Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/kdenlive.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1546996)
+++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1546997)
@@ -1,19017 +1,19017 @@
# Marco Gittler , 2008.
# Felix Hammer , 2008.
# Thomas Holzmann , 2008.
# Simon Eugster , 2009, 2010, 2011.
# Markus Slopianka , 2009, 2010, 2011.
# Lukas Lacheta , 2009.
# Till Theato , 2009, 2010, 2011.
# Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Frederik Schwarzer , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdenlive\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 07:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-18 12:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-18 12:22+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Burkhard Lück"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lueck@hube-lueck.de"
#: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: data/effects/audiobalance.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right balance"
msgstr "Links/Rechts-Balance anpassen"
#: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pan"
msgstr "Verschieben"
#: data/effects/audiopan.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
msgstr "Links/Rechts-Verteilung eines Kanals anpassen"
#: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7
#: data/effects/channelcopy.xml:11
#, kde-format
msgid "Left,Right"
msgstr "Links, Rechts"
#: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9
#: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66
#: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: data/effects/audiowave.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Wave"
msgstr "Audiowelle"
#: data/effects/audiowave.xml:4
#, kde-format
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
msgstr "Audio-Wellenform anstatt des Videos anzeigen"
#: data/effects/audiowaveform.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Waveform Filter"
msgstr "Audio-Wellenformfilter"
#: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22
#: data/effects/pan_zoom.xml:16 data/effects/rotation.xml:40
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:22
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#: data/effects/audiowaveform.xml:12
#, kde-format
msgid "Line Thickness"
msgstr "Liniendicke"
#: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6
#: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8
#: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7
#: data/transitions/affine.xml:7 data/transitions/composite.xml:7
#: data/transitions/qtblend.xml:7 data/transitions/region.xml:10
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: data/effects/audiowaveform.xml:18 data/transitions/region.xml:20
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Füllen"
#: data/effects/automask.xml:3
#, kde-format
msgid "Auto Mask"
msgstr "Automatisches Maskieren"
#: data/effects/automask.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
msgstr "Den ausgewählten Bereich ausblenden und der Bewegung folgen"
#: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:286
#: src/project/transitionsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
#: data/effects/automask.xml:10
#, kde-format
msgid "Macroblock width"
msgstr "Makroblock-Breite"
#: data/effects/automask.xml:13
#, kde-format
msgid "Macroblock height"
msgstr "Makroblock-Höhe"
#: data/effects/automask.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum x distance"
msgstr "Maximale X-Entfernung"
#: data/effects/automask.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum y distance"
msgstr "Maximale Y-Entfernung"
#: data/effects/automask.xml:22
#, kde-format
msgid "Denoise"
msgstr "Rauschunterdrückung"
#: data/effects/automask.xml:25
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Fehlersuche"
#: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3
#, kde-format
msgid "Obscure"
msgstr "Verpixeln"
#: data/effects/automask.xml:31 data/effects/loudness.xml:10
#: data/effects/tracker.xml:39
#, kde-format
msgid "Analyse"
msgstr "Analyse"
#: data/effects/boxblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Box Blur"
msgstr "Kasten-Verwischen"
#: data/effects/boxblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
msgstr "Kasten-Verwischen (getrenntes horizontales und vertikales Verwischen)"
#: data/effects/boxblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal multiplicator"
msgstr "Horizontal-Multiplikator"
#: data/effects/boxblur.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical multiplicator"
msgstr "Vertikal-Multiplikator"
#: data/effects/boxblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Blur factor"
msgstr "Verwischfaktor"
#: data/effects/brightness.xml:3
#, kde-format
msgid "Brightness (keyframable)"
msgstr "Helligkeit (Keyframe-fähig)"
#: data/effects/brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Change image brightness with keyframes"
msgstr "Bild-Helligkeit mit Keyframes ändern"
#: data/effects/brightness.xml:7
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensität"
#: data/effects/channelcopy.xml:3
#, kde-format
msgid "Mono to stereo"
msgstr "Mono zu Stereo"
#: data/effects/channelcopy.xml:4
#, kde-format
msgid "Copy one channel to another"
msgstr "Einen Kanal zu einem anderen kopieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
#: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Von"
#: data/effects/channelcopy.xml:12
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Zu"
#: data/effects/charcoal.xml:3
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Kohlefilter"
#: data/effects/charcoal.xml:4
#, kde-format
msgid "Charcoal drawing effect"
msgstr "Kohlezeichnung-Effekt"
#: data/effects/charcoal.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal scatter"
msgstr "Horizontale Streuung"
#: data/effects/charcoal.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical scatter"
msgstr "Vertikale Streuung"
#: data/effects/charcoal.xml:13
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: data/effects/charcoal.xml:16
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19
#: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11
#: data/effects/rotoscoping.xml:19 data/transitions/composite.xml:16
#: data/transitions/region.xml:33 data/transitions/slide.xml:19
#: data/transitions/wipe.xml:14
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Invertieren"
#: data/effects/chroma.xml:3
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Chroma Hold"
msgid "Chroma Key"
msgstr "Chroma Hold"
#: data/effects/chroma.xml:4
#, kde-format
msgid "Make selected color transparent"
msgstr "Macht die ausgewählte Farbe transparent"
#: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7
#, kde-format
msgid "Color key"
msgstr "Farbschlüssel"
#: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Varianz"
#: data/effects/chroma_hold.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Hold"
msgstr "Chroma Hold"
#: data/effects/chroma_hold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
msgstr "Verwandelt das Bild, außer der gewählten Farbe, in ein Graustufenbild"
#: data/effects/crop.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge Crop"
msgstr "Kanten zuschneiden"
#: data/effects/crop.xml:4
#, kde-format
msgid "Trim the edges of a clip"
msgstr "Kanten eines Clips zuschneiden"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13
#: src/ui/configmisc_ui.ui:122
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7
#: src/ui/configmisc_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Links"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16
#: src/ui/configmisc_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10
#: src/ui/configmisc_ui.ui:137
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: data/effects/crop.xml:19
#, kde-format
msgid "Automatic center-crop"
msgstr "Automatisches mittiges Zuschneiden"
#: data/effects/crop.xml:22
#, kde-format
msgid "Center balance"
msgstr "Balance zentrieren"
#: data/effects/crop.xml:25
#, kde-format
msgid "Use project resolution"
msgstr "Projektauflösung verwenden"
#: data/effects/dust.xml:3
#, kde-format
msgid "Dust"
msgstr "Staub"
#: data/effects/dust.xml:4
#, kde-format
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
msgstr "Fügt Staub und Flecken hinzu, wie bei alten Filmen."
#: data/effects/dust.xml:7
#, kde-format
msgid "Maximal Diameter"
msgstr "Maximaler Durchmesser"
#: data/effects/dust.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximal number of dust"
msgstr "Maximale Anzahl von Staubteilchen"
#: data/effects/dynamictext.xml:3
#, kde-format
msgid "Dynamic Text"
msgstr "Dynamischer Text"
#: data/effects/dynamictext.xml:4
#, kde-format
msgid "Overlay text with keywords replaced"
msgstr "Überlagerter Text mit ersetzten Schlüsselwörtern"
#: data/effects/dynamictext.xml:10
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Schriftfamilie"
#: data/effects/dynamictext.xml:13
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgröße"
#: data/effects/dynamictext.xml:16
#, kde-format
msgid "Font Weight"
msgstr "Schriftstärke"
#: data/effects/dynamictext.xml:25
#, kde-format
msgid "Outline Color"
msgstr "Farbe der Außenlinie"
#: data/effects/dynamictext.xml:28
#, kde-format
msgid "Outline Width"
msgstr "Breite der Außenlinie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Zwischenraum"
#: data/effects/dynamictext.xml:34
#, kde-format
msgid "Left,Center,Right"
msgstr "Links, Mittig, Rechts"
#: data/effects/dynamictext.xml:35
#, kde-format
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Waagerechte Ausrichtung"
#: data/effects/dynamictext.xml:38
#, kde-format
msgid "Top,Middle,Bottom"
msgstr "Oben, Mittig, Unten"
#: data/effects/dynamictext.xml:39
#, kde-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Senkrechte Ausrichtung"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20
#: src/ui/templateclip_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: data/effects/dynamictext.xml:43
#, kde-format
msgid ""
"timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec,"
"source bit rate,source width,source height,source comment"
msgstr ""
#: data/effects/fade_from_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade from Black"
msgstr "Überblendung von Schwarz"
#: data/effects/fade_from_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video from black"
msgstr "Video von Schwarz überblenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
#: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7
#: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7
#: src/bin/generators/generators.cpp:70
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:334 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 src/ui/clipproperties_ui.ui:58
#: src/ui/colorclip_ui.ui:37 src/ui/qtextclip_ui.ui:223
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1429 src/utils/freesound.cpp:166
#: src/utils/freesound.cpp:209 src/utils/freesound.cpp:210
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: data/effects/fade_from_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:139
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:291
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "In"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Start"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:501 src/ui/wipeval_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: data/effects/fade_to_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade to Black"
msgstr "Überblendung nach Schwarz"
#: data/effects/fade_to_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video to black"
msgstr "Video nach Schwarz überblenden"
#: data/effects/fade_to_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:142
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Ausgang"
#: data/effects/fadein.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade in"
msgstr "Einblenden"
#: data/effects/fadein.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade in audio track"
msgstr "Audiospur einblenden"
#: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13
#, kde-format
msgid "Start Gain"
msgstr "Anfangsverstärkung"
#: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16
#, kde-format
msgid "End Gain"
msgstr "Endverstärkung"
#: data/effects/fadeout.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade out"
msgstr "Ausblenden"
#: data/effects/fadeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out audio track"
msgstr "Audiospur ausblenden"
#: data/effects/freeze.xml:3
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Einfrieren"
#: data/effects/freeze.xml:4
#, kde-format
msgid "Freeze video on a chosen frame"
msgstr "Video an einem ausgewählten Bild einfrieren"
#: data/effects/freeze.xml:7
#, kde-format
msgid "Freeze at"
msgstr "Einfrieren an"
#: data/effects/freeze.xml:10
#, kde-format
msgid "Freeze Before"
msgstr "Vorher einfrieren"
#: data/effects/freeze.xml:13
#, kde-format
msgid "Freeze After"
msgstr "Anschließend einfrieren"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3
#, kde-format
msgid "3dflippo"
msgstr "3dflippo"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Frame rotation in 3D space"
msgstr "Bilddrehung im 3D-Raum"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis rotation"
msgstr "X-Achsendrehung"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis rotation"
msgstr "Y-Achsendrehung"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13
#, kde-format
msgid "Z axis rotation"
msgstr "Z-Achsendrehung"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16
#, kde-format
msgid "X axis rotation rate"
msgstr "X-Achsendrehungsrate"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19
#, kde-format
msgid "Y axis rotation rate"
msgstr "Y-Achsendrehungsrate"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22
#, kde-format
msgid "Z axis rotation rate"
msgstr "Z-Achsendrehungsrate"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25
#, kde-format
msgid "Center position (X)"
msgstr "Position zentrieren (X)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28
#, kde-format
msgid "Center position (Y)"
msgstr "Position zentrieren (Y)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31
#, kde-format
msgid "Invert rotation assignment"
msgstr "Drehungs-Zuweisung vertauschen"
# TODO: klingt nicht plausibel.
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34
#, kde-format
msgid "Don't blank mask"
msgstr "Keine leere Maske"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37
#, kde-format
msgid "Fill with image or black"
msgstr "Mit Bild oder Schwarz füllen"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36
#, kde-format
msgid "Alpha operations"
msgstr "Alpha-Operationen"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37
#, kde-format
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
msgstr "Anzeige und Manipulation des Alphakanals"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41
#, kde-format
msgid ""
"Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
"Selection on white,Selection on checkers"
msgstr ""
"Bild, Alpha als Grau, Grau und Rot, Auswahl von Schwarz, Auswahl von Grau, "
"Auswahl von Weiß, Auswahl von Schachbrettmuster"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46
#, kde-format
msgid "Display input alpha"
msgstr "Eingangs-Alpha anzeigen"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
msgstr ""
"Keine Operation, Glätten, Hart verkleinern, Weich verkleinern, Hart "
"vergrößern, Weich vergrößern, Schwellwert"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operation"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Schwellwert"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27
#, kde-format
msgid "Shrink/grow amount"
msgstr "Betrag der Verkleinerung/Vergrößerung"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
msgstr ""
"Keine Operation, Glätten, Hart verkleinern, Weich verkleinern, Hart "
"vergrößern, Weich vergrößern, Schwellwert, Verwischen"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59
#, kde-format
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
msgstr "Betrag von Verkleinerung/Vergrößerung/Verwischen"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha gradient"
msgstr "Alpha-Verlauf"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4
#, kde-format
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
msgstr "Alphakanal mit dem angegebenen Verlauf füllen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:287
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34
#, kde-format
msgid "Transition width"
msgstr "Übergangbreite"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Neigung"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Minimum"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Maximum"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95
#, kde-format
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
msgstr "Umschreiben, Maximalwert, Minimalwert, Addition, Subtraktion"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha shapes"
msgstr "Alphamasken"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4
#, kde-format
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgstr "Zeichnet einfache Objekte in den Alphakanal"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
msgstr "Rechteck, Ellipse, Dreieck, Raute"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29
#: data/effects/sox_flanger.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Form"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14
#, kde-format
msgid "Position X"
msgstr "X-Position"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18
#, kde-format
msgid "Position Y"
msgstr "Y-Position"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22
#, kde-format
msgid "Size X"
msgstr "X-Größe"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26
#, kde-format
msgid "Size Y"
msgstr "Y-Größe"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Weißabgleich"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16
#, kde-format
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
msgstr "Weißabgleich/Farbtemperatur anpassen"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:7 data/effects/movit_white_balance.xml:6
#, kde-format
msgid "Neutral Color"
msgstr "Neutrale Farbe"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22
#, kde-format
msgid "Green Tint"
msgstr "Grünstich"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:3
#, kde-format
msgid "Baltan"
msgstr "Baltan"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
msgstr "Transparente Überlagerung mit verzögerten Bitblöcken des Alphakanals"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3
#, kde-format
msgid "Bézier Curves"
msgstr "Bézier-Kurven"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:62
#, kde-format
msgid "Color curves adjustment"
msgstr "Farbkurven-Anpassung"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65
#, kde-format
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
msgstr "RGB, Rot, Grün, Blau, Alpha, Luma, Farbton, Sättigung"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12
#: data/effects/frei0r_curves.xml:69
#, kde-format
msgid "Rec. 601,Rec. 709"
msgstr "Rec. 601, Rec. 709"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_curves.xml:70
#, kde-format
msgid "Luma formula"
msgstr "Luma-Formel"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the brightness of a source image"
msgstr "Passt die Helligkeit des Quell-Bildes an"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3
#, kde-format
msgid "Corners"
msgstr "Ecken"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4
#, kde-format
msgid "Four corners geometry engine"
msgstr "Vierecken-Geometrietreiber"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8
#, kde-format
msgid "Corner 1 X"
msgstr "1. Ecke: X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12
#, kde-format
msgid "Corner 1 Y"
msgstr "1. Ecke: Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16
#, kde-format
msgid "Corner 2 X"
msgstr "2. Ecke: X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20
#, kde-format
msgid "Corner 2 Y"
msgstr "2. Ecke: Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24
#, kde-format
msgid "Corner 3 X"
msgstr "3. Ecke: X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28
#, kde-format
msgid "Corner 3 Y"
msgstr "3. Ecke: Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32
#, kde-format
msgid "Corner 4 X"
msgstr "4. Ecke: X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36
#, kde-format
msgid "Corner 4 Y"
msgstr "4. Ecke: Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40
#, kde-format
msgid "Stretch X"
msgstr "X-Streckung"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44
#, kde-format
msgid "Stretch Y"
msgstr "Y-Streckung"
# http://kdenlive.org/users/ttill/perspective-image-placement
# "This parameter controls the size (in pixels) of the alpha gradient the effect tries to create at the edges of the layer to make it composite smoother onto the bottom layer."
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48
#, kde-format
msgid "Feather Alpha"
msgstr "Alpha-Grad"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52
#, kde-format
msgid "Enable Stretch"
msgstr "Strecken aktivieren"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
"Lanczos"
msgstr ""
"Ungefähr, Bilinear, Bikubisch weich, Bikubisch scharf, Spline 4x4, Spline "
"6x6, Lanczos"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25
#, kde-format
msgid "Interpolator"
msgstr "Interpolator"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136
#, kde-format
msgid "Transparent Background"
msgstr "Transparenter Hintergrund"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:14
#, kde-format
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
msgstr "Umschreiben, Maximalwert, Minimalwert, Addition, Subtraktion"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66
#, kde-format
msgid "Alpha operation"
msgstr "Alpha-Operation"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:3
#, kde-format
msgid "Cartoon"
msgstr "Zeichentrick"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4
#, kde-format
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
msgstr "Ein Video durch einen Kanteneffekt wie Zeichentrick aussehen lassen"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:7
#, kde-format
msgid "Level of trip"
msgstr "Pfadebenen"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:10
#, kde-format
msgid "Difference space"
msgstr "Differenzraum"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:3
#, kde-format
msgid "K-Means Clustering"
msgstr "K-Means-Cluster"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:4
#, kde-format
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
msgstr "Cluster von einer Bildquelle nach Farbe und räumlichem Abstand"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:7
#, kde-format
msgid "Amount of clusters"
msgstr "Anzahl Cluster"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:10
#, kde-format
msgid "Weight on distance"
msgstr "Gewichtung nach Abstand"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (LMS space)"
msgstr "Weißabgleich (LMS-Farbraum)"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:4
#, kde-format
#| msgid ""
#| "Do simple color correction, in a physically meaningful\n"
#| "way"
msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way"
msgstr "Einfache Farbkorrektur auf physisch sinnvolle Art durchführen"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:10 data/effects/movit_white_balance.xml:9
#, kde-format
msgid "Color Temperature"
msgstr "Farbtemperatur"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3
#, kde-format
msgid "RGB adjustment"
msgstr "RGB-Anpassung"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4
#, kde-format
msgid "Simple color adjustment"
msgstr "Einfache Farbanpassung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:461
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20
#, kde-format
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
msgstr "Konstante hinzufügen, Gamma ändern, Multiplizieren"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25
#, kde-format
msgid "Keep luma"
msgstr "Luma beibehalten"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29
#, kde-format
msgid "Alpha controlled"
msgstr "Alpha kontrolliert"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Distance"
msgstr "Farbdistanz"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
"uses that value as new pixel value"
msgstr ""
"Berechnet die Distanz zwischen der ausgewählten Farbe und dem aktuellen "
"Pixel und verwendet diesen Wert als neuen Pixelwert"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7
#, kde-format
msgid "Source Color"
msgstr "Quellfarbe"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Effect"
msgstr "Farbeffekt"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
msgstr "Wendet einen vorher erstellten Farbeffekt auf das Bild an"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/missingclips_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7
#: data/effects/grain.xml:10
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the contrast of a source image"
msgstr "Passt den Kontrast des Quell-Bildes an"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61
#, kde-format
msgid "Curves"
msgstr "Kurven"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9
#: data/effects/frei0r_levels.xml:41
#, kde-format
msgid "Red,Green,Blue,Luma"
msgstr "Rot, Grün, Blau, Luma"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77
#, kde-format
msgid "Number of curve points"
msgstr "Anzahl an Kurvenpunkten"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80
#, kde-format
msgid "Point 1 input value"
msgstr "Punkt 1 Eingabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83
#, kde-format
msgid "Point 1 output value"
msgstr "Punkt 1 Ausgabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86
#, kde-format
msgid "Point 2 input value"
msgstr "Punkt 2 Eingabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89
#, kde-format
msgid "Point 2 output value"
msgstr "Punkt 2 Ausgabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92
#, kde-format
msgid "Point 3 input value"
msgstr "Punkt 3 Eingabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95
#, kde-format
msgid "Point 3 output value"
msgstr "Punkt 3 Ausgabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98
#, kde-format
msgid "Point 4 input value"
msgstr "Punkt 4 Eingabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101
#, kde-format
msgid "Point 4 output value"
msgstr "Punkt 4 Ausgabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104
#, kde-format
msgid "Point 5 input value"
msgstr "Punkt 5 Eingabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107
#, kde-format
msgid "Point 5 output value"
msgstr "Punkt 5 Ausgabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110
#, kde-format
msgid "Show graph in picture"
msgstr "Graph im Bild anzeigen"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113
#: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63
#, kde-format
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
msgstr "Oben links, oben rechts, unten links, unten rechts"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114
#, kde-format
msgid "Graph position"
msgstr "Graphen-Position"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3
#, kde-format
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
msgstr "Nikon D90 Stairstepping-Fix"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7
#, kde-format
msgid ""
"Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
" \n"
" "
msgstr ""
"Entfernt Stairstepping-Artefakte von 720p-Videos der Nikon D90.\n"
" \n"
" "
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Defish"
msgstr "Defish"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Non rectilinear lens mappings"
msgstr "Nichtlineare Objektiv-Zuordnung"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Anzahl"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10
#, kde-format
msgid "DeFish"
msgstr "DeFish"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
msgstr "Äquidistant, Orthographisch, Flächentreu, Stereographisch"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17
#, kde-format
msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
msgstr "Füllen, Zentriert, Einpassen, Manuell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:117
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Skalierung"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21
#, kde-format
msgid "Manual Scale"
msgstr "Manuelle Skala"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28
#, kde-format
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
msgstr "Quadratisch, PAL DV, NTSC DV, HDV, Manuell"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29
#, kde-format
msgid "Aspect type"
msgstr "Verhältnistyp"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32
#, kde-format
msgid "Manual Aspect"
msgstr "Manuelles Seitenverhältnis"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "delay0r"
msgstr "delay0r"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Video delay"
msgstr "Videoverzögerung"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Delay time"
msgstr "Verzögerungsdauer"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3
#, kde-format
msgid "Delay grab"
msgstr "Aufnahme-Verzögerung"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
msgstr "Verzögerte Aufnahme von Bitblöcken mit zeitlicher Verschiebung"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10
#: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36
#: data/transitions/affine.xml:19 data/transitions/affine.xml:22
#: data/transitions/qtblend.xml:17 data/transitions/region.xml:23
#, kde-format
msgid "Distort"
msgstr "Deformieren"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenz"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge glow"
msgstr "Kantenhelligkeit"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Edge glow filter"
msgstr "Kantenhelligkeit-Filter"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7
#, kde-format
msgid "Edge lightening threshold"
msgstr "Kantenhelligkeit-Schwelle"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10
#, kde-format
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
msgstr "Vergrößerungs-Multiplikator der Kantenhelligkeit"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
msgstr "Verkleinerungs-Multiplikator der Helligkeit im Mittelbereich"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Equaliz0r"
msgstr "Equaliz0r"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Equalizes the intensity histograms"
msgstr "Intensität-Histogramme anpassen"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Face blur"
msgstr "Gesicht verwischen"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
msgstr "Gesichter automatisch erkennen und verwischen mit OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8
#, kde-format
msgid "Search scale"
msgstr "Such-Skalierung"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
"on each pass."
msgstr ""
"Der Skalierungsfaktor des Suchfensters. Zum Beispiel 120 = 1,20 vergrößert "
"um 20 % bei jedem Durchlauf."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "Nachbarn"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14
#, kde-format
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
msgstr "Mindestanzahl von Rechtecken, die ein Objekt festlegen."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Kleinste"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19
#, kde-format
msgid "The minimum window size in pixels."
msgstr "Die kleinste Fenstergröße in Pixeln."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23
#, kde-format
msgid "Largest"
msgstr "Größte"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
"window)."
msgstr ""
"Die maximale Gesichtsgröße in Pixel - waagerecht und senkrecht für "
"quadratische Ausschnitte."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23
#, kde-format
msgid "Recheck"
msgstr "Nachprüfen"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
"tracking."
msgstr ""
"Die Häufigkeit der Gesichtserkennung. Bei Zwischenüberprüfungen wird die "
"Bewegung von Objekten verfolgt."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33
#, kde-format
msgid "Show ellipse"
msgstr "Ellipse anzeigen"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34
#, kde-format
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
msgstr "Eine blaue Ellipse um Gesichtsbereiche zeichnen?"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3
#, kde-format
msgid "Face detect"
msgstr "Gesicht-Erkennung"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4
#, kde-format
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
msgstr "Erkennt Gesichter und zeichnet auf sie Formen mit Hilfe von OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28
#, kde-format
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
msgstr "Kreis, Ellipse, Rechteck, Zufällig"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33
#, kde-format
msgid "Stroke width"
msgstr "Strichbreite"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
msgstr ""
"0 bedeutet Füllen; Ansonsten wird mit der gegebenen Pinselbreite gezeichnet."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
msgstr ""
"Den Alphakanal des Objektbereichs auf einen Prozentsatz der vollständigen "
"Undurchsichtigkeit setzen."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43
#, kde-format
msgid "Antialias"
msgstr "Anti-Aliasing"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44
#, kde-format
msgid "Draw with anti-aliasing?"
msgstr "Mit Anti-Aliasing zeichnen?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Color 1"
msgstr "Farbe 1"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the first detected face."
msgstr "Die Objektfarbe des ersten erkannten Gesichts festlegen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color 2"
msgstr "Farbe 2"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the second detected face."
msgstr "Die Objektfarbe des zweiten erkannten Gesichts festlegen."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60
#, kde-format
msgid "Color 3"
msgstr "Farbe 3"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the third detected face."
msgstr "Die Objektfarbe des dritten erkannten Gesichts festlegen."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65
#, kde-format
msgid "Color 4"
msgstr "Farbe 4"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
msgstr "Die Objektfarbe des vierten erkannten Gesichts festlegen."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70
#, kde-format
msgid "Color 5"
msgstr "Farbe 5"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
msgstr "Die Objektfarbe des fünften erkannten Gesichts festlegen."
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:3
#, kde-format
msgid "Flippo"
msgstr "Flippo"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Flipping in X and Y axis"
msgstr "Um X- und Y-Achse spiegeln"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis"
msgstr "X-Achse"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis"
msgstr "Y-Achse"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Glühen"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a Glamorous Glow"
msgstr "Erstellt ein glamouröses Glühen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:28
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:840
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Verwischen"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3
#, kde-format
msgid "Denoiser"
msgstr "Rauschunterdrücker"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4
#, kde-format
msgid "High quality 3D denoiser"
msgstr "3D-Rauschunterdrücker mit hoher Qualität"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8
#, kde-format
msgid "Spatial"
msgstr "Räumlich"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of spatial filtering"
msgstr "Stärke der räumlichen Filterung"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13
#, kde-format
msgid "Temporal"
msgstr "Zeitlich"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14
#, kde-format
msgid "Amount of temporal filtering"
msgstr "Stärke der zeitlichen Filterung"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Hue shift"
msgstr "Farbtonverschiebung"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Shifts the hue of a source image"
msgstr "Verschiebt den Farbton eines Bildes"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
msgstr "Unschärfe mit 2D-IIR-Filtern (Exponentiell, Tiefpass, Gauß)"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of blur"
msgstr "Unschärfegrad"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
msgstr "Exponentiell, Tiefpass, Gauß"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15
#, kde-format
msgid "Select blurring algorithm"
msgstr "Unschärfe-Algorithmus auswählen"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19
#, kde-format
msgid "Edge"
msgstr "Kante"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20
#, kde-format
msgid "Enable edge compensation"
msgstr "Kantenkompensation aktivieren"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3
#, kde-format
msgid "Key Spill Mop Up"
msgstr "Absorption der Schlüsselfarbe"
# https://de.wikipedia.org/wiki/Bluescreen-Technik
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
msgstr ""
"Reduziert das Ausfüllen mit der Schlüsselfarbe bei der Bluescreen-Technik"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8
#, kde-format
msgid "Key color"
msgstr "Schlüsselfarbe"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12
#, kde-format
msgid "Target color"
msgstr "Zielfarbe"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16
#, kde-format
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
msgstr "Farbdistanz, Transparenz, Innengrenze, Außengrenze"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17
#, kde-format
msgid "Mask type"
msgstr "Maskentyp"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Toleranz"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Steigung"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29
#, kde-format
msgid "Hue gate"
msgstr "Farbton-Begrenzung"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33
#, kde-format
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Sättigungs-Schwellwert"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46
#, kde-format
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
msgstr ""
"Kein, Verschieben von der Schlüsselfarbe, Verschieben zur Zielfarbe, "
"Sättigung vermindern, Luminanz-Anpassung"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38
#, kde-format
msgid "Operation 1"
msgstr "Operation 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42
#, kde-format
msgid "Amount 1"
msgstr "Anzahl 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47
#, kde-format
msgid "Operation 2"
msgstr "Operation 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51
#, kde-format
msgid "Amount 2"
msgstr "Anzahl 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55
#, kde-format
msgid "Show mask"
msgstr "Maske anzeigen"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59
#, kde-format
msgid "Mask to Alpha"
msgstr "Alpha-Maske"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3
#, kde-format
msgid "Lens Correction"
msgstr "Objektivkorrektur"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4
#, kde-format
msgid "Allows compensation of lens distortion"
msgstr "Ermöglicht die Kompensierung einer Objektivverzeichnung"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal center"
msgstr "Horizontale Zentrierung"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical center"
msgstr "Vertikale Zentrierung"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13
#, kde-format
msgid "Center correction"
msgstr "Mittenkorrektur"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16
#, kde-format
msgid "Edges correction"
msgstr "Kantenkorrektur"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3
#, kde-format
msgid "LetterB0xed"
msgstr "LetterB0xed"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4
#, kde-format
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
msgstr "Fügt schwarze Rahmen oben und unten ein für Kino-Look"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1013
#, kde-format
msgid "Border Width"
msgstr "Rahmenbreite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Pegel"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37
#, kde-format
msgid "Adjust levels"
msgstr "Anpassen der Pegel"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45
#, kde-format
msgid "Input black level"
msgstr "Schwarzwerteingabe"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48
#, kde-format
msgid "Input white level"
msgstr "Weißwerteingabe"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51
#: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54
#, kde-format
msgid "Black output"
msgstr "Schwarze Ausgabe"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57
#, kde-format
msgid "White output"
msgstr "Weiße Ausgabe"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60
#, kde-format
msgid "Show histogram"
msgstr "Histogramm anzeigen"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64
#, kde-format
msgid "Histogram position"
msgstr "Position des Histogramms"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77
#, kde-format
msgid "Light Graffiti"
msgstr "Lichtgraffiti"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" "
msgstr ""
"Lichtgraffiti-Effekt.\n"
" "
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83
#, kde-format
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Helligkeits-Schwelle"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85
#, kde-format
msgid ""
"R+G+B) does a pixel need to be in order to "
"be recognized as a light source? \n"
" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
"more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
msgstr ""
"R+G+B) muss ein Pixel sein, damit er als "
"Lichtquelle erkannt wird? \n"
"Wenn dieser Schwellwert vergrößert wird, muss die Lichtquelle heller sein "
"(d. h. mehr Weiß bzw. weniger Farbe), um als solche erkannt zu werden, dafür "
"werden «Fehlalarme» durch mittelhelle Objekte wie Hände vermieden, bei denen "
"sich die Farbe im Vergleich zum Hintergrund stark ändert.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88
#, kde-format
msgid "Difference Threshold"
msgstr "Differenz-Schwellwert"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90
#, kde-format
msgid ""
"max(dR, dG, dB)), in "
"order to be recognized as light source? \n"
" Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
"generally bright spots counting as light source.]]>"
msgstr ""
"max(dR, dG, dB)) verändern, um als "
"Lichtquelle erkannt zu werden? \n"
"Durch Erhöhung dieses Schwellwerts wird es schwieriger, Lichtquellen auf "
"hellem Hintergrund zu erkennen, aber die Gefahr, Rauschen oder generell "
"helle Stellen als Lichtquellen zu zählen, sinkt.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93
#, kde-format
msgid "Difference Sum Threshold"
msgstr "Differenzsumme-Schwellwert"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"relative to the "
"background image (dR + dG + dB
) have to change until a "
"pixel is recognized as a light source? \n"
" Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
msgstr ""
"relativ zum "
"Hintergrundbild (dR + dG + dB
) ändern, damit der Pixel als "
"Lichtquelle erkannt wird? \n"
"In gewissen Fällen kann eine Erhöhung dieses Schwellwertes verhindern, dass "
"Objekte, die durch die Lichtquelle beleuchtet werden, auch in die Maske "
"aufgenommen werden.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Empfindlichkeit"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
"obtain a better exposure.]]>"
msgstr ""
"\n"
"Für sich langsam bewegende Lichtquellen kann eine geringere Empfindlichkeit "
"Überbelichtung verhindern.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103
#, kde-format
msgid "Lower Overexposure"
msgstr "Überbelichtung abschwächen"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The light mask does not get white immediately when the light "
"source is moving slowly or staying steady.]]>"
msgstr ""
"\n"
"Die Lichtmaske wird nicht sofort weiß, wenn sich die Lichtquelle langsam "
"bewegt oder still steht.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108
#, kde-format
msgid "Dimming"
msgstr "Dimmen"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109
#, kde-format
msgid ""
"Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
"value > 0."
msgstr ""
"Dimmt die Lichtmaske. Lichter hinterlassen eine schwächer werdende Spur, "
"wenn ein Wert > 0 gesetzt wird."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112
#, kde-format
msgid "Background Weight"
msgstr "Hintergrundgewicht"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
"light mask directly over the background, without the painting person in the "
"image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
"parameter.)"
msgstr ""
"Stärke des (berechneten) Hintergrundbildes. Ein Wert von 100 zeichnet die "
"Lichtmaske direkt über den Hintergrund, ohne die zeichnende Person im Bild, "
"falls das Video mit einem «sauberen» Hintergrundbild startet. (Siehe α-"
"Parameter.)"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116
#, kde-format
msgid "α"
msgstr "α"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
"it is applied to, so the clip should always start with the painter "
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
msgstr ""
"\n"
"Der Lichtgraffiti-Effekt merkt sich das erste Bild des Clips, auf den er "
"angewendet wird, deshalb sollte der Clip immer mit dem Zeichner "
"außerhalb des Videos beginnen. Falls der Hintergrund sich ständig ändert, "
"ist ein α-Wert größer 0 möglicherweise sinnvoll.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7
#: data/effects/movit_saturation.xml:6
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122
#, kde-format
msgid "Increases the saturation of lights."
msgstr "Erhöht die Sättigung der Lichter."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125
#, kde-format
msgid "Show brightness statistics"
msgstr "Statistik der Helligkeit anzeigen"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
"same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all"
"em> thresholds will count as light source.]]>"
msgstr ""
"\n"
"Beispiel: Um den Helligkeitsschwellwert anzupassen, diese Option aktivieren "
"und den Schwellwert anpassen, bis die ganze Lichtquelle hervorgehoben ist. "
"Für die anderen Parameter wiederholen. Nur Teile, die bei allen "
"Schwellwerten hervorgehoben sind, zählen als Lichtquelle.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130
#, kde-format
msgid "Show background difference statistics"
msgstr "Statistik der Hintergrunddifferenz anzeigen"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133
#, kde-format
msgid "Show background difference sum statistics"
msgstr "Statistik der Hintergrund-Differenzsumme anzeigen"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137
#, kde-format
msgid ""
"Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
"paint the light mask over a completely different video."
msgstr ""
"Macht den Hintergrund transparent. So kann die Lichtmaske mit einem "
"Composite- oder Alpha-Additions-Effekt über ein ganz anderes Video "
"gezeichnet werden."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140
#, kde-format
msgid "Nonlinear dimming"
msgstr "Nichtlineares Dimmen"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141
#, kde-format
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
msgstr "Falls normales Dimmen nicht natürlich genug aussieht."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145
#, kde-format
msgid ""
"Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
"you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
"cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
"this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
"proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
"clip, check the Reset box and uncheck it again."
msgstr ""
"Setzt die Lichtmaske und das Hintergrundbild zurück. Dies ist zum Beispiel "
"dann nötig, wenn dieser Effekt auf einen Clip in der Zeitleiste angewendet "
"wird und dann der Zeitleisten-Cursor von außerhalb in die Mitte des Clips "
"bewegt wird. Der Effekt bekommt dieses mittlere Bild als erstes Bild und "
"verwendet es als Hintergrundbild. Für korrekte Anpassung der Schwellwerte "
"muss dann der Zeitleisten-Cursor zuerst an den Anfang des Clips verschoben "
"werden und diese Ankreuzfeld aktiviert und wieder deaktiviert werden."
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:3
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminanz"
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a luminance map of the image"
msgstr "Erstellt ein Luminanz-Abbild des Bildes"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3
#, kde-format
msgid "Rectangular Alpha mask"
msgstr "Rechtecke Alpha-Maske"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
msgstr "Erstellt ein quadratische Maske für den Alpha-Kanal"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:3
#, kde-format
msgid "Medians"
msgstr "Median"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:4
#, kde-format
msgid "Implements several median-type filters"
msgstr "Implementiert mehrere Mittelwertfilter"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:8
#, kde-format
msgid ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
msgstr ""
"Cross5, Square3x3, Bilevel, Diamond3x3, Square5x5, Temp3, Temp5, ArceBI, "
"ML3D, ML3dEX, VarSize"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:3
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "Nervös"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:4
#, kde-format
msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
msgstr "Durchflutet Bilder im Zeitablauf auf eine nervöse Art"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3
#, kde-format
msgid "nosync0r"
msgstr "nosync0r"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Broken TV"
msgstr "Kaputter Fernseher"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7
#, kde-format
msgid "HSync"
msgstr "HSync"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Verpixeln"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Pixelize input image."
msgstr "Zeigt das Eingabebild gerastert an."
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Block Size X"
msgstr "X-Blockgröße"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Block Size Y"
msgstr "Y-Blockgröße"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3
#, kde-format
msgid "Video values"
msgstr "Videowerte"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4
#, kde-format
msgid "Measure video values"
msgstr "Videowerte messen"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8
#, kde-format
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
msgstr "RGB, Y'PbPr - rec. 601, Y'PbPr - rec. 709, HSV, HSL"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9
#, kde-format
msgid "Measurement"
msgstr "Messung"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:289 src/ui/histogram_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21
#, kde-format
msgid "X size"
msgstr "X-Größe"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25
#, kde-format
msgid "Y size"
msgstr "Y-Größe"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81
#, kde-format
msgid "256 scale"
msgstr "256-Skalierung"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33
#, kde-format
msgid "Show alpha"
msgstr "Alpha anzeigen"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37
#, kde-format
msgid "Big window"
msgstr "Großes Fenster"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3
#, kde-format
msgid "Oscilloscope"
msgstr "Oszilloskop"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4
#, kde-format
msgid "2D video oscilloscope"
msgstr "2D-Videooszilloskop"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24
#, kde-format
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
msgstr "R, G, B, Y', Pr, Pb, Alpha"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29
#, kde-format
msgid "Marker 1"
msgstr "Markierung 1"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33
#, kde-format
msgid "Marker 2"
msgstr "Markierung 2"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37
#, kde-format
msgid "R trace"
msgstr "R-Spur"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41
#, kde-format
msgid "G trace"
msgstr "G-Spur"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45
#, kde-format
msgid "B trace"
msgstr "B-Spur"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49
#, kde-format
msgid "Y trace"
msgstr "Y-Spur"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53
#, kde-format
msgid "Pr trace"
msgstr "Pr-Spur"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57
#, kde-format
msgid "Pb trace"
msgstr "Pb-Spur"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61
#, kde-format
msgid "Alpha trace"
msgstr "Alpha-Spur"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65
#, kde-format
msgid "Display average"
msgstr "Mittel anzeigen"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69
#, kde-format
msgid "Display RMS"
msgstr "RMS anzeigen"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73
#, kde-format
msgid "Display minimum"
msgstr "Minimum anzeigen"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77
#, kde-format
msgid "Display maximum"
msgstr "Maximum anzeigen"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85
#, kde-format
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
msgstr "CCIR rec. 601, CCIR rec. 709"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:301
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90
#, kde-format
msgid "Crosshair color"
msgstr "Fadenkreuz-Farbe"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:3
#, kde-format
msgid "Primaries"
msgstr "Primärfarben"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduce image to primary colors"
msgstr "Bild zu Primärfarben reduzieren"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:8
#, kde-format
msgid " 32 = 0]]>"
msgstr " 32 = 0]]>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:309
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "RGB Parade"
msgstr "RGB-Parade"
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
msgstr "Histogramm der R-, G- und B-Komponenten des Videos anzeigen"
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
msgstr "Passt die Sättigung des Quell-Bildes an"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3
#, kde-format
msgid "Crop, Scale and Tilt"
msgstr "Zuschneiden, Skalieren und Neigen"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4
#, kde-format
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
msgstr "Skaliert, neigt und schneidet Bilder"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7
#, kde-format
msgid "Crop left"
msgstr "Links abschneiden"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10
#, kde-format
msgid "Crop right"
msgstr "Rechts anschneiden"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13
#, kde-format
msgid "Crop top"
msgstr "Oben abschneiden"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16
#, kde-format
msgid "Crop bottom"
msgstr "Unten abschneiden"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19
#, kde-format
msgid "Scale X"
msgstr "Skalieren X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22
#, kde-format
msgid "Scale Y"
msgstr "Skalieren Y"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25
#, kde-format
msgid "Tilt X"
msgstr "X neigen"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28
#, kde-format
msgid "Tilt Y"
msgstr "Y neigen"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3
#, kde-format
msgid "scanline0r"
msgstr "scanline0r"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Interlaced black lines"
msgstr "Schwarze Linien mit Zeilensprung"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Chroma Hold"
msgid "Chroma-Key"
msgstr "Chroma Hold"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52
#, kde-format
msgid "Color based alpha selection"
msgstr "Farbbasierte Alpha-Auswahl"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56
#, kde-format
msgid "Color to select"
msgstr "Auszuwählende Farbe"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60
#, kde-format
msgid "Invert selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79
#, kde-format
msgid "Delta R / A / Hue"
msgstr "Delta R / A / Farbton"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83
#, kde-format
msgid "Delta G / B / Chroma"
msgstr "Delta G / B / Chroma"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87
#, kde-format
msgid "Delta B / I / I"
msgstr "Delta B / I / I"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64
#, kde-format
msgid "RGB,ABI,HCI"
msgstr "RGB, ABI, HCI"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65
#, kde-format
msgid "Selection subspace"
msgstr "Unterbereich-Auswahl"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69
#, kde-format
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
msgstr "Box, Ellipsoid, Raute"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70
#, kde-format
msgid "Subspace shape"
msgstr "Unterbereich-Objekt"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:39
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
msgstr "Hart, Breit, Normal, Schmal"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75
#, kde-format
msgid "Edge mode"
msgstr "Kantenmodus"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:74
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
msgstr "Hart, Breit, Normal, Schmal, Steigend"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Schärfen"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4
#, kde-format
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
msgstr "Unscharf maskieren (Portierung von MPlayer)"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:3
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:4
#, kde-format
msgid "Sobel filter"
msgstr "Sobel-Filter"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59
#, kde-format
msgid "SOP/Sat"
msgstr "SOP/Sat"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
"Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
msgstr ""
"Ändert Steigung, Offset und Exponent (Slope/Offset/Power) der "
"Farbkomponenten, plus die Gesamtsättigung, entsprechend der ASC CDL (Color "
"Decision List)."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63
#, kde-format
msgid "Slope Red"
msgstr "Steigung Rot"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" All effects can be observed well when applied on a greyscale "
"gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
msgstr ""
"\n"
"Die Auswirkungen können gut beobachtet werden, wenn man den Effekt auf ein "
"Grauverlauf-Bild anwendet und dies in der RGB-Parade betrachtet.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68
#, kde-format
msgid "Slope Green"
msgstr "Steigung Grün"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71
#, kde-format
msgid "Slope Blue"
msgstr "Steigung Blau"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74
#, kde-format
msgid "Slope Alpha"
msgstr "Steigung Alpha"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78
#, kde-format
msgid "Offset Red"
msgstr "Versatz Rot"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
"given value."
msgstr ""
"Die Helligkeit jedes Pixels wird um den gegebenen Offset (Versatz) geändert."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82
#, kde-format
msgid "Offset Green"
msgstr "Versatz Grün"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85
#, kde-format
msgid "Offset Blue"
msgstr "Versatz Blau"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88
#, kde-format
msgid "Offset Alpha"
msgstr "Versatz Alpha"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92
#, kde-format
msgid "Power Red"
msgstr "Exponent Rot"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
"pixel brightness on [0,1]
by the gamma value.]]>"
msgstr ""
"\n"
"Mathematisch erfolgt eine Potenzierung der Pixel-Helligkeit auf dem Bereich "
"[0,1]
mit dem Gammawert.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97
#, kde-format
msgid "Power Green"
msgstr "Exponent Grün"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100
#, kde-format
msgid "Power Blue"
msgstr "Exponent Blau"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103
#, kde-format
msgid "Power Alpha"
msgstr "Exponent Alpha"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107
#, kde-format
msgid "Overall Saturation"
msgstr "Gesamtsättigung"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108
#, kde-format
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
msgstr "Die Gesamtsättigung wird im letzten Schritt dieses Filters verändert."
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Square Blur"
msgstr "Quadrat-Verwischen"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Square blur"
msgstr "Quadrat-Verwischen"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Kernel size"
msgstr "Korngröße"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3
#, kde-format
msgid "TehRoxx0r"
msgstr "TehRoxx0r"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Something videowall-ish"
msgstr "Wie eine Videowand"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "3 point balance"
msgstr "3-Punkt-Ausgleich"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4
#, kde-format
msgid "Balances colors along with 3 points"
msgstr "Gewichtete Farben anhand von 3 Punkten"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7
#, kde-format
msgid "Black color"
msgstr "Schwarze Farbe"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10
#, kde-format
msgid "Gray color"
msgstr "Graue Farbe"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13
#, kde-format
msgid "White color"
msgstr "Weiße Farbe"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16
#, kde-format
msgid "Split screen preview"
msgstr "Geteilte Ansicht"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19
#, kde-format
msgid "Source image on left side"
msgstr "Ursprungsbild auf der linken Seite"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "3-level Threshold"
msgstr "3-Stufen-Schwellenwert"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgstr "Dynamischer 3-Stufen-Schwellenwert"
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Thresholds a source image"
msgstr "Schwellenwert für ein Quellbild"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Timeout indicator"
msgstr "Zeitablauf-Anzeige"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:7
#, kde-format
msgid "Indicator color"
msgstr "Anzeigenfarbe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Tint"
msgstr "Farbstich"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
msgstr ""
"Gleicht die Leuchtdichte eines Quellbilds zwischen zwei angegeben Farben ab"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Map black to"
msgstr "Schwarz abgleichen mit"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Map white to"
msgstr "Weiß abgleichen mit"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Tint amount"
msgstr "Sättigung des Farbstichs"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize dynamically"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic thresholding"
msgstr "Dynamischer Schwellenwert"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:307
#, kde-format
msgid "Vectorscope"
msgstr "Vektorskop"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a vectorscope of the video data"
msgstr "Vektorskop der Videodaten anzeigen"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15
#, kde-format
msgid "Vertigo"
msgstr "Vertigo"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16
#, kde-format
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr "Alpha-Abmischung mit herangezoomten und gedrehten Bildern"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19
#, kde-format
msgid "Phase Increment"
msgstr "Phasen-Erhöhung"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22
#, kde-format
msgid "Zoom Rate"
msgstr "Zoomstufe"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette"
msgstr "Vignettierung"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Natural lens vignetting effect"
msgstr "Natürlicher Objektiv-Vignettierungs-Effekt"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:7
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:315
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "Clear center size"
msgstr "Zentrumsgröße leeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 data/transitions/region.xml:30
#: data/transitions/wipe.xml:7 src/ui/clipproperties_ui.ui:302
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Weichheit"
#: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7
#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7
#: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:47
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Verstärkung"
#: data/effects/gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
msgstr "Lautstärke ohne Keyframes anpassen"
#: data/effects/gamma.xml:4
#, kde-format
msgid "Change gamma color value"
msgstr "Gamma-Farbwert ändern"
#: data/effects/grain.xml:3
#, kde-format
msgid "Grain"
msgstr "Körnigkeit"
#: data/effects/grain.xml:4
#, kde-format
msgid "Grain over the image"
msgstr "Körnigkeit auf dem Bild"
#: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Rauschen"
#: data/effects/greyscale.xml:3
#, kde-format
msgid "Greyscale"
msgstr "Graustufen"
#: data/effects/greyscale.xml:4
#, kde-format
msgid "Discard color information"
msgstr "Farbinformationen verwerfen"
#: data/effects/invert.xml:4
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Farben invertieren"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:3
#, kde-format
msgid "Declipper"
msgstr "Knisternentferung"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr "LADSPA-Knisternentfernung-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr "LADSPA Equalizer-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7
#, kde-format
msgid "Lo gain"
msgstr "Tiefenverstärkung"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10
#, kde-format
msgid "Mid gain"
msgstr "Mittenverstärkung"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13
#, kde-format
msgid "Hi gain"
msgstr "Höhenverstärkung"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3
#, kde-format
msgid "15 Band Equalizer"
msgstr "15-Band-Equalizer"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
msgstr "LADSPA-Equalizer-Audioeffekt (15-Band)"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7
#, kde-format
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10
#, kde-format
msgid "100 Hz"
msgstr "100 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13
#, kde-format
msgid "156 Hz"
msgstr "156 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16
#, kde-format
msgid "220 Hz"
msgstr "220 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19
#, kde-format
msgid "311 Hz"
msgstr "311 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22
#, kde-format
msgid "440 Hz"
msgstr "440 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25
#, kde-format
msgid "622 Hz"
msgstr "622 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28
#, kde-format
msgid "880 Hz"
msgstr "880 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31
#, kde-format
msgid "1250 Hz"
msgstr "1250 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34
#, kde-format
msgid "1750 Hz"
msgstr "1750 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37
#, kde-format
msgid "2500 Hz"
msgstr "2500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40
#, kde-format
msgid "3500 Hz"
msgstr "3500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43
#, kde-format
msgid "5000 Hz"
msgstr "5000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46
#, kde-format
msgid "10000 Hz"
msgstr "10000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49
#, kde-format
msgid "20000 Hz"
msgstr "20000 Hz"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:3
#, kde-format
msgid "Limiter"
msgstr "Begrenzer"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr "LADSPA-Begrenzer-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:7
#, kde-format
msgid "Input gain (dB)"
msgstr "Eingangsverstärkung (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:10
#, kde-format
msgid "Limit (dB)"
msgstr "Begrenzen (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
#, kde-format
msgid "Release time (s)"
msgstr "Release-Zeit (s)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr "LADSPA-Phaser-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Frequenz (Hz)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Fülle"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Feedback"
msgstr "Rückkopplung"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Spread"
msgstr "Streubreite"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr "LADSPA-Tonhöhenänderung-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Umschalt"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Scaler"
msgstr "Tonhöhe skalieren"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr "LADSPA-Tonhöhenskalierung-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Co-efficient"
msgstr "Koeffizient"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Rate Scaler"
msgstr "Frequenz-Skalierung"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr "LADSPA-Frequenzskalierung-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Frequenz"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Reverb"
msgstr "Hall"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr "LADSPA-Hall-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverb time"
msgstr "Hall-Dauer"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Damping"
msgstr "Dämpfung"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Room Reverb"
msgstr "Raumhall"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr "LADSPA-Raumhall-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Room size (m)"
msgstr "Raumgröße (m)"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "Delay (s/10)"
msgstr "Verzögerung (Zehntel-Sek.)"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinyl"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4
#, kde-format
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "Simuliert einen Vinyl-Plattenspieler – LADSPA-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10
#, kde-format
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13
#, kde-format
msgid "Surface warping"
msgstr "Oberflächenwölbung"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16
#, kde-format
msgid "Crackle"
msgstr "Knistern"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19
#, kde-format
msgid "Wear"
msgstr "Abnutzung"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain"
msgstr "Anheben/Gamma/Verstärkung"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6
#, kde-format
msgid "Lift: Red"
msgstr "Anheben: Rot"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9
#, kde-format
msgid "Lift: Green"
msgstr "Anheben: Grün"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12
#, kde-format
msgid "Lift: Blue"
msgstr "Anheben: Blau"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15
#, kde-format
msgid "Gamma: Red"
msgstr "Gamma: Rot"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18
#, kde-format
msgid "Gamma: Green"
msgstr "Gamma: Grün"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21
#, kde-format
msgid "Gamma: Blue"
msgstr "Gamma: Blau"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24
#, kde-format
msgid "Gain: Red"
msgstr "Verstärkung: Rot"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27
#, kde-format
msgid "Gain: Green"
msgstr "Verstärkung: Grün"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30
#, kde-format
msgid "Gain: Blue"
msgstr "Verstärkung: Blau"
#: data/effects/loudness.xml:3
#, kde-format
msgid "Loudness"
msgstr "Loudness"
#: data/effects/loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr "Audio-Loudness nach EBU R128 korrigieren"
#: data/effects/loudness.xml:7
#, kde-format
msgid "Target Program Loudness"
msgstr "Loudness des Zielprogramms"
#: data/effects/mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegel"
#: data/effects/mirror.xml:4
#, kde-format
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "Bild in beliebige Richtung drehen"
#: data/effects/mirror.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
msgstr "Horizontal, Vertikal, Diagonal, X-Diagonal, Drehen, Spiegeln"
#: data/effects/mirror.xml:8
#, kde-format
msgid "Mirroring direction"
msgstr "Spiegelungsrichtung"
#: data/effects/movit_blur.xml:3
#, kde-format
msgid "Blur (GPU)"
msgstr "Verwischen (GPU)"
#: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6
#: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6
#: data/effects/movit_vignette.xml:6
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3
#, kde-format
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr "Entfaltungs-Schärfen (GPU)"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6
#, kde-format
msgid "Matrix size"
msgstr "Matrixgröße"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9
#, kde-format
msgid "Circle radius"
msgstr "Kreisradius"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12
#, kde-format
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Gaußscher Radius"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Korrelation"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:3
#, kde-format
msgid "Diffusion (GPU)"
msgstr "Diffusion (GPU)"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:9
#, kde-format
msgid "Mix amount"
msgstr "Mischungsbetrag"
#: data/effects/movit_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow (GPU)"
msgstr "Glühen (GPU)"
#: data/effects/movit_glow.xml:9
#, kde-format
msgid "Glow strength"
msgstr "Stärke des Glühens"
#: data/effects/movit_glow.xml:12
#, kde-format
msgid "Highlight cutoff threshold"
msgstr "Helligkeits-Grenzwert"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
msgstr "Anheben/Gamma/Verstärkung (GPU)"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3
#, kde-format
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
msgstr "Movit: Anheben/Gamma/Verstärkung (Farben)"
#: data/effects/movit_mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror (GPU)"
msgstr "Spiegeln (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:3
#, kde-format
msgid "Opacity (GPU)"
msgstr "Deckkraft (GPU) "
#: data/effects/movit_opacity.xml:6
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:22
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:7
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Deckkraft"
#: data/effects/movit_rect.xml:3
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
msgstr "Verschieben und zoomen (GPU)"
#: data/effects/movit_rect.xml:9
#, kde-format
msgid "Allow upscale"
msgstr "Vergrößerung zulassen"
#: data/effects/movit_saturation.xml:3
#, kde-format
msgid "Saturation (GPU)"
msgstr "Sättigung (GPU)"
#: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3
#, kde-format
msgid "Unsharp mask (GPU)"
msgstr "Unscharf maskieren (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette (GPU)"
msgstr "Vignettierung (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:9
#, kde-format
msgid "Inner radius"
msgstr "Innerer Radius"
#: data/effects/movit_white_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (GPU)"
msgstr "Weißabgleich (GPU)"
#: data/effects/mute.xml:3 src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:308
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
#: data/effects/mute.xml:4
#, kde-format
msgid "Mute clip"
msgstr "Clip stumm schalten"
#: data/effects/normalise.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:13
#, kde-format
msgid "Normalise"
msgstr "Normalisieren"
#: data/effects/normalise.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
msgstr "Lautstärke dynamisch normalisieren"
#: data/effects/normalise.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximum gain"
msgstr "Maximumverstärkung"
#: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: data/effects/obscure.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr "Bereich des Clips ausblenden"
#: data/effects/obscure.xml:7
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Bereich"
#: data/effects/oldfilm.xml:3
#, kde-format
msgid "Oldfilm"
msgstr "Alter Film"
#: data/effects/oldfilm.xml:4
#, kde-format
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
msgstr "Bewegt die Bilder hoch und runter und ändert zufällig die Helligkeit"
#: data/effects/oldfilm.xml:7
#, kde-format
msgid "Y-Delta"
msgstr "Y-Delta"
#: data/effects/oldfilm.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of picture have a delta"
msgstr "% der Bilder haben ein Delta"
#: data/effects/oldfilm.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness up"
msgstr "Helligkeit erhöhen"
#: data/effects/oldfilm.xml:16
#, kde-format
msgid "Brightness down"
msgstr "Helligkeit verringern"
#: data/effects/oldfilm.xml:19
#, kde-format
msgid "Brightness every"
msgstr "Helligkeit alle"
#: data/effects/oldfilm.xml:22
#, kde-format
msgid "Unevendevelop up"
msgstr "Ungleichmäßig nach oben entwickeln"
#: data/effects/oldfilm.xml:25
#, kde-format
msgid "Unevendevelop down"
msgstr "Ungleichmäßig nach unten entwickeln"
#: data/effects/oldfilm.xml:28
#, kde-format
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr "Ungleichmäßig entwickelte Dauer"
#: data/effects/pan_zoom.xml:3
#, kde-format
msgid "Position and Zoom"
msgstr "Verschieben und Größe ändern"
#: data/effects/pan_zoom.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr "Größe und Position des Clips anpassen"
#: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22
#: data/transitions/affine.xml:3
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformieren"
#: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pan and Zoom"
msgid "Position, scale and opacity."
