune" msgstr "%1 kuna" #: currency.cpp:448 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kuna" msgid_plural "%1 kune" msgstr[0] "%1 kuna" msgstr[1] "%1 kuna" #: currency.cpp:452 currency.cpp:457 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Russian Ruble" msgstr "Russisk rubel" #: currency.cpp:454 #, kde-format msgctxt "RUB Russian Ruble - unit synonyms for matching user input" msgid "ruble;rubles;rouble;roubles" msgstr "rubel;rubler;rubel;rubler" #: currency.cpp:459 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 rubles" msgstr "%1 rubler" #: currency.cpp:460 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ruble" msgid_plural "%1 rubles" msgstr[0] "%1 rubel" msgstr[1] "%1 rubler" #: currency.cpp:464 currency.cpp:468 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Turkish Lira" msgstr "Tyrkisk lira" #: currency.cpp:465 #, kde-format msgctxt "TRY Turkish Lira - unit synonyms for matching user input" msgid "lira" msgstr "lira" #: currency.cpp:470 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Turkish lira" msgstr "%1 tyrkiske lira" #: currency.cpp:471 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Turkish lira" msgid_plural "%1 Turkish lira" msgstr[0] " %1 tyrkisk lira" msgstr[1] " %1 tyrkiske lira" #: currency.cpp:475 currency.cpp:480 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Australian Dollar" msgstr "Australsk dollar" #: currency.cpp:477 #, kde-format msgctxt "AUD Australian Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "Australian dollar;Australian dollars" msgstr "australsk dollar;australske dollar" #: currency.cpp:482 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Australian dollars" msgstr "%1 australske dollar" #: currency.cpp:483 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Australian dollar" msgid_plural "%1 Australian dollars" msgstr[0] "%1 australsk dollar" msgstr[1] "%1 australske dollar" #: currency.cpp:487 currency.cpp:491 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Brazilian Real" msgstr "Brasiliansk real" #: currency.cpp:488 #, kde-format msgctxt "BRL Brazilian Real - unit synonyms for matching user input" msgid "real;reais" msgstr "real;real" #: currency.cpp:493 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 reais" msgstr "%1 real" #: currency.cpp:494 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 real" msgid_plural "%1 reais" msgstr[0] "%1 real" msgstr[1] "%1 real" #: currency.cpp:498 currency.cpp:503 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Canadian Dollar" msgstr "Kanadisk dollar" #: currency.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Canadian Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "Canadian dollar;Canadian dollars" msgstr "kanadisk dollar;kanadiske dollar" #: currency.cpp:505 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Canadian dollars" msgstr "%1 kanadiske dollar" #: currency.cpp:506 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Canadian dollar" msgid_plural "%1 Canadian dollars" msgstr[0] "%1 kanadisk dollar" msgstr[1] "%1 kanadiske dollar" #: currency.cpp:510 currency.cpp:514 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Chinese Yuan" msgstr "Kinesisk yuan" #: currency.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Chinese Yuan - unit synonyms for matching user input" msgid "yuan" msgstr "yuan" #: currency.cpp:516 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yuan" msgstr "%1 yuan" #: currency.cpp:517 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yuan" msgid_plural "%1 yuan" msgstr[0] "%1 yuan" msgstr[1] "%1 yuan" #: currency.cpp:521 currency.cpp:526 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Hongkong-dollar" #: currency.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Hong Kong Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "Hong Kong dollar;Hong Kong dollars" msgstr "Hongkong-dollar;Hongkong-dollar" #: currency.cpp:528 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Hong Kong dollars" msgstr "%1 Hongkong-dollar" #: currency.cpp:529 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Hong Kong dollar" msgid_plural "%1 Hong Kong dollars" msgstr[0] "%1 Hongkong-dollar" msgstr[1] "%1 Hongkong-dollar" #: currency.cpp:533 currency.cpp:537 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Indonesisk rupi" #: currency.cpp:534 #, kde-format msgctxt "IDR Indonesian Rupiah - unit synonyms for matching user input" msgid "rupiah;rupiahs" msgstr "rupiah;rupiah" #: currency.cpp:539 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 rupiahs" msgstr "%1 rupiah" #: currency.cpp:540 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 rupiah" msgid_plural "%1 rupiahs" msgstr[0] "%1 rupiah" msgstr[1] "%1 rupiah" #: currency.cpp:544 currency.cpp:548 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Indian Rupee" msgstr "Indisk rupi" #: currency.cpp:545 #, kde-format msgctxt "INR Indian Rupee - unit synonyms for matching user input" msgid "rupee;rupees" msgstr "indisk rupi;indiske rupi" #: currency.cpp:550 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 rupees" msgstr "%1 indiske rupi" #: currency.cpp:551 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 rupee" msgid_plural "%1 rupees" msgstr[0] "%1 indisk rupi" msgstr[1] "%1 indiske rupi" #: currency.cpp:555 currency.cpp:559 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Korean Won" msgstr "Koreansk won" #: currency.cpp:556 #, kde-format msgctxt "KRW Korean Won - unit synonyms for matching user input" msgid "won" msgstr "won" #: currency.cpp:561 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 won" msgstr "%1 won" #: currency.cpp:562 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 won" msgid_plural "%1 won" msgstr[0] "%1 won" msgstr[1] "%1 won" #: currency.cpp:566 currency.cpp:571 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Mexican Peso" msgstr "Mexicansk peso" #: currency.cpp:568 #, kde-format msgctxt "MXN Mexican Peso - unit synonyms for matching user input" msgid "Mexican peso;Mexican pesos" msgstr "meksikansk peso;meksikanske pesos" #: currency.cpp:573 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Mexican pesos" msgstr "%1 meksikanske pesos" #: currency.cpp:574 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Mexican peso" msgid_plural "%1 Mexican pesos" msgstr[0] "%1 meksikansk peso" msgstr[1] "%1 meksikanske pesos" #: currency.cpp:578 currency.cpp:582 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Malaysisk ringgit" #: currency.cpp:579 #, kde-format msgctxt "MYR Malaysian Ringgit - unit synonyms for matching user input" msgid "ringgit;ringgits" msgstr "ringgit;ringgit" #: currency.cpp:584 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ringgit" msgstr "%1 ringgit" #: currency.cpp:585 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ringgit" msgid_plural "%1 ringgit" msgstr[0] "%1 ringgit" msgstr[1] "%1 ringgit" #: currency.cpp:589 currency.cpp:594 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "New Zealand Dollar" msgstr "New Zealand-dollar" #: currency.cpp:591 #, kde-format msgctxt "NZD New Zealand Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "New Zealand dollar;New Zealand dollars" msgstr "newzealandsk dollar;newzealandske dollar" #: currency.cpp:596 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 New Zealand dollars" msgstr "%1 newzealandske dollar" #: currency.cpp:597 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 New Zealand dollar" msgid_plural "%1 New Zealand dollars" msgstr[0] "%1 newzealandsk dollar" msgstr[1] "%1 newzealandske dollar" #: currency.cpp:601 currency.cpp:606 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Philippine Peso" msgstr "Filippinsk peso" #: currency.cpp:603 #, kde-format msgctxt "PHP Philippine Peso - unit synonyms for matching user input" msgid "Philippine peso;Philippine pesos" msgstr "filippinsk peso;filippinske pesos" #: currency.cpp:608 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Philippine pesos" msgstr "%1 filippinske pesos" #: currency.cpp:609 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Philippine peso" msgid_plural "%1 Philippine pesos" msgstr[0] "%1 filippinsk peso" msgstr[1] "%1 filippinske pesos" #: currency.cpp:613 currency.cpp:618 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Singapore Dollar" msgstr "Singapore-dollar" #: currency.cpp:615 #, kde-format msgctxt "SGD Singapore Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "Singapore dollar;Singapore dollars" msgstr "singaporsk dollar;singaporske dollar" #: currency.cpp:620 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Singapore dollars" msgstr "%1 singaporske dollar" #: currency.cpp:621 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Singapore dollar" msgid_plural "%1 Singapore dollars" msgstr[0] "%1 singaporsk dollar" msgstr[1] "%1 singaporske dollar" #: currency.cpp:625 currency.cpp:629 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Thai Baht" msgstr "Thailandsk baht" #: currency.cpp:626 #, kde-format msgctxt "THB Thai Baht - unit synonyms for matching user input" msgid "baht" msgstr "baht" #: currency.cpp:631 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 baht" msgstr "%1 baht" #: currency.cpp:632 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 baht" msgid_plural "%1 baht" msgstr[0] "%1 baht" msgstr[1] "%1 baht" #: currency.cpp:636 currency.cpp:640 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "South African Rand" msgstr "Sørafrikansk rand" #: currency.cpp:637 #, kde-format msgctxt "South African Rand - unit synonyms for matching user input" msgid "rand" msgstr "rand" #: currency.cpp:642 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 rand" msgstr "%1 rand" #: currency.cpp:643 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 rand" msgid_plural "%1 rand" msgstr[0] "%1 rand" msgstr[1] "%1 rand" #: density.cpp:29 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Tetthet" #: density.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (density)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: density.cpp:34 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "kg/m³" msgstr "kg/m³" #: density.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilograms per cubic meter" msgstr "kilogram per kubikkmeter" #: density.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilogram per cubic meter;kilograms per cubic meter;kg/m³" msgstr "kilogram per kubikkmeter;kilogram per kubikkmeter;kg/m³" #: density.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilograms per cubic meter" msgstr "%1 kilogram per kubikkmeter" #: density.cpp:41 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilogram per cubic meter" msgid_plural "%1 kilograms per cubic meter" msgstr[0] "%1 kilogram per kubikkmeter" msgstr[1] "%1 kilogram per kubikkmeter" #: density.cpp:45 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "kg/l" msgstr "kg/l" #: density.cpp:46 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilograms per liter" msgstr "kilogram per liter" #: density.cpp:48 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilogram per liter;kilograms per liter;kg/l" msgstr "kilogram per liter;kilogram per liter;kg/l" #: density.cpp:50 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilograms per liter" msgstr "%1 kilogram per liter" #: density.cpp:51 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilogram per liter" msgid_plural "%1 kilograms per liter" msgstr[0] "%1 kilogram per liter" msgstr[1] "%1 kilogram per liter" #: density.cpp:54 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "g/l" msgstr "g/l" #: density.cpp:55 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "grams per liter" msgstr "gram per liter" #: density.cpp:56 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gram per liter;grams per liter;g/l" msgstr "gram per liter;gram per liter;g/l" #: density.cpp:58 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 grams per liter" msgstr "%1 gram per liter" #: density.cpp:59 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gram per liter" msgid_plural "%1 grams per liter" msgstr[0] "%1 gram per liter" msgstr[1] "%1 gram per liter" #: density.cpp:62 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "g/ml" msgstr "g/ml" #: density.cpp:63 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "grams per milliliter" msgstr "gram per milliliter" #: density.cpp:65 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gram per milliliter;grams per milliliter;g/ml" msgstr "gram per milliliter;gram per milliliter;g/ml" #: density.cpp:67 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 grams per milliliter" msgstr "%1 gram per milliliter" #: density.cpp:68 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gram per milliliter" msgid_plural "%1 grams per milliliter" msgstr[0] "%1 gram per milliliter" msgstr[1] "%1 gram per milliliter" #: density.cpp:72 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "oz/in³" msgstr "oz/tomme³" #: density.cpp:73 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "ounces per cubic inch" msgstr "unser per kubikktomme" #: density.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ounce per cubic inch;ounces per cubic inch;oz/in³" msgstr "unse per kubikktomme;unser per kubikktomme;oz/tomme³" #: density.cpp:77 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ounces per cubic inch" msgstr "%1 unser per kubikktomme" #: density.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ounce per cubic inch" msgid_plural "%1 ounces per cubic inch" msgstr[0] "%1 unse per kubikktomme" msgstr[1] "%1 unser per kubikktomme" #: density.cpp:81 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "oz/ft³" msgstr "oz/fot³" #: density.cpp:82 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "ounces per cubic foot" msgstr "unser per kubikkfot" #: density.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ounce per cubic foot;ounces per cubic foot;oz/ft³" msgstr "unse per kubikkfot;unser per kubikkfot;oz/fot³" #: density.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ounces per cubic foot" msgstr "%1 unser per kubikkfot" #: density.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ounce per cubic foot" msgid_plural "%1 ounces per cubic foot" msgstr[0] "%1 unse per kubikkfot" msgstr[1] "%1 unser per kubikkfot" #: density.cpp:90 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "lb/in³" msgstr "pund/tommer³" #: density.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pounds per cubic inch" msgstr "pund per kubikktomme" #: density.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound per cubic inch;pounds per cubic inch;lb/in³" msgstr "pund per kubikktomme;pund per kubikktomme;pund/tomme³" #: density.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pounds per cubic inch" msgstr "%1 pund per kubikktomme" #: density.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound per cubic inch" msgid_plural "%1 pounds per cubic inch" msgstr[0] "%1 pund per kubikktomme" msgstr[1] "%1 pund per kubikktomme" #: density.cpp:99 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "lb/ft³" msgstr "pund/fot³" #: density.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pounds per cubic foot" msgstr "pund per kubikkfot" #: density.cpp:102 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound per cubic foot;pounds per cubic foot;lb/ft³" msgstr "pund per kubikkfot;pund per kubikkfot;pund/fot³" #: density.cpp:104 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pounds per cubic foot" msgstr "%1 pund per kubikkfot" #: density.cpp:105 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound per cubic foot" msgid_plural "%1 pounds per cubic foot" msgstr[0] "%1 pund per kubikkfot" msgstr[1] "%1 pund per kubikkfot" #: density.cpp:108 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "lb/yd³" msgstr "pund/yard³" #: density.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pounds per cubic yard" msgstr "pund per kubikkyard" #: density.cpp:111 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound per cubic yard;pounds per cubic yard;lb/yd³" msgstr "pund per kubikkyard;pund per kubikkyard;pund/yard³" #: density.cpp:113 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pounds per cubic yard" msgstr "%1 pund per kubikkyard" #: density.cpp:114 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound per cubic yard" msgid_plural "%1 pounds per cubic yard" msgstr[0] "%1 pund per kubikkyard" msgstr[1] "%1 pund per kubikkyard" #: electrical_current.cpp:30 #, kde-format msgid "ElectricalCurrent" msgstr "" #: electrical_current.cpp:32 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (electrical current" msgid "%1 %2" msgstr "" #: electrical_current.cpp:35 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "YA" msgstr "" #: electrical_current.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottaamperes" msgstr "" #: electrical_current.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottaampere;yottaamperes;YA" msgstr "" #: electrical_current.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottaamperes" msgstr "" #: electrical_current.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottaampere" msgid_plural "%1 yottaamperes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: electrical_current.cpp:43 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "ZA" msgstr "" #: electrical_current.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettaamperes" msgstr "" #: electrical_current.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettaampere;zettaamperes;ZA" msgstr "" #: electrical_current.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettaamperes" msgstr "" #: electrical_current.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettaampere" msgid_plural "%1 zettaamperes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: electrical_current.cpp:51 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "EA" msgstr "" #: electrical_current.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exaamperes" msgstr "" #: electrical_current.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exaampere;exaamperes;EA" msgstr "" #: electrical_current.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exaamperes" msgstr "" #: electrical_current.cpp:56 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exaampere" msgid_plural "%1 exaamperes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: electrical_current.cpp:59 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "PA" msgstr "" #: electrical_current.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petaamperes" msgstr "" #: electrical_current.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petaampere;petaamperes;PA" msgstr "" #: electrical_current.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petaamperes" msgstr "" #: electrical_current.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petaampere" msgid_plural "%1 petaamperes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: electrical_current.cpp:67 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "TA" msgstr "" #: electrical_current.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teraamperes" msgstr "" #: electrical_current.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teraampere;teraamperes;TA" msgstr "" #: electrical_current.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teraamperes" msgstr "" #: electrical_current.cpp:72 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teraampere" msgid_plural "%1 teraamperes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: electrical_current.cpp:75 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "GA" msgstr "" #: electrical_current.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigaamperes" msgstr "" #: electrical_current.cpp:77 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigaampere;gigaamperes;GA" msgstr "" #: electrical_current.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigaamperes" msgstr "" #: electrical_current.cpp:80 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigaampere" msgid_plural "%1 gigaamperes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: electrical_current.cpp:83 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "MA" msgstr "" #: electrical_current.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megaamperes" msgstr "" #: electrical_current.cpp:85 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megaampere;megaamperes;MA" msgstr "" #: electrical_current.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megaamperes" msgstr "" #: electrical_current.cpp:88 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megaampere" msgid_plural "%1 megaamperes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: electrical_current.cpp:91 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "kA" msgstr "" #: electrical_current.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kiloamperes" msgstr "" #: electrical_current.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kiloampere;kiloamperes;kA" msgstr "" #: electrical_current.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kiloamperes" msgstr "" #: electrical_current.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kiloampere" msgid_plural "%1 kiloamperes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: electrical_current.cpp:99 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "hA" msgstr "" #: electrical_current.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectoamperes" msgstr "" #: electrical_current.cpp:101 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectoampere;hectoamperes;hA" msgstr "" #: electrical_current.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectoamperes" msgstr "" #: electrical_current.cpp:104 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectoampere" msgid_plural "%1 hectoamperes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: electrical_current.cpp:107 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "daA" msgstr "" #: electrical_current.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decaamperes" msgstr "" #: electrical_current.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decaampere;decaamperes;daA" msgstr "" #: electrical_current.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decaamperes" msgstr "" #: electrical_current.cpp:112 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decaampere" msgid_plural "%1 decaamperes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: electrical_current.cpp:115 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "A" msgstr "" #: electrical_current.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "amperes" msgstr "" #: electrical_current.cpp:117 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "amp;amps;ampere;amperes;A" msgstr "" #: electrical_current.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 amperes" msgstr "" #: electrical_current.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ampere" msgid_plural "%1 amperes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: electrical_current.cpp:123 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "dA" msgstr "" #: electrical_current.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "deciamperes" msgstr "" #: electrical_current.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "deciampere;deciamperes;dA" msgstr "" #: electrical_current.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 deciamperes" msgstr "" #: electrical_current.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 deciampere" msgid_plural "%1 deciamperes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: electrical_current.cpp:131 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "cA" msgstr "" #: electrical_current.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centiamperes" msgstr "" #: electrical_current.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centiampere;centiamperes;cA" msgstr "" #: electrical_current.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centiamperes" msgstr "" #: electrical_current.cpp:136 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centiampere" msgid_plural "%1 centiamperes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: electrical_current.cpp:139 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "mA" msgstr "" #: electrical_current.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milliamperes" msgstr "" #: electrical_current.cpp:141 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "milliamp;milliamps;milliampere;milliamperes;mA" msgstr "" #: electrical_current.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milliamperes" msgstr "" #: electrical_current.cpp:144 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 milliampere" msgid_plural "%1 milliamperes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: electrical_current.cpp:147 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "µA" msgstr "" #: electrical_current.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microamperes" msgstr "" #: electrical_current.cpp:149 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microamp;microamps;microampere;microamperes;µA;uA" msgstr "" #: electrical_current.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microamperes" msgstr "" #: electrical_current.cpp:152 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microampere" msgid_plural "%1 microamperes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: electrical_current.cpp:155 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "nA" msgstr "" #: electrical_current.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanoamperes" msgstr "" #: electrical_current.cpp:157 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanoamp;nanoamps;nanoampere;nanoamperes;nA" msgstr "" #: electrical_current.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanoamperes" msgstr "" #: electrical_current.cpp:160 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanoampere" msgid_plural "%1 nanoamperes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: electrical_current.cpp:163 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "pA" msgstr "" #: electrical_current.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picoamperes" msgstr "" #: electrical_current.cpp:165 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picoamp;picoamps;picoampere;picoamperes;pA" msgstr "" #: electrical_current.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picoamperes" msgstr "" #: electrical_current.cpp:168 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picoampere" msgid_plural "%1 picoamperes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: electrical_current.cpp:171 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "fA" msgstr "" #: electrical_current.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtoamperes" msgstr "" #: electrical_current.cpp:173 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtoampere;femtoamperes;fA" msgstr "" #: electrical_current.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtoamperes" msgstr "" #: electrical_current.cpp:176 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtoampere" msgid_plural "%1 femtoamperes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: electrical_current.cpp:179 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "aA" msgstr "" #: electrical_current.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attoamperes" msgstr "" #: electrical_current.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attoampere;attoamperes;aA" msgstr "" #: electrical_current.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attoamperes" msgstr "" #: electrical_current.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attoampere" msgid_plural "%1 attoamperes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: electrical_current.cpp:187 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "zA" msgstr "" #: electrical_current.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptoamperes" msgstr "" #: electrical_current.cpp:189 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptoampere;zeptoamperes;zA" msgstr "" #: electrical_current.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptoamperes" msgstr "" #: electrical_current.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptoampere" msgid_plural "%1 zeptoamperes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: electrical_current.cpp:195 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "yA" msgstr "" #: electrical_current.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctoamperes" msgstr "" #: electrical_current.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctoampere;yoctoamperes;yA" msgstr "" #: electrical_current.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctoamperes" msgstr "" #: electrical_current.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctoampere" msgid_plural "%1 yoctoamperes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: electrical_resistance.cpp:30 #, kde-format msgid "Resistance" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:32 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (electrical resistance" msgid "%1 %2" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:35 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "YΩ" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottaohms" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottaohm;yottaohms;YΩ" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottaohms" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottaohm" msgid_plural "%1 yottaohms" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: electrical_resistance.cpp:43 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "ZΩ" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettaohms" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettaohm;zettaohms;ZΩ" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettaohms" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettaohm" msgid_plural "%1 zettaohms" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: electrical_resistance.cpp:51 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "EΩ" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exaohms" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exaohm;exaohms;EΩ" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exaohms" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:56 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exaohm" msgid_plural "%1 exaohms" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: electrical_resistance.cpp:59 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "PΩ" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petaohms" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petaohm;petaohms;PΩ" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petaohms" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petaohm" msgid_plural "%1 petaohms" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: electrical_resistance.cpp:67 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "TΩ" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teraohms" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teraohm;teraohms;TΩ" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teraohms" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:72 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teraohm" msgid_plural "%1 teraohms" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: electrical_resistance.cpp:75 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "GΩ" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigaohms" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:77 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigaohm;gigaohms;GΩ" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigaohms" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:80 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigaohm" msgid_plural "%1 gigaohms" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: electrical_resistance.cpp:83 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "MΩ" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megaohms" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:85 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megaohm;megaohms;MΩ" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megaohms" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:88 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megaohm" msgid_plural "%1 megaohms" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: electrical_resistance.cpp:91 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "kΩ" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kiloohms" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kiloohm;kiloohms;kΩ" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kiloohms" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kiloohm" msgid_plural "%1 kiloohms" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: electrical_resistance.cpp:99 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "hΩ" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectoohms" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:101 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectoohm;hectoohms;hΩ" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectoohms" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:104 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectoohm" msgid_plural "%1 hectoohms" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: electrical_resistance.cpp:107 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "daΩ" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decaohms" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decaohm;decaohms;daΩ" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decaohms" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:112 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decaohm" msgid_plural "%1 decaohms" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: electrical_resistance.cpp:115 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "Ω" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "ohms" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:117 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ohm;ohms;Ω" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ohms" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ohm" msgid_plural "%1 ohms" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: electrical_resistance.cpp:123 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "dΩ" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "deciohms" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "deciohm;deciohms;dΩ" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 deciohms" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 deciohm" msgid_plural "%1 deciohms" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: electrical_resistance.cpp:131 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "cΩ" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centiohms" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centiohm;centiohms;cΩ" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centiohms" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:136 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centiohm" msgid_plural "%1 centiohms" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: electrical_resistance.cpp:139 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "mΩ" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milliohms" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:141 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "milliohm;milliohms;mΩ" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milliohms" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:144 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 milliohm" msgid_plural "%1 milliohms" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: electrical_resistance.cpp:147 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "µΩ" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microohms" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:149 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microohm;microohms;µΩ;uΩ" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microohms" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:152 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microohm" msgid_plural "%1 microohms" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: electrical_resistance.cpp:155 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "nΩ" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanoohms" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:157 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanoohm;nanoohms;nΩ" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanoohms" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:160 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanoohm" msgid_plural "%1 nanoohms" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: electrical_resistance.cpp:163 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "pΩ" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picoohms" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:165 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picoohm;picoohms;pΩ" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picoohms" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:168 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picoohm" msgid_plural "%1 picoohms" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: electrical_resistance.cpp:171 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "fΩ" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtoohms" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:173 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtoohm;femtoohms;fΩ" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtoohms" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:176 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtoohm" msgid_plural "%1 femtoohms" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: electrical_resistance.cpp:179 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "aΩ" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attoohms" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attoohm;attoohms;aΩ" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attoohms" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attoohm" msgid_plural "%1 attoohms" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: electrical_resistance.cpp:187 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "zΩ" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptoohms" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:189 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptoohm;zeptoohms;zΩ" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptoohms" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptoohm" msgid_plural "%1 zeptoohms" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: electrical_resistance.cpp:195 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "yΩ" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctoohms" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctoohm;yoctoohms;yΩ" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctoohms" msgstr "" #: electrical_resistance.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctoohm" msgid_plural "%1 yoctoohms" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: energy.cpp:53 #, kde-format msgid "Energy" msgstr "Energi" #: energy.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (energy)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: energy.cpp:58 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "YJ" msgstr "YJ" #: energy.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottajoules" msgstr "yottajoule" #: energy.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottajoule;yottajoules;YJ" msgstr "yottajoule;yottajoule;YJ" #: energy.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottajoules" msgstr "%1 yottajoule" #: energy.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottajoule" msgid_plural "%1 yottajoules" msgstr[0] "%1 yottajoule" msgstr[1] "%1 yottajoule" #: energy.cpp:66 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "ZJ" msgstr "ZJ" #: energy.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettajoules" msgstr "zettajoule" #: energy.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettajoule;zettajoules;ZJ" msgstr "zettajoule;zettajoule;ZJ" #: energy.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettajoules" msgstr "%1 zettajoule" #: energy.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettajoule" msgid_plural "%1 zettajoules" msgstr[0] "%1 zettajoule" msgstr[1] "%1 zettajoule" #: energy.cpp:74 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "EJ" msgstr "EJ" #: energy.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exajoules" msgstr "exajoule" #: energy.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exajoule;exajoules;EJ" msgstr "exajoule;exajoule;EJ" #: energy.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exajoules" msgstr "%1 exajoule" #: energy.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exajoule" msgid_plural "%1 exajoules" msgstr[0] "%1 exajoule" msgstr[1] "%1 exajoule" #: energy.cpp:82 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "PJ" msgstr "PJ" #: energy.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petajoules" msgstr "petajoule" #: energy.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petajoule;petajoules;PJ" msgstr "petajoule;petajoule;PJ" #: energy.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petajoules" msgstr "%1 petajoule" #: energy.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petajoule" msgid_plural "%1 petajoules" msgstr[0] "%1 petajoule" msgstr[1] "%1 petajoule" #: energy.cpp:90 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "TJ" msgstr "TJ" #: energy.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terajoules" msgstr "terajoule" #: energy.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terajoule;terajoules;TJ" msgstr "terajoule;terajoule;TJ" #: energy.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terajoules" msgstr "%1 terajoule" #: energy.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terajoule" msgid_plural "%1 terajoules" msgstr[0] "%1 terajoule" msgstr[1] "%1 terajoule" #: energy.cpp:98 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "GJ" msgstr "GJ" #: energy.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigajoules" msgstr "gigajoule" #: energy.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigajoule;gigajoules;GJ" msgstr "gigajoule;gigajoule;GJ" #: energy.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigajoules" msgstr "%1 gigajoule" #: energy.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigajoule" msgid_plural "%1 gigajoules" msgstr[0] "%1 gigajoule" msgstr[1] "%1 gigajoule" #: energy.cpp:106 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "MJ" msgstr "MJ" #: energy.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megajoules" msgstr "megajoule" #: energy.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megajoule;megajoules;MJ" msgstr "megajoule;megajoule;MJ" #: energy.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megajoules" msgstr "%1 megajoule" #: energy.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megajoule" msgid_plural "%1 megajoules" msgstr[0] "%1 megajoule" msgstr[1] "%1 megajoule" #: energy.cpp:114 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "kJ" msgstr "kJ" #: energy.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilojoules" msgstr "kilojoule" #: energy.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilojoule;kilojoules;kJ" msgstr "kilojoule;kilojoule;kJ" #: energy.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilojoules" msgstr "%1 kilojoule" #: energy.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilojoule" msgid_plural "%1 kilojoules" msgstr[0] "%1 kilojoule" msgstr[1] "%1 kilojoule" #: energy.cpp:122 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "hJ" msgstr "hJ" #: energy.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectojoules" msgstr "hektojoule" #: energy.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectojoule;hectojoules;hJ" msgstr "hektojoule;hektojoule;hJ" #: energy.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectojoules" msgstr "%1 hektojoule" #: energy.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectojoule" msgid_plural "%1 hectojoules" msgstr[0] "%1 hektojoule" msgstr[1] "%1 hektojoule" #: energy.cpp:130 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "daJ" msgstr "daJ" #: energy.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decajoules" msgstr "dekajoule" #: energy.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decajoule;decajoules;daJ" msgstr "dekajoule;dekajoule;daJ" #: energy.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decajoules" msgstr "%1 dekajoule" #: energy.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decajoule" msgid_plural "%1 decajoules" msgstr[0] "%1 dekajoule" msgstr[1] "%1 dekajoule" #: energy.cpp:138 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "J" msgstr "J" #: energy.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "joules" msgstr "joule" #: energy.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "joule;joules;J" msgstr "joule;joule;J" #: energy.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 joules" msgstr "%1 joule" #: energy.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 joule" msgid_plural "%1 joules" msgstr[0] "%1 joule" msgstr[1] "%1 joule" #: energy.cpp:146 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "dJ" msgstr "dJ" #: energy.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decijoules" msgstr "desijoule" #: energy.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decijoule;decijoules;dJ" msgstr "desijoule;desijoule;dJ" #: energy.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decijoules" msgstr "%1 desijoule" #: energy.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decijoule" msgid_plural "%1 decijoules" msgstr[0] "%1 desijoule" msgstr[1] "%1 desijoule" #: energy.cpp:154 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "cJ" msgstr "cJ" #: energy.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centijoules" msgstr "centijoule" #: energy.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centijoule;centijoules;cJ" msgstr "centijoule;centijoule;cJ" #: energy.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centijoules" msgstr "%1 centijoule" #: energy.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centijoule" msgid_plural "%1 centijoules" msgstr[0] "%1 centijoule" msgstr[1] "%1 centijoule" #: energy.cpp:162 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "mJ" msgstr "mJ" #: energy.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millijoules" msgstr "millijoule" #: energy.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millijoule;millijoules;mJ" msgstr "millijoule;millijoule;mJ" #: energy.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millijoules" msgstr "%1 millijoule" #: energy.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millijoule" msgid_plural "%1 millijoules" msgstr[0] "%1 millijoule" msgstr[1] "%1 millijoule" #: energy.cpp:170 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "µJ" msgstr "µJ" #: energy.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microjoules" msgstr "mikrojoule" #: energy.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microjoule;microjoules;µJ;uJ" msgstr "mikrojoule;mikrojoule;µJ;uJ" #: energy.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microjoules" msgstr "%1 mikrojoule" #: energy.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microjoule" msgid_plural "%1 microjoules" msgstr[0] "%1 mikrojoule" msgstr[1] "%1 mikrojoule" #: energy.cpp:178 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "nJ" msgstr "nJ" #: energy.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanojoules" msgstr "nanojoule" #: energy.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanojoule;nanojoules;nJ" msgstr "nanojoule;nanojoule;nJ" #: energy.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanojoules" msgstr "%1 nanojoule" #: energy.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanojoule" msgid_plural "%1 nanojoules" msgstr[0] "%1 nanojoule" msgstr[1] "%1 nanojoule" #: energy.cpp:186 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "pJ" msgstr "pJ" #: energy.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picojoules" msgstr "pikojoule" #: energy.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picojoule;picojoules;pJ" msgstr "pikojoule;pikojoule;pJ" #: energy.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picojoules" msgstr "%1 pikojoule" #: energy.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picojoule" msgid_plural "%1 picojoules" msgstr[0] "%1 pikojoule" msgstr[1] "%1 pikojoule" #: energy.cpp:194 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "fJ" msgstr "fJ" #: energy.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtojoules" msgstr "femtojoule" #: energy.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtojoule;femtojoules;fJ" msgstr "femtojoule;femtojoule;fJ" #: energy.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtojoules" msgstr "%1 femtojoule" #: energy.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtojoule" msgid_plural "%1 femtojoules" msgstr[0] "%1 femtojoule" msgstr[1] "%1 femtojoule" #: energy.cpp:202 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "aJ" msgstr "aJ" #: energy.cpp:203 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attojoules" msgstr "attojoule" #: energy.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attojoule;attojoules;aJ" msgstr "attojoule;attojoule;aJ" #: energy.cpp:206 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attojoules" msgstr "%1 attojoule" #: energy.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attojoule" msgid_plural "%1 attojoules" msgstr[0] "%1 attojoule" msgstr[1] "%1 attojoule" #: energy.cpp:210 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "zJ" msgstr "zJ" #: energy.cpp:211 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptojoules" msgstr "zeptojoules" #: energy.cpp:212 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptojoule;zeptojoules;zJ" msgstr "zeptojoule;zeptojoule;zJ" #: energy.cpp:214 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptojoules" msgstr "%1 zeptojoule" #: energy.cpp:215 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptojoule" msgid_plural "%1 zeptojoules" msgstr[0] "%1 zeptojoule" msgstr[1] "%1 zeptojoule" #: energy.cpp:218 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "yJ" msgstr "yJ" #: energy.cpp:219 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctojoules" msgstr "yoctojoule" #: energy.cpp:220 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctojoule;yoctojoules;yJ" msgstr "yoctojoule;yoctojoule;yJ" #: energy.cpp:222 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctojoules" msgstr "%1 yoctojoule" #: energy.cpp:223 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctojoule" msgid_plural "%1 yoctojoules" msgstr[0] "%1 yoctojoule" msgstr[1] "%1 yoctojoule" #: energy.cpp:226 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "GDA" msgstr "GDA" #: energy.cpp:227 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "guideline daily amount" msgstr "tilrådd daglig mengde (GDA)" #: energy.cpp:229 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "guideline daily amount;guideline daily amount;GDA" msgstr "tilrådd daglig mengde;tilrådde daglige mengder;GDA" #: energy.cpp:231 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 guideline daily amount" msgstr "%1 tilrådde daglige mengder (GDA)" #: energy.cpp:232 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 guideline daily amount" msgid_plural "%1 guideline daily amount" msgstr[0] "%1 tilrådd daglig mengde (GDA" msgstr[1] "%1 tilrådde daglige mengder (GDA" #: energy.cpp:235 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "eV" msgstr "eV" #: energy.cpp:236 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "electronvolts" msgstr "elektronvolt" #: energy.cpp:237 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "electronvolt;electronvolts;eV" msgstr "elektronvolt;elektronvolt;eV" #: energy.cpp:239 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 electronvolts" msgstr "%1 elektronvolt" #: energy.cpp:240 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 electronvolt" msgid_plural "%1 electronvolts" msgstr[0] "%1 elektronvolt" msgstr[1] "%1 elektronvolt" #: energy.cpp:243 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "J/mol" msgstr "J/mol" #: energy.cpp:244 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "joule per mole" msgstr "joule per mol" #: energy.cpp:245 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "joule per mole;joulepermole;joulemol;jmol;j/mol" msgstr "joule per mol;joulepermol;joulemol;jmol;j/mol" #: energy.cpp:247 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 joules per mole" msgstr "%1 joule per mol" #: energy.cpp:248 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 joule per mole" msgid_plural "%1 joules per mole" msgstr[0] "%1 joule per mol" msgstr[1] "%1 joule per mol" #: energy.cpp:251 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "kJ/mol" msgstr "kJ/mol" #: energy.cpp:252 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilojoule per mole" msgstr "kilojoule per mol " #: energy.cpp:253 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "kilojoule per mole;kilojoulepermole;kilojoule per mole;kilojoulemol;kjmol;kj/" "mol" msgstr "" "kilojoule per mol;kilojoulepermol;kilojoule per mol;kilojoulemol;kjmol;kj/mol" #: energy.cpp:255 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilojoules per mole" msgstr "%1 kilojoule per mol" #: energy.cpp:256 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilojoule per mole" msgid_plural "%1 kilojoules per mole" msgstr[0] "%1 kilojoule per mol" msgstr[1] "%1 kilojoule per mol" #: energy.cpp:259 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "Ry" msgstr "Ry" #: energy.cpp:260 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "rydbergs" msgstr "rydberg" #: energy.cpp:261 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "rydberg;rydbergs;Ry" msgstr "rydberg;rydberg;Ry" #: energy.cpp:263 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 rydbergs" msgstr "%1 rydberg" #: energy.cpp:264 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 rydberg" msgid_plural "%1 rydbergs" msgstr[0] "%1 rydberg" msgstr[1] "%1 rydberg" #: energy.cpp:267 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "kcal" msgstr "kcal" #: energy.cpp:268 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilocalories" msgstr "kilokalorier" #: energy.cpp:269 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilocalorie;kilocalories;kcal" msgstr "kilokalori;kilokalorier;kcal" #: energy.cpp:271 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilocalories" msgstr "%1 kilokalorier" #: energy.cpp:272 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilocalorie" msgid_plural "%1 kilocalories" msgstr[0] "%1 kilokalori" msgstr[1] "%1 kilokalorier" #: energy.cpp:275 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "BTU" msgstr "" #: energy.cpp:276 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "British Thermal Unit" msgstr "" #: energy.cpp:277 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Btu;BTU;Btus;BTUs" msgstr "" #: energy.cpp:279 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 BTU" msgstr "" #: energy.cpp:280 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 BTU" msgid_plural "%1 BTU" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: energy.cpp:283 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "Erg" msgstr "" #: energy.cpp:284 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "ergs" msgstr "" #: energy.cpp:285 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Erg;erg;Ergs;ergs" msgstr "" #: energy.cpp:287 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ergs" msgstr "" #: energy.cpp:288 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 erg" msgid_plural "%1 erg" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: energy.cpp:291 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "nm" msgstr "nm" #: energy.cpp:292 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "photon wavelength in nanometers" msgstr "fotonbølgelengde i nanometer" #: energy.cpp:293 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nm;photon wavelength" msgstr "nm; fotonbølgelengde" #: energy.cpp:295 length.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanometers" msgstr "%1 nanometer" #: energy.cpp:296 length.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanometer" msgid_plural "%1 nanometers" msgstr[0] "%1 nanometer" msgstr[1] "%1 nanometer" #: force.cpp:29 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Tving" #: force.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (force" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: force.cpp:34 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "YN" msgstr "YN" #: force.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottanewtons" msgstr "yottanewton" #: force.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottanewton;yottanewtons;YN" msgstr "yottanewton;yottanewton;YN" #: force.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottanewtons" msgstr "%1 yottanewton" #: force.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottanewton" msgid_plural "%1 yottanewtons" msgstr[0] "%1 yottanewton" msgstr[1] "%1 yottanewton" #: force.cpp:42 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "ZN" msgstr "ZN" #: force.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettanewtons" msgstr "zettanewton" #: force.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettanewton;zettanewtons;ZN" msgstr "zettanewton;zettanewton;ZN" #: force.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettanewtons" msgstr "%1 zettanewton" #: force.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettanewton" msgid_plural "%1 zettanewtons" msgstr[0] "%1 zettanewton" msgstr[1] "%1 zettanewton" #: force.cpp:50 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "EN" msgstr "EN" #: force.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exanewtons" msgstr "exanewton" #: force.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exanewton;exanewtons;EN" msgstr "exanewton;exanewton;EN" #: force.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exanewtons" msgstr "%1 exanewton" #: force.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exanewton" msgid_plural "%1 exanewtons" msgstr[0] "%1 exanewton" msgstr[1] "%1 exanewton" #: force.cpp:58 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "PN" msgstr "PN" #: force.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petanewtons" msgstr "petanewton" #: force.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petanewton;petanewtons;PN" msgstr "petanewton;petanewton;PN" #: force.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petanewtons" msgstr "%1 petanewton" #: force.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petanewton" msgid_plural "%1 petanewtons" msgstr[0] "%1 petanewton" msgstr[1] "%1 petanewton" #: force.cpp:66 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "TN" msgstr "TN" #: force.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teranewtons" msgstr "teranewton" #: force.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teranewton;teranewtons;TN" msgstr "teranewton;teranewton;N" #: force.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teranewtons" msgstr "%1 teranewton" #: force.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teranewton" msgid_plural "%1 teranewtons" msgstr[0] "%1 teranewton" msgstr[1] "%1 teranewton" #: force.cpp:74 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "GN" msgstr "GN" #: force.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "giganewtons" msgstr "giganewton" #: force.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "giganewton;giganewtons;GN" msgstr "giganewton;giganewton;GN" #: force.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 giganewtons" msgstr "%1 giganewton" #: force.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 giganewton" msgid_plural "%1 giganewtons" msgstr[0] "%1 giganewton" msgstr[1] "%1 giganewton" #: force.cpp:82 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "MN" msgstr "MN" #: force.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "meganewtons" msgstr "meganewton" #: force.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "meganewton;meganewtons;MN" msgstr "meganewton;meganewton;MN" #: force.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 meganewtons" msgstr "%1 meganewton" #: force.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 meganewton" msgid_plural "%1 meganewtons" msgstr[0] "%1 meganewton" msgstr[1] "%1 meganewton" #: force.cpp:90 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "kN" msgstr "kN" #: force.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilonewtons" msgstr "kilonewton" #: force.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilonewton;kilonewtons;kN" msgstr "kilonewton;kilonewton;kN" #: force.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilonewtons" msgstr "%1 kilonewton" #: force.cpp:95 mass.cpp:260 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilonewton" msgid_plural "%1 kilonewtons" msgstr[0] "%1 kilonewton" msgstr[1] "%1 kilonewton" #: force.cpp:98 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "hN" msgstr "hN" #: force.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectonewtons" msgstr "hektonewton" #: force.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectonewton;hectonewtons;hN" msgstr "hektonewton;hektonewton;hN" #: force.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectonewtons" msgstr "%1 hektonewton" #: force.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectonewton" msgid_plural "%1 hectonewtons" msgstr[0] "%1 hektonewton" msgstr[1] "%1 hektonewton" #: force.cpp:106 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "daN" msgstr "daN" #: force.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decanewtons" msgstr "dekanewton" #: force.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decanewton;decanewtons;daN" msgstr "dekanewton;dekanewton;dN" #: force.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decanewtons" msgstr "%1 dekanewton" #: force.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decanewton" msgid_plural "%1 decanewtons" msgstr[0] "%1 dekanewton" msgstr[1] "%1 dekanewton" #: force.cpp:114 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "N" msgstr "N" #: force.cpp:115 mass.cpp:247 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "newtons" msgstr "newton" #: force.cpp:116 mass.cpp:248 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "newton;newtons;N" msgstr "newton;newton;N" #: force.cpp:118 mass.cpp:250 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 newtons" msgstr "%1 newton" #: force.cpp:119 mass.cpp:251 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 newton" msgid_plural "%1 newtons" msgstr[0] "%1 newton" msgstr[1] "%1 newton" #: force.cpp:122 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "dN" msgstr "dN" #: force.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decinewtons" msgstr "desinewton" #: force.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decinewton;decinewtons;dN" msgstr "desinewton;desinewton;dN" #: force.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decinewtons" msgstr "%1 desinewton" #: force.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decinewton" msgid_plural "%1 decinewtons" msgstr[0] "%1 desinewton" msgstr[1] "%1 desinewton" #: force.cpp:130 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "cN" msgstr "cN" #: force.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centinewtons" msgstr "centinewton" #: force.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centinewton;centinewtons;cN" msgstr "centinewton;centinewton;cN" #: force.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centinewtons" msgstr "%1 centinewton" #: force.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centinewton" msgid_plural "%1 centinewtons" msgstr[0] "%1 centinewton" msgstr[1] "%1 centinewton" #: force.cpp:138 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "mN" msgstr "mN" #: force.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millinewtons" msgstr "millinewton" #: force.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millinewton;millinewtons;mN" msgstr "millinewton;millinewton;mN" #: force.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millinewtons" msgstr "%1 millinewton" #: force.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millinewton" msgid_plural "%1 millinewtons" msgstr[0] "%1 millinewton" msgstr[1] "%1 millinewton" #: force.cpp:146 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "µN" msgstr "µN" #: force.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "micronewtons" msgstr "mikronewton" #: force.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "micronewton;micronewtons;µm;uN" msgstr "mikronewton;mikronewton;µN;uN" #: force.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 micronewtons" msgstr "%1 mikronewton" #: force.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 micronewton" msgid_plural "%1 micronewtons" msgstr[0] "%1 mikronewton" msgstr[1] "%1 mikronewton" #: force.cpp:154 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "nN" msgstr "nN" #: force.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanonewtons" msgstr "nanonewton" #: force.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanonewton;nanonewtons;nN" msgstr "nanonewton;nanonewton;nN" #: force.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanonewtons" msgstr "%1 nanonewton" #: force.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanonewton" msgid_plural "%1 nanonewtons" msgstr[0] "%1 nanonewton" msgstr[1] "%1 nanonewton" #: force.cpp:162 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "pN" msgstr "pN" #: force.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "piconewtons" msgstr "piconewton" #: force.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "piconewton;piconewtons;pN" msgstr "piconewton;piconewton;pN" #: force.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 piconewtons" msgstr "%1 piconewton" #: force.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 piconewton" msgid_plural "%1 piconewtons" msgstr[0] "%1 piconewton" msgstr[1] "%1 piconewton" #: force.cpp:170 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "fN" msgstr "fN" #: force.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtonewtons" msgstr "femtonewton" #: force.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtonewton;femtonewtons;fN" msgstr "femtonewton;femtonewton;fN" #: force.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtonewtons" msgstr "%1 femtonewton" #: force.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtonewton" msgid_plural "%1 femtonewtons" msgstr[0] "%1 femtonewton" msgstr[1] "%1 femtonewton" #: force.cpp:178 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "aN" msgstr "aN" #: force.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attonewtons" msgstr "attonewton" #: force.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attonewton;attonewtons;aN" msgstr "attonewton;attonewton;aN" #: force.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attonewtons" msgstr "%1 attonewton" #: force.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attonewton" msgid_plural "%1 attonewtons" msgstr[0] "%1 attonewton" msgstr[1] "%1 attonewton" #: force.cpp:186 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "zN" msgstr "zN" #: force.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptonewtons" msgstr "zeptonewton" #: force.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptonewton;zeptonewtons;zN" msgstr "zeptonewton;zeptonewton;zN" #: force.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptonewtons" msgstr "%1 zeptonewton" #: force.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptonewton" msgid_plural "%1 zeptonewtons" msgstr[0] "%1 zeptonewton" msgstr[1] "%1 zeptonewton" #: force.cpp:194 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "yN" msgstr "yN" #: force.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctonewtons" msgstr "yoctonewton" #: force.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctonewton;yoctonewtons;yN" msgstr "yoctonewton;yoctonewton;yN" #: force.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctonewtons" msgstr "%1 yoctonewton" #: force.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctonewton" msgid_plural "%1 yoctonewtons" msgstr[0] "%1 yoctonewton" msgstr[1] "%1 yoctonewton" #: force.cpp:203 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "dyn" msgstr "dyn" #: force.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "dynes" msgstr "dyn" #: force.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "dyne;dynes;dyn" msgstr "dyn;dyn;dyn" #: force.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 dynes" msgstr "%1 dyn" #: force.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 dyne" msgid_plural "%1 dynes" msgstr[0] "%1 dyn" msgstr[1] "%1 dyn" #: force.cpp:211 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "kp" msgstr "kp" #: force.cpp:212 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kiloponds" msgstr "kilopond" #: force.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilogram-force;kilopond;kiloponds;kp" msgstr "kilogram-kraft;kilopond;kilopond;kp" #: force.cpp:215 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kiloponds" msgstr "%1 kilopond" #: force.cpp:216 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilopond" msgid_plural "%1 kiloponds" msgstr[0] "%1 kilopond" msgstr[1] "%1 kilopond" #: force.cpp:219 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "lbf" msgstr "lbf" #: force.cpp:220 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pound-force" msgstr "pund-kraft" #: force.cpp:221 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound-force;lbf" msgstr "pund-kraft;lbf" #: force.cpp:223 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pound-force" msgstr "%1 pund-kraft" #: force.cpp:224 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound-force" msgid_plural "%1 pound-force" msgstr[0] "%1 pund-kraft" msgstr[1] "%1 pund-kraft" #: force.cpp:227 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "pdl" msgstr "pdl" #: force.cpp:228 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "poundals" msgstr "poundals" #: force.cpp:229 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "poundal;poundals;pdl" msgstr "poundal;poundal;pdl" #: force.cpp:231 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 poundals" msgstr "%1 poundal" #: force.cpp:232 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 poundal" msgid_plural "%1 poundals" msgstr[0] "%1 poundal" msgstr[1] "%1 poundal" #: frequency.cpp:29 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frekvens" #: frequency.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (frequency" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: frequency.cpp:34 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "YHz" msgstr "YHz" #: frequency.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottahertzs" msgstr "yottahertz" #: frequency.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottahertz;yottahertzs;YHz" msgstr "yottahertz;yottahertz;YHz" #: frequency.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottahertzs" msgstr "%1 yottahertz" #: frequency.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottahertz" msgid_plural "%1 yottahertzs" msgstr[0] "%1 yottahertz" msgstr[1] "%1 yottahertz" #: frequency.cpp:42 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "ZHz" msgstr "ZHz" #: frequency.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettahertzs" msgstr "zettahertz" #: frequency.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettahertz;zettahertzs;ZHz" msgstr "zettahertz;zettahertz;ZHz" #: frequency.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettahertzs" msgstr "%1 zettahertz" #: frequency.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettahertz" msgid_plural "%1 zettahertzs" msgstr[0] "%1 zettahertz" msgstr[1] "%1 zettahertz" #: frequency.cpp:50 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "EHz" msgstr "EHz" #: frequency.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exahertzs" msgstr "exahertz" #: frequency.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exahertz;exahertzs;EHz" msgstr "exahertz;exahertz;EHz" #: frequency.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exahertzs" msgstr "%1 exahertz" #: frequency.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exahertz" msgid_plural "%1 exahertzs" msgstr[0] "%1 exahertz" msgstr[1] "%1 exahertz" #: frequency.cpp:58 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "PHz" msgstr "PHz" #: frequency.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petahertzs" msgstr "petahertz" #: frequency.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petahertz;petahertzs;PHz" msgstr "petahertz;petahertz;PHz" #: frequency.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petahertzs" msgstr "%1 petahertz" #: frequency.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petahertz" msgid_plural "%1 petahertzs" msgstr[0] "%1 petahertz" msgstr[1] "%1 petahertz" #: frequency.cpp:66 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "THz" msgstr "THz" #: frequency.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terahertzs" msgstr "terahertz" #: frequency.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terahertz;terahertzs;THz" msgstr "terahertz;terahertz;THz" #: frequency.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terahertzs" msgstr "%1 terahertz" #: frequency.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terahertz" msgid_plural "%1 terahertzs" msgstr[0] "%1 terahertz" msgstr[1] "%1 terahertz" #: frequency.cpp:74 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "GHz" msgstr "GHz" #: frequency.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigahertzs" msgstr "gigahertz" #: frequency.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigahertz;gigahertzs;GHz" msgstr "gigahertz;gigahertz;GHz" #: frequency.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigahertzs" msgstr "%1 gigahertz" #: frequency.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigahertz" msgid_plural "%1 gigahertzs" msgstr[0] "%1 gigahertz" msgstr[1] "%1 gigahertz" #: frequency.cpp:82 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "MHz" msgstr "MHz" #: frequency.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megahertzs" msgstr "megahertz" #: frequency.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megahertz;megahertzs;MHz" msgstr "megahertz;megahertz;MHz" #: frequency.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megahertzs" msgstr "%1 megahertz" #: frequency.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megahertz" msgid_plural "%1 megahertzs" msgstr[0] "%1 megahertz" msgstr[1] "%1 megahertz" #: frequency.cpp:90 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "kHz" msgstr "kHz" #: frequency.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilohertzs" msgstr "kilohertz" #: frequency.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilohertz;kilohertzs;kHz" msgstr "kilohertz;kilohertz;kHz" #: frequency.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilohertzs" msgstr "%1 kilohertz" #: frequency.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilohertz" msgid_plural "%1 kilohertzs" msgstr[0] "%1 kilohertz" msgstr[1] "%1 kilohertz" #: frequency.cpp:98 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "hHz" msgstr "hHz" #: frequency.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectohertzs" msgstr "hektohertz " #: frequency.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectohertz;hectohertzs;hHz" msgstr "hektohertz;hektohertz;hHz" #: frequency.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectohertzs" msgstr "%1 hektohertz" #: frequency.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectohertz" msgid_plural "%1 hectohertzs" msgstr[0] "%1 hektohertz" msgstr[1] "%1 hektohertz" #: frequency.cpp:106 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "daHz" msgstr "daHz" #: frequency.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decahertzs" msgstr "dekahertz" #: frequency.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decahertz;decahertzs;daHz" msgstr "dekahertz;dekahertz;daHz" #: frequency.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decahertzs" msgstr "%1 dekahertz" #: frequency.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decahertz" msgid_plural "%1 decahertzs" msgstr[0] "%1 dekahertz" msgstr[1] "%1 dekahertz" #: frequency.cpp:114 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "Hz" msgstr "Hz" #: frequency.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hertzs" msgstr "hertz" #: frequency.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hertz;hertzs;Hz" msgstr "hertz;hertz;Hz" #: frequency.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hertzs" msgstr "%1 hertz" #: frequency.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hertz" msgid_plural "%1 hertzs" msgstr[0] "%1 hertz" msgstr[1] "%1 hertz" #: frequency.cpp:122 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "dHz" msgstr "dHz" #: frequency.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decihertzs" msgstr "desihertz" #: frequency.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decihertz;decihertzs;dHz" msgstr "desihertz;desihertz;dHz" #: frequency.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decihertzs" msgstr "%1 desihertz" #: frequency.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decihertz" msgid_plural "%1 decihertzs" msgstr[0] "%1 desihertz" msgstr[1] "%1 desihertz" #: frequency.cpp:130 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "cHz" msgstr "cHz" #: frequency.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centihertzs" msgstr "centihertz" #: frequency.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centihertz;centihertzs;cHz" msgstr "centihertz;centihertz;cHz" #: frequency.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centihertzs" msgstr "%1 centihertz" #: frequency.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centihertz" msgid_plural "%1 centihertzs" msgstr[0] "%1 centihertz" msgstr[1] "%1 centihertz" #: frequency.cpp:138 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "mHz" msgstr "mHz" #: frequency.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millihertzs" msgstr "millihertz" #: frequency.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millihertz;millihertzs;mHz" msgstr "millihertz;millihertz;mHz" #: frequency.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millihertzs" msgstr "%1 millihertz" #: frequency.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millihertz" msgid_plural "%1 millihertzs" msgstr[0] "%1 millihertz" msgstr[1] "%1 millihertz" #: frequency.cpp:146 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "µHz" msgstr "µHz" #: frequency.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microhertzs" msgstr "mikrohertz" #: frequency.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microhertz;microhertzs;µHz;uHz" msgstr "mikrohertz;mikrohertz;µHz;uHz" #: frequency.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microhertzs" msgstr "%1 mikrohertz" #: frequency.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microhertz" msgid_plural "%1 microhertzs" msgstr[0] "%1 mikrohertz" msgstr[1] "%1 mikrohertz" #: frequency.cpp:154 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "nHz" msgstr "nHz" #: frequency.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanohertzs" msgstr "nanohertz" #: frequency.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanohertz;nanohertzs;nHz" msgstr "nanohertz;nanohertz;nHz" #: frequency.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanohertzs" msgstr "%1 nanohertz" #: frequency.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanohertz" msgid_plural "%1 nanohertzs" msgstr[0] "%1 nanohertz" msgstr[1] "%1 nanohertz" #: frequency.cpp:162 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "pHz" msgstr "pHz" #: frequency.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picohertzs" msgstr "pikohertz" #: frequency.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picohertz;picohertzs;pHz" msgstr "pikohertz;pikohertz;pHz" #: frequency.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picohertzs" msgstr "%1 pikohertz" #: frequency.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picohertz" msgid_plural "%1 picohertzs" msgstr[0] "%1 pikohertz" msgstr[1] "%1 pikohertz" #: frequency.cpp:170 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "fHz" msgstr "fHz" #: frequency.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtohertzs" msgstr "femtohertz" #: frequency.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtohertz;femtohertzs;fHz" msgstr "femtohertz;femtohertz;fHz" #: frequency.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtohertzs" msgstr "%1 femtohertz" #: frequency.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtohertz" msgid_plural "%1 femtohertzs" msgstr[0] "%1 femtohertz" msgstr[1] "%1 femtohertz" #: frequency.cpp:178 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "aHz" msgstr "aHz" #: frequency.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attohertzs" msgstr "attohertz" #: frequency.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attohertz;attohertzs;aHz" msgstr "attohertz;attohertz;aHz" #: frequency.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attohertzs" msgstr "%1 attohertz" #: frequency.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attohertz" msgid_plural "%1 attohertzs" msgstr[0] "%1 attohertz" msgstr[1] "%1 attohertz" #: frequency.cpp:186 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "zHz" msgstr "zHz" #: frequency.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptohertzs" msgstr "zeptohertz" #: frequency.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptohertz;zeptohertzs;zHz" msgstr "zeptohertz;zeptohertz;zHz" #: frequency.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptohertzs" msgstr "%1 zeptohertz" #: frequency.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptohertz" msgid_plural "%1 zeptohertzs" msgstr[0] "%1 zeptohertz" msgstr[1] "%1 zeptohertz" #: frequency.cpp:194 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "yHz" msgstr "yHz" #: frequency.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctohertzs" msgstr "yoctohertz" #: frequency.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctohertz;yoctohertzs;yHz" msgstr "yoctohertz;yoctohertz;yHz" #: frequency.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctohertzs" msgstr "%1 yoctohertz" #: frequency.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctohertz" msgid_plural "%1 yoctohertzs" msgstr[0] "%1 yoctohertz" msgstr[1] "%1 yoctohertz" #: frequency.cpp:202 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "RPM" msgstr "r/min" #: frequency.cpp:203 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "revolutions per minute" msgstr "omdreininger per minutt" #: frequency.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "revolutions per minute;revolution per minute;RPM" msgstr "omdreining per minutt;omdreininger per minutt;r/min" #: frequency.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 revolutions per minute" msgstr "%1 r/min" #: frequency.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 revolution per minute" msgid_plural "%1 revolutions per minute" msgstr[0] "%1 omdreining per minutt" msgstr[1] "%1 omdreininger per minutt" #: fuel_efficiency.cpp:64 #, kde-format msgid "Fuel Efficiency" msgstr "Drivstoffeffektivitet" #: fuel_efficiency.cpp:66 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (fuel efficiency)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: fuel_efficiency.cpp:69 #, kde-format msgctxt "fuelefficiency unit symbol" msgid "l/100 km" msgstr "l/100 km" #: fuel_efficiency.cpp:70 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "liters per 100 kilometers" msgstr "liter per 100 kilometer" #: fuel_efficiency.cpp:72 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "liters per 100 kilometers;liters per 100 kilometers;l/100 km;L/100 km" msgstr "liter per 100 kilometer;liter per 100 kilometer;l/100 km;L/100 km" #: fuel_efficiency.cpp:74 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 liters per 100 kilometers" msgstr "%1 liter per 100 kilometer" #: fuel_efficiency.cpp:75 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 liters per 100 kilometers" msgid_plural "%1 liters per 100 kilometers" msgstr[0] "%1 liter per 100 kilometer" msgstr[1] "%1 liter per 100 kilometer" #: fuel_efficiency.cpp:79 #, kde-format msgctxt "fuelefficiency unit symbol" msgid "mpg" msgstr "mpg" #: fuel_efficiency.cpp:80 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "miles per US gallon" msgstr "miles per USA-amerikanske gallon" #: fuel_efficiency.cpp:82 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "mile per US gallon;miles per US gallon;mpg" msgstr "mile per USA-amerikanske gallon,miles per USA-amerikanske gallon,mpg" #: fuel_efficiency.cpp:84 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 miles per US gallon" msgstr "%1 miles per USA-amerikanske gallon" #: fuel_efficiency.cpp:85 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mile per US gallon" msgid_plural "%1 miles per US gallon" msgstr[0] "%1 mile per USA-amerikanske gallon" msgstr[1] "%1 miles per USA-amerikanske gallon" #: fuel_efficiency.cpp:90 #, kde-format msgctxt "fuelefficiency unit symbol" msgid "mpg (imperial)" msgstr "mpg (britiske)" #: fuel_efficiency.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "miles per imperial gallon" msgstr "miles per britiske gallon" #: fuel_efficiency.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "mile per imperial gallon;miles per imperial gallon;mpg (imperial)" msgstr "mile per britiske gallon;miles per britiske gallon;britisk(e) mpg" #: fuel_efficiency.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 miles per imperial gallon" msgstr "%1 miles per britiske gallon" #: fuel_efficiency.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mile per imperial gallon" msgid_plural "%1 miles per imperial gallon" msgstr[0] "%1 mile per britiske gallon" msgstr[1] "%1 miles per britiske gallon" #: fuel_efficiency.cpp:101 #, kde-format msgctxt "fuelefficiency unit symbol" msgid "kmpl" msgstr "km/l" #: fuel_efficiency.cpp:102 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilometers per liter" msgstr "kilometer per liter" #: fuel_efficiency.cpp:104 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilometer per liter;kilometers per liter;kmpl;km/l" msgstr "kilometer per liter;kilometer per liter;km/l;km/l" #: fuel_efficiency.cpp:106 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilometers per liter" msgstr "%1 kilometer per liter" #: fuel_efficiency.cpp:107 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilometer per liter" msgid_plural "%1 kilometers per liter" msgstr[0] "%1 kilometer per liter" msgstr[1] "%1 kilometer per liter" #: length.cpp:29 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lengde" #: length.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (length" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: length.cpp:34 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Ym" msgstr "Ym" #: length.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottameters" msgstr "yottameter" #: length.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottameter;yottameters;Ym" msgstr "yottameter;yottameter;Ym" #: length.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottameters" msgstr "%1 yottameter" #: length.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottameter" msgid_plural "%1 yottameters" msgstr[0] "%1 yottameter" msgstr[1] "%1 yottameter" #: length.cpp:42 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Zm" msgstr "Zm" #: length.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettameters" msgstr "zettameter" #: length.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettameter;zettameters;Zm" msgstr "zettameter;zettameter;Zm" #: length.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettameters" msgstr "%1 zettameter" #: length.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettameter" msgid_plural "%1 zettameters" msgstr[0] "%1 zettameter" msgstr[1] "%1 zettameter" #: length.cpp:50 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Em" msgstr "Em" #: length.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exameters" msgstr "exameter" #: length.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exameter;exameters;Em" msgstr "exameter;exameter;Em" #: length.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exameters" msgstr "%1 exameter" #: length.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exameter" msgid_plural "%1 exameters" msgstr[0] "%1 exameter" msgstr[1] "%1 exameter" #: length.cpp:58 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Pm" msgstr "Pm" #: length.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petameters" msgstr "petameter" #: length.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petameter;petameters;Pm" msgstr "petameter;petameter;Pm" #: length.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petameters" msgstr "%1 petameter" #: length.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petameter" msgid_plural "%1 petameters" msgstr[0] "%1 petameter" msgstr[1] "%1 petameter" #: length.cpp:66 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Tm" msgstr "Tm" #: length.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terameters" msgstr "terameter" #: length.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terameter;terameters;Tm" msgstr "terameter;terameter;Tm" #: length.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terameters" msgstr "%1 terameter" #: length.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terameter" msgid_plural "%1 terameters" msgstr[0] "%1 terameter" msgstr[1] "%1 terameter" #: length.cpp:74 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Gm" msgstr "Gm" #: length.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigameters" msgstr "gigameter" #: length.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigameter;gigameters;Gm" msgstr "gigameter;gigameter;Gm" #: length.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigameters" msgstr "%1 gigameter" #: length.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigameter" msgid_plural "%1 gigameters" msgstr[0] "%1 gigameter" msgstr[1] "%1 gigameter" #: length.cpp:82 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Mm" msgstr "Mm" #: length.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megameters" msgstr "megameter" #: length.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megameter;megameters;Mm" msgstr "megameter;megameter;Mm" #: length.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megameters" msgstr "%1 megameter" #: length.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megameter" msgid_plural "%1 megameters" msgstr[0] "%1 megameter" msgstr[1] "%1 megameter" #: length.cpp:90 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "km" msgstr "km" #: length.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilometers" msgstr "kilometer" #: length.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilometer;kilometers;km" msgstr "kilometer;kilometer;km" #: length.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilometers" msgstr "%1 kilometer" #: length.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilometer" msgid_plural "%1 kilometers" msgstr[0] "%1 kilometer" msgstr[1] "%1 kilometer" #: length.cpp:98 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "hm" msgstr "hm" #: length.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectometers" msgstr "hektometer" #: length.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectometer;hectometers;hm" msgstr "hektometer;hektometer;hm" #: length.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectometers" msgstr "%1 hektometer" #: length.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectometer" msgid_plural "%1 hectometers" msgstr[0] "%1 hektometer" msgstr[1] "%1 hektometer" #: length.cpp:106 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "dam" msgstr "dam" #: length.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decameters" msgstr "dekameter" #: length.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decameter;decameters;dam" msgstr "dekameter;dekameter;dam" #: length.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decameters" msgstr "%1 dekameter" #: length.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decameter" msgid_plural "%1 decameters" msgstr[0] "%1 dekameter" msgstr[1] "%1 dekameter" #: length.cpp:114 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "m" msgstr "m" #: length.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "meters" msgstr "meter" #: length.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "meter;meters;m" msgstr "meter;meter;m" #: length.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 meters" msgstr "%1 meter" #: length.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 meter" msgid_plural "%1 meters" msgstr[0] "%1 meter" msgstr[1] "%1 meter" #: length.cpp:122 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "dm" msgstr "dm" #: length.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decimeters" msgstr "desimeter" #: length.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decimeter;decimeters;dm" msgstr "desimeter;desimeter;dm" #: length.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decimeters" msgstr "%1 desimeter" #: length.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decimeter" msgid_plural "%1 decimeters" msgstr[0] "%1 desimeter" msgstr[1] "%1 desimeter" #: length.cpp:130 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "cm" msgstr "cm" #: length.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centimeters" msgstr "centimeter" #: length.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centimeter;centimeters;cm" msgstr "centimeter;centimeter;cm" #: length.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centimeters" msgstr "%1 centimeter" #: length.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centimeter" msgid_plural "%1 centimeters" msgstr[0] "%1 centimeter" msgstr[1] "%1 centimeter" #: length.cpp:138 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "mm" msgstr "mm" #: length.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millimeters" msgstr "millimeter" #: length.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millimeter;millimeters;mm" msgstr "millimeter;millimeter;mm" #: length.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millimeters" msgstr "%1 millimeter" #: length.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millimeter" msgid_plural "%1 millimeters" msgstr[0] "%1 millimeter" msgstr[1] "%1 millimeter" #: length.cpp:146 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "µm" msgstr "µm" #: length.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "micrometers" msgstr "mikrometer" #: length.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "micrometer;micrometers;µm;um" msgstr "mikrometer;mikrometer;µm;um" #: length.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 micrometers" msgstr "%1 mikrometer" #: length.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 micrometer" msgid_plural "%1 micrometers" msgstr[0] "%1 mikrometer" msgstr[1] "%1 mikrometer" #: length.cpp:154 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "nm" msgstr "nm" #: length.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanometers" msgstr "nanometer" #: length.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanometer;nanometers;nm" msgstr "nanometer;nanometer;nm" #: length.cpp:162 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Å" msgstr "Å" #: length.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Ångström" msgstr "Ångström" #: length.cpp:165 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "Ångström;Ångstrom;Angström;Angstrom;Ångströms;Ångstroms;Angströms;Angstroms;Å" msgstr "" "Ångström;Ångstrom;Angström;Angstrom;Ångström;Ångstrom;Angström;Angstrom;Å" #: length.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Ångströms" msgstr "%1 Ångström" #: length.cpp:168 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Ångström" msgid_plural "%1 Ångströms" msgstr[0] "%1 Ångström" msgstr[1] "%1 Ångström" #: length.cpp:171 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "pm" msgstr "pm" #: length.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picometers" msgstr "pikometer" #: length.cpp:173 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picometer;picometers;pm" msgstr "pikometer;pikometer;pm" #: length.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picometers" msgstr "%1 pikometer" #: length.cpp:176 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picometer" msgid_plural "%1 picometers" msgstr[0] "%1 pikometer" msgstr[1] "%1 pikometer" #: length.cpp:179 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "fm" msgstr "fm" #: length.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtometers" msgstr "femtometer" #: length.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtometer;femtometers;fm" msgstr "femtometer;femtometer;fm" #: length.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtometers" msgstr "%1 femtometer" #: length.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtometer" msgid_plural "%1 femtometers" msgstr[0] "%1 femtometer" msgstr[1] "%1 femtometer" #: length.cpp:187 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "am" msgstr "am" #: length.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attometers" msgstr "attometer" #: length.cpp:189 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attometer;attometers;am" msgstr "attometer;attometer;am" #: length.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attometers" msgstr "%1 attometer" #: length.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attometer" msgid_plural "%1 attometers" msgstr[0] "%1 attometer" msgstr[1] "%1 attometer" #: length.cpp:195 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "zm" msgstr "zm" #: length.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptometers" msgstr "zeptometer" #: length.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptometer;zeptometers;zm" msgstr "zeptometer;zeptometer;zm" #: length.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptometers" msgstr "%1 zeptometer" #: length.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptometer" msgid_plural "%1 zeptometers" msgstr[0] "%1 zeptometer" msgstr[1] "%1 zeptometer" #: length.cpp:203 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "ym" msgstr "ym" #: length.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctometers" msgstr "yoctometer" #: length.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctometer;yoctometers;ym" msgstr "yoctometer;yoctometer;ym" #: length.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctometers" msgstr "%1 yoctometer" #: length.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctometer" msgid_plural "%1 yoctometers" msgstr[0] "%1 yoctometer" msgstr[1] "%1 yoctometer" #: length.cpp:211 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "in" msgstr "tomme/-er" #: length.cpp:212 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "inches" msgstr "tommer" #: length.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "inch;inches;in;\"" msgstr "tomme;tommer;tomme/-er;\"" #: length.cpp:215 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 inches" msgstr "%1 tommer" #: length.cpp:216 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 inch" msgid_plural "%1 inches" msgstr[0] "%1 tomme" msgstr[1] "%1 tommer" #: length.cpp:219 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "thou" msgstr "thou" #: length.cpp:220 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "thousandths of an inch" msgstr "tusendelers tomme" #: length.cpp:222 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "thou;mil;point;thousandth of an inch;thousandths of an inch" msgstr "thou;mil;point;tusendels tomme;tusendeler av en tomme" #: length.cpp:224 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 thousandths of an inch" msgstr "%1 tusendels tommer" #: length.cpp:225 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 thousandth of an inch" msgid_plural "%1 thousandths of an inch" msgstr[0] "%1 tusendels tomme" msgstr[1] "%1 tusendelers tomme" #: length.cpp:228 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "ft" msgstr "fot" #: length.cpp:229 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "feet" msgstr "fot" #: length.cpp:230 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "foot;feet;ft" msgstr "fot;fot;fot" #: length.cpp:232 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 feet" msgstr "%1 fot" #: length.cpp:233 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 foot" msgid_plural "%1 feet" msgstr[0] "%1 fot" msgstr[1] "%1 fot" #: length.cpp:236 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "yd" msgstr "yard" #: length.cpp:237 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yards" msgstr "yard" #: length.cpp:238 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yard;yards;yd" msgstr "yard;yard;yard" #: length.cpp:240 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yards" msgstr "%1 yard" #: length.cpp:241 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yard" msgid_plural "%1 yards" msgstr[0] "%1 yard" msgstr[1] "%1 yard" #: length.cpp:244 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "mi" msgstr "mile(s)" #: length.cpp:245 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "miles" msgstr "miles" #: length.cpp:246 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "mile;miles;mi" msgstr "mile;miles;mile(s)" #: length.cpp:248 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 miles" msgstr "%1 miles" #: length.cpp:249 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mile" msgid_plural "%1 miles" msgstr[0] "%1 mile" msgstr[1] "%1 miles" #: length.cpp:252 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "nmi" msgstr "n. mil" #: length.cpp:253 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nautical miles" msgstr "nautiske mil" #: length.cpp:254 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nautical mile;nautical miles;nmi" msgstr "nautisk mil;nautiske mil;n. mil" #: length.cpp:256 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nautical miles" msgstr "%1 nautiske mil" #: length.cpp:257 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nautical mile" msgid_plural "%1 nautical miles" msgstr[0] "%1 nautisk mil" msgstr[1] "%1 nautiske mil" #: length.cpp:260 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "ly" msgstr "lysår" #: length.cpp:261 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "light-years" msgstr "lysår" #: length.cpp:263 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "light-year;light-years;ly;lightyear;lightyears" msgstr "lysår;lysår;lysår;lysår;lysår" #: length.cpp:265 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 light-years" msgstr "%1 lysår" #: length.cpp:266 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 light-year" msgid_plural "%1 light-years" msgstr[0] "%1 lysår" msgstr[1] "%1 lysår" #: length.cpp:269 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "pc" msgstr "pc" #: length.cpp:270 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "parsecs" msgstr "parsec" #: length.cpp:271 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "parsec;parsecs;pc" msgstr "parsec;parsec;pc" #: length.cpp:273 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 parsecs" msgstr "%1 parsec" #: length.cpp:274 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 parsec" msgid_plural "%1 parsecs" msgstr[0] "%1 parsec" msgstr[1] "%1 parsec" #: length.cpp:277 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "au" msgstr "au" #: length.cpp:278 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "astronomical units" msgstr "astronomiske enheter" #: length.cpp:279 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "astronomical unit;astronomical units;au" msgstr "astronomisk enhet;astronomiske enheter;au" #: length.cpp:281 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 astronomical units" msgstr "%1 astronomiske enheter" #: length.cpp:282 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 astronomical unit" msgid_plural "%1 astronomical units" msgstr[0] "%1 astronomisk enhet" msgstr[1] "%1 astronomiske enheter" #: mass.cpp:30 #, kde-format msgid "Mass" msgstr "Masse" #: mass.cpp:32 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (mass)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: mass.cpp:35 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Yg" msgstr "Yg" #: mass.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottagrams" msgstr "yottagram" #: mass.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottagram;yottagrams;Yg" msgstr "yottagram;yottagram;Yg" #: mass.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottagrams" msgstr "%1 yottagram" #: mass.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottagram" msgid_plural "%1 yottagrams" msgstr[0] "%1 yottagram" msgstr[1] "%1 yottagram" #: mass.cpp:43 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Zg" msgstr "Zg" #: mass.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettagrams" msgstr "zettagram" #: mass.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettagram;zettagrams;Zg" msgstr "zettagram;zettagram;Zg" #: mass.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettagrams" msgstr "%1 zettagram" #: mass.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettagram" msgid_plural "%1 zettagrams" msgstr[0] "%1 zettagram" msgstr[1] "%1 zettagram" #: mass.cpp:51 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Eg" msgstr "Eg" #: mass.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exagrams" msgstr "exagram" #: mass.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exagram;exagrams;Eg" msgstr "exagram;exagram;Eg" #: mass.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exagrams" msgstr "%1 exagram" #: mass.cpp:56 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exagram" msgid_plural "%1 exagrams" msgstr[0] "%1 exagram" msgstr[1] "%1 exagram" #: mass.cpp:59 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Pg" msgstr "Pg" #: mass.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petagrams" msgstr "petagram" #: mass.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petagram;petagrams;Pg" msgstr "petagram;petagram;Pg" #: mass.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petagrams" msgstr "%1 petagram" #: mass.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petagram" msgid_plural "%1 petagrams" msgstr[0] "%1 petagram" msgstr[1] "%1 petagram" #: mass.cpp:67 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Tg" msgstr "Tg" #: mass.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teragrams" msgstr "teragram" #: mass.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teragram;teragrams;Tg" msgstr "teragram;teragram;Tg" #: mass.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teragrams" msgstr "%1 teragram" #: mass.cpp:72 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teragram" msgid_plural "%1 teragrams" msgstr[0] "%1 teragram" msgstr[1] "%1 teragram" #: mass.cpp:75 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Gg" msgstr "Gg" #: mass.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigagrams" msgstr "gigagram" #: mass.cpp:77 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigagram;gigagrams;Gg" msgstr "gigagram;gigagram;Gg" #: mass.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigagrams" msgstr "%1 gigagram" #: mass.cpp:80 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigagram" msgid_plural "%1 gigagrams" msgstr[0] "%1 gigagram" msgstr[1] "%1 gigagram" #: mass.cpp:83 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Mg" msgstr "Mg" #: mass.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megagrams" msgstr "megagram" #: mass.cpp:85 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megagram;megagrams;Mg" msgstr "megagram;megagram;Mg" #: mass.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megagrams" msgstr "%1 megagram" #: mass.cpp:88 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megagram" msgid_plural "%1 megagrams" msgstr[0] "%1 megagram" msgstr[1] "%1 megagram" #: mass.cpp:91 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "kg" msgstr "kg" #: mass.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilograms" msgstr "kilogram" #: mass.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilogram;kilograms;kg" msgstr "kilogram;kilogram;kg" #: mass.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilograms" msgstr "%1 kilogram" #: mass.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilogram" msgid_plural "%1 kilograms" msgstr[0] "%1 kilogram" msgstr[1] "%1 kilogram" #: mass.cpp:99 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "hg" msgstr "hg" #: mass.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectograms" msgstr "hektogram" #: mass.cpp:101 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectogram;hectograms;hg" msgstr "hektogram;hektogram;hg" #: mass.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectograms" msgstr "%1 hektogram" #: mass.cpp:104 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectogram" msgid_plural "%1 hectograms" msgstr[0] "%1 hektogram" msgstr[1] "%1 hektogram" #: mass.cpp:107 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "dag" msgstr "dkag" #: mass.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decagrams" msgstr "dekagram" #: mass.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decagram;decagrams;dag" msgstr "dekagram;dekagram;dkag" #: mass.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decagrams" msgstr "%1 dekagram" #: mass.cpp:112 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decagram" msgid_plural "%1 decagrams" msgstr[0] "%1 dekagram" msgstr[1] "%1 dekagram" #: mass.cpp:115 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "g" msgstr "g" #: mass.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "grams" msgstr "gram" #: mass.cpp:117 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gram;grams;g" msgstr "gram;gram;g" #: mass.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 grams" msgstr "%1 gram" #: mass.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gram" msgid_plural "%1 grams" msgstr[0] "%1 gram" msgstr[1] "%1 gram" #: mass.cpp:123 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "dg" msgstr "dsg" #: mass.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decigrams" msgstr "desigram" #: mass.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decigram;decigrams;dg" msgstr "desigram;desigram;dsg" #: mass.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decigrams" msgstr "%1 desigram" #: mass.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decigram" msgid_plural "%1 decigrams" msgstr[0] "%1 desigram" msgstr[1] "%1 desigram" #: mass.cpp:131 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "cg" msgstr "cg" #: mass.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centigrams" msgstr "centigram" #: mass.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centigram;centigrams;cg" msgstr "centigram;centigram;cg" #: mass.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centigrams" msgstr "%1 centigram" #: mass.cpp:136 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centigram" msgid_plural "%1 centigrams" msgstr[0] "%1 centigram" msgstr[1] "%1 centigram" #: mass.cpp:139 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "mg" msgstr "mg" #: mass.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milligrams" msgstr "milligram" #: mass.cpp:141 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "milligram;milligrams;mg" msgstr "milligram;milligram;mg" #: mass.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milligrams" msgstr "%1 milligram" #: mass.cpp:144 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 milligram" msgid_plural "%1 milligrams" msgstr[0] "%1 milligram" msgstr[1] "%1 milligram" #: mass.cpp:147 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "µg" msgstr "µg" #: mass.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "micrograms" msgstr "mikrogram" #: mass.cpp:149 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microgram;micrograms;µg;ug" msgstr "mikrogram;mikrogram;µg;ug" #: mass.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 micrograms" msgstr "%1 mikrogram" #: mass.cpp:152 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microgram" msgid_plural "%1 micrograms" msgstr[0] "%1 mikrogram" msgstr[1] "%1 mikrogram" #: mass.cpp:155 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "ng" msgstr "ng" #: mass.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanograms" msgstr "nanogram" #: mass.cpp:157 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanogram;nanograms;ng" msgstr "nanogram;nanogram;ng" #: mass.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanograms" msgstr "%1 nanogram" #: mass.cpp:160 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanogram" msgid_plural "%1 nanograms" msgstr[0] "%1 nanogram" msgstr[1] "%1 nanogram" #: mass.cpp:163 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "pg" msgstr "pg" #: mass.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picograms" msgstr "pikogram" #: mass.cpp:165 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picogram;picograms;pg" msgstr "pikogram;pikogram;pg" #: mass.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picograms" msgstr "%1 pikogram" #: mass.cpp:168 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picogram" msgid_plural "%1 picograms" msgstr[0] "%1 pikogram" msgstr[1] "%1 pikogram" #: mass.cpp:171 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "fg" msgstr "fg" #: mass.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtograms" msgstr "femtogram" #: mass.cpp:173 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtogram;femtograms;fg" msgstr "femtogram;femtogram;fg" #: mass.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtograms" msgstr "%1 femtogram" #: mass.cpp:176 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtogram" msgid_plural "%1 femtograms" msgstr[0] "%1 femtogram" msgstr[1] "%1 femtogram" #: mass.cpp:179 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "ag" msgstr "ag" #: mass.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attograms" msgstr "attogram" #: mass.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attogram;attograms;ag" msgstr "attogram;attogram;ag" #: mass.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attograms" msgstr "%1 attogram" #: mass.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attogram" msgid_plural "%1 attograms" msgstr[0] "%1 attogram" msgstr[1] "%1 attogram" #: mass.cpp:187 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "zg" msgstr "zg" #: mass.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptograms" msgstr "zeptogram" #: mass.cpp:189 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptogram;zeptograms;zg" msgstr "zeptogram;zeptogram;zg" #: mass.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptograms" msgstr "%1 zeptogram" #: mass.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptogram" msgid_plural "%1 zeptograms" msgstr[0] "%1 zeptogram" msgstr[1] "%1 zeptogram" #: mass.cpp:195 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "yg" msgstr "yg" #: mass.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctograms" msgstr "yoctogram" #: mass.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctogram;yoctograms;yg" msgstr "yoctogram;yoctogram;yg" #: mass.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctograms" msgstr "%1 yoctogram" #: mass.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctogram" msgid_plural "%1 yoctograms" msgstr[0] "%1 yoctogram" msgstr[1] "%1 yoctogram" #: mass.cpp:203 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "t" msgstr "t" #: mass.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "tons" msgstr "USA-amerikanske tonn" #: mass.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ton;tons;t;tonne" msgstr "USA-amerikansk tonn;USA-amerikanske tonn; am. t; am. tonn" #: mass.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 tons" msgstr "%1 USA-amerikanske tonn" #: mass.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ton" msgid_plural "%1 tons" msgstr[0] "%1 USA-amerikansk tonn" msgstr[1] "%1 USA-amerikanske tonn" #: mass.cpp:212 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "CD" msgstr "karat" #: mass.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "carats" msgstr "karat" #: mass.cpp:214 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "carat;carats;CD" msgstr "karat;karat;karat" #: mass.cpp:216 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 carats" msgstr "%1 karat" #: mass.cpp:217 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 carat" msgid_plural "%1 carats" msgstr[0] "%1 karat" msgstr[1] "%1 karat" #: mass.cpp:221 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "lb" msgstr "pund" #: mass.cpp:222 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pounds" msgstr "pund" #: mass.cpp:223 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound;pounds;lb" msgstr "pund;pund;pund" #: mass.cpp:225 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pounds" msgstr "%1 pund" #: mass.cpp:226 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound" msgid_plural "%1 pounds" msgstr[0] "%1 pund" msgstr[1] "%1 pund" #: mass.cpp:230 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "oz" msgstr "oz" #: mass.cpp:231 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "ounces" msgstr "unser" #: mass.cpp:232 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ounce;ounces;oz" msgstr "unse;unser;oz" #: mass.cpp:234 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ounces" msgstr "%1 unser" #: mass.cpp:235 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ounce" msgid_plural "%1 ounces" msgstr[0] "%1 unse" msgstr[1] "%1 unser" #: mass.cpp:238 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "t oz" msgstr "t.oz" #: mass.cpp:239 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "troy ounces" msgstr "troy-unser" #: mass.cpp:240 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "troy ounce;troy ounces;t oz" msgstr "troy-unse;troy-unser;t.oz" #: mass.cpp:242 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 troy ounces" msgstr "%1 troy-unser" #: mass.cpp:243 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 troy ounce" msgid_plural "%1 troy ounces" msgstr[0] "%1 troy-unse" msgstr[1] "%1 troy-unser" #: mass.cpp:246 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "N" msgstr "N" #: mass.cpp:255 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "kN" msgstr "kN" #: mass.cpp:256 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilonewton" msgstr "kilonewton" #: mass.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilonewton;kilonewton;kN" msgstr "kilonewton;kilonewton;kN" #: mass.cpp:259 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilonewton" msgstr "%1 kilonewton" #: mass.cpp:263 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "st" msgstr "" #: mass.cpp:264 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "stone" msgstr "" #: mass.cpp:265 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "stone;st" msgstr "" #: mass.cpp:267 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 stone" msgstr "" #: mass.cpp:268 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 stone" msgid_plural "%1 stone" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: permeability.cpp:29 #, kde-format msgid "Permeability" msgstr "" #: permeability.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (permeability)" msgid "%1 %2" msgstr "" #: permeability.cpp:34 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Darcy" msgstr "" #: permeability.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Darcy" msgstr "" #: permeability.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Darcy;Darcys;Dar;Darc" msgstr "" #: permeability.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Darcy" msgstr "" #: permeability.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Darcy" msgid_plural "%1 Darcys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: permeability.cpp:43 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "mDarcy" msgstr "" #: permeability.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Milli-Darcy" msgstr "" #: permeability.cpp:46 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Milli-Darcy;MilliDarcy;MilliDar;mDarcy;mDar;mDarc" msgstr "" #: permeability.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Milli-Darcy" msgstr "" #: permeability.cpp:49 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Milli-Darcy" msgid_plural "%1 Milli-Darcys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: permeability.cpp:52 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "µm²" msgstr "" #: permeability.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "squaremicrometers" msgstr "" #: permeability.cpp:55 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Permeability;Pµm²;PSquare µm;squaremicrometers;Pµm^2" msgstr "" #: permeability.cpp:57 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 micrometers²" msgstr "" #: permeability.cpp:58 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 micrometer²" msgid_plural "%1 micrometers²" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: power.cpp:29 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Effekt" #: power.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (power)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: power.cpp:34 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "YW" msgstr "YW" #: power.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottawatts" msgstr "yottawatt" #: power.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottawatt;yottawatts;YW" msgstr "yottawatt;yottawatt;YW" #: power.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottawatts" msgstr "%1 yottawatt" #: power.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottawatt" msgid_plural "%1 yottawatts" msgstr[0] "%1 yottawatt" msgstr[1] "%1 yottawatt" #: power.cpp:42 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "ZW" msgstr "ZW" #: power.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettawatts" msgstr "zettawatt" #: power.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettawatt;zettawatts;ZW" msgstr "zettawatt;zettawatt;ZW" #: power.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettawatts" msgstr "%1 zettawatt" #: power.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettawatt" msgid_plural "%1 zettawatts" msgstr[0] "%1 zettawatt" msgstr[1] "%1 zettawatt" #: power.cpp:50 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "EW" msgstr "EW" #: power.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exawatts" msgstr "exawatt" #: power.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exawatt;exawatts;EW" msgstr "exawatt;exawatt;EW" #: power.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exawatts" msgstr "%1 exawatt" #: power.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exawatt" msgid_plural "%1 exawatts" msgstr[0] "%1 exawatt" msgstr[1] "%1 exawatt" #: power.cpp:58 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "PW" msgstr "PW" #: power.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petawatts" msgstr "petawatt" #: power.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petawatt;petawatts;PW" msgstr "petawatt;petawatt;PW" #: power.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petawatts" msgstr "%1 petawatt" #: power.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petawatt" msgid_plural "%1 petawatts" msgstr[0] "%1 petawatt" msgstr[1] "%1 petawatt" #: power.cpp:66 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "TW" msgstr "TW" #: power.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terawatts" msgstr "terawatt" #: power.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terawatt;terawatts;TW" msgstr "terawatt;terawatt;TW" #: power.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terawatts" msgstr "%1 terawatt" #: power.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terawatt" msgid_plural "%1 terawatts" msgstr[0] "%1 terawatt" msgstr[1] "%1 terawatt" #: power.cpp:74 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "GW" msgstr "GW" #: power.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigawatts" msgstr "gigawatt" #: power.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigawatt;gigawatts;GW" msgstr "gigawatt;gigawatt;GW" #: power.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigawatts" msgstr "%1 gigawatt" #: power.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigawatt" msgid_plural "%1 gigawatts" msgstr[0] "%1 gigawatt" msgstr[1] "%1 gigawatt" #: power.cpp:82 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "MW" msgstr "MW" #: power.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megawatts" msgstr "megawatt" #: power.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megawatt;megawatts;MW" msgstr "megawatt;megawatt;MW" #: power.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megawatts" msgstr "%1 megawatt" #: power.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megawatt" msgid_plural "%1 megawatts" msgstr[0] "%1 megawatt" msgstr[1] "%1 megawatt" #: power.cpp:90 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "kW" msgstr "kW" #: power.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilowatts" msgstr "kilowatt" #: power.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilowatt;kilowatts;kW" msgstr "kilowatt;kilowatt;kW" #: power.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilowatts" msgstr "%1 kilowatt" #: power.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilowatt" msgid_plural "%1 kilowatts" msgstr[0] "%1 kilowatt" msgstr[1] "%1 kilowatt" #: power.cpp:98 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "hW" msgstr "hW" #: power.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectowatts" msgstr "hektowatt" #: power.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectowatt;hectowatts;hW" msgstr "hektowatt;hektowatt;hW" #: power.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectowatts" msgstr "%1 hektowatt" #: power.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectowatt" msgid_plural "%1 hectowatts" msgstr[0] "%1 hektowatt" msgstr[1] "%1 hektowatt" #: power.cpp:106 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "daW" msgstr "daW" #: power.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decawatts" msgstr "dekawatt" #: power.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decawatt;decawatts;daW" msgstr "dekawatt;dekawatt;daW" #: power.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decawatts" msgstr "%1 dekawatt" #: power.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decawatt" msgid_plural "%1 decawatts" msgstr[0] "%1 dekawatt" msgstr[1] "%1 dekawatt" #: power.cpp:114 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "W" msgstr "W" #: power.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "watts" msgstr "watt" #: power.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "watt;watts;W" msgstr "watt;watt;W" #: power.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 watts" msgstr "%1 watt" #: power.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 watt" msgid_plural "%1 watts" msgstr[0] "%1 watt" msgstr[1] "%1 watt" #: power.cpp:122 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "dW" msgstr "dW" #: power.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "deciwatts" msgstr "desiwatt" #: power.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "deciwatt;deciwatts;dW" msgstr "desiwatt;desiwatt;dW" #: power.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 deciwatts" msgstr "%1 desiwatt" #: power.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 deciwatt" msgid_plural "%1 deciwatts" msgstr[0] "%1 desiwatt" msgstr[1] "%1 desiwatt" #: power.cpp:130 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "cW" msgstr "cW" #: power.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centiwatts" msgstr "centiwatt" #: power.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centiwatt;centiwatts;cW" msgstr "centiwatt;centiwatt;cW" #: power.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centiwatts" msgstr "%1 centiwatt" #: power.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centiwatt" msgid_plural "%1 centiwatts" msgstr[0] "%1 centiwatt" msgstr[1] "%1 centiwatt" #: power.cpp:138 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "mW" msgstr "mW" #: power.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milliwatts" msgstr "milliwatt" #: power.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "milliwatt;milliwatts;mW" msgstr "milliwatt;milliwatt;mW" #: power.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milliwatts" msgstr "%1 milliwatt" #: power.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 milliwatt" msgid_plural "%1 milliwatts" msgstr[0] "%1 milliwatt" msgstr[1] "%1 milliwatt" #: power.cpp:146 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "µW" msgstr "µW" #: power.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microwatts" msgstr "mikrowatt" #: power.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microwatt;microwatts;µW;uW" msgstr "mikrowatt;mikrowatt;µW;uW" #: power.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microwatts" msgstr "%1 mikrowatt" #: power.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microwatt" msgid_plural "%1 microwatts" msgstr[0] "%1 mikrowatt" msgstr[1] "%1 mikrowatt" #: power.cpp:154 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "nW" msgstr "nW" #: power.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanowatts" msgstr "nanowatt" #: power.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanowatt;nanowatts;nW" msgstr "nanowatt;nanowatt;nW" #: power.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanowatts" msgstr "%1 nanowatt" #: power.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanowatt" msgid_plural "%1 nanowatts" msgstr[0] "%1 nanowatt" msgstr[1] "%1 nanowatt" #: power.cpp:162 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "pW" msgstr "pW" #: power.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picowatts" msgstr "pikowatt" #: power.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picowatt;picowatts;pW" msgstr "pikowatt;pikowatt;pW" #: power.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picowatts" msgstr "%1 pikowatt" #: power.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picowatt" msgid_plural "%1 picowatts" msgstr[0] "%1 pikowatt" msgstr[1] "%1 pikowatt" #: power.cpp:170 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "fW" msgstr "fW" #: power.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtowatts" msgstr "femtowatt" #: power.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtowatt;femtowatts;fW" msgstr "femtowatt;femtowatt;fW" #: power.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtowatts" msgstr "%1 femtowatt" #: power.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtowatt" msgid_plural "%1 femtowatts" msgstr[0] "%1 femtowatt" msgstr[1] "%1 femtowatt" #: power.cpp:178 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "aW" msgstr "aW" #: power.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attowatts" msgstr "attowatt" #: power.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attowatt;attowatts;aW" msgstr "attowatt;attowatt;aW" #: power.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attowatts" msgstr "%1 attowatt" #: power.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attowatt" msgid_plural "%1 attowatts" msgstr[0] "%1 attowatt" msgstr[1] "%1 attowatt" #: power.cpp:186 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "zW" msgstr "zW" #: power.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptowatts" msgstr "zeptowatt" #: power.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptowatt;zeptowatts;zW" msgstr "zeptowatt;zeptowatt;zW" #: power.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptowatts" msgstr "%1 zeptowatt" #: power.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptowatt" msgid_plural "%1 zeptowatts" msgstr[0] "%1 zeptowatt" msgstr[1] "%1 zeptowatt" #: power.cpp:194 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "yW" msgstr "yW" #: power.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctowatts" msgstr "yoctowatt" #: power.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctowatt;yoctowatts;yW" msgstr "yoctowatt;yoctowatt;yW" #: power.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctowatts" msgstr "%1 yoctowatt" #: power.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctowatt" msgid_plural "%1 yoctowatts" msgstr[0] "%1 yoctowatt" msgstr[1] "%1 yoctowatt" #: power.cpp:202 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "hp" msgstr "hk" #: power.cpp:203 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "horsepowers" msgstr "hestekrefter" #: power.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "horsepower;horsepowers;hp" msgstr "hestekraft;hestekrefter;hk" #: power.cpp:206 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 horsepowers" msgstr "%1 hestekrefter" #: power.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 horsepower" msgid_plural "%1 horsepowers" msgstr[0] "%1 hestekraft" msgstr[1] "%1 hestekrefter" #: pressure.cpp:29 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Trykk" #: pressure.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (pressure)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: pressure.cpp:34 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "YPa" msgstr "YPa" #: pressure.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottapascals" msgstr "yottapascal" #: pressure.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottapascal;yottapascals;YPa" msgstr "yottapascal;yottapascal;YPa" #: pressure.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottapascals" msgstr "%1 yottapascal" #: pressure.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottapascal" msgid_plural "%1 yottapascals" msgstr[0] "%1 yottapascal" msgstr[1] "%1 yottapascal" #: pressure.cpp:42 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "ZPa" msgstr "ZPa" #: pressure.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettapascals" msgstr "zettapascal" #: pressure.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettapascal;zettapascals;ZPa" msgstr "zettapascal;zettapascal;ZPa" #: pressure.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettapascals" msgstr "%1 zettapascal" #: pressure.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettapascal" msgid_plural "%1 zettapascals" msgstr[0] "%1 zettapascal" msgstr[1] "%1 zettapascal" #: pressure.cpp:50 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "EPa" msgstr "EPa" #: pressure.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exapascals" msgstr "exapascal" #: pressure.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exapascal;exapascals;EPa" msgstr "exapascal;exapascal;EPa" #: pressure.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exapascals" msgstr "%1 exapascal" #: pressure.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exapascal" msgid_plural "%1 exapascals" msgstr[0] "%1 exapascal" msgstr[1] "%1 exapascal" #: pressure.cpp:58 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "PPa" msgstr "PPa" #: pressure.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petapascals" msgstr "petapascal" #: pressure.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petapascal;petapascals;PPa" msgstr "petapascal;petapascal;PPa" #: pressure.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petapascals" msgstr "%1 petapascal" #: pressure.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petapascal" msgid_plural "%1 petapascals" msgstr[0] "%1 petapascal" msgstr[1] "%1 petapascal" #: pressure.cpp:66 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "TPa" msgstr "TPa" #: pressure.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terapascals" msgstr "terapascal" #: pressure.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terapascal;terapascals;TPa" msgstr "terapascal;terapascal;TPa" #: pressure.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terapascals" msgstr "%1 terapascal" #: pressure.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terapascal" msgid_plural "%1 terapascals" msgstr[0] "%1 terapascal" msgstr[1] "%1 terapascal" #: pressure.cpp:74 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "GPa" msgstr "GPa" #: pressure.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigapascals" msgstr "gigapascal" #: pressure.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigapascal;gigapascals;GPa" msgstr "gigapascal;gigapascal;GPa" #: pressure.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigapascals" msgstr "%1 gigapascal" #: pressure.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigapascal" msgid_plural "%1 gigapascals" msgstr[0] "%1 gigapascal" msgstr[1] "%1 gigapascal" #: pressure.cpp:82 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "MPa" msgstr "MPa" #: pressure.