msgstr "Verschieben und zoomen"
#: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:19
#: data/transitions/qtblend.xml:10
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Drehung"
#: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32
#: data/transitions/qtblend.xml:13
#, kde-format
msgid ""
"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
"Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
"Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
"Destination out"
msgstr ""
#: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
#: data/transitions/qtblend.xml:14
#, kde-format
msgid "Compositing"
msgstr "Compositing"
#: data/effects/qtblend.xml:39 data/transitions/qtblend.xml:20
#, kde-format
msgid "Rotate from center"
msgstr "Um die Mitte drehen"
#: data/effects/region.xml:3 data/transitions/region.xml:3
#, kde-format
msgid "Regionalize"
msgstr "Regionalisieren"
#: data/effects/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
msgstr ""
"Untereffekte auf einen Bereich anwenden, der durch den Alpha-Kanal des Clips "
"definiert wird"
#: data/effects/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Verschieben und zoomen"
#: data/effects/rotation.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate and Shear"
msgstr "Rotieren und Scheren"
#: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4
#, kde-format
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr "Clip in 3 beliebige Richtungen rotieren"
#: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7
#: data/transitions/affine.xml:10
#, kde-format
msgid "Rotate X"
msgstr "Rotieren X"
#: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10
#: data/transitions/affine.xml:13
#, kde-format
msgid "Rotate Y"
msgstr "Rotieren Y"
#: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13
#: data/transitions/affine.xml:16
#, kde-format
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotieren Z"
#: data/effects/rotation.xml:16
#, kde-format
msgid "Animate Rotate X"
msgstr "x-Rotation animieren"
#: data/effects/rotation.xml:19
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Y"
msgstr "y-Rotation animieren"
#: data/effects/rotation.xml:22
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Z"
msgstr "z-Rotation animieren"
#: data/effects/rotation.xml:25
#, kde-format
msgid "Shear X"
msgstr "Scheren X"
#: data/effects/rotation.xml:28
#, kde-format
msgid "Shear Y"
msgstr "Scheren Y"
#: data/effects/rotation.xml:31
#, kde-format
msgid "Animate Shear X"
msgstr "x-Scherung animieren"
#: data/effects/rotation.xml:34
#, kde-format
msgid "Animate Shear Y"
msgstr "y-Scherung animieren"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate (keyframable)"
msgstr "Rotieren (Keyframe-fähig)"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:16
#, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr "Versatz X"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:19
#, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr "Versatz Y"
#: data/effects/rotoscoping.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotoscoping"
msgstr "Rotoskopie"
#: data/effects/rotoscoping.xml:4
#, kde-format
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr "Keyframe-fähige vektorbasierte Rotoskopie"
#: data/effects/rotoscoping.xml:9
#, kde-format
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr "Alpha,Luma,RGB"
#: data/effects/rotoscoping.xml:10
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: data/effects/rotoscoping.xml:15
#, kde-format
msgid "Alpha Operation"
msgstr "Alpha-Operation"
#: data/effects/rotoscoping.xml:23
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Spur"
#: data/effects/rotoscoping.xml:27
#, kde-format
msgid "Feather width"
msgstr "Breite der Unschärfe"
#: data/effects/rotoscoping.xml:31
#, kde-format
msgid "Feathering passes"
msgstr "Anzahl der Durchgänge für Verwischen"
#: data/effects/scratchlines.xml:3
#, kde-format
msgid "Scratchlines"
msgstr "Kratzerlinien"
#: data/effects/scratchlines.xml:4
#, kde-format
msgid "Scratchlines over the picture"
msgstr "Kratzerlinien über dem Bild"
#: data/effects/scratchlines.xml:7
#, kde-format
msgid "Width of line"
msgstr "Linienbreite"
#: data/effects/scratchlines.xml:10
#, kde-format
msgid "Max number of lines"
msgstr "Maximale Anzahl von Zeilen"
#: data/effects/scratchlines.xml:13
#, kde-format
msgid "Max darker"
msgstr "Max Dunkler"
#: data/effects/scratchlines.xml:16
#, kde-format
msgid "Max lighter"
msgstr "Max Heller"
#: data/effects/sepia.xml:3
#, kde-format
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: data/effects/sepia.xml:4
#, kde-format
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr "Clip-Farben in Sepia umwandeln"
#: data/effects/sepia.xml:7
#, kde-format
msgid "Chrominance U"
msgstr "Chrominanz U"
#: data/effects/sepia.xml:10
#, kde-format
msgid "Chrominance V"
msgstr "Chrominanz V"
#: data/effects/sox_band.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Band"
msgstr "Sox-Band"
#: data/effects/sox_band.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox band audio effect"
msgstr "Sox-Band (Audioeffekt)"
#: data/effects/sox_band.xml:7
#, kde-format
msgid "Center Frequency"
msgstr "Mittenfrequenz"
#: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:291
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:555
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: data/effects/sox_bass.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Bass"
msgstr "Sox-Bass"
#: data/effects/sox_bass.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox bass audio effect"
msgstr "Sox-Bass (Audioeffekt)"
#: data/effects/sox_echo.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Echo"
msgstr "Sox-Echo"
#: data/effects/sox_echo.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr "Sox-Echo (Audioeffekt)"
#: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Gain In"
msgstr "Eingangsverstärkung"
#: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10
#, kde-format
msgid "Gain Out"
msgstr "Ausgangsverstärkung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7
#: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1249
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Verzögerung"
#: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Decay"
msgstr "Abklingen"
#: data/effects/sox_flanger.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Flanger"
msgstr "Sox-Flanger"
#: data/effects/sox_flanger.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr "Sox-Flanger (Audioeffekt)"
#: data/effects/sox_flanger.xml:13
#, kde-format
msgid "Regeneration"
msgstr "Regenerierung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19
#: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7
#: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:30 src/ui/clipspeed_ui.ui:56
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: data/effects/sox_flanger.xml:25
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Phase"
#: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:448
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolation"
#: data/effects/sox_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Gain"
msgstr "Sox-Verstärkung"
#: data/effects/sox_gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox gain audio effect"
msgstr "Sox-Verstärkung (Audioeffekt)"
#: data/effects/sox_gain.xml:10
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: data/effects/sox_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Phaser"
msgstr "Sox-Phaser"
#: data/effects/sox_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox phaser audio effect"
msgstr "Sox-Phaser (Audioeffekt)"
#: data/effects/sox_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr "Sox-Tonhöhe ändern"
#: data/effects/sox_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr "Sox-Tonhöhe ändern (Audioeffekt)"
#: data/effects/sox_pitch.xml:10
#, kde-format
msgid "Time window (ms)"
msgstr "Zeitfenster (ms)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Reverb"
msgstr "Sox-Hall"
#: data/effects/sox_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr "Sox-Hall (Audioeffekt)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverberance"
msgstr "Halligkeit"
#: data/effects/sox_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "High frequency damping"
msgstr "Hochfrequenzdämpfung"
#: data/effects/sox_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Room scale"
msgstr "Raum-Skalierung"
#: data/effects/sox_reverb.xml:16
#, kde-format
msgid "Stereo depth"
msgstr "Stereotiefe"
#: data/effects/sox_reverb.xml:19
#, kde-format
msgid "Pre-delay"
msgstr "Vorverzögerung"
#: data/effects/sox_reverb.xml:22
#, kde-format
msgid "Wet gain"
msgstr "Nassverstärkung"
#: data/effects/sox_stretch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Stretch"
msgstr "Sox-Stretch"
#: data/effects/sox_stretch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox stretch audio effect"
msgstr "Sox-Stretch (Audioeffekt)"
#: data/effects/speed.xml:4
#, kde-format
msgid "Make clip play faster or slower"
msgstr "Clip schneller oder langsamer abspielen lassen"
#: data/effects/swapchannels.xml:3
#, kde-format
msgid "Swap channels"
msgstr "Kanäle vertauschen"
#: data/effects/swapchannels.xml:4
#, kde-format
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr "Linken Kanal nach rechts verschieben und rechten nach links"
#: data/effects/tcolor.xml:3
#, kde-format
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:4
#, kde-format
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr "Farbverfälschung des Videos wie in alten Technicolor-Filmen"
#: data/effects/tcolor.xml:7
#, kde-format
msgid "Blue/Yellow axis"
msgstr "Blau/Gelb-Achse"
#: data/effects/tcolor.xml:10
#, kde-format
msgid "Red/Green axis"
msgstr "Rot/Grün-Achse"
#: data/effects/threshold.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize"
msgstr ""
#: data/effects/threshold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "Macht den Clip einfarbig"
#: data/effects/threshold.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold value"
msgstr "Schwellwert"
#: data/effects/threshold.xml:10
#, kde-format
msgid "Use transparency"
msgstr "Transparenz verwenden"
#: data/effects/tracker.xml:3
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mute Track"
msgid "Motion Tracker"
msgstr "Spur stumm schalten"
#: data/effects/tracker.xml:4
#, kde-format
msgid "Select a zone to follow its movements"
msgstr "Einen Bereich auswählen und der Bewegung folgen"
#: data/effects/tracker.xml:10
#, kde-format
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgstr ""
#: data/effects/tracker.xml:11
#, kde-format
msgid "Tracker algorithm"
msgstr ""
#: data/effects/tracker.xml:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Interpolation"
msgid "Keyframes spacing"
msgstr "Interpolation"
#: data/effects/tracker.xml:15
#, kde-format
msgid ""
"Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps "
"frames."
msgstr ""
#: data/effects/tracker.xml:18
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
msgstr "Rechteck, Ellipse, Pfeil"
#: data/effects/tracker.xml:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Frame size"
msgid "Frame shape"
msgstr "Bildgröße"
#: data/effects/tracker.xml:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stroke width"
msgid "Shape width"
msgstr "Strichbreite"
#: data/effects/tracker.xml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "White color"
msgid "Shape color"
msgstr "Weiße Farbe"
#: data/effects/tracker.xml:31
#, kde-format
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
msgstr ""
#: data/effects/tracker.xml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blur"
msgid "Blur type"
msgstr "Verwischen"
#: data/effects/tracker.xml:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Track height"
msgid "Tracking data"
msgstr "Spurhöhe"
#: data/effects/tracker.xml:36
#, kde-format
#| msgid "Click to copy data to clipboard"
msgid "Click to copy to clipboard"
msgstr "Klicken um in die Zwischenablage zu kopieren"
#: data/effects/vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette Effect"
msgstr "Schablonen-Effekt"
#: data/effects/vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr "Anpassbare Schablone"
#: data/effects/vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "smooth"
msgstr "Glätten"
#: data/effects/vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "Radius"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:627
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: data/effects/vignette.xml:16
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: data/effects/vignette.xml:19
#, kde-format
msgid "opacity"
msgstr "Deckkraft"
#: data/effects/vignette.xml:22
#, kde-format
msgid "use cos instead of linear"
msgstr "Kosinus anstatt Linear verwenden"
#: data/effects/volume.xml:3
#, kde-format
msgid "Volume (keyframable)"
msgstr "Lautstärke (Keyframe-fähig)"
#: data/effects/volume.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "Lautstärke mit Keyframes abgleichen"
#: data/effects/wave.xml:3
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Wellen"
#: data/effects/wave.xml:4
#, kde-format
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "Wellen mit Keyframes auf dem Clip erstellen"
#: data/effects/wave.xml:10
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: data/effects/wave.xml:13
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: data/generators/count.xml:3
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Center"
msgid "Counter"
msgstr "Mitte"
#: data/generators/count.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up "
"or down."
msgstr ""
#: data/generators/count.xml:7
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Amount 1"
msgid "Count up"
msgstr "Anzahl 1"
#: data/generators/count.xml:10
#, kde-format
#| msgid "Show background"
msgid "No background"
msgstr "Kein Hintergrund"
#: data/generators/count.xml:13
#, kde-format
msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock"
msgstr ""
#: data/generators/count.xml:14
#, kde-format
msgid "Counter Style"
msgstr ""
#: data/generators/count.xml:17
#, kde-format
msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second"
msgstr ""
#: data/generators/count.xml:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "rounded"
msgid "Sound"
msgstr "Abgerundet"
#: data/generators/count.xml:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Crop to frame size"
msgid "Drop frame timecode"
msgstr "Auf Frame-Größe zuschneiden"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color 1"
msgid "Color Bars"
msgstr "Farbe 1"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4
#, kde-format
msgid "Generates test card lookalikes"
msgstr ""
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars,"
"SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
msgstr ""
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Type"
msgid "Bar Type"
msgstr "Bild-Typ"
#: data/generators/noise.xml:3
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "White color"
msgid "White Noise"
msgstr "Weiße Farbe"
#: data/generators/noise.xml:4
#, kde-format
msgid "White noise producer"
msgstr ""
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:5
#, kde-format
msgid "Colour"
msgstr "Farbe"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:8
#, kde-format
msgid "Audio correction"
msgstr "Audioverbesserung"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:11
#, kde-format
msgid "Analysis and data"
msgstr "Analyse und Daten"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
#, kde-format
#| msgid "RGB adjustment"
msgid "Image adjustment"
msgstr "Bildanpassung"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:17
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "Bewegung"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Transform"
msgid "Alpha/Transform"
msgstr "Transformieren"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:23
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "GPU effects"
msgstr "GPU-Effekte"
#: data/transitions/affine.xml:4
#, kde-format
msgid "Perform an affine transform on for compositing."
msgstr ""
#: data/transitions/composite.xml:3
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
#: data/transitions/composite.xml:4
#, kde-format
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
msgstr "Ein Keyframe-fähiger Alphakanal-Compositor für zwei Bilder."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: data/transitions/composite.xml:10 data/transitions/region.xml:17
#: data/transitions/slide.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:708
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
#: data/transitions/composite.xml:13 data/transitions/region.xml:36
#: data/transitions/slide.xml:13
#, kde-format
msgid "Force Progressive Rendering"
msgstr "Progressives Rendern erzwingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
#: data/transitions/dissolve.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:262
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Auflösen"
#: data/transitions/dissolve.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out one video while fading in the other video."
msgstr "Von einem Video zu einem anderen Video überblenden."
#: data/transitions/dissolve.xml:6
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Cairo Affine Blend"
msgstr ""
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on first input applying user-defined transformation, "
"opacity and blend mode."
msgstr ""
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:7
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Graph position"
msgid "X position"
msgstr "Graphen-Position"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:10
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Graph position"
msgid "Y position"
msgstr "Graphen-Position"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "256 scale"
msgid "X scale"
msgstr "256-Skalierung"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "256 scale"
msgid "Y scale"
msgstr "256-Skalierung"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:25
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:10
#, kde-format
msgid ""
"Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color "
"burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL saturation,HSL "
"color,HSL luminosity"
msgstr ""
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:26
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:11
#, kde-format
#| msgid "Title module"
msgid "Blend mode"
msgstr "Verlaufmodus"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotate from center"
msgid "Rotation X center"
msgstr "Um die Mitte drehen"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotate from center"
msgid "Rotation Y center"
msgstr "Um die Mitte drehen"
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Cairo Blend"
msgstr ""
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on the first input with user-defined blend mode and "
"opacity."
msgstr ""
#: data/transitions/qtblend.xml:3
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Crop and transform"
msgid "Composite and transform"
msgstr "Beschneiden und Transformieren"
#: data/transitions/qtblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on the first input with user-defined blend mode, "
"opacity and scale."
msgstr ""
#: data/transitions/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
msgstr ""
"Alphakanal eines anderen Clips für die Erstellung eines Übergangs verwenden."
#: data/transitions/region.xml:7
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Playlist clips"
msgid "Mask clip"
msgstr "Wiedergabelisten-Clips"
#: data/transitions/region.xml:13
#, kde-format
msgid "Over,And,Or,Xor"
msgstr "Über, Und, Oder, XOR"
#: data/transitions/region.xml:14
#, kde-format
msgid "Alpha Channel Operation"
msgstr "Alphakanal-Operation"
#: data/transitions/region.xml:26 data/transitions/wipe.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "%lumaNames"
msgstr ""
#: data/transitions/region.xml:27 data/transitions/wipe.xml:11
#, kde-format
msgid "Wipe Method"
msgstr "Wipe-Methode"
#: data/transitions/region.xml:39 data/transitions/slide.xml:16
#, kde-format
msgid "Force Deinterlace Overlay"
msgstr "Deinterlace-Überlagerung erzwingen"
#: data/transitions/slide.xml:3 src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:83
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Gleiten"
#: data/transitions/slide.xml:4
#, kde-format
msgid "Slide image from one side to another."
msgstr "Bild von einer Seite zur anderen gleiten lassen."
#: data/transitions/slide.xml:7
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma)
#: data/transitions/wipe.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:292
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Wipe"
msgstr "Wipe"
#: data/transitions/wipe.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
msgstr ""
"Wendet einen stationären Übergang zwischen dem aktuellen Bild und dem "
"nächsten Bild an."
#: data/transitions/wipe.xml:17
#, kde-format
#| msgid "Reverb"
msgid "Revert"
msgstr "Zurücknehmen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14
#: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "Save to"
msgstr "Speichern unter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Dauer (Sekunden)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33
#, kde-format
msgid "Countdown"
msgstr "Countdown"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Create Noise Clip"
msgstr "Rauschen-Clip erstellen"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Create Countdown Clip"
msgstr "Countdown-Clip erstellen"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate clip:\n"
"%1"
msgstr ""
"Der Clip kann nicht generiert werden:\n"
"%1"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generator Failed"
msgstr "Generierung ist fehlgeschlagen"
#: src/assets/assetlist/model/assetfilter.cpp:54
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61
#, kde-format
#| msgid "&Favorite"
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:66
#, kde-format
#| msgid "Bin effects for %1"
msgid "Find effect"
msgstr "Effekt suchen"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Resize transition end"
msgid "Find composition"
msgstr "Größe des Übergangsendes anpassen"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:82
#, kde-format
#| msgid "Bin effects for %1"
msgid "Main effects"
msgstr "Haupteffekte"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Resize transition end"
msgid "Main compositions"
msgstr "Größe des Übergangsendes anpassen"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:94
#, kde-format
#| msgid "Show video effects"
msgid "Show all video effects"
msgstr "Alle Videoeffekte anzeigen"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:106
#, kde-format
#| msgid "Show audio effects"
msgid "Show all audio effects"
msgstr "Alle Audioeffekte anzeigen"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:117
#, kde-format
#| msgid "Show custom effects"
msgid "Show all custom effects"
msgstr "Alle benutzerdefinierten Effekte anzeigen"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show favorite effects"
msgid "Show favorite items"
msgstr "Bevorzugte Effekte anzeigen"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:136
#, kde-format
msgid "Download New Wipes..."
msgstr "Neue Wipes herunterladen ..."
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show description"
msgid "Show/hide description of the effects"
msgstr "Beschreibung anzeigen"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show description"
msgid "Show/hide description of the compositions"
msgstr "Beschreibung anzeigen"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:330
#, kde-format
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:330
#, kde-format
#| msgid "Add Effect to Favorites"
msgid "Add to favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:344
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:228
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/assets/assetpanel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Adjust clip length"
msgid "Adjust clip"
msgstr "Clip-Länge einstellen"
#: src/assets/assetpanel.cpp:76
#, kde-format
#| msgid "Normalise"
msgid "Normal view"
msgstr "Normale Ansicht"
#: src/assets/assetpanel.cpp:76 src/assets/assetpanel.cpp:79
#, kde-format
msgid "Compare effect"
msgstr "Effekt vergleichen"
#: src/assets/assetpanel.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Effect List"
msgid "Effects disabled"
msgstr "Effektliste"
#: src/assets/assetpanel.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Effects"
msgid "Effects enabled"
msgstr "Effekte"
#: src/assets/assetpanel.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hide frame"
msgid "Hide keyframes"
msgstr "Bild ausblenden"
#: src/assets/assetpanel.cpp:91 src/assets/assetpanel.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show keyframes in timeline"
msgid "Display keyframes in timeline"
msgstr "Keyframes in Zeitleiste anzeigen"
#: src/assets/assetpanel.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Properties"
msgid "%1 properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: src/assets/assetpanel.cpp:164
#, kde-format
#| msgid "GPU effects"
msgid "%1 effects"
msgstr "%1 Effekte"
#: src/assets/assetpanel.cpp:169
#, kde-format
#| msgid "Parameters"
msgid "%1 parameters"
msgstr "%1 Parameter"
#: src/assets/assetpanel.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overlay effect"
msgid "Track %1 effects"
msgstr "Überlagerungs-Effekt"
#: src/assets/assetpanel.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bin effects for %1"
msgid "Bin %1 effects"
msgstr "Effekte im Projektinhalt für %1"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:286
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add keyframe"
msgstr "Keyframe hinzufügen"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change track type"
msgid "Change keyframe type"
msgstr "Spur-Typ ändern"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:169
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:283
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Keyframe löschen"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:287
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove keyframe"
msgid "Move keyframes"
msgstr "Keyframe entfernen"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:308
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove keyframe"
msgid "Move keyframe"
msgstr "Keyframe entfernen"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:375
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:219
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit keyframe"
msgid "Update keyframe"
msgstr "Keyframe bearbeiten"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:677
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reset all keyframes"
msgid "Delete all keyframes"
msgstr "Alle Keyframes zurücksetzen"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:882
#, kde-format
msgid "effect"
msgstr "Effekt"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:891
#, kde-format
#| msgid "Reset"
msgid "Reset %1"
msgstr "%1 Zurücksetzen"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Reset effect"
msgstr "Effekt zurücksetzen"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151
#, kde-format
#| msgid "Delete keyframe"
msgid "Delete keyframes"
msgstr "Keyframes löschen"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:471
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Interpolation"
msgid "Keyframe interpolation"
msgstr "Interpolation"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:40 src/assets/model/assetcommand.cpp:42
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:89 src/assets/model/assetcommand.cpp:91
#, kde-format
#| msgid "Edit"
msgid "Edit %1"
msgstr "%1 bearbeiten"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:149 src/assets/model/assetcommand.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit keyframe"
msgid "Edit %1 keyframe"
msgstr "Keyframe bearbeiten"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:191 src/assets/model/assetcommand.cpp:193
#, kde-format
#| msgid "Update Profile"
msgid "Update %1"
msgstr "%1 aktualisieren "
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reset Effect"
msgstr "Effekt zurücksetzen"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Save preset"
msgstr "Voreinstellung speichern"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current settings"
msgid "Update current preset"
msgstr "Aktuelle Einstellungen"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Delete preset"
msgstr "Voreinstellung löschen"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:321
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Enter preset name"
msgstr "Namen für Voreinstellung eingeben"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Enter the name of this preset"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Previous keyframe"
msgstr "Vorheriger Keyframe"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Remove keyframe"
msgstr "Keyframe entfernen"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Next keyframe"
msgstr "Nächster Keyframe"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:119
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Voreinstellungen"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:125
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:141
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:87
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:129
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:145
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:83
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:133
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:149
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Glättung"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Default interpolation"
msgstr "Standard-Interpolation"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Attach keyframe to end"
msgstr "Keyframe and Ende anhängen"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:172
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgstr "Keyframes in Zwischenablage kopieren"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:174
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:741
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clipboard"
msgstr "Keyframes aus Zwischenablage importieren"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:177
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Remove all keyframes after cursor"
msgstr "Alle Keyframes nach dem Cursor entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:202
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:155 src/bin/bin.cpp:728
#: src/monitor/monitor.cpp:333 src/ui/clipstabilize_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:820
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "x axis position"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:825
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "y axis position"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:829
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Frame width"
msgid "W"
msgstr "W"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:834
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis sperren"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:841
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Frame height"
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852
#: src/titler/titlewidget.cpp:155 src/ui/clipspeed_ui.ui:85
#: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr " %"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:858
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Adjust to original size"
msgstr "Auf Originalgröße anpassen"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:861
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgid "Adjust and center in frame"
msgstr "Lautstärke mit Keyframes abgleichen"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:863
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fit to width"
msgstr "An Breite anpassen"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:865
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Fit to height"
msgstr "An Höhe anpassen"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:868
#: src/titler/titlewidget.cpp:276 src/widgets/geometrywidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Align left"
msgstr "Links ausrichten"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:870
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr "Horizontal zentrieren"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:872
#: src/titler/titlewidget.cpp:275 src/widgets/geometrywidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Align right"
msgstr "Rechts ausrichten"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:874
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Align top"
msgstr "Oben ausrichten"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:876
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr "Vertikal zentrieren"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:878
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Align bottom"
msgstr "Unten ausrichten"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1137
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:607
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:608 src/mainwindow.cpp:183
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
msgstr "Als globale Voreinstellung speichern (für alle Effekte verfügbar)"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:60
#, kde-format
#| msgid "Data to import: "
msgid "Data to import:"
msgstr "Zu importierende Daten:"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184
#, kde-format
msgid "Align top left"
msgstr "Oben links ausrichten"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184
#: src/titler/titlewidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Align center"
msgstr "Mittig ausrichten"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184
#, kde-format
msgid "Align bottom right"
msgstr "Unten rechts ausrichten"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:185
#, kde-format
msgid "Map "
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:186
#, kde-format
msgid " to "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:215
#: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:874
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:219
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:317
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:320
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:323
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:326
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:337
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:340
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:343
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:346
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name for saved group: "
msgid "Source range %1 to %2"
msgstr "Name für gespeicherte Gruppe: "
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227
#, kde-format
msgid "Destination range"
msgstr "Zielbereich"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235
#, kde-format
msgid "Actual range only"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242
#, kde-format
msgid "Limit keyframe number"
msgstr "Keyframe-Anzahl begrenzen"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:294
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:563
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:329
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:352
#, kde-format
msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
msgstr "Quellbereich: (%1-%2), (%3-%4)"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:75
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Go to previous keyframe"
msgstr "Zum vorherigen Keyframe gehen"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:80
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Go to next keyframe"
msgstr "Zum nächsten Keyframe gehen"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete keyframe"
msgid "Default keyframe type"
msgstr "Keyframe löschen"
#: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "None (Dissolve)"
msgstr "Keine (Auflösen)"
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:41
#, kde-format
msgid "Lift"
msgstr "Anheben"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:105
#, kde-format
msgid "Master"
msgstr ""
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:286
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:296
#, kde-format
msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
msgstr ""
"MLT muss mit libfftw3 kompiliert werden, um das Audio-Spectrum aktivieren"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:299
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:303
#, kde-format
msgid "Enable Audio Spectrum"
msgstr "Audio-Spectrum aktivieren"
#: src/bin/bin.cpp:532
#, kde-format
msgid "%1 job"
msgid_plural "%1 jobs"
msgstr[0] "%1 Vorgang"
msgstr[1] "%1 Vorgänge"
#: src/bin/bin.cpp:533
#, kde-format
msgid "%1 pending job"
msgid_plural "%1 pending jobs"
msgstr[0] "%1 ausstehender Vorgang"
msgstr[1] "%1 ausstehende Vorgänge"
#: src/bin/bin.cpp:628
#, kde-format
#| msgid "Search"
msgid "Search..."
msgstr "Suchen ..."
#: src/bin/bin.cpp:680
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
#: src/bin/bin.cpp:682
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Baumansicht"
#: src/bin/bin.cpp:690
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Symbolansicht"
#: src/bin/bin.cpp:697
#, kde-format
msgid "Disable Bin Effects"
msgstr "Effekte im Projektinhalt deaktivieren"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/bin/bin.cpp:709 src/ui/projectsettings_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: src/bin/bin.cpp:711 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73
#: src/titler/titlewidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/bin/bin.cpp:717
#, kde-format
msgid "Show date"
msgstr "Datum anzeigen"
#: src/bin/bin.cpp:720
#, kde-format
msgid "Show description"
msgstr "Beschreibung anzeigen"
#: src/bin/bin.cpp:740
#, kde-format
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "Alle Vorgänge abbrechen"
#: src/bin/bin.cpp:742
#, kde-format
msgid "Cancel Current Clip Jobs"
msgstr "Aktuelle Zuschnitt-Vorgänge abbrechen"
#: src/bin/bin.cpp:744
#, kde-format
msgid "Cancel Pending Jobs"
msgstr "Ausstehende Vorgänge abbrechen"
#: src/bin/bin.cpp:962
#, kde-format
#| msgid "This will delete all selected clips from timeline"
msgid "This will delete all selected clips from the timeline"
msgstr "Dies entfernt alle ausgewählten Clips aus der Zeitleiste"
#: src/bin/bin.cpp:965
#, kde-format
msgid "This will delete all folder content"
msgstr "Dies löscht den gesamten Inhalt des Ordners"
#: src/bin/bin.cpp:973
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Clip"
msgid "Delete bin Clips"
msgstr "Clip löschen"
#: src/bin/bin.cpp:1005 src/bin/bin.cpp:1146 src/dialogs/renderwidget.cpp:727
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1018 src/dialogs/renderwidget.cpp:2263
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "In Datei %1 kann nicht geschrieben werden"
#: src/bin/bin.cpp:1012 src/bin/bin.cpp:1152 src/doc/kdenlivedoc.cpp:601
#, kde-format
#| msgid ""
#| "Your project file was modified by Kdenlive.\n"
#| "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
msgid ""
"Your project file was modified by Kdenlive.\n"
"To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"Ihre Projektdatei wurde von Kdenlive modifiziert.\n"
"Um sicherzustellen, dass keine Daten verloren gehen, wurde die "
"Sicherungskopie %1 erstellt."
#: src/bin/bin.cpp:1045
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Couldn't locate "
msgid "Could not locate %1"
msgstr "Nichts gefunden"
#: src/bin/bin.cpp:1075
#, kde-format
msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
msgid " (copy)"
msgstr " (Kopie)"
#: src/bin/bin.cpp:1079
#, kde-format
#| msgid "Duplicate Clip"
msgid "Duplicate clip"
msgstr "Clip duplizieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/bin.cpp:1173 src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#: src/bin/bin.cpp:1174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create Folder"
msgid "Create bin folder"
msgstr "Ordner erstellen"
#: src/bin/bin.cpp:1257 src/bin/bin.cpp:1274 src/bin/bin.cpp:1974
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Delete Clip"
msgstr "Clip löschen"
#: src/bin/bin.cpp:1258 src/bin/bin.cpp:1275 src/bin/bin.cpp:1950
#, kde-format
msgid "Proxy Clip"
msgstr "Proxy Clip"
#: src/bin/bin.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ordner löschen"
#: src/bin/bin.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Proxy Folder"
msgstr "Proxy-Ordner"
#: src/bin/bin.cpp:1918
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Folder"
msgid "Add Clip or Folder"
msgstr "Ordner hinzufügen"
#: src/bin/bin.cpp:1922
#, kde-format
msgid "Add Color Clip"
msgstr "Farb-Clip hinzufügen"
#: src/bin/bin.cpp:1923 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Slideshow Clip"
msgstr "Diashow-Clip hinzufügen"
#: src/bin/bin.cpp:1924
#, kde-format
msgid "Add Title Clip"
msgstr "Titelclip hinzufügen"
#: src/bin/bin.cpp:1925
#, kde-format
msgid "Add Template Title"
msgstr "Vorlagentitel hinzufügen"
#: src/bin/bin.cpp:1928
#, kde-format
msgid "Online Resources"
msgstr "Online-Ressourcen"
#: src/bin/bin.cpp:1933
#, kde-format
msgid "Locate Clip..."
msgstr "Clip lokalisieren ..."
#: src/bin/bin.cpp:1939
#, kde-format
msgid "Reload Clip"
msgstr "Clip neu laden"
#: src/bin/bin.cpp:1945
#, kde-format
msgid "Duplicate Clip"
msgstr "Clip duplizieren"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI)
#: src/bin/bin.cpp:1957 src/bin/bin.cpp:1996 src/ui/clipproperties_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Clip Properties"
msgstr "Clip-Eigenschaften"
#: src/bin/bin.cpp:1962 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:251
#, kde-format
msgid "Edit Clip"
msgstr "Clip bearbeiten"
#: src/bin/bin.cpp:1968
#, kde-format
#| msgid "Rename Library Clip"
msgid "Rename Clip"
msgstr "Clip umbenennen"
#: src/bin/bin.cpp:1980
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Ordner erstellen"
#: src/bin/bin.cpp:2085 src/monitor/recmanager.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Protokoll anzeigen"
#: src/bin/bin.cpp:2088
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Details"
msgid "Detailed log"
msgstr "Details"
#: src/bin/bin.cpp:2151 src/bin/bincommands.cpp:33 src/bin/bincommands.cpp:53
#, kde-format
msgid "Move Clip"
msgid_plural "Move Clips"
msgstr[0] "Clip verschieben"
msgstr[1] "Clips verschieben"
#: src/bin/bin.cpp:2188
#, kde-format
#| msgid "No valid clip to process"
msgid "No valid clip to insert"
msgstr "Kein gültiger Clip zum Einfügen"
#: src/bin/bin.cpp:2212 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:857
#, kde-format
#| msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
msgid "Select a clip to apply an effect"
msgstr "Wählen Sie einen Clip, auf den Sie einen Effekt anwenden möchten"
#: src/bin/bin.cpp:2241 src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:161
#: src/mainwindow.cpp:2570
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot add a video effect to this clip"
msgid "Cannot add effect to clip"
msgstr "Problem beim Hinzufügen des Video-Effekts zum Clip"
#: src/bin/bin.cpp:2543
#, kde-format
msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie im Einstellungen-Dialog ein Standardprogramm zum Öffnen von "
"Bildern."
#: src/bin/bin.cpp:2550
#, kde-format
msgid ""
"Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie im Einstellungen-Dialog ein Standardprogramm zum Öffnen von "
"Audiodateien."
#: src/bin/bin.cpp:2752
#, kde-format
msgid ""
"You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
"changes to the title file or save the changes for this project only?"
msgstr ""
"Sie bearbeiten einen externen Titel-Clip (%1). Möchten Sie Ihre Änderungen "
"an der Titeldatei speichern oder die Änderungen nur für dieses Projekt "
"speichern?"
#: src/bin/bin.cpp:2755 src/titler/titlewidget.cpp:2004
#, kde-format
msgid "Save Title"
msgstr "Titel speichern"
#: src/bin/bin.cpp:2755
#, kde-format
msgid "Save to title file"
msgstr "Als Titeldatei speichern"
#: src/bin/bin.cpp:2756
#, kde-format
msgid "Save in project only"
msgstr "Nur im Projekt speichern"
#: src/bin/bin.cpp:2815
#, kde-format
msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
msgstr "Clip ist ungültig und wird aus dem Projekt entfernt."
#: src/bin/bin.cpp:2819 src/jobs/meltjob.cpp:126 src/jobs/meltjob.cpp:159
#, kde-format
msgid "Invalid clip"
msgstr "Ungültiger Clip"
#: src/bin/bin.cpp:2947
#, kde-format
msgid "Enable proxies"
msgstr "Proxys aktivieren"
#: src/bin/bin.cpp:2947
#, kde-format
msgid "Disable proxies"
msgstr "Proxys deaktivieren"
#: src/bin/bin.cpp:3089
#, kde-format
msgid "Rebuild proxies"
msgstr "Proxies neu erstellen"
#: src/bin/bincommands.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename Zone"
msgstr "Zone umbenennen"
#: src/bin/bincommands.cpp:97
#, kde-format
msgid "Edit clip"
msgstr "Clip bearbeiten"
#: src/bin/clipcreator.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Template title clip"
msgid "Create title clip"
msgstr "Titelclip-Vorlage"
#: src/bin/clipcreator.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color clip"
msgid "Create color clip"
msgstr "Farb-Clip"
#: src/bin/clipcreator.cpp:151 src/bin/clipcreator.cpp:315
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "Add clip"
msgid_plural "Add clips"
msgstr[0] "Clip hinzufügen"
msgstr[1] "Clips hinzufügen"
#: src/bin/clipcreator.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slideshow clip"
msgid "Create slideshow clip"
msgstr "Diaschau-Clip"
#: src/bin/clipcreator.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create new profile"
msgid "Create title template"
msgstr "Neues Profil erstellen"
#: src/bin/clipcreator.cpp:208 src/project/projectmanager.cpp:545
#, kde-format
msgid "Loading clips"
msgstr "Clips werden geladen"
#: src/bin/clipcreator.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Waiting for clip..."
msgid "Importing bin clips..."
msgstr "Warten auf Clip ..."
#: src/bin/clipcreator.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Clip %1 is on a removable device, will not be available when "
#| "device is unplugged"
msgid ""
"Clip %1 is on a removable device, will not be available when "
"device is unplugged or mounted at a different position. You may want to copy "
"it first to your hard-drive. Would you like to add it anyways?"
msgstr ""
"Der Clip %1 befindet sich auf einem Wechselmedium, er ist nicht "
"verfügbar, wenn das Gerät ausgehängt wird."
#: src/bin/clipcreator.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mobile devices"
msgid "Removable device"
msgstr "Mobile Geräte"
#: src/bin/generators/generators.cpp:173
#, kde-format
msgid "MLT playlist (*.mlt)"
msgstr "MLT-Wiedergabeliste (*.mlt)"
#: src/bin/generators/generators.cpp:187 src/dialogs/renderwidget.cpp:1095
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2680 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:858
#, kde-format
msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ausgabedatei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename Folder"
msgid "Rename guide"
msgstr "Ordner umbenennen"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete marker"
msgid "Rename marker"
msgstr "Markierung löschen"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add guide"
msgstr "Hilfslinie hinzufügen"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:110
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add marker"
#| msgid_plural "Add markers"
msgid "Add marker"
msgstr "Markierung hinzufügen"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Delete guide"
msgstr "Hilfslinie löschen"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:141
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:213
#, kde-format
msgid "Delete marker"
msgstr "Markierung löschen"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:166 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:473
#, kde-format
msgid "Edit guide"
msgstr "Hilfslinie bearbeiten"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:166 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:473
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:214
#, kde-format
msgid "Edit marker"
msgstr "Markierung bearbeiten"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:375
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import markers"
msgid "Import guides"
msgstr "Markierungen importieren"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:375
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:216
#, kde-format
msgid "Import markers"
msgstr "Markierungen importieren"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI)
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:400 src/definitions.cpp:85
#: src/definitions.cpp:105 src/ui/markerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Marker"
msgstr "Markierungen"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:458
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete All Guides"
msgid "Delete all guides"
msgstr "Alle Hilfslinien löschen"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:458
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete All Markers"
msgid "Delete all markers"
msgstr "Alle Markierungen löschen"
#: src/bin/projectclip.cpp:145 src/doc/kdenlivedoc.cpp:789
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:200 src/project/projectmanager.cpp:935
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: src/bin/projectclip.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation"
msgid "P"
msgstr "P"
#: src/bin/projectclip.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"Image dimension smaller than 8 pixels.\n"
"This is not correctly supported by our video framework."
msgstr ""
#: src/bin/projectclip.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Clip already contains analysis data %1"
msgstr "Der Clip enthält bereits die Analyse-Daten %1"
#: src/bin/projectclip.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
#: src/bin/projectclip.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: src/bin/projectfolder.cpp:108
#, kde-format
msgid "%1 clip"
msgid_plural "%1 clips"
msgstr[0] "%1 Clip"
msgstr[1] "%1 Clips"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:32
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:53
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Nach oben"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:231 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:217
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description)
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:234 src/ui/clipproperties_ui.ui:41
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:237 src/doc/documentchecker.cpp:447
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:352 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:841
#: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:351 src/profiles/profileinfo.cpp:60
#: src/profiles/profilerepository.cpp:134 src/utils/resourcewidget.cpp:629
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:496
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zone %1"
msgid "Zone"
msgstr "Zone %1"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:664
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Adding clips"
msgid "Add bin clip"
msgstr "Clips werden hinzugefügt"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:733
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Sub Clip"
msgid "Add a sub clip"
msgstr "Unter-Clip hinzufügen"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:774
#, kde-format
msgid "Rename Folder"
msgstr "Ordner umbenennen"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:803 src/mainwindow.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Clean Project"
msgstr "Projekt bereinigen"
#: src/bin/projectsubclip.cpp:48 src/doc/documentvalidator.cpp:2014
#, kde-format
msgid "Zone %1"
msgstr "Zone %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import)
#: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40 src/ui/freesound_ui.ui:137
#: src/utils/archiveorg.cpp:259
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: src/core.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to "
"a correct value."
msgstr ""
"Das Standardprofil von Kdenlive ist nicht angegeben oder ungültig. Drücken "
"Sie OK, um das Profil zu korrigieren."
#: src/core.cpp:151
#, kde-format
msgid "Select Default Profile"
msgstr "Standardprofil auswählen"
#: src/core.cpp:151
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/core.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you "
"can change this from Kdenlive's settings panel"
msgstr ""
"Das angegebene Profil ist ungültig. Als Vorgabe wird das Profil „dv_pal“ "
"verwendet. Dies können Sie im Einrichtungsdialog von Kdenlive ändern"
#: src/core.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail."
msgstr ""
"Dokument-Projektordner ist ungültig, es wird der Standardordner des Systems "
"verwendet"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:119
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Color Clip"
msgstr "Farb-Clip"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:145
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Text Clip"
msgstr "Text-Clip"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Template title clip"
msgid "Create Title clip"
msgstr "Titelclip-Vorlage"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "Title clip"
msgstr "Titel-Clip"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:279 src/doc/kdenlivedoc.cpp:862
#, kde-format
msgid "Template title clip"
msgstr "Titelclip-Vorlage"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:353 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:237
#: src/mainwindow.cpp:3174
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle unterstützten Dateien"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:353 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:270
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:237
#: src/mainwindow.cpp:3174 src/utils/resourcewidget.cpp:386
#: src/utils/resourcewidget.cpp:389 src/utils/resourcewidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "Import image sequence"
msgstr "Bildsequenz importieren"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Manage Encoding Profiles"
msgstr "Kodierprofile verwalten"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:98 src/ui/configenv_ui.ui:288
#, kde-format
msgid "Proxy clips"
msgstr "Proxy-Clips"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Timeline preview"
msgstr "Zeitleistenvorschau"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Video4Linux capture"
msgstr "Video4Linux-Aufnahme"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Bildschirm-Aufnahme"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Decklink capture"
msgstr "Decklink-Aufnahme"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:130
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Profilname:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:133
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parameter:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:136
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "File extension:"
msgstr "Dateierweiterung:"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:71
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:79
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Projekt-Voreinstellungen"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Select the default profile (preset)"
msgstr "Standardprofil (Voreinstellung) auswählen"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:93
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:124
#, kde-format
msgid "Proxy Clips"
msgstr "Proxy-Clips"
#. i18n: ectx: Menu (timeline)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:103 src/kdenliveui.rc:77
#: src/mainwindow.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Zeitleiste"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Aufnahme"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
msgstr "Bildschirmaufnahme ist auf Mac OS X noch nicht verfügbar."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "JogShuttle"
msgstr "Jog/Shuttle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:222 src/ui/smconfig_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#. i18n: ectx: Menu (transcoders)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:227
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:133 src/jobs/transcodeclipjob.cpp:51
#: src/kdenliveui.rc:60
#, kde-format
msgid "Transcode"
msgstr "Transkodieren"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:262
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:280
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:293
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:324
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Configure profiles"
msgstr "Profile einrichten"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio channels"
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "Audio-Kanäle"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Separate channels"
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "Kanäle trennen"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:313
#, kde-format
#| msgid "100 Hz"
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:314
#, kde-format
#| msgid "5000 Hz"
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "Show default timeline preview parameters"
msgstr "Standard-Vorschauparameter der Zeitleiste anzeigen"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:337
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Manage timeline preview profiles"
msgstr "Vorschauprofile der Zeitleiste verwalten"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgid "Select default timeline preview profile"
msgstr "Standard-Vorschauprofil für die Zeitleiste auswählen"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:342
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:148
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:164
#, kde-format
msgid "Show default profile parameters"
msgstr "Standard-Profilparameter anzeigen"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:344
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Manage proxy profiles"
msgstr "Proxy-Profile verwalten"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:345
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:153
#, kde-format
msgid "Select default proxy profile"
msgstr "Standard-Proxy-Profil auswählen"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
msgstr ""
"GPU-Verarbeitung erfordert eine Version von MLT, die mit den Modulen Movit "
"und Rtaudio kompiliert wurde"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:588
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1443
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1468
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:753
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:755
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:854
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:856
#: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:591
#, kde-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:592
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "OSS with DMA access"
msgstr "OSS mit DMA-Zugriff"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "Esound daemon"
msgstr "Esound-Dienst"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:595
#, kde-format
msgid "ARTS daemon"
msgstr "ARTS-Dienst"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:660
#, kde-format
msgid "RtAudio"
msgstr "RtAudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "Select default audio editor"
msgstr "Standard-Audioeditor auswählen"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:734
#, kde-format
msgid "Select default image editor"
msgstr "Standard-Bildeditor auswählen"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:815
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:826
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select a video profile"
msgstr "Bitte wählen Sie ein Videoprofil"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
msgstr ""
"Kdenlive muss neu gestartet werden, damit diese Einstellung geändert wird"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1111
#, kde-format
msgid "A profile with that name already exists"
msgstr "Ein Profil mit diesem Namen existiert bereits"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Current settings"
msgstr "Aktuelle Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1281
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1317
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1334
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:480
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1001
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "Progressive"
msgstr "Progressiv"
#: src/dialogs/markerdialog.cpp:45 src/jobs/filterjob.cpp:125
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:92
#, kde-format
msgid "Category %1"
msgstr "Kategorie %1"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Delete profile"
msgstr "Profil löschen"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Save profile"
msgstr "Profil speichern"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Create new profile"
msgstr "Neues Profil erstellen"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1"
msgstr ""
"Die Profilbreite muss ein Vielfaches von 8 sein. Sie ist auf %1 angepasst "
"worden."
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:163
#, kde-format
#| msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1"
msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1"
msgstr ""
"Die Profilhöhe muss ein Vielfaches von 2 sein. Sie ist auf %1 angepasst "
"worden."
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
msgstr ""
"Das benutzerdefinierte Profil wurde geändert. Möchten Sie es speichern?"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Save your profile before setting it to default"
msgstr "Speichern Sie Ihr Profil bevor Sie es als Voreinstellung einstellen"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
"choose another description for your custom profile."
msgstr ""
"Ein Profil mit diesem Namen existiert bereits in MLTs Standardprofilen. "
"Bitte wählen Sie einen anderen Namen für Ihr eigenes Profil."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:125 src/dialogs/renderwidget.cpp:1639
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2705
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Warten ..."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Rendering finished"
msgstr "Rendern fertiggestellt"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Rendering crashed"
msgstr "Rendern abgestürzt"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Rendering aborted"
msgstr "Rendern abgebrochen"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "Rendern"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Edit profile"
msgstr "Profil bearbeiten"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Copy profile to favorites"
msgstr "Profil zu Favoriten kopieren"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Download New Render Profiles..."
msgstr "Neue Render-Profile herunterladen ..."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Select output destination"
msgstr "Ausgabeziel auswählen"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Encoding threads (0 is automatic)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:252 src/ui/titlewidget_ui.ui:1047
#, kde-format
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Playlist"
msgid "Stored Playlists"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Beim Veröffentlichen des Dokuments ist ein Fehler aufgetreten: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:381 src/dialogs/renderwidget.cpp:389
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:921
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Veröffentlichen"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Dokument erfolgreich veröffentlicht"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:389
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: %1 "
msgstr "Sie finden das veröffentlichte Dokument unter: %1 "
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "Beginning"
msgstr "Anfang"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:574 src/dialogs/renderwidget.cpp:592
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:832 src/dialogs/renderwidget.cpp:851
#, kde-format
msgid "Qualities"
msgstr "Qualität"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:575 src/dialogs/renderwidget.cpp:593
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:833 src/dialogs/renderwidget.cpp:852
#, kde-format
msgid "Default quality"
msgstr "Standardqualität"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:577 src/dialogs/renderwidget.cpp:595
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:835 src/dialogs/renderwidget.cpp:854
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Bitrates"
msgstr "Bitraten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:578 src/dialogs/renderwidget.cpp:596
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:836 src/dialogs/renderwidget.cpp:855
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Default bitrate"
msgstr "Standard-Bitrate"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:617 src/dialogs/renderwidget.cpp:625
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:822 src/dialogs/renderwidget.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "Group Name"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:706 src/dialogs/renderwidget.cpp:914
#, kde-format
msgid "Profile already exists"
msgstr "Profil existiert bereits"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:707 src/dialogs/renderwidget.cpp:915
#, kde-format
#| msgid ""
#| "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
#| "overwrite it."
msgid ""
"This profile name already exists. Change the name if you do not want to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Dieser Profilname existiert bereits. Ändern Sie den Namen, falls er nicht "
"überschrieben werden soll."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:733 src/dialogs/renderwidget.cpp:962
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:968 src/dialogs/renderwidget.cpp:1024
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1609 src/dialogs/renderwidget.cpp:1614
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2839 src/dialogs/renderwidget.cpp:2863
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:618 src/doc/kdenlivedoc.cpp:624
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001
#: src/profiles/profilerepository.cpp:202
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:863
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:869
#: src/project/projectmanager.cpp:1025 src/titler/titlewidget.cpp:2020
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1"
msgstr "In die Datei %1 kann nicht geschrieben werden"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:754 src/dialogs/renderwidget.cpp:2243
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2299
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:873
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Profil bearbeiten"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
msgstr ""
"Die Anwendung „melt“ (Bestandteil von MLT), die zum Rendern verwendet wird, "
"kann nicht gefunden werden"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1108 src/monitor/recmanager.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions."
msgstr ""
"Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden.\n"
"Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie über die notwendigen Berechtigungen "
"verfügen."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1163
#, kde-format
#| msgid "import"
msgid "export"
msgstr "Exportieren"
# TODO: Unklar.
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1181
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File rendering"
msgid "Delayed rendering"
msgstr "Video-Datei"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1181
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select a zone to follow its movements"
msgid "Select a name for this rendering."
msgstr "Einen Bereich auswählen und der Bewegung folgen"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1189 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:736
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:403
#: src/jobs/filterjob.cpp:102 src/project/clipstabilize.cpp:211
#: src/project/cliptranscode.cpp:165 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:881
#: src/project/projectmanager.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Datei %1 existiert bereits.\n"
"Möchten Sie sie überschreiben?"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "the first in a list of chapters"
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1628 src/dialogs/renderwidget.cpp:2692
#, kde-format
msgid ""
"There is already a job writing file:%1 Abort the job if "
"you want to overwrite it..."
msgstr ""
"Es gibt bereits einen Vorgang, der in die Datei schreibt:%1 Brechen Sie den Vorgang ab, wenn Sie die Datei überschreiben möchten ..."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1629 src/dialogs/renderwidget.cpp:2693
#, kde-format
msgid "Already running"
msgstr "Läuft bereits"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1645 src/dialogs/renderwidget.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Video without audio track"
msgstr "Video ohne Audiospur"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1769
#, kde-format
msgid "Rendering %1 started"
msgstr "Rendern von %1 gestartet"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1821
#, kde-format
msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr "Voreinstellung (%1) stimmt nicht mit dem Projektprofil (%2) überein"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1834
#, kde-format
msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr ""
"Die Bildwiederholfrequenz (%1) stimmt nicht mit dem Projektprofil (%2) "
"überein"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1853
#, kde-format
msgid "Unsupported video format: %1"
msgstr "Nicht unterstütztes Videoformat: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1870
#, kde-format
msgid "Unsupported audio codec: %1"
msgstr "Nicht unterstützter Audio-Codec: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1887
#, kde-format
msgid "Unsupported video codec: %1"
msgstr "Nicht unterstützter Video-Codec: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1898
#, kde-format
msgid ""
"This render profile uses a 'profile' parameter. Unless you know what "
"you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
msgstr ""
"Das Renderprofil verwendet einen Parameter „profile“. Sie sollten dies "
"wahrscheinlich zu „mlt_profile“ ändern, es sei denn, Sie wissen wirklich was "
"Sie tun."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1926 src/monitor/monitor.cpp:1031
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1957
#, kde-format
msgid "No matching profile"
msgstr "Kein passendes Profil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1961
#, kde-format
msgid "Invalid profile"
msgstr "Ungültiges Profil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2122
#, kde-format
msgid "Lossless/HQ"
msgstr "Verlustfrei/HQ"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2165
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Images sequence"
msgstr "Bildersequenz"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2377
#, kde-format
msgctxt "Attribute Name"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2471 src/dialogs/renderwidget.cpp:2499
#, kde-format
msgid "%1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 Tag"
msgstr[1] "%1 Tage"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2473
#, kde-format
msgid "Remaining time %1"
msgstr "Verbleibende Zeit %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2501
#, kde-format
msgid "Rendering finished in %1"
msgstr "Rendern in %1 fertiggestellt"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2510
#, kde-format
msgid "Rendering of %1 finished in %2"
msgstr "Rendern von %1 in %2 fertiggestellt"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2529
#, kde-format
msgid "Rendering of %1 crashed "
msgstr "Rendern von %1 abgestürzt "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2572 src/ui/renderwidget_ui.ui:819
#, kde-format
msgid "Abort Job"
msgstr "Vorgang abbrechen"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2575
#, kde-format
msgid "Remove Job"
msgstr "Vorgang entfernen"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2948
#, kde-format
msgid "Export audio (automatic)"
msgstr "Audio exportieren (automatisch)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2950 src/ui/renderwidget_ui.ui:677
#, kde-format
msgid "Export audio"
msgstr "Audio exportieren"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3043
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FFmpeg parameters"
msgid ""
"Codec speed parameters:\n"
"%1"
msgstr "FFmpeg-Parameter"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3081
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Render using proxy clips"
msgid "Rendering using low quality proxy"
msgstr "Rendern mit Proxy-Clips"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3098
#, kde-format
#| msgid "Add to project"
msgid "Add to current project"
msgstr "Zum aktuellen Projekt hinzufügen"
#: src/dialogs/wizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive"
msgstr "Willkommen zu Kdenlive"
#: src/dialogs/wizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive %1"
msgstr "Willkommen zu Kdenlive %1"
#: src/dialogs/wizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Using MLT %1"
msgstr "MLT %1 wird verwendet"
#. i18n("Video Standard"));
#. m_standard.setupUi(page2);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort)
#: src/dialogs/wizard.cpp:105 src/project/cliptranscode.cpp:204
#: src/project/cliptranscode.cpp:236 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:651
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:955 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
#: src/dialogs/wizard.cpp:106
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/dialogs/wizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "Converting old custom effects successful:"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Converting old custom effects failed:"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:133
#, kde-format
msgid "Startup error or warning, check our online manual ."
msgstr ""
"Fehler oder Warnung beim Starten, weitere Informationen finden Sie im Online-Handbuch ."
#: src/dialogs/wizard.cpp:144
#, kde-format
msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "VAAPI hardware acceleration"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:152
#, kde-format
msgid "NVIDIA hardware acceleration"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:155
#, kde-format
msgid "Check hardware acceleration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3)
#: src/dialogs/wizard.cpp:178 src/project/cliptranscode.cpp:280
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:417 src/ui/renderwidget_ui.ui:826
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:993
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/dialogs/wizard.cpp:288
#, kde-format
msgid "Default video4linux device:"
msgstr "Standard-Video4Linux-Gerät:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:304
#, kde-format
msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
msgstr ""
"Es wurde kein Gerät gefunden. Schließen Sie bitte Ihre Webcam an und "
"versuchen Sie es erneut."
#: src/dialogs/wizard.cpp:329
#, kde-format
msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Aktuelle Einstellungen (%1x%2, %3/%4 fps)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:374
#, kde-format
msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Standard-Einstellungen (%1x%2, %3/%4 fps)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:388
#, kde-format
msgid "Cannot start MLT backend, check your installation "
msgstr ""
"Das MLT-Backend kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen Sie Ihre "
"Installation "
#: src/dialogs/wizard.cpp:395
#, kde-format
msgid "Unsupported MLT version Please upgrade to %1.%2.%3 "
msgstr ""
"Nicht unterstützte NFS-Version %1 Bitte aktualisieren sie auf "
"Version %1.%2.%3 "
#: src/dialogs/wizard.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"Missing package: Frei0r effects (frei0r-plugins) provides "
"many effects and transitions. Install recommended "
msgstr ""
"Fehlendes Paket: In den Frei0r -Effekten (Modul frei0r) finden "
"Sie viele Effekte und Übergänge. Die Installation wird empfohlen "
#: src/dialogs/wizard.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"Missing package: Breeze icons (breeze-icon-theme) provides "
"many icons used in Kdenlive. Install recommended "
msgstr ""
"Fehlendes Paket: In den Breeze -Symbolen (Paket breeze-icon-"
"theme) finden Sie viele Symbole, die in Kdenlive verwendet werden. Die "
"Installation wird empfohlen "
#: src/dialogs/wizard.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: sdl or rtaudio required for audio "
"output "
msgstr ""
"Fehlende MLT-Module: sdl oder rtaudio sind für die "
"Audio-Ausgabe erforderlich "
#: src/dialogs/wizard.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: avformat (FFmpeg) required for audio/"
"video "
msgstr ""
"Fehlendes MLT-Modul: avformat (FFmpeg) ist für die Audio und "
"Video erforderlich "
#: src/dialogs/wizard.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: qimage or pixbuf required for "
"images and titles "
msgstr ""
"Fehlende MLT-Module: qimage oder pixbuf sind für "
"Bilder und Titel erforderlich "
#: src/dialogs/wizard.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: kdenlivetitle required to create titles"
"li>"
msgstr ""
" Fehlendes MLT-Modul: kdenlivetitle ist für das Erstellen von "
"Titeln erforderlich "
#: src/dialogs/wizard.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"Missing app: ffmpeg required for proxy clips and transcoding"
"li>"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
" Missing app: ffplay recommended for some preview jobs "
msgstr ""
"Fehlende Anwendung: ffplay wird für einige Vorschauaufgaben "
"empfohlen "
#: src/dialogs/wizard.cpp:659
#, kde-format
msgid ""
"Missing app: ffprobe recommended for extra clip analysis "
msgstr ""
"Fehlende Anwendung: ffprobe wird für zusätzliche Clip-Analyse "
"empfohlen "
#: src/dialogs/wizard.cpp:830
#, kde-format
msgid "Frame size:"
msgstr "Bildgröße:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/wizard.cpp:831 src/ui/configcapture_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Frame rate:"
msgstr "Bildwiederholfrequenz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/dialogs/wizard.cpp:832 src/ui/configcapture_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio:"
msgstr "Pixel-Seitenverhältnis (PAR):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: src/dialogs/wizard.cpp:834 src/ui/configcapture_ui.ui:159
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio:"
msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):"
#: src/dialogs/wizard.cpp:876
#, kde-format
msgid ""
"Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
msgstr ""
"Ihre MLT-Installation wurde nicht gefunden. Installieren Sie MLT und starten "
"Sie Kdenlive neu.\n"
#: src/dialogs/wizard.cpp:880
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Schwerer Fehler"
#: src/dialogs/wizard.cpp:1029
#, kde-format
msgid "No hardware encoders found."
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:1032
#, kde-format
msgid "NVIDIA hardware encoders found and enabled."
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:1035
#, kde-format
msgid "VAAPI hardware encoders found and enabled."
msgstr ""
#: src/doc/documentchecker.cpp:409
#, kde-format
msgid "Luma file"
msgstr "Luma-Datei"
#: src/doc/documentchecker.cpp:429
#, kde-format
msgid "Video clip"
msgstr "Video"
#: src/doc/documentchecker.cpp:433
#, kde-format
msgid "Slideshow clip"
msgstr "Diaschau-Clip"
#: src/doc/documentchecker.cpp:436
#, kde-format
msgid "Image clip"
msgstr "Bild-Clip"
#: src/doc/documentchecker.cpp:440
#, kde-format
msgid "Playlist clip"
msgstr "Wiedergabelisten-Clip"
#: src/doc/documentchecker.cpp:443
#, kde-format
msgid "Title Image"
msgstr "Titelbild"
#: src/doc/documentchecker.cpp:470
#, kde-format
msgid "Missing item"
msgstr "Fehlendes Element"
#: src/doc/documentchecker.cpp:483 src/doc/documentchecker.cpp:500
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload Clip"
msgid "Relocated item"
msgstr "Clip neu laden"
#: src/doc/documentchecker.cpp:509
#, kde-format
msgid "Title Font"
msgstr "Titelschrift"
#: src/doc/documentchecker.cpp:514
#, kde-format
msgid "%1 will be replaced by %2"
msgstr "%1 wird ersetzt werden durch %2"
#: src/doc/documentchecker.cpp:520
#, kde-format
#| msgid "The project file contains missing clips or files"
msgid "The project file contains missing clips or files."
msgstr "In der Projektdatei fehlen Clips oder Dateien."
#: src/doc/documentchecker.cpp:526
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
msgid "Missing effect: %2 will be removed from project."
msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project."
msgstr[0] "Clip ist ungültig und wird aus dem Projekt entfernt."
msgstr[1] "Clip ist ungültig und wird aus dem Projekt entfernt."
#: src/doc/documentchecker.cpp:533
#, kde-format
msgid "Missing proxies will be recreated after opening."
msgstr "Fehlende Proxy-Clips werden beim Öffnen des Projektes neu erzeugt."
#: src/doc/documentchecker.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy."
msgid_plural ""
"The project file contains %1 missing clips, you can still work with their "
"proxies."
msgstr[0] ""
"Die Projektdatei enthält einen Clip, der fehlt. Sie können immer noch den "
"Proxy-Clip verwenden."
msgstr[1] ""
"Die Projektdatei enthält %1 Clips, die fehlen. Sie können immer noch die "
"Proxy-Clips verwenden."
#: src/doc/documentchecker.cpp:555
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:363
#, kde-format
msgid "Proxy clip"
msgstr "Proxy-Clip"
#: src/doc/documentchecker.cpp:558
#, kde-format
msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
msgstr[0] "%1 fehlender Proxy-Clip wird beim Öffnen des Projekts neu erzeugt"
msgstr[1] "%1 fehlende Proxy-Clips werden beim Öffnen des Projekts neu erzeugt"
#: src/doc/documentchecker.cpp:561
#, kde-format
msgid "Missing proxy"
msgstr "Fehlender Proxy"
#: src/doc/documentchecker.cpp:611 src/doc/documentchecker.cpp:623
#, kde-format
msgid "Source clip"
msgstr "Quell-Clip"
#: src/doc/documentchecker.cpp:613
#, kde-format
msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies"
msgstr "%1 fehlende Quell-Clips, Sie können nur die Proxy-Clips verwenden"
#: src/doc/documentchecker.cpp:616
#, kde-format
msgid "Missing source clip"
msgstr "Fehlender Quell-Clip"
#: src/doc/documentchecker.cpp:714
#, kde-format
msgid "Clips folder"
msgstr "Clip-Ordner"
#: src/doc/documentchecker.cpp:906
#, kde-format
msgid "Enter new location for file"
msgstr "Geben Sie den neuen Ort für die Datei an"
#: src/doc/documentchecker.cpp:1180
#, kde-format
msgid "This will remove the selected clip from this project"
msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
msgstr[0] "Dies wird den ausgewählten Clip aus diesem Projekt entfernen"
msgstr[1] "Dies wird die ausgewählten Clips aus diesem Projekt entfernen"
#: src/doc/documentchecker.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Remove clips"
msgstr "Clips entfernen"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your "
"system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be "
"able to correctly open the document."
msgstr ""
"Das Dokument wurde in der Lokalisierung „%1“ erstellt, die auf Ihrem System "
"nicht installiert ist. Bitte installieren Sie dieses Sprachpaket. Bis zur "
"Installation kann Kdenlive das Dokument möglicherweise nicht korrekt öffnen."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which "
"uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects "
"\"%3\". You might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"Es gibt einen Lokalisierungs-Konflikt auf Ihrem System. Das Dokument "
"verwendet die Lokalisierung %1 mit „%2“ als Dezimaltrennzeichen in den "
"Systembibliotheken, aber Qt erwartet „%3“. Sie können dieses Projekt "
"möglicherweise nicht korrekt öffnen."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 "
#| "which uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt "
#| "expects \"%3\". You might not be able to correctly open the project."
msgid ""
"There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, "
"but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings "
"or you might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"Es gibt einen Lokalisierungs-Konflikt auf Ihrem System. Das Dokument "
"verwendet die Lokalisierung %1 mit „%2“ als Dezimaltrennzeichen in den "
"Systembibliotheken, aber Qt erwartet „%3“. Sie können dieses Projekt "
"möglicherweise nicht korrekt öffnen."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:366
#, kde-format
#| msgid ""
#| "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
#| "Please consider upgrading your Kdenlive version."
msgid ""
"This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n"
"Please consider upgrading your Kdenlive version."
msgstr ""
"Dieser Projekt-Typ wird nicht unterstützt (Version %1) und kann nicht "
"geladen werden.\n"
"Bitte aktualisieren Sie Ihre Kdenlive-Version."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:367 src/doc/documentvalidator.cpp:376
#, kde-format
msgid "Unable to open project"
msgstr "Das Projekt kann nicht geöffnet werden"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:375
#, kde-format
#| msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded."
msgstr ""
"Dieser Projekt-Typ wird nicht unterstützt (Version %1) und kann nicht "
"geladen werden."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:945
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
"size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
"they were first created on, or you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Einige Ihrer Texte wurden in der Schriftgröße in Punkten angegeben und haben "
"dadurch auf verschiedenen Bildschirmen unterschiedliche Größen. Möchten Sie, "
"dass die Größe in Pixeln angegeben wird, um die Portabilität zu erhöhen? Es "
"wird empfohlen, dies auf dem Computer durchzuführen, auf dem die Texte "
"erstellt wurden, sonst muss die Größe vielleicht neu angepasst werden."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:948
#, kde-format
msgid "Update Text Clips"
msgstr "Text-Clips aktualisieren"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1819
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Extract Audio"
msgid "extra audio"
msgstr "Audio extrahieren"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:2115
#, kde-format
#| msgid ""
#| "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
#| "enabled.\n"
#| "Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n"
#| "This might result in data loss."
msgid ""
"The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
"enabled.\n"
"Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n"
"This might result in data loss."
msgstr ""
"In der Projektdatei werden einige GPU-Effekte verwendet. GPU-Beschleunigung "
"ist zurzeit aber abgeschaltet.\n"
"Möchten Sie das Projekt in eine Nicht-GPU-Version umwandeln?\n"
"Das könnte zu Datenverlusten führen."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:2207
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
msgstr ""
"Die folgenden Filter/Übergänge wurden in Nicht-GPU-Versionen umgewandelt:"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:2210
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
msgstr "Die folgenden Filter/Übergänge wurden aus dem Projekt entfernt:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file,\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Die Projektdatei kann nicht geöffnet werden.\n"
"Möchten Sie eine Sicherungskopie öffnen?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:150 src/doc/kdenlivedoc.cpp:167
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:213
#, kde-format
msgid "Error opening file"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:150 src/doc/kdenlivedoc.cpp:167
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:213
#, kde-format
msgid "Open Backup"
msgstr "Sicherungskopie öffnen"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file, error is:\n"
"%1 (line %2, col %3)\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Die Projektdatei kann nicht geöffnet werden. Fehler:\n"
"%1 (Zeile %2, Spalte %3)\n"
"Möchten Sie eine Sicherungskopie öffnen?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:167 src/project/projectmanager.cpp:450
#, kde-format
msgid "Recover"
msgstr "Wiederherstellen"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:194
#, kde-format
msgid "Cannot recover this project file"
msgstr "Diese Projektdatei kann nicht wieder hergestellt werden"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:204
#, kde-format
msgid "Validating"
msgstr "Validierung läuft"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:210
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
msgstr "Datei %1 ist keine Kdenlive-Projektdatei"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"File %1 is not a valid project file.\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Datei %1 ist keine gültige Kdenlive-Projektdatei.\n"
"Möchten Sie eine Sicherungskopie öffnen?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:228
#, kde-format
msgid "Check missing clips"
msgstr "Fehlende Clips überprüfen"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:236
#, kde-format
msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save"
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Your project was modified on opening, a backup will be created on next save"
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The project directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions.\n"
"Defaulting to system folders"
msgstr ""
"Der Projektordner %1 kann nicht erstellt werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie, ob Sie über die notwendigen Berechtigungen verfügen.\n"
"Es werden die Standardordner des Systems verwendet"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:273
#, kde-format
msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
msgstr ""
"Dokument-Projektordner ist ungültig, es wird der Standardordner des Systems "
"verwendet"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:449 src/doc/kdenlivedoc.cpp:459
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot create folder %1"
msgid "Cannot create autosave file %1"
msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:454 src/doc/kdenlivedoc.cpp:579
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
msgstr ""
"In die Datei %1 kann nicht geschrieben werden, die Szenenliste ist "
"beschädigt."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:597
#, kde-format
#| msgid ""
#| "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
#| "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
"To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"Ihre Projektdatei wurde zur neusten Kdenlive-Dokumentversion aktualisiert.\n"
"Um sicherzustellen, dass keine Daten verloren gehen, wurde die "
"Sicherungskopie %1 erstellt."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
"it was not possible to create the backup copy %1."
msgstr ""
"Ihre Projektdatei wurde zur neusten Kdenlive-Dokumentversion aktualisiert, "
"aber es war nicht möglich die Sicherungskopie %1 zu erstellen."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:712
#, kde-format
msgid "Moving proxy clips failed: %1"
msgstr "Das Verschieben der Proxy-Clips ist fehlgeschlagen: %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:848
#, kde-format
msgid "Enter Template Path"
msgstr "Vorlagen-Pfad eingeben"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:941
#, kde-format
msgid "The following effects were imported from the project:"
msgstr "Die folgenden Effekte wurden aus dem Projekt importiert:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:974 src/doc/kdenlivedoc.cpp:988
#, kde-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Projektordner"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create backup copy:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sicherungskopie kann nicht erstellt werden:\n"
"%1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Add proxy clip"
msgid_plural "Add proxy clips"
msgstr[0] "Proxy-Clip hinzufügen"
msgstr[1] "Proxy-Clips hinzufügen"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Remove proxy clip"
msgid_plural "Remove proxy clips"
msgstr[0] "Proxy-Clip entfernen"
msgstr[1] "Proxy-Clips entfernen"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Clip type does not support proxies"
msgstr "Der Clip-Typ unterstützt keine Proxies"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1398
#, kde-format
msgid ""
"Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n"
"Do you want to change default profile for future projects?"
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Change default project profile"
msgstr "Standard-Projektprofil ändern"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Change default to %1"
msgstr "Standard zu %1 ändern"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1401
#, kde-format
msgid "Keep current default %1"
msgstr "Aktuellen Standard %1 behalten"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1401
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Später erneut fragen"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Switch"
msgstr "Wechseln"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton)
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1424 src/ui/logindialog_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1426
#, kde-format
msgid "Switch to clip profile %1?"
msgstr "Zu Clip-Profil %1 wechseln?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1456
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display."
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1460
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Profile fps adjusted from original %1"
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1463
#, kde-format
msgid ""
"No profile found for your clip.\n"
"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4"
msgstr ""
"Es wurde kein Profil für Ihren Clip gefunden\n"
"Neues Profil erstellen und zu neuem Profil (%1x%2, %3fps)%4 wechseln?"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1181
#, kde-format
msgid "DVD Wizard"
msgstr "DVD-Assistent"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select Files For Your DVD"
msgstr "Dateien für die DVD auswählen"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67
#, kde-format
msgid "DVD Chapters"
msgstr "DVD-Kapitel"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create DVD Menu"
msgstr "DVD-Menü erstellen"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "DVD-Image wird erstellt"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112
#, kde-format
msgid "Burn with %1"
msgstr "Brennen mit %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
msgstr "Kein Brennprogramm gefunden (K3b oder Brasero)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:191
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary directory %1"
msgstr "Der temporäre Ordner „%1“ lässt sich nicht erstellen"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Menu movie is invalid"
msgstr "Der Menüfilm ist ungültig"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:400 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:491
#, kde-format
msgid "Rendering job timed out"
msgstr "Render-Vorgang ausgelaufen (Timeout)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:402 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:493
#, kde-format
msgid "Menu job timed out"
msgstr "Menü-Vorgang abgelaufen"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:705
#, kde-format
msgid "Rendering menu crashed"
msgstr "Das Rendermenü ist abgestürzt"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:747
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed"
msgstr "Der DVDAuthor-Prozess ist abgestürzt"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:750
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed. "
msgstr "Der DVDAuthor-Prozess ist abgestürzt. "
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:775
#, kde-format
msgid "DVD structure broken"
msgstr "DVD-Struktur beschädigt"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:825 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:828
#, kde-format
msgid "ISO creation process crashed."
msgstr "ISO-Erstellung abgestürzt."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:858
#, kde-format
msgid "DVD ISO is broken"
msgstr "DVD-ISO ist beschädigt"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:873 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:876
#, kde-format
msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
msgstr "DVD-ISO-Image %1 erfolgreich erstellt."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904
#, kde-format
msgid "Previewing requires one of these applications (%1)"
msgstr "Eine Vorschau erfordert eine dieser Anwendungen (%1)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934
#, kde-format
msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
msgstr "Ordner %1 existiert bereits. Überschreiben?\n"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937
#, kde-format
msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "Image-Datei %1 existiert bereits. Überschreiben?"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966
#, kde-format
msgid "Save DVD Project"
msgstr "DVD-Projekt speichern"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012
#, kde-format
msgid "DVD project (*.kdvd)"
msgstr "DVD-Projekt (*.kdvd)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
msgstr "Datei %1 ist keine Kdenlive-Projektdatei."
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:167 src/monitor/monitor.cpp:236
#: src/monitor/monitormanager.cpp:365
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:179
#, kde-format
msgid "Add new button"
msgstr "Neuen Knopf hinzufügen"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180
#, kde-format
msgid "Delete current button"
msgstr "Aktuellen Knopf löschen"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:434
#, kde-format
msgid "Play All"
msgstr "Alles abspielen"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109
#, kde-format
msgid "dvdauthor"
msgstr "dvdauthor"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109
#, kde-format
msgid "Program %1 is required for the DVD wizard. "
msgstr "Programm %1 wird für den DVD-Assistenten benötigt. "
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "mkisofs"
msgstr "mkisofs"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "genisoimage"
msgstr "genisoimage"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard. "
msgstr ""
"Programm %1 oder %2 wird für den DVD-Assistenten benötigt. "
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:349
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:838
#, kde-format
msgid "PAL 4:3"
msgstr "PAL 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:346
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:835
#, kde-format
msgid "PAL 16:9"
msgstr "PAL 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:343
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:832
#, kde-format
msgid "NTSC 4:3"
msgstr "NTSC 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:340
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:829
#, kde-format
msgid "NTSC 16:9"
msgstr "NTSC 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:146 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:862
#, kde-format
msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required."
msgstr ""
"Ihre Clips passen nicht zum gewählten DVD-Format, eine Umwandlung ist "
"erforderlich."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:234 src/project/cliptranscode.cpp:321
#, kde-format
#| msgid "Transcoding failed!"
msgid "Transcoding failed"
msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269
#, kde-format
msgid "MPEG Files"
msgstr "MPEG-Dateien"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:271
#, kde-format
msgid "Add new video file"
msgstr "Neue Video-Datei hinzufügen"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:369 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:848
#, kde-format
msgid "The clip %1 is invalid."
msgstr "Der Clip %1 ist ungültig."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:762
#, kde-format
msgid "Transcoding: %1"
msgstr "Wird transkodiert: %1"
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Legacy"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs)
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:80
#: src/monitor/recmanager.cpp:63
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:38
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:119
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:152
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:189
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:131 src/ui/configcapture_ui.ui:639
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:147 src/ui/projectsettings_ui.ui:40
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:232
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:80 src/utils/resourcewidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:81
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: src/effects/effectsrepository.cpp:50
#, kde-format
msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1"
msgstr ""
#: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:50
#, kde-format
#| msgid "Enable audio"
msgid "Enable %1"
msgstr "%1 aktivieren"
#: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:50
#, kde-format
#| msgid "Disabled"
msgid "Disable %1"
msgstr "%1 deaktivieren"
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:187
#, kde-format
#| msgid "Delete effect"
msgid "Delete effect %1"
msgstr "Effekt %1 löschen"
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:199
#, kde-format
#| msgid "Add effect %1"
msgid "Copy effect"
msgstr "Effekt kopieren"
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Add effect %1"
msgstr "Effekt %1 hinzufügen"
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:749
#, kde-format
#| msgid "Move effect"
msgid "Move effect %1"
msgstr "Effekt %1 verschieben"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Move effect up"
msgstr "Effekt nach oben verschieben"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Move effect down"
msgstr "Effekt nach unten verschieben"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:75
#, kde-format
msgid "Delete effect"
msgstr "Effekt löschen"
#. i18n("Enable/Disable all effects"));
#. buttonShowComments->setIcon(QIcon::fromTheme("help-about"));
#. buttonShowComments->setToolTip(i18n("Show additional information for the parameters"));
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Effect"
msgid "Collapse Effect"
msgstr "Farbeffekt"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Effect"
msgid "Expand Effect"
msgstr "Effekt hinzufügen"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Analyse keyframes"
msgid "Enable Keyframes"
msgstr "Keyframes analysieren"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Disable Effect"
msgstr "Effekt deaktivieren"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Enable Effect"
msgstr "Effekt aktivieren"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Create Group"
msgstr "Gruppe erstellen"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:174
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:393
#, kde-format
msgid "Save Effect"
msgstr "Effekt speichern"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:179
#, kde-format
msgid "Create Region"
msgstr "Bereich erstellen"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:393
#, kde-format
msgid "Name for saved effect: "
msgstr "Name für gespeicherten Effekt: "
#: src/hidetitlebars.cpp:21
#, kde-format
msgid "Show Title Bars"
msgstr "Titelbalken anzeigen"
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creating audio thumbnails"
msgid "Extracting audio thumb from clip %1"
msgstr "Audio-Vorschau wird erstellt"
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot open file %1"
msgid "Audio thumbs: cannot open file %1"
msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen"
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot create temporary file, check disk space and permissions"
msgid ""
"Audio thumbs: cannot create temporary file, check disk space and "
"permissions\n"
msgstr ""
"Temporäre Datei kann nicht erstellt werden, überprüfen Sie den freien Platz "
"auf der Festplatte und die Berechtigungen"
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error reading audio thumbnail"
msgid "Audio thumbs: error reading audio thumbnail created with FFmpeg\n"
msgstr "Fehler beim Lesen der Audio-Vorschau"
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot open project file %1"
msgid "Audio thumbs: cannot open project file %1"
msgstr "Projektdatei %1 kann nicht geöffnet werden"
#: src/jobs/cachejob.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Extracting clip cut"
msgid "Extracting thumbs from clip %1"
msgstr "Clip-Schnitt wird extrahiert"
#: src/jobs/createclipjob.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Extracting clip cut"
msgid "Extracting thumb from clip %1"
msgstr "Clip-Schnitt wird extrahiert"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:61 src/monitor/monitor.cpp:487
#, kde-format
msgid "Extract Zone"
msgstr "Bereich extrahieren"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:103
#, kde-format
msgid "Extracting %1 out of %2"
msgstr "%1 von %2 wird extrahiert"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:115 src/jobs/speedjob.cpp:141
#, kde-format
#| msgid "Profile already exists"
msgid "File already exists"
msgstr "Datei bereits vorhanden"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:137
#, kde-format
msgid "You cannot overwrite original clip."
msgstr "Sie können den ursprünglichen Clip nicht überschreiben."
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:158 src/jobs/transcodeclipjob.cpp:170
#, kde-format
msgid "Failed to create file."
msgstr "Die Datei kann nicht erstellt werden."
#: src/jobs/filterclipjob.cpp:49
#, kde-format
msgid "Analyse clip"
msgstr "Analyse-Clip"
#: src/jobs/filterclipjob.cpp:65 src/jobs/stabilizejob.cpp:64
#, kde-format
#| msgid "Cannot create folder %1"
msgid "Cannot create filter %1"
msgstr "Der Filter %1 kann nicht erstellt werden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/jobs/filterjob.cpp:110 src/project/dialogs/clipspeed.cpp:43
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Reverse clip"
msgstr "Clip umkehren"
#: src/jobs/filterjob.cpp:162
#, kde-format
msgid "Found %1 scenes."
msgstr "%1 Szenen gefunden."
#: src/jobs/filterjob.cpp:175
#, kde-format
msgid "Scene "
msgstr "Szene "
#: src/jobs/filterjob.cpp:203
#, kde-format
msgid "Auto split"
msgstr "Automatisch teilen"
#: src/jobs/loadjob.cpp:51
#, kde-format
#| msgid "Loading clips"
msgid "Loading clip %1"
msgstr "Clip %1 wird geladen"
#: src/jobs/loadjob.cpp:140
#, kde-format
msgid "Playlist has a different framerate (%1/%2fps), not recommended."
msgstr ""
#: src/jobs/loadjob.cpp:346 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1106
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1131
#: src/profiles/profilerepository.cpp:186
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1"
msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen"
#: src/jobs/loadjob.cpp:348
#, kde-format
msgid "ERROR: Could not load clip %1: producer is invalid"
msgstr ""
#: src/jobs/loadjob.cpp:527
#, kde-format
msgid "Import selected clips"
msgstr "Ausgewählte Clips importieren"
#: src/jobs/loadjob.cpp:529
#, kde-format
msgid ""
"Additional streams for clip\n"
" %1"
msgstr ""
"Zusätzliche Streams für Clip\n"
" %1"
#: src/jobs/loadjob.cpp:538 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:563
#, kde-format
msgid "Video stream %1"
msgstr "Video-Stream %1"
#: src/jobs/loadjob.cpp:553 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:614
#, kde-format
msgid "Audio stream %1"
msgstr "Audio-Stream %1"
#: src/jobs/loadjob.cpp:577
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Additional streams for clip\n"
#| " %1"
msgid "Add additional streams for clip"
msgstr ""
"Zusätzliche Streams für Clip\n"
" %1"
#: src/jobs/meltjob.cpp:55
#, kde-format
msgid "No producer for this clip."
msgstr "Es gibt keine Möglichkeit für die Erstellung dieses Clips."
#: src/jobs/meltjob.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot create consumer %1."
msgid "Cannot create consumer."
msgstr "Empfängerdaten %1 können nicht erstellt werden."
#: src/jobs/meltjob.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot create folder %1"
msgid "Cannot create filter."
msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden"
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:48
#, kde-format
#| msgid "Creating proxy"
msgid "Creating proxy %1"
msgstr "Proxy %1 wird generiert"
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:161
#, kde-format
msgid "Cannot load image %1."
msgstr "Bild %1 kann nicht geladen werden."
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:215 src/jobs/transcodeclipjob.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
"settings Environment"
msgstr ""
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:289
#, kde-format
msgid "Failed to create proxy clip."
msgstr "Proxy-Clip kann nicht erstellt werden."
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scene "
msgid "Scene split"
msgstr "Szene "
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot create filter motion_est. Cannot split scenes"
msgstr ""
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:123
#, kde-format
msgid "No data returned from clip analysis"
msgstr "Es wurden keine Daten von der Clip-Analyse zurückgegeben"
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:142 src/jobs/scenesplitjob.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scene "
msgid "Scene %1"
msgstr "Szene "
#: src/jobs/speedjob.cpp:57 src/mainwindow.cpp:3073
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Clip Speed"
msgid "Change clip speed"
msgstr "Clip-Geschwindigkeit ändern"
#: src/jobs/speedjob.cpp:84 src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:10
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clip speed"
msgid "Clip Speed"
msgstr "Clip-Geschwindigkeit"
#: src/jobs/speedjob.cpp:92 src/jobs/speedjob.cpp:93 src/jobs/speedjob.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change"
msgid "Speed Change"
msgstr "Ändern"
#: src/jobs/speedjob.cpp:95
#, kde-format
#| msgid "Destination folder"
msgid "Destination Folder"
msgstr "Zielordner"
#: src/jobs/speedjob.cpp:99
#, kde-format
#| msgid "Destination folder"
msgid "Destination File"
msgstr "Zieldatei"
#: src/jobs/speedjob.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gain as Percentage"
msgid "Percentage"
msgstr "Verstärkung in Prozent"
#: src/jobs/stabilizejob.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stabilize clip"
msgid "Stabilize clips"
msgstr "Clip stabilisieren"
#: src/jobs/stabilizejob.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stabilize"
msgid "Stabilized"
msgstr "Stabilisieren"
#: src/jobs/thumbjob.cpp:60
#, kde-format
msgid "Extracting thumb at frame %1 from clip %2"
msgstr ""
#: src/jobs/thumbjob.cpp:131
#, kde-format
#| msgid "Invalid clip"
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/kdenliveui.rc:13
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. i18n: ectx: Menu (generators)
#: src/kdenliveui.rc:21
#, kde-format
msgid "Generators"
msgstr "Generatoren"
#. i18n: ectx: Menu (tool)
#: src/kdenliveui.rc:35
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Werkzeug"
#. i18n: ectx: Menu (clip)
#: src/kdenliveui.rc:45
#, kde-format
msgid "Clip"
msgstr "Clip"
#. i18n: ectx: Menu (marker_menu)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/kdenliveui.rc:46 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:703
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:70 src/ui/clipproperties_ui.ui:402
#, kde-format
msgid "Markers"
msgstr "Markierungen"
#. i18n: ectx: Menu (extract_audio)
#: src/kdenliveui.rc:54 src/mainwindow.cpp:3095
#, kde-format
msgid "Extract Audio"
msgstr "Audio extrahieren"
#. i18n: ectx: Menu (clip_actions)
#: src/kdenliveui.rc:57 src/mainwindow.cpp:3044
#, kde-format
msgid "Clip Jobs"
msgstr "Clip-Vorgänge"
#. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline)
#: src/kdenliveui.rc:68
#, kde-format
msgid "Clip in Timeline"
msgstr "Clip in Zeitleiste"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection)
#: src/kdenliveui.rc:78
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert)
#: src/kdenliveui.rc:86
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Einfügung"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove)
#: src/kdenliveui.rc:90
#, kde-format
msgid "Removal"
msgstr "Entfernung"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_preview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/kdenliveui.rc:94 src/mainwindow.cpp:454
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:107 src/ui/configproject_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Timeline Preview"
msgstr "Zeitleistenvorschau"
#. i18n: ectx: Menu (current_clip)
#: src/kdenliveui.rc:103
#, kde-format
msgid "Current clip"
msgstr "Aktueller Clip"
#. i18n: ectx: Menu (guide_menu)
#: src/kdenliveui.rc:115
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Hilfslinien"
#. i18n: ectx: Menu (space_menu)
#: src/kdenliveui.rc:121
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Abstand"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks)
#: src/kdenliveui.rc:130 src/mainwindow.cpp:1387
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Spuren"
#. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu)
#: src/kdenliveui.rc:144 src/mainwindow.cpp:395
#, kde-format
msgid "Add Effect"
msgstr "Effekt hinzufügen"
#. i18n: ectx: Menu (monitor)
#: src/kdenliveui.rc:158
#, kde-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_go)
#: src/kdenliveui.rc:164
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Gehe zu"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_seek)
#: src/kdenliveui.rc:174
#, kde-format
msgid "Seek"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay)
#: src/kdenliveui.rc:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Monitor Info Overlay"
msgid "Current Monitor Overlay"
msgstr "Overlay-Informationen überwachen"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config)
#: src/kdenliveui.rc:197
#, kde-format
msgid "Monitor config"
msgstr "Monitor-Einrichtung"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kdenliveui.rc:208
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (layout_save_as)
#: src/kdenliveui.rc:209
#, kde-format
msgid "Save Layout As"
msgstr "Layout speichern unter"
#. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:232
#, kde-format
msgid "Timeline Toolbar"
msgstr "Zeitleisten-Werkzeugleiste"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:253
#, kde-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra-Werkzeugleiste"
#: src/layoutmanagement.cpp:27
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Layouts"
#: src/layoutmanagement.cpp:28
#, kde-format
msgid "Load Layout"
msgstr "Layout laden"
#: src/layoutmanagement.cpp:30
#, kde-format
msgid "Layout %1"
msgstr "Layout %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:34
#, kde-format
msgid "Save As Layout %1"
msgstr "Layout speichern als %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:71
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Speichern als %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Save Layout"
msgstr "Layout speichern"
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Layout name:"
msgstr "Layout-Name:"
#: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:42
#, kde-format
msgid "Audio analysis finished"
msgstr "Audio-Analyse abgeschlossen"
#: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1"
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie Ihre Einstellungen; der Bibliothekspfad ist ungültig: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Add Clip to Project"
msgstr "Clip zum Projekt hinzufügen"
#: src/library/librarywidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Delete Clip from Library"
msgstr "Clip aus Bibliothek löschen"
#: src/library/librarywidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Create Library Folder"
msgstr "Bibliotheksordner erstellen"
#: src/library/librarywidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Rename Library Clip"
msgstr "Bibliotheks-Clip umbenennen"
#: src/library/librarywidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1"
msgstr "Sie versuchen, einen ungültigen Ordner zu entfernen: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n"
"This cannot be undone"
msgstr ""
"Dies löscht den Ordner %1 einschließlich aller Wiedergabelisten.\n"
"Die Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
#: src/library/librarywidget.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the MLT playlist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dies löscht die MLT-Wiedergabeliste:\n"
"%1"
#: src/library/librarywidget.cpp:331
#, kde-format
#| msgid ""
#| "This will delete the file :\n"
#| "%1"
msgid ""
"This will delete the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dies löscht die Datei:\n"
"%1"
#: src/library/librarywidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Error removing %1"
msgstr "Fehler beim Entfernen von %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Add Folder to Library"
msgstr "Ordner zur Bibliothek hinzufügen"
#: src/library/librarywidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Enter a folder name"
msgstr "Ordnernamen eingeben"
#: src/library/librarywidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Error creating folder %1"
msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Library path set to default: %1"
msgstr "Bibliothekspfad auf Voreinstellung gesetzt: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:477
#, kde-format
msgid "Library path set to custom: %1"
msgstr "Eigenen Bibliothekspfad gesetzt: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:483
#, kde-format
msgid "Cannot write to Library path: %1, using default"
msgstr ""
"In den Bibliothekspfad %1 kann nicht geschrieben werden, es wird die "
"Voreinstellung verwendet"
#: src/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Kdenlive"
msgstr "Kdenlive"
#: src/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "An open source video editor."
msgstr "Ein Open-Source-Videoschnittprogramm."
#: src/main.cpp:130
#, kde-format
#| msgid "Copyright © 2007–2017 Kdenlive authors"
msgid "Copyright © 2007–2019 Kdenlive authors"
msgstr "Copyright © 2007–2019 Kdenlive-Autoren"
#: src/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org"
msgstr "Melden Sie Problemberichte an http://bugs.kde.org"
#: src/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: src/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer"
msgstr "Portierung nach MLT und KDE SC 4/KF5, Hauptentwickler und Betreuer"
#: src/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Nicolas Carion"
msgstr ""
#: src/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Code re-architecture & timeline rewrite"
msgstr ""
#: src/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Vincent Pinon"
msgstr "Vincent Pinon"
#: src/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "KF5 port, Windows cross-build, bugs fixing"
msgstr ""
#: src/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc."
msgstr "Fehlerkorrekturen, Aufräumen des Quelltextes, Optimierungen usw."
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Till Theato"
msgstr "Till Theato"
#: src/main.cpp:136 src/main.cpp:139 src/main.cpp:142 src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Bug fixing, etc."
msgstr "Fehlerkorrekturen usw."
#: src/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Simon A. Eugster"
msgstr "Simon A. Eugster"
#: src/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
msgstr "Farb-Scopes, Fehlerberichtigung usw."
#: src/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Marco Gittler"
msgstr "Marco Gittler"
#: src/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
msgstr "MLT-Übergänge und -Effekte, Zeitleiste, Tonspur"
#: src/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Dan Dennedy"
msgstr "Dan Dennedy"
#: src/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Alberto Villa"
msgstr "Alberto Villa"
#: src/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Bug fixing, logo, etc."
msgstr "Fehlerberichtigung, Logo usw."
#: src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Jean-Michel Poure"
msgstr "Jean-Michel Poure"
#: src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Rendering profiles customization"
msgstr "Anpassung der Render-Profile"
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Ray Lehtiniemi"
msgstr "Ray Lehtiniemi"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Steve Guilford"
msgstr "Steve Guilford"
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Jason Wood"
msgstr "Jason Wood"
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
msgstr "Originaler Autor der KDE-3-Version (nicht mehr aktiv)"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
msgstr "Nara Oliveira und Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Kdenlive 16.08 icon"
msgstr "Symbol für Kdenlive 16.08"
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "NAME OF TRANSLATORS"
msgstr ""
"Marco Gittler, Felix Hammer, Thomas Holzmann, Simon Eugster, Markus "
"Slopianka, Till Theato"
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgstr ""
"g.marco@freenet.de, f.hammer@gmx.de, holzi1@gmx.at, simon.eu@gmail.com, "
"markus.s@kdemail.net, root@ttill.de"
#: src/main.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Using:\n"
"MLT version %1\n"
"FFmpeg libraries"
msgstr ""
#: src/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Set a custom config file name"
msgstr "Einen benutzerdefinierten Namen für die Einrichtungsdatei einstellen"
#: src/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Set the path for MLT environment"
msgstr "Pfad für MLT-Umgebung setzen"
#: src/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "MLT log level"
msgstr "MLT-Protokollstufe"
#: src/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Comma separated list of clips to add"
msgstr "Liste von Clips, die hinzugefügt werden sollen (durch Komma getrennt)"
#: src/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Zu öffnendes Dokument"
#: src/mainwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: src/mainwindow.cpp:211
#, kde-format
msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25"
msgstr ""
"Ihr Standardprofile wurde nicht gefunden, es wird zum Profil „ATSC 1080p 25“ "
"gewechselt"
#: src/mainwindow.cpp:244
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Bibliothek"
#: src/mainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "Monitor %1"
msgstr "Monitor %1"
#: src/mainwindow.cpp:300 src/monitor/recmanager.cpp:120
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:662
#, kde-format
msgid "Configure Recording"
msgstr "Aufnahme einrichten"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/mainwindow.cpp:305 src/monitor/recmanager.cpp:111
#: src/ui/configcapture_ui.ui:306
#, kde-format
msgid "Screen Grab"
msgstr "Bildschirmaufnahme"
#: src/mainwindow.cpp:309
#, kde-format
msgid "Audio Spectrum"
msgstr "Audio-Spektrum"
#: src/mainwindow.cpp:315
#, kde-format
msgid "Project Bin"
msgstr "Projektinhalt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties)
#: src/mainwindow.cpp:318 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:701
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:54 src/ui/titlewidget_ui.ui:566
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: src/mainwindow.cpp:357 src/mainwindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Effekte"
#: src/mainwindow.cpp:360
#: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Compositing"
msgid "Compositions"
msgstr "Compositing"
#: src/mainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Clip Monitor"
msgstr "Clipmonitor"
#: src/mainwindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Project Monitor"
msgstr "Projektmonitor"
#: src/mainwindow.cpp:368
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Aufräumen"
#: src/mainwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Aktionsverlauf"
#: src/mainwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "Force Breeze Icon Theme"
msgstr "Breeze-Symboldesign erzwingen"
#: src/mainwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "Add Transition"
msgstr "Übergang hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions)
#: src/mainwindow.cpp:400 src/mainwindow.cpp:1486
#: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:46
#: src/ui/configmisc_ui.ui:94 src/ui/configtimeline_ui.ui:108
#, kde-format
msgid "Transitions"
msgstr "Übergänge"
#. i18n("Favorite Effects"));
#: src/mainwindow.cpp:416 src/mainwindow.cpp:427 src/mainwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "Favorite Effects"
msgstr "Bevorzugte Effekte"
#: src/mainwindow.cpp:438 src/mainwindow.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Render"
msgstr "Rendern"
#: src/mainwindow.cpp:443
#, kde-format
msgid "Render Button"
msgstr "Render-Knopf"
#: src/mainwindow.cpp:449
#, kde-format
msgid "Rendering preview"
msgstr "Render-Vorschau"
#: src/mainwindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "Automatic Preview"
msgstr "Automatische Vorschau"
#: src/mainwindow.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with this job?"
msgid_plural ""
"You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with these jobs?"
msgstr[0] ""
"Sie haben einen Render-Vorgang in der Warteschlange.\n"
"Was soll mit diesem Vorgang geschehen?"
msgstr[1] ""
"Sie haben %1 Render-Vorgänge in der Warteschlange.\n"
"Was soll mit diesen Vorgängen geschehen?"
#: src/mainwindow.cpp:748
#, kde-format
msgid "Start them now"
msgstr "Jetzt starten"
#: src/mainwindow.cpp:748
#, kde-format
msgid "Delete them"
msgstr "Diese löschen"
#: src/mainwindow.cpp:889
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Normaler Modus"
#: src/mainwindow.cpp:893
#, kde-format
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Überschreiben-Modus"
#: src/mainwindow.cpp:897
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Einfüge-Modus"
#: src/mainwindow.cpp:901
#, kde-format
msgid "Timeline Edit Mode"
msgstr "Zeitleisten-Bearbeitungsmodus"
#: src/mainwindow.cpp:909
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Timeline"
msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "Zeitleiste"
#: src/mainwindow.cpp:909
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Timeline"
msgid "Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "Zeitleiste"
#: src/mainwindow.cpp:916 src/mainwindow.cpp:917
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Composite"
msgid "Track compositing"
msgstr "Composite"
#: src/mainwindow.cpp:918 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:68
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: src/mainwindow.cpp:925 src/mainwindow.cpp:936
#, kde-format
msgid "High Quality"
msgstr "Hohe Qualität"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview)
#: src/mainwindow.cpp:931 src/monitor/recmanager.cpp:51
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:147 src/ui/freesound_ui.ui:144
#: src/utils/resourcewidget.cpp:179 src/utils/resourcewidget.cpp:333
#: src/utils/resourcewidget.cpp:728
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: src/mainwindow.cpp:948
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Audio"
msgid "Split Audio Tracks"
msgstr "Audio teilen"
#: src/mainwindow.cpp:954
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Audio"
msgid "Split Audio Tracks (reverse)"
msgstr "Audio teilen"
#: src/mainwindow.cpp:960
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio tracks"
msgid "Mixed Audio tracks"
msgstr "Audiospuren"
#: src/mainwindow.cpp:985
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Track name"
msgid "Track menu"
msgstr "Spurname"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#: src/mainwindow.cpp:990 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:85
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:713
#, kde-format
msgid "hh:mm:ss:ff"
msgstr "hh:mm:ss:ff"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#: src/mainwindow.cpp:991 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:718
#, kde-format
msgid "Frames"
msgstr "Bilder"
#: src/mainwindow.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Selection tool"
msgstr "Auswahlwerkzeug"
#: src/mainwindow.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Razor tool"
msgstr "Schneidewerkzeug"
#: src/mainwindow.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Spacer tool"
msgstr "Abstandwerkzeug"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, videothumbs)
#: src/mainwindow.cpp:1052 src/ui/wizardextra_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Show video thumbnails"
msgstr "Videobilder anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audiothumbs)
#: src/mainwindow.cpp:1058 src/ui/wizardextra_ui.ui:42
#, kde-format
msgid "Show audio thumbnails"
msgstr "Tonspur anzeigen"
#: src/mainwindow.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Show markers comments"
msgstr "Kommentare der Markierung anzeigen"
#: src/mainwindow.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Snap"
msgstr "Einrasten"
#: src/mainwindow.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Automatic transitions"
msgstr "Automatische Übergänge"
#: src/mainwindow.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Fit zoom to project"
msgstr "Ganzes Projekt in Zeitleiste anzeigen"
#: src/mainwindow.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Run Config Wizard"
msgstr "Konfigurationsassistenten starten"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1154 src/ui/projectsettings_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Project Settings"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: src/mainwindow.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Stop Render"
msgstr "Rendern anhalten"
#: src/mainwindow.cpp:1165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device configuration"
msgid "Reset configuration"
msgstr "Geräteeinstellungen"
#: src/mainwindow.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Adjust Profile to Current Clip"
msgstr "Profil an aktuellen Clip anpassen"
#: src/mainwindow.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Play Zone"
msgstr "Bereich abspielen"
#: src/mainwindow.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Loop Zone"
msgstr "Bereich wiederholen (Schleife)"
#: src/mainwindow.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Loop selected clip"
msgstr "Ausgewählten Clip wiederholen (Schleife)"
#: src/mainwindow.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Transcode Clips"
msgstr "Clips transkodieren"
#: src/mainwindow.cpp:1183 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Archive Project"
msgstr "Projekt archivieren"
#: src/mainwindow.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Switch monitor"
msgstr "Monitor wechseln"
#: src/mainwindow.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Expand Clip"
msgstr "Clip erweitern"
#: src/mainwindow.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Monitor Info Overlay"
msgstr "Overlay-Informationen überwachen"
#: src/mainwindow.cpp:1194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Monitor Info Overlay"
msgid "Monitor Overlay Timecode"
msgstr "Overlay-Informationen überwachen"
#: src/mainwindow.cpp:1199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Monitor Info Overlay"
msgid "Monitor Overlay Playback Fps"
msgstr "Overlay-Informationen überwachen"
#: src/mainwindow.cpp:1204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Monitor Info Overlay"
msgid "Monitor Overlay Markers"
msgstr "Overlay-Informationen überwachen"
#: src/mainwindow.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overlay audio waveform"
msgid "Monitor Overlay Audio Waveform"
msgstr "Audio-Wellenform-Overlay"
#: src/mainwindow.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Real Time (drop frames)"
msgstr "Echtzeit (Bilder verwerfen)"
#: src/mainwindow.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Monitor Gamma"
msgstr "Gamma überwachen"
#: src/mainwindow.cpp:1221
#, kde-format
msgid "sRGB (computer)"
msgstr "sRGB (Rechner)"
#: src/mainwindow.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Rec. 709 (TV)"
msgstr "Rec. 709 (TV)"
#: src/mainwindow.cpp:1227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View Mode"
msgid "Trim Mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
#: src/mainwindow.cpp:1230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert zone in project tree"
msgid "Insert Zone in Project Bin"
msgstr "Bereich zum Projektbaum hinzufügen"
#: src/mainwindow.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Go to Previous Snap Point"
msgstr "Zum vorherigen Einrastpunkt gehen"
#: src/mainwindow.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Go to Clip Start"
msgstr "Zum Anfang des Clips gehen"
#: src/mainwindow.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Go to Clip End"
msgstr "Zum Ende des Clips gehen"
#: src/mainwindow.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Go to Next Snap Point"
msgstr "Zum nächsten Einrastpunkt gehen"
#: src/mainwindow.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Align Playhead to Mouse Position"
msgstr "Wiedergabekopf an Mausposition ausrichten"
#: src/mainwindow.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Grab Current Item"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Automatic Transition"
msgstr "Automatischer Übergang"
#: src/mainwindow.cpp:1254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Zone in Timeline"
msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline"
msgstr "Bereich in die Zeitleiste einfügen"
#: src/mainwindow.cpp:1256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Zone in Timeline"
msgid "Insert Clip Zone in Timeline"
msgstr "Bereich in die Zeitleiste einfügen"
#: src/mainwindow.cpp:1258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Extract Zone"
msgid "Extract Timeline Zone"
msgstr "Bereich extrahieren"
#: src/mainwindow.cpp:1260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Timeline"
msgid "Lift Timeline Zone"
msgstr "Zeitleiste"
#: src/mainwindow.cpp:1262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preview volume:"
msgid "Add Preview Zone"
msgstr "Lautstärke der Vorschau:"
#: src/mainwindow.cpp:1264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use Zone"
msgid "Remove Preview Zone"
msgstr "Bereich verwenden"
#: src/mainwindow.cpp:1266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preview volume:"
msgid "Remove All Preview Zones"
msgstr "Lautstärke der Vorschau:"
#: src/mainwindow.cpp:1268
#, kde-format
msgid "Start Preview Render"
msgstr "Vorschau rendern beginnen"
#: src/mainwindow.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Stop Preview Render"
msgstr "Vorschau rendern anhalten"
#: src/mainwindow.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Select Clip"
msgstr "Clip auswählen"
#: src/mainwindow.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Deselect Clip"
msgstr "Clip-Auswahl aufheben"
#: src/mainwindow.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Add Clip To Selection"
msgstr "Clip zur Auswahl hinzufügen"
#: src/mainwindow.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Select Transition"
msgstr "Übergang auswählen"
#: src/mainwindow.cpp:1281
#, kde-format
msgid "Deselect Transition"
msgstr "Übergang-Auswahl aufheben"
#: src/mainwindow.cpp:1283
#, kde-format
msgid "Add Transition To Selection"
msgstr "Übergang zur Auswahl hinzufügen"
#: src/mainwindow.cpp:1285 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:55
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:72
#, kde-format
msgid "Add Marker"
msgstr "Markierung hinzufügen"
#: src/mainwindow.cpp:1286 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:84
#, kde-format
msgid "Delete Marker"
msgstr "Markierung löschen"
#: src/mainwindow.cpp:1287 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:88
#, kde-format
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Alle Markierungen löschen"
#: src/mainwindow.cpp:1290 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:80
#, kde-format
msgid "Edit Marker"
msgstr "Markierung bearbeiten"
#: src/mainwindow.cpp:1294 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:76
#, kde-format
msgid "Add Marker/Guide quickly"
msgstr "Markierung/Hilfslinie schnell hinzufügen"
#: src/mainwindow.cpp:1298
#, kde-format
#| msgid "Current Settings"
msgid "Current Selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl"
#: src/mainwindow.cpp:1299 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:667
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:60
#, kde-format
msgid "Split Audio"
msgstr "Audio teilen"
#: src/mainwindow.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Disable Clip"
msgstr "Clip deaktivieren"
#: src/mainwindow.cpp:1311 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:93
#, kde-format
msgid "Set Audio Reference"
msgstr "Audio-Referenz einstellen"
#: src/mainwindow.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Align Audio to Reference"
msgstr "Audio an Referenz ausrichten"
#: src/mainwindow.cpp:1323 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:44
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:32
#, kde-format
msgid "Edit Duration"
msgstr "Länge bearbeiten"
#: src/mainwindow.cpp:1327 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:117
#, kde-format
#| msgid "Change Clip Speed"
msgid "Change Speed"
msgstr "Geschwindigkeit ändern"
#: src/mainwindow.cpp:1331 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:124
#, kde-format
msgid "Clip in Project Bin"
msgstr "Clip im Projektinhalt"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1337 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Cut Clip"
msgstr "Clip schneiden"
#: src/mainwindow.cpp:1340
#, kde-format
msgid "Delete Selected Item"
msgstr "Ausgewähltes Element löschen"
#: src/mainwindow.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Resize Item Start"
msgstr "Anfangs-Größe des Elements anpassen"
#: src/mainwindow.cpp:1347
#, kde-format
msgid "Resize Item End"
msgstr "End-Größe des Elements anpassen"
#: src/mainwindow.cpp:1351 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:52
#, kde-format
msgid "Paste Effects"
msgstr "Effekte einfügen"
#: src/mainwindow.cpp:1357
#, kde-format
msgid "Group Clips"
msgstr "Clips gruppieren"
#: src/mainwindow.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Ungroup Clips"
msgstr "Clip-Gruppierung auflösen"
#: src/mainwindow.cpp:1383 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:500
#, kde-format
msgid "Insert Space"
msgstr "Abstand einfügen"
#: src/mainwindow.cpp:1384 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:516
#, kde-format
msgid "Remove Space"
msgstr "Abstand entfernen"
#: src/mainwindow.cpp:1385
#, kde-format
msgid "Remove Space In All Tracks"
msgstr "Abstand in allen Spuren entfernen"
#: src/mainwindow.cpp:1388 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2086
#, kde-format
msgid "Insert Track"
msgstr "Spur einfügen"
#: src/mainwindow.cpp:1392 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2137
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:66
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:89
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:644
#, kde-format
msgid "Delete Track"
msgstr "Spur löschen"
#: src/mainwindow.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Select All in Current Track"
msgstr "Alles in der aktuellen Spur auswählen"
#: src/mainwindow.cpp:1414
#, kde-format
msgid "Manage Cached Data"
msgstr "Zwischenspeicherte Daten verwalten"
#: src/mainwindow.cpp:1417
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Preview"
msgstr "Zeitleistenvorschau abschalten"
#: src/mainwindow.cpp:1421 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:55
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:525
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:566
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:581
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:616
#, kde-format
msgid "Add Guide"
msgstr "Hilfslinie hinzufügen"
#: src/mainwindow.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Delete Guide"
msgstr "Hilfslinie löschen"
#: src/mainwindow.cpp:1423 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:541
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:597
#, kde-format
msgid "Edit Guide"
msgstr "Hilfslinie bearbeiten"
#: src/mainwindow.cpp:1424
#, kde-format
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Alle Hilfslinien löschen"
#: src/mainwindow.cpp:1430
#, kde-format
msgid "Add Timeline Selection to Library"
msgstr "Zeitleisten-Auswahl zur Bibliothek hinzufügen"
#: src/mainwindow.cpp:1466
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Effects"
msgstr "Zeitleisteneffekt deaktivieren"
#: src/mainwindow.cpp:1472
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "with track"
msgid "Toggle Track Lock"
msgstr "mit Spur"
#: src/mainwindow.cpp:1474
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "with track"
msgid "Toggle All Track Lock"
msgstr "mit Spur"
#: src/mainwindow.cpp:1476
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "with track"
msgid "Toggle Track Target"
msgstr "mit Spur"
#: src/mainwindow.cpp:1478
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "with track"
msgid "Toggle Track Active"
msgstr "mit Spur"
#: src/mainwindow.cpp:1480 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:605
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Project Notes"
msgid "Add Project Note"
msgstr "Projektnotizen"
#: src/mainwindow.cpp:1497
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Extract frame"
msgid "Extract frame..."
msgstr "Bild extrahieren"
#: src/mainwindow.cpp:1500
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Extract frame"
msgid "Extract frame to project..."
msgstr "Bild extrahieren"
#: src/mainwindow.cpp:1613 src/mainwindow.cpp:1623
#, kde-format
msgid ""
"You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
"clips for this project?"
msgstr ""
"Sie haben die Proxy-Parameter geändert. Möchten Sie alle Proxy-Clips für "
"dieses Projekt neu erstellen?"
#: src/mainwindow.cpp:1669
#, kde-format
msgid ""
"The current project has not been saved. This will first save the project, "
"then move all temporary files from %1 to %2 , and the project "
"file will be reloaded"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1677
#, kde-format
msgid ""
"This will move all temporary files from %1 to %2 , the project "
"file will then be reloaded"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1686
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot use spacer in a locked track"
msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1"
msgstr ""
"Das Abstandswerkzeug kann in einer geschützten Spur nicht verwendet werden"
#: src/mainwindow.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1"
msgstr ""
"Der Vorgang kann nicht durchgeführt werden, der Zielordner ist bereits "
"vorhanden: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1755 src/mainwindow.cpp:3654 src/mainwindow.cpp:3669
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality track compositing"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1829
#, kde-format
msgid "This will remove all unused clips from your project."
msgstr "Dies wird alle nicht verwendeten Clips aus diesem Projekt entfernen."
#: src/mainwindow.cpp:1829
#, kde-format
msgid "Clean up project"
msgstr "Projekt bereinigen"
#: src/mainwindow.cpp:2031
#, kde-format
#| msgid "Current clip"
msgid "Current scheme:"
msgstr "Aktuelles Schema:"
#: src/mainwindow.cpp:2041
#, kde-format
#| msgid "More options"
msgid "More Actions"
msgstr "Weitere Aktionen"
#: src/mainwindow.cpp:2043
#, kde-format
#| msgid "Download New Title Templates..."
msgid "Download New Keyboard Schemes..."
msgstr "Neue Tastaturschemata herunterladen ..."
#: src/mainwindow.cpp:2050
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/mainwindow.cpp:2110
#, kde-format
msgid ""
"This will delete Kdenlive's configuration file and restart the application. "
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:2210 src/mainwindow.cpp:2314
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to add marker"
msgstr "Keinen Clip gefunden, um die Markierung hinzuzufügen"
#: src/mainwindow.cpp:2232 src/mainwindow.cpp:2263
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to remove marker"
msgstr "Keinen Clip gefunden, um die Markierung zu entfernen"
#: src/mainwindow.cpp:2243 src/mainwindow.cpp:2296
#, kde-format
msgid "No marker found at cursor time"
msgstr "Keine Markierung an Cursor-Position vorhanden"
#: src/mainwindow.cpp:2268
#, kde-format
msgid "An error occurred while deleting markers"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:2288 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:724
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:732
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:746
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:764
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:783
#, kde-format
#| msgid "Cannot find clip to add marker"
msgid "Cannot find clip to edit marker"
msgstr "Keinen Clip gefunden, um die Markierung zu bearbeiten"
#: src/mainwindow.cpp:2573
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot find clip to add effect"
msgid "Select an item to add effect"
msgstr "Keinen Clip gefunden, um den Effekt hinzuzufügen"
#: src/mainwindow.cpp:2629
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zoom Level: %1/14"
msgid "Zoom Level: %1/%2"
msgstr "Zoomstufe: %1/14"
#: src/mainwindow.cpp:2709
#, kde-format
msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
msgstr ""
"Strg + Klick, um Abstandwerkzeug nur auf der aktuellen Spur zu verwenden"
#: src/mainwindow.cpp:2712
#, kde-format
msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:2715
#, kde-format
msgid ""
"Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
"to selection"
msgstr ""
"Umschalt + Klick zum Erstellen eines Auswahlrechtecks. Strg + Klick zum "
"Hinzufügen eines Elements zur Auswahl"
#: src/mainwindow.cpp:3051
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stabilize"
msgid "Stabilize (%1)"
msgstr "Stabilisieren"
#: src/mainwindow.cpp:3055 src/project/clipstabilize.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stabilize clip"
msgid "Stabilize clip"
msgid_plural "Stabilize clips"
msgstr[0] "Clip stabilisieren"
msgstr[1] "Clip stabilisieren"
#: src/mainwindow.cpp:3063
#, kde-format
msgid "Automatic scene split"
msgstr "Automatisches Aufteilen der Szene"
#: src/mainwindow.cpp:3066
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Face detect"
msgid "Scene detection"
msgstr "Gesicht-Erkennung"
#: src/mainwindow.cpp:3070
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot find clip for speed change"
msgid "Duplicate clip with speed change"
msgstr "Keinen Clip für Geschwindigkeitsänderung gefunden"
#: src/mainwindow.cpp:3094
#, kde-format
msgid "Transcoders"
msgstr "Transkoder"
#: src/mainwindow.cpp:3131
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: src/mainwindow.cpp:3176
#, kde-format
msgid "Files to transcode"
msgstr "Dateien zum Transkodieren"
#: src/mainwindow.cpp:3312
#, kde-format
msgid "Project file could not be saved for archiving."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:3317
#, kde-format
msgid "Archiving project"
msgstr "Projekt wird archiviert"
#: src/mainwindow.cpp:3536
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Symbolgröße"
#: src/mainwindow.cpp:3540
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/mainwindow.cpp:3561 src/mainwindow.cpp:3589
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Klein (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:3563 src/mainwindow.cpp:3591
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mittel (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:3565 src/mainwindow.cpp:3593
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Groß (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:3567 src/mainwindow.cpp:3595
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:3633
#, kde-format
msgid "Manage Cache Data"
msgstr "Zwischenspeicherdaten verwalten"
#: src/mainwindow.cpp:3676
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl"
"+M."
msgstr ""
"Hiermit wird die Menüleiste vollständig ausgeblendet. Drücken Sie Strg+M "
"ein, um sie wieder anzuzeigen."
#: src/mainwindow.cpp:3676
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Menüleiste ausblenden"
#: src/mainwindow.cpp:3691
#, kde-format
#| msgid ""
#| "Kdenlive needs to be restarted to apply icon theme change. Restart now ?"
msgid ""
"Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?"
msgstr ""
"Kdenlive muss neu gestartet werden, damit die Änderung des Symboldesigns "
"übernommen wird. Möchten Sie jetzt neu starten?"
#: src/mltconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
msgstr ""
"Das Programm „melt“ (Teil von MLT), das zum Rendern benötigt wird, wurde "
"nicht gefunden"
#: src/mltconnection.cpp:149
#, kde-format
msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
msgstr "Die MLT-Profile wurden nicht gefunden, bitte einen Pfad angeben"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:146
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:997
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1034
#, kde-format
msgctxt "Kilobytes per seconds"
msgid "kb/s"
msgstr "kB/s"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:215
#, kde-format
msgid "Export markers"
msgstr "Markierung exportieren"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:236
#, kde-format
msgid "Analysis data"
msgstr "Datenanalyse"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:239
#, kde-format
msgid "Delete analysis"
msgstr "Analyse löschen"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:240
#, kde-format
msgid "Export analysis"
msgstr "Analyse exportieren"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:241
#, kde-format
msgid "Import analysis"
msgstr "Analyse importieren"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:292
#, kde-format
msgid "Enter template text here"
msgstr "Vorlagentext hier eingeben"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:294
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:409
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete profile"
msgid "Delete proxy file"
msgstr "Profil löschen"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More options"
msgid "Proxy options"
msgstr "Weitere Einstellungen"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:420
#, kde-format
#| msgid "Rename folder"
msgid "Open folder"
msgstr "Ordner öffnen"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Proxy clip"
msgid "Play proxy clip"
msgstr "Proxy-Clip"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgid "Copy file location to clipboard"
msgstr "Keyframes in Zwischenablage kopieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:451
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:986
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:991
#: src/ui/configcapture_ui.ui:319 src/ui/profiledialog_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Bildwiederholfrequenz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scanningLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:475
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1001
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:53 src/ui/renderwidget_ui.ui:538
#, kde-format
msgid "Scanning"
msgstr "Abtastung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:479
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1001
#: src/ui/configcapture_ui.ui:201
#, kde-format
msgid "Interlaced"
msgstr "Interlaced"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:497
#, kde-format
msgid "Field order"
msgstr "Feldreihenfolge"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:501
#, kde-format
msgid "Bottom first"
msgstr "Unten zuerst"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:502
#, kde-format
msgid "Top first"
msgstr "Oben zuerst"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:519
#, kde-format
msgid "Disable autorotate"
msgstr "Automatische Drehung deaktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:530
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:491
#, kde-format
msgid "Threads"
msgstr "Threads"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:551
#, kde-format
msgid "Disable video"
msgstr "Video deaktivieren"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:551
#, kde-format
msgid "Enable video"
msgstr "Video aktivieren"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:559
#, kde-format
#| msgid "Video stream %1"
msgid "Video stream"
msgstr "Video-Stream"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:602
#, kde-format
msgid "Disable audio"
msgstr "Audio deaktivieren"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:602
#, kde-format
msgid "Enable audio"
msgstr "Audio aktivieren"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:610
#, kde-format
#| msgid "Audio stream %1"
msgid "Audio stream"
msgstr "Audio-Stream"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:649
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1014
#: src/ui/configcapture_ui.ui:173 src/ui/profiledialog_ui.ui:233
#, kde-format
msgid "Colorspace"
msgstr "Farbraum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_full_luma)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:680
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:772
#, kde-format
msgid "Full luma range"
msgstr "Voller Luminanz-Bereich"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:699
#, kde-format
#| msgid "File not found"
msgid "File info"
msgstr "Datei-Information"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:705
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:711 src/ui/clipproperties_ui.ui:511
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:401
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:707
#, kde-format
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:948
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:365
#, kde-format
msgid "Image size"
msgstr "Bildgröße"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:977
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Video-Codec"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:981
#, kde-format
msgid "Frame size"
msgstr "Bildgröße"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:997
#, kde-format
msgid "Video bitrate"
msgstr "Video-Bitrate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1009
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio"
msgstr "Pixel-Seitenverhältnis (PAR)"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Pixel format"
msgstr "Pixelformat"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Audio codec"
msgstr "Audio-Codec"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Audio channels"
msgstr "Audio-Kanäle"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Audio frequency"
msgstr "Audio-Frequenz"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "Herz"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audio-Bitrate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1042
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:65 src/utils/freesound.cpp:226
#, kde-format
msgid "File size"
msgstr "Dateigröße"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Save Clip Markers"
msgstr "Clip-Markierungen speichern"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Load Clip Markers"
msgstr "Clip-Markierungen laden"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1138
#, kde-format
msgid "An error occurred while parsing the marker file"
msgstr ""
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1154
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1185
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1235
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Magic Lantern"
msgstr "Magic Lantern"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1304
#, kde-format
msgid "Save Analysis Data"
msgstr "Analysedaten speichern"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1304
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Textdatei (*.txt)"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Open Analysis Data"
msgstr "Analysedaten öffnen"
#: src/monitor/glwidget.cpp:1834 src/monitor/glwidget.cpp:1855
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection tool"
msgid "Select a zone to play"
msgstr "Auswahlwerkzeug"
#: src/monitor/glwidget.cpp:1911
#, kde-format
msgid ""
"Could not create the video preview window.\n"
"There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
"please fix it."
msgstr ""
"Video-Vorschau-Fenster kann nicht erstellt werden.\n"
"Es stimmt etwas mit Ihrer Kdenlive-Installation oder den Treiber-"
"Einstellungen nicht. Bitte beheben Sie dieses Problem."
#: src/monitor/monitor.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert zone in project tree"
msgid "Insert Zone to Project Bin"
msgstr "Bereich zum Projektbaum hinzufügen"
#: src/monitor/monitor.cpp:218 src/monitor/monitormanager.cpp:479
#, kde-format
msgid "Set Zone In"
msgstr "Bereichs-Anfangspunkt setzen"
#: src/monitor/monitor.cpp:219 src/monitor/monitormanager.cpp:483
#, kde-format
msgid "Set Zone Out"
msgstr "Bereichs-Endpunkt setzen"
#: src/monitor/monitor.cpp:234
#, kde-format
msgid "Play..."
msgstr "Wiedergabe ..."
#: src/monitor/monitor.cpp:236 src/monitor/monitormanager.cpp:365
#: src/monitor/monitormanager.cpp:371
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/monitor/monitor.cpp:256
#, kde-format
msgid "Misc..."
msgstr "Verschiedenes ..."
#: src/monitor/monitor.cpp:260
#, kde-format
msgid "Go to marker..."
msgstr "Gehe zu Markierung ..."
#: src/monitor/monitor.cpp:262 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:531
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:587
#, kde-format
msgid "Go to guide..."
msgstr "Zu Markierung gehen ..."