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megapascals" msgstr "megapascal" #: pressure.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megapascal;megapascals;MPa" msgstr "megapascal;megapascal;MPa" #: pressure.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megapascals" msgstr "%1 megapascal" #: pressure.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megapascal" msgid_plural "%1 megapascals" msgstr[0] "%1 megapascal" msgstr[1] "%1 megapascal" #: pressure.cpp:90 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "kPa" msgstr "kPa" #: pressure.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilopascals" msgstr "kilopascal" #: pressure.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilopascal;kilopascals;kPa" msgstr "kilopascal;kilopascal;kPa" #: pressure.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilopascals" msgstr "%1 kilopascal" #: pressure.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilopascal" msgid_plural "%1 kilopascals" msgstr[0] "%1 kilopascal" msgstr[1] "%1 kilopascal" #: pressure.cpp:98 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "hPa" msgstr "hPa" #: pressure.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectopascals" msgstr "hektopascal" #: pressure.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectopascal;hectopascals;hPa" msgstr "hektopascal;hektopascal;hPa" #: pressure.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectopascals" msgstr "%1 hektopascal" #: pressure.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectopascal" msgid_plural "%1 hectopascals" msgstr[0] "%1 hektopascal" msgstr[1] "%1 hektopascal" #: pressure.cpp:106 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "daPa" msgstr "daPa" #: pressure.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decapascals" msgstr "dekapascal" #: pressure.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decapascal;decapascals;daPa" msgstr "dekapascal;dekapascal;daPa" #: pressure.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decapascals" msgstr "%1 dekapascal" #: pressure.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decapascal" msgid_plural "%1 decapascals" msgstr[0] "%1 dekapascal" msgstr[1] "%1 dekapascal" #: pressure.cpp:114 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "Pa" msgstr "Pa" #: pressure.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pascals" msgstr "pascal" #: pressure.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pascal;pascals;Pa" msgstr "pascal;pascal;Pa" #: pressure.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pascals" msgstr "%1 pascal" #: pressure.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pascal" msgid_plural "%1 pascals" msgstr[0] "%1 pascal" msgstr[1] "%1 pascal" #: pressure.cpp:122 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "dPa" msgstr "dPa" #: pressure.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decipascals" msgstr "desipascal" #: pressure.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decipascal;decipascals;dPa" msgstr "desipascal;desipascal;dPa" #: pressure.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decipascals" msgstr "%1 desipascal" #: pressure.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decipascal" msgid_plural "%1 decipascals" msgstr[0] "%1 desipascal" msgstr[1] "%1 desipascal" #: pressure.cpp:130 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "cPa" msgstr "cPa" #: pressure.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centipascals" msgstr "centipascal" #: pressure.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centipascal;centipascals;cPa" msgstr "centipascal;centipascal;cPa" #: pressure.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centipascals" msgstr "%1 centipascal" #: pressure.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centipascal" msgid_plural "%1 centipascals" msgstr[0] "%1 centipascal" msgstr[1] "%1 centipascal" #: pressure.cpp:138 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "mPa" msgstr "mPa" #: pressure.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millipascals" msgstr "millipascal" #: pressure.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millipascal;millipascals;mPa" msgstr "millipascal;millipascal;mPa" #: pressure.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millipascals" msgstr "%1 millipascal" #: pressure.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millipascal" msgid_plural "%1 millipascals" msgstr[0] "%1 millipascal" msgstr[1] "%1 millipascal" #: pressure.cpp:146 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "µPa" msgstr "µPa" #: pressure.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "micropascals" msgstr "mikropascal" #: pressure.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "micropascal;micropascals;µPa;uPa" msgstr "mikropascal;mikropascal;µPa;uPa" #: pressure.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 micropascals" msgstr "%1 mikropascal" #: pressure.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 micropascal" msgid_plural "%1 micropascals" msgstr[0] "%1 mikropascal" msgstr[1] "%1 mikropascal" #: pressure.cpp:154 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "nPa" msgstr "nPa" #: pressure.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanopascals" msgstr "nanopascal" #: pressure.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanopascal;nanopascals;nPa" msgstr "nanopascal;nanopascal;nPa" #: pressure.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanopascals" msgstr "%1 nanopascal" #: pressure.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanopascal" msgid_plural "%1 nanopascals" msgstr[0] "%1 nanopascal" msgstr[1] "%1 nanopascal" #: pressure.cpp:162 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "pPa" msgstr "pPa" #: pressure.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picopascals" msgstr "pikopascal" #: pressure.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picopascal;picopascals;pPa" msgstr "pikopascal;pikopascal;pPa" #: pressure.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picopascals" msgstr "%1 pikopascal" #: pressure.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picopascal" msgid_plural "%1 picopascals" msgstr[0] "%1 pikopascal" msgstr[1] "%1 pikopascal" #: pressure.cpp:170 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "fPa" msgstr "fPa" #: pressure.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtopascals" msgstr "femtopascal" #: pressure.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtopascal;femtopascals;fPa" msgstr "femtopascal;femtopascal;fPa" #: pressure.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtopascals" msgstr "%1 femtopascal" #: pressure.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtopascal" msgid_plural "%1 femtopascals" msgstr[0] "%1 femtopascal" msgstr[1] "%1 femtopascal" #: pressure.cpp:178 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "aPa" msgstr "aPa" #: pressure.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attopascals" msgstr "attopascal" #: pressure.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attopascal;attopascals;aPa" msgstr "attopascal;attopascal;aPa" #: pressure.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attopascals" msgstr "%1 attopascal" #: pressure.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attopascal" msgid_plural "%1 attopascals" msgstr[0] "%1 attopascal" msgstr[1] "%1 attopascal" #: pressure.cpp:186 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "zPa" msgstr "zPa" #: pressure.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptopascals" msgstr "zeptopascal" #: pressure.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptopascal;zeptopascals;zPa" msgstr "zeptopascal;zeptopascal;zPa" #: pressure.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptopascals" msgstr "%1 zeptopascal" #: pressure.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptopascal" msgid_plural "%1 zeptopascals" msgstr[0] "%1 zeptopascal" msgstr[1] "%1 zeptopascal" #: pressure.cpp:194 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "yPa" msgstr "yPa" #: pressure.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctopascals" msgstr "yoctopascal" #: pressure.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctopascal;yoctopascals;yPa" msgstr "yoctopascal;yoctopascal;yPa" #: pressure.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctopascals" msgstr "%1 yoctopascal" #: pressure.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctopascal" msgid_plural "%1 yoctopascals" msgstr[0] "%1 yoctopascal" msgstr[1] "%1 yoctopascal" #: pressure.cpp:202 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "bar" msgstr "bar" #: pressure.cpp:203 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "bars" msgstr "bar" #: pressure.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "bar;bars;bar" msgstr "bar;bar;bar" #: pressure.cpp:206 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 bars" msgstr "%1 bar" #: pressure.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 bar" msgid_plural "%1 bars" msgstr[0] "%1 bar" msgstr[1] "%1 bar" #: pressure.cpp:210 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "mbar" msgstr "mbar" #: pressure.cpp:211 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millibars" msgstr "millibar" #: pressure.cpp:212 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millibar;millibars;mbar;mb" msgstr "millibar;millibar;mbar;mb" #: pressure.cpp:214 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millibars" msgstr "%1 millibar" #: pressure.cpp:215 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millibar" msgid_plural "%1 millibars" msgstr[0] "%1 millibar" msgstr[1] "%1 millibar" #: pressure.cpp:218 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "dbar" msgstr "dbar" #: pressure.cpp:219 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decibars" msgstr "desibar" #: pressure.cpp:220 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decibar;decibars;dbar" msgstr "desibar;desibar;dbar" #: pressure.cpp:222 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decibars" msgstr "%1 desibar" #: pressure.cpp:223 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decibar" msgid_plural "%1 decibars" msgstr[0] "%1 desibar" msgstr[1] "%1 desibar" #: pressure.cpp:226 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "Torr" msgstr "mmHg" #: pressure.cpp:227 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Torr" msgstr "mmHg" #: pressure.cpp:228 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Torr" msgstr "mmHg" #: pressure.cpp:230 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 torr" msgstr "%1 mmHg" #: pressure.cpp:231 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 torr" msgid_plural "%1 torr" msgstr[0] "%1 mmHg" msgstr[1] "%1 mmHg" #: pressure.cpp:234 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "at" msgstr "at" #: pressure.cpp:235 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "technical atmospheres" msgstr "tekniske atmosfærer" #: pressure.cpp:237 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "technical atmosphere;technical atmospheres;at" msgstr "teknisk atmosfære;tekniske atmosfærer;at" #: pressure.cpp:239 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 technical atmospheres" msgstr "%1 tekniske atmosfærer" #: pressure.cpp:240 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 technical atmosphere" msgid_plural "%1 technical atmospheres" msgstr[0] "%1 teknisk atmosfære" msgstr[1] "%1 tekniske atmosfærer" #: pressure.cpp:243 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "atm" msgstr "atm" #: pressure.cpp:244 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "atmospheres" msgstr "atmosfærer" #: pressure.cpp:245 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "atmosphere;atmospheres;atm" msgstr "atmosfære;atmosfærer;atm" #: pressure.cpp:247 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 atmospheres" msgstr "%1 atmosfærer" #: pressure.cpp:248 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 atmosphere" msgid_plural "%1 atmospheres" msgstr[0] "%1 atmosfære" msgstr[1] "%1 atmosfærer" #: pressure.cpp:251 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "psi" msgstr "psi" #: pressure.cpp:252 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pound-force per square inch" msgstr "kraft i pund per kvadrattomme" #: pressure.cpp:254 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound-force per square inch;pound-force per square inches;psi" msgstr "kraft i pund per kvadrattomme;kraft i pund per kvadrattomme;psi" #: pressure.cpp:256 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pound-force per square inches" msgstr "%1 kraft i pund per kvadrattomme" #: pressure.cpp:258 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound-force per square inch" msgid_plural "%1 pound-force per square inch" msgstr[0] "%1 kraft i pund per kvadrattomme" msgstr[1] "%1 kraft i pund per kvadrattomme" #: pressure.cpp:262 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "inHg" msgstr "\"Hg" #: pressure.cpp:263 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "inches of mercury" msgstr "tommer kvikksølv" #: pressure.cpp:265 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "inch of mercury;inches of mercury;inHg;in\"" msgstr "tomme kvikksølv;tommer kvikksølv;\"Hg;Hg\"" #: pressure.cpp:267 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 inches of mercury" msgstr "%1 tommer kvikksølv" #: pressure.cpp:268 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 inches of mercury" msgid_plural "%1 inches of mercury" msgstr[0] "%1 tomme kvikksølv" msgstr[1] "%1 tommer kvikksølv" #: pressure.cpp:272 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #: pressure.cpp:273 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millimeters of mercury" msgstr "millimeter kvikksølv" #: pressure.cpp:275 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millimeter of mercury;millimeters of mercury;mmHg" msgstr "millimeter kvikksølv;millimeter kvikksølv;mmHg" #: pressure.cpp:277 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millimeters of mercury" msgstr "%1 millimeter kvikksølv" #: pressure.cpp:278 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millimeters of mercury" msgid_plural "%1 millimeters of mercury" msgstr[0] "%1 millimeter kvikksølv" msgstr[1] "%1 millimeter kvikksølv" #: temperature.cpp:173 #, kde-format msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: temperature.cpp:175 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (temperature)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: temperature.cpp:178 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "K" msgstr "K" #: temperature.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kelvins" msgstr "kelvin" #: temperature.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kelvin;kelvins;K" msgstr "kelvin;kelvin;K" #: temperature.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kelvins" msgstr "%1 kelvin" #: temperature.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kelvin" msgid_plural "%1 kelvins" msgstr[0] "%1 kelvin" msgstr[1] "%1 kelvin" #: temperature.cpp:186 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°C" msgstr "°C" #: temperature.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Celsius" msgstr "celsius" #: temperature.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Celsius;°C;C" msgstr "celsius;°C;C" #: temperature.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Celsius" msgstr "%1°C" #: temperature.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Celsius" msgid_plural "%1 degrees Celsius" msgstr[0] "%1°C" msgstr[1] "%1°C" #: temperature.cpp:195 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°F" msgstr "°F" #: temperature.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Fahrenheit" msgstr "fahrenheit" #: temperature.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Fahrenheit;°F;F" msgstr "fahrenheit;°F;F" #: temperature.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Fahrenheit" msgstr "%1°F" #: temperature.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Fahrenheit" msgid_plural "%1 degrees Fahrenheit" msgstr[0] "%1°F" msgstr[1] "%1°F" #: temperature.cpp:204 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "R" msgstr "R" #: temperature.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Rankine" msgstr "rankine" #: temperature.cpp:206 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Rankine;°R;R;Ra" msgstr "rankine;°R;R;Ra" #: temperature.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Rankine" msgstr "%1 Rankine" #: temperature.cpp:209 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Rankine" msgid_plural "%1 Rankine" msgstr[0] "%1 Rankine" msgstr[1] "%1 Rankine" #: temperature.cpp:212 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°De" msgstr "°De" #: temperature.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Delisle" msgstr "delisle" #: temperature.cpp:214 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Delisle;°De;De" msgstr "delisle;°De;De" #: temperature.cpp:216 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Delisle" msgstr "%1°De" #: temperature.cpp:217 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Delisle" msgid_plural "%1 degrees Delisle" msgstr[0] "%1°De" msgstr[1] "%1°De" #: temperature.cpp:221 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°N" msgstr "°N" #: temperature.cpp:222 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Newton" msgstr "newton" #: temperature.cpp:223 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Newton;°N;N" msgstr "newton;°N;N" #: temperature.cpp:225 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Newton" msgstr "%1°N" #: temperature.cpp:226 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Newton" msgid_plural "%1 degrees Newton" msgstr[0] "%1°N" msgstr[1] "%1°N" #: temperature.cpp:230 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°Ré" msgstr "°Ré" #: temperature.cpp:231 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Réaumur" msgstr "réaumur" #: temperature.cpp:233 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Réaumur;°Ré;Ré;Reaumur;°Re;Re" msgstr "réaumur;°Ré;Ré;reaumur;°Re;Re" #: temperature.cpp:235 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Réaumur" msgstr "%1°Ré" #: temperature.cpp:236 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Réaumur" msgid_plural "%1 degrees Réaumur" msgstr[0] "%1°Ré" msgstr[1] "%1°Ré" #: temperature.cpp:240 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°Rø" msgstr "°Rø" #: temperature.cpp:241 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Rømer" msgstr "rømer" #: temperature.cpp:242 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Rømer;°Rø;Rø;Romer;°Ro;Ro" msgstr "rømer;°Rø;Rø;rømer;°Ro;Ro" #: temperature.cpp:244 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Rømer" msgstr "%1°Rø" #: temperature.cpp:245 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Rømer" msgid_plural "%1 degrees Rømer" msgstr[0] "%1°Rø" msgstr[1] "%1°Rø" #: thermal_conductivity.cpp:29 #, kde-format msgid "Thermal Conductivity" msgstr "" #: thermal_conductivity.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (thermal conductivity)" msgid "%1 %2" msgstr "" #: thermal_conductivity.cpp:34 #, kde-format msgctxt "thermal conductivity unit symbol" msgid "W/m·K" msgstr "" #: thermal_conductivity.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "watt per meter kelvin" msgstr "" #: thermal_conductivity.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "watt per meter kelvin;watt per meter-kelvin;W/mK;W/m.K" msgstr "" #: thermal_conductivity.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 watts per meter kelvin" msgstr "" #: thermal_conductivity.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 watt per meter kelvin" msgid_plural "%1 watts per meter kelvin" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: thermal_conductivity.cpp:44 #, kde-format msgctxt "thermal conductivity unit symbol" msgid "Btu/ft·hr·°F" msgstr "" #: thermal_conductivity.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "btu per foot hour degree Fahrenheit" msgstr "" #: thermal_conductivity.cpp:47 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "btu per foot hour degree Fahrenheit;btu per foot hour Fahrenheit;btu per " "foot-hour-Fahrenheit;Btu/ft-hr-F" msgstr "" #: thermal_conductivity.cpp:49 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 btu per foot hour degree Fahrenheit" msgstr "" #: thermal_conductivity.cpp:50 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 btu per foot hour degree Fahrenheit" msgid_plural "%1 btu per foot hour degree Fahrenheit" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: thermal_conductivity.cpp:54 #, kde-format msgctxt "thermal conductivity unit symbol" msgid "Btu/ft²·hr·°F/in" msgstr "" #: thermal_conductivity.cpp:55 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch" msgstr "" #: thermal_conductivity.cpp:57 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch;btu per foot squared " "hour Fahrenheit per inch;btu per sq foot-hour-Fahrenheit per inch;Btu/ft^2-" "hr-F/in" msgstr "" #: thermal_conductivity.cpp:59 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch" msgstr "" #: thermal_conductivity.cpp:60 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch" msgid_plural "%1 btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: thermal_flux.cpp:30 #, kde-format msgid "Thermal Flux Density" msgstr "" #: thermal_flux.cpp:32 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (thermal flux density)" msgid "%1 %2" msgstr "" #: thermal_flux.cpp:35 #, kde-format msgctxt "thermal flux unit symbol" msgid "W/m²" msgstr "" #: thermal_flux.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "watt per square meter" msgstr "" #: thermal_flux.cpp:38 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "watt per square meter;W/m2;W/m^2" msgstr "" #: thermal_flux.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 watts per square meter" msgstr "" #: thermal_flux.cpp:41 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 watt per square meter" msgid_plural "%1 watts per square meter" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: thermal_flux.cpp:45 #, kde-format msgctxt "thermal flux unit symbol" msgid "Btu/hr/ft²" msgstr "" #: thermal_flux.cpp:46 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "btu per hour per square foot" msgstr "" #: thermal_flux.cpp:48 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "btu per hour per square foot;Btu/hr/ft2;Btu/hr/ft^2;Btu/ft^2/hr;Btu/ft2/hr" msgstr "" #: thermal_flux.cpp:50 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 btu per hour per square foot" msgstr "" #: thermal_flux.cpp:51 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 btu per hour per square foot" msgid_plural "%1 btu per hour per square foot" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: thermal_generation.cpp:29 #, kde-format msgid "Thermal Generation" msgstr "" #: thermal_generation.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (thermal generation)" msgid "%1 %2" msgstr "" #: thermal_generation.cpp:34 #, kde-format msgctxt "thermal generation unit symbol" msgid "W/m³" msgstr "" #: thermal_generation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "watt per cubic meter" msgstr "" #: thermal_generation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "watt per cubic meter;W/m3;W/m^3" msgstr "" #: thermal_generation.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 watts per cubic meter" msgstr "" #: thermal_generation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 watt per cubic meter" msgid_plural "%1 watts per cubic meter" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: thermal_generation.cpp:44 #, kde-format msgctxt "thermal generation unit symbol" msgid "Btu/hr/ft³" msgstr "" #: thermal_generation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "btu per hour per cubic foot" msgstr "" #: thermal_generation.cpp:47 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "btu per hour per cubic foot;Btu/hr/ft3;Btu/hr/ft^3;Btu/ft^3/hr;Btu/ft3/hr" msgstr "" #: thermal_generation.cpp:49 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 btu per hour per cubic foot" msgstr "" #: thermal_generation.cpp:50 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 btu per hour per cubic foot" msgid_plural "%1 btu per hour per cubic foot" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: timeunit.cpp:29 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tid" #: timeunit.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (time)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: timeunit.cpp:34 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Ys" msgstr "Ys" #: timeunit.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottaseconds" msgstr "yottasekund" #: timeunit.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottasecond;yottaseconds;Ys" msgstr "yottasekund;yottasekunder;Ys" #: timeunit.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottaseconds" msgstr "%1 yottasekunder" #: timeunit.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottasecond" msgid_plural "%1 yottaseconds" msgstr[0] "%1 yottasekund" msgstr[1] "%1 yottasekunder" #: timeunit.cpp:42 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Zs" msgstr "Zs" #: timeunit.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettaseconds" msgstr "zettasekund" #: timeunit.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettasecond;zettaseconds;Zs" msgstr "zettasekund;zettasekunder;Zs" #: timeunit.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettaseconds" msgstr "%1 zettasekunder" #: timeunit.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettasecond" msgid_plural "%1 zettaseconds" msgstr[0] "%1 zettasekund" msgstr[1] "%1 zettasekunder" #: timeunit.cpp:50 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Es" msgstr "Es" #: timeunit.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exaseconds" msgstr "exasekunder" #: timeunit.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exasecond;exaseconds;Es" msgstr "exasekund;exasekunder;Es" #: timeunit.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exaseconds" msgstr "%1 exasekunder" #: timeunit.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exasecond" msgid_plural "%1 exaseconds" msgstr[0] "%1 zettasekund" msgstr[1] "%1 zettasekunder" #: timeunit.cpp:58 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Ps" msgstr "Ps" #: timeunit.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petaseconds" msgstr "petasekunder" #: timeunit.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petasecond;petaseconds;Ps" msgstr "petasekund;petasekunder;Ps" #: timeunit.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petaseconds" msgstr "%1 petasekunder" #: timeunit.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petasecond" msgid_plural "%1 petaseconds" msgstr[0] "%1 petasekund" msgstr[1] "%1 petasekunder" #: timeunit.cpp:66 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Ts" msgstr "Ts" #: timeunit.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teraseconds" msgstr "terasekunder" #: timeunit.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terasecond;teraseconds;Ts" msgstr "terasekund;terasekunder;Ts" #: timeunit.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teraseconds" msgstr "%1 terasekunder" #: timeunit.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terasecond" msgid_plural "%1 teraseconds" msgstr[0] "%1 terasekund" msgstr[1] "%1 terasekunder" #: timeunit.cpp:74 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Gs" msgstr "Gs" #: timeunit.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigaseconds" msgstr "gigasekunder" #: timeunit.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigasecond;gigaseconds;Gs" msgstr "gigasekund;gigasekunder;Gs" #: timeunit.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigaseconds" msgstr "%1 gigasekunder" #: timeunit.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigasecond" msgid_plural "%1 gigaseconds" msgstr[0] "%1 gigasekund" msgstr[1] "%1 gigasekunder" #: timeunit.cpp:82 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Ms" msgstr "Ms" #: timeunit.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megaseconds" msgstr "megasekunder" #: timeunit.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megasecond;megaseconds;Ms" msgstr "megasekun;megasekunder;Ms" #: timeunit.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megaseconds" msgstr "%1 megasekunder" #: timeunit.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megasecond" msgid_plural "%1 megaseconds" msgstr[0] "%1 megasekund" msgstr[1] "%1 megasekunder" #: timeunit.cpp:90 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ks" msgstr "ks" #: timeunit.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kiloseconds" msgstr "kilosekunder" #: timeunit.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilosecond;kiloseconds;ks" msgstr "kilosekund;kilosekunder;ks" #: timeunit.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kiloseconds" msgstr "%1 kilosekunder" #: timeunit.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilosecond" msgid_plural "%1 kiloseconds" msgstr[0] "%1 kilosekund" msgstr[1] "%1 kilosekunder" #: timeunit.cpp:98 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "hs" msgstr "hs" #: timeunit.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectoseconds" msgstr "hektosekunder" #: timeunit.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectosecond;hectoseconds;hs" msgstr "hektosekund;hektosekunder;hs" #: timeunit.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectoseconds" msgstr "%1 hektosekunder" #: timeunit.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectosecond" msgid_plural "%1 hectoseconds" msgstr[0] "%1 hektosekund" msgstr[1] "%1 hektosekunder" #: timeunit.cpp:106 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "das" msgstr "das" #: timeunit.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decaseconds" msgstr "dekasekunder" #: timeunit.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decasecond;decaseconds;das" msgstr "dekasekund;dekasekunder;das" #: timeunit.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decaseconds" msgstr "%1 dekasekunder" #: timeunit.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decasecond" msgid_plural "%1 decaseconds" msgstr[0] "%1 dekasekund" msgstr[1] "%1 dekasekunder" #: timeunit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "s" msgstr "s" #: timeunit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: timeunit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "second;seconds;s" msgstr "sekund;sekunder;s" #: timeunit.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekunder" #: timeunit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekund" msgstr[1] "%1 sekunder" #: timeunit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ds" msgstr "ds" #: timeunit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "deciseconds" msgstr "desisekunder" #: timeunit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decisecond;deciseconds;ds" msgstr "desisekund;desisekunder;ds" #: timeunit.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 deciseconds" msgstr "%1 desisekunder" #: timeunit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decisecond" msgid_plural "%1 deciseconds" msgstr[0] "%1 desisekund" msgstr[1] "%1 desisekunder" #: timeunit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "cs" msgstr "cs" #: timeunit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centiseconds" msgstr "centisekunder" #: timeunit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centisecond;centiseconds;cs" msgstr "centisekund;centisekunder;cs" #: timeunit.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centiseconds" msgstr "%1 centisekunder" #: timeunit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centisecond" msgid_plural "%1 centiseconds" msgstr[0] "%1 centisekund" msgstr[1] "%1 centisekunder" #: timeunit.cpp:138 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ms" msgstr "ms" #: timeunit.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: timeunit.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millisecond;milliseconds;ms" msgstr "millisekund;millisekunder;ms" #: timeunit.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milliseconds" msgstr "%1 millisekunder" #: timeunit.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 millisekund" msgstr[1] "%1 millisekunder" #: timeunit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "µs" msgstr "µs" #: timeunit.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microseconds" msgstr "mikrosekunder" #: timeunit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microsecond;microseconds;µs;us" msgstr "mikrosekund;mikrosekunder;µs;us" #: timeunit.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microseconds" msgstr "%1 mikrosekunder" #: timeunit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microsecond" msgid_plural "%1 microseconds" msgstr[0] "%1 mikrosekund" msgstr[1] "%1 mikrosekunder" #: timeunit.cpp:154 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ns" msgstr "ns" #: timeunit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanoseconds" msgstr "nanosekunder" #: timeunit.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanosecond;nanoseconds;ns" msgstr "nanosekund;nanosekunder;ns" #: timeunit.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanoseconds" msgstr "%1 nanosekunder" #: timeunit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanosecond" msgid_plural "%1 nanoseconds" msgstr[0] "%1 nanosekund" msgstr[1] "%1 nanosekunder" #: timeunit.cpp:162 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ps" msgstr "ps" #: timeunit.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picoseconds" msgstr "pikosekunder" #: timeunit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picosecond;picoseconds;ps" msgstr "pikosekund;pikosekunder;ps" #: timeunit.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picoseconds" msgstr "%1 pikosekunder" #: timeunit.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picosecond" msgid_plural "%1 picoseconds" msgstr[0] "%1 pikosekund" msgstr[1] "%1 pikosekunder" #: timeunit.cpp:170 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "fs" msgstr "fs" #: timeunit.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtoseconds" msgstr "femtosekunder" #: timeunit.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtosecond;femtoseconds;fs" msgstr "femtosekund;femtosekunder;fs" #: timeunit.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtoseconds" msgstr "%1 femtosekunder" #: timeunit.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtosecond" msgid_plural "%1 femtoseconds" msgstr[0] "%1 femtosekund" msgstr[1] "%1 femtosekunder" #: timeunit.cpp:178 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "as" msgstr "as" #: timeunit.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attoseconds" msgstr "attosekunder" #: timeunit.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attosecond;attoseconds;as" msgstr "attosekund;attosekunder;as" #: timeunit.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attoseconds" msgstr "%1 attosekunder" #: timeunit.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attosecond" msgid_plural "%1 attoseconds" msgstr[0] "%1 attosekund" msgstr[1] "%1 attosekunder" #: timeunit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "zs" msgstr "zs" #: timeunit.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptoseconds" msgstr "zeptosekunder" #: timeunit.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptosecond;zeptoseconds;zs" msgstr "zeptosekund;zeptosekunder;zs" #: timeunit.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptoseconds" msgstr "%1 zeptosekunder" #: timeunit.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptosecond" msgid_plural "%1 zeptoseconds" msgstr[0] "%1 zeptosekund" msgstr[1] "%1 zeptosekunder" #: timeunit.cpp:194 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ys" msgstr "ys" #: timeunit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctoseconds" msgstr "yoctosekunder" #: timeunit.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctosecond;yoctoseconds;ys" msgstr "yoctosekund;yoctosekunder;ys" #: timeunit.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctoseconds" msgstr "%1 yoctosekunder" #: timeunit.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctosecond" msgid_plural "%1 yoctoseconds" msgstr[0] "%1 yoctosekund" msgstr[1] "%1 yoctosekunder" #: timeunit.cpp:202 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "min" msgstr "min" #: timeunit.cpp:203 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "minutes" msgstr "minutter" #: timeunit.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "minute;minutes;min" msgstr "minutt;minutter;min" #: timeunit.cpp:206 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minutter" #: timeunit.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minutt" msgstr[1] "%1 minutter" #: timeunit.cpp:210 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "h" msgstr "t" #: timeunit.cpp:211 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hours" msgstr "timer" #: timeunit.cpp:212 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hour;hours;h" msgstr "time;timer;t" #: timeunit.cpp:214 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hours" msgstr "%1 timer" #: timeunit.cpp:215 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 time" msgstr[1] "%1 timer" #: timeunit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "d" msgstr "d" #: timeunit.cpp:219 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "days" msgstr "dager" #: timeunit.cpp:220 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "day;days;d" msgstr "dag;dager;d" #: timeunit.cpp:222 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 days" msgstr "%1 dager" #: timeunit.cpp:223 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dag" msgstr[1] "%1 dager" #: timeunit.cpp:226 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "w" msgstr "u" #: timeunit.cpp:227 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "weeks" msgstr "uker" #: timeunit.cpp:228 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "week;weeks" msgstr "uke;uker" #: timeunit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 weeks" msgstr "%1 uker" #: timeunit.cpp:231 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 week" msgid_plural "%1 weeks" msgstr[0] "%1 uke" msgstr[1] "%1 uker" #: timeunit.cpp:234 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "a" msgstr "a" #: timeunit.cpp:235 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Julian years" msgstr "julianske år" #: timeunit.cpp:236 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Julian year;Julian years;a" msgstr "juliansk år;julianske år;a" #: timeunit.cpp:238 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Julian years" msgstr "%1 julianske år" #: timeunit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Julian year" msgid_plural "%1 Julian years" msgstr[0] "%1 juliansk år" msgstr[1] "%1 julianske år" #: timeunit.cpp:242 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "lpy" msgstr "skuddår" #: timeunit.cpp:243 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "leap years" msgstr "skuddår" #: timeunit.cpp:244 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "leap year;leap years" msgstr "skuddår;skuddår" #: timeunit.cpp:246 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 leap years" msgstr "%1 skuddår" #: timeunit.cpp:247 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 leap year" msgid_plural "%1 leap years" msgstr[0] "%1 skuddår" msgstr[1] "%1 skuddår" #: timeunit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "y" msgstr "år" #: timeunit.cpp:252 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "year" msgstr "år" #: timeunit.cpp:253 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "year;years;y" msgstr "år;år;år" #: timeunit.cpp:255 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 year" msgstr "%1 år" #: timeunit.cpp:256 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 år" msgstr[1] "%1 år" #: velocity.cpp:56 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: velocity.cpp:58 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (velocity)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: velocity.cpp:61 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "m/s" msgstr "m/s" #: velocity.cpp:62 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "meters per second" msgstr "meter per sekund" #: velocity.cpp:63 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "meter per second;meters per second;m/s;ms" msgstr "meter per sekund;meter per sekund;m/s;ms" #: velocity.cpp:65 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 meters per second" msgstr "%1 meter per sekund" #: velocity.cpp:66 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 meter per second" msgid_plural "%1 meters per second" msgstr[0] "%1 meter per sekund" msgstr[1] "%1 meter per sekund" #: velocity.cpp:69 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "km/h" msgstr "km/t" #: velocity.cpp:70 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilometers per hour" msgstr "kilometer per time" #: velocity.cpp:72 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilometer per hour;kilometers per hour;km/h;kmh" msgstr "kilometer per time:kilometer per time;km/t;km/h" #: velocity.cpp:74 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilometers per hour" msgstr "%1 kilometer per time" #: velocity.cpp:75 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilometer per hour" msgid_plural "%1 kilometers per hour" msgstr[0] "%1 kilometer per time" msgstr[1] "%1 kilometer per time" #: velocity.cpp:78 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "mph" msgstr "mph" #: velocity.cpp:79 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "miles per hour" msgstr "miles per time" #: velocity.cpp:80 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "mile per hour;miles per hour;mph" msgstr "mile per time;miles per time;mph" #: velocity.cpp:82 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 miles per hour" msgstr "%1 miles per time" #: velocity.cpp:83 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mile per hour" msgid_plural "%1 miles per hour" msgstr[0] "%1 mile per time" msgstr[1] "%1 miles per time" #: velocity.cpp:86 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "ft/s" msgstr "fot/s" #: velocity.cpp:87 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "feet per second" msgstr "fot per sekund" #: velocity.cpp:89 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "foot per second;feet per second;ft/s;ft/sec;fps" msgstr "fot per sekund;fot per sekund;ft/s;ft/s;fps" #: velocity.cpp:91 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 feet per second" msgstr "%1 fot per sekund" #: velocity.cpp:92 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 foot per second" msgid_plural "%1 feet per second" msgstr[0] "%1 fot per sekund" msgstr[1] "%1 fot per sekund" #: velocity.cpp:95 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "in/s" msgstr "\"/s" #: velocity.cpp:96 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "inches per second" msgstr "tommer per sekund" #: velocity.cpp:98 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "inch per second;inches per second;in/s;in/sec;ips" msgstr "tomme per sekund;tommer per sekund;\"/s;\"/s;tps" #: velocity.cpp:100 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 inches per second" msgstr "%1 tommer per sekund" #: velocity.cpp:101 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 inch per second" msgid_plural "%1 inches per second" msgstr[0] "%1 tomme per sekund" msgstr[1] "%1 tommer per sekund" #: velocity.cpp:104 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "kt" msgstr "knop" #: velocity.cpp:105 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "knots" msgstr "knop" #: velocity.cpp:106 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "knot;knots;kt;nautical miles per hour" msgstr "knop;knop;knop;nautiske mil i timen" #: velocity.cpp:108 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 knots" msgstr "%1 knop" #: velocity.cpp:109 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 knot" msgid_plural "%1 knots" msgstr[0] "%1 knop" msgstr[1] "%1 knop" #: velocity.cpp:113 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "Ma" msgstr "Ma" #: velocity.cpp:114 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Mach" msgstr "Mach" #: velocity.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "mach;machs;Ma;speed of sound" msgstr "mach;mach;Ma;lydfarten" #: velocity.cpp:117 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "Mach %1" msgstr "Mach %1" #: velocity.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "Mach %1" msgid_plural "Mach %1" msgstr[0] "Mach %1" msgstr[1] "Mach %1" #: velocity.cpp:121 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "c" msgstr "c" #: velocity.cpp:122 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "speed of light" msgstr "lysfarten" #: velocity.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "speed of light;c" msgstr "lysfarten;c" #: velocity.cpp:125 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 speed of light" msgstr "%1 × lysfarten" #: velocity.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 speed of light" msgid_plural "%1 speed of light" msgstr[0] "%1 × lysfarten" msgstr[1] "%1 × lysfarten" #: velocity.cpp:130 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "bft" msgstr "Bft" #: velocity.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Beaufort" msgstr "Beaufort" #: velocity.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Beaufort;Bft" msgstr "Beaufort;Bft" #: velocity.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 on the Beaufort scale" msgstr "%1 på Beaufort-skalaen" #: velocity.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 on the Beaufort scale" msgid_plural "%1 on the Beaufort scale" msgstr[0] "%1 på Beaufort-skalaen" msgstr[1] "%1 på Beaufort-skalaen" #: voltage.cpp:30 #, kde-format msgid "Voltage" msgstr "Spenning" #: voltage.cpp:32 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (voltage" msgid "%1 %2" msgstr "" #: voltage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "YV" msgstr "" #: voltage.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottavolts" msgstr "" #: voltage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottavolt;yottavolts;YV" msgstr "" #: voltage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottavolts" msgstr "" #: voltage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottavolt" msgid_plural "%1 yottavolts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: voltage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "ZV" msgstr "" #: voltage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettavolts" msgstr "" #: voltage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettavolt;zettavolts;ZV" msgstr "" #: voltage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettavolts" msgstr "" #: voltage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettavolt" msgid_plural "%1 zettavolts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: voltage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "EV" msgstr "" #: voltage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exavolts" msgstr "" #: voltage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exavolt;exavolts;EV" msgstr "" #: voltage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exavolts" msgstr "" #: voltage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exavolt" msgid_plural "%1 exavolts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: voltage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "PV" msgstr "" #: voltage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petavolts" msgstr "" #: voltage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petavolt;petavolts;PV" msgstr "" #: voltage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petavolts" msgstr "" #: voltage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petavolt" msgid_plural "%1 petavolts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: voltage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "TV" msgstr "" #: voltage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teravolts" msgstr "" #: voltage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teravolt;teravolts;TV" msgstr "" #: voltage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teravolts" msgstr "" #: voltage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teravolt" msgid_plural "%1 teravolts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: voltage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "GV" msgstr "" #: voltage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigavolts" msgstr "" #: voltage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigavolt;gigavolts;GV" msgstr "" #: voltage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigavolts" msgstr "" #: voltage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigavolt" msgid_plural "%1 gigavolts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: voltage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "MV" msgstr "" #: voltage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megavolts" msgstr "" #: voltage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megavolt;megavolts;MV" msgstr "" #: voltage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megavolts" msgstr "" #: voltage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megavolt" msgid_plural "%1 megavolts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: voltage.cpp:91 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "kV" msgstr "" #: voltage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilovolts" msgstr "" #: voltage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilovolt;kilovolts;kV" msgstr "" #: voltage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilovolts" msgstr "" #: voltage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilovolt" msgid_plural "%1 kilovolts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: voltage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "hV" msgstr "" #: voltage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectovolts" msgstr "" #: voltage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectovolt;hectovolts;hV" msgstr "" #: voltage.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectovolts" msgstr "" #: voltage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectovolt" msgid_plural "%1 hectovolts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: voltage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "daV" msgstr "" #: voltage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decavolts" msgstr "" #: voltage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decavolt;decavolts;daV" msgstr "" #: voltage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decavolts" msgstr "" #: voltage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decavolt" msgid_plural "%1 decavolts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: voltage.cpp:115 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "V" msgstr "" #: voltage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "volts" msgstr "" #: voltage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "volt;volts;V" msgstr "" #: voltage.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 volts" msgstr "" #: voltage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 volt" msgid_plural "%1 volts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: voltage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "dV" msgstr "" #: voltage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decivolts" msgstr "" #: voltage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decivolt;decivolts;dV" msgstr "" #: voltage.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decivolts" msgstr "" #: voltage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decivolt" msgid_plural "%1 decivolts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: voltage.cpp:131 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "cV" msgstr "" #: voltage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centivolts" msgstr "" #: voltage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centivolt;centivolts;cV" msgstr "" #: voltage.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centivolts" msgstr "" #: voltage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centivolt" msgid_plural "%1 centivolts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: voltage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "mV" msgstr "" #: voltage.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millivolts" msgstr "" #: voltage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millivolt;millivolts;mV" msgstr "" #: voltage.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millivolts" msgstr "" #: voltage.cpp:144 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millivolt" msgid_plural "%1 millivolts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: voltage.cpp:147 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "µV" msgstr "" #: voltage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microvolts" msgstr "" #: voltage.cpp:149 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microvolt;microvolts;µV;uV" msgstr "" #: voltage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microvolts" msgstr "" #: voltage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microvolt" msgid_plural "%1 microvolts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: voltage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "nV" msgstr "" #: voltage.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanovolts" msgstr "" #: voltage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanovolt;nanovolts;nV" msgstr "" #: voltage.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanovolts" msgstr "" #: voltage.cpp:160 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanovolt" msgid_plural "%1 nanovolts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: voltage.cpp:163 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "pV" msgstr "" #: voltage.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picovolts" msgstr "" #: voltage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picovolt;picovolts;pV" msgstr "" #: voltage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picovolts" msgstr "" #: voltage.cpp:168 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picovolt" msgid_plural "%1 picovolts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: voltage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "fV" msgstr "" #: voltage.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtovolts" msgstr "" #: voltage.cpp:173 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtovolt;femtovolts;fV" msgstr "" #: voltage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtovolts" msgstr "" #: voltage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtovolt" msgid_plural "%1 femtovolts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: voltage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "aV" msgstr "" #: voltage.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attovolts" msgstr "" #: voltage.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attovolt;attovolts;aV" msgstr "" #: voltage.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attovolts" msgstr "" #: voltage.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attovolt" msgid_plural "%1 attovolts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: voltage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "zV" msgstr "" #: voltage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptovolts" msgstr "" #: voltage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptovolt;zeptovolts;zV" msgstr "" #: voltage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptovolts" msgstr "" #: voltage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptovolt" msgid_plural "%1 zeptovolts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: voltage.cpp:195 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "yV" msgstr "" #: voltage.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctovolts" msgstr "" #: voltage.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctovolt;yoctovolts;yV" msgstr "" #: voltage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctovolts" msgstr "" #: voltage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctovolt" msgid_plural "%1 yoctovolts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: voltage.cpp:203 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "stV" msgstr "" #: voltage.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "statvolts" msgstr "" #: voltage.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "statvolt;statvolts;stV" msgstr "" #: voltage.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 statvolts" msgstr "" #: voltage.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 statvolt" msgid_plural "%1 statvolts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: volume.cpp:29 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volum" #: volume.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (volume)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: volume.cpp:34 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Ym³" msgstr "Ym³" #: volume.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic yottameters" msgstr "kubikkyottameter" #: volume.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic yottameter;cubic yottameters;Ym³;Ym/-3;Ym^3;Ym3" msgstr "kubikkyottameter;kubikkyottameter;Ym³;Ym/-3;Ym^3;Ym3" #: volume.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic yottameters" msgstr "%1 kubikkyottameter" #: volume.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic yottameter" msgid_plural "%1 cubic yottameters" msgstr[0] "%1 kubikkyottameter" msgstr[1] "%1 kubikkyottameter" #: volume.cpp:43 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Zm³" msgstr "Zm³" #: volume.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic zettameters" msgstr "kubikkzettameter" #: volume.cpp:46 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic zettameter;cubic zettameters;Zm³;Zm/-3;Zm^3;Zm3" msgstr "kubikkzettameter;kubikkzettameter;Zm³;Zm/-3;Zm^3;Zm3" #: volume.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic zettameters" msgstr "%1 kubikkzettameter" #: volume.cpp:49 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic zettameter" msgid_plural "%1 cubic zettameters" msgstr[0] "%1 kubikkzettameter" msgstr[1] "%1 kubikkzettameter" #: volume.cpp:52 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Em³" msgstr "Em³" #: volume.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic exameters" msgstr "kubikkexameter" #: volume.cpp:55 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic exameter;cubic exameters;Em³;Em/-3;Em^3;Em3" msgstr "kubikkexameter;kubikkexameter;Em³;Em/-3;Em^3;Em3" #: volume.cpp:57 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic exameters" msgstr "%1 kubikkexameter" #: volume.cpp:58 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic exameter" msgid_plural "%1 cubic exameters" msgstr[0] "%1 kubikkexameter" msgstr[1] "%1 kubikkexameter" #: volume.cpp:61 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Pm³" msgstr "Pm³" #: volume.cpp:62 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic petameters" msgstr "kubikkpetameter" #: volume.cpp:64 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic petameter;cubic petameters;Pm³;Pm/-3;Pm^3;Pm3" msgstr "kubikkpetameter;kubikkpetameter;Pm³;Pm/-3;Pm^3;Pm3" #: volume.cpp:66 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic petameters" msgstr "%1 kubikkpetameter" #: volume.cpp:67 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic petameter" msgid_plural "%1 cubic petameters" msgstr[0] "%1 kubikkpetameter" msgstr[1] "%1 kubikkpetameter" #: volume.cpp:70 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Tm³" msgstr "Tm³" #: volume.cpp:71 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic terameters" msgstr "kubikkterameter" #: volume.cpp:73 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic terameter;cubic terameters;Tm³;Tm/-3;Tm^3;Tm3" msgstr "kubikkterameter;kubikkterameter;Tm³;Tm/-3;Tm^3;Tm3" #: volume.cpp:75 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic terameters" msgstr "%1 kubikkterameter" #: volume.cpp:76 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic terameter" msgid_plural "%1 cubic terameters" msgstr[0] "%1 kubikkterameter" msgstr[1] "%1 kubikkterameter" #: volume.cpp:79 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Gm³" msgstr "Gm³" #: volume.cpp:80 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic gigameters" msgstr "kubikkgigameter" #: volume.cpp:82 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic gigameter;cubic gigameters;Gm³;Gm/-3;Gm^3;Gm3" msgstr "kubikkgigameter;kubikkgigameter;Gm³;Gm/-3;Gm^3;Gm3" #: volume.cpp:84 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic gigameters" msgstr "%1 kubikkgigameter" #: volume.cpp:85 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic gigameter" msgid_plural "%1 cubic gigameters" msgstr[0] "%1 kubikkgigameter" msgstr[1] "%1 kubikkgigameter" #: volume.cpp:88 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Mm³" msgstr "Mm³" #: volume.cpp:89 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic megameters" msgstr "kubikkmegameter" #: volume.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic megameter;cubic megameters;Mm³;Mm/-3;Mm^3;Mm3" msgstr "kubikkmegameter;kubikkmegameter;Mm³;Mm/-3;Mm^3;Mm3" #: volume.cpp:93 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic megameters" msgstr "%1 kubikkmegameter" #: volume.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic megameter" msgid_plural "%1 cubic megameters" msgstr[0] "%1 kubikkmegameter" msgstr[1] "%1 kubikkmegameter" #: volume.cpp:97 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "km³" msgstr "km³" #: volume.cpp:98 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic kilometers" msgstr "kubikkilometer" #: volume.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic kilometer;cubic kilometers;km³;km/-3;km^3;km3" msgstr "kubikkilometer;kubikkilometer;km³;km/-3;km^3;km3" #: volume.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic kilometers" msgstr "%1 kubikkilometer" #: volume.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic kilometer" msgid_plural "%1 cubic kilometers" msgstr[0] "%1 kubikkilometer" msgstr[1] "%1 kubikkilometer" #: volume.cpp:106 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "hm³" msgstr "hm³" #: volume.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic hectometers" msgstr "kubikkhektometer" #: volume.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic hectometer;cubic hectometers;hm³;hm/-3;hm^3;hm3" msgstr "kubikkhektometer;kubikkhektometer;hm³;hm/-3;hm^3;hm3" #: volume.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic hectometers" msgstr "%1 kubikkhektometer" #: volume.cpp:112 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic hectometer" msgid_plural "%1 cubic hectometers" msgstr[0] "%1 kubikkhektometer" msgstr[1] "%1 kubikkhektometer" #: volume.cpp:115 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "dam³" msgstr "dam³" #: volume.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic decameters" msgstr "kubikkdekameter" #: volume.cpp:118 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic decameter;cubic decameters;dam³;dam/-3;dam^3;dam3" msgstr "kubikkdekameter;kubikkdekameter;dam³;dam/-3;dam^3;dam3" #: volume.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic decameters" msgstr "%1 kubikkdekameter" #: volume.cpp:121 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic decameter" msgid_plural "%1 cubic decameters" msgstr[0] "%1 kubikkdekameter" msgstr[1] "%1 kubikkdekameter" #: volume.cpp:124 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "m³" msgstr "m³" #: volume.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic meters" msgstr "kubikkmeter" #: volume.cpp:127 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic meter;cubic meters;m³;m/-3;m^3;m3" msgstr "kubikkmeter;kubikkmeter;m³;m/-3;m^3;m3" #: volume.cpp:129 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic meters" msgstr "%1 kubikkmeter" #: volume.cpp:130 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic meter" msgid_plural "%1 cubic meters" msgstr[0] "%1 kubikkmeter" msgstr[1] "%1 kubikkmeter" #: volume.cpp:133 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "dm³" msgstr "dm³" #: volume.cpp:134 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic decimeters" msgstr "kubikkdesimeter" #: volume.cpp:136 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic decimeter;cubic decimeters;dm³;dm/-3;dm^3;dm3" msgstr "kubikkdesimeter;kubikkdesimeter;dm³;dm/-3;dm^3;dm3" #: volume.cpp:138 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic decimeters" msgstr "%1 kubikkdesimeter" #: volume.cpp:139 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic decimeter" msgid_plural "%1 cubic decimeters" msgstr[0] "%1 kubikkdesimeter" msgstr[1] "%1 kubikkdesimeter" #: volume.cpp:142 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "cm³" msgstr "cm³" #: volume.cpp:143 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic centimeters" msgstr "kubikkcentimeter" #: volume.cpp:145 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic centimeter;cubic centimeters;cm³;cm/-3;cm^3;cm3" msgstr "kubikkcentimeter;kubikkcentimeter;cm³;cm/-3;cm^3;cm3" #: volume.cpp:147 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic centimeters" msgstr "%1 kubikkcentimeter" #: volume.cpp:148 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic centimeter" msgid_plural "%1 cubic centimeters" msgstr[0] "%1 kubikkcentimeter" msgstr[1] "%1 kubikkcentimeter" #: volume.cpp:151 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "mm³" msgstr "mm³" #: volume.cpp:152 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic millimeters" msgstr "kubikkmillimeter" #: volume.cpp:154 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic millimeter;cubic millimeters;mm³;mm/-3;mm^3;mm3" msgstr "kubikkmillimeter;kubikkmillimeter;mm³;mm/-3;mm^3;mm3" #: volume.cpp:156 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic millimeters" msgstr "%1 kubikkmillimeter" #: volume.cpp:157 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic millimeter" msgid_plural "%1 cubic millimeters" msgstr[0] "%1 kubikkmillimeter" msgstr[1] "%1 kubikkmillimeter" #: volume.cpp:160 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "µm³" msgstr "µm³" #: volume.cpp:161 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic micrometers" msgstr "kubikkmikrometer" #: volume.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic micrometer;cubic micrometers;µm³;um³;µm/-3;µm^3;µm3" msgstr "kubikkmikrometer;kubikkmikrometer;µm³;um³;µm/-3;µm^3;µm3" #: volume.cpp:165 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic micrometers" msgstr "%1 kubikkmikrometer" #: volume.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic micrometer" msgid_plural "%1 cubic micrometers" msgstr[0] "%1 kubikkmikrometer" msgstr[1] "%1 kubikkmikrometer" #: volume.cpp:169 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "nm³" msgstr "nm³" #: volume.cpp:170 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic nanometers" msgstr "kubikknanometer" #: volume.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic nanometer;cubic nanometers;nm³;nm/-3;nm^3;nm3" msgstr "kubikknanometer;kubikknanometer;nm³;nm/-3;nm^3;nm3" #: volume.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic nanometers" msgstr "%1 kubikknanometer" #: volume.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic nanometer" msgid_plural "%1 cubic nanometers" msgstr[0] "%1 kubikknanometer" msgstr[1] "%1 kubikknanometer" #: volume.cpp:178 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "pm³" msgstr "pm³" #: volume.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic picometers" msgstr "kubikkpikometer" #: volume.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic picometer;cubic picometers;pm³;pm/-3;pm^3;pm3" msgstr "kubikkpikometer;kubikkpikometer;pm³;pm/-3;pm^3;pm3" #: volume.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic picometers" msgstr "%1 kubikkpikometer" #: volume.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic picometer" msgid_plural "%1 cubic picometers" msgstr[0] "%1 kubikkpikometer" msgstr[1] "%1 kubikkpikometer" #: volume.cpp:187 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "fm³" msgstr "fm³" #: volume.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic femtometers" msgstr "kubikkfemtometer" #: volume.cpp:190 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic femtometer;cubic femtometers;fm³;fm/-3;fm^3;fm3" msgstr "kubikkfemtometer;kubikkfemtometer;fm³;fm/-3;fm^3;fm3" #: volume.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic femtometers" msgstr "%1 kubikkfemtometer" #: volume.cpp:193 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic femtometer" msgid_plural "%1 cubic femtometers" msgstr[0] "%1 kubikkfemtometer" msgstr[1] "%1 kubikkfemtometer" #: volume.cpp:196 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "am³" msgstr "am³" #: volume.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic attometers" msgstr "kubikkattometer" #: volume.cpp:199 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic attometer;cubic attometers;am³;am/-3;am^3;am3" msgstr "kubikkattometer;kubikkattometer;am³;am/-3;am^3;am3" #: volume.cpp:201 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic attometers" msgstr "%1 kubikkattometer" #: volume.cpp:202 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic attometer" msgid_plural "%1 cubic attometers" msgstr[0] "%1 kubikkattometer" msgstr[1] "%1 kubikkattometer" #: volume.cpp:205 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "zm³" msgstr "zm³" #: volume.cpp:206 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic zeptometers" msgstr "kubikkzeptometer" #: volume.cpp:208 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic zeptometer;cubic zeptometers;zm³;zm/-3;zm^3;zm3" msgstr "kubikkzeptometer;kubikkzeptometer;zm³;zm/-3;zm^3;zm3" #: volume.cpp:210 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic zeptometers" msgstr "%1 kubikkzeptometer" #: volume.cpp:211 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic zeptometer" msgid_plural "%1 cubic zeptometers" msgstr[0] "%1 kubikkzeptometer" msgstr[1] "%1 kubikkzeptometer" #: volume.cpp:214 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "ym³" msgstr "ym³" #: volume.cpp:215 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic yoctometers" msgstr "kubikkyoctometer" #: volume.cpp:217 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic yoctometer;cubic yoctometers;ym³;ym/-3;ym^3;ym3" msgstr "kubikkyoctometer;kubikkyoctometer;ym³;ym/-3;ym^3;ym3" #: volume.cpp:219 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic yoctometers" msgstr "%1 kubikkyoctometer" #: volume.cpp:220 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic yoctometer" msgid_plural "%1 cubic yoctometers" msgstr[0] "%1 kubikkyoctometer" msgstr[1] "%1 kubikkyoctometer" #: volume.cpp:223 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Yl" msgstr "Yl" #: volume.cpp:224 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottaliters" msgstr "yottaliter" #: volume.cpp:225 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottaliter;yottaliters;Yl" msgstr "yottaliter;yottaliter;Yl" #: volume.cpp:227 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottaliters" msgstr "%1 yottaliter" #: volume.cpp:228 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottaliter" msgid_plural "%1 yottaliters" msgstr[0] "%1 yottaliter" msgstr[1] "%1 yottaliter" #: volume.cpp:231 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Zl" msgstr "Zl" #: volume.cpp:232 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettaliters" msgstr "zettaliter" #: volume.cpp:233 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettaliter;zettaliters;Zl" msgstr "zettaliter;zettaliter;Zl" #: volume.cpp:235 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettaliters" msgstr "%1 zettaliter" #: volume.cpp:236 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettaliter" msgid_plural "%1 zettaliters" msgstr[0] "%1 zettaliter" msgstr[1] "%1 zettaliter" #: volume.cpp:239 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "El" msgstr "El" #: volume.cpp:240 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exaliters" msgstr "exaliter" #: volume.cpp:241 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exaliter;exaliters;El" msgstr "exaliter;exaliter;El" #: volume.cpp:243 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exaliters" msgstr "%1 exaliter" #: volume.cpp:244 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exaliter" msgid_plural "%1 exaliters" msgstr[0] "%1 exaliter" msgstr[1] "%1 exaliter" #: volume.cpp:247 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Pl" msgstr "Pl" #: volume.cpp:248 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petaliters" msgstr "petaliter" #: volume.cpp:249 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petaliter;petaliters;Pl" msgstr "petaliter;petaliter;Pl" #: volume.cpp:251 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petaliters" msgstr "%1 petaliter" #: volume.cpp:252 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petaliter" msgid_plural "%1 petaliters" msgstr[0] "%1 petaliter" msgstr[1] "%1 petaliter" #: volume.cpp:255 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Tl" msgstr "Tl" #: volume.cpp:256 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teraliters" msgstr "teraliter" #: volume.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teraliter;teraliters;Tl" msgstr "teraliter;teraliter;Tl" #: volume.cpp:259 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teraliters" msgstr "%1 teraliter" #: volume.cpp:260 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teraliter" msgid_plural "%1 teraliters" msgstr[0] "%1 teraliter" msgstr[1] "%1 teraliter" #: volume.cpp:263 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Gl" msgstr "Gl" #: volume.cpp:264 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigaliters" msgstr "gigaliter" #: volume.cpp:265 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigaliter;gigaliters;Gl" msgstr "gigaliter;gigaliter;Gl" #: volume.cpp:267 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigaliters" msgstr "%1 gigaliter" #: volume.cpp:268 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigaliter" msgid_plural "%1 gigaliters" msgstr[0] "%1 gigaliter" msgstr[1] "%1 gigaliter" #: volume.cpp:271 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Ml" msgstr "Ml" #: volume.cpp:272 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megaliters" msgstr "megaliter" #: volume.cpp:273 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megaliter;megaliters;Ml" msgstr "megaliter;megaliter;Ml" #: volume.cpp:275 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megaliters" msgstr "%1 megaliter" #: volume.cpp:276 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megaliter" msgid_plural "%1 megaliters" msgstr[0] "%1 megaliter" msgstr[1] "%1 megaliter" #: volume.cpp:279 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "kl" msgstr "kl" #: volume.cpp:280 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kiloliters" msgstr "kiloliter" #: volume.cpp:281 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kiloliter;kiloliters;kl" msgstr "kiloliter;kiloliter;kl" #: volume.cpp:283 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kiloliters" msgstr "%1 kiloliter" #: volume.cpp:284 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kiloliter" msgid_plural "%1 kiloliters" msgstr[0] "%1 kiloliter" msgstr[1] "%1 kiloliter" #: volume.cpp:287 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "hl" msgstr "hl" #: volume.cpp:288 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectoliters" msgstr "hektoliter" #: volume.cpp:289 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectoliter;hectoliters;hl" msgstr "hektoliter;hektoliter;hl" #: volume.cpp:291 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectoliters" msgstr "%1 hektoliter" #: volume.cpp:292 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectoliter" msgid_plural "%1 hectoliters" msgstr[0] "%1 hektoliter" msgstr[1] "%1 hektoliter" #: volume.cpp:295 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "dal" msgstr "dal" #: volume.cpp:296 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decaliters" msgstr "dekaliter" #: volume.cpp:297 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decaliter;decaliters;dal" msgstr "dekaliter;dekaliters;dal" #: volume.cpp:299 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decaliters" msgstr "%1 dekaliter" #: volume.cpp:300 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decaliter" msgid_plural "%1 decaliters" msgstr[0] "%1 dekaliter" msgstr[1] "%1 dekaliter" #: volume.cpp:303 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "l" msgstr "l" #: volume.cpp:304 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "liters" msgstr "liter" #: volume.cpp:305 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "liter;liters;l" msgstr "liter;liter;l" #: volume.cpp:307 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 liters" msgstr "%1 liter" #: volume.cpp:308 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 liter" msgid_plural "%1 liters" msgstr[0] "%1 liter" msgstr[1] "%1 liter" #: volume.cpp:311 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "dl" msgstr "dl" #: volume.cpp:312 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "deciliters" msgstr "desiliter" #: volume.cpp:313 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "deciliter;deciliters;dl" msgstr "desiliter;desiliter;dl" #: volume.cpp:315 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 deciliters" msgstr "%1 dekaliter" #: volume.cpp:316 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 deciliter" msgid_plural "%1 deciliters" msgstr[0] "%1 dekaliter" msgstr[1] "%1 dekaliter" #: volume.cpp:319 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "cl" msgstr "cl" #: volume.cpp:320 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centiliters" msgstr "centiliter" #: volume.cpp:321 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centiliter;centiliters;cl" msgstr "centiliter;centiliter;cl" #: volume.cpp:323 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centiliters" msgstr "%1 centiliter" #: volume.cpp:324 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centiliter" msgid_plural "%1 centiliters" msgstr[0] "%1 centiliter" msgstr[1] "%1 centiliter" #: volume.cpp:327 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "ml" msgstr "ml" #: volume.cpp:328 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milliliters" msgstr "milliliter" #: volume.cpp:329 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "milliliter;milliliters;ml" msgstr "milliliter;milliliter;ml" #: volume.cpp:331 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milliliters" msgstr "%1 milliliter" #: volume.cpp:332 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 milliliter" msgid_plural "%1 milliliters" msgstr[0] "%1 milliliter" msgstr[1] "%1 milliliter" #: volume.cpp:335 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "µl" msgstr "µl" #: volume.cpp:336 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microliters" msgstr "mikroliter" #: volume.cpp:337 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microliter;microliters;µl;ul" msgstr "mikroliter;mikroliter;µl;ul" #: volume.cpp:339 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microliters" msgstr "%1 mikroliter" #: volume.cpp:340 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microliter" msgid_plural "%1 microliters" msgstr[0] "%1 mikroliter" msgstr[1] "%1 mikroliter" #: volume.cpp:343 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "nl" msgstr "nl" #: volume.cpp:344 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanoliters" msgstr "nanoliter" #: volume.cpp:345 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanoliter;nanoliters;nl" msgstr "nanoliter;nanoliter;nl" #: volume.cpp:347 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanoliters" msgstr "%1 nanoliter" #: volume.cpp:348 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanoliter" msgid_plural "%1 nanoliters" msgstr[0] "%1 nanoliter" msgstr[1] "%1 nanoliter" #: volume.cpp:351 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "pl" msgstr "pl" #: volume.cpp:352 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picoliters" msgstr "pikoliter" #: volume.cpp:353 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picoliter;picoliters;pl" msgstr "pikoliter;pikoliter;pl" #: volume.cpp:355 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picoliters" msgstr "%1 pikoliter" #: volume.cpp:356 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picoliter" msgid_plural "%1 picoliters" msgstr[0] "%1 pikoliter" msgstr[1] "%1 pikoliter" #: volume.cpp:359 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "fl" msgstr "fl" #: volume.cpp:360 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtoliters" msgstr "femtoliter" #: volume.cpp:361 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtoliter;femtoliters;fl" msgstr "femtoliter;femtoliter;fl" #: volume.cpp:363 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtoliters" msgstr "%1 femtoliter" #: volume.cpp:364 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtoliter" msgid_plural "%1 femtoliters" msgstr[0] "%1 femtoliter" msgstr[1] "%1 femtoliter" #: volume.cpp:367 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "al" msgstr "al" #: volume.cpp:368 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attoliters" msgstr "attoliter" #: volume.cpp:369 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attoliter;attoliters;al" msgstr "attoliter;attoliter;al" #: volume.cpp:371 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attoliters" msgstr "%1 attoliter" #: volume.cpp:372 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attoliter" msgid_plural "%1 attoliters" msgstr[0] "%1 attoliter" msgstr[1] "%1 attoliter" #: volume.cpp:375 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "zl" msgstr "zl" #: volume.cpp:376 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptoliters" msgstr "zeptoliter" #: volume.cpp:377 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptoliter;zeptoliters;zl" msgstr "zeptoliter;zeptoliter;zl" #: volume.cpp:379 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptoliters" msgstr "%1 zeptoliter" #: volume.cpp:380 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptoliter" msgid_plural "%1 zeptoliters" msgstr[0] "%1 zeptoliter" msgstr[1] "%1 zeptoliter" #: volume.cpp:383 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "yl" msgstr "yl" #: volume.cpp:384 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctoliters" msgstr "yoctoliter" #: volume.cpp:385 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctoliter;yoctoliters;yl" msgstr "yoctoliter;yoctoliter;yl" #: volume.cpp:387 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctoliters" msgstr "%1 yoctoliter" #: volume.cpp:388 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctoliter" msgid_plural "%1 yoctoliters" msgstr[0] "%1 yoctoliter" msgstr[1] "%1 yoctoliter" #: volume.cpp:391 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "ft³" msgstr "fot³" #: volume.cpp:392 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic feet" msgstr "kubikkfot" #: volume.cpp:394 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic foot;cubic feet;ft³;cubic ft;cu foot;cu ft;cu feet;feet³" msgstr "kubikkfot;kubikkfot;ft³;kubikkfot;kubikkfot;kubikkfot;kubikkfot;fot³" #: volume.cpp:396 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic feet" msgstr "%1 kubikkfot" #: volume.cpp:397 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic foot" msgid_plural "%1 cubic feet" msgstr[0] "%1 kubikkfot" msgstr[1] "%1 kubikkfot" #: volume.cpp:400 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "in³" msgstr "tommer³" #: volume.cpp:401 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic inches" msgstr "kubikktommer" #: volume.cpp:403 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "cubic inch;cubic inches;in³;cubic inch;cubic in;cu inches;cu inch;cu in;inch³" msgstr "" "kubikktomme;kubikktomme;tomme/-er³;kubikktomme;kubikktomme/-er;kubikktommer;" "kubikktomme/-er;kubikktomme/-er;inch³" #: volume.cpp:405 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic inches" msgstr "%1 kubikktommer" #: volume.cpp:406 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic inch" msgid_plural "%1 cubic inches" msgstr[0] "%1 kubikktomme" msgstr[1] "%1 kubikktommer" #: volume.cpp:409 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "mi³" msgstr "mile³" #: volume.cpp:410 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic miles" msgstr "kubikkmiles" #: volume.cpp:412 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "cubic mile;cubic miles;mi³;cubic mile;cubic mi;cu miles;cu mile;cu mi;mile³" msgstr "" "kubikkmile;kubikkmiles;mile(s)³;kubikkmile;kubikkmile(s);kubikkmiles;" "kubikkmile;kubikkmile(s);mile³" #: volume.cpp:414 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic miles" msgstr "%1 kubikkmiles" #: volume.cpp:415 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic mile" msgid_plural "%1 cubic miles" msgstr[0] "%1 kubikkmile" msgstr[1] "%1 kubikkmiles" #: volume.cpp:418 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "fl.oz." msgstr "fl.oz.." #: volume.cpp:419 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "fluid ounces" msgstr "fluid ounces" #: volume.cpp:421 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "fluid ounce;fluid ounces;fl.oz.;oz.fl.;oz. fl.;fl. oz.;fl oz;fluid ounce" msgstr "" "fluid ounce;fluid ounces;fl.oz.;oz.fl.;oz. fl.;fl. oz.;fl oz;fluid ounce" #: volume.cpp:423 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 fluid ounces" msgstr "%1 fluid ounces" #: volume.cpp:424 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 fluid ounce" msgid_plural "%1 fluid ounces" msgstr[0] "%1 fluid ounce" msgstr[1] "%1 fluid ounces" #: volume.cpp:427 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "cp" msgstr "kopp" #: volume.cpp:428 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cups" msgstr "kopper" #: volume.cpp:429 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cup;cups;cp" msgstr "kopp;kopper;kopp(er)" #: volume.cpp:431 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cups" msgstr "%1 kopper" #: volume.cpp:432 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cup" msgid_plural "%1 cups" msgstr[0] "%1 kopp" msgstr[1] "%1 kopper" #: volume.cpp:435 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "gal" msgstr "gallon" #: volume.cpp:436 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gallons (U.S. liquid)" msgstr "USA-amerikansk liquid gallon" #: volume.cpp:438 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gallon (U.S. liquid);gallons (U.S. liquid);gal;gallon;gallons" msgstr "" "USA-amerikansk liquid gallon;USA-amerikanske liquid gallons;gallon(s);gallon;" "gallons" #: volume.cpp:440 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gallons (U.S. liquid)" msgstr "%1 USA-amerikanske liquid gallons)" #: volume.cpp:441 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gallon (U.S. liquid)" msgid_plural "%1 gallons (U.S. liquid)" msgstr[0] "%1 USA-amerikansk liquid gallon" msgstr[1] "%1 USA-amerikanske liquid gallons" #: volume.cpp:444 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "pt" msgstr "pint(s)" #: volume.cpp:445 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pints (imperial)" msgstr "britiske pints" #: volume.cpp:447 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pint (imperial);pints (imperial);pt;pint;pints;p" msgstr "britisk pint;britiske pints;pint(s);pint;pints;pint(s)" #: volume.cpp:449 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pints (imperial)" msgstr "%1 britiske pints" #: volume.cpp:450 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pint (imperial)" msgid_plural "%1 pints (imperial)" msgstr[0] "%1 britisk pint" msgstr[1] "%1 britiske pints" #: volume.cpp:453 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "bbl" msgstr "" #: volume.cpp:454 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "oil barrels" msgstr "" #: volume.cpp:456 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "oil barrels;oil barrel;bbl" msgstr "" #: volume.cpp:458 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 oil barrels" msgstr "" #: volume.cpp:459 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 oil barrel" msgid_plural "%1 oil barrels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1547057) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1547058) @@ -1,2381 +1,2381 @@ # Translation of kwidgetsaddons5_qt to Norwegian Bokmål # # Knut Yrvin , 2002, 2003, 2004, 2005. # Bjørn Steensrud , 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Eskild Hustvedt , 2004, 2005. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004, 2005. # Axel Bojer , 2005, 2006. # Nils Kristian Tomren , 2005, 2007. # Øyvind A. Holm , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-28 03:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-27 19:45+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers.cpp:29 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers.cpp:32 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers.cpp:35 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Fastbreddde" #: fonthelpers.cpp:78 #, qt-format msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #: fonthelpers.cpp:82 #, qt-format msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" -#: kactionselector.cpp:105 +#: kactionselector.cpp:106 msgctxt "KActionSelector|" msgid "&Available:" msgstr "&Tilgjengelig:" -#: kactionselector.cpp:122 +#: kactionselector.cpp:123 msgctxt "KActionSelector|" msgid "&Selected:" msgstr "&Valgt:" #: kassistantdialog.cpp:105 msgctxt "KAssistantDialog|go back" msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #: kassistantdialog.cpp:107 msgctxt "KAssistantDialog|" msgid "Go back one step" msgstr "Gå tilbake ett skritt" #: kassistantdialog.cpp:112 msgctxt "KAssistantDialog|Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Neste" #: kassistantdialog.cpp:119 msgctxt "KAssistantDialog|" msgid "Finish" msgstr "Fullfør" #: kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "European Scripts" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Afrikanske skrifttegn" #: kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Skrifttegn fra Midtøsten" #: kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Sentralasiatiske skrifttegn" #: kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Sørøst-asiatiske skriftsystemer" #: kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Southeast Asian Scripts" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Indonesia and Oceania Scripts" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Østasiatiske skrifttegn" #: kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "American Scripts" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Symboler" #: kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Matematiske symboler" #: kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Fonetiske symboler" #: kcharselect-translation.cpp:36 kcharselectdata.cpp:750 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritics" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Andre" #: kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Grunnleggende latin" #: kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 tillegg" #: kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin utvidet A" #: kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin utvidet B" #: kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-utvidelser" #: kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Modifikatorbokstaver som tar plass" #: kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Sammensatte diakritiske tegn" #: kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Gresk og koptisk" #: kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kyrillisk tillegg" #: kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Syrisk" #: kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabisk tillegg" #: kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "NKo" #: kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritan" #: kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaisk" #: kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac Supplement" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Extended-A" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Singalesisk" #: kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Thailandsk" #: kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Laotisk" #: kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetansk" #: kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Burmesisk" #: kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopisk" #: kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopisk tillegg" #: kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Samlede stavelser kanadiske urfolk" #: kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Runer" #: kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #: kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Samlede stavelser kanadiske urfolk, utvidet" #: kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Ny Tai Lue" #: kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer symboler" #: kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Buginesisk" #: kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Extended" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balinesisk" #: kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanesisk" #: kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-C" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Extended" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese Supplement" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Vediske utvidelser" #: kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetiske utvidelser" #: kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Fonetiske utvidelser, tillegg" #: kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Tillegg for kombinerende diakritiske tegn" #: kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin utvidet tillegg" #: kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Gresk utvidet" #: kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Generell tegnsetting" #: kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Hevet og senket skrift" #: kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Valutasymboler" #: kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinerende diakritiske tegn for symboler" #: kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Bokstavlignende symboler" #: kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Tallformer" #: kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Piler" #: kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematiske operatorer" #: kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Forskjellig teknisk" #: kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrolltegn" #: kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optisk tegn-gjenkjenning" #: kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Omsluttede alfanumeriske tegn" #: kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Bokstegning" #: kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Blokkelementer" #: kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometriske former" #: kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Forskjellige symboler" #: kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Forskjellige matematiske symboler-A" #: kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Tilleggspiler-A" #: kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille-mønstre" #: kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Tilleggspiler-B" #: kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Forskjellige matematiske symboler-B" #: kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Matematiske operatorer, tillegg" #: kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Forskjellige symboler og piler" #: kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolittisk" #: kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin utvidet-C" #: kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Koptisk" #: kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgisk tillegg" #: kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopisk utvidet" #: kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Kyrillisk utvidet A" #: kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Tegnsetting, tillegg" #: kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Tillegg for tegnstammer for CJK" #: kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi tegnstammer" #: kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Beskrivelsestegn for ordtegn" #: kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-symboler og tegnsetting" #: kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul-kompatibilitet Jamo" #: kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo utvidet" #: kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK-strøk" #: kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana fonetiske utvidelser" #: kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Omsluttede CJK-bokstaver og måneder" #: kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-kompatibilitet" #: kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Forente CJK-tegn, utvidelse A" #: kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing heksagram-symboler" #: kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK forente tegn" #: kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi-stavelser" #: kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi tegnrøtter" #: kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Kyrillisk utvidet B" #: kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Toneendringsbokstaver" #: kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin utvidet-D" #: kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Felles Indiske tallformer" #: kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari utvidet" #: kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo utvidet A" #: kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Javanesisk" #: kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-B" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmar utvidet A" #: kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Etiopisk utvidet-A" #: kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-E" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee Supplement" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul stavelser" #: kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo utvidet B" #: kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Høye surrogattegn" #: kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Høye privatsurrogattegn" #: kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Lave surrogattegn" #: kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Område for privat bruk" #: kcharselect-translation.cpp:190 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK – ideogram for kompatibilitet" #: kcharselect-translation.cpp:191 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetiske presentasjonsformer" #: kcharselect-translation.cpp:192 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabiske presentasjonsformer-A" #: kcharselect-translation.cpp:193 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Variantvelgere" #: kcharselect-translation.cpp:194 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Loddrette former" #: kcharselect-translation.cpp:195 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombinerende halve merker" #: kcharselect-translation.cpp:196 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK kompatibilitetsformer" #: kcharselect-translation.cpp:197 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Små formvarianter" #: kcharselect-translation.cpp:198 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabiske presentasjonsformer-B" #: kcharselect-translation.cpp:199 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Haløvbredde og fullbredde-former" #: kcharselect-translation.cpp:200 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Spesielle" #: kcharselect-translation.cpp:202 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mahjong Tiles" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:203 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Domino Tiles" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:204 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Playing Cards" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:205 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:206 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:207 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:208 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Emoticons" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:209 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:210 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:211 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alchemical Symbols" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:212 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:213 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:214 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:215 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Chess Symbols" msgstr "" #: kcharselect-translation.cpp:216 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "" #: kcharselect.cpp:407 kcharselect.cpp:409 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Oppgi søkebegrep eller tegn her" #: kcharselect.cpp:414 msgctxt "KCharSelect|" msgid "&Find..." msgstr "&Finn …" #: kcharselect.cpp:434 msgctxt "KCharSelect|Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Forrige i historien" #: kcharselect.cpp:436 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Previous Character in History" msgstr "Forrige tegn i historien" #: kcharselect.cpp:441 msgctxt "KCharSelect|Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Neste i historien" #: kcharselect.cpp:443 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Next Character in History" msgstr "Neste tegn i historien" #: kcharselect.cpp:448 msgctxt "KCharSelect|go back" msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #: kcharselect.cpp:455 msgctxt "KCharSelect|go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Forover" #: kcharselect.cpp:470 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Select a category" msgstr "Velg en kategori" #: kcharselect.cpp:474 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Velg en blokk som skal vises" #: kcharselect.cpp:487 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Set font" msgstr "Velg skrift" #: kcharselect.cpp:494 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Set font size" msgstr "Oppgi skriftstørrelse" #: kcharselect.cpp:780 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Character:" msgstr "Tegn:" #: kcharselect.cpp:786 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Name: " msgstr "Navn: " #: kcharselect.cpp:795 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Kommentarer og kryssreferanser" #: kcharselect.cpp:799 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Alias names:" msgstr "Aliasnavn:" #: kcharselect.cpp:807 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Notes:" msgstr "Merknader:" #: kcharselect.cpp:815 msgctxt "KCharSelect|" msgid "See also:" msgstr "Se også:" #: kcharselect.cpp:830 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Equivalents:" msgstr "Ekvivalenter:" #: kcharselect.cpp:838 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Tilnærmet ekvivalente:" #: kcharselect.cpp:846 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Decomposition:" msgstr "" #: kcharselect.cpp:858 msgctxt "KCharSelect|" msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "Informasjon om CJK-tegn" #: kcharselect.cpp:861 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Definition in English: " msgstr "Definisjon på engelsk: " #: kcharselect.cpp:868 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Mandarin-uttale: " #: kcharselect.cpp:875 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Kantonesisk uttale: " #: kcharselect.cpp:882 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Japansk On-uttale: " #: kcharselect.cpp:889 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Japansk Kun-uttale: " #: kcharselect.cpp:896 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Tang-uttale: " #: kcharselect.cpp:903 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Koreansk uttale: " #: kcharselect.cpp:909 msgctxt "KCharSelect|" msgid "General Character Properties" msgstr "Generelle tegn-egenskaper" #: kcharselect.cpp:910 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Block: " msgstr "Blokk: " #: kcharselect.cpp:911 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Unicode category: " msgstr "Unicode-kategori: " #: kcharselect.cpp:915 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Various Useful Representations" msgstr "Diverse nyttige representasjoner" #: kcharselect.cpp:916 msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kcharselect.cpp:920 msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kcharselect.cpp:927 msgctxt "KCharSelect|" msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "UTF-8 med oktal escape som i C:" #: kcharselect.cpp:931 msgctxt "KCharSelect|" msgid "XML decimal entity:" msgstr "XML desimal entitet:" #: kcharselect.cpp:1078 msgctxt "KCharSelectItemModel|" msgid "Unicode code point:" msgstr "Unicode kodepunkt:" #: kcharselect.cpp:1079 msgctxt "KCharSelectItemModel|Character" msgid "In decimal" msgstr "I desimalt:" #: kcharselectdata.cpp:318 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:339 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:341 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:343 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:345 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:377 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:759 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Non-printable" msgstr "Ikke skrivbar" #: kcharselectdata.cpp:792 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Control" msgstr "Annet, kontroll" #: kcharselectdata.cpp:793 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Format" msgstr "Annet, format" #: kcharselectdata.cpp:794 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Annet, ikke tilordnet" #: kcharselectdata.cpp:795 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Private Use" msgstr "Annet, privat bruk" #: kcharselectdata.cpp:796 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Surrogate" msgstr "Annet, erstatning" #: kcharselectdata.cpp:797 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Bokstav, minuskel" #: kcharselectdata.cpp:798 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Modifier" msgstr "Bokstav, modifikator" #: kcharselectdata.cpp:799 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Other" msgstr "Bokstav, annet" #: kcharselectdata.cpp:800 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Bokstav, overskrift" #: kcharselectdata.cpp:801 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Bokstav, versal" #: kcharselectdata.cpp:802 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Merke, plasstagende kombinerende" #: kcharselectdata.cpp:803 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Merke, omsluttende" #: kcharselectdata.cpp:804 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Merke, ikke plasstagende" #: kcharselectdata.cpp:805 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Tall, desimalt siffer" #: kcharselectdata.cpp:806 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Letter" msgstr "Tall, bokstav" #: kcharselectdata.cpp:807 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Other" msgstr "Tall, annet" #: kcharselectdata.cpp:808 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Tegnsetting, sammenbindere" #: kcharselectdata.cpp:809 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Tegnsetting, bindestreker" #: kcharselectdata.cpp:810 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Close" msgstr "Tegnsetting, avsluttende" #: kcharselectdata.cpp:811 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Tegnsetting, avsluttende hermetegn" #: kcharselectdata.cpp:812 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Tegnsetting, begynnende hermetegn" #: kcharselectdata.cpp:813 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Other" msgstr "Tegnsetting, annet" #: kcharselectdata.cpp:814 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Open" msgstr "Tegnsetting, begynnende" #: kcharselectdata.cpp:815 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbol, valuta" #: kcharselectdata.cpp:816 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbol, modifikator" #: kcharselectdata.cpp:817 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbol, matematikk" #: kcharselectdata.cpp:818 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbol, annet" #: kcharselectdata.cpp:819 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Line" msgstr "Skilletegn, linje" #: kcharselectdata.cpp:820 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Skilletegn, avsnitt" #: kcharselectdata.cpp:821 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Space" msgstr "Skilletegn, mellomrom" #: kcharselectdata.cpp:822 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: kcolorcombo.cpp:341 msgctxt "KColorCombo|Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Selvvalgt …" -#: kdatecombobox.cpp:170 +#: kdatecombobox.cpp:171 msgctxt "KDateComboBox|@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Neste år" -#: kdatecombobox.cpp:171 +#: kdatecombobox.cpp:172 msgctxt "KDateComboBox|@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Neste måned" -#: kdatecombobox.cpp:172 +#: kdatecombobox.cpp:173 msgctxt "KDateComboBox|@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Neste uke" -#: kdatecombobox.cpp:173 +#: kdatecombobox.cpp:174 msgctxt "KDateComboBox|@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" -#: kdatecombobox.cpp:174 +#: kdatecombobox.cpp:175 msgctxt "KDateComboBox|@option today" msgid "Today" msgstr "I dag" -#: kdatecombobox.cpp:175 +#: kdatecombobox.cpp:176 msgctxt "KDateComboBox|@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "I går" -#: kdatecombobox.cpp:176 +#: kdatecombobox.cpp:177 msgctxt "KDateComboBox|@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Forrige uke" -#: kdatecombobox.cpp:177 +#: kdatecombobox.cpp:178 msgctxt "KDateComboBox|@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Forrige måned" -#: kdatecombobox.cpp:178 +#: kdatecombobox.cpp:179 msgctxt "KDateComboBox|@option last year" msgid "Last Year" msgstr "I fjor" -#: kdatecombobox.cpp:180 +#: kdatecombobox.cpp:181 msgctxt "KDateComboBox|@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Ingen dato" -#: kdatecombobox.cpp:311 +#: kdatecombobox.cpp:312 msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Datoen du har oppgitt er ugyldig" -#: kdatecombobox.cpp:314 +#: kdatecombobox.cpp:315 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Datoen kan ikke være tidligere enn %1" -#: kdatecombobox.cpp:321 +#: kdatecombobox.cpp:322 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Datoen kan ikke være senere enn %1" -#: kdatepicker.cpp:189 +#: kdatepicker.cpp:187 #, qt-format msgctxt "KDatePicker|" msgid "Week %1" msgstr "Uke %1" -#: kdatepicker.cpp:294 +#: kdatepicker.cpp:292 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Next year" msgstr "Neste år" -#: kdatepicker.cpp:295 +#: kdatepicker.cpp:293 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Previous year" msgstr "Året før" -#: kdatepicker.cpp:296 +#: kdatepicker.cpp:294 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Next month" msgstr "Neste måned" -#: kdatepicker.cpp:297 +#: kdatepicker.cpp:295 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Previous month" msgstr "Forrige måned" -#: kdatepicker.cpp:298 +#: kdatepicker.cpp:296 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select a week" msgstr "Velg en uke" -#: kdatepicker.cpp:299 +#: kdatepicker.cpp:297 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select a month" msgstr "Velg en måned" -#: kdatepicker.cpp:300 +#: kdatepicker.cpp:298 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select a year" msgstr "Velg et år" -#: kdatepicker.cpp:301 +#: kdatepicker.cpp:299 msgctxt "KDatePicker|" msgid "Select the current day" msgstr "Velg dagen i dag" -#: kdatepicker.cpp:642 +#: kdatepicker.cpp:640 msgctxt "KDatePicker|@action:button" msgid "Close" msgstr "Lukk" -#: kdatetimeedit.cpp:189 +#: kdatetimeedit.cpp:184 msgctxt "KDateTimeEdit|UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" -#: kdatetimeedit.cpp:190 +#: kdatetimeedit.cpp:185 msgctxt "KDateTimeEdit|No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Flytende" -#: kdatetimeedit.cpp:230 +#: kdatetimeedit.cpp:225 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" "Den oppgitte datoen og tiden er før den tidligst tillatte datoen og tiden." -#: kdatetimeedit.cpp:240 +#: kdatetimeedit.cpp:235 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" "Den oppgitte datoen og tiden er etter den seneste tillatte datoen og tiden." #: keditlistwidget.cpp:305 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: keditlistwidget.cpp:317 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: keditlistwidget.cpp:329 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: keditlistwidget.cpp:334 msgctxt "KEditListWidget|" msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #: kfontchooser.cpp:160 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Her kan du velge hvilken skrift som skal brukes." #: kfontchooser.cpp:182 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Requested Font" msgstr "Ønsket skrift" #: kfontchooser.cpp:199 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Font" msgstr "Skrift" #: kfontchooser.cpp:203 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Kryss av her for å endre innstillinger for skriftfamilien." #: kfontchooser.cpp:204 msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Endre skriftfamilie?" #: kfontchooser.cpp:208 msgctxt "KFontChooser|@label" msgid "Font:" msgstr "Skrift:" #: kfontchooser.cpp:215 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Font style" msgstr "Skriftstil" #: kfontchooser.cpp:219 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Kryss av her for å endre innstillinger for skriftstilen." #: kfontchooser.cpp:220 msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Endre skriftstil?" #: kfontchooser.cpp:224 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Font style:" msgstr "Skriftstil:" #: kfontchooser.cpp:232 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: kfontchooser.cpp:236 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Kryss av her for å endre innstillinger for skriftstørrelse." #: kfontchooser.cpp:237 msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Endre skriftstørrelse?" #: kfontchooser.cpp:241 msgctxt "KFontChooser|@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: kfontchooser.cpp:257 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Her kan du velge skriftfamilien som skal brukes." #: kfontchooser.cpp:281 msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Her kan du velge skriftstil som skal brukes." #: kfontchooser.cpp:289 msgctxt "KFontChooser|QFontDatabase" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kfontchooser.cpp:290 kfontchooser.cpp:602 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: kfontchooser.cpp:291 kfontchooser.cpp:603 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Oblique" msgstr "Skrå" #: kfontchooser.cpp:292 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold" msgstr "Halvfet" #: kfontchooser.cpp:293 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Halvfet kursiv" #: kfontchooser.cpp:312 msgctxt "KFontChooser|@item font size" msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: kfontchooser.cpp:314 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Font size
          fixed or relative
          to environment" msgstr "" "Skriftstørrelse
          fast eller relativ
          i forhold til " "omgivelsene" #: kfontchooser.cpp:316 msgctxt "KFontChooser|" msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Her kan du bytte mellom fast eller dynamisk skriftstørrelse som justeres " "etter omgivelsene (som f.eks. papirstørrelse, eller vinduselementer)." #: kfontchooser.cpp:340 msgctxt "KFontChooser|" msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Her kan du velge skriftstørrelsen som skal brukes." #: kfontchooser.cpp:378 msgctxt "KFontChooser|" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Vår sære zulu fra badeøya spilte jo whist og quickstep i min taxi" #: kfontchooser.cpp:381 msgctxt "KFontChooser|" msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Med denne teksten ser du alle de norske bokstavene, dermed får du et " "inntrykk av f.eks. hvordan en skrifttype ser ut. Du kan redigere den for å " "se spesialtegn." #: kfontchooser.cpp:587 #, qt-format msgctxt "KFontChooser|@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kfontrequester.cpp:220 +#: kfontrequester.cpp:219 msgctxt "KFontRequester|" msgid "Choose Font..." msgstr "" -#: kfontrequester.cpp:226 +#: kfontrequester.cpp:225 msgctxt "KFontRequester|" msgid "Preview of the selected font" msgstr "Forhåndsvisning av den valgte skrifttypen" -#: kfontrequester.cpp:227 +#: kfontrequester.cpp:226 msgctxt "KFontRequester|" msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." msgstr "" -#: kfontrequester.cpp:230 +#: kfontrequester.cpp:229 #, qt-format msgctxt "KFontRequester|" msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Forhåndsvisning av skrifttypen «%1»" -#: kfontrequester.cpp:231 +#: kfontrequester.cpp:230 #, qt-format msgctxt "KFontRequester|" msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." msgstr "" -#: kled.cpp:195 +#: kled.cpp:194 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on" msgid "LED on" msgstr "LED på" -#: kled.cpp:196 +#: kled.cpp:195 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off" msgid "LED off" msgstr "LED av" -#: kmessagebox.cpp:78 +#: kmessagebox.cpp:76 msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." -#: kmessagebox.cpp:317 +#: kmessagebox.cpp:315 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Details" msgstr "Detaljer" -#: kmessagebox.cpp:475 kmessagebox.cpp:529 +#: kmessagebox.cpp:473 kmessagebox.cpp:527 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Question" msgstr "Spørsmål" -#: kmessagebox.cpp:487 kmessagebox.cpp:543 kmessagebox.cpp:614 -#: kmessagebox.cpp:677 kmessagebox.cpp:746 +#: kmessagebox.cpp:485 kmessagebox.cpp:541 kmessagebox.cpp:612 +#: kmessagebox.cpp:675 kmessagebox.cpp:744 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not ask again" msgstr "Ikke spør igjen" -#: kmessagebox.cpp:602 kmessagebox.cpp:665 kmessagebox.cpp:733 +#: kmessagebox.cpp:600 kmessagebox.cpp:663 kmessagebox.cpp:731 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Warning" msgstr "Advarsel" -#: kmessagebox.cpp:785 kmessagebox.cpp:806 +#: kmessagebox.cpp:783 kmessagebox.cpp:804 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Error" msgstr "Feil" -#: kmessagebox.cpp:828 kmessagebox.cpp:849 kmessagebox.cpp:1106 +#: kmessagebox.cpp:826 kmessagebox.cpp:847 kmessagebox.cpp:1104 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Sorry" msgstr "Beklager" -#: kmessagebox.cpp:882 +#: kmessagebox.cpp:880 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Information" msgstr "Informasjon" -#: kmessagebox.cpp:893 +#: kmessagebox.cpp:891 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not show this message again" msgstr "Ikke vis denne meldinga igjen" -#: kmessagewidget.cpp:95 +#: kmessagewidget.cpp:94 msgctxt "KMessageWidget|" msgid "&Close" msgstr "&Lukk" -#: kmessagewidget.cpp:96 +#: kmessagewidget.cpp:95 msgctxt "KMessageWidget|" msgid "Close message" msgstr "Lukk meldinga" #: kmimetypechooser.cpp:87 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Mime Type" msgstr "Mime-type" #: kmimetypechooser.cpp:90 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kmimetypechooser.cpp:93 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Patterns" msgstr "Mønstre" #: kmimetypechooser.cpp:106 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: kmimetypechooser.cpp:116 msgctxt "KMimeTypeChooser|" msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "" "Bruk denne knappen for å vise den velkjente redigeringen for KDEs mimetyper." -#: knewpassworddialog.cpp:76 +#: knewpassworddialog.cpp:71 #, qt-format msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Password must be at least %n character(s) long." msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long." msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: knewpassworddialog.cpp:80 +#: knewpassworddialog.cpp:75 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Password is empty." msgstr "" -#: knewpassworddialog.cpp:84 +#: knewpassworddialog.cpp:79 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Passwords do not match." msgstr "" -#: knewpassworddialog.cpp:89 +#: knewpassworddialog.cpp:84 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Passwords match." msgstr "" -#: knewpassworddialog.cpp:144 +#: knewpassworddialog.cpp:139 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "Low Password Strength" msgstr "Usikkert passord" -#: knewpassworddialog.cpp:145 +#: knewpassworddialog.cpp:140 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Passordet du har skrevet er ikke særlig sikkert. Du bør prøve å lage et " "sikrere passord ved å bruke:\n" " – et lengre passord,\n" " – en blanding av store og små bokstaver,\n" " – tall eller symboler, som #, i tillegg til bokstaver.\n" "\n" "Vil du bruke dette passordet likevel?" #: knewpasswordwidget.cpp:64 msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis" msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:" "
          • using a longer password;
          • using a mixture of upper- and lower-" "case letters;
          • using numbers or symbols, such as #, as well as " "letters.
          " msgstr "" #: knewpasswordwidget.ui:19 msgctxt "KNewPasswordWidget|" msgid "Password:" msgstr "" #: knewpasswordwidget.ui:29 msgctxt "KNewPasswordWidget|" msgid "&Verify:" msgstr "" #: knewpasswordwidget.ui:54 msgctxt "KNewPasswordWidget|" msgid "Password strength &meter:" msgstr "" -#: kpassworddialog.cpp:65 +#: kpassworddialog.cpp:64 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Password" msgstr "Passord" -#: kpassworddialog.cpp:105 +#: kpassworddialog.cpp:104 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a password below." msgstr "" #: kpassworddialog.ui:26 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a username and password below." msgstr "Angi et brukernavn og passord under." #: kpassworddialog.ui:63 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "No password, use anonymous (or &guest) login" msgstr "" #: kpassworddialog.ui:70 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Use this password:" msgstr "Bruk dette passordet:" #: kpassworddialog.ui:95 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: kpassworddialog.ui:109 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Domain:" msgstr "Domene:" #: kpassworddialog.ui:123 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: kpassworddialog.ui:137 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Remember password" msgstr "Husk passord" #: kpasswordlineedit.cpp:56 msgctxt "QObject|" msgid "Change the visibility of the password" msgstr "" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|" msgid "Select Region of Image" msgstr "Velg bildeområde" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|" msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Klikk og dra på bildet for å velge et område:" -#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:191 +#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:192 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" msgid "Image Operations" msgstr "Bildeoperasjoner" -#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 +#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:194 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Roter med klokka" -#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:195 +#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Roter &mot klokka" -#: ksqueezedtextlabel.cpp:215 +#: ksqueezedtextlabel.cpp:214 msgctxt "KSqueezedTextLabel|" msgid "&Copy Full Text" msgstr "Ko&pier fullstendig tekst" #: kstandardguiitem.cpp:108 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: kstandardguiitem.cpp:113 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: kstandardguiitem.cpp:118 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: kstandardguiitem.cpp:118 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: kstandardguiitem.cpp:123 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&No" msgstr "&Nei" #: kstandardguiitem.cpp:123 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "No" msgstr "Nei" #: kstandardguiitem.cpp:128 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Discard" msgstr "&Forkast" #: kstandardguiitem.cpp:128 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Discard changes" msgstr "Forkast endringer" #: kstandardguiitem.cpp:129 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Ved å trykke på denne knappen, forkaster du de siste endringene som ble " "gjort i dette dialogvinduet." #: kstandardguiitem.cpp:135 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Save" msgstr "&Lagre" #: kstandardguiitem.cpp:135 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save data" msgstr "Lagre informasjon" #: kstandardguiitem.cpp:140 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Do Not Save" msgstr "&Ikke lagre" #: kstandardguiitem.cpp:141 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Do not save data" msgstr "Ikke lagre informasjon" #: kstandardguiitem.cpp:146 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save &As..." msgstr "Lagre &som …" #: kstandardguiitem.cpp:147 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save file with another name" msgstr "Lagre fila under et annet navn" #: kstandardguiitem.cpp:152 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Apply" msgstr "&Bruk" #: kstandardguiitem.cpp:152 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Apply changes" msgstr "Bruk innstillingene" #: kstandardguiitem.cpp:153 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Når du trykker på Bruk vil innstillingene bli sendt til programmet, " "men dialogvinduet lukkes ikke. Bruk dette for å forsøke forskjellige " "innstillinger." #: kstandardguiitem.cpp:161 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Administrator&modus …" #: kstandardguiitem.cpp:161 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Bytt bruker til administrator" #: kstandardguiitem.cpp:162 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Når du bytter til administrator (root) blir du spurt om passordet.Du " "kan da foreta endringer som krever root-tilgang." #: kstandardguiitem.cpp:169 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&lear" msgstr "&Tøm" #: kstandardguiitem.cpp:170 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear input" msgstr "Tøm skrivefeltet" #: kstandardguiitem.cpp:171 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Fjern innholdet i skrivefeltet" #: kstandardguiitem.cpp:176 msgctxt "KStandardGuiItem|show help" msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: kstandardguiitem.cpp:177 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Show help" msgstr "Vis hjelp" #: kstandardguiitem.cpp:182 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close" msgstr "&Lukk" #: kstandardguiitem.cpp:183 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window or document" msgstr "Lukk vinduet eller dokumentet" #: kstandardguiitem.cpp:188 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Window" msgstr "&Lukk vinduet" #: kstandardguiitem.cpp:189 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window." msgstr "Lukk det gjeldende vinduet." #: kstandardguiitem.cpp:194 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Document" msgstr "&Lukk dokumentet" #: kstandardguiitem.cpp:195 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current document." msgstr "Lukk det gjeldende dokumentet." #: kstandardguiitem.cpp:200 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Defaults" msgstr "&Standarder" #: kstandardguiitem.cpp:201 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Tilbakestill alle elementer til forhåndsvalgte verdier" #: kstandardguiitem.cpp:208 msgctxt "KStandardGuiItem|go back" msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #: kstandardguiitem.cpp:209 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go back one step" msgstr "Gå tilbake ett skritt" #: kstandardguiitem.cpp:216 msgctxt "KStandardGuiItem|go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Forover" #: kstandardguiitem.cpp:217 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go forward one step" msgstr "Gå ett skritt fram" #: kstandardguiitem.cpp:227 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Print..." msgstr "Sk&riv ut …" #: kstandardguiitem.cpp:228 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Åpner dialogvinduet for utskrift av gjeldende dokument" #: kstandardguiitem.cpp:234 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&ontinue" msgstr "F&ortsett" #: kstandardguiitem.cpp:235 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Continue operation" msgstr "Fortsett handlingen" #: kstandardguiitem.cpp:240 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: kstandardguiitem.cpp:241 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Delete item(s)" msgstr "Slett element(er)" #: kstandardguiitem.cpp:246 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Open..." msgstr "&Åpne …" #: kstandardguiitem.cpp:247 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Open file" msgstr "Åpne fil" #: kstandardguiitem.cpp:252 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Quit" msgstr "&Avslutt" #: kstandardguiitem.cpp:253 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Quit application" msgstr "Avslutt program" #: kstandardguiitem.cpp:258 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Reset" msgstr "&Nullstill" #: kstandardguiitem.cpp:259 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset configuration" msgstr "Tilbakestill oppsettet" #: kstandardguiitem.cpp:264 msgctxt "KStandardGuiItem|Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Sett inn" #: kstandardguiitem.cpp:269 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Confi&gure..." msgstr "Sett &opp …" #: kstandardguiitem.cpp:274 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Find" msgstr "&Finn" #: kstandardguiitem.cpp:279 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: kstandardguiitem.cpp:284 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Add" msgstr "Legg til" #: kstandardguiitem.cpp:289 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: kstandardguiitem.cpp:294 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Test" msgstr "Test" #: kstandardguiitem.cpp:299 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: kstandardguiitem.cpp:304 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Overwrite" msgstr "Skriv &over" #: ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Tiden du har oppgitt er ugyldig" #: ktimecombobox.cpp:272 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Tiden kan ikke være tidligere enn %1" #: ktimecombobox.cpp:279 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Tiden kan ikke være senere enn %1" #: ktogglefullscreenaction.cpp:44 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Gå &ut av fullskjermmodus" #: ktogglefullscreenaction.cpp:45 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Gå ut av fullskjermmodus" #: ktogglefullscreenaction.cpp:46 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Gå ut av fullskjermmodus" #: ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "F&ullskjermmodus" #: ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Fullskjerm" #: ktogglefullscreenaction.cpp:51 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Vis vinduet i hele skjermen" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/frameworks/kxmlgui5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/frameworks/kxmlgui5.po (revision 1547057) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/frameworks/kxmlgui5.po (revision 1547058) @@ -1,1493 +1,1493 @@ # Translation of kxmlgui5 to Norwegian Bokmål # # Knut Yrvin , 2002, 2003, 2004, 2005. # Bjørn Steensrud , 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Eskild Hustvedt , 2004, 2005. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004, 2005. # Axel Bojer , 2005, 2006. # Nils Kristian Tomren , 2005, 2007. # Øyvind A. Holm , 2009. # Karl Ove Hufthammer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:58+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-19 02:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-03 18:51+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -#: kaboutapplicationdialog.cpp:81 khelpmenu.cpp:283 +#: kaboutapplicationdialog.cpp:81 khelpmenu.cpp:280 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Om %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "%1
          Version %2" msgstr "" #: kaboutapplicationdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Lisens: %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "&About" msgstr "&Om" #: kaboutapplicationdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "
          • KDE Frameworks %1
          • Qt %2 (built against %3)
          • The " "%4 windowing system
          " msgstr "" #: kaboutapplicationdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "&Libraries" msgstr "" #: kaboutapplicationdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Please use https://bugs.kde.org to " "report bugs.\n" msgstr "" #: kaboutapplicationdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" #: kaboutapplicationdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "A&uthor" msgstr "F&orfatter" #: kaboutapplicationdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "A&uthors" msgstr "F&orfattere" #: kaboutapplicationdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "&Thanks To" msgstr "&Takk til" #: kaboutapplicationdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "T&ranslation" msgstr "Ove&rsettelse" #: kaboutapplicationdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "License Agreement" msgstr "Lisensbetingelse" -#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:61 +#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Send e-post til bidragsyter" -#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:66 +#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:67 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Besøk bidragsyters nettside" -#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 +#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Send e-post til bidragsyter\n" "%1" -#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 -#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:169 +#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:134 +#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Besøk bidragsyters nettside\n" "%1" -#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 -#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172 +#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:141 +#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Besøk bidragsyters profil på %1\n" "%2" -#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:163 +#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Besøk bidragsyters side\n" "%1" -#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 +#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Besøk bidragsyters blogg\n" "%1" -#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:264 +#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:206 #, kde-format msgctxt "City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:309 #, kde-format msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Andre" #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311 #, kde-format msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Blogg" #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:319 #, kde-format msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: kaboutkdedialog_p.cpp:43 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Om KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "" #: kaboutkdedialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, " "writers, translators and creators who are committed to Free " "Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, " "hundreds of applications, and the many software libraries that support them." "

          KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its " "direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal " "of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

          Visit %3 for more information about the KDE community and the " "software we produce." msgstr "" #: kaboutkdedialog_p.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

          KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

          If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Programvare kan alltid forbedres, og KDE-gruppa er rede til å gjøre " "det. Likevel må du, brukeren, si fra når noe ikke fungerer som det skal, " "eller kunne vært bedre.

          KDE har et oppfølgingssystem for feil. " "Besøk %1 eller bruk dialogvinduet «Feilrapport» fra " "«Hjelp»-menyen til å rapportere feil.

          Hvis du har forslag til " "forbedringer er du velkommen til å bruke feilrapporteringssystemet for å " "rapportere ditt ønske. Merk at du må bruke viktighetsgraden «Ønskeliste»." #: kaboutkdedialog_p.cpp:93 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

          Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

          If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Du trenger ikke være programvareutvikler for å være medlem av KDE-" "gruppa. Du kan bli med på de nasjonale oversettingslagene som oversetter " "programmene. Du kan også bidra med grafikk, temaer, lyder eller forbedret " "dokumentasjon. Hva du vil jobbe med bestemmer du selv!

          %1 finner du opplysninger om de prosjektene du kan delta i.

          Hvis du trenger mer informasjon kan du gå til %2." #: kaboutkdedialog_p.cpp:115 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

          To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

          KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

          We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

          Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "KDE-programmene er og vil alltid være tilgjengelige vederlagsfritt, " "men det koster å utvikle dem.

          KDE-fellesskapet har derfor " "opprettet KDE e.V., en ikke-kommersiell organisasjon registrert i Tyskland. " "KDE e.V. representerer KDE-fellesskapet i juridiske og finansielle saker. På " "%1 finner du mer om KDE e.V.

          KDE drar fordel " "av mange slags bidrag, også pengestøtte. Det meste av midlene brukes til å " "dekke utgifter som medlemmene pådrar seg ved å bidra til KDE. Midler brukes " "også til juridisk hjelp og til å organisere konferanser og møter. Det er " "fint om du også kan bidra. Se %2for mer informasjon.

          På forhånd mange takk for støtten." #: kaboutkdedialog_p.cpp:135 #, kde-format msgctxt "About KDE" msgid "&About" msgstr "&Om" #: kaboutkdedialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Rapporter feil eller ønsker" #: kaboutkdedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "&Join KDE" msgstr "&Bli med i KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:138 #, kde-format msgid "&Support KDE" msgstr "&Støtt KDE" #: kactionconflictdetector.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Tastesekvensen «%1» er ikke entydig. Bruk «Sett opp snarveier» \n" "fra menyen «Innstillinger» for å løse tvetydigheter.\n" "Ingen handlinger blir utløst." #: kactionconflictdetector.cpp:54 #, kde-format msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Flertydig snarvei oppdaget" #: kbugreport.cpp:104 kbugreport.cpp:133 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Send inn en feilrapport" #: kbugreport.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "E-postadressen din. Dersom den er feil, kan du endre den ved å bruke knappen " "«E-postoppsett»" #: kbugreport.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Fra:" #: kbugreport.cpp:153 #, kde-format msgid "Configure Email..." msgstr "E-postoppsett …" #: kbugreport.cpp:160 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "E-postadressen som feilrapporten er sendt til." #: kbugreport.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Til:" #: kbugreport.cpp:170 #, kde-format msgid "&Send" msgstr "&Send" #: kbugreport.cpp:170 #, kde-format msgid "Send bug report." msgstr "Send feilrapport." #: kbugreport.cpp:171 #, kde-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Send denne feilrapporten til %1." #: kbugreport.cpp:179 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Programmet du vil melde om feil i – hvis dette er feil, bruk menyoppføringa " "«Rapporter feil» fra det programmet feilen gjelder" #: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Program: " #: kbugreport.cpp:207 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Versjonsnummeret til programmet – Sjekk at det ikke finnes en nyere versjon " "før du sender en feilrapport" #: kbugreport.cpp:208 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #: kbugreport.cpp:213 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "ingen versjon angitt (programmeringsfeil)" #: kbugreport.cpp:226 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "OS:" #: kbugreport.cpp:234 #, kde-format msgid "Compiler:" msgstr "Kompilator:" #: kbugreport.cpp:242 #, kde-format msgid "Se&verity" msgstr "&Viktighetsgrad" #: kbugreport.cpp:244 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: kbugreport.cpp:244 #, kde-format msgid "Grave" msgstr "Alvorlig" #: kbugreport.cpp:244 #, kde-format msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kbugreport.cpp:244 #, kde-format msgid "Wishlist" msgstr "Ønskeliste" #: kbugreport.cpp:244 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Oversettelse" #: kbugreport.cpp:262 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "E&mne: " #: kbugreport.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Skriv inn teksten (på engelsk om du kan) som du vil sende som feilrapport.\n" "Hvis du trykker «Send» vil en melding bli sendt til vedlikeholderen avdette " "programmet.\n" #: kbugreport.cpp:294 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on https://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" #: kbugreport.cpp:299 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" #: kbugreport.cpp:316 #, kde-format msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Start en veiviser for å rapportere feil" #: kbugreport.cpp:318 #, kde-format msgid "&Submit Bug Report" msgstr "" #: kbugreport.cpp:382 #, kde-format msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Du må oppgi både et emne og en beskrivelse før rapporten kan sendes." #: kbugreport.cpp:450 #, kde-format msgid "" "

          You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

          • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
          • cause serious data loss
          • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
          \n" "

          Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

          " msgstr "" "

          Du valgte alvorlighetsgraden Kritisk.Merk at denne graden bare er " "ment for feil som:

          • gjør at annen programvare på systemet (eller " "hele systemet) ikke virke
          • fører til alvorlige tap av data
          • åpner et sikkerhetshull på systemet der pakkene er installert
          • \n" "

            Fører feilen du rapporterer til noen av skadene nevnt ovenfor? Hvis ikke " "gjør det, vennligst velg en lavere grade. Tusen takk!

            " #: kbugreport.cpp:462 #, kde-format msgid "" "

            You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

            • make the package in question " "unusable or mostly so
            • cause data loss
            • introduce a security " "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
            \n" "

            Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

            " msgstr "" "

            Du valgte alvorlighetsgraden Graverende. Vennligst legg merke til " "at denne graden er ment bare for feil som:

            • gjør den nevnte pakka " "ubrukelig eller nesten ubrukelig
            • fører til tap av data
            • åpner " "et sikkerhetshull som tillater tilgang til kontoer til brukere som bruker " "pakka
            \n" "

            Gjør feilen du rapporterer noen av skadene nevnt ovenfor? Hvis den ikke " "gjør det, velg en lavere grad. Tusen takk!

            " #: kbugreport.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See https://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" #: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Feilrapporten er sendt. Takk for tilbakemeldinga." #: kbugreport.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Vil du lukke og forkaste\n" "den redigerte meldinga?" #: kbugreport.cpp:494 #, kde-format msgid "Close Message" msgstr "Lukk meldinga" -#: kcheckaccelerators.cpp:266 +#: kcheckaccelerators.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klashs sjekk av snarveistastene" -#: kcheckaccelerators.cpp:273 +#: kcheckaccelerators.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Skru av automatisk sjekking" -#: kcheckaccelerators.cpp:317 +#: kcheckaccelerators.cpp:318 #, kde-format msgid "

            Accelerators changed

            " msgstr "

            Hurtigtastene ble endret

            " -#: kcheckaccelerators.cpp:319 kcheckaccelerators.cpp:330 +#: kcheckaccelerators.cpp:320 kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Gammel tekst" -#: kcheckaccelerators.cpp:321 kcheckaccelerators.cpp:339 +#: kcheckaccelerators.cpp:322 kcheckaccelerators.cpp:340 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Ny tekst" -#: kcheckaccelerators.cpp:328 +#: kcheckaccelerators.cpp:329 #, kde-format msgid "

            Accelerators removed

            " msgstr "

            Hurtigtastene ble fjernet

            " -#: kcheckaccelerators.cpp:337 +#: kcheckaccelerators.cpp:338 #, kde-format msgid "

            Accelerators added (just for your info)

            " msgstr "

            Hurtigtastene ble lagt til (bare til informasjon)

            " -#: kedittoolbar.cpp:57 +#: kedittoolbar.cpp:55 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- skilletegn ---" -#: kedittoolbar.cpp:333 +#: kedittoolbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Endre tekst" -#: kedittoolbar.cpp:344 +#: kedittoolbar.cpp:342 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "Ikonte&kst:" -#: kedittoolbar.cpp:349 +#: kedittoolbar.cpp:347 #, kde-format msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "S&kjul tekst når verkøylinja viser tekst ved siden av ikoner" -#: kedittoolbar.cpp:603 +#: kedittoolbar.cpp:601 #, kde-format msgid "Configure Toolbars" msgstr "Oppsett av verktøylinjer" -#: kedittoolbar.cpp:666 +#: kedittoolbar.cpp:664 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Er du sikker på at du vil tilbakestille alle verktøylinjer i dette " "programmet til standardverdiene? Endringene får effekt med en gang." -#: kedittoolbar.cpp:666 +#: kedittoolbar.cpp:664 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Tilbakestill verktøylinjer" -#: kedittoolbar.cpp:666 +#: kedittoolbar.cpp:664 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Nullstill" -#: kedittoolbar.cpp:989 +#: kedittoolbar.cpp:987 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Verktøylinje:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions -#: kedittoolbar.cpp:1004 +#: kedittoolbar.cpp:1002 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Tilgjengelige handlinger:" -#: kedittoolbar.cpp:1019 kedittoolbar.cpp:1038 +#: kedittoolbar.cpp:1017 kedittoolbar.cpp:1036 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" -#: kedittoolbar.cpp:1022 +#: kedittoolbar.cpp:1020 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Gjeld&ende handlinger:" -#: kedittoolbar.cpp:1041 +#: kedittoolbar.cpp:1039 #, kde-format msgid "Change &Icon..." msgstr "Endre &ikon …" -#: kedittoolbar.cpp:1049 +#: kedittoolbar.cpp:1047 #, kde-format msgid "Change Te&xt..." msgstr "Endre te&kst …" -#: kedittoolbar.cpp:1201 +#: kedittoolbar.cpp:1199 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1221 +#: kedittoolbar.cpp:1219 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Dette elementet vil bli erstattet med alle elementene fra en innebygget " "komponent." -#: kedittoolbar.cpp:1223 +#: kedittoolbar.cpp:1221 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1225 +#: kedittoolbar.cpp:1223 #, kde-format msgid "" msgstr "" -#: kedittoolbar.cpp:1231 +#: kedittoolbar.cpp:1229 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Dette er en dynamisk handlingsliste. Du kan flytte den, men hvis du fjerner " "den kan du ikke legge den inn igjen senere." -#: kedittoolbar.cpp:1232 +#: kedittoolbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Handlingsliste: %1" -#: kedittoolbar.cpp:1331 kedittoolbar.cpp:1358 +#: kedittoolbar.cpp:1329 kedittoolbar.cpp:1356 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kedittoolbar.cpp:1585 +#: kedittoolbar.cpp:1583 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Endre ikon" #: kgesture.cpp:505 #, kde-format msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "venstre knapp" #: kgesture.cpp:507 #, kde-format msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "midterste knapp" #: kgesture.cpp:509 #, kde-format msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "høyre knapp" #: kgesture.cpp:511 #, kde-format msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "ugyldig knapp" #: kgesture.cpp:524 #, kde-format msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Hold nede %1, så trykk %2" #. i18n: ectx: Menu (help) -#: khelpmenu.cpp:175 ui_standards.rc:177 +#: khelpmenu.cpp:172 ui_standards.rc:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: kkeysequencewidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Tastekombinasjonen «%1» iprogrammet %2 for handling %3\n" #: kkeysequencewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "Snarveien «%2» er i konflikt med følgende tastekombinasjon: \n" msgstr[1] "Snarveien «%2» er i konflikt med følgende tastekombinasjoner: \n" #: kkeysequencewidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Konflikt med registrert global snarvei" msgstr[1] "Konflikt med registrerte globale snarveier" #: kkeysequencewidget.cpp:146 kkeysequencewidget.cpp:234 #: kkeysequencewidget.cpp:625 kshortcutseditor.cpp:635 kshortcutseditor.cpp:653 #, kde-format msgid "Reassign" msgstr "Tilordne på nytt" #: kkeysequencewidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Snarveiskonflikt" msgstr[1] "Snarveiskonflikter" #: kkeysequencewidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Snarvei «%1» for handling «%2»\n" # http://www.softpedia.com/get/System/OS-Enhancements/Rocker.shtml #: kkeysequencewidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Snarveien «%2» er i konflikt med følgende snarvei.\n" "Vil du tilordne en tom snarvei til denne handlingen?\n" "%3" msgstr[1] "" "Snarveien «%2» er i konflikt med følgende snarveier.\n" "Vil du tilordne en tom snarvei til disse handlingene?\n" "%3" #: kkeysequencewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Shortcut conflict" msgstr "Snarveiskonflikt" #: kkeysequencewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
            Please select a different one.
            " msgstr "" "Tastekombinasjonen «%1» er alt i bruk for handlinga %2.
            Velg " "en annen kombinasjon.
            " #: kkeysequencewidget.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Trykk på knappen, og tast inn snarveien slik du ville gjort det i " "programmet.\n" "Eksempel for CTRL+A: Hold CTRL-tasten og trykk A." #: kkeysequencewidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Reservert snarvei" #: kkeysequencewidget.cpp:467 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "F12-tasten er reservert under Windows, så den kan ikke brukes som global " "snarvei.\n" "Velg en annen tast." #: kkeysequencewidget.cpp:619 #, kde-format msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt med en standard programsnarvei" #: kkeysequencewidget.cpp:620 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Tastekombinasjonen «%1» er allerede i bruk for standardhandlinga «%2» som " "mange programmer bruker.\n" "Er du sikker på at du vil bruke den som en global snarvei også?" #: kkeysequencewidget.cpp:668 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Inndata" #: kkeysequencewidget.cpp:675 kshortcuteditwidget.cpp:67 #: kshortcuteditwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kkeysequencewidget.cpp:721 #, kde-format msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Qt støtter ikke den tasten du nettopp trykket." #: kkeysequencewidget.cpp:722 #, kde-format msgid "Unsupported Key" msgstr "Ustøttet tast" -#: kmainwindow.cpp:249 +#: kmainwindow.cpp:247 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Knut Yrvin,Axel Bojer,Bjørn Steensrud" -#: kmainwindow.cpp:250 +#: kmainwindow.cpp:248 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "knut.yrvin@gmail.com,fri_programvare@bojer.no,bjornst@skogkatt.homelinux.org" -#: kmenumenuhandler_p.cpp:50 +#: kmenumenuhandler_p.cpp:49 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Legg til verktøylinja" -#: kmenumenuhandler_p.cpp:233 +#: kmenumenuhandler_p.cpp:232 #, kde-format msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Oppsett av hurtigtast …" -#: ksendbugmail/main.cpp:45 +#: ksendbugmail/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Error connecting to server." msgstr "Feil ved tilkobling til tjener." -#: ksendbugmail/main.cpp:48 +#: ksendbugmail/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Not connected." msgstr "Ikke tilkoblet." -#: ksendbugmail/main.cpp:51 +#: ksendbugmail/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Connection timed out." msgstr "Forbindelsen ble tidsutkoblet." -#: ksendbugmail/main.cpp:54 +#: ksendbugmail/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Tidsutkobling under venting på svar fra tjener." -#: ksendbugmail/main.cpp:58 +#: ksendbugmail/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Tjeneren sa: «%1»" -#: ksendbugmail/main.cpp:89 +#: ksendbugmail/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Sends a bug report by email." msgstr "Sender en feilrapport med e-post." -#: ksendbugmail/main.cpp:91 +#: ksendbugmail/main.cpp:90 #, kde-format msgid "The subject line of the email." msgstr "E-postens emnelinje." -#: ksendbugmail/main.cpp:92 +#: ksendbugmail/main.cpp:91 #, kde-format msgid "The email address to send the bug report to." msgstr "E-postadressen som feilrapporten skal sendes til." #: kshortcuteditwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Standard:" #: kshortcuteditwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Tilpasset:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Snarveisoppsett" #: kshortcutschemeseditor.cpp:65 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Gjeldende oppsett:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:81 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nytt …" #: kshortcutschemeseditor.cpp:84 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #: kshortcutschemeseditor.cpp:87 #, kde-format msgid "More Actions" msgstr "Flere handlinger" #: kshortcutschemeseditor.cpp:91 #, kde-format msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "" #: kshortcutschemeseditor.cpp:93 #, kde-format msgid "Export Scheme..." msgstr "Eksporter oppsett …" #: kshortcutschemeseditor.cpp:95 #, kde-format msgid "Import Scheme..." msgstr "" #: kshortcutschemeseditor.cpp:111 #, kde-format msgid "Name for New Scheme" msgstr "Navn på det nye oppsettet" #: kshortcutschemeseditor.cpp:112 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Navn på det nye oppsettet:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:112 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Nytt oppsett" #: kshortcutschemeseditor.cpp:118 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Oppsett med dette navnet finnes fra før." #: kshortcutschemeseditor.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette oppsettet %1?\n" "Merk at dette sletter ikke snarveisoppsett som gjelder hele systemet." #: kshortcutschemeseditor.cpp:178 #, kde-format msgid "Export Shortcuts" msgstr "" #: kshortcutschemeseditor.cpp:178 kshortcutschemeseditor.cpp:189 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "" #: kshortcutschemeseditor.cpp:189 #, kde-format msgid "Import Shortcuts" msgstr "" #: kshortcutschemeseditor.cpp:200 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "" #: kshortcutschemeseditor.cpp:203 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "" #: kshortcutsdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Det gjeldende snarveisoppsettet er endret. Skal det lagres før det byttes " "til det nye oppsettet?" #: kshortcutsdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "" #: kshortcutsdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Oppsett av hurtigtaster" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Søk interaktivt etter snarveisnavn (f.eks. Kopier) eller kombinasjoner av " "taster (f.eks. «Ctrl + C») ved å taste dem her." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Her kan du se en liste over hurtigtaster, dvs tilordninger mellom handlinger " "(f eks.«Kopier») vist i den venstre kolonnen og taster eller kombinasjoner " "av slike (f.eks. «CTRL-V») vist i den høyre kolonnen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Handling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Snarvei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Alternativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Global Alternate" msgstr "Global alternativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "Museknapp-bevegelse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Musebevegelse" #: kshortcutseditor.cpp:630 kshortcutseditor.cpp:648 #, kde-format msgid "Key Conflict" msgstr "Tastekonflikt" #: kshortcutseditor.cpp:631 #, kde-format msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Bevegelsen «%1» er allerede i bruk for handlinga «%2».\n" "Vil du bruke bevegelsen til den nye handlinga istedet?" # http://www.softpedia.com/get/System/OS-Enhancements/Rocker.shtml #: kshortcutseditor.cpp:649 #, kde-format msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Knappebevegelsen «%1» er allerede i bruk for handlinga «%2».\n" "Vil du bruke bevegelsen til den nye handlinga isteden?" #: kshortcutseditor.cpp:696 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Hurtigtaster for %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: kshortcutseditor.cpp:714 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Hoved:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: kshortcutseditor.cpp:715 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternativ:" #: kshortcutseditor.cpp:716 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Global:" #: kshortcutseditor.cpp:717 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Global alternativ:" #: kshortcutseditor.cpp:732 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Handlingsnavn" #: kshortcutseditor.cpp:736 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Hurtigtaster" #: kshortcutseditor.cpp:740 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: kshortcutseditoritem.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:161 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:159 #, kde-format msgid "Switch Application Language" msgstr "Bytt programspråk" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:166 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:164 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Velg standardspråk for dette programmet:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:193 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:191 #, kde-format msgid "Add Fallback Language" msgstr "Legg til reservespråk" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:194 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Legg til språk som brukes når andre oversettelser mangler riktig " "oversettelse." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:291 kswitchlanguagedialog_p.cpp:313 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:289 kswitchlanguagedialog_p.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Språket er endret for dette programmet. Endringer vil trå i kraft ved " "omstart av programmet." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:292 kswitchlanguagedialog_p.cpp:314 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:290 kswitchlanguagedialog_p.cpp:312 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Programspråk endret" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:402 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:400 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Standardspråk:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:402 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:400 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Reservespråk:" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:417 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:415 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:424 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:422 #, kde-format msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "Dette er hovedspråket som brukes før andre språk." -#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:425 +#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:423 #, kde-format msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "Dette språket brukes om forrige språk ikke er skikkelig oversatt." -#: ktoolbar.cpp:311 +#: ktoolbar.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Vis tekst" -#: ktoolbar.cpp:314 +#: ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Verktøylinjeinnstillinger" -#: ktoolbar.cpp:316 +#: ktoolbar.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Retning" -#: ktoolbar.cpp:318 +#: ktoolbar.cpp:316 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Øverst" -#: ktoolbar.cpp:320 +#: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Venstre" -#: ktoolbar.cpp:321 +#: ktoolbar.cpp:319 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Høyre" -#: ktoolbar.cpp:322 +#: ktoolbar.cpp:320 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Nederst" -#: ktoolbar.cpp:330 +#: ktoolbar.cpp:328 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Tekstposisjon" -#: ktoolbar.cpp:332 +#: ktoolbar.cpp:330 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "Bare ikoner" -#: ktoolbar.cpp:333 +#: ktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Bare tekst" -#: ktoolbar.cpp:334 +#: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst ved siden av ikoner" -#: ktoolbar.cpp:335 +#: ktoolbar.cpp:333 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst under ikoner" -#: ktoolbar.cpp:343 +#: ktoolbar.cpp:341 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstørrelse" -#: ktoolbar.cpp:345 +#: ktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Standard" -#: ktoolbar.cpp:362 ktoolbar.cpp:383 +#: ktoolbar.cpp:360 ktoolbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Liten (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:364 ktoolbar.cpp:385 +#: ktoolbar.cpp:362 ktoolbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Medium (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:366 ktoolbar.cpp:387 +#: ktoolbar.cpp:364 ktoolbar.cpp:385 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Stor (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 +#: ktoolbar.cpp:366 ktoolbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorm (%1x%2)" -#: ktoolbar.cpp:411 +#: ktoolbar.cpp:409 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Lås verktøylinjeplasseringer" -#: ktoolbarhandler.cpp:101 +#: ktoolbarhandler.cpp:103 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Viste verktøylinjer" -#: kundoactions.cpp:43 +#: kundoactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Gjør om" -#: kundoactions.cpp:62 +#: kundoactions.cpp:60 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Angre" #: kxmlguibuilder.cpp:190 kxmlguibuilder.cpp:354 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Ingen tekst" -#: kxmlguiwindow.cpp:440 +#: kxmlguiwindow.cpp:437 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" -#: kxmlguiwindow.cpp:440 +#: kxmlguiwindow.cpp:437 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui_standards.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (game) #: ui_standards.rc:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "S&pill" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (move) #: ui_standards.rc:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ui_standards.rc:101 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (go) #: ui_standards.rc:117 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: ui_standards.rc:138 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmerker" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: ui_standards.rc:144 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Verk&tøy" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillinger" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ui_standards.rc:196 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kcm_translations.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kcm_translations.po (revision 1547057) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kcm_translations.po (revision 1547058) @@ -1,123 +1,129 @@ # Translation of kcm_translations to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:26+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-19 03:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-27 17:03+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org" #: package/contents/ui/main.qml:31 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Språk" #: package/contents/ui/main.qml:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Languages" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Legg til" #: package/contents/ui/main.qml:139 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are no languages available on this system." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:149 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your changes will take effect the next time you log in." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are currently no preferred languages configured." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:161 #, kde-format msgctxt "@info %2 is the language code" msgid "" "The translation files for the language with the code '%2' could not be " "found. The language will be removed from your configuration. If you want to " "add it back, please install the localization files for it and add the " "language again." msgid_plural "" "The translation files for the languages with the codes '%2' could not be " "found. These languages will be removed from your configuration. If you want " "to add them back, please install the localization files for it and the " "languages again." msgstr[0] "" msgstr[1] "" +#: package/contents/ui/main.qml:164 +#, kde-format +msgctxt "@info separator in list of language codes" +msgid "', '" +msgstr "" + #: package/contents/ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "" "The language at the top of this list is the one you want to see and use most " "often." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:208 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 1 = Language name" msgid "%1 (Default)" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:220 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Promote to default" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:227 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: package/contents/ui/main.qml:256 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add languages..." msgstr "" #: translations.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure Plasma translations" msgstr "Sett opp Plasma-oversettelser" #: translationsmodel.cpp:95 translationsmodel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "%1 is language name, %2 is language code name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po (revision 1547057) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po (revision 1547058) @@ -1,496 +1,496 @@ # Translation of khotkeys._desktop_ to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-18 01:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-19 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-22 21:54+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: app/khotkeys.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Actions" msgstr "Input-handlinger" #: app/khotkeys.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses" msgstr "" "Tjeneste for inndata-handlinger, som utfører definerte handlinger for " "tastetrykk" #: data/defaults.khotkeys:5 data/defaults.khotkeys:155 msgctxt "Comment" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: data/defaults.khotkeys:77 msgctxt "Name" msgid "KMenuEdit" msgstr "KMenuEdit" #: data/defaults.khotkeys:226 msgctxt "Name" msgid "Search" msgstr "Søk" #: data/defaults.khotkeys:309 data/kde32b1.khotkeys:521 #: data/kde32b1.khotkeys:761 data/kde32b1.khotkeys:1018 #: data/kde32b1.khotkeys:1483 data/kde32b1.khotkeys:1899 -#: data/kde32b1.khotkeys:3259 +#: data/kde32b1.khotkeys:3261 msgctxt "Comment" msgid "Simple_action" msgstr "Enkel_handling" #: data/kde32b1.khotkeys:5 msgctxt "Comment" msgid "" "This group contains various examples demonstrating most of the features of " "KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by default.)" msgstr "" "Denne gruppa inneholder forskjellige eksempler som viser de fleste " "egenskapene til KHotkeys. (Merk at denne gruppa og alle dens handlinger er " "slått av som standard.)" #: data/kde32b1.khotkeys:78 msgctxt "Name" msgid "Examples" msgstr "Eksempler" #: data/kde32b1.khotkeys:171 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it exists. " "Simple." msgstr "" "Etter at Ctrl+Alt+I er trykket blir KSIRC-vinduet skrudd på om det finnes. " "Enkelt." #: data/kde32b1.khotkeys:248 msgctxt "Name" msgid "Activate KSIRC Window" msgstr "Skru på KSIRC-vindu" #: data/kde32b1.khotkeys:338 msgctxt "Comment" msgid "KSIRC window" msgstr "KSIRC-vindu" #: data/kde32b1.khotkeys:426 msgctxt "Comment" msgid "KSIRC" msgstr "KSIRC" #: data/kde32b1.khotkeys:605 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if you " "typed it. This is especially useful if you have call to frequently type a " "word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is separated " "by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean keypresses, so you " "have to write what you would press on the keyboard. In the table below, the " "left column shows the input and the right column shows what to type.\\n\\n" "\"enter\" (i.e. new line) Enter or Return\\na (i.e. small " "a) A\\nA (i.e. capital a) " "Shift+A\\n: (colon) Shift+;\\n' " "' (space) Space" msgstr "" "Når Alt+Ctrl+H er tastet blir inndata «Hallo» simulert, som om du hadde " "tastet det. Dette er spesielt nyttig om du ofte må taste inn et ord (for " "eksempel «unsigned»). Et kolon «:» skiller hvert tastetrykk i inndata. Merk " "at tastetrykk helt bokstavelig betyr tastetrykk, så du må skrive hva du " "ville trykke på tastaturet i tabellen nedenfor. Venstre kolonne viser " "inndata og høyre kolonne viser hva som skal tastes. \\n\\n\"enter\" (dvs. ny " "linje) Enter eller Return\\na (dvs. liten " "a) A\\nA (dvs. stor A) Shift+A" "\\n: (kolon) Shift+;\\n' " "' (melomrom) Mellomrom" #: data/kde32b1.khotkeys:667 msgctxt "Name" msgid "Type 'Hello'" msgstr "Tast «Hallo»" #: data/kde32b1.khotkeys:845 msgctxt "Comment" msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T." msgstr "Denne handlinga kjører Konsole når Ctrl+Alt+T trykkes." #: data/kde32b1.khotkeys:922 msgctxt "Name" msgid "Run Konsole" msgstr "Kjør Konsole" #: data/kde32b1.khotkeys:1102 msgctxt "Comment" msgid "" "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer uses " "Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the shortcut for " "going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work in Qt Designer. " "Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W for closing the " "window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl+W to Ctrl+F4 when " "the active window is Qt Designer. When Qt Designer is active, every time Ctrl" "+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer instead. In other " "applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n\\nWe now need to specify " "three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input " "action sending Ctrl+F4, and a new condition that the active window is Qt " "Designer.\\nQt Designer seems to always have title 'Qt Designer by " "Trolltech', so the condition will check for the active window having that " "title." msgstr "" "Les først kommentaren til handlinga «Tast 'Hallo'» .\\n\\nQt Designer bruker " "Ctrl+F4 til å lukke vinduer. Men i KDE står Ctrl+F4 for å gå til virtuelt " "skrivebord 4, så denne snarveien virker ikke i Qt Designer. Videre bruker " "ikke Qt Designer KDEs standard Ctrl+W til å lukke vinduet.\\n\\nDette " "problemet kan løses ved å avbilde Ctrl+W til Ctrl+F4 når det aktive vinduet " "er Qt Designer. Når Qt Designer er aktivt blir Ctrl+F4 sendt til Qt Designer " "hver gang Ctrl+W trykkes. I andre programmer er effekten av Ctrl+W uendret." "\\n\\nNå trenger vi å oppgi tre ting: En ny snarveistast til Ctrl+W, en ny " "handling for inntasting som sender Ctrl+F4 og en ny betingelse – at det " "aktive vinduet er Qt Designer.\\nDet ser ut til at Qt Designer alltid har " "tittelen «Qt Designer by Trolltech», så betingelsen ser etter at det aktive " "vinduet har den tittelen." #: data/kde32b1.khotkeys:1153 msgctxt "Name" msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer" msgstr "Viderefør Ctrl+W til Ctrl+F4 i QT Designer" #: data/kde32b1.khotkeys:1244 msgctxt "Comment" msgid "Qt Designer" msgstr "Qt Designer" #: data/kde32b1.khotkeys:1348 msgctxt "Comment" msgid "" "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the " "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command " "line 'qdbus' tool." msgstr "" "Om Ctrl+Alt+W trykkes blir det utført et D-BUS-kall som viser mini-" "kommandolinja. Alle slags D-BUS-kall kan brukes akkurat som i " "kommandolinjeverktøyet «qdbus»." #: data/kde32b1.khotkeys:1413 msgctxt "Name" msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'" msgstr "Kjør D-Bus-kallet «qdbus org.kde.krunner /App display»" #: data/kde32b1.khotkeys:1567 msgctxt "Comment" msgid "" "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the " "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, " "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the next " "song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a window with " "its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will make the input " "always be sent to this window. This way, you can control XMMS even if, for " "instance, it is on a different virtual desktop.\\n\\n(Run 'xprop' and click " "on the XMMS window and search for WM_CLASS to see 'XMMS_Player')." msgstr "" "Les først kommentaren til handlinga «Tast 'Hallo'» .\\n\\Akkurat som «Tast " "'hallo'» simulerer denne en inntasting. Nærmere bestemt Når Ctrl+Alt+B " "trykkes, sender den B til XMMS (B i XMMS hopper til neste stykke). Boksen " "«Send til bestemt vindu» krysses av og det oppgis et vindu med «XMMS_Player» " "i klassen. Dette gjør at inntastingen alltid sendes til det vinduet. På " "denne måten kan du styre XMMS selv om den f.eks. ligger på et annet virtuelt " "skrivebord.\\n\\n(Kjør «xprop» og trykk på XMMS-vinduet. Søk etter WM_CLASS " "for å finne «XMMS_Player»)." #: data/kde32b1.khotkeys:1625 msgctxt "Name" msgid "Next in XMMS" msgstr "Neste i XMMS" #: data/kde32b1.khotkeys:1718 msgctxt "Comment" msgid "XMMS window" msgstr "XMMS- vindu" #: data/kde32b1.khotkeys:1807 msgctxt "Comment" msgid "XMMS Player window" msgstr "XMMS spillervindu" #: data/kde32b1.khotkeys:1983 msgctxt "Comment" msgid "" "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n\\nJust " "press the middle mouse button and start drawing one of the gestures, and " "after you are finished, release the mouse button. If you only need to paste " "the selection, it still works, just click the middle mouse button. (You can " "change the mouse button to use in the global settings).\\n\\nRight now, " "there are the following gestures available:\\nmove right and back left - " "Forward (Alt+Right)\\nmove left and back right - Back (Alt+Left)\\nmove up " "and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle counterclockwise - Reload (F5)\\n" "\\nThe gesture shapes can be entered by performing them in the configuration " "dialog. You can also look at your numeric pad to help you: gestures are " "recognized like a 3x3 grid of fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you " "must perform exactly the gesture to trigger the action. Because of this, it " "is possible to enter more gestures for the action. You should try to avoid " "complicated gestures where you change the direction of mouse movement more " "than once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 " "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are " "defined in this group. All these gestures are active only if the active " "window is Konqueror (class contains 'konqueror')." msgstr "" -#: data/kde32b1.khotkeys:1994 +#: data/kde32b1.khotkeys:1996 msgctxt "Name" msgid "Konqi Gestures" msgstr "Konqi musebevegelser" -#: data/kde32b1.khotkeys:2075 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:168 +#: data/kde32b1.khotkeys:2077 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:168 msgctxt "Comment" msgid "Konqueror window" msgstr "Konqueror-vindu" -#: data/kde32b1.khotkeys:2165 data/kde32b1.khotkeys:2255 +#: data/kde32b1.khotkeys:2167 data/kde32b1.khotkeys:2257 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:258 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:348 msgctxt "Comment" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: data/kde32b1.khotkeys:2350 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:520 +#: data/kde32b1.khotkeys:2352 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:520 msgctxt "Name" msgid "Back" msgstr "Tilbake" -#: data/kde32b1.khotkeys:2451 data/kde32b1.khotkeys:2639 -#: data/kde32b1.khotkeys:2827 data/kde32b1.khotkeys:3015 +#: data/kde32b1.khotkeys:2453 data/kde32b1.khotkeys:2641 +#: data/kde32b1.khotkeys:2829 data/kde32b1.khotkeys:3017 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:779 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1026 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1260 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1515 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1769 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1858 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2109 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2360 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2616 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2872 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3124 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3375 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3635 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3891 msgctxt "Comment" msgid "Gesture_triggers" msgstr "Bevegelses- startere" -#: data/kde32b1.khotkeys:2538 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2515 +#: data/kde32b1.khotkeys:2540 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2515 msgctxt "Name" msgid "Forward" msgstr "Forover" -#: data/kde32b1.khotkeys:2726 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:925 +#: data/kde32b1.khotkeys:2728 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:925 msgctxt "Name" msgid "Up" msgstr "Opp" -#: data/kde32b1.khotkeys:2914 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3790 +#: data/kde32b1.khotkeys:2916 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3790 msgctxt "Name" msgid "Reload" msgstr "Last på nytt" -#: data/kde32b1.khotkeys:3100 +#: data/kde32b1.khotkeys:3102 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will " "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in " "minicli (Alt+F2)." msgstr "" "Når Win+E (Tux+E) trykkes, starter en WWW-leser og åpner http://www.kde.org. " "Alle kommandoer som kan kjøres i mini-kommandolinja (Alt+F2) kan kjøres her." -#: data/kde32b1.khotkeys:3164 +#: data/kde32b1.khotkeys:3166 msgctxt "Name" msgid "Go to KDE Website" msgstr "Gå til KDEs nettsted" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:5 msgctxt "Comment" msgid "Basic Konqueror gestures." msgstr "Grunnleggende musebevegelser for Konqueror." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:85 msgctxt "Name" msgid "Konqueror Gestures" msgstr "Konquerors musebevegelser" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:441 msgctxt "Comment" msgid "Press, move left, release." msgstr "Trykk, flytt til venstre, slipp." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:609 msgctxt "Comment" msgid "" "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', and " "as such is disabled by default." msgstr "" "Opera-stil: Trykk, flytt oppover, slipp.\\nMerk: Slått av som standard pga. " "konflikt med «Ny fane»." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:681 msgctxt "Name" msgid "Stop Loading" msgstr "Stopp innlasting" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:856 msgctxt "Comment" msgid "" "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, move " "left, move up, release." msgstr "" "Går oppover i URL/katalogstruktur.\\nMozilla-stil: Trykk, flytt opp, flytt " "til venstre, flytt opp, slipp." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1103 msgctxt "Comment" msgid "" "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move " "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab\", " "and as such is disabled by default." msgstr "" "Går oppover i URL/katalogstruktur.\\nOpera-stil: Trykk, flytt opp, flytt til " "venstre, flytt opp, slipp.\\nMERK: slått av som standard pga. konflikt med " "«Gå til forrige fane»." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1169 msgctxt "Name" msgid "Up #2" msgstr "Opp nr. 2" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1337 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move right, release." msgstr "Trykk, flytt opp, flytt til høyre, slipp." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1415 msgctxt "Name" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Gå til neste fane" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1592 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move left, release." msgstr "Trykk, flytt opp, flytt til venstre, slipp." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1670 msgctxt "Name" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Gå til forrige fane" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1935 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, move up, move down, release." msgstr "Trykk, flytt ned, flytt opp, flytt ned, slipp." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2013 msgctxt "Name" msgid "Duplicate Tab" msgstr "Kopier fane" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2186 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, move up, release." msgstr "Trykk, flytt ned, flytt opp, slipp." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2264 msgctxt "Name" msgid "Duplicate Window" msgstr "Kopier vindu" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2437 msgctxt "Comment" msgid "Press, move right, release." msgstr "Trykk, flytt til høyre, slipp." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2693 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move down, move half up, move right, move down, release.\\n(Drawing a " "lowercase 'h'.)" msgstr "" "Trykk, flytt ned, flytt halvveis opp igjen, flytt til høyre, flytt ned, " "slipp.\\n(Tegne en liten «h»)." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2765 msgctxt "Name" msgid "Home" msgstr "Hjem" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2953 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: Press, " "move down, move right, release." msgstr "" "Trykk, flytt til høyre, flytt ned, flytt til høyre, slipp. \\nMozilla-stil: " "Trykk, flytt ned, flytt til høyre, slipp." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3025 msgctxt "Name" msgid "Close Tab" msgstr "Lukk fane" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3205 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is " "disabled by default." msgstr "" "Trykk, flytt opp, slipp.\\ Konflikt med Opera-stil «Opp 2», som er slått av " "som standard." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3276 msgctxt "Name" msgid "New Tab" msgstr "Ny fane" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3452 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, release." msgstr "Trykk, flytt ned, slipp." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3530 msgctxt "Name" msgid "New Window" msgstr "Nytt vindu" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3712 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move down, release." msgstr "Trykk, flytt opp, flytt ned, slipp." #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Egendefinerte snarveier" #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Configure Input Actions settings" msgstr "Sett opp innstillinger for inndata-handlinger" #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:145 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "global,keyboard shortcuts,hot keys,hotkeys,KHotKeys,input actions,mouse " "gestures,actions,triggers,launch" msgstr "" "global,tastesnarveier,hurtigtaster,KHotKeys,inndata-handlinger," "musebevegelser,handlinger,utløsere,oppstart" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1547057) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1547058) @@ -1,735 +1,735 @@ # Translation of kwin._desktop_ to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2002, 2003, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Knut Yrvin , 2003, 2004, 2005. # Knut Erik Hollund , 2003. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004. # Hans Fredrik Nordhaug , 2005. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Axel Bojer , 2005, 2006, 2007. # Alexander Nicolaysen Sørnes , 2006. # Bjørn Kvisli , 2008. # Espen Talberg , 2008. # Øyvind A. Holm , 2008. # Kjetil Kilhavn , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-10 01:33+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-19 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-27 17:07+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: effects/blur/blur_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Blur" msgstr "Slør" #: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Cover Switch" msgstr "Omslagsbytter" #: effects/cube/cube_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube" msgstr "Skrivebordsterning" #: effects/cubeslide/cubeslide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Animert skrivebordsterning" #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Grid" msgstr "Skrivebordsrutenett" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog Parent" msgstr "Dialog-mor" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" msgstr "Gjør mor-vinduet til den aktive dialogen mørkere" #: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Dim Inactive" msgstr "Mørklegg inaktive" #: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" msgstr "" #: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:64 msgctxt "Name" msgid "Dim Screen for Administrator Mode" msgstr "" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "eye On Screen" msgstr "øye på Skjerm" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "" "Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of " "something." msgstr "" "Sug vinduer inn i skrivebordet for å vise det. Dette minner deg kanskje om " "noe." #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade Desktop" msgstr "Ton ut skrivebord" #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" msgstr "Ton ut/inn mellom virtuelle skrivebord når det byttes mellom dem" #: effects/fade/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade" msgstr "Ton ut" #: effects/fade/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "Gjør at vinduer toner jevnt inn/ut når de vises eller skjules" #: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fading Popups" msgstr "" #: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "Make popups smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "" #: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Flip Switch" msgstr "Bla-bytter" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desaturate Unresponsive Applications" msgstr "" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications" msgstr "" #: effects/glide/glide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Glide" msgstr "Skyv" #: effects/invert/invert_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Invert" msgstr "Snu om" #: effects/kwineffect.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Effect" msgstr "KWin-effekt" #: effects/login/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Login" msgstr "Logg inn" #: effects/login/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" msgstr "Ton jevnt inn til skrivebordet når det logges inn" #: effects/logout/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Logout" msgstr "" #: effects/logout/package/metadata.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the logout screen" msgstr "" #: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Looking Glass" msgstr "Looking Glass" #: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magic Lamp" msgstr "Magic Lamp" #: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magnifier" msgstr "Lupe" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize" msgstr "Animering for et vindu som maksimeres/tilbakestilles fra maksimering" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Name" msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "" "Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry" msgstr "" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "Morphing popups" msgstr "" #: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Animer ved museklikk" #: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Mark" msgstr "Musemerke" #: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Present Windows" msgstr "Vis vinduer" #: effects/resize/resize_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Resize Window" msgstr "Endre størrelse på vinduet" #: effects/scale/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Scale" msgstr "" #: effects/scale/package/metadata.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden" msgstr "" #: effects/showfps/showfps_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show FPS" msgstr "Vis FPS" #: effects/showpaint/showpaint_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show Paint" msgstr "" #: effects/slide/slide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Slide" msgstr "" #: effects/squash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Squash windows when they are minimized" msgstr "" #: effects/squash/package/metadata.desktop:28 msgctxt "Name" msgid "Squash" msgstr "" # Sette tilside? #: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Minibilde til side" #: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Track Mouse" msgstr "Spor mus" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Translucency" msgstr "Gjennomskinnelighet" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Make windows translucent under different conditions" msgstr "Gjør vinduer gjennomskinnelige under forskjellige forhold" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window Aperture" msgstr "Vindusåpning" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Move window into the corners while showing desktop" msgstr "Flytt vindu til hjørnene mens skrivebordet vises" #: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "WindowGeometry" msgstr "Vindusgeometri" #: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Vaklende vinduer" #: effects/zoom/zoom_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Zoom" msgstr "Skalering" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Compositor" msgstr "Sammensetter" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Compositor Settings for Desktop Effects" msgstr "Sammensetter-innstillinger for skrivebordseffekter" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender," "video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed" msgstr "" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:16 #: kcmkwin/kwindecoration/package/metadata.desktop:18 #: kcmkwin/kwindecoration/window-decorations.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Decorations" msgstr "Vinduspynt" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:77 #: kcmkwin/kwindecoration/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Configure window titlebars and borders" msgstr "" -#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:103 +#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge," "kwm,decoration" msgstr "" "kwin,vindu,behandler,ramme,stil,tema,lås,utforming,knapp,håndtak,kant,kwm" #: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:15 #: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtuelle skrivebord" #: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:78 #: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Navigation, Number and Layout of Virtual Desktops" msgstr "Navigering, antall og utlegg av virtuelle skrivebord" #: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:121 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget," "pager applet,pager settings" msgstr "" "skrivebord,antall,virtuelt skrivebord,flere skrivebord,veksler," "vekslerelement,veksler-miniprogram,vekslerinnstillinger" #: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:17 #: kcmkwin/kwineffects/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Effects" msgstr "Skrivebordseffekter" #: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:63 #: kcmkwin/kwineffects/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Effects" msgstr "Skrivebordseffekter" #: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:109 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop " "effects,animations,various animations,window management effects,window " "switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations," "drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect," "magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur " "effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect," "highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect," "minimize animation effect,mouse mark effect,scale effect,screenshot effect," "sheet effect,slide effect,sliding popups effect,thumbnail aside effect," "translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly " "windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive " "effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect," "show paint effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube " "animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,present windows " "effect,resize window effect,background contrast effect" msgstr "" #: kcmkwin/kwineffects/kwineffect.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Effects" msgstr "" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Actions on Windows" msgstr "Musehandlinger på vinduer" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar," "resize" msgstr "rull,maksimer,minimer,senk,handlinger,meny,tittellinje,endre størrelse" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Advanced Window Management Features" msgstr "Funksjoner for avansert vindusbehandling" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing," "window grouping,window tiling,window placement,placement of windows,window " "advanced behavior" msgstr "" "-gardinrulling,kant,sveve,aktive kanter,flislegging,faner,vindusfaner," "vindusgruppering,vindus-flislegging,vindusplassering,plassering av vinduer," "avansert vindusoppførsel" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:99 msgctxt "Comment" msgid "Active Window Policy" msgstr "ActiveWindow-styring" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all " "desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy," "window focus behavior,window screen behavior" msgstr "" "fokus,plassering,autohev,hev,klikk-hev,tastatur,CDE,alt-tab,alle skrivebord," "fokus følger mus,fokushindring,fokus-stjeling,fokuspraksis,fokusoppførsel " "for vinduer,vindusoppførsel på skjerm" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Moving" msgstr "Flytting" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:100 msgctxt "Comment" msgid "Window Moving" msgstr "Vindusflytting" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:145 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border" msgstr "flytting,smart,kaskade,maksimer,gripesone,gripe,kant" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Window Behavior" msgstr "Vindusoppførsel" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Window Actions and Behavior" msgstr "Vindusoppførsel og handlinger" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise," "windows,frame,titlebar,doubleclick" msgstr "" "fokus,plassering,vindusoppførsel,vindushandlinger,animering,hev,autohev," "vinduer,ramme,tittellinje,dobbeltklikk" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Rules" msgstr "Vindusregler" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Individual Window Behavior" msgstr "Oppførsel for individuelle vinduer" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember," "rules" msgstr "" "størrelse,plassering,vindusoppførsel,vindu,bestemt,løsninger,husk,regler" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Screen Edges" msgstr "Skjermkanter" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Active Screen Corners and Edges" msgstr "Aktive skjemkanter og hjørner" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:126 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin " "screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side " "of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners" msgstr "" "kwin,vindu,behandler,effekt,kant,hjørne,ramme,handling,bytte,skrivebord,kwin " "skjermkanter,skrivebordkanter,skjermkanter,maksimere vinduer,flislegge " "vinduer,skjermside,skjermoppførsel,bytte skrivebord,virtuelt skrivebord," "skjermhjørner" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Touch Screen" msgstr "" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Touch screen swipe gestures" msgstr "" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:87 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges," "screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen" msgstr "" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin script" msgstr "kwin-skript" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63 msgctxt "Name" msgid "KWin Scripts" msgstr "KWin-skripter" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113 msgctxt "Comment" msgid "Manage KWin scripts" msgstr "Behandle KWin-skripter" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Scripts" msgstr "" #: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Switching Layouts" msgstr "" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Task Switcher" msgstr "Oppgavebytter" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Navigation Through Windows" msgstr "Navigasjon gjennom vinduer" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:116 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab," "alt-tab,alt+tab,alt tab" msgstr "" "vindu,vinduer,bytter,vindusbytter,bytte,vindusbytte,alttab,alt-tab,alt+tab," "alt tab" #: kwin.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Manager" msgstr "KWin vindusbehandler" #: kwin.notifyrc:68 msgctxt "Name" msgid "Compositing has been suspended" msgstr "Sammensetting er blitt suspendert" #: kwin.notifyrc:132 msgctxt "Comment" msgid "Another application has requested to suspend compositing." msgstr "Et annet program har bedt om at sammensetting skal suspenderes." #: kwin.notifyrc:196 msgctxt "Name" msgid "Graphics Reset" msgstr "Grafikk tilbakestilt" #: kwin.notifyrc:241 msgctxt "Comment" msgid "A graphics reset event occurred" msgstr "Det har foregått en grafikk-tilbakestilling" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Aurorae Window Decorations" msgstr "" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Decoration" msgstr "KWin Vinduspynt" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "The classic theme known from KDE 3" msgstr "Det klassiske temaet kjent fra KDE 3" #: plugins/kpackage/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Aurorae" msgstr "" #: plugins/kpackage/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Decoration" msgstr "" #: plugins/kpackage/effect/kwin-packagestructure-effect.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Effect" msgstr "" #: plugins/kpackage/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Script" msgstr "" #: plugins/kpackage/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Window Switcher" msgstr "" #: scripting/kwinscript.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Script" msgstr "KWin-skript" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Change OSD" msgstr "OSD for skrivebordsbytte" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "An on screen display indicating the desktop change" msgstr "En tekst på skjermen som viser skrivebordsbytte" #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MinimizeAll" msgstr "Minimer alt" #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows" msgstr "" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar" msgstr "Synkroniser Hopp over bytter med Oppgavelinja" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "" "Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window " "switchers (e.g. Alt+Tab)" msgstr "" "Skjuler alle vinduer merket med Hopp over Oppgavelinja så de heller ikke " "blir tatt med i vindusbyttere (f.eks. Alt+TAB)" #: scripts/videowall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Video Wall" msgstr "Videovegg" #: scripts/videowall/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "" "Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video " "Wall" msgstr "" "Sprer fullskjerms videospiller over alle tilkoblede skjermer for å lage en " "Videovegg" #: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Desktop Switcher Layout" msgstr "Utforming av KWin skrivebordsbytter" #: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Switcher Layout" msgstr "Utforming av KWin vindusbytter" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1547057) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1547058) @@ -1,1454 +1,1454 @@ # Translation of plasma-desktop._desktop_ to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2002, 2003, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Knut Yrvin , 2003, 2004, 2005. # Knut Erik Hollund , 2003. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004. # Hans Fredrik Nordhaug , 2005. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Axel Bojer , 2005, 2006, 2007. # Alexander Nicolaysen Sørnes , 2006. # Bjørn Kvisli , 2008. # Espen Talberg , 2008. # Øyvind A. Holm , 2008. # Kjetil Kilhavn , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-12 01:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-19 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-22 19:14+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: applets/icontasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons-only Task Manager" msgstr "Oppgavebehandler med bare ikoner" #: applets/icontasks/metadata.desktop:48 #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Switch between running applications" msgstr "Bytt mellom kjørende programmer" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu" msgstr "Programmeny" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A launcher based on cascading popup menus" msgstr "En starter basert på oppsprettmenyer i kaskade" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Programstarter" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Launcher to start applications" msgstr "Starter programmer som ikke hører til KDE" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Method Panel" msgstr "Skrivemetode-rute" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A generic input method panel" msgstr "En generisk rute for å skrive inn" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Keywords" msgid "Input;IM;" msgstr "Input;IM;" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Minimize all Windows" msgstr "" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Shows the desktop by minimizing all windows" msgstr "" #: applets/pager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "Skrivebordsbytter" #: applets/pager/package/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Bytt mellom virtuelle skrivebord" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2 #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Shows the activity manager" msgstr "Viser aktivitetshåndtereren" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Show Desktop" msgstr "" -#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:26 +#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Show the Plasma desktop" msgstr "" #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Oppgavebehandler" #: applets/trash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trashcan" msgstr "Søppelbøtte" #: applets/trash/package/metadata.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the files sent to trash" msgstr "" #: applets/window-list/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window list" msgstr "Vindusliste" #: applets/window-list/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid to show list of opened windows." msgstr "Plasmoide som viser en liste over åpne vinduer." #: containments/desktop/package/metadata.desktop:2 #: desktoppackage/metadata.desktop:46 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: containments/desktop/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "A clean and simple layout" msgstr "En ren og enkel utforming" #: containments/folder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder View" msgstr "" #: containments/folder/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Display the contents of folders" msgstr "Vis mappers innhold" #: containments/panel/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2 #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Empty Panel" msgstr "Tomt panel" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A simple linear panel" msgstr "En enkelt lineært panel" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datamotor for Kimpanel" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datamotor for Kimpanel" #: desktoppackage/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Desktop view furniture" msgstr "Skrivebord, vis møbler" #: kaccess/kaccess.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Tilgjengelighetsverktøy for KDE" #: kaccess/kaccess.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #: kaccess/kaccess.notifyrc:95 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become active" msgstr "En valgtast er slått på" #: kaccess/kaccess.notifyrc:173 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" msgstr "" "En valgtast (f.eks. Shift eller Ctrl) har endret status og er nå slått på" #: kaccess/kaccess.notifyrc:252 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become inactive" msgstr "En valgtast er slått av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:330 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" msgstr "" "En valgtast (f.eks. Shift eller Ctrl) har endret status og er nå slått av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:409 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has been locked" msgstr "En valgtast er blitt låst" #: kaccess/kaccess.notifyrc:487 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " "all of the following keypresses" msgstr "" "En valgtast (f.eks. Shift eller Ctrl) har blitt låst og er nå skrudd på for " "alle etterfølgende tastetrykk" #: kaccess/kaccess.notifyrc:566 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been activated" msgstr "En låsetast er blitt slått på" #: kaccess/kaccess.notifyrc:645 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "active" msgstr "" "En låsetast (f.eks. Caps Lock eller Num Lock) har endret status og er nå " "slått på" #: kaccess/kaccess.notifyrc:724 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been deactivated" msgstr "En låsetast er blitt slått av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:803 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "inactive" msgstr "" "En låsetast (f.eks. Caps Lock eller Num Lock) har endret status og er nå " "slått av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:882 msgctxt "Name" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Faste valgtaster er blitt slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:958 msgctxt "Comment" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Faste valgtaster er blitt slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1039 msgctxt "Name" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Trege taster er blitt slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1114 msgctxt "Comment" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Trege taster er blitt slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1194 msgctxt "Name" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Filtertaster er blitt slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1270 msgctxt "Comment" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Filtertaster er blitt slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1351 msgctxt "Name" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Musetaster er blitt slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1427 msgctxt "Comment" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Musetaster er blitt slått på eller av" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:110 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility Options" msgstr "Valg for tilgjengelighet" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:157 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell," "visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys," "mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier " "keys,modifier,locking keys" msgstr "" #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Activities help you to focus on a specific task" msgstr "" #: kcms/autostart/autostart.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: kcms/autostart/autostart.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Automatically Started Applications" msgstr "Programmer som startes automatisk" #: kcms/autostart/autostart.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" msgstr "" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "File Search" msgstr "" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure File Search" msgstr "" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo" msgstr "Søk. fil, Baloo" #: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Color Schemes" msgstr "" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Color scheme editor" msgstr "" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41 msgctxt "Name" msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Plasma color scheme editor" msgstr "" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:14 kcms/colors/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Farger" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:106 kcms/colors/package/metadata.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Choose color scheme" msgstr "" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:134 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color " "theme" msgstr "farger,oppsett,kontrast,elementfarger,fargeoppsett,fargestil,fargetema" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Default Applications" msgstr "Standardprogrammer" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Default Applications" msgstr "Standardprogrammer" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," "hyperlinks" msgstr "" "standardprogrammer,komponenter,komponentvelger,ressurser,e-post,e-postklient," "tekstprogram,lynmelding,terminalemulator,nettleser,URL,hyperlenker" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Web Browser" msgstr "Nettleser" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " "which you can select hyperlinks should honor this setting." msgstr "" "Her kan du sette opp nettleseren du bruker mest. Alle KDE-programmer der du " "kan velge hyperlenker skal bruke denne nettleseren." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "File Manager" msgstr "Filbehandler" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu " "and all KDE applications in which you can open folders will use this file " "manager." msgstr "" "Her kan du sette opp filbehandleren du bruker mest. Oppføringene i K-menyen " "og alle KDE-programmer som kan åpne mapper vil bruke denne filbehandleren." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Email Client" msgstr "E-postprogram" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default email client. All KDE " "applications which need access to an email client application should honor " "this setting." msgstr "" "Med denne tjenesten kan du sette opp standard-e-postprogrammet. Alle KDE-" "programmer som trenger tilgang til e-post bør ta hensyn til denne " "innstillinga." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminalemulator" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE " "applications which invoke a terminal emulator application should honor this " "setting." msgstr "" "Med denne tjenesten kan du velge hvilken terminalemulator du foretrekker. " "Alle KDE-program som starter en terminalemulator bør ta hensyn til disse " "innstillingene." #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1 msgctxt "Name" msgid "A nice name you have chosen for your interface" msgstr "Et fint navn som du har valgt for grensesnittet" #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" msgstr "Beskrivelse av grensesnittet for infoboksen øverst til høyre" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2 #: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Cursors" msgstr "" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:53 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Choose mouse cursor theme" msgstr "" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:80 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme," "Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" msgstr "" "Mus,peker,tema,pekerutseende,pekerfarge,pekertema,musetema,musutseende," "museskins,pekerfarger,pekeerutseende" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Date & Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" msgstr "klokke,dato,tid,tidssone,ntp,synkronisere,kalender,lokal tid,regiontid" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "Styremodul for dato og tid" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74 msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "Lagre dato og klokkeslett-innstillinger" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "Systembestemmelser gjør at du ikke kan lagre dato/tid-innstillingene" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Location for Personal Files" msgstr "" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories," "autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" msgstr "" "konqueror,dolphin,filer,filbehandler,sti,stier,skrivebord,mapper,autostart," "nedlastinger,musikk,dokumenter,filmer,bilder" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Theme" msgstr "" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:41 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Choose Plasma theme" msgstr "" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:67 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme" msgstr "Skrivebordstema" #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Themes" msgstr "" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Emoticons" msgstr "Humørfjes" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "Choose emoticon theme" msgstr "" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:122 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Emoticons" msgstr "Humørfjes" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2 #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2 #: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Configure user interface fonts" msgstr "" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:132 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops," "FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts," "toolbar fonts,character,general fonts" msgstr "" "skrifter,skriftstørrelse,stiler,tegnsett,panel,kontrollpanel,skrivebord," "filbehandler,Verktøylinje,Meny,Vindiustittel,tittel,DPI,kantutjevning," "skrivebordsskrifter,verktøylinjeskrifter,generelle skrifter" #: kcms/formats/formats.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Formats" msgstr "Formater" #: kcms/formats/formats.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Numeric, Currency and Time Formats" msgstr "Formater for tall, valuta og tid" #: kcms/formats/formats.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative," "currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start," "first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" msgstr "" "språk,oversettelse,tallformat,lokale,Land,tegnsett,desimalsymbol," "tusenseparator,symbol,separator,fortegn,positivt,negativt,valuta.penger," "brøktall, tid,dato,formater,uke,ukestart,først,papir,letter,A4,mål.metrisk," "engelsk,imperial" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Calibrate Game Controller" msgstr "" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:34 msgctxt "Name" msgid "Game Controller" msgstr "" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:52 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "joystick,gamepad,controller" msgstr "styrespak,spillepute,kontroller" #: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14 #: kcms/icons/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:106 kcms/icons/package/metadata.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Choose icon theme" msgstr "" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:133 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" msgstr "ikoner,effekter,størrelse,fargesterk,fargesvak" #: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: kcms/input/mouse.desktop:108 kcms/mouse/mouse.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Controls" msgstr "Musstyring" #: kcms/input/mouse.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double " "Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse " "Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling," "Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "Mus,Pekerakselerasjon,Pekerterskel,knapper,valg,pekerform,Inndataenheter," "knappeavbildning,Klikk, ikoner,oppstartsmelding,Pekere,Dra,Dobbeltklikk," "Enkeltklikk,Knapperekkefølge,høyrehendt,venstrehendt,Pekerenhet,Musehjul," "Musemulering,Musenavigasjon,Dra og slipp med Mus, Muserulling,Flytt mus med " "talltastatur,Museemulering med talltastatur" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Background Services" msgstr "Bakgrunnstjenester" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Background Services" msgstr "Bakgrunnstjenester" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KDED,Daemon,Services" msgstr "KDED,Daemon,Tjenester" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard Hardware and Layout" msgstr "Tastatur maskinvare og utlegg" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock," "NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language," "Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto," "Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" msgstr "" "Tastatur,Tasterepetisjon,Klikklydstyrke,Inndataenheter,repeter,lydstyrke," "NumLock,NumPad.Tastaturtype,Tastaturmodell,Tastaturutforming,Tateutlegg," "Språk,Alternativt tastatur,Tastaturbytte,CTRL-tast,Caps Lock,Esperanto," "circumflex,Drep X-tjener,LED-tastatur,Sammensett-tast" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Daemon" msgstr "Tastatur-daemon" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray" msgstr "" #: kcms/keys/keys.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globale snarveier" #: kcms/keys/keys.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Globale hurtigtaster" #: kcms/keys/keys.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts,global shortcuts" msgstr "" "Taster,Globale tastebindinger,Tastaturutforming,Tastebindinger,snarveier," "programsnarveier,globale snarveier" #: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Install..." msgstr "Installer …" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96 msgctxt "GenericName" msgid "Font Viewer" msgstr "Skriftviser" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Font Installer" msgstr "Skriftinstallering" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95 msgctxt "Name" msgid "Manage system-wide fonts." msgstr "Håndter skrifter for hele systemet." #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161 msgctxt "Description" msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." msgstr "Privileger trengs for å endre systemoppsettet for skrifter." #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Skriftadministrering" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Install, manage and preview fonts" msgstr "" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:98 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "skrift,skrifter,installer,truetrype,type1,bitmap" #: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Font Files" msgstr "Skriftfiler" #: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Font Viewer" msgstr "Skriftviser" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Desktop Session" msgstr "Skrivebordsøkt" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Session Login and Logout" msgstr "Skrivebordsøkt inn- og utlogging" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,efi,uefi,bios" msgstr "" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screen" msgstr "Velkomstbilde" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:61 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Choose splash screen theme" msgstr "" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:87 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "splash screen,splash theme,startup" msgstr "velkomstbilde,velkomstbildetema,oppstart" #: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screens" msgstr "" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Launch Feedback" msgstr "Oppstartsmelding" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:101 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Application Launch Feedback" msgstr "Tilbakemelding ved programstart" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing," "rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" msgstr "" "program,start,oppstart,opptatt,markør,tilbakemelding,mus,peker,spretter," "roterer,spinner,skive,starter,meld, oppgavelinje" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Utseende og oppførsel" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:54 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Choose Look and Feel theme" msgstr "" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:80 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "tema, utseende, oppførsel" #: kcms/mouse/mouse.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag," "mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation," "Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move " "Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:16 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color" msgstr "" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:50 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain" msgstr "" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:83 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" msgstr "" #: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:14 #: kcms/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Varslinger" #: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:61 #: kcms/notifications/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Event Notifications and Actions" msgstr "Varslinger og handlinger for hendelser" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Audio and Video" msgstr "Lyd og video" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Phonon Audio and Video" msgstr "Phonon lyd og video" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," "Media,NMM,GStreamer,Xine" msgstr "" "Lyd,Phonon,Audio,Video,Utgang,Enhet,Varsling,Musikk,Kommunikasjon,Media,NMM," "GStreamer,Xine" #: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Plasma Renderer" msgstr "" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Configure Search Bar" msgstr "" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:71 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner" msgstr "Søk. fil, Baloo, Runner, Krunner" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Charge Percent" msgstr "Prosent lading" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Charge State" msgstr "Ladingstilstand" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145 msgctxt "Name|battery plugged in" msgid "Plugged" msgstr "Tilkoblet" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198 msgctxt "Name" msgid "Rechargeable" msgstr "Oppladbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266 msgctxt "Name" msgid "Type" msgstr "Type" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434 msgctxt "Name" msgid "Solid Device" msgstr "Solid-enhet" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device" msgstr "Enhet" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Major" msgstr "Hoved" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142 msgctxt "Name" msgid "Minor" msgstr "Under" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supported Drivers" msgstr "Støttede drivere" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Supported Protocols" msgstr "Støttede protokoller" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Appendable" msgstr "Har plass igjen" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Available Content" msgstr "Tilgjengelig innhold" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Blank" msgstr "Tom" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Capacity" msgstr "Kapasitet" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287 msgctxt "Name" msgid "Disc Type" msgstr "Platetype" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fs Type" msgstr "Filsystemtype" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Ignored" msgstr "Ignorert" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Label" msgstr "Etikett" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575 msgctxt "Name" msgid "Rewritable" msgstr "Overskrivbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290 msgctxt "Name" msgid "Usage" msgstr "Bruk" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362 msgctxt "Name" msgid "Uuid" msgstr "Uuid" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bus" msgstr "Buss" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Drive Type" msgstr "Drev-type" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148 msgctxt "Name" msgid "Hotpluggable" msgstr "Kan kobles til påslått" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Read Speed" msgstr "Lesehastighet" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Removable" msgstr "Flyttbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432 msgctxt "Name" msgid "Supported Media" msgstr "Støttede medier" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503 msgctxt "Name" msgid "Write Speed" msgstr "Skrivehastighet" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576 msgctxt "Name" msgid "Write Speeds" msgstr "Skrivehastigheter" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Can Change Frequency" msgstr "Kan endre frekvens" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71 msgctxt "Name" msgid "Instruction Sets" msgstr "Instruksjonssett" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139 msgctxt "Name" msgid "Max Speed" msgstr "Maks. hastighet" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211 msgctxt "Name" msgid "Number" msgstr "Tall" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accessible" msgstr "Tilgjengelig" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "File Path" msgstr "Filsti" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Actions" msgstr "Enhetshandlinger" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices" msgstr "" "Håndter handlingene som er tilgjengelige for brukeren når nye enheter kobles " "til datamaskinen" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Solid Devices Actions" msgstr "Solid enhetshandlinger" #: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Solid Device Type" msgstr "Type solid-enhet" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Spell Check" msgstr "Stavekontroll" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Spell Checker Dictionaries and Options" msgstr "Ordlister og valg for stavekontroll" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Spell" msgstr "Stavekontroll" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Standard Shortcuts" msgstr "" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications" msgstr "Standard hurtigtaster for programmer" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts" msgstr "" "Taster,Globale tastebindinger,Tastaturutforming,Tastebindinger,snarveier," "programsnarveier" #: kcms/style/style.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Application Style" msgstr "" #: kcms/style/style.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Configure application style and behavior" msgstr "" #: kcms/style/style.desktop:69 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications," "theme,plasma,menu,global menu" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touchpad DataEngine" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Shows current touchpad state" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45 msgctxt "Keywords" msgid "Touchpad" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:86 #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16 #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2 #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Touchpad" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad settings" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Touchpad,Synaptics" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was disabled" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was enabled" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "" #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Enables or disables touchpad" msgstr "" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Workspace" msgstr "Arbeidsområde" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:57 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Workspace Behavior" msgstr "Oppførsel for arbeidsområdet" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," "tooltips,click,single click,double click" msgstr "" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89 msgctxt "GenericName" msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Veiviser for nettverksmappe" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu Bar" msgstr "" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Panel containing the global menu applet" msgstr "" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default Panel" msgstr "Standardpanel" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "" "Default panel featuring application launcher, task manager and system tray" msgstr "" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Empty panel" msgstr "" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin" msgstr "" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma Compositor" msgstr "" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Shell" msgstr "Plasma skrivebordsskall" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma desktop shell" msgstr "Arbeid med Plasma skrivebordsskallet" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" msgstr "" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48 msgctxt "Name" msgid "Removable Devices" msgstr "" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Configure automatic handling of removable storage media" msgstr "" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Removable Device Automounter" msgstr "" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Automatically mounts devices as needed" msgstr "" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative Toolbox" msgstr "Deklarerende verktøylinje" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma" msgstr "Håndter Plasma" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Toolbox" msgstr "Panel-verktøykasse" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma panel" msgstr "Håndter Plasma-panel" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" msgstr "Standard panel-verktøykasse for Plasma skrivebordsskallet" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60 msgctxt "Name" msgid "Panel toolbox" msgstr "Panel verktøykasse" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1547057) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1547058) @@ -1,1633 +1,1633 @@ # Translation of plasma-workspace._desktop_ to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2002, 2003, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Knut Yrvin , 2003, 2004, 2005. # Knut Erik Hollund , 2003. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004. # Hans Fredrik Nordhaug , 2005. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Axel Bojer , 2005, 2006, 2007. # Alexander Nicolaysen Sørnes , 2006. # Bjørn Kvisli , 2008. # Espen Talberg , 2008. # Øyvind A. Holm , 2008. # Kjetil Kilhavn , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-16 01:16+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-19 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-29 18:54+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: applets/activitybar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Bar" msgstr "Aktivitetsstolpe" #: applets/activitybar/metadata.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Tab bar to switch activities" msgstr "Fanelinje for å bytte mellom aktiviteter" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Analog Clock" msgstr "Analog klokke" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "A clock with hands" msgstr "En klokke med visere" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Menu" msgstr "" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Global menubar on top of the screen" msgstr "" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Battery and Brightness" msgstr "" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "See the power status of your battery" msgstr "Se ladningstilstanden for batteriet" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:116 msgctxt "Keywords" msgid "Power Management;Battery;System;Energy;" msgstr "Strømstyring; Batteri; System; Energi;" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Month display with your appointments and events" msgstr "" #: applets/clipboard/metadata.desktop:2 #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "Utklippstavle" #: applets/clipboard/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the clipboard history" msgstr "" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifier" msgstr "Enhetsvarsler" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Notifications and access for new devices" msgstr "Varslinger om og tilgang til nye enheter" #: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "Åpne med filbehandler" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Digital Clock" msgstr "Digital klokke" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a digital format" msgstr "Klokkeslett vist i digitalt format" #: applets/icon/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: applets/icon/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "A generic icon" msgstr "Et generisk ikon" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lock/Logout" msgstr "Lås/Logg ut" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Lock the screen or log out" msgstr "Lås skjermen eller logg ut" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:158 msgctxt "Keywords" msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;" msgstr "Lås; Logg ut; Hvile; Dvale; Bytt bruker;" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media Player" msgstr "Mediespiller" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Media Player Controls" msgstr "Styring for mediespiller" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Varslinger" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Display notifications and jobs" msgstr "Vis varslinger og jobber" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Spacer" msgstr "Avstandsholder for panel" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Reserve empty spaces within the panel." msgstr "Reserver tomme rom inni panelet." #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CPU Load Monitor" msgstr "" #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Monitor the load of the CPUs" msgstr "" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk I/O Monitor" msgstr "En overvåker for disk-I/U" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output" msgstr "Et miniprogram som overvåker dataflyt til og fra harddisk" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk Space Usage" msgstr "Plassbruk for harddisk" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage" msgstr "Et miniprogram som overvåker bruk av plass på harddisk, og prosentvis" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Memory Status" msgstr "Minnestatus" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A RAM usage monitor" msgstr "En overvåker for RAM-bruk" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Network Monitor" msgstr "Nettverksovervåker" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A network usage monitor" msgstr "En overvåker for nettverksbruk" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Tray" msgstr "Systemkurv" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" msgstr "Få tilgang til skjulte programmer som er minimert i systemkurven" #: appmenu/appmenu.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Application menus daemon" msgstr "Daemon for programmenyer" #: appmenu/appmenu.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Transfers application's menu to the desktop" msgstr "Overfører programmets meny til skrivebordet" #: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Plugins" msgstr "" #: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Widgets" msgstr "" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Programstarter" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Simple application launcher" msgstr "Enkel programstarter" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Standard Menu" msgstr "Standardmeny" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "The menu that normally shows on right-click" msgstr "Menyen som vanligvis vises med høyre-klikk" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" msgstr "Lager et skjermelement av innholdet fra utklippstavla" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Activity" msgstr "Bytt aktivitet" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another activity" msgstr "Bytt til en annen aktivitet" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Desktop" msgstr "Bytt skrivebord" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another virtual desktop" msgstr "Bytt til et annet virtuelt skrivebord" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Window" msgstr "Bytt vindu" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Show a list of windows to switch to" msgstr "Vis en liste over vinduer som kan byttes til" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities Engine" msgstr "Aktivitetsmotor" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Information on Plasma Activities" msgstr "Informasjon om Plasma-aktiviteter" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Job Information" msgstr "Informasjon om programjobb" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Application job updates (via kuiserver)" msgstr "Programjobb-oppdateringer (via kuiserver)" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Information" msgstr "Informasjon om program" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Information and launching of all applications in the app menu." msgstr "Informasjon og oppstart av alle programmer i programmenyen." #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifications" msgstr "Enhetsvarslinger" #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Passive device notifications for the user." msgstr "Passive enhetsvarslinger for brukeren." #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Ordbok" #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Look up word meanings" msgstr "Slå opp betydningen av ord" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run Commands" msgstr "Kjør kommandoer" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Run Executable Data Engine" msgstr "Datamotor for kjørbare filer/programmer" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Favicons" msgstr "Ikoner for favorittsteder" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" msgstr "Datamotor for å hente favorittikoner fra nettsider" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Files and Directories" msgstr "Filer og mapper" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Information about files and directories." msgstr "Informasjon om filer og mapper." #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation" msgstr "Geografisk plassering" #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation Data Engine" msgstr "Datamotor for geografisk plassering" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation GPS" msgstr "Geografisk plassering GPS" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from GPS address." msgstr "Geografisk plassering etter GPS-adresse." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation IP" msgstr "Geografisk plassering IP" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from IP address." msgstr "Geografisk plassering etter IP adresse." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Geolocation Provider" msgstr "Plasma-leverandør av geografisk plassering" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hotplug Events" msgstr "Tilkoblingshendelser" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." msgstr "" "Sporer enheter som kan kobles til og fra ettersom de dukker opp og forsvinner" #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Keyboard and Mouse State" msgstr "Tilstand for tastatur og mus" #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" msgstr "Tilstand for modifikatortaster og museknapper" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pointer Position" msgstr "Pekerposisjon" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Mouse position and cursor" msgstr "Museposisjon og markør" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MPRIS2" msgstr "MPRIS2" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2" msgstr "" "Gir informasjon fra og kontroll over mediaspillere via MPRIS2-grensesnittet" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Notifications" msgstr "Programvarslinger" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Passive visual notifications for the user." msgstr "Passive visuelle varslinger for brukeren." #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "PackageKit Data Engine" msgstr "PackageKit datamotor" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2 #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "Steder" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." msgstr "Steder, som sett i filbehandleren og fildialogene." #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3 msgctxt "Name|plasma data engine" msgid "Power Management" msgstr "Strømstyring" #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." msgstr "Informasjon om batteri, nettstrøm, hvilemodus og PowerDevil." #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "im9.eu" msgstr "im9.eu" #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service" msgstr "Gjør det mulig å dele bilder via tjenesten im9.eu" #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "img.susepaste.org" msgstr "img.susepaste.org" #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service" msgstr "Gjør det mulig å dele bilder via tjenesten susepaste.org" #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the imgur service" msgstr "Gjør det mulig å dele bilder via tjenesten imgur" #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.kde.org" msgstr "paste.kde.org" #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the kde.org service" msgstr "Gjør det mulig å dele tekst via tjenesten kde.org" #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "pastebin.com" msgstr "pastebin.com" #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service" msgstr "Gjør det mulig å dele tekst via tjenesten pastebin.com" #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.opensuse.org" msgstr "paste.opensuse.org" #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with openSUSE" msgstr "Lim inn tekst med openSUSE" #: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.ubuntu.com" msgstr "paste.ubuntu.com" #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "privatepaste.com" msgstr "privatepaste.com" #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" msgstr "Lim inn tekst med tjenesten PrivatePaste.com" #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Simplest Image Hosting" msgstr "Simplest Image Hosting" #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service" msgstr "Gjør det mulig å dele bilder via tjenesten Simplest Image Hosting" #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wklej.org" msgstr "wklej.org" #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service" msgstr "Gjør det mulig å dele tekst via tjenesten wklej.org" #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wstaw.org" msgstr "wstaw.org" #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service" msgstr "Gjør det mulig å dele bilder via tjenesten wstaw.org" #: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma Sharebin" msgstr "Programtillegg for Plasma Sharebin" #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ShareProvider" msgstr "Dele-tjenester" #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Share Package Structure" msgstr "Del pakkestruktur" #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Share Services" msgstr "Dele-tjenester" #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Engine to share content using different services" msgstr "Motor for å dele innhold ved bruk av forskjellige tjenester" #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "Enhetsinformasjon" #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Device data via Solid" msgstr "Enhetsdata via Solid" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Information" msgstr "StatusNotifier-opplysninger" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "" "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " "protocol." msgstr "" "Motor for programstatus-informasjon basert på Status Notifier-protokollen." #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2 #: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "System Monitor" msgstr "Systemovervåker" #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "System status information" msgstr "Informasjon om systemstatus" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Date and time by timezone" msgstr "Dato og klokkeslett ved tidssone" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBC Weather" msgstr "" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the British Broadcasting Corporation" msgstr "" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Environment Canada" msgstr "Environment Canada" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from Environment Canada" msgstr "XML-data fra Environment Canada" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NOAA's National Weather Service" msgstr "NOAAs nasjonale værtjeneste" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" msgstr "XML-data fra NOAAs nasjonale værtjeneste" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wetter.com" msgstr "wetter.com" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Weather forecast by wetter.com" msgstr "Værmelding fra wetter.com" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather" msgstr "Været" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Weather data from multiple online sources" msgstr "Værdata fra mange nettverkskilder" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Free Space Notifier" msgstr "Ledig plass-varsler" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Warns when running out of space on your home folder" msgstr "Varsler når det er lite plass igjen i hjemmemappa" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" msgstr "KDEs varslingsdaemon for ledig plass" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66 msgctxt "Name" msgid "Low Disk Space" msgstr "Lite diskplass" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218 msgctxt "Comment" msgid "Used for warning notifications" msgstr "Brukt til varselsmeldinger" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292 msgctxt "Name" msgid "Running low on disk space" msgstr "Det er nå lite diskplass" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354 msgctxt "Comment" msgid "You are running low on disk space" msgstr "Du har lite diskplass igjen" #: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "GMenuDBusMenuProxy" msgstr "" #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:14 #: kcms/translations/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Directory Watcher" msgstr "" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Monitors directories for changes" msgstr "" #: kioslave/desktop/./directory.trash:2 msgctxt "Name" msgid "Trash" msgstr "" #: kioslave/desktop/./directory.trash:44 msgctxt "Comment" msgid "Contains removed files" msgstr "" #: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91 msgctxt "GenericName" msgid "Clipboard Tool" msgstr "Utklippstavle" #: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191 msgctxt "Comment" msgid "A cut & paste history utility" msgstr "Et verktøy som viser tidligere utklipp" #: klipper/klipperrc.desktop:14 msgctxt "Description" msgid "Jpeg-Image" msgstr "Jpeg-bilde" #: klipper/klipperrc.desktop:108 msgctxt "Description" msgid "Launch &Gwenview" msgstr "Start &Gwenview" #: klipper/klipperrc.desktop:190 msgctxt "Description" msgid "Web-URL" msgstr "Internettadresse" #: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949 msgctxt "Description" msgid "Open with &default Browser" msgstr "Åpne med &standardnettleser" #: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031 msgctxt "Description" msgid "Open with &Konqueror" msgstr "Åpne med &Konqueror" #: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124 msgctxt "Description" msgid "Open with &Mozilla" msgstr "Åpne med &Mozilla" #: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388 #: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217 msgctxt "Description" msgid "Send &URL" msgstr "Send &Nettadressen" #: klipper/klipperrc.desktop:647 msgctxt "Description" msgid "Open with &Firefox" msgstr "Åpne med &Firefox" #: klipper/klipperrc.desktop:737 msgctxt "Description" msgid "Send &Page" msgstr "Send &side" #: klipper/klipperrc.desktop:830 msgctxt "Description" msgid "Mail-URL" msgstr "E-postadresse" #: klipper/klipperrc.desktop:923 msgctxt "Description" msgid "Launch &Kmail" msgstr "Start &Kmail" #: klipper/klipperrc.desktop:1016 msgctxt "Description" msgid "Launch &mutt" msgstr "Start &mutt" #: klipper/klipperrc.desktop:1107 msgctxt "Description" msgid "Text File" msgstr "Tekstfil" #: klipper/klipperrc.desktop:1202 msgctxt "Description" msgid "Launch K&Write" msgstr "Start K&Write" #: klipper/klipperrc.desktop:1294 msgctxt "Description" msgid "Local file URL" msgstr "Lokal filadresse" #: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762 #: klipper/klipperrc.desktop:2311 msgctxt "Description" msgid "Send &File" msgstr "Send &Fil" #: klipper/klipperrc.desktop:1575 msgctxt "Description" msgid "Gopher URL" msgstr "Gopheradresse" #: klipper/klipperrc.desktop:1855 msgctxt "Description" msgid "ftp URL" msgstr "Ftp-adresse" #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Clipboard Tool." msgstr "Utklippstavle-verktøy." #: krunner/krunner.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #: krunner/krunner.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "Run command on clipboard contents" msgstr "" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Time Zone" msgstr "Tidssone" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Provides the system's time zone to applications" msgstr "Viser systemets tidssone til programmer" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ColorCorrect Geolocation Updater" msgstr "" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Sends updated location data to the compositor" msgstr "" #: login-sessions/plasma.desktop.cmake:6 #: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: login-sessions/plasma.desktop.cmake:51 #: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:50 #: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:18 #: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:19 msgctxt "Comment" msgid "Plasma by KDE" msgstr "Plasma av KDE" #: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:4 #: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma (Development ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" msgstr "" #: lookandfeel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Breeze by the KDE VDG" msgstr "" -#: lookandfeel/metadata.desktop:27 +#: lookandfeel/metadata.desktop:28 msgctxt "Keywords" msgid "" "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;" "Hibernate;" msgstr "" -#: lookandfeel/metadata.desktop:66 sddm-theme/metadata.desktop:2 +#: lookandfeel/metadata.desktop:67 sddm-theme/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: menu/desktop/hidden.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internal Services" msgstr "Interne tjenester" #: menu/desktop/kf5-development.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Development" msgstr "Utvikling" #: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Translation" msgstr "Oversettelse" #: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Web Development" msgstr "Nettutvikling" #: menu/desktop/kf5-editors.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Editors" msgstr "Redigeringer" #: menu/desktop/kf5-education.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Education" msgstr "Utdanning" #: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Languages" msgstr "Språk" #: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Mathematics" msgstr "Matematikk" #: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science" msgstr "Vitenskap" #: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Teaching Tools" msgstr "Læringsverktøy" #: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Arcade" msgstr "Arkade" #: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Board Games" msgstr "Brettspill" #: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Card Games" msgstr "Kortspill" #: menu/desktop/kf5-games.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games" msgstr "Spill" #: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games for Kids" msgstr "Spill for barn" #: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Logic Games" msgstr "Logikkspill" #: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Rogue-like Games" msgstr "Hulespill" #: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Tactics & Strategy" msgstr "Taktikk og strategi" #: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Graphics" msgstr "Grafikk" #: menu/desktop/kf5-internet.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internet" msgstr "Internett" #: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3 #: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Terminal Applications" msgstr "Terminalprogrammer" #: menu/desktop/kf5-main.directory:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Menu" msgstr "KDE-meny" #: menu/desktop/kf5-more.directory:4 msgctxt "Name" msgid "More Applications" msgstr "Flere programmer" #: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: menu/desktop/kf5-office.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Office" msgstr "Kontor" #: menu/desktop/kf5-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science & Math" msgstr "Vitenskap og matematikk" #: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: menu/desktop/kf5-system.directory:3 msgctxt "Name" msgid "System" msgstr "System" #: menu/desktop/kf5-toys.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Toys" msgstr "Leketøy" #: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Lost & Found" msgstr "Tapt og funnet" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:96 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:52 msgctxt "Comment" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Utilities" msgstr "Verktøy" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:53 msgctxt "Comment" msgid "Utilities" msgstr "Verktøy" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3 msgctxt "Name" msgid "File" msgstr "Fil" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:54 msgctxt "Comment" msgid "File" msgstr "Fil" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Peripherals" msgstr "Tilkoblede enheter" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93 msgctxt "Comment" msgid "Peripherals" msgstr "Tilkoblede enheter" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:89 msgctxt "Comment" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4 msgctxt "Name" msgid "X-Utilities" msgstr "X-verktøy" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51 msgctxt "Comment" msgid "X Window Utilities" msgstr "Verktøy for X-window" #: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Multimedia Backend" msgstr "KDE Multimediebakstykke" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Multimedia System" msgstr "Multimediasystem" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72 msgctxt "Name" msgid "Application" msgstr "Program" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122 msgctxt "Name" msgid "Audio Output Device Changed" msgstr "Utgangsenhet for lyd er endret" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:186 msgctxt "Comment" msgid "Notification when audio output device has automatically changed" msgstr "Varsling når utgangsenhet for lyd er endret automatisk" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Windowed" msgstr "Plasma i vindu" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Run Plasmoids as simple applications" msgstr "Kjør plasmoider som enkle programmer" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "List and switch between desktop activities" msgstr "Vis og bytt mellom skrivebordsaktiviteter" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Software Center" msgstr "" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Lets you find software" msgstr "" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Search" msgstr "Skrivebordssøk" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Searches through files, emails and contacts" msgstr "" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Find and open bookmarks" msgstr "Søk etter og åpne bokmerker" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Kalkulator" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Calculate expressions" msgstr "Beregn uttrykk" #: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Kill Applications" msgstr "Drep programmer" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Terminate Applications" msgstr "Avslutt programmer" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Stop applications that are currently running" msgstr "Stopp programmer som kjører nå" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Steder" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "File and URL opener" msgstr "Fil- og URL-åpner" #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Open devices and folder bookmarks" msgstr "Åpne bokmerker for enheter og mapper" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Basic Power Management Operations" msgstr "Enkle strømstyringshandlinger" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Power" msgstr "" #: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Recent Documents" msgstr "Nylig brukte dokumenter" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Find applications, control panels and services" msgstr "Finn programmer, kontrollpanel og tjenester" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Sessions" msgstr "Skrivebordsøkter" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Fast user switching" msgstr "Raskt brukerbytte" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Executes shell commands" msgstr "Kjører skallkommando" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Web Shortcuts" msgstr "Nettsnarveier" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts" msgstr "Lar brukeren benytte nettsnarveier i Konqueror" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windowed widgets" msgstr "Skjermelementer i vinduer" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" msgstr "Finn Plasmaelementer som kan kjøres som frittstående programmer" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "List windows and desktops and switch them" msgstr "List vinduer og skrivebord og bytt mellom dem" #: sddm-theme/metadata.desktop:46 msgctxt "Description" msgid "Breeze" msgstr "" #: shell/org.kde.plasmashell.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Workspace" msgstr "Arbeidsrom for Plasma skrivebord" #: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Layout Template" msgstr "Utformingsmal" #: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Utseende og oppførsel" #: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper" msgstr "Tapet" #: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Shell" msgstr "Plasma-skall" #: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Images" msgstr "Tapetbilder" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Drive Ejector" msgstr "Drevutløser" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" msgstr "Utløser drev automatisk når utløserknappen trykkes" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Hardware Detection" msgstr "Maskinvareoppdaging" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Provides a user interface for hardware events" msgstr "Et brukergrensesnitt for maskinvarehendinger" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Manager" msgstr "Håndtering av statusvarsler" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" msgstr "Håndterer tjenester som tilbyr brukerflater for statusvarsler" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "KSysguard" msgstr "KSysguard" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape" msgstr "Starter KSysGuard ved Ctrl+Escape" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma Weather Ion Dataengine" msgstr "" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:40 msgctxt "Comment" msgid "" "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing " "access to one weather data service provider" msgstr "" #: themes/qtcde.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "CDE" msgstr "CDE" #: themes/qtcde.themerc:91 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed CDE style" msgstr "Innebygd CDE-stil uten tema" #: themes/qtcleanlooks.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Cleanlooks" msgstr "Cleanlooks" #: themes/qtcleanlooks.themerc:66 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" msgstr "Innebygd stil uten tema, likner på Clearlooks fra GNOME" #: themes/qtgtk.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK+ Style" msgstr "GTK+-stil" #: themes/qtgtk.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" msgstr "Stil som bruker temamotoren i GTK+" #: themes/qtmacintosh.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: themes/qtmacintosh.themerc:73 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" msgstr "Stil som bruker Apple Appearance Manager" #: themes/qtmotif.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Motif" msgstr "Motif" #: themes/qtmotif.themerc:86 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Motif style" msgstr "Innebygget Motif-stil uten tema" #: themes/qtplastique.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Plastique" msgstr "Plastique" #: themes/qtplastique.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" msgstr "Innebygd stil uten tema, likner på Plastik fra KDE3" #: themes/qtwindows.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows 9x" msgstr "MS Windows 9x" #: themes/qtwindows.themerc:87 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" msgstr "Innebygget Windows 9x-stil uten tema" #: themes/qtwindowsvista.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows Vista" msgstr "MS Windows Vista" #: themes/qtwindowsvista.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" msgstr "Stil som bruker stilmotoren fra Windows Vista" #: themes/qtwindowsxp.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows XP" msgstr "MS Windows XP" #: themes/qtwindowsxp.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows XP style engine" msgstr "Stil som bruker stilmotoren fra Windows XP" #: wallpapers/color/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plain Color" msgstr "Ren farge" #: wallpapers/color/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plain color wallpaper" msgstr "" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color" msgstr "Farge" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A plain color or gradient" msgstr "En enkel farge eller gradient" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Image" msgstr "Bilde" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Wallpaper view for images" msgstr "" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Slideshow" msgstr "Lysbildevisning" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Slideshow wallpaper" msgstr "" #: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpapers" msgstr "" #: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "XembedSniProxy" msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdeedu/cantor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1547057) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1547058) @@ -1,3383 +1,3383 @@ # Translation of cantor to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-12 02:59+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-19 03:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-07 14:17+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org" #: animationresultitem.cpp:53 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #: animationresultitem.cpp:56 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Start" #: animationresultitem.cpp:60 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: animationresultitem.cpp:129 imageresultitem.cpp:85 resultitem.cpp:70 #: textresultitem.cpp:150 #, kde-format msgid "Save result" msgstr "Lagre resultat" #: assistants/advancedplot/advancedplotassistant.cpp:45 #, kde-format msgid "Advanced Plotting" msgstr "Avansert plotting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:24 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.cpp:39 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Plott" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:33 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:19 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:19 assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:19 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:17 #, kde-format msgid "Expression:" msgstr "Uttrykk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Flere valg:" #. i18n: ectx: Menu (Plot) #: assistants/advancedplot/cantor_advancedplot_assistant.rc:4 #: assistants/plot2d/cantor_plot2d_assistant.rc:4 #: assistants/plot3d/cantor_plot3d_assistant.rc:4 #: backends/qalculate/plotassistant/cantor_qalculateplotassistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Plott" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, directiveContainer) #: assistants/advancedplot/directivecontainer.ui:14 #, kde-format msgid "Option active" msgstr "Aktivt valg" #. i18n: ectx: Menu (calculate) #: assistants/differentiate/cantor_differentiate_assistant.rc:4 #: assistants/integrate/cantor_integrate_assistant.rc:4 #: assistants/solve/cantor_solve_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Beregn" #: assistants/differentiate/differentiateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Differensier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:29 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:29 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variabel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xVarEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, variable) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:36 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:36 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:123 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:47 #, kde-format msgid "Times: " msgstr "Ganger: " #. i18n: ectx: Menu (import_package) #: assistants/importpackage/cantor_import_package_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Package" msgstr "&Pakke" #: assistants/importpackage/importpackageassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Import Package" msgstr "Importer pakke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/importpackage/importpackagedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Pakke:" #: assistants/integrate/integrateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Integrer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:49 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "Nedre grense:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:63 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "Øvre grense:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isDefinite) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:77 #, kde-format msgid "definite integral" msgstr "bestemt integral" #. i18n: ectx: Menu (linear_algebra) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/cantor_create_matrix_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/cantor_eigenvalues_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/cantor_eigenvectors_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/cantor_invert_matrix_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Linear Algebra" msgstr "&Lineær algebra" #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.cpp:41 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Opprett matrise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:19 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Kolonner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Rader:" #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Beregn egenverdier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Matrix:" msgstr "Matrise:" #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Beregn egenvektorer" #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Inverter matrise" #: assistants/plot2d/plot2dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 2D" msgstr "Plot 2D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:31 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:43 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:41 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:86 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Navn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:53 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:51 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:96 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Minimum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:63 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:61 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:106 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Maksimum:" #: assistants/plot3d/plot3dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 3D" msgstr "Plot 3D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:29 #, kde-format msgid "1st Variable" msgstr "1. variabel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:74 #, kde-format msgid "2nd Variable" msgstr "2. variabel" #: assistants/runscript/runscriptassistant.cpp:43 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "Kjør skript" #: assistants/solve/solveassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Solve equations" msgstr "Løs likninger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/solve/solvedlg.ui:19 #, kde-format msgid "Equations:" msgstr "Likninger:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/solve/solvedlg.ui:33 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Variabler:" #: backendchoosedialog.cpp:31 #, kde-format msgid "" "

            %1

            Recommended version: %4

            %2

            See %3 for more information
            " msgstr "" #: backendchoosedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "" "

            %1

            Recommended version: %3

            Some " "requirements for the backend are not fulfilled:
            %2

            " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backendchooser.ui:29 #, kde-format msgid "Choose the Backend to use:" msgstr "Velg bakgrunnsmotor som skal brukes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault) #: backendchooser.ui:59 #, kde-format msgid "Make this the default backend" msgstr "Bruk denne bakgrunnsmotoren som standard" #: backends/julia/juliabackend.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

            Julia is a high-level, high-performance dynamic programming " "language for technical computing, with syntax that is familiar to users of " "other technical computing environments. It provides a sophisticated " "compiler, distributed parallel execution, numerical accuracy, and an " "extensive mathematical function library.