#: src/monitor/monitor.cpp:267
#, kde-format
msgid "Force Monitor Size"
msgstr "Monitorgröße erzwingen"
#: src/monitor/monitor.cpp:268
#, kde-format
msgid "Force 100%"
msgstr "100 % erzwingen"
#: src/monitor/monitor.cpp:270
#, kde-format
msgid "Force 50%"
msgstr "50 % erzwingen"
#: src/monitor/monitor.cpp:272
#, kde-format
msgid "Free Resize"
msgstr "Beliebige Bildgröße"
#: src/monitor/monitor.cpp:285
#, kde-format
msgid "Audio volume"
msgstr "Lautstärke"
#: src/monitor/monitor.cpp:287
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: src/monitor/monitor.cpp:321
#, kde-format
msgid "Show/Hide edit mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus anzeigen/ausblenden"
#: src/monitor/monitor.cpp:485
#, kde-format
msgid "Save zone"
msgstr "Bereich speichern"
#: src/monitor/monitor.cpp:497
#, kde-format
msgid "Set current image as thumbnail"
msgstr "Aktuelles Bild als Vorschaubild festlegen"
#: src/monitor/monitor.cpp:505
#, kde-format
msgid "Overlay audio waveform"
msgstr "Audio-Wellenform-Overlay"
#: src/monitor/monitor.cpp:511
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show audio effects"
msgid "Show Audio Levels"
msgstr "Audioeffekte anzeigen"
#: src/monitor/monitor.cpp:545
#, kde-format
msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action"
msgstr "Ihre Bildschirmauflösung reicht für diese Aktion nicht aus"
#: src/monitor/monitor.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "Bild speichern"
#: src/monitor/monitor.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Save Image to Project"
msgstr "Bild in Projekt speichern"
#: src/monitor/monitor.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Export image using source resolution"
msgstr ""
#: src/monitor/monitor.cpp:1145
#, kde-format
msgid "In Point"
msgstr "Eingangspunkt"
#: src/monitor/monitor.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Out Point"
msgstr "Ausgangspunkt"
#: src/monitor/monitor.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit"
msgstr ""
#: src/monitor/monitor.cpp:1806 src/monitor/monitor.cpp:1861
#, kde-format
msgid ""
"The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and "
"restart Kdenlive"
msgstr ""
"Der Filter „alphagrad“ wird für diese Funktion benötigt, bitte installieren "
"Sie „frei0r“ und starten Sie Kdenlive neu"
#: src/monitor/monitor.cpp:1828
#, kde-format
msgid "Clip has no effects"
msgstr "Clip enthält keine Effekte"
#: src/monitor/monitor.cpp:1830
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
msgid "Select a clip in project bin to compare effect"
msgstr "Bitte wählen Sie einen Clip, auf den Sie einen Effekt anwenden möchten"
#: src/monitor/monitor.cpp:1868
#, kde-format
msgid ""
"The cairoblend transition is required for that feature, please install "
"frei0r and restart Kdenlive"
msgstr ""
"Der Übergang „cairoblend“ wird für diese Funktion benötigt, bitte "
"installieren Sie „frei0r“ und starten Sie Kdenlive neu"
#: src/monitor/monitor.cpp:1914
#, kde-format
msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect"
msgstr ""
#: src/monitor/monitormanager.cpp:375
#, kde-format
msgid "Switch monitor fullscreen"
msgstr "Vollbild-Monitor wechseln"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Setting monitor"
msgid "Zoom in monitor"
msgstr "Monitor einstellen"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:385
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unmute monitor"
msgid "Zoom out monitor"
msgstr "Monitor aktivieren"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:390
#, kde-format
msgid "Rewind"
msgstr "Schneller Rücklauf"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:394
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Frame"
msgstr "1 Bild zurück"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:398
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Second"
msgstr "1 Sekunde zurück"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:402
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:406
#, kde-format
msgid "Go to Project Start"
msgstr "Zum Anfang des Projekts gehen"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:410
#, kde-format
msgid "Multitrack view"
msgstr "Mehrspur-Ansicht"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:419
#, kde-format
msgid "Go to Project End"
msgstr "Zum Ende des Projekts gehen"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:423
#, kde-format
msgid "Forward 1 Frame"
msgstr "1 Bild vorwärts"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Forward 1 Second"
msgstr "1 Sekunde vorwärts"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:431
#, kde-format
msgid "Deinterlacer"
msgstr "Deinterlacer"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:432
#, kde-format
msgid "One Field (fast)"
msgstr "Ein Feld (schnell)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:433
#, kde-format
msgid "Linear Blend (fast)"
msgstr "Lineares Überblenden (schnell)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:434
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal only (good)"
msgstr "YADIF - nur zeitlich (gut)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:435
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal + spacial (best)"
msgstr "YADIF - zeitlich + räumlich (am besten)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor (fast)"
msgstr "Ungefähr (schnell)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:450
#, kde-format
msgid "Bilinear (good)"
msgstr "Bilinear (gut)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:451
#, kde-format
msgid "Bicubic (better)"
msgstr "Bikubisch (besser)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:452
#, kde-format
msgid "Hyper/Lanczos (best)"
msgstr "Hyper/Lanczos (am besten)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:465
#, kde-format
msgid "Go to Zone Start"
msgstr "Zum Anfang des Bereichs gehen"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:469
#, kde-format
msgid "Mute monitor"
msgstr "Monitor deaktivieren"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:469
#, kde-format
msgid "Unmute monitor"
msgstr "Monitor aktivieren"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:475
#, kde-format
msgid "Go to Zone End"
msgstr "Zum Ende des Bereichs gehen"
#: src/monitor/recmanager.cpp:55
#, kde-format
msgid "Record"
msgstr "Aufnehmen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_video)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_video)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vbitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs)
#: src/monitor/recmanager.cpp:62
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:37
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:150
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:86 src/ui/configtimeline_ui.ui:138
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:235 src/ui/projectsettings_ui.ui:135
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:100 src/ui/renderwidget_ui.ui:218
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:27 src/utils/resourcewidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/monitor/recmanager.cpp:89 src/monitor/recmanager.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio volume"
msgid "Audio Capture Volume"
msgstr "Lautstärke"
#. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink"));
#: src/monitor/recmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Webcam"
msgstr "Webcam"
#: src/monitor/recmanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show Record Control"
msgstr "Aufnahmesteuerung anzeigen"
#: src/monitor/recmanager.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the capture application:\n"
"%1"
msgstr ""
"Das Starten des Aufnahmeprogramms ist fehlgeschlagen:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmanager.cpp:282 src/monitor/recmanager.cpp:285
#: src/monitor/recmanager.cpp:411
#, kde-format
msgid "Capture crashed, please check your parameters"
msgstr "Aufnahme abgebrochen, bitte überprüfen Sie die Parameter"
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:21 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:22
#, kde-format
#| msgid "Switch monitor fullscreen"
msgid "Switch Full Screen"
msgstr "Zum Vollbildmodus wechseln"
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:33
#, kde-format
#| msgid "Go to previous keyframe"
msgid "Go to Previous Keyframe"
msgstr "Zum vorherigen Keyframe gehen"
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:39
#, kde-format
#| msgid "Remove keyframe"
msgid "Add/Remove Keyframe"
msgstr "Keyframe hinzufügen/entfernen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:44 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:38
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Rein zoomen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:49 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:46
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:199
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Raus zoomen"
#: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:174
#: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:138
#, kde-format
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Video only"
msgid "Video only drag"
msgstr "Nur Video"
#: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio only"
msgid "Audio only drag"
msgstr "Nur Audio"
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ripple Delete"
msgid "Ripple"
msgstr "Löschen und Lücke schließen"
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:43
#, kde-format
msgid "Rolling"
msgstr ""
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:63
#, kde-format
msgid "Slip"
msgstr ""
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:117
#, kde-format
#| msgid "Close"
msgid "close"
msgstr "Schließen"
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:215
#, kde-format
msgid ""
"Click to add points,\n"
"right click to close shape."
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorsplit.qml:75 src/ui/titlewidget_ui.ui:1226
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1232
#, kde-format
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overlay"
msgid "Change Overlay"
msgstr "Overlay"
#: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:64 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:563
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:613
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove file"
msgid "Remove Guide"
msgstr "Datei entfernen"
#: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete marker"
msgid "Remove Marker"
msgstr "Markierung löschen"
#: src/profiles/profileinfo.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "frames per second"
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: src/profiles/profileinfo.cpp:90
#, kde-format
msgid " interlaced"
msgstr "Interlaced"
#: src/profiles/profilemodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4."
msgstr ""
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "5K (Wide 2160)"
msgstr "5K (Wide 2160)"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "4K UHD 2160"
msgstr "4K UHD 2160"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "4K DCI 2160"
msgstr "4K DCI 2160"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "2.5K QHD 1440"
msgstr "2.5K QHD 1440"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Full HD 1080"
msgstr "Full HD 1080"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "HD 720"
msgstr "HD 720"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "SD/DVD"
msgstr "SD/DVD"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "SD/DVD Widescreen"
msgstr "SD/DVD Widescreen"
#: src/project/clipstabilize.cpp:41
#, kde-format
msgid "Stabilize Clip"
msgstr "Clip stabilisieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add)
#: src/project/clipstabilize.cpp:42 src/project/cliptranscode.cpp:52
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 src/ui/cliptranscode_ui.ui:157
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:99
#, kde-format
msgid "Add clip to project"
msgid_plural "Add clips to project"
msgstr[0] "Clip zum Projekt hinzufügen"
msgstr[1] "Clips zum Projekt hinzufügen"
#: src/project/clipstabilize.cpp:57 src/project/cliptranscode.cpp:73
#, kde-format
msgid "Destination folder"
msgstr "Zielordner"
#: src/project/clipstabilize.cpp:227
#, kde-format
msgid "The stabilize job will overwrite the following files:"
msgstr "Beim Stabilisieren werden die folgenden Dateien überschrieben:"
#: src/project/cliptranscode.cpp:48
#, kde-format
msgid "Transcode Clip"
msgstr "Clip transkodieren"
#: src/project/cliptranscode.cpp:138
#, kde-format
msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment"
msgstr ""
#: src/project/cliptranscode.cpp:291 src/project/cliptranscode.cpp:316
#, kde-format
msgid "Transcoding finished."
msgstr "Transkodieren fertiggestellt."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:65
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:309
#, kde-format
msgid "Video clips"
msgstr "Video-Clips"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:69
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:312
#, kde-format
msgid "Audio clips"
msgstr "Audio-Clips"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:73
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:315 src/ui/configmisc_ui.ui:58
#, kde-format
msgid "Image clips"
msgstr "Bilder-Clips"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:77
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:318
#, kde-format
msgid "Slideshow clips"
msgstr "Diashow-Clips"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:81
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:321
#, kde-format
msgid "Text clips"
msgstr "Text-Clips"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:85
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:324
#, kde-format
msgid "Playlist clips"
msgstr "Wiedergabelisten-Clips"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:89
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:327
#, kde-format
msgid "Other clips"
msgstr "Andere Clips"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Luma files"
msgstr "Luma-Dateien"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "You have %1 missing clip in your project."
msgid_plural "You have %1 missing clips in your project."
msgstr[0] "Es fehlt %1 Clip in Ihrem Projekt."
msgstr[1] "Es fehlen %1 Clips in Ihrem Projekt."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:196
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1096
#, kde-format
msgid "(%1 item)"
msgid_plural "(%1 items)"
msgstr[0] "(%1 Element)"
msgstr[1] "(%1 Elemente)"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:203
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1098
#, kde-format
msgid "%1 file to archive, requires %2"
msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
msgstr[0] "%1 Datei zu archivieren, erfordert %2"
msgstr[1] "%1 Dateien zu archivieren, erfordert %2"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:204
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:679
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Archivieren"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Extract to"
msgstr "Extrahieren nach"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Open Archived Project"
msgstr "Archiviertes Projekt öffnen"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:109
#, kde-format
msgid "Extract"
msgstr "Extrahieren"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Opening archive..."
msgstr "Archiv wird geöffnet ..."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open archive file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Archivdatei kann nicht geöffnet werden: \n"
"%1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"File %1\n"
" is not an archived Kdenlive project"
msgstr ""
"Datei %1\n"
" ist keine archivierte Kdenlive-Projektdatei"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
msgstr "Möchten Sie die Archivierung anhalten?"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:319
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Stop Archiving"
msgstr "Archivierung anhalten"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "Available space on drive: %1"
msgstr "Verfügbarer Speicherplatz auf Gerät: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
msgstr "Nicht genügend Platz auf dem Laufwerk, freier Speicherplatz: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:529
#, kde-format
msgid "Archiving..."
msgstr "Archivierung läuft ..."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:557
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:643
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:952
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:667
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Project was successfully archived."
msgstr "Das Projekt wurde erfolgreich archiviert."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:669
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:922
#, kde-format
msgid "There was an error processing project file"
msgstr "Beim Verarbeiten der Projektdatei ist ein Fehler aufgetreten"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:676
#, kde-format
msgid "There was an error while copying the files: %1"
msgstr "Beim Kopieren der Dateien ist ein Fehler aufgetreten: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:848
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Temporäre Datei kann nicht erstellt werden"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:954
#, kde-format
msgid "Extracting..."
msgstr "Wird extrahiert ..."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Projektdatei %1 kann nicht geöffnet werden"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:31
#, kde-format
msgid "Restore Backup File"
msgstr "Sicherungskopie wiederherstellen"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Showing all backup files in folder"
msgstr "Es werden alle Sicherungskopien im Ordner angezeigt"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Showing backup files for %1"
msgstr "Es werden Sicherheitskopien für %1 angezeigt"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select clip to change speed"
msgid "Create clip with speed"
msgstr "Wähle Clip um die Geschwindigkeit zu ändern"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:45
#, kde-format
msgid "25%"
msgstr "25 %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50)
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:47 src/ui/titlewidget_ui.ui:1181
#, no-c-format, kde-format
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200)
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:49 src/ui/titlewidget_ui.ui:1195
#, no-c-format, kde-format
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:51
#, kde-format
msgid "400%"
msgstr "400 %"
#: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Insert current timecode"
msgstr "Aktuelles Datum einfügen"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:47
#, kde-format
#| msgctxt "frames per second"
#| msgid "fps"
msgid "Fps"
msgstr "fps"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Manage project profiles"
msgstr "Projekt-Profile verwalten"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "No profile selected"
msgstr "Kein Profil ausgewählt"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Video Settings "
msgstr "Videoeinstellungen "
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Frame size: %1 x %2 (%3:%4) "
msgstr ""
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Frame rate: %1 fps "
msgstr "Bildwiederholfrequenz: %1 fps "
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Pixel Aspect Ratio: %1 "
msgstr "Pixel-Seitenverhältnis: %1 "
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Color Space: %1 "
msgstr "Farbraum: %1 "
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "Nein"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:214
#, kde-format
#| msgid "Interlaced : %1
"
msgid "Interlaced: %1
"
msgstr "Interlaced: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting these proxy clips will disable proxies for this project."
msgid "Select the profile (preset) of the project"
msgstr "Das Löschen dieser Proxy-Clips deaktiviert Proxies für dieses Projekt."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:118
#, kde-format
msgid "Cache Data"
msgstr "Daten zwischenspeichern"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select border color"
msgid "Select camcorder profile"
msgstr "Rahmenfarbe wählen"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Select default preview profile"
msgstr "Standard-Vorschauprofil auswählen"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:185
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:192 src/utils/resourcewidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
"timeline previews for this project.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:427
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:437
#, kde-format
msgid "Confirm profile change"
msgstr "Profiländerung bestätigen"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:435
#, kde-format
#| msgid ""
#| "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
#| "It is recommended to save your project before attempting this operation "
#| "that might cause some corruption in transitions.\n"
#| " Are you sure you want to proceed?"
msgid ""
"Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
"It is recommended to save your project before attempting this operation that "
"might cause some corruption in transitions.\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Eine Profiländerung kann nicht rückgängig gemacht werden.\n"
"Es wird empfohlen, das Projekt zu speichern, bevor die Operation ausgeführt "
"wird, um defekte Übergänge zu vermeiden.\n"
"Möchten Sie mit dem Vorgang fortfahren?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:622
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:637
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:301
#, kde-format
msgid "1 image found"
msgid_plural "%1 images found"
msgstr[0] "Ein Bild gefunden"
msgstr[1] "%1 Bilder gefunden"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:649
#, kde-format
msgid "Project folder: %1"
msgstr "Projektordner: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:650
#, kde-format
msgid "Project profile: %1"
msgstr "Projektprofil: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:651
#, kde-format
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
msgstr "Gesamtzahl der Clips: %1 (%2 in der Zeitleiste verwendet)."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:785
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:816
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:860
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:863
#, kde-format
msgid "Current Settings"
msgstr "Aktuelle Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Slideshow Clip"
msgstr "Diashow-Clip"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pan, low-pass"
msgstr "Verschieben, Tiefpass"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Pan and zoom"
msgstr "Verschieben und Zoomen"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pan and zoom, low-pass"
msgstr "Verschieben und Zoomen, Tiefpass"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoom, low-pass"
msgstr "Zoomen, Tiefpass"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:299 src/ui/clipproperties_ui.ui:319
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265
#, kde-format
msgid "No image found"
msgstr "Kein Bild gefunden"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:141
#, kde-format
msgid "Audio Thumbnails"
msgstr "Audio-Vorschauen"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:158
#, kde-format
msgid "Video Thumbnails"
msgstr "Video-Vorschauen"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173
#, kde-format
msgid "Project total cache data"
msgstr "Gesamte Zwischenspeicherdaten des Projekts"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:178
#, kde-format
msgid "Click to open cache folder"
msgstr "Klicken Sie, um den Zwischenspeicherordner zu öffnen"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Current Project"
msgstr "Aktuelles Projekt"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:204
#, kde-format
msgid "All Projects"
msgstr "Alle Projekte"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache audio folder:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
#, kde-format
msgid "Total Cached Data"
msgstr "Gesamte Zwischenspeicherdaten"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469
#, kde-format
msgid "Selected Cached Data"
msgstr "Ausgewählte Zwischenspeicherdaten"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574
#, kde-format
msgid "Delete selected cache"
msgstr "Ausgewählten Zwischenspeicher löschen"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Clear current cache"
msgstr "Aktuellen Zwischenspeicher leeren"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Delete the following cache folders from\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/effectsettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enable/Disable all effects"
msgstr "Alle Effekte an-/ausschalten"
#: src/project/effectsettings.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split view"
msgid "Split compare"
msgstr "Geteilte Ansicht"
#: src/project/notesplugin.cpp:27
#, kde-format
msgid "Enter your project notes here ..."
msgstr "Geben Sie Ihre Anmerkungen zum Projekt hier ein ..."
#: src/project/notesplugin.cpp:28
#, kde-format
msgid "Project Notes"
msgstr "Projektnotizen"
#: src/project/projectcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add clip cut"
msgstr "Clip-Schnitt hinzufügen"
#: src/project/projectcommands.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add folder"
msgstr "Ordner hinzufügen"
#: src/project/projectcommands.cpp:73
#, kde-format
#| msgid "Delete folder"
#| msgid_plural "Delete folders"
msgid "Delete folder"
msgstr "Ordner löschen"
#: src/project/projectcommands.cpp:108
#, kde-format
msgid "Edit clip cut"
msgstr "Clip-Schnitt bearbeiten"
#: src/project/projectcommands.cpp:137
#, kde-format
msgid "Rename folder"
msgstr "Ordner umbenennen"
#: src/project/projectmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Open Backup File"
msgstr "Sicherungskopie-Datei öffnen"
#: src/project/projectmanager.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save changes to document?"
msgstr "Änderungen des Dokuments speichern?"
#: src/project/projectmanager.cpp:225 src/project/projectmanager.cpp:934
#, kde-format
msgid ""
"The project \"%1\" has been changed.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"Das Projekt „%1“ wurde geändert.\n"
"Möchten Sie Ihre Änderungen speichern?"
#: src/project/projectmanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
msgstr ""
"Eine automatisch gespeicherte Datei existiert. Möchten Sie diese Datei jetzt "
"wiederherstellen?"
#: src/project/projectmanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "File Recovery"
msgstr "Datei-Wiederherstellung"
#: src/project/projectmanager.cpp:450
#, kde-format
#| msgid "Don't recover"
msgid "Do not recover"
msgstr "Nicht wiederherstellen"
#: src/project/projectmanager.cpp:504
#, kde-format
msgid "Opening file %1"
msgstr "Datei %1 wird geöffnet"
#: src/project/projectmanager.cpp:517 src/project/projectmanager.cpp:519
#, kde-format
msgid "Loading project"
msgstr "Projekt wird geladen"
#: src/project/projectmanager.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Dies wird alle Änderungen seit dem letzten Speichern verwerfen. Möchten Sie "
"wirklich fortfahren?"
#: src/project/projectmanager.cpp:584
#, kde-format
msgid "Revert to last saved version"
msgstr "Zur letzten gespeicherten Version zurückkehren"
#: src/project/projectmanager.cpp:595
#, kde-format
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
msgstr "Kdenlive-Projekt (*.kdenlive)"
#: src/project/projectmanager.cpp:597
#, kde-format
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
msgstr "Archiviertes Projekt (*.tar.gz)"
#: src/project/projectmanager.cpp:817
#, kde-format
msgid "Moving project folder"
msgstr "Projektordner wird verschoben"
#: src/project/projectmanager.cpp:839
#, kde-format
msgid "Error moving project folder: %1"
msgstr "Fehler beim Verschieben des Projektordners: %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:860
#, kde-format
msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?"
msgstr ""
#: src/project/projectmanager.cpp:939 src/project/projectmanager.cpp:944
#: src/project/projectmanager.cpp:954 src/project/projectmanager.cpp:969
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Project profile: %1"
msgid "Project profile change aborted"
msgstr "Projektprofil: %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:1031
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Project profile: %1"
msgid "Project profile changed"
msgstr "Projektprofil: %1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/project/transitionsettings.cpp:141 src/ui/renderwidget_ui.ui:546
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/project/transitionsettings.cpp:152
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:151
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:284
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: src/qml/splash.qml:79
#, kde-format
#| msgid "Web sites"
msgid "Website"
msgstr "Webseite"
#: src/qml/splash.qml:85
#, kde-format
msgid "Donate"
msgstr ""
#: src/qml/splash.qml:91
#, kde-format
msgid "Forum"
msgstr ""
#: src/qml/splash.qml:110
#, kde-format
#| msgid "Render Project"
msgid "Recent Projects"
msgstr "Zuletzt geöffnete Projekte"
#: src/qml/splash.qml:180
#, kde-format
#| msgid "Set zone start"
msgid "Hide on startup"
msgstr "Beim Starten ausblenden"
#: src/qml/splash.qml:192
#, kde-format
msgid "New"
msgstr ""
#: src/qml/splash.qml:199
#, kde-format
#| msgid "OpenGL"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Freesound Login"
msgstr "Freesound-Anmeldung"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Enter your freesound account details to download the highest quality version "
"of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound "
"account required)."
msgstr ""
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Automatisch aktualisieren"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Realtime (with precision loss)"
msgstr "Echtzeit (mit Genauigkeitsverlust)"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:60
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:47
#, kde-format
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
msgstr "Maximalfrequenz auf Samplingfrequenz zurücksetzen"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:61
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Maus verfolgen"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show maximum"
msgstr "Maximum anzeigen"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:77
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67
#, kde-format
msgid "Rectangular window"
msgstr "Rechteck-Fenster"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:78
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:68
#, kde-format
msgid "Triangular window"
msgstr "Dreieck-Fenster"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:79
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:69
#, kde-format
msgid "Hamming window"
msgstr "Hamming-Fenster"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:86
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
#, kde-format
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
msgstr ""
"Die maximale Fenstergrüße wird durch die Anzahl der Messwerte je Bild "
"begrenzt."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:87
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
msgstr ""
"Ein größeres Fenster erhöht die Genauigkeit auf Kosten der Rechenleistung."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:88
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The rectangular window function is good for signals with equal signal "
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
"Wikipedia."
msgstr ""
"Das Rechteckfenster ist ideal für Signale mit gleicher Stärke (schmale "
"Peaks), verschmiert jedoch mehr. Siehe Fensterfunktion auf Wikipedia."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:349
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:352
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:354
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:372
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:259
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Gitter zeichnen"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52
#, kde-format
msgid "Highlight peaks"
msgstr "Peaks hervorheben"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Frame\n"
"%1"
msgstr ""
"Bild\n"
"%1"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:285
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"dB"
msgstr ""
"%1\n"
"dB"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
#, kde-format
msgid "YUV UV plane"
msgstr "YUV-UV-Fläche"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
#, kde-format
msgid "YUV Y plane"
msgstr "YUV-Y-Fläche"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59
#, kde-format
msgid "Modified YUV (Chroma)"
msgstr "Modifiziertes YUV (Chroma)"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
#, kde-format
msgid "YCbCr CbCr plane"
msgstr "YCbCr-CbCr-Fläche"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35
#, kde-format
msgid "RGB plane, one component varying"
msgstr "RGB-Fläche, eine Komponente variierend"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36
#, kde-format
msgid "HSV Hue Shift"
msgstr "HSV-Farbtonverschiebung"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249
#, kde-format
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV-Sättigung"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:160
#, kde-format
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
msgstr "Datei hat keine Erweiterung. Erweiterung anhängen (%1)?"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213
#, kde-format
msgid "Y value"
msgstr "Y-Wert"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:214
#, kde-format
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
msgstr "Der Y-Wert beschreibt die Helligkeit der Farben."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226
#, kde-format
msgid "UV angle"
msgstr "UV-Winkel"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:227
#, kde-format
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
msgstr "Winkel durch die UV-Fläche, mit allen möglichen Y-Werten."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:35
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:238
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:266
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:250
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:257
#, kde-format
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV-Wert"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25
#, kde-format
msgid "Unscaled"
msgstr "Unskaliert"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:37
#, kde-format
msgid "Rec. 601"
msgstr "Rec. 601"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:44
#, kde-format
msgid "Luma mode"
msgstr "Luma-Modus"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:177
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "Min"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:180
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "Max"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34 src/ui/titlewidget_ui.ui:289
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86
#, kde-format
msgid "Draw axis"
msgstr "Achse zeichnen"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36
#, kde-format
msgid "Gradient reference line"
msgstr "Gradient-Referenzlinie"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:167
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:173
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:179
#, kde-format
msgid "min: "
msgstr "Min: "
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:187
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:193
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:199
#, kde-format
msgid "max: "
msgstr "Max: "
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
#, kde-format
msgid "Green 2"
msgstr "Grün 2"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99
#, kde-format
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
#, kde-format
msgid "Original Color"
msgstr "Ursprüngliche Farbe"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
#, kde-format
msgid "YPbPr"
msgstr "YPbPr"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Export background"
msgstr "Hintergrund exportieren"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drawing options"
msgstr "Zeichenoptionen"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81
#, kde-format
msgid "75% box"
msgstr "75 % Box"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw I/Q lines"
msgstr "I/Q-Linien zeichnen"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Farbraum"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1 %%"
msgstr "%1 %%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waveform"
msgstr "Waveform"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramm"
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
msgstr ""
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 "
"was set to forced track."
msgstr ""
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3."
msgstr "Ungültiger Clip von Spur %1 bei %2 entfernt\n"
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default folder for project files"
msgid "Problems found in your project file"
msgstr "Standard-Ordner für Projektdateien"
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:302
#, kde-format
msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered."
msgstr ""
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:305
#, kde-format
msgid "Project corrupted. Clip %1 (%2) not found in project bin."
msgstr ""
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3."
msgstr "Ungültiger Clip von Spur %1 bei %2 entfernt\n"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:106
#, kde-format
#| msgid "Insert clip"
msgid "Insert Clips"
msgstr "Clips einfügen"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cut clip"
msgstr "Schnitt-Clip"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:274
#, kde-format
msgid "Insert space"
msgstr "Abstand einfügen"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:276
#, kde-format
msgid "Remove space"
msgstr "Abstand entfernen"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lift: Red"
msgid "Lift zone"
msgstr "Anheben: Rot"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Extract Zone"
msgid "Extract zone"
msgstr "Bereich extrahieren"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:379
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite mode"
msgid "Overwrite zone"
msgstr "Überschreiben-Modus"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:379
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert mode"
msgid "Insert zone"
msgstr "Einfüge-Modus"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:502
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot move effect"
msgid "Cannot move selected group"
msgstr "Effekt kann nicht verschoben werden"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:586
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:134
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2138
#, kde-format
msgid "Disable clip"
msgstr "Clip deaktivieren"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:586
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:134
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disable clip"
msgid "Enable clip"
msgstr "Clip deaktivieren"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:630
#, kde-format
msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio"
msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:639
#, kde-format
msgid "No available audio track for split operation"
msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:647
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:660
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio bitrate"
msgid "Audio split failed"
msgstr "Audio-Bitrate"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:690
#, kde-format
msgid "No available video track for split operation"
msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:698
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:711
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Video player"
msgid "Video split failed"
msgstr "Videospieler"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:717
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Audio"
msgid "Split Video"
msgstr "Audio teilen"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:764
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Track"
msgid "Change Composition Track"
msgstr "Spur ändern"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:777
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot remove space in a locked track"
msgid "Cannot enable multitrack view on a single track"
msgstr "Abstand kann von gesperrter Spur nicht gelöscht werden"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:925
#, kde-format
msgid "Add Clip to Library"
msgstr "Clip zur Bibliothek hinzufügen"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:925
#, kde-format
msgid "Enter a name for the clip in Library"
msgstr "Geben Sie einen Namen für den Clip in der Bibliothek ein:"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1267
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1317
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgid "Not enough tracks to paste clipboard"
msgstr "Keyframes in Zwischenablage kopieren"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1352
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Playlist clips"
msgid "Pasted clips"
msgstr "Wiedergabelisten-Clips"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1463
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Playlist clips"
msgid "Paste clips"
msgstr "Wiedergabelisten-Clips"
#: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:590
#, kde-format
msgid "Could not setup track compositing, check your install"
msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:629
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:658
#, kde-format
msgid "Move clip"
msgstr "Clip verschieben"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:969
#, kde-format
#| msgid "Insert clip"
msgid "Insert Clip"
msgstr "Clip einfügen"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1017
#, kde-format
msgid "No available track for insert operation"
msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1047
#, kde-format
msgid "No available track for split operation"
msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Audio split failed: no viable track"
msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip"
msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1124
#, kde-format
#| msgid "Move group"
msgid "Remove group"
msgstr "Gruppe entfernen"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Compositing"
msgid "Delete Composition"
msgstr "Compositing"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1244
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1352
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2254
#, kde-format
msgid "Move group"
msgstr "Gruppe verschieben"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1671
#, kde-format
msgid "Resize group"
msgstr "Größe der Gruppe ändern"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1766
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Resize clip end"
msgid "Resize clip speed"
msgstr "Größe des Clip-Endes anpassen"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1915
#, kde-format
msgid "Resize clip"
msgstr "Clip-Größe ändern"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1917
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Resize transition end"
msgid "Resize composition"
msgstr "Größe des Übergangsendes anpassen"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Group clips"
msgstr "Clips gruppieren"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2039
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2055
#, kde-format
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Clip-Gruppierung auflösen"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot insert clip in timeline"
msgid "Cannot delete last track in timeline"
msgstr "Clip kann nicht in die Zeitleiste eingefügt werden"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot add speed effect to track"
msgid "Cannot add effect %1 to selected track"
msgstr "Geschwindigkeits-Effekt kann nicht zur Spur hinzugefügt werden"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot paste clip to selected place"
msgid "Cannot paste effect to selected track"
msgstr "Clip kann am gewählten Ort nicht eingefügt werden"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2325
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:854
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot add a video effect to this clip"
msgid "Cannot add effect %1 to selected clip"
msgstr "Problem beim Hinzufügen des Video-Effekts zum Clip"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2360
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Adjust levels"
msgid "Adjust Fade"
msgstr "Anpassen der Pegel"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2522
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Compositing"
msgid "Insert Composition"
msgstr "Compositing"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2642
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More options"
msgid "Move composition"
msgstr "Weitere Einstellungen"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capture failed"
msgid "Change speed failed"
msgstr "Aufnahme fehlgeschlagen"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3494
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:318
#, kde-format
msgid "Lock track"
msgstr "Spur sperren"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3499
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:318
#, kde-format
msgid "Unlock track"
msgstr "Spur entsperren"
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:85
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:638
#, kde-format
msgid "Add Track"
msgstr "Spur hinzufügen"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Ausgeblendet"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Lautlos"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move Track upwards"
msgstr "Spur nach oben verschieben"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Move Track downwards"
msgstr "Spur nach unten verschieben"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
msgstr ""
"Falsche Dokumentkennung, der temporäre Ordner kann nicht erstellt werden"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:103
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
msgstr "Probleme mit dem Zwischenspeicherordner %1"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Invalid timeline preview parameters"
msgstr "Ungültige Vorschauparameter der Zeitleiste"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folders"
msgstr "Probleme mit den Zwischenspeicherordnern"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capture crashed, please check your parameters"
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
msgstr "Aufnahme abgebrochen, bitte überprüfen Sie die Parameter"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:367
#, kde-format
#| msgid "Offset: %1"
msgid "Offset: -%1"
msgstr "Versatz: %1"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:367
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Versatz: %1"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:545 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:595
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a transition."
msgid "Click to add composition"
msgstr "Klicken, um einen Übergang hinzuzufügen."
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:826
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position: %1"
msgid ""
"In:%1\n"
"Position:%2"
msgstr "Position: %1"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:908
#, kde-format
msgid "Out: "
msgstr ""
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:24
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:40
#, kde-format
#| msgid "Copyright"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:33
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:21 src/ui/saveprofile_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:39
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:27
#, kde-format
msgid "Ungroup"
msgstr "Gruppierung aufheben"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Audio"
msgid "Align Audio"
msgstr "Audio teilen"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:103
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:48
#, kde-format
#| msgid "Removal"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:129
#, kde-format
msgid "Split At Playhead"
msgstr ""
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reset effect"
msgid "Insert an effect..."
msgstr "Effekt zurücksetzen"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:145
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:548
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Compositing"
msgid "Insert a composition..."
msgstr "Compositing"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:490
#, kde-format
#| msgid "Playlist clips"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:508
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Space In All Tracks"
msgid "Remove Space On Active Track"
msgstr "Abstand in allen Spuren entfernen"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:623
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Timeline Toolbar"
msgid "Timeline error"
msgstr "Zeitleisten-Werkzeugleiste"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:625
#, kde-format
msgid ""
"Impossible to add a composition at that position. There might not be enough "
"space"
msgstr ""
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:652
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Record Control"
msgid "Show Record Controls"
msgstr "Aufnahmesteuerung anzeigen"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:668
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Thumbnails"
msgid "Track thumbnails"
msgstr "Vorschau"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:672
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " frames"
msgid "In frame"
msgstr " Bilder"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:679
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Keyframes"
msgid "In / out frames"
msgstr "Keyframes importieren"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:687
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " frames"
msgid "All frames"
msgstr " Bilder"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:694
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show thumbnails"
msgid "No thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder anzeigen"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1231
#, kde-format
#| msgid "Position: %1"
msgid ""
"\n"
"Position:%1"
msgstr ""
"\n"
"Position: %1"
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:414
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Adjust levels"
msgid "Adjusting speed:\n"
msgstr "Anpassen der Pegel"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:152
#, kde-format
msgid ""
"Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted "
"clips"
msgstr ""
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:200
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expand Clip"
msgid "Expand"
msgstr "Clip erweitern"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:239
#, kde-format
msgid ""
"Click to make track active/inactive. Active tracks will react to editing "
"operations"
msgstr ""
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unmute Track"
msgid "Unmute"
msgstr "Spur-Stummschaltung aufheben"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:308
#, kde-format
#| msgid "Show log"
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:308
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr ""
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Track name"
msgid "Edit track name"
msgstr "Spurname"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:148
#, kde-format
#| msgid "Unknown"
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:234
#, kde-format
msgid "No item under timeline cursor in active track"
msgstr ""
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:390
#, kde-format
msgid "Could not add composition at selected position"
msgstr ""
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:598
#, kde-format
msgid "Select at least 2 items to group"
msgstr ""
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:825
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No guide at cursor time"
msgid "No guide found at current position"
msgstr "Keine Hilfslinie an Cursor-Position vorhanden"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guide"
msgid "guide"
msgstr "Hilfslinie"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1038
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No clip to split"
msgid "No clip to cut"
msgstr "Kein Clip zum Teilen"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
msgid "Select a clip to compare effect"
msgstr "Bitte wählen Sie einen Clip, auf den Sie einen Effekt anwenden möchten"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1451
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No clip found"
msgid "No clips found to insert space"
msgstr "Kein Clip gefunden"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1468
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot move transition"
msgid "Cannot remove space at given position"
msgstr "Übergang kann nicht verschoben werden"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1496
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2004
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2022
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align item to left"
msgid "No item to edit"
msgstr "Links ausrichten"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1730
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Compositing"
msgid "Select a favorite composition"
msgstr "Compositing"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1759
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clip collision, cannot perform operation"
msgid "No clip found to perform AV split operation"
msgstr "Kollision zwischen Clips, der Vorgang kann nicht durchgeführt werden"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1782
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1809
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot move clip to position %1"
msgid "Cannot move clip to frame %1."
msgstr "Clip kann nicht an die Position %1 verschoben werden"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1792
#, kde-format
msgid "Set audio reference before attempting to align"
msgstr ""
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1915
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1945
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "No profile selected"
msgid "No clip selected"
-msgstr "Kein Profil ausgewählt"
+msgstr "Kein Clip ausgewählt"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1951
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1957
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1962
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgid "No information in clipboard"
msgstr "Keyframes in Zwischenablage kopieren"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1986
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Paste Effects"
msgid "Paste effects"
msgstr "Effekte einfügen"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1988
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot paste selected clips"
msgid "Cannot paste effect on selected clip"
msgstr "Gewählte Clips können nicht eingefügt werden"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2089
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Guide"
msgid "Edit item"
msgstr "Hilfslinie bearbeiten"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Audio"
msgid "Split video"
msgstr "Audio teilen"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2133
#, kde-format
msgid "Split audio"
msgstr "Audio teilen"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move guide"
msgid "Move item"
msgstr "Hilfslinie verschieben"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2477
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot use spacer in a locked track"
msgid "Impossible to capture on a locked track"
msgstr ""
"Das Abstandswerkzeug kann in einer gesperrten Spur nicht verwendet werden"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2488
#, kde-format
msgid ""
"Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove "
"clips after the current position or choose a different track"
msgstr ""
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2534
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Extract Audio"
msgid "Record audio"
msgstr "Audio extrahieren"
#: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading timeline"
msgid "Main timeline"
msgstr "Zeitleiste wird geladen"
#: src/titler/gradientwidget.cpp:155 src/titler/gradientwidget.cpp:158
#: src/titler/titlewidget.cpp:3023 src/titler/titlewidget.cpp:3026
#, kde-format
msgid "Gradient %1"
msgstr "Verlauf %1"
#: src/titler/titledocument.cpp:378
#, kde-format
msgid "This title clip was created with a different frame size."
msgstr ""
"Dieser Titel-Clip wurde mit einer unterschiedlichen Bildgröße erstellt."
#: src/titler/titledocument.cpp:378
#, kde-format
msgid "Title Profile"
msgstr "Titelprofil"
#: src/titler/titledocument.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
"making them portable, but you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Einige Ihrer Texte wurden nicht in Pixel gespeichert, sondern in der "
"Schriftgröße in Punkten. Sie werden nun in Pixel-Größe gespeichert um das "
"Projekt portabel zu machen. Sie können die Größe des Textes einstellen."
#: src/titler/titledocument.cpp:433
#, kde-format
msgid "Text Clips Updated"
msgstr "Text-Clips aktualisiert"
#: src/titler/titlewidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "Breite der Außenlinie"
#: src/titler/titlewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Background color opacity"
msgstr "Deckkraft Hintergrundfarbe"
#: src/titler/titlewidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Rotation around the X axis"
msgstr "Drehung um die x-Achse"
#: src/titler/titlewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Rotation around the Y axis"
msgstr "Drehung um die y-Achse"
#: src/titler/titlewidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Rotation around the Z axis"
msgstr "Drehung um die z-Achse"
#: src/titler/titlewidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Border width"
msgstr "Rahmenbreite"
#: src/titler/titlewidget.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Light"
msgstr "Fein"
#: src/titler/titlewidget.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/titler/titlewidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Demi-Bold"
msgstr "Halbfett"
#: src/titler/titlewidget.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: src/titler/titlewidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: src/titler/titlewidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Schriftstärke"
#: src/titler/titlewidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Unicode-Zeichen einfügen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Raise object"
msgstr "Objekt anheben"
#: src/titler/titlewidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Lower object"
msgstr "Objekt absenken"
#: src/titler/titlewidget.cpp:302
#, kde-format
msgid "Raise object to top"
msgstr "Objekt nach ganz oben anheben"
#: src/titler/titlewidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "Objekt nach ganz unten absenken"
#: src/titler/titlewidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Invert x axis and change 0 point"
msgstr "x-Achse invertieren und Ursprungspunkt ändern"
#: src/titler/titlewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Invert y axis and change 0 point"
msgstr "y-Achse invertieren und Ursprungspunkt ändern"
#: src/titler/titlewidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Select fill color"
msgstr "Füllfarbe wählen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:355
#, kde-format
msgid "Select border color"
msgstr "Rahmenfarbe wählen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Original size (1:1)"
msgstr "Originalgröße (1:1)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:358
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "Zoom einpassen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select background color"
msgstr "Hintergrundfarbe wählen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Background opacity"
msgstr "Deckkraft des Hintergrunds"
#: src/titler/titlewidget.cpp:361
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Alles auswählen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Select text items in current selection"
msgstr "Textelemente in der aktuellen Auswahl wählen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:363
#, kde-format
msgid "Select rect items in current selection"
msgstr "Rechteckige Elemente in der aktuellen Auswahl wählen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Select image items in current selection"
msgstr "Bildelemente in der aktuellen Auswahl wählen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: src/titler/titlewidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Align item horizontally"
msgstr "Element horizontal ausrichten"
#: src/titler/titlewidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Align item vertically"
msgstr "Element vertikal ausrichten"
#: src/titler/titlewidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Align item to top"
msgstr "Oben ausrichten"
#: src/titler/titlewidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "Align item to bottom"
msgstr "Unten ausrichten"
#: src/titler/titlewidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Align item to right"
msgstr "Rechts ausrichten"
#: src/titler/titlewidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Align item to left"
msgstr "Links ausrichten"
#: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Selection Tool"
msgstr "Auswahlwerkzeug"
#: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Add Text"
msgstr "Text hinzufügen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Rechteck hinzufügen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:411 src/titler/titlewidget.cpp:414
#: src/titler/titlewidget.cpp:769
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "Bild hinzufügen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:419 src/titler/titlewidget.cpp:422
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Dokument öffnen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: src/titler/titlewidget.cpp:431 src/titler/titlewidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Download New Title Templates..."
msgstr "Neue Titelvorlagen herunterladen ..."
#: src/titler/titlewidget.cpp:664
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
"lost!"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich eine neue Titelvorlage laden? Alle bisherigen "
"Änderungen gehen verloren."
#: src/titler/titlewidget.cpp:757
#, kde-format
msgid "All Images"
msgstr "Alle Bilder"
#: src/titler/titlewidget.cpp:759
#, kde-format
msgid "%1 Image"
msgstr "Bild %1"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1492
#, kde-format
msgid "−X"
msgstr "−X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1494 src/ui/titlewidget_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "+X"
msgstr "+X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1516
#, kde-format
msgid "−Y"
msgstr "−Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1518 src/ui/titlewidget_ui.ui:148
#, kde-format
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1951
#, kde-format
msgid "Load Title"
msgstr "Titel laden"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1952
#, kde-format
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
msgstr "Kdenlive-Titel (*.kdenlivetitle)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2000
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
"This is most needed for sharing Titles."
msgstr ""
"Möchten Sie die Bilder in dieses Titel-Dokument einbetten?\n"
"Dies wird meistens für die Freigabe von Titeln benötigt."
#: src/titler/titlewidget.cpp:2078
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete selected items"
msgid "This title has 1 missing element"
msgid_plural "This title has %1 missing elements"
msgstr[0] "Ausgewähltes Element löschen"
msgstr[1] "Ausgewähltes Element löschen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2079 src/titler/unicodedialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2082
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete selected items"
msgid "Delete missing elements"
msgstr "Ausgewähltes Element löschen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2196
#, kde-format
msgid "The following files are missing:"
msgstr ""
#: src/titler/titlewidget.cpp:2385
#, kde-format
msgctxt "Indicates the start of an animation"
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2386
#, kde-format
msgctxt "Indicates the end of an animation"
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: src/titler/titlewidget.cpp:3057
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Verlauf"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Information about unicode characters: http://decodeunicode.org "
msgstr ""
"Informationen zu Unicode-Zeichen: http://decodeunicode.org "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
msgstr "Vorheriges Unicode-Zeichen (Pfeil hoch)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
msgstr "Nächstes Unicode-Zeichen (Pfeil runter)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
msgstr ""
"Geben Sie hier Ihre Unicode-Nummer ein. Erlaubte Zeichen: [0-9] und [a-f]."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "(no character selected) "
msgstr "(kein Zeichen ausgewählt) "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character "
msgstr ""
"Ein Steuerzeichen kann nicht eingefügt/gedruckt werden. Siehe Wikipedia:Steuerzeichen "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
msgstr "Zeilenvorschub, Line Feed (Zeichen für eine neue Zeile, \\\\n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
"+2000–200b, U+202f)"
msgstr ""
"Standard-Leerzeichen. (Andere Leerzeichen: U+00a0, U+2000–200b, U"
"+202f)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "No-break space. in HTML. See U+2009 and U+0020."
msgstr "Geschütztes Leerzeichen. in HTML. Siehe U+2009 und U+0020."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"« (u+00ab, &lfquo;
in HTML) and "
"» (u+00bb, &rfquo;
in HTML) are "
"called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
"(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden."
"p>
‹ and › (U+2039/203a, "
"‹/›
) are their single quote equivalents."
"p>
See Wikipedia:"
"Guillemets
"
msgstr ""
"« (u+00ab, &lfquo;
in HTML) "
"und» (u+00bb, &rfquo;
in HTML) "
"werden Guillemets oder Französische Anführungszeichen genannt. Verwendung in "
"verschiedenen Ländern: Frankreich (mit geschütztem Leerzeichen 0x00a0: «"
" Text »), Schweiz («Text»), Deutschland (»"
"Text«), Finnland und Schweden (»Text»).
"
"‹ und › (U+2039/203a, "
"‹/›
) sind die dazugehörigen einfachen "
"Anführungszeichen.
Siehe Wikipedia:Guillemets
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "En Space (width of an n)"
msgstr "Halbgeviert-Leerzeichen"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Em Space (width of an m)"
msgstr "Geviert-Leerzeichen"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em "
msgstr "Drittelgeviert-Leerzeichen"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em "
msgstr "Viertelgeviert-Leerzeichen"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em "
msgstr "Sechstelgeviert-Leerzeichen"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
"this font."
msgstr ""
"Figure Space (kein Umbruch). In Schriften mit Ziffern fester Breite "
"entspricht Figure Space der Breite einer Ziffer."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
"next character."
msgstr ""
"Interpunktationsleerzeichen (Punctuation Space) . Selbe Breite wie "
"zwischen einem Satzzeichen und dem nächsten Zeichen."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation) "
msgstr ""
"Thin space, in HTML auch   Siehe U+202f und Wikipedia:Leerzeichen "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
msgstr "Hair Space. Noch dünner als U+2009."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe "
msgstr ""
"Interpunktations-Apostroph (Punctuation Apostrophe) . Dieser sollte "
"anstelle von U+0027 verwendet werden. Siehe Wikipedia:Apostroph "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"An en Dash (dash of the width of an n).
Usage examples: In English "
"language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
"(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
"spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
"Ferien – ein regnerischer Tag.
See Wikipedia:Dash
"
msgstr ""
"Ein Halbgeviertstrich (Breite eines n).
Verwendung: Als "
"Gedankenstrich – mit Leerschlägen –, Streckenstrich (Flug "
"Zürich–Dublin), Bis-Strich (10–20 °C).
Siehe Wikipedia:"
"Halbgeviertstrich
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"An em Dash (dash of the width of an m).
Usage examples: In English "
"language to mark—like here—thoughts. Traditionally without "
"spaces.
See Wikipedia:"
"Dash
"
msgstr ""
"Ein Geviertstrich (so breit wie ein m).
Verwendung: Vor allem in "
"traditionellen Englischen Texten als Gedankenstrich, ohne Leerschläge davor "
"und danach. Im Deutschen zur Bezeichnung von glatten Währungsbeträgen (42."
"— CHF)
Siehe Wikipedia:Geviertstrich
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.
Usage: For "
"units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
"−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In "
"German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
" R. with U+00a0).
See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen
"
msgstr ""
"Schmales geschütztes Leerzeichen. Hat dieselbe Breite wie U+2009."
"p>
Verwendung: Für Einheiten (Leerschläge werden mit U+2423, ␣ "
"markiert): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, aber"
"em> 90° (kein Leerschlag). Außerdem für Abkürzungen (wie i. d."
" R. statt i. d. R. mit U+00a0).
Siehe Wikipedia:"
"Schmales_Leerzeichen
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis "
msgstr ""
"Ellipse oder Auslassungspunkte, falls Text ausgelassen wurde … Siehe "
"Wikipedia:"
"Auslassungspunkte "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Minus sign. For numbers: −42"
msgstr "Minuszeichen. Für Zahlen: −42"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Open box; stands for a space."
msgstr "Open box ; Steht für einen Leerschlag."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note "
msgstr ""
"Viertelnote. Siehe Wikipedia:Notenwert "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
"+2669). See Wikipedia:"
"Eighth_note "
msgstr ""
"Achtelnote. Halb so lange wie die Viertelnote (U+2669). Siehe Wikipedia:Notenwert "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
"+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note "
msgstr ""
"Sechzehntelnote. Halb so lang wie eine Achtelnote (U+266a). Siehe Wikipedia:Sechzehntelnote"
"a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
"sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note "
msgstr ""
"Zweiunddreißigstelnote. Halb so lang wie eine Sechzehntelnote (U+266b). "
"Siehe Wikipedia:Zweiunddreißigstelnote "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "No additional information available for this character. "
msgstr ""
"Keine zusätzlichen Informationen zu diesem Zeichen verfügbar. "
#: src/transitions/transitionsrepository.cpp:48
#, kde-format
msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1"
msgstr ""
#: src/transitions/view/qml/transitionView.qml:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit transition %1"
msgid "Properties of transition %1"
msgstr "Übergang bearbeiten %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgLabel)
#: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:59
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:211 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:217
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:104 src/ui/titlewidget_ui.ui:1075
#: src/ui/vectorscope_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Compositing"
msgid "Composition track:"
msgstr "Compositing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Insert track"
msgstr "Spur einfügen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:28
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr "Über"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Under"
msgstr "Unter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Video &track"
msgstr "&Videospur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "A&udio track"
msgstr "A&udiospur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add track"
msgid "AV track"
msgstr "Spur hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&udio track"
msgid "Au&dio record track"
msgstr "A&udiospur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:92
#, kde-format
msgid "Track name"
msgstr "Spurname"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Archive folder"
msgstr "Ordner archivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Compressed archive"
msgstr "Komprimiertes Archiv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Archive only proxy clips when available"
msgstr "Proxy-Clips nur archivieren, wenn verfügbar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/audiospectrum_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size: "
msgstr "Tatsächliche FFT-Größe: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:65
#, kde-format
msgid "Delete current point"
msgstr "Aktuellen Punkt löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rec_options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rescale_keep)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_up)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_down)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_transcode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, zoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unzoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAddDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrevious)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDirectUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomFit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsVideo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAudio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsGPU)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsCustom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:68 src/ui/bezierspline_ui.ui:97
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:144 src/ui/bezierspline_ui.ui:157
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:176 src/ui/bezierspline_ui.ui:189
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:202 src/ui/bezierspline_ui.ui:215
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:490 src/ui/clipproperties_ui.ui:500
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:587 src/ui/clipproperties_ui.ui:597
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:607 src/ui/clipspeed_ui.ui:101
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:89 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:115
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:128 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:141
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:154 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:164
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:174 src/ui/configcapture_ui.ui:90
#: src/ui/configcapture_ui.ui:275 src/ui/configcapture_ui.ui:312
#: src/ui/configcapture_ui.ui:495 src/ui/configcapture_ui.ui:621
#: src/ui/configcapture_ui.ui:628 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:78
#: src/ui/configproject_ui.ui:105 src/ui/configproject_ui.ui:115
#: src/ui/configproxy_ui.ui:73 src/ui/configproxy_ui.ui:125
#: src/ui/configsdl_ui.ui:154 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:30
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:280 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:287
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:29 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:49
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:100 src/ui/effectlist_ui.ui:83
#: src/ui/effectlist_ui.ui:102 src/ui/effectlist_ui.ui:118
#: src/ui/effectlist_ui.ui:134 src/ui/effectlist_ui.ui:150
#: src/ui/freesound_ui.ui:39 src/ui/geometrywidget_ui.ui:70
#: src/ui/geometrywidget_ui.ui:83 src/ui/geometrywidget_ui.ui:93
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:126 src/ui/gradientedit_ui.ui:143
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:91 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:101
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:46 src/ui/keyframewidget_ui.ui:59
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:72 src/ui/keyframewidget_ui.ui:85
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:124 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:44
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:51 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:58
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:68 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:53
#: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:66 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:76
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:180 src/ui/projectsettings_ui.ui:190
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:282 src/ui/projectsettings_ui.ui:367
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:438 src/ui/projectsettings_ui.ui:445
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:65 src/ui/recmonitor_ui.ui:72
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:644 src/ui/renderwidget_ui.ui:907
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:29 src/ui/selectivecolor_ui.ui:36
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:592 src/ui/titlewidget_ui.ui:608
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:632 src/ui/titlewidget_ui.ui:642
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:649 src/ui/titlewidget_ui.ui:662
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:728 src/ui/titlewidget_ui.ui:962
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1351 src/ui/titlewidget_ui.ui:1358
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1365 src/ui/titlewidget_ui.ui:1372
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1379 src/ui/titlewidget_ui.ui:1386
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:51 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:58
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:65 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:72
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:79 src/ui/unicodewidget_ui.ui:197
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Link the handles' position for current point. Results in a natural "
"spline."
msgstr ""
"Verknüpfung der Griffpositionen für den aktuellen Punkt. Ergibt einen "
"natürlichen Spline."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Reset the selected spline"
msgstr "Ausgewählten Spline zurücksetzen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
msgstr ""
"Hintergrund anzeigen, der Änderungen verursacht durch Bearbeiten der Kurve "
"kenntlich macht."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"Increases the number of lines in the grid. After 8 lines it will begin "
"from 0 again."
msgstr ""
"Erhöht die Anzahl der Zeilen im Gitter. Nach 8 Zeilen geht es wieder "
"mit 0 weiter."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
msgstr "Zeigt Griffe für alle Punkte oder nur für den ausgewählten an"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName)
#: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:30 src/ui/fontval_ui.ui:32
#: src/ui/listparamwidget_ui.ui:72 src/ui/urlval_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Text-Label"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Crop start"
msgstr "Beginn beschneiden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Crop end"
msgstr "Ende beschneiden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_path)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:27 src/ui/missingclips_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_size)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:51 src/ui/configcapture_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, programList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:117 src/ui/clipproperties_ui.ui:162
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:542 src/ui/clipproperties_ui.ui:574
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:423 src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:122 src/ui/clipproperties_ui.ui:167
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:547 src/ui/clipproperties_ui.ui:579
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:428
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_slideshow)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Diashow"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_type_label)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Image type"
msgstr "Bild-Typ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Frame duration"
msgstr "Bild-Dauer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loop_movie)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:255 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:249
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:160 src/ui/smconfig_ui.ui:26
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Schleife"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:339 src/ui/slideshowclip_ui.ui:284
#, kde-format
msgid "Center crop"
msgstr "Zentriertes Zuschneiden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_animation)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:346 src/ui/slideshowclip_ui.ui:291
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1133
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_image)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:357 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:230
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, image_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:381
#, kde-format
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparenter Hintergrund"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:432 src/ui/markerdialog_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_new)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:440 src/ui/titlewidget_ui.ui:365
#, kde-format
msgid "N"
msgstr "N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_edit)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:450
#, kde-format
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_delete)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:460 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:270
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:78 src/ui/profiledialog_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_advanced)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:634
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_ar)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:653
#, kde-format
msgid "Force aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis erzwingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_threads)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:686
#, kde-format
msgid "Decoding threads"
msgstr "Dekodier-Threads"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_vindex)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:693
#, kde-format
msgid "Video index"
msgstr "Videoindex"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_progressive)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:700
#, kde-format
msgid "Force scanning"
msgstr "Abtastung erzwingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_aindex)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:720
#, kde-format
msgid "Audio index"
msgstr "Audioindex"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_framerate)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:727
#, kde-format
msgid "Force frame rate"
msgstr "Bildwiederholfrequenz erzwingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_out)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:734
#, kde-format
msgid "Force duration"
msgstr "Länge erzwingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_colorspace)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:751
#, kde-format
msgid "Force colorspace"
msgstr "Farbraum erzwingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_fieldorder)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:765
#, kde-format
msgid "Force field order"
msgstr "Feldreihenfolge erzwingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:804
#, kde-format
msgid ":"
msgstr ":"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:829
#, kde-format
msgid "Image background"
msgstr "Bildhintergrund"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:837
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:842
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest)
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:35 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "FFmpeg parameters"
msgstr "FFmpeg-Parameter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Job status"
msgstr "Vorgangsstatus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:103
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:123
#, kde-format
msgid "Close after transcode"
msgstr "Nach dem Transkodieren schließen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button start transcode"
msgid "Start"
msgstr "Start"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:150 src/ui/profiledialog_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/colorclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Clip Color"
msgstr "Clip-Farbe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Export color plane to PNG"
msgstr "Farbfläche in ein PNG exportieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color space"
msgstr "Farbraum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Variant"
msgstr "Art"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:81
#, kde-format
msgid "How much to zoom in"
msgstr "Wie viel hineinzuzoomen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:101
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Default capture device"
msgstr "Standardaufnahmegerät"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:37 src/ui/configcapture_ui.ui:60
#: src/ui/configenv_ui.ui:63 src/ui/recmonitor_ui.ui:139
#, kde-format
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:42 src/ui/recmonitor_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Screen grab"
msgstr "Bildschirmaufnahme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/ui/configcapture_ui.ui:672
#: src/utils/freesound.cpp:220
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Video device"
msgstr "Video-Gerät"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:83 src/ui/configcapture_ui.ui:545
#, kde-format
msgid "Detected devices"
msgstr "Erkannte Geräte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Capture format"
msgstr "Aufnahmeformat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:117
#, kde-format
msgid "720x576"
msgstr "720×576"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "25/1"
msgstr "25/1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:152
#, kde-format
msgid "59/54"
msgstr "59/54"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "4/3"
msgstr "4/3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:187
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:221
#, kde-format
msgid "Capture audio (ALSA)"
msgstr "Audio aufnehmen (ALSA)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:241 src/ui/configcapture_ui.ui:511
#: src/ui/configcapture_ui.ui:604 src/ui/configproxy_ui.ui:99
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:268
#, kde-format
msgid "Encoding profile"
msgstr "Kodierprofil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:268
#, kde-format
msgid "Capture video (Video4Linux2)"
msgstr "Video aufnehmen (Video4Linux)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:350
#, kde-format
msgid "Full screen capture"
msgstr "Vollbild-Aufnahme"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:355
#, kde-format
msgid "Region capture"
msgstr "Bereichsaufnahme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:374
#, kde-format
msgid "Follow mouse"
msgstr "Maus folgen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:381
#, kde-format
msgid "Hide frame"
msgstr "Bild ausblenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:531
#, kde-format
msgid "Hide cursor"
msgstr "Cursor ausblenden"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:539
#, kde-format
msgid "Blackmagic"
msgstr "Blackmagic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:575
#, kde-format
msgid "Capture file name"
msgstr "Dateiname der Aufnahme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:645
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Samplerate"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Abtastrate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:652
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio volume"
msgid "Capture Volume "
msgstr "Lautstärke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:713 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNoAudioDevices)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:725
#, kde-format
msgid "Make sure you have audio plugins installed on your system"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/configenv_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "MLT environment"
msgstr "MLT-Umgebung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configenv_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Processing threads"
msgstr "Threads werden bearbeitet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configenv_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "(>1 is experimental)"
msgstr "(>1 ist experimentell)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Melt path"
msgstr "Melt-Pfad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configenv_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "MLT profiles folder"
msgstr "MLT-Profilordner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configenv_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "FFplay"
msgstr "FFplay"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configenv_ui.ui:113
#, kde-format
msgid "FFprobe"
msgstr "FFprobe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Default folders"
msgstr "Standard-Ordner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configenv_ui.ui:130
#, kde-format
msgid "Library folder"
msgstr "Bibliotheksordner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configenv_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Capture folder"
msgstr "Aufnahmeordner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:157
#, kde-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Temporäre Dateien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:164
#, kde-format
msgid "Use default folder"
msgstr "Standard-Ordner verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "Use project folder"
msgstr "Projektordner verwenden"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:188
#, kde-format
msgid "Default apps"
msgstr "Standardanwendungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Image editing"
msgstr "Bildbearbeitung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio)
#: src/ui/configenv_ui.ui:208 src/ui/configenv_ui.ui:229
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configenv_ui.ui:215
#, kde-format
msgid "Audio editing"
msgstr "Audiobearbeitung"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Mime types"
msgstr "MIME-Typen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configenv_ui.ui:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional Settings"
msgid "Additional clip MIME types"
msgstr "Zusätzliche Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/configenv_ui.ui:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Supported capture modes:\n"
msgid "Supported clip MIME types"
msgstr "Unterstützte Aufnahmemodi:\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configenv_ui.ui:294
#, kde-format
msgid "Concurrent threads"
msgstr "Gleichzeitige Threads"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable Jog Shuttle device"
msgstr "Jog/Shuttle-Gerät aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Jog Shuttle device disabled."
msgstr "Jog/Shuttle-Gerät deaktiviert."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Device configuration"
msgstr "Geräteeinstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:85
#, kde-format
msgid "Button 1"
msgstr "Knopf 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:111
#, kde-format
msgid "Button 15"
msgstr "Knopf 15"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:137
#, kde-format
msgid "Button 13"
msgstr "Knopf 13"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Button 8"
msgstr "Knopf 8"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Button 4"
msgstr "Knopf 4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:179
#, kde-format
msgid "Device name"
msgstr "Gerätename"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:192
#, kde-format
msgid "Button 5"
msgstr "Knopf 5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:214
#, kde-format
msgid "Button 7"
msgstr "Knopf 7"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "Button 9"
msgstr "Knopf 9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:256
#, kde-format
msgid "Button 2"
msgstr "Knopf 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:272
#, kde-format
msgid "Button 10"
msgstr "Knopf 10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:285
#, kde-format
msgid "Button 11"
msgstr "Knopf 11"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:308
#, kde-format
msgid "Button 6"
msgstr "Knopf 6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:336
#, kde-format
msgid "Button 14"
msgstr "Knopf 14"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:349
#, kde-format
msgid "Button 3"
msgstr "Knopf 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:362
#, kde-format
msgid "Button 12"
msgstr "Knopf 12"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Get clip metadata with exiftool"
msgstr "Clip-Metadaten mit Exiftool ermitteln"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Automatically import all streams in multi stream clips"
msgstr "Automatisch alle Streams in Multistream-Clips importieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern"
msgstr "Clip-Metadaten mit „Magic Lantern“ ermitteln"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
msgstr "Parameter deaktivieren, wenn der Effekt deaktiviert ist"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Default Durations"
msgstr "Standarddauer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:51
#, kde-format
msgid "Color clips"
msgstr "Farb-Clips"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:68
#, kde-format
msgid "Title clips"
msgstr "Titel-Clips"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:75
#, kde-format
msgid "Image sequence"
msgstr "Bildsequenz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fade"
msgid "Fades"
msgstr "Blenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Graph position"
msgid "Tab position"
msgstr "Graphen-Position"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Automatically import image sequences"
msgstr "Bildsequenzen automatisch importieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_bypasscodeccheck)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Bypass codec verification"
msgstr "Codec-Verifizierung übergehen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autosave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:185 src/ui/wizardextra_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Activate crash recovery (auto save)"
msgstr "Absturzwiederherstellung aktivieren (automatisches Speichern)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:192
#, kde-format
msgid "Check if first added clip matches project profile"
msgstr ""
"Überprüfen, ob der zuerst hinzugefügte Clip dem Projektprofil entspricht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usekuiserver)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:199
#, kde-format
msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
msgstr "KDE-weite Fortschrittsanzeige für Render-Vorgang verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Open last project on startup"
msgstr "Letztes Projekt beim Start öffnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customprojectfolder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_folder)
#: src/ui/configproject_ui.ui:58 src/ui/projectsettings_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "Custom project folder"
msgstr "Benutzerdefinierter Projektordner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configproject_ui.ui:124 src/ui/projectsettings_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Audio tracks"
msgstr "Audiospuren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configproject_ui.ui:131 src/ui/projectsettings_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Video tracks"
msgstr "Videospuren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_proxy)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:19 src/ui/projectsettings_ui.ui:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable proxies"
msgid "Enable proxy clips"
msgstr "Proxys aktivieren"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:53 src/ui/configproxy_ui.ui:109
#: src/ui/configproxy_ui.ui:182 src/ui/projectsettings_ui.ui:292
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:318 src/ui/projectsettings_ui.ui:374
#, kde-format
msgid "pixels"
msgstr "Pixel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:66 src/ui/projectsettings_ui.ui:390
#, fuzzy, kde-format
msgid "Use external proxy clips"
msgstr "Skript generieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:135 src/ui/projectsettings_ui.ui:308
#, kde-format
msgid "Generate for images larger than"
msgstr "Erstellen für Bilder größer als"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:275
#, kde-format
msgid "Generate for videos larger than"
msgstr "Erstellen für Videos größer als"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:165 src/ui/projectsettings_ui.ui:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image size"
msgid "Proxy image size"
msgstr "Bildgröße"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
"Change only if you know what you do."
msgstr ""
"Achtung: Änderungen an Treibern und Geräten können Kdenlive instabil machen. "
"Verändern Sie diese Einstellungen nur, wenn Sie wissen, was Sie tun."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply"
msgstr ""
"OpenGL mit der Bibliothek Movit für die Bearbeitung verwenden. Dazu muss "
"Kdenlive neu gestartet werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Audio backend"
msgstr "Audio-Backend"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Audio driver:"
msgstr "Audiotreiber:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Audio device:"
msgstr "Audiogerät:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Preview volume:"
msgstr "Lautstärke der Vorschau:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:102
#, kde-format
msgid "Monitor background color:"
msgstr "Bildschirmhintergrundfarbe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Use external display (Blackmagic card)"
msgstr "Externe Anzeige verwenden (Blackmagic-Karte)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Output device"
msgstr "Ausgabegerät"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Autoscroll while playing"
msgstr "Beim Abspielen automatisch scrollen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verticalzoom)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
msgstr "Zoom durch vertikales Ziehen auf dem Lineal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "Display clip markers comments"
msgstr "Markierungs-Kommentare des Clips anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ffmpegaudiothumbnails)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:51
#, kde-format
msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)"
msgstr "FFmpeg für Audio-Vorschauen verwenden (schneller)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Track height"
msgstr "Spurhöhe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:95
#, kde-format
msgid "Raise properties pane when selecting in timeline"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:101
#, kde-format
msgid "Clips"
msgstr "Clips"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatictransitions)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:125
#, kde-format
msgid "Create new transitions as automatic transitions"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vorschau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:157
#, kde-format
msgid "Separate channels"
msgstr "Kanäle trennen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Add Profile"
msgstr "Profil hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Update Profile"
msgstr "Profil aktualisieren "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Delete Profile"
msgstr "Profil löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extensionLabel)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:90 src/ui/saveprofile_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Endung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Audio only"
msgstr "Nur Audio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:107
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more)
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Configure job"
msgstr "Vorgang einrichten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chapters_box)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Add chapters"
msgstr "Kapitel hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Movie file"
msgstr "Film-Datei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:108
#, kde-format
msgid "Add chapter"
msgstr "Kapitel hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Remove chapter"
msgstr "Kapitel entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Create basic menu"
msgstr "Einfaches Menü erstellen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Knopf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, back_to_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Back to menu"
msgstr "Zurück zum Menü"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_shadow)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Shadow"
msgstr "Schatten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:260 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:68
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:498
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:313 src/ui/titlewidget_ui.ui:405
#, kde-format
msgid "Use grid"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Temporary data folder"
msgstr "Ordner für temporäre Dateien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "DVD ISO image"
msgstr "DVD-ISO-Abbild"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Creating menu images"
msgstr "Menübilder werden erstellt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Creating menu background"
msgstr "Menühintergrund wird erstellt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Creating menu movie"
msgstr "Menüfilm wird erstellt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Creating dvd structure"
msgstr "DVD-Struktur wird erstellt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Creating iso file"
msgstr "ISO-Datei wird erstellt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Create ISO image"
msgstr "ISO-Abbild erzeugen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:118
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Protokoll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_burn)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Brennen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:172
#, kde-format
msgid "Menu File"
msgstr "Menüdatei"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Dvdauthor File"
msgstr "DVDAuthor-Datei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_intro)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Use first movie as intro"
msgstr "Ersten Film als Einleitung verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "DVD format"
msgstr "DVD-Formatierung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Remove file"
msgstr "Datei entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:129
#, kde-format
msgid "Add movie file"
msgstr "Film-Datei hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, convert_label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Converting files"
msgstr "Dateien werden konvertiert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/freesound_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Service"
msgstr "Dienst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_prev)
#: src/ui/freesound_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search)
#: src/ui/freesound_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_next)
#: src/ui/freesound_ui.ui:104
#, kde-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/freesound_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Winkel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY)
#: src/ui/histogram_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Luma value"
msgstr "Luma-Wert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents)
#: src/ui/histogram_ui.ui:64
#, kde-format
msgid "Components"
msgstr "Komponenten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "RGB summed up"
msgstr "RGB summiert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Sum"
msgstr "Summe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyFrameDialog_UI)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Keyframe"
msgstr "Keyframe bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Reset the parameters to their default values"
msgstr "Parameter auf ihre Standardwerte zurücksetzen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSeek)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Seek to active keyframe"
msgstr "Aktuelles Keyframe aufsuchen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonKeyframes)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:114
#, kde-format
msgid "Add keyframes"
msgstr "Keyframes hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "move on X axis"
msgstr "auf x-Achse verschieben"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "move on Y axis"
msgstr "auf y-Achse verschieben"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:69
#, kde-format
msgid "update values in timeline"
msgstr "Werte in Zeitleiste aktualisieren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "create new points"
msgstr "neue Punkte erstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "GraphView"
msgstr "Graphen-Ansicht"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonHelp)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "parameter description"
msgstr "Parameterbeschreibung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/keywordval_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Param"
msgstr "Parameter"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoginDialog)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Login Dialog"
msgstr "Anmeldungsdialog"
#. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, webView)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "about:blank"
msgstr "about:blank"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetHQpreview)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Get HQ Preview File Instead"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FreeSoundLoginLabel)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"Enter your freesound account details to download the "
"highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file "
"instead (no freesound account required).
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:13
#, kde-format
msgid "Captured files"
msgstr "Aufgenommene Dateien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Delete current file"
msgstr "Aktuelle Datei löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Toggle selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Editing profiles for"
msgstr "Bearbeiten der Profile für"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Image preview"
msgstr "Bildvorschau"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:14
#, kde-format
msgid " Clip Problems"
msgstr "Clip-Probleme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Search recursively"
msgstr "Rekursiv suchen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use placeholders for missing clips"
msgstr "Platzhalter für fehlende Clips verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:99
#, kde-format
msgid "Remove selected clips"
msgstr "Ausgewählte Clips entfernen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:117 src/ui/profiledialog_ui.ui:151
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Anzeigeseitenverhältnis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:219
#, kde-format
msgid "Fields per second"
msgstr "Felder pro Sekunde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:305
#, kde-format
msgid "Use as default"
msgstr "Als Standard verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Vorschauen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:128
#, kde-format
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:163
#, kde-format
msgid "Preview profile"
msgstr "Vorschauprofil"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:206
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "proxy"
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:468
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Projektdateien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:505
#, kde-format
msgid "Clips used in project:"
msgstr "Im Projekt verwendete Clips:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:526
#, kde-format
msgid "Unused clips:"
msgstr "Nicht verwendete Clips:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:547
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Dateien löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:557
#, kde-format
msgid "Project files"
msgstr "Projektdateien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Schriften"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:571
#, kde-format
msgid "Plain text export"
msgstr "Export als einfacher Text"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Height"
msgid "Weight:"
msgstr "Höhe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:698
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Außenlinie"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "#99:99:99:99"
msgstr "#99:99:99:99"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "Nicht verbunden"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:149
#, kde-format
msgid "Blackmagic card"
msgstr "Blackmagic-Karte"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Render Project"
msgstr "Projekt rendern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Output file"
msgstr "Ausgabedatei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "&Favorite"
msgstr "&Favorit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDownload)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:147
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:199
#, kde-format
msgid "Compromise file size versus quality"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:239
#, kde-format
msgid "Audio quality parameter or bitrate"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Fu&ll project"
msgstr "&Ganzes Projekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "Selected &zone"
msgstr "Nur &markiertes Teilstück"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:267
#, kde-format
msgid "&Guide zone"
msgstr "&Hilfslinien-Bereich"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:297
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "nach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:340
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Weitere Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parallel_process)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:347
#, kde-format
msgid "Parallel processing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:390
#, kde-format
msgid "Render to File"
msgstr "In Datei rendern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:397
#, kde-format
msgid "Generate Script"
msgstr "Skript generieren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:456 src/ui/renderwidget_ui.ui:472
#, kde-format
msgid ""
"For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
"file size (faster encoding ends with larger file)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:459
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encoder threads"
msgid "Encoder speed"
msgstr "Kodier-Threads"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:529
#, kde-format
msgid "2 pass"
msgstr "2 Durchläufe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:551
#, kde-format
msgid "Force Progressive"
msgstr "Progressiv erzwingen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:556
#, kde-format
msgid "Force Interlaced"
msgstr "Interlaced erzwingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:564
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Field order"
msgid "Field"
msgstr "Feldreihenfolge"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:572
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bottom first"
msgid "Bottom Field First"
msgstr "Unten zuerst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:577
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Top first"
msgid "Top Field First"
msgstr "Oben zuerst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:602
#, kde-format
msgid "Rescale"
msgstr "Skalieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:690
#, kde-format
msgid "Stem audio export"
msgstr "Stem-Audioexport"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:705
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:741
#, kde-format
msgid "Render using proxy clips"
msgstr "Rendern mit Proxy-Clips"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:748
#, kde-format
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
msgstr "DVD-Assistenten nach dem Rendern öffnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:755
#, kde-format
msgid "Create chapter file based on guides"
msgstr "Kapitel anhand der Hilfslinien erstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:762
#, kde-format
msgid "Open browser window after export"
msgstr "Browserfenster nach dem Export öffnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:769
#, kde-format
msgid "Play after render"
msgstr "Wiedergabe nach Erstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:776
#, kde-format
msgid "Export metadata"
msgstr "Metadaten exportieren"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:800
#, kde-format
msgid "Job Queue"
msgstr "Vorgang-Warteschlange"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:833
#, kde-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Aufräumen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:840
#, kde-format
msgid "Shutdown computer after renderings"
msgstr "Rechner nach Rendern herunterfahren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:847
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Vorgang starten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:900
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Fehlerprotokoll"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:938
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:966
#, kde-format
msgid "Start Script"
msgstr "Skript starten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:973
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Skript löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29
#: src/ui/waveform_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint mode"
msgstr "Zeichenmodus"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Profil speichern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show/Hide options"
msgid "Speed options"
msgstr "Optionen anzeigen/ausblenden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Best to worst quality"
msgstr "Höchster zu niedrigster Qualität"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Profilname"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Parameters (see MLT documentation )"
msgstr ""
"Parameter (siehe <MLT-Dokumentation )"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Scene Cut"
msgstr "Szenenschnitt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Add clip markers"
msgstr "Clip-Markierungen hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Cut scenes"
msgstr "Szenen zuschneiden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Analyze only selected zone"
msgstr "Nur ausgewähltes Teilstück analysieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Save result in clip metadata"
msgstr "Ergebnis in Clip-Metadaten speichern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Minimum scene length"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:84 src/ui/titlewidget_ui.ui:1262
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1285
#, kde-format
msgid " frames"
msgstr " Bilder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Voreinstellung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Color range"
msgstr "Farbbereich"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Absol&ute"
msgstr "Absol&ut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Re&lative"
msgstr "Re&lativ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image selection method"
msgstr "Bild-Auswahlmethode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "&MIME type"
msgstr "&MIME-Typ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Fi&lename pattern"
msgstr "&Dateinamen-Muster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Bild-Typ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "First frame"
msgstr "Erstes Bild"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Frame Duration"
msgstr "Bild-Dauer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
msgstr "Anzahl der abzuspielenden Bilder (0 für alle Bilder)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Interval Capture"
msgstr "Intervallaufnahme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Capture delay"
msgstr "Aufnahmeverzögerung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Notify before capture"
msgstr "Benachrichtigung vor der Aufnahme"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Add space"
msgstr "Abstand hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot insert space in a locked track"
msgid "Insert space in all tracks"
msgstr "Abstand kann auf gesperrter Spur nicht eingefügt werden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/spectrogram_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size:"
msgstr "Tatsächliche FFT-Größe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/templateclip_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Title Clip"
msgstr "Titel-Clip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "Z-Index:"
msgstr "Z-Index:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "W"
msgstr "W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:178
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "V"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:271
#, kde-format
msgid "Show background"
msgstr "Hintergrund anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Check"
msgid "Checkered"
msgstr "Überprüfen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:304
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Vorlage:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:375
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:415
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:425
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Horizontal"
msgid "Horizontal guides"
msgstr "Horizontal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Vertical"
msgid "Vertical guides"
msgstr "Vertikal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:451
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show curves"
msgid "Show guides"
msgstr "Kurven anzeigen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:495
#, kde-format
msgid "Selects all items on the canvas."
msgstr "Wählt alle Elemente auf der Leinwand aus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:519
#, kde-format
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotieren Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:526
#, kde-format
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotieren Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:585
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Buchstabenabstand"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:615 src/ui/titlewidget_ui.ui:914
#, kde-format
msgid "So&lid Color"
msgstr "&Einfache Farbe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:625
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Zeilenabstand"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:788 src/ui/titlewidget_ui.ui:948
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Verlauf"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:828
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shadow"
msgid "Sh&adow"
msgstr "Schatten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:982
#, kde-format
msgid "Border "
msgstr "Rahmen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1139
#, kde-format
msgid "Edit start"
msgstr "Start bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1149
#, kde-format
msgid "Edit end"
msgstr "Ende bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1174
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1188
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1202
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1278
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Starten bei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1312
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1329
#, kde-format
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotieren X:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI)
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Tracks"
msgstr "Spuren einrichten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "track"
msgstr "Spur"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter Unicode value"
msgstr "Unicode-Wert eingeben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Überprüfen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Capture format:"
msgstr "Aufnahmeformat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:16
#, kde-format
msgid "Default folder for project files"
msgstr "Standard-Ordner für Projektdateien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Install extra video MIME types"
msgstr "Weitere Video-MIME-Typen installieren"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "Installed modules"
msgstr "Installierte Module"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Available Codecs (avformat)"
msgstr "Verfügbare Codecs (avformat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Video Codecs"
msgstr "Video-Codecs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Audio-Codecs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Please set your default video profile"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Standard-Videoprofil an"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Video Resolution"
msgstr "Videoauflösung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "DV"
msgstr "DV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "HDV"
msgstr "HDV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
#: src/utils/archiveorg.cpp:93 src/utils/freesound.cpp:95
#: src/utils/freesound.cpp:194 src/utils/resourcewidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Error Loading Data"
msgstr "Fehler beim Laden der Daten"
#: src/utils/archiveorg.cpp:107 src/utils/freesound.cpp:105
#, kde-format
msgid "Found %1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "%1 Ergebnis gefunden"
msgstr[1] "%1 Ergebnisse gefunden"
#: src/utils/archiveorg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error Loading Extra Data"
msgstr "Fehler beim Laden der zusätzlichen Daten"
#: src/utils/freesound.cpp:207
#, kde-format
msgid "Duration (s)"
msgstr "Dauer (sec)"
#: src/utils/freesound.cpp:215
#, kde-format
msgid "Samplerate"
msgstr "Abtastrate"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Freesound Audio Library"
msgstr "Audio-Bibliothek „Freesound“"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Archive.org Video Library"
msgstr "Video-Bibliothek „Archive.org“"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
msgstr "Grafische Bibliothek „Open Clip Art“"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Search Online Resources"
msgstr "Online-Ressourcen suchen"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Auto Play"
msgstr "Automatische Wiedergabe"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "the url link pointing to a web page"
msgid "link"
msgstr "Verknüpfung"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:312 src/utils/resourcewidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:389
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Image"
msgid "Images"
-msgstr "Bild"
+msgstr "Bilder"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:456 src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "Datei vorhanden"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension "
"to the destination file name you chose. However, there is an existing file "
"of this name present.\n"
" Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Resource saved to "
msgid "Resource saved to %1"
-msgstr "Ressource gespeichert unter"
+msgstr "Ressource gespeichert unter %1"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Data Imported"
msgstr "Daten importiert"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"You need to be online\n"
" for searching"
msgstr ""
"Zur Suche müssen Sie\n"
"online sein"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application "
"on your freesound account?"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:764
#, kde-format
msgid "Starting File Download"
msgstr "Herunterladen der Datei wird gestartet"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:773
#, kde-format
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:774 src/utils/resourcewidget.cpp:861
#, kde-format
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr "Möchten Sie die bestehende Datei überschreiben?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:840
#, kde-format
msgid "Saved file to"
msgstr "Datei gespeichert zu"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:847
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:860
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Error Downloading File. Error code: "
msgid "Error Downloading File. Error code: %1"
-msgstr "Fehler beim Herunterladen der Datei. Fehlercode:"
+msgstr "Fehler beim Herunterladen der Datei. Fehlercode: %1"
#: src/utils/thememanager.cpp:80
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Color Temperature"
msgid "&Color Theme"
-msgstr "Farbtemperatur"
+msgstr "&Farbschema"
#: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
"your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
"average color."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Farbe auf dem Bildschirm. Drücken Sie die Maustaste und "
"ziehen Sie die Maus, um einen Bereich auf dem Bildschirm auszuwählen, aus "
"dem eine durchschnittliche Farbe genommen wird."
#: src/widgets/dragvalue.cpp:118
#, kde-format
msgid "Normal scale"
msgstr "Normale Skala"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:119
#, kde-format
msgid "Pixel scale"
msgstr "Pixel-Skala"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:120
#, kde-format
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "Nichtlineare Skala"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:124
#, kde-format
msgid "Direct update"
msgstr "Direkt aktualisieren"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:129
#, kde-format
msgid "Reset value"
msgstr "Wert zurücksetzen"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "%1 in Zeitleiste anzeigen"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "s as seconds"
msgid "%1s"
msgstr "%1 s"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "m as minutes"
msgid "%1m"
msgstr "%1 m"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "h as hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1 h"
#~ msgid "Transcode clip"
#~ msgstr "Transkodier-Clip"
#~ msgid "Cannot process this clip type."
#~ msgstr "Dieser Clip-Typ kann nicht bearbeitet werden."
#~ msgid "Transcoding clip"
#~ msgstr "Clip wird transkodiert"
#~ msgid "Extracting clip cut"
#~ msgstr "Clip-Schnitt wird extrahiert"
#~ msgid "Analysing clip"
#~ msgstr "Clip wird analysiert"
#~ msgid "Waiting - transcode clip"
#~ msgstr "Warten - Clip transkodieren"
#~ msgid "Waiting - cut clip"
#~ msgstr "Warten - Clip schneiden"
#~ msgid "Waiting - analyse clip"
#~ msgstr "Warten - Clip analysieren"
#~ msgid "Overwrite file %1"
#~ msgstr "Datei %1 überschreiben"
#~ msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
#~ msgstr "Beim Transkodieren werden die folgenden Dateien überschrieben:"
#~ msgid "Transcoding"
#~ msgstr "Wird transkodiert"
#~ msgid "(%1 clip)"
#~ msgid_plural "(%1 clips)"
#~ msgstr[0] "(%1 Clip)"
#~ msgstr[1] "(%1 Clips)"
#~ msgid "Add Clip"
#~ msgstr "Clip hinzufügen"
#, fuzzy
#~| msgid "effect"
#~ msgid "effects"
#~ msgstr "Effekt"
#, fuzzy
#~| msgid "Compositing"
#~ msgid "compositions"
#~ msgstr "Compositing"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Umbenennen"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Seitenverhältnis"
#~ msgid "Colour correction"
#~ msgstr "Farbkorrektur"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Künstler"
#~ msgid "Blur and hide"
#~ msgstr "Verwischen und ausblenden"
#~ msgid "Enhancement"
#~ msgstr "Verbesserung"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Farbauswahl"
#~ msgid "Alpha manipulation"
#~ msgstr "Alpha-Manipulation"
#~ msgid "Save Selection"
#~ msgstr "Auswahl speichern"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "Importieren"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Form"
#~ msgid "Audio thumbnails done"
#~ msgstr "Audio-Vorschauen fertiggestellt"
#~ msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
#~ msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?"
#~ msgstr[0] "Der Ordner enthält einen Clip, soll er trotzdem gelöscht werden?"
#~ msgstr[1] "Der Ordner enthält %1 Clips, soll er trotzdem gelöscht werden?"
#~ msgid "Playlist clip %1 is invalid."
#~ msgstr "Der Wiedergabelisten-Clip %1 ist ungültig."
#~ msgid "Processing data analysis"
#~ msgstr "Datenanalyse in Bearbeitung"
#~ msgid "Auto Split Clip"
#~ msgstr "Clip automatisch teilen"
#~ msgid "Add Markers"
#~ msgstr "Markierungen hinzufügen"
#~ msgid "All categories"
#~ msgstr "Alle Kategorien"
#~ msgid "Delete clip markers"
#~ msgstr "Clip-Markierungen löschen"
#~ msgid "Clip has no markers"
#~ msgstr "Clip hat keine Markierung"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Ordner entfernen"
#~ msgid "Add Bin Effect"
#~ msgstr "Effekt im Projektinhalt hinzufügen"
#~ msgid "Remove Bin Effect"
#~ msgstr "Effekt im Projektinhalt entfernen"
#~ msgid "Edit Bin Effect"
#~ msgstr "Effekt im Projektinhalt bearbeiten"
#~ msgid "Disable effect"
#~ msgid_plural "Disable effects"
#~ msgstr[0] "Effekt deaktivieren"
#~ msgstr[1] "Effekte deaktivieren"
#~ msgid "Enable effect"
#~ msgid_plural "Enable effects"
#~ msgstr[0] "Effekt aktivieren"
#~ msgstr[1] "Effekte aktivieren"
#~ msgid "Move Bin Effect"
#~ msgstr "Effekt im Projektinhalt verschieben"
#~ msgid "Delete clip"
#~ msgid_plural "Delete clips"
#~ msgstr[0] "Clip löschen"
#~ msgstr[1] "Clips löschen"
#~ msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
#~ msgstr ""
#~ "Audio-Vorschau kann nicht mit FFmpeg erstellt werden, es wird MLT "
#~ "verwendet"
#~ msgid "Transparent background for images"
#~ msgstr "Transparenter Hintergrund für Bilder"
#~ msgid "dvgrab version %1 at %2"
#~ msgstr "dvgrab Version %1 bei %2"
#~ msgid ""
#~ "dvgrab utility not found, please install it for firewire "
#~ "capture "
#~ msgstr ""
#~ "Hilfsprogramm dvdgrab nicht gefunden. Bitte installieren "
#~ "Sie es für Aufnahmen über Firewire "
#~ msgid "Script Files"
#~ msgstr "Skriptdateien"
#~ msgid "Script contains wrong command: %1"
#~ msgstr "Skript enthält einen falschen Befehl: %1"
#~ msgid "script"
#~ msgstr "Skript"
#~ msgid ""
#~ "The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: "
#~ msgstr ""
#~ "Die folgenden Codecs wurden auf Ihrem System nicht gefunden. Überprüfen "
#~ "Sie unser Online-Handbuch , wenn Sie sie benötigen: "
#~ msgid "Audio %1"
#~ msgstr "Audio %1"
#~ msgid "Video %1"
#~ msgstr "Video %1"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Search in effects list"
#~ msgstr "In der Effektliste suchen"
#~ msgid "Show/Hide effect description"
#~ msgstr "Effektbeschreibung anzeigen bzw. ausblenden"
#~ msgid "Add Effect to Selected Clip"
#~ msgstr "Effekt zu ausgewähltem Clip hinzufügen"
#~ msgid "Show all transitions"
#~ msgstr "Alle Übergänge anzeigen"
#~ msgid "Show GPU transitions"
#~ msgstr "GPU-Übergänge anzeigen"
#~ msgid "Show all effects"
#~ msgstr "Alle Effekte anzeigen"
#~ msgid "Show GPU effects"
#~ msgstr "GPU-Effekte anzeigen"
#~ msgctxt "Folder Name"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "0 - F"
#~ msgstr "0 - F"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "G - L"
#~ msgstr "G - L"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "M - R"
#~ msgstr "M - R"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "S - Z"
#~ msgstr "S - Z"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Gruppe %1"
#~ msgid "Wipe Softness"
#~ msgstr "Wipe-Weichheitsgrad"
#~ msgid "Wipe Invert"
#~ msgstr "Wipe-Invertieren"
#~ msgid "Affine"
#~ msgstr "Affine"
#~ msgid "Fix Shear Y"
#~ msgstr "Y-Neigung korrigieren"
#~ msgid "Fix Shear X"
#~ msgstr "X-Neigung korrigieren"
#~ msgid "Fix Shear Z"
#~ msgstr "Z-Neigung korrigieren"
#~ msgid "Transparency clip"
#~ msgstr "Transparenz-Clip"
#~ msgid "Wipe File"
#~ msgstr "Wipe-Datei"
#~ msgctxt "@property: means that the image is inverted"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Invertieren"
#~ msgid "Effect Group"
#~ msgstr "Effektgruppe"
#~ msgid "Reset Group"
#~ msgstr "Gruppe zurücksetzen"
#~ msgid "Save Group"
#~ msgstr "Gruppe speichern"
#~ msgid "Name for saved group: "
#~ msgstr "Name für gespeicherte Gruppe: "
#~ msgid "Effects for %1"
#~ msgstr "Effekte für %1"
#~ msgid "Effects for track %1"
#~ msgstr "Effekte für Spur %1"
#~ msgid "Import keyframes from clip"
#~ msgstr "Keyframes aus Clip importieren"
#~ msgid "Reset keyframes after cursor"
#~ msgstr "Alle Keyframes nach dem Cursor zurücksetzen"
#~ msgid "Reset keyframes before cursor"
#~ msgstr "Alle Keyframes vor dem Cursor zurücksetzen"
#~ msgid "Synchronize with timeline cursor"
#~ msgstr "Mit Zeitleisten-Cursor abgleichen"
#~ msgid "Select clips in timeline for the Library"
#~ msgstr "Wählen Sie Clips in der Zeitleiste für die Bibliothek aus"
#~ msgid ""
#~ "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor "
#~ "functions, profiles updates, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Vorläufiger Betreuer, Windows-Versionen, KF5-Portierung, "
#~ "Fehlerkorrekturen, kleinere Funktionen, Aktualisierung des Profile usw."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Design"
#~ msgid "Record Monitor"
#~ msgstr "Aufnahmemonitor"
#~ msgid "Stop Motion"
#~ msgstr "Stop-Motion"
#~ msgid "Capture frame"
#~ msgstr "Bild-Schnappschuss"
#~ msgid "Switch live / captured frame"
#~ msgstr "Umschalten zwischen Live-Bildern und aufgenommenen Bildern"
#~ msgid "Show last frame over video"
#~ msgstr "Letztes Bild über dem Video anzeigen"
#~ msgctxt "Normal editing"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
#~ msgctxt "Selection tool shortcut"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "Razor tool shortcut"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "Spacer tool shortcut"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "Split audio and video automatically"
#~ msgstr "Audio und Video automatisch trennen"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Verkleinern"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Vergrößern"
#, fuzzy
#~| msgid "Monitor Info Overlay"
#~ msgid "Monitor Overlay Safe Zones"
#~ msgstr "Overlay-Informationen überwachen"
#~ msgid "Insert Zone in Timeline"
#~ msgstr "Bereich in die Zeitleiste einfügen"
#~ msgid "Audio Only"
#~ msgstr "Nur Audio"
#~ msgid "Video Only"
#~ msgstr "Nur Video"
#~ msgid "Audio and Video"
#~ msgstr "Audio und Video"
#~ msgid "Cannot find effect %1 / %2"
#~ msgstr "Effekt %1/%2 kann nicht gefunden werden"
#~ msgid "No clip to transcode"
#~ msgstr "Kein Clip zum Transkodieren"
#~ msgid "Create Render Script"
#~ msgstr "Render-Skript erstellen"
#~ msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Die Skriptdatei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
#~ msgid "Force properties"
#~ msgstr "Eigenschaften erzwingen"
#~ msgid "Cannot import playlists with different profile."
#~ msgstr ""
#~ "Wiedergabelisten mit unterschiedlichen Profilen können nicht importiert "
#~ "werden."
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Verbinden"
#~ msgid "Add Captured File to Project"
#~ msgstr "Aufgenommene Datei zum Projekt hinzufügen"
#~ msgid "Recording Preview"
#~ msgstr "Aufnahmen-Vorschau"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Einrichten"
#~ msgid ""
#~ "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
#~ "changes"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen die Verbindung im Aufnahmemonitor trennen und wiederherstellen "
#~ "um Ihre Änderungen anzuwenden."
#~ msgid "Capturing"
#~ msgstr "Aufnahme"
#~ msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen die Aufnahme beenden, bevor Ihre Änderungen angewandt werden "
#~ "können."
#~ msgid ""
#~ "ffmpeg or avconv not found,\n"
#~ " please install it for screen grabs"
#~ msgstr ""
#~ "ffmpeg oder avconv nicht gefunden,\n"
#~ "bitte installieren Sie es für Bildschirmaufnahmen"
#~ msgid ""
#~ "Your FFmpeg / Libav installation\n"
#~ " does not support screen grab"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Installation von FFmpeg/Libav\n"
#~ "unterstützt keine Bildschirmaufnahmen"
#~ msgid ""
#~ "Press record button\n"
#~ "to start screen capture\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie den Aufnahmeknopf,\n"
#~ "um die Bildschirmaufnahme zu starten.\n"
#~ "Dateien werden gespeichert in:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Plug your camcorder and\n"
#~ "press play button\n"
#~ "to start preview.\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Schließen Sie Ihren Camcorder an\n"
#~ "und drücken Sie den Abspielknopf,\n"
#~ "um die Verbindung zu starten.\n"
#~ "Dateien werden gespeichert in:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "dvgrab utility not found,\n"
#~ " please install it for firewire capture"
#~ msgstr ""
#~ "dvgrab nicht gefunden,\n"
#~ "bitte installieren Sie es für die Aufnahme über Firewire"
#~ msgid ""
#~ "Plug your camcorder and\n"
#~ "press connect button\n"
#~ "to initialize connection\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Schließen Sie Ihren Camcorder an\n"
#~ "und drücken Sie den Verbindungsknopf,\n"
#~ "um die Verbindung zu starten.\n"
#~ "Dateien werden gespeichert in:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Cannot read from device %1\n"
#~ "Please check drivers and access rights."
#~ msgstr ""
#~ "Von Gerät %1 kann nicht gelesen werden.\n"
#~ "Bitte überprüfen Sie Treiber und Zugriffsrechte."
#~ msgid ""
#~ "Press play or record button\n"
#~ "to start video capture\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie den Abspiel- oder Aufnahmeknopf,\n"
#~ "um die Videoaufnahme zu starten.\n"
#~ "Dateien werden gespeichert in:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Verbindung trennen"
#~ msgid "Capture stopped"
#~ msgstr "Aufnahme angehalten"
#~ msgid ""
#~ "Failed to start Video4Linux,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Starten von Video4Linux,\n"
#~ "überprüfen Sie die Parameter ..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to start Decklink,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Starten von Decklink,\n"
#~ "überprüfen Sie die Parameter ..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to start ffmpeg capture,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Starten der ffmpeg-Aufnahme,\n"
#~ "überprüfen Sie die Parameter ..."
#~ msgid "Capturing to %1"
#~ msgstr "Aufnahme nach %1"
#~ msgid "Failed to start capture"
#~ msgstr "Die Aufnahme kann nicht gestartet werden"
#~ msgid "Initialising..."
#~ msgstr "Initialisierung ..."
#~ msgid "Free space: %1"
#~ msgstr "Freier Platz: %1"
#~ msgid "%1 dropped frames"
#~ msgstr "%1 verworfene Bilder"
#~ msgid "Zone start: %1"
#~ msgstr "Bereichsbeginn: %1"
#~ msgid "Zone end: %1"
#~ msgstr "Bereichsende: %1"
#~ msgid "Zone duration: %1"
#~ msgstr "Bereichsdauer: %1"
#~ msgid "Delete subclip"
#~ msgid_plural "Delete subclips"
#~ msgstr[0] "Unterclip löschen"
#~ msgstr[1] "Unterclips löschen"
#~ msgid "Stabilised"
#~ msgstr "Stabilisiert"
#~ msgid "Cannot write to path: %1"
#~ msgstr "In Pfad %1 kann nicht geschrieben werden"
#~ msgid "Filter %1"
#~ msgstr "Filter %1"
#~ msgid "Processing clip"
#~ msgstr "Clip wird bearbeitet"
#~ msgid "Invalid destination: %1."
#~ msgstr "Ungültiges Ziel: %1."
#~ msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
#~ msgstr "Clip-Bereich nicht definiert (%1-%2)."
#~ msgid "Filter %1 crashed"
#~ msgstr "Filter %1 ist abgestürzt"
#~ msgid "Waiting to process clip"
#~ msgstr "Warten auf die Bearbeitung des Clips"
#~ msgid "Waiting - proxy"
#~ msgstr "Warten auf Proxy"
#~ msgid "Failed to create proxy, empty path."
#~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Proxy, leerer Pfad."
#~ msgid ""
#~ "Cannot open file %1.\n"
#~ "Project is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden.\n"
#~ "Projekt ist fehlerhaft."
#~ msgid "Save Zone"
#~ msgstr "Bereich speichern"
#~ msgid "Send frames to color scopes"
#~ msgstr "Bilder an Farb-Scopes senden"
#~ msgid "Mirror display"
#~ msgstr "Anzeige spiegeln"
#~ msgid "Stop Motion Capture"
#~ msgstr "„Stop Motion“-Aufnahme"
#~ msgid "Interval capture"
#~ msgstr "Intervallaufnahme"
#~ msgid "No Effect"
#~ msgstr "Kein Effekt"
#~ msgid "Edge detect"
#~ msgstr "Kantenerkennung"
#~ msgid "Brighten"
#~ msgstr "Aufhellen"
#~ msgid "Show sequence thumbnails"
#~ msgstr "Sequenz-Vorschaubilder anzeigen"
#~ msgid "Delete current frame"
#~ msgstr "Aktuelles Bild löschen"
#~ msgid "Configure Stop Motion"
#~ msgstr "„Stop Motion“ einrichten"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] "Sekunde"
#~ msgstr[1] "Sekunden"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Angehalten"
#~ msgid "No previous frame found"
#~ msgstr "Kein vorheriges Bild gefunden"
#~ msgid "Create New Sequence"
#~ msgstr "Neue Sequenz erstellen"
#~ msgid "Enter sequence name"
#~ msgstr "Sequenznamen eingeben"
#~ msgid "Frame Captured"
#~ msgstr "Bild aufgenommen"
#~ msgid "Going to Capture Frame"
#~ msgstr "Übergang zur Bildaufnahme"
#~ msgid "Delete frame %1 from disk?"
#~ msgstr "Soll das Bild %1 von der Festplatte gelöscht werden?"
#~ msgid "Delete Frame"
#~ msgstr "Bild löschen"
#~ msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
#~ msgstr ""
#~ "Das Abstandswerkzeug in einer Spur mit einer Gruppe nicht verwendet werden"
#~ msgid "Cannot add transition"
#~ msgstr "Übergang kann nicht hinzugefügt werden"
#~ msgid "Cannot find clip to edit"
#~ msgstr "Kein Clip zum Bearbeiten gefunden"
#~ msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
#~ msgstr "Die Dauer von mehreren Clips kann nicht bearbeitet werden"
#~ msgid "Cannot edit an item in a group"
#~ msgstr "Clip in einer Gruppe kann nicht bearbeitet werden"
#~ msgid "Item is locked"
#~ msgstr "Clip ist gesperrt"
#~ msgid "Cannot perform operation on a locked track"
#~ msgstr ""
#~ "Der Vorgang kann auf einer gesperrten Spur nicht durchgeführt werden"
#~ msgid "Add timeline clip"
#~ msgstr "Zeitleisten-Clip hinzufügen"
#~ msgid "Clip not ready"
#~ msgstr "Clip nicht bereit"
#~ msgid "Problem deleting effect"
#~ msgstr "Problem beim Löschen des Effekts"
#~ msgid "Problem adding effect to clip"
#~ msgstr "Problem beim Hinzufügen des Effekts zum Clip"
#~ msgid "Add %1"
#~ msgstr "%1 hinzufügen"
#, fuzzy
#~| msgid "Select clip to delete"
#~ msgid "Select a clip to enter ripple mode"
#~ msgstr "Wählen Sie den zu löschenden Clip"
#~ msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
#~ msgstr "Problem beim Hinzufügen des Audio-Effekts zum Clip"
#~ msgid "Effect already present in clip"
#~ msgstr "Effekt schon im Clip vorhanden"
#~ msgid "Delete %1"
#~ msgstr "%1 löschen"
#~ msgid "Problem editing effect"
#~ msgstr "Problem beim Bearbeiten des Effekts"
#~ msgid "Cannot find clip to update effect"
#~ msgstr "Keinen Clip gefunden, um den Effekt zu aktualisieren"
#~ msgid "Cannot find clip to cut"
#~ msgstr "Keinen Clip gefunden, um zu schneiden"
#~ msgid "Cannot find clip to uncut"
#~ msgstr "Keinen Clip gefunden, um Schnitt rückgängig zu machen"
#~ msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
#~ msgstr "Fehler beim Entfernen von Clip %1 auf Spur %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot find clip to cut"
#~ msgid "Cannot find transition to cut"
#~ msgstr "Keinen Clip gefunden, um zu schneiden"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot find clip to uncut"
#~ msgid "Cannot find transition to uncut"
#~ msgstr "Keinen Clip gefunden, um Schnitt rückgängig zu machen"
#~ msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
#~ msgstr "Fehler beim Entfernen des Übergangs %1 auf Spur %2"
#~ msgid "Error when resizing clip"
#~ msgstr "Fehler bei Größenänderung des Clips"
#~ msgid "Invalid transition"
#~ msgstr "Ungültiger Übergang"
#~ msgid "Select clip to delete"
#~ msgstr "Wählen Sie den zu löschenden Clip"
#~ msgid "Cannot update transition"
#~ msgstr "Übergang kann nicht aktualisiert werden"
#~ msgid "Remove Zone"
#~ msgstr "Zone entfernen"
#, fuzzy
#~| msgid "with track"
#~ msgid "Switch All Track Lock"
#~ msgstr "mit Spur"
#~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr "Es kann nur ein leerer Bereich entfernt werden (Zeit: %1, Spur: %2)"
#~ msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
#~ msgstr "Clip bei Position %1, Spur %2 kann nicht verschoben werden"
#~ msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
#~ msgstr ""
#~ "Szenenübergang bei Position %1, Spur %2 kann nicht verschoben werden"
#~ msgid "Delete selected group"
#~ msgid_plural "Delete selected groups"
#~ msgstr[0] "Ausgewählte Gruppe löschen"
#~ msgstr[1] "Ausgewählte Gruppen löschen"
#~ msgid "Delete selected clip"
#~ msgid_plural "Delete selected clips"
#~ msgstr[0] "Ausgewählten Clip löschen"
#~ msgstr[1] "Ausgewählte Clips löschen"
#~ msgid "Delete selected transition"
#~ msgid_plural "Delete selected transitions"
#~ msgstr[0] "Ausgewählten Übergang löschen"
#~ msgstr[1] "Ausgewählte Übergänge löschen"
#~ msgid "Cannot find clip for speed change"
#~ msgstr "Keinen Clip für Geschwindigkeitsänderung gefunden"
#~ msgid "Razor clip"
#~ msgstr "Clip schneiden"
#~ msgid "Cut Group"
#~ msgstr "Gruppe schneiden"
#~ msgid "Cannot insert clip."
#~ msgstr "Der Clip kann nicht eingefügt werden."
#~ msgid "Cannot insert clip..."
#~ msgstr "Der Clip kann nicht eingefügt werden ..."
#~ msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
#~ msgstr "Clip bei Zeitpunkt %1 auf Spur %2 kann nicht verschoben werden"
#~ msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
#~ msgstr ""
#~ "Szeneübergang bei Zeitpunkt %1 auf Spur %2 kann nicht verschoben werden"
#~ msgid "Resizing clip start failed!!"
#~ msgstr "Größenänderung des Clip-Starts ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "Resizing clip end failed!!"
#~ msgstr "Größenänderung des Clip-Endes ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "Not possible to resize"
#~ msgstr "Die Größe kann nicht geändert werden"
#~ msgid "Resize clip start"
#~ msgstr "Größe des Clip-Starts anpassen"
#~ msgid "Cannot resize transition"
#~ msgstr "Größe des Übergangs kann nicht geändert werden"
#~ msgid "A guide already exists at position %1"
#~ msgstr "An Position %1 existiert schon eine Hilfslinie"
#~ msgid "Select a clip before copying"
#~ msgstr "Bitte wählen Sie vor dem Kopieren einen Clip"
#~ msgid "No clip copied"
#~ msgstr "Kein Clip kopiert"
#~ msgid "Cannot paste transition to selected place"
#~ msgstr "Übergang kann am gewählten Ort nicht eingefügt werden"
#~ msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
#~ msgstr "Bevor Sie Effekte einfügen, müssen Sie genau einen Clip kopieren"
#~ msgid "You must select one clip for this action"
#~ msgstr "Für diese Aktion müssen Sie einen Clip auswählen"
#~ msgid "You must select a playlist clip for this action"
#~ msgstr "Für diese Aktion müssen Sie einen Wiedergabelisten-Clip auswählen"
#~ msgid "Insert New Track"
#~ msgstr "Neue Spur einfügen"
#~ msgid "Delete track"
#~ msgstr "Spur löschen"
#~ msgid "You must select one transition for this action"
#~ msgstr "Für diese Aktion müssen Sie einen Übergang auswählen"
#~ msgid "You must select at least one clip for this action"
#~ msgstr "Für diese Aktion müssen Sie mindestens einen Clip auswählen"
#~ msgid "Cannot split audio of grouped clips"
#~ msgstr "Audio der gruppierten Clips kann nicht geteilt werden"
#~ msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
#~ msgstr "Sie müssen genau einen Clip für die Audio-Referenz auswählen."
#~ msgid "Processing audio, please wait."
#~ msgstr "Audio-Daten werden verarbeitet, bitte warten."
#~ msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
#~ msgstr "Die Referenz zur Audio-Ausrichtung muss Audio-Daten enthalten."
#~ msgid "Audio alignment reference not yet set."
#~ msgstr ""
#~ "Die Referenz zur Audio-Ausrichtung ist bisher noch nicht festgelegt."
#~ msgid "Cannot find clip to align."
#~ msgstr "Es wurde kein Clip zum Ausrichten gefunden."
#~ msgid "Unable to move clip out of timeline."
#~ msgstr "Der Clip kann nicht aus der Zeitleiste verschoben werden."
#~ msgid "Unable to move clip due to collision."
#~ msgstr "Der Clip kann wegen einer Kollision nicht verschoben werden."
#~ msgid "Clip aligned."
#~ msgstr "Der Clip wurde ausgerichtet."
#~ msgid "Auto-align clip"
#~ msgstr "Clip automatisch ausrichten"
#~ msgid "No empty space to put clip audio"
#~ msgstr "Kein freier Platz für Clip-Audio"
#~ msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr "Clip kann nicht aktualisiert werden (Zeit: %1, Spur: %2)"
#~ msgid "Cannot change grouped clips"
#~ msgstr "Gruppierte Clips können nicht geändert werden"
#~ msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr "Clip zum Bearbeiten wurde nicht gefunden (Zeit: %1, Spur: %2)"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "TRACTOR"
#~ msgstr "TRACTOR"
#~ msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
#~ msgstr "Wählen Sie einen Clip aus dem Projektinhalt für diese Operation"
#~ msgid "No target track(s) selected"
#~ msgstr "Kein Zielclip ausgewählt."
#~ msgid "Effect already present in track"
#~ msgstr "Effekt schon in Spur vorhanden"
#~ msgid "Cannot find clip for effect update %1."
#~ msgstr "Keinen Clip gefunden, um den Effekt %1 zu aktualisieren."
#~ msgid "Cannot find effect to update %1."
#~ msgstr "Der Effekt wurde nicht gefunden, um %1 zu aktualisieren."
#~ msgid "You need to select one clip and one transition"
#~ msgstr "Sie müssen einen Clip und einen Übergang auswählen"
#~ msgid "No keyframe data found in clip"
#~ msgstr "Im Clip wurden keine Keyframe-Daten gefunden"
#~ msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurden keine Clips und Übergänge in der Zeitleiste zum Export "
#~ "ausgewählt."
#~ msgid "Save Timeline Selection"
#~ msgstr "Zeitleisten-Auswahl speichern"
#, fuzzy
#~| msgid "Playlist clip %1 is invalid."
#~ msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
#~ msgstr "Der Wiedergabelisten-Clip %1 ist ungültig."
#, fuzzy
#~| msgid "Frame Geometry"
#~ msgid "Dropped Geometry"
#~ msgstr "Frame-Geometrie"
#, fuzzy
#~| msgid "Import keyframes from clip"
#~ msgid "No keyframes to import"
#~ msgstr "Keyframes aus Clip importieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to next keyframe"
#~ msgid "No effect to import keyframes"
#~ msgstr "Zum nächsten Keyframe gehen"
#, fuzzy
#~| msgid "Ripple Delete"
#~ msgid "Ripple Edit"
#~ msgstr "Löschen und Lücke schließen"
#~ msgid "Cannot find clip"
#~ msgstr "Es wurde kein Clip gefunden"
#~ msgid "Maximum length reached"
#~ msgstr "Maximale Länge erreicht"
#, fuzzy
#~| msgid "Title clip"
#~ msgid "Ripple clip"
#~ msgstr "Titel-Clip"
#~ msgid "Locked track"
#~ msgstr "Gesperrte Spur"
#~ msgid "Target track"
#~ msgstr "Zielspur"
#~ msgid "Muted track"
#~ msgstr "Stumm geschaltete Spur"
#~ msgid "Blind track"
#~ msgstr "Spur ausblenden"
#~ msgid "Move transition"
#~ msgstr "Übergang verschieben"
#, fuzzy
#~| msgid "Crop from start: %1s"
#~ msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
#~ msgstr "Vom Beginn %1 Sekunde abscheiden"
#~ msgid " Position:"
#~ msgstr "Position:"
#~ msgid " Duration:"
#~ msgstr "Dauer:"
#~ msgid " Selection duration:"
#~ msgstr "Dauer der Auswahl:"
#~ msgid " Group duration:"
#~ msgstr "Dauer der Gruppe:"
#~ msgid "Crop from start: "
#~ msgstr "Abgeschnitten vom Anfang:"
#~ msgid ""
#~ "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group "
#~ "will be resized at once."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie die Taste Strg, um nur die Größe des aktuellen Elements zu "
#~ "ändern, ansonsten werden alle Elemente in dieser Gruppe geändert."
#~ msgid "Duration: "
#~ msgstr "Dauer: "
#~ msgid "Fade in duration: "
#~ msgstr "Einblendedauer: "
#~ msgid "Fade out duration: "
#~ msgstr "Ausblendedauer: "
#~ msgid "Drag to add or resize a fade effect."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie, um einen Verblassungseffekt hinzuzufügen oder dessen Größe zu "
#~ "ändern."
#~ msgid ""
#~ "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
#~ "one."
#~ msgstr ""
#~ "Verschieben Sie einen Keyframe über oder unter den Clip, um ihn zu "
#~ "entfernen. Doppelklicken Sie, um einen neuen Keyframe hinzuzufügen."
#, fuzzy
#~| msgid "Slide"
#~ msgid " Slide "
#~ msgstr "Gleiten"
#~ msgid "All tracks"
#~ msgstr "Alle Spuren"
#~ msgid "Smaller tracks"
#~ msgstr "Kleinere Spuren"
#~ msgid "Bigger tracks"
#~ msgstr "Größere Spuren"
#~ msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
#~ msgstr "Ungültige Spur bei Übergang %1: %2 > %3"
#~ msgid "Removed invalid transition: %1"
#~ msgstr "Ungültiger Übergang entfernt: %1"
#~ msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
#~ msgstr ""
#~ "Effekt %1:%2 wurde in MLT nicht gefunden und wurde aus diesem Projekt "
#~ "entfernt\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot find clip to process filter %1"
#~ msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
#~ msgstr "Kein Clip zum Ausführen des Filters %1 gefunden"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot find clip to process filter %1"
#~ msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
#~ msgstr "Kein Clip zum Ausführen des Filters %1 gefunden"
#~ msgid "Delete timeline clip"
#~ msgstr "Zeitleisten-Clip entfernen"
#~ msgid "Delete transition from clip"
#~ msgstr "Übergang von Datei löschen"
#~ msgid "Add transition to clip"
#~ msgstr "Übergang zu Clip hinzufügen"
#~ msgid "Change clip type"
#~ msgstr "Clip-Typ ändern"
#~ msgid "Edit effect %1"
#~ msgstr "Effekt %1 bearbeiten"
#~ msgid "Rebuild Group"
#~ msgstr "Gruppe neu erstellen"
#~ msgid "Change track state"
#~ msgstr "Spurstatus ändern"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Weitersuchen"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Beginnen – Text während der Eingabe suchen"
#~ msgid "Find stopped"
#~ msgstr "Suche angehalten"
#~ msgid "Found: %1"
#~ msgstr "Gefunden: %1"
#~ msgid "Reached end of project"
#~ msgstr "Ende des Projekts erreicht"
#~ msgid "Not found: %1"
#~ msgstr "Nicht gefunden: %1"
#~ msgid "DV Raw"
#~ msgstr "DV Raw"
#~ msgid "DV AVI type 1"
#~ msgstr "DV AVI Typ 1"
#~ msgid "DV AVI type 2"
#~ msgstr "DV AVI Typ 2"
#~ msgid "Automatically start a new file on scene cut"
#~ msgstr "Bei Szenenwechsel automatisch eine neue Datei erstellen"
#~ msgid "Add recording time to captured file name"
#~ msgstr "Aufnahmezeit an Dateinamen anhängen"
#~ msgid "dvgrab additional parameters"
#~ msgstr "dvgrab: Zusätzliche Parameter"
#~ msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
#~ msgstr "Videodateien beim Laden eines Projekts nicht überprüfen (schneller)"
#~ msgid "Transparent background for imported images"
#~ msgstr "Transparenter Hintergrund für importierte Bilder"
#~ msgid "Pro&xy clips"
#~ msgstr "Pro&xy-Clips"
#, fuzzy
#~| msgctxt "timeline track keyboard shortcuts"
#~| msgid "Timeline and Tracks"
#~ msgid "Timeline clip and transition corners"
#~ msgstr "Zeitleiste und Spuren"
#, fuzzy
#~| msgid "Brighten"
#~ msgid "straight"
#~ msgstr "Aufhellen"
#~ msgid "Automatically split audio and video"
#~ msgstr "Video und Audio automatisch aufteilen"
#~ msgid "Track:"
#~ msgstr "Spur:"
#~ msgid "Live view"
#~ msgstr "Echtzeitansicht"
#~ msgid "Preview sequence"
#~ msgstr "Vorschausequenz"
#~ msgid "Sequence name"
#~ msgstr "Sequenzname"
#~ msgid "Capture device"
#~ msgstr "Aufnahmegerät"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "Einstellungen ..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your "
#~ "system..."
#~ msgstr ""
#~ "Die Farbeinstellungen der Systemsteuerung können nicht geöffnet werden. "
#~ "Überprüfen Sie Ihr System ..."
#~ msgid "&Mimetype"
#~ msgstr "&MIME-Typ"
#~ msgid "Crash recovery (automatic backup)"
#~ msgstr "Absturzwiederherstellung (automatische Sicherungskopie)"
#~ msgid "Default Profile"
#~ msgstr "Standardprofil"
#~ msgid "Video Profile"
#~ msgstr "Videoprofil"
#~ msgid "Prox&y clips"
#~ msgstr "Prox&y-Clips"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete profile"
#~ msgid "Filter profiles"
#~ msgstr "Profil löschen"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Bildwiederholrate"
#, fuzzy
#~| msgid "Frame size"
#~ msgid "Frame Size"
#~ msgstr "Bildgröße"
#~ msgid "Display Ratio"
#~ msgstr "Seitenverhältnis"
#~ msgid "No matching profile found"
#~ msgstr "Kein passendes Profil gefunden"
#~ msgid "Show/Hide options"
#~ msgstr "Optionen anzeigen/ausblenden"
#~ msgid "Sync timeline cursor"
#~ msgstr "Zeitleisten-Cursor abgleichen"
#~ msgid "Handle 1:"
#~ msgstr "Griff 1:"
#~ msgid "Handle 2:"
#~ msgstr "Griff 2:"
#~ msgid "Requesting color information..."
#~ msgstr "Farbinformationen anfordern ..."
#~ msgid "Calculated average color for rectangle."
#~ msgstr "Berechneter mittlerer Farbwert für Rechteck."
#, fuzzy
#~| msgid "MLT version: %1"
#~ msgid "Using MLT version %1"
#~ msgstr "MLT-Version: %1"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Pos"
#~ msgstr "Pos"
#~ msgid "Resize:"
#~ msgstr "Größe andern:"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgid "Save clip"
#~ msgstr "Clip speichern"
#~ msgid "Loading playlist"
#~ msgstr "Wiedergabeliste wird geladen"
#~ msgid "Download New Project Profiles..."
#~ msgstr "Neue Projekt-Profile herunterladen ..."
#~ msgid "%1 \\%"
#~ msgstr "%1 \\%"
#~ msgid "\\u2212X"
#~ msgstr "\\u2212X"
#~ msgid "\\u2212Y"
#~ msgstr "\\u2212Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder"
#~ msgid "C&ustom Folder"
#~ msgstr "Ordner erstellen"
#~ msgid ""
#~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
#~ "from %1 to the new folder %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben den Projektordner geändert. Möchten Sie die "
#~ "zwischengespeicherten Daten von %1 in den neuen Ordner %2 kopieren?"
#~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
#~ msgstr "Projektordner %1 existiert noch nicht. Soll er erstellt werden?"
#~ msgid "Project folder"
#~ msgstr "Projektordner"
#~ msgid "Mask0Mate"
#~ msgstr "Mask0Mate"
#~ msgid "pr0be"
#~ msgstr "pr0be"
#~ msgid "pr0file"
#~ msgstr "pr0file"
#~ msgid "threelay0r"
#~ msgstr "threelay0r"
#~ msgid "Threshold0r"
#~ msgstr "Threshold0r"
#~ msgid "twolay0r"
#~ msgstr "twolay0r"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Zone"
#~ msgid "Clear Preview Zones"
#~ msgstr "Bereich verwenden"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Element umbenennen"
#~ msgid "Cannot remove space in a track with a group"
#~ msgstr "In einer Spur mit einer Gruppe kann kein Abstand entfernt werden"
#~ msgid "Cannot insert space in a track with a group"
#~ msgstr "In einer Spur mit einer Gruppe kann kein Abstand eingefügt werden"
#~ msgid "Add Simple Text Clip"
#~ msgstr "Einfachen Textclip hinzufügen"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Deckend"
#, fuzzy
#~| msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
#~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)"
#~ msgstr "Interlaced (%1 Felder pro Sekunde)"
#, fuzzy
#~| msgid "Y value"
#~ msgid "value"
#~ msgstr "Y-Wert"
#~ msgid "Manage Project Profiles"
#~ msgstr "Projekt-Profile verwalten"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Seitenverhältnis:"
#~ msgid "Display ratio:"
#~ msgstr "Anzeigeseitenverhältnis:"
#~ msgid "Config Wizard"
#~ msgstr "Konfigurationsassistent"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Willkommen"
#~ msgid ""
#~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time "
#~ "to review the basic settings"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Version von Kdenlive wurde auf %1 aktualisiert. Bitte nehmen Sie "
#~ "sich etwas Zeit, um die Grundeinstellungen durchzusehen."
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
#~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
#~ "seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "Sie führen Kdenlive zum ersten Mal aus. Dieser Assistent hilft Ihnen bei "
#~ "grundlegenden Einstellungen. Sie können in Kürze mit dem Editieren Ihres "
#~ "ersten Videos beginnen ..."
#~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
#~ msgstr "Entdecken Sie die neuen Möglichkeiten dieser Kdenlive-Version"
#~ msgid "Checking MLT engine"
#~ msgstr "MLT-Engine wird überprüft"
#~ msgid "Video Standard"
#~ msgstr "Video-Standard"
#~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:"
#~ msgstr "Standard Blackmagic-Decklink-Karte:"
#~ msgid "No Blackmagic Decklink device found"
#~ msgstr "Es wurde kein Blackmagic-Decklink-Gerät gefunden"
#~ msgid "Checking system"
#~ msgstr "System wird überprüft"
#~ msgid "Melt"
#~ msgstr "Melt"
#~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
#~ msgstr "Zum Rendern benötigt (Teil des MLT-Pakets)"
#~ msgid "Cannot start the MLT video backend!"
#~ msgstr "Das MLT-Video-Backend kann nicht gestartet werden."
#~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
#~ msgstr "Ihre MLT-Version wird nicht unterstützt."
#~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3"
#~ msgstr "Bitte aktualisieren Sie auf die MLT-Version %1.%2.%3"
#~ msgid "MLT video backend!"
#~ msgstr "MLT-Video-Backend"
#~ msgid "SDL module"
#~ msgstr "SDL-Modul"
#~ msgid "Avformat module (FFmpeg)"
#~ msgstr "Avformat-Modul (FFmpeg)"
#~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Benötigt, um mit verschiedenen Videoformaten arbeiten zu können (hdv, "
#~ "mpeg, flash ...)"