            " msgstr "" #: backends/julia/juliabackend.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://docs.julialang.org/en/latest/" msgstr "" #: backends/julia/juliabackend.cpp:98 #, kde-format msgid "You should set path to Julia executable" msgstr "" #: backends/julia/juliabackend.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Path to Julia should point directly to julia executable, symlink not allowed" msgstr "" #: backends/julia/juliabackend.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Сantor couldn’t determine the version of Julia for %1. Please specify the " "correct path to Julia executable (no symlinks allowed) and try again." msgstr "" #: backends/julia/juliabackend.cpp:135 #, kde-format msgid "" "You are trying to use Cantor with Julia v%1.%2.%3. This version of Cantor " "was compiled with the support of Julia v%4.%5.%6. Please point to this " "version of Julia or recompile Cantor using the version %1.%2.%3." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Julia native REPL" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python3Backend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/julia/settings.ui:26 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:21 backends/maxima/settings.ui:55 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:21 backends/octave/settings.ui:55 #: backends/python/settings.ui:41 backends/python2/python2backend.kcfg:16 #: backends/python3/python3backend.kcfg:16 backends/R/rserver/rserver.kcfg:16 #: backends/R/settings.ui:41 #, kde-format msgid "Enable Variable Management" msgstr "Slå på håndtering av variabler" #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python3Backend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:20 backends/maxima/maximabackend.kcfg:17 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:17 #: backends/python2/python2backend.kcfg:12 #: backends/python3/python3backend.kcfg:12 backends/R/rserver/rserver.kcfg:12 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Integrate Plots into the Worksheet" msgstr "Bygg inn plott i arbeidsarket" #: backends/julia/juliaextensions.cpp:213 #, kde-format msgid "Julia script file (*.jl)" msgstr "" #: backends/julia/juliasession.cpp:216 #, kde-format msgid "Julia process stopped working." msgstr "" #: backends/julia/juliasession.cpp:220 #, kde-format msgid "Failed to start Julia process." msgstr "" #: backends/julia/juliasession.cpp:224 #, kde-format msgid "Communication with Julia process failed for unknown reasons." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/julia/settings.ui:11 #, kde-format msgid "Path to Julia:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #: backends/julia/settings.ui:23 backends/maxima/settings.ui:52 #: backends/octave/settings.ui:52 backends/python/settings.ui:38 #: backends/R/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables" msgstr "La Cantor følge oppretting/sletting av variabler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/julia/settings.ui:33 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/julia/settings.ui:42 #, kde-format msgid "Inline Plots Intermediate Format:" msgstr "" #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" msgstr "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python3Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend) #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:25 backends/octave/octavebackend.kcfg:25 #: backends/python2/python2backend.kcfg:20 #: backends/python3/python3backend.kcfg:20 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:20 backends/sage/sagebackend.kcfg:14 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18 #, kde-format msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session" msgstr "Liste over skripter som skal kjøres automatisk når en økt begynner" #: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:56 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Feil: %1" #: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39 #, kde-format msgid "

            %1: %2

            " msgstr "

            %1: %2

            " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31 #: backends/maxima/settings.ui:62 backends/octave/settings.ui:62 #: backends/python/settings.ui:48 backends/qalculate/settings.ui:183 #: backends/R/settings.ui:48 backends/sage/settings.ui:31 #: backends/scilab/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Scripts to autorun" msgstr "Skripter som skal autokjøres" #: backends/lua/luabackend.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Lua backend needs installed Lua programming language. The backend often " "automatically finds needed Lua binary file, but not in this case. Please, go " "to Cantor settings and set path to Lua executable." msgstr "" #: backends/lua/luabackend.cpp:77 #, kde-format msgid "" "In Lua backend settings a path to Lua binary file set as %1, but this file " "not executable. Are you sure, that this is correct path to Lua? Change this " "path in Cantor settings, if no." msgstr "" #: backends/lua/luabackend.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Lua official documentation" msgid "http://www.lua.org/docs.html" msgstr "" #: backends/lua/luabackend.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

            Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple " "procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and " "science.

            This backend supports luajit 2.

            " msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend) #: backends/lua/luabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to luajit command" msgstr "" #: backends/lua/luaextensions.cpp:36 #, kde-format msgid "Lua script file (*.lua)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/lua/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to luajit command:" msgstr "" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Maxima backend needs installed Maxima - a computer algebra system. The " "backend often automatically finds needed binary file, but not in this case. " "Please, go to Cantor settings and set path to Maxima executable" msgstr "" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:101 #, kde-format msgid "" "In Maxima backend settings a path to maxima binary file set as %1, but this " "file not executable. Are you sure, that this is correct path to Maxima? " "Change this path in Cantor settings, if no." msgstr "" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Maxima, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical " "expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace " "transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, " "polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields " "high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision " "integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot " "functions and data in two and three dimensions. " msgstr "" "Maxima er et system for å behandle symbolske og numeriske uttrykk, deriblant " "derivering, integrering, Taylor-rekker, Laplace-transformasjoner, vanlige " "differensiallikninger, systemer av lineære likninger, polynomer, og mengder, " "lister, vektorer, matriser og tensorer. Maxima gir numeriske resultater med " "høy presisjon ved å bruke eksakte brøker, heltall med vilkårlig presisjon og " "flyttall med variabel presisjon. Maxima kan plotte funksjoner og data i to " "og tre dimensjoner, " #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Maxima executable" msgstr "Sti til Maxima-programmet" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Url to the local Maxima documentation" msgstr "" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:116 #, kde-format msgid "Error: Too many */" msgstr "Feil: For mange */" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:129 #, kde-format msgid "Error: Too many /*" msgstr "Feil: For mange /*" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:135 #, kde-format msgid "Error: expected \" before ;" msgstr "Feil: forventet \" før :" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:355 #, kde-format msgid "Waiting for the plot result" msgstr "" #: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46 #, kde-format msgid "Maxima batch file (*.mac)" msgstr "" #: backends/maxima/maximasession.cpp:186 #, kde-format msgid "Failed to start Maxima" msgstr "Klarte ikke å starte Maxima" #: backends/maxima/maximasession.cpp:274 #, kde-format msgid "Maxima crashed. restarting..." msgstr "Maxima krasjet, starter om …" #: backends/maxima/maximasession.cpp:288 #, kde-format msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting" msgstr "Maxima krasjet to ganger på kort tid. Stopper startforsøk" #: backends/maxima/maximasession.cpp:288 cantor_part.cpp:928 #: lib/session.cpp:243 lib/session.cpp:245 worksheet.cpp:911 worksheet.cpp:936 #: worksheet.cpp:953 worksheet.cpp:994 worksheet.cpp:1006 #, kde-format msgid "Error - Cantor" msgstr "Feil – Cantor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/maxima/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Maxima:" msgstr "Sti til Maxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: backends/maxima/settings.ui:33 backends/octave/settings.ui:33 #: backends/python/settings.ui:19 backends/R/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to local documentation:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/maxima/settings.ui:45 backends/octave/settings.ui:45 #: backends/python/settings.ui:31 backends/R/settings.ui:31 #: backends/scilab/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet" msgstr "Bygg inn plott i arbeidsarket" #: backends/octave/octavebackend.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Octave backend needs installed Octave programming language. The backend " "often automatically finds needed Octave binary file, but not in this case. " "Please, go to Cantor settings and set path to Octave binary file with " "command line interface (CLI)" msgstr "" #: backends/octave/octavebackend.cpp:85 #, kde-format msgid "" "In Octave backend settings a path to Octave binary file set as %1, but this " "file not executable. Are you sure, that this is correct path to Octave? " "Change this path in Cantor settings, if no." msgstr "" #: backends/octave/octavebackend.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Octave, please check if there is a " "translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url" msgid "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" msgstr "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" #: backends/octave/octavebackend.cpp:102 #, kde-format msgid "" "GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical " "computations.
            It provides a convenient command line interface for " "solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other " "numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab." msgstr "" "GNU Octave er et høynivå-språk, mest ment for numeriske beregninger.
            " "Det har et praktisk kommandolinje-grensesnitt for å løse lineære og ikke-" "lineære oppgaver numerisk, og for å utføre andre numeriske eksperimenter ved " "bruk av et språk som for det meste er kompatibelt med Matlab." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (OctaveBackend) #: backends/octave/octavebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Octave executable" msgstr "Sti til Octave-programmet" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (OctaveBackend) #: backends/octave/octavebackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Url to the local Octave documentation" msgstr "" #: backends/octave/octaveextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Octave script file (*.m)" msgstr "" #: backends/octave/octavesession.cpp:243 backends/sage/sageexpression.cpp:73 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Syntaksfeil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/octave/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Octave:" msgstr "Sti til Octave:" #: backends/python/pythonextensions.cpp:184 #, kde-format msgid "Python script file (*.py)" msgstr "" #: backends/python/pythonsession.cpp:268 #, kde-format msgid "Cantor Python server stopped working." msgstr "" #: backends/python/pythonsession.cpp:272 #, kde-format msgid "Failed to start Cantor python server." msgstr "" #: backends/python/pythonsession.cpp:276 #, kde-format msgid "Communication with Cantor python server failed for unknown reasons." msgstr "" #: backends/python2/python2backend.cpp:77 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 2" msgid "http://docs.python.org/2/" msgstr "http://docs.python.org/2/" #: backends/python2/python2backend.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

            Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used " "in a wide variety of application domains. There are several Python packages " "to scientific programming.

            This backend supports Python 2.

            " msgstr "" "

            Python er et usedvanlig slagkraftig dynamisk programmeringsspråk som er " "tatt i bruk i svært varierende bruksområder. Mange Python-pakker brukes i " "vitenskapelig programmering.

            Denne bakgrunnsmotoren støtter Python 2." "

            " #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python3Backend) #: backends/python2/python2backend.kcfg:9 #: backends/python3/python3backend.kcfg:9 #, kde-format msgid "Url to the local Python documentation" msgstr "" #: backends/python3/python3backend.cpp:70 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 3" msgid "http://docs.python.org/3/" msgstr "" #: backends/python3/python3backend.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

            Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used " "in a wide variety of application domains. There are several Python packages " "to scientific programming.

            This backend supports Python 3.

            " msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Cantor - Plot Dialog" msgstr "Cantor – plottedialog" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funksjoner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tittel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Uttrykk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Legg til" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Tøm liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "X-variabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stil" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145 #: backends/qalculate/settings.ui:509 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linjer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150 #: backends/qalculate/settings.ui:514 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punkter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155 #: backends/qalculate/settings.ui:519 #, kde-format msgid "Points and Lines" msgstr "Punkter og linjer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160 #: backends/qalculate/settings.ui:524 #, kde-format msgid "Boxes" msgstr "Bokser" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165 #: backends/qalculate/settings.ui:529 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Steg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175 #: backends/qalculate/settings.ui:539 #, kde-format msgid "Candlesticks" msgstr "Lysestaker" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180 #: backends/qalculate/settings.ui:544 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Prikker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Utjevning" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203 #: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249 #: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208 #: backends/qalculate/settings.ui:471 #, kde-format msgid "Monotonic" msgstr "Monoton" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213 #, kde-format msgid "Natural Cubic Splines" msgstr "Naturlige kubiske rier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218 #: backends/qalculate/settings.ui:481 #, kde-format msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223 #: backends/qalculate/settings.ui:486 #, kde-format msgid "Bezier (monotonic)" msgstr "Bezier (monoton)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233 #, kde-format msgid "Function Range" msgstr "Funksjonsområde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239 #, kde-format msgid "X range" msgstr "X-område" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283 #, kde-format msgid "Sa&mpling rate" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Step si&ze" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Valg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332 #, kde-format msgid "Plot title" msgstr "Tittel på plott" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353 #, kde-format msgid "X-axis label" msgstr "Merkelapp på x-akse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374 #, kde-format msgid "Y-axis label" msgstr "Merkelapp på y-akse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395 #, kde-format msgid "Legend position" msgstr "Posisjon for beskrivelse" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403 #: backends/qalculate/settings.ui:567 #, kde-format msgid "Hide legend" msgstr "Skjul beskrivelse" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408 #: backends/qalculate/settings.ui:572 #, kde-format msgid "Top-left" msgstr "Øverst til venstre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413 #: backends/qalculate/settings.ui:577 #, kde-format msgid "Top-right" msgstr "Øverst til høyre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418 #: backends/qalculate/settings.ui:582 #, kde-format msgid "Bottom-left" msgstr "Nederst til venstre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423 #: backends/qalculate/settings.ui:587 #, kde-format msgid "Bottom-right" msgstr "Nederst til høyre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428 #: backends/qalculate/settings.ui:592 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Nedenfor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433 #: backends/qalculate/settings.ui:597 #, kde-format msgid "Outside" msgstr "Utenfor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445 #, kde-format msgid "Display Grid" msgstr "Vis rutenett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452 #, kde-format msgid "Display full border" msgstr "Vis hel ramme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463 #, kde-format msgid "Use Colors" msgstr "Bruk farger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470 #, kde-format msgid "Display inline" msgstr "Vis inni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481 #, kde-format msgid "Logarithmic x scale" msgstr "Logaritmisk x-skala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502 #, kde-format msgid "Logarithmic y scale" msgstr "Logaritmisk y-skala" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521 #, kde-format msgid "File Options" msgstr "Filvalg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527 #, kde-format msgid "Save plot to file" msgstr "Lagre plottet til en fil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547 #, kde-format msgid "File type" msgstr "Filtype" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Detect from filename" msgstr "Finn ut fra filnavn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565 #, kde-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570 #, kde-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585 #, kde-format msgid "FIG" msgstr "FIG" #: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest " "available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior " "interface, power and flexibility of modern computers. The center of " "attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each " "number in a mathematical expression separately, you can directly write the " "whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is " "flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, " "Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not " "errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an " "expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression " "may contain any combination of variables, units, and functions." msgstr "" "Qalculate! er ikke en vanlig programvarekopi av den billigste kalkulator som " "er å få. Qalculate! vil gjøre full bruk av moderne datamaskiners kraft, " "fleksibilitet og overlegne brukerflate. Hovedvekten i Qalculate! er på " "inntasting av uttrykk. I stedet for å taste inn for seg hvert tall i et " "matematisk uttrykk kan du skrive inn hele uttrykket, og endre det siden. " "Uttrykkstolkingen er fleksibel og feiltolerant, og hvis du likevel gjør noe " "som er feil, så vil Qalculate! si fra om det. Uttrykk som ikke kan regnes ut " "fullstendig er likevel ikke feil. Qalculate! vil forenkle så mye det kan og " "svare med et uttrykk. Foruten tall og regneoperatorer kan et uttrykk " "inneholde vilkårlig kombinasjon av variabler, enheter og funksjoner." #. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "If and how units will be automatically converted. If true, convert to the " "best suited SI units (the least amount of units)." msgstr "" "Om og hvordan enheter skal gjøres om automatisk. Hvis det er sant, gjør om " "til mest passende SI-enheter (minste antall enheter)." #. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default angle unit for trigonometric functions." msgstr "Standard vinkelenhet for trigonometriske funksjoner." #. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23 #, kde-format msgid "Base of parsed and evaluated numbers." msgstr "Grunntall for tall som tolkes og regnes ut." #. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32 #, kde-format msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized." msgstr "Om resultatet av utregningen skal forenkles eller faktoriseres." #. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or " "something in between." msgstr "" "Om rasjonale tall skal vises med desimaler, som brøk. eller en mellomting." #. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Show that the digit series of a number continues forever with three dots, " "instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)." msgstr "" "Vis at de gjentatte sifrene i et tall fortsetter for alltid med tre prikker, " "i stedet for å runde av (eks. 2/3 vises som 0.666666… i stedet for 0.666667)." #. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of " "thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically." msgstr "" "Bruk alle desimale SI-prefikser. Hvis dette er slått av blir prefikser som " "ikke er multipler av tusen ikke brukt automatisk (centi, desi, deka, hekto)." #. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 " "becomes 5*x^-2)." msgstr "" "Hvis dette er sant blir det brukt negative eksponenter i stedet for divisjon " "(eks. 5/x^2 blir 5*x^-2)." #. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64 #, kde-format msgid "Numerical display." msgstr "Numerisk visning" #. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68 #, kde-format msgid "" "If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in " "a separate window." msgstr "" "Hvis dette er sant blir plott vist inne i arbeidsarket, ellers vises det i " "separate vinduer." #. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72 #, kde-format msgid "Whether colors should be used in plots." msgstr "Om farger skal brukes i plott." #. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76 #, kde-format msgid "Whether a grid should be plotted." msgstr "Om rutenett skal plottes." #. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80 #, kde-format msgid "Whether full borders should be drawn around the plot." msgstr "Om heltrukne kanter skal tegnes rundt plottet." #. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84 #, kde-format msgid "Width of lines, in pixels." msgstr "Linjebredde, i piksler." #. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88 #, kde-format msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting." msgstr "Antall interpoleringssteg som skal brukes i plotting." #. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99 #, kde-format msgid "Smoothing mode in plots." msgstr "Utjevningsmodus brukt i plott." #. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113 #, kde-format msgid "Style of plots." msgstr "Stil for plott." #. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126 #, kde-format msgid "Legend position in plots." msgstr "Posisjon for beskrivelse i plott." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:157 #, kde-format msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?" msgstr "" "Qalculate melder at det ikke klarer å skrive ut. Er gnuplot installert?" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:178 #, kde-format msgid "missing %1" msgstr "mangler %1" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 must be a number." msgstr "%1 må være et tall." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 must be a integer." msgstr "%1 må være et heltall." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 must be a boolean." msgstr "%1 må være boolsk." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271 #, kde-format msgid "invalid option for %1: %2" msgstr "ugyldig valg for %1: %2" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:598 #, kde-format msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)." msgstr "fant flere uttrykk i én plottekommando (%1 og %2)." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:698 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:806 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "FEIL" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:700 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:808 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "WARNING" msgstr "ADVARSEL" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58 #, kde-format msgid "No function, variable or unit with specified name exist." msgstr "" "Det finnes ingen funksjon, variabel eller enhet med det oppgitte navnet." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65 #, kde-format msgid "Function: %1" msgstr "Funksjon: %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150 #, kde-format msgid "Plotting interface" msgstr "Plottegrensesnitt" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151 #, kde-format msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window." msgstr "" "Plotter en eller flere funksjoner enten innebygget eller i et separat vindu." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152 #, kde-format msgid "expression" msgstr "uttrykk" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153 #, kde-format msgid "option" msgstr "valg" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154 #, kde-format msgid "value" msgstr "verdi" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158 #, kde-format msgid "integer" msgstr "heltall" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159 #, kde-format msgid "boolean" msgstr "boolsk" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160 #, kde-format msgid "number" msgstr "tall" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161 #, kde-format msgid "default: %1" msgstr "standard: %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221 #, kde-format msgid "The function's name" msgstr "Navnet på funksjonen" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223 #, kde-format msgid "Title label" msgstr "Titteletikett" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224 #, kde-format msgid "x-axis label" msgstr "Merkelapp på x-akse" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225 #, kde-format msgid "y-axis label" msgstr "Merkelapp på y-akse" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If " "inline=true the image is shown regardless of this option." msgstr "" "Bilde som plottet skal lagres til. Hvis det er tomt vises plottet i et vindu " "på skjermen. Hvis inline=true vises bildet uansett dette valget." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227 #, kde-format msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." msgstr "Bildetype som skal lagres. En av auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228 #, kde-format msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome." msgstr "Sett til true for farget plott, false for monokrom." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229 #, kde-format msgid "Minimum x-axis value." msgstr "Minste verdi på x-aksen." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230 #, kde-format msgid "Maximum x-axis value." msgstr "Største verdi på x-aksen." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis." msgstr "Om logaritmisk skala skal brukes for x-aksen." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis." msgstr "Om logaritmisk skala skal brukes for y-aksen." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the x-axis." msgstr "Logaritmisk base for x-aksen." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the y-axis." msgstr "Logaritmisk base for y-aksen." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235 #, kde-format msgid "If a grid shall be shown in the plot." msgstr "Om et rutenett skal vises i plottet." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236 #, kde-format msgid "" "If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)." msgstr "" "Om det skal tegnes kanter på alle sider rundt plottet (ikke bare akser)." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237 #, kde-format msgid "Width of lines." msgstr "Linjebredde." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, " "bottom_left, bottom_right, below, outside" msgstr "" "Hvor forklaringen skal plasseres på plottet. En av ingen. øverst til " "venstre, øverst til høyre, nederst til venstre, nederst til høyre, under, " "utenfor" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239 #, kde-format msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier" msgstr "Plott-utjevning. En av ingen, unique, csplines, bezier, sbezier" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, " "candlesticks, dots" msgstr "" "Plottestil. En av linjer, punkter, punkter_linjer, bokser, histogram, steg, " "lysestaker, prikker" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241 #, kde-format msgid "Use scale on second x-axis." msgstr "Bruk skala på andre x-akse." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242 #, kde-format msgid "Use scale on second y-axis." msgstr "Bruk skala på andre y-akse." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243 #, kde-format msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window." msgstr "Om plottet skal tegnes innebygget, i stedet for i et nytt vindu." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244 #, kde-format msgid "Distance between two interpolation points. See also steps." msgstr "Avstanden mellom to interpoleringspunkter. Se også steg." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245 #, kde-format msgid "Number of interpolation points. See also step." msgstr "Antall interpoleringspunkter. Se også steg." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246 #, kde-format msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable" msgstr "Navnet på x-variablen. Dette må være en ukjent variabel" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255 #, kde-format msgid "Save variables to a file" msgstr "Lagre variabler til en fil" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1." msgstr "" "Lagre alle variabler som nå er definert til en fil. De kan lastes inn igjen " "med %1." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266 #, kde-format msgid "file" msgstr "fil" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258 #, kde-format msgid "file: the file to save to" msgstr "fil: fil det skal lagres til" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264 #, kde-format msgid "Load variables from a file" msgstr "Last inn variabler fra en fil" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265 #, kde-format msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1." msgstr "Last inn variabler fra en fil som er opprettet tidligere av %1." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267 #, kde-format msgid "file: the file to load" msgstr "fil: fila som skal lastes inn" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) -#: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:492 +#: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:493 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/settings.ui:29 #, kde-format msgid "Number base:" msgstr "Grunntall:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/settings.ui:46 #, kde-format msgid "Fraction format:" msgstr "Brøkformat:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:57 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Desimal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:62 #, kde-format msgid "Exact" msgstr "Nøyaktig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:67 #, kde-format msgid "Fractional" msgstr "Som brøk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:72 #, kde-format msgid "Combined" msgstr "Kombinert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: backends/qalculate/settings.ui:84 #, kde-format msgid "Numerical display:" msgstr "Tallvisning:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:100 #, kde-format msgid "Pure" msgstr "Ren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Scientific" msgstr "Vitenskapelig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:110 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Presisjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: backends/qalculate/settings.ui:122 #, kde-format msgid "Indicate infinite series:" msgstr "Vis uendelig følge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder) #: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153 #: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227 #: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360 #: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Slått på" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: backends/qalculate/settings.ui:143 #, kde-format msgid "Use all SI prefixes:" msgstr "Bruk alle SI-prefikser:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: backends/qalculate/settings.ui:164 #, kde-format msgid "Use negative exponents:" msgstr "Bruk negative eksponenter:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: backends/qalculate/settings.ui:209 #, kde-format msgid "Evaluate" msgstr "Beregn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/settings.ui:217 #, kde-format msgid "Convert to best SI units:" msgstr "Gjør om til beste SI-eheter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/settings.ui:238 #, kde-format msgid "Angle unit:" msgstr "Vinkelenhet:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:254 #, kde-format msgid "Radians" msgstr "Radianer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:259 #, kde-format msgid "Degrees" msgstr "Grader" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:264 #, kde-format msgid "Gradians" msgstr "Gradianer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/settings.ui:276 #, kde-format msgid "Structuring Mode:" msgstr "Struktureringsmodus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:292 #, kde-format msgid "Simplify" msgstr "Forenkle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:297 #, kde-format msgid "Factorize" msgstr "Faktoriser" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/settings.ui:321 #, kde-format msgid "Plotting" msgstr "Plotting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: backends/qalculate/settings.ui:329 #, kde-format msgid "Display plots inline:" msgstr "Vis plotter innebygget:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: backends/qalculate/settings.ui:350 #, kde-format msgid "Colored Plots:" msgstr "Plott med farge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: backends/qalculate/settings.ui:371 #, kde-format msgid "Show grid:" msgstr "Vis rutenett:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: backends/qalculate/settings.ui:392 #, kde-format msgid "Show full borders:" msgstr "Vis hele rammer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: backends/qalculate/settings.ui:413 #, kde-format msgid "Width of lines:" msgstr "Linjebredde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: backends/qalculate/settings.ui:434 #, kde-format msgid "Sampling rate:" msgstr "Samplingsrate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: backends/qalculate/settings.ui:455 #, kde-format msgid "Smoothing Mode:" msgstr "Utjevningsmåte:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #: backends/qalculate/settings.ui:476 #, kde-format msgid "Natural cubic Splines" msgstr "Naturlige kubiske rier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: backends/qalculate/settings.ui:498 #, kde-format msgid "Plot Style:" msgstr "Plott-stil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #: backends/qalculate/settings.ui:534 #, kde-format msgctxt "Plot Style" msgid "Steps" msgstr "Steg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: backends/qalculate/settings.ui:556 #, kde-format msgid "Legend Position:" msgstr "Posisjon for beskrivelse:" #: backends/R/rbackend.cpp:89 #, kde-format msgid "" "R backend uses special binary file - cantor_rserver (installed with R " "backend), which must be executable." msgstr "" #: backends/R/rbackend.cpp:111 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of R, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" #: backends/R/rbackend.cpp:116 #, kde-format msgid "" "R is a language and environment for statistical computing and graphics, " "similar to the S language and environment.
            It provides a wide variety " "of statistical (linear and nonlinear modelling, classical statistical tests, " "time-series analysis, classification, clustering, ...) and graphical " "techniques, and is highly extensible. The S language is often the vehicle of " "choice for research in statistical methodology, and R provides an Open " "Source route to participation in that activity." msgstr "" "R er et språk og et miljø for statistiske beregninger og grafer, som likner " "på S-språket og miljøet.
            Det tilbyr et bredt spekter av statistiske og " "grafiske teknikker (lineær og ikke-lineær modellering, klassiske statistiske " "tester, klassifisering, klynger …) og kan lett utvides. Forskning i " "statistiske metoder bruker ofte S som foretrukket språk, og R gir en " "mulighet til å delta i dette med fri programvare." #: backends/R/rexpression.cpp:109 backends/R/rexpression.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening file %1" msgstr "Feil ved åpning av fil %1" #: backends/R/rextensions.cpp:37 #, kde-format msgid "R script file (*.R)" msgstr "" #: backends/R/rserver/rserver.cpp:373 #, kde-format msgid "Error Parsing Command" msgstr "Feil ved tolking av kommando" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (RBackend) #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:9 #, kde-format msgid "Url to the local R documentation" msgstr "" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Double click to open file selection dialog" msgstr "Dobbelttrykk for å åpne filvelgerdialogen" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)" msgstr "*.R *.r|R-kildefiler (*.R, *.r)" #: backends/sage/sagebackend.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Sage backend needs installed Sage programming language. The backend often " "automatically finds needed Sage binary file, but not in this case. Please, " "go to Cantor settings and set path to Sage executable" msgstr "" #: backends/sage/sagebackend.cpp:94 #, kde-format msgid "" "In Sage backend settings a path to Sage binary file set as %1, but this file " "not executable. Are you sure, that this is correct path to Sage? Change this " "path in Cantor settings, if no." msgstr "" #: backends/sage/sagebackend.cpp:115 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" msgstr "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" #: backends/sage/sagebackend.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Sage is a free open-source mathematics software system licensed under the " "GPL.
            It combines the power of many existing open-source packages into a " "common Python-based interface." msgstr "" "Sage er et fritt og åpent programsystem for matematikk, lisensiert med GPL." "
            Det binder sammen slagkraften i mange eksisterende friprog-pakker med " "et felles Python-basert grensesnitt." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend) #: backends/sage/sagebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Sage executable" msgstr "Sti til Sage-programmet" #: backends/sage/sageexpression.cpp:227 backends/sage/sageexpression.cpp:229 #, kde-format msgid "Result of %1" msgstr "Resultat av %1" #: backends/sage/sageexpression.cpp:236 #, kde-format msgid "" "%1\n" "The last output was: \n" " %2" msgstr "" "%1\n" "Siste utdata var: \n" " %2" #: backends/sage/sageextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)" msgstr "" #: backends/sage/sagesession.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the " "supported versions to make it work with Cantor." msgstr "" #: backends/sage/sagesession.cpp:240 backends/sage/sagesession.cpp:273 #: backends/sage/sagesession.cpp:352 backends/sage/sagesession.cpp:363 -#: cantor.cpp:200 cantor.cpp:202 cantor.cpp:330 cantor.cpp:334 main.cpp:77 +#: cantor.cpp:200 cantor.cpp:202 cantor.cpp:331 cantor.cpp:335 main.cpp:77 #: main.cpp:144 worksheet.cpp:973 worksheet.cpp:1024 worksheet.cpp:1047 #: worksheet.cpp:1056 worksheet.cpp:1075 worksheet.cpp:1086 #, kde-format msgid "Cantor" msgstr "Cantor" #: backends/sage/sagesession.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Failed to determine the version of Sage. Please check your installation and " "the output of 'sage -v'." msgstr "" #: backends/sage/sagesession.cpp:348 #, kde-format msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression" msgstr "Sage-prosessen krasjet under beregning av dette uttrykket " #: backends/sage/sagesession.cpp:352 #, kde-format msgid "The Sage process crashed" msgstr "Sage-prosessen krasjet" #: backends/sage/sagesession.cpp:359 #, kde-format msgid "The Sage process exited while evaluating this expression" msgstr "Sage-prosessen avsluttet under beregning av dette uttrykket " #: backends/sage/sagesession.cpp:363 #, kde-format msgid "The Sage process exited" msgstr "Sage-prosessen avsluttet" #: backends/sage/sagesession.cpp:373 #, kde-format msgid "Failed to start Sage" msgstr "Klarte ikke å starte Sage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/sage/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Sage:" msgstr "Sti til Sage:" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Scilab backend needs installed Scilab programming language. The backend " "often automatically finds needed Scilab binary file, but not in this case. " "Please, go to Cantor settings and set path to Scilab executable" msgstr "" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:90 #, kde-format msgid "" "In Scilab backend settings a path to Scilab binary file set as %1, but this " "file not executable. Are you sure, that this is correct path to Scilab? " "Change this path in Cantor settings, if no." msgstr "" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:111 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Scilab, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://www.scilab.org/support/documentation" msgstr "http://www.scilab.org/support/documentation" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:116 #, kde-format msgid "" "

            Scilab is a free software, cross-platform numerical computational package " "and a high-level, numerically oriented programming language.

            Scilab is " "distributed under CeCILL license (GPL compatible)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend) #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal " "than 5.4 version)" msgstr "" "Sti til kommandoen scilab-adv-cli. Advarsel: Scilab-versjonen må være 5.4 " "eller bedre." #: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38 #, kde-format msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/scilab/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to scilab-adv-cli command:" msgstr "Sti til kommandoen scilab-adv-cli" #: cantor.cpp:132 #, kde-format msgid "Download Example Worksheets" msgstr "Last ned eksempler på arbeidsark" #: cantor.cpp:137 #, kde-format msgid "&Open Example" msgstr "Å&pne eksempel" #: cantor.cpp:142 #, kde-format msgid "Go to previous worksheet" msgstr "" #: cantor.cpp:154 #, kde-format msgid "Go to next worksheet" msgstr "" #: cantor.cpp:211 cantor_part.cpp:460 #, kde-format msgid "Cantor Worksheet (*.cws)" msgstr "" #: cantor.cpp:211 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Åpne fil" #: cantor.cpp:269 #, kde-format msgid "" "

            No Backend Found

            \n" "
            You could try:\n" "
            • Changing the settings in the config dialog;
            • " "
            • Installing packages for the following program:
            • %2
            " msgid_plural "" "

            No Backend Found

            \n" "
            You could try:\n" "
            • Changing the settings in the config dialog;
            • " "
            • Installing packages for one of the following programs:
            • %2
            " msgstr[0] "" "

            Fant ingen bakgrunnsmotor

            \n" "
            Du kan forsøke:\n" "
            • å endre innstillingene i oppsettsdialogen;
            • å " "installere pakkene for følgende program:
            • %2
            " msgstr[1] "" "

            Fant ingen bakgrunnsmotor

            \n" "
            Du kan forsøke:\n" "
            • å endre innstillingene i oppsettsdialogen;
            • å " "installere pakkene for ett av følgende programmer:
            • %2
            " #: cantor.cpp:289 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Feil" -#: cantor.cpp:317 +#: cantor.cpp:318 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Økt %1" -#: cantor.cpp:330 +#: cantor.cpp:331 #, kde-format msgid "" "%1 backend installed, but inactive. Please check installation and Cantor " "settings" msgstr "" -#: cantor.cpp:334 +#: cantor.cpp:335 #, kde-format msgid "Backend %1 is not installed" msgstr "Bakgrunnsmotoren %1 er ikke installert" -#: cantor.cpp:340 +#: cantor.cpp:341 #, kde-format -msgid "Could not find the Cantor Part." -msgstr "Klarte ikke å finne Cantor-part." +msgid "Failed to found the Cantor Part with error %1" +msgstr "" -#: cantor.cpp:445 +#: cantor.cpp:446 #, kde-format msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened. Do you want to close them?" msgstr "" -#: cantor.cpp:446 +#: cantor.cpp:447 #, kde-format msgid "Close Cantor" msgstr "" -#: cantor.cpp:456 +#: cantor.cpp:457 #, kde-format msgid "The current project has been modified. Do you want to save it?" msgstr "" -#: cantor.cpp:457 +#: cantor.cpp:458 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Lagre prosjekt" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (Cantor) #: cantor.kcfg:10 #, kde-format msgid "The Backend that is used by default" msgstr "Standard bakgrunnsmotor" #. i18n: ectx: label, entry (TypesetDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:14 #, kde-format msgid "Do Typesetting by default" msgstr "Utfør typografi som standard" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:18 #, kde-format msgid "Do Syntax Highlighting by default" msgstr "Gjør syntaksfremheving som standard" #. i18n: ectx: label, entry (CompletionDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable Completions by default" msgstr "Slå på fullføring som standard" #. i18n: ectx: label, entry (ExpressionNumberingDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:26 #, kde-format msgid "Enable Numbering of Expressions by default" msgstr "Slå på nummerering av uttrykk som standard" #. i18n: ectx: label, entry (AnimationDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:30 #, kde-format msgid "Animate changes in the Worksheet by default" msgstr "Animer som standard endringer i arbeidsarket" #. i18n: ectx: label, entry (AutoEval), group (Cantor) #: cantor.kcfg:34 #, kde-format msgid "Automatically reevaluate the entries below the current" msgstr "Evaluer automatisk på nytt oppføringene nedenfor det gjeldende" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WarnAboutSessionRestart) #. i18n: ectx: label, entry (WarnAboutSessionRestart), group (Cantor) #: cantor.kcfg:38 settings.ui:88 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when restarting the backend" msgstr "" #: cantor_part.cpp:168 #, kde-format msgid "Save Plain Text" msgstr "Lagre ren tekst" #: cantor_part.cpp:210 cantor_part.cpp:503 #, kde-format msgid "Export to LaTeX" msgstr "Eksporter til LaTeX" #: cantor_part.cpp:225 cantor_part.cpp:596 worksheet.cpp:1234 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Beregn arbeidsark" #: cantor_part.cpp:232 #, kde-format msgid "Typeset using LaTeX" msgstr "Typografi med LaTeX" #: cantor_part.cpp:239 #, kde-format msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaksfremheving" #: cantor_part.cpp:244 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Fullføring" #: cantor_part.cpp:249 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Linjenummer" #: cantor_part.cpp:254 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Animer arbeidsark" #: cantor_part.cpp:259 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Start bakgrunnsmotor på nytt" #: cantor_part.cpp:266 worksheetentry.cpp:324 worksheetentry.cpp:721 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Beregn oppføring" #: cantor_part.cpp:272 worksheet.cpp:1274 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Sett inn kommando-oppføring" #: cantor_part.cpp:278 worksheet.cpp:1275 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Sett inn tekst-oppføring" #: cantor_part.cpp:284 worksheet.cpp:1277 #, kde-format msgid "Insert Markdown Entry" msgstr "" #: cantor_part.cpp:291 #, kde-format msgid "Insert Latex Entry" msgstr "Sett inn LaTeX-oppføring" #: cantor_part.cpp:297 worksheet.cpp:1283 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Sett inn sideskift" #: cantor_part.cpp:302 worksheet.cpp:1282 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Sett inn bilde" #: cantor_part.cpp:307 #, kde-format msgid "Remove current Entry" msgstr "Fjern gjeldende element" #: cantor_part.cpp:313 cantor_part.cpp:840 #, kde-format msgid "Show %1 Help" msgstr "Vis hjelp for %1" #. i18n("Publish Worksheet"), collection); #. publishWorksheet->setIcon(QIcon::fromTheme(QLatin1String("get-hot-new-stuff"))); #. collection->addAction(QLatin1String("file_publish_worksheet"), publishWorksheet); #. connect(publishWorksheet, SIGNAL(triggered()), this, SLOT(publishWorksheet())); #. #: cantor_part.cpp:328 #, kde-format msgid "Show Script Editor" msgstr "Vis skriptredigering" #: cantor_part.cpp:334 #, kde-format msgid "Show Completion" msgstr "Vis fullføring" #: cantor_part.cpp:405 #, kde-format msgid "CantorPart" msgstr "CantorPart" #: cantor_part.cpp:407 #, kde-format msgid "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "" #: cantor_part.cpp:411 main.cpp:91 #, kde-format msgid "Alexander Rieder" msgstr "Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:475 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Lagre som" #: cantor_part.cpp:496 panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Lagre" #: cantor_part.cpp:548 #, kde-format msgid "" "All the available calculation results will be lost. Do you really want to " "restart %1?" msgstr "" #: cantor_part.cpp:549 #, kde-format msgid "Restart %1?" msgstr "" #: cantor_part.cpp:588 worksheet.cpp:1237 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Avbryt" #: cantor_part.cpp:591 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Beregner …" #: cantor_part.cpp:600 cantor_part.cpp:659 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Klar" #: cantor_part.cpp:608 #, kde-format msgid "Session Error: %1" msgstr "Øktfeil: %1" #: cantor_part.cpp:649 #, kde-format msgid "Initialization complete" msgstr "Klargjøring fullført" #: cantor_part.cpp:654 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Klargjør …" #: cantor_part.cpp:693 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Uten navn" #: cantor_part.cpp:698 #, kde-format msgid "[read-only]" msgstr "" #: cantor_part.cpp:846 #, kde-format msgid "Do you want to upload current Worksheet to public web server?" msgstr "Vil du laste opp gjeldende arbeidsarkl til en offentlig nett-tjener?" #: cantor_part.cpp:847 #, kde-format msgid "Question - Cantor" msgstr "Spørsmål – Cantor" #: cantor_part.cpp:853 #, kde-format msgid "The Worksheet is not saved. You should save it before uploading." msgstr "Arbeidsarket er ikke lagret. Du bør lagre det før opplasting." #: cantor_part.cpp:854 #, kde-format msgid "Warning - Cantor" msgstr "Advarsel – Cantor" #: cantor_part.cpp:928 #, kde-format msgid "This backend does not support scripts." msgstr "Denne bakgrunnsmotoren støtter ikke skripter." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: cantor_part.rc:14 cantor_shell.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "R&ediger" #. i18n: ectx: Menu (view) #: cantor_part.rc:27 cantor_shell.rc:22 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: cantor_part.rc:33 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "&Arbeidsark" #. i18n: ectx: Menu (file) #: cantor_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (file_new_menu) #: cantor_shell.rc:6 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: cantor_shell.rc:24 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "Ruter" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: cantor_shell.rc:29 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillinger" #: commandentry.cpp:118 #, kde-format msgid "White" msgstr "" #: commandentry.cpp:118 #, kde-format msgid "Black" msgstr "" #: commandentry.cpp:119 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "" #: commandentry.cpp:119 #, kde-format msgid "Red" msgstr "" #: commandentry.cpp:119 #, kde-format msgid "Light Red" msgstr "" #: commandentry.cpp:120 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "" #: commandentry.cpp:120 #, kde-format msgid "Green" msgstr "" #: commandentry.cpp:120 #, kde-format msgid "Light Green" msgstr "" #: commandentry.cpp:121 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "" #: commandentry.cpp:121 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "" #: commandentry.cpp:121 #, kde-format msgid "Light Blue" msgstr "" #: commandentry.cpp:122 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "" #: commandentry.cpp:122 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "" #: commandentry.cpp:122 #, kde-format msgid "Light Yellow" msgstr "" #: commandentry.cpp:123 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "" #: commandentry.cpp:123 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "" #: commandentry.cpp:123 #, kde-format msgid "Light Cyan" msgstr "" #: commandentry.cpp:124 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "" #: commandentry.cpp:124 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "" #: commandentry.cpp:124 #, kde-format msgid "Light Magenta" msgstr "" #: commandentry.cpp:125 #, kde-format msgid "Dark Orange" msgstr "" #: commandentry.cpp:125 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "" #: commandentry.cpp:125 #, kde-format msgid "Light Orange" msgstr "" #: commandentry.cpp:126 #, kde-format msgid "Dark Grey" msgstr "" #: commandentry.cpp:126 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "" #: commandentry.cpp:126 #, kde-format msgid "Light Grey" msgstr "" #: commandentry.cpp:134 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "" #: commandentry.cpp:151 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "" #: commandentry.cpp:162 #, kde-format msgid "Font" msgstr "" #: commandentry.cpp:165 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "" #: commandentry.cpp:170 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "" #: commandentry.cpp:176 #, kde-format msgid "Increase Size" msgstr "" #: commandentry.cpp:180 #, kde-format msgid "Decrease Size" msgstr "" #: commandentry.cpp:185 #, kde-format msgid "Select" msgstr "" #: commandentry.cpp:286 #, kde-format msgid "Show Results" msgstr "" #: commandentry.cpp:288 #, kde-format msgid "Hide Results" msgstr "" #: commandentry.cpp:697 #, kde-format msgid "Interrupted" msgstr "Avbrutt" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StandardSearchBar) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendedSearchBar) #: extendedsearchbar.ui:14 standardsearchbar.ui:14 #, kde-format msgid "SearchBar" msgstr "Søkelinje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, close) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openExtended) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openStandard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addFlag) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeFlag) #: extendedsearchbar.ui:22 extendedsearchbar.ui:77 extendedsearchbar.ui:159 #: extendedsearchbar.ui:166 standardsearchbar.ui:22 standardsearchbar.ui:85 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: extendedsearchbar.ui:47 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Finn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: extendedsearchbar.ui:61 standardsearchbar.ui:48 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Neste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: extendedsearchbar.ui:68 standardsearchbar.ui:55 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Forrige" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: extendedsearchbar.ui:102 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Erstatt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replace) #: extendedsearchbar.ui:116 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Erstatt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: extendedsearchbar.ui:123 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Erstatt &alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: extendedsearchbar.ui:139 #, kde-format msgid "Search in:" msgstr "Søk i:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchCase) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: extendedsearchbar.ui:173 standardsearchbar.ui:62 #, kde-format msgid "&Match case" msgstr "&Ta hensyn til store/små bokstaver" #: imageentry.cpp:53 imageentry.cpp:307 #, kde-format msgid "Configure Image" msgstr "Sett opp bilde" #: imageentry.cpp:204 #, kde-format msgid "Right click here to insert image" msgstr "Høyreklikk her for å sette inn bilde" #: imageentry.cpp:222 #, kde-format msgid "Cannot load image %1" msgstr "Kan ikke laste inn bilde %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageSettingsBase) #: imagesettings.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Bildeinnstillinger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDialogButton) #: imagesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Åpne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: imagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "Display Size" msgstr "Vist størrelse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: imagesettings.ui:43 imagesettings.ui:97 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Bredde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: imagesettings.ui:56 imagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Høyde" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview) #: imagesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: imagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Utskriftsstørrelse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDisplaySize) #: imagesettings.ui:90 #, kde-format msgid "Use Display Size" msgstr "Bruk vist størrelse" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "(auto)" msgstr "(auto)" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "%" msgstr " %" #: imagesettingsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Open image file" msgstr "Åpne bildefil" #: latexentry.cpp:70 markdownentry.cpp:67 textentry.cpp:66 #, kde-format msgid "Show LaTeX code" msgstr "Vis LaTeX-kode" #. i18n: ectx: label, entry (latexCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the latex executable" msgstr "Sti til latex-programmet" #. i18n: ectx: label, entry (dvipsCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:14 #, kde-format msgid "Path to the dvips executable" msgstr "Sti til dvips-programmet" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Navn" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Verdi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/axisrange.ui:19 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Fra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/directives/axisrange.ui:40 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Til:" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:34 #, kde-format msgid "Main title" msgstr "Hovedtittel" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:45 #, kde-format msgid "Abscissa scale" msgstr "Abscisseskala" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:56 #, kde-format msgid "Ordinate scale" msgstr "Ordinatskala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/plottitle.ui:19 #, kde-format msgid "Plot title:" msgstr "Tittel på plott:" #: lib/session.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 process has died unexpectedly. All calculation results are lost." msgstr "" #: lib/session.cpp:245 #, kde-format msgid "" "%1 process has died unexpectedly with message \"%2\". All calculation " "results are lost." msgstr "" #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "KDE Frontend to mathematical applications" msgstr "KDE grensesnitt mot matematisk programvare" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "(C) 2016 Filipe Saraiva
            (C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Filipe Saraiva" msgstr "Filipe Saraiva" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Maintainer
            Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends" msgstr "" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Original author
            Maintainer (2009 - 2015)" msgstr "" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "KAlgebra backend" msgstr "KAlgebra bakgrunnsmotor" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Miha Čančula" msgstr "Miha Čančula" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Octave backend" msgstr "Octave bakgrunnsmotor" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Martin Küttler" msgstr "Martin Küttler" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: main.cpp:97 main.cpp:98 #, kde-format msgid "Cantor icon" msgstr "" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Use backend " msgstr "" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "" #: main.cpp:144 worksheet.cpp:1024 #, kde-format msgid "Couldn't open the file %1" msgstr "" #: pagebreakentry.cpp:39 #, kde-format msgid "--- Page Break ---" msgstr "--- Sideskift ---" #: panelplugins/helppanel/helppanelplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "

            Cantor

            The KDE way to do Mathematics" msgstr "

            Cantor

            Matematikk på KDEs måte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Legg til ny variabel" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Load Variables" msgstr "Last inn variabler" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Store Variables" msgstr "Lagre variabler" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Clear Variables" msgstr "Tøm variabler" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove all variables?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle variabler?" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Confirmation - Cantor" msgstr "Bekreftelse – Cantor" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Load file" msgstr "" #: resultitem.cpp:71 #, kde-format msgid "Remove result" msgstr "Fjern resultat" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Fant ingen skriveprogramskomponent i KDE.\n" "Sjekk KDE-installasjonen." #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Skriptredigering" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Script Editor - %1" msgstr "Skriptredigering – %1" #: searchbar.cpp:150 searchbar.cpp:199 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Ikke funnet" #: searchbar.cpp:153 #, kde-format msgid "Reached beginning" msgstr "Kom til begynnelsen" #: searchbar.cpp:202 #, kde-format msgid "Reached end" msgstr "Kom til slutten" #: searchbar.cpp:259 #, kde-format msgid "Replaced %1 instance" msgid_plural "Replaced %1 instances" msgstr[0] "Erstattet %1 forekomst" msgstr[1] "Erstattet %1 forekomster" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Kommandoer" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultater" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Feil" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "LaTeX Code" msgstr "LaTeX-kode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings.ui:19 #, kde-format msgid "Default Backend:" msgstr "Standard bakgrunnsmotor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:35 #, kde-format msgid "" "When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the " "current one." msgstr "" "Hvis dette er krysset av vil Cantor automatisk evaluere alle oppføringer " "under den gjeldende." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:38 #, kde-format msgid "Reevaluate Entries automatically" msgstr "Evaluer automatisk oppføringer på nytt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings.ui:47 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Standarder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault) #: settings.ui:53 #, kde-format msgid "Enable LaTeX Typesetting" msgstr "Slå på LaTeX-typografi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault) #: settings.ui:60 #, kde-format msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Slå på syntaksfremheving" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault) #: settings.ui:67 #, kde-format msgid "Enable Completion" msgstr "Slå på fullføring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault) #: settings.ui:74 #, kde-format msgid "Enable Line Numbers" msgstr "Slå på linjenummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault) #: settings.ui:81 #, kde-format msgid "Enable Worksheet Animations" msgstr "Slå på animasjoner i arbeidsarket" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pattern) #: standardsearchbar.ui:35 #, kde-format msgid "Find…" msgstr "" #: textresultitem.cpp:59 #, kde-format msgid "Show Rendered" msgstr "Vis opptegnet" #: textresultitem.cpp:61 #, kde-format msgid "Show Code" msgstr "Vis kode" #: textresultitem.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages" msgstr "Kan ikke tegne opp eps-fil. Du trenger kanskje flere pakker" #: worksheet.cpp:910 #, kde-format msgid "Cannot write file %1." msgstr "Kan ikke skrive til fila %1.." #: worksheet.cpp:935 #, kde-format msgid "Cannot write file." msgstr "" #: worksheet.cpp:953 worksheet.cpp:994 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Feil ved lagring av fil %1" #: worksheet.cpp:973 #, kde-format msgid "" "In read-only mode Cantor couldn't guarantee, that the export will be valid " "for %1" msgstr "" #: worksheet.cpp:1006 #, kde-format msgid "Error loading latex.xsl stylesheet" msgstr "Feil under lasting av latex.xsl-stilark" #: worksheet.cpp:1047 worksheet.cpp:1056 #, kde-format msgid "The selected file is not a valid Cantor project file." msgstr "" #: worksheet.cpp:1075 #, kde-format msgid "%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible" msgstr "" #: worksheet.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "There are some problems with the %1 backend,\n" "please check your configuration or install the needed packages.\n" "You will only be able to view this worksheet." msgstr "" "Det er noen problemer med motoren %1,\n" "sjekk oppsettet eller installer de pakkene som trengs.\n" "Du kan bare se på dette arbeidsarket." #: worksheet.cpp:1245 worksheet.cpp:1256 #, kde-format msgid "Command Entry" msgstr "Kommando-oppføring" #: worksheet.cpp:1246 worksheet.cpp:1257 #, kde-format msgid "Text Entry" msgstr "Tekst-oppføring" #: worksheet.cpp:1248 worksheet.cpp:1259 #, kde-format msgid "Markdown Entry" msgstr "" #: worksheet.cpp:1251 worksheet.cpp:1262 #, kde-format msgid "LaTeX Entry" msgstr "LaTeX-oppføring" #: worksheet.cpp:1253 worksheet.cpp:1264 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bilde" #: worksheet.cpp:1254 worksheet.cpp:1265 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Sideskift" #: worksheet.cpp:1267 #, kde-format msgid "Insert Entry After" msgstr "" #: worksheet.cpp:1269 #, kde-format msgid "Insert Entry Before" msgstr "" #: worksheet.cpp:1280 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "Sett inn LaTeX-oppføring" #: worksheet.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "Tekst&farge …" #: worksheet.cpp:1338 #, kde-format msgctxt "@label text color" msgid "Color" msgstr "Farge" #: worksheet.cpp:1346 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "&Framhev tekst …" #: worksheet.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "Skri&ft" #: worksheet.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&Skriftstørrelse" #: worksheet.cpp:1369 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Halvfet" #: worksheet.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: worksheet.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Understrek" #: worksheet.cpp:1410 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Stryk ut" #: worksheet.cpp:1423 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "&Venstrejuster" #: worksheet.cpp:1426 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: worksheet.cpp:1435 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "&Midtstill" #: worksheet.cpp:1438 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Midtstilt" #: worksheet.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Høy&rejuster" #: worksheet.cpp:1450 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Høyre" #: worksheet.cpp:1459 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Innrett" #: worksheet.cpp:1462 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Innrett" #: worksheetentry.cpp:326 worksheetentry.cpp:712 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Fjern oppføring" #: worksheetentry.cpp:717 #, kde-format msgid "Drag Entry" msgstr "Dra oppføring" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdeedu/kalzium.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1547057) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1547058) @@ -1,9119 +1,9131 @@ # Translation of kalzium to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2003, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Jørgen Grønlund , 2004. # Klaus Ade Johnstad , 2004, 2005. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Ole-Anders Andreassen , 2005. # Sven Harald Klein Bakke , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalzium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-06-23 02:58+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-19 03:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-06 22:20+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Bjørn Steensrud,Klaus Ade Johnstad,Jørgen Grønlund,Nils Kristian Tomren,Ole-" "Anders Andreassen,Sven Harald Klein Bakke" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "bjornst@skogkatt.homelinux.org,klaus@skolelinux.no,jorgenhg@broadpark.no," "slx@nilsk.net,olea@skolelinux.no,sirius@nonline.org" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:35 #, kde-format msgid "Problem while opening the file" msgstr "Problem ved åpning av fila" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:36 #, kde-format msgid "Cannot open the specified file." msgstr "Klarte ikke åpne den oppgitte fila." #: compoundviewer/iowrapper.cpp:53 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Beklager" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:53 #, kde-format msgid "Cannot save to the specified file." msgstr "Klarte ikke lagre til den oppgitte fila." #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:24 #, kde-format msgid "Kalzium OpenGL Part" msgstr "Kalzium OpenGL Part" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:25 #, kde-format msgid "A cool thing" msgstr "En kul ting" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:26 #, kde-format msgid "(c) 2006, Carsten Niehaus" msgstr "© 2006 Carsten Niehaus" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:30 src/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:31 #, kde-format msgid "Marcus D. Hanwell" msgstr "Marcus D. Hanwell" #: data/knowledge.xml:4 src/kalziumgradienttype.cpp:455 #, kde-format msgid "State of matter" msgstr "Stofftilstand" #: data/knowledge.xml:5 #, kde-format msgid "" "Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a " "definite volume: solid, liquid or gaseous." msgstr "" "Et stoffs tilstand, avhengig av formstabilitet og om det opptar et bestemt " "volum: fast, væske eller gass." #: data/knowledge.xml:8 #, kde-format msgid "Chemical Symbol" msgstr "Kjemisk symbol" #: data/knowledge.xml:9 #, kde-format msgid "" "One, two, or three letter abbreviation; set through international convention." msgstr "" "Forkortelse med én, to eller tre bokstaver, bestemt ved internasjonal " "konvensjon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: data/knowledge.xml:11 data/knowledge.xml:23 data/knowledge.xml:113 #: src/molcalcwidgetbase.ui:208 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Grunnstoff" #: data/knowledge.xml:15 #, kde-format msgid "Chromatography" msgstr "Kromatografi" #: data/knowledge.xml:16 #, kde-format msgid "" "Matter separation in a moving medium (mobile phase) through differentiated " "absorption on a static medium (stationary phase)." msgstr "" "Atskillelse av stoffer i et medium i bevegelse (mobil fase) ved forskjellig " "absorpsjon på et stillestående medium (stasjonær fase)." #: data/knowledge.xml:19 #, kde-format msgid "Distillation" msgstr "Destillering" #: data/knowledge.xml:20 #, kde-format msgid "" "Separation of a liquid solution (homogeneous mix) into its components " "through evaporation and condensation. In a fractionary distillation the " "process is repeated several times in a column." msgstr "" "Atskillelse av en flytende løsning (homogen blanding) ved fordamping og " "kondensering. I fraksjonsdestillasjon gjentas prosessen flere ganger i en " "kolonne." #: data/knowledge.xml:24 #, kde-format msgid "" "Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are " "cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a " "nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons." msgstr "" "Stoff som ikke kan brytes ned i enklere stoffer. Kjemiske grunnstoffer er " "byggestener i materialer. Grunnstoffer består av atomer, som består av en " "kjerne av positive protoner og nøytrale neutroner, og et skall av elektroner." #: data/knowledge.xml:27 #, kde-format msgid "Emulsion" msgstr "Emulsjon" #: data/knowledge.xml:28 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix of two liquids." msgstr "Heterogen blanding av to væsker." #: data/knowledge.xml:31 #, kde-format msgid "Extraction" msgstr "Ekstraksjon" #: data/knowledge.xml:32 #, kde-format msgid "Processing a homogeneous or heterogeneous mix to get pure matter." msgstr "Behandling av en homogen eller heterogen blanding for å gi rent stoff." #: data/knowledge.xml:34 data/knowledge.xml:42 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Blanding" #: data/knowledge.xml:38 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrering" #: data/knowledge.xml:39 #, kde-format msgid "" "Separation of a solid matter from a liquid matter or gaseous matter with a " "filter (porous separation wall)." msgstr "" "Å atskille fast stoff fra flytende eller gassformet stoff med et filter " "(porøs skillevegg)." #: data/knowledge.xml:43 #, kde-format msgid "" "Matter consisting of differentiated matter, combined in non-set ratios. " "[i]Homogeneous mixes[/i] have a coherent look, [i]heterogeneous mixes[/i] " "consist of multiple phases." msgstr "" "Stoff som består av forskjellige stoffer, kombinert i varierende forhold. " "[i] Homogene blandinger[/i] ser ensartet ut, [i]heterogene blandinger[/i] " "består av flere faser." #: data/knowledge.xml:46 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Nøyaktighet" #: data/knowledge.xml:47 #, kde-format msgid "Consisting of accidental and systematic errors." msgstr "Består av tilfeldige og systematiske feil." #: data/knowledge.xml:50 #, kde-format msgid "Law of Conservation of Mass" msgstr "Lov om konservering av masse" #: data/knowledge.xml:51 #, kde-format msgid "" "During a chemical reaction mass is neither lost nor gained. The sum mass of " "the material going into the reaction equals the sum of the mass of the " "products of the reaction." msgstr "" "Under en kjemisk reaksjon vil masse verken vokse eller avta. Summen av masse " "som går inn i reaksjonen er lik summen av masse for reaksjonsproduktene." #: data/knowledge.xml:54 #, kde-format msgid "Law of multiple proportions" msgstr "Lov om multiple proporsjoner" #: data/knowledge.xml:55 #, kde-format msgid "" "An alloy always contains the same elements in the same mass ratio. Should " "two or more elements bind together then the mass ratio is constant." msgstr "" "En legering inneholder alltid samme grunnstoffer i samme masseforhold. Hvis " "to eller flere grunnstoffer binder seg til hverandre, så er masseforholdet " "konstant." #: data/knowledge.xml:58 #, kde-format msgid "Crystallization" msgstr "Krystallisering" #: data/knowledge.xml:59 #, kde-format msgid "" "Separation of solid, crystalline matter from a solution, or the liquid or " "gaseous phases." msgstr "" "Separasjon av fast, krystallisert stoff fra en løsning, væske eller gassform." #: data/knowledge.xml:62 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Løsning" #: data/knowledge.xml:63 #, kde-format msgid "Homogeneous mix of multiple pure materials" msgstr "Homogen blanding av flere rene materialer" #. i18n("Name"), ChemicalDataObject::name)); #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMassGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #: data/knowledge.xml:66 data/knowledge.xml:131 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:334 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:354 src/detailinfodlg.cpp:353 #: src/exportdialog.cpp:151 src/settings_gradients.ui:74 #, kde-format msgid "Mass" msgstr "Masse" #: data/knowledge.xml:67 #, kde-format msgid "Measurement of an amount of matter." msgstr "Måling av en stoffmengde." #: data/knowledge.xml:70 #, kde-format msgid "Matter" msgstr "Stoff" #: data/knowledge.xml:71 #, kde-format msgid "All that takes up space and has mass." msgstr "Alt som tar opp rom og har masse." #: data/knowledge.xml:74 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: data/knowledge.xml:75 #, kde-format msgid "" "Through chemical composition and physical attributes, homogeneous portion of " "matter that separated from its environment in its expansion through a " "surface." msgstr "" "En mengde stoff som er homogen i kjemisk sammensetning og fysiske " "egenskaper, som skilte seg ut fra sitt miljø ved ekspansjon gjennom en flate." #: data/knowledge.xml:78 #, kde-format msgid "Accuracy and precision" msgstr "Nøyaktighet og presisjon" #: data/knowledge.xml:79 #, kde-format msgid "" "Expressed through standard deviation: Values given over accidental errors." msgstr "Uttrykt ved standardavvik: Verdier gitt over tilfeldige feil." #: data/knowledge.xml:82 #, kde-format msgid "Correctness" msgstr "Riktighet" #: data/knowledge.xml:83 #, kde-format msgid "Values given over accidental errors." msgstr "Verdier gitt over tilfeldige feil." #: data/knowledge.xml:86 #, kde-format msgid "SI-Unit" msgstr "SI-enhet" #: data/knowledge.xml:87 #, kde-format msgid "Measurement unit using International Symbols." msgstr "Måleenhet som bruker internasjonale symboler." #: data/knowledge.xml:90 #, kde-format msgid "Significant figures" msgstr "Signifikante sifre" #: data/knowledge.xml:91 #, kde-format msgid "The number of digits which are meaningful in a number." msgstr "Antall sifre som gir mening i et tall." #: data/knowledge.xml:94 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Standardavvik" #: data/knowledge.xml:95 #, kde-format msgid "An amount with which the precision of a measurement can be estimated." msgstr "En størrelse som kan brukes til å anslå nøyaktigheten i en måling." #: data/knowledge.xml:98 #, kde-format msgid "Suspension" msgstr "Suspensjon" #: data/knowledge.xml:99 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix consisting of a liquid and solid matter." msgstr "Heterogen blanding av væske og fast stoff." #: data/knowledge.xml:102 #, kde-format msgid "Alloys" msgstr "Legeringer" #: data/knowledge.xml:103 #, kde-format msgid "Pure matter consisting of multiple elements in a set ratio." msgstr "Rent stoff som består av flere grunnstoffer med et fastsatt forhold." #: data/knowledge.xml:106 #, kde-format msgid "Alpha rays" msgstr "Alfastråler" #: data/knowledge.xml:107 #, kde-format msgid "" "Rays consisting of alpha particles, consisting of two protons and two " "neutrons that are emitted from the Atoms of certain radioactive elements." msgstr "" "Stråler av alfapartikler, som består av to protoner og to nøytroner, og som " "blir sendt fra atomene i visse radioaktive grunnstoffer." #: data/knowledge.xml:110 data/knowledge.xml:123 data/knowledge.xml:130 #: data/knowledge.xml:138 data/knowledge.xml:215 data/knowledge.xml:222 #: data/knowledge.xml:231 #, kde-format msgid "Atom" msgstr "Atom" #: data/knowledge.xml:111 #, kde-format msgid "" "Atoms are chemically inseparable and building blocks of matter. Atoms of one " "kind are called an Element." msgstr "" "Atomer er kjemisk ikke-delbare byggeklosser i stoffer. Atomer av ett slag " "kalles et grunnstoff." #: data/knowledge.xml:114 data/knowledge.xml:211 data/knowledge.xml:223 #: data/knowledge.xml:232 data/knowledge.xml:240 #, kde-format msgid "Electron" msgstr "Elektron" #: data/knowledge.xml:115 data/knowledge.xml:219 data/knowledge.xml:233 #, kde-format msgid "Proton" msgstr "Proton" #: data/knowledge.xml:116 data/knowledge.xml:224 data/knowledge.xml:228 #, kde-format msgid "Neutron" msgstr "Nøytron" #: data/knowledge.xml:120 #, kde-format msgid "Atomic nucleus" msgstr "Atomkjerne" #: data/knowledge.xml:121 #, kde-format msgid "" "The small, positively-charged center of an Atom, in which Protons and " "Neutrons are found." msgstr "" "Det vesle, positivt ladde senteret i et atom, hvor man finner protoner og " "nøytroner." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) -#: data/knowledge.xml:127 src/elementdataviewer.cpp:244 -#: src/kalziumgradienttype.cpp:291 src/plotsetupwidget.ui:59 -#: src/plotsetupwidget.ui:380 +#: data/knowledge.xml:127 src/elementdataviewer.cpp:256 +#: src/kalziumgradienttype.cpp:291 src/plotsetupwidget.ui:81 +#: src/plotsetupwidget.ui:402 #, kde-format msgid "Atomic Mass" msgstr "Atommasse" #: data/knowledge.xml:128 #, kde-format msgid "" "Mass of an atom, taken on a scale where the mass of a carbon atom is 12u. In " "elements that consist of different isotopes the mid-range mass of the " "isotope mix is given." msgstr "" "Et atoms masse, med en skala hvor massen for et karbonatom er 12u. I " "grunnstoffene som består av forskjellige isotoper angis gjennomsnittsverdien " "i masseintervallet for isotopblandingen." #: data/knowledge.xml:135 data/knowledge.xml:145 data/knowledge.xml:152 #: data/knowledge.xml:159 data/knowledge.xml:166 data/knowledge.xml:173 #: data/knowledge.xml:183 data/knowledge.xml:192 data/knowledge.xml:201 #, kde-format msgid "Isotope" msgstr "Isotop" #: data/knowledge.xml:136 #, kde-format msgid "" "Isotopes are forms of a chemical element whose nuclei have the same atomic " "number, Z, but different atomic masses, A. The word isotope, meaning at the " "same place, comes from the fact that all isotopes of an element are located " "at the same place on the periodic table." msgstr "" "Isotoper er former av et kjemisk grunnstoff hvis kjerner har samme " "atomnummer, Z, men forskjellige atommasser, A. Ordet isotop, som betyr på " "samme sted, kommer fra det faktum at alle isotoper av et grunnstoff finnes " "på samme sted i det periodiske system." #: data/knowledge.xml:142 #, kde-format msgid "Spin" msgstr "Spinn" #: data/knowledge.xml:143 #, kde-format msgid "" "The spin is an intrinsic angular momentum associated with microscopic " "particles. It is a purely quantum mechanical phenomenon without any analogy " "in classical mechanics. Whereas classical angular momentum arises from the " "rotation of an extended object, spin is not associated with any rotating " "internal masses, but is intrinsic to the particle itself." msgstr "" "Spinn er et dreiemoment tilknyttet mikroskopiske partikler. Det er et rent " "kvantemekanisk fenomen uten noe tilsvarende i klassisk mekanikk. Mens det " "klassiske dreiemomentet oppstår av rotasjon hos et objekt med en " "vissstørrelse, er spinn ikke sammenkoblet med noen roterende indre masse, " "men tilhører selve partikkelen." #: data/knowledge.xml:149 src/detailinfodlg.cpp:365 #, kde-format msgid "Magnetic Moment" msgstr "Magnetisk moment" #: data/knowledge.xml:150 #, kde-format msgid "" "The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in " "a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It is " "measured in units of the nuclear magneton µ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± " "0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" msgstr "" "Et objekts magnetiske moment er en vektor som viser sammenhengen mellom det " "innrettende dreiemoment i et magnetfelt og feltvektoren selv. Det måles i " "enheter av kjernemagnetonet µ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± 0.0000017) " "10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" #: data/knowledge.xml:156 #, kde-format msgid "Decay Mode" msgstr "Henfallsmåte" #: data/knowledge.xml:157 #, kde-format msgid "" "The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive " "decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay " "(emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> ß[sup]-[/sup] decay (emission of an " "electron)[br] -> ß[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) [br] -> " "electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous fission " "[br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide." msgstr "" "Henfallsmåten beskriver hvordan en partikkel omdannes. For radioaktivt " "henfall (nukliders henfall) er henfallsmåtene:[br] → alfa-henfall " "(utsendelse av en Helium-4 kjerne).[br] → β[sup]-[/sup]-henfall (utsendelse " "av et elektron)[br] → β[sup]+[/sup]-henfall (utsendelse av et positron) " "[br] → elektron-innfanging (EI) [br] → proton-utsendelse [br] → spontan " "fisjon [br] Som regel dominerer en henfallstype for en gitt nuklide." #: data/knowledge.xml:163 #, kde-format msgid "Decay Energy" msgstr "Henfallsenergi" #: data/knowledge.xml:164 #, kde-format msgid "The decay energy is the energy released by a nuclear decay." msgstr "Henfallsenergien er energien som frigjøres ved kjernehenfall." #: data/knowledge.xml:170 #, kde-format msgid "Nuclides" msgstr "Nuklider" #: data/knowledge.xml:171 #, kde-format msgid "[i]see isotopes[/i]" msgstr "[i]se isotoper[/i]" #: data/knowledge.xml:174 data/knowledge.xml:180 data/knowledge.xml:193 #: data/knowledge.xml:203 #, kde-format msgid "Isotone" msgstr "Isotone" #: data/knowledge.xml:175 data/knowledge.xml:184 data/knowledge.xml:194 #: data/knowledge.xml:198 #, kde-format msgid "Nuclear Isomer" msgstr "Kjerneisomer" #: data/knowledge.xml:176 data/knowledge.xml:185 data/knowledge.xml:189 #: data/knowledge.xml:202 #, kde-format msgid "Isobars" msgstr "Isobarer" #: data/knowledge.xml:181 #, kde-format msgid "Two nuclides are isotones if they have the same number N of neutrons." msgstr "To nuklider er isotoner hvis de har samme antall nøytroner N." #: data/knowledge.xml:190 #, kde-format msgid "" "Isobars are nuclides having the same mass number, i.e. sum of protons plus " "neutrons." msgstr "" "Isobarer er nuklider som har samme massetall, det vil si summen av antall " "protoner og nøytroner." #: data/knowledge.xml:199 #, kde-format msgid "" "A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the " "excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a " "change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower " "energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> γ- " "emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal conversion (the " "energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with the definition of " "a chemical isomer, the more common use of the word. Also contrast with the " "meaning of isotope, in which the difference is the number of neutrons in the " "nucleus. Metastable isomers of a particular atom are usually designated with " "an \"m\" (or, in the case of atoms with more than one isomer, 2m, 3m, and so " "on). This designation is usually placed after the atomic symbol and number " "of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed as a superscript before " "(e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)." msgstr "" "En kjerneisomer er en metastabil eller isomerisk tilstand for et atom på " "grunn av at et proton eller nøytron i kjernen eksiteres (bringes til en " "høyere energitilstand) slik at det må få en endring i spinn før det kan " "frigjøre den ekstra energien. De henfaller til lavere energitilstand i " "nukliden via to isomeriske overganger:[br] → γ- emisjon (utsendelse av et " "høyenergisk proton) br] → intern konvertering (energien brukes til å " "ionisere atomet) [br] Jamfør definisjonen på kjemisk isomer, som er den mest " "vanlige bruken av ordet isomer. Jamfør også betydningen av isotop, der " "forskjellen er antallet nøytroner i kjernen. Metastabile isomerer av et gitt " "atom betegnes som regel med en «m» (eller for atomer med mer enn én isomer, " "2m, 3m osv.). Denne betegnelsen settes vanligvis etter atomsymbolet og " "atomnummeret (f.eks. Co-58m), men settes noen ganger foran som superskript f." "eks. [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)." #: data/knowledge.xml:207 #, kde-format msgid "Beta rays" msgstr "Betastråler" #: data/knowledge.xml:208 #, kde-format msgid "" "Rays consisting of electrons that are emitted from Atoms of radioactive " "elements." msgstr "" "Stråler som består av elektroner blir sendt fra atomene i radioaktive " "grunnstoff." #: data/knowledge.xml:213 #, kde-format msgid "" "The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897 " "± 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 ± " "0.00000049)e-19 C\n" "\t\t" msgstr "" "Elektronet er en atompartikkel med masse m[sub]e[/sub]=(9.1093897 ±S " "0.0000054)e-31 kg og negativ ladning [i]e[/i]=(1.60217733 ± 0.00000049)e-19 " "C\n" "\t\t" #: data/knowledge.xml:220 #, kde-format msgid "" "The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ± " "0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/i]=(1.60217733 " "± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" "Protonet er en atompartikkel med masse [sub]e[/sub]=(1.6726231 ± 0.0000010) " "10[sup]-27[/sup] kg og en positiv ladning på [i]e[/i]=(1.60217733 ± " "0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C som finnes atomkjernen." #: data/knowledge.xml:229 #, kde-format msgid "" "The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 " "± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" "Nøytronet er en atompartikkel med masse m[sub]e[/sub]=(1.6749286 ± " "0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg som finnes i atomkjernen." #: data/knowledge.xml:237 #, kde-format msgid "Cathode Rays" msgstr "Katodestråler" #: data/knowledge.xml:238 #, kde-format msgid "" "Cathode rays are streams of electrons observed in vacuum tubes, i.e. " "evacuated glass tubes that are equipped with at least two electrodes, a " "cathode (negative electrode) and an anode (positive electrode) in a " "configuration known as a diode." msgstr "" "Katodestråler er strømmer av elektroner som observeres i vakuumrør, dvs. " "glassrør tømt for luft, som er utstyrt med minst to elektroder, en katode " "(negativ elektrode) og en anode (positiv elektrode) i en oppstilling som " "kalles en diode." #: data/knowledge.xml:244 data/knowledge.xml:258 data/knowledge.xml:267 #: data/knowledge.xml:275 #, kde-format msgid "Ionic Radius" msgstr "Ioneradius" #: data/knowledge.xml:245 #, kde-format msgid "" "The Ionic Radius is the radius of a charged atom, known as an ion. The ion " "can have a positive or a negative charge. The charge of the ion with the " "radius shown is also displayed in Kalzium. A positive ion has fewer " "electrons in its shell than the atom, a negative ion has more electrons. " "Therefore, a positive ion has a smaller radius than its atom and vice versa." msgstr "" "Ioneradien er radien for det ladde atomet, kjent som et ion. Ionet kan ha en " "positiv eller negativ ladning. Ladningen for ionet med vist radius vises " "også i Kalzium. Et positivt ion har færre elektroner i skallet sitt enn " "atomnummeret, et negativt ion har flere elektroner. Derfor har et positivt " "ion en mindre radius enn sitt atom, og omvendt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicCovalentRadiusGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:247 data/knowledge.xml:256 data/knowledge.xml:265 #: data/knowledge.xml:271 src/detailinfodlg.cpp:257 -#: src/elementdataviewer.cpp:277 src/exportdialog.cpp:156 -#: src/kalziumgradienttype.cpp:176 src/plotsetupwidget.ui:84 -#: src/plotsetupwidget.ui:405 src/settings_gradients.ui:60 +#: src/elementdataviewer.cpp:289 src/exportdialog.cpp:156 +#: src/kalziumgradienttype.cpp:176 src/plotsetupwidget.ui:106 +#: src/plotsetupwidget.ui:427 src/settings_gradients.ui:60 #, kde-format msgid "Covalent Radius" msgstr "Kovalentradius" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:248 data/knowledge.xml:257 data/knowledge.xml:262 -#: data/knowledge.xml:274 src/elementdataviewer.cpp:270 -#: src/plotsetupwidget.ui:79 src/plotsetupwidget.ui:400 +#: data/knowledge.xml:274 src/elementdataviewer.cpp:282 +#: src/plotsetupwidget.ui:101 src/plotsetupwidget.ui:422 #, kde-format msgid "Atomic Radius" msgstr "Atomradius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient) #: data/knowledge.xml:249 data/knowledge.xml:253 data/knowledge.xml:266 #: data/knowledge.xml:276 src/exportdialog.cpp:157 src/settings_gradients.ui:67 #, kde-format msgid "Van der Waals Radius" msgstr "van der Waals-radius" #: data/knowledge.xml:254 #, kde-format msgid "" "The van der Waals radius of an atom is the radius of an imaginary hard " "sphere which can be used to model the atom for many purposes. Van der Waals " "radii are determined from measurements of atomic spacing between pairs of " "unbonded atoms in crystals." msgstr "" "van der Waals-radien for et atom er radien av en tenkt hard kule som kan " "brukes som atommodell for mange formål. Van der Waals-radier bestemmes ut " "fra målinger av atomavstand mellom par av ubundne atomer i krystaller." #: data/knowledge.xml:263 #, kde-format msgid "" "The atomic radius is the distance from the atomic nucleus to the outmost " "stable electron orbital in a atom that is at equilibrium." msgstr "" "Atomradien er avstanden fra atomkjernen til den ytterste stabile " "elektronbane i et atom som er i likevekt." #: data/knowledge.xml:272 #, kde-format msgid "" "The covalent radius in chemistry corresponds to half of the distance between " "two identical atomic nuclei, bound by a covalent bond." msgstr "" "Kovalentradius i kjemi tilsvarer halvdelen av avstanden mellom identiske " "atomkjerner bundne av en kovalentbinding." #: data/tools.xml:5 #, kde-format msgid "Watchglass" msgstr "Urglass" #: data/tools.xml:6 #, kde-format msgid "" "Watchglasses are round glass panes with a diameter of around 5 - 10cm, used " "in various experimental techniques. The border is bent upwards to allow the " "watchglass to hold small amounts of liquids in order to let them evaporate. " "The evaporation can be accelerated by heating the watchglass with a Bunsen " "burner. Watchglasses can also be used to cover Petri dishes or beakers, and " "are also suited to weighing small amounts of matter or drying them in an " "airing cupboard. The term watchglass is derived from the former pocket " "watches' protection glass which was often domed." msgstr "" "Urglass er runde glass med en diameter på omtrent 5 – 10 cm, som brukes ved " "diverse eksperimentelle teknikker. Kanten er noe bøyd oppover, så de kan " "fylles med små mengder væske for å la den fordampe. Fordampningen kan " "fremskyndes ved å varme opp urglasset med en Bunsen-brenner. Urglass kan " "også brukes til å dekke Petriskåler eller begere, og er også fine til å veie " "små mengder stoff eller alternativt tørke dem i et avstrekksskap. Uttrykket " "urglass kommer fra beskyttelsesglasset på lommeur som ofte var bøyd oppover." #: data/tools.xml:10 #, kde-format msgid "Dehydrator" msgstr "Dehydrator" #: data/tools.xml:13 #, kde-format msgid "" "A dehydrator is a piece of laboratory apparatus, often made of glass, and " "which serves to dry chemical matters; that is, to remove water or liquid " "from a sample.\n" "\t\t\tIn principle it is a glass bowl with cap that has a planar grinding, " "so that the bowl is air-tight. The dehydrator's lower part is ordinarily " "filled with a drying agent such as calcium chloride, silica gel, phosphoric " "anhydride or sulphuric acid. The sample to be dried is placed on a " "diaphanous cartridge of plastic or ceramic above the drying agent.\n" "\t\t\tThe drying agent is hygroscopic, which means that it dehumidifies its " "environment by absorbing water vapor. The dry atmosphere then takes up water " "from the sample to be dried." msgstr "" "En dehydrator er et laboratorieapparat som ofte er laget av glass, og som " "brukes for å tørke kjemiske stoffer, dvs. fjerne vann eller væske fra en " "prøve.\n" "I prinsippet er det en glasskål med lokk som er planslipt slik at skålen kan " "lukkes lufttett. Dehydratorens nedre del fylles med et tørkemiddel, slik som " "kalsiumklorid, kiselgel, fosforanhydrid eller svovelsyre. Prøven som skal " "tørkes plasseres på en gjennomsiktig kassett av plast eller keramikk over " "tørkemiddelet.\n" "\t\t\tTørkemiddelet er hygroskopisk, som betyr at det tar opp fuktighet fra " "sine omgivelser ved å absorbere vanndamp. Den tørre luften tar deretter opp " "vann fra prøven som skal tørkes." #: data/tools.xml:17 #, kde-format msgid "Spatula" msgstr "Spatel" #: data/tools.xml:18 #, kde-format msgid "" "The spatula is a laboratory tool to scrape off, grind, and transport " "chemicals. The material they are made of (e.g. iron, titanium, platinum) and " "their design (e.g. flat spatula or spoon spatula) varies." msgstr "" "Spatelen er et laboratorieredskap til å skrape av, male opp og flytte " "kjemikalier. Den kan være laget av forskjellig stoff (f.eks. jern, titan, " "platina) og ha forskjellige former (f.eks. flat eller spadeformet spatel)." #: data/tools.xml:22 #, kde-format msgid "Water Jet Pump" msgstr "Vannstrålepumpe" #: data/tools.xml:23 #, kde-format msgid "" "The water jet pump has two entry pipes and one exit, and consists, in " "principle, of two pipes one inside the other. At the water entry a water jet " "shoots under full pressure out of a nozzle into a slightly larger pipe. The " "water jet thereby carries away air or fluid from the second entry.
            This " "is caused by the negative pressure in a drifting fluid, and thus it is an " "application of the hydrodynamic paradox (objects close to drifting fluids " "are aspirated instead of being pushed away)." msgstr "" "Vannstrålepumpen har to inngangsrør og ett utgangsrør, og består i " "prinsippet av to rør, det ene inni det andre. I vanninngangen sprøytes en " "vannstråle med fullt vannledningstrykk ut av et munnstykke i et noe større " "rør. Vannstrålen tar dermed luft eller væske vekk fra den andre inngangen. " "
            Dette skjer på grunn av det negative trykket i en strømmende væske. " "Pumpen er altså en anvendelse av det hydrodynamiske paradoks (objekter nær " "strømmende væsker suges med i stedet for å dyttes vekk)." #: data/tools.xml:27 #, kde-format msgid "Refractometer" msgstr "Refraktometer" #: data/tools.xml:28 #, kde-format msgid "" "With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If " "the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis " "to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success." msgstr "" "Med et refraktometer kan optiske mediers refraksjonsindeks bestemmes. Hvis " "et kjemikalies refraksjonsindeks er kjent, kan det brukes etter en syntese " "til å avgjøre hvor rent produktet er eller undersøke om syntesen var " "vellykket." #: data/tools.xml:32 #, kde-format msgid "Mortar" msgstr "Morter" #: data/tools.xml:33 #, kde-format msgid "" "A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to " "homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a " "pestle is used with the mortar for grinding." msgstr "" "En morter brukes til manuelt å male tørre stoffer. Den kan også brukes til å " "homogenisere en blanding av pulvere ved maling. Et kølleformet verktøy kalt " "pistil eller støter brukes til å male stoffet i morteren." #: data/tools.xml:37 #, kde-format msgid "Heating Coil" msgstr "Dyppkoker" #: data/tools.xml:38 #, kde-format msgid "" "Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating " "coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a " "specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the " "heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize " "the fluid in terms of temperature and composition." msgstr "" "Dyppkokere brukes til å varme kolber og andre beholdere. Flere dyppkokere " "kan kobles til et termometer så varmen ikke overskrider en bestemt " "temperatur. Det er mulig å bruke et magnetfelt inne i dyppkokeren til å røre " "rundt i væsker med en magnetrører. Dette gjør væsken homogen med hensyn til " "temperatur og sammensetning." #: data/tools.xml:42 #, kde-format msgid "Cork Ring" msgstr "Korkring" #: data/tools.xml:43 #, kde-format msgid "" "Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of " "cork, a special soft lightweight wood with good insulating qualities to " "protect fragile instruments." msgstr "" "Store beholdere slik som rundkolber plasseres på ringer laget av kork, et " "spesielt mykt og lett tremateriale med gode isolasjonsegenskaper, for å " "beskytte ømtålige instrumenter." #: data/tools.xml:47 #, kde-format msgid "Dropping Funnel" msgstr "Drypptrakt" #: data/tools.xml:48 #, kde-format msgid "" "A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. The dropping " "speed can be controlled with a valve." msgstr "" "En drypptrakt kan brukes til å dryppe en nøyaktig mengde av en væske. " "Dryppehastigheten kan styres med en ventil." #: data/tools.xml:52 #, kde-format msgid "Separating Funnel" msgstr "Separasjonstrakt" #: data/tools.xml:53 #, kde-format msgid "" "A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids of differing " "densities. A valve at the bottom allows the denser fluid to be drained for " "transfer to another container." msgstr "" "En separasjonstrakt kan brukes til å separere en blanding av væsker med " "forskjellige tettheter. En ventil lengst nede brukes til å tappe ut den " "tetteste væsken til en annen beholder." #: data/tools.xml:57 #, kde-format msgid "Test Tube Rack" msgstr "Prøverørsstativ" #: data/tools.xml:58 #, kde-format msgid "" "This rack is useful when many small amounts of chemicals are to be tested in " "a row; or alternatively, to dry test tubes." msgstr "" "Prøverørsstativet er praktisk når du vil teste mange små mengder med " "kjemikalier i rekke, eller hvis du vil tørke prøverør." #: data/tools.xml:62 #, kde-format msgid "Vortexer" msgstr "Vortexer" #: data/tools.xml:63 #, kde-format msgid "" "A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The " "container containing liquid to be homogenized is put on a platform. The " "platform shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact " "sensor is activated. In this way extremely small volumes of fluid can be " "homogenized quickly. It is the opposite of a centrifuge, used to separate " "fluids." msgstr "" "En vortexer brukes til å homogenisere reagenser som brukes i laboratorier. " "Beholderen med væske som skal homogeniseres settes på en plate. Platen " "rister med roterende omrøring opp til 3000 rpm, og da skrus en kontaktsensor " "på. På denne måten kan selv veldig små væskevolum hurtig homogeniseres. Den " "er motsetningen til en sentrifuge, som brukes til å separere væsker." #: data/tools.xml:67 #, kde-format msgid "Wash Bottle" msgstr "Vaskeflaske" #: data/tools.xml:68 #, kde-format msgid "" "These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are " "usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They " "make it easy to apply the fluid if a precisely measured amount is not needed." msgstr "" "Disse flaskene brukes til mange formål. I de fleste laboratorier fylles de " "som oftest med vann, salt, syre eller andre alminnelig brukte væsker. De " "gjør det lett å bruke væsken hvis det ikke er nødvendig å måle opp en " "nøyaktig mengde." #: data/tools.xml:72 #, kde-format msgid "Rotary Evaporator" msgstr "Rotasjonsfordamper" #: data/tools.xml:73 #, kde-format msgid "" "A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water, and is " "designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent " "collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate " "collecting flask. In this way solutions can be concentrated or purified. By " "attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point of " "the fluid can be decreased." msgstr "" "En rotasjonsfordamper består av en rund kolbe i vannbad, og er beregnet til " "å fordampe løsningsmidler. Kolben roteres og løsningsmiddelet samles opp " "under vakuum på en kondensator og drypper ned i en oppsamlingskolbe. På " "denne måten kan løsninger konsentreres eller renses. Lufttrykket og dermed " "væskens kokepunkt kan senkes ved å koble til en vakuumpumpe." #: data/tools.xml:77 #, kde-format msgid "Reflux Condenser" msgstr "Tilbakestrømskondensator" #: data/tools.xml:78 #, kde-format msgid "" "A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by " "heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it " "condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a " "round-bottomed flask or several neck flasks." msgstr "" "En tilbakestrømskondensator utsetter væsker for en prosess hvor en gass som " "lages ved oppvarming samles på tilbakestrømskondensatoren, hvor den avkjøles " "til den kondenserer og føres tilbake til den opprinnelige væsken. Som oftest " "plasseres den på en rund kolbe eller kolber med flere halser." #: data/tools.xml:82 #, kde-format msgid "Pipette Bulb" msgstr "Peleusballong" #: data/tools.xml:83 #, kde-format msgid "" "A pipette bulb is used to fill pipettes. Squeezing then releasing the bulb " "produces a negative pressure, causing fluid to flow into the pipette; " "squeezing the bulb then causes the fluid to flow out of the pipette." msgstr "" "En peleusballong brukes til å fylle pipetter. Når ballongen klemmes og " "slippes, skapes et undertrykk som suger væsken inn i pipetten. Klemmes " "ballongen igjen renner væsken ut av pipetten." #: data/tools.xml:87 #, kde-format msgid "Test Tube" msgstr "Prøverør" #: data/tools.xml:88 #, kde-format msgid "" "In a test tube small reactions or experiments are performed. There are many " "different types of tubes. For example some have connectors, some are etched " "for measurements, some are hardened for durability." msgstr "" "En kjemiker utfører ofte små reaksjoner eller eksperimenter i et prøverør. " "Det er mange forskjellige typer av prøverør. Noen har for eksempel " "tilkoblinger, noen er beregnet for målinger, andre er herdet for lang " "holdbarhet." #: data/tools.xml:92 #, kde-format msgid "Protective Goggles" msgstr "Vernebriller" #: data/tools.xml:93 #, kde-format msgid "" "Most laboratories insist that protective goggles are worn. Without them, it " "is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a special " "type of plastic that affords protection from both mechanical impacts, and " "acid and base chemicals." msgstr "" "De fleste laboratorier insisterer på at vernebriller brukes. Uten dem er det " "for risikabelt å arbeide med de fleste kjemikaliene. Som oftest er linsen av " "et spesielt slag plast som beskytter både mot mekaniske støt, samt syrer og " "baser." #: data/tools.xml:97 #, kde-format msgid "Round-Bottomed Flask" msgstr "Rund kolbe" #: data/tools.xml:98 #, kde-format msgid "" "A round-bottomed flask is used for many reactions. Some can be connected to " "other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can be " "placed on a table." msgstr "" "En rund kolbe brukes til mange reaksjoner. Noen kan kobles til andre " "verktøy, som etsningen på halsen viser. De kan plasseres på et bord med " "korkringer." #: data/tools.xml:102 #, kde-format msgid "Full Pipette" msgstr "Fyllepipette" #: data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "" "Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific " "volume." msgstr "" "I motsetning til en vanlig pipette, har en fyllepipette kun én markering for " "et bestemt volum." #: data/tools.xml:107 #, kde-format msgid "Drying Tube" msgstr "Tørkerør" #: data/tools.xml:108 #, kde-format msgid "" "Some reactions need to be kept free of water: to make this possible a drying " "tube can be used. Drying tubes contains a hygroscopic chemical to absorb " "water from the atmosphere." msgstr "" "Noen reaksjoner må holdes frie for vann: for å gjøre dette mulig kan man " "bruke et tørkerør. Det inneholder et hygroskopisk stoff som absorberer vann " "fra lufta." #: data/tools.xml:112 #, kde-format msgid "Test Tube Holder" msgstr "Prøverørsholder" #: data/tools.xml:113 #, kde-format msgid "" "Test tube holders make it easier to hold test tubes. By using a holder, " "there is a safe distance between ones hand and the test tube when the tube " "is hot. Typically, test tube holders are used to hold test tubes over open " "flames." msgstr "" "Prøverørholddere gjør det lettere å holde på prøverør. Ved å bruke en holder " "fås en sikker avstand mellom handa og prøverøret, og prøverøret kan være " "varmt. En typisk bruk er å holde et prøverør over en åpen flamme." #: data/tools.xml:117 #, kde-format msgid "Measuring Cylinder" msgstr "Målebeger" #: data/tools.xml:118 #, kde-format msgid "" "A measuring cylinder can be used to measure amounts of liquids relatively " "precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink: " "following this, the particulates can be separated from the fluid by " "decanting." msgstr "" "Et målebeger kan brukes til å måle væskemengder nokså nøyaktig. Dessuten " "brukes et målebeger til å la partikler synke. Etter dette kan du skille ut " "partiklene fra væsken ved dekantering." #: data/tools.xml:122 #, kde-format msgid "Thermometer" msgstr "Termometer" #: data/tools.xml:123 #, kde-format msgid "" "A thermometer can be used to determine the temperature of a sample. In a " "laboratory, special thermometers are used which can also be used within " "acids or bases." msgstr "" "Et termometer kan brukes til å bestemme temperaturen i en prøve. I et " "laboratorium brukes spesielle termometre som også kan brukes i syrer eller " "baser." #: data/tools.xml:127 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar" msgstr "Magnetrører" #: data/tools.xml:128 #, kde-format msgid "" "Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most " "heaters have a built-in magnet which can rotate: this causes the stir bar to " "rotate and the mixture to become homogenized." msgstr "" "Magnetrørere er ytterst kjemisk inaktive, små magnetiske staver. De fleste " "oppvarmere har en innebygget magnet som kan rotere. Det gjør at " "magnetrøreren roterer og at løsningen blir homogenisert." #: data/tools.xml:132 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar Retriever" msgstr "Magnetplukker" #: data/tools.xml:133 #, kde-format msgid "" "A magnetic stir bar retriever can be used to retrieve magnetic stir bars " "from containers. The retriever is a bar with a magnet at the end which " "attracts the stir bars." msgstr "" "En magnetplukker kan brukes til å fjerne magnetrørere fra beholdere. " "Magnetplukkeren er en stav med en magnet i enden som tiltrekker " "magnetrørerne." #: data/tools.xml:137 #, kde-format msgid "Pipette" msgstr "Pipette" #: data/tools.xml:138 #, kde-format msgid "" "Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. " "A pipette has a volume scale and, as a rule, pipette bulbs are used as " "droppers for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with " "a temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If " "needed, times of outflow are indicated on the pipettes." msgstr "" "Pipetter brukes til å dosere små mengder væsker i laboratorier. En pipette " "har en volumskala,og som regel brukes peleusballonger til pipettering. Begge " "typer pipetter er kalibrert for væsker med temperatur 20 °C og tømmetider " "(angitt med «Ex.»). Ved behov angis tømmetider på pipettene." #: data/tools.xml:142 #, kde-format msgid "Erlenmeyer Flask" msgstr "Erlenmeyerkolbe" #: data/tools.xml:148 #, kde-format msgid "" "An Erlenmeyer flask, named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909), is " "different to a beaker in that it comes with an inverted conical base and a " "cylindrical neck. There are different types of Erlenmeyer flasks for " "laboratory applications: the narrow neck and wide neck forms. Depending on " "the application the flask may have precision grinding to allow good " "connection to other containers.\n" "\t\t\t
            \n" "\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when " "boiling or during reactions which agitate the contents.\n" "\t\t\t
            \n" "\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating " "reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is " "particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly " "on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be " "placed on a cork ring on the stirring platform.\n" msgstr "" "En Erlenmeyerkolbe, oppkalt etter kjemikeren Emil Erlenmeyer (1825-1909), er " "forskjellig fra et beger ved at den har en omvendt kjegleformet kropp og " "sylindrisk hals. Det finnes forskjellige typer Erlenmeyerkolber til " "laboratoriebruk, en med smal hals og en med vid hals. Avhengig av bruken, " "kan kolben være presisjonsslipt for å muliggjøre god tilkobling til andre " "beholdere.\n" "\t\t\t
            \n" "\t\t\tDen smale halsen minsker risikoen for at væske skal lekke ut, spesielt " "ved koking eller under reaksjoner som rører opp innholdet.\n" "\t\t\t
            \n" "\t\t\tEn Erlenmeyerkolbe er for eksempel nyttig til å blande væsker eller " "akselerere reaksjoner ved å røre om eller riste. Erlenmeyerkolben er " "spesielt tilpasset magnetrørere, ettersom den kan plasseres direkte på " "omrøringsplaten. Derimot må en kolbe med avrundet bunn plasseres i en " "korkring på omrøringsplaten.\n" #: data/tools.xml:153 #, kde-format msgid "Ultrasonic Bath" msgstr "Ultralydsbad" #: data/tools.xml:154 #, kde-format msgid "" "For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To " "achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic " "bath. Due to the high sound frequency, the vapor locks peel away and ascend. " "This procedure is called out-gassing." msgstr "" "For noen kjemiske reaksjoner er det viktig at løsningsvæsken er gassfri. For " "å oppnå dette plasseres reaksjonsbeholderen en stund i et ultralydbad. På " "grunn av siden høye lydfrekvensen slippes låste gasser og stiger opp. " "Prosedyren kalles avgassing." #: data/tools.xml:158 #, kde-format msgid "Scales" msgstr "Vekter" #: data/tools.xml:159 #, kde-format msgid "" "In a laboratory, very precise quantities of reagents often have to be " "weighed out. High precision scales can measure masses down to 1/10000 gram. " "As such, they stand on granite blocks to avoid vibrations and are protected " "against changes in airflow by a dome." msgstr "" "I et laboratorium må man ofte veie opp svært nøyaktige mengde reagenser. " "Presisjonsvekter kan måle masser ned til 1/10000 gram. Derfor stilles de på " "granittblokker for å unngå vibrasjoner og beskyttes mot luftbevegelser med " "en kuppel." #: data/tools.xml:163 #, kde-format msgid "Distillation bridge" msgstr "Destillationssøyle" #: data/tools.xml:164 #, kde-format msgid "" "One means of separating a mixture is to use distillation. In this setting, a " "distillation bridge acts as a conduit between the two pots. One pot contains " "the mixture to be separated, and through heating, a gas forms which is lead " "through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed and " "drips into a round flask. Typically, the bridge is cooled by return flow. " "Also, there is often a thermometer for controlling the temperature of the " "distillation bridge." msgstr "" "En måte å separere en blanding er å bruke destillasjon. Destillasjonssøylen " "er dermed veien mellom to beholdere. I en beholder finnes blandingen som " "skal separeres. Ved oppvarming oppstår en gass som ledes via søylen. I " "slutten av søylen kondenseres gassen og drypper ned i en rund flaske. Søylen " "avkjøles oftest av tilbakestrømmen. Dessuten er det ofte et termometer for å " "kontrollere temperaturen på destillasjonssøylen." #: data/tools.xml:169 #, kde-format msgid "Syringe" msgstr "Sprøyte" #: data/tools.xml:170 #, kde-format msgid "" "A syringe consists of two parts, a glass tube and a plunger, both normally " "made of glass. Gasses flow into the glass tube, and as the syringe is a " "closed system, the plunger moves outwards. This can be used to measure the " "volume of a reaction." msgstr "" "En sprøyte består av to deler: Et glassrør og et stempel, begge er vanligvis " "laget av glass. Gasser flyter inn i glassrøret, og ettersom sprøyten er et " "lukket system beveger stempelet seg utover. Dette kan brukes til å måle " "volumet av en reaksjon." #: data/tools.xml:174 #, kde-format msgid "Separation Beaker" msgstr "Separasjonsbeger" #: data/tools.xml:175 #, kde-format msgid "" "First, four small caps are placed at the four ends of the separation beaker. " "Then, whilst distilling, the beaker is turned by 60 degrees after a certain " "temperate has been reached. In doing so, at the end of the distillation, all " "four caps contain a specific liquid, depending on the boiling point of the " "liquid distilled." msgstr "" "Først settes fire små hetter på de fire endene av dette separasjonsbegeret. " "Under destillasjonen dreies begeret 60 grader etter en viss temperatur er " "oppnådd. På denne måten inneholder alle fire hettene en spesifikk væske ved " "slutten av destillasjonen, avhengig av kokepunktet for væsken som " "destilleres." #: data/tools.xml:179 #, kde-format msgid "Burner" msgstr "Brenner" #: data/tools.xml:180 #, kde-format msgid "" "There are several types of burners; this picture shows a Teclu-Burner. Each " "type of burner has specific uses, and they vary in peak temperature and " "overall heating capacity." msgstr "" "Der er flere typer brennere; dette bildet viser en Teclu-brenner. Hver " "brennertype har sine bruksområder, og de varierer i maksimal temperatur og " "generell oppvarmingskapasitet." #: data/tools.xml:184 #, kde-format msgid "Extractor Hood" msgstr "Avtrekkshette" #: data/tools.xml:185 #, kde-format msgid "" "Extractor hoods are used to filter out gases from chemical reactions. The " "air, once cleaned, is pumped outside of the building." msgstr "" "Avtrekkshetter brukes til å filtrerere ut gasser fra kjemiske reaksjoner. " "Når luften er blitt renset blir den pumpet ut utenfor bygningen." #: data/tools.xml:189 #, kde-format msgid "Contact Thermometer" msgstr "Kontakttermometer" #: data/tools.xml:190 #, kde-format msgid "" "Contact thermometers differ from regular thermometers in that they are " "connected to a heating coil, and are hence able to both sense and control " "the current temperature. In doing so, they allow experiments to be performed " "under a constant temperature. Contact thermometers work using a negative " "feedback loop: once the desired temperature has been reached, the heating " "coil is deactivated; when the temperature falls, the heating coil is " "reactivated." msgstr "" "Kontakttermometre skiller seg fra vanlige termometre ved at de er koblet " "til en dyppvarmer, og derfor kan både føle og styre temperaturen. På den " "måten kan eksperimenter utføres under konstant temperatur. Kontakttermometre " "virker ved negativ tilbakekobling: når den ønskede temperaturen er nådd, " "kobles dyppvarmeren ut, og når temperaturen faller blir dyppvarmeren koblet " "inn igjen." #: data/tools.xml:194 #, kde-format msgid "Clamps" msgstr "Klemmer" #: data/tools.xml:195 #, kde-format msgid "Laboratory clamps make it easier to hold many kinds of tools." msgstr "Laboratorieklemmer gjør det lettere å holde på mange slags verktøy." #: data/tools.xml:199 #, kde-format msgid "Indicator Paper" msgstr "Indikatorpapir" #: data/tools.xml:200 #, kde-format msgid "" "There are multiple ways of measuring the pH value of a solution, one of " "which is to use indicator paper. Indicator paper changes color depending on " "the pH of the solution applied to it, and by comparing to a chart a fairly " "accurate measure of the solution's pH can be obtained. If a more accurate " "measure is needed, a glass electrode can be used, which works by measuring " "the conductivity of the solution." msgstr "" "Det er mange måter å måle pH-verdien av en oppløsning, en av dem er å bruke " "indikatorpapir. Indikatorpapir endrer farge avhengig av pH i løsningen som " "påføres papiret, og en kan få en ganske nøyaktig verdi for oppløsningens pH " "ved å sammenlikne med et fargekart for papiret. Trengs en mer nøaktig måling " "kan det brukes en glasselektrode, som måler oppløsningens ledningsevne." #: data/tools.xml:204 #, kde-format msgid "Short-Stem Funnel" msgstr "Korthalset trakt" #: data/tools.xml:205 #, kde-format msgid "" "A funnel can be used to fill a narrow-necked vessel with a liquid or fine " "powder." msgstr "" "En trakt kan brukes til å fylle en tranghalset beholder med en væske eller " "fint pulver." #: data/tools.xml:209 #, kde-format msgid "Buret" msgstr "Byrette" #: data/tools.xml:210 #, kde-format msgid "" "Burets are used to titrate liquids. A buret is filled with a specific volume " "of a liquid, and placed beneath it is a container such as an Erlenmeyer " "flask. By opening the valve on the buret, the liquid in the container will " "then be titrated. High-quality burets have a venting mechanism with which " "they can be very easily refilled with the exact volume for which the buret " "is calibrated." msgstr "" "Byretter brukes til å titrere væsker. En byrette fylles med et bestemt volum " "av en væske, og nedenfor den plasseres en beholder, for eksempel en " "Erlenmeyerkolbe. Ved å åpne ventilen på byretten titreres så væsken i " "beholderen. Høykvalitets byretter har en åpningsmekanisme som kan brukes til " "lett å fylle dem igjen med det nøyaktige volumet som byretten er kalibrert " "til." #: data/tools.xml:214 #, kde-format msgid "Beaker" msgstr "Beger" #: data/tools.xml:215 #, kde-format msgid "" "Beakers can be used for many tasks. For instance, they are used to store " "chemicals and to perform chemical reactions. They are often also used for " "titrations." msgstr "" "Begere brukes til mange oppgaver. De brukes for eksempel til å oppbevare " "kjemikalier som skal brukes til å utføre kjemiske reaksjoner. De brukes også " "ofte til titrering." #: data/tools.xml:219 #, kde-format msgid "DSC (Differential Scanning Calorimeter)" msgstr "Differensielt skannende kalorimeter (DSC)" #: data/tools.xml:220 #, kde-format msgid "" "A DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very " "specific for every kind of matter, and thus a DSC can be used to identify " "chemicals or to describe them." msgstr "" "Et differensielt skannende kalorimeter (DSC) måler varmestrømmen til/fra en " "forbindelse. Denne verdien er veldig spesifikk for hver stofftype, slik at " "et DSC kan brukes til å identifisere kjemikalier eller til å beskrive dem." #: data/tools.xml:224 #, kde-format msgid "Dewar Vessel" msgstr "Dewar-flaske" #: data/tools.xml:225 #, kde-format msgid "" "A Dewar vessel (or Dewar flask), named after the physicist Sir James Dewar " "(1842-1923), is a double-walled vacuum flask, designed to provide good " "thermal insulation. As such, they are useful for keeping liquids cool or " "warm. One well-known example of a Dewar vessel is a Thermos flask." msgstr "" "Et Dewar-kar (eller Dewar-flaske), oppkalt etter fysikeren Sir James Dewar " "(1842-1923), er en dobbeltvegget flaske med vakuum mellom veggene, laget for " "å gi god varmeisolasjon. Derfor er de nyttig til å holde væsker kalde eller " "varme. Et velkjent eksempel på en Dewar-flaske er en termos." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:2 #, kde-format msgid "Dummy" msgstr "Test" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:3 #, kde-format msgid "Hydrogen" msgstr "Hydrogen" #: element_tiny.xml:4 #, kde-format msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" msgstr "Gresk «hydro» og «gennao» for «danner vann»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:5 #, kde-format msgid "Helium" msgstr "Helium" #: element_tiny.xml:6 #, kde-format msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" msgstr "Det (gammel)greske ordet for «sol» var «helios»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:7 #, kde-format msgid "Lithium" msgstr "Litium" #: element_tiny.xml:8 #, kde-format msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" msgstr "Gresk «lithos» betyr «stein»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:9 #, kde-format msgid "Beryllium" msgstr "Beryllium" #: element_tiny.xml:10 #, kde-format msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" msgstr "Gresk «beryllos» for «lys grønn stein»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:11 #, kde-format msgid "Boron" msgstr "Bor" #: element_tiny.xml:12 #, kde-format msgid "" "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot " "like carbon" msgstr "" "Bor kommer av «Bor(ax)». Det finnes i borax og oppfører seg mye likt karbon" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:13 #, kde-format msgid "Carbon" msgstr "Karbon" #: element_tiny.xml:14 #, kde-format msgid "Latin 'carboneum' for carbon" msgstr "Latin 'carboneum' for karbon" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:15 #, kde-format msgid "Nitrogen" msgstr "Nitrogen" #: element_tiny.xml:16 #, kde-format msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" msgstr "Latin «nitrogenium» («danner salpeter»)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:17 #, kde-format msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: element_tiny.xml:18 #, kde-format msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" msgstr "Latin «oxygenium» (danner syrer)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:19 #, kde-format msgid "Fluorine" msgstr "Fluor" #: element_tiny.xml:20 #, kde-format msgid "Latin 'fluere' ('floats')" msgstr "Latin «fluere» («flyter»)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:21 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Neon" #: element_tiny.xml:22 #, kde-format msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" msgstr "Gresk «neo», betyr «ny»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:23 #, kde-format msgid "Sodium" msgstr "Natrium" #: element_tiny.xml:24 #, kde-format msgid "" "The name comes from Latin 'sodanum' which means 'headache remedy'. The " "symbol comes from Latin 'natrium' for Arabic 'natrun' or English 'soda'." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:25 #, kde-format msgid "Magnesium" msgstr "Magnesium" #: element_tiny.xml:26 #, kde-format msgid "Named after the city of Magnesia" msgstr "Oppkalt etter byen Magnesia" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:27 #, kde-format msgid "Aluminium" msgstr "Aluminium" #: element_tiny.xml:28 #, kde-format msgid "Latin 'alumen'" msgstr "Latin «alumen»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:29 #, kde-format msgid "Silicon" msgstr "Silisium" #: element_tiny.xml:30 #, kde-format msgid "Latin 'silex'" msgstr "Latin «silex»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:31 #, kde-format msgid "Phosphorus" msgstr "Fosfor" #: element_tiny.xml:32 #, kde-format msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" msgstr "Gresk «phosphoros» for «bærer lys»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:33 #, kde-format msgid "Sulfur" msgstr "Svovel" #: element_tiny.xml:34 #, kde-format msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'" msgstr "«sweb» på sanskrit betyr «å sove»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:35 #, kde-format msgid "Chlorine" msgstr "Klor" #: element_tiny.xml:36 #, kde-format msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" msgstr "Gresk «chloros» betyr «gulgrønn»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:37 #, kde-format msgid "Argon" msgstr "Argon" #: element_tiny.xml:38 #, kde-format msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" msgstr "Gresk «aergon», inaktiv, treg" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:39 #, kde-format msgid "Potassium" msgstr "Kalium" #: element_tiny.xml:40 #, kde-format msgid "" "The name comes from the English 'potash' ('pot ashes') because it is found " "in caustic potashes. The symbol comes from the Latin 'kalium' for the " "original Arabic 'al qaliy' which means alkali." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:41 #, kde-format msgid "Calcium" msgstr "Kalsium" #: element_tiny.xml:42 #, kde-format msgid "Latin 'calx' for 'lime'" msgstr "Latin «calx», kalk" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:43 #, kde-format msgid "Scandium" msgstr "Scandium" #: element_tiny.xml:44 #, kde-format msgid "Named because it was found in Scandinavia" msgstr "Navnet etter Skandinavia der det ble funnet" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:45 #, kde-format msgid "Titanium" msgstr "Titanium" #: element_tiny.xml:46 #, kde-format msgid "The Titans were giants in Greek mythology" msgstr "Titanene var kjemper i gresk mytologi" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:47 #, kde-format msgid "Vanadium" msgstr "Vanadium" #: element_tiny.xml:48 #, kde-format msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" msgstr "«Vanadis» er et tilnavn til Frøya" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:49 #, kde-format msgid "Chromium" msgstr "Krom" #: element_tiny.xml:50 #, kde-format msgid "Greek 'chroma' means 'color'" msgstr "Gresk «chroma», farge" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:51 #, kde-format msgid "Manganese" msgstr "Mangan" #: element_tiny.xml:52 #, kde-format msgid "" "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was " "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese." msgstr "" "Det ble oppdaget i svart jord nær byen Magnesia. Derfor ble det kalt " "«magnesia nigra», som ble til Mangan, eller Manganese på engelsk." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:53 #, kde-format msgid "Iron" msgstr "Jern" #: element_tiny.xml:54 #, kde-format msgid "Latin 'ferrum'" msgstr "Latin «ferrum»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:55 #, kde-format msgid "Cobalt" msgstr "Kobolt" #: element_tiny.xml:56 #, kde-format msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'" msgstr "«Kobold» er et tysk ord for «nisse»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:57 #, kde-format msgid "Nickel" msgstr "Nikkel" #: element_tiny.xml:58 #, kde-format msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin" msgstr "Fra tysk «kupfernickel», «gamle-Eriks kopper»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:59 #, kde-format msgid "Copper" msgstr "Kopper" #: element_tiny.xml:60 #, kde-format msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" msgstr "Gresk «cuprum» fra Kypros" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:61 #, kde-format msgid "Zinc" msgstr "Sink" #: element_tiny.xml:62 #, kde-format msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough" msgstr "Tysk «zink», grov, fordi zinkmalm er svært grov" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:63 #, kde-format msgid "Gallium" msgstr "Gallium" #: element_tiny.xml:64 #, kde-format msgid "'Gallia' is an old name for France" msgstr "«Gallia» er et gammelt navn på Frankrike" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:65 #, kde-format msgid "Germanium" msgstr "Germanium" #: element_tiny.xml:66 #, kde-format msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" msgstr "Latin «germania», Tyskland" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:67 #, kde-format msgid "Arsenic" msgstr "Arsen" #: element_tiny.xml:68 #, kde-format msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" msgstr "Gresk «arsenikos», hankjønn, tapper" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:69 #, kde-format msgid "Selenium" msgstr "Selen" #: element_tiny.xml:70 #, kde-format msgid "Greek 'selena' for 'moon'" msgstr "Gresk «selene», månen" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:71 #, kde-format msgid "Bromine" msgstr "Brom" #: element_tiny.xml:72 #, kde-format msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" msgstr "Gresk «bromos», «lukter vondt»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:73 #, kde-format msgid "Krypton" msgstr "Krypton" #: element_tiny.xml:74 #, kde-format msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" msgstr "Gresk «kryptos», skjult" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:75 #, kde-format msgid "Rubidium" msgstr "Rubidium" #: element_tiny.xml:76 #, kde-format msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" msgstr "Latin «rubidus», mørk rød" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:77 #, kde-format msgid "Strontium" msgstr "Strontium" #: element_tiny.xml:78 #, kde-format msgid "Named after the mineral Strontianit" msgstr "Etter mineralet Strontianitt" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:79 #, kde-format msgid "Yttrium" msgstr "Yttrium" #: element_tiny.xml:80 #, kde-format msgid "" "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium, " "Ytterbium and Erbium are also named after this town." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:81 #, kde-format msgid "Zirconium" msgstr "Zirkon" #: element_tiny.xml:82 #, kde-format msgid "Named after the mineral zircon" msgstr "Navn etter mineralet zircon" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:83 #, kde-format msgid "Niobium" msgstr "Niobium" #: element_tiny.xml:84 #, kde-format msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus." msgstr "Oppkalt etter Niobe, datter til Tantalus i gresk mytologi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:85 #, kde-format msgid "Molybdenum" msgstr "Molybden" #: element_tiny.xml:86 #, kde-format msgid "" "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to " "distinguish Molybdenum from Platinum." msgstr "" "Dette navnet har greske røtter. Det betyr «lik bly» – det var vanskelig å " "skjelne mellom bly og molybden." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:87 #, kde-format msgid "Technetium" msgstr "Technetium" #: element_tiny.xml:88 #, kde-format msgid "Greek 'technetos' for artificial" msgstr "Gresk «technetos», kunstig" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:89 #, kde-format msgid "Ruthenium" msgstr "Rutenium" #: element_tiny.xml:90 #, kde-format msgid "Ruthenia is the old name of Russia" msgstr "Rutenia er et gammelt navn på Russland" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:91 #, kde-format msgid "Rhodium" msgstr "Rhodium" #: element_tiny.xml:92 #, kde-format msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" msgstr "Gresk «rhodeos» – rosenrød" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:93 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Palladium" #: element_tiny.xml:94 #, kde-format msgid "Named after the asteroid Pallas" msgstr "" "Etter asteroiden Pallas, eller Pallas Athene, visdommens gudinne i gresk " "mytologi" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:95 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Sølv" #: element_tiny.xml:96 #, kde-format msgid "Latin 'argentum' for silver" msgstr "Latin «argentum», sølv" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:97 #, kde-format msgid "Cadmium" msgstr "Kadmium" #: element_tiny.xml:98 #, kde-format msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)" msgstr "Gresk «kadmia» («Galmei» = Sinkkarbonat)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:99 #, kde-format msgid "Indium" msgstr "Indium" #: element_tiny.xml:100 #, kde-format msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum" msgstr "Navn etter «indigo» på grunn av det blå spekteret" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:101 #, kde-format msgid "Tin" msgstr "Tinn" #: element_tiny.xml:102 #, kde-format msgid "Latin 'stannum' for tin" msgstr "Latin «stannum», tinn" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:103 #, kde-format msgid "Antimony" msgstr "Antimon" #: element_tiny.xml:104 #, kde-format msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'" msgstr "Gresk «anthos ammonos» for «Ammons blomst»" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:105 #, kde-format msgid "Tellurium" msgstr "Tellur" #: element_tiny.xml:106 #, kde-format msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" msgstr "Latin «tellus» eller «telluris», Jorden" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:107 #, kde-format msgid "Iodine" msgstr "Jod" #: element_tiny.xml:108 #, kde-format msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'." msgstr "Gresk «ioeides», fiolett." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:109 #, kde-format msgid "Xenon" msgstr "Xenon" #: element_tiny.xml:110 #, kde-format msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" msgstr "Gresk «xenos», fremmed" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:111 #, kde-format msgid "Caesium" msgstr "Cesium" #: element_tiny.xml:112 #, kde-format msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'." msgstr "Latin «caesius», himmelblå." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:113 #, kde-format msgid "Barium" msgstr "Barium" #: element_tiny.xml:114 #, kde-format msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" msgstr "Gresk «barys», tung" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:115 #, kde-format msgid "Lanthanum" msgstr "Lantan" #: element_tiny.xml:116 #, kde-format msgid "" "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare " "earth' elements." msgstr "" "Gresk «lanthanein», gjemt. Lanthanidene kalles også «sjeldne jordmetaller»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:117 #, kde-format msgid "Cerium" msgstr "Cerium" #: element_tiny.xml:118 #, kde-format msgid "Named after the planetoid Ceres" msgstr "Oppkalt etter planetoiden Ceres, og den romerske korngudinnen" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:119 #, kde-format msgid "Praseodymium" msgstr "Praseodym" #: element_tiny.xml:120 #, kde-format msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" msgstr "Gresk «prasinos didymos», grønn tvilling" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:121 #, kde-format msgid "Neodymium" msgstr "Neodym" #: element_tiny.xml:122 #, kde-format msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" msgstr "Gresk «neos didymos», ny tvilling" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:123 #, kde-format msgid "Promethium" msgstr "Promethium" #: element_tiny.xml:124 #, kde-format msgid "" "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods " "and gave it to mankind." msgstr "" "Oppkalt etter den greske Prometevs. Han stjal ilden fra gudene og ga den til " "menneskene." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:125 #, kde-format msgid "Samarium" msgstr "Samarium" #: element_tiny.xml:126 #, kde-format msgid "Named after the mineral Samarskit" msgstr "Oppkalt etter mineralet Samarskitt" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:127 #, kde-format msgid "Europium" msgstr "Europium" #: element_tiny.xml:128 #, kde-format msgid "Named after Europe" msgstr "Oppkalt etter Europa" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:129 #, kde-format msgid "Gadolinium" msgstr "Gadolinium" #: element_tiny.xml:130 #, kde-format msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" msgstr "Oppkalt etter den finske kjemikeren Johan Gadolin" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:131 #, kde-format msgid "Terbium" msgstr "Terbium" #: element_tiny.xml:132 #, kde-format msgid "" "Named after the Swedish town of Ytterby and the mineral ytterbite from which " "Terbium was first refined. Yttrium, Erbium and Ytterbium are also named " "after this town." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:133 #, kde-format msgid "Dysprosium" msgstr "Dysprosium" #: element_tiny.xml:134 #, kde-format msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" msgstr "Gresk «dysprositor», vanskelig å nå" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:135 #, kde-format msgid "Holmium" msgstr "Holmium" #: element_tiny.xml:136 #, kde-format msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm" msgstr "Latin «Holmia», gammelt navn på Stockholm" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:137 #, kde-format msgid "Erbium" msgstr "Erbium" #: element_tiny.xml:138 #, kde-format msgid "" "Named after the Swedish town of Ytterby where the mineral gadolinite (from " "which Erbium was first refined) was first mined. Yttrium, Terbium and " "Ytterbium are also named after this town." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:139 #, kde-format msgid "Thulium" msgstr "Thulium" #: element_tiny.xml:140 #, kde-format msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'." msgstr "Etter «Thule», gammelt navn på Skandinavia eller Norden." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:141 #, kde-format msgid "Ytterbium" msgstr "Ytterbium" #: element_tiny.xml:142 #, kde-format msgid "" "Like Yttrium, Terbium and Erbium, this is named after the Swedish town of " "Ytterby." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:143 #, kde-format msgid "Lutetium" msgstr "Lutetium" #: element_tiny.xml:144 #, kde-format msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" msgstr "Etter det romerske navnet «Lutetia», Paris" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:145 #, kde-format msgid "Hafnium" msgstr "Hafnium" #: element_tiny.xml:146 #, kde-format msgid "" "Niels Bohr originally predicted the properties of this element before " "discovery, so it was named after his hometown of 'Hafnia' (the old Latin " "name of Copenhagen, Denmark)" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:147 #, kde-format msgid "Tantalum" msgstr "Tantal" #: element_tiny.xml:148 #, kde-format msgid "Named after the Greek myth of Tantalos" msgstr "Etter den greske myten om Tantalos" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:149 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "Wolfram" #: element_tiny.xml:150 #, kde-format msgid "" "The name comes from the Swedish 'tung sten' which means 'heavy stone'. The " "symbol comes from the old German name for the element 'wolfram', which " "described how tungsten interacts with tin 'like a wolf eats a sheep (ram)'." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:151 #, kde-format msgid "Rhenium" msgstr "Rhenium" #: element_tiny.xml:152 #, kde-format msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')." msgstr "Oppkalt etter elva Rhinen (latin «Rhenium»)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:153 #, kde-format msgid "Osmium" msgstr "Osmium" #: element_tiny.xml:154 #, kde-format msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes." msgstr "Gresk for «lukt». Oksidene har sterk lukt av reddiker." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:155 #, kde-format msgid "Iridium" msgstr "Iridium" #: element_tiny.xml:156 #, kde-format msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" msgstr "Gresk «iris», regnbue" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:157 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platina" #: element_tiny.xml:158 #, kde-format msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'" msgstr "Spansk «platina», lille sølv" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:159 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Gull" #: element_tiny.xml:160 #, kde-format msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise" msgstr "Latin «aurum». Oppkalt etter Aurora, soloppgangens gudinne" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:161 #, kde-format msgid "Mercury" msgstr "Merkur" #: element_tiny.xml:162 #, kde-format msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" msgstr "Gresk-latin «hydrargyrum», flytende sølv" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:163 #, kde-format msgid "Thallium" msgstr "Thallium" #: element_tiny.xml:164 #, kde-format msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" msgstr "Gresk «tallos», ung kvist" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:165 #, kde-format msgid "Lead" msgstr "Bly" #: element_tiny.xml:166 #, kde-format msgid "Latin 'plumbum' for Lead" msgstr "Latin «plumbum», bly" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:167 #, kde-format msgid "Bismuth" msgstr "Vismut" #: element_tiny.xml:168 #, kde-format msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'." msgstr "Kanskje fra tysk «weisse Masse», hvit masse." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:169 #, kde-format msgid "Polonium" msgstr "Polonium" #: element_tiny.xml:170 #, kde-format msgid "Named after Poland to honor Marie Curie" msgstr "Etter Polen, til ære for Marie Curie" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:171 #, kde-format msgid "Astatine" msgstr "Astat" #: element_tiny.xml:172 #, kde-format msgid "Greek 'astator' for 'changing'" msgstr "Gresk «astator», som endrer seg" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:173 #, kde-format msgid "Radon" msgstr "Radon" #: element_tiny.xml:174 #, kde-format msgid "" "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble " "gas." msgstr "" "Oppkalt etter Radium, Endelsen «-on» gjør det klart at det er en edelgass." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:175 #, kde-format msgid "Francium" msgstr "Francium" #: element_tiny.xml:176 #, kde-format msgid "Named after France to honor Marguerite Perey" msgstr "Etter Frankrike, til ære for Marguerite Perey" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:177 #, kde-format msgid "Radium" msgstr "Radium" #: element_tiny.xml:178 #, kde-format msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" msgstr "Latin «radius», stråle, fordi det er radioaktivt" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:179 #, kde-format msgid "Actinium" msgstr "Aktinium" #: element_tiny.xml:180 #, kde-format msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" msgstr "Gresk «aktis», stråle ‒ aktinium er radioaktivt" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:181 #, kde-format msgid "Thorium" msgstr "Thorium" #: element_tiny.xml:182 #, kde-format msgid "Named after the Norse god of thunder: Thor" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:183 #, kde-format msgid "Protactinium" msgstr "Protaktinium" #: element_tiny.xml:184 #, kde-format msgid "" "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the " "periodic table." msgstr "Gresk «protos», forgjenger, det henfaller radioaktivt til actinium." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:185 #, kde-format msgid "Uranium" msgstr "Uran" #: element_tiny.xml:186 #, kde-format msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus." msgstr "Gresk «ouranos», himmel, etter planeten Uranus." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:187 #, kde-format msgid "Neptunium" msgstr "Neptunium" #: element_tiny.xml:188 #, kde-format msgid "Named after the planet Neptune." msgstr "Etter planeten Neptun." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:189 #, kde-format msgid "Plutonium" msgstr "Plutonium" #: element_tiny.xml:190 #, kde-format msgid "Named after the planet Pluto." msgstr "Etter planeten Pluto." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:191 #, kde-format msgid "Americium" msgstr "Americium" #: element_tiny.xml:192 #, kde-format msgid "Named after America." msgstr "Etter Amerika." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:193 #, kde-format msgid "Curium" msgstr "Curium" #: element_tiny.xml:194 #, kde-format msgid "Named after Marie Curie." msgstr "Etter Marie Curie." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:195 #, kde-format msgid "Berkelium" msgstr "Berkelium" #: element_tiny.xml:196 #, kde-format msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered." msgstr "Etter byen Berkeley der det ble oppdaget." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:197 #, kde-format msgid "Californium" msgstr "Californium" #: element_tiny.xml:198 #, kde-format msgid "Named after the US-State of California." msgstr "Etter delstaten California (der Berkeley ligger)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:199 #, kde-format msgid "Einsteinium" msgstr "Einsteinium" #: element_tiny.xml:200 #, kde-format msgid "Named after the scientist Albert Einstein." msgstr "Etter vitenskapsmannen Albert Einstein." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:201 #, kde-format msgid "Fermium" msgstr "Fermium" #: element_tiny.xml:202 #, kde-format msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." msgstr "Etter vitenskapsmannen Enrico Fermi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:203 #, kde-format msgid "Mendelevium" msgstr "Mendelevium" #: element_tiny.xml:204 #, kde-format msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." msgstr "Etter vitenskapsmannen D.I. Mendelejev." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:205 #, kde-format msgid "Nobelium" msgstr "Nobelium" #: element_tiny.xml:206 #, kde-format msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." msgstr "Etter Alfred Nobel." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:207 #, kde-format msgid "Lawrencium" msgstr "Lawrencium" #: element_tiny.xml:208 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." msgstr "Etter vitenskapsmannen Ernest Orlando Lawrence." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:209 #, kde-format msgid "Rutherfordium" msgstr "Rutherfordium" #: element_tiny.xml:210 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" msgstr "Etter vitenskapsmannen Ernest Rutherford" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:211 #, kde-format msgid "Dubnium" msgstr "Dubnium" #: element_tiny.xml:212 #, kde-format msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" msgstr "Etter forskningsbyen Dubna i Russland" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:213 #, kde-format msgid "Seaborgium" msgstr "Seaborgium" #: element_tiny.xml:214 #, kde-format msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." msgstr "Etter vitenskapsmannen G. Theodore Seaborg." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:215 #, kde-format msgid "Bohrium" msgstr "Bohrium" #: element_tiny.xml:216 #, kde-format msgid "Named after the scientist Niels Bohr." msgstr "Etter vitenskapsmannen Niels Bohr." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:217 #, kde-format msgid "Hassium" msgstr "Hassium" #: element_tiny.xml:218 #, kde-format msgid "" "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements have " "been discovered." msgstr "Latin «Hassia», Hessen, den tyske delstaten der det ble oppdaget." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:219 #, kde-format msgid "Meitnerium" msgstr "Meitnerium" #: element_tiny.xml:220 #, kde-format msgid "Named after the scientist Lise Meitner." msgstr "Etter vitenskapskvinnen Lise Meitner." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:221 #, kde-format msgid "Darmstadtium" msgstr "Darmstadtium" #: element_tiny.xml:222 #, kde-format msgid "" "Named after the German city Darmstadt where many elements have been " "discovered." msgstr "Etter den tyske byen Darmstadt, der mange elementer er blitt oppdaget." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:223 #, kde-format msgid "Roentgenium" msgstr "Roentgenium" #: element_tiny.xml:224 #, kde-format msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." msgstr "Oppkalt etter Wilhelm Conrad Röntgen." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:225 #, kde-format msgid "Copernicium" msgstr "Copernicium" #: element_tiny.xml:226 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-mercury. Named after the astronomer Nicolaus " "Copernicus." msgstr "" "Historisk kalt eka-kvikksølv. Oppkalt etter astronomen Nicolaus Copernicus." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:227 #, kde-format msgid "Nihonium" msgstr "" #: element_tiny.xml:228 #, kde-format msgid "" "Named after 'Nihon', the romanized spelling for 'Japan' in Japanese. The " "element was the first element discovered in Japan, at the RIKEN Nishina " "Center for Accelerator-Based Science. Historically known as eka-thallium." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:229 #, kde-format msgid "Flerovium" msgstr "Flerovium" #: element_tiny.xml:230 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-lead. Named after Flerov Laboratory of Nuclear " "Reactions (Dubna, Russia) where superheavy elements are synthesized." msgstr "" "Historisk kjent som eka-bly. Oppkalt etter Flerov-laboriatoriet for " "kjernereaksjoner i Dubna, Russlan, der supertunge elementer blir fremstilt." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:231 #, kde-format msgid "Moscovium" msgstr "" #: element_tiny.xml:232 #, kde-format msgid "" "Named for the Moscow, Russia, region which is home to the Joint Institute " "for Nuclear Research that was a co-discoverer of this element. Historically " "known as eka-bismuth." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:233 #, kde-format msgid "Livermorium" msgstr "Livermorium" #: element_tiny.xml:234 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-polonium. Named after Livermore National " "Laboratory (USA)." msgstr "" "Historisk kjent som eka-polonium. Oppkalt etter Livermore National " "Laboratory i USA." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:235 #, kde-format msgid "Tennessine" msgstr "" #: element_tiny.xml:236 #, kde-format msgid "" "Named for the American state of Tennessee which is home to the Oak Ridge " "National Laboratory and Vanderbilt University whom were co-discoverers of " "this element. Historically known as eka-astatine." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:237 #, kde-format msgid "Oganesson" msgstr "" #: element_tiny.xml:238 #, kde-format msgid "" "Named in honor of Professor Yuri Oganessian's trans-actinide element " "research. Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960." msgstr "" #: libscience/psetables.cpp:171 #, kde-format msgid "Classic Periodic Table" msgstr "Klassisk periodisk tabell" #: libscience/psetables.cpp:220 #, kde-format msgid "Long Periodic Table" msgstr "Lang periodisk tabell" #: libscience/psetables.cpp:265 #, kde-format msgid "Short Periodic Table" msgstr "Kort periodisk tabell" #: libscience/psetables.cpp:313 #, kde-format msgid "Transition Elements" msgstr "Transisjonsmetaller" #: libscience/psetables.cpp:353 #, kde-format msgid "DZ Periodic Table" msgstr "DZ Periodisk tabell" #: src/calculator/calculator.cpp:38 #, kde-format msgid "Chemical Calculator" msgstr "Kjemisk kalkulator" #: src/calculator/calculator.cpp:79 src/calculator/calculator.cpp:126 #, kde-format msgid "Equation Balancer" msgstr "Likningsbalanserer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:112 src/calculator/calculator.ui:56 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Innledning" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, nuclear) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:114 src/calculator/calculator.ui:71 #: src/calculator/settings_calc.ui:24 #, kde-format msgid "Nuclear Calculator" msgstr "Kjernekalkulator" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, gas) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:117 src/calculator/calculator.ui:76 #: src/calculator/settings_calc.ui:51 #, kde-format msgid "Gas Calculator" msgstr "Gasskalkulator" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:120 src/calculator/calculator.ui:66 #: src/calculator/settings_calc.ui:119 #, kde-format msgid "Concentration Calculator" msgstr "Konsentrasjonskalkulator" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:131 src/calculator/calculator.ui:61 #, kde-format msgid "Molecular mass Calculator" msgstr "Molekylmassekalkulator" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:133 src/calculator/calculator.ui:81 #, kde-format msgid "Titration Calculator" msgstr "Titreringskalkulator" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:38 #, kde-format msgid "Select the calculator that you want to use" msgstr "Velg den kalkulatoren du vil bruke" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:41 #, kde-format msgid "" "This is the index of the various calculators available. For more information " "on each calculator, click on 'Introduction'." msgstr "" "Dette er registeret over tilgjengelige kalkulatorer. Trykk på «Innledning» " "for å få mer informasjon om hver kalkulator." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:51 #, kde-format msgid "Calculators" msgstr "Kalkulatorer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/calculator.ui:130 #, kde-format msgid "