#~ msgid "QImage module"
#~ msgstr "QImage-Modul"
#~ msgid "Required to work with images"
#~ msgstr "Benötigt für die Arbeit mit Bildern"
#~ msgid "Pixbuf module"
#~ msgstr "Pixbuf-Modul"
#~ msgid "Required to work with titles"
#~ msgstr "Benötigt für die Arbeit mit Titeln"
#~ msgid "FFmpeg & ffplay"
#~ msgstr "FFmpeg & ffplay"
#~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture"
#~ msgstr "Benötigt für Proxy-Clips, Transcodierung und Bildschirmaufnahme"
#~ msgid "Required for creation of DVD"
#~ msgstr "Benötigt zum Erstellen der DVD"
#~ msgid "genisoimage or mkisofs"
#~ msgstr "genisoimage oder mkisofs"
#~ msgid "Required for creation of DVD ISO images"
#~ msgstr "Benötigt zum Erstellen von DVD-ISO-Images"
#~ msgid "xine"
#~ msgstr "xine"
#~ msgid "Required to preview your DVD"
#~ msgstr "Benötigt zum Anschauen Ihrer DVD"
#~ msgid "vlc"
#~ msgstr "vlc"
#, fuzzy
#~| msgid "Use as default"
#~ msgid "Switch and use as default"
#~ msgstr "Als Standard verwenden"
#~ msgid "Select default video player"
#~ msgstr "Standard-Videoplayer auswählen"
#~ msgid ""
#~ "Cannot play video after rendering because the default video player "
#~ "application is not set.\n"
#~ "Please define it in Kdenlive settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Video kann nach dem Rendern nicht abgespielt werden, da kein Standard-"
#~ "Videospieler angegeben ist.\n"
#~ "Bitte richten Sie dies im Kdenlive-Einstellungsdialog ein."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete profile"
#~ msgid "Timeline preview profiles"
#~ msgstr "Profil löschen"
#~ msgid "Show Log"
#~ msgstr "Protokoll anzeigen"
#~ msgid "Missing clip"
#~ msgstr "Fehlender Clip"
#~ msgid "Allow horizontal moves"
#~ msgstr "Horizontales Verschieben erlauben"
#~ msgid "Allow vertical moves"
#~ msgstr "Vertikales Verschieben erlauben"
#~ msgid "Parameter info"
#~ msgstr "Parameterinfo"
#, fuzzy
#~| msgid "View Mode"
#~ msgid "Ripple Mode"
#~ msgstr "Ansichtsmodus"
#~ msgid "Cannot cut a transition"
#~ msgstr "Ein Szenenübergang kann nicht geschnitten werden"
#, fuzzy
#~| msgid "Duration: "
#~ msgid "Duration: %1 Offset: %2"
#~ msgstr "Dauer: "
#~ msgid "Crop from start:"
#~ msgstr "Zuschneiden von Beginn:"
#~ msgid "Thumbnails cache:"
#~ msgstr "Vorschau-Zwischenspeicher:"
#, fuzzy
#~| msgid "Image preview"
#~ msgid "Timeline Preview:"
#~ msgstr "Bildvorschau"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Profile"
#~ msgid "Delete Previews"
#~ msgstr "Profil löschen"
#, fuzzy
#~| msgid "General graphics interface"
#~ msgid "Vertical tab bars in interface"
#~ msgstr "Standard-Grafikschnittstelle"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bestätigen"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
#~ msgstr "Clip-Bereich in Zeitleiste einfügen (Überschreiben)"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)"
#~ msgstr "Clip-Bereich in Zeitleiste einfügen (Überschreiben)"
#~ msgid "Use on-monitor effects"
#~ msgstr "Effekte auf dem Monitor verwenden"
#~ msgid "All clips"
#~ msgstr "Alle Clips"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Hz"
#~ msgid "Audio clip"
#~ msgstr "Audio-Clip"
#~ msgid "Mute video clip"
#~ msgstr "Video stumm schalten"
#~ msgid "Template text clip"
#~ msgstr "Text-Clip-Vorlage"
#~ msgid "Text clip"
#~ msgstr "Text-Clip"
#~ msgid "Virtual clip"
#~ msgstr "Virtueller Clip"
#~ msgid "Unknown clip"
#~ msgstr "Unbekannter Clip"
#~ msgid "hour"
#~ msgstr "Stunde"
#~ msgid "min."
#~ msgstr "Min."
#~ msgid "sec."
#~ msgstr "Sek."
#~ msgid "frames"
#~ msgstr "Bilder"
#~ msgid "Select a clip to save"
#~ msgstr "Wählen Sie einen zu speichernden Clip"
#~ msgid "field_name"
#~ msgstr "Feldname"
#~ msgid "dvgrab"
#~ msgstr "dvgrab"
#~ msgid "Required for firewire capture"
#~ msgstr "Benötigt für die Aufnahme über Firewire"
#~ msgid "Audio Signal"
#~ msgstr "Audiosignal"
#~ msgid "AudioSpectrum"
#~ msgstr "AudioSpectrum"
#~ msgid "Spectrogram"
#~ msgstr "Spektrogramm"
#~ msgid "Typewriter"
#~ msgstr "Schreibmaschine"
#~ msgid "Stroboscope"
#~ msgstr "Stroboskop"
#~ msgid "No alignment"
#~ msgstr "Nicht ausgerichtet"
#~ msgid "Item Properties"
#~ msgstr "Element-Eigenschaften"
#~ msgid "Fill color"
#~ msgstr "Füllfarbe"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Rahmenfarbe"
#~ msgid "Clip right"
#~ msgstr "Rechts abschneiden"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Teilen"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Zusammenführen"
#, fuzzy
#~| msgid "Curves"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Kurven"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "Sekunden"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset value"
#~ msgid "Preset Name"
#~ msgstr "Wert zurücksetzen"
#~ msgid "Update parameters while monitor scene changes"
#~ msgstr "Parameter aktualisieren während sich die Monitorszene ändert"
#~ msgid "Fit zoom to monitor size"
#~ msgstr "Zoom an Monitorgröße anpassen"
#~ msgid "Original size"
#~ msgstr "Originalgröße"
#~ msgid "Libav"
#~ msgstr "Libav"
#~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)"
#~ msgstr "Proxy-Clip: %1 (%2)"
#~ msgid "Delete proxy"
#~ msgstr "Proxy löschen"
#~ msgid "Load markers"
#~ msgstr "Markierungen laden"
#~ msgid "Delete analysis data"
#~ msgstr "Analysedaten löschen"
#~ msgid "Load analysis data"
#~ msgstr "Analysedaten laden"
#~ msgid "Save analysis data"
#~ msgstr "Analysedaten speichern"
#~ msgid "Edit clips"
#~ msgstr "Clips bearbeiten"
#~ msgid "Contains proxies"
#~ msgstr "Enthält Proxies"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Fehlt"
#~ msgid "Delete Clip Zone"
#~ msgstr "Clip-Bereich löschen"
#~ msgid ""
#~ "Delete folder %2 ? This will also remove the clip in that "
#~ "folder"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete folder %2 ? This will also remove the %1 clips in that "
#~ "folder"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ordner %2 löschen? Dies entfernt auch den Clip in diesem "
#~ "Ordner"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ordner %2 löschen? Dies entfernt auch %1 Clips in diesem "
#~ "Ordner"
#~ msgid ""
#~ "Delete clip %2 ? This will also remove the clip in timeline"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete clip %2 ? This will also remove its %1 clips in timeline"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Clip %2 löschen? Dies entfernt den Clip auch in der Zeitleiste"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Clip %2 löschen? Dies entfernt die %1 Clips auch in der "
#~ "Zeitleiste"
#~ msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?"
#~ msgstr "Clip fehlt oder ist ungültig. Aus dem Projekt entfernen?"
#~ msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)."
#~ msgstr ""
#~ "Der Proxy-Clip kann nicht benutzt werden (Abspielzeit unterscheidet sich "
#~ "vom Original)."
#~ msgid "Failed to create proxy for %1. check parameters"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Erstellen des Proxy für %1. Überprüfen Sie die Parameter"
#~ msgid "Cannot find profile from current clip"
#~ msgstr "Profil des aktuellen Clips wurde nicht gefunden"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "Do you want to change the project profile?\n"
#~ "\n"
#~ "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Clip passt nicht zum aktuellen Projektprofil.\n"
#~ "Möchten Sie das Projektprofil ändern?\n"
#~ "\n"
#~ "Die folgenden Profile passen zum Clip (Größe %1, Fps: %2)"
#~ msgid "Update profile"
#~ msgstr "Profil aktualisieren"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
#~ "Clip size: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Clip passt nicht zum aktuellen Projektprofil.\n"
#~ "Es wurde kein vorhandenes Profil gefunden, das\n"
#~ "zu den Eigenschaften des Clips passt.\n"
#~ "Clip-Größe: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgid "Sequence not found"
#~ msgstr "Sequenz nicht gefunden"
#~ msgid "Update proxy settings"
#~ msgstr "Proxy-Einstellungen aktualisieren"
#~ msgid "Remove Proxy"
#~ msgstr "Proxy-Clip entfernen"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgid "Show additional information for the parameters"
#~ msgstr "Zusätzliche Informationen zu den Parametern anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Video\n"
#~| "quality"
#~ msgid "Size/Quality"
#~ msgstr ""
#~ "Video-\n"
#~ "Qualität"
#, fuzzy
#~| msgid "Speed"
#~ msgid "Size/Speed"
#~ msgstr "Geschwindigkeit"
#~ msgid "Reverse Transition"
#~ msgstr "Übergang umkehren"
#~ msgid "Image File"
#~ msgstr "Bilddatei"
#~ msgid "Click on a clip to cut it"
#~ msgstr "Zum Schneiden auf einen Clip klicken"
#~ msgid "Show profiles with different framerate"
#~ msgstr "Profile mit unterschiedlichen Bildfrequenzen anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Video\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Video-\n"
#~ "Bitrate"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "quality"
#~ msgstr ""
#~ "Audio-\n"
#~ "Qualität"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Audio-\n"
#~ "Bitrate"
#~ msgid "DVD"
#~ msgstr "DVD"
#~ msgid "Media players"
#~ msgstr "Medienplayer"
#~ msgid "Show all profiles"
#~ msgstr "Alle Profil anzeigen"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "s"
#~ msgstr " Sek"
#~ msgid "Blue Screen"
#~ msgstr "Bluescreen-Filter"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameters"
#~ msgid "Selection Parameters"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgid "Transition List"
#~ msgstr "Liste der Übergänge"
#~ msgid "Lossless / HQ"
#~ msgstr "Verlustfrei/HQ"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file"
#~ msgid "Cannot open playlist producer."
#~ msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot find clip to align."
#~ msgid "Cannot find proper playlist."
#~ msgstr "Es wurde kein Clip zum Ausrichten gefunden."
#, fuzzy
#~| msgid "Reload Clip"
#~ msgid "Expland Clip"
#~ msgstr "Clip neu laden"
#~ msgid "Effect Stack"
#~ msgstr "Effektmagazin"
#~ msgid "Transition"
#~ msgstr "Übergang"
#~ msgid "Show additional controls"
#~ msgstr "Zusätzliche Steuerelemente anzeigen"
#~ msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
#~ msgstr "Die Linien zwischen den Ecken anzeigen/ausblenden"
#~ msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgstr "Wiedergabe von %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgid "Failed to start device"
#~ msgstr "Das Gerät kann nicht gestartet werden"
#~ msgid "Estimated time %1"
#~ msgstr "Geschätzte Zeit: %1"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Wird geladen"
#~ msgid "Loading thumbnails"
#~ msgstr "Vorschaubilder werden geladen"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Hoch"
#, fuzzy
#~| msgid "Select All in Current Track"
#~ msgid "Add effect to Current Stack"
#~ msgstr "Alles in der aktuellen Spur auswählen"
#~ msgid "Fun"
#~ msgstr "Spaß"
#~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
#~ msgid "Effects & Transitions"
#~ msgstr "Effekte & Übergänge"
#~ msgid "MPEG clip (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgstr "MPEG-Clip (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgid "Transcoding to DVD format"
#~ msgstr "Transkodieren in DVD-Format läuft"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "davor"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "danach"
#~ msgid "Set zone end"
#~ msgstr "Bereichs-Endpunkt setzen"
#~ msgid "Project profile was not found, using default profile."
#~ msgstr ""
#~ "Projektprofil kann nicht gefunden werden, Standardprofil wird verwendet."
#~ msgid "Missing Profile"
#~ msgstr "Fehlendes Profil"
#~ msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Projektprofil nicht gefunden, es wird durch ein Vorhandenes ersetzt: %1"
#~ msgid "Existing Profile"
#~ msgstr "Existierendes Profil"
#~ msgid ""
#~ "Your project uses an unknown profile.\n"
#~ "It uses an existing profile name: %1.\n"
#~ "Please choose a new name to save it"
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Projekt verwendet ein unbekanntes Profil.\n"
#~ "Es verwendet einen existierenden Profilnamen: %1.\n"
#~ "Bitte verwenden Sie einen neuen Namen, um es zu speichern."
#~ msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
#~ msgstr ""
#~ "Das Projektprofil wurde nicht gefunden. Er wird zu Ihrem System "
#~ "hinzugefügt."
#~ msgid "Buttons overlapping"
#~ msgstr "Knöpfe überschneiden"
#~ msgid "No button in menu"
#~ msgstr "Kein Knopf im Menü"
#~ msgid "Missing background image"
#~ msgstr "Fehlendes Hintergrundbild"
#~ msgid "No menu entry for %1"
#~ msgstr "Kein Menüeintrag für %1"
#~ msgid "Blackmagic Decklink"
#~ msgstr "Blackmagic-Decklink"
#~ msgid "Delete data"
#~ msgstr "Daten löschen"
#~ msgid "Add data"
#~ msgstr "Daten hinzufügen"
#~ msgid "Importing project effects"
#~ msgstr "Projekteffekte werden importiert"
#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "Bild laden"
#~ msgid ""
#~ "The project file contains missing clips or files and clip duration "
#~ "mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "Die Projektdatei enthält fehlende Clips oder Dateien und Clips mit nicht "
#~ "übereinstimmender Dauer"
#~ msgid "The project file contains clips with duration mismatch"
#~ msgstr "Die Projektdatei enthält Clips mit nicht übereinstimmender Dauer"
#~ msgid "Duration mismatch"
#~ msgstr "Nicht übereinstimmende Dauer"
#~ msgid "Fix duration mismatch"
#~ msgstr "Nicht übereinstimmende Dauer korrigieren"
#~ msgid "Movit: Blur"
#~ msgstr "Movit: Verwischen"
#~ msgid "Sharpens in a more intelligent way"
#~ msgstr "Schärft auf intelligentere Art"
#~ msgid "Movit: Diffusion"
#~ msgstr "Movit: Diffusion"
#~ msgid "Movit: Glow"
#~ msgstr "Movit: Glühen"
#~ msgid "Do simple color grading"
#~ msgstr "Einfachen Farbverlauf anwenden"
#~ msgid "Movit: Mirror"
#~ msgstr "Movit: Spiegel"
#~ msgid "Flips the image horizontally"
#~ msgstr "Spiegelt das Bild horizontal"
#~ msgid "Movit: Opacity"
#~ msgstr "Movit: Deckkraft"
#~ msgid "Change the opacity of the image"
#~ msgstr "Ändert die Deckkraft des Bilds"
#~ msgid "Movit: Saturation"
#~ msgstr "Movit: Sättigung"
#~ msgid "Saturate or desaturate the image"
#~ msgstr "Sättigung des Bilds vergrößern oder verkleinern"
#~ msgid "Sharpens the image by subtracting a blurred copy"
#~ msgstr "Schärft das Bild durch Abziehen einer verschwommenen Kopie"
#~ msgid "Movit: Vignette"
#~ msgstr "Movit: Vignettierung"
#~ msgid "Movit: White balance"
#~ msgstr "Movit: Weißabgleich"
#~ msgid "XVideo"
#~ msgstr "XVideo"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgstr "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgid "Nano X"
#~ msgstr "Nano X"
#~ msgid "Framebuffer console"
#~ msgstr "Framepuffer-Konsole"
#~ msgid "Direct FB"
#~ msgstr "Direct FB"
#~ msgid "SVGAlib"
#~ msgstr "SVGAlib"
#~ msgid "Ascii art library"
#~ msgstr "Ascii-Art-Bibliothek"
#~ msgid "Clip %1 is invalid, what do you want to do?"
#~ msgstr "Clip %1 ist ungültig. Was möchten Sie tun?"
#~ msgid "Search automatically"
#~ msgstr "Suche automatisch"
#~ msgid "Keep as placeholder"
#~ msgstr "Behalte als Platzhalter"
#~ msgid "Clip %1 is invalid or missing, what do you want to do?"
#~ msgstr "Clip %1 fehlt oder ist ungültig. Was möchten Sie tun?"
#~ msgid "Search manually"
#~ msgstr "Suche manuell"
#~ msgid "Looking for %1"
#~ msgstr "Suche %1"
#~ msgid "Project Tree"
#~ msgstr "Projektbaum"
#~ msgid "Save clip zone as:"
#~ msgstr "Clip-Bereich speichern als:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beschreibung:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start MLT's renderer:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "MLT's renderer kann nicht gestartet werden:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Timeout while creating xml output"
#~ msgstr "Zeitablauf beim Erstellen der XML-Ausgabe"
#~ msgid "Resize (100%)"
#~ msgstr "Größenanpassung (100 %)"
#~ msgid "Resize (50%)"
#~ msgstr "Größenanpassung (50 %)"
#~ msgid ""
#~ "Clip %1 already exists in project, what do you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Clip %1 existiert bereits im Projekt. Was möchten Sie tun?"
#~ msgid "Clip already exists"
#~ msgstr "Clip existiert bereits"
#~ msgid "File on a Removable Device"
#~ msgstr "Datei auf einem Wechselmedium"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortsetzen"
#~ msgid ""
#~ "This will remove the following files from your hard drive.\n"
#~ "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Dies wird die folgenden Dateien von Ihrer Festplatte entfernen.\n"
#~ "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden, setzen Sie die "
#~ "Funktion mit Bedacht ein.\n"
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
#~ msgid "Delete unused clips"
#~ msgstr "Unbenutzte Clips löschen"
#~ msgid "Process clip"
#~ msgstr "Clip bearbeiten"
#~ msgid "Open Clips"
#~ msgstr "Clips öffnen"
#~ msgid "Cannot reverse clip"
#~ msgstr "Clip kann nicht umgekehrt werden"
#~ msgid "Cannot render reversed clip"
#~ msgstr "Umgekehrter Clips kann nicht gerendert werden"
#~ msgid ""
#~ "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output "
#~ "card. Please see supported profiles below. Switching to normal video "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Projektprofil %1 ist mit der Blackmagic-Ausgabekarte nicht "
#~ "kompatibel. Unten finden Sie die unterstützten Profile. Es wird zur "
#~ "normalen Videoanzeige gewechselt."
#~ msgid "Invalid clip producer %1\n"
#~ msgstr "Ungültiger Clip-Produzent %1\n"
#~ msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Ungültige Übergänge wurden entfernt: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Überlappende Übergänge wurden entfernt: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
#~ msgstr "Falscher Clip-Produzent %1 durch %2 ersetzt"
#~ msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2"
#~ msgstr "Beschädigter Clip-Produzent %1, Basis Clip wurde neu erschaffen: %2"
#~ msgid "Broken clip producer %1, removed from project"
#~ msgstr "Beschädigter Clip-Produzent %1 (wurde vom Projekt entfernt)"
#~ msgid "Desktop search integration"
#~ msgstr "Integration in die Desktop-Suche"
#~ msgid "Video driver:"
#~ msgstr "Videotreiber:"
#~ msgid "Normalise audio for thumbnails"
#~ msgstr "Ton für Vorschau normalisieren"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgid "DV module (libdv)"
#~ msgstr "DV-Modul (libdv)"
#~ msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Für die Arbeit mit dv-Dateien benötigt, falls das Modul avformat nicht "
#~ "installiert ist"
#~ msgid "Open projects in new tabs"
#~ msgstr "Projekte in neuem Tab öffnen"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete clips"
#~ msgstr "Clip löschen"
#~ msgid "Check online manual"
#~ msgstr "Online-Handbuch prüfen"
#~ msgid ""
#~ "Please report bugs to http://"
#~ "kdenlive.org/mantis "
#~ msgstr ""
#~ "Fehler bitte bei http://kdenlive."
#~ "org/mantis melden."
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Lizenz: %1"
#~ msgid ":::"
#~ msgstr ":::"
#~ msgid "Stabilize (vid.stab)"
#~ msgstr "Stabilisieren (vid.stab)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower object"
#~ msgid "Lower is better"
#~ msgstr "Objekt absenken"
#~ msgid "Bitrate"
#~ msgstr "Bitrate"
#~ msgid "Color opacity"
#~ msgstr "Farbdeckkraft"
#~ msgid "Border opacity"
#~ msgstr "Rand-Deckkraft"
#~ msgid "Font color opacity"
#~ msgstr "Deckkraft der Schriftfarbe"
#~ msgid "Outline color opacity"
#~ msgstr "Deckkraft der Außenlinienfarbe"
#~ msgid "Stabilize (vstab)"
#~ msgstr "Stabilisieren (vstab)"
#~ msgid "Stabilize (transcode)"
#~ msgstr "Stabilisieren (transcode)"
#~ msgid ""
#~ "Firewire is not enabled on your system.\n"
#~ " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
#~ msgstr ""
#~ "Firewire ist auf Ihrem System nicht aktiviert.\n"
#~ "Bitte installieren Sie Libiec61883 und kompilieren Sie Kdenlive neu"
#~ msgid "There is no clip, cannot extract frame."
#~ msgstr "Kein Clip vorhanden, es kann kein Bild extrahiert werden."
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Duplizieren"
#~ msgid "Wipe (GLSL)"
#~ msgstr "Wischen (GLSL)"
#~ msgid "Missing OpenGL support"
#~ msgstr "Fehlende Unterstützung für OpenGL-"
#~ msgid "You need working OpenGL support to run Kdenlive. Exiting."
#~ msgstr ""
#~ "Sie brauchen eine funktionierende Unterstützung für OpenGL, um Kdenlive "
#~ "auszuführen. Das Programm wird beendet."
#~ msgid "Movit failed initialization"
#~ msgstr "Die Initialisierung von Movit ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "Initialization of OpenGL filters failed. Exiting."
#~ msgstr ""
#~ "Die Initialisierung der OpenGL-Filter ist fehlgeschlagen. Das Programm "
#~ "wird beendet."
#~ msgid ""
#~ "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter "
#~ "key. Press Esc to quit."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie einen Bereich mit der Maus aus. Drücken Sie die Eingabetaste, "
#~ "um den Schnappschuss aufzunehmen, oder ESC um abzubrechen"
#~ msgid "Audio align reference set."
#~ msgstr "Die Referenz zur Audio-Ausrichtung ist festgelegt."
#~ msgid "Auto-aligned %1 clips."
#~ msgstr "%1 Clips wurden automatisch ausgerichtet."
#~ msgid "Clip %1 is invalid, will be removed from project."
#~ msgstr "Clip %1 ist ungültig und wird vom Projekt entfernt."
#~ msgid "Clip %1 is missing or invalid. Remove it from project?"
#~ msgstr "Clip %1 fehlt oder ist ungültig. Vom Projekt entfernen?"
#~ msgid "Accelerated GLSL"
#~ msgstr "Beschleunigtes GLSL"
#~ msgid "Graphic Scene"
#~ msgstr "Grafikszene"
#, fuzzy
#~| msgid "Min"
#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Minimum"
#~ msgid "Zone in"
#~ msgstr "Bereichs-Anfangspunkt"
#~ msgid "Zone out"
#~ msgstr "Bereichs-Endpunkt"
#~ msgid ""
#~ "Your MLT config does not support OpenGL nor SDL, Kdenlive will not be "
#~ "usable"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre MLT-Einrichtung unterstützt weder OpenGL noch SDL, Kdenlive ist "
#~ "nicht benutzbar"
#~ msgid "Monitor Audio"
#~ msgstr "Audiomonitor"
#~ msgid "The video mode %1 is not available on your system"
#~ msgstr "Auf Ihrem System steht der Videomodus %1 zur Verfügung"
#~ msgid "Only one %1 monitor can be used"
#~ msgstr "Es kann nur %1 Monitor verwendet werden"
#~ msgid "Zone In"
#~ msgstr "Bereichs-Anfangspunkt"
#~ msgid "Zone Out"
#~ msgstr "Bereichs-Endpunkt"
#~ msgid "Editing clip: %1"
#~ msgstr "Clip wird bearbeitet: %1"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor: "
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Abgeschlossen"
#~ msgid "Add clip to timeline"
#~ msgstr "Clip zur Zeitleiste hinzufügen"
#~ msgid "Remove clip from timeline"
#~ msgstr "Clip aus der Zeitleiste entfernen"
#~ msgid "Resize Clip"
#~ msgstr "Clip-Größe ändern"
#~ msgid "Hide Track"
#~ msgstr "Spur ausblenden"
#~ msgid "Show Track"
#~ msgstr "Spur anzeigen"
#~ msgid "Lock Track"
#~ msgstr "Spur sperren"
#~ msgid "Unlock Track"
#~ msgstr "Spur entsperren"
#~ msgid "Marker %1"
#~ msgstr "Markierung %1"
#~ msgid "Show Tool Panel"
#~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
#~ msgid "Add new effect"
#~ msgstr "Neuen Effekt hinzufügen"
#~ msgid "EffStack3"
#~ msgstr "EffStack3"
#~ msgid "Image Clip"
#~ msgstr "Bild-Clip"
#~ msgid "Video Clip"
#~ msgstr "Video-Clip"
#~ msgid "Webvfx Clip"
#~ msgstr "Webvfx-Clip"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Capture crashed, please check your parameters\n"
#~| "RecordMyDesktop exit code: %1"
#~ msgid ""
#~ "Capture crashed, please check your parameters.\n"
#~ "Exit code: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Aufnahme ist abgestürzt, bitte Parameter überprofen\n"
#~ "Exit-Code von recordmydesktop: %1"
#~ msgid ""
#~ "Recordmydesktop utility not found, please install it for "
#~ "screen grabs "
#~ msgstr ""
#~ "Hilfsprogramm Recordmydesktop nicht gefunden, bitte "
#~ "installieren Sie es für Bildschirmaufnahmen "
#~ msgid "Recordmydesktop found at: %1"
#~ msgstr "Recordmydesktop gefunden bei: %1"
#~ msgid "Encoding captured video..."
#~ msgstr "Aufgenommenes Video kodieren ..."
#~ msgid "48000"
#~ msgstr "48000"
#~ msgid "41000"
#~ msgstr "41000"
#~ msgid "32000"
#~ msgstr "32000"
#~ msgid "22500"
#~ msgstr "22500"
#~ msgid "11250"
#~ msgstr "11250"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Puffer"
#~ msgid "Jack"
#~ msgstr "Jack"
#~ msgid "Ports:"
#~ msgstr "Ports:"
#~ msgid "Bit rate"
#~ msgstr "Bitrate"
#~ msgid "Full shots"
#~ msgstr "Volle Bilder"
#~ msgid "Required for webcam capture"
#~ msgstr "Benötigt für die Aufnahme über Webcam"
#~ msgid "recordmydesktop"
#~ msgstr "recordmydesktop"
#~ msgid "Script name (will be saved in: %1)"
#~ msgstr "Skriptname (wird in %1 gespeichert werden)"
#~ msgid "Intro movie"
#~ msgstr "Intro-Film"
#, fuzzy
#~| msgid "Motion"
#~ msgid "Motion vectors"
#~ msgstr "Bewegung"
#~ msgid "Button colors"
#~ msgstr "Knopffarben"
#, fuzzy
#~| msgid "Luma file"
#~ msgid "Load marker file"
#~ msgstr "Luma-Datei"
#~ msgid "You need program %1 to perform this action"
#~ msgstr "Sie benötigen das Programm %1 um diesen Vorgang auszuführen"
#~ msgid "Add new clip to project"
#~ msgstr "Neuen Clip zum Projekt hinzufügen"
#~ msgid "x1"
#~ msgstr "x1"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Zuschneiden"
#~ msgid "Autodetected capture devices"
#~ msgstr "Aufnahmegeräte automatisch erkennen"
#~ msgid "Select capture format"
#~ msgstr "Aufnahmeformat auswählen"
#, fuzzy
#~| msgid "Region"
#~ msgid "Change Region"
#~ msgstr "Bereich"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "Image name"
#~ msgstr "Bildname"
#, fuzzy
#~| msgid "Transcoding FAILED!"
#~ msgid "Stabilizing FAILED!"
#~ msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen!"
#, fuzzy
#~| msgid "Close after transcode"
#~ msgid "Close after stabilizing"
#~ msgstr "Schließen nach dem Transkodieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Project Settings"
#~ msgid "Preview Settings"
#~ msgstr "Projekteinstellungen"
#~ msgid "Full preview"
#~ msgstr "Ganze Vorschau"
#~ msgid "No preview"
#~ msgstr "Keine Vorschau"
#~ msgid "Blur image with keyframes"
#~ msgstr "Bild mit Keyframes verwischen"
#, fuzzy
#~| msgid "Blur"
#~ msgid "IIR Blur"
#~ msgstr "Verwischen"
#~ msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
#~ msgstr "Verwischen, variable Breite (frei0r.squareblur)"
#~ msgid "Configure Track"
#~ msgstr "Spur konfigurieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy crashed"
#~ msgid "Job crashed"
#~ msgstr "Der Proxy ist abgestürzt"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Fortschritt"
#, fuzzy
#~| msgid "Output file"
#~ msgid "Cut file"
#~ msgstr "Ausgabedatei"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameters"
#~ msgid "Extra parameters"
#~ msgstr "Parameter"
#, fuzzy
#~| msgid "Add clip cut"
#~ msgid "clip cut"
#~ msgstr "Clip-Schnitt hinzufügen"
#~ msgid "Capture preview settings"
#~ msgstr "Aufnahmevorschau-Einstellungen"
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Video4Linux"
#~ msgid "Transcoding FAILED!"
#~ msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen!"
#, fuzzy
#~| msgid "Add proxy clip"
#~| msgid_plural "Add proxy clips"
#~ msgid "Building proxy clip"
#~ msgstr "Proxy Clip hinzufügen"
#, fuzzy
#~| msgid "Transcoding finished."
#~ msgid "Transcoding crashed"
#~ msgstr "Transkodieren fertiggestellt."
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy clip: %1"
#~ msgid "Proxy %1\\%"
#~ msgstr "Proxy-Clip: %1"
#~ msgid "Fill opacity"
#~ msgstr "Deckkraft füllen"
#~ msgid "Edit Clip Speed"
#~ msgstr "Clip-Geschwindigkeit bearbeiten"
#~ msgid "New speed (percents)"
#~ msgstr "Neue Geschwindigkeit (Prozent)"
#~ msgid "Pick a color on the screen"
#~ msgstr "Wählen Sie eine Farbe auf dem Bildschirm"
#~ msgid "Read only project"
#~ msgstr "Schreibgeschütztes Projekt"
#~ msgid "(notr)"
#~ msgstr "(notr)"
#~ msgid "(notranslate) % display"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "Audiogerät"
#~ msgid "Bézier Spline Widget"
#~ msgstr "Bézier-Spline-Widget"
#~ msgid "Capacities"
#~ msgstr "Kapazitäten"
#~ msgid "Capture params"
#~ msgstr "Aufnahmeparameter"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Codec"
#~ msgid "Could not open audio output file %1"
#~ msgstr "Konnte Audioausgabedatei %1 nicht öffnen"
#~ msgid "Could not open video output file %1"
#~ msgstr "Konnte Videoausgabedatei %1 nicht öffnen"
#~ msgid "Crop & scale"
#~ msgstr "Zuschneiden & Skalieren"
#~ msgid "Encoding params"
#~ msgstr "Kodier-Parameter"
#~ msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
#~ msgstr "Fehler beim Starten von MLTs Kommandozeilen-Abspieler (melt)"
#~ msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
#~ msgstr "Fehler beim Starten von MLTs Kommandozeilen-Abspieler (melt)"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg video transcoding parameters"
#~ msgstr "Kodier-Parameter"
#~ msgid "Frame (%1) - No input signal"
#~ msgstr "Bild (%1) – Kein Eingangssignal"
#~ msgid "MLT version is correct"
#~ msgstr "MLT-Version ist korrekt"
#~ msgid ""
#~ "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will "
#~ "not work until this issue is fixed."
#~ msgstr ""
#~ "MLTs SDL-Modul wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie Ihre MLT-"
#~ "Installation. Kdenlive wird nicht funktionieren bis das Problem behoben "
#~ "ist."
#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"
#~ msgid "No DeckLink PCI cards found."
#~ msgstr "Keine DeckLink PCI Karte gefunden."
#~ msgid "No video mode specified"
#~ msgstr "Kein Videomodus angegeben"
#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"
#~ msgid "Rotoscopy Spline"
#~ msgstr "Rotoskopie Spline"
#~ msgid "avi"
#~ msgstr "avi"
#~ msgid "Black and White"
#~ msgstr "Schwarz/Weiss"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Unten links"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Unten rechts"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Distanz"
#, fuzzy
#~ msgid "H1"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgid "H2"
#~ msgstr "2"
#, fuzzy
#~ msgid "Handle 1 Y"
#~ msgstr "1. Ecke: Y"
#, fuzzy
#~ msgid "Handle 2 Y"
#~ msgstr "2. Ecke: Y"
#~ msgid "Horizontal factor"
#~ msgstr "Horizontal-Faktor"
#~ msgid "Perspective"
#~ msgstr "Perspektive"
#~ msgid "Point"
#~ msgstr "Punkt"
#, fuzzy
#~ msgid "Point In"
#~ msgstr "Eingangspunkt"
#, fuzzy
#~ msgid "Point Out"
#~ msgstr "Ausgangsverstärkung"
#~ msgid "Precision"
#~ msgstr "Präzision"
#~ msgid "Timecode overlay"
#~ msgstr "Zeitcode-Überlagerung"
#, fuzzy
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Links"
#, fuzzy
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgid "Vertical factor"
#~ msgstr "Vertikal-Faktor"
#, fuzzy
#~ msgid "bluescreen0r"
#~ msgstr "Bluescreen-Filter"
#~ msgid "Add Audio Effect"
#~ msgstr "Audioeffekt hinzufügen"
#~ msgid "Add Custom Effect"
#~ msgstr "Benutzerdefinierten Effekt hinzufügen"
#~ msgid "Add Video Effect"
#~ msgstr "Videoeffekt hinzufügen"
#~ msgid "Add audio fade"
#~ msgstr "Audio-Überblendung hinzufügen"
#~ msgid "Add transition"
#~ msgstr "Übergang hinzufügen"
#~ msgid "Audio fade duration: %1s"
#~ msgstr "Audio-Überblendungsdauer: %1 Sek."
#~ msgid "Clip duration: %1s"
#~ msgstr "Clip-Länge: %1 Sek."
#~ msgid "Move to bottom"
#~ msgstr "Nach unten bewegen"
#~ msgid "Move to left"
#~ msgstr "Nach links bewegen"
#~ msgid "Move to right"
#~ msgstr "Nach rechts bewegen"
#~ msgid "Move to top"
#~ msgstr "Nach oben bewegen"
#~ msgid "Shear Z"
#~ msgstr "Scheren Z"
#~ msgid "100Hz"
#~ msgstr "100 Hz"
#~ msgid "Contrast0r"
#~ msgstr "Contrast0r"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Schnitt"
#~ msgid "Distort0r"
#~ msgstr "Distort0r"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Nichts unternehmen"
#~ msgid "Drop B frames on H.264 clips"
#~ msgstr "B-Frames bei H.264-Clips fallen lassen"
#~ msgid "Gain out"
#~ msgstr "Ausgangsverstärkung"
#~ msgid "GroupBox"
#~ msgstr "Gruppen-Box"
#~ msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
#~ msgstr "Beschleunigungseinstellungen für Monitorvorschau"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Wiedergabe / Pause"
#~ msgid "Reverb Time"
#~ msgstr "Hall-Dauer"
#~ msgid "Saturat0r"
#~ msgstr "Saturat0r"
#~ msgid "Select0r"
#~ msgstr "Select0r"
#~ msgid "Show monitor scene"
#~ msgstr "Monitor-Szene anzeigen"
#~ msgid "Show/Hide settings"
#~ msgstr "Zeige/Verstecke Einstellungen"
#~ msgid "Sox Vibro"
#~ msgstr "Sox-Vibro"
#~ msgid "Sox vibro audio effect"
#~ msgstr "Sox-Vibro (Audioeffekt)"
#~ msgid "alpha0ps"
#~ msgstr "alpha0ps"
#~ msgid "%1, will be replaced by %2"
#~ msgstr "%1 wird ersetzt werden durch %2"
#~ msgid "/dev/dsp"
#~ msgstr "/dev/dsp"
#~ msgid "/dev/video0"
#~ msgstr "/dev/video0"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320×240"
#~ msgid "Align..."
#~ msgstr "Ausrichten ..."
#~ msgid "Background Transparency"
#~ msgstr "Hintergrund-Transparenz"
#~ msgid "Border transparency"
#~ msgstr "Rand-Transparenz"
#~ msgid "Cannot cut a clip in a group"
#~ msgstr "Kann in einer Gruppe keine Clips schneiden"
#~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
#~ msgstr "Keinen Clip mit Keyframe gefunden"
#~ msgid "Change Track Type"
#~ msgstr "Spur-Typ ändern"
#~ msgid "Clip %1 is invalid or missing, what do you want to do?"
#~ msgstr "Clip %1 ist ungültig oder fehlt. Was wollen Sie tun?"
#~ msgid "Clip %1 is invalid, what do you want to do?"
#~ msgstr "Clip %1 ist ungültig. Was wollen Sie tun?"
#~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
#~ msgstr "Copyright © 2009–2010 Entwickler-Team"
#~ msgid "Curve point number"
#~ msgstr "Nummer des Kurvenpunktes"
#~ msgid "Delete clip %2 ? This will also remove the clip in timeline"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete clip %2 ? This will also remove its %1 clips in timeline"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Clip %2 löschen? Dies wird den Clip auch aus der Zeitleiste "
#~ "entfernen."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Clip %2 löschen? Dies wird die Clips auch aus der Zeitleiste "
#~ "entfernen."
#~ msgid ""
#~ "Delete folder %2 ? This will also remove the clip in that folder"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete folder %2 ? This will also remove the %1 clips in that "
#~ "folder"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ordner %2 löschen? Dies wird auch den Clip in diesem Ordner "
#~ "entfernen."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ordner %2 löschen? Dies wird auch die Clips in diesem Ordner "
#~ "entfernen."
#~ msgid "Dw"
#~ msgstr "Dw"
#~ msgid ""
#~ "File already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Datei existiert bereits.\n"
#~ "Wollen Sie sie überschreiben?"
#~ msgid "Fill transparency"
#~ msgstr "Transparenz füllen"
#~ msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Ordner %1 existiert bereits. Überschreiben?"
#~ msgid "Forward 1 frame"
#~ msgstr "Ein Bild vorwärts"
#~ msgid "Hor. Center"
#~ msgstr "Hor. Mitte"
#~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
#~ msgstr "MLT-Verbindung, Übergang, Effekt, Zeitleisten-Entwickler"
#~ msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer"
#~ msgstr "MLT-Portierung, KDE-SC-4-Portierung, Hauptentwickler"
#~ msgid "Monitor background color (requires restart)"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe überwachen (erfordert Kdenlive-Neustart)"
#~ msgid "New Track Name"
#~ msgstr "Neuer Spurname"
#~ msgid "Resize..."
#~ msgstr "Größenanpassung ..."
#~ msgid "Rewind 1 frame"
#~ msgstr "1 Bild zurück"
#~ msgid ""
#~ "There is already a job writing file:%1 Abort the job if you "
#~ "want to overwrite it..."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Aufgabe schreibt gerade die Datei %1 Brechen Sie die "
#~ "Aufgabe ab, wenn Sie die Datei überschreiben wollen."
#~ msgid "Vert. Center"
#~ msgstr "Vert. Mitte"
#~ msgid ""
#~ "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, "
#~ "it was not possible to create a backup copy."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Projektdatei wurde zur neusten Kdenlive Dokumentversion "
#~ "aufgebessert. Es war nicht möglich eine Sicherheitskopie zu erstellen."
#~ msgid "oss"
#~ msgstr "oss"
#~ msgid "video4linux2"
#~ msgstr "Video4Linux2"
#~ msgid "Channel 1"
#~ msgstr "Kanal 1"
#~ msgid "Channel 2"
#~ msgstr "Kanal 2"
#~ msgid "Channel 3"
#~ msgstr "Kanal 3"
#~ msgid "Channel 4"
#~ msgstr "Kanal 4"
#~ msgid "Channel 5"
#~ msgstr "Kanal 5"
#~ msgid "Channel 6"
#~ msgstr "Kanal 6"
#~ msgid "Clip duration"
#~ msgstr "Clip-Länge"
#~ msgid "Reverse playing"
#~ msgstr "Rückwärts abspielen"
#~ msgid "Rotate:"
#~ msgstr "Rotieren:"
#~ msgid "Set In Point"
#~ msgstr "Setze Eingangspunkt"
#~ msgid "Set Out Point"
#~ msgstr "Setze Ausgangspunkt"
#~ msgid "Sox Balance"
#~ msgstr "Sox-Balance"
#~ msgid "Sox change audio balance"
#~ msgstr "Sox-Tonbalance ändern (Audioeffekt)"
#~ msgid "Stroboscope effect"
#~ msgstr "Stroboskop-Effekt"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Vorschau"
#~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track:%2)"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen in einem leeren Raum sein, um ihn entfernen zu können (Zeit: "
#~ "%1, Spur:%2)"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "g.marco@freenet.de, f.hammer@gmx.de, holzi1@gmx.at, simon.eu@gmail.com, "
#~ "kamikazow@web.de, root@ttill.de"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Marco Gittler, Felix Hammer, Thomas Holzmann, Simon Eugster, Markus "
#~ "Slopianka, Till Theato"
#~ msgid "BasicOperations"
#~ msgstr "Basisoperationen"
#~ msgid "Dvdauthor"
#~ msgstr "Dvdauthor"
#~ msgid "EndViewport"
#~ msgstr "Endfenster"
#~ msgid "Mkisofs"
#~ msgstr "Mkisofs"
#~ msgid "Normal title clip"
#~ msgstr "Normaler Titel-Clip"
#~ msgid "Rendering %1"
#~ msgstr "Rendere %1"
#~ msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Rendern von %1 abgebrochen. Das entstandene Video ist wahrscheinlich "
#~ "unbrauchbar."
#~ msgid "Start-/EndViewport"
#~ msgstr "Start-/Endbereich"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen in einem leeren Raum sein, um ihn entfernen zu können (Zeit: "
#~ "%1, Spur: %2)"
#~ msgid "Add Image (Alt+I)"
#~ msgstr "Bild hinzufügen (Alt+I)"
#~ msgid "Add Rectangle (Alt+R)"
#~ msgstr "Rechteck hinzufügen (Alt+R)"
#~ msgid "Selection Tool (Alt+S)"
#~ msgstr "Auswahlwerkzeug (Alt+S)"
#~ msgid "Crossfade"
#~ msgstr "kreuzweise überblenden"
#~ msgid "Luma File"
#~ msgstr "Luma-Datei"
#~ msgid "save"
#~ msgstr "speichern"
#~ msgid "DVD Files"
#~ msgstr "DVD-Dateien"
#~ msgid "Inigo"
#~ msgstr "Inigo"
#~ msgid "Inigo path"
#~ msgstr "Inigo-Pfad"
#~ msgid " 320× 240"
#~ msgstr " 320× 240"
#~ msgid "0099\\×0099; "
#~ msgstr "0099\\×0099; "
#~ msgid "Clip %1 is invalid or missing, what do you want to do?"
#~ msgstr "Clip %1 ist ungültig oder fehlt, was wollen Sie tun?"
#~ msgid "Aborted by user"
#~ msgstr "Durch Benutzer abgebrochen"
#~ msgid ""
#~ "Cannot access Desktop Search info for %1.\n"
#~ "Disabling Desktop Search integration."
#~ msgstr ""
#~ "Kann auf Informationen zu %1 über die Desktopsuche nicht zugreifen.\n"
#~ "Desktopsuche-Integration wird deaktiviert."
#~ msgid "Rotation y"
#~ msgstr "y-Rotation"
#~ msgid "Rotation z"
#~ msgstr "z-Rotation"
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/lokalize.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1546996)
+++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1546997)
@@ -1,4974 +1,4974 @@
# Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009.
# Stephan Johach , 2007.
# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019.
# Frederik Schwarzer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016.
# Johannes Obermayr , 2009, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011.
# Rolf Eike Beer , 2010.
# Jonas Schürmann , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 03:11+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-22 08:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-18 12:24+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Reitelbach,Frederik Schwarzer,Johannes Obermayr"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tr@erdfunkstelle.de,schwarzer@kde.org,johannesobermayr@gmx.de"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: tag collection attribute comment
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Extras"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/msgfmt.rc:4
#, kde-format
msgid "Compile .po"
msgstr "\".po\" kompilieren"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/msgfmt.rc:4
#, kde-format
msgid "Compile .po and make it available to applications"
msgstr "PO-Datei erstellen und für Anwendungen zur Verfügung stellen"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Gettext not found"
msgstr "„gettext“ kann nicht gefunden werden"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Install gettext package for this feature to work"
msgstr "Installieren Sie das Paket „gettext“, um dies nutzen zu können"
#: scripts/msgmerge.py:44
msgid "Updating from templates..."
msgstr "Dateien werden mit Vorlagen aktualisiert ..."
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid "Merge has been completed"
msgstr "Die Zusammenführung ist abgeschlossen."
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid ""
"Merge has been completed.\n"
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
msgstr ""
"Die Zusammenführung ist abgeschlossen.\n"
"Änderungszeit der Vorlage: %1 (vor %1 Tagen)"
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid "Merge failed."
msgstr "Die Zusammenführung ist fehlgeschlagen."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid ""
"Could not find template file for the merge:\n"
"%1"
msgstr ""
"Die Vorlagendatei für die Zusammenführung kann nicht gefunden werden:\n"
"%1"
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/msgmerge.rc:3
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Datei"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/msgmerge.rc:4
#, kde-format
msgid "Update file from template"
msgstr "Datei mit Vorlage aktualisieren"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/xliff2odf.rc:4
#, kde-format
msgid "Merge into ODF"
msgstr "Mit ODF zusammenführen"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/xliff2odf.rc:4
#, kde-format
msgid "Generates translated version of ODF document"
msgstr "Erstellt übersetzte Versionen von ODF-Dokumenten"
#: src/alttransview.cpp:51 src/alttransview.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "Alternative Übersetzungen"
#: src/alttransview.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"There is useful data available in Alternate Translations view.\n"
"\n"
"For Gettext PO files it displays difference between current source text and "
"the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge "
"when updating PO based on POT template.\n"
"\n"
"Do you want to show the view with the data?"
msgstr ""
"In den Alternativen Übersetzungen finden Sie nützliche Daten.\n"
"\n"
"Für Gettext-PO-Dateien werden hier Unterschiede zwischen dem Originaltext "
"und einem weiteren Originaltext angezeigt, der von msgmerge beim "
"Aktualisieren aus einer POT-Vorlage als ähnlich eingestuft wurde.\n"
"\n"
"Möchten Sie, dass diese Daten angezeigt werden?"
#: src/alttransview.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
"and is either marked as needing review (i.e. "
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
"alternate translations section accompanying the "
"unit.
This toolview also shows the difference between current source "
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
"source.
Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
"translation.
Drop translation file onto this toolview to use it as a "
"source for additional alternate translations.
"
msgstr ""
"Manchmal veraltet die Übersetzung beim Verändern des Originaltextes und "
"erhält den Status Benötigt Prüfung (d. h., sie verliert "
"die Freigabe) oder wird zu den Alternativen Übersetzungen"
"emphasis> verschoben (nur bei „XLIFF“-Dateien).
Dieses "
"Ansichtswerkzeug zeigt die Unterschiede zwischen dem aktuellen und dem "
"vorherigen Originaltext. So können die Anpassungen für die neue Übersetzung "
"einfach vorgenommen werden, damit der aktuelle Originaltext berücksichtigt "
"wird.
Der Doppelklick auf ein Wort in dieser Werkzeugansicht fügt "
"dieses in die Übersetzung ein.
Ziehen Sie die Übersetzungsdatei auf "
"diese Werkzeugansicht, um ihre Quelltext als Alternative "
"Übersetzung zu verwenden.
"
#: src/alttransview.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Herkunft: %1"
#: src/alttransview.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "Alternative Übersetzung verwenden"
#: src/binunitsview.cpp:123
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "Nein"
#: src/binunitsview.cpp:123
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: src/binunitsview.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: src/binunitsview.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: src/binunitsview.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "Freigegeben"
#: src/binunitsview.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "Binäreinheiten"
#: src/binunitsview.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "Datei festlegen"
#: src/binunitsview.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "Quelldatei verwenden"
#: src/catalog/catalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)"
msgstr "Alle unterstützten Dateien (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gettext (*.po *.pot)"
msgstr "Gettext (*.po *.pot)"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gettext (*.po)"
msgstr "Gettext (*.po)"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)"
msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Linguist (*.ts)"
msgstr "Linguist (*.ts)"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs translation"
msgstr "Übersetzung notwendig"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs full localization"
msgstr "Vollständige Lokalisierung notwendig"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs adaptation"
msgstr "Anpassung notwendig"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Translated"
msgstr "Übersetzt"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs translation review"
msgstr "Prüfung der Übersetzung notwendig"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs full localization review"
msgstr "Prüfung der vollständigen Lokalisierung notwendig"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "Prüfung der Anpassung notwendig"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Endgültig"
#: src/catalog/catalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Signed-off"
msgstr "Schlussgezeichnet"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "Beginn des gepaarten Schlagwortes"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "Ende des gepaarten Schlagwortes"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "Einzelnes Schlagwort"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "Einzelnes Schlagwort"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "Markierer"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "Allgemeiner Gruppen-Platzhalter"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "Vertretungsablauf"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "Allgemeiner Platzhalter"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "Beginn des gepaarten Platzhalters"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "Ende des gepaarten Platzhalters"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "Abkürzung"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
"term while designating the same concept"
msgstr ""
"Abgekürzte Form: Ein Begriff, der sich aus dem Wegfall eines Teils des "
"gesamten Begriffs ergibt und dabei den gleichen Begriff darstellt"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr ""
"Abkürzung: Die abgekürzte Form eines einfachen Wortes durch Weglassen von "
"einigen Buchstaben (z. B. „Mo.“ für „Montag“)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
"Kurzwort: Die abgekürzte Form für mehrere Wörter. Es werden meist nur die "
"Anfangsbuchstaben der einzelnen Worte aneinander gereiht (z. B. „BGB“ für "
"„Bürgerliches Gesetzbuch“)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
"proper entity"
msgstr ""
"Bezeichnung: Ein zweckmäßiger Begriff wie beispielsweise der Name einer "
"Agentur oder vergleichbaren Einrichtung"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
"immediate proximity to one another"
msgstr ""
"Zusammenstellung: Eine oft verwendete Wortkombination, in der die einzelnen "
"Teile der Zusammenstellung innerhalb eines Ausdrucks oder eine Reihe von "
"Ausdrücken gemeinsam auftreten müssen, auch wenn sie nicht immer in "
"unmittelbarer Nähe zueinander stehen"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr ""
"Allgemeine Bezeichnung: Ein anderes Wort für einen internationalen "
"wissenschaftlichen Begriff, der allgemeine Verwendung in einer bestimmten "
"Sprache findet."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "Datum und/oder Zeit"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr ""
"Gleichung: Eine Erklärung zur Verdeutlichung der gleichen Bedeutung von "
"beispielsweise zwei mathematischen Formeln, die meist durch das "
"Gleichheitszeichen (=) oder ein ähnliches Zeichen ausgedrückt wird."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
"abbreviated form"
msgstr ""
"Ausgeschriebene Form: Die vollständige Darstellung eines abgekürzten Begriffs"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
"such as a mathematical or chemical formula"
msgstr ""
"Formeln: Zahlen, Zeichen oder dergleichen, die zur kurzen Darstellung dienen "
"(z. B. math. oder chem. Formeln) "
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr ""
"Hauptausdruck: Die Bezeichnung des Konzepts, das zur Steuerung einer "
"terminologischen Aufnahme gewählt wurde"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
"Initialwort: Eine abgekürzte Form eines Begriffs, die aus Zusammenfügen der "
"ersten Buchstaben der Wörter des mehrwortigen Begriffs oder Begriffsteilen "
"des zusammengesetzten Begriffs besteht und die Buchstaben einzeln gesprochen "
"werden (z. B. „MKS“ für „Maul- und Klauenseuche“)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"international scientific term: a term that is part of an international "
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
msgstr ""
"Internationaler wissenschaftlicher Begriff: Ein Begriff, der Teil einer "
"international anerkannten Nomenklatur ist."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
"or phonemic form in many languages"
msgstr ""
"Internationalismus: Ein Begriff, der die gleiche oder beinahe identische "
"orthografische oder phonemische Form in vielen Sprachen besitzt."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
"Logischer Ausdruck: Ein Ausdruck für die Darstellung eines Konzepts auf der "
"Grundlage von math. oder logischen Beziehungen (z. B. Ungleichheiten, "
"Zusammenhänge, boolesche Operatoren und dergleichen)."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr "Materialwirtschafts-Einheit: Eine Einheit zur Verfolgung eines Sinns"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "Name"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
"Partielles Synonym: ein Ausdruck, der die gleiche oder eine sehr ähnliche "
"Bedeutung wie ein anderer Ausdruck der gleichen Sprache hat, wobei es Fälle "
"gibt in denen die beiden Ausdrücke verschiedene Bedeutungen haben"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr ""
"Teilenummer: Eine einzigartige alphanumerische Bezeichnung für ein Objekt in "
"einem Fertigungsbetrieb"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "Phrase"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
"words making up the phrase"
msgstr ""
"Phraseologisch: eine Gruppe aus zwei oder mehr Wörtern, die in Kombination "
"eine Bedeutung haben die sich nicht aus den Bedeutungen der einzelnen Wörter "
"ergibt"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr "Geschützt: Der markierte Text sollte nicht übersetzt werden"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr ""
"Romanisierte Form: Eine Form eines Begriffs, die das Ergebnis der "
"Konvertierung von nicht lateinischer Schrift in das lateinische Alphabet ist."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr "Abschnitt: Der markierte Text spiegelt einen Abschnitt wieder"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr "Floskel: Ein feststehender Wortausdruck"
# Besseres Beispiel fehlt hier noch
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
"Kurzform: Eine Variante eines mehrwortigen Begriffes mit weniger Worten als "
"der ausgeschriebene Begriff (z. B. „Gruppe der 24“ für „Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affair“)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr ""
"Lagerwirtschaftseinheit: Eine einzigartige alphanumerische Bezeichnung für "
"eine Inventareinheit in einem Lagerüberwachungssystem."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr ""
"Standardtext: Ein Text, der in vielen Schriftstücken in gleicher Form "
"verwendet wird"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr ""
"Symbol: Die Bezeichnung eines Begriffs durch Buchstaben, Zahlen, Piktogramme "
"oder einer beliebigen Kombination davon"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr ""
"Synonym: Ein Ausdruck mit der gleichen oder sehr ähnlichen Bedeutung wie der "
"Hauptausdruck in einem Eintrag"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr ""
"Synonyme Phrase: Ausdruck in einer Sprache, der dieselbe Bedeutung wie eine "
"andere Phrase hat"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "Ausdruck"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
"characters of one writing system are represented by characters from another "
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
msgstr ""
"Transkribierte Form: Eine Form eines Begriffes, bei der die Zeichen einer "
"Schrift durch Zeichen einer anderen Schrift dargestellt werden, und dabei "
"auch die Aussprache der konvertierten Zeichen beachtet wird."
# [...] einer anderen [...] Schrift „dargestellt“ werden?
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
"from another alphabetic writing system"
msgstr ""
"Transliterierte Form: Eine Form eines Begriffes, bei der die Zeichen aus "
"einer Buchstabenschrift, durch Zeichen einer anderen Buchstabenschrift "
"repräsentiert werden."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
"Abgekürzter Begriff: Eine abgekürzte Form eines Begriffs, die durch "
"Weglassen von Teilen oder Silben des Begriffs zustande kommt (z. B. „Bund“ "
"für „Bundeswehr“)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "Variante: Eine alternative Form eines Ausdrucks"
#: src/catalog/cmd.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "Einfügung"
#: src/catalog/cmd.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "Löschung"
#: src/catalog/cmd.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "Verbesserung umschalten"
#: src/catalog/cmd.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "Hervorhebungseinfügung"
#: src/catalog/cmd.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "Hervorhebungslöschung"
#: src/catalog/cmd.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "Bemerkungs-Einstellungen"
#: src/catalog/cmd.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr "Arbeitsschritt aktualisieren/hinzufügen"
#: src/catalog/cmd.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "Identische-Übersetzungs-Einstellungen"
#: src/catalog/cmd.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "Hervorgehobenen Text entfernen"
#: src/catalog/cmd.cpp:432 src/xlifftextedit.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "Hervorgehobenen Text einfügen"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:139
#, kde-format
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr "Trennzeichen für alternative Texte mit verschiedener Länge"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
"template"
msgstr ""
"Vorheriger Quelltext, der durch Gettext bei der Übertragung zu einer neueren "
"POT-Vorlagen-Datei gespeichert wurde"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Author name missing"
msgstr "Name des Autors fehlt"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:670
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "Ihr Name:"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Author email missing"
msgstr "E-Mail des Autors fehlt"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:680
#, kde-format
msgid "Your email:"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:"
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:342
#, kde-format
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr "Vorheriger Quelltext, der durch Lupdate gespeichert wurde"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "Übersetzungsliste"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:126
#, kde-format
msgid "Quick search..."
msgstr "Schnellsuche ..."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "Aktiviert durch Strg+L."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "Akzeptiert reguläre Ausdrücke"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:99
#, kde-format
msgid "options"
msgstr "Einstellungen"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
#, kde-format
msgid "Reset individual filter"
msgstr "Filter zurücksetzen"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 src/tm/tmtab.cpp:380
#, kde-format
msgid "Case insensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 src/kaider_findextension.ui:40
#, kde-format
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Markierungen für Tastenkürzel ignorieren"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Fertig"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
#, kde-format
msgid "Non-ready"
msgstr "Nicht fertig"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:211
#, kde-format
msgid "Non-empty"
msgstr "Nicht leer"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
#, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Changed since file open"
msgstr "Geändert seit dem Öffnen"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "Unverändert seit dem Öffnen"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Same in sync file"
msgstr "In Abgleichdatei identisch"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Different in sync file"
msgstr "In Abgleichdatei unterschiedlich"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:217
#, kde-format
msgid "Not in sync file"
msgstr "Nicht in Abgleichdatei"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Non-plural"
msgstr "Kein Plural"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "Allgemein"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "Status"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr "Durchsuchbare Spalte"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Resort and refilter on content change"
msgstr "Bei Änderung des Inhalts neu sortieren und filtern"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "Eintrag"
#. i18nc("@title:column","ID");
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:333 src/glossary/glossary.cpp:232
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:125
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:334 src/glossary/glossary.cpp:233
#: src/tm/tmtab.cpp:81 src/tm/tmtab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "Bemerkungen"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:129 src/tm/tmtab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:131
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:337 src/tm/tmtab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "Status"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:167 src/editortab.cpp:1081
#: src/editortab.cpp:1284 src/tm/tmtab.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "Fertig"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:169 src/editortab.cpp:1082
#: src/editortab.cpp:1279 src/tm/tmtab.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "Prüfung notwendig"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:171 src/editortab.cpp:1080
#: src/tm/tmtab.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "Nicht übersetzt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/common/languagelistmodel.cpp:149 src/tm/dbparams.ui:125
#, kde-format
msgid "Target language:"
msgstr "Zielsprache:"
#: src/common/termlabel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/editortab.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "Aktuell: %1"
#: src/editortab.cpp:156 src/editortab.cpp:855
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:782 src/project/projecttab.cpp:442
#: src/tm/tmtab.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "Gesamt: %1"
#: src/editortab.cpp:157 src/editortab.cpp:167
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "Nicht fertig: %1"
#: src/editortab.cpp:158 src/editortab.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Nicht übersetzt: %1"
#: src/editortab.cpp:169 src/editortab.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1 %)"
#: src/editortab.cpp:203 src/lokalizemainwindow.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/editortab.cpp:204 src/project/projecttab.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: src/editortab.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/editortab.cpp:206
#, kde-format
msgid "Synchronization 1"
msgstr "Abgleich 1"
#: src/editortab.cpp:207
#, kde-format
msgid "Synchronization 2"
msgstr "Abgleich 2"
#: src/editortab.cpp:208
#, kde-format
msgid "Translation Memory"
msgstr "Übersetzungsdatenbank"
#. i18nc("@title actions category","Settings"), ac);
#: src/editortab.cpp:209 src/lokalizemainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossar"
#: src/editortab.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation #%1"
msgstr "Alternative Übersetzung #%1 einfügen"
#: src/editortab.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "Bemerkung hinzufügen"
#: src/editortab.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion #%1"
msgstr "Datenbankvorschlag #%1 einfügen"
#: src/editortab.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove TM suggestion #%1"
msgstr "Datenbankvorschlag #%1 entfernen"
#: src/editortab.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert term translation #%1"
msgstr "Begriffs-Übersetzung #%1 einfügen"
#: src/editortab.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "Neuen Begriff festlegen"
#: src/editortab.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert WebQuery result #%1"
msgstr "Ergebnis #%1 der Webabfrage einfügen"
#: src/editortab.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "Arbeitsschritte ..."