            The Kalzium Calculators

            " msgstr "

            Kalzium-kalkulatorene

            " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:168 #, kde-format msgid "Information about the various calculators" msgstr "Informasjon om de forskjellige kalkulatorene" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:171 #, kde-format msgid "This is the description of the function of each calculator in Kalzium" msgstr "Dette er funksjonsbeskrivelsen for hver kalkulator i Kalzium" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:189 #, kde-format msgid "" "Welcome to the Kalzium calculators!
            \n" "

            This calculator contains a variety of calculators for different tasks " "performing different calculations.

            \n" "

            You can find the following calculators in Kalzium:

            \n" "
            • Molecular mass calculator
              This calculator helps you " "calculate the molecular masses of different molecules.
              You can specify " "short form of the molecule names add more such aliases.
            • \n" "
            • Concentrations calculator
              You can calculate quantities which " "include:
            • \n" "
              • Amount of substance
              • \n" "
              • Volume of solvent
              • \n" "
              • Concentration of substance
              \n" "

              There are a wide range of units to choose from and different methods to " "specify quantities.

              \n" "
            • Nuclear calculator
              This calculator makes use of the nuclear " "data available in Kalzium to predict the expected masses of a material after " "time.
            • \n" "
            • Gas calculator
              This calculator can calculate the values of " "Temperature, pressure, volume, amount of gas etc. for various ideal as well " "as non-ideal gases.
            • \n" "
            • Equation Balancer
              This calculator can balance chemical " "equations.
            • \n" "
            • Titration calculator
              This calculator tries to find out the " "equivalence point of a pH-meter followed titration best fitting it with an " "hyperbolic tangent. You can also let it solve an equilibrium system of " "equations and see how the concentration of a species changes in function of " "another one.
            " msgstr "" "Dette er Kalziums kalkulatorer!
            \n" "

            Denne kalkulatoren inneholder forskjellige kalkulatorer for forskjellige " "oppgaver med forskjellige beregninger.

            \n" "

            Du kan finne følgende kalkulatorer i Kalzium:

            \n" "
            • Molekylmassekalkulator
              Med denne kalkulatoren kan du " "beregne molekylmasse for forskjellige molekyler.
              Du kan oppgi kortform " "for molekylnavnene og definere flere slike aliaser.
            • \n" "
            • Konsentrasjonskalkulator
              Du kan beregne størrelser som " "omfatter
            • \n" "
              • Stoffmengde
              • \n" "
              • Volum av løsningsmiddel
              • \n" "
              • Stoffkonsentrasjon
              \n" "

              Det er mange tilgjengelige måleenheter og mange måter å oppgi størrelser " "på.

              \n" "
            • Kjernekalkulator
              Denne kalkulatoren gjør bruk av " "atomkjernedata som finnes i Kalzium til å forutsi forventet masse av et " "stoff etter tid.
            • \n" "
            • Gasskalkulator
              TDenne kalkulatoren kan beregne temperatur, " "trykk, volum, gassmengde osv. for både ideelle og ikke-ideelle gasser.
            • \n" "
            • Likningsbalanserer
              Denne kalkulatoren kan balansere kjemiske " "likninger.
            • \n" "
            • Titreringskalkulator
              Denne kalkulatoren forsøker å finne " "ekvivalenspunktet for en titrering fulgt av en pH_måler med beste tilpasning " "til en hyperbolsk tangent. Du kan også la den løse et likevektssystem av " "likninger og se hvordan konsentrasjonen av en art endres som funksjon av en " "annen.
            " #: src/calculator/concCalculator.cpp:948 #, kde-format msgid "Percentage should be less than 100.0, please enter a valid value." msgstr "Prosentdel bør være mindre enn 100.0, oppgi en gyldig verdi." #: src/calculator/concCalculator.cpp:951 #, kde-format msgid "Density cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Tetthet kan ikke være null, oppgi en gyldig verdi." #: src/calculator/concCalculator.cpp:954 #, kde-format msgid "Mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Molar masse kan ikke være null, oppgi en gyldig verdi." #: src/calculator/concCalculator.cpp:957 src/calculator/gasCalculator.cpp:334 #, kde-format msgid "Volume cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Molar masse kan ikke være null, oppgi en gyldig verdi." #: src/calculator/concCalculator.cpp:960 #, kde-format msgid "Number of moles cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Antall mol kan ikke være null, oppgi en gyldig verdi." #: src/calculator/concCalculator.cpp:963 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent is zero, please enter a valid value." msgstr "Molar masse for løsningsmiddelet er null, oppgi en gyldig verdi." #: src/calculator/concCalculator.cpp:966 #, kde-format msgid "Number of equivalents is zero. Cannot calculate equivalent mass." msgstr "Antall ekvivalenter er null. Kan ikke beregne ekvivalent masse." #: src/calculator/concCalculator.cpp:969 #, kde-format msgid "Concentration is zero, please enter a valid value." msgstr "Konsentrasjon er null, oppgi en gyldig verdi." #: src/calculator/concCalculator.cpp:972 #, kde-format msgid "The volume of the solvent cannot be zero." msgstr "Volumene for løsningsmiddelet kan ikke være null." #: src/calculator/concCalculator.cpp:975 #, kde-format msgid "The number of moles of the solvent cannot be zero." msgstr "Antall mol for løsningsmiddelet kan ikke være null." #: src/calculator/concCalculator.cpp:978 #, kde-format msgid "The mass of the solvent cannot be zero." msgstr "Massen for løsningsmiddelet kan ikke være null." #: src/calculator/concCalculator.cpp:981 #, kde-format msgid "" "Insufficient data to calculate the required value, please specify normality." msgstr "Utilstrekkelige data for å beregne ønsket verdi, oppgi normalitet." #: src/calculator/concCalculator.cpp:984 #, kde-format msgid "" "Insufficient data, specify molarity / mole fraction / molality to calculate." msgstr "" "Utilstrekkelige data, oppgi molaritet/ molbrøk/ molalitet for å beregne." #: src/calculator/concCalculator.cpp:987 #, kde-format msgid "" "The amount is specified in moles, cannot calculate molar/equivalent masses. " "Please specify mass/volume." msgstr "" "Mengden er oppgitt i mol, kan ikke beregne molar/ekvivalente masser. Oppgi " "masse/volum." #: src/calculator/concCalculator.cpp:990 #, kde-format msgid "" "You can calculate the molar mass of solvent only if the mole fraction is " "specified." msgstr "" "Du kan beregne molar masse for løsningsmiddelet bare hvis molbrøken er " "oppgitt." #: src/calculator/concCalculator.cpp:993 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Molar masse kan ikke være null, oppgi en gyldig verdi." #: src/calculator/concCalculator.cpp:996 #, kde-format msgid "Equivalent mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Ekvivalent masse kan ikke være null, oppgi en gyldig verdi." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/concCalculator.ui:30 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

            Some of the following data is not necessary. " "For instance, if you specify the amount of solute in moles, you do not have " "to specify the molar mass of the solute.

            " msgstr "" "\n" "\n" "

            Ikke alle følgende data er nødvendige. Hvis du " "f.eks. oppgir mengden løst stoff i mol. så trenger du ikke oppgi molarmassen " "til det løste stoffet.

            " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/calculator/concCalculator.ui:37 src/calculator/gasCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36) #: src/calculator/concCalculator.ui:43 #, kde-format msgid "Amount of solute:" msgstr "Mengde løst stoff:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:53 #, kde-format msgid "Specify the amount of solute" msgstr "Oppgi mengde løst stoff" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:56 #, kde-format msgid "This is the box used to specify the amount of solute in the solution." msgstr "Denne boksen brukes til å oppgi mengde løst stoff i løsningen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSltType) #: src/calculator/concCalculator.ui:69 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify the amount of solute" msgstr "Metoden du vil bruke til å oppgi mengde løst stoff" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSltType) #: src/calculator/concCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "" "This box is used to change the mode in which the amount of solute is " "specified, i.e. mass, moles or volume." msgstr "" "Denne boksen brukes til å endre måten som mengde løst stoff oppgis i, dvs. " "masse, mol, volum." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39) #: src/calculator/concCalculator.ui:79 #, kde-format msgid "Molar mass of solute:" msgstr "Molar masse for løst stoff:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:89 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solute" msgstr "Oppgi molar masse for det løste stoffet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:92 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the substance." msgstr "Denne boksen brukes til å oppgi molar masse for stoffet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: src/calculator/concCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Equivalent mass of solute:" msgstr "Ekvivalent masse for løst stoff:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:115 #, kde-format msgid "Specify the equivalent mass of the solute" msgstr "Oppgi ekvivalent masse for løst stoff:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:119 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the equivalent mass of the solute. This is " "required only if concentration in terms of normality is involved.\n" "Normality = Number of Equivalents / liter of solution" msgstr "" "Denne boksen brukes til å oppgi ekvivalent masse for det løste stoffet. " "Dette trengs bare hvis konsentrasjonen uttrykkes som normalitet.\n" "Normalitet = antall ekvivalenter / liter løsning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52) #: src/calculator/concCalculator.ui:132 #, kde-format msgid "Density of solute:" msgstr "Tetthet for løst stoff:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:142 #, kde-format msgid "Specify the density of the solute" msgstr "Oppgi tetthet for det løste stoffet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the value of the density of the solute. This is " "required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "" "Denne boksen brukes til å oppgi tettheten for det løste stoffet. Dette " "trengs bare hvis mengden løst stoff oppgis som volum." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: src/calculator/concCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "Amount of Solvent:" msgstr "Mengde løsningsmiddel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:168 #, kde-format msgid "Specify the amount of solvent" msgstr "Oppgi mengde løsningsmiddel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "This box is used to specify the amount of solvent in the solution." msgstr "Denne boksen brukes til å oppgi mengden løsningsmiddel i løsningen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvtType) #: src/calculator/concCalculator.ui:184 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify volume" msgstr "Metoden du vil bruke til å oppgi volum" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvtType) #: src/calculator/concCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "" "This box is used to change the mode in which amount of solvent is specified, " "i.e. mass, moles or volume." msgstr "" "Denne boksen brukes til å endre måten som mengde løsningsmiddel oppgis i, " "dvs. masse, mol, volum." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42) #: src/calculator/concCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent:" msgstr "Molar masse for løsningsmiddel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solvent" msgstr "Oppgi molar masse for løsningsmiddelet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:207 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the solvent." msgstr "Denne boksen brukes til å oppgi molar masse for løsningsmiddelet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55) #: src/calculator/concCalculator.ui:220 #, kde-format msgid "Density of Solvent:" msgstr "Tetthet for løsningsmiddelet:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "Specify the density of the solvent" msgstr "Oppgi tetthet for løsningsmiddelet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the density of the solution and is required only " "if the amount of solution is specified/needed in terms of mass." msgstr "" "Denne boksen brukes til å oppgi løsningens tetthet og trengs bare hvis " "mengden løsning oppgis eller ønskes som masse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41) #: src/calculator/concCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Concentration:" msgstr "Konsentrasjon" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #: src/calculator/concCalculator.ui:256 #, kde-format msgid "Specify the concentration of the solution" msgstr "Oppgi konsentrasjon for løsningen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #: src/calculator/concCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the concentration of the solution in respective " "units to the right." msgstr "" "Denne boksen brukes til å oppgi konsentrasjon for løsningen i enhetene til " "høyre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/calculator/concCalculator.ui:272 src/calculator/gasCalculator.ui:259 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:208 #, kde-format msgid "Calculate:" msgstr "Beregn" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/concCalculator.ui:282 src/calculator/nuclearCalculator.ui:218 #, kde-format msgid "Specify what you want to calculate" msgstr "Oppgi hva du vil beregne" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/concCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "" "This is the list of quantities that you can calculate. Choose one of the " "quantities and specify the other required values to calculate it." msgstr "" "Dette er lista over størrelser du kan beregne. Velg en av størrelsene og " "oppgi de andre størrelsene som trengs for å beregne den." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the units for density of solvent" msgstr "Angi enheter for løsningsmiddeltetthet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, conc_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:315 #, kde-format msgid "Specify the unit/method for specifying concentration" msgstr "Oppgi enhet/metode for å oppgi konsentrasjon" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:322 #, kde-format msgid "The units for amount of solvent" msgstr "Enhet for mengde løsningsmiddel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:325 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units for the amount of solvent in the " "solution." msgstr "" "Denne boksen brukes til å oppgi enhet for mengde løsningsmiddel i løsningen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19) #: src/calculator/concCalculator.ui:332 #, kde-format msgid "The units for molar mass of solvent" msgstr "Enhet for løsningsmiddelets molare massse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: src/calculator/concCalculator.ui:335 src/calculator/concCalculator.ui:381 #, kde-format msgid "(g/mole)" msgstr "(g/ mol )" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:345 #, kde-format msgid "Specify the units of density" msgstr "Angi enhet for tetthet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, densSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units of the density of the solute. This is " "required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "" "Denne boksen brukes til å oppgi enheten for tettheten for det løste stoffet. " "Dette trengs bare hvis mengden løst stoff oppgis som volum." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:355 #, kde-format msgid "Specify the units for the amount of solute" msgstr "Oppgi enhet for mengden løst stoff" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units for the amount of solute in the " "solution." msgstr "" "Denne boksen brukes til å oppgi enhet for mengde løst stoff i løsningen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17) #: src/calculator/concCalculator.ui:365 #, kde-format msgid "Units for molar mass of solute" msgstr "Enhet for molar masse for løst stoff" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/calculator/concCalculator.ui:368 src/calculator/gasCalculator.ui:276 #, kde-format msgid "(g/mol)" msgstr "(g/mol)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_18) #: src/calculator/concCalculator.ui:378 #, kde-format msgid "Units for equivalent mass of solute" msgstr "Enhet for ekvivalent masse løst stoff" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/concCalculator.ui:442 src/calculator/nuclearCalculator.ui:607 #, kde-format msgid "Reset all values to initial values" msgstr "Trykk for å tilbakestille alle verdier til startverdier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/concCalculator.ui:445 src/calculator/gasCalculator.ui:437 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:610 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #: src/calculator/gasCalculator.cpp:337 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a non-zero value." msgstr "Molar masse kan ikke være null, oppgi en verdi som ikke er null." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "" "Change the quantities and observe the other quantities change " "dynamically.
            Mass and moles are directly dependent for a given gas.
            " msgstr "" "Endre størrelser og se at de andre størrelsene endres dynamisk.
            For en gitt gass er masse og mol direkte avhengige variabler.
            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/gasCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Molar mass of the gas:" msgstr "Molar masse for gassen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:52 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the gas" msgstr "Oppgi molar masse for gassen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:55 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the molar mass of the gas, e.g. 2 for " "Hydrogen gas." msgstr "" "Denne boksen brukes til å oppgi molar masse for gassen, f.eks. 2 for " "hydrogengass." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/calculator/gasCalculator.ui:68 #, kde-format msgid "Moles:" msgstr "Mol:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, moles) #: src/calculator/gasCalculator.ui:78 #, kde-format msgid "Specify the number of moles of the gas" msgstr "Oppgi antall mol av gassen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, moles) #: src/calculator/gasCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the number of moles of the gas.\n" "Moles = mass / molar mass" msgstr "" "Denne boksen kan brukes til å angi antall mol av gassen.\n" "mol = masse / molar masse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: src/calculator/gasCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "Mass:" msgstr "Masse:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, mass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Specify the Mass of the gas" msgstr "Oppgi masse for gassen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, mass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:109 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the mass of the gas.\n" "Mass = moles * molar mass" msgstr "" "Denne boksen kan brukes til å oppgi masse for gassen.\n" "Masse = mol * molar masse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mass_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:122 #, kde-format msgid "Specify the unit of mass of the gas" msgstr "Oppgi masseenhet for gassen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mass_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:125 #, kde-format msgid "This box is used to change the units of mass." msgstr "Denne boksen brukes til å endre masseenhet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: src/calculator/gasCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "Pressure:" msgstr "Trykk:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #: src/calculator/gasCalculator.ui:155 #, kde-format msgid "Specify the Pressure of the gas" msgstr "Oppgi trykket i gassen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #: src/calculator/gasCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "This box can be used to change the pressure of the gas." msgstr "Denne boksen kan brukes til å endre trykket i gassen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pressure_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "Specify the units for pressure of the gas" msgstr "Oppgi enhet for trykket i gassen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pressure_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of pressure, e.g. atmospheres, " "bars, etc." msgstr "" "Denne boksen kan brukes til å oppgi enhet for trykk, f.eks. atmosfærer, bar " "osv." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: src/calculator/gasCalculator.ui:181 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temp) #: src/calculator/gasCalculator.ui:191 #, kde-format msgid "Specify the temperature of the gas" msgstr "Oppgi gassens temperatur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, temp) #: src/calculator/gasCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the temperature of the gas." msgstr "Denne boksen kan brukes til å oppgi gassens temperatur." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, temp_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:207 #, kde-format msgid "Specify the units for the temperature of the gas" msgstr "Oppgi enheter for temperaturen i gassen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, temp_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:210 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of temperature, e.g. Kelvin, " "Celsius, etc." msgstr "" "Denne boksen kan brukes til å oppgi temperaturenhet, f.eks. Kelvin, Celsius " "osv." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: src/calculator/gasCalculator.ui:217 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, volume) #: src/calculator/gasCalculator.ui:227 #, kde-format msgid "Specify the volume of the gas" msgstr "Oppgi gassens volum" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, volume) #: src/calculator/gasCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the volume of the gas." msgstr "Denne boksen kan brukes til å oppgi gassens volum." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, volume_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:249 #, kde-format msgid "Specify the units for volume of the gas" msgstr "Oppgi enheter for gassens volum" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, volume_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:252 #, kde-format msgid "This box can be used to change the units of volume, e.g. liters." msgstr "Denne boksen brukes til å endre volumenhet, f.eks. liter." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, non_ideal) #: src/calculator/gasCalculator.ui:286 #, kde-format msgid "Data for non-ideal gases" msgstr "Data for ikke-ideelle gasser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: src/calculator/gasCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'b':" msgstr "van der Waals konstant «b»:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: src/calculator/gasCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'a':" msgstr "van der Waals konstant «a»:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, b) #: src/calculator/gasCalculator.ui:314 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "Oppgi enhetene for van der Waals konstant «b»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, b) #: src/calculator/gasCalculator.ui:317 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the van der Waals constant 'b' for the gas. " "This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal " "gas." msgstr "" "Denne boksen kan brukes til å oppgi van der Waals konstant «b» for gassen. " "Dette kreves bare for en reell gass. Det kan oppgis 0.0 for en ideell gass." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, a) #: src/calculator/gasCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'a'" msgstr "Oppgi enhetene for van der Waals konstant «a»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, a) #: src/calculator/gasCalculator.ui:333 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the van der Waals constant 'a' for the gas. " "This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal " "gas." msgstr "" "Denne boksen kan brukes til å oppgi van der Waals konstant «a» for gassen. " "Dette kreves bare for en reell gass. Det kan oppgis 0.0 for en ideell gass." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, b_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "The units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "Enhetene for van der Waals konstant «b»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, b_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:351 #, kde-format msgid "" "This can be used to specify the units of the van der Waals constant 'b'." msgstr "Dette kan brukes til å oppgi enhetene for van der Waals konstant «b»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/gasCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "per mole" msgstr "pr. mol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/calculator/gasCalculator.ui:380 #, kde-format msgid "liter^2 atmosphere/mol^2" msgstr "liter^2 atmosfære/mol^2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/gasCalculator.ui:434 #, kde-format msgid "Click to reset all values to initial values" msgstr "Trykk for å tilbakestille alle verdier til startverdier" #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:440 #, kde-format msgid "Initial amount cannot be zero." msgstr "Startmengde kan ikke være null." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:443 #, kde-format msgid "Final amount cannot be zero." msgstr "Endelig mengde kan ikke være null." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:446 #, kde-format msgid "Time is zero, please enter a valid value." msgstr "Tid er null, oppgi en gyldig verdi." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:449 #, kde-format msgid "The final amount is greater than the initial amount." msgstr "Endelig mengde er større enn startmengde." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "" "Select what you want to " "calculate from the combo box next to the \"calculate\" label and change the " "values / units to calculate." msgstr "" "Velg hva du vil regne ut " "fra kombinasjonsboksen ved siden av etiketten «Beregn», og endre verdier/" "enheter for å regne ut." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Elemental data" msgstr "Grunnstoffdata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Element Name:" msgstr "Grunnstoffnavn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, element) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:52 #, kde-format msgid "Specify the Element you want to consider" msgstr "Oppgi det grunnstoffet du er interessert i" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, element) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:55 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the element on which calculation is to be " "performed." msgstr "" "Denne boksen brukes til å oppgi for hvilket grunnstoff beregningen skal " "gjøres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:62 #, kde-format msgid "Isotope mass:" msgstr "Isotop-masse:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, isotope) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "Specify an isotope of the current element" msgstr "Oppgi en isotop for gjeldende grunnstoff" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, isotope) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:75 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the isotope of the above element on which " "calculation is performed." msgstr "" "Denne boksen brukes til å oppgi hvilken isotop av grunnstoffet over som skal " "brukes i beregningen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "Half-life:" msgstr "Halveringstid:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:92 #, kde-format msgid "Specify the half-life of the radioactive isotope" msgstr "Oppgi halveringstid for den radioaktive isotopen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "This box is used to specify the half-life of the above isotope." msgstr "Denne boksen brukes til å oppgi halveringstid for isotopen over." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, halfLife_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:108 #, kde-format msgid "The unit of Half-life" msgstr "Enhet for halveringstid" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, halfLife_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the unit of half-life, e.g. years, seconds, etc." msgstr "" "Denne boksen brukes til å oppgi enhet for halveringstid, f.eks. år, sekunder " "osv. " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:115 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:467 #, kde-format msgid "years" msgstr "år" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:120 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:472 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "sekunder" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:125 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:477 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:130 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:482 #, kde-format msgid "hours" msgstr "timer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:135 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:487 #, kde-format msgid "days" msgstr "dager" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:140 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:492 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "uker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:161 #, kde-format msgid "Atomic mass:" msgstr "Atommasse:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mass) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "Atomic mass of the isotope selected" msgstr "Atommasse for den valgte isotopen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mass) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "This label displays the atomic mass of the isotope in grams per mole." msgstr "Denne etiketten viser atommassen for isotopen i gram per mol." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numHalfLives) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:177 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:540 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "The unit of atomic mass" msgstr "Enhet for atommasse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:190 #, kde-format msgid "grams / mole" msgstr "gram/mol" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:200 #, kde-format msgid "Other data" msgstr "Andre data" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:221 #, kde-format msgid "" "This box is used to decide what you want to calculate, choose among 'Time', " "'Initial amount of the substance' and 'Final amount of the substance'." msgstr "" "Denne boksen brukes til å bestemme hva du vil beregne, velg mellom «tid», " "«startmengde» og «endelig mengde stoff»." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:228 #, kde-format msgid "Initial Amount" msgstr "Startmengde" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "Final Amount" msgstr "Endelig mengde" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:238 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Initial amount:" msgstr "Startmengde:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:256 #, kde-format msgid "Specify the initial amount of the substance" msgstr "Oppgi startmengden av det radioaktive stoffet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the initial amount of the radioactive substance." msgstr "" "Denne boksen brukes til å oppgi startmengden av det radioaktive stoffet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:272 #, kde-format msgid "Final amount:" msgstr "Endelig mengde: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:282 #, kde-format msgid "Specify the final amount of the substance" msgstr "Oppgi den endelige mengden av det radioaktive stoffet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the final amount of the radioactive substance." msgstr "" "Denne boksen brukes til å oppgi den endelige mengden av det radioaktive " "stoffet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:298 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Tid:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, time) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed here" msgstr "Oppgi her forløpt tid" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, time) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:311 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the time after which the initial amount " "decreases to the final amount." msgstr "" "Denne boksen brukes til å oppgi tiden det tar før startmengen er redusert " "til den endelige mengden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:327 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify mass" msgstr "Metoden du vil bruke til å oppgi masse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "" "This box can be used to change the mode in which you want to specify the " "initial amount of the substance, i.e. mass or moles." msgstr "" "Denne boksen kan brukes til å endre måten du oppgir startmengde for stoffet, " "dvs. masse eller mol." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:339 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:359 #, kde-format msgid "moles" msgstr "mol" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:347 #, kde-format msgid "Method by which you want to specify the final amount" msgstr "Metoden du vil bruke til å oppgi endelig mengde" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:350 #, kde-format msgid "" "This box can be used to change the mode in which you want to specify the " "final amount of the substance, i.e. mass or moles." msgstr "" "Denne boksen kan brukes til å endre måten du oppgir endelig mengde for " "stoffet, dvs. masse eller mol." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:380 #, kde-format msgid "Specify the unit of initial amount of the substance" msgstr "Oppgi enhet for startmengden av det radioaktive stoffet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:383 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of the initial amount of the " "substance. e.g. grams, pounds, etc." msgstr "" "Denne boksen brukes til å oppgi enhet for startmengden av stoffet, dvs. " "gram, kg osv." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:387 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:427 #, kde-format msgid "grams" msgstr "gram" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:392 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:432 #, kde-format msgid "tons" msgstr "tonn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:397 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:437 #, kde-format msgid "carats" msgstr "karat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:402 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:442 #, kde-format msgid "pounds" msgstr "pounds (435g)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:407 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:447 #, kde-format msgid "ounces" msgstr "ounces (~28 g)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:412 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:452 #, kde-format msgid "troy ounces" msgstr "troy ounces" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:420 #, kde-format msgid "Specify the units of the final amount" msgstr "Oppgi enheten for den endelige mengden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:423 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of the final amount of the " "substance. e.g. grams, pounds, etc." msgstr "" "Denne boksen brukes til å oppgi enheter for den endelige mengden av stoffet, " "dvs. gram, kg osv." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:460 #, kde-format msgid "Specify the units for the time elapsed" msgstr "Oppgi enhet for forløpt tid" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:463 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units of time. e.g. years, seconds, etc." msgstr "Denne boksen brukes til å oppgi tidsenhet, f.eks. år, sekunder osv. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:511 #, kde-format msgid "Time in half-lives" msgstr "Tid i halveringstider" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:521 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed by moving the slider" msgstr "Oppgi forløpt tid ved å skyve glidebryteren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:524 #, kde-format msgid "" "This slider can be used to specify the time in terms of number of half-lives " "between 0 half-lives to 10 half-lives." msgstr "" "Denne glidebryteren kan brukes tl å oppgi tid som halveringstider, mellom 0 " "og 10 halveringstider." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, numHalfLives) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:537 #, kde-format msgid "The number of half-lives elapsed" msgstr "Antall halveringstider som er gått" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, error) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:569 #, kde-format msgid "Information/Error message" msgstr "Informasjon/Feilmelding" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, tabWidget) #: src/calculator/settings_calc.ui:17 #, kde-format msgid "The settings of the molecular concentration calculator" msgstr "Innstillinger for kalkulator for molekylkonsentrasjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mass) #: src/calculator/settings_calc.ui:30 #, kde-format msgid "Amount is always specified in term of mass" msgstr "Mengde er alltid angitt som masse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ideal) #: src/calculator/settings_calc.ui:59 #, kde-format msgid "Assume Gas is ideal (i.e. do not show Van der Waals co-efficients)" msgstr "Anta ideell gass (dvs. ikke vis van der Waals-koeffisienter)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/calculator/settings_calc.ui:85 #, kde-format msgid "Mass Calculator" msgstr "Massekalkulator" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alias) #: src/calculator/settings_calc.ui:91 #, kde-format msgid "Show details such as aliases" msgstr "Vis detaljer slik som aliaser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/calculator/settings_calc.ui:98 #, kde-format msgid "Show the add alias tab" msgstr "Vis fanen Legg til alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_soluteMass) #: src/calculator/settings_calc.ui:125 #, kde-format msgid "Amount of solute is always specified in terms of mass" msgstr "Mengde løst stoff er alltid oppgitt som masse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_solventVolume) #: src/calculator/settings_calc.ui:132 #, kde-format msgid "Amount of solvent is always specified in terms of volume" msgstr "Mengde løsningsmiddel er alltid oppgitt som volum" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:55 #, kde-format msgid "Experimental values" msgstr "Verdier fra eksperiment" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:56 #, kde-format msgid "Theoretical equations" msgstr "Teoretiske likninger" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:113 #, kde-format msgid "nothing" msgstr "" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714 src/kalziumutils.cpp:91 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116 #, kde-format msgid "Unable to find an equation for Y-axis variable." msgstr "" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:136 #, kde-format msgid "Theoretical curve" msgstr "Teoretisk kurve" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:229 #, kde-format msgid "Approximated curve" msgstr "Tilnærmet kurve" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:237 #, kde-format msgid "Equivalence point" msgstr "Ekvivalenspunkt" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565 #, kde-format msgid "Save work" msgstr "" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588 #, kde-format msgid "Icee File (*.icee)" msgstr "" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714 #, kde-format msgid "Unable to create %1" msgstr "" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588 #, kde-format msgid "Open work" msgstr "" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594 #, kde-format msgid "Unable to open %1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveimage) #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:377 #, kde-format msgid "Save plot" msgstr "Lagre graf" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702 #, kde-format msgid "Svg image (*.svg)" msgstr "Svg-bilde (*.svg)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:25 #, kde-format msgid "Choose what you want to do:" msgstr "Velg hva du vil gjøre:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Fane 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Find the equivalence point from experimental values:" msgstr "Finn likevektspunkt fra eksperimentverdier:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:106 #, kde-format msgid "pH(Y)" msgstr "pH(Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "Volume(X)" msgstr "Volum(X)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:120 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Fane 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:126 #, kde-format msgid "" "Solve an equilibrium system and see how the concentration of one ion (Y) " "changes in function of another one (X)" msgstr "" "Løs et likevektssystem og se hvordan konsentrasjonen ev ett ion (Y) endres " "som funksjon av et annet (X)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:199 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Verdi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:214 #, kde-format msgid "X axis:" msgstr "X-akse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:231 #, kde-format msgid "Y axis:" msgstr "Y-akse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:247 #, kde-format msgid "Draw Plot" msgstr "Tegn graf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:254 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Merknader:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:270 #, kde-format msgid "X min:" msgstr "X min:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:280 #, kde-format msgid "X max:" msgstr "X maks:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Y min:" msgstr "Y min:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Y max:" msgstr "Y maks:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newfile) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:356 #, kde-format msgid "New" msgstr "Ny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, open) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:363 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Åpne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, save) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:370 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Lagre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rapidhelp) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:384 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Eksempel" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:84 #, kde-format msgid "No element selected" msgstr "Intet grunnstoff valgt" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:103 #, kde-format msgid "No graphic found" msgstr "Fant ikke noe bilde" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:151 #, kde-format msgctxt "For example '1.0079u', the mass of an element in units" msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/detailinfodlg.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Next element" msgid "Next" msgstr "Neste" #: src/detailinfodlg.cpp:61 #, kde-format msgid "Goes to the next element" msgstr "Går til neste grunnstoff" #: src/detailinfodlg.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Previous element" msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/detailinfodlg.cpp:65 #, kde-format msgid "Goes to the previous element" msgstr "Går til forrige grunnstoff" #: src/detailinfodlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Block: %1" msgstr "Blokk:%1" #: src/detailinfodlg.cpp:195 #, kde-format msgid "It was discovered by %1." msgstr "Det ble oppdaget av %1." #: src/detailinfodlg.cpp:202 #, kde-format msgid "Origin of the name:
            %1" msgstr "Opprinnelse til navnet:
            %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMeltingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) -#: src/detailinfodlg.cpp:229 src/elementdataviewer.cpp:256 +#: src/detailinfodlg.cpp:229 src/elementdataviewer.cpp:268 #: src/exportdialog.cpp:158 src/kalziumgradienttype.cpp:400 -#: src/plotsetupwidget.ui:69 src/plotsetupwidget.ui:390 +#: src/plotsetupwidget.ui:91 src/plotsetupwidget.ui:412 #: src/settings_gradients.ui:88 #, kde-format msgid "Melting Point" msgstr "Smeltepunkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicBoilingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) -#: src/detailinfodlg.cpp:236 src/elementdataviewer.cpp:263 +#: src/detailinfodlg.cpp:236 src/elementdataviewer.cpp:275 #: src/exportdialog.cpp:159 src/kalziumgradienttype.cpp:344 -#: src/plotsetupwidget.ui:74 src/plotsetupwidget.ui:395 +#: src/plotsetupwidget.ui:96 src/plotsetupwidget.ui:417 #: src/settings_gradients.ui:81 #, kde-format msgid "Boiling Point" msgstr "Kokepunkt" #: src/detailinfodlg.cpp:243 src/exportdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Electron Affinity" msgstr "Elektronaffinitet" #: src/detailinfodlg.cpp:250 #, kde-format msgid "Electronic configuration" msgstr "Elektronkonfigurasjon" #: src/detailinfodlg.cpp:264 #, kde-format msgid "van der Waals Radius" msgstr "van der Waals-radius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/detailinfodlg.cpp:271 src/molcalcwidgetbase.ui:218 #, kde-format msgid "Atomic mass" msgstr "Atommasse" #: src/detailinfodlg.cpp:278 #, kde-format msgid "Ionization energy" msgstr "Ioniseringsenergi" #: src/detailinfodlg.cpp:278 #, kde-format msgid "First Ionization energy" msgstr "Første ioniseringsenergi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronegativityGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) -#: src/detailinfodlg.cpp:285 src/elementdataviewer.cpp:250 -#: src/exportdialog.cpp:155 src/plotsetupwidget.ui:64 -#: src/plotsetupwidget.ui:385 src/settings_gradients.ui:95 +#: src/detailinfodlg.cpp:285 src/elementdataviewer.cpp:262 +#: src/exportdialog.cpp:155 src/plotsetupwidget.ui:86 +#: src/plotsetupwidget.ui:407 src/settings_gradients.ui:95 #, kde-format msgid "Electronegativity" msgstr "Elektronegativitet" #: src/detailinfodlg.cpp:292 #, kde-format msgid "Oxidation states" msgstr "Oksidasjonstilstander" #: src/detailinfodlg.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Link to element's Wikipedia page, %1 is localized language name" msgid "Wikipedia (%1)" msgstr "Wikipedia (%1)" #: src/detailinfodlg.cpp:351 #, kde-format msgid "Isotope-Table" msgstr "Isotoptabell" #: src/detailinfodlg.cpp:355 #, kde-format msgid "Neutrons" msgstr "Nøytroner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/detailinfodlg.cpp:357 src/molcalcwidgetbase.ui:228 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Prosent" #: src/detailinfodlg.cpp:359 #, kde-format msgid "Half-life period" msgstr "Halveringstid" #: src/detailinfodlg.cpp:361 #, kde-format msgid "Energy and Mode of Decay" msgstr "Energi og henfallstype" #: src/detailinfodlg.cpp:363 #, kde-format msgid "Spin and Parity" msgstr "Spinn og paritet" #: src/detailinfodlg.cpp:371 #, kde-format msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/detailinfodlg.cpp:377 #, kde-format msgctxt "this can for example be '24%'" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: src/detailinfodlg.cpp:381 #, kde-format msgctxt "" "The first argument is the value, the second is the unit. For example '17 s' " "for '17 seconds',." msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/detailinfodlg.cpp:386 src/detailinfodlg.cpp:398 #: src/detailinfodlg.cpp:411 src/detailinfodlg.cpp:416 #: src/detailinfodlg.cpp:427 #, kde-format msgid "%1 MeV" msgstr "%1 MeV" #: src/detailinfodlg.cpp:388 #, kde-format msgid " %1" msgstr " %1" #: src/detailinfodlg.cpp:390 src/detailinfodlg.cpp:402 #: src/detailinfodlg.cpp:421 src/detailinfodlg.cpp:431 #, kde-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #: src/detailinfodlg.cpp:393 src/detailinfodlg.cpp:406 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: src/detailinfodlg.cpp:400 #, kde-format msgid " %1-" msgstr " %1-" #: src/detailinfodlg.cpp:413 #, kde-format msgid " %1+" msgstr " %1+" # elektroninnfanging -> EI #: src/detailinfodlg.cpp:418 src/detailinfodlg.cpp:429 #, kde-format msgctxt "Acronym of Electron Capture" msgid " EC" msgstr "EI (elektroninnfanging)" #: src/detailinfodlg.cpp:438 #, kde-format msgid "%1 %2n" msgstr "%1 %2n" #. i18n("Overview")); #. item->setHeader(i18n("Overview")); #. item->setIcon(QIcon("overview")); #. QVBoxLayout *overviewLayout = new QVBoxLayout(m_pOverviewTab); #. overviewLayout->setContentsMargins(0, 0, 0, 0); #. dTab = new DetailedGraphicalOverview(m_pOverviewTab); #. dTab->setObjectName("DetailedGraphicalOverview"); #. overviewLayout->addWidget(dTab); #. X // picture tab #. X QWidget *m_pPictureTab = new QWidget(); #. X item = addPage(m_pPictureTab, i18n("Picture")); #. X item->setHeader(i18n("What does this element look like?")); #. X item->setIcon(QIcon("elempic")); #. X QVBoxLayout *mainLayout = new QVBoxLayout(m_pPictureTab); #. X mainLayout->setContentsMargins(0, 0, 0, 0); #. X piclabel = new QLabel(m_pPictureTab); #. X piclabel->setMinimumSize(400, 350); #. X mainLayout->addWidget(piclabel); #. html tab #: src/detailinfodlg.cpp:477 #, kde-format msgid "Data Overview" msgstr "Data-oversikt" #: src/detailinfodlg.cpp:481 src/detailinfodlg.cpp:482 #, kde-format msgid "Atom Model" msgstr "Atommodell" #: src/detailinfodlg.cpp:490 #, kde-format msgid "Isotopes" msgstr "Isotoper" #: src/detailinfodlg.cpp:491 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/detailinfodlg.cpp:496 src/detailinfodlg.cpp:497 #, kde-format msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/detailinfodlg.cpp:510 #, kde-format msgid "Extra information" msgstr "Ekstra informasjon" #: src/detailinfodlg.cpp:510 #, kde-format msgid "Extra Information" msgstr "Ekstra informasjon" #: src/detailinfodlg.cpp:520 #, kde-format msgctxt "For example Carbon (6)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/detailinfodlg.cpp:558 #, kde-format msgid "No spectrum of %1 found." msgstr "Fant ikke noe spektrum for %1." #: src/elementdataviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "Plot Data" msgstr "Plottdata" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) -#: src/elementdataviewer.cpp:238 src/exportdialog.cpp:148 -#: src/plotsetupwidget.ui:54 src/plotsetupwidget.ui:375 +#: src/elementdataviewer.cpp:250 src/exportdialog.cpp:148 +#: src/plotsetupwidget.ui:76 src/plotsetupwidget.ui:397 #, kde-format msgid "Atomic Number" msgstr "Atomnummer" #: src/eqchemview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Help text for the chemical equation solver" msgid "" "The equation solver allows you to balance a chemical equation.
            " "
            Using Variables
            To express variable quantities of an element, " "put a single character in front of the element's symbol, as shown in this " "example:
            aH + bO -> 5H2O (Result: 10 H + 5 O -> " "5 H2O)
            Solving this expression will give you the needed " "amount of Hydrogen and Oxygen.

            Defining electric charges
            Use box brackets to specify the electric charge of an element, as " "shown in this example:
            4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Result: 4 " "H+ + 2 O -> 2 H2O2+)" msgstr "" "Med likningsløseren kan en kjemisk likning balanseres.

            Bruke " "variabler
            For å uttrykke variable mengder av et grunnstoff kan du " "sette ett tegn foran grunnstoffsymbolet, som vist i dette eksempelet: " "br>aH + bO → 5H2O (Resultat: 10 H + 5 O → 5 " "H2O)
            Når denne likningen løses får du ut den mengden " "hydrogen og oksygen som trengs.

            Bruke elektriske ladningerBruk hakeparenteser til å oppgi elektrisk ladning for et grunnstoff, som " "vist i dette eksempelet:
            4H[+] + 2O → cH2O[2+] (Resultat: 4 H+ + 2 O → 2 H2O2+)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/equationview.ui:44 #, kde-format msgid "Equation:" msgstr "Likning:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit) #: src/equationview.ui:63 src/equationview.ui:66 #, kde-format msgid "Enter the equation you want to balance in this field." msgstr "Oppgi her den likningen du vil balansere." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit) #: src/equationview.ui:69 #, kde-format msgid "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2" msgstr "aCH3(CH2)3COOH + bO2 → cH2O + dCO2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calculateButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calculateButton) #: src/equationview.ui:79 src/equationview.ui:82 #, kde-format msgid "If you press this button the equation above will be balanced." msgstr "Hvis du trykker denne knappen blir likningen ovenfor balansert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateButton) #: src/equationview.ui:85 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Regn ut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCopy) #: src/equationview.ui:147 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavla" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: src/exportdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Export Chemical Data" msgstr "Eksporter kjemiske data" #: src/exportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Elements" msgstr "Grunnstoffer" #: src/exportdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/exportdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: src/exportdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Exact Mass" msgstr "Nøyaktig masse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicIonizationGradient) #: src/exportdialog.cpp:153 src/settings_gradients.ui:116 #, kde-format msgid "Ionization" msgstr "Ionisering" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFamily) #: src/exportdialog.cpp:160 src/kalziumschemetype.cpp:256 #: src/settings_colors.ui:405 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Periode" #: src/exportdialog.cpp:172 #, fuzzy, kde-format msgid "File already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fila %1 finnes fra før. Vil du skrive over den?" #: src/exportdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Could not open file for writing." msgstr "Klarte ikke åpne fil for skriving." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/exportdialog.ui:51 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Fil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/exportdialog.ui:68 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gradientwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Scheme:" msgstr "Oppsett:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/gradientwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Gradient:" msgstr "Overgang:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnit) #: src/gradientwidget.ui:99 #, kde-format msgid "K" msgstr "K" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, gradient_slider) #: src/gradientwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Slide to change current temperature" msgstr "Glidebryter for å endre gjeldende temperatur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, Play) #: src/gradientwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Click to Play / Pause the increase in temperature." msgstr "Trykk for å spille/pause temperaturøkningen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gradientwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, Speed) #: src/gradientwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Slide to change the speed of increase in temperature." msgstr "Glidebryter som endrer fart på temperaturstigningen." #: src/gradientwidget_impl.cpp:176 #, kde-format msgid "Elements with melting point around this temperature:" msgstr "Grunnstoff med smeltepunkt rundt denne temperaturen:" #: src/gradientwidget_impl.cpp:178 src/gradientwidget_impl.cpp:189 #, kde-format msgctxt "For example: Carbon (300K)" msgid "%1 (%2%3)" msgstr "%1 (%2%3)" #: src/gradientwidget_impl.cpp:183 #, kde-format msgid "No elements with a melting point around this temperature" msgstr "Det finnes ingen grunnstoffer med smeltepunkt rundt denne temperaturen" #: src/gradientwidget_impl.cpp:187 #, kde-format msgid "Elements with boiling point around this temperature:" msgstr "Grunnstoffer med kokepunkt rundt denne temperaturen:" #: src/gradientwidget_impl.cpp:194 #, kde-format msgid "No elements with a boiling point around this temperature" msgstr "Det finnes ingen grunnstoffer med kokepunkt rundt denne temperaturen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:69 #, kde-format msgid "Zoom IN / OUT" msgstr "Forminske eller forstørre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:134 #, kde-format msgid "" "

            Information

            \n" "

            Right click on an element to view information about it.

            \n" "

            Zoom in and out using your mouse wheel / zoom feature.

            \n" "

            Scroll using left-clicking and dragging / scroll feature.

            " msgstr "" "

            Informasjon

            \n" "

            Høyreklikk på et grunnstoff for å se opplysninger om det.

            \n" "

            Forstørre og forminske ved å rulle musehjulet.

            \n" "

            Rulle ved å trykke venstre museknapp og dra/rulle

            " #: src/isotopetable/isotopeitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Isotope of Element %1 (%2)" msgstr "Isotop av grunnstoffet %1 (%2)" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Isotope Table" msgstr "Isotoptabell" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "alpha ray emission" msgid "alpha" msgstr "alfa" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Electron capture method" msgid "EC" msgstr "EC" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Many ways" msgid "Multiple" msgstr "Multippel" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Beta plus ray emission" msgid "Beta +" msgstr "Beta +" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Beta minus ray emission" msgid "Beta -" msgstr "Beta -" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Stable isotope" msgid "Stable" msgstr "Stabilt" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Default colour" msgid "default" msgstr "standard" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:87 #, kde-format msgid "

            %1 (%2)

            " msgstr "

            %1 (%2)