#: src/editortab.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "Wörter zählen"
#: src/editortab.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear all translated entries"
msgstr "Alle Übersetzungen von Einträgen entfernen"
#: src/editortab.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Launch the Pology command on this file"
msgstr "Pology-Befehl für diese Datei starten"
#: src/editortab.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge translation into OpenDocument"
msgstr "Übersetzung mit OpenDocument zusammenführen"
#: src/editortab.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "Frühere suchen"
#: src/editortab.cpp:486
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "Freigegeben"
#: src/editortab.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "Freigeben und zu nächsten gehen"
#: src/editortab.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "Identische Übersetzung"
#: src/editortab.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Quelle nach Ziel kopieren"
#: src/editortab.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "Übersetzung entwirren"
#: src/editortab.cpp:536 src/filesearch/filesearchtab.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: src/editortab.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "Tag einfügen"
#: src/editortab.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "Nächstes Tag einfügen"
#: src/editortab.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "Vervollständigung"
#: src/editortab.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "Durch besten Vorschlag der Rechtschreibprüfung ersetzen"
#: src/editortab.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "&Nächster"
#: src/editortab.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "&Vorheriger"
#: src/editortab.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "&Erster Eintrag"
#: src/editortab.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "&Letzter Eintrag"
#: src/editortab.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "Eintrag nach Nummern"
#: src/editortab.cpp:584 src/project/projecttab.cpp:164
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "Vorheriger nicht fertiger aber nicht freigegebener"
#: src/editortab.cpp:589 src/project/projecttab.cpp:167
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "Nächster übersetzter aber nicht freigegebener"
#: src/editortab.cpp:594 src/project/projecttab.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "Vorheriger nicht übersetzter"
#: src/editortab.cpp:599 src/project/projecttab.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "Nächster nicht übersetzter"
#: src/editortab.cpp:604 src/project/projecttab.cpp:158
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "Vorheriger nicht freigegebener"
#: src/editortab.cpp:609 src/project/projecttab.cpp:161
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "Nächster nicht freigegebener"
#: src/editortab.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr "Suchzeile in der Übersetzungsliste aktivieren"
#: src/editortab.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "Lesezeichen für Eintrag"
#: src/editortab.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Vorheriges Lesezeichen"
#: src/editortab.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "Nächstes Lesezeichen"
#: src/editortab.cpp:640
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "Alle exakten Übersetzungen einfügen"
#: src/editortab.cpp:644
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr "Alle exakten Übersetzungen einfügen und als fraglich markieren"
#: src/editortab.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "Datei zum Abgleich/Zusammenführen öffnen"
#: src/editortab.cpp:650 src/editortab.cpp:707
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
"to"
msgstr ""
"Katalog öffnen, der mit dem aktuellen zusammengeführt werden soll / der als "
"Basis für Replikation verwendet werden soll"
#: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "Vorherige Abweichung"
#: src/editortab.cpp:657 src/editortab.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Vorheriger Eintrag, der in den Quelldateien unterschiedlich übersetzt wird, "
"inklusive leerer Übersetzungen in der Quelle"
#: src/editortab.cpp:666 src/editortab.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "Nächste Abweichung"
#: src/editortab.cpp:667 src/editortab.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Nächster Eintrag, der in den Quelldateien unterschiedlich übersetzt wird, "
"inklusive leerer Übersetzungen in der Quelle"
#: src/editortab.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "Nächste freigegebene Abweichung"
#: src/editortab.cpp:681 src/editortab.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "Aus Zusammenführungs-Quelle kopieren"
#: src/editortab.cpp:688 src/editortab.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "Alle neuen Übersetzungen kopieren"
#: src/editortab.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr "Dies verändert nur leere und nicht-fertige Einträge in der Basisdatei"
#: src/editortab.cpp:698 src/editortab.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "In Zusammenführungs-Quelle kopieren"
#: src/editortab.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "Datei für sekundären Abgleich öffnen"
#: src/editortab.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "Dies verändert nur leere Einträge"
#: src/editortab.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(wiederhergestellt)"
#: src/editortab.cpp:807 src/editortab.cpp:970
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Das Dokument enthält ungespeicherte Änderungen.\n"
"Möchten Sie diese speichern oder verwerfen?"
#: src/editortab.cpp:808 src/editortab.cpp:971 src/editortab.cpp:1398
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: src/editortab.cpp:824 src/mergemode/mergeview.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select translation file"
msgstr "Übersetzungsdatei auswählen"
#: src/editortab.cpp:904
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file %1, line: %2"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1, Zeile %2"
#: src/editortab.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file %1"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1"
#: src/editortab.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File As"
msgstr "Datei speichern unter"
#: src/editortab.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file %1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern der Datei %1\n"
"Möchten Sie in eine andere Datei speichern oder abbrechen?"
#: src/editortab.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/editortab.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was %1."
msgstr ""
"Fehler beim automatischen Speichern.\n"
"Die Zieldatei war %1."
#: src/editortab.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "Gehe zu Eintrag"
#: src/editortab.cpp:997
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "Eintrag-Nummer:"
#: src/editortab.cpp:1068
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "Aktuell: %1"
#: src/editortab.cpp:1257
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "Übersetzt"
#: src/editortab.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr "Schlussgezeichnet"
#: src/editortab.cpp:1259
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "Freigegeben"
#: src/editortab.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr "Die Übersetzung ist abgeschlossen (auch wenn Prüfung notwendig)."
#: src/editortab.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation has received positive review"
msgstr "Die Übersetzung wurde erfolgreich geprüft"
#: src/editortab.cpp:1264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "Der Eintrag ist vollständig lokalisiert (fertig)."
#: src/editortab.cpp:1376 src/project/projecttab.cpp:325
#, kde-format
msgid "A Pology check is already in progress."
msgstr "Eine Pology-Überprüfung wird bereits ausgeführt."
#: src/editortab.cpp:1376 src/editortab.cpp:1384 src/editortab.cpp:1388
#: src/project/projecttab.cpp:325 src/project/projecttab.cpp:333
#: src/project/projecttab.cpp:337
#, kde-format
msgid "Pology error"
msgstr "Pology-Fehler"
#: src/editortab.cpp:1384 src/project/projecttab.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"The Pology check has crashed unexpectedly:\n"
"%1"
msgstr ""
"Die Pology-Überprüfung wurde unerwartet beendet:\n"
"%1"
#: src/editortab.cpp:1386
#, kde-format
msgid "The Pology check has succeeded."
msgstr "Die Pology-Überprüfung wurde erfolgreich ausgeführt."
#: src/editortab.cpp:1386 src/project/projecttab.cpp:335
#, kde-format
msgid "Pology success"
msgstr "Pology erfolgreich"
#: src/editortab.cpp:1388 src/project/projecttab.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"The Pology check has returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Die Pology Überprüfung wurde mit diesem Fehler beendet:\n"
"%1"
#: src/editortab.cpp:1397
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This will delete all the translations from the file.\n"
"Do you really want to clear all translated entries?"
msgstr ""
"Damit werden alle Übersetzungen aus der Datei gelöscht.\n"
"Möchten Sie wirklich die Übersetzungen alle Einträge entfernen?"
#: src/editortab.cpp:1433
#, kde-format
msgctxt "@info words count"
msgid "Source text words: %1 Target text words: %2"
msgstr "Wörter im Original: %1 Wörter in der Zielsprache: %2"
#: src/editortab.cpp:1434
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "Wortzählung"
#: src/editortab.cpp:1511
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?"
msgstr "Möchten Sie lokal oder mit lxr.kde.org nach der Quelldatei suchen?"
#: src/editortab.cpp:1511 src/editortab.cpp:1552
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Source file lookup"
msgstr "Quelldatei-Suche"
#: src/editortab.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Locally"
msgstr "Lokal"
#: src/editortab.cpp:1524 src/editortab.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Select project's base folder for source file lookup"
msgstr "Wählen Sie für die Quelldatei-Suche den Basisordner des Projekts"
#: src/editortab.cpp:1551
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not find source file in the folder specified.\n"
"Do you want to change source files folder?"
msgstr ""
"Die Quelldatei wurde im angegebenen Ordner nicht gefunden.\n"
"Möchten Sie den Quelldateiordner ändern?"
#: src/editortab.cpp:1553
#, kde-format
msgid "lxr.kde.org"
msgstr "lxr.kde.org"
#: src/editortab.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open the target source file: The target source file is not relative "
"to the current translation file, and there are currently no scripts loaded "
"to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize "
"handbook for script examples and how to plug them into your project."
msgstr ""
"Die Ziel-Quelldatei kann nicht geöffnet werden: Der Speicherort der "
"Zieldatei ist nicht relativ zur aktuellen Übersetzungsdatei und es sind "
"aktuell keine Skripte geladen, die das Öffnen von Dateien in "
"benutzerdefinierten Pfaden ermöglichen. Das Lokalize-Handbuch bietet "
"Beispiel-Skripte und weitere Informationen zu deren Einbindung in Ihre "
"Projekte."
#: src/editortab.cpp:1597
#, kde-format
msgid "Install translate-toolkit package and retry."
msgstr "Paket „translate-toolkit“ installieren und erneut versuchen."
#: src/editortab.cpp:1606
#, kde-format
msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based"
msgstr ""
"Ursprüngliches OpenDocument auswählen, auf dem die aktuelle XLIFF-basiert"
#: src/editortab.cpp:1608 src/project/project.cpp:474
#, kde-format
msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)"
msgstr "OpenDocument-Dateien (*.odt *.ods)"
#: src/editortab.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Install python-uno package for additional functionality."
msgstr "Paket Python-Uno für zusätzliche Funktionalität Installieren."
#: src/editortab.cpp:1773
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Set unit text"
msgstr "Einheitentext festlegen"
#: src/editortab_findreplace.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/editortab_findreplace.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr ""
"Lokalize hat das Ende des Dokument erreicht. Möchten Sie vom Anfang beginnen?"
#: src/editortab_findreplace.cpp:549 src/editortab_findreplace.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: src/editortab_findreplace.cpp:555
#, kde-format
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "Die Rechtschreibprüfung ist beendet"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/editorui.rc:36 src/project/projectmanagerui.rc:21
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#: src/editorui.rc:68
#, kde-format
msgid "&Glossary"
msgstr "&Glossar"
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
#: src/editorui.rc:93
#, kde-format
msgid "&WebQuery"
msgstr "&Webabfrage"
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#: src/editorui.rc:110
#, kde-format
msgid "Translation &Memory"
msgstr "Übersetzungs&datenbank"
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#: src/editorui.rc:141
#, kde-format
msgid "Alternative Translations"
msgstr "Alternative Übersetzungen"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/editorui.rc:159 src/project/projectmanagerui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: src/editorui.rc:189
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Lesezeichen"
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: src/editorui.rc:196
#, kde-format
msgid "S&ync"
msgstr "&Abgleich"
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#: src/editorui.rc:206
#, kde-format
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "&Sekundäre Abgleichquelle"
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#: src/editorui.rc:226 src/lokalizemainwindowui.rc:46
#, kde-format
msgid "Tool&views"
msgstr "A&nsichten"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/editorui.rc:249 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#: src/project/projectmanagerui.rc:25 src/tm/translationmemoryrui.rc:10
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#: src/editorview.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "Nicht fertig:"
#: src/editorview.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "Nicht übersetzt:"
#: src/editorview.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
#: src/editorview.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "Spalte: %1"
#: src/editorview.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Original String
\n"
"This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.
"
msgstr ""
"Originaltext
\n"
"Dieser Teil des Fensters zeigt den Originaltext\n"
"des aktuell angezeigten Eintrags.
"
#: src/editorview.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "Plural %1"
#: src/editorview.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "Entwirren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Ausgangssprache:"
# TODO: Element?
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"Suchausdruck für den Originaltext.\n"
"Drücken Sie Strg+L, um dieses Element zu öffnen.\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste, um die Suche zu starten.\n"
"Drücken Sie Esc, um die Suche anzuhalten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Zielsprache:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"Suchausdruck für den Übersetzungstext.\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste, um die Suche zu starten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108
#: src/tm/queryoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Umkehren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:72
#, kde-format
msgid "Regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "Dateiliste"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:91
#, kde-format
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "Übersetzungsdateien hier ablegen ..."
#. i18nc("@title:column","Context");
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Suchen und Ersetzen in Dateien"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:469 src/tm/tmtab.cpp:420
#, kde-format
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Quelle in Zwischenablage kopieren"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:475 src/tm/tmtab.cpp:426
#, kde-format
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "Ziel in Zwischenablage kopieren"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:481 src/tm/tmtab.cpp:432
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Suchen und Ersetzen in Dateien"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "Alles ersetzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Ersetzen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:24
#, kde-format
msgid "With:"
msgstr "Mit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
#, kde-format
msgid "Mass Replace"
msgstr "Alles ersetzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:79
#, kde-format
msgid "Match case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: src/glossary/glossary.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "Themenbereich"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:59 src/glossary/glossaryview.cpp:67
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:421 src/glossary/glossarywindow.cpp:450
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:465 src/glossary/glossarywindow.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossar"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Translations for common terms appear here.
Press shortcut displayed "
"near the term to insert its translation.
Use context menu to add new "
"entry (tip: select words in original and translation fields before "
"calling Define new term ).
"
msgstr ""
"Hier werden Übersetzungen zu allgemeinen Begriffen angezeigt."
"p>
Wählen Sie den angezeigten Kurzbefehl, um den Vorschlag in die "
"Übersetzung einzufügen.
Mit Hilfe des Kontext-Menüs können Sie auch "
"neue Einträge hinzufügen. (Tipp: Markieren Sie im Original und der "
"Übersetzung die fraglichen Wörter, bevor Sie den Neuen Begriff "
"hinzufügen .)
"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr "Vom Datenträger wiederherstellen"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr "Lädt das Glossar neu vom Datenträger und verwirft Änderungen"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Das Glossar enthält ungespeicherte Änderungen.\n"
"Möchten Sie diese speichern oder verwerfen?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/glossary/termedit.ui:19
#, kde-format
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr "Englische Synonyme (Doppelklicken zum Bearbeiten):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/glossary/termedit.ui:47
#, kde-format
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "Gleichbedeutende Synonyme in der Zielsprache:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/glossary/termedit.ui:73
#, kde-format
msgid "Subject field:"
msgstr "Themenbereich:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#: src/glossary/termedit.ui:80
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
"changes to take effect"
msgstr ""
"Wenn Sie neue Einträge hinzufügen, drücken Sie anschließend die "
"Eingabetaste, um die Änderungen zu übernehmen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/glossary/termedit.ui:92
#, kde-format
msgid "Definition:"
msgstr "Definition:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/glossary/termedit.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
"sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
"expressing different meanings."
msgstr ""
"Hinweis: Ein Eintrag im Glossar entspricht genau einem Begriff, nicht einem "
"Wort/Wörtern.\n"
"\n"
"Das bedeutet: Es kann mehrere Einträge mit dem gleichen Wort/Wörtern geben, "
"die aber eine unterschiedliche Bedeutung haben."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: src/kaider_findextension.ui:30
#, kde-format
msgid "Skip tags"
msgstr "Schlagwörter auslassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: src/kaider_findextension.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "Markup auslassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/kaider_findextension.ui:43
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Markierungen für Tastenkürzel ignorieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#: src/kaider_findextension.ui:54
#, kde-format
msgid "Include notes"
msgstr "Bemerkungen einbeziehen"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr ""
"Es können keine Qt-SQL-Module gefunden werden. Die Übersetzungsdatenbank-"
"Funktion wird nicht funktionieren."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/project/project.cpp:292
#, kde-format
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr "Die Übersetzungsdatenbank-Funktion benötigt das SQLite-Modul für Qt."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/project/project.cpp:292
#, kde-format
msgid "No SQLite module available"
msgstr "Es ist kein SQLite-Modul verfügbar."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:482 src/tm/tmtab.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Übersetzungsdatenbank"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:483 src/project/projecttab.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:510
#, kde-format
msgid "Next tab"
msgstr "Nächstes Unterfenster"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:513
#, kde-format
msgid "Previous tab"
msgstr "Vorheriges Unterfenster"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:516
#, kde-format
msgid "Previously active tab"
msgstr "Vorheriges aktives Unterfenster"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossar"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "Übersetzungsdatenbank"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:530 src/tm/tmtab.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "Übersetzungsdatenbanken verwalten"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "Projektübersicht"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project..."
msgstr "Projekt einrichten ..."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create software translation project..."
msgstr "Software-Übersetzungs-Projekt erstellen ..."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create OpenDocument translation project..."
msgstr "OpenDocument-Übersetzungsprojekt erstellen ..."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project..."
msgstr "Projekt öffnen ..."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "Kürzlich verwendetes Projekt öffnen"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Suchen und Ersetzen in Dateien"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr "Weitersuchen In Dateien"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "Texterfassung"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fehler beim Öffnen der folgenden Dateien:\n"
"\n"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/lokalizemainwindowui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
#: src/lokalizemainwindowui.rc:28
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Skripte"
#: src/main.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalize"
#: src/main.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"Rechnergestütztes Übersetzungssystem.\n"
"Damit doppelte Arbeit der Vergangenheit angehört."
#: src/main.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2018-2019 Simon Depiets\n"
"(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"© 2018-2019 Simon Depiets\n"
"© 2007–2015 Nick Shaforostoff\n"
"© 1999–2006 Die KBabel-Entwickler"
#: src/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Google Inc."
msgstr "Google Inc."
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr "Förderte die Entwicklung im Rahmen der Aktion „Google Summer of Code“"
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "NLNet Foundation"
msgstr "NLNet Foundation"
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "sponsored XLIFF-related work"
msgstr "Unterstützte die Arbeit für XLIFF"
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Translate-toolkit"
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "Liefert hervorragende Skripte für die Umwandlung"
#: src/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Viesturs Zarins"
#: src/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "Projektbaum (Übersetzungen) und Vorlagen werden zusammengeführt"
#: src/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#: src/main.cpp:76 src/main.cpp:77 src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "bug fixing patches"
msgstr "Fehlerbereinigungen"
#: src/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "Tests und Fehlerbereinigungen"
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Stefan Asserhall"
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "patches"
msgstr "Patches"
#: src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Papp Laszlo"
msgstr "Papp Laszlo"
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "XLIFF improvements"
msgstr "XLIFF-Verbesserungen"
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Simon Depiets"
msgstr "Simon Depiets"
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "Fehlerbereinigungen und Verbesserungen"
#. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL")));
#: src/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "Projektdateien nicht einlesen."
#: src/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load specified project."
msgstr "Gewähltes Projekt öffnen."
#: src/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Zu öffnendes Dokument"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "Änderung der Übersetzung akzeptieren"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "Alle neuen Übersetzungen akzeptieren"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "Primärer Abgleich"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "Sekundärer Abgleich"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see "
"context menu options"
msgstr ""
"Ziehen Sie die Datei hierher, in die zusammengeführt bzw. abgeglichen werden "
"soll, lesen Sie dann die Einträge im Kontextmenü"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the file %1 for synchronization, error "
"line: %2"
msgstr ""
"Fehler beim Öffnen der Datei %1 zum Abgleich. "
"Fehlerzeile: %2"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"Verschiedene Einträge: %1\n"
"Ungleiche Einträge: %2"
#: src/msgctxtview.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "Übersetzungs-Metadaten"
#: src/msgctxtview.cpp:115
#, kde-format
msgctxt ""
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "Temporary notes: "
msgstr "Temporäre Bemerkungen: "
#: src/msgctxtview.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "Phase: "
msgstr "Phase: "
#: src/msgctxtview.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "Files: "
msgstr "Dateien: "
#: src/msgctxtview.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "Context: "
msgstr "Kontext: "
#: src/msgctxtview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info The pology command didn't return anything"
msgid "(empty)"
msgstr "(leer)"
#: src/noteeditor.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: src/noteeditor.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "Zum Entfernen der Bemerkung, leere Bemerkung speichern"
#: src/noteeditor.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "Autor der Bemerkung"
#: src/noteeditor.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Strg+Eingabetaste"
#: src/noteeditor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/noteeditor.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "Notes: "
msgstr "Bemerkungen: "
#: src/noteeditor.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#: src/noteeditor.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen ..."
#: src/noteeditor.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "Bemerkung hinzufügen ..."
#: src/phaseswindow.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/phaseswindow.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "Prozess"
#: src/phaseswindow.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: src/phaseswindow.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: src/phaseswindow.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "Werkzeug"
#: src/phaseswindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
#: src/phaseswindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Prüfung"
#: src/phaseswindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Approval"
msgstr "Freigabe"
#: src/phaseswindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "noun"
msgid "Process (this will also change your role):"
msgstr "Bearbeiten (Dies ändert auch Ihre Rolle):"
#: src/phaseswindow.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "Bearbeitungsschritt"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Translator's name"
msgstr "Name des Übersetzers"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Translator's name in English"
msgstr "Name des Übersetzers auf Englisch"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Localized name"
msgstr "Lokalisierter Name"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "Name des Übersetzers in der Zielsprache"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Override Language Team"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Use user-provided language team name instead of generating it"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Language"
msgid "Language Team"
msgstr "Sprache"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Translator's name"
msgid "Translator team's name"
msgstr "Name des Übersetzers"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Translator's email"
msgstr "E-Mail-Adresse des Übersetzers"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:48 src/prefs/lokalize.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "Standard-Sprachcode für neue Projekte"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:55 src/prefs/lokalize.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "Standard-Mailingliste für neue Projekte"
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:75 src/prefs/lokalize.kcfg:91
#: src/prefs/lokalize.kcfg:96
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Schrift für Nachrichten"
#: src/prefs/prefs.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "Identität"
#: src/prefs/prefs.cpp:127 src/prefs/prefs.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/prefs/prefs.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/prefs/prefs.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: src/prefs/prefs.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Übersetzungsdatenbank"
#: src/prefs/prefs.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Pology"
msgstr "Pology"
#: src/prefs/prefs.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: src/prefs/prefs.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
"want to create a new project or open an existing project?"
msgstr ""
"Sie haben auf eine Funktion zugegriffen, die das Laden eines Projektes "
"voraussetzt. Möchten Sie ein neues Projekt erstellen oder ein existierendes "
"Projekt öffnen?"
#: src/prefs/prefs.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/prefs/prefs.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/prefs/prefs.cpp:222 src/prefs/prefs.cpp:239
#, kde-format
msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)"
msgstr "Lokalize-Übersetzungsprojekt (*.lokalize)"
#: src/prefs/prefs.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Select folder with Gettext .po files to translate"
msgstr "Wählen Sie den Ordner mit Gettext .po-Dateien zum übersetzen"
#: src/prefs/prefs.cpp:266
#, kde-format
msgid "Create software or OpenDocument translation project first."
msgstr ""
"Erstellen Sie zuerst ein Software- oder OpenDocument-Übersetzungsprojekt."
#: src/prefs/prefs.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: src/prefs/prefs.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
#: src/prefs/prefs.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "Persönliches"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:24
#, kde-format
msgid "Editor font:"
msgstr "Schrift für Editor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:31
#, kde-format
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "Hier können Sie die Schrift für den Editorbereich ändern."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
#, kde-format
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr "Wählen Sie hier die Schrift für das Übersetzungs-Eingabefeld."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
#, kde-format
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "Zeigt LEDs für den Nachrichtenstatus an."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden LEDs für den Nachrichtenstatus "
"angezeigt: „Fraglich“, „Übersetzung fehlt“ und „Fehler“."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
"number"
msgstr "LEDs zur Anzeige des Nachrichtenstatus und der Cursor-Spalte verwenden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:56
#, kde-format
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "Textfarbe für Unterschiede in einer Nachricht."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:59
#, kde-format
msgid "String Matching"
msgstr "Darstellung von Unterschieden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:65
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "Hinzugefügter Text in neuer Nachricht:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
#, kde-format
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "Farbe für hinzugefügten Text"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr ""
"Hier können Sie eine besondere Farbe für Text wählen, der der Nachricht "
"hinzugefügt wurde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:85
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "Text entfernt in neuer Nachricht:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:92
#, kde-format
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "Farbe für entfernten Text"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
"string."
msgstr ""
"Hier können Sie eine besondere Farbe für Text wählen, der aus der Nachricht "
"entfernt wurde."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
"others)."
msgstr ""
"Markieren Sie diese Einstellung, um Leerzeichen am Ende der Nachricht zu "
"sehen. Dies ist oft bei der Anzeige in der Oberfläche wichtig, oder wenn "
"Nachrichten aneinander gehängt werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:124
#, kde-format
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "Leerzeichen am Ende hervorheben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr ""
"Status „Freigegeben“ automatisch setzen, sobald der Eintrag bearbeitet wird"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird durch Bewegung des Mausrades zur "
"vorherigen oder nächsten Einheit gesprungen (ansonsten wird durch den Text "
"geblättert)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
"be used to change this behavior. Use:Shift to scroll within "
"the text of the current unit,Ctrl+Shift to go to previous or "
"next non-ready unit,Ctrl to go to previous or next non-ready "
"not empty unit,Alt to go to previous or next untranslated "
"unit. When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
"the text of the current translation unit."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird durch Bewegung des Mausrades zur "
"vorherigen oder nächsten Übersetzung gesprungen (ohne Betätigung der "
"Modifizierungstasten). Die Modifizierungstasten können zum Verändern dieses "
"Verhaltens verwendet werden:Umschalttaste zum Blättern durch "
"den Text der aktuellen Einheit,Strg + Umschalttaste zum "
"Springen zur vorherigen oder nächsten nicht-fertigen Einheit,"
"li>Strg zum Springen zur vorherigen oder nächsten nicht-fertigen "
"leeren Einheit,Alt zum Springen zur vorherigen oder nächsten "
"unübersetzten Einheit. Ist diese Einstellung deaktiviert, wird "
"durch Betätigung des Mausrades innerhalb des Textes der aktuellen "
"Übersetzungseinheit geblättert."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:49
#, kde-format
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr "Mausrad zum Springen zur vorherigen oder nächsten Einheit verwenden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:58 src/prefs/prefs_editor.ui:68
#, kde-format
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "Mit „2“ wird die Wortvervollständigung deaktiviert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:61
#, kde-format
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "Mindestlänge für Wortvervollständigung"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:71
#, kde-format
msgid "Disable word completion"
msgstr "Wortvervollständigung deaktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VisualizeSeparators)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:86
#, kde-format
msgid "Visualize separators such as spaces, tabs and new lines in the editor"
msgstr ""
"Trennzeichen wie Leerzeichen, Tabulatoren und Zeilenumbrüche im Editor "
"anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RestoreRecentFilesOnStartup)
#: src/prefs/prefs_general.ui:36
#, kde-format
msgid "Restore the previously opened files when launching Lokalize"
msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien beim Start von Lokalize wieder öffnen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l2)
#: src/prefs/prefs_general.ui:45
#, kde-format
msgid "Defines the behavior of the next/previous tab shortcuts"
msgstr ""
"Definiert das Verhalten der Kurzbefehle für das nächste oder vorherige "
"Unterfenster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/prefs/prefs_general.ui:48
#, kde-format
msgid "Next/previous tab shortcut behavior"
msgstr "Verhalten der Kurzbefehle für das nächste oder vorherige Unterfenster"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch)
#: src/prefs/prefs_general.ui:56
#, kde-format
msgid "According to tab position"
msgstr "Entsprechend der Position der Unterfenster"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch)
#: src/prefs/prefs_general.ui:64
#, kde-format
msgid "According to tab activation order"
msgstr "Entsprechend der Aktivierungsreihenfolge der Unterfenster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomEditorEnabled)
#: src/prefs/prefs_general.ui:77
#, kde-format
msgid "Use a custom editor to open source files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_CustomEditorCommand)
#: src/prefs/prefs_general.ui:86
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following parameters are available\n"
"%1 - Path of the source file\n"
"%2 - Line number"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:14
#, kde-format
msgid ""
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
"information is used when updating the header of a file."
msgstr ""
"Geben Sie hier Daten zu Ihrer Person und dem Übersetzungsteam ein. Diese "
"Informationen werden zur Aktualisierung der Vorspann-Informationen in den PO-"
"Dateien verwendet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:35
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "Standard-Sprache:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:45
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Email:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Email:"
-msgstr "E-Mail:"
+msgstr "&E-Mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:58
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Name:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Name:"
-msgstr "Name:"
+msgstr "&Name:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:71
#, kde-format
msgid "Your name, in English"
msgstr "Ihr Name auf Englisch"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:74
#, kde-format
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "Bitte geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein (auf Englisch)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:81
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Default mailing list:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Default mailing list:"
-msgstr "Standard-Mailingliste:"
+msgstr "&Standard-Mailingliste:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:91
#, kde-format
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "Die E-Mail-Adresse der Übersetzer-Mailingliste"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:94
#, kde-format
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr "Geben Sie hier die E-Mail-Adresse Ihres Übersetzer-Teams ein."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:101
#, kde-format
msgid "Language you translate to"
msgstr "Die Zielsprache, in die Sie übersetzen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:104
#, kde-format
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "Legen Sie hier die Zielsprache fest, in die Sie übersetzen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:124
#, kde-format
msgid "Write your email"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr ""
"Geben Sie hier Ihre eigene E-Mail-Adresse ein. Sie wird im Datei-Vorspann "
"der PO-Datei erscheinen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:141
#, kde-format
msgid "Your name in your own language"
msgstr "Ihr Name in Ihrer Zielsprache"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr "Bitte geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein (in der Zielsprache)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "Lokalisierter Name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_overrideLangTeam)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:chooser"
#| msgid "Default language:"
msgid "Default Language-Team:"
msgstr "Standard-Sprache:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PologyEnabled)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:21
#, kde-format
msgid "Enable Pology verification"
msgstr "Überprüfung mit Pology aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_0)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:28
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"The Pology command to run in order to check a single entry. Use the "
"following placeholders in order to set-up the commands: %u is the entry "
"number, %f is the file name. For instance: posieve -u %u check-rules %f"
msgstr ""
"Der Pology-Befehl für die Überprüfung eines einzelnen Eintrags. Verwenden "
"Sie die folgenden Platzhalter für den Befehl: %u ist die Nummer des "
"Eintrags, %f ist der Dateiname. Beispiel: posieve -u %u check-rules %f"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:44
#, kde-format
msgid "The Pology command to run in order to check a single entry."
msgstr "Der Pology-Befehl für die Überprüfung eines einzelnen Eintrags."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Please enter here the Pology command to be run in order to check a single "
"entry"
msgstr ""
"Geben Sie hier den Pology-Befehl für die Überprüfung eines einzelnen "
"Eintrags ein"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_0)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:54
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"The Pology command to run in order to check a whole file. This command "
"should include \"-s lokalize\", placeholder %f is the file name. For "
"instance: posieve -s lokalize check-rules %f"
msgstr ""
"Der Pology-Befehl für die Überprüfung einer ganzen Datei. In diesem Befehl "
"muss „-s lokalize“ verwendet werden, %f ist der Platzhalter für den "
"Dateinamen. Beispiel: posieve -s lokalize check-rules %f"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:70
#, kde-format
msgid "The Pology command to run in order to check a whole file."
msgstr "Der Pology-Befehl für die Überprüfung einer ganzen Datei."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Please enter here the Pology command to be run in order to check a whole file"
msgstr ""
"Geben Sie hier den Pology-Befehl für die Überprüfung einer ganzen Datei ein"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:35
#, kde-format
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Übersetzungen aus der "
"Übersetzungsdatenbank vorgeschlagen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
"you open a file."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Übersetzungsdatenbank-Einträge "
"bereits beim Öffnen von Dateien geladen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:41
#, kde-format
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr "Übersetzungsdatenbank-Einträge beim Öffnen von Dateien im Voraus laden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:50
#, kde-format
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "Maximale Anzahl der Vorschläge:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:57
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "Legen Sie hier die maximale Anzahl der Übersetzungs-Vorschläge fest."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:60
#, kde-format
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr ""
"Hier können sie die maximale Anzahl der angezeigten Übersetzungsvorschläge "
"ändern (Voreinstellung: 7)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:78
#, kde-format
msgid "Minimum score (0-100) of suggestions:"
msgstr "Minimale Bewertung (0.100) der Vorschläge:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:91
#, kde-format
msgid "Set the minimum score (0-100) of suggestions"
msgstr ""
"Legen Sie hier die minimale Anzahl der Übersetzungs-Vorschläge von 0 bis 100 "
"fest"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"You can change the minimum score (0-100) required for suggestions, default "
"is 0."
msgstr ""
"Hier können sie die minimale Bewertung (0-100) der angezeigten "
"Übersetzungsvorschläge ändern (Voreinstellung: 0)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:110
#, kde-format
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr "Geänderte Einträge zur Übersetzungsdatenbank hinzufügen/aktualisieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:117
#, kde-format
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr "Geöffnete Dateien automatisch in die Übersetzungsdatenbank einfügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteFromTMOnMissing)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Delete missing files from translation memory on Rescan or when clicking a "
"missing entry"
msgstr ""
"Fehlende Dateien aus der Übersetzungsdatenbank beim erneuten Einlesen oder "
"Klicken auf einen fehlenden Eintrag löschen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
#, kde-format
msgid "Syntax"
msgstr "Syntax"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "Tastenkürzel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
#, kde-format
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr "Normalerweise „&“, kann aber auch „_“ wie in GTK-Anwendungen sein."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "Hervorhebung:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
"for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
"specifying where markup is."
msgstr ""
"Der reguläre Ausdruck für Hervorhebungen. Dieser wird für die "
"Übersetzungsdatenbank und die Funktion „Tag einfügen“ verwendet.\n"
"\n"
"Der Standardwert (geeignet für XML-Texte) ist:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"Dies wird nur für Gettext-PO-Dateien verwendet, da das XLIFF-Format anders "
"bestimmt, wo die Textauszeichnung steht."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:58
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Word wrap:"
msgstr "Zeilenumbruch:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordWrap)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the negative value "
"'-1' to disable the word wrap."
msgstr ""
"Länge der Zeile bis zum automatischen Zeilenumbruch wie in „msgfmt“. "
"Benutzen Sie den negativen Wert „-1“, um den Zeilenumbruch abzuschalten."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:81
#, kde-format
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "Ordner der Vorlagendateien:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"Normalerweise ist Ihr Übersetzungsprojekt ein Unterprojekt in einem "
"Projekt,\n"
"das die Texte in verschiedene Sprachen übersetzt.\n"
"\n"
"Geben Sie hier den Pfad zu den Übersetzungsvorlagen an\n"
"(d. h. den Dateien, die noch keine Übersetzungen enthalten)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "Zweig-Ordner:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:145
#, kde-format
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Dieses Einstellung ist für den Abgleich-Modus bestimmt.\n"
"\n"
"Mit Hilfe des Abgleich-Modus können Sie Übersetzungen in \n"
"zwei Entwicklungszweigen gleichzeitig durchführen.\n"
"\n"
"Stellen Sie hier den Pfad zum Basisordner des sekundären \n"
"Entwicklungszweiges ein. Daraufhin wird über die Ansicht \n"
"„Sekundärer Abgleich“ automatisch die passende Datei im zweiten \n"
"Entwicklungszweig geöffnet. Immer wenn Sie Änderungen im \n"
"primären Entwicklungszweig vornehmen, werden diese automatisch \n"
"in den sekundären übernommen (sofern die gleiche Nachricht dort \n"
"vorhanden ist). \n"
"\n"
"Weitere Informationen dazu finden Sie im Handbuch."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:152
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "Ordner für alternative Übersetzungen:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:176
#, kde-format
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
"translations directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
"another subproject), which is close to yours.\n"
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Pfad zu einem Ordner mit der gleichen Struktur wie der "
"Basis-Ordner ein.\n"
"\n"
"In jeder geöffneten Übersetzungsdatei wird die entsprechende Datei vom "
"Ordner der alternativen Übersetzungen gesucht und in der Ansicht der "
"alternativen Übersetzungen verwendet (falls die Datei vorhanden ist).\n"
"\n"
"Möglicherweise möchten Sie die Übersetzungen einer anderen Zielsprache (z. "
"B. eines Unterprojekts) verwenden, das Ihrer Sprache ähnlich ist (z. B. "
"[DE_at]).\n"
"Die Übersetzungen des Unterprojekts können auch sofort oder durch den "
"Rechner vor übersetzt verwendet werden.\n"
"\n"
"Im Handbuch sind weitere Informationen dazu enthalten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_project_local.ui:21
#, kde-format
msgid "Role:"
msgstr "Position:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:29
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Übersetzer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:34
#, kde-format
msgid "Reviewer"
msgstr "Prüfer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:39
#, kde-format
msgid "Approver"
msgstr "Schlusszeichner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "Glossar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:27
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "Zielsprache:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
"different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
"Die Projekt-ID wird verwendet, um Übersetzungsdatenbanken von verschiedenen "
"Projekten bzw. Sprachen zu unterscheiden.\n"
"Wenn Sie z. B. verschiedene Projekte zur Übersetzung von KDE-Anwendungen (z. "
"B. aus verschiedenen Archiven) haben, verwenden Sie die gleiche ID für alle."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:53
#, kde-format
msgid "Target language of the project."
msgstr "Zielsprache des Projekts."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:76
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "Mailingliste:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:83
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr ""
"Dies sind die Haupteinstellungen. Stellen Sie hier den Pfad zum Ordner mit\n"
"den Übersetzungsdateien für das Projekt (ggf. auch für das Unterprojekt\n"
"wie beispielsweise [de_DE]) ein."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:129
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "Basisordner:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:140
#, kde-format
msgid "Automatic"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisch"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:145
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Location:"
msgid "Application"
-msgstr "Pfad:"
+msgstr "Anwendung"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:150
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Language:"
msgid "Language-Team:"
msgstr "Sprache:"
#: src/project/project.cpp:438
#, kde-format
msgid "Scanning folders with source files"
msgstr "Ordner mit Quelldateien wird durchsucht"
#: src/project/project.cpp:439
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/project/project.cpp:469
#, kde-format
msgid "Install translate-toolkit package and retry"
msgstr "Paket „translate-toolkit“ installieren und erneut versuchen"
#: src/project/project.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode"
msgid "%1 %2 Translation"
msgstr "%1 %2 Übersetzung"
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#. i18n: ectx: label, entry (UserLangTeam), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:31
#, kde-format
msgid "User Language Team in Lokalize settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (OverrideLangTeam), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Override Lokalize Language Team"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ProjLangTeam), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Target language"
msgid "Project Language Team"
msgstr "Zielsprache"
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:58
#, kde-format
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "Der Basisordner für PO-Dateien (Übersetzungen)"
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:64
#, kde-format
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "Der Basisordner für POT-Dateien (zu übersetzende Vorlagen)"
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Project's glossary"
msgstr "Projekt-Glossar"
#: src/project/projectmodel.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/project/projectmodel.cpp:527
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
"counts"
msgid "Graph"
msgstr "Grafik"
#: src/project/projectmodel.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: src/project/projectmodel.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "Übersetzt"
#: src/project/projectmodel.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "Nicht fertig"
#: src/project/projectmodel.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "Übersetzung fehlt"
#: src/project/projectmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of fuzzy or untranslated entries"
msgid "Incomplete"
msgstr "Unvollständig"
#: src/project/projectmodel.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "Zuletzt übersetzt"
#: src/project/projectmodel.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "Revision der Vorlage"
#: src/project/projectmodel.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "Letzter Übersetzer"
#: src/project/projecttab.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "Projektübersicht"
#: src/project/projecttab.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
" Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate. If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"Sie brauchen kein Programmierer zu sein, um ein Mitglied des KDE-Teams "
"zu werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die "
"Programmoberflächen übersetzen. Sie können Grafik, Design, Klänge oder "
"verbesserte Dokumentation beitragen. Entscheiden Sie selbst. Besuchen Sie bitte %1 , um Information über Projekte zu "
"erhalten, an denen Sie sich beteiligen können. Wenn Sie mehr "
"Information oder Dokumentation benötigen, besuchen Sie %2"
"a>. Dort finden Sie, was Sie brauchen."
#: src/project/projecttab.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Configure Lokalize"
msgstr "Lokalize &einrichten"
#: src/project/projecttab.cpp:90 src/project/projecttab.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "Projekt öffnen ..."
#: src/project/projecttab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translate software"
msgstr "Software übersetzen"
#: src/project/projecttab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translate OpenDocument"
msgstr "OpenDocument übersetzen"
#: src/project/projecttab.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "Nur vorherige Vorlage"
#: src/project/projecttab.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "Nur nächste Vorlage"
#: src/project/projecttab.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "Nur vorherige Übersetzung"
#: src/project/projecttab.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "Nur nächste Übersetzung"
#: src/project/projecttab.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide completed items"
msgstr "Fertiggestellte Einträge ausblenden"
#: src/project/projecttab.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide fully translated files and folders"
msgstr "Vollständig übersetzte Dateien und Ordner ausblenden"
#: src/project/projecttab.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open selected files"
msgstr "Ausgewählte Dateien öffnen"
#: src/project/projecttab.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,&ProjectTab::findInFiles);
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,&ProjectTab::replaceInFiles);
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,&ProjectTab::spellcheckFiles);
#. menu.addSeparator();
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,&ProjectTab::expandItems);
#.
#: src/project/projecttab.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "Zur Übersetzungsdatenbank hinzufügen"
#: src/project/projecttab.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr "In Dateien suchen"
#: src/project/projecttab.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Launch Pology on files"
msgstr "Pology für Dateien ausführen"
#: src/project/projecttab.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr "In Dateien suchen (inklusive Vorlagen)"
#: src/project/projecttab.cpp:335
#, kde-format
msgid "The Pology check has succeeded"
msgstr "Die Pology-Überprüfung wurde erfolgreich ausgeführt"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "Quellsprache"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "Zielsprache"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "Paare"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "Einzigartige Originaleinträge"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "Einzigartige Übersetzungen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#: src/tm/dbparams.ui:23
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/tm/dbparams.ui:32
#, kde-format
msgid "Database name:"
msgstr "Datenbankname:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/tm/dbparams.ui:42
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Rechner:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/tm/dbparams.ui:56
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/tm/dbparams.ui:66
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#: src/tm/dbparams.ui:84
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tm/dbparams.ui:92
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/tm/dbparams.ui:99
#, kde-format
msgid "Database type:"
msgstr "Datenbank-Typ:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#: src/tm/dbparams.ui:106
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/tm/dbparams.ui:115
#, kde-format
msgid "Source language:"
msgstr "Quellsprache:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tm/dbparams.ui:138
#, kde-format
msgid "Markup regex:"
msgstr "Regulärer Ausdruck für Hervorhebungen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/tm/dbparams.ui:148
#, kde-format
msgid "Accelerator:"
msgstr "Tastenkürzel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#: src/tm/managedatabases.ui:19
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Neu ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#: src/tm/managedatabases.ui:26
#, kde-format
msgid "Add Data"
msgstr "Daten hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#: src/tm/managedatabases.ui:33
#, kde-format
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "Daten von TMX hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#: src/tm/managedatabases.ui:40
#, kde-format
msgid "Export to TMX"
msgstr "Zu TMX exportieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: src/tm/managedatabases.ui:47
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: src/tm/qamodel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr "Falscher Freund"
#: src/tm/qaview.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Qualitätssicherung"
#: src/tm/qaview.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: src/tm/qaview.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
# TM = Translation Memory
# ÜD = Übersetzungsdatenbank
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tm/queryoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "TM:"
msgstr "ÜD:"
# TODO: Element?
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource)
#: src/tm/queryoptions.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"Suchausdruck für den Originaltext.\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste, um die Suche zu starten.\n"
"Drücken Sie Strg+L, um dieses Element zu öffnen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "Ergebnisse anzeigen, die nicht auf das Suchmuster passen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tm/queryoptions.ui:139
#, kde-format
msgid "File mask:"
msgstr "Dateimaske:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask)
#: src/tm/queryoptions.ui:155
#, kde-format
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
msgstr ""
"Nur Ergebnisse aus Dateien anzeigen, deren Pfad auf die angegebene Maske "
"passt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#: src/tm/queryoptions.ui:162
#, kde-format
msgid "Query syntax:"
msgstr "Syntax der Abfrage:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: src/tm/queryoptions.ui:197
#, kde-format
msgid ""
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
"scanning will work in background."
msgstr ""
"Liest alle Projektdateien in die Übersetzungsdatenbank ein und aktualisiert "
"alte Einträge. Die Suche läuft im Hintergrund ab."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: src/tm/queryoptions.ui:200
#, kde-format
msgid "&Rescan project files"
msgstr "P&rojektdateien neu einlesen"
#: src/tm/tmmanager.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "Übersetzungsdatenbank"
#: src/tm/tmmanager.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "Zu durchsuchenden Ordner auswählen"
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "Neue Übersetzungsdatenbank"
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "Eigenschaften der Übersetzungsdatenbank"
#: src/tm/tmmanager.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr ""
"Wählen Sie die TMX-Datei, die in die gewählte Datenbank importiert werden "
"soll."
#: src/tm/tmmanager.cpp:240 src/tm/tmmanager.cpp:260
#, kde-format
msgid "TMX files (*.tmx *.xml)"
msgstr "TMX-Dateien (*.tmx *.xml)"
#: src/tm/tmmanager.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr ""
"Wählen Sie die TMX-Datei, in die die gewählte Datenbank exportiert werden "
"soll."
#: src/tm/tmscanapi.cpp:96
#, kde-format
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "Dateien zur Übersetzungsdatenbank hinzufügen"
# TM = Translation Memory
# ÜD = Übersetzungsdatenbank
#: src/tm/tmscanapi.cpp:97
#, kde-format
msgid "TM"
msgstr "ÜD:"
#: src/tm/tmtab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Substring"
msgstr "Teilzeichenkette"
#: src/tm/tmtab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Google-like"
msgstr "Google-ähnlich"
#: src/tm/tmtab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Wildcard"
msgstr "Platzhalter"
#: src/tm/tmtab.cpp:381
#, kde-format
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr ""
"Leerzeichen ist ein UND-Operator. Groß-/Kleinschreibung wird ignoriert."
#: src/tm/tmtab.cpp:382
#, kde-format
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr "Shell-Auswertungen (* und ?). Groß-/Kleinschreibung wird beachtet."
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
#: src/tm/tmtab.cpp:398 src/tm/tmview.cpp:137 src/tm/tmview.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Übersetzungsdatenbank"
#: src/tm/tmtab.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "Gesamt: %1 (%2)"
#: src/tm/tmtab.cpp:638 src/tm/tmview.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1 does not exist, it has been removed from the translation memory."
msgstr ""
"Die Datei %1 existiert nicht, sie wurde aus der Übersetzungsdatenbank "
"entfernt."
#: src/tm/tmview.cpp:188 src/webquery/webqueryview.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "Doppelklicken Sie auf ein Wort, um es in die Übersetzung einzufügen"
#: src/tm/tmview.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "Grob-Übersetzung mit Daten füllen"
#: src/tm/tmview.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "Die Grob-Übersetzung ist abgeschlossen."
#: src/tm/tmview.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr "Keine Vorschläge mit exakter Übereinstimmung gefunden."
#: src/tm/tmview.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "Grob-Übersetzung abgeschlossen"
#: src/tm/tmview.cpp:327 src/tm/tmview.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "Grob-Übersetzung"
#: src/tm/tmview.cpp:328 src/tm/tmview.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "Grob-Übersetzung wurde geplant."
#: src/tm/tmview.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "%1 is the TM entry score in percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: src/tm/tmview.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of times this TM entry has been found"
msgid "(1 time)"
msgid_plural "(%1 times)"
msgstr[0] "(1-mal)"
msgstr[1] "(%1-mal)"
#: src/tm/tmview.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "Derzeit geöffnete"
#: src/tm/tmview.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File: %1 Addition date: %2"
msgstr "Datei: %1 Hinzugefügt am: %2"
#: src/tm/tmview.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid " Last change date: %1"
msgstr " Datum der letzten Änderung: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid " Last change author: %1"
msgstr " Zuletzt geändert von: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid " TM: %1"
msgstr " ÜD: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid " Is not present in the file anymore"
msgstr " Ist nicht mehr in der Datei enthalten"
#: src/tm/tmview.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove this entry:%1 from "
"translation memory %2?"
msgstr ""
"Möchten Sie diesen Eintrag %1 wirklich aus der "
"Übersetzungsdatenbank %2 entfernen?"
#: src/tm/tmview.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "Eintrag aus Übersetzungsdatenbank löschen"
#: src/tm/tmview.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "Diesen Eintrag löschen"
#: src/tm/tmview.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "Datei mit diesem Inhalt öffnen"
#: src/tm/tmview.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this missing file from TM"
msgstr "Diese fehlende Datei aus der Übersetzungsdatenbank entfernen"
#: src/tm/tmview.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove this missing file:%1 from "
"translation memory %2?"
msgstr ""
"Möchten Sie diese fehlende Datei%1 wirklich aus der "
"Übersetzungsdatenbank %2 entfernen?"
#: src/tm/tmview.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Missing File Removal"
msgstr "Fehlende Datei aus Übersetzungsdatenbank entfernen"
#: src/tm/tmview.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "Vorschlag aus Übersetzungsdatenbank verwenden"
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "Text eines Bedienelements einlesen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
"containing the text.
\n"
"When enabled, the capture can be initiated by middle "
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases."
"p>\n"
"
Remember that you need to have an up-to-date actual "
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
"work.
"
msgstr ""
"\n"
"Um die KDE-Übersetzung zu erleichtern, kann Lokalize "
"Text aus grafischen Oberflächen extrahieren und nach Übersetzungsdateien "
"suchen, die den Text enthalten.
\n"
"Sofern aktiviert, erfolgt das Extrahieren durch einen "
"Klick auf ein nicht editierbares Bedienelement. Danach wechseln Sie zum "
"Lokalize-Fenster und wählen den Eintrag mit dem Text. Selbst wenn mehrere "
"Dateien die gleiche Zeichenkette enthalten, wird meistens die richtige "
"ausgewählt.
\n"
"Beachten Sie, dass Sie eine aktuelle "
"Übersetzungsdatenbank benötigen, die alle Übersetzungsdateien indiziert hat, "
"damit diese Funktion richtig arbeitet.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "Aktion für mittlere Maustaste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr "Text für GUI-Element in der Übersetzungsdatenbank suchen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65
#, kde-format
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "Text des GUI-Elementes in die Zwischenablage kopieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
#: src/webquery/querycontrol.ui:8
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "Webabfrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
#: src/webquery/querycontrol.ui:15
#, kde-format
msgid "Autoquery"
msgstr "Automatische Abfrage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/webquery/querycontrol.ui:22
#, kde-format
msgid "Prefetch for the next untranslated"
msgstr "Vorabfrage für nächsten nicht übersetzten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/webquery/querycontrol.ui:25
#, kde-format
msgid "Prefetch"
msgstr "Vorabfrage"
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Web Queries"
msgstr "Webabfragen"
#: src/xlifftextedit.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Lookup selected text in translation memory"
msgstr "Ausgewählten Text in der Übersetzungsdatenbank suchen"
#: src/xlifftextedit.cpp:1010 src/xlifftextedit.cpp:1073
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "Text ersetzen"
#: src/xlifftextedit.cpp:1108
#, kde-format
msgid "no spellcheck available"
msgstr "Rechtschreibprüfung nicht verfügbar"
#: src/xlifftextedit.cpp:1226
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Quelle nach Ziel kopieren"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
#~ "(depending on your role)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error opening the file"
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
#~ msgid ""
#~ " Welcome to Lokalize!
Drop a "
#~ "translation file here to start editing it.
You can help translating "
#~ "KDE into your mother language by going to KDE "
#~ "localization site and contacting appropriate language team."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ " Willkommen zu Lokalize"
#~ "p>
Ziehen Sie eine Übersetzungsdatei hierher und beginnen Sie die "
#~ "Bearbeitung.
Helfen Sie mit, KDE in Ihre Muttersprache zu "
#~ "übersetzen und gehen Sie zur Seite KDE-Lokalisierung"
#~ "span> und nehmen Sie Kontakt zum passenden Übersetzungsteam auf."
#~ "p>
"
#~ msgid "Your role (XLIFF only):"
#~ msgstr "Ihre Rolle (Nur für XLIFF):"
#~ msgid "Default source language:"
#~ msgstr "Standard-Quellsprache:"
#~ msgid "Default target language:"
#~ msgstr "Standard-Zielsprache:"
#~ msgid "Glossary file:"
#~ msgstr "Glossar-Datei:"
#~ msgctxt "@title actions category"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Extras"
#~ msgid ""
#~ "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature "
#~ "to work."
#~ msgstr ""
#~ "„Translate-Toolkit“ kann nicht gefunden werden. Bitte installieren Sie "
#~ "das Paket, um dies nutzen zu können."
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Was möchten Sie tun?"
#~ msgid "Identify the kind of project you want:"
#~ msgstr "Wählen Sie bitte die gewünschte Art des Projekts:"
#~ msgid "Translate application interface"
#~ msgstr "Ein Programm übersetzen"
#~ msgid "Choose a document to be translated"
#~ msgstr "Wählen Sie das zu übersetzende Dokument"
#~ msgid "Choose document in a source language."
#~ msgstr "Wählen Sie das Dokument in der Ausgangssprache."
#~ msgid "Select a folder:"
#~ msgstr "Ordner auswählen:"
#~ msgid "Choose project name and location"
#~ msgstr "Wählen Sie den Projektnamen und -ort"
#~ msgid ""
#~ "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie eigene Pfade verwenden, werden die Quelldaten in diese kopiert."
#~ msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
#~ msgstr "Ausgangsordner verwenden und Namen automatisch erstellen"
#~ msgid "Custom paths"
#~ msgstr "Eigene Pfade"
#~ msgid "Choose source and target languages"
#~ msgstr "Wählen Sie die Ausgangs- und Zielsprache"
#~ msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf ein Kombinationsfeld und geben Sie dann den Namen der "
#~ "Sprache ein."
#~ msgid "Choose a type of software project"
#~ msgstr "Wählen Sie eine Art des Software-Projekts"
#~ msgid ""
#~ "Different projects use different translation files filesystem layout."
#~ msgstr ""
#~ "Die verschiedenen Projekte verwenden unterschiedlich aufgebaute "
#~ "Dateisysteme für die Übersetzungsdateien. "
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want "
#~ "to download them now."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie, ob sich die Übersetzungsdateien bereits auf der Festplatte "
#~ "befinden oder jetzt heruntergeladen werden sollen."
#~ msgid "Existing:"
#~ msgstr "Auf Festplatte:"
#~ msgid ""
#~ "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Sprachen-Ordner mit den Unterordnern „messages/“ und „docmessages/“"
#~ msgid ""
#~ "Get from svn repository\n"
#~ "(approx. 20 MB):"
#~ msgstr ""
#~ "Von SVN-Quelle holen\n"
#~ "(ca. 20 MB):"
#~ msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
#~ msgstr ""
#~ "Lokaler Ordner für das Herunterladen (enthält „trunk/l10n-kde4/...“)"
#~ msgid ""
#~ "Please install 'subversion' package\n"
#~ "to have Lokalize download KDE translation files."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte installieren Sie das Paket „subversion“,\n"
#~ "damit Lokalize die Übersetzungsdateien von KDE herunterladen kann."
#~ msgid "Subversion client not found"
#~ msgstr "Subversion-Client kann nicht gefunden werden"
#~ msgid "New project wizard"
#~ msgstr "Assistent für Neues Projekt"
#~ msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet einen Assistenten, der beim Erstellen eines Projekts behilflich ist"
#~ msgid "Create new project"
#~ msgstr "Neues Projekt erstellen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Create new project"
#~ msgstr "Neues Projekt erstellen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Insert # %1 term translation"
#~ msgstr "Begriffs-Übersetzung #%1 einfügen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error opening the file %1 "
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1 "
#~ msgid "Process"
#~ msgstr "Prozess"
#~ msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
#~ msgstr "*.lokalize|*.ktp|Lokalize-Übersetzungsprojekt"
#~ msgid ""
#~ "*.tmx *.xml|TMX files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.tmx *.xml|TMX-Dateien\n"
#~ "*|Alle Dateien"
#~ msgid ""
#~ "Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all "
#~ "opened Lokalize windows"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Klick mit der mittleren Maustaste auf ein Bedienelement in einer KDE-"
#~ "Anwendung startet die Suche in der Übersetzungsdatenbank in allen "
#~ "geöffneten Lokalize-Fenstern."
#~ msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Wiederherstellen"
#~ msgid "PostgreSQL"
#~ msgstr "PostgreSQL"
#~ msgctxt "@title:inmenu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgctxt "@info %1 is full filename"
#~ msgid "Error opening the file %1 for synchronization"
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1 zum Abgleich"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show the binary unit"
#~ msgstr "Binäreinheit anzeigen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go to the referenced entry"
#~ msgstr "Zum verwiesenen Eintrag springen"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Get statistics for subfolders"
#~ msgstr "Statistiken über Unterordner einholen"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Localized Name:"
#~ msgstr "Lokalisierter Name:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Approved"
#~ msgstr "Freigegeben"
#~ msgid "Approved"
#~ msgstr "Freigegeben"
#~ msgid "Select a directory:"
#~ msgstr "Ordner auswählen:"
#~ msgctxt "@info:status message entries"
#~ msgid "Fuzzy: %1"
#~ msgstr "Fraglich: %1"
#~ msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
#~ msgid "Fuzzy:"
#~ msgstr "Fraglich:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Original Diff"
#~ msgstr "Vergleich zur vorherigen Fassung"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Sometimes, if original text is changed, its translation becomes "
#~ "fuzzy (i.e. looses approval status). This window "
#~ "shows the difference between new original string and the old one, so that "
#~ "you can easily see which changes should be applied to translation."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn sich ein Orignaltext geändert hat, wird die zugehörige Übersetzung "
#~ "als fraglich markiert (d. h. verliert ihre Freigabe) "
#~ "und muss geprüft werden. Dieses Fenster zeigt die Änderungen von der "
#~ "alten zur neuen Fassung an, sodass Sie schnell sehen können, welche "
#~ "Änderungen an der Übersetzung nötig sind."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Translation directory:"
#~ msgstr "Übersetzungsordner:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Message Tree"
#~ msgstr "Nachrichtenliste"
#~ msgctxt "@title:column Number of entries"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Fraglich"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Scanning Files..."
#~ msgstr "Dateien werden untersucht ..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Message Context"
#~ msgstr "Nachrichten-Kontext"
#~ msgctxt "@info PO comment parsing. contains filename"
#~ msgid "Place: "
#~ msgstr "Dateien: "
#~ msgctxt "@info PO comment parsing"
#~ msgid "GUI place: "
#~ msgstr "GUI-Element: "
#~ msgctxt "@info PO comment parsing"
#~ msgid "Misc: "
#~ msgstr "Verschiedenes: "
#~ msgctxt "@info PO comment parsing"
#~ msgid "Previous string: "
#~ msgstr "Vorherige Nachricht: "
#~ msgctxt "@info PO comment parsing"
#~ msgid "Previous context: "
#~ msgstr "Vorheriger Kontext: "
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Skip tags"
#~ msgstr "Tags auslassen"
#~ msgctxt "@item Undo action item"
#~ msgid "Fuzzy toggling"
#~ msgstr "Status „Fraglich“ umschalten"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Scripts adding custom actions to Lokalize"
#~ msgstr "Skripte, die eigene Aktionen zu Lokalize hinzufügen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Files: %1, New pairs: %2, New versions: %3"
#~ msgstr "Dateien: %1, neue Paare: %2, neue Versionen: %3"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Query translation memory"
#~ msgstr "Übersetzungsdatenbank abfragen"
#~ msgid "Source for the merge mode"
#~ msgstr "Quelle für den Zusammenführungsmodus"
#~ msgid ""
#~ "Project file. Opens specified project-file in Project Manager if no "
#~ "translation files specified"
#~ msgstr ""
#~ "Projektdatei. Öffnet die Datei in der Projektverwaltung, falls keine "
#~ "anderen Dateien angegeben sind."