            " #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Magnetic moment: %1" msgstr "Magnetisk moment: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Unknown magnetic moment" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Halflife: %1 %2" msgstr "Halveringstid: %1 %2" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Halflife: Unknown" msgstr "Halveringstid: Ukjent" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Abundance: %1 %" msgstr "Forekomst: %1 %" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Number of nucleons: %1" msgstr "Antall nukleoner: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Spin: %1" msgstr "Spinn: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown spin" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Exact mass: %1 u" msgstr "Nøyaktig masse: %1 u" #: src/kalzium.cpp:130 #, kde-format msgid "&Export Data..." msgstr "&Eksporter data …" #: src/kalzium.cpp:139 #, kde-format msgid "&Scheme" msgstr "&Oppsett" #: src/kalzium.cpp:147 #, kde-format msgid "&Gradients" msgstr "Over&ganger" #: src/kalzium.cpp:156 #, kde-format msgid "&Tables" msgstr "&Tabeller" #: src/kalzium.cpp:163 #, kde-format msgid "&Numeration" msgstr "&Nummerering" #: src/kalzium.cpp:170 #, kde-format msgid "&Plot Data..." msgstr "&Plott data …" #: src/kalzium.cpp:176 #, kde-format msgid "Perform &Calculations..." msgstr "Utfør &beregninger …" #: src/kalzium.cpp:178 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This is the calculator, it performs basic chemical calculations." msgstr "Dette er kalkulatoren, den utfører enkle kjemiske beregninger." #: src/kalzium.cpp:182 #, kde-format msgid "&Isotope Table..." msgstr "&Isotoptabell …" #: src/kalzium.cpp:184 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This table shows all of the known isotopes of the chemical elements." msgstr "" "Denne tabellen viser alle kjente isotoper av de kjemiske grunnstoffene." #: src/kalzium.cpp:188 #, kde-format msgid "&Glossary..." msgstr "&Ordliste …" #: src/kalzium.cpp:193 #, kde-format msgid "&R/S Phrases..." msgstr "&R/S-uttrykk …" #: src/kalzium.cpp:198 #, kde-format msgid "Convert chemical files..." msgstr "Konverter kjemifiler …" #: src/kalzium.cpp:200 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "With this tool, you can convert files containing chemical data between " "various file formats." msgstr "" "Med dette verktøyet kan du konvertere filer med kjemiske data mellom " "forskjellige filformater." #: src/kalzium.cpp:207 #, kde-format msgid "Molecular Editor..." msgstr "Molekylredigering …" #: src/kalzium.cpp:209 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This tool allows you to view and edit 3D molecular structures." msgstr "" "Med dette verktøyet kan du se på og redigere tredimensjonale " "molekylstrukturer." #: src/kalzium.cpp:216 #, kde-format msgid "&Tables..." msgstr "&Tabeller …" #: src/kalzium.cpp:218 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will open a dialog with listings of symbols and numbers related to " "chemistry." msgstr "" "Dette åpner en dialog med en liste over symboler og tall relatert til kjemi." #: src/kalzium.cpp:226 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This will show or hide the legend for the periodic table." msgstr "Dette viser eller skjuler forklaringen til den periodiske tabellen." #: src/kalzium.cpp:231 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will show or hide a sidebar with additional information and a set of " "tools." msgstr "" "Dette viser eller skjuler en sidestolpe med mer informasjon og noen verktøy." #: src/kalzium.cpp:236 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will show or hide a sidebar with additional information about the table." msgstr "" "Dette viser eller skjuler en sidestolpe med mer informasjon om tabellen." #: src/kalzium.cpp:267 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Forklaring" #: src/kalzium.cpp:280 #, kde-format msgid "Table Information" msgstr "Tabellinformasjon" #: src/kalzium.cpp:286 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: src/kalzium.cpp:298 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Oversikt" #: src/kalzium.cpp:310 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vis" #: src/kalzium.cpp:321 #, kde-format msgid "Save Kalzium's Table In" msgstr "Lagre Kalziums tabell i" #: src/kalzium.cpp:321 #, kde-format msgid "Image files (*.png *.xpm *.jpg *.svg)" msgstr "" #: src/kalzium.cpp:342 #, kde-format msgid "Knowledge" msgstr "Kunnskap" #: src/kalzium.cpp:347 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: src/kalzium.cpp:377 #, kde-format msgid "Kalzium Error" msgstr "Kalzium-feil" #: src/kalzium.cpp:377 #, kde-format msgid "This system does not support OpenGL." msgstr "Dette systemet støtter ikke OpenGL." #: src/kalzium.cpp:503 #, kde-format msgid "Schemes" msgstr "Oppsett" #: src/kalzium.cpp:510 #, kde-format msgid "Gradients" msgstr "Overganger" #: src/kalzium.cpp:515 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Enheter" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, calcTab) #: src/kalzium.cpp:520 src/molcalcwidgetbase.ui:24 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Kalkulator" #: src/kalzium.cpp:566 #, kde-format msgctxt "For example: \"Carbon (6), Mass: 12.0107 u\"" msgid "%1 (%2), Mass: %3 u" msgstr "%1 (%2), Masse: %3 u" #. i18n: ectx: label, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:9 #, kde-format msgid "Selects the PSE" msgstr "Velger periodisk tabell" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:10 #, kde-format msgid "Select the PSE you want" msgstr "Velg den periodiske tabellen du vil ha" #. i18n: ectx: label, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:14 #, kde-format msgid "Selects the default color scheme" msgstr "Velger standard fargeskjema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio " "button" msgstr "Velg det fargeskjema du vil ha ved å trykke på tilsvarende radioknapp" #. i18n: ectx: label, entry (gradient), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:19 #, kde-format msgid "Selects the default gradient" msgstr "Velger standard gradient" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gradient), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:20 #, kde-format msgid "Select the gradient you want by clicking on the menu entry" msgstr "Velg den gradienten du vil ha ved å trykke på menyoppføringa" #. i18n: ectx: label, entry (numeration), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selects the default numeration (IUPAC)" msgstr "Velger standardnummereringa (IUPAC)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (numeration), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:25 #, kde-format msgid "Select the numeration you want" msgstr "Velg den nummerering du vil ha" #. i18n: ectx: label, entry (showlegend), group (Periodic Table) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showlegend), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:29 src/kalzium.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show or hide the legend" msgstr "Vis eller skjul forklaringen" #. i18n: ectx: label, entry (pselook), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:34 #, kde-format msgid "Whether the atomic mass will be displayed in the PSE-Table" msgstr "Om atommassen blir vist eller ikke, i periodetabellen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (pselook), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:35 #, kde-format msgid "Display the atomic mass in the PSE" msgstr "Vis atommassen i periodetabellen" #. i18n: ectx: label, entry (table), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:39 #, kde-format msgid "Selects the table view (default is classical)" msgstr "Velger tabellvisning (standard er klassisk)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (table), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:40 #, kde-format msgid "Display the table view" msgstr "Vis tabellvisningen" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Covalent Radius " "Gradient feature" msgstr "" "Om det skal brukes en logaritmisk gradient for funksjonen Kalzium Covalent " "Radius Gradient" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Covalent Radius Gradient feature" msgstr "" "Oppgir om det skal brukes en logaritmisk gradient i stedet for en lineær, " "for funksjonen Kalzium Covalent Radius Gradient" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium van der Waals Radius " "Gradient feature" msgstr "" "Om det skal brukes logaritmisk gradient for funksjonen Kalzium van der Waals " "Radius Gradient" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium van der Waals Radius Gradient feature" msgstr "" "Oppgir om det skal brukes logaritmisk i stedet for lineær gradient for " "funksjonen Kalzium van der Waals Radius Gradient" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Mass Gradient feature" msgstr "" "Om det skal brukes logaritmisk gradient for funksjonen Kalzium Mass Gradien" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:57 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Mass Gradient feature" msgstr "" "Oppgir om det skal brukes logaritmisk gradient i stedet for linær, for " "funksjonen Kalzium Mass Gradient" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Boiling Point Gradient " "feature" msgstr "" "Om det skal brukes logaritmisk gradient for funksjonen Kalzium Boiling " "Point Gradient" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:62 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Boiling Point Gradient feature" msgstr "" "Oppgir om det skal brukes logaritmisk gradient i stedet for linær, for " "funksjonen Kalzium Boiling Point Gradient" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Melting Point Gradient " "feature" msgstr "" "Om det skal brukes logaritmisk gradient for funksjonen Kalzium Melting Point " "Gradient" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Melting Point Gradient feature" msgstr "" "Oppgir om det skal brukes logaritmisk gradient i stedet for linær, for " "funksjonen Kalzium Melting Point Gradient" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electronegativity " "Gradient feature" msgstr "" "Om det skal brukes logaritmisk gradient for funksjonen Kalzium " "Electronegativity Gradient" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Electronegativity Gradient feature" msgstr "" "Oppgir om det skal brukes logaritmisk gradient i stedet for linær, for " "funksjonen Kalzium Electronegativity Gradient " #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:76 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Discovery Date " "Gradient feature" msgstr "" "Om det skal brukes logaritmisk gradient for funksjonen Kalzium Discovery " "Date Gradient" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Discovery Date Gradient feature" msgstr "" "Oppgir om det skal brukes logaritmisk gradient i stedet for linær, for " "funksjonen Kalzium Discovery Date Gradient" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electron Affinity " "Gradient feature" msgstr "" "Om det skal brukes logaritmisk gradient for funksjonen Kalzium Electron " "Affinity Gradient" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Electron Affinity Gradient feature" msgstr "" "Oppgir om det skal brukes logaritmisk gradient i stedet for linær, for " "funksjonen Kalzium Electron Affinity Gradient" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Ionization Gradient " "feature" msgstr "" "Om det skal brukes logaritmisk gradient for funksjonen Kalzium Ionization " "Gradient" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Ionization Gradient feature" msgstr "" "Oppgir om det skal brukes logaritmisk gradient i stedet for linær, for " "funksjonen Kalzium Ionization Gradient" #. i18n: ectx: label, entry (colorgradientbox), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorgradientbox), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:93 src/kalzium.kcfg:94 #, kde-format msgid "Selects the default gradient color" msgstr "Velger standard gradientfarge" #. i18n: ectx: label, entry (noscheme), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:98 #, kde-format msgid "Selects the color if no scheme is selected" msgstr "Velger fargen om det ikke er valgt noe fargeoppsett" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noscheme), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:99 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements if no scheme is selected" msgstr "Velger farge på grunnstoffene hvis det ikke er valgt et fargeoppsett" #. i18n: ectx: label, entry (color_liquid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_liquid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:103 src/kalzium.kcfg:104 #, kde-format msgid "Selects the color of liquid elements" msgstr "Velg farge for flytende grunnstoffer" #. i18n: ectx: label, entry (color_solid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_solid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:108 src/kalzium.kcfg:109 #, kde-format msgid "Selects the color of solid elements" msgstr "Velg farge for faste grunnstoffer" #. i18n: ectx: label, entry (color_vapor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_vapor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:113 src/kalzium.kcfg:114 #, kde-format msgid "Selects the color of vaporous elements" msgstr "Velger farge for grunnstoffer i gassform" #. i18n: ectx: label, entry (color_radioactive), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_radioactive), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:118 src/kalzium.kcfg:119 #, kde-format msgid "Selects the color of radioactive elements" msgstr "Velger farge for radioaktive grunnstoffer" #. i18n: ectx: label, entry (color_artificial), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_artificial), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:123 src/kalzium.kcfg:124 #, kde-format msgid "Selects the color of artificial elements" msgstr "Velger farge for kunstige grunnstoffer" #. i18n: ectx: label, entry (block_s), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_s), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:128 src/kalzium.kcfg:129 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block s" msgstr "Velger farge for grunnstoffene i blokk s" #. i18n: ectx: label, entry (block_p), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_p), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:133 src/kalzium.kcfg:134 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block p" msgstr "Velger farge for grunnstoffene i blokk p" #. i18n: ectx: label, entry (block_d), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_d), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:138 src/kalzium.kcfg:139 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block d" msgstr "Velger farge for grunnstoffene i blokk d" #. i18n: ectx: label, entry (block_f), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_f), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:143 src/kalzium.kcfg:144 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block f" msgstr "Velger farge for grunnstoffene i blokk f" #. i18n: ectx: label, entry (group_1), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_1), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:148 src/kalzium.kcfg:149 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 1" msgstr "Velger farge for grunnstoffene i gruppe 1" #. i18n: ectx: label, entry (group_2), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_2), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:153 src/kalzium.kcfg:154 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 2" msgstr "Velger farge for grunnstoffene i gruppe 2" #. i18n: ectx: label, entry (group_3), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_3), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:158 src/kalzium.kcfg:159 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 3" msgstr "Velger farge for grunnstoffene i gruppe 3" #. i18n: ectx: label, entry (group_4), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_4), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:163 src/kalzium.kcfg:164 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 4" msgstr "Velger farge for grunnstoffene i gruppe 4" #. i18n: ectx: label, entry (group_5), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_5), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:168 src/kalzium.kcfg:169 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 5" msgstr "Velger farge for grunnstoffene i gruppe 5" #. i18n: ectx: label, entry (group_6), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_6), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:173 src/kalzium.kcfg:174 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 6" msgstr "Velger farge for grunnstoffene i gruppe 6" #. i18n: ectx: label, entry (group_7), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_7), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:178 src/kalzium.kcfg:179 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 7" msgstr "Velger farge for grunnstoffene i gruppe 7" #. i18n: ectx: label, entry (group_8), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_8), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:183 src/kalzium.kcfg:184 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 8" msgstr "Velger farge for grunnstoffene i gruppe 8" #. i18n: ectx: label, entry (alkalie), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkalie), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:188 src/kalzium.kcfg:189 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkali metals" msgstr "Velger farge for alkalimetallene" #. i18n: ectx: label, entry (rare), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (rare), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:193 src/kalzium.kcfg:194 #, kde-format msgid "Selects the color of the rare-earth elements" msgstr "Velger farge for de sjeldne jordmetallene" #. i18n: ectx: label, entry (nonmetal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonmetal), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:198 src/kalzium.kcfg:199 #, kde-format msgid "Selects the color of the non-metal elements" msgstr "Velger farge for ikke-metalliske grunnstoffer" #. i18n: ectx: label, entry (alkaline), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkaline), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:203 src/kalzium.kcfg:204 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkaline earth metals" msgstr "Velger farge for alkaliske jordmetaller" #. i18n: ectx: label, entry (other_metal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (other_metal), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:208 src/kalzium.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "Selects the color of the metals which do not fit into the other categories" msgstr "Velgerfarge for metallene som ikke passer i de andre kategoriene" #. i18n: ectx: label, entry (halogene), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (halogene), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:213 src/kalzium.kcfg:214 #, kde-format msgid "Selects the color of the halogen elements" msgstr "Velger farge for halogenene" #. i18n: ectx: label, entry (transition), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (transition), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:218 src/kalzium.kcfg:219 #, kde-format msgid "Selects the color of the transition elements" msgstr "Velger farge for transisjonsmetallene" #. i18n: ectx: label, entry (noble_gas), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noble_gas), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:223 src/kalzium.kcfg:224 #, kde-format msgid "Selects the color of the noble gases" msgstr "Velger farge for edelgassene" #. i18n: ectx: label, entry (metalloid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (metalloid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:228 src/kalzium.kcfg:229 #, kde-format msgid "Selects the color of the metalloid elements" msgstr "Velger farge for halvmetallene" #. i18n: ectx: label, entry (MaxColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxColor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:233 src/kalzium.kcfg:234 #, kde-format msgid "Selects the color of the maximal value from the gradient" msgstr "Velger farge for største verdi ut fra overgangen" #. i18n: ectx: label, entry (MinColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinColor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:238 src/kalzium.kcfg:239 #, kde-format msgid "Selects the color of the minimal value from the gradient" msgstr "Velger farge for minste verdi ut fra overgangen" #. i18n: ectx: label, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_energies), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:245 src/kalzium.kcfg:260 #, kde-format msgid "This value defines whether eV or kJ/mol should be used within Kalzium" msgstr "Denne verdien definerer om eV eller kJ/mol skal brukes i Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_energies), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:246 src/kalzium.kcfg:261 #, kde-format msgid "Use eV or kJ/mol" msgstr "Bruk eV eller kJ/mol" #. i18n: ectx: label, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_temperature), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:250 src/kalzium.kcfg:265 #, kde-format msgid "" "This value defines which temperature scale should be used within Kalzium" msgstr "" "Denne verdien bestemmer hvilken temperaturskala som skal brukes i Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_temperature), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:251 src/kalzium.kcfg:266 #, kde-format msgid "Select the scale for the temperature" msgstr "Velg temperaturskala" #. i18n: ectx: label, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_length), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:255 src/kalzium.kcfg:270 #, kde-format msgid "This value defines which length scale should be used within Kalzium" msgstr "Denne verdien bestemmer hvilken lengdeskala som skal brukes i Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_length), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:256 src/kalzium.kcfg:271 #, kde-format msgid "Select the scale for the length" msgstr "Velg skala for lengde" #. i18n: ectx: label, entry (schemaSelected), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaSelected), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:275 src/kalzium.kcfg:276 #, kde-format msgid "True if schema was last selected" msgstr "Sant hvis oppsettet sist ble valgt" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:282 #, kde-format msgid "This value defines which unit is used for the wavelength" msgstr "" "Denne verdien bestemmer hvilken enhet for bølgelengde som skal brukes i " "Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:283 #, kde-format msgid "Unit of the Wavelength" msgstr "Bølgelengde-enhet:" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumType), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:287 #, kde-format msgid "" "This value defines which Spectrum type is used. Emission or absorption " "spectrum" msgstr "" "Denne verdien bestemmer hvilken spektrumstype som brukes, emisjon- eller " "absorpsjonsspektrum" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumType), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:288 #, kde-format msgid "SpectrumType" msgstr "Spektrumstype" #. i18n: ectx: label, entry (mass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "This setting tells the nuclear calculator whether the amounts are always in " "terms of mass" msgstr "" "Denne innstillingen viser kjernekalkulaturen om mengdene alltid er angitt " "som masse" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (mass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:295 #, kde-format msgid "True if the user wants to specify amount only in terms of mass" msgstr "Sant hvis brukeren vil oppgi mengder bare som masse." #. i18n: ectx: label, entry (ideal), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:298 #, kde-format msgid "This setting says whether the user wants the gas to be ideal by default" msgstr "" "Denne innstillingen viser om brukeren vil at gassen skal være ideell som " "standard" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ideal), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "True if gases are assumed to be ideal, the Van der Waals co-efficients will " "not be shown in the calculator" msgstr "" "Sant hvis gasser antas å være ideelle, van der Waals-koeffisienter blir ikke " "vist i kalkulatoren" #. i18n: ectx: label, entry (soluteMass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:303 #, kde-format msgid "" "This setting tells the concentration calculator that amount of solute is " "always in mass" msgstr "" "Denne innstillingen viser konsentrasjonskalkulatoren at mengde løst stoff " "alltid er i masse." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (soluteMass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:304 #, kde-format msgid "True if the amount of solute is specified only in terms of mass" msgstr "Sant hvis mengde løst stoff bare er angitt som masse." #. i18n: ectx: label, entry (solventVolume), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:307 #, kde-format msgid "" "This setting tells the concentration calculator that amount of solvent is " "always in volume" msgstr "" "Denne innstillingen viser konsentrasjonskalkulatoren at mengde " "løsningsmiddel alltid er i volum." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (solventVolume), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:308 #, kde-format msgid "True if the amount of solvent is specified only in terms of volume" msgstr "Sant hvis mengde løsningsmiddel alltid er oppgitt som volum" #. i18n: ectx: label, entry (alias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:311 #, kde-format msgid "" "This setting tells the molecular mass calculator whether extra details such " "as aliases should be shown" msgstr "" "Denne innstilingen viser molekylmassekalkulatoren om ekstra detaljer slik " "som aliaser skal vises" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:312 #, kde-format msgid "True if the aliases and other details should be shown" msgstr "Sant hvis aliaser og andre detaljer skal vises" #. i18n: ectx: label, entry (addAlias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:315 #, kde-format msgid "" "This setting tells the molecular calculator whether the add Alias tab should " "be shown" msgstr "" "Denne innstilingen viser molekykalkulatoren om fanebladet Legg til alias " "skal vises" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (addAlias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:316 #, kde-format msgid "True if the user wants to add aliases" msgstr "Sant hvis brukeren vil legge til aliaser" #. i18n: ectx: label, entry (showsidebar), group (Sidebar) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showsidebar), group (Sidebar) #: src/kalzium.kcfg:321 src/kalzium.kcfg:322 #, kde-format msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Vis eller skjul sidestolpen" #: src/kalziumelementproperty.cpp:89 #, kde-format msgctxt "No Gradient" msgid "None" msgstr "" #: src/kalziumgradienttype.cpp:233 #, kde-format msgid "van Der Waals" msgstr "van der Waals" #: src/kalziumgradienttype.cpp:303 #, kde-format msgid "u" msgstr "u" #: src/kalziumgradienttype.cpp:511 #, kde-format msgid "Electronegativity (Pauling)" msgstr "Elektronegativitet (Pauling)" #: src/kalziumgradienttype.cpp:566 #, kde-format msgid "Discovery date" msgstr "Oppdaget dato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronaffinityGradient) #: src/kalziumgradienttype.cpp:623 src/settings_gradients.ui:109 #, kde-format msgid "Electronaffinity" msgstr "Elektronaffinitet" #: src/kalziumgradienttype.cpp:678 #, kde-format msgid "First Ionization" msgstr "Første ionisering" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:117 #, kde-format msgid "No Numeration" msgstr "Ingen nummerering" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:168 #, kde-format msgid "IUPAC" msgstr "Vis IUPAC" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:208 #, kde-format msgid "CAS" msgstr "CAS" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:248 #, kde-format msgid "Old IUPAC" msgstr "Gammel IUPAC" #: src/kalziumschemetype.cpp:115 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Monokrom" #: src/kalziumschemetype.cpp:133 #, kde-format msgid "All the Elements" msgstr "Alle grunnstoffene" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBlocks) #: src/kalziumschemetype.cpp:156 src/settings_colors.ui:27 #, kde-format msgid "Blocks" msgstr "Blokker" #: src/kalziumschemetype.cpp:188 #, kde-format msgid "s-Block" msgstr "s-blokk" #: src/kalziumschemetype.cpp:189 #, kde-format msgid "p-Block" msgstr "p-blokk" #: src/kalziumschemetype.cpp:190 #, kde-format msgid "d-Block" msgstr "d-blokk" #: src/kalziumschemetype.cpp:191 #, kde-format msgid "f-Block" msgstr "f-blokk" #: src/kalziumschemetype.cpp:215 #, kde-format msgid "Iconic" msgstr "Ikonisk" #: src/kalziumschemetype.cpp:232 #, kde-format msgid "Each element is represented by an icon which represents its use." msgstr "Hvert grunnstoff vises med et ikon som representerer bruken." #: src/kalziumschemetype.cpp:298 #, kde-format msgid "Alkaline" msgstr "Alkalisk" #: src/kalziumschemetype.cpp:299 #, kde-format msgid "Rare Earth" msgstr "Sjeldne jordmetaller" #: src/kalziumschemetype.cpp:300 #, kde-format msgid "Non-Metals" msgstr "Ikke-metaller" #: src/kalziumschemetype.cpp:301 #, kde-format msgid "Alkalie Metal" msgstr "Alkalimetaller" #: src/kalziumschemetype.cpp:302 #, kde-format msgid "Other Metal" msgstr "Andre metaller" #: src/kalziumschemetype.cpp:303 #, kde-format msgid "Halogen" msgstr "Halogen" #: src/kalziumschemetype.cpp:304 #, kde-format msgid "Transition Metal" msgstr "Transisjonsmetall" #: src/kalziumschemetype.cpp:305 #, kde-format msgid "Noble Gas" msgstr "Edelgass" #: src/kalziumschemetype.cpp:306 #, kde-format msgid "Metalloid" msgstr "Halvmetall" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGroups) #: src/kalziumschemetype.cpp:330 src/settings_colors.ui:133 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: src/kalziumschemetype.cpp:370 #, kde-format msgid "Group 1" msgstr "Hovedgruppe 1" #: src/kalziumschemetype.cpp:371 #, kde-format msgid "Group 2" msgstr "Hovedgruppe 2" #: src/kalziumschemetype.cpp:372 #, kde-format msgid "Group 3" msgstr "Hovedgruppe 3" #: src/kalziumschemetype.cpp:373 #, kde-format msgid "Group 4" msgstr "Hovedgruppe 4" #: src/kalziumschemetype.cpp:374 #, kde-format msgid "Group 5" msgstr "Hovedgruppe 5" #: src/kalziumschemetype.cpp:375 #, kde-format msgid "Group 6" msgstr "Hovedgruppe 6" #: src/kalziumschemetype.cpp:376 #, kde-format msgid "Group 7" msgstr "Hovedgruppe 7" #: src/kalziumschemetype.cpp:377 #, kde-format msgid "Group 8" msgstr "Hovedgruppe 8" #: src/kalziumschemetype.cpp:402 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farger" #: src/kalziumschemetype.cpp:423 #, kde-format msgid "Nice colors without meaning. (From the Openbabel project)" msgstr "Fine farger uten betydning. (Fra Openbabel-prosjektet)" #. i18n: ectx: Menu (file_menu) #: src/kalziumui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (table_menu) #: src/kalziumui.rc:11 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (miscmenu) #: src/kalziumui.rc:21 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Verk&tøy" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kalziumui.rc:35 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" #: src/kalziumutils.cpp:107 #, kde-format msgid "Value not defined" msgstr "Verdien er ikke definert" #: src/kalziumutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: src/kalziumutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Unknown Value" msgstr "Ukjent verdi" #: src/kalziumutils.cpp:124 #, kde-format msgctxt "x u (units). The atomic mass." msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/kalziumutils.cpp:133 #, kde-format msgid "This element was discovered in the year %1." msgstr "Dette grunnstoffet ble oppdaget i året %1." #: src/kalziumutils.cpp:135 #, kde-format msgid "The element has not yet been officially recognized by the IUPAC." msgstr "Dette grunnstoffet er ennå ikke offisielt godkjent av IUPAC." #: src/kalziumutils.cpp:137 #, kde-format msgid "This element was known to ancient cultures." msgstr "Dette grunnstoffet var allerede kjent i oldtiden." #: src/kalziumutils.cpp:170 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Ingen data" #: src/kdeeduglossary.cpp:146 src/kdeeduglossary.cpp:322 #, kde-format msgid "Glossary" msgstr "Ordliste" #: src/kdeeduglossary.cpp:504 #, kde-format msgid "References" msgstr "Referanser" #: src/kdeeduglossary.cpp:508 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Gå til «%1»" #: src/legendwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Solid" msgstr "Fast" #: src/legendwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Liquid" msgstr "Væske" #: src/legendwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Vaporous" msgstr "I gassform" #: src/legendwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/legendwidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "logarithmic" msgstr "logaritmisk" #: src/legendwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "linear" msgstr "lineær" #: src/legendwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/legendwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Minimum value of the gradient" msgid "Minimum: %1" msgstr "Minst: %1" #: src/legendwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Maximum value of the gradient" msgid "Maximum: %1" msgstr "Høyst: %1" #: src/legendwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Scheme: %1" msgstr "Oppsett: %1" #: src/main.cpp:48 src/tools/moleculeview.cpp:127 #, kde-format msgid "Kalzium" msgstr "Kalzium" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "A periodic table of the elements" msgstr "En periodisk tabell over grunnstoffene" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "(C) 2002-2016 Carsten Niehaus & the KDE Edu Developers" msgstr "" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Large code contributions; resident guru helping the other developers" msgstr "Store kodebidrag, husguru som hjelper de andre utviklerne" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Benoit Jacob" msgstr "Benoit Jacob" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Base work on the molecular viewer, mentored Marcus during his SoC" msgstr "" "Basisarbeid på molekylviseren, mentor for Markus under hans «Summer of Code»" #: src/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Marcus Hanwell" msgstr "Marcus Hanwell" #: src/main.cpp:68 #, kde-format msgid "SoC on the molecular viewer and libavogadro porting/integration" msgstr "" "«Summer of Code» på molekylviseren og porting/integrering av libavogadro" #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Kashyap R Puranik" msgstr "Kashyap R Puranik" #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "SoC on the calculator widget and a few smaller improvements" msgstr "SoC på kalkulatorelementet og noen mindre forbedringer" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Thomas Nagy" msgstr "Thomas Nagy" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "EqChem, the equation solver" msgstr "Bidro med EqChem, likningsløseren" #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Code cleaning, parser for the molecule weight calculator, and a lot of " "smaller improvements" msgstr "" "Opprydding i koden, tolker for molekylvektberegning og mange mindre " "forbedringer" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "A lot of small things and the documentation" msgstr "Mange småting samt dokumentasjonen" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Johannes Simon" msgstr "Johannes Simon" #: src/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Code and documentation contributions to the equation solver and molecular " "viewer" msgstr "Kode og dokumentasjonsbidrag til likningsløseren og molekylviseren" #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Jarle Akselsen" msgstr "Jarle Akselsen" #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons" msgstr "Mange vakre grunnstoff-ikoner" #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Noémie Scherer" msgstr "Noémie Scherer" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons, too!" msgstr "Også mange vakre grunnstoff-ikoner!" #: src/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: src/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Several icons" msgstr "Flere ikoner" #: src/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: src/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Several icons in the information dialog" msgstr "Flere ikoner i informasjonsdialogen" #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Jörg Buchwald" msgstr "Jörg Buchwald" #: src/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Contributed most isotope information" msgstr "Bidro med det meste av isotopinformasjonen" #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Some icons and inspiration for others" msgstr "Noen ikoner og inspirasjon for andre" #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Daniel Haas" msgstr "Daniel Haas" #: src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "The design of the information dialog" msgstr "Utformingen av informasjonsdialogen" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Brian Beck" msgstr "Brian Beck" #: src/main.cpp:107 #, kde-format msgid "The orbits icon" msgstr "Elektronskallikonet" #: src/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Paulo Cattai" msgstr "Paulo Cattai" #: src/main.cpp:110 src/main.cpp:113 src/main.cpp:116 src/main.cpp:119 #: src/main.cpp:122 #, kde-format msgid "New interface design and usability improvements" msgstr "Nytt brukergrensesnitt og forbedret brukervennlighet" #: src/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Danilo Balzaque" msgstr "Danilo Balzaque" #: src/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Roberto Cunha" msgstr "Roberto Cunha" #: src/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Tadeu Araujo" msgstr "Tadeu Araujo" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Tiago Porangaba" msgstr "Tiago Porangaba" #: src/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Etienne Rebetez" msgstr "Etienne Rebetez" #: src/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Adding new sizable Periodic System" msgstr "La til nytt stort Periodisk System" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgid "[molecule]" msgstr "" #: src/main.cpp:138 src/main.cpp:140 src/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Open the given molecule file" msgstr "Åpne den oppgitte molekylfila" #: src/main.cpp:140 #, kde-format msgid "molecule" msgstr "" #: src/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Can't open more than one molecule at a time" msgstr "Kan ikke åpne mer enn ett molekyl av gangen" #: src/molcalcwidget.cpp:101 src/molcalcwidget.cpp:137 #: src/molcalcwidget.cpp:194 src/molcalcwidget.cpp:196 #: src/molcalcwidget.cpp:198 src/molcalcwidget.cpp:200 #: src/molcalcwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/molcalcwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enter a formula in the\n" "widget above and\n" "click on 'Calc'.\n" "E.g. #Et#OH" msgstr "" "Skriv inn en formel\n" "i feltet over\n" "og trykk 'Regn ut'.\n" "Eks. #Et#OH" #: src/molcalcwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Molecular mass: " msgstr "Molekylmasse:" #: src/molcalcwidget.cpp:234 src/molcalcwidget.cpp:238 #: src/molcalcwidget.cpp:239 src/molcalcwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Invalid input" msgstr "Ugyldig inndata" #: src/molcalcwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "%1%2 " msgstr "%1%2 " #: src/molcalcwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Symbol should consist of two or more letters." msgstr "Symbolet bør bestå av to eller flere bokstaver." #: src/molcalcwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "Symbol already being used" msgstr "Navnet er allerede i bruk." #: src/molcalcwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Expansion is invalid, please specify a valid expansion" msgstr "Ekspansjonen er ugyldig, oppgi en gyldig ekspansjon" #: src/molcalcwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "done!" msgstr "ferdig" #: src/molcalcwidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Unable to find the user defined alias file." msgstr "Klarte ikke finne den brukerdefinerte alias-fila." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, formulaEdit) #: src/molcalcwidgetbase.ui:54 #, kde-format msgid "Enter molecular formula here" msgstr "Oppgi molekylformel her" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, formulaEdit) #: src/molcalcwidgetbase.ui:61 #, kde-format msgid "" "This box can be used to enter the formula for the molecule.\n" "e.g. 1.> CaCO3\n" "e.g. 2.> MeOH\n" "e.g. 3.> #EDTA#\n" msgstr "" "Denne boksen kan brukes til å taste inn formelen for molekylet.\n" "eks. 1.> CaCO3\n" "eks. 2.> MeOH\n" "eks. 3.> #EDTA#\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calcButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calcButton) #: src/molcalcwidgetbase.ui:68 src/molcalcwidgetbase.ui:71 #, kde-format msgid "Click on this button to calculate." msgstr "Trykk denne knappen for å beregne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calcButton) #: src/molcalcwidgetbase.ui:74 #, kde-format msgid "Calc" msgstr "Regn ut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, details) #: src/molcalcwidgetbase.ui:167 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/molcalcwidgetbase.ui:175 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Sammensetting" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:188 #, kde-format msgid "Elemental composition" msgstr "Grunnstoffsammensetting" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:191 #, kde-format msgid "" "This table previews the elemental composition of the molecule, i.e. the " "percentage of each element in the molecule." msgstr "" "Denne tabellen forhåndsviser sammensetningen av grunnstoffer i molekylet, " "dvs. prosentvis andel av hvert grunnstoff i molekylet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:213 #, kde-format msgid "Atoms" msgstr "Atomer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:223 #, kde-format msgid "Total mass" msgstr "Total masse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/molcalcwidgetbase.ui:240 #, kde-format msgid "Aliases used" msgstr "Aliaser brukt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:247 #, kde-format msgid "Aliases used in the formula" msgstr "Aliaser brukt i formelen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "" "This displays all the aliases used in the molecule.\n" "For instance, in the molecule MeOH, the alias used is Me = CH3." msgstr "" "Dette viser alle aliaser som er bnruklt i molekylet.\n" "F.eks. i molekylet MeOH er aliaset Me = CH3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:262 #, kde-format msgid "aliases" msgstr "aliaser" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aliasTab) #: src/molcalcwidgetbase.ui:276 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Aliaser" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, aliasBox) #: src/molcalcwidgetbase.ui:282 #, kde-format msgid "Define alias" msgstr "Definer alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/molcalcwidgetbase.ui:303 #, kde-format msgid "Short-form" msgstr "Kortform" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, shortForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:310 #, kde-format msgid "Short form of the alias" msgstr "Kortform for aliaset" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, shortForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:314 #, kde-format msgid "" "You can specify the short form of the alias used here, \n" "for instance, Me." msgstr "" "Du kan oppgi kortformen for det brukte aliaser her,\n" "f.eks. Me." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/molcalcwidgetbase.ui:321 #, kde-format msgid "Full-form" msgstr "Full-form" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fullForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:329 #, kde-format msgid "" "You can enter the full form of the alias in this box, \n" "for instance, CH3." msgstr "" "Du kan oppgi fullstendig form for aliaset i denne boksen,\n" "f.eks. CH3." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:336 #, kde-format msgid "Click to add the alias" msgstr "Klikk for å legge til aliaset" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:339 #, kde-format msgid "Click to add the alias if it is valid." msgstr "Klikk for å legge til aliaset hvis det er gyldig-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:342 #, kde-format msgid "Add Alias" msgstr "Legg til alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/molcalcwidgetbase.ui:376 #, kde-format msgid "Pre-defined aliases" msgstr "Forhåndsdefinerte aliaser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/molcalcwidgetbase.ui:383 #, kde-format msgid "User-defined aliases" msgstr "Brukerdefinerte aliaser" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, pre_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:390 #, kde-format msgid "List of pre-defined aliases." msgstr "Liste over forhåndsdefinerte aliaser" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, pre_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:393 #, kde-format msgid "This table displays all the pre-defined aliases." msgstr "Dette tabellen viser alle de forhåndsdefinerte aliasene." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, user_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:422 #, kde-format msgid "List of user-defined aliases." msgstr "Liste over brukerdefinerte aliaser." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, user_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:425 #, kde-format msgid "This is the list of aliases that you or some other user has added." msgstr "Dette er lista over aliaser som du eller en annen bruker har lagt til." #: src/orbitswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Unknown Electron Distribution" msgstr "Ukjent elektronfordeling" +#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QPushButton, swapXYAxis) +#: src/plotsetupwidget.ui:23 +#, kde-format +msgid "Swap" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, swapXYAxis) +#: src/plotsetupwidget.ui:29 +#, kde-format +msgid "Swap X and Y axis" +msgstr "" + #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) -#: src/plotsetupwidget.ui:17 +#: src/plotsetupwidget.ui:39 #, kde-format msgid "X-Axis" msgstr "X-akse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) -#: src/plotsetupwidget.ui:29 src/plotsetupwidget.ui:333 +#: src/plotsetupwidget.ui:51 src/plotsetupwidget.ui:355 #, kde-format msgid "Average value:" msgstr "Gjennomsnittsverdi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_y) -#: src/plotsetupwidget.ui:50 src/plotsetupwidget.ui:368 +#: src/plotsetupwidget.ui:72 src/plotsetupwidget.ui:390 #, kde-format msgid "Here you can define what you want to plot" msgstr "Her kan du definere hva du vil plotte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) -#: src/plotsetupwidget.ui:92 src/plotsetupwidget.ui:347 +#: src/plotsetupwidget.ui:114 src/plotsetupwidget.ui:369 #, kde-format msgid "Maximum value:" msgstr "Største verdi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) -#: src/plotsetupwidget.ui:106 src/plotsetupwidget.ui:354 +#: src/plotsetupwidget.ui:128 src/plotsetupwidget.ui:376 #, kde-format msgid "Minimum value:" msgstr "Minste verdi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) -#: src/plotsetupwidget.ui:127 +#: src/plotsetupwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Vis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) -#: src/plotsetupwidget.ui:149 +#: src/plotsetupwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Element Type:" msgstr "Grunnstofftype:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) -#: src/plotsetupwidget.ui:175 +#: src/plotsetupwidget.ui:197 #, kde-format msgid "First element:" msgstr "Første grunnstoff:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) -#: src/plotsetupwidget.ui:182 +#: src/plotsetupwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Last element:" msgstr "Siste grunnstoff:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, full) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) -#: src/plotsetupwidget.ui:211 src/plotsetupwidget.ui:219 +#: src/plotsetupwidget.ui:233 src/plotsetupwidget.ui:241 #, kde-format msgid "All elements" msgstr "Alle grunnstoffene" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) -#: src/plotsetupwidget.ui:224 +#: src/plotsetupwidget.ui:246 #, kde-format msgid "Metals" msgstr "Metaller" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) -#: src/plotsetupwidget.ui:229 +#: src/plotsetupwidget.ui:251 #, kde-format msgid "Non-Metals / Metalloids" msgstr "Ikke-metaller/halvmetaller" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) -#: src/plotsetupwidget.ui:234 +#: src/plotsetupwidget.ui:256 #, kde-format msgid "s block elements" msgstr "s-blokk-grunnstoffer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) -#: src/plotsetupwidget.ui:239 +#: src/plotsetupwidget.ui:261 #, kde-format msgid "p block elements" msgstr "p-blokk-grunnstoffer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) -#: src/plotsetupwidget.ui:244 +#: src/plotsetupwidget.ui:266 #, kde-format msgid "d block elements" msgstr "d-blokk-grunnstoffer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) -#: src/plotsetupwidget.ui:249 +#: src/plotsetupwidget.ui:271 #, kde-format msgid "f block elements" msgstr "f-blokk-grunnstoffer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) -#: src/plotsetupwidget.ui:254 +#: src/plotsetupwidget.ui:276 #, kde-format msgid "Noble gases" msgstr "Edelgasser" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) -#: src/plotsetupwidget.ui:259 +#: src/plotsetupwidget.ui:281 #, kde-format msgid "Alkalie metals" msgstr "Alkalimetaller" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) -#: src/plotsetupwidget.ui:264 +#: src/plotsetupwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals" msgstr "Alkali-jordmetaller" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) -#: src/plotsetupwidget.ui:269 +#: src/plotsetupwidget.ui:291 #, kde-format msgid "Lanthanides" msgstr "Lantanider" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) -#: src/plotsetupwidget.ui:274 +#: src/plotsetupwidget.ui:296 #, kde-format msgid "Actinides" msgstr "Actinider" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) -#: src/plotsetupwidget.ui:279 +#: src/plotsetupwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Radio-active elements" msgstr "Radioaktive grunnstoffer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) -#: src/plotsetupwidget.ui:294 +#: src/plotsetupwidget.ui:316 #, kde-format msgid "No Labels" msgstr "Ingen etiketter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) -#: src/plotsetupwidget.ui:299 +#: src/plotsetupwidget.ui:321 #, kde-format msgid "Element Names" msgstr "Grunnstoffnavn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) -#: src/plotsetupwidget.ui:304 +#: src/plotsetupwidget.ui:326 #, kde-format msgid "Element Symbols" msgstr "Grunnstoffsymboler" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) -#: src/plotsetupwidget.ui:314 +#: src/plotsetupwidget.ui:336 #, kde-format msgid "Y-Axis" msgstr "Y-akse" #: src/psetable/elementitem.cpp:135 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "i/t" # Se http://www.sft.no/publikasjoner/kjemikalier/2005/ta2005_04.html #: src/rsdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Risks/Security Phrases" msgstr "Risiko/sikkerhetsuttrykk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/rsdialog.cpp:102 src/rswidget.ui:38 #, kde-format msgid "R-Phrases:" msgstr "R-uttrykk:" #: src/rsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "S-Phrases:" msgstr "S-uttrykk:" #: src/rsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "You asked for no R/S-Phrases." msgstr "Du ba ikke om noen R/S-uttrykk." #: src/rsdialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S1: Keep locked up" msgstr "S1: Oppbevares innelåst" #: src/rsdialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S2: Keep out of the reach of children" msgstr "S2: Oppbevares utilgjengelig for barn" #: src/rsdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S3: Keep in a cool place" msgstr "S3: Oppbevares kjølig" #: src/rsdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S4: Keep away from living quarters" msgstr "S4: Må ikke oppbevares i nærheten av boliger" #: src/rsdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S5: Keep contents under ... ( appropriate liquid to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" "S5: Oppbevares under .... (En egnet væske som angis av produsent, importør " "eller omsetter)" #: src/rsdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S6: Keep under ... ( inert gas to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S6: Oppbevares under .... (En inert gass som angis av produsent, importør " "eller omsetter)" #: src/rsdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S7: Keep container tightly closed" msgstr "S7: Emballasjen skal holdes tett lukket" #: src/rsdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S8: Keep container dry" msgstr "S8: Oppbevarees tørt" #: src/rsdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S9: Keep container in a well-ventilated place" msgstr "S9: Oppbevares på et godt ventilert sted" #: src/rsdialog.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S12: Do not keep the container sealed" msgstr "S12: Emballasjen må ikke lukkes tett igjen" #: src/rsdialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S13: Keep away from food, drink and animal feedingstuffs" msgstr "" "S13: Må ikke oppbevares sammen med næringsmidler, drikkevarer eller dyrefôr" #: src/rsdialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S14: Keep away from ... ( incompatible materials to be indicated by the " "manufacturer )" msgstr "" "S14: Oppbevares adskilt fra .... (Uforenlige kjemikalier som angis av " "produsent, importør eller omsetter)" #: src/rsdialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S15: Keep away from heat" msgstr "S15: Må ikke utsettes for varme" #: src/rsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S16: Keep away from sources of ignition - No smoking" msgstr "S16: Holdes vekk fra antennelseskilder – Røyking forbudt" #: src/rsdialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S17: Keep away from combustible material" msgstr "S17: Holdes vekk fra brennbart materiale" #: src/rsdialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S18: Handle and open container with care" msgstr "S18: Skal behandles og åpnes med forsiktighet" #: src/rsdialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S20: When using do not eat or drink" msgstr "S20: Det må ikke spises eller drikkes under bruk" #: src/rsdialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S21: When using do not smoke" msgstr "S21: Det må ikke røykes under bruk" #: src/rsdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S22: Do not breathe dust" msgstr "S22: Unngå innånding av støv" #: src/rsdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S23: Do not breathe gas/fumes/vapour/spray ( appropriate wording to be " "specified by the manufacturer )" msgstr "" "S23: Unngå innånding av gass/røyk/damp/sprøytetåke. (Den eller de aktuelle " "betegnelser angis av produsent, importør eller omsetter)" #: src/rsdialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S24: Avoid contact with skin" msgstr "S24: Unngå hudkontakt" #: src/rsdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S25: Avoid contact with eyes" msgstr "S25: Unngå kontakt med øynene" #: src/rsdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S26: In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water " "and seek medical advice" msgstr "" "S26: Får man stoffet i øynene; skyll straks grundig med store mengder vann " "og kontakt lege" #: src/rsdialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S27: Take off immediately all contaminated clothing" msgstr "S27: Tilsølte klær må fjernes straks" #: src/rsdialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S28: After contact with skin, wash immediately with plenty of ... ( to be " "specified by the manufacturer )" msgstr "" "S28: Får man stoff på huden, vask straks med store mengder …(Angis av " "produsent, importør eller omsetter)" #: src/rsdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S29: Do not empty into drains" msgstr "S29: Må ikke tømmes i kloakkavløp" #: src/rsdialog.cpp:187 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S30: Never add water to this product" msgstr "S30: Vann må ikke tilsettes dette produktet" #: src/rsdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S33: Take precautionary measures against static discharges" msgstr "S33: Ta forholdsregler mot utladning av statisk elektrisitet" #: src/rsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S35: This material and its container must be disposed of in a safe way" msgstr "S35: Produktet og emballasjen skal uskadeliggjøres på en sikker måte" #: src/rsdialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S36: Wear suitable protective clothing" msgstr "S36: Bruk egnede verneklær" #: src/rsdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S37: Wear suitable gloves" msgstr "S37: Bruk egnede vernehansker" #: src/rsdialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S38: In case of insufficient ventilation wear suitable respiratory equipment" msgstr "" "S38: Ved utilstrekkelig ventilasjon, må det benyttes egnet åndedrettsvern" #: src/rsdialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S39: Wear eye/face protection" msgstr "S39: Bruk vernebriller/ansiktsskjerm" #: src/rsdialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S40: To clean the floor and all objects contaminated by this material " "use ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S40: Gulv og tilsølte gjenstander rengjøres med .... (Angis av produsent, " "importør eller omsetter)" #: src/rsdialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S41: In case of fire and/or explosion do not breathe fumes" msgstr "S41: Unngå innånding av røyken som oppstår ved brann eller eksplosjon" #: src/rsdialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S42: During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment " "( appropriate wording to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S42: Bruk egnet åndedrettsvern ved utgassing/sprøyting. (Den eller de " "aktuelle betegnelser angis av produsent, importør eller omsetter)" #: src/rsdialog.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S43: In case of fire use ... ( indicate in the space the precise type of " "fire-fighting equipment. If water increases the risk add - Never use water )" msgstr "" "S43: Ved brannslukning, bruk … (Produsent, importør eller omsetter skal " "oppgi korrekt type av brannslokningsutstyr. Hvis bruk av vann øker faren, " "tilføy: «Bruk ikke vann»)" #: src/rsdialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S45: In case of accident or if you feel unwell seek medical advice " "immediately ( show the label where possible )" msgstr "" "S45: Ved uhell eller illebefinnende er omgående legebehandling nødvendig; " "vis etiketten om mulig" #: src/rsdialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S46: If swallowed, seek medical advice immediately and show this container " "or label" msgstr "" "S46: Ved svelging, kontakt lege omgående og vis denne beholderen eller " "etiketten" #: src/rsdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S47: Keep at temperature not exceeding ... °C ( to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" "S47: Må ikke oppbevares ved temperatur som er høyere enn .... °C (Angis av " "produsent importør eller omsetter)" #: src/rsdialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S48: Keep wet with ... ( appropriate material to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" "S48: Skal holdes fuktig med .... (Egnet materiale angis av produsent, " "importør eller omsetter)" #: src/rsdialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S49: Keep only in the original container" msgstr "S49: Må kun oppbevares i den originale emballasjen" #: src/rsdialog.cpp:203 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S50: Do not mix with ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S50: Må ikke blandes med .... (Angis av produsent, importør eller omsetter)" #: src/rsdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S51: Use only in well-ventilated areas" msgstr "S51: Må bare anvendes på godt ventilerte steder" #: src/rsdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S52: Not recommended for interior use on large surface areas" msgstr "S52: Bør ikke benyttes på større flater i beboelses- eller oppholdsrom" #: src/rsdialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S53: Avoid exposure - obtain special instructions before use" msgstr "S53: Unngå direkte kontakt – innhent spesielle opplysninger før bruk" #: src/rsdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S56: Dispose of this material and its container at hazardous or special " "waste collection point" msgstr "" "S56: Ta hånd om dette kjemikaliet og dets emballasje og lever til godkjent " "avfallsbehandlingsanlegg" #: src/rsdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S57: Use appropriate containment to avoid environmental contamination" msgstr "" "S57: Oppbevares/håndteres slik at forurensning i miljøet unngås. (Sørg for " "forsvarlig emballering for å forebygge miljøforurensning)" #: src/rsdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S59: Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling" msgstr "" "S59: Innhent opplysninger om gjenvinning og ombruk hos produsent/importør/" "omsetter" #: src/rsdialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S60: This material and its container must be disposed of as hazardous waste" msgstr "" "S60: Dette kjemikaliet og dets emballasje skal behandles som spesialavfall" #: src/rsdialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S61: Avoid release to the environment. Refer to special instructions/safety " "data sheet" msgstr "" "S61: Unngå utslipp til miljøet. Se helse-, miljø- og sikkerhets- (HMS) " "datablad for ytterligere informasjon" #: src/rsdialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S62: If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice immediately " "and show this container or label" msgstr "" "S62: Ved svelging må ikke brekning fremkalles: Kontakt lege omgående og vis " "denne etikett eller emballasje" #: src/rsdialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S63: In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and " "keep at rest" msgstr "" "S63: Ved uhell ved innånding bringes den skadelidende til frisk luft og " "holdes i ro" #: src/rsdialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S64: If swallowed, rinse mouth with water ( only if the person is conscious )" msgstr "" "S64: Ved svelging skylles munnen med vann (bare dersom personen er ved " "bevissthet)" #: src/rsdialog.cpp:237 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R1: Explosive when dry" msgstr "R1: Eksplosjonsfarlig i tørr tilstand" #: src/rsdialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "R2: Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition" msgstr "" "R2: Eksplosjonsfarlig ved støt, gnidning, ild eller andre antennelseskilder" #: src/rsdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "R3: Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of " "ignition" msgstr "" "R3 Meget eksplosjonsfarlig ved støt, gnidning, ild eller andre " "antennelseskilder" #: src/rsdialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R4: Forms very sensitive explosive metallic compounds" msgstr "R4: Danner meget følsomme eksplosjonsfarlige metallforbindelse" #: src/rsdialog.cpp:241 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R5: Heating may cause an explosion" msgstr "R5: Eksplosjonsfarlig ved oppvarming" #: src/rsdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R6: Explosive with or without contact with air" msgstr "R6: Eksplosjonsfarlig ved og uten kontakt med luft" #: src/rsdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R7: May cause fire" msgstr "R7: Kan forårsake brann" #: src/rsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R8: Contact with combustible material may cause fire" msgstr "R8: Brannfarlig ved kontakt med brennbare stoffer" #: src/rsdialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R9: Explosive when mixed with combustible material" msgstr "R9: Eksplosjonsfarlig ved blanding med brennbare stoffer" #: src/rsdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R10: Flammable" msgstr "R10: Brannfarlig" #: src/rsdialog.cpp:247 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R11: Highly flammable" msgstr "R11: Meget brannfarlig" #: src/rsdialog.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R12: Extremely flammable" msgstr "R12: Ekstremt brannfarlig" #: src/rsdialog.cpp:249 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R14: Reacts violently with water" msgstr "R14: Reagerer voldsomt med vann" #: src/rsdialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R15: Contact with water liberates extremely flammable gases" msgstr "R15: Reagerer med vann under dannelse av ekstremt brannfarlige gasser" #: src/rsdialog.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R16: Explosive when mixed with oxidising substances" msgstr "R16: Eksplosjonsfarlig ved blanding med oksiderende stoffer" #: src/rsdialog.cpp:252 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R17: Spontaneously flammable in air" msgstr "R17: Selvantennelig i luft" #: src/rsdialog.cpp:253 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R18: In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture" msgstr "" "R18: Ved bruk kan brennbare damper/eksplosive damp-luft-blandinger dannes" #: src/rsdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R19: May form explosive peroxides" msgstr "R19: Kan danne eksplosive peroksider" #: src/rsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R20: Harmful by inhalation" msgstr "R20: Farlig ved innånding" #: src/rsdialog.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R21: Harmful in contact with skin" msgstr "R21: Farlig ved hudkontakt" #: src/rsdialog.cpp:257 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R22: Harmful if swallowed" msgstr "R22: Farlig ved svelging" #: src/rsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R23: Toxic by inhalation" msgstr "R23: Giftig ved innånding" #: src/rsdialog.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R24: Toxic in contact with skin" msgstr "R24: Giftig ved hudkontakt" #: src/rsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R25: Toxic if swallowed" msgstr "R25: Giftig ved svelging" #: src/rsdialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R26: Very toxic by inhalation" msgstr "R26: Meget giftig ved innånding" #: src/rsdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R27: Very toxic in contact with skin" msgstr "R27: Meget giftig ved hudkontakt" #: src/rsdialog.cpp:263 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R28: Very toxic if swallowed" msgstr "R28: Meget giftig ved svelging" #: src/rsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R29: Contact with water liberates toxic gas." msgstr "R29: Ved kontakt med vann utvikles giftig gass." #: src/rsdialog.cpp:265 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R30: Can become highly flammable in use" msgstr "R30: Kan bli meget brannfarlig under bruk" #: src/rsdialog.cpp:266 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R31: Contact with acids liberates toxic gas" msgstr "R31: Ved kontakt med syre utvikles giftig gass" #: src/rsdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R32: Contact with acids liberates very toxic gas" msgstr "R32: Ved kontakt med syre utvikles meget giftig gass" #: src/rsdialog.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R33: Danger of cumulative effects" msgstr "R33: Kan opphopes i kroppen ved gjentatt bruk" #: src/rsdialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R34: Causes burns" msgstr "R34: Etsende" #: src/rsdialog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R35: Causes severe burns" msgstr "R35: Sterkt etsende" #: src/rsdialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R36: Irritating to eyes" msgstr "R36: Irriterer øynene" #: src/rsdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R37: Irritating to respiratory system" msgstr "R37: Irriterer luftveiene" #: src/rsdialog.cpp:273 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R38: Irritating to skin" msgstr "R38: Irriterer huden" #: src/rsdialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R39: Danger of very serious irreversible effects" msgstr "R39: Fare for alvorlig varig helseskade" #: src/rsdialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R40: Limited evidence of a carcinogenic effect" msgstr "R40: Mulig fare for kreft" #: src/rsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R41: Risk of serious damage to eyes" msgstr "R41: Fare for alvorlig øyeskade" #: src/rsdialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R42: May cause sensitisation by inhalation" msgstr "R42: Kan gi allergi ved innånding" #: src/rsdialog.cpp:278 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R43: May cause sensitisation by skin contact" msgstr "R43: Kan gi allergi ved hudkontakt" #: src/rsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R44: Risk of explosion if heated under confinement" msgstr "R44: Eksplosjonsfarlig ved oppvarming i lukket rom" #: src/rsdialog.cpp:280 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R45: May cause cancer" msgstr "R45: Kan forårsake kreft" #: src/rsdialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R46: May cause heritable genetic damage" msgstr "R46: Kan forårsake arvelige skader" #: src/rsdialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R48: Danger of serious damage to health by prolonged exposure" msgstr "R48: Alvorlig helsefare ved lengre tids påvirkning" #: src/rsdialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R49: May cause cancer by inhalation" msgstr "R49: Kan forårsake kreft ved innånding" #: src/rsdialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R50: Very toxic to aquatic organisms" msgstr "R50: Meget giftig for vannlevende organismer" #: src/rsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R51: Toxic to aquatic organisms" msgstr "R51: Giftig for vannlevende organismer" #: src/rsdialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R52: Harmful to aquatic organisms" msgstr "R52: Skadelig for vannlevende organismer" #: src/rsdialog.cpp:287 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R53: May cause long-term adverse effects in the aquatic environment" msgstr "R53: Kan forårsake uønskede langtidsvirkninger i vannmiljøet" #: src/rsdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R54: Toxic to flora" msgstr "R54: Giftig for planter" #: src/rsdialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R55: Toxic to fauna" msgstr "R55: Giftig for dyr" #: src/rsdialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R56: Toxic to soil organisms" msgstr "R56: Giftig for jordlevende organismer (jordbunnsorganismer)" #: src/rsdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R57: Toxic to bees" msgstr "R57: Giftig for bier" #: src/rsdialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R58: May cause long-term adverse effects in the environment" msgstr "R58: Kan forårsake uønskede langtidsvirkninger i miljøet" #: src/rsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R59: Dangerous for the ozone layer" msgstr "R59: Farlig for ozonlaget" #: src/rsdialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R60: May impair fertility" msgstr "R60: Kan skade forplantningsevnen" #: src/rsdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R61: May cause harm to the unborn child" msgstr "R61: Kan gi fosterskader" #: src/rsdialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R62: Possible risk of impaired fertility" msgstr "R62: Mulig fare for skade på forplantningsevnen" #: src/rsdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R63: Possible risk of harm to the unborn child" msgstr "R63: Mulig fare for fosterskade" #: src/rsdialog.cpp:298 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R64: May cause harm to breast-fed babies" msgstr "R64: Kan skade barn som får morsmelk" #: src/rsdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R65: Harmful: may cause lung damage if swallowed" msgstr "R65: Farlig: kan forårsake lungeskade ved svelging" #: src/rsdialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R66: Repeated exposure may cause skin dryness or cracking" msgstr "R66: Gjentatt eksponering kan gi tørr eller sprukket hud" #: src/rsdialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R67: Vapours may cause drowsiness and dizziness" msgstr "R67: Damp kan forårsake døsighet og svimmelhet" #: src/rsdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R68: Possible risk of irreversible effects" msgstr "R68: Mulig fare for varig helseskade" #: src/rsdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "At least one of the specified phrases is invalid." msgstr "Minst ett av de oppgitte uttrykkene er ikke gyldig." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/rswidget.ui:28 #, kde-format msgid "S-Phrases: " msgstr "S-uttrykk: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, r_le) #: src/rswidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "Enter the R-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. " "The combinations with \"/\" are not yet implemented." msgstr "" "Oppgi R-uttrykkene du vil lese. Bare «-» er tillatt som skilletegn. " "Kombinasjonene med «/» er ikke implementert ennå." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, r_le) #: src/rswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Enter the R-Phrases you want to read" msgstr "Oppgi R-uttrykkene du vil lese" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, r_le) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:57 src/rswidget.ui:70 #, kde-format msgid "1-2-3-4-5-6-7-8-9" msgstr "1-2-3-4-5-6-7-8-9" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:64 #, kde-format msgid "" "Enter the S-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. " "The combinations with \"/\" are not yet implemented." msgstr "" "Oppgi S-uttrykkene du vil lese. Bare «-» er tillatt som skilletegn. " "Kombinasjonene med «/» er ikke implementert ennå." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Enter the S-Phrases you want to read" msgstr "Oppgi S-uttrykkene du vil lese" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, filterButton) #: src/rswidget.ui:77 src/rswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Click here to search for the phrases you entered on the left" msgstr "Trykk her for å lete etter de uttrykkene du oppga til venstre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, filterButton) #: src/rswidget.ui:83 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filter" #: src/searchwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #: src/settings_colors.ui:47 #, kde-format msgid "s-Block:" msgstr "s-blokk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: src/settings_colors.ui:67 #, kde-format msgid "p-Block:" msgstr "p-blokk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #: src/settings_colors.ui:87 #, kde-format msgid "d-Block:" msgstr "d-blokk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16) #: src/settings_colors.ui:107 #, kde-format msgid "f-Block:" msgstr "f-blokk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: src/settings_colors.ui:153 #, kde-format msgid "Group 1:" msgstr "Gruppe 1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: src/settings_colors.ui:173 #, kde-format msgid "Group 2:" msgstr "Gruppe 2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: src/settings_colors.ui:193 #, kde-format msgid "Group 3:" msgstr "Gruppe 3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: src/settings_colors.ui:213 #, kde-format msgid "Group 4:" msgstr "Gruppe 4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #: src/settings_colors.ui:233 #, kde-format msgid "Group 5:" msgstr "Gruppe 5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: src/settings_colors.ui:253 #, kde-format msgid "Group 6:" msgstr "Gruppe 6:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: src/settings_colors.ui:273 #, kde-format msgid "Group 7:" msgstr "Gruppe 7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/settings_colors.ui:293 #, kde-format msgid "Group 8:" msgstr "Gruppe 8:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStateOfMatter) #: src/settings_colors.ui:319 #, kde-format msgid "State of Matter" msgstr "Stofftilstand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings_colors.ui:339 #, kde-format msgid "Solid:" msgstr "Fast:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/settings_colors.ui:359 #, kde-format msgid "Liquid:" msgstr "Væske:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/settings_colors.ui:379 #, kde-format msgid "Vaporous:" msgstr "I gassform:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2_2) #: src/settings_colors.ui:425 #, kde-format msgid "Alkali metals:" msgstr "Alkalimetaller:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2) #: src/settings_colors.ui:445 #, kde-format msgid "Rare earth:" msgstr "Sjeldne jordmetaller:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2) #: src/settings_colors.ui:465 #, kde-format msgid "Non-metals:" msgstr "Ikke-metaller:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #: src/settings_colors.ui:485 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals:" msgstr "Alkali-jordmetaller:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_2) #: src/settings_colors.ui:505 #, kde-format msgid "Other metals:" msgstr "Andre metaller:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: src/settings_colors.ui:525 #, kde-format msgid "Halogens:" msgstr "Halogener:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: src/settings_colors.ui:545 #, kde-format msgid "Transition metals:" msgstr "Transisjonsmetaller:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3) #: src/settings_colors.ui:565 #, kde-format msgid "Noble gases:" msgstr "Edelgasser:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3_2) #: src/settings_colors.ui:585 #, kde-format msgid "Metalloids:" msgstr "Halvmetaller:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabNoColor) #: src/settings_colors.ui:611 #, kde-format msgid "No Color Scheme" msgstr "Intet fargeskjema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2_2) #: src/settings_colors.ui:631 #, kde-format msgid "All the elements:" msgstr "Alle grunnstoffer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #: src/settings_colors.ui:638 src/settings_colors.ui:641 #, kde-format msgid "This color will be used if no other scheme is selected" msgstr "Denne fargen blir brukt hvis ikke noe annet skjema er valgt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings_gradients.ui:42 #, kde-format msgid "" "Instead of using a linear gradient to display the given property of an " "element in the periodic table, Kalzium can also use a logarithmic gradient.\n" "\n" "Check the properties you want to have displayed with a logarithmic gradient." msgstr "" "Kalzium kan ogso bruke en logaritmisk gradient i stedet for en lineær " "gradient for å vise en gitt egenskap for et element i den periodiske " "tabellen.\n" "\n" "Kryss av for de egenskapene du vil ha vist med logaritmisk gradient." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicDiscoverydateGradient) #: src/settings_gradients.ui:102 #, kde-format msgid "Discovery Date" msgstr "Oppdaget dato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/settings_gradients.ui:136 #, kde-format msgid "Maximal Value Color:" msgstr "Farge for største verdi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/settings_gradients.ui:152 #, kde-format msgid "Minimal Value Color:" msgstr "Farge for minste verdi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SpectrumView) #: src/spectrumview.ui:14 #, kde-format msgid "" "This page gives an overview of the spectrum of this element. Using the mouse " "you can zoom into the spectrum." msgstr "" "Denne siden gir en oversikt over spekteret for dette grunnstoffet. Du kan " "forstørre spekteret ved å bruke musa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, SpectrumView) #: src/spectrumview.ui:17 #, kde-format msgid "This page gives an overview of the spectrum of this element." msgstr "Denne siden gir en oversikt over spekteret for dette grunnstoffet." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #: src/spectrumview.ui:41 src/spectrumview.ui:44 #, kde-format msgid "This is the spectrum of the element." msgstr "Dette er grunnstoffets spektrum." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: src/spectrumview.ui:53 #, kde-format msgid "&Minimum value:" msgstr "&Minste verdi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minimumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, minimumValue) #: src/spectrumview.ui:66 src/spectrumview.ui:69 #, kde-format msgid "This sets the leftmost wavelength of the spectrum." msgstr "Dette angir bølgelengden helt til venstre i spekteret." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: src/spectrumview.ui:110 #, kde-format msgid "Maximum &value:" msgstr "Største &verdi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maximumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maximumValue) #: src/spectrumview.ui:123 src/spectrumview.ui:126 #, kde-format msgid "This sets the rightmost wavelength of the spectrum." msgstr "Dette angir bølgelengden helt til høyre i spekteret." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/spectrumview.ui:145 #, kde-format msgid "Spectrum Settings" msgstr "Spektruminnstillinger" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #: src/spectrumview.ui:155 #, kde-format msgid "Emission spectrum" msgstr "Emisjonsspektrum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #: src/spectrumview.ui:160 #, kde-format msgid "Absorption spectrum" msgstr "Absorpsjonsspektrum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/spectrumview.ui:168 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Enhet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/spectrumview.ui:175 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_resetZoom) #: src/spectrumview.ui:185 #, kde-format msgid "Reset zoom" msgstr "Tilbakestill forstørring" #: src/spectrumviewimpl.cpp:30 #, kde-format msgid "Wavelength" msgstr "Bølgelengde" #: src/spectrumviewimpl.cpp:30 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensitet" #: src/tablesdialog.cpp:49 src/tablesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Greek alphabet" msgstr "Gresk alfabet" #: src/tablesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Store bokstaver" #: src/tablesdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Små bokstaver" #: src/tablesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "The name of the greek letter in your language. For example 'Alpha' for the " "first letter. " msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/tablesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "alpha" msgstr "alfa" #: src/tablesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "beta" msgstr "beta" #: src/tablesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "gamma" msgstr "gamma" #: src/tablesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "delta" msgstr "delta" #: src/tablesdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: src/tablesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "zeta" msgstr "zeta" #: src/tablesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "eta" msgstr "eta" #: src/tablesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "theta" msgstr "theta" #: src/tablesdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "iota" msgstr "iota" #: src/tablesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "kappa" msgstr "kappa" #: src/tablesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "lambda" msgstr "lambda" #: src/tablesdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "mu" msgstr "my" #: src/tablesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "nu" msgstr "ny" #: src/tablesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "xi" msgstr "ksi" #: src/tablesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "omicron" msgstr "omicron" #: src/tablesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "pi" msgstr "pi" #: src/tablesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "rho" msgstr "rho" #: src/tablesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "sigma" msgstr "sigma" #: src/tablesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "tau" msgstr "tau" #: src/tablesdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "upsilon" msgstr "ypsilon" #: src/tablesdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "phi" msgstr "phi" #: src/tablesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "chi" msgstr "chi" #: src/tablesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "psi" msgstr "psi" #: src/tablesdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "omega" msgstr "omega" #: src/tablesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Numbers" msgstr "Tall" #: src/tablesdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Numeric Prefixes and Roman Numerals" msgstr "Tall-prefikser og romertall" #: src/tablesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Tall" #: src/tablesdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "For example 'Mono' for 1 and 'Tri' for 3" msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: src/tablesdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Roman Numerals" msgstr "Romertall" #: src/tablesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "0.5" msgstr "0.5" #: src/tablesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #: src/tablesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/tablesdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #: src/tablesdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "2.5" msgstr "2.5" #: src/tablesdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #: src/tablesdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #: src/tablesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "5" msgstr "5" #: src/tablesdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #: src/tablesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #: src/tablesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #: src/tablesdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #: src/tablesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #: src/tablesdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #: src/tablesdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #: src/tablesdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "13" msgstr "13" #: src/tablesdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #: src/tablesdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "15" msgstr "15" #: src/tablesdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #: src/tablesdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "17" msgstr "17" #: src/tablesdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "18" msgstr "18" #: src/tablesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "19" msgstr "19" #: src/tablesdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #: src/tablesdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "40" msgstr "40" #: src/tablesdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "50" msgstr "50" #: src/tablesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "60" msgstr "60" #: src/tablesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "90" msgstr "90" #: src/tablesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "100" msgstr "100" #: src/tablesdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "Ko&pier" #: src/tools/moleculeview.cpp:65 #, kde-format msgid "Molecular Editor" msgstr "Molekylredigering" #: src/tools/moleculeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Load Molecule" msgstr "Last inn molekyl" #: src/tools/moleculeview.cpp:83 #, kde-format msgid "Download New Molecules" msgstr "Last ned nye molekyler" #: src/tools/moleculeview.cpp:85 #, kde-format msgid "Save Molecule" msgstr "Lagre molekyl" #: src/tools/moleculeview.cpp:126 #, kde-format msgid "" "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " "located." msgstr "" "Ingen verktøy er lastet inn. Det ser ut til at tilleggsprogrammene Avogadro " "ikke ble funnet." #: src/tools/moleculeview.cpp:146 #, kde-format msgid "" "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " "located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." msgstr "" "Ingen verktøy er lastet inn. Det ser ut til at tilleggsprogrammene Avogadro " "ikke ble funnet. Molekyler kan ikke vises før dette er løst." #: src/tools/moleculeview.cpp:153 src/tools/moleculeview.cpp:213 #, kde-format msgid "Common molecule formats" msgstr "Vanlige molekylformater" #: src/tools/moleculeview.cpp:154 src/tools/moleculeview.cpp:214 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: src/tools/moleculeview.cpp:158 #, kde-format msgid "Choose a file to open" msgstr "Velg en fil som skal åpnes" #: src/tools/moleculeview.cpp:215 #, kde-format msgid "Choose a file to save to" msgstr "Velg en fil det skal lagres til" #: src/tools/moleculeview.cpp:253 #, kde-format msgctxt "" "This 'u' stands for the chemical unit (u for 'units'). Most likely this does " "not need to be translated at all!" msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/tools/moleculeview.cpp:290 #, kde-format msgid "Failed to download molecule %1 to %2." msgstr "Klarte ikke laste ned molekylet %1 til %2." #: src/tools/moleculeview.cpp:298 #, kde-format msgid "The molecules that could be downloaded have been saved to %1." msgstr "De molekylene som kunne lastes ned er lagret i %1." #: src/tools/moleculeview.cpp:300 #, kde-format msgid "The molecules have been saved to %1." msgstr "Molekylene er blitt lagret i %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStyle) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stil:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, display) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Vis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:112 #, kde-format msgid "" "Load a molecule and use the mouse pointer and scroll wheel to change the " "view point." msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, edit) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Rediger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, optimizeButton) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Optimize" msgstr "Optimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDrawingButton) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Clear drawing" msgstr "Tøm tegning" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, measure) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Measure" msgstr "Mål" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:186 #, kde-format msgid "" "Click on 2 atoms to measure a distance, on 3 atoms to measure an angle, on 4 " "atoms to measure a dihedral angle." msgstr "" "Trykk på 2 atomer for å måle en avstand, på 3 atomer for å måle en vinkel, " "på 4 atomer for å måle en dihedral vinkel." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:223 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Formula:" msgstr "Formel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:257 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Vekt:" #: src/tools/obconverter.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenBabel Frontend" msgstr "OpenBabel forstykke" #: src/tools/obconverter.cpp:66 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Konverter" #: src/tools/obconverter.cpp:134 #, kde-format msgid "Open Molecule File" msgstr "" #: src/tools/obconverter.cpp:136 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: src/tools/obconverter.cpp:200 #, kde-format msgid "You must select some files first." msgstr "Du må markere noen filer først." #: src/tools/obconverter.cpp:201 #, kde-format msgid "No files selected" msgstr "Ingen filer er markert" #: src/tools/obconverter.cpp:220 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite if possible?" msgstr "Fila %1 finnes fra før. Vil du skrive over den, hvis mulig?" #: src/tools/obconverter.cpp:221 #, kde-format msgid "The File %1 Already Exists -- KOpenBabel" msgstr "Fila %1 finnes fra før -- KOpenBabel" #: src/tools/obconverter.cpp:241 #, kde-format msgid "Is it okay to run these commands? -- KOpenBabel" msgstr "" "Er det OK å kjøre disse kommandoene? ‒ KOpenBabelKalzium Ionization Gradient" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/obconverterwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Files to convert" msgstr "Filer som skal konverteres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Select all" msgstr "&Velg alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:54 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, FileListView) #: src/tools/obconverterwidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "\n" "

            You see the files which " "will be converted here. Use the buttons to add and remove files from the " "list.

            " msgstr "" "\n" "

            Her ser du filene som skal " "konverteres. Bruk knappene for å legge til og fjerne filer fra lista.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/obconverterwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Convert from:" msgstr "Konverter fra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tools/obconverterwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Konverter til:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Energy:" msgstr "Energi:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Lengde:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdeedu/parley.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdeedu/parley.po (revision 1547057) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdeedu/parley.po (revision 1547058) @@ -1,4611 +1,4611 @@ # Translation of parley to Norwegian Bokmål # # Axel Bojer , 2003. # Bjørn Steensrud , 2003, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Sven Harald Klein Bakke , 2004. # Jørgen Grønlund , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parley\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:03+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-19 03:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-26 10:47+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Knut Yrvin,Gunnhild Lurås" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "knut.yrvin@gmail.com,gluras@c2i.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plasmoid/config.ui:18 #, kde-format msgid "Vocabulary collection:" msgstr "Ordlistesamling:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plasmoid/config.ui:30 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Språkvalg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plasmoid/config.ui:38 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Øverst:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plasmoid/config.ui:45 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Nederst:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plasmoid/config.ui:81 src/practice/practicesummarywidget.ui:38 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Løsning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solutionOnHover) #: plasmoid/config.ui:87 #, kde-format msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget" msgstr "Vis løsningen når musepekeren er over skjermelementet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solutionAlways) #: plasmoid/config.ui:97 #, kde-format msgid "Always show the solution" msgstr "Vis alltid løsningen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plasmoid/config.ui:112 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Oppdateringsintervall:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, fontSelectButton) #: plasmoid/config.ui:153 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Velg skrift …" #: plasmoid/parley_plasma.cpp:186 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekunder" #: plasmoid/parley_plasma.cpp:190 #, kde-format msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections" msgstr "*.kvtml|Ordlistesamlinger" #: plugins/example.py:14 msgid "New Lesson" msgstr "Ny øvelse" #: plugins/example.py:26 msgid "Move to new lesson" msgstr "Flytt til ny leksjon" #: plugins/example.py:27 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson" msgstr "Flytt den valgte ordsamlinga til en ny leksjon" #: plugins/example.py:32 msgid "Mark as known (highest grade)" msgstr "Merk som kjent (høyeste karakter)" #: plugins/example.py:33 msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)" msgstr "Setter karakter for de valgte ordene til 7 (høyeste karakter)" #: plugins/wiktionary/wiktionary_sound.py:134 msgid "Fetch Sound" msgstr "Hent lyd" #: plugins/wiktionary/wiktionary_sound.py:135 msgid "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word" msgstr "Henter en lydfil for det valgte ordet fra commons.wikimedia.org" #: src/collection/containermodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "" #: src/collection/containermodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Number of entries in this lesson." msgstr "Antall oppføringer i denne øvelsen." #: src/collection/entryfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen " "type of practice." msgstr "" "I ordlistedokumentet er det ingen oppføringer som kan brukes til den valgte " "øvelsestypen." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Start Practice" msgstr "Start øvelse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20 #, kde-format msgid "" "

            Your selection of vocabulary for the practice is empty.

            Below you " "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice " "anyway.

            " msgstr "" "

            Ditt ordlistevalg for øvelsen er tomt.

            Nedenfor kan du velge å " "ignorere noen av oppsettsinnstillingene for å starte en øvelse likevel.

            " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30 #, kde-format msgid "Ignore Configuration for:" msgstr "Ignorer oppsett for:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36 #, kde-format msgid "Ignore Lessons" msgstr "Ignorer øvelser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56 #, kde-format msgid "Ignore Word Types" msgstr "Ignorer ordklasser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76 #, kde-format msgid "Ignore Blocked" msgstr "Ignorer blokkerte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" msgstr "Ignorer ganger svart feil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Ignore Times Practiced" msgstr "Ignorer ganger øvet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade" msgstr "Ignorer minimalt/maksimalt nivå" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Number of Affected Words" msgstr "Antall ord som påvirkes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Totalt antall oppføringer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Resulting number of words to practice:" msgstr "Resulterende antall ord å øve:" #: src/collection/lessonmodel.cpp:60 #, kde-format msgctxt "display of the name of the vocabulary collection" msgid "Collection: %1" msgstr "Samling: %1" #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:145 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:196 #, kde-format msgid "You can drag and drop words onto their word type." msgstr "Du kan dra og slippe ord oppå ordklassen sin." #: src/collection/vocabularymodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Enable the synonym view to edit synonyms." msgstr "Slå på synonymvisning for å redigere synonymer." #: src/collection/vocabularymodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Enable the antonym view to edit antonyms." msgstr "Slå på antonymvisning for å redigere antonymer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 src/editor/summarywordwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Pronunciation" msgstr "Uttale" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Pronunciation (%1)" msgstr "" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:295 #, kde-format msgid "Word Type (%1)" msgstr "" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:295 #, kde-format msgid "Word Type" msgstr "Ordklasse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:297 src/editor/synonymwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Synonym" msgstr "Synonym" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:297 #, kde-format msgid "Synonym (%1)" msgstr "" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:299 #, kde-format msgid "Antonym (%1)" msgstr "" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:299 #, kde-format msgid "Antonym" msgstr "Antonym" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:301 src/editor/summarywordwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Eksempel" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:301 #, kde-format msgid "Example (%1)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:303 src/editor/summarywordwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Comment (%1)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:305 src/editor/summarywordwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Paraphrase" msgstr "Parafrase" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:305 #, kde-format msgid "Paraphrase (%1)" msgstr "" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document." msgstr "Bruk Rediger→Språk for å sette opp dokumentet." #: src/collection/vocabularymodel.cpp:324 #, kde-format msgid "No Languages Defined" msgstr "Ingen språk definert" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:329 #, kde-format msgid "Select a unit before adding vocabulary." msgstr "" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:329 #, kde-format msgid "No Unit Selected" msgstr "" #: src/dashboard/barwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "%1 word due" msgid_plural "%1 words due" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dashboard/barwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Fully learned" msgstr "" #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:36 #, kde-format msgid "Open this vocabulary collection in the editor" msgstr "Åpne denne ordlistesamlinga i redigeringen" #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Practice Anyway" msgstr "" -#: src/dashboard/collectionwidget.cpp:118 src/editor/editor.cpp:406 -#: src/editor/editor.cpp:407 +#: src/dashboard/collectionwidget.cpp:118 src/editor/editor.cpp:403 +#: src/editor/editor.cpp:404 #, kde-format msgid "Practice" msgstr "Øvelse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) -#: src/dashboard/dashboard.cpp:262 src/dashboard/dashboard.ui:38 +#: src/dashboard/dashboard.cpp:252 src/dashboard/dashboard.ui:38 #, kde-format msgid "Active Collections" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel) -#: src/dashboard/dashboard.cpp:267 src/dashboard/dashboard.ui:77 +#: src/dashboard/dashboard.cpp:257 src/dashboard/dashboard.ui:77 #, kde-format msgid "Completed Collections" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton) -#: src/dashboard/dashboard.cpp:315 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28 +#: src/dashboard/dashboard.cpp:305 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" -#: src/dashboard/dashboard.cpp:316 +#: src/dashboard/dashboard.cpp:306 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove this collection?" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard) #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:50 src/main.cpp:113 #, kde-format msgid "Parley" msgstr "Parley" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/dashboard/dashboard.ui:120 #, kde-format msgid "Create a New Collection" msgstr "Opprett en ny samling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: src/dashboard/dashboard.ui:127 #, kde-format msgid "Open an Existing Collection" msgstr "Åpne en eksisterende samling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsButton) #: src/dashboard/dashboard.ui:134 #, kde-format msgid "Download New Collections" msgstr "Last ned nye samlinger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel) #: src/dashboard/dashboard.ui:141 #, kde-format msgid "

            Parley

            " msgstr "

            Parley

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton) #: src/editor/audiowidget.ui:18 src/practice/audiobutton.cpp:25 #: src/practice/audiobutton.cpp:26 src/practice/audiobutton.cpp:70 #: src/practice/audiobutton.cpp:71 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Spill" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton) #: src/editor/audiowidget.ui:25 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Ta opp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton) #: src/editor/browserwidget.ui:18 #, kde-format msgid "Lookup Current" msgstr "Slå opp gjeldende" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox) #: src/editor/browserwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Follow Table" msgstr "Følg tabell" #: src/editor/comparisonwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not determine word type of adjectives" msgstr "Klarte ikke bestemme ordklasse for adjektiver" #: src/editor/comparisonwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not determine word type of adverbs" msgstr "Klarte ikke bestemme ordklasse for adverber" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56 #, kde-format msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)" msgstr "" "Komparativ brukes til å sammenlikne substantiver eller verber (raskere)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Absolute:" msgstr "Absolutt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Comparative:" msgstr "Komparativ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:88 #, kde-format msgid "The superlative (fastest)" msgstr "Superlativ (raskest)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Superlative:" msgstr "Superlativ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton) #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:51 #: src/editor/wordtypeview.cpp:105 src/parleydocument.cpp:504 #, kde-format msgid "Adjective" msgstr "Adjektiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton) #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:113 #: src/parleydocument.cpp:508 #, kde-format msgid "Adverb" msgstr "Adverb" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget) #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20 #: src/settings/optionlistform.ui:19 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout) #: src/editor/conjugationwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Conjugation Forms" msgstr "Bøyningsformer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209 #, kde-format msgid "First" msgstr "Første" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Second" msgstr "Andre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241 #, kde-format msgid "Third Male" msgstr "Tredje hannkjønn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260 #, kde-format msgid "Third Female" msgstr "Tredje hunkjønn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Third Neutral" msgstr "Tredje intetkjønn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton) #: src/editor/conjugationwidget.ui:317 #, kde-format msgid "Ne&xt" msgstr "N&este" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:330 #, kde-format msgid "&Tense:" msgstr "&Tid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:135 #: src/editor/declensionwidget.ui:459 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486 #, kde-format msgid "Singular" msgstr "Entall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:136 #: src/editor/declensionwidget.ui:464 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493 #, kde-format msgid "Dual" msgstr "Dobbelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:137 #: src/editor/declensionwidget.ui:469 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500 #, kde-format msgid "Plural" msgstr "Flertall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/editor/declensionwidget.cpp:168 src/editor/declensionwidget.ui:185 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:125 src/parleydocument.cpp:490 #, kde-format msgid "Masculine" msgstr "Maskulinum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/editor/declensionwidget.cpp:169 src/editor/declensionwidget.ui:271 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:127 src/parleydocument.cpp:493 #, kde-format msgid "Feminine" msgstr "Femininum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/editor/declensionwidget.cpp:170 src/editor/declensionwidget.ui:357 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:126 src/parleydocument.cpp:496 #, kde-format msgid "Neuter" msgstr "Nøytrum" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox) #: src/editor/declensionwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Declension Forms" msgstr "Deklinasjonsformer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:52 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Nominative" msgstr "Nominativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:71 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Genitive" msgstr "Genitiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:90 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Dative" msgstr "Dativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:109 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Accusative" msgstr "Akkusativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:128 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Ablative" msgstr "Ablativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:147 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Locative" msgstr "Lokativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:166 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Vocative" msgstr "Vokativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Tall:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) #: src/editor/declensionwidget.ui:477 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Neste" -#: src/editor/editor.cpp:154 +#: src/editor/editor.cpp:153 #, kde-format msgid "Units" msgstr "" -#: src/editor/editor.cpp:164 +#: src/editor/editor.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Right click to add, delete, or rename units. \n" "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n" "Only checked units [x] will be asked in the practice!" msgstr "" -#: src/editor/editor.cpp:179 +#: src/editor/editor.cpp:178 #, kde-format msgid "Word Types" msgstr "Ordklasser" -#: src/editor/editor.cpp:200 +#: src/editor/editor.cpp:199 #, kde-format msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)" msgstr "Bøyning (verb, adjektiver, substantiver)" -#: src/editor/editor.cpp:216 +#: src/editor/editor.cpp:215 #, kde-format msgid "Comparison forms" msgstr "Komparativformer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) -#: src/editor/editor.cpp:232 +#: src/editor/editor.cpp:231 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Flere valg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) -#: src/editor/editor.cpp:247 src/editor/synonymwidget.ui:16 +#: src/editor/editor.cpp:246 src/editor/synonymwidget.ui:16 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152 #, kde-format msgid "Synonyms" msgstr "Synonymer" -#: src/editor/editor.cpp:261 +#: src/editor/editor.cpp:260 #, kde-format msgid "Antonyms" msgstr "Antonymer" -#: src/editor/editor.cpp:276 +#: src/editor/editor.cpp:275 #, kde-format msgid "False Friends" msgstr "Utro venner" -#: src/editor/editor.cpp:292 +#: src/editor/editor.cpp:291 #, kde-format msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Fonetiske symboler" -#: src/editor/editor.cpp:307 +#: src/editor/editor.cpp:306 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bilde" -#: src/editor/editor.cpp:323 +#: src/editor/editor.cpp:322 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) -#: src/editor/editor.cpp:338 +#: src/editor/editor.cpp:337 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Lyd" -#: src/editor/editor.cpp:354 +#: src/editor/editor.cpp:353 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Internett" -#: src/editor/editor.cpp:370 +#: src/editor/editor.cpp:369 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" -#: src/editor/editor.cpp:453 +#: src/editor/editor.cpp:450 #, kde-format msgid "Enter search terms here" msgstr "Oppgi søkebegreper her" -#: src/editor/editor.cpp:454 +#: src/editor/editor.cpp:451 #, kde-format msgid "Search your vocabulary" msgstr "" -#: src/editor/editor.cpp:456 +#: src/editor/editor.cpp:453 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Søk:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/editor/editorui.rc:12 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/editor/editorui.rc:23 src/practice/practiceui.rc:12 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (lesson) #: src/editor/editorui.rc:49 #, kde-format msgid "&Unit" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (learning) #: src/editor/editorui.rc:62 src/practice/practicesummaryui.rc:12 #: src/statistics/statisticsui.rc:12 #, kde-format msgid "&Practice" msgstr "&Øvelse" #. i18n: ectx: Menu (scripts) #: src/editor/editorui.rc:67 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Skripter" #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar) #: src/editor/editorui.rc:76 src/parleyui.rc:27 #, kde-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "Verktøylinje for redigering" #: src/editor/FromToEntryPage.cpp:160 #, kde-format msgid "Confidence Levels from %1 to %2" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26 #, kde-format msgid "Properties From Original" msgstr "Egenskaper fra originalen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72 #, kde-format msgid "&Confidence Level:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95 #, kde-format msgid "&False friend:" msgstr "&Utro venn:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110 #, kde-format msgid "Practice &Counts" msgstr "Øvelses&tall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142 #, kde-format msgid "&Wrong:" msgstr "&Feil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155 #, kde-format msgid "Tot&al:" msgstr "Tot&al:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171 #, kde-format msgid "&Last Practiced" msgstr "&Sist øvet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "A&ldri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190 #, kde-format msgid "T&oday" msgstr "I&dag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206 #, kde-format msgid "The date this expression was last practiced" msgstr "Dato dette uttrykket sist ble øvet" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209 #, kde-format msgid "Not Practiced Yet" msgstr "Ikke øvet ennå" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229 #, kde-format msgid "dd.MM.yyyy" msgstr "dd.MM.yyyy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260 #, kde-format msgid "&Reset Confidence Levels" msgstr "" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:41 src/editor/wordtypeview.cpp:122 #: src/parleydocument.cpp:500 #, kde-format msgid "Verb" msgstr "Verb" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:46 src/editor/wordtypeview.cpp:73 #: src/parleydocument.cpp:486 #, kde-format msgid "Noun" msgstr "Substantiv" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "\"%1\" is a:" msgstr "«%1» er et:" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Please select the noun's gender" msgstr "Velg kjønn for substantivet" #: src/editor/latexwidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Enter LaTeX code here." msgstr "Tast inn LaTeX-kode her." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel) #: src/editor/latexwidget.ui:17 #, kde-format msgid "LaTeX code" msgstr "LaTeX-kode" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/editor/latexwidget.ui:37 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:55 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox) #: src/editor/latexwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Math mode" msgstr "Mattemodus" #: src/editor/lessonview.cpp:37 #, kde-format msgid "New Unit" msgstr "" #: src/editor/lessonview.cpp:39 #, kde-format msgid "Add a new unit to your document" msgstr "" #: src/editor/lessonview.cpp:45 #, kde-format msgid "Rename Unit" msgstr "" #: src/editor/lessonview.cpp:53 #, kde-format msgid "Delete Unit" msgstr "" #: src/editor/lessonview.cpp:55 #, kde-format msgid "Delete the selected unit." msgstr "" #: src/editor/lessonview.cpp:61 #, kde-format msgid "Split Unit into Smaller Units" msgstr "" #: src/editor/lessonview.cpp:63 #, kde-format msgid "Make multiple smaller units out of one big unit." msgstr "" #: src/editor/lessonview.cpp:69 src/parleyactions.cpp:135 #, kde-format msgid "Remove Confidence Levels" msgstr "" #: src/editor/lessonview.cpp:71 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit." msgstr "" #: src/editor/lessonview.cpp:77 #, kde-format msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits" msgstr "" #: src/editor/lessonview.cpp:79 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits." msgstr "" #: src/editor/lessonview.cpp:85 #, kde-format msgid "Expand Units and Subunits" msgstr "" #: src/editor/lessonview.cpp:87 #, kde-format msgid "Expand all units and subunits." msgstr "" #: src/editor/lessonview.cpp:93 #, kde-format msgid "Collapse All Units And Subunits" msgstr "" #: src/editor/lessonview.cpp:95 #, kde-format msgid "Collapse all units and subunits." msgstr "" #: src/editor/lessonview.cpp:186 #, kde-format msgid "The root lesson cannot be deleted." msgstr "Rot-øvelsen kan ikke slettes." #: src/editor/lessonview.cpp:195 #, kde-format msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?" msgid_plural "" "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/editor/lessonview.cpp:209 #, kde-format msgid "Entries per Unit" msgstr "" #: src/editor/lessonview.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do " "you want?" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton) #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Legg til" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) #: src/editor/summarywordwidget.ui:16 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Språk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/editor/summarywordwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Lesson" msgstr "Øvelse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/editor/summarywordwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Word type" msgstr "Ordklasse" #: src/editor/synonymwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Select Synonyms" msgstr "Velg synonymer" #: src/editor/synonymwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 and %2 are not Synonyms" msgstr "%1 og %2 er ikke synonymer" #: src/editor/synonymwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 and %2 are Synonyms" msgstr "%1 og %2 er synonymer" #: src/editor/synonymwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "%1 and %2 are not Antonyms" msgstr "%1 og %2 er ikke antonymer" #: src/editor/synonymwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "%1 and %2 are Antonyms" msgstr "%1 og %2 er antonymer" #: src/editor/synonymwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "%1 and %2 are not False Friends" msgstr "%1 og %2 er ikke utro venner" #: src/editor/synonymwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "%1 and %2 are False Friends" msgstr "%1 og %2 er utro venner" #: src/editor/synonymwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Title for a list of synonyms for a word" msgid "Synonyms of %1:" msgstr "Synonymer til %1:" #: src/editor/synonymwidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" msgid "Antonyms of %1:" msgstr "Antonymer til %1:" #: src/editor/synonymwidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "" "Title for a list of false friend (things that sound similar but have " "different meanings) for a word" msgid "False Friends of %1:" msgstr "Utro venner til %1:" #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Vocabulary Columns" msgstr "Ordlistekolonner" #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Enable/Disable the columns for each language" msgstr "Slå på/av kolonnene for hvert språk" #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:165 #, kde-format msgid "Sound file selected: %1" msgstr "" #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:168 #, kde-format msgid "Image file selected: %1" msgstr "" #: src/editor/vocabularyview.cpp:90 #, kde-format msgid "&Add New Entry" msgstr "&Legg til ny oppføring" #: src/editor/vocabularyview.cpp:93 #, kde-format msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Legger en ny rad til ordlista" #: src/editor/vocabularyview.cpp:103 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "&Slett oppføring" #: src/editor/vocabularyview.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete the selected rows" msgstr "Slett de markerte radene" #: src/editor/vocabularyview.cpp:118 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/editor/vocabularyview.cpp:126 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Klipp" #: src/editor/vocabularyview.cpp:134 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: src/editor/vocabularyview.cpp:142 #, kde-format msgid "Select all rows" msgstr "Velg alle rader" #: src/editor/vocabularyview.cpp:149 #, kde-format msgid "Deselect all rows" msgstr "Velg bort alle rader" #: src/editor/vocabularyview.cpp:157 #, kde-format msgid "Vocabulary Columns..." msgstr "Ordlistekolonner …" #: src/editor/vocabularyview.cpp:158 #, kde-format msgid "Toggle display of individual vocabulary columns" msgstr "Slår av/på visning av hver kolonne i ordlista" #: src/editor/vocabularyview.cpp:268 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette den valgte oppføringa?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette de %1 valgte oppføringene?" #: src/editor/vocabularyview.cpp:268 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/editor/vocabularyview.cpp:377 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "Ingenting å stavekontrollere." #: src/editor/vocabularyview.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title of a popup" msgid "No Spell Checker Available" msgstr "Ingen stavekontroll tilgjengelig" #: src/editor/vocabularyview.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@popupmessage" msgid "" "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for " "this locale: %1." msgstr "" "Emten er språket ikke riktig satt opp, eller ingen stavekontroll er " "installert for dette lokalet: %1." #: src/editor/wordtypeview.cpp:40 #, kde-format msgid "New" msgstr "Ny" #: src/editor/wordtypeview.cpp:42 #, kde-format msgid "Add a new word type to your document" msgstr "Legg til en ny ordklasse i dokumentet" #: src/editor/wordtypeview.cpp:48 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Endre navn" #: src/editor/wordtypeview.cpp:50 #, kde-format msgid "Rename the selected word type" msgstr "Gi nytt navn på den markerte ordklassen" #: src/editor/wordtypeview.cpp:56 #, kde-format msgid "Delete Word Type" msgstr "Slett ordklasse" #: src/editor/wordtypeview.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete the selected word type." msgstr "Slett den markerte ordklassen." #: src/editor/wordtypeview.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type " "(nouns have gender, verbs conjugations etc)" msgid "Grammar" msgstr "Grammatikk" #: src/editor/wordtypeview.cpp:66 #, kde-format msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type." msgstr "For å vise Parley den grammatiske betydningen av en ordklasse." #: src/editor/wordtypeview.cpp:75 #, kde-format msgid "This word type folder contains nouns." msgstr "Denne ordklassemappa inneholder substantiver." #: src/editor/wordtypeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Masculine Noun" msgstr "Maskulint substantiv" #: src/editor/wordtypeview.cpp:83 #, kde-format msgid "This word type folder contains masculine nouns." msgstr "Denne ordklassemappa inneholder maskuline substantiver" #: src/editor/wordtypeview.cpp:89 #, kde-format msgid "Feminine Noun" msgstr "Femininum-substantiv" #: src/editor/wordtypeview.cpp:91 #, kde-format msgid "This word type folder contains feminine nouns." msgstr "Denne ordklasse-mappa inneholder femininum-substantiver." #: src/editor/wordtypeview.cpp:97 #, kde-format msgid "Neuter Noun" msgstr "Nøytrum-substantiv" #: src/editor/wordtypeview.cpp:99 #, kde-format msgid "This word type folder contains neuter nouns." msgstr "Denne ordklasse-mappa inneholder nøytrum-substantiver." #: src/editor/wordtypeview.cpp:107 #, kde-format msgid "This word type folder contains adjectives." msgstr "Denne ordklasse-mappa inneholder adjektiver." #: src/editor/wordtypeview.cpp:115 #, kde-format msgid "This word type folder contains adverbs." msgstr "Denne ordklasse-mappa inneholder adverber." #: src/editor/wordtypeview.cpp:124 #, kde-format msgid "This word type folder contains verbs." msgstr "Denne ordklasse-mappa inneholder verb." #: src/editor/wordtypeview.cpp:130 src/parleydocument.cpp:512 #, kde-format msgid "Conjunction" msgstr "Konjunksjon" #: src/editor/wordtypeview.cpp:132 #, kde-format msgid "This word type folder contains conjunctions." msgstr "Denne ordklassemappa inneholder konjunksjoner." #: src/editor/wordtypeview.cpp:138 #, kde-format msgid "No Special Type" msgstr "Ingen spesiell type" #: src/editor/wordtypeview.cpp:141 #, kde-format msgid "This word type folder contains no word type with special meaning." msgstr "" "Denne ordklassemappa inneholder ingen ordklasse med spesiell betydning." #: src/editor/wordtypeview.cpp:219 #, kde-format msgid "The root word type cannot be deleted." msgstr "Rot-ordklassen kan ikke slettes." #: src/editor/wordtypeview.cpp:228 #, kde-format msgid "" "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?" msgid_plural "" "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. " "Continue?" msgstr[0] "" "Det finnes et ord igjen av denne ordklassen. Det vil miste sin klasse. " "Fortsett?" msgstr[1] "" "Det finnes %1 ord igjen av denne ordklassen. De vil miste sin klasse. " "Fortsett?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions) #: src/exportdialog.cpp:62 src/exportdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "HTML document" msgstr "HTML-dokument" #: src/exportdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Could not write to file \"%1\"" msgstr "Klarte ikke skrive til fila «%1»" #: src/exportdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Eksporter som" #: src/exportdialog.cpp:128 src/parleymainwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio) #: src/exportdialog.ui:20 #, kde-format msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)" msgstr "Flashkort – for å skrive ut læringskort (HTML)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio) #: src/exportdialog.ui:30 #, kde-format msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)" msgstr "En ordliste som fungerer i en nettleser og kan skrives ut (HTML)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio) #: src/exportdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Comma separated values (CSV)" msgstr "Verdier atskilt med komma (CSV)" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Ordforrådstrener" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Hjelper deg å trene ordforrådet ditt" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: src/main.cpp:62 src/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Developer and Co-maintainer" msgstr "" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Amarvir Singh" msgstr "" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Frederik Gladhorn" msgstr "Frederik Gladhorn" #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Developer, former maintainer" msgstr "" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Daniel Laidig" msgstr "Daniel Laidig" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utvikler" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "David Capel" msgstr "David Capel" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Practice Dialogs" msgstr "Øvelsesdialoger" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Avgoustinos Kadis" msgstr "Avgoustinos Kadis" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Skripting" #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Peter Hedlund" msgstr "Peter Hedlund" #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4" msgstr "Utallige rettelser, tidligere vedlikeholder, port til KDE4" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Ewald Arnold" msgstr "Ewald Arnold" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Opprinnelig forfatter" #: src/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: src/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Artwork and Oxygen Icons" msgstr "Grafikk og Oxygen-ikoner" #: src/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Port to KConfig XT" msgstr "Porting til KConfig XT" #: src/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Jeremy Whiting" #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4" msgstr "Omskriving av kvtml-biblioteket for KDE4" #: src/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Markus Büchele" msgstr "Markus Büchele" #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4" msgstr "Feilrapporter og testing underveis til KDE4" #: src/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Ramona Knapp" msgstr "Ramona Knapp" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Conceived the name Parley" msgstr "Fant på navnet Parley" #: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "[file]" msgstr "" #: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Document file to open" msgstr "Dokumentfil som skal åpnes" #: src/parleyactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Creates a new vocabulary collection" msgstr "Lager en ny ordlistesamling" #: src/parleyactions.cpp:84 #, kde-format msgid "Opens an existing vocabulary collection" msgstr "Åpner en eksisterende ordlistesamling" #: src/parleyactions.cpp:89 #, kde-format msgid "Open &Downloaded Vocabularies..." msgstr "Åpne ne&dlastede ordlister …" #: src/parleyactions.cpp:90 #, kde-format msgid "Open downloaded vocabulary collections" msgstr "Åpne nedlastede ordlistesamlinger" #: src/parleyactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Save the active vocabulary collection" msgstr "Lagrer den gjeldende ordlistesamlinga" #: src/parleyactions.cpp:101 #, kde-format msgid "Save the active vocabulary collection with a different name" msgstr "Lagrer den gjeldende ordlistesamlinga med et annet navn" #: src/parleyactions.cpp:105 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Eksporter …" #: src/parleyactions.cpp:106 #, kde-format msgid "Export to HTML or CSV" msgstr "Eksporter til HTML eller CSV" #: src/parleyactions.cpp:110 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Egenskaper …" #: src/parleyactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Edit document properties" msgstr "Rediger dokumentegenskaper" #: src/parleyactions.cpp:115 #, kde-format msgid "Dashboard" msgstr "" #: src/parleyactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard" msgstr "" #: src/parleyactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Quit Parley" msgstr "Avslutt Parley" #: src/parleyactions.cpp:126 #, kde-format msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Vis innstillingsdialogen" #: src/parleyactions.cpp:130 #, kde-format msgid "&Languages..." msgstr "&Språk …" #: src/parleyactions.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Edit which languages are in the collection and their grammar properties." msgstr "Rediger hvilke språk som er i samlinga og deres grammatikkegenskaper." #: src/parleyactions.cpp:136 #, kde-format msgid "Remove all confidence levels from the current document" msgstr "" #: src/parleyactions.cpp:143 #, kde-format msgid "Show Entries from Child Units" msgstr "" #: src/parleyactions.cpp:144 #, kde-format msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit." msgstr "" #: src/parleyactions.cpp:150 #, kde-format msgid "Automatic Translation" msgstr "Automatisk oversetting" #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General) #: src/parleyactions.cpp:151 src/settings/parley.kcfg:50 #, kde-format msgid "Enable automatic translation of the unit entries." msgstr "" #: src/parleyactions.cpp:157 #, kde-format msgid "Start Practice..." msgstr "Start øvelse …" #: src/parleyactions.cpp:158 #, kde-format msgid "Start practicing" msgstr "Begynn å øve" #: src/parleyactions.cpp:162 #, kde-format msgid "Configure Practice..." msgstr "Sett opp øvelse …" #: src/parleyactions.cpp:163 #, kde-format msgid "Change practice settings" msgstr "Endre øvelsesinnstillinger" #: src/parleyactions.cpp:167 #, kde-format msgid "Export results..." msgstr "Eksporter resultater …" #: src/parleyactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Write a file with the results of the practice" msgstr "Skriv en fil med resultatene av øvelsen" #: src/parleyactions.cpp:172 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Redigering" #: src/parleyactions.cpp:173 #, kde-format msgid "Switch to vocabulary editor" msgstr "Bytt til ordlisteredigering" #: src/parleyactions.cpp:177 #, kde-format msgid "Show Se&arch" msgstr "V&is søk" #: src/parleyactions.cpp:178 #, kde-format msgid "Toggle display of the search bar" msgstr "Slår av/på visning av søkelinja" #: src/parleyactions.cpp:188 #, kde-format msgid "&Script Manager" msgstr "&Skriptbehandler" #: src/parleyactions.cpp:189 #, kde-format msgid "Enable and disable scripts" msgstr "Slå på eller av skripter" #: src/parleyactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Download New Vocabularies..." msgstr "Last ned nye ordlister …" #: src/parleyactions.cpp:211 #, kde-format msgid "Downloads new vocabulary collections" msgstr "Laster ned nye ordlistesamlinger" #: src/parleyactions.cpp:217 #, kde-format msgid "&Upload Vocabulary Document..." msgstr "Last &opp ordlistedokument" #: src/parleyactions.cpp:220 #, kde-format msgid "Share the current vocabulary collection with other users" msgstr "Del den gjeldende ordlistesamlinga med andre brukere" #: src/parleydocument.cpp:135 src/parleydocument.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@title:window document properties" msgid "Properties for %1" msgstr "Egenskaper for %1" #: src/parleydocument.cpp:176 #, kde-format msgid "Open Vocabulary Collection" msgstr "Åpne ordlistesamling" #: src/parleydocument.cpp:177 #, kde-format msgid "Open in practice &mode" msgstr "Åpne i øvelses&modus" #: src/parleydocument.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The vocabulary collection is locked by another process. You can open the " "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other " "process.\n" "\n" "Do you want to take over the lock?\n" msgstr "" #: src/parleydocument.cpp:225 #, kde-format msgid "Take Over Lock" msgstr "" #: src/parleydocument.cpp:254 #, kde-format msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2" msgstr "" #: src/parleydocument.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Collection" msgstr "Åpne samling" #: src/parleydocument.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "Ordforrådet er endret.\n" "\n" "Lagre fil før avslutting?\n" #: src/parleydocument.cpp:318 #, kde-format msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection" msgstr "Åpne nedlastet ordlistesamling" #: src/parleydocument.cpp:358 src/parleydocument.cpp:442 #, kde-format msgid "" "File \"%1\" is locked by another process. You can save to the file if you " "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n" "\n" "Do you want to take over the lock?\n" msgstr "" #: src/parleydocument.cpp:385 src/parleydocument.cpp:475 #, kde-format msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2" msgstr "Det oppsto en feil ved lagring av fila «%1»: %2" #: src/parleydocument.cpp:386 src/parleydocument.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File" msgstr "Lagre fil" #: src/parleydocument.cpp:403 #, kde-format msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Lagre ordlista som" #: src/parleydocument.cpp:415 #, kde-format msgid "" "The file