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Einstellungen"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "PO directory:"
#~ msgstr "PO-Ordner:"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Zusammenführen"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Fraglich"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Diverses"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Web Query Scripts"
#~ msgstr "Webabfrage-Skripte"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Web Query"
#~ msgstr "Webabfrage"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Catalog Manager"
#~ msgstr "Katalogmanager"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Projekt"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open currently selected file in Editor"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open stand-alone window"
#~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Lokalize Project View"
#~ msgstr "Lokalize Projektansicht"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open in existing window"
#~ msgstr "In bestehendem Fenster öffnen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Scan selected directories"
#~ msgstr "Gewählte Ordner einlesen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Msgid to Msgstr"
#~ msgstr "Kopieren: Original -> Übersetzung"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Fraglich"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Previous Fuzzy"
#~ msgstr "Vorheriger fraglicher"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Next Fuzzy"
#~ msgstr "Nächster fraglicher"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Previous Fuzzy or Untranslated"
#~ msgstr "Vorheriger fraglicher oder nicht übersetzter"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Next Fuzzy or Untranslated"
#~ msgstr "Nächster fraglicher oder nicht übersetzter"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Englisch"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "Nicht übersetzt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Close all KAider windows"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close all LoKalize windows"
#~ msgstr "Alle KAider-Fenster schließen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "KAider Catalog Manager"
#~ msgstr "KAider Katalogmanager"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open merge source"
#~ msgstr "Zusammenführungs-Quelle öffnen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Merge Diff"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:window that displays difference between current file and 'merge "
#~ "source'"
#~ msgid "Merge Diff"
#~ msgstr "Zusammenführungs-Unterschiede"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "KAider"
#~ msgstr "KAider"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Translation Memory"
#~ msgstr "Übersetzungsdatenbank abfragen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Fuzzy: %1"
#~ msgstr "Fraglich: %1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Untranslated: %1"
#~ msgstr "Nicht übersetzt: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "The document contains unsaved changes.\n"
#~| " Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The document contains unsaved changes.\n"
#~ " Do you want to save "
#~ "your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Das Dokument enthält ungespeicherte Änderungen.\n"
#~ "Möchsten Sie diese speichern oder verwerfen?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Total: %1"
#~ msgstr "Gesamt: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "The document contains unsaved changes.\n"
#~| " Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The document contains unsaved changes.\n"
#~ " Do you want to save "
#~ "your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Das Dokument enthält ungespeicherte Änderungen.\n"
#~ "Möchsten Sie diese speichern oder verwerfen?"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Previous changed"
#~ msgstr "Vorheriger geänderter"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Next changed"
#~ msgstr "Nächster geänderter"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit term entry"
#~ msgstr "Begriff bearbeiten"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New term entry"
#~ msgstr "Neuer Begriff"
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/umbrello._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/umbrello._desktop_.po (revision 1546996)
+++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/umbrello._desktop_.po (revision 1546997)
@@ -1,1356 +1,1355 @@
# Luc de Louw , 2002.
# Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004.
# Sebastian Stein , 2003.
# Stephan Johach , 2003, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach , 2005, 2006.
# Frederik Schwarzer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
-# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018.
+# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019.
# Rolf Eike Beer , 2009, 2012.
# Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011.
# Johannes Obermayr , 2010.
# Jonas Schürmann , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdesdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 05:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-05-16 09:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-18 12:24+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: lib/kdev4-php/./app_templates/simple_phpapp/simple_phpapp.kdevtemplate:3
#: lib/kdev5-php/./app_templates/simple_phpapp/simple_phpapp.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Simple PHP Application"
msgstr "Eine einfache PHP-Anwendung"
#: lib/kdev4-php/./app_templates/simple_phpapp/simple_phpapp.kdevtemplate:31
#: lib/kdev5-php/./app_templates/simple_phpapp/simple_phpapp.kdevtemplate:31
msgctxt "Comment"
msgid "Generate filestructure to start a PHP application"
msgstr ""
"Dateistruktur erstellen, auf deren Basis eine PHP-Anwendung erstellt werden "
"kann"
#: lib/kdev4-php/kdevphpsupport.desktop.cmake:5
msgctxt "Comment"
msgid "PHP Language Support"
msgstr "Sprachunterstützung für PHP"
#: lib/kdev4-php/kdevphpsupport.desktop.cmake:32
msgctxt "Name"
msgid "PHP Language Support"
msgstr "Sprachunterstützung für PHP"
#: lib/kdev4-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:4
#: lib/kdev5-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:4
msgctxt "Comment"
msgid "Finds and runs PHPUnit tests."
msgstr "Sucht und führt PHPUnit-Tests aus."
#: lib/kdev4-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:31
#: lib/kdev5-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:31
msgctxt "Name"
msgid "PHPUnit Integration"
msgstr "PHPUnit-Integration"
#: lib/kdev4-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:58
#: lib/kdev5-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:58
msgctxt "GenericName"
msgid "PHPUnit Integration"
msgstr "PHPUnit-Integration"
#: lib/kdev5-php/docs/kcm_kdevphpdocs.desktop.cmake:14
msgctxt "Name"
msgid "PHP Documentation"
msgstr "PHP-Dokumentation"
#: umbrello/layouts/activity-export.desktop:3
#: umbrello/layouts/class-export.desktop:3
#: umbrello/layouts/entityrelationship-export.desktop:3
#: umbrello/layouts/object-export.desktop:3
#: umbrello/layouts/state-export.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Export Layout"
msgstr "Layout exportieren"
#: umbrello/layouts/activity-export.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Export Layout for Activity Diagrams"
msgstr "Layout für Aktivitätsdiagramme exportieren"
#: umbrello/layouts/activity-vertical.desktop:3
#: umbrello/layouts/class-vertical.desktop:3
#: umbrello/layouts/entityrelationship-vertical.desktop:3
#: umbrello/layouts/object-vertical.desktop:3
#: umbrello/layouts/state-vertical.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Vertical Layout"
msgstr "Vertikales Layout"
#: umbrello/layouts/activity-vertical.desktop:43
#: umbrello/layouts/class-vertical.desktop:43
#: umbrello/layouts/entityrelationship-vertical.desktop:43
#: umbrello/layouts/object-vertical.desktop:43
#: umbrello/layouts/state-vertical.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Layout which renders vertical"
msgstr "Layout, das vertikal gerendert wird"
#: umbrello/layouts/class-export.desktop:43
#: umbrello/layouts/entityrelationship-export.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Export Layout for Class Diagrams"
msgstr "Layout für Klassendiagramme exportieren"
#: umbrello/layouts/class-horizontal.desktop:3
#: umbrello/layouts/entityrelationship-horizontal.desktop:3
#: umbrello/layouts/object-horizontal.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Horizontal Layout"
msgstr "Horizontales Layout"
#: umbrello/layouts/class-horizontal.desktop:43
#: umbrello/layouts/entityrelationship-horizontal.desktop:43
#: umbrello/layouts/object-horizontal.desktop:43
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Layout which renders Horizontal"
msgctxt "Comment"
msgid "Layout which renders horizontal"
msgstr "Layout, das horizontal gerendert wird"
#: umbrello/layouts/object-export.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Export Layout for Object Diagrams"
msgstr "Layout für Objektdiagramme exportieren"
#: umbrello/layouts/state-export.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Export Layout for State Diagrams"
msgstr "Layout für Zustandsübergangsdiagramme exportieren"
#: umbrello/layouts/usecase-default.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "UseCase Default Layout"
msgstr "Standardlayout für Anwendungsfälle"
#: umbrello/layouts/usecase-default.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Usecase Default Layout"
msgstr "Standardlayout für Anwendungsfälle"
#: umbrello/org.kde.umbrello.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Umbrello"
msgstr "Umbrello"
#: umbrello/org.kde.umbrello.desktop:68
msgctxt "GenericName"
msgid "UML Modeller"
msgstr "UML-Modellierer"
#: umbrello/org.kde.umbrello.desktop:126
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Umbrello is a Unified Modelling Language (UML) modelling tool and code "
"generator"
msgstr ""
"Umbrello ist ein Modellierungswerkzeug und Quelltextgenerator für die "
"vereinheitlichte Modellierungssprache (UML)"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "CVS Frontend"
#~ msgstr "Grafische Oberfläche für CVS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cervisia"
#~ msgstr "Cervisia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Cervisia CVS Client"
#~ msgstr "CVS-Programm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CVS commit job done"
#~ msgstr "CVS-Einspielvorgang ausgeführt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CVS commit job is done"
#~ msgstr "Ein CVS-Einspielvorgang wurde ausgeführt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CvsService"
#~ msgstr "CVS-Dienst"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A D-Bus service that provides an interface to cvs"
#~ msgstr "Ein D-Bus-Dienst, der eine Schnittstelle zu CVS bereitstellt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bazaar"
#~ msgstr "Bazaar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Git"
#~ msgstr "Git"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mercurial"
#~ msgstr "Mercurial"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KDE Template Generator"
#~ msgstr "KDE-Vorlagengenerator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAppTemplate"
#~ msgstr "KAppTemplate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Akonadi Resource Template. A template for an Akonadi PIM data resource"
#~ msgstr ""
#~ "Vorlage für Akonadi-Ressource. Vorlage für eine Datenressource für das "
#~ "Akonadi-PIM-Framework"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} Serializer"
#~ msgstr "%{APPNAME}-Serialisierer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for %{APPNAMELC}"
#~ msgstr "Ein Akonadi-Serialisierer für %{APPNAMELC}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Akonadi Serializer Template. A template for an Akonadi data serializer "
#~ "plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Vorlage für Akonadi-Serialisierer. Eine Vorlage für einen "
#~ "Datenserialisierer für das Akonadi-PIM-Framework"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} Shape"
#~ msgstr "%{APPNAME}-Objekt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "%{APPNAME} Flake Shape"
#~ msgstr "%{APPNAME}-Flake-Objekt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KOffice Shape Template (Flake). A KOffice plugin template with a shape, a "
#~ "tool and a docker (please use ThisFormat for the project name)"
#~ msgstr ""
#~ "KOffice-Objektvorlage (Flake). Eine Vorlage für KOffice-Module mit einem "
#~ "Objekt, einem Werkzeug und einer Anzeige („DiesesFormat“ für Projektnamen "
#~ "verwenden)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "C++ KDE"
#~ msgstr "C++ KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE 4 GUI Application. KDE4 simple template based on CMake, inherits from "
#~ "XMLGuiWindow and demonstrates how to use KConfig XT"
#~ msgstr ""
#~ "Grafische KDE-4-Anwendung. Einfache KDE-4-Vorlage basierend auf CMake. "
#~ "Abgeleitet von XMLGuiWindow und demonstriert, wie KConfig XT zu verwenden "
#~ "ist."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QML Application"
#~ msgstr "QML-Anwendung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and "
#~ "demonstrates how to use KConfig XT and QML"
#~ msgstr ""
#~ "Einfache KDE-4-Vorlage basierend auf CMake. Abgeleitet von XMLGuiWindow "
#~ "und demonstriert, wie KConfig XT und QML zu verwenden sind."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME}"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE4 Application"
#~ msgstr "Eine KDE-4-Anwendung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimal C++ KDE"
#~ msgstr "Einfache KDE-C++-Anwendung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very basic KDE GUI Application in C++"
#~ msgstr "Eine sehr einfache KDE-Anwendung mit grafischer Oberfläche in C++"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KOffice Text-Plugin Template. A KOffice plugin template to add new "
#~ "features for modifying text (use ThisFormat for the project name)"
#~ msgstr ""
#~ "Vorlage für KOffice-Text-Modul. Eine Vorlage für KOffice-Module zum "
#~ "Hinzufügen neuer Funktionen zur Textänderung („DiesesFormat“ für den "
#~ "Projektnamen verwenden)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} plugin"
#~ msgstr "%{APPNAME}-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE 4 Konqueror plugin. KDE4 simple template based on CMake, inherits "
#~ "from KParts::Plugin and demonstrates how to write a konqueror plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Vorlage für KDE-4-Konqueror-Modul. Einfache KDE-4-Vorlage basierend auf "
#~ "CMake. Abgeleitet von KParts::Plugin und demonstriert, wie ein Konqueror-"
#~ "Modul zu schreiben ist."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extended UrlBar Options"
#~ msgstr "Erweiterte Addressleisteneinstellungen"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "%{APPNAME}"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE 4 KPart Application. KDE4 simple template based on CMake, inherits "
#~ "from XMLGuiWindow and demonstrates how to use KPart"
#~ msgstr ""
#~ "Vorlage für KDE-4-KPart-Anwendung. Einfache KDE-4-Vorlage basierend auf "
#~ "CMake. Abgeleitet von XMLGuiWindow und demonstriert, wie KPart zu "
#~ "verwenden ist."
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE KPart Application"
#~ msgstr "Eine KDE-KPart-Anwendung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME}Part"
#~ msgstr "%{APPNAME}-Teil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "%{APPNAME}"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KTextEditor Plugin Template. A KTextEditor plugin template to perform "
#~ "special operations on text in KWrite, Kate, KDevelop etc. (use "
#~ "ThisFormat for the project name)"
#~ msgstr ""
#~ "Vorlage für KTextEditor-Modul. Eine Vorlage für KTextEditor-Module zur "
#~ "Ausführung spezieller Aufgaben an Texten in KWrite, Kate, KDevelop usw. "
#~ "(„DiesesFormat“ für den Projektnamen verwenden)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma %{APPNAME}"
#~ msgstr "Plasma %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Plasma Applet Template. A plasma applet template displaying an icon and a "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "Vorlage für Plasma-Miniprogramm. Eine Vorlage für ein Plasma-"
#~ "Miniprogramm, das ein Symbol und einen Text anzeigt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt - QMake C++"
#~ msgstr "Qt - QMake C++"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Qt4 GUI Application. Generate a QMake/Qt4 based application with "
#~ "graphical user interface (crossplatform compatible)"
#~ msgstr ""
#~ "Vorlage für grafische Qt-4-Anwendung. Erstellt eine auf QMake/Qt 4 "
#~ "basierende Anwendung mit grafischer Benutzeroberfläche "
#~ "(plattformübergreifend)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "%{APPNAME} runner"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "A plasma runner template"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Runner Template. A plasma runner template"
#~ msgstr "Eine Vorlage für ein KRunner-Modul"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PyKDE4 GUI Application. PyKDE4 template - needs PyKDE4"
#~ msgstr "Grafische PyKDE4-Anwendung. Vorlage für PyKDE4 – benötigt PyKDE4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Qt-only"
#~ msgstr "Python (reines Qt)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "PyQt4 GUI Application. PyQt template using a Designer file - needs PyQt4"
#~ msgstr ""
#~ "Grafische PyQt4-Anwendung. Vorlage für PyQt mit Qt-Designer-Datei – "
#~ "benötigt PyQt4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE 4 Ruby GUI Application. KDE4 simple ruby template, inherits from "
#~ "XMLGuiWindow - needs korundum4"
#~ msgstr ""
#~ "Grafische KDE-4-Ruby-Anwendung. Vorlage für einfache KDE-4-Ruby-"
#~ "Anwendung. Abgeleitet von XMLGuiWindow – benötigt Korundum 4"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE4 Ruby Application"
#~ msgstr "KDE-4-Ruby-Anwendung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE 4 Ruby Konqueror plugin. KDE4 simple template based on CMake, "
#~ "inherits from KParts::Plugin and demonstrates how to write a konqueror "
#~ "plugin in Ruby"
#~ msgstr ""
#~ "Vorlage für KDE-4-Konqueror-Modul in Ruby. Einfache KDE-4-Vorlage "
#~ "basierend auf CMake. Abgeleitet von KParts::Plugin und demonstriert, wie "
#~ "ein Konqueror-Modul in Ruby zu schreiben ist."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "%{APPNAME} - You can write Konqueror-Plugins in Ruby"
#~ msgstr "%{APPNAME} – Sie können Konqueror-Module in Ruby schreiben"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KCachegrind"
#~ msgstr "KCachegrind"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Profiler Frontend"
#~ msgstr "Profiler-Oberfläche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Visualization of Performance Profiling Data"
#~ msgstr "Visualisierung von Daten des Laufzeitverhaltens eines Programmes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QCachegrind"
#~ msgstr "QCachegrind"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Subversion Module"
#~ msgstr "Subversion-Unterstützung"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Subversion ioslave"
#~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für Subversion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Apply Patch..."
#~ msgstr "Patch einspielen ..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Apply the patch to another folder/file"
#~ msgstr "Spielt den Patch in einen/eine andere(n) Ordner/Datei ein"
#~ msgctxt "X-KDE-Submenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Add to Repository"
#~ msgstr "Zum SVN-Archiv hinzufügen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Delete From Repository"
#~ msgstr "Aus dem SVN-Archiv löschen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Revert Local Changes"
#~ msgstr "Lokale Änderungen zurücknehmen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Remove any changes made locally. Warning - this cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Nimmt alle lokal durchgeführten Änderungen zurück. Warnung: Dieser "
#~ "Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Umbenennen ..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Rename a file locally and in the repository. Use this rather than adding "
#~ "and deleting to rename a file."
#~ msgstr ""
#~ "Benennt eine Datei lokal und im SVN-Archiv um. Verwenden Sie besser diese "
#~ "Funktion zum Umbenennen einer Datei als Hinzufügen und Löschen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Import Repository"
#~ msgstr "SVN-Archiv importieren"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Put folder into an existing repository to put it under revision control."
#~ msgstr ""
#~ "Schiebt den Ordner in ein existierendes SVN-Archiv, um ihn in die "
#~ "Versionsverwaltung aufzunehmen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Checkout From Repository..."
#~ msgstr "Aus SVN-Archiv herausholen ..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Checkout out files from an existing repository into this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Legt Dateien aus einem existierenden SVN-Archiv in diesem Ordner ab."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch..."
#~ msgstr "Wechseln (switch) ..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch given working copy to another branch"
#~ msgstr ""
#~ "Wechselt von der vorhandenen Arbeitskopie zu einer anderen Verzweigung "
#~ "(branch)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Merge..."
#~ msgstr "Zusammenführen ..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Merge changes between this and another branch"
#~ msgstr "Führt Änderungen aus dieser und einer anderen Verzweigung zusammen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blame..."
#~ msgstr "Blame ..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "See who wrote each line of the file and in what revision"
#~ msgstr "Zeigt an, wer die Zeilen einer Datei wann geändert hat."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Patch..."
#~ msgstr "Patch erstellen ..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exportieren ..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Checkout out an unversioned copy of a tree from a repository"
#~ msgstr ""
#~ "Herausholen eines Baums aus dem SVN-Archiv ohne Versionsinformationen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diff (local)"
#~ msgstr "Diff (lokal)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show local changes since last update"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die lokal durchgeführten Änderungen seit der letzten Aktualisierung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SVN Update"
#~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SVN Commit"
#~ msgstr "Einspielen (SVN)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kompare"
#~ msgstr "Kompare"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Diff/Patch Frontend"
#~ msgstr "Oberfläche für Diff und Patch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KompareNavTreePart"
#~ msgstr "KompareNavTreePart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KomparePart"
#~ msgstr "Einbettungsfähige Komponente von Kompare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Designer Files"
#~ msgstr "Qt-Designer-Dateien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KUIViewer"
#~ msgstr "KUIViewer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Qt Designer UI File Viewer"
#~ msgstr "Betrachter für UI-Dateien des Qt Designer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KUIViewerPart"
#~ msgstr "KUIViewerPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lokalize"
#~ msgstr "Lokalize"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Computer-Aided Translation System"
#~ msgstr "Computergestütztes Übersetzungssystem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Computer-aided translation system"
#~ msgstr "Computergestütztes Übersetzungssystem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error opening files"
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen von Dateien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error opening files for synchronization"
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen von Dateien zum Abgleich"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "No Qt Sql modules were found"
#~ msgstr "Keine Qt-SQL-Module gefunden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bitfields test"
#~ msgstr "Bitfelder-Test"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Testing dynamic length arrays (JS). Do not translate, it's a waste of time"
#~ msgstr ""
#~ "Testing dynamic length arrays (JS). Do not translate, it's a waste of time"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A test structure for dynamic arrays (JS). Do not translate, it's a waste "
#~ "of time"
#~ msgstr ""
#~ "A test structure for dynamic arrays (JS). Do not translate, it's a waste "
#~ "of time"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Testing dynamic length arrays"
#~ msgstr "Testen von Arrays dynamischer Länge"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A test structure for dynamic arrays"
#~ msgstr "Eine Test-Struktur für dynamische Felder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ELF structure"
#~ msgstr "ELF-Struktur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Structure for Executable and Linkable Format (ELF)"
#~ msgstr "Struktur für das „Executable and Linkable Format“ (ELF)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Testing enums"
#~ msgstr "Testen von enums"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A test structure for enums"
#~ msgstr "Eine Test-Struktur für enums"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Testing bitflags"
#~ msgstr "Testen von Bitfeldern"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A test for bitflags"
#~ msgstr "Ein Test auf Bitfelder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PNG file header"
#~ msgstr "PNG-Dateikopf"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A test structure containing the PNG file header (file must be set to big-"
#~ "endian)"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Test-Struktur, die einen PNG-Dateivorspann enthält (die Datei muss "
#~ "auf „Big Endian“ eingestellt sein)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript test"
#~ msgstr "JavaScript-Test"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Just testing structures defined in JS"
#~ msgstr "Test-Strukturen in JS beschrieben"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Another simple test"
#~ msgstr "Ein weiterer einfacher Test"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A few more test structures"
#~ msgstr "Einige weitere Test-Strukturen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple test"
#~ msgstr "Einfacher Test"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A few test structures"
#~ msgstr "Einige Test-Strukturen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Okteta Mobile"
#~ msgstr "Okteta Mobile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BytesEdit Widget"
#~ msgstr "BytesEdit-Bedienelement"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Okteta Hex Viewer"
#~ msgstr "Okteta-Hexbetrachter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Okteta"
#~ msgstr "Okteta"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Hex Editor"
#~ msgstr "Hex-Editor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gettext Translation"
#~ msgstr "Gettext-Übersetzung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Repository Accounts"
#~ msgstr "KDE-Repositorium-Zugänge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scheck"
#~ msgstr "Scheck"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Development style for searching accelerator and style guide conflicts"
#~ msgstr ""
#~ "Entwicklerstil zum Auffinden von Konfikten bei Kurzbefehlen und "
#~ "Gestaltungsrichtlinien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Resource Template"
#~ msgstr "Akonadi-Ressource"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Serializer Template"
#~ msgstr "Akonadi-Serialisierer-Vorlage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOffice Shape Template (Flake)"
#~ msgstr "KOffice-Teilvorlage (Flake)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOffice Text-Plugin Template"
#~ msgstr "KOffice-Textmodul-Vorlage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE 4 Konqueror plugin"
#~ msgstr "Konqueror-Modul für KDE 4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE 4 KPart Application"
#~ msgstr "KDE-4-KPart-Anwendung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTextEditor Plugin Template"
#~ msgstr "KTextEditor-Modulvorlage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Applet Template"
#~ msgstr "Plasma-Miniprogrammvorlage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt4 GUI Application"
#~ msgstr "Grafische Qt-4-Anwendung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Runner Template"
#~ msgstr "KRunner-Modul"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PyQt4 GUI Application"
#~ msgstr "Grafische PyQt4-Anwendung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE 4 Ruby GUI Application"
#~ msgstr "Grafische KDE-4-Ruby-Anwendung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE 4 Ruby Konqueror plugin"
#~ msgstr "Ruby-Konqueror-Modul für KDE 4"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Advanced Text Editor"
#~ msgstr "Erweiterter Texteditor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate"
#~ msgstr "Kate"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kate Plugin"
#~ msgstr "Kate-Modul"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate Session Applet"
#~ msgstr "Kate-Sitzungsverwaltung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kate Session Launcher"
#~ msgstr "Kate-Sitzung starten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Backtrace Browser"
#~ msgstr "Backtrace-Browser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Backtrace navigation tool view"
#~ msgstr "Ansicht zur Navigation in Backtraces"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "External Tools"
#~ msgstr "Externe Programme"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "External Tools"
#~ msgstr "Externe Programme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File system browser"
#~ msgstr "Dateisystem-Browser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File system browser tool view"
#~ msgstr "Werkzeugansicht für Dateisystem-Browser"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Templates"
#~ msgstr "Dateivorlagen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Create new files from templates"
#~ msgstr "Erstellt neue Dateien aus Vorlagen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Tree"
#~ msgstr "Dateibaum"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Displays the open documents in a tree"
#~ msgstr "Zeigt geöffnete Dokumente als Baum an"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Find in files tool view"
#~ msgstr "Werkzeugansicht zum Suchen in Dateien"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Toolview allowing to search in all open files or files in the filesystem"
#~ msgstr ""
#~ "Werkzeugansicht, die es erlaubt, alle geöffneten Dateien oder Dateien im "
#~ "Dateisystem zu durchsuchen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GDB"
#~ msgstr "GDB"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides a simple GDB frontend"
#~ msgstr "Stellt eine einfache GDB-Oberfläche zur Verfügung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hello World Plugin"
#~ msgstr "Hello-World-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your short description about the plugin goes here"
#~ msgstr "Ihre Kurzbeschreibung des Moduls gehört hier hinein"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Insert Command"
#~ msgstr "Befehlseingabe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Insert shell command output into a document"
#~ msgstr "Fügt die Ausgabe eines Shell-Befehls in das Dokument ein"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Build Plugin"
#~ msgstr "Erstellen-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Compile or Make and parse error messages"
#~ msgstr "Kompilieren oder Make aufrufen und Fehlermeldungen ausgeben"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CTags"
#~ msgstr "CTags"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look up definitions/declarations with CTags"
#~ msgstr "Definition/Deklaration mit CTags nachschauen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SQL Plugin"
#~ msgstr "SQL-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Execute query on SQL databases"
#~ msgstr "Anfragen an SQL-Datenbanken ausführen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate Javascript Console Window"
#~ msgstr "Kate-Fenster für JavaScript-Konsole"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Select Smallest Enclosing Block"
#~ msgstr "Wählt den kleinsten umgebenden Block"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate KJS Test 1"
#~ msgstr "Kate KJS-Test 1"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Test for the KJS Wrapper"
#~ msgstr "Test für des KJS-Wrapper"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal tool view"
#~ msgstr "Werkzeugansicht für Terminal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Toolview embedding a terminal widget"
#~ msgstr "Werkzeugansicht, die ein Terminalelement einbettet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jovie Text-to-Speech"
#~ msgstr "Jovie-Sprachausgabe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds a menu entry for speaking the text"
#~ msgstr "Fügt einen Menüeintrag zum Vorlesen des Textes hinzu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail files"
#~ msgstr "Mail-Dateien"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send files via email"
#~ msgstr "Dateien per E-Mail versenden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Header"
#~ msgstr "Header öffnen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Opens the corresponding .h/[.cpp|.c] file"
#~ msgstr "Öffnet die zusammengehörigen .h/[.cpp|.c]-Dateien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quick Document switcher"
#~ msgstr "Schnellwechsler für Dokumente"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Quickly switch to another already opened document"
#~ msgstr "Zu einem anderen geöffneten Dokument springen"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Snippets datafile editor"
#~ msgstr "Textbaustein-Datendatei-Editor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snippets datafile editor"
#~ msgstr "Textbaustein-Datendatei-Editor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Kate-Textbausteine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Snippets plugin with code completion support"
#~ msgstr "Textbaustein-Modul mit Unterstützung für Code-Vervollständigung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Symbol Viewer"
#~ msgstr "Symbolbetrachter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extract and show reference symbols from source"
#~ msgstr "Referenzsymbole aus Quelldateien extrahieren und anzeigen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Unterfensterleiste"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds a tab bar to Kate's main window"
#~ msgstr "Fügt dem Hauptfenster von Kate eine Unterfensterleiste hinzu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tabify"
#~ msgstr "Tabify"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Filter"
#~ msgstr "Textfilter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Easy text filtering"
#~ msgstr "Einfacher Textfilter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XML Validation"
#~ msgstr "XML-Überprüfung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Validates XML files using xmllint"
#~ msgstr "Überprüft XML-Dateien mit xmllint"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XML Completion"
#~ msgstr "XML-Vervollständigung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Lists XML elements, attributes, attribute values and entities allowed by "
#~ "DTD"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt XML-Elemente, Attribute, Attributwerte und Entitäten an, die von "
#~ "der DTD definiert werden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Source Builder"
#~ msgstr "KDE-Source-Builder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Builds the KDE Platform and associated software from its source code. A "
#~ "command-line only program."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellt KDE und dazugehörige Software aus den Quelltexten. Es ist ein "
#~ "reines Befehlszeilenprogramm."
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KDE Bug Management"
#~ msgstr "KDE-Programmfehler-Verwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBugBuster"
#~ msgstr "KBugBuster"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bugzilla To-do List"
#~ msgstr "Bugzilla Todo-Liste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GDB Plugin"
#~ msgstr "GDB-Modul"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CTags Plugin"
#~ msgstr "CTags-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Cervisia"
#~ msgstr "Cervisia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML Tools"
#~ msgstr "HTML-Werkzeuge"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Facilitated insertion of HTML tags"
#~ msgstr "Vereinfachtes Einfügen von HTML-Tags"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate Python Browser Plugin"
#~ msgstr "Kate-Modul für einen Python-Browser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Python browser plugin for Kate"
#~ msgstr "Ein Python-Browser-Module für Kate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPyBrowser"
#~ msgstr "KPyBrowser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPyBrowser"
#~ msgstr "KPyBrowser"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Snippets"
#~ msgstr "Textschnipsel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configurable Text Snippets"
#~ msgstr "Einstellbare Textschnipsel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "My First Kate Plugin"
#~ msgstr "Mein erstes Kate-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail files"
#~ msgstr "Mail-Dateien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate Tab Bar Extension"
#~ msgstr "Kate-Erweiterung für Unterfensterleiste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate Make Plugin"
#~ msgstr "Make-Modul für Kate"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to open Kate with a specified session, or create a new one"
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt es, Kate mit einer bestimmten Sitzung zu starten, oder eine neue "
#~ "Sitzung zu erstellen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Message Catalogs"
#~ msgstr "Nachrichtenkataloge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBabel Catalog Manager"
#~ msgstr "KBabel-Katalogmanager"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Translation Tool Catalog Manager"
#~ msgstr "Katalogmanager für Übersetzungsprogramm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KBabel filter"
#~ msgstr "KBabel-Filter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Data Tool for KBabel"
#~ msgstr "KDE Datenbearbeitungswerkzeug für KBabel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accelerator Validation for KBabel"
#~ msgstr "Kurzbefehl-Überprüfung für KBabel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Check Accelerators"
#~ msgstr "Kurzbefehle prüfen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Argument Validation for KBabel"
#~ msgstr "Argument-Überprüfung für KBabel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Check Arguments"
#~ msgstr "Argumente prüfen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translated Context Info Validation for KBabel"
#~ msgstr "Kontextinfo-Überprüfung für KBabel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look for Translated Context Info"
#~ msgstr "Suche nach übersetzter Kontextinformation"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Equation Validation for KBabel"
#~ msgstr "Formel-Überprüfung für KBabel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Check Equations"
#~ msgstr "Formeln prüfen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translated Message Length Validator for KBabel"
#~ msgstr "Überprüfung der übersetzten Nachrichtenlänge für KBabel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Check Translated Message Length"
#~ msgstr "Prüfung der übersetzten Nachrichtenlänge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Check for Translated Strings Containing English for KBabel"
#~ msgstr "Überprüfung übersetzter Texte, die Englisch enthalten, für KBabel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Translations Containing English"
#~ msgstr "Übersetzungen melden, die englischen Text enthalten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plural Form Validation for KBabel"
#~ msgstr "Pluralform-Überprüfung für KBabel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Check Plural Forms"
#~ msgstr "Überprüfung von Plural-Formen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Punctuation Validation for KBabel"
#~ msgstr "Interpunktions-Überprüfung für KBabel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Check Punctuation"
#~ msgstr "Prüfung der Interpunktion in Übersetzungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catalan Grammar"
#~ msgstr "Katalanische Grammatik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Check Translated Messages with a set of Regular Expressions"
#~ msgstr ""
#~ "Überprüfung übersetzter Meldungen mit einem Satz regulärer Ausdrücke"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Toggle Fuzzy Tool for KBabel"
#~ msgstr "Umschalter für fragwürdige Einträge für KBabel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Set All Fuzzy"
#~ msgstr "Alle auf fragwürdig setzen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "String Translated as Whitespace Validator for KBabel"
#~ msgstr "Prüfung auf Leerzeichenübersetzungen für KBabel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XML Validation for KBabel"
#~ msgstr "XML-Überprüfung für KBabel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBabel GNU Gettext Export Filter"
#~ msgstr "GNU Gettext-Exportfilter für KBabel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBabel GNU Gettext Import Filter"
#~ msgstr "GNU Gettext-Importfilter für KBabel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBabel Linguist Export Filter"
#~ msgstr "Linguist Export-Filter für KBabel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBabel Linguist Import Filter"
#~ msgstr "Linguist Import-Filter für KBabel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBabel XLIFF Export Filter"
#~ msgstr "XLIFF-Export-Filter für KBabel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBabel XLIFF Import Filter"
#~ msgstr "XLIFF-Import-Filter für KBabel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBabel"
#~ msgstr "KBabel"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Translation Tool"
#~ msgstr "Übersetzungsprogramm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBabel Dictionary"
#~ msgstr "KBabel-Wörterbuch"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Translation Tool Dictionary"
#~ msgstr "Wörterbuch für Übersetzungsprogramm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dictionary module for KBabelDict"
#~ msgstr "Wörterbuch-Modul für KBabelDict"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translation Database for KBabelDict"
#~ msgstr "Übersetzungsdatenbank für KBabelDict"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translation Database v2 for KBabelDict"
#~ msgstr "Übersetzungsdatenbank Version 2 für KBabelDict"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Auxiliary PO Module for KBabelDict"
#~ msgstr "PO-Hilfsdatei-Modul für KBabelDict"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PO Compendium Module for KBabelDict"
#~ msgstr "PO-Kompendium-Modul für KBabelDict"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TMX Compendium Module for KBabelDict"
#~ msgstr "TMX-Kompendium-Modul für KBabelDict"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "C++ Info"
#~ msgstr "C++-Info"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "C/C++ Header Info"
#~ msgstr "C++-Header-Info"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diff Stats"
#~ msgstr "Diff-Statistiken"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Linguist File Info"
#~ msgstr "Qt Linguist-Dateiinfo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catalog Information"
#~ msgstr "Katalog-Information"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Cachegrind/Callgrind Profile Dump"
#~ msgstr "Cachegrind/Callgrind Profil-Ausgabe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Umbrello UML Modeller File"
#~ msgstr "Umbrello-Datei"
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/kcalc.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/kcalc.po (revision 1546996)
+++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/kcalc.po (revision 1546997)
@@ -1,2268 +1,2268 @@
# Gregor Zumstein , 2003, 2004, 2005.
# Thomas Diehl , 2003.
# Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2010.
# Stephan Johach , 2005, 2006.
# Gregor Zumstein , 2007, 2008, 2009.
# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019.
# Johannes Obermayr , 2009, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos , 2009, 2010.
# Rolf Eike Beer , 2009.
# Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcalc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-11 03:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-22 14:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-18 12:25+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Date: 1998-03-06 23:13:09-0500\n"
-"From: Bernd Johannes Wuebben,201 Lincoln Hall,,256-1036, \n"
+"From: Bernd Johannes Wuebben,201 Lincoln Hall,,256-1036, <"
+"root@petit.cornell.edu>\n"
"Xgettext-Options: -C -ki18n -x../../kdelibs/po/kde.pot\n"
-"Files: configdlg.cpp dlabel.cpp fontdlg.cpp kcalc.cpp kcalc_core.cpp stats."
-"cpp\n"
+"Files: configdlg.cpp dlabel.cpp fontdlg.cpp kcalc.cpp kcalc_core.cpp"
+" stats.cpp\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gregor Zumstein"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gz@orchester-bremgarten.ch"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, displayColorsBox)
#: colors.ui:17
#, kde-format
msgid "Display Colors"
msgstr "Anzeigefarbe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: colors.ui:25
#, kde-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Vordergrund:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: colors.ui:52
#, kde-format
msgid "&Background:"
msgstr "Hinter&grund:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonColorsBox)
#: colors.ui:97
#, kde-format
msgid "Button Colors"
msgstr "Tastenfarben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: colors.ui:105
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Background:"
msgid "Background"
-msgstr "Hinter&grund:"
+msgstr "Hintergrund"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: colors.ui:115
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Foreground:"
msgid "Foreground"
-msgstr "&Vordergrund:"
+msgstr "Vordergrund"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: colors.ui:125
#, kde-format
msgid "&Functions:"
msgstr "&Funktionen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: colors.ui:152
#, kde-format
msgid "St&atistic functions:"
msgstr "&Statistikfunktionen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: colors.ui:179
#, kde-format
msgid "He&xadecimals:"
msgstr "Hexa&dezimalziffern:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: colors.ui:206
#, kde-format
msgid "&Numbers:"
msgstr "&Ziffern:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: colors.ui:233
#, kde-format
msgid "&Memory:"
msgstr "&Speicher:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: colors.ui:260
#, kde-format
msgid "O&perations:"
msgstr "&Rechenoperationstasten:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Constants)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, constantsBox)
#: constants.ui:13 constants.ui:19 kcalc.cpp:1657
#, kde-format
msgid "Constants"
msgstr "Konstanten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5)
#: constants.ui:39 constants.ui:60 constants.ui:81 constants.ui:102
#: constants.ui:123 constants.ui:144
#, kde-format
msgid "Predefined"
msgstr "Vordefiniert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, buttonlabel)
#: fonts.ui:21
#, kde-format
msgid "&Button font:"
msgstr "&Tastenschrift:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_ButtonFont)
#: fonts.ui:34
#, kde-format
msgid "The font to use for the buttons"
msgstr "Schriftart für die Tasten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displaylabel)
#: fonts.ui:41
#, kde-format
msgid "&Display font:"
msgstr "An&zeigeschrift:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_DisplayFont)
#: fonts.ui:54
#, kde-format
msgid "The font to use in the display"
msgstr "Die Schriftart für die Anzeige."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, General)
#: general.ui:14 kcalc.cpp:1617
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, precisionGroupBox)
#: general.ui:20
#, kde-format
msgid "Precision"
msgstr "Genauigkeit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: general.ui:28
#, kde-format
msgid "&Maximum number of digits:"
msgstr "&Maximale Anzahl Ziffern:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Precision)
#: general.ui:41
#, kde-format
msgid "Maximum number of digits displayed"
msgstr "Maximale Anzahl dargestellter Ziffern"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Precision)
#: general.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"KCalc can compute with many more digits than the number that fits on the "
"display. This setting gives the maximum number of digits displayed, before "
"KCalc starts using scientific notation, i.e. notation of the type 2.34e12."
msgstr ""
"KCalc kann mit weitaus mehr Ziffern rechnen als auf dem Bildschirm "
"dargestellt werden können. Mit dieser Einstellung definieren Sie die Anzahl "
"Ziffern, die dargestellt werden können. Sind es mehr, verwendet KCalc die "
"wissenschaftliche Notation, z. B. 2,34e+12."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Fixed)
#: general.ui:51
#, kde-format
msgid "Whether to use fixed decimal places"
msgstr "Festlegen, ob feste Dezimalstellen verwendet werden sollen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Fixed)
#: general.ui:54
#, kde-format
msgid "Set &decimal precision"
msgstr "Genauigkeit für &Dezimal setzen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FixedPrecision)
#: general.ui:64
#, kde-format
msgid "Number of fixed decimal digits"
msgstr "Anzahl fester Dezimalstellen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: general.ui:89
#, kde-format
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppieren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GroupDigits)
#: general.ui:97
#, kde-format
msgid "Whether to group digits"
msgstr "Festlegen, ob Ziffern gruppiert werden sollen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GroupDigits)
#: general.ui:100
#, kde-format
msgid "Group digits"
msgstr "Ziffern gruppieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_binary_lb)
#: general.ui:115
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binär"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_octal_lb)
#: general.ui:122
#, kde-format
msgid "Octal"
msgstr "Oktal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_hexadecimal_lb)
#: general.ui:129
#, kde-format
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadezimal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, miscGroupBox)
#: general.ui:152
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Beep)
#: general.ui:160
#, kde-format
msgid "Whether to beep on error"
msgstr "Festlegen, ob bei einem Fehler ein Signalton erzeugt werden soll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Beep)
#: general.ui:163
#, kde-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "Signalton bei &Fehler"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CaptionResult)
#: general.ui:173
#, kde-format
msgid "Whether to show the result in the window title"
msgstr "Festlegen, ob das Ergebnis im Fenstertitel angezeigt werden soll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CaptionResult)
#: general.ui:176
#, kde-format
msgid "Show &result in window title"
msgstr "&Ergebnis in Fenstertitel anzeigen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement)
#: general.ui:183
#, kde-format
msgid "Whether to use Two's Complement for non-decimal numbers"
msgstr ""
"Festlegen, ob das Zweierkomplement für Nicht-Dezimalzahlen verwendet werden "
"soll"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement)
#: general.ui:186
#, kde-format
msgid ""
"Select to use Two's Complement notation for Binary, Octal and Hexidecimal "
"numbers. This is a common notation to represent negative numbers for non-"
"decimal numbers in computers."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob die Schreibweise als Zweierkomplement für Binär-, Oktal- und "
"Hexadezimalzahlen verwendet werden soll. Diese Schreibweise wird "
"üblicherweise für die Darstellung von negativen Nicht-Dezimalzahlen in der "
"Datenverarbeitung benutzt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement)
#: general.ui:189
#, kde-format
msgid "Two's complement"
msgstr "Zweierkomplement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RepeatLastOperation)
#: general.ui:199
#, kde-format
msgid "Repeat operation for each result"
msgstr "Operation für jedes Ergebnis wiederholen"
#: kcalc.cpp:58
#, kde-format
msgid "KDE Calculator"
msgstr "KDE-Taschenrechner"
#: kcalc.cpp:186
#, kde-format
msgid "Simple Mode"
msgstr "Einfach"
#: kcalc.cpp:191
#, kde-format
msgid "Science Mode"
msgstr "Wissenschaftlich"
#: kcalc.cpp:196
#, kde-format
msgid "Statistic Mode"
msgstr "Statistisch"
#. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.cpp:201 kcalc.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Numeral System Mode"
msgstr "Logik"
#: kcalc.cpp:206
#, kde-format
msgid "Constants &Buttons"
msgstr "K&onstantentasten"
#: kcalc.cpp:211
#, kde-format
msgid "Show B&it Edit"
msgstr "Bitbearbeitung zeigen"
#: kcalc.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Constants"
msgstr "&Konstanten"
#: kcalc.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Add display to memory"
msgid "M+"
msgstr "M+"
#: kcalc.cpp:321
#, kde-format
msgid "Add display to memory"
msgstr "Ergebnis zum Speicher hinzuaddieren"
#: kcalc.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Subtract from memory"
msgid "M−"
msgstr "M−"
#: kcalc.cpp:322
#, kde-format
msgid "Subtract from memory"
msgstr "Vom Speicher subtrahieren"
#: kcalc.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Third power"
msgid "x3 "
msgstr "x3 "
#: kcalc.cpp:345
#, kde-format
msgid "Third power"
msgstr "Dritte Potenz"
#: kcalc.cpp:346
#, kde-format
msgid "Cube root"
msgstr "Dritte Wurzel"
#: kcalc.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Sine"
msgid "Sin"
msgstr "Sin"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSin)
#: kcalc.cpp:444 kcalc.ui:228
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: kcalc.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Arc sine"
msgid "Asin"
msgstr "Asin"
#: kcalc.cpp:445
#, kde-format
msgid "Arc sine"
msgstr "Arcussinus"
#: kcalc.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "Hyperbolic sine"
msgid "Sinh"
msgstr "Sinh"
#: kcalc.cpp:446
#, kde-format
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "Sinus hyperbolicus"
#: kcalc.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Inverse hyperbolic sine"
msgid "Asinh"
msgstr "Asinh"
#: kcalc.cpp:447
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic sine"
msgstr "Arkussinus hyperbolicus"
#: kcalc.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "Cosine"
msgid "Cos"
msgstr "Cos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCos)
#: kcalc.cpp:452 kcalc.ui:294
#, kde-format
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinus"
#: kcalc.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "Arc cosine"
msgid "Acos"
msgstr "Acos"
#: kcalc.cpp:453
#, kde-format
msgid "Arc cosine"
msgstr "Arcuskosinus"
#: kcalc.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "Hyperbolic cosine"
msgid "Cosh"
msgstr "Cosh"
#: kcalc.cpp:454
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "Kosinus hyperbolicus"
#: kcalc.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Inverse hyperbolic cosine"
msgid "Acosh"
msgstr "Acosh"
#: kcalc.cpp:455
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cosine"
msgstr "Arkuscosinus hyperbolicus"
#: kcalc.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "Tangent"
msgid "Tan"
msgstr "Tan"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbTan)
#: kcalc.cpp:460 kcalc.ui:357
#, kde-format
msgid "Tangent"
msgstr "Tangens"
#: kcalc.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "Arc tangent"
msgid "Atan"
msgstr "Atan"
#: kcalc.cpp:461
#, kde-format
msgid "Arc tangent"
msgstr "Arcustangens"
#: kcalc.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Hyperbolic tangent"
msgid "Tanh"
msgstr "Tanh"
#: kcalc.cpp:462
#, kde-format
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "Tangens hyperbolicus"
#: kcalc.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Inverse hyperbolic tangent"
msgid "Atanh"
msgstr "Atanh"
#: kcalc.cpp:463
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic tangent"
msgstr "Arkustangens hyperbolicus"
#: kcalc.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "Logarithm to base 10"
msgid "Log"
msgstr "Log"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLog)
#: kcalc.cpp:468 kcalc.ui:423
#, kde-format
msgid "Logarithm to base 10"
msgstr "Logarithmus zur Basis 10"
#: kcalc.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "10 to the power of x"
msgid "10x "
msgstr "10x "
#: kcalc.cpp:469
#, kde-format
msgid "10 to the power of x"
msgstr "10 hoch x"
#: kcalc.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Natural log"
msgid "Ln"
msgstr "Ln"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLn)
#: kcalc.cpp:473 kcalc.ui:486
#, kde-format
msgid "Natural log"
msgstr "Natürlicher Logarithmus"
#: kcalc.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "Exponential function"
msgid "ex "
msgstr "ex "
#: kcalc.cpp:474
#, kde-format
msgid "Exponential function"
msgstr "Exponentialfunktion"
#: kcalc.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Number of data entered"
msgid "N"
msgstr "N"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbNData)
#: kcalc.cpp:493 kcalc.ui:152
#, kde-format
msgid "Number of data entered"
msgstr "Anzahl eingegebener Daten"
#: kcalc.cpp:494
#, kde-format
msgid "Sum of all data items"
msgstr "Summe aller eingegebener Daten"
#: kcalc.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Mean"
msgid "Mea"
msgstr "Mea"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMean)
#: kcalc.cpp:499 kcalc.ui:218
#, kde-format
msgid "Mean"
msgstr "Mittel"
#: kcalc.cpp:500
#, kde-format
msgid "Sum of all data items squared"
msgstr "Summe der Quadrate aller eingegebener Daten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSd)
#: kcalc.cpp:505 kcalc.ui:284
#, kde-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standardabweichung"
#: kcalc.cpp:506
#, kde-format
msgid "Sample standard deviation"
msgstr "Standardabweichung"
#: kcalc.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Enter data"
msgid "Dat"
msgstr "Dat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbDat)
#: kcalc.cpp:514 kcalc.ui:410
#, kde-format
msgid "Enter data"
msgstr "Daten eingeben"
#: kcalc.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "Delete last data item"
msgid "CDat"
msgstr "CDat"
#: kcalc.cpp:515
#, kde-format
msgid "Delete last data item"
msgstr "Letzten Dateneintrag löschen"
#: kcalc.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "Modulo"
msgid "Mod"
msgstr "Mod"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMod)
#: kcalc.cpp:576 kcalc.ui:188
#, kde-format
msgid "Modulo"
msgstr "Modulo"
#: kcalc.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Integer division"
msgid "IntDiv"
msgstr "IntDiv"
#: kcalc.cpp:577
#, kde-format
msgid "Integer division"
msgstr "Ganzzahl-Division"
#: kcalc.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "Reciprocal"
msgid "1/x"
msgstr "1/x"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbReci)
#: kcalc.cpp:583 kcalc.ui:251
#, kde-format
msgid "Reciprocal"
msgstr "Reziprok"
#: kcalc.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "n Choose m"
msgid "nCm"
msgstr "nTm"
#: kcalc.cpp:584
#, kde-format
msgid "n Choose m"
msgstr "n tief m"
#: kcalc.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "Factorial"
msgid "x!"
msgstr "x!"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbFactorial)
#: kcalc.cpp:589 kcalc.ui:317
#, kde-format
msgid "Factorial"
msgstr "Fakultät"
#: kcalc.cpp:590
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: kcalc.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "Square"
msgid "x2 "
msgstr "x2 "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSquare)
#: kcalc.cpp:596 kcalc.ui:380
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: kcalc.cpp:597
#, kde-format
msgid "Square root"
msgstr "Quadratwurzel"
#: kcalc.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "x to the power of y"
msgid "xy "
msgstr "xy "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPower)
#: kcalc.cpp:604 kcalc.ui:446
#, kde-format
msgid "x to the power of y"
msgstr "x hoch y"
#: kcalc.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "x to the power of 1/y"
msgid "x1/y "
msgstr "x1/y "
#: kcalc.cpp:605
#, kde-format
msgid "x to the power of 1/y"
msgstr "x hoch 1/y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbEE)
#: kcalc.cpp:611 kcalc.ui:529
#, kde-format
msgid "Exponent"
msgstr "Exponent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbShift)
#: kcalc.cpp:903 kcalc.ui:963
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kcalc.cpp:1034
#, kde-format
msgid "M"
msgstr "M"
#: kcalc.cpp:1544
#, kde-format
msgid "Last stat item erased"
msgstr "Letzte gelöschte Statistik-Position"
#: kcalc.cpp:1558
#, kde-format
msgid "Stat mem cleared"
msgstr "Statistik-Speicher gelöscht"
#: kcalc.cpp:1617
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: kcalc.cpp:1621
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: kcalc.cpp:1621
#, kde-format
msgid "Select Display Font"
msgstr "Schrift für die Anzeige wählen"
#: kcalc.cpp:1625
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: kcalc.cpp:1625
#, kde-format
msgid "Button & Display Colors"
msgstr "Farbe für Tasten und Anzeige"
#: kcalc.cpp:1657
#, kde-format
msgid "Define Constants"
msgstr "Konstanten definieren"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCalculator)
#: kcalc.cpp:2350 kcalc.ui:20
#, kde-format
msgid "KCalc"
msgstr "KCalc"
#: kcalc.cpp:2354
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2008-2013, Evan Teran\n"
"Copyright © 2000-2008, The KDE Team\n"
"Copyright © 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n"
"Copyright © 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben"
msgstr ""
"Copyright © 2008-2013, Evan Teran\n"
"Copyright © 2000-2008, The KDE Team\n"
"Copyright © 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n"
"Copyright © 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben"
#: kcalc.cpp:2362
#, kde-format
msgid "Klaus Niederkrüger"
msgstr "Klaus Niederkrüger"
#: kcalc.cpp:2363
#, kde-format
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: kcalc.cpp:2364
#, kde-format
msgid "Evan Teran"
msgstr "Evan Teran"
#: kcalc.cpp:2364
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: kcalc.cpp:2365
#, kde-format
msgid "Espen Sand"
msgstr "Espen Sand"
#: kcalc.cpp:2366
#, kde-format
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: kcalc.cpp:2367
#, kde-format
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: kcalc.cpp:2368
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: kcalc.cpp:2370
#, kde-format
msgid "René Mérou"
msgstr "René Mérou"
#: kcalc.cpp:2371
#, kde-format
msgid "Michel Marti"
msgstr "Michel Marti"
#: kcalc.cpp:2372
#, kde-format
msgid "David Johnson"
msgstr "David Johnson"
#. i18n: ectx: label, entry (ForeColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:12
#, kde-format
msgid "The foreground color of the display."
msgstr "Vordergrundfarbe der Anzeige."
#. i18n: ectx: label, entry (BackColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:18
#, kde-format
msgid "The background color of the display."
msgstr "Hintergrundfarbe der Anzeige."
#. i18n: ectx: label, entry (NumberButtonsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:23
#, kde-format
msgid "The color of number buttons."
msgstr "Farbe der Zifferntasten."
#. i18n: ectx: label, entry (FunctionButtonsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The color of function buttons."
msgstr "Farbe der Funktionstasten."
#. i18n: ectx: label, entry (StatButtonsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:33
#, kde-format
msgid "The color of statistical buttons."
msgstr "Farbe der Statistiktasten."
#. i18n: ectx: label, entry (HexButtonsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The color of hex buttons."
msgstr "Farbe der Hexadezimal-Tasten."
#. i18n: ectx: label, entry (MemoryButtonsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The color of memory buttons."
msgstr "Farbe der Speichertasten."
#. i18n: ectx: label, entry (OperationButtonsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:45
#, kde-format
msgid "The color of operation buttons."
msgstr "Farbe der Rechenoperationstasten."
#. i18n: ectx: label, entry (NumberFontsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The color of number buttons."
msgid "The color of number fonts."
msgstr "Farbe der Zifferntasten."
#. i18n: ectx: label, entry (FunctionFontsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The color of function buttons."
msgid "The color of function fonts."
msgstr "Farbe der Funktionstasten."
#. i18n: ectx: label, entry (StatFontsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The color of statistical buttons."
msgid "The color of statistical fonts."
msgstr "Farbe der Statistiktasten."
#. i18n: ectx: label, entry (HexFontsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The color of hex buttons."
msgid "The color of hex fonts."
msgstr "Farbe der Hexadezimal-Tasten."
#. i18n: ectx: label, entry (MemoryFontsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The color of memory buttons."
msgid "The color of memory fonts."
msgstr "Farbe der Speichertasten."
#. i18n: ectx: label, entry (OperationFontsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The color of operation buttons."
msgid "The color of operation font."
msgstr "Farbe der Rechenoperationstasten."
#. i18n: ectx: label, entry (ButtonFont), group (Font)
#: kcalc.kcfg:77
#, kde-format
msgid "The font to use for the buttons."
msgstr "Die Schriftart für die Tasten."
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayFont), group (Font)
#: kcalc.kcfg:81
#, kde-format
msgid "The font to use in the display."
msgstr "Die Schriftart für die Anzeige."
#. i18n: ectx: label, entry (Precision), group (Precision)
#: kcalc.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Maximum number of digits displayed."
msgstr "Maximale Anzahl dargestellter Ziffern."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Precision), group (Precision)
#: kcalc.kcfg:96
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\tKCalc can compute with many more digits than the number that\n"
"\tfits on the display. This setting gives the maximum number of\n"
"\tdigits displayed, before KCalc starts using scientific notation,\n"
"\ti.e. notation of the type 2.34e12.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\tKCalc kann mit weitaus mehr Ziffern rechnen als auf dem Bildschirm\n"
"\tdargestellt werden können. Mit dieser Einstellung definieren Sie die\n"
"\tAnzahl Ziffern, die dargestellt werden können. Sind es mehr, verwendet\n"
"\tKCalc die wissenschaftliche Notation, z. B. 2.34e12.\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (FixedPrecision), group (Precision)
#: kcalc.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Number of fixed decimal digits."
msgstr "Anzahl fester Dezimalstellen."
#. i18n: ectx: label, entry (Fixed), group (Precision)
#: kcalc.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Whether to use fixed decimal places."
msgstr ""
"Festlegen, ob eine feste Anzahl von Dezimalstellen verwendet werden sollen"
#. i18n: ectx: label, entry (Beep), group (General)
#: kcalc.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Whether to beep on error."
msgstr "Festlegen, ob bei einem Fehler ein Signalton erzeugt werden soll."
#. i18n: ectx: label, entry (CaptionResult), group (General)
#: kcalc.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Whether to show the result in the window title."
msgstr "Festlegen, ob das Ergebnis im Fenstertitel angezeigt werden soll."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupDigits), group (General)
#: kcalc.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Whether to group digits."
msgstr "Festlegen, ob Ziffern gruppiert werden sollen."
#. i18n: ectx: label, entry (TwosComplement), group (General)
#: kcalc.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Whether to use Two's Complement for non-decimal numbers."
msgstr ""
"Festlegen, ob das Zweierkomplement für Nicht-Dezimalzahlen verwendet werden "
"soll"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TwosComplement), group (General)
#: kcalc.kcfg:129
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Select to use Two's Complement notation for Binary, Octal\n"
" and Hexidecimal numbers. This is a common notation to represent\n"
" negative numbers in computers.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Wählen Sie, ob die Schreibweise als Zweierkomplement für Binär-, "
"Oktal- und\n"
" Hexadezimalzahlen verwendet werden soll. Diese Schreibweise wird "
"üblicherweise\n"
" für die Darstellung von negativen Nicht-Dezimalzahlen in der "
"Datenverarbeitung benutzt.\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (RepeatLastOperation), group (General)
#: kcalc.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Enables that the last operation is repeated when \"=\" is pressed"
msgstr ""
"Aktiviert die Wiederholung des letzten Operation durch Drücken der Taste „=“"
#. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Easy Calculator Mode"
msgstr "Einfacher Taschenrechner"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:140
#, kde-format
msgid "A very simple mode where only the basic calculator buttons are shown"
msgstr ""
"Ein einfacher Modus, in dem nur die grundlegenden Taschenrechnerfunktionen "
"angezeigt werden"
#. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Science Calculator Mode"
msgstr "Wissenschaftlicher Taschenrechner"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Mode with science buttons and optional constants buttons"
msgstr ""
"Modus mit Tasten für wissenschaftliche Funktionen und Tasten für Konstanten"
#. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Statistic Calculator Mode"
msgstr "Statistischer Taschenrechner"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Mode with additional statistics buttons and optional constants buttons"
msgstr ""
"Modus mit zusätzlichen Tasten für statistische Funktionen und Tasten für "
"Konstanten"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:152
#, kde-format
msgid ""
"Mode with logic buttons and selectable base. Optional bit edit available."
msgstr ""
"Modus mit Tasten für logische Funktionen und wählbarer Basis. Bitweises "
"Bearbeiten ist verfügbar."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBitset), group (General)
#: kcalc.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Whether to show the bit edit widget."
msgstr "Festlegen, ob das Bitbearbeitungsfenster angezeigt wird."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowConstants), group (General)
#: kcalc.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Whether to show constant buttons."
msgstr "Festlegen, ob Konstantentasten angezeigt werden sollen"
#. i18n: ectx: label, entry (AngleMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Degrees, radians or grads"
msgstr "Neugrad, Bogenmaß oder Neugrad"
#. i18n: ectx: label, entry (BaseMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Numeric base"
msgstr "Zahlenbasis"
#. i18n: ectx: label, entry (BinaryGrouping), group (Grouping)
#: kcalc.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Binary figures will be separated by a whitespace after every Xth digit."
msgstr ""
"Binäre Ziffern werden durch Leerzeichen nach jeder x-ten Stelle getrennt."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BinaryGrouping), group (Grouping)
#: kcalc.kcfg:180
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" For easier readability it's possible to visible group the "
"individual digits into pairs\n"
" for example instead of 10111001 you can display 1011 1001, by "
"setting the setting to\n"
" 4, thus inserting a whitespace after every 4th digit.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Um die Lesbarkeit zu erleichtern, können Gruppen von einzelnen "
"Ziffern paarweise angeordnet werden\n"
" Zum Beispiel „10111001“ kann als „1011 1001“ dargestellt werden, "
"indem diese Einstellung auf 4 gesetzt\n"
" und damit ein Leerzeichen nach jeder vierten Ziffer eingefügt "
"wird.\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (OctalGrouping), group (Grouping)
#: kcalc.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Octal figures will be separated by a whitespace after every Xth digit."
msgstr ""
"Oktale Ziffern werden durch Leerzeichen nach jeder x-ten Stelle getrennt."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OctalGrouping), group (Grouping)
#: kcalc.kcfg:189
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" For easier readability it's possible to visible group the "
"individual digits into pairs\n"
" for example instead of 42140213 you can display 4214 0213, by "
"setting the setting to\n"
" 4, thus inserting a whitespace after every 4th digit.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Um die Lesbarkeit