            %1

            already exists. Do you want to overwrite it?
            " msgstr "Fila

            %1

            finnes fra før. Vil du overskrive den?
            " #: src/parleydocument.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info:status saving a file" msgid "Saving %1" msgstr "Lagrer %1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) #: src/parleydocument.cpp:525 src/settings/documentproperties.ui:234 #, kde-format msgid "Public Domain" msgstr "I det fri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages) #: src/parleydocument.cpp:526 src/settings/documentproperties.ui:180 #: src/settings/documentproperties.ui:250 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23 #, kde-format msgid "Languages" msgstr "Språk" #: src/parleydocument.cpp:534 #, kde-format msgid "A Second Language" msgstr "Nok et språk" #: src/parleydocument.cpp:537 #, kde-format msgid "Lesson 1" msgstr "Øvelse 1" #: src/parleydocument.cpp:577 src/parleydocument.cpp:634 #, kde-format msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\"" msgstr "Klarte ikke å åpne ordlistesamlinga «%1»" #: src/parleydocument.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not create temporary directory \"%1\"" msgstr "" #: src/parleydocument.cpp:628 src/parleydocument.cpp:642 #, kde-format msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\"" msgstr "" #: src/parleymainwindow.cpp:156 #, kde-format msgctxt "" "Title and a modified status indicator. [*] is exact and will be shown only " "when document is modified" msgid "%1 [*]" msgstr "" #: src/parleymainwindow.cpp:196 #, kde-format msgid "" "You cannot start to practice when the known language is the same as the " "language to learn." msgstr "" #: src/parleymainwindow.cpp:197 #, kde-format msgid "Select languages" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/parleyui.rc:19 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/parleyui.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar) #: src/parleyui.rc:32 src/practice/practiceui.rc:18 #, kde-format msgid "Practice Toolbar" msgstr "Øvelsesverktøylinje" #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar) #: src/parleyui.rc:36 src/statistics/statisticsui.rc:19 #, kde-format msgid "Statistics Toolbar" msgstr "Resultatverktøylinje" #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar) #: src/parleyui.rc:43 src/practice/practicesummaryui.rc:20 #, kde-format msgid "Practice Summary Toolbar" msgstr "Verktøylinje for øvelsessammendrag" #: src/practice/audiobutton.cpp:64 src/practice/audiobutton.cpp:65 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70 #, kde-format msgid "All comparison forms were right." msgstr "Alle gradbøyingsformer var riktige." #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of " "adjectives (the base form of the adjective is wrong)" msgid "\"%1\" is the wrong word." msgstr "«%1» er feil ord." #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " "of adjectives (good, better, best)" msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong." msgstr "Begge gradbøyingsformer (komparativ og superlativ) er feil." #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:82 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " "of adjectives (second form wrong - better)" msgid "The comparative is wrong." msgstr "Gradbøyingsformen var feil." #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " "of adjectives (third form wrong - best)" msgid "The superlative is wrong." msgstr "Superlativen var feil." #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter the comparison forms." msgstr "Oppgi gradbøyingsformer:" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42 #, kde-format msgid "Do not Care" msgstr "Uten betydning" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45 #, kde-format msgid "30 Min" msgstr "30 min" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46 #, kde-format msgid "1 Hour" msgstr "1 time" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47 #, kde-format msgid "2 Hours" msgstr "2 timer" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48 #, kde-format msgid "4 Hours" msgstr "4 timer" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49 #, kde-format msgid "8 Hours" msgstr "8 timer" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50 #, kde-format msgid "12 Hours" msgstr "12 timer" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51 #, kde-format msgid "18 Hours" msgstr "18 timer" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:53 #, kde-format msgid "1 Day" msgstr "1 dag" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:54 #, kde-format msgid "2 Days" msgstr "2 dager" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:55 #, kde-format msgid "3 Days" msgstr "3 dager" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:56 #, kde-format msgid "4 Days" msgstr "4 dager" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:57 #, kde-format msgid "5 Days" msgstr "5 dager" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:58 #, kde-format msgid "6 Days" msgstr "6 dager" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:60 #, kde-format msgid "1 Week" msgstr "1 uke" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:61 #, kde-format msgid "2 Weeks" msgstr "2 uker" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:62 #, kde-format msgid "3 Weeks" msgstr "3 uker" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:63 #, kde-format msgid "4 Weeks" msgstr "4 uker" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:65 #, kde-format msgid "1 Month" msgstr "1 måned" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:66 #, kde-format msgid "2 Months" msgstr "2 måneder" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:67 #, kde-format msgid "3 Months" msgstr "3 måneder" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:68 #, kde-format msgid "4 Months" msgstr "4 måneder" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:69 #, kde-format msgid "5 Months" msgstr "5 måneder" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:70 #, kde-format msgid "6 Months" msgstr "6 måneder" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:71 #, kde-format msgid "10 Months" msgstr "10 måneder" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:72 #, kde-format msgid "12 Months" msgstr "12 måneder" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:245 #, kde-format msgid "Illogical blocking times.\n" msgstr "Blokkeringstidene er helt feil.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:262 #, kde-format msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "Tid for nivå %1 bør være lavere enn tid for nivå %2.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:260 #, kde-format msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Utløpstidene er helt feil.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:276 #, kde-format msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Blokkeringstider mot utløpstider er helt feil.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:278 #, kde-format msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "På nivå %1 burde blokkeringstiden være lavere enn utløpstiden.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:284 #, kde-format msgid "Illogical Values" msgstr "Helsprø verdier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Level &2:" msgstr "Nivå &2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53 #, kde-format msgid "Level &5:" msgstr "Nivå &5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63 #, kde-format msgid "Level &6:" msgstr "Nivå &6:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79 #, kde-format msgid "E&xpiring" msgstr "&Utløper" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95 #, kde-format msgid "Bl&ocking" msgstr "&Blokkering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Level &4:" msgstr "Nivå &4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Level &7:" msgstr "Nivå &7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150 #, kde-format msgid "Level &1:" msgstr "Nivå &1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192 #, kde-format msgid "Level &3:" msgstr "Nivå &3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218 #, kde-format msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:" msgstr "Ikke øv ordliste som er blitt spurt innen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228 #, kde-format msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:" msgstr "Ordlista går ned ett nivå etter så lang tid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective) #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16 #, kde-format msgid "Include Adjectives" msgstr "Ta med adjektiver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb) #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Include Adverbs" msgstr "Ta med adverber" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Practice" msgstr "Sett opp øvelse" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short " "title in config dialog." msgid "General" msgstr "" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary." msgid "General Practice Settings" msgstr "" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time" msgid "Blocking" msgstr "Blokkering" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Blocking Settings" msgstr "Blokkeringsinnstillinger" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type" msgid "Thresholds" msgstr "Terskler" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Threshold Settings" msgstr "Terskelinnstillinger" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short " "title in config dialog." msgid "Specific" msgstr "" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary." msgid "Specific Practice Settings" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Correction" msgstr "Rettelse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct." msgstr "Svar med feil aksenter regnes likevel som riktige." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26 #, kde-format msgid "Ignore Accents" msgstr "Ignorer aksenter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36 #, kde-format msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct." msgstr "All bruk av store bokstaver i svaret regnes som riktig." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39 #, kde-format msgid "Ignore Capitalization" msgstr "Ignorer feil ved store/små bokstaver" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49 #, kde-format msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52 #, kde-format msgid "Ignore Punctuation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62 #, kde-format msgid "" "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution." msgstr "Mens du øver kan du bruke hint-knappen for å se deler av løsningen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Enable Hints" msgstr "Slå på hint" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91 #, kde-format msgid "Images and Sound" msgstr "Bilder og lyd" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97 #, kde-format msgid "During the practice, images are shown for the question." msgstr "Under øvelsen blir det vist bilder for spørsmålet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100 #, kde-format msgid "Image for Question" msgstr "Bilde for spørsmål" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110 #, kde-format msgid "During the practice, images are shown for the solution." msgstr "Under øvelsen blir det vist bilder for løsningen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113 #, kde-format msgid "Image for Solution" msgstr "Bilde for løsning" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123 #, kde-format msgid "Allow using images instead of words in flashcards." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126 #, kde-format msgid "Allow images instead of words" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136 #, kde-format msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice." msgstr "Slå på spilling av uttale-lydfiler under øvelsen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158 #, kde-format msgid "" "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is " "associated directly with the current word. With this option enabled any " "synonym is accepted." msgstr "" "Som standard blir du bedt om å skrive inn synonymer helt til du treffer et " "som er direkte tilknyttet det gjeldende ordet. Med dette valget slått på " "blir alle synonymer godtatt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168 #, kde-format msgid "Accept any Synonym" msgstr "Godta alle synonymer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Økter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202 #, kde-format msgid "Max session size" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251 #, kde-format msgid "Max number of new words" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23 #, kde-format msgid "" "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same " "word type." msgstr "" "Når det lages øvelser med flere valg, forsøk å vise svar av samme ordklasse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26 #, kde-format msgid "Use choices of the same word type" msgstr "Bruk valg av samme ordklasse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41 #, kde-format msgid "Number of choices:" msgstr "Antall valg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:" msgstr "Øv bare på ordliste som fyller følgende betingelser:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26 #, kde-format msgid "At least" msgstr "Minst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33 #, kde-format msgid "At most" msgstr "Høyst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "Nivå" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53 #, kde-format msgid "Times practiced" msgstr "Ganger øvet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80 #, kde-format msgid "Answered incorrectly" msgstr "Besvart feil" #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:104 #, kde-format msgid "All conjugation forms were right." msgstr "Alle bøyningsformer var riktige." #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:107 #, kde-format msgctxt "You did not get the conjugation forms right." msgid "You answered %1 conjugation form correctly." msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly." msgstr[0] "Du svarte riktig på %1 bøyningsform." msgstr[1] "Du svarte riktig på %1 bøyningsformer." #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Enter all conjugation forms." msgstr "Oppgi alle bøyningsformene." #: src/practice/genderbackendmode.cpp:72 #, kde-format msgid "Choose the right article for \"%1\"" msgstr "Velg riktig artikkel for «%1»" #: src/practice/genderbackendmode.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label the gender of the word: masculine" msgid "%1 is masculine" msgstr "%1 er maskulinum" #: src/practice/genderbackendmode.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label the gender of the word: feminine" msgid "%1 is feminine" msgstr "%1 er femininum" #: src/practice/genderbackendmode.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label the gender of the word: neuter" msgid "%1 is neuter" msgstr "%1 er nøytrum" #: src/practice/guifrontend.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Display of the current unit during practice" msgid "Unit: %1" msgstr "" #: src/practice/guifrontend.cpp:141 #, kde-format msgid "New word" msgstr "" #: src/practice/guifrontend.cpp:145 #, kde-format msgctxt "" "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either " "initial or long term" msgid "%1, confidence %2" msgstr "" #: src/practice/guifrontend.cpp:146 #, kde-format msgid "initial" msgstr "" #: src/practice/guifrontend.cpp:146 #, kde-format msgid "long term" msgstr "" #: src/practice/guifrontend.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n" "You are %3% done." msgid_plural "" "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n" "You are %3% done." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/practice/latexrenderer.cpp:55 #, kde-format msgid "Rendering..." msgstr "Tegner opp …" #: src/practice/latexrenderer.cpp:142 #, kde-format msgid "LaTeX error." msgstr "LaTeX-feil." #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:113 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:156 #, kde-format msgid "You revealed the answer by using too many hints." msgstr "Du viste svaret ved å bruke for mange hint." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128 #, kde-format msgid "Skip this word for now and ask again later" msgstr "Hopp over dette ordet foreløpig og spør på nytt senere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131 #, kde-format msgid "Answer Later" msgstr "Svar senere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Hint" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219 #, kde-format msgid "I did not know it" msgstr "Jeg visste det ikke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226 #, kde-format msgid "I knew it" msgstr "Jeg visste det" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300 #, no-c-format, kde-format msgid "%v/%m" msgstr "%v/%m" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35 #, kde-format msgid "absolute" msgstr "positiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80 #, kde-format msgid "comparative" msgstr "komparativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125 #, kde-format msgid "superlative" msgstr "superlativ" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Stop Practice" msgstr "Stopp øvelsen" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Stop practicing" msgstr "Stopp øvelsen" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:90 #, kde-format msgid "Change answer to right/wrong" msgstr "Endre svar til rett/feil" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "" "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n" "This shortcut changes how the answer is counted." msgstr "" "Når du svarer vil Parley vise om svaret var riktig eller galt.\n" "Denne snarveien endrer hvordan svaret telles." #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:66 #, kde-format msgctxt "number of words, minutes, seconds" msgid "You practiced %1 in %2 and %3." msgstr "Du øvet %1 i %2 og %3." #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:67 #, kde-format msgid "one word" msgid_plural "%1 words" msgstr[0] "ett ord" msgstr[1] "%1 ord" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:68 #, kde-format msgid "one minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "ett minutt" msgstr[1] "%1 minutter" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:69 #, kde-format msgid "one second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "ett sekund" msgstr[1] "%1 sekunder" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:86 #, kde-format msgid "Practice Overview" msgstr "" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:87 #, kde-format msgid "Switch to the Practice Overview page" msgstr "" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:156 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "HTML-filer" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:156 #, kde-format msgid "OpenDocument text files" msgstr "OpenDocument tekstfiler" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166 #, kde-format msgid "Practice results" msgstr "Øvelsesresultater" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:171 #, kde-format msgid "Answered questions: %1\n" msgstr "Besvarte spørsmål: %1\n" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:172 #, kde-format msgid "Correct answers: %1\n" msgstr "Riktige svar: %1\n" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:173 #, kde-format msgid "Wrong answers: %1\n" msgstr "Feil svar: %1\n" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:180 #, kde-format msgid "Attempts" msgstr "Forsøk" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:181 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:182 #, kde-format msgid "Correct answer" msgstr "Riktig svar" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:183 #, kde-format msgid "Your errors" msgstr "Dine feil" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Klarte ikke å skrive til %1" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not write file" msgstr "Klarte ikke skrive til fila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28 #, kde-format msgid "Attempts" msgstr "Forsøk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43 #, kde-format msgid "Your Answer" msgstr "Ditt svar" #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:67 #, kde-format msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages." msgstr "Ordlistesamlinga inneholder færre enn to språk." #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not start practice" msgstr "Kunne ikke starte øvelsen" #: src/practice/statustoggle.cpp:86 #, kde-format msgid "" "This answer will be counted as correct.\n" "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " "first attempt." msgstr "" "Dette svaret vil telle som riktig.\n" "Ord blir bare telt som riktig hvis de blir besvart riktig på første forsøk." #: src/practice/statustoggle.cpp:87 #, kde-format msgid "Count this answer as wrong" msgstr "Tell dette svaret som feil." #: src/practice/statustoggle.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This answer will be counted as wrong.\n" "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " "first attempt." msgstr "" "Dette svaret vil telle som feil.\n" "Ord blir bare telt som riktig hvis de blir besvart riktig på første forsøk." #: src/practice/statustoggle.cpp:91 #, kde-format msgid "Count this answer as correct" msgstr "Tell dette svaret som riktig" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "test results" msgid "%1 % correct" msgstr "%1 % riktig" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "test results" msgid "%1 % wrong" msgstr "%1 % feil" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "test results" msgid "%1 % not answered" msgstr "%1 % ikke besvart" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" msgstr "Svart riktig på første forsøk: %1 av %2 (%3 %)" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" msgstr "Svart feil på første forsøk: %1 av %2 (%3 %)" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)" msgstr "Ikke besvart under denne øvelsen: %1 av %2 (%3 %)" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:81 #, kde-format msgid "Your answer was wrong." msgstr "Svaret var feil." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same " "translation." msgstr "Svaret var et synonym. Skriv inn et annet ord med samme oversettelse." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:99 #, kde-format msgid "Your answer was an already entered synonym." msgstr "Ditt svar var et synonym som alt er oppgitt." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:102 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong." msgstr "" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:104 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong." msgstr "Svaret var et synonym og det var feil bruk av stor bokstav." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:106 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong." msgstr "Svaret var et synonom og det var feil bruk av aksent." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:108 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym." msgstr "Svaret var et synonym." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try " "again." msgstr "" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please " "try again." msgstr "" "Svaret var feil siden feil bruk av stor bokstav ikke godtas. Forsøk igjen." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again." msgstr "Svaret var feil siden feil bruk av aksent ikke godtas. Forsøk igjen." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122 #, kde-format msgid "Your answer was wrong. Please try again." msgstr "Svaret var feil. Forsøk igjen." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:129 #, kde-format msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong." msgstr "" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:131 #, kde-format msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong." msgstr "Svaret var riktig, men feil bruk av stor bokstav." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:133 #, kde-format msgid "Your answer was right, but accents were wrong." msgstr "Svaret var riktig, men feil bruk av aksent." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:135 #, kde-format msgid "Your answer was right." msgstr "Svaret var riktig." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was " "wrong." msgstr "" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization " "was wrong." msgstr "" "Svaret var riktig … men ikke på første forsøk og med feil bruk av stor " "bokstav." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong." msgstr "" "Svaret var riktig … men ikke på første forsøk, og med feil bruk av aksent." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145 #, kde-format msgid "Your answer was right... but not on the first try." msgstr "Svaret var riktig … men ikke på første forsøk." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:165 #, kde-format msgid "The solution starts with: %1" msgstr "Løsningen begynner med: %1" #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Synonym: " msgstr "Synonym:" #: src/scripts/script.cpp:51 #, kde-format msgid "The script file does not exist." msgstr "Skriptfila finnes ikke." #: src/scripts/script.cpp:82 #, kde-format msgid "Error in file %1 at line %2:" msgstr "Feil i fil %1 ved linje %2:" #: src/scripts/script.cpp:84 #, kde-format msgctxt "debug information in error message" msgid "Backtrace:" msgstr "Bakover-spor:" #: src/scripts/scriptdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Script Dialog" msgstr "Skriptdialog" #: src/scripts/scriptmanager.cpp:140 #, kde-format msgid "A script could not be activated and has been disabled." msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled." msgstr[0] "Et skript kunne ikke bli aktivert og er slått av." msgstr[1] "%1 skripter kunne ikke bli aktivert og er slått av." #: src/scripts/scriptmanager.cpp:140 #, kde-format msgid "" "This probably means that there are errors in the script or that the required " "packages are not installed." msgstr "" "Dette betyr trolig at det er feil i skriptet eller at nødvendige pakker ikke " "er installert." #: src/scripts/scriptmanager.cpp:142 #, kde-format msgid "Script Activation" msgstr "Skript-aktivering" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group) #: src/settings/documentproperties.ui:38 #, kde-format msgid "General Document Properties" msgstr "Generelle dokumentegenskaper" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: src/settings/documentproperties.ui:50 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Tittel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit) #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95 #, kde-format msgid "A title for your document." msgstr "En tittel for dokumentet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author) #: src/settings/documentproperties.ui:76 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Forfatter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2) #: src/settings/documentproperties.ui:102 #, kde-format msgid "E&mail:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit) #: src/settings/documentproperties.ui:121 #, kde-format msgid "A way to contact you (email or a webpage)." msgstr "En måte å kontakte deg på (e-post eller en nettside)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark) #: src/settings/documentproperties.ui:128 #, kde-format msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit) #: src/settings/documentproperties.ui:147 #, kde-format msgid "Any additional information." msgstr "Andre egenskaper." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings/documentproperties.ui:160 #, kde-format msgid "Cate&gory" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:173 #, kde-format msgid "A general category into which your document belongs." msgstr "En generell kategori som dokumentet tilhører." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:185 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Musikk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:190 #, kde-format msgid "Geography" msgstr "Geografi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:195 #, kde-format msgid "Anatomy" msgstr "Anatomi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:200 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:205 #, kde-format msgid "Test Preparation" msgstr "Testforberedelse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license) #: src/settings/documentproperties.ui:213 #, kde-format msgid "&License:" msgstr "&Lisensbestemmelser:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:227 #, kde-format msgid "" "The license under which your document will be.\n" "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate " "license is required." msgstr "" "Lisensen som hører til dokumentet.\n" "Hvis du tenker på å bidra til KDE med dette dokumentet en gang, så trengs en " "passende lisens." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:239 #, kde-format msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)" msgstr "GPLv2+ (GNU General Public License versjon 2 eller senere)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1) #: src/settings/documentproperties.ui:256 #, kde-format msgid "&First language:" msgstr "&Første språk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2) #: src/settings/documentproperties.ui:282 #, kde-format msgid "&Second language:" msgstr "&Andre språk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox) #: src/settings/documentproperties.ui:311 #, kde-format msgid "&Setup Grammar Details" msgstr "&Sett opp grammatikkdetaljer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox) #: src/settings/documentproperties.ui:321 #, kde-format msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" msgid "Download Grammar" msgstr "Last ned grammatikk" #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selected tenses for conjugation practice." msgstr "Valgte verbtider for bøyingsøvelse." #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Visible columns in the main editor window." msgstr "Synlige kolonner i hovedredigeringsvinduet." #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Collapsed tree view items of statistics view window." msgstr "" #: src/settings/generaloptions.cpp:60 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid ";" msgstr ";" #: src/settings/generaloptions.cpp:61 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "#" msgstr "#" #: src/settings/generaloptions.cpp:62 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "!" msgstr "!" #: src/settings/generaloptions.cpp:63 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "|" msgstr "|" #: src/settings/generaloptions.cpp:64 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "," msgstr "," #: src/settings/generaloptions.cpp:65 #, kde-format msgctxt "CSV separator: tabulator" msgid "TAB" msgstr "TAB" #: src/settings/generaloptions.cpp:66 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 MELLOMROM" #: src/settings/generaloptions.cpp:67 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid " : " msgstr " : " #: src/settings/generaloptions.cpp:68 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid " :: " msgstr " :: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Åpne/lagre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23 #, kde-format msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley" msgstr "Åpne alltid den samlinga som var aktiv da Parley ble avsluttet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26 #, kde-format msgid "" "When this option is checked, the last active collection will be loaded " "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen." msgstr "" "Når dette er valgt blir ikke velkomstskjermen vist når Parley starter, men " "den siste aktive samlinga blir automatisk lastet inn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29 #, kde-format msgid "Always load the last opened collection on start" msgstr "Last alltid inn den sist åpnede samlinga ved oppstart" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60 #, kde-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Tillat automatisk lagring av arbeidet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63 #, kde-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "Arbeidet ditt blir automatisk lagret hvis dette krysses av" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45 #, kde-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "&Lagre ordforrådsfiler automatisk ved lukking og avslutning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66 #, kde-format msgid "&Create a backup every" msgstr "&Lag sikkerhetskopi hvert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100 #, kde-format msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):" msgstr "S&killetegn for import/eksport av tekstfil (CSV):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116 #, kde-format msgid "" "Choose which separator you want to use to separate your data when importing " "and exporting text." msgstr "" "Velg skilletegn som skal brukes til å skille data når tekst importeres og " "eksporteres." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119 #, kde-format msgid "" "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when " "importing or exporting data as text." msgstr "" "Velg et skilletegn som vil skille mellom deler av et uttrykk når det data " "importeres eller eksporteres som tekst." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Redigering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162 #, kde-format msgid "&Append new rows automatically when editing" msgstr "&Legg til nye rader automatisk under redigering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:40 #, kde-format msgid "&Get New Themes..." msgstr "&Hent nye temaer …" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:97 #, kde-format msgid "Theme Details" msgstr "Temadetaljer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:131 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:166 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:201 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: src/settings/languageproperties.cpp:30 #, kde-format msgid "Edit Languages" msgstr "Rediger språk" #: src/settings/languageproperties.cpp:35 #, kde-format msgid "Add language" msgstr "Legg til språk" #: src/settings/languageproperties.cpp:39 #, kde-format msgid "Remove language" msgstr "Fjern språk" #: src/settings/languageproperties.cpp:54 #, kde-format msgid "New Language" msgstr "Nytt språk" #: src/settings/languageproperties.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Edit language properties" msgid "Properties for %1" msgstr "Egenskaper for %1" #: src/settings/languageproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Really delete language: %1?" msgstr "Bekreft at språket %1 skal slettes?" #: src/settings/languageproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove Language" msgstr "Fjern språk" -#: src/settings/languagepropertiespage.cpp:90 +#: src/settings/languagepropertiespage.cpp:91 #, kde-format msgid "No KDE keyboard selector found." msgstr "Fant ingen velger for KDE-tastatur." -#: src/settings/languagepropertiespage.cpp:358 -#: src/settings/languagepropertiespage.cpp:380 +#: src/settings/languagepropertiespage.cpp:359 +#: src/settings/languagepropertiespage.cpp:381 #, kde-format msgid "Tense Name" msgstr "Navn på verbtid" -#: src/settings/languagepropertiespage.cpp:358 -#: src/settings/languagepropertiespage.cpp:380 +#: src/settings/languagepropertiespage.cpp:359 +#: src/settings/languagepropertiespage.cpp:381 #, kde-format msgid "Enter name of tense:" msgstr "Oppgi navn på tiden:" -#: src/settings/languagepropertiespage.cpp:409 +#: src/settings/languagepropertiespage.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The selected user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Denne valgte brukerdefinerte tiden kunne ikke slettes\n" "fordi den er i bruk." -#: src/settings/languagepropertiespage.cpp:409 +#: src/settings/languagepropertiespage.cpp:410 #, kde-format msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Sletter tidsbeskrivelsen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46 #, kde-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Tastaturutforming:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75 #, kde-format msgid "&Download Grammar" msgstr "&Last ned grammatikk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88 #, kde-format msgid "Spell checker:" msgstr "Stavekontroll:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Språk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117 #, kde-format msgid "Font (practice):" msgstr "Skrift (øvelse):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127 #, kde-format msgid "Font (editor):" msgstr "Skrift (i redigeringen):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141 #, kde-format msgid "Articles" msgstr "Artikler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404 #, kde-format msgid "Definite" msgstr "Bestemt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411 #, kde-format msgid "Indefinite" msgstr "Ubestemt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365 #, kde-format msgid "&Male:" msgstr "H&ankjønn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352 #, kde-format msgid "&Female:" msgstr "&Hunkjønn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339 #, kde-format msgid "&Neutral:" msgstr "&intetkjønn:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451 #, kde-format msgid "Personal Pronouns" msgstr "Personlige pronomen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507 #, kde-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1. Person:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543 #, kde-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2. Person:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579 #, kde-format msgid "3. Person:" msgstr "3. Person:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589 #, kde-format msgid "M&ale:" msgstr "H&ankjønn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625 #, kde-format msgid "F&emale:" msgstr "&Hunkjønn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661 #, kde-format msgid "Neu&ter:" msgstr "In&tetkjønn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697 #, kde-format msgid "Dual conjugations" msgstr "Doble bøyninger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704 #, kde-format msgid "A neutral conjugation form exists" msgstr "Det finnes en bøyningsform for intetkjønn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717 #, kde-format msgid "Male/female have different conjugations" msgstr "Hann/hunkjønn bøyes forskjellig" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:33 #, kde-format msgid "Tenses" msgstr "Tider" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Endre …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Keyboard layout for this locale" msgstr "Tastaturutforming for dette lokalet" #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Spell checker for this language" msgstr "Stavekontroll for dette språket" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "The font used during practice" msgstr "Skrifta som brukes for øvelse" #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "The font used in the editor" msgstr "Skrifta som brukes i redigeringen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton) #: src/settings/optionlistform.ui:124 #, kde-format msgid "&Clean Up" msgstr "&Rydd opp" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:11 #, kde-format msgid "Theme to use for practice and welcome screen" msgstr "Tema som skal brukes for øvelse og velkomstskjerm" #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:15 #, kde-format msgid "Number of stored setting profiles" msgstr "Antall lagrete innstillingsprofiler" #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" msgstr "" "Hvis dette er på, så blir nye rader lagt til hvis nødvendig når " "oppføringsdialogen brukes." #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:23 #, kde-format msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" msgstr "" "Dette bestemmer skilletegnet brukt når tekst kopieres/limes, standard er TAB" #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:27 #, kde-format msgid "The number of entries per unit" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:31 #, kde-format msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded" msgstr "" "Hvis dette er på, vil sist åpnede fil bli lastet inn hver gang programmet " "starter" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:35 #, kde-format msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" msgstr "" "Hvis dette er på, lagres ordforrådsfiler automatisk ved lukking og avslutning" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:42 #, kde-format msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes" msgstr "" "Hvis dette er på, blir en sikkerhetskopi lagret hvert «BackupTime» minutt" #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:46 #, kde-format msgid "Time interval between two automatic backups" msgstr "Tidsintervall mellom to automatiske sikkerhetskopier" #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:57 #, kde-format msgid "Show images on the front of the flashcard." msgstr "Vis bilder på forsiden av øvingskortet." #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:61 #, kde-format msgid "Show images on the back of the flashcard." msgstr "Vis bilder på baksiden av øvingskortet." #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:65 #, kde-format msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" msgstr "" "I dialogen i fanen Blokker Spørsmål, er spørsmålet blokkert hvis dette er på" #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " "time" msgstr "" "I dialogen i fanen Blokker Spørsmål, godtar spørsmålet en utløpstid hvis " "dette er på" #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:73 #, kde-format msgid "" "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that " "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these " "is answered correctly another entry will be appended." msgstr "" "Antall oppføringer som blir øvet på samme tid. Hvis en av disse får riktig " "svar, så legges det til en ny oppføring." #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:81 #, kde-format msgid "Swap direction randomly" msgstr "Endre retning vilkårlig" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:86 #, kde-format msgid "Limit the time for the user to answer in a test." msgstr "Sett grense for hvor lang tid brukeren har til å svare i en prøve." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next " "question after the given time." msgstr "" "Vis – vis løsningen etter oppgitt tid. Fortsett – gå til neste spørsmål " "etter oppgitt tid." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:98 #, kde-format msgid "Maximum time allowed to answer." msgstr "Maksimal tillatt tid til å svare." #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:103 #, kde-format msgid "Enable suggestion lists in written practice." msgstr "Slå på forslagslister i skritflig øvelse." #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:107 #, kde-format msgid "Enable the showing of hints." msgstr "Slå på hint-visning." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:111 #, kde-format msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong." msgstr "Regn svar som riktig når bare aksentsettingen er feil." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:115 #, kde-format msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong." msgstr "Regn svar som riktig når bare store/små bokstaver er feil." #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:119 #, kde-format msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:124 #, kde-format msgid "Split translations in written practice." msgstr "Del opp oversettelser i skriftlig øvelse." #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:128 #, kde-format msgid "Split translations at periods." msgstr "Del opp oversettelser ved punktum." #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:132 #, kde-format msgid "Split translations at colons." msgstr "Del opp oversettelser ved kolon." #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:136 #, kde-format msgid "Split translations at semicolons." msgstr "Del opp oversettelser ved semikolon." #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:140 #, kde-format msgid "Split translations at commas." msgstr "Del opp oversettelser ved komma." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice." msgstr "" "Slå på Vis Mer-knappen som viser deler av løsningen i skriftlig øvelse." #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:150 #, kde-format msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice." msgstr "Slå på Hopp over (Jeg vet det)-knappen i skriftlig øvelse." #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?" msgstr "" "Når synonymet i stedet for ordet er oppgitt, teller det som riktig svar?" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:158 #, kde-format msgid "Enable image display in the practice dialogs." msgstr "Slå på bildevisning i øvelsesdialogene." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:162 #, kde-format msgid "Enable sound playback in the practice dialogs." msgstr "Slå på lydavspilling i øvelsesdialogene." #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if " "there is no word in the entry." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "The maximum number of words that will be practiced in a training session." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training " "session." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:180 #, kde-format msgid "Limit the number of words in the initial phase." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:184 #, kde-format msgid "" "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, " "no new words will be introduced." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:190 #, kde-format msgid "" "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a " "multiple choice practice." msgstr "" "Bruk samme ordklasse som løsning for feil svar i en øvelse med flere " "svarmuligheter." #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:194 #, kde-format msgid "" "How many answers are provided for a multiple choice question, including the " "correct answer." msgstr "" "Hvor mange svarmuligheter oppgis for et spørsmål med flere valg, medregnet " "det riktige svaret." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:201 #, kde-format msgid "Toggle display of the search bar." msgstr "Slår av/på visning av søkelinja." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:206 #, kde-format msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:211 #, kde-format msgid "Show/hide the unit column." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:216 #, kde-format msgid "Show/hide the active column." msgstr "Vis/skjul den aktive kolonnen." #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:221 #, kde-format msgid "Select which units are displayed for editing" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:231 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "Hvordan hovedvinduet deles opp." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:235 #, kde-format msgid "The font used in the vocabulary table" msgstr "Skrifta som brukes i ordlistetabellen" #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:239 #, kde-format msgid "The font used for phonetics" msgstr "Skrifta som brukes for fonetikk" #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:243 #, kde-format msgid "Currently selected column" msgstr "Den kolonnen som er valgt nå" #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:247 #, kde-format msgid "Currently selected row" msgstr "Den linja som er valgt nå" #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:251 #, kde-format msgid "Color used to display the confidence levels" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:255 #, kde-format msgid "Color used to display the early confidence levels" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:190 #, kde-format msgid "Color used to display invalid units" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:267 #, kde-format msgid "" "The entry must have been asked at least this often to be included in the " "practice." msgstr "Oppføringa må være spurt minst så ofte for å bli tatt med i øverlsen." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:271 #, kde-format msgid "" "The entry must have been asked at most this often to be included in the " "practice." msgstr "Oppføringa må være spurt høyst så ofte for å bli tatt med i øvelsen." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:276 #, kde-format msgid "" "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be " "included in the practice." msgstr "" "Oppføringa må være besvart feil minst så ofte for å bli tatt med i øvelsen." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:280 #, kde-format msgid "" "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be " "included in the practice." msgstr "" "Oppføringa må være besvart feil høyst så ofte for å bli tatt med i øvelsen." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:285 #, kde-format msgid "" "The entry must have at least this confidence level to be included in the " "practice (0..7)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "The entry must have at most this confidence level to be included in the " "practice (0..7)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:293 #, kde-format msgid "Only selected word types will be included in practice." msgstr "Bare valgte ordklasser vil bli tatt med i øverlsen." #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298 #, kde-format msgid "Selected word types for practices." msgstr "Valgte ordklasser for øvelser." #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302 #, kde-format msgid "Selected sub word types for practices." msgstr "Valgte under-ordklasser for øvelser." #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:309 #, kde-format msgid "The language that you are learning." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:313 #, kde-format msgid "The language that you know already." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:318 #, kde-format msgid "Show the solution after an answer was given." msgstr "Vis løsning etter at et svar er gitt." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:322 #, kde-format msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited." msgstr "Hvor lenge løsningen vises (sekunder). 0 er ubegrenset." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:337 #, kde-format msgid "The practice method that is currently selected." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:348 #, kde-format msgid "The practice mode that is currently selected." msgstr "Øvelsesmåten som er valgt nå." #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:354 #, kde-format msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:365 #, kde-format msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:375 #, kde-format msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:376 #, kde-format msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381 #, kde-format msgid "Stored values of practice direction for each practice mode." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) #: src/settings/parley.kcfg:387 #, kde-format msgid "The Providers path for Parley" msgstr "Sti til tilbydere for Parlay" #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff) #: src/settings/parley.kcfg:391 #, kde-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "Kommandoen som brukes til å starte en nedlastet ordliste" #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) #: src/settings/parley.kcfg:395 #, kde-format msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default" msgstr "Mappa der nedlastede ordlister lagres som standard" #: src/settings/parleyprefs.cpp:38 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/settings/parleyprefs.cpp:41 #, kde-format msgctxt "title:window general settings" msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/settings/parleyprefs.cpp:41 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Generelle innstillinger" #: src/settings/parleyprefs.cpp:44 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vis" #: src/settings/parleyprefs.cpp:44 #, kde-format msgid "View Settings" msgstr "Visningsinnstillinger" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic " "symbols." msgstr "" "Oppgi hvilken skrift som skal brukes til å vise uttale med fonetiske " "symboler." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:54 #, kde-format msgid "&Pronunciation symbols font:" msgstr "Skrift for &uttale-symboler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:83 #, kde-format msgid "Base color for displaying grades:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 #, kde-format msgid "Color used to display the progress" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105 #, kde-format msgid "Click here to change the color used to display the progress." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:108 src/settings/viewoptionsbase.ui:152 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Base" msgstr "" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:111 #, kde-format msgid "Alt+0" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:127 #, kde-format msgid "Color for displaying early progress:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:146 #, kde-format msgid "Color used to display the early progress" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149 #, kde-format msgid "Click here to change the color used to display the early progress." msgstr "" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:155 #, kde-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:171 #, kde-format msgid "Color used to display the grades:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193 #, kde-format msgid "Click here to change the color used to display invalid units." msgstr "" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:199 #, kde-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:94 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit" msgstr "" #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:104 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units" msgstr "" #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units" msgstr "" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Progress gradients" msgstr "" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Early progress" msgstr "" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Not Practiced" msgstr "" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Invalid Entries" msgstr "" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user" msgid "Fully learned" msgstr "" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user" msgid "Not practiced" msgstr "" -#: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:204 +#: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Known to Learning" msgstr "" -#: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:205 +#: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Learning to Known" msgstr "" -#: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:206 +#: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Mixed Directions" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29 #, kde-format msgid "Language to Learn" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39 #, kde-format msgid "Known Language" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75 #, kde-format msgid "Practice Mode" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81 #, kde-format msgid "Flash Cards" msgstr "Øvingskort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91 #, kde-format msgid "Mixed &Letters" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98 #, kde-format msgid "M&ultiple Choice" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105 #, kde-format msgid "Wri&tten" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115 #, kde-format msgid "E&xample Sentences" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125 #, kde-format msgid "&Gender of Nouns" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135 #, kde-format msgid "Comparison Forms" msgstr "Komparativformer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145 #, kde-format msgid "Co&njugations" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191 #, kde-format msgid "Practice Direction" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200 #, kde-format msgid "Remember for each Practice Mode" msgstr "" #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Confidence level in language, table header" msgid "Confidence (%1)" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

            Parley enables you to edit many additional properties of the words you " "enter.

            \n" "

            Use \"Settings\" -> \"Tools\" to enable different tools that will help " "you set additional information for your vocabulary. These include images, " "sound, word types and many more. Choose the ones you like.

            \n" msgstr "" "

            Med Parley kan du redigere mange ekstra egenskaper ved ordene du oppgir. \n" "

            Bruk «Innstillinger»→«Verktøy» for å slå på forskjellige verktøy som kan " "brukes til å oppgi mer informasjon for ordlista. Dette omfatter bilder, lyd, " "ordklasse og mye mer. Velg de du liker.

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

            To search for a word, simply type it into the search bar.

            \n" msgstr "

            Tast inn et ord i søkelinja for å søke etter det.

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:15 #, kde-format msgid "" "

            If you do not want to see the answer again after pressing enter when " "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.\n" "

            You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. Use " "\"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after answering" "\".

            \n" msgstr "" "

            Hvis du ikke vil se svaret igjen etter at du har trykket Enter under " "øvelse, så kan du sette opp Parley til å hoppe direkte til neste oppføring. \n" "

            Du kan tilmed bestemme at svaret skal vises en bestemt tid. Bruk «Sett " "opp øvelse … »→«Avansert»→«Vis løsning etter svar».

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:22 #, kde-format msgid "" "

            If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), simply " "select the word type in the list.

            \n" "

            To show the word type list, use \"Settings\" -> \"Tools\" -> \"Word Types" "\" in the menu.

            \n" msgstr "" "

            Hvis du vil se alle ord av en bestemt klasse (f.eks. substantiv), så velg " "ordklassen i lista.

            \n" "

            Bruk «Innstillinger»→«Verktøy»→«Ordklasser» i menyen.

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:29 #, kde-format msgid "" "

            You can drag and drop your lessons to change their order or even make a " "lesson a child of another lesson.

            \n" msgstr "" "

            Du kan dra og slippe øvelsene for å endre rekkefølge, eller tilmed gjøre " "en øvelse til en under-øvelse i en annen.

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:35 #, kde-format msgid "" "

            You can simply drag a word into the word types list to change its type.\n" "

            You can even select multiple words at the same time.

            \n" msgstr "" "

            Du kan simpelthen dra et ord inn i ordklassselista for å endre ordklassen " "for ordet.

            \n" "

            Du kan tilmed velge flere ord samtidig.

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:42 #, kde-format msgid "" "

            Setting Images

            \n" "

            A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the image " "dock.

            \n" msgstr "" "

            Å angi bilder

            \n" "

            En rask måte å knytte et bilde til et ord er ganske enkelt å slippe det " "på bildefeltet.

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:49 #, kde-format msgid "" "

            Word Types

            \n" "

            You can set a special tag to some word types to let Parley know their " "grammatical meaning.

            \n" "

            For verbs for example you can then enter conjugations.

            \n" msgstr "" "

            Ordklasser

            \n" "

            Du kan oppgi et spesielt merke til noen ordklasser for å vise Parley den " "grammatikalske betydningen.

            \n" "

            For verber, for eksempel, kan du så oppbi bøyingsformer.

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:57 #, kde-format msgid "" "

            Multiple Choice

            \n" "

            For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add " "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. " "Otherwise random choices are generated from the other entries in the " "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)

            \n" msgstr "" "

            Flervalgsspørsmål

            \n" "

            For noen ordlister virker flervalgsspørsmål best. Du kan legge til valg " "til et ord, som alltid blir vist ved flervalgstester. Ellers blir det laget " "tilfeldige valg fra de andre oppføringene i dokumentet. (Bruk " "flervalgsverktøyet for dette.

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:64 #, kde-format msgid "" "

            Want to enter pronunciation symbols quickly? Double-click the " "symbol you need to directly add it.

            \n" msgstr "" "

            Vil du oppgi uttalesymboler kjapt? Dobbeltklikk på symbolet du " "trenger.

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:70 #, kde-format msgid "" "

            You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the website " "listing many vocabulary documents:\n" "http://edu.kde.org/contrib/" "kvtml2.php.

            \n" msgstr "" "

            Du kan bruke dialogen «Last ned ny ordliste» eller besøke nettstedet som " "inneholder mange ordlistedokumenter:\n" "http://edu.kde.org/contrib/" "kvtml2.php.

            \n" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1547057) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1547058) @@ -1,2424 +1,2430 @@ # Translation of gwenview to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-08 02:54+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-19 03:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-29 21:35+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud,Bjørn Kvisli" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org,bjorn.kvisli@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Thumbnails:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode) #: app/advancedconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Low resource usage mode" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid " "storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower " "quality that are faster to load, if available.

            Be careful: " "this will delete the folder named thumbnails in your " ".cache folder, removing all thumbnails previously " "generated by Gwenview and other applications." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:77 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Historie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Husk mapper og nettadresser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:127 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Gjengivelsesformål:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:142 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:154 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:194 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" # unreviewed-context #: app/browsemainpage.cpp:149 app/mainwindow.cpp:383 app/viewmainpage.cpp:442 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Vis" #: app/browsemainpage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Rediger plassering" #: app/browsemainpage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Sorter etter" #: app/browsemainpage.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Navn" #: app/browsemainpage.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Dato" #: app/browsemainpage.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: app/browsemainpage.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Rating" msgstr "" #: app/browsemainpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Synkende" #: app/browsemainpage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Minibilde-detaljer" #: app/browsemainpage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: app/browsemainpage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Dato" #: app/browsemainpage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Bildestørrelse" #: app/browsemainpage.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Filstørrelse" #: app/browsemainpage.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Vurdering" #: app/browsemainpage.cpp:198 app/fileopscontextmanageritem.cpp:138 #: app/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Fil" #: app/browsemainpage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Legg til mappe til Steder" #: app/browsemainpage.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, " "%3 total filesize of selected documents" msgid "Selected %1 of %2 (%3)" msgstr "" #: app/browsemainpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status Image files" msgid "%1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: app/browsemainpage.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:status Video files" msgid "%1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: app/browsemainpage.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:status images, videos" msgid "%1, %2" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Legg til filter" #: app/configdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: app/configdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Bildevisning" #: app/configdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Flytt" #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Lenke" #: app/fileoperations.cpp:202 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Flytt hit" #: app/fileoperations.cpp:205 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Kopier hit" #: app/fileoperations.cpp:208 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Lag lenke hit" #: app/fileoperations.cpp:212 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Filhandlinger" # unreviewed-context #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:139 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Kopier til …" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Flytt til …" # unreviewed-context #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Lenke til .." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Endre navn …" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Kaste" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:173 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:177 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Opprett mappe …" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Åpne med" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:192 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:388 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Andre programmer …" #: app/filtercontroller.cpp:64 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "Navnet inneholder" #: app/filtercontroller.cpp:65 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "Navnet inneholder ikke" #: app/filtercontroller.cpp:106 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Dato >=" #: app/filtercontroller.cpp:107 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Dato =" #: app/filtercontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Dato <=" #: app/filtercontroller.cpp:141 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Vurdering >=" #: app/filtercontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Vurdering =" #: app/filtercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Vurdering <=" #: app/filtercontroller.cpp:187 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Merket" #: app/filtercontroller.cpp:188 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Ikke merket" #: app/filtercontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Filtrer etter navn" #: app/filtercontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Filtrer etter dato" #: app/filtercontroller.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Filtrer etter vurdering" #: app/filtercontroller.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Filtrer etter merke" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Bildeframvisning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Sløyfe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Tilfeldig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Bildeinformasjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Velg bildeinformasjon som skal vises …" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Minibilder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Vis miniatyrbilder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Høyde:" #: app/fullscreencontent.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr "," #: app/fullscreencontent.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 sekund" msgstr[1] "%1 sekunder" #: app/fullscreencontent.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Oppsett av fullskjermmodus" #: app/fullscreencontent.cpp:568 app/viewmainpage.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents" msgid "%1 of %2" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Videoer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:24 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Vis videoer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:47 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/generalconfigpage.ui:128 #, kde-format msgid "Thumbnail actions:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:135 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:142 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:149 app/imageviewconfigpage.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: app/gvcore.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "" #: app/gvcore.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview kan ikke lagre bilder som %1." #: app/gvcore.cpp:343 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Lagre med et annet format" #: app/gvcore.cpp:346 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview kan ikke lagre bilder i «%1»-format." #: app/gvcore.cpp:369 app/gvcore.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving %1 failed:%2" msgstr "" #: app/gvcore.cpp:412 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Du ser nå på det nye dokumentet." #: app/gvcore.cpp:414 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Gå tilbake til originalen." #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:47 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "&Vurdering" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: app/gwenviewui.rc:76 #, kde-format msgid "&Plugins" msgstr "&Programtillegg" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/gwenviewui.rc:79 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillinger" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:95 part/gvpart.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Bildeinformasjon" # unreviewed-context #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Drei til venstre" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Drei bilde mot venstre" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Drei mot høyre" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Drei bilde mot høyre" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Speilvend" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Vend" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Endre størrelse" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Beskjær" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115 #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 #: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:51 #, kde-format msgid "Reduce Red Eye" msgstr "" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview kan ikke redigere denne typen bilde." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Bildeoperasjoner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Show transparency with:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Surrounding background" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Checkerboard background" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:104 #, kde-format msgid "&Solid color background:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Musehjulets oppførsel" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Rull" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:194 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Bla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:218 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Zoom" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:256 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Zoom modus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:271 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Tilpass automatisk hvert bilde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:298 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Behold samme størrelse og plassering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:322 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Bruk størrelse og plassering per bilde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Forstørr mindre bilder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:400 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Animasjoner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:415 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:442 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Programvare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:504 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Sidestolpe for miniatyrer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:527 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Retning:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:542 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Vannrett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:566 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Loddrett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:588 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Antall rader:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Mer …" # unreviewed-context #: app/infocontextmanageritem.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Metainformasjon" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "%1 fil valgt" msgstr[1] "%1 filer valgt" #: app/infocontextmanageritem.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "%1 mappe er valgt" msgstr[1] "%1 mapper er valgt" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 mappe" msgstr[1] "%1 mapper" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fil" msgstr[1] "%1 filer" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "%1 og %2 valgt" #: app/kipiexportaction.cpp:51 #, kde-format msgid "Last Used Plugin" msgstr "Sist brukte programtillegg" #: app/kipiexportaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Other Plugins" msgstr "Andre programtillegg" #: app/kipiexportaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Del" #: app/kipiexportaction.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Del bilder ved å bruke ymse tjenester" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 bilde)" msgstr[1] "%1 (%2 bilder)" #: app/kipiinterface.cpp:240 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Laster …" #: app/kipiinterface.cpp:241 #, kde-format msgid "No Plugin Found" msgstr "Fant ingen programtillegg" #: app/kipiinterface.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Install Plugins" msgstr "" #: app/kipiinterface.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Bilder" #: app/kipiinterface.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: app/kipiinterface.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Importer" #: app/kipiinterface.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: app/kipiinterface.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Satsvis behandling" #: app/kipiinterface.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Samlinger" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "Bilder blir lastet opp her:\n" "%1" #: app/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:129 part/gvpart.cpp:123 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "En bildeviser" #: app/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Start i fullskjermmodus" #: app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Start i bildeframvisningsmodus" #: app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Forget All Files && Folders" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Last på nytt" #: app/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Bla" #: app/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Bla i mapper etter bilder" #: app/mainwindow.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Vis" #: app/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Vis valgte bilder" #: app/mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Gå ut av fullskjermmodus" #: app/mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: app/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Gå til forrige bilde" #: app/mainwindow.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Neste" #: app/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Gå til neste bilde" #: app/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Først" #: app/mainwindow.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Gå til første bilde" #: app/mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Siste" #: app/mainwindow.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Gå til siste bilde" #: app/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Startside" #: app/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Åpne startsida" #: app/mainwindow.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Sidestolpe" +#: app/mainwindow.cpp:521 +#, kde-format +msgctxt "@action Share images" +msgid "Share" +msgstr "" + # unreviewed-context #: app/mainwindow.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: app/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Gjør om igjen" #: app/mainwindow.cpp:549 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Angre" #: app/mainwindow.cpp:578 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: app/mainwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: app/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Handlinger" #: app/mainwindow.cpp:1193 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Skjul sidestolpe" #: app/mainwindow.cpp:1194 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Vis sidestolpe" #: app/mainwindow.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Åpne bildet" #: app/mainwindow.cpp:1508 #, kde-format msgid "Pause Slideshow" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:1511 #, kde-format msgid "Resume Slideshow" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:1512 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Start bildeframvisning" #: app/mainwindow.cpp:1525 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Lagre alle endringer" #: app/mainwindow.cpp:1526 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Forkast endringer" #: app/mainwindow.cpp:1527 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Ett bilde er endret." msgstr[1] "%1 bilder er endret." #: app/mainwindow.cpp:1529 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Hvis du avslutter nå blir endringene borte." #: app/mainwindow.cpp:1574 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:1576 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:1785 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Du nådde det første dokumentet, hva vil du gjøre?" #: app/mainwindow.cpp:1786 app/mainwindow.cpp:1800 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Bli der" #: app/mainwindow.cpp:1787 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Gå til det siste dokumentet" #: app/mainwindow.cpp:1788 app/mainwindow.cpp:1802 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Gå tilbake til dokumentlista" #: app/mainwindow.cpp:1799 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Du nådde det siste dokumentet, hva vil du gjøre?" #: app/mainwindow.cpp:1801 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Gå til det første dokumentet" #: app/renamedialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Bytt navn" #: app/renamedialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Endre navn på %1 til:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Endre navn" #: app/saveallhelper.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Lagrer …" #: app/saveallhelper.cpp:59 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Ett dokument kunne ikke lagres:" msgstr[1] "%1 dokumenter kunne ikke lagres:" #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: app/savebar.cpp:86 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Du har endret på mange bilder. For å unngå minne-problemer bør du lagre " "arbeidet ditt." #: app/savebar.cpp:171 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "Gjeldende bilde er endret" #: app/savebar.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Forrige endrede bilde" #: app/savebar.cpp:178 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Neste endrede bilde" #: app/savebar.cpp:194 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Ett bilde endret" msgstr[1] "%1 bilder endret" #: app/savebar.cpp:196 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Gå til første endrede bilde" #: app/savebar.cpp:198 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Gå til det" #: app/savebar.cpp:297 app/savebar.cpp:301 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Lagre alle" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:174 #, kde-format msgid "Semantic Information" msgstr "Semantisk informasjon" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Rediger merker" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Null" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:245 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Rediger" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Merkeredigering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Forrige" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Neste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Vurdering:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Merker:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: app/startmainpage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "" #: app/startmainpage.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "" #: app/startmainpage.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" msgstr "" #: app/startmainpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" msgstr "" #: app/startmainpage.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" msgstr "" #: app/startmainpage.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:34 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "Historie er slått av." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) #: app/startmainpage.ui:51 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Nylig brukte mapper" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) #: app/startmainpage.ui:65 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: app/startmainpage.ui:97 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Steder" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:120 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Merker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "Det går ikke an å bla etter merke. Se etter at Nepomuk er riktig installert " "på maskinen din." #: app/viewmainpage.cpp:298 app/viewmainpage.cpp:452 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synkroniser" #: app/viewmainpage.cpp:445 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Sidestolpe for miniatyrer" #: app/viewmainpage.cpp:756 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Forkast endringer og last inn på nytt" #: app/viewmainpage.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Dette bildet er endret. Hvis du laster det inn på nytt, mister du endringene." #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Opptaksdato" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Opptakstid" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Opprinnelig filetternavn" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Opprinnelig filetternavn, med små bokstaver" #: importer/filenameformater.cpp:108 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Opprinnelig filnavn" #: importer/filenameformater.cpp:109 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Opprinnelig filnavn, med små bokstaver" #: importer/importdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Ett dokument er importert." msgstr[1] "%1 dokumenter er importert." #: importer/importdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Ett dokument er utelatt fordi det allerede var importert." msgstr[1] "%1 dokumenter er utelatt fordi de allerede var importert." #: importer/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Ett av dem har fått nytt navn fordi et annet dokument med samme navn var " "importert fra før." msgstr[1] "" "%1 av dem har fått nye navn fordi andre dokumenter med samme navn var " "importert fra før." #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Skal det importerte dokumentet slettes fra enheten?" msgstr[1] "Skal de %1 importerte dokumentene slettes fra enheten?" #: importer/importdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Skal det utelatte dokumentet slettes fra enheten?" msgstr[1] "Skal de %1 utelatte dokumentene slettes fra enheten?" #: importer/importdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Skal det importerte eller utelatte dokumentet slettes fra enheten?" msgstr[1] "Skal de %1 importerte og utelatte dokumentene slettes fra enheten?" #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Import fullført" #: importer/importdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Behold" #: importer/importdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Klarte ikke å slette dokumentet:\n" "%2" msgstr[1] "" "Klarte ikke å slette dokumenter:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #: importer/importdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: importer/importdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Hva vil du gjøre nå?" #: importer/importdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Vis importerte dokumenter med Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Importer flere dokumenter" #: importer/importdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: importer/importer.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Klarte ikke opprette målmappe." #: importer/importer.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke å opprette midlertidig mappe for opplasting:\n" "%1" #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Gi dokumenter automatisk nye navn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Endre navn på format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Forhåndsvisning:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Skriv inn tekst eller trykk på elementene nedenfor for å tilpasse " "formatet" #: importer/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Gwenview importerer" #: importer/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Foto-importerer" #: importer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" #: importer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "Enhetens UDI" #: importer/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Kildemappe" #: importer/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "" #: importer/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "" #: importer/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Importerer dokumenter …" #: importer/thumbnailpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Importer valgte" #: importer/thumbnailpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Importer alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Velg dokumenter som skal importeres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Innstillinger ‥" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Oppgi mål for importen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Lister innholdet i:" #: lib/about.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2019 Gwenview authors" msgstr "" #: lib/about.cpp:43 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Nåværende vedlikeholder" #: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utvikler" #: lib/crop/cropwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "" #: lib/crop/cropwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: lib/crop/cropwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Denne skjermen" #: lib/crop/cropwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Liggende " #: lib/crop/cropwidget.cpp:208 lib/crop/cropwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "ISO (A4, A3...)" msgstr "" #: lib/crop/cropwidget.cpp:209 lib/crop/cropwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lib/crop/cropwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Stående" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.cpp:225 lib/resize/resizeimagewidget.ui:164 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Bredde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: lib/crop/cropwidget.cpp:225 lib/resize/resizeimagewidget.ui:174 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Høyde" #: lib/crop/cropwidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Advanced settings" msgstr "" #: lib/crop/cropwidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Aspect ratio:" msgstr "" #: lib/crop/cropwidget.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Size:" msgstr "" #: lib/crop/cropwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Position:" msgstr "" #: lib/crop/cropwidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "" #: lib/document/document.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview kan ikke lagre denne dokumenttypen." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Gwenview kan ikke vise dokumenter av type %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Klarte ikke åpne fila %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Det lyktes ikke å laste inn metainformasjon." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Det lyktes ikke å laste inn bilde." #: lib/document/loadingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Klarte ikke laste inn dokument %1" #. i18n* with markup substitution here, this is done in GvCore::slotSaveResult or SaveAllHelper::slotResult #: lib/document/savejob.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Klarte ikke å åpne fil for skriving, se etter at du har de nødvendige " "rettigheter i %1." #: lib/document/savejob.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Klarte ikke å skrive over fil, se etter at du har de nødvendige rettigheter " "i %1." #: lib/documentview/documentview.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Kast" #: lib/documentview/documentview.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Fravelg" #: lib/documentview/documentview.cpp:524 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Gwenview vet ikke hvordan denne typen dokument kan vises." #: lib/documentview/documentview.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Det lyktes ikke å laste inn %1" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Tilpass størrelse" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:73 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " "it short please" msgid "Fill" msgstr "" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Ingen dokumenter valgt" #: lib/fullscreenbar.cpp:262 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "Hvor mye av minnet Gwenview kan bruke før det\n" " advarer brukeren og foreslår å lagre endring" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "En liste over filetternavn som Gwenview ikke skal forsøke å\n" " laste inn. Vi utelater også *.new siden dette er etternavnet\n" " som KSaveFile bruker for midlertidige filer." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:182 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Bestemmer hva som skjer når en går til bilde B etter å ha \n" " zoomet inn på en del av bilde A. Hvis det er satt til \n" " Tilpass automatisk, så blir bilde B justert til å passe \n" " med skjermen. Hvis det er satt til Behold samme \n" " så vil alle bilder dele samme størrelse og plassering: \n" " bilde B blir satt til samme forstørring/forminsking som \n" " bilde A (og hvis dette endres blir bilde A vist med \n" " oppdatert størrelse og posisjon). Hvis det er satt til \n" " Individuelt, så husker hvert bilde sin størrelse og \n" " posisjon: bilde B får først samme parametere som \n" " bilde A, men husker deretter sin egen størrelse og \n" " posisjon (hvis dette endres blir IKKE bilde A vist med \n" " oppdatert størrelse og posisjon)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:196 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:282 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Vis lysbilder i tilfeldig rekkefølge" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:286 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Vis lysbildevisning i fullskjermmodus" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:290 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Vis bilder i sløyfe" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:294 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Stopp ved siste bilde i mappa" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:298 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Intervall mellom bilder (i sekunder)" #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:314 #, kde-format msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:318 #, kde-format msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:322 #, kde-format msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" msgstr "" #: lib/historymodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Sist besøkt: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Lukk" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Navn" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Filstørrelse" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Filtid" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Bildestørrelse" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Generelt" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Egenskap" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Verdi" #: lib/jpegcontent.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Klarte ikke åpne fil for skriving." #: lib/jpegcontent.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Ingen data å lagre." #: lib/print/printhelper.cpp:134 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Skriv ut bilde" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Bildeinnstillinger" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Bildeposisjon" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Skalering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Ingen skalering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Tilpass bildet til siden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Skaler til:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centimeter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Tommer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Behold høyde/bredde-forhold" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly." msgstr "" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Endre størrelse" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Endret størrelse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Gjeldende størrelse:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:33 lib/resize/resizeimagewidget.ui:89 #, kde-format msgid " px" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:56 lib/resize/resizeimagewidget.ui:131 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115 #, kde-format msgid "New size:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:147 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Behold høyde/bredde-forhold" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Tilordne dette merket til alle markerte bilder" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "" #: lib/slideshow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Sløyfe" #: lib/slideshow.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Tilfeldig" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Drei til høyre" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Drei til venstre" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Speilvend" #: lib/transformimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Vend" #: lib/transformimageoperation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Omdanne" # unreviewed-context #: part/gvpart.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: part/gvpart.cpp:121 #, kde-format msgid "Gwenview KPart" msgstr "Gwenview KPart" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:8 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdenetwork/kio5_man.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdenetwork/kio5_man.po (revision 1547057) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdenetwork/kio5_man.po (revision 1547058) @@ -1,193 +1,200 @@ # Translation of kio5_man to Norwegian Bokmål # # Hans Petter Bieker , 2000. # Bjørn Steensrud , 2003, 2007, 2008, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_man\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:10+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-19 03:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-19 21:44+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Knut Yrvin" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "knut.yrvin@gmail.com" #: kio_man.cpp:479 #, kde-format msgid "" "No man page matching to %1 found.

            Check that you have not " "mistyped the name of the page that you want.
            Check that you have typed " "the name using the correct upper and lower case characters.
            If " "everything looks correct, then you may need to improve the search path for " "man pages; either using the environment variable MANPATH or using a matching " "file in the /etc directory." msgstr "" "Fant ingen man-side som stemmer med %1.

            Se etter at du ikke " "har skrevet feil i navnet på siden du vil ha.
            Pass på at store og små " "bokstaver må stå riktig!
            Hvis alt ser riktig ut, så trenger du " "kanskje å sette opp en bedre søkesti for man-sider, enten med " "miljøvariabelen MANPATH eller en passende fil i /etc-mappa." #: kio_man.cpp:510 #, kde-format msgid "Open of %1 failed." msgstr "Klarte ikke å åpne %1." -#: kio_man.cpp:604 kio_man.cpp:622 +#: kio_man.cpp:580 +#, kde-format +msgid "" +"The specified man page referenced another page '%1',
            but the referenced " +"page '%2' could not be found." +msgstr "" + +#: kio_man.cpp:616 kio_man.cpp:634 #, kde-format msgid "Man output" msgstr "Man-utdata" -#: kio_man.cpp:608 +#: kio_man.cpp:620 #, kde-format msgid "

            KDE Man Viewer Error

            " msgstr "

            KDE Feil i man-viser

            " -#: kio_man.cpp:626 +#: kio_man.cpp:638 #, kde-format msgid "There is more than one matching man page." msgstr "Det er mer enn en manualside som passer." -#: kio_man.cpp:637 +#: kio_man.cpp:649 #, kde-format msgid "" "Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some " "mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the " "English version." msgstr "" "Merk: om du leser en man-side på norsk, så kan den være feil eller utdatert. " "Er du i tvil bør du ta en titt på den engelske versjonen." -#: kio_man.cpp:713 +#: kio_man.cpp:725 #, kde-format msgid "Header files" msgstr "Hodefiler" -#: kio_man.cpp:714 +#: kio_man.cpp:726 #, kde-format msgid "Header files (POSIX)" msgstr "Hodefiler (POSIX)" -#: kio_man.cpp:715 +#: kio_man.cpp:727 #, kde-format msgid "User Commands" msgstr "Brukerkommandoer" -#: kio_man.cpp:716 +#: kio_man.cpp:728 #, kde-format msgid "User Commands (POSIX)" msgstr "Brukerkommandoer (POSIX)" -#: kio_man.cpp:717 +#: kio_man.cpp:729 #, kde-format msgid "System Calls" msgstr "Systemkall" -#: kio_man.cpp:718 +#: kio_man.cpp:730 #, kde-format msgid "Subroutines" msgstr "Subrutiner" -#: kio_man.cpp:719 +#: kio_man.cpp:731 #, kde-format msgid "Perl Modules" msgstr "Perl-moduler" -#: kio_man.cpp:720 +#: kio_man.cpp:732 #, kde-format msgid "Network Functions" msgstr "Nettverksfunksjoner" -#: kio_man.cpp:721 +#: kio_man.cpp:733 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Enheter" -#: kio_man.cpp:722 +#: kio_man.cpp:734 #, kde-format msgid "File Formats" msgstr "Filformater" -#: kio_man.cpp:723 +#: kio_man.cpp:735 #, kde-format msgid "Games" msgstr "Spill" -#: kio_man.cpp:724 +#: kio_man.cpp:736 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" -#: kio_man.cpp:725 +#: kio_man.cpp:737 #, kde-format msgid "System Administration" msgstr "Systemadministrasjon" -#: kio_man.cpp:726 +#: kio_man.cpp:738 #, kde-format msgid "Kernel" msgstr "Kjerne" -#: kio_man.cpp:727 +#: kio_man.cpp:739 #, kde-format msgid "Local Documentation" msgstr "Lokal dokumentasjon" -#: kio_man.cpp:728 +#: kio_man.cpp:740 #, kde-format msgid "New" msgstr "Ny" -#: kio_man.cpp:763 kio_man.cpp:767 kio_man.cpp:1137 +#: kio_man.cpp:775 kio_man.cpp:779 kio_man.cpp:1149 #, kde-format msgid "UNIX Manual Index" msgstr "Manualindeks for UNIX" -#: kio_man.cpp:793 +#: kio_man.cpp:805 #, kde-format msgid "Section %1" msgstr "Del %1" -#: kio_man.cpp:1146 +#: kio_man.cpp:1158 #, kde-format msgid "Index for Section %1: %2" msgstr "Indeks for del %1: %2" -#: kio_man.cpp:1151 +#: kio_man.cpp:1163 #, kde-format msgid "Generating Index" msgstr "Lager indeks" -#: kio_man.cpp:1410 +#: kio_man.cpp:1422 #, kde-format msgid "" "Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if " "necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable " "PATH before starting KDE." msgstr "" "Klarte ikke finne programmet sgml2roff på systemet ditt. Installer det hvis " "det trengs, og utvid søkeveien ved å justere miljøvariabelen PATH før du " "starter KDE." #: kmanpart.cpp:30 #, kde-format msgid "KMan" msgstr "KMan" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdenetwork/krfb._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdenetwork/krfb._desktop_.po (revision 1547057) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdenetwork/krfb._desktop_.po (revision 1547058) @@ -1,158 +1,158 @@ # Translation of krfb._desktop_ to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2002, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011. # Knut Yrvin , 2003. # Axel Bojer , 2003, 2006. # Jørgen Grønlund , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdenetwork\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-15 01:19+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-19 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-13 11:12+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: events/x11/krfb_events_x11.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "X11 XFakeInput based event handler for KRfb" msgstr "" -#: events/x11/krfb_events_x11.desktop:17 +#: events/x11/krfb_events_x11.desktop:18 msgctxt "Name" msgid "X11 XFakeInput based event handler for KRfb" msgstr "" #: events/xdp/krfb_events_xdp.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Xdg-desktop-portal based event handler for KRfb" msgstr "" -#: events/xdp/krfb_events_xdp.desktop:17 +#: events/xdp/krfb_events_xdp.desktop:18 msgctxt "Name" msgid "Xdg-desktop-portal based event handler for KRfb" msgstr "" #: krfb/krfb-events.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Event plugins for KRfb" msgstr "" #: krfb/krfb-framebuffer.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Frame Buffer plugins for KRfb" msgstr "Rammebuffer-programtillegg for KRfb" #: krfb/krfb.notifyrc:3 krfb/org.kde.krfb.desktop:147 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Sharing" msgstr "Delte skrivebord" #: krfb/krfb.notifyrc:76 msgctxt "Name" msgid "User Accepts Connection" msgstr "Bruker godtar tilkobling" #: krfb/krfb.notifyrc:136 msgctxt "Comment" msgid "User accepts connection" msgstr "Bruker godtar tilkobling" #: krfb/krfb.notifyrc:209 msgctxt "Name" msgid "User Refuses Connection" msgstr "Bruker nekter tilkobling" #: krfb/krfb.notifyrc:269 msgctxt "Comment" msgid "User refuses connection" msgstr "Bruker nekter tilkobling" #: krfb/krfb.notifyrc:342 msgctxt "Name" msgid "Connection Closed" msgstr "Forbindelsen lukket" #: krfb/krfb.notifyrc:404 msgctxt "Comment" msgid "Connection closed" msgstr "Forbindelsen lukket" #: krfb/krfb.notifyrc:481 msgctxt "Name" msgid "Invalid Password" msgstr "Ugyldig passord" #: krfb/krfb.notifyrc:543 msgctxt "Comment" msgid "Invalid password" msgstr "Ugyldig passord" #: krfb/krfb.notifyrc:623 msgctxt "Name" msgid "Invalid Password Invitations" msgstr "Ugyldig invitasjonspassord" #: krfb/krfb.notifyrc:683 msgctxt "Comment" msgid "The invited party sent an invalid password. Connection refused." msgstr "Den inviterte brukeren sendte et ugyldig passord. Tilkobling nektet." #: krfb/krfb.notifyrc:754 msgctxt "Name" msgid "New Connection on Hold" msgstr "Ny tilkobling venter" #: krfb/krfb.notifyrc:813 msgctxt "Comment" msgid "Connection requested, user must accept" msgstr "Anmodning om tilkobling, bruker må godta" #: krfb/krfb.notifyrc:885 msgctxt "Name" msgid "New Connection Auto Accepted" msgstr "Ny tilkobling automatisk godtatt" #: krfb/krfb.notifyrc:944 msgctxt "Comment" msgid "New connection automatically established" msgstr "En ny tilkobling er automatisk opprettet" #: krfb/krfb.notifyrc:1016 msgctxt "Name" msgid "Too Many Connections" msgstr "For mange tilkoblinger" #: krfb/krfb.notifyrc:1075 msgctxt "Comment" msgid "Busy, connection refused" msgstr "Opptatt, tilkobling nektet" #: krfb/krfb.notifyrc:1150 msgctxt "Name" msgid "Unexpected Connection" msgstr "Uventet tilkobling" #: krfb/krfb.notifyrc:1210 msgctxt "Comment" msgid "Received unexpected connection, abort" msgstr "Mottok uventet tilkobling, avbrutt" #: krfb/org.kde.krfb.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Krfb" msgstr "Krfb" #: krfb/org.kde.krfb.desktop:77 msgctxt "GenericName" msgid "Desktop Sharing" msgstr "Delte skrivebord" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdenetwork/ktp-desktop-applets._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdenetwork/ktp-desktop-applets._desktop_.po (revision 1547057) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdenetwork/ktp-desktop-applets._desktop_.po (revision 1547058) @@ -1,50 +1,50 @@ # Translation of ktp-desktop-applets._desktop_ to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:32+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-19 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-15 20:33+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: chat/org.kde.ktp-chat/metadata.desktop.cmake:2 msgctxt "Name" msgid "Quick Chat" msgstr "Kjapp prat" -#: chat/org.kde.ktp-chat/metadata.desktop.cmake:47 +#: chat/org.kde.ktp-chat/metadata.desktop.cmake:48 msgctxt "Comment" msgid "Simple chats from your workspace" msgstr "Enkel prat fra arbeidsflaten" #: contactlist/org.kde.ktp-contactlist/metadata.desktop.cmake:2 msgctxt "Name" msgid "Instant Messaging" msgstr "Lynmelding" -#: contactlist/org.kde.ktp-contactlist/metadata.desktop.cmake:41 +#: contactlist/org.kde.ktp-contactlist/metadata.desktop.cmake:42 msgctxt "Comment" msgid "Displays your presence and contacts" msgstr "" #: person/org.kde.person/metadata.desktop.cmake:2 msgctxt "Name" msgid "Person" msgstr "" -#: person/org.kde.person/metadata.desktop.cmake:40 +#: person/org.kde.person/metadata.desktop.cmake:41 msgctxt "Comment" msgid "Makes a person easily accessible" msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdenetwork/ktp-kded-module._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdenetwork/ktp-kded-module._desktop_.po (revision 1547057) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdenetwork/ktp-kded-module._desktop_.po (revision 1547058) @@ -1,40 +1,40 @@ # Translation of ktp-kded-module._desktop_ to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:32+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-19 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-24 09:44+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: config/kcm_ktp_integration_module.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "General" msgstr "Generelt" -#: config/kcm_ktp_integration_module.desktop:64 +#: config/kcm_ktp_integration_module.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "General settings for Instant Messaging and VoIP" msgstr "Generelle instillinger for lynmeldinger og VoIP" #: ktp_integration_module.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Telepathy Integration Module" msgstr "Integreringsmodul for Telepathy" -#: ktp_integration_module.desktop:54 +#: ktp_integration_module.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Module providing deeper integration of Instant Messaging with KDE." msgstr "Modul som gir dypere integrering av lynmelding med KDE." Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdenetwork/ktp-text-ui._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdenetwork/ktp-text-ui._desktop_.po (revision 1547057) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdenetwork/ktp-text-ui._desktop_.po (revision 1547058) @@ -1,227 +1,227 @@ # Translation of ktp-text-ui._desktop_ to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2002, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Knut Yrvin , 2003. # Axel Bojer , 2003, 2006. # Jørgen Grønlund , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdenetwork\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:32+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-19 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-30 11:21+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: config/appearance/kcm_ktp_chat_appearance.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Chat Window Appearance" msgstr "Utseende for pratevindu" -#: config/appearance/kcm_ktp_chat_appearance.desktop:60 +#: config/appearance/kcm_ktp_chat_appearance.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Choose a Style for your Chat Window and customize it" msgstr "Velger en stil for pratevinduet og tilpasser den" #: config/behavior/kcm_ktp_chat_behavior.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Chat Tab Behavior" msgstr "Oppførsel for pratefane" #: config/messages/kcm_ktp_chat_messages.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" -#: config/messages/kcm_ktp_chat_messages.desktop:52 +#: config/messages/kcm_ktp_chat_messages.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "How to deal with extra information obtained from messages" msgstr "Hvordan ekstra informasjon fra meldinger skal behandles" #: config/otr/kcm_ktp_chat_otr.desktop:13 msgctxt "Comment" msgid "Encrypt chat sessions with Off-The-Record encryption" msgstr "Krypter prateøkter med Off-The-Record-kryptering" -#: config/otr/kcm_ktp_chat_otr.desktop:50 +#: config/otr/kcm_ktp_chat_otr.desktop:51 #: filters/otr/ktptextui_message_filter_otr.desktop.cmake:2 msgctxt "Name" msgid "OTR" msgstr "OTR" #: filters/bugzilla/ktptextui_message_filter_bugzilla.desktop.cmake:3 msgctxt "Name" msgid "Bugzilla Information" msgstr "Bugzilla-informasjon" -#: filters/bugzilla/ktptextui_message_filter_bugzilla.desktop.cmake:47 +#: filters/bugzilla/ktptextui_message_filter_bugzilla.desktop.cmake:48 msgctxt "Comment" msgid "" "When receiving a link to a bug on bugzilla show additional information such " "as the title and status" msgstr "" "Når du mottar en lenke til en feilmelding på bugzilla, så vis " "tilleggsinformasjon slik som tittel og status." #: filters/emoticons/kcm_ktptextui_message_filter_emoticons.desktop:9 #: filters/emoticons/ktptextui_message_filter_emoticons.desktop.cmake:2 msgctxt "Name" msgid "Emoticons" msgstr "Humørfjes" -#: filters/emoticons/ktptextui_message_filter_emoticons.desktop.cmake:50 +#: filters/emoticons/ktptextui_message_filter_emoticons.desktop.cmake:51 msgctxt "Comment" msgid "Show emoticons (smiley faces) inside the chat" msgstr "Vis humørfjes (emotikoner) inne i praten" #: filters/formatting/ktptextui_message_filter_formatting.desktop.cmake:3 msgctxt "Name" msgid "Text Formatting" msgstr "Tekstformatering" -#: filters/formatting/ktptextui_message_filter_formatting.desktop.cmake:48 +#: filters/formatting/ktptextui_message_filter_formatting.desktop.cmake:49 msgctxt "Comment" msgid "" "Use /, _, * and - to make text italic, underlined, bold or strikeout " "respectively" msgstr "" "Bruk /, _,* og – for å gjøre teksten henholdsvis kursiv, understreket, " "halvfet eller overstreket" #: filters/geopoint/ktptextui_message_filter_geopoint.desktop.cmake:16 msgctxt "Name" msgid "Geopoint Preview" msgstr "" -#: filters/geopoint/ktptextui_message_filter_geopoint.desktop.cmake:50 +#: filters/geopoint/ktptextui_message_filter_geopoint.desktop.cmake:51 msgctxt "Comment" msgid "Show geo URI on a map view." msgstr "" #: filters/highlight/ktptextui_message_filter_highlight.desktop.cmake:17 msgctxt "Name" msgid "Highlight" msgstr "Fremhev" -#: filters/highlight/ktptextui_message_filter_highlight.desktop.cmake:63 +#: filters/highlight/ktptextui_message_filter_highlight.desktop.cmake:64 msgctxt "Comment" msgid "" "If any incoming messages contain your nickname, it will highlight them in red" msgstr "" "Hvis noen meldinger inneholder kallenavnet ditt blir de fremhevet med rødt" #: filters/images/ktptextui_message_filter_images.desktop.cmake:2 msgctxt "Name" msgid "Image Preview" msgstr "Bildeforhåndsvisning" -#: filters/images/ktptextui_message_filter_images.desktop.cmake:49 +#: filters/images/ktptextui_message_filter_images.desktop.cmake:50 msgctxt "Comment" msgid "Embed a thumbnail of any image URL sent in a chat" msgstr "Bygg inn et minibilde av enhver bilde-URL sent i en prat" #: filters/latex/kcm_ktptextui_message_filter_latex.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: filters/latex/ktptextui_message_filter_latex.desktop.cmake:17 msgctxt "Name" msgid "LaTeX Renderer" msgstr "LaTeX-viser" -#: filters/latex/ktptextui_message_filter_latex.desktop.cmake:60 +#: filters/latex/ktptextui_message_filter_latex.desktop.cmake:61 msgctxt "Comment" msgid "" "If incoming messages contain LaTeX between $$, it will render it directly " "into the chat." msgstr "" "Hvis innkommende meldinger inneholder LaTeX-kode mellom $$ så blir den " "tegnet opp direkte i praten." -#: filters/otr/ktptextui_message_filter_otr.desktop.cmake:40 +#: filters/otr/ktptextui_message_filter_otr.desktop.cmake:41 msgctxt "Comment" msgid "If a message is an OTR message, it will not be shown" msgstr "Hvis en melding er en OTR-melding blir den ikke vist" #: filters/searchexpansion/ktptextui_message_filter_searchexpansion.desktop.cmake:2 msgctxt "Name" msgid "Web Shortcuts" msgstr "Nettsnarveier" -#: filters/searchexpansion/ktptextui_message_filter_searchexpansion.desktop.cmake:52 +#: filters/searchexpansion/ktptextui_message_filter_searchexpansion.desktop.cmake:53 msgctxt "Comment" msgid "" "Expand a KDE-shortened URI into a URL (i.e. typing wp:KDE will translate to " "http://en.wikipedia.org/wiki/KDE)" msgstr "" "Fold ut en KDE-forkortet URL til en fullstendig URL (f.eks. wp:KDE blir " "oversatt til http://en.wikipedia/wiki/KDE)" #: filters/texttospeech/ktptextui_message_filter_tts.desktop.cmake:2 msgctxt "Name" msgid "Text To Speech" msgstr "Tekst til tale" -#: filters/texttospeech/ktptextui_message_filter_tts.desktop.cmake:48 +#: filters/texttospeech/ktptextui_message_filter_tts.desktop.cmake:49 msgctxt "Comment" msgid "Read out incoming messages using text-to-speech service" msgstr "Les opp innkommende meldinger med tekst-til-tale-tjeneste" #: filters/urlexpansion/ktptextui_message_filter_urlexpansion.desktop.cmake:3 msgctxt "Name" msgid "Short URLs" msgstr "Korte URL-er" -#: filters/urlexpansion/ktptextui_message_filter_urlexpansion.desktop.cmake:45 +#: filters/urlexpansion/ktptextui_message_filter_urlexpansion.desktop.cmake:46 msgctxt "Comment" msgid "Shows the actual URL to which a shortened URL is redirecting to" msgstr "Vis den virkelige URL-en som en forkortet URL viser til" #: filters/youtube/ktptextui_message_filter_youtube.desktop.cmake:2 msgctxt "Name" msgid "YouTube Preview" msgstr "YouTube forhåndsvisning" -#: filters/youtube/ktptextui_message_filter_youtube.desktop.cmake:46 +#: filters/youtube/ktptextui_message_filter_youtube.desktop.cmake:47 msgctxt "Comment" msgid "" "If any messages contains a link to a YouTube video, it will embed a preview " "in the chat" msgstr "" "Hvis en melding inneholder en lenke til en YouTube-video, så blir en " "forhåndsvisning av videoen bygget inn i praten" #: lib/ktptxtui_message_filter.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Telepathy Text-Ui Message Filter" msgstr "Telepathy tekst-brukerflate meldingsfilter" #: logviewer/config/kcm_ktp_logviewer_behavior.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "LogViewer Behavior" msgstr "Loggviser-oppførsel" #: logviewer/org.kde.ktplogviewer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE IM Log Viewer" msgstr "KDE LM loggviser" -#: logviewer/org.kde.ktplogviewer.desktop:49 +#: logviewer/org.kde.ktplogviewer.desktop:50 msgctxt "GenericName" msgid "KDE Instant Messenger Log Viewer" msgstr "KDE Loggviser for lynmeldingsprogram" -#: logviewer/org.kde.ktplogviewer.desktop:95 +#: logviewer/org.kde.ktplogviewer.desktop:97 msgctxt "Comment" msgid "Displays your KDE Instant Messenger logs" msgstr "Viser loggene for ditt KDE lynmeldingsprogram" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdeutils/kcalc._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdeutils/kcalc._desktop_.po (revision 1547057) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/kdeutils/kcalc._desktop_.po (revision 1547058) @@ -1,37 +1,37 @@ # Translation of kcalc._desktop_ to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-16 01:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-19 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-10 14:11+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: org.kde.kcalc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KCalc" msgstr "KCalc" #: org.kde.kcalc.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "" "Calculator which offers many mathematical functions, such as trigonometric " "functions, logic operations, and statistical calculations" msgstr "" -#: org.kde.kcalc.desktop:88 +#: org.kde.kcalc.desktop:90 msgctxt "GenericName" msgid "Scientific Calculator" msgstr "Vitenskapelig kalkulator" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/pim/kalarm.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/pim/kalarm.po (revision 1547057) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/pim/kalarm.po (revision 1547058) @@ -1,7152 +1,7160 @@ # Translation of kalarm to Norwegian Bokmål # # Erik Kjær Pedersen , 2001, 2002. # Knut Yrvin , 2003, 2004. # Axel Bojer , 2003, 2005, 2007. # Bjørn Steensrud , 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Torstein Dybdahl , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2004, 2005, 2007. # Øyvind A. Holm , 2005, 2006. # Jørgen Grønlund , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-12 03:10+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-19 03:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-12 16:04+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Klaus Ade Johnstad,Bjørn Steensrud,Eskild Hustvedt,Øyvind A. Holm,Nils " "Kristian Tomren" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "klaus@skolelinux.no,bjornst@skogkatt.homelinux.org,zerodogg@skolelinux.no," "sunny@sunbase.org,slx@nilsk.net" #: akonadimodel.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command execution failed" msgstr "Feil ved kjøring av kommandoen" #: akonadimodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre-alarm action execution failed" msgstr "Handling før varsling mislyktes" #: akonadimodel.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Post-alarm action execution failed" msgstr "Handling etter varsling mislyktes" #: akonadimodel.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre- and post-alarm action execution failed" msgstr "Handling før og etter varslilng mislyktes" #: akonadimodel.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendars" msgstr "Kalendere" #: akonadimodel.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Tid" #: akonadimodel.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time To" msgstr "Tid til" #: akonadimodel.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Repeat" msgstr "Gjenta" #: akonadimodel.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Color" msgstr "" #: akonadimodel.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "" #: akonadimodel.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Message, File or Command" msgstr "Melding, fil eller kommando" #: akonadimodel.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@title:column Template name" msgid "Name" msgstr "Navn" #: akonadimodel.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL" msgstr "URL" #: akonadimodel.cpp:952 #, kde-format msgctxt "@info Directory in filesystem" msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: akonadimodel.cpp:953 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File" msgstr "Fil" -#: akonadimodel.cpp:968 resourceselector.cpp:597 +#: akonadimodel.cpp:968 resourceselector.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: akonadimodel.cpp:973 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3%4, %5" msgstr "%1%2: %3%4, %5" #: akonadimodel.cpp:979 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3%4" msgstr "%1%2: %3%4" #: akonadimodel.cpp:984 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3" msgstr "%1%2: %3" #: akonadimodel.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (old format)" msgstr "Skrivebeskyttet (gammelt format)" #: akonadimodel.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: akonadimodel.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (other format)" msgstr "Skrivebeskyttet (annet format)" #: akonadimodel.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Neste oppsatte dato og klokkeslett for varslinga" #: akonadimodel.cpp:1093 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Hvor lenge til neste oppsatte varsling" #: akonadimodel.cpp:1095 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Hvor ofte varslinga gjentas" #: akonadimodel.cpp:1097 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Background color of alarm message" msgstr "Bakgrunnsfarge for varslingsmelding" #: akonadimodel.cpp:1099 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Varslingstype (melding, fil, kommando eller e-post)" #: akonadimodel.cpp:1101 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " "email subject line" msgstr "" "Varslingens tekst, URL til fil som skal vises, kommando som skal kjøres, " "eller emnelinje for e-post" #: akonadimodel.cpp:1103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Name of the alarm template" msgstr "Navn på varslingsmalen" #: akonadimodel.cpp:1158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to remove calendar %1." msgstr "Klarte ikke å fjerne kalender %1." -#: akonadimodel.cpp:1160 akonadiresourcecreator.cpp:109 +#: akonadimodel.cpp:1160 akonadiresourcecreator.cpp:110 #: calendarmigrator.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #: akonadimodel.cpp:1211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update calendar \"%1\"." msgstr "" #: akonadimodel.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1\n" "(%2)" msgstr "" #: akonadimodel.cpp:1529 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create alarm." msgstr "Klarte ikke å opprette varsling." #: akonadimodel.cpp:1531 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update alarm." msgstr "Klarte ikke å oppdatere varslingen." #: akonadimodel.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete alarm." msgstr "Klarte ikke å slette varslingen" -#: akonadiresourcecreator.cpp:109 +#: akonadiresourcecreator.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create new calendar resource" msgstr "Klarte ikke å opprette ny kalenderressurs" +#: akonadiresourcecreator.cpp:150 +#, kde-kuit-format +msgctxt "@info" +msgid "" +"The file or directory is already used by an existing resource:%1" +msgstr "" + #: alarmcalendar.cpp:259 alarmcalendar.cpp:634 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot download calendar: %1" msgstr "Kan ikke laste ned kalender: %1" #: alarmcalendar.cpp:286 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error loading calendar:%1Please fix or delete the file." msgstr "" "Feil ved innlesning av kalender:%1Vennligst ordne det eller slett fila." #: alarmcalendar.cpp:346 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save calendar to %1" msgstr "Kan ikke lagre kalenderen til %1" #: alarmcalendar.cpp:360 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload calendar to %1" msgstr "Kan ikke laste opp kalender til %1" #: alarmcalendar.cpp:600 alarmcalendar.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Calendar Files" msgstr "Kalenderfiler" #: alarmcalendar.cpp:623 alarmcalendar.cpp:652 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Kunne ikke laste kalender %1." #: alarmcalendar.cpp:733 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Export Calendar" msgstr "Velg eksportkalender" #: alarmcalendar.cpp:758 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error loading calendar to append to:%1" msgstr "" "Feil ved innlasting av kalender det skal legges til: %1" #: alarmcalendar.cpp:798 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save new calendar to:%1" msgstr "Klarte ikke lagre ny kalender til; %1" #: alarmcalendar.cpp:811 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload new calendar to:%1" msgstr "Kan ikke laste opp ny kalender til; %1" #: alarmtime.cpp:49 alarmtime.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info Alarm never occurs" msgid "Never" msgstr "Aldri" #: alarmtime.cpp:157 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info n days" msgid "%1d" msgstr " %1d " #: alarmtime.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info hours:minutes" msgid "%1:%2" msgstr "%1: %2" #: alarmtime.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info days hours:minutes" msgid "%1d %2:%3" msgstr "%1d %2:%3 " #: alarmtimewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Skriv inn tidslengden (i timer og minutter) fra nå, når varslinga skal gis." #: alarmtimewidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Hvis det er stilt inn en gjentakelse, så blir startdato/tid justert til " "første gjentakelse på eller etter den oppgitte datoen/tidspunktet." #: alarmtimewidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog." msgstr "Denne bruker KAlarms standard tidssone som er satt i innstillingene." #: alarmtimewidget.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer to date/time:" msgstr "Utsett til dato/tid:" #: alarmtimewidget.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "At date/time:" msgstr "Ved dato/tid:" #: alarmtimewidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Endre varslinga til angitt dato og tidspunkt." #: alarmtimewidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm." msgstr "Neste oppsatte dato, eller dato og klokkeslett, for varslinga." #: alarmtimewidget.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the date to schedule the alarm.%1" msgstr "Skriv inn datoen når varslinga skal gis.%1" #: alarmtimewidget.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the time to schedule the alarm.%1%2" msgstr "" "Skriv inn tiden når varslinga skal gis.%1%2" #: alarmtimewidget.cpp:147 recurrenceedit.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any time" msgstr "Når som helst" #: alarmtimewidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will " "trigger at the first opportunity on the selected date." msgstr "" "Kryss av for å oppgi bare en dato (uten klokkeslett) for en varsling. " "Varslingen vil bli utført så tidlig som mulig på den valgte datoen." #: alarmtimewidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer for time interval:" msgstr "Utsett i tidsintervall:" #: alarmtimewidget.cpp:156 editdlg.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time from now:" msgstr "Tid fra nå:" #: alarmtimewidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "Still varslinga om til et bestemt tidsintervall fra nå." #: alarmtimewidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "Still varslinga til etter en bestemt tid fra nå." #: alarmtimewidget.cpp:167 editdlg.cpp:403 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: alarmtimewidget.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2%3" msgstr "%1%2%3" #: alarmtimewidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Time Zone..." msgstr "Tidssone …" #: alarmtimewidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose a time zone for this alarm which is different from the default time " "zone set in KAlarm's configuration dialog." msgstr "" "Velg en tidssone for denne varslingen, forskjellig fra standard tidssone " "angitt i oppsettsdialogen for KAlarm." #: alarmtimewidget.cpp:215 prefdlg.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Time zone:" msgstr "Tidssone:" #: alarmtimewidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time zone to use for this alarm." msgstr "Skriv inn tidssonen som skal brukes ved varslinga." #: alarmtimewidget.cpp:286 alarmtimewidget.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid time" msgstr "Ugyldig tid" #: alarmtimewidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid date" msgstr "Ugyldig dato" #: alarmtimewidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm date has already expired" msgstr "Varslingsdato er allerede forbi" #: alarmtimewidget.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm time has already expired" msgstr "Varslingstidspunkt er allerede forbi" #: autostart/autostart.cpp:59 #, kde-format msgid "KAlarm Autostart" msgstr "KAlarm autostart" #: autostart/autostart.cpp:60 #, kde-format msgid "KAlarm autostart at login" msgstr "KAlarm utostart ved innlogging" #: autostart/autostart.cpp:62 main.cpp:57 #, kde-format msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie" msgstr "" #: autostart/autostart.cpp:64 main.cpp:59 #, kde-format msgid "David Jarvie" msgstr "David Jarvie" #: autostart/autostart.cpp:64 main.cpp:59 #, kde-format msgid "Author" msgstr "" #: autostart/autostart.cpp:70 #, kde-format msgid "Application to run" msgstr "" #: autostart/autostart.cpp:71 #, kde-format msgid "Command line arguments to pass to application" msgstr "" #: birthdaydlg.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Importer fødselsdager fra KAddressBook" #: birthdaydlg.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Birthday: " msgstr "Fødselsdag: " #: birthdaydlg.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Text" msgstr "Varslingstekst" #: birthdaydlg.cpp:84 prefdlg.cpp:1737 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Prefix:" msgstr "Prefiks:" #: birthdaydlg.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Oppgi tekst som skal vises foran navnet i varslingsmeldinga, ta med evt. " "nødvendige mellomrom til slutt." #: birthdaydlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Suffix:" msgstr "Etterstavelse:" #: birthdaydlg.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Oppgi tekst som skal vises etter navnet i varslingsmeldinga, ta med evt. " "nødvendige mellomrom foran teksten." #: birthdaydlg.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Select Birthdays" msgstr "Velg fødselsdager" #: birthdaydlg.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select birthdays to set alarms for.This list shows all birthdays " "in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.You can select multiple birthdays at one time by " "dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing " "Ctrl or Shift." msgstr "" "Velg fødselsdager som skal varsles.Denne lista viser alle " "fødselsdager i KAdressBook unntatt dem som " "allerede har varslinger tilknyttet.Du kan velge flere " "fødselsdager på én gang ved å dra musepekeren over lista, eller holde Ctrl " "eller Shift mens du trykker museknappen." #: birthdaydlg.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Configuration" msgstr "Alarmoppsett" #: birthdaydlg.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday." msgstr "Kryss av for å vise en påminnelse før eller etter fødselsdagen." #: birthdaydlg.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of days before or after each birthday to display a " "reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the " "birthday." msgstr "" "Oppgi antall dager før eller etter hver fødselsdag da det skal vises en " "påminnelse. Dette er i tillegg til varslinga som vises på selve fødselsdagen." #: birthdaydlg.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday." msgstr "Velg om påminnelsen skal utløses før eller etter hver fødselsdag." #: birthdaydlg.cpp:214 recurrenceedit.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sub-Repetition" msgstr "Enkel gjentakelse" #: birthdaydlg.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Sett opp en gjentakende varsling i tillegg" -#: calendarmigrator.cpp:295 collectionmodel.cpp:965 +#: calendarmigrator.cpp:295 collectionmodel.cpp:968 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active Alarms" msgstr "Aktive varslinger" -#: calendarmigrator.cpp:303 collectionmodel.cpp:967 +#: calendarmigrator.cpp:303 collectionmodel.cpp:970 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived Alarms" msgstr "Arkiverte varslinger" -#: calendarmigrator.cpp:311 collectionmodel.cpp:969 +#: calendarmigrator.cpp:311 collectionmodel.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm Templates" msgstr "Varslingsmaler" #: calendarmigrator.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create default calendar %1" msgstr "Klarte ikke opprette standard kalender %1" #: calendarmigrator.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option" msgid "" "Failed to convert old configuration for calendar %1. " "Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar." msgstr "" "Klarte ikke konvertere gammelt oppsett for kalender %1. " "Bruk Importer Varslinger for å laste varslingene inn i en ny eller " "eksisterende kalender." #: calendarmigrator.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info File path or URL" msgid "Location: %1" msgstr "Sted: %1" #: calendarmigrator.cpp:355 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: calendarmigrator.cpp:357 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2(%3)" msgstr "%1%2(%3)" #: calendarmigrator.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid collection" msgstr "Ugyldig samling" #: calendarmigrator.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to update format of calendar %1" msgstr "Kunne ikke oppdatere formatet på kalender %1." #: calendarmigrator.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration timed out" msgstr "Nytt oppsett fikk tidsavbrudd" #: calendarmigrator.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration was corrupt" msgstr "Nytt oppsett var ødelagt" #: collectionmodel.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot disable your default active alarm calendar." msgstr "Du kan ikke slå av din standard aktive varslingskalender." #: collectionmodel.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" "Du kan ikke slå av din standardkalender for arkiverte varslinger så lenge " "varslinger er satt opp til å bli beholdt." #: collectionmodel.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to disable your default calendar?" msgstr "Er du sikker på at du vil slå av din standardkalender?" -#: collectionmodel.cpp:883 +#: collectionmodel.cpp:886 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for active alarms." msgstr "" "Kalenderressursen %1 er blitt skrivebeskyttet. Dette " "var standardkalenderen for aktive varslinger." -#: collectionmodel.cpp:888 +#: collectionmodel.cpp:891 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for archived alarms." msgstr "" "Kalenderressursen %1 er blitt skrivebeskyttet. Dette " "var standardkalenderen for arkiverte varslinger." -#: collectionmodel.cpp:893 +#: collectionmodel.cpp:896 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for alarm templates." msgstr "" "Kalenderressursen %1 er blitt skrivebeskyttet. Dette " "var standardkalenderen for varslingsmaler." -#: collectionmodel.cpp:898 +#: collectionmodel.cpp:901 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was " "the default calendar for:%2Please select new default calendars." "" msgstr "" "Kalenderen %1 er blitt skrivebeskyttet. Dette var " "standard kalender for:%2Velg nye standardkalendere." -#: collectionmodel.cpp:906 +#: collectionmodel.cpp:909 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Please select a new default calendar." msgstr "%1 Velg ny standardkalender." -#: collectionmodel.cpp:1234 +#: collectionmodel.cpp:1251 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Calendar" msgstr "Velg kalender" #: commandoptions.cpp:75 #, kde-format msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Be om bekreftelse når det kvitteres for en varsling" #: commandoptions.cpp:78 #, kde-format msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Legg ved fil til e-post (gjenta om nødvendig)" #: commandoptions.cpp:82 #, kde-format msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "Lukk varslingsvinduet automatisk etter --late-cancel perioden" #: commandoptions.cpp:85 #, kde-format msgid "Blind copy email to self" msgstr "Blindkopier e-post til meg selv" #: commandoptions.cpp:88 #, kde-format msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Pip når beskjeden vises" #: commandoptions.cpp:91 #, kde-format msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Bakgrunnsfarge for beskjed (navn eller hex 0xRRGGBB)" #: commandoptions.cpp:95 #, kde-format msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Forgrunnsfarge for beskjed (navn eller hex 0xRRGGBB)" #: commandoptions.cpp:99 #, kde-format msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Annuller beskjed med oppgitt hendelses-ID" #: commandoptions.cpp:103 #, kde-format msgid "Disable the alarm" msgstr "Slå av varslinga" #: commandoptions.cpp:106 #, kde-format msgid "Disable monitoring of all alarms" msgstr "Slå av overvåking av alle varslinger" #: commandoptions.cpp:109 #, kde-format msgid "Execute a shell command line" msgstr "Utfør en skallkommando-linje" #: commandoptions.cpp:113 #, kde-format msgid "Command line to generate alarm message text" msgstr "Kommandolinje som genererer tekst til varslingsmeldinga" #: commandoptions.cpp:117 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "Vis dialogen for varslingsredigering, med angitt varsling" #: commandoptions.cpp:121 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm" msgstr "Vis dialogen for varslingsredigering, med en ny visningsvarsling" #: commandoptions.cpp:124 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm" msgstr "Vis dialogen for varslingsredigering, med en ny kommandovarsling" #: commandoptions.cpp:127 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm" msgstr "Vis dialogen for varslingsredigering, med en ny e-postvarsling" #: commandoptions.cpp:130 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm" msgstr "Vis dialogen for varslingsredigering, med en ny lydvarsling" #: commandoptions.cpp:133 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Vis dialogen for varslingsredigering, satt opp med en mal" #: commandoptions.cpp:137 #, kde-format msgid "File to display" msgstr "Fil som skal vises" #: commandoptions.cpp:141 #, kde-format msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "KMail-identitet som skal brukes til å sende e-post" #: commandoptions.cpp:145 #, kde-format msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Intervall mellom gjentatte varslinger" #: commandoptions.cpp:149 #, kde-format msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Vis varsling som en hendelse i KOrganizer" #: commandoptions.cpp:152 #, kde-format msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "Annuller varsling hvis den ikke kan vises til gitt tid" #: commandoptions.cpp:157 #, kde-format msgid "Output list of scheduled alarms to stdout" msgstr "Skriv ut liste over oppsatte varslinger til standard utdata" #: commandoptions.cpp:160 #, kde-format msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Gjenta varsling hver gang du logger inn" #: commandoptions.cpp:163 #, kde-format msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "Send en e-post til angitt adresse (gjenta om nødvendig)" #: commandoptions.cpp:167 #, kde-format msgid "Audio file to play once" msgstr "Lydfil som skal spilles en gang" #: commandoptions.cpp:171 #, kde-format msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Lydfil som skal spilles flere ganger" #: commandoptions.cpp:175 #, kde-format msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Oppgi varslingsgjentakelse med iCalendar-syntaks" #: commandoptions.cpp:179 #, kde-format msgid "Display reminder before or after alarm" msgstr "Vis påminnelse før eller etter varslinga" #: commandoptions.cpp:183 #, kde-format msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence" msgstr "Vis påminnelse en gang, før eller etter den første varslinga" #: commandoptions.cpp:187 #, kde-format msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Antall ganger varslinga skal gjentas (medregnet første gang)" #: commandoptions.cpp:191 #, kde-format msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Si beskjeden når den vises" #: commandoptions.cpp:194 #, kde-format msgid "Email subject line" msgstr "E-postens emnelinje" #: commandoptions.cpp:199 #, kde-format msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)" msgstr "" "Simuler systemtidspunkt [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (feilsøkingsmodus)" #: commandoptions.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "" "Utløs varsling på tidspunkt [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] eller dato yyyy-mm-" "dd [TZ]" #: commandoptions.cpp:208 #, kde-format msgid "Display system tray icon" msgstr "Vis system-ikon" #: commandoptions.cpp:211 #, kde-format msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Vis melding med den oppgitte hendelses-ID" #: commandoptions.cpp:215 #, kde-format msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "" "Gjenta til tidspunkt [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] eller dato yyyy-mm-dd [TZ]" #: commandoptions.cpp:219 #, kde-format msgid "Volume to play audio file" msgstr "Volumet lydfila skal spilles i" #: commandoptions.cpp:232 #, kde-format msgid "Message text to display" msgstr "Beskjedtekst som skal vises" #: commandoptions.cpp:402 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: ugyldig e-postadresse" #: commandoptions.cpp:517 commandoptions.cpp:532 commandoptions.cpp:609 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Ugyldig %1 parameter for varsling bare på dato" #: commandoptions.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 tidligere enn %2" #: commandoptions.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is " "longer than %3 interval" msgstr "" "Ugyldig %1 og %2-parameter: repetisjonen er " "lengre enn %3-intervallet" #: commandoptions.cpp:592 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "%1 requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support" msgstr "" #: commandoptions.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message" msgstr ": valg(ene) er bare gyldige med en passende handling eller melding" #: commandoptions.cpp:712 commandoptions.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Bruk --help for å få en liste over tilgjengelige kommandolinje-flagg.\n" #: commandoptions.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 krever %2" #: commandoptions.cpp:751 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 krever %2 eller %3" #: commandoptions.cpp:756 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Ugyldig %1 parameter" #: commandoptions.cpp:761 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 samspiller ikke med %2" #: deferdlg.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Defer Alarm" msgstr "Utsett varsling" #: deferdlg.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Utsett varslinga til det angitte tidspunkt." #: deferdlg.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Deferral" msgstr "Annuller utsettelse" #: deferdlg.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "" "Annuller den utsatte varslinga. Dette påvirker ikke senere gjentakelser." #: deferdlg.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "Kan ikke utsette til etter varslingens neste påminnelse (for tiden %1)" #: deferdlg.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "Kan ikke utsette til etter varslingens neste påminnelse (for tiden %1)" #: deferdlg.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "Kan ikke utsette til etter varslingens neste påminnelse (for tiden %1)" #: deferdlg.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "Kan ikke utsette påminnelsen til etter varslingstiden (%1)" #: editdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Recurrence - [%1]" msgstr "Gjentakelse ‒ [%1]" #: editdlg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Vis i KOrganizer" #: editdlg.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Template [read-only]" msgstr "Varslingsmal [skrivebeskyttet]" #: editdlg.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Archived Alarm [read-only]" msgstr "Arkivert varsling [skrivebeskyttet]" #: editdlg.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm [read-only]" msgstr "Varsling [skrivebeskyttet]" #: editdlg.cpp:226 editdlg.cpp:233 editdlg.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Try" msgstr "" #: editdlg.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Load Template..." msgstr "Last mal …" #: editdlg.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Beramme varslinga ved angitt tidspunkt." #: editdlg.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template name:" msgstr "Mal navn:" #: editdlg.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Skriv inn navnet på varslingsmalen" #: editdlg.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm" msgstr "Varsling" #: editdlg.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Action" msgstr "Handling" #: editdlg.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Deferred Alarm" msgstr "Utsatt varsling" #: editdlg.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deferred to:" msgstr "Utsatt til:" #: editdlg.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change..." msgstr "Endre …" #: editdlg.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Endre tidspunktet for en utsatt varsling, eller annuller utsettelsen" #: editdlg.cpp:341 editdlg.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Time" msgstr "Tid" #: editdlg.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default time" msgstr "Standard tid" #: editdlg.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Ikke oppgi en starttid for varslinger basert på denne malen. Den normale " "standard-starttiden vil bli brukt." #: editdlg.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: editdlg.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Oppgi en starttid for varslinger basert på denne malen." #: editdlg.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the start time for alarms based on this template." "%1" msgstr "" "Skriv inn starttiden for varslinger basert på denne malen." "%1" #: editdlg.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Date only" msgstr "Kun dato" #: editdlg.cpp:382 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the Any time option for alarms based on this " "template." msgstr "" "Sett Når som helst-alternativet for varslinger basert " "på denne malen." #: editdlg.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Still varslinger basert på denne malen til å starte etter en bestemt tid fra " "når varslinga opprettes." #: editdlg.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Kryss av for å kopiere varslinga til KOrganizers kalender" #: editdlg.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Du må skrive inn et navn for varslingsmalen" #: editdlg.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Template name is already in use" msgstr "Det malnavnet er allerede i bruk" #: editdlg.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date value" msgid "" "The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be " "adjusted to the date of the next recurrence (%1)." msgstr "" "Startdatoen stemmer ikke med varslingens gjentakelsesmønster, så den blir " "justert til dato for neste gjentakelse (%1)." #: editdlg.cpp:1080 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date/time value" msgid "" "The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it " "will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)." msgstr "" "Startdato/tidspunkt stemmer ikke med varslingens gjentakelsesmønster, så den " "blir justert til dato/tidspunkt for neste gjentakelse (%1)." #: editdlg.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Recurrence has already expired" msgstr "Neste varslingstidspunkt er allerede utløpt" #: editdlg.cpp:1107 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The alarm will never occur during working hours" msgstr "Varslingen vil aldri skje i arbeidstiden" #: editdlg.cpp:1136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless " "%1 is checked." msgstr "" "Påminnelsesperioden må være mindre enn gjentakelsesintervallet hvis " "%1ikke er valgt." #: editdlg.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "Gjentakingslengden må være mindre enn gjentakingsintervallet, minus en " "eventuell påminnelsesperiode" #: editdlg.cpp:1158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "Den enkle varslingsrepetisjonens periode må være i hele dager eller uker for " "datovarslinger" #: editdlg.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must select a calendar to save the alarm in" msgstr "Du må velge en kalender der du vil lagre varslinga" #: editdlg.cpp:1270 #, kde-format msgctxt "@action:Button" msgid "Less Options <<" msgstr "" #: editdlg.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Options >>" msgstr "Flere valg >>" #: editdlgtypes.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Log File" msgstr "Velg loggfil" #: editdlgtypes.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Bekreft mottakelsen" #: editdlgtypes.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm Template" msgstr "Ny visningsmal for varsling" #: editdlgtypes.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm Template" msgstr "Rediger visningsmal for varsling" #: editdlgtypes.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm" msgstr "Ny visningsmal" #: editdlgtypes.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm" msgstr "Rediger visningsmal" #: editdlgtypes.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Display type:" msgstr "Visningstype:" #: editdlgtypes.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Text message" msgstr "Varslingsmelding" #: editdlgtypes.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "File contents" msgstr "Filinnhold" #: editdlgtypes.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command output" msgstr "Kommando-utdata" #: editdlgtypes.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select what the alarm should display:%1: the alarm will display the text message you type in.%2: the alarm will display the contents of " "a text or image file.%3: the alarm will " "display the output from a command." msgstr "" "Velg hva varslinga skal vise: %1: " "varslinga viser en melding du skriver inn. %2: varslinga viser innholdet av en tekstfil eller et bilde. " "%3: varslinga viser utdata fra en kommando." #: editdlgtypes.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Skriv inn varslingsmeldinga. Den kan være på flere linjer." #: editdlgtypes.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "Skriv inn navn eller URL til en tekst eller bildefil som skal vises." #: editdlgtypes.cpp:211 editdlgtypes.cpp:810 sounddlg.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a file" msgstr "Velg en fil" #: editdlgtypes.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Velg en tekst- eller bildefil som skal vises." #: editdlgtypes.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of or after the main " "alarm time(s)." msgstr "" "Kryss av for å vise en påminnelse før eller etter tidspunktet for " "hovedvarslinga." #: editdlgtypes.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a " "reminder alarm.%1" msgstr "" "Oppgi hvor lenge før eller etter hovedvarslinga en påminnelse skal " "vises.%1" #: editdlgtypes.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the main " "alarm" msgstr "Velg om påminnelsen skal utløses før eller etter hovedvarslinga" #: editdlgtypes.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "" "Kryss av her hvis du vil bli bedt om bekreftelse når du kvitterer for " "varslinga." #: editdlgtypes.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the alarm message now" msgstr "Vis varslingsmeldinga nå" #: editdlgtypes.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the file now" msgstr "Vis fila nå" #: editdlgtypes.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the command output now" msgstr "Vis utdata fra kommandoen nå" #: editdlgtypes.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Velg tekst- eller bildefil som skal vises" #: editdlgtypes.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter a script" msgstr "Oppgi et skript" #: editdlgtypes.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Kjør i et skall" #: editdlgtypes.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Kjør i et skall" #: editdlgtypes.cpp:757 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm Template" msgstr "Ny kommandovarslingsmal" #: editdlgtypes.cpp:757 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm Template" msgstr "Rediger kommandovarslingsmal" #: editdlgtypes.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm" msgstr "Ny kommandovarslingsmal" #: editdlgtypes.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm" msgstr "Rediger kommandovarsling" #: editdlgtypes.cpp:766 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Execute the specified command now" msgstr "Utfør den angitte kommandoen nå" #: editdlgtypes.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Output" msgstr "Kommando-utdata" #: editdlgtypes.cpp:787 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Kryss av her hvis du vil kjøre kommandoen i et skall" #: editdlgtypes.cpp:800 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Skriv inn navnet på loggfila eller stien til den." #: editdlgtypes.cpp:811 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a log file." msgstr "Velg en loggfil." #: editdlgtypes.cpp:814 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Log to file" msgstr "Logg til fil" #: editdlgtypes.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" "Kryss av her hvis du vil lage en log over utdataene fra kommandoen i en " "lokal fil. Utdataene vil bli lagt til eventuelt eksisterende innhold i fila." #: editdlgtypes.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Discard" msgstr "Forkast" #: editdlgtypes.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to discard command output." msgstr "Kryss av her hvis du vil overse kommando-utdata." #: editdlgtypes.cpp:981 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "Loggfila må være navnet på eller en sti til en lokal fil med skrivetilgang." #: editdlgtypes.cpp:989 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No terminal is selected for command alarms.Please set it " "in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" #: editdlgtypes.cpp:1008 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command executed: %1" msgstr "Kommandoen som ble kjørt var:%1" #: editdlgtypes.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Copy email to self" msgstr "Kopier e-post til deg selv" #: editdlgtypes.cpp:1074 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm Template" msgstr "Ny E-postvarslingsmal" #: editdlgtypes.cpp:1074 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm Template" msgstr "Rediger E-postvarslingsmal" #: editdlgtypes.cpp:1075 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm" msgstr "Ny E-postvarsling" #: editdlgtypes.cpp:1075 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm" msgstr "Rediger E-postvarsling" #: editdlgtypes.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Send e-posten til de oppgitte adressatene nå" #: editdlgtypes.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "@label:listbox 'From' email address" msgid "From:" msgstr "Fra:" #: editdlgtypes.cpp:1101 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Din e-postadresse, brukes til å vise at du er avsender når varslinger sendes " "med e-post." #: editdlgtypes.cpp:1107 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email addressee" msgid "To:" msgstr "Til:" #: editdlgtypes.cpp:1113 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Skriv inn adressene til e-postmottakerne. Bruk komma eller semikolon mellom " "adressene." #: editdlgtypes.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open address book" msgstr "Åpne adresseboka" #: editdlgtypes.cpp:1124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Velg e-postadressater fra adresseboka." #: editdlgtypes.cpp:1128 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: editdlgtypes.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email subject." msgstr "Angi et emne for e-posten." #: editdlgtypes.cpp:1141 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email message." msgstr "Skriv inn e-postmeldinga." #: editdlgtypes.cpp:1149 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Attachments:" msgstr "Vedlegg:" #: editdlgtypes.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Filer som skal sendes som vedlegg til e-posten." #: editdlgtypes.cpp:1163 resourceselector.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #: editdlgtypes.cpp:1165 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Legg et vedlegg til e-posten." #: editdlgtypes.cpp:1168 resourceselector.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: editdlgtypes.cpp:1170 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Fjern det markerte vedlegget fra e-posten." #: editdlgtypes.cpp:1176 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Krysser du av her blir e-posten blindkopiert (Bcc) til deg selv." #: editdlgtypes.cpp:1354 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email address: %1" msgstr "Ugyldig e-postadresse:%1" #: editdlgtypes.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No email address specified" msgstr "Ingen e-postadresse er angitt" #: editdlgtypes.cpp:1378 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email attachment: %1" msgstr "Ugyldig e-postvedlegg:%1" #: editdlgtypes.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil sende e-posten nå til de oppgitte adressatene?" #: editdlgtypes.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm Email" msgstr "Bekreft e-post" #: editdlgtypes.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Send" #: editdlgtypes.cpp:1409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1Bcc: %2" msgstr "E-post sendt til:%1Bcc: %2" #: editdlgtypes.cpp:1412 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1" msgstr "E-post sendt til:%1" #: editdlgtypes.cpp:1444 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Attach" msgstr "Velg en fil som skal legges ved" #: editdlgtypes.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm Template" msgstr "Ny lydvarslingsmal" #: editdlgtypes.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm Template" msgstr "Rediger lydvarslingsmal" #: editdlgtypes.cpp:1522 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Ny lydvarsling" #: editdlgtypes.cpp:1522 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm" msgstr "Rediger lydvarsling" #: editdlgtypes.cpp:1741 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" "Kryss av for å oppgi innholdet i et skript i stedet for en skallkommando" #: editdlgtypes.cpp:1747 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Skriv inn den skallkommandoen du vil kjøre." #: editdlgtypes.cpp:1752 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Skriv inn innholdet av det skriptet som skal kjøres" #: editdlgtypes.cpp:1808 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please enter a command or script to execute" msgstr "Oppgi en kommando eller skript som skal kjøres" #: eventlistview.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Liste over oppsatte varslinger" #: find.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Type" msgstr "Varslingstype" #: find.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: find.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Kryss av for å ta med aktive varslinger i søket." #: find.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Archived" msgstr "Arkivert" #: find.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to include archived alarms in the search. This option is only " "available if archived alarms are currently being displayed." msgstr "" "Kryss av for å ta med arkiverte varslinger i søket. Dette er bare mulig hvis " "arkiverte varslinger vises nå." #: find.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = text display" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: find.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Kryss av for å ta med tekstmeldingsvarslinger i søket." #: find.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = file display" msgid "File" msgstr "Fil" #: find.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Kryss av for å ta med filvarslinger i søket." #: find.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Command" msgstr "Kommando" #: find.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Kryss av for å ta med kommandovarslinger i søket." #: find.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Email" msgstr "E-post" #: find.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Kryss av for å ta med e-postvarslinger i søket." #: find.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: find.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include audio alarms in the search." msgstr "Kryss av for å ta med lydvarslinger i søket." #: find.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Ingen varslingstyper er valgt for søking" #: find.cpp:408 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "End of alarm list reached.Continue from the beginning?" msgstr "" "Nådde slutten av varslingslista.Fortsette fra begynnelsen?" "" #: find.cpp:409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Beginning of alarm list reached.Continue from the end?" msgstr "" "Nådde begynnelsen av varslingslista.Fortsette fra slutten?" "" #: fontcolour.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Foreground color:" msgstr "Forgrunnsfarge:" #: fontcolour.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Velg forgrunnsfarge for varslingsmeldinga" #: fontcolour.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #: fontcolour.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Velg bakgrunnsfarge for varslingsmeldinga" #: fontcolour.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use default font" msgstr "Bruk standard skrifttype" #: fontcolour.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Kryss av for å bruke standard skrifttype slik den er satt opp på " "varslingstidspunktet." #: fontcolour.h:39 #, kde-format msgid "Requested font" msgstr "Ønsket skrift" #: fontcolourbutton.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Font && Color..." msgstr "Skrifttype og farge …" #: fontcolourbutton.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "Velg skrift, for – og bakgrunnsfarge til varslingsmeldinga." #: fontcolourbutton.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Velg skrifttype og farge for varslinga" #: functions.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enable &Alarms" msgstr "&Skru på varslinger" #: functions.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stop Play" msgstr "Stopp avspilling" #: functions.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spread Windows" msgstr "Spred ut vinduer" #: functions.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Klarer ikke å vise varslinger i KOrganizer" #: functions.cpp:797 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Klarer ikke å vise varsling i KOrganizer" #: functions.cpp:800 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Klarer ikke å oppdatere varsling i KOrganizer" #: functions.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Klarer ikke å slette varslinger fra KOrganizer" #: functions.cpp:804 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Klarer ikke å slette varsling fra KOrganizer" #: functions.cpp:814 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(Could not start KOrganizer)" msgstr "%1(Klarte ikke å starte KOrganizer)" #: functions.cpp:817 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(KOrganizer not fully started)" msgstr "%1(KOrganizer ikke helt startet)" #: functions.cpp:820 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(Error communicating with KOrganizer)" msgstr "%1(Feil ved samband med KOrganizer)" #: functions.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "info" msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled." msgstr "Den oppsatte vekkingen fra dvale er blitt kansellert." #: functions.cpp:1095 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error obtaining authorization (%1)" msgstr "Feil ved å skaffe autorisasjon (%1)" #: functions.cpp:1116 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enable a template calendar to save the template in" msgstr "Du må slå på en kalendermal som du vil lagre malen i" #: functions.cpp:1339 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Please set the 'From' email address..." msgid "%1Please set it in the Configuration dialog." msgstr "" "%1Fyll det ut i dialogvinduet for innstillinger." #: functions.cpp:1343 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are currently disabled.Do you want to enable " "alarms now?" msgstr "" "Varslinger er for tiden slått av.Vil du slå på varslinger " "nå?" #: functions.cpp:1344 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enable" msgstr "Skru på" #: functions.cpp:1344 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Disabled" msgstr "La være av" #: functions.cpp:1411 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to start KMail(%1)" msgstr "" "Klarte ikke å starte KMail(%1)" #: functions.cpp:1692 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to display" msgstr "Velg en fil som skal vises" #: functions.cpp:1694 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to play" msgstr "Velg en fil som skal spilles" #: functions.cpp:1700 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a folder" msgstr "%1 er en mappe" #: functions.cpp:1702 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "%1 ble ikke funnet" #: functions.cpp:1703 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is not readable" msgstr "%1 er ikke lesbar" #: functions.cpp:1704 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1 ser ikke ut til å være en tekst- eller bildefil" #: functions.cpp:1774 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Calendar %1 is in an old format (KAlarm version %2), and will be read-only unless you choose to update " "it to the current format." msgstr "" "Kalenderen %1er i et gammelt format ( " "KAlarm versjon %2), og vil være skrivebeskyttet med mindre du " "oppdaterer den til det nye formatet." #: functions.cpp:1777 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old " "KAlarm format, and will be read-only unless you " "choose to update them to the current format." msgstr "" "Noen eller alle varslingene i kalenderen %1 er i et " "gammelt KAlarm format, og vil være " "skrivebeskyttet med mindre du oppdaterer de til det nye formatet." #: functions.cpp:1780 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1Do not update the calendar if it is also used " "with an older version of KAlarm (e.g. on another " "computer). If you do so, the calendar may become unusable there.Do you wish to update the calendar?" msgstr "" "%1Ikke oppdater kalenderen om også brukes med en " "eldre versjon av KAlarm (f.eks. på en ammen " "maskin). Om du gjør dette, så er det en fare for at kalenderen blir " "ubrukelig der.Vil du oppdatere kalenderen?" #: functions.cpp:1828 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarms" msgstr "Feil ved lagring av varslinger" #: functions.cpp:1829 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm" msgstr "Feil ved lagring av varsling" #: functions.cpp:1832 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarms" msgstr "Feil ved sletting av varslinger" #: functions.cpp:1833 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarm" msgstr "Feil ved sletting av varsling" #: functions.cpp:1836 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Feil ved lagring av varslinger som er skrudd på igjen" #: functions.cpp:1837 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Feil ved lagring varsling som er skrudd på igjen" #: functions.cpp:1840 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm templates" msgstr "Feil ved lagring av varslingsmaler" #: functions.cpp:1841 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm template" msgstr "Feil ved lagring av varslingsmal" #: kalarmapp.cpp:429 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not unique" msgstr "" "%1: Hendelsen %2 ble ikke funnet, eller er ikke entydig" #: kalarmapp.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "" "%1: Hendelsen %2 ble ikke funnet, eller kan ikke endres" #: kalarmapp.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)." msgstr "Avslutt vil slå av varslinger (når alle varslingsvinduene er lukket)." #: kalarmapp.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend." msgstr "Om det avsluttes, kanselleres den gjeldende vekking fra dvalemodus" #: kalarmapp.cpp:736 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to start KAlarm at login?(Note that alarms will be disabled " "if KAlarm is not started.)" msgstr "" "Vil du at KAlarm skal starte når du logger inn? (Merk at varslinger " "blir slått av hvis KAlarm ikke er startet.)" #: kalarmapp.cpp:1187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm " "calendar is enabled.To fix this, use View | Show " "Calendars to check or change calendar statuses." msgstr "" "Kan ikke opprette eller oppdatere varslinger, fordi ingen skrivbar aktiv " "varslingskalender er slått på. Rett på dette ved å bruke " "Vis | vis kalendere for å undersøke eller endre " "kalenderstatuser." #: kalarmapp.cpp:2076 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to execute command\n" "(no terminal selected for command alarms)" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:2224 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Klarte ikke å opprette en midlertidig skriptfil" #: kalarmapp.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Handling før varsling:" #: kalarmapp.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Post-alarm action:" msgstr "Handling etter varsling:" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:59 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KAlarm version" msgstr "KAlarm versjon" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:60 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "KAlarm version which wrote this file." msgstr "KAlarm versjon som skrev denne fila." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:63 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Data storage backend" msgstr "Datalagringsmotor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:64 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Data storage backend currently used by KAlarm." msgstr "KAlarm bruker nå datalagringsmotoren" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KResources" msgstr "KResources" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:67 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Akonadi" msgstr "Akonadi" #. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time zone" msgstr "Tidssone" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying " "and entering dates and times." msgstr "" "Velg hvilken tidssone KAlarm skal bruke som standard for visning og " "registrering av dato og klokkeslett." #. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:76 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Holiday region" msgstr "Fridagsområde" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the holiday region to use." msgstr "Skriv inn fridagsområdet som skal brukes." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:81 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Foreground color" msgstr "Forgrunnsfarge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:82 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default foreground color for alarm message windows." msgstr "Standard forgrunnsfarge for varslingsvinduer." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:86 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default background color for alarm message windows." msgstr "Standard bakgrunnsfarge for meldingsvindu." #. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message font" msgstr "Skrift for varslingsmelding" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:92 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default font for displaying alarm messages." msgstr "Standard skrift for varslingsmeldinger." #. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:97 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in system tray" msgstr "Vis i systemkurv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

            Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system " "tray provides easy access and a status indication.

            " msgstr "" "

            Kryss av for å vise ikonet til KAlarm i systemkurven. Når det vises i " "systemkurven er det lett å få tak i, og det gir også en indikasjon på " "tilstanden til programmet.

            " #. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:103 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period" msgstr "" "Skjul automatisk i systemkurven hvis ingen varslinger forfaller i perioden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:104 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

            Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no " "active alarms.

            To auto-hide the system tray icon when there are no " "alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes.

            Enter 0 to always show the system tray icon.

            " msgstr "" "

            Skriv -1 for å skjule automatisk ikonet til KAlarm i systemkurven når det " "ikke er noen aktive varslinger.

            Skriv inn tidsperioden i minutter for " "å automatisk skjule systemkurv-ikonet når det ikke er noen varslinger satt " "opp innen den tiden.

            Skriv 0 for å alltid vise systemkurvikonet.

            " #. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:109 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Desktops without auto-hide in system tray" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:114 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start at login" msgstr "Start ved innlogging" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:115 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

            Automatically start KAlarm whenever you start KDE.

            This option " "should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.

            " msgstr "" "

            Start KAlarm automatisk hver gang du starter KDE.

            Dette valget bør " "alltid være krysset av med mindre du har planer om å avslutte bruken av " "KAlarm.

            " #. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:119 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Suppress autostart at login" msgstr "Slå av autostart ved innlogging" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:123 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default defer time interval" msgstr "Standard tidsintervall for utsetting:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the " "Defer Alarm dialog." msgstr "" "Skriv inn standard utsettingsintervall (i minutter), brukt i dialogen Utsett " "varsling." #. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:128 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Spør om hvilken kalender det skal lagres i" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:129 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

            When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to " "store it in, if there is more than one active calendar.

            Note that " "archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.

            " msgstr "" "

            Ved lagring av en ny varsling eller varslingsmal, spør hvilken kalender " "den skal lagres i om der er mer enn en aktiv kalender.

            Merk at " "arkiverte varslinger blir alltid lagret i kalenderen for arkiverte " "varslinger.

            " #. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:134 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Meldingsvinduer har en tittellinje og tar fokus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:135 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

            Specify the characteristics of alarm message windows:

            • If checked, " "the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input " "when it is displayed.
            • If unchecked, the window does not interfere " "with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be " "moved or resized.

            " msgstr "" "

            Bestem egenskapene til vinduer som viser varslinger:

            • Hvis det er " "krysset av, vil vinduet være et vanlig vindu med en tittellinje, og det tar " "inn tastetrykk når det vises.
            • Hvis det ikke er krysset av, vil " "vinduet ikke forstyrre deg når du skriver idet det vises på skjermen, men " "det har ingen tittellinje og kan ikke flyttes eller endre størrelse.
            • " #. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:139 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Delay before message window buttons are enabled" msgstr "Forsink aktivering av knappene på meldingsvinduet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:144 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

              Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in " "seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n" "

              • 0 to position message windows as far from the cursor as " "possible with no enable delay.
              • \n" "
              • > 0 to position in center of screen and specify delay before " "enabling buttons.
              • \n" "
              • -1 for no special positioning and no enable delay.
              \n" " " msgstr "" "

              Angi posisjonen til meldingsviduene, og forsinkelsen i sekunder fra et " "vindu vises til knappene blir slått på.\n" "

              • 0 for å plassere meldingsvinduet så langt fra musepekeren " "som mulig uten forsinkelse
              • \n" "
              • >0 for å plassere meldingsvinduet midt på skjermen med " "forsinkelse på knappene
              • \n" "
              • -1 for uspesifisert posisjon og uten forsinkelse.

              \n" " " #. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:150 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip" msgstr "Antall varslinger som vises i verktøytips i systemkurven" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:155 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

              How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray " "tooltip:\n" "

              • 0 to display none
              • \n" "
              • -1 to display all
              • \n" "
              • >0 to set a limit.

              \n" " " msgstr "" "

              Hvor mange varslinger som forfaller de neste 24 timene som skal vises i " "verktøytipset i systemkurven:\n" "

              • 0 for å ikke vise noen
              • \n" "
              • -1 for å vise alle
              • \n" "
              • >0 for å sette en grense

              \n" " " #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:161 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show alarm times in system tray tooltip" msgstr "Vis varslingstid i verktøytips i systemkurven" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:162 prefdlg.cpp:1724 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due." msgstr "" "Bestem om du skal vise varslingstidspunktet i verktøytipset for systemkurv-" "ikonet." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:167 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show time to alarms in system tray tooltip" msgstr "Vis tid til varsling i verktøytips i systemkurven" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:168 prefdlg.cpp:1730 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due." msgstr "" "Bestem om du skal vise hvor lenge det er til varslinga blir løst ut i " "verktøytipset for systemkurv-ikonet." #. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:173 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip" msgstr "Tid-til-varsling prefiks i verktøytips i systemkurven" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:174 prefdlg.cpp:1742 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip." msgstr "" "Skriv inn teksten som skal vises foran gjenstående tid i verktøytipset for " "systemkurv-ikonet." #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:179 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client" msgstr "E-postklient" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:180 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

              How to send email when an email alarm is triggered.

              • KMail: The " "email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary.
              • Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work " "if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " "transport agent.

              " msgstr "" "

              Velg hvordan e-post skal sendes når en e-postvarsling utløses. " "

              • KMail: E-posten sendes vanligvis fra KMail. KMail startes først om " "det er nødvendig.
              • Sendmail: E-posten sendes automatisk. Dette " "virker bare hvis systemet ditt er satt opp til å bruke sendmail eller et " "annet program som er kompatibelt med sendmail.

              " #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:182 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:183 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:188 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder." msgstr "Om sendt e-post skal kopieres til KMails sendt-mappe." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. " "Only applies when sendmail is selected as the email client." msgstr "" "Om det etter sending skal lagres en kopi i KMails sendt-mappe. Brukes bare " "om sendmail er valgt som e-post klient." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:193 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'From' email address" msgstr "Din e-postadresse" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in " "KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:198 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'Bcc' email address" msgstr "Blindkopi e-postadresse" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:199 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings" "\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:203 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Terminal for command alarms" msgstr "Terminal for kommando-varslinger" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:204 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Command line to execute command alarms in a terminal window, including " "special codes described in the KAlarm handbook." msgstr "" "Kommandolinje for å kjøre kommandovarslinger i et terminalvindu, inklusiv " "spesialkoder beskrevet i KAlarm-håndboka." #. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:207 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start of day for date-only alarms" msgstr "Start på dagen for datovarslinger" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." msgstr "" "Det tidligste tidspunktet på dagen da en dagsvarsling uten angitt tidspunkt " "vil utløses." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:213 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start time of working day" msgstr "Starttidspunkt for en arbeidsdag" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:214 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The start time of the working day." msgstr "Når en arbeidsdag starter." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:219 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "End time of working day" msgstr "Sluttidspunkt for en arbeidsdag" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The end time of the working day." msgstr "Når en arbeidsdag slutter." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:225 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Working days" msgstr "Arbeidsdager" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:226 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... " "64 = Sunday." msgstr "" "OR'ede bit som angir hvilke dager i uka som er arbeidsdager, 1 = Mandag … 64 " "= Søndag." #. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:231 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Disabled alarm color" msgstr "Farge for avslåtte varslinger" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:232 prefdlg.cpp:1765 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "Velg tekstfarge i varslingslista for varslinger som er slått av." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:237 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archived alarm color" msgstr "Farge for arkiverte varslinger" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:238 prefdlg.cpp:1778 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms." msgstr "Velg tekstfarge i varslingslista for varslinger som er arkivert." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:243 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Days to keep expired alarms" msgstr "Dager som forfalte varslinger skal lagres" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:248 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

              Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted " "(except deleted alarms which were never triggered):\n" "

              • 0 to not keep
              • \n" "
              • -1 to keep indefinitely
              • \n" "
              • >0 number of days to keep.

              \n" " " msgstr "" "

              Oppgi hvor lenge varslinger skal beholdes etter at de er forfalt eller " "slettet (unntatt varslinger som aldri ble utløst):\n" "

              • 0 for ikke å lagre
              • \n" "
              • -1 for å lagre for alltid
              • \n" "
              • >0 for å angi antall dager den skal lagres

              \n" " " #. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:254 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KOrganizer event duration" msgstr "KOrganizer varighet for hendelse" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:255 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to " "KOrganizer." msgstr "" "Oppgi hendelsens varighet i minutter, for varslinger som kopieres til " "KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:259 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Hvor mange minutter før varsling maskinen skal vekkes fra dvale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:260 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" "Skriv inn hvor mange minutter før varsling maskinen skal vekkes fra dvale. " "Dette kan brukes for å sikre at systemet er fullt ut operativt når " "varslingen utløses." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:266 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel if late (minutes)" msgstr "Annuller hvis det er for sent (minutter)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in " "minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling." msgstr "" "Standard verdi i dialogvinduet for varslingsredigering for sen avbryting (i " "minutter). 0 for ingen sen avbryting, >0 for å angi antall minutter før " "avbryting." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Lukk vinduet automatisk etter senere avbryting" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:273 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"." msgstr "" "Standard-innstilling i dialogvinduet for varslingsredigering for \"Lukk " "vindu automatisk om forsent\"." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:277 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm acknowledgement" msgstr "Bekreft mottakelsen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:278 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement" "\"." msgstr "" "Standard-innstilling for \"Bekreft mottakelsen\" i dialogvinduet for " "varslingsredigering." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:282 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Vis i KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:283 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"." msgstr "" "Standard-innstilling for \"Vis i KOrganizer\" i dialogvinduet for " "varslingsredigering." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:287 #, kde-format msgctxt "@label Label for audio options" msgid "Sound" msgstr "Lyd" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound type in the alarm edit dialog." msgstr "" "Skriv inn standard lydfil som skal brukes i redigeringsdialogen for " "varslinger." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:292 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Play File" msgstr "Spill av fil" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:298 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file" msgstr "Lydfil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:299 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog." msgstr "Standard sti til lydfil i redigeringsdialogen for varslinger." #. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:302 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound volume" msgstr "Lydstyrke" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:303 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - " "100 %" msgstr "" "Standard lydstyrke i redigeringsdialogen for varslinger. -1 for å velge bort " "lydstyrke, eller 0 – 100%" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Repeat sound file" msgstr "Repeter lydfil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:310 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition." msgstr "" "Standard-innstilling for \"repeter lydfil\" i dialogvinduet for " "varslingsredigering." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter script" msgstr "Oppgi et skript" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:315 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry." msgstr "" "Standard-innstilling for \"Skript oppføring\" i dialogvinduet for " "varslingsredigering." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Command output" msgstr "Kommando-utdata" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:320 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm " "output." msgstr "" "Standard-innstilling for \"Kommando-utdata\" i dialogvinduet for " "varslingsredigering." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:322 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Discard Output" msgstr "Forkast utdata" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:323 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Log To File" msgstr "Logg til fil" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:324 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Kjør i et terminalvindu" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Log file" msgstr "Loggfil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:330 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog." msgstr "" "Standard sti for loggfiler for kommandovarslinger i redigeringsdialogen for " "varslinger." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copy email to self" msgstr "Kopier e-post til deg selv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:334 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self." msgstr "" "Standard-innstilling for \"Blindkopi til deg selv\" i dialogvinduet for " "varslingsredigering." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Recurrence period" msgstr "Gjentakelsesperiode" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:339 prefdlg.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" "Standardinnstilling for gjentakelsesperioder i redigeringsdialogen for " "varslinger." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:341 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "No recurrence" msgstr "Ingen gjentakelse" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:342 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "At login" msgstr "Ved innlogging" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:343 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hourly/minutely" msgstr "På timer/minutter" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:352 prefdlg.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "Årlige varslinger for 29. februar vil utenom skuddår vises den:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:353 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.Note: The next scheduled " "occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this " "setting." msgstr "" "For årlige gjentakelser velges det her hvilken dato som skal brukes utenom " "skuddår for varslinger den 29. februar.Merk: De varslinger som finnes " "fra før ikke blir påvirket hvis du endrer denne innstillinga." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:355 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "February 28th" msgstr "28. februar" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:356 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "March 1st" msgstr "1. mars" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:357 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Do not repeat" msgstr "Ikke gjenta" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:363 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reminder units" msgstr "Enheter for påminnelse" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:364 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog." msgstr "" "Standardinnstilling for \"Enheter for påminnelse\" i redigeringsdialogen for " "varslinger." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:367 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Timer/minutter" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:372 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pre-alarm action" msgstr "Handling før varsling" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:373 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute before displaying alarms." msgstr "Skriv inn en skallkommando som skal kjøres før varslingsvinduet vises." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:376 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms" msgstr "Kjør handling før varsling for utsatte varslinger" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:377 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred " "alarms trigger." msgstr "" "Standardinnstilling for om handling før varslingen skal utføres før utsatte " "varslinger utløses-" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:381 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error" msgstr "Annuller varsling ved feil i handlngen før varsling" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:382 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action " "command fails." msgstr "" "Standardinnstilling for om varslingen skal annulleres hvis " "handlingskommandoen før varsling feiler." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:386 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Do not notify pre-alarm action errors" msgstr "Ikke varsle feil i handlngen før varsling" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:387 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to show no error status or error message if the " "pre-alarm action command fails." msgstr "" "Standardinnstilling for om det skal vises ingen feilstatus eller feilmeldig " "hvis handlingskommandoen før varsling feiler." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:391 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Post-alarm action" msgstr "Handling etter varsling" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:392 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed." msgstr "" "Skriv inn en skallkommando som skal kjøres etter at varslingsvinduet er " "lukket." #. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:398 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Warn before quitting" msgstr "Si fra før avslutning" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:399 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Om det skal vises en advarsel før KAlarm stoppes." #. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:403 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Bekreft sletting av varslinger" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:404 prefdlg.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" "Kryss av for å få spørsmål om bekreftelse hver gang du sletter en varsling." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:408 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Varsle når nettverks-e-post legges i kø" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:409 prefdlg.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" "Vis en melding når en e-postvarsling har lagt en e-post i kø for å sendes " "til et system utenfor lokalnettet. Dette kan være nyttig hvis du for " "eksempel har en oppringt forbindelse, slik at du kan passe på at e-posten " "faktisk blir sendt." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm directory." msgstr "Sti til KAlarm-mappa." #. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13 #, kde-format msgid "Display name." msgstr "Vist navn." #. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17 #, kde-format msgid "Do not change the actual backend data." msgstr "Ikke endre de virkelige bakgrunnsdataene." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor directory for changes." msgstr "Overvåk mappe etter endringer." #. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25 #, kde-format msgid "Alarm types." msgstr "Varslingstyper." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28 #, kde-format msgid "Update backend storage format." msgstr "Oppdater format for bakgrunnslagring." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: kalarmresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm calendar file." msgstr "Sti til KAlarm kalenderfil." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General) #: kalarmresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor file for changes." msgstr "Overvåk fil etter endringer." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kalarmui.rc:19 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kalarmui.rc:31 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "R&ediger" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kalarmui.rc:46 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: kalarmui.rc:54 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "H&andlinger" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kalarmui.rc:66 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillinger" #: kamail.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "For å kunne bruke e-postvarslinger, må en avsenders e-postadresse være " "oppgitt." #: kamail.cpp:88 #, kde-format msgctxt "" "@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail" msgid "sent-mail" msgstr "sendt e-post" #: kamail.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 not " "found" msgstr "" "Ugyldig e-postadresse i «Fra»-feltet.Fant ikke e-post-identiteten " "%1" #: kamail.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 has " "no email address" msgstr "" "Ugyldig e-postadresse i «Fra»-feltet.E-post-identiteten %1 har ingen e-postadresse" #: kamail.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured (no default email identity " "found)Please set it in KMail or in " "the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Ingen avsenderadresse er satt opp (fant ingen standardidentitet for e-" "post)Sett det i KMail eller i " "oppsettsdialogen for KAlarm." #: kamail.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set a " "default address in KMail or KDE System Settings " "or in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" #: kamail.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set it in " "the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Ingen avsenderadresse er satt opp.Sett det " "oppsettsdialogen for KAlarm." #: kamail.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "" #: kamail.cpp:239 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No mail transport configured for email identity %1" msgstr "" "Ingen e-posttransport er satt opp for e-postidentiteten %1" #: kamail.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Emails may not have been sent" msgstr "E-poster er kanskje ikke sendt" #: kamail.cpp:301 undo.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Program error" msgstr "Programfeil" #: kamail.cpp:402 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error attaching file: %1" msgstr "Feil ved vedlegg av fil:%1" #: kamail.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Attachment not found: %1" msgstr "Vedlegg ikke funnet:%1" #: kamail.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "En e-post er lagt i kø for sending" #: kamail.cpp:661 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to send email" msgstr "Mislyktes i å sende e-post" #: kamail.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error sending email" msgstr "Feil ved sending av e-post" #: kamail.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "" #: latecancel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel if late" msgstr "Annuller hvis det er for sent" #: latecancel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Lukk vinduet automatisk etter denne gangen" #: latecancel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Lukk vinduet automatisk etter senere avbryting" #: latecancel.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered " "within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for " "not triggering include your being logged off, X not running, or " "KAlarm not running.If unchecked, the " "alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, " "regardless of how late it is." msgstr "" "Hvis dette er avkrysset, vil beskjeden bli annullert hvis den ikke kan " "vises innen den angitte fristen fra den angitte tiden. Mulige grunner for å " "ikke vise er at du ikke er logget på, at X ikke kjører eller at " "KAlarm ikke er i gang.Hvis dette " "ikke er avkrysset, vil beskjeden bli vist ved først mulige anledning etter " "det angitte tidspunkt, uansett hvor sent dette er." #: latecancel.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes" msgid "Cancel if late by" msgstr "Hvis for sen, avbryt etter" #: latecancel.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Skriv inn hvor stor forsinkelse tillates før varslinga blir avblåst" #: latecancel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancellation period" msgstr "Lukk varslingsvinduet automatisk når avbruddsperioden er utgått" #: lib/filedialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Append to existing file" msgstr "Legg til en eksisterende fil" #: lib/shellprocess.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)" msgstr "Klarte ikke utføre kommandoen (ikke tilgangsrett til noe skall)" #: lib/shellprocess.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command" msgstr "Klarte ikke utføre kommandoen" #: lib/shellprocess.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command execution error" msgstr "Feil ved kjøring av kommandoen" #: lib/shellprocess.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command exit code: %1" msgstr "Kommandoen avsluttet med kode: %1" #: lib/timeedit.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am" msgid "am" msgstr "am" #: lib/timeedit.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm" msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/timeperiod.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "minutes" msgstr "minutter" #: lib/timeperiod.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "hours/minutes" msgstr "timer/minutter" #: lib/timeperiod.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "days" msgstr "dager" #: lib/timeperiod.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "weeks" msgstr "uker" #: lib/timespinbox.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Trykk Shift-tasten når du klikker på tallbokspilene for å stille inn tiden " "med større steg (6 timer / 5 minutter)." #: lib/timezonecombo.cpp:29 #, kde-format msgid "System time zone" msgstr "" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE" msgstr "" #: mainwindow.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failure to create menus (perhaps %1 missing or " "corrupted)" msgstr "" "Klarer ikke opprette menyer (%1 er kanskje ødelagt " "eller mangler)" #: mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Templates..." msgstr "&Maler …" #: mainwindow.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New" msgstr "&Ny" #: mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Lag M&al …" #: mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Copy..." msgstr "&Kopier …" #: mainwindow.cpp:448 resourceselector.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Edit..." msgstr "R&ediger …" #: mainwindow.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: mainwindow.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Without Confirmation" msgstr "Slett uten bekreftelse" #: mainwindow.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Reac&tivate" msgstr "Reak&tiver" #: mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Wake From Suspend..." msgstr "Vekk fra dvalemodus …" #: mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Archi&ved Alarms" msgstr "Vis arki&verte varslinger" #: mainwindow.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show in System &Tray" msgstr "Vis i system&kurv" #: mainwindow.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Calendars" msgstr "Vis &kalendere" #: mainwindow.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Alarms..." msgstr "Importer &varslinger …" #: mainwindow.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Importer &fødselsdager …" #: mainwindow.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport Selected Alarms..." msgstr "E&ksporter markerte varslinger …" #: mainwindow.cpp:511 resourceselector.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport..." msgstr "E&ksporter …" #: mainwindow.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Refresh Alarms" msgstr "F&risk opp varslinger" #: mainwindow.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?" msgstr[0] "Skal valgt varsling slettes?" msgstr[1] "Skal følgende %1 varslinger slettes?" #: mainwindow.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm" msgid_plural "Delete Alarms" msgstr[0] "Slett varsling" msgstr[1] "Slett varslinger" #: mainwindow.cpp:726 templatedlg.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: mainwindow.cpp:813 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Archived Alarms" msgstr "Skjul arkiverte varslinger" #: mainwindow.cpp:814 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Archived Alarms" msgstr "Vis arkiverte varslinger" #: mainwindow.cpp:888 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import birthdays" msgstr "Importer fødselsdager" #: mainwindow.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "@action Undo/Redo [action]" msgid "%1 %2" msgstr "%1: %2" #: mainwindow.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "@action Undo [action]: message" msgid "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1328 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Display Alarm" msgstr "Vis varsling" #: mainwindow.cpp:1330 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Email Alarm" msgstr "E-postvarsling" #: mainwindow.cpp:1332 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command Alarm" msgstr "Kommandovarsling" #: mainwindow.cpp:1334 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Type" msgstr "Varslingstype" #: mainwindow.cpp:1335 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose alarm type to create:" msgstr "Velg hvilken varslingstype som skal opprettes:" #: mainwindow.cpp:1466 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Ena&ble" msgstr "&Skru på" #: mainwindow.cpp:1466 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Disa&ble" msgstr "&Skru av" #: messagewin.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reminder" msgstr "Påminnelse" #: messagewin.cpp:393 messagewin.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Message" msgstr "Melding" #: messagewin.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "Den oppsatte dato/tid for beskjeden (i motsetning til tiden når den faktisk " "vises)." #: messagewin.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reminder" msgstr "Påminnelse" #: messagewin.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "Fila med innhold blir vist nedenfor" #: messagewin.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "Innholdet til fila som skal vises" #: messagewin.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File is a folder" msgstr "Fila er en katalog" #: messagewin.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file" msgstr "Klarte ikke åpne fila" #: messagewin.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File not found" msgstr "Fant ikke fila" #: messagewin.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The alarm message" msgstr "Varslingsmeldinga" #: messagewin.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The output of the alarm's command" msgstr "Utdata for varslingens kommando" #: messagewin.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The email to send" msgstr "E-posten som skal sendes" #: messagewin.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@info Email addressee" msgid "To:" msgstr "Til:" #: messagewin.cpp:612 #, kde-format msgctxt "@info Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: messagewin.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Feil" #: messagewin.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not display this error message again for this alarm" msgstr "Ikke vis denne feilmeldinga for denne varslinga" #: messagewin.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Kvitter for varslinga" #: messagewin.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: messagewin.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the alarm." msgstr "Rediger varslinga." #: messagewin.cpp:692 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Defer..." msgstr "&Utsett …" #: messagewin.cpp:697 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defer the alarm until later.You will be prompted to " "specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Utsett varslinga til senere.Du vil bli bedt om å angi når " "varslinga skal vises igjen." #: messagewin.cpp:712 sounddlg.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop sound" msgstr "Stopp Lyd" #: messagewin.cpp:713 sounddlg.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stop playing the sound" msgstr "Stopp lydavspilling" #: messagewin.cpp:727 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail" msgid "Locate in KMail" msgstr "Finn denne i KMail" #: messagewin.cpp:728 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "Lokaliser og uthev denne e-posten i KMail" #: messagewin.cpp:737 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Skru på KAlarm" #: messagewin.cpp:738 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Skru på KAlarm" #: messagewin.cpp:904 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Today" msgstr "I dag" #: messagewin.cpp:906 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Tomorrow" msgid_plural "in %1 days' time" msgstr[0] "I morgen" msgstr[1] "om %1 dager" #: messagewin.cpp:908 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 week's time" msgid_plural "in %1 weeks' time" msgstr[0] "om en uke" msgstr[1] "om %1 uker" #: messagewin.cpp:922 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 minute's time" msgid_plural "in %1 minutes' time" msgstr[0] "om et minutt" msgstr[1] "om %1 minutter" #: messagewin.cpp:924 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 hour's time" msgid_plural "in %1 hours' time" msgstr[0] "om en time" msgstr[1] "om %1 timer" #: messagewin.cpp:927 #, kde-format msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 time" msgstr[1] "%1 timer" #: messagewin.cpp:928 #, kde-format msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'" msgid "in %2 1 minute's time" msgid_plural "in %2 %1 minutes' time" msgstr[0] "om %2 1 minutts tid" msgstr[1] "om %2 %1 minutters tid" #: messagewin.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to speak message" msgstr "Klarer ikke å lese opp melding" #: messagewin.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Text-to-speech subsystem is not available" msgstr "" #: messagewin.cpp:1546 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open audio file: %1" msgstr "Kan ikke åpne lydfil: %1" #: messagewin.cpp:1644 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error playing audio file: %1%2" msgstr "" "Feil ved spilling av lydfil:%1 %2" #: messagewin.cpp:1974 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Er du sikker på at du vil kvittere for denne varslinga?" #: messagewin.cpp:1975 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Kvitter for varslinga" #: messagewin.cpp:1975 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge" msgstr "Kvitter" #: messagewin.cpp:2021 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Klarer ikke å finne denne e-posten i KMail" #: messagewin.cpp:2178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer alarm:Alarm not found." msgstr "" "Kan ikke utsette varsling:Varsling ikke funnet" #: newalarmaction.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Display Alarm Template" msgstr "&Vis varslingsmal" #: newalarmaction.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Display Alarm" msgstr "Ny varsling på skjermen" #: newalarmaction.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Command Alarm Template" msgstr "&Kommandovarslingsmal" #: newalarmaction.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Command Alarm" msgstr "Ny kommandovarsling" #: newalarmaction.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Email Alarm Template" msgstr "&E-postvarslingsmal" #: newalarmaction.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Email Alarm" msgstr "Ny E-postvarsling" #: newalarmaction.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Audio Alarm Template" msgstr "&Lydvarslingsmal" #: newalarmaction.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Ny lydvarsling" #: newalarmaction.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Ny varsling basert på &mal" #: prefdlg.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Sett opp" #: prefdlg.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:tab General preferences" msgid "General" msgstr "Generelt" #: prefdlg.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title General preferences" msgid "General" msgstr "Generelt" #: prefdlg.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Time & Date" msgstr "Tid og dato" #: prefdlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Time and Date" msgstr "Tid og dato" #: prefdlg.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Storage" msgstr "Lagring" #: prefdlg.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Alarm Storage" msgstr "Varslingslagring" #: prefdlg.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title:tab Email preferences" msgid "Email" msgstr "E-post" #: prefdlg.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Email Alarm Settings" msgstr "E-postvarslings-innstillinger" #: prefdlg.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "View" msgstr "Vis" #: prefdlg.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "View Settings" msgstr "Vis innstillinger" #: prefdlg.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: prefdlg.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Standard innstillinger for varslingsredigering" #: prefdlg.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?" msgstr "" "Skal alle faner tilbakestilles til standardverdier, eller bare gjeldende " "fane? " #: prefdlg.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset ALL tabs" msgid "&All" msgstr "&Alle" #: prefdlg.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab" msgid "C&urrent" msgstr "&Denne" #: prefdlg.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Run Mode" msgstr "Kjøremodus" #: prefdlg.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Start at login" msgstr "Start ved innlogging" #: prefdlg.cpp:418 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically start KAlarm whenever you " "start KDE.This option should always be checked unless you " "intend to discontinue use of KAlarm." msgstr "" "Start KAlarm automatisk hver gang du " "starter KDE.Dette valget bør alltid være krysset av med mindre " "du har planer om å avslutte bruken av KAlarm." #: prefdlg.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Warn before quitting" msgstr "Si fra før stopp" #: prefdlg.cpp:423 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "" "Kryss av for å vise en advarsel før KAlarm " "stoppes." #: prefdlg.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Bekreft sletting av varslinger" #: prefdlg.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Default defer time interval:" msgstr "Standard tidsintervall for utsetting:" #: prefdlg.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by " "the Defer Alarm dialog." msgstr "" "Skriv inn standard utsettingsintervall (timer og minutter), brukt i dialogen " "Utsett varsling." #: prefdlg.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Terminal for kommando-varslinger" #: prefdlg.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" "Velg hvilket program som skal kjøres når en kommando-varsling kjøres i et " "skall" #: prefdlg.cpp:481 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to execute command alarms in a terminal window by %1" msgstr "" "Kryss av for å kjøre kommandovarslinger i et terminalvindu med %1" #: prefdlg.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@option:radio Other terminal window command" msgid "Other:" msgstr "Andre:" #: prefdlg.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the KAlarm Handbook for " "details of special codes to tailor the command line." msgstr "" "Oppgi den fullstendige kommandolinja som trengs for å kjøre en kommando i " "det terminalvinduet du har valgt. Som standard blir kommandostrengen til " "varslinga lagt til det du oppgir her. Se i KAlarm-" "håndboka for flere detaljer om spesielle koder for å tilpasse " "kommandolinjevalgene." #: prefdlg.cpp:546 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command to invoke terminal window not found: %1" msgstr "Kommando for å starte terminalvindu ikke funnet: %1" #: prefdlg.cpp:589 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "Du burde ikke ta vekk dette krysset hvis du ikke har tenkt å slutte med å " "bruke KAlarm" #: prefdlg.cpp:625 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as " "its default for displaying and entering dates and times." msgstr "" "Velg hvilken tidssone KAlarm skal bruke som " "standard for visning og registrering av dato og klokkeslett." #: prefdlg.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Holiday region:" msgstr "Fridagsområde:" #: prefdlg.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which holiday region to use" msgstr "Velg hvilket fridagsområde som skal brukes" #: prefdlg.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: prefdlg.cpp:661 #, kde-format msgctxt "No holiday region" msgid "None" msgstr "Ingen" #: prefdlg.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Start of day for date-only alarms:" msgstr "Start på dagen for datovarslinger:" #: prefdlg.cpp:685 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." "%1" msgstr "" "Det tidligste tidspunktet på dagen da en dagsvarsling uten angitt " "tidspunkt vil utløses.%1" #: prefdlg.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Hours" msgstr "Arbeidstid" #: prefdlg.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check the days in the week which are work days" msgstr "Kryss av for hvilke dager i uka som er arbeidsdager" #: prefdlg.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily start time:" msgstr "Daglig starttid:" #: prefdlg.cpp:726 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the start time of the working day.%1" msgstr "Skriv inn tiden når en arbeidsdag starter.%1" #: prefdlg.cpp:739 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily end time:" msgstr "Daglig sluttid:" #: prefdlg.cpp:746 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the end time of the working day.%1" msgstr "Skriv inn tiden når en arbeidsdag slutter.%1" #: prefdlg.cpp:751 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: prefdlg.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "KOrganizer event duration:" msgstr "KOrganizer varighet for hendelse:" #: prefdlg.cpp:769 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are " "copied to KOrganizer.%1" msgstr "" "Oppgi hendelsens varighet i minutter, for varslinger som kopieres til " "KOrganizer.%1" #: prefdlg.cpp:831 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "New Alarms && Templates" msgstr "Ny varslingsmal" #: prefdlg.cpp:839 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Store in default calendar" msgstr "Lagre i standardkalender" #: prefdlg.cpp:841 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without " "prompting." msgstr "" "Legg til alle nye varslinger og varslingsmaler til standardkalenderne, uten " "å spørre." #: prefdlg.cpp:843 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Spørr om hvilken kalender det skal lagres i" #: prefdlg.cpp:846 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar " "to store it in, if there is more than one active calendar.Note " "that archived alarms are always stored in the default archived alarm " "calendar." msgstr "" "

              Ved lagring av en ny varsling eller varslingsmal, spør hvilken kalender " "den skal lagres i om der er mer enn en aktiv kalender.

              Merk at " "arkiverte varslinger blir alltid lagret i kalenderen for arkiverte " "varslinger.

              " #: prefdlg.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Archived Alarms" msgstr "Arkiverte varslinger" #: prefdlg.cpp:858 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep alarms after expiry" msgstr "Behold varslinger etter forfall" #: prefdlg.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms " "which were never triggered)." msgstr "" "Kryss av for å arkivere varslinger etter at de er forfalt eller slettet " "(unntatt varslinger som ble slettet før de ble utløst)." #: prefdlg.cpp:868 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Discard archived alarms after:" msgstr "Fjern arkiverte varslinger etter:" #: prefdlg.cpp:877 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "days" msgstr "dager" #: prefdlg.cpp:881 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long " "archived alarms should be stored." msgstr "" "Ta bort krysset for å beholde arkiverte varslinger. Sett kryss for å oppgi " "hvor lenge varslinger beholdes etter arkivering." #: prefdlg.cpp:884 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Archived Alarms" msgstr "Rydd bort arkiverte varslinger" #: prefdlg.cpp:887 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete all existing archived alarms." msgstr "Slett alle eksterende arkiverte varslinger." #: prefdlg.cpp:888 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm " "calendar only)." msgstr "" "Slett alle eksisterende arkiverte varslinger (kun fra standardkalenderen " "for arkiverte varslinger)." #: prefdlg.cpp:934 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A default calendar is required in order to archive alarms, but none is " "currently enabled.If you wish to keep expired alarms, please " "first use the calendars view to select a default archived alarms calendar." msgstr "" "En standardkalender trengs for å arkivere varslinger, men ingen er for " "tiden slått på.Om du vil ta vare på forfalte varslinger, så " "bruk kalendervisningen for å velge en kalender til å lagre arkiverte " "varslinger." #: prefdlg.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete all archived alarms?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle arkiverte varslinger?" #: prefdlg.cpp:952 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm " "calendar?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette alle varslingene i kalenderen for arkiverte " "varslinger?" #: prefdlg.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client:" msgstr "E-postklient:" #: prefdlg.cpp:975 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "KMail" msgstr "KMail" #: prefdlg.cpp:976 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: prefdlg.cpp:987 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered." "%1: The email is sent automatically via " "KMail. KMail is " "started first if necessary.%2: The email " "is sent automatically. This option will only work if your system is " "configured to use sendmail or a sendmail " "compatible mail transport agent." msgstr "" "Velg hvordan e-post skal sendes når en e-postvarsling utløses. " "%1: E-posten sendes vanligvis fra " "KMail.KMail startes " "først om det er nødvendig. %2: E-posten " "sendes automatisk. Dette virker bare hvis systemet ditt er satt opp til å " "bruke sendmail eller et annet program som er " "kompatibelt med sendmail." #: prefdlg.cpp:996 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "" "Copy sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "" "Kopier sendt e-post til KMails %1-mappe" #: prefdlg.cpp:997 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "After sending an email, store a copy in KMail's " "%1 folder" msgstr "" "Når en e-post er sendt, så lagre en kopi i KMails " "%1-mappe" #: prefdlg.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Varsle når nettverks-e-post legges i kø" #: prefdlg.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Your Email Address" msgstr "Din e-postadresse" #: prefdlg.cpp:1021 #, kde-format msgctxt "@label 'From' email address" msgid "From:" msgstr "Fra:" #: prefdlg.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Din e-postadresse, brukes til å vise at du er avsender når varslinger sendes " "med e-post." #: prefdlg.cpp:1040 prefdlg.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "" "Use default address from KMail or System Settings" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, to identify you as the sender when " "sending email alarms." msgstr "" #: prefdlg.cpp:1047 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use KMail identities" msgstr "Bruk KMail-identiteter" #: prefdlg.cpp:1050 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify " "you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, " "KMail's default identity will be used. For new " "email alarms, you will be able to pick which of KMail's identities to use." msgstr "" "Kryss av for å bruke KMails identiteter til å " "vise at du er avsender når e-postvarslinger sendes. KMails standardidentitet blir brukt for e-postvarslinger som er satt " "opp nå, for nye varslinger vil du kunne velge hvilken KMail-identitet som skal brukes." #: prefdlg.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "@label 'Bcc' email address" msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: prefdlg.cpp:1068 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which " "KAlarm runs on, you can simply enter your user " "login name." msgstr "" "Din e-postadresse, brukt til å sende blindkopi av e-postvarslinger til deg " "selv. Hvis du vil ha blindkopier til kontoen din på det systemet der " "KAlarm kjører, så kan du bare oppgi login-navnet " "ditt." #: prefdlg.cpp:1079 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, for blind copying email alarms to " "yourself." msgstr "" #: prefdlg.cpp:1161 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "Ingen e-postadresse oppgitt i blindkopi-feltet." #: prefdlg.cpp:1168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1Er du sikker på at du vil lagre endringene?" #: prefdlg.cpp:1174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No default email address is currently set in KMail or KDE System Settings. %1" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "Det finnes ingen KMail-identiteter nå. %1" #: prefdlg.cpp:1197 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default setting for %1 in the alarm edit dialog." msgstr "" "Standardinnstillinga for %1 i redigeringsdialogen for " "varslinger." #: prefdlg.cpp:1205 prefdlg.cpp:1613 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Generelt" #: prefdlg.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Types" msgstr "Varslingstyper" #: prefdlg.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Font && Color" msgstr "Skrift og farge" #: prefdlg.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recurrence:" msgstr "Gjentakelse:" #: prefdlg.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "February 2&8th" msgstr "2&8. februar" #: prefdlg.cpp:1276 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "March &1st" msgstr "&1. mars" #: prefdlg.cpp:1280 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Do not repeat" msgstr "Ikke gjenta" #: prefdlg.cpp:1285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of " "existing alarms is not re-evaluated when you change this setting." msgstr "" "For årlige gjentakelser velges det her hvilken dato som skal brukes utenom " "skuddår for varslinger den 29. februar.Merk at de varslinger som " "finnes fra før ikke blir påvirket hvis du endrer denne innstillinga." #: prefdlg.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Alarms" msgstr "Vis varslinger" #: prefdlg.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Reminder units:" msgstr "Enheter for påminnelse:" #: prefdlg.cpp:1316 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Minutes" msgstr "minutter" #: prefdlg.cpp:1317 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Timer/minutter" #: prefdlg.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due " "soon." msgstr "" "Standardenheter for påminnelser i redigeringsdialogen for varslinger, for " "varslinger som skal utløses snart." #: prefdlg.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "@title:group Audio options group" msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: prefdlg.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat sound file" msgstr "Repeter lydfil" #: prefdlg.cpp:1348 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox" msgid "" "The default setting for sound file %1 in the alarm " "edit dialog." msgstr "" "Standardinnstillinga for lydfila %1 i " "redigeringsdialogen for varslinger." #: prefdlg.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Sound file:" msgstr "Lydfil:" #: prefdlg.cpp:1363 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a sound file" msgstr "Velg en lydfil" #: prefdlg.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "" "Skriv inn standard lydfil som skal brukes i redigeringsdialogen for " "varslinger." #: prefdlg.cpp:1369 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Alarms" msgstr "Kommandovarslinger" #: prefdlg.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Alarms" msgstr "E-postvarslinger" #: prefdlg.cpp:1405 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Message Font && Color" msgstr "Meldings skrifttype og farge" #: prefdlg.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as " "the default sound type" msgstr "" "Du må angi en lydfil når %1 er valgt til standard " "lydtype" #: prefdlg.cpp:1619 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Windows" msgstr "Vinduer for varslinger" #: prefdlg.cpp:1622 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in system tray" msgstr "Vis i systemkurv" #: prefdlg.cpp:1624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system " "tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status " "indication." msgstr "" "Kryss av for å vise ikonet til KAlarm i " "systemkurven. Når det vises i systemkurven er det lett å få tak i, og det " "gir også en indikasjon på tilstanden til programmet." #: prefdlg.cpp:1655 #, kde-format msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon" msgid "Always show" msgstr "Vis alltid" #: prefdlg.cpp:1659 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system tray " "regardless of whether alarms are due." msgstr "" "Kryss av for å vise ikonet til KAlarm i " "systemkurven uansett om det er varslinger som forfaller." #: prefdlg.cpp:1663 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no active alarms" msgstr "Skjul automatisk hvis ingen aktive varslinger" #: prefdlg.cpp:1667 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always " "be made visible by use of the system tray option to show hidden icons." msgstr "" "Kryss av for å skjule KAlarm-ikonet automatisk i " "systemkurven hvis det ikke er noen aktive varslinger. Når ikonet er skjult " "kan det gjøres synlig ved å bruke systemkurvens funksjon for å vise skjulte " "ikoner." #: prefdlg.cpp:1673 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if no alarms are due within the specified time period. When " "hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option " "to show hidden icons." msgstr "" "Kryss av for å skjule KAlarm-ikonet automatisk i " "systemkurven hvis det ikke er varslinger som forfaller innen oppgitt tid. " "Når ikonet er skjult kan det gjøres synlig ved å bruke systemkurvens " "funksjon for å vise skjulte ikoner." #: prefdlg.cpp:1676 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:" msgstr "Skjul automatisk hvis ingen varslinger forfaller innen:" #: prefdlg.cpp:1688 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Verktøytips for systemkurv-ikonet" #: prefdlg.cpp:1697 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Vis varslinger for de neste &24 timene" #: prefdlg.cpp:1701 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours." msgstr "" "Bestem om det skal være et sammendrag over varslinger de neste 24 timene i " "verktøytipset for verktøykurv-ikonet." #: prefdlg.cpp:1708 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Maximum number of alarms to show:" msgstr "Maksimalt antall varslinger som skal vises:" #: prefdlg.cpp:1717 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Ta bort krysset for å vise alle varslinger de neste 24 timene i " "verktøytipset for systemkurv-ikonet. Krss av for å skrive inn en øvre grense " "på antall varslinger som skal vises." #: prefdlg.cpp:1721 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show alarm time" msgstr "Vis varslingstidspunkt" #: prefdlg.cpp:1727 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show time until alarm" msgstr "Vis tiden til varslinga utløses" #: prefdlg.cpp:1746 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm List" msgstr "Varslingsliste" #: prefdlg.cpp:1759 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Disabled alarm color:" msgstr "Farge for avslåtte varslinger:" #: prefdlg.cpp:1772 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Archived alarm color:" msgstr "Farge for arkiverte varslinger:" #: prefdlg.cpp:1785 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Message Windows" msgstr "Vinduer for varslingsmeldinger" #: prefdlg.cpp:1796 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally " "acknowledged:Position alarm message windows as far as possible " "from the current mouse cursor location, orPosition alarm " "message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short " "time after the window is displayed." msgstr "" "Velg hvordan en kan redusere risikoen for at varslingsmeldinger blir " "bekreftet mottatt ved et uhell:Plasser varslingsvinduer så langt " "som mulig unna der musepekeren befinner seg, eller Plasser " "varslingsvinduer midt på skjermen, men koble ut knapper til vinduet har vært " "vist en liten stund." #: prefdlg.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Position windows far from mouse cursor" msgstr "Plasser vinduer langt unna musepekeren" #: prefdlg.cpp:1803 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Center windows, delay activating window buttons" msgstr "Sentrer vinduer, lag forsinket aktivering av vindusknapper" #: prefdlg.cpp:1812 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Button activation delay (seconds):" msgstr "Forsinkelse for knappeaktivering (sekunder):" #: prefdlg.cpp:1819 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message " "window is shown." msgstr "" "Oppgi hvor lenge vindusknappene skal være slått av etter at varslingsvinduet " "er vist." #: prefdlg.cpp:1825 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Meldingsvinduer har en tittellinje og tar fokus" #: prefdlg.cpp:1828 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:If " "checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.If unchecked, the window " "does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no " "title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Bestem egenskapene til vinduer som viser varslinger:Hvis " "det er krysset av, vil vinduet være et vanlig vindu med en tittellinje, og " "det tar inn tastetrykk når det vises.Hvis det ikke er krysset " "av, vil vinduet ikke forstyrre deg når du skriver idet det vises på " "skjermen, men det har ingen tittellinje og kan ikke flyttes eller endre " "størrelse." #: recurrenceedit.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "No Recurrence" msgstr "Ingen gjentakelse" #: recurrenceedit.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "At Login" msgstr "Ved innlogging" #: recurrenceedit.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Hourly/Minutely" msgstr "På timer/minutter" #: recurrenceedit.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Daily" msgstr "Daglig" #: recurrenceedit.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Weekly" msgstr "Ukentlig" #: recurrenceedit.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Monthly" msgstr "Månedlig" #: recurrenceedit.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Yearly" msgstr "Årlig" #: recurrenceedit.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence Rule" msgstr "Gjentakelsesregel" #: recurrenceedit.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Ikke gjenta varslinga" #: recurrenceedit.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until " "then.Note that it will also be triggered any time " "KAlarm is restarted." msgstr "" "Utløs varslinga ved angitt tidspunkt og ved hver innlogging inntil det " "angitte tidspunkt.Merk at den også vil bli gjentatt hver gang " "KAlarm startes på nytt." #: recurrenceedit.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Gjenta signalet i intervall på timer/minuttbasis" #: recurrenceedit.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Gjenta varslinga daglig" #: recurrenceedit.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Gjenta varslinga ukentlig" #: recurrenceedit.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Gjenta varslinga månedlig" #: recurrenceedit.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Gjenta varslinga årlig" #: recurrenceedit.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" "Angi en repetisjon innenfor gjentakelsen for å utløse varslinga flere ganger " "for hver gjentakelse." #: recurrenceedit.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence End" msgstr "Slutt på gjentakelse" #: recurrenceedit.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No end" msgstr "Ingen slutt" #: recurrenceedit.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Gjenta varslinga på ubestemt tid" #: recurrenceedit.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End after:" msgstr "Slutt etter:" #: recurrenceedit.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Gjenta varslinga så mange ganger som oppgitt" #: recurrenceedit.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Skriv inn det antall ganger varslinga skal utføres" #: recurrenceedit.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "occurrence(s)" msgstr "gjentakelse(r)" #: recurrenceedit.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End by:" msgstr "Slutt ved:" #: recurrenceedit.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.This " "applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition " "which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Repeter varslinga fram til den dato/tid som er oppgitt.Dette gjelder bare hovedgjentakelser. Den begrenser ikke " "noen enkel gjentakelse som utføres uavhengig av den siste hovedgjentakelsen." "" #: recurrenceedit.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses the same time zone as the start time." msgstr "Denne bruker samme tidssone som starttiden." #: recurrenceedit.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the last date to repeat the alarm.%1" msgstr "" "Skriv inn siste dato for gjentakelse av varslinga.%1" #: recurrenceedit.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the last time to repeat the alarm.%1" "%2" msgstr "" "Skriv inn det siste tidspunktet for gjentaking av varslinga.%1%2" #: recurrenceedit.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" msgstr "" "Stopp gjentakelse av varslinga ved den første innlogginga etter den oppgitte " "sluttdatoen" #: recurrenceedit.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exceptions" msgstr "Unntak" #: recurrenceedit.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "Liste over unntak, dvs. datoer/tidspunkt unntatt fra gjentakingen" #: recurrenceedit.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "" "Skriv inn en dato som skal settes i unntakslista. Brukes i sammenheng med " "Legg til eller Endre-knappen under." #: recurrenceedit.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Legg til" #: recurrenceedit.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Legg til datoen som skal skrives inn over til unntakslista" #: recurrenceedit.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change" msgstr "Endre" #: recurrenceedit.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "Erstatt de utheva elementene i unntakslista med datoene som er skrevet inn " "over" #: recurrenceedit.cpp:361 templatedlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: recurrenceedit.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Fjern det utheva elementet fra unntakslista" #: recurrenceedit.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exclude holidays" msgstr "Ta ikke med helligdager" #: recurrenceedit.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not trigger the alarm on holidays.You can specify your " "holiday region in the Configuration dialog." msgstr "" "Ikke utfør varslinger på fridager.Du kan oppgi " "fritidsregionen i oppsettsdialogen." #: recurrenceedit.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Only during working time" msgstr "Bare i arbeidstiden" #: recurrenceedit.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Only execute the alarm during working hours, on working days.You can specify working days and hours in the Configuration " "dialog." msgstr "" "Bare utfør varslinger i arbeidstiden, på arbeidsdager.Du " "kan angi arbeidstiden, dager og timer, i innstillingene." #: recurrenceedit.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date is earlier than start date" msgstr "Sluttdato er før startdato" #: recurrenceedit.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "Sluttdato/tid er før startdato/tid" #: recurrenceedit.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than start date" msgstr "Datoen kan ikke være tidligere enn startdatoen" #: recurrenceedit.cpp:1112 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Recur e&very" msgstr "Gjenta h&ver(t)" #: recurrenceedit.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "@label Time units for user-entered numbers" msgid "hours:minutes" msgstr "timer:minutter" #: recurrenceedit.cpp:1182 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn tallet på timer og minutter mellom gjentakelser av varslinga" #: recurrenceedit.cpp:1202 #, kde-format msgctxt "@label On: Tuesday" msgid "O&n:" msgstr "&På:" #: recurrenceedit.cpp:1283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No day selected" msgstr "Ingen dag er valgt" #: recurrenceedit.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "day(s)" msgstr "dag(er)" #: recurrenceedit.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn antall dager mellom varslingsgjentakelser" #: recurrenceedit.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Velg ukedag da varslinga har tillatelse til å utføres" #: recurrenceedit.cpp:1325 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "week(s)" msgstr "uke(r)" #: recurrenceedit.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn antall uker mellom varslingsgjentakelser" #: recurrenceedit.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Velg ukedag da varslinga skal gjentas" #: recurrenceedit.cpp:1350 #, kde-format msgctxt "@option:radio On day number in the month" msgid "O&n day" msgstr "P&å dag" #: recurrenceedit.cpp:1354 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Gjenta varslinga på den angitte dagen i måneden" #: recurrenceedit.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last day of month" msgid "Last" msgstr "Siste" #: recurrenceedit.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Velg dag i måneden da varslinga skal gjentas" #: recurrenceedit.cpp:1372 #, kde-format msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday" msgid "On t&he" msgstr "På &den" #: recurrenceedit.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Gjenta varslinga på én ukedag, i den valgte uka i måneden" #: recurrenceedit.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1st" msgstr "1." #: recurrenceedit.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd" msgstr "2." #: recurrenceedit.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd" msgstr "3." #: recurrenceedit.cpp:1384 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th" msgstr "4." #: recurrenceedit.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th" msgstr "5." #: recurrenceedit.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March" msgid "Last" msgstr "Siste" #: recurrenceedit.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd Last" msgstr "2. siste" #: recurrenceedit.cpp:1388 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd Last" msgstr "3. siste" #: recurrenceedit.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th Last" msgstr "4. siste" #: recurrenceedit.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th Last" msgstr "5. siste" #: recurrenceedit.cpp:1393 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month" msgid "Every" msgstr "Hver" #: recurrenceedit.cpp:1396 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Velg uke i måneden da varslinga skal gjentas" #: recurrenceedit.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Velg ukedag da varslinga skal gjentas" #: recurrenceedit.cpp:1534 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "month(s)" msgstr "måned(er)" #: recurrenceedit.cpp:1535 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn antall måneder mellom varslingsgjentakelser" #: recurrenceedit.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "year(s)" msgstr "år" #: recurrenceedit.cpp:1547 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn antall år mellom varslingsgjentakelser" #: recurrenceedit.cpp:1554 #, kde-format msgctxt "@label List of months to select" msgid "Months:" msgstr "Måneder:" #: recurrenceedit.cpp:1576 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Velg de måneder da varslinga skal gjentas" #: recurrenceedit.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Varsling 2&9. februar i ikke-skuddår:" #: recurrenceedit.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No date" msgid "None" msgstr "Ingen" #: recurrenceedit.cpp:1592 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)" msgid "1 Mar" msgstr "1 mar" #: recurrenceedit.cpp:1593 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)" msgid "28 Feb" msgstr "28 feb" #: recurrenceedit.cpp:1600 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "" "Velg hvilken dato, hvis noen, den 29. februar-meldinga skal skrus på i ikke-" "skuddår" #: recurrenceedit.cpp:1682 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No month selected" msgstr "Ingen måned er valgt" #: reminder.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Påminnelsesperioden for første varsling" #: reminder.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "in advance" msgstr "på forhånd" #: reminder.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder:" msgstr "Påminnelse:" #: reminder.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "afterwards" msgstr "etterpå" #: reminder.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled" msgstr "Vis påminnelsen bare for den første gangen varslinga er oppsatt" #: repetitionbutton.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Varslingsrepetisjon" #: repetitionbutton.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes" msgid "Repeat every" msgstr "Gjenta hvert" #: repetitionbutton.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "Kryss av for å gjenta varslinga for hver forekomst. Istedet for at varslinga " "utløses en gang, gir dette valget flere varslinger hver gang den forekommer." #: repetitionbutton.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn tiden mellom hver gjentakelse av varslinga" #: repetitionbutton.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Number of repetitions:" msgstr "Antall repetisjoner:" #: repetitionbutton.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" "Kryss av for å angi antallet ganger varslinga skal gjentas etter hver " "forekomst" #: repetitionbutton.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "" "Skriv inn det antall ganger varslinga skal gjentas etter den første " "forekomsten" #: repetitionbutton.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Duration:" msgstr "Varighet:" #: repetitionbutton.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Kryss av for å angi hvor lenge varslinga skal gjentas" #: repetitionbutton.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Skriv inn hvor lenge varslinga skal gjentas" #: resourceselector.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendars" msgstr "Kalendere" #: resourceselector.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Active Alarms" msgstr "Aktive varslinger" #: resourceselector.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Archived Alarms" msgstr "Arkiverte varslinger" #: resourceselector.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Alarm Templates" msgstr "Varslingsmaler" #: resourceselector.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for" msgstr "Velg hvilken type data å vise varslingskalendere for" #: resourceselector.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "List of available calendars of the selected type. The checked state shows " "whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default " "calendar is shown in bold." msgstr "" "Liste over tilgjengelige kalendere for valgt type. Kryssboksen viser om en " "kalender er slått på(krysset) eller av(ikke krysset). Standardkalenderen er " "uthevet." #: resourceselector.cpp:105 templatedlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: resourceselector.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the highlighted calendar" msgstr "Rediger den uthevede kalenderen" #: resourceselector.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Remove the highlighted calendar from the list.The " "calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the " "list if desired." msgstr "" "Fjern den valgte kalenderen fra lista.Selve kalenderen " "forblir intakt, og kan senere bli lagt til lista på nytt." #: resourceselector.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new active alarm calendar" msgstr "Legg til en aktiv varslingskalender" #: resourceselector.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new archived alarm calendar" msgstr "Legg til en ny kalender for arkiverte varslinger" #: resourceselector.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new alarm template calendar" msgstr "Lag en ny varslingskalendermal" #: resourceselector.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot remove your default active alarm calendar." msgstr "Du kan ikke fjerne din standard aktive varslingskalender." #: resourceselector.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" "Du kan ikke fjerne din standard kalender for arkiverte varslinger så lenge " "forfalte varslinger skal bli lagret." #: resourceselector.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "It also contains:%1" msgstr "Den inneholder også: %1" #: resourceselector.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is the default calendar for:%2" "%3Do you really want to remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 er standard kalender for:%2%3Er " "du sikker på at du vil slette den fra alle kalenderlister?" #: resourceselector.cpp:329 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove your default calendar (%1) " "from the list?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette din standardkalender (%1) fra lista?" #: resourceselector.cpp:332 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 contains:%2Do you really want to " "remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1inneholder:%2Er du sikker på at du " "vil slette den fra alle kalenderlister?" #: resourceselector.cpp:335 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove the calendar %1 from the " "list?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette kalenderen %1 fra " "lista?" #: resourceselector.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@action Reload calendar" msgid "Re&load" msgstr "&Last inn på nytt" #: resourceselector.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Details" msgstr "Vis &detaljer" #: resourceselector.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set &Color..." msgstr "Velg &farge …" #: resourceselector.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear C&olor" msgstr "Tøm f&arge" #: resourceselector.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Update Calendar Format" msgstr "&Oppdater kalenderformats" #: resourceselector.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: resourceselector.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #: resourceselector.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Im&port..." msgstr "Im&porter …" #: resourceselector.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Active Alarms" msgstr "Bruk som stan&dard for aktive varslinger" #: resourceselector.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Archived Alarms" msgstr "Bruk som stan&dard for arkiverte varslinger" #: resourceselector.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Alarm Templates" msgstr "Bruk som &standard for varslingsmaler" -#: resourceselector.cpp:586 +#: resourceselector.cpp:580 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active alarms" msgstr "Aktive varslinger" -#: resourceselector.cpp:588 +#: resourceselector.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived alarms" msgstr "Arkiverte varslinger" -#: resourceselector.cpp:590 +#: resourceselector.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm templates" msgstr "Varslingsmaler" -#: resourceselector.cpp:591 +#: resourceselector.cpp:585 #, kde-format msgctxt "@info List separator" msgid ", " msgstr ", " -#: resourceselector.cpp:594 +#: resourceselector.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-write" msgstr "Les-Skriv" -#: resourceselector.cpp:596 +#: resourceselector.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enabled" msgstr "Slått på" -#: resourceselector.cpp:599 +#: resourceselector.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "Yes" msgstr "Ja" -#: resourceselector.cpp:600 +#: resourceselector.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "No" msgstr "Nei" -#: resourceselector.cpp:602 +#: resourceselector.cpp:596 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1ID: %2Calendar type: %3Contents: %4%5: " "%6Permissions: %7Status: %8Default " "calendar: %9" msgstr "" "%1 ID: %2Kalendertype: %3Innhold: %4" "%5%6Tillatelser: %7Status: %8Standardkalender: %9" #: rtcwakeaction.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "Could not run %1 to set wake from suspend" msgstr "Kunne ikke kjøre %1 for å vekke fra dvalemodus" #: rtcwakeaction.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "" "Error setting wake from suspend.Command was: %1 %2Error code: %3." msgstr "" #: sounddlg.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat" msgstr "Gjenta" #: sounddlg.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file:" msgstr "Lydfil:" #: sounddlg.cpp:182 sounddlg.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Test the sound" msgstr "Test lydavspilling" #: sounddlg.cpp:183 sounddlg.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Play the selected sound file." msgstr "Spill valgt lydfil." #: sounddlg.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Skriv inn navn eller URL til en en lydfil å spille av." #: sounddlg.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a sound file to play." msgstr "Velg en lydfil til å spille av." #: sounddlg.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "" "Hvis dette er avkrysset vil lydfila bli spilt om og om igjen så lenge " "meldinga vises." #: sounddlg.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions" msgid "Pause between repetitions:" msgstr "Pause mellom gjentakelser:" #: sounddlg.cpp:236 sounddlg.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: sounddlg.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions." msgstr "Skriv inn antall sekunder for en pause mellom repetisjoner" #: sounddlg.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@title:group Sound volume" msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: sounddlg.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Set volume" msgstr "Velg lydstyrke" #: sounddlg.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "For å velge lydstyrken lydfila skal spilles i, velg dette." #: sounddlg.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Velg lydstyrken lydfila skal spilles i." #: sounddlg.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fade" msgstr "Ton ut" #: sounddlg.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "For å tone ut lyden når lydfila spilles, velg dette." #: sounddlg.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound" msgid "Fade time:" msgstr "Ton ut tid:" #: sounddlg.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" "Skriv inn antall sekunder for å tone ut lyden før man når det bestemte " "volumet." #: sounddlg.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Initial volume:" msgstr "Opprinnelig volum:" #: sounddlg.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Velg det initielle volumet lydfila skal spilles i." #: soundpicker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options" msgid "Sound:" msgstr "Lyd:" #: soundpicker.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No sound" msgid "None" msgstr "Ingen" #: soundpicker.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Beep" msgstr "Pip" #: soundpicker.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Speak" msgstr "Snakk" #: soundpicker.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sound file" msgstr "Lydfil" #: soundpicker.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure sound file" msgstr "Oppsett av lydfil" #: soundpicker.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "Sett opp lydfila som skal brukes når en melding vises." #: soundpicker.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1: meldinga blir vist stille." #: soundpicker.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: et enkelt pip blir spilt." #: soundpicker.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to " "choose the file and set play options." msgstr "" "%1: en lydfil blir spilt. Du vil bli spurt om å velge " "fil og å angi avspillingsvalg." #: soundpicker.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: meldinga blir lest opp." #: soundpicker.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3%4" msgstr "" "Velg en lyd å spille av når meldinga vises:%1" "%2%3%4" #: soundpicker.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3" msgstr "" "Velg en lyd å spille av når meldinga vises:%1" "%2%3" #: soundpicker.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sound File" msgstr "Lydfil" #: soundpicker.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Sound File" msgstr "Velg en lydfil" #: specialactions.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Special Actions..." msgstr "Spesielle handlinger …" #: specialactions.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "Oppgi handlinger som skal kjøres før og etter at varslinga vises." #: specialactions.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Spesielle varslingshandlinger" #: specialactions.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Pre-Alarm Action" msgstr "Handling før varsling" #: specialactions.cpp:177 specialactions.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: specialactions.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, " "not when a reminder or deferred alarm is displayed.KAlarm " "will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "Skriv inn en skallkommando som skal kjøres når varslinga vises.Merk at den vil bare bli kjørt ved hovedvarslingen og ikke ved " "påminnelser eller utsatte varslinger vises.KAlarm vil " "vente til kommandoen er ferdig før varslingen vises." #: specialactions.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute for deferred alarms" msgstr "Kjør for utsatte varslinger" #: specialactions.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is " "displayed.If checked, the pre-alarm command is also executed " "before a deferred alarm is displayed." msgstr "" "Hvis det ikke er krysset av blir kommandoen bare kjørt før selve " "varslingen vises. Hvis det er krysset av blir forkommandoen " "også kjørt før en utsatt varsling vises." #: specialactions.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel alarm on error" msgstr "Opphev varsling ved feil" #: specialactions.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the " "alarm or execute any post-alarm action command." msgstr "" "Opphev varslingen hvis handlinga før varsling feiler, dvs. ikke vis " "varslingen eller utfør noen etterhandling oppgitt for varslingen." #: specialactions.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not notify errors" msgstr "Ikke varsle om feil" #: specialactions.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails." msgstr "" "Ikke vis feilstatus eller feilmelding hvis handlingskommandoen før varsling " "feiler." #: specialactions.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Post-Alarm Action" msgstr "Handling etter varsling" #: specialactions.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.Note that it is not executed after closing a reminder window. If " "you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally " "acknowledged or closed." msgstr "" "Skriv inn en skallkommando som skal kjøres etter at varslingsvinduet " "er lukket.Merk at den vil ikke bli kjørt etter at et " "varslingsvindu for en gjentakelse blir lukket. Om du utsetter varslinga, vil " "den ikke vises før du endelig har godkjent varslinga." #: templatedlg.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Templates" msgstr "Varslingsmaler" #: templatedlg.cpp:76 templatelistview.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of alarm templates" msgstr "Lista over varslingsmaler" #: templatedlg.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Ny" #: templatedlg.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Ny" #: templatedlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new alarm template" msgstr "Lag en ny varslingsmal" #: templatedlg.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Rediger den merkede varslingsmalen" #: templatedlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: templatedlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "Lag en ny varslingsmal basert på en kopi av den merkede malen" #: templatedlg.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Fjern den merkede varslingsmalen" #: templatedlg.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette den valgte varslingsmalen?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette de %1 valgte varslingsmalene?" #: templatedlg.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm Template" msgid_plural "Delete Alarm Templates" msgstr[0] "Slett varslingsmal" msgstr[1] "Slett varslingsmaler" #: templatepickdlg.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Velg varslingsmal" #: templatepickdlg.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Velg en mal som den nye varslinga skal baseres på." #: traywindow.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New Alarm" msgstr "&Ny varsling" #: traywindow.cpp:326 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: traywindow.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled" msgid "(Some alarms disabled)" msgstr "(Noen varslinger slått av)" #: traywindow.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #: traywindow.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #: undo.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm not found" msgstr "Fant ikke varslinga" #: undo.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm" msgstr "Klarte ikke å gjenopprette varslinga" #: undo.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Klarte ikke å gjenopprette varslingsmalen" #: undo.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot reactivate archived alarm" msgstr "Kan ikke skru på igjen en arkivert varsling" #: undo.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: undo.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info Undo-action: message" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: undo.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm" msgid "New alarm" msgstr "Ny varsling" #: undo.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm" msgid "Delete alarm" msgstr "Slett varsling" #: undo.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm template" msgid "New template" msgstr "Ny mal" #: undo.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm template" msgid "Delete template" msgstr "Slett varslingsmal" #: undo.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete archived alarm" msgstr "Slett arkivert varsling" #: undo.cpp:873 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Create multiple alarms" msgstr "Lag flere varslinger" #: undo.cpp:969 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm" msgid "Edit alarm" msgstr "Rediger varsling" #: undo.cpp:971 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm template" msgid "Edit template" msgstr "Rediger mal" #: undo.cpp:1136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Slett flere varslinger" #: undo.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple templates" msgstr "Slett flere maler" #: undo.cpp:1145 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple archived alarms" msgstr "Slett flere arkiverte varslinger" #: undo.cpp:1188 undo.cpp:1232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate alarm" msgstr "Skru på igjen varsling" #: undo.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Skru på igjen flere varslinger" #: wakedlg.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Wake From Suspend" msgstr "Vekk fra dvalemodus" #: wakedlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm" msgstr "Kan ikke sette opp vekketid for en varsling der bare dagen er gitt" #: wakedlg.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by " "KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a " "single wakeup time.Note: Wake From Suspend is not " "supported at all on some computers, especially older ones, and some " "computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may " "wish to set up a test alarm to check your system's capability." msgstr "" "Denne vekkingen opphever vekkinger som er satt tidligere av KAlarm " "eller andre programmer, fordi datamaskinen kan bare sette opp ett enkelt " "vekketidspunkt.Merk:Vekk fra dvalemodus er ikke støttet " "i det hele tatt på noen maskiner, spesielt eldre, og noen datamaskiner " "støtter bare vekking inntil 24 timer fremover. Du bør kanskje sette opp en " "testvarsling for å kontrollere hva systemet ditt støtter." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: wakedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Wake From Suspend Alarm" msgstr "Varsling for vekke fra dvalemodus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:38 #, kde-format msgid "Show current wake-from-suspend alarm" msgstr "Vis gjeldende varsling for vekke fra dvalemodus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:41 #, kde-format msgid "" "Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button " "is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "Uthev i varslingslista varslingen for vekking fra dvalemodus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:44 #, kde-format msgid "Show current alarm" msgstr "Vis gjeldende varsling" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:51 #, kde-format msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm" msgstr "" "Angi den varslingen som er uthevet som varsling for vekke fra dvalemodus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:54 #, kde-format msgid "" "Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This " "replaces any existing wake-from-suspend alarm." msgstr "" "Sett varslingen som er uthevet i varslingslista til vekke-fra-dvalemodus. " "Dette erstatter eksisterende vekke-fra-dvalemodus varsling." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:57 #, kde-format msgid "Use highlighted alarm" msgstr "Bruk den uthevede varslingen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:70 #, kde-format msgid "Cancel the current wake-from-suspend" msgstr "Kanseller den gjeldende vekking fra dvalemodus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:73 #, kde-format msgid "" "Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not " "cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This " "button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" "Kanseller den oppsatte vekking fra dvalemodus. Merk at dette kansellerer " "ikke selve varslingen, som fremdeles vil bli utløst på vanlig måte. Denne " "knappen er slått av hvis det ikke er satt opp noen varsling for vekking fra " "dvalemodus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:76 #, kde-format msgid "Cancel wake from suspend" msgstr "Kanseller vekking fra dvala" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime) #: wakedlg.ui:109 #, kde-format msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" "Skriv inn hvor mange minutter før varsling maskinen skal vekkes fra dvale. " "Dette kan brukes for å sikre at systemet er fullt ut operativt når " "varslingen utløses." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wakedlg.ui:119 #, kde-format msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Hvor mange minutter før varsling maskinen skal vekkes fra dvale" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/pim/kmail._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/pim/kmail._desktop_.po (revision 1547057) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/pim/kmail._desktop_.po (revision 1547058) @@ -1,405 +1,405 @@ # Translation of kmail._desktop_ to Norwegian Bokmål # # Axel Bojer , 2003. # Knut Yrvin , 2003, 2004. # Bjørn Steensrud , 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Harald Thingelstad , 2004. # Eskild Hustvedt , 2004. # Håvard Korsvoll , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-16 01:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-19 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-07 19:11+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:3 #: agents/archivemailagent/archivemailagent.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Archive Mail Agent" msgstr "Postarkiv-agent" #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:47 #: agents/archivemailagent/archivemailagent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Archive Mail Agent" msgstr "Postarkiv-agent" #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:93 msgctxt "Name" msgid "Archive Mail finished" msgstr "Postarkiv fullført" #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:139 msgctxt "Name" msgid "Archive Mail started" msgstr "Postarkiv startet" #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:185 msgctxt "Name" msgid "Directory does not exist" msgstr "Mappa finnes ikke" #: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:225 msgctxt "Name" msgid "Archive Mail Error" msgstr "Postarkiv-feil" #: agents/followupreminderagent/akonadi_followupreminder_agent.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Followup reminder agent" msgstr "Agent for påminnelse om oppfølging" #: agents/followupreminderagent/akonadi_followupreminder_agent.notifyrc:43 msgctxt "Name" msgid "Mail Follow Up Received" msgstr "Oppfølgings-epost mottatt" #: agents/followupreminderagent/followupreminder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Followup Reminder Agent" msgstr "Agent for påminnelse om oppfølging" #: agents/followupreminderagent/followupreminder.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "" "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not answered." msgstr "" "Agenten for påminnelse om oppfølging kan minne deg om at det ikke er sendt " "svar på en e-post." #: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Mail Filter Agent" msgstr "E-post filteragent" #: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:47 #: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mail Filter Agent" msgstr "E-post filteragent" #: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:93 msgctxt "Name" msgid "Mail filter log enabled" msgstr "E-post filterlogg slått på" #: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:140 msgctxt "Name" msgid "An error occurred during filtering" msgstr "En feil oppsto under filtrering" #: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Extension to filter emails" msgstr "Utvidelse som filtrerer e-poster" #: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:3 #: agents/sendlateragent/sendlateragent.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Send Later Agent" msgstr "Send senere-agent" #: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:45 msgctxt "Name" msgid "Mail is sent" msgstr "E-post er sendt" #: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:89 msgctxt "Name" msgid "Send mail failed" msgstr "E-postsending mislyktes" #: agents/sendlateragent/sendlateragent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Send Later Agent" msgstr "Send senere-agent" #: agents/unifiedmailboxagent/unifiedmailboxagent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Unified Mailbox Agent" msgstr "" #: agents/unifiedmailboxagent/unifiedmailboxagent.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "Unified Mailbox Agent" msgstr "" #: kmail-refresh-settings/org.kde.kmail-refresh-settings.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KMail Refresh Settings" msgstr "" -#: kmail-refresh-settings/org.kde.kmail-refresh-settings.desktop:15 +#: kmail-refresh-settings/org.kde.kmail-refresh-settings.desktop:16 msgctxt "GenericName" msgid "KMail refresh settings" msgstr "" -#: kmail-refresh-settings/org.kde.kmail-refresh-settings.desktop:24 +#: kmail-refresh-settings/org.kde.kmail-refresh-settings.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Refresh KMail settings" msgstr "" #: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KTnef" msgstr "KTnef" #: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:59 msgctxt "GenericName" msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)" msgstr "TNEF filviser (godseid format som outlook bruker)" #: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "A viewer/extractor for TNEF files" msgstr "En viser/filuttrekker for TNEF-filer" #: src/data/dbusmail.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Mail program with a D-Bus interface" msgstr "E-postprogram med D-Bus-grensesnitt" #: src/data/kmail2.notifyrc:4 msgctxt "Comment" msgid "KMail" msgstr "KMail" #: src/data/kmail2.notifyrc:75 msgctxt "Name" msgid "Akonadi server sent a warning" msgstr "Akonadi-tjeneren sendte en advarsel" #: src/data/kmail2.notifyrc:119 msgctxt "Comment" msgid "Akonadi server sent a warning" msgstr "Akonadi-tjeneren sendte en advarsel" #: src/data/kmail2.notifyrc:166 msgctxt "Name" msgid "Akonadi server sent an error" msgstr "Akonadi-tjeneren sendte en feil" #: src/data/kmail2.notifyrc:210 msgctxt "Comment" msgid "Akonadi server sent an error" msgstr "Akonadi-tjeneren sendte en feil" #: src/data/kmail2.notifyrc:257 msgctxt "Name" msgid "A resource is broken" msgstr "En ressurs er ødelagt" #: src/data/kmail2.notifyrc:301 msgctxt "Comment" msgid "A resource change its state to broken" msgstr "En ressurs endret sin status til ødelagt" #: src/data/kmail2.notifyrc:347 msgctxt "Name" msgid "Impossible to send email" msgstr "" #: src/data/kmail2.notifyrc:366 msgctxt "Comment" msgid "Problem during send mail" msgstr "" #: src/data/kmail2.notifyrc:388 msgctxt "Name" msgid "Archive Mails in Folder done" msgstr "Postarkiv fullført" #: src/data/kmail2.notifyrc:430 msgctxt "Name" msgid "Folder Archive Error" msgstr "Feil i postarkiv" #: src/data/kmail_config_accounts.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #: src/data/kmail_config_accounts.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Setup for Sending and Receiving Messages" msgstr "Oppsett for mottak og sending av meldinger" #: src/data/kmail_config_accounts.desktop:152 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,accounts" msgstr "kmail,kontoer" #: src/data/kmail_config_appearance.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: src/data/kmail_config_appearance.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "Customize Visual Appearance" msgstr "Tilpass visuelt utseende" #: src/data/kmail_config_appearance.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,appearance" msgstr "kmail,utseende" #: src/data/kmail_config_composer.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Composer" msgstr "Komposer" #: src/data/kmail_config_composer.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Message Composer Settings" msgstr "Innstillinger for meldingskomposer" #: src/data/kmail_config_composer.desktop:131 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,composer" msgstr "kmail,komposer" #: src/data/kmail_config_misc.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Misc" msgstr "Div" #: src/data/kmail_config_misc.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "Settings that don't fit elsewhere" msgstr "Innstillinger som ikke passer andre steder" #: src/data/kmail_config_misc.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,misc" msgstr "kmail,,div" #: src/data/kmail_config_plugins.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" #: src/data/kmail_config_plugins.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "Settings Plugins" msgstr "" #: src/data/kmail_config_plugins.desktop:118 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,plugins" msgstr "" #: src/data/kmail_config_security.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" #: src/data/kmail_config_security.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Security & Privacy Settings" msgstr "Sikkerhet og personvern-innstillinger" #: src/data/kmail_config_security.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kmail,security" msgstr "kmail,sikkerhet" #: src/data/kmail_view.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KMail view" msgstr "KMail-visning" #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KMail" msgstr "KMail" #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:80 msgctxt "GenericName" msgid "Mail Client" msgstr "E-postklient" #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:155 msgctxt "Comment" msgid "Send, receive and manage your mail with KMail" msgstr "Send. motta og hold styr på e-posten din med KMail" #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:200 msgctxt "Name" msgid "New Message..." msgstr "" #: src/data/org.kde.kmail2.desktop:230 msgctxt "Name" msgid "Check Mail" msgstr "" #: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "New Messages" msgstr "Nye meldinger" #: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Mail Summary Setup" msgstr "E-post sammendragsoppsett" #: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:133 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "email, summary, configure, settings" msgstr "e-post,sammendrag,oppsett,innstillinger" #: src/kontactplugin/kmail/kmailplugin.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "Kontact KMail Plugin" msgstr "Kontact programtillegg for KMail" #: src/kontactplugin/kmail/kmailplugin.desktop:88 #: src/kontactplugin/kmail/kmail.setdlg:2 msgctxt "Name" msgid "Mail" msgstr "E-post" #: src/kontactplugin/kmail/kmail.setdlg:75 msgctxt "Comment" msgid "Mail Component" msgstr "E-postkomponent" #: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Summaries" msgstr "Sammendrag" #: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Summary Selection" msgstr "Sammendragsutvalg" #: src/kontactplugin/summary/summaryplugin.desktop:14 msgctxt "Comment" msgid "Kontact SummaryView Plugin" msgstr "Kontact programtillegg for sammendragsvisning" #: src/kontactplugin/summary/summaryplugin.desktop:75 #: src/kontactplugin/summary/summary.setdlg:2 msgctxt "Name" msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: src/kontactplugin/summary/summary.setdlg:74 msgctxt "Comment" msgid "Summary View" msgstr "Sammendragsvisning" Index: trunk/l10n-kf5/nb/messages/pim/pim-data-exporter._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nb/messages/pim/pim-data-exporter._desktop_.po (revision 1547057) +++ trunk/l10n-kf5/nb/messages/pim/pim-data-exporter._desktop_.po (revision 1547058) @@ -1,43 +1,43 @@ # Translation of pim-data-exporter._desktop_ to Norwegian Bokmål # # Axel Bojer , 2003. # Knut Yrvin , 2003, 2004. # Bjørn Steensrud , 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Harald Thingelstad , 2004. # Eskild Hustvedt , 2004. # Håvard Korsvoll , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-10 01:33+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-19 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-07 19:11+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: gui/org.kde.pimdataexporter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PIM Data Exporter" msgstr "" -#: gui/org.kde.pimdataexporter.desktop:16 +#: gui/org.kde.pimdataexporter.desktop:17 msgctxt "GenericName" msgid "Saves and restores all data from PIM apps" msgstr "" -#: gui/org.kde.pimdataexporter.desktop:29 +#: gui/org.kde.pimdataexporter.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "" "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore them " "in other systems." msgstr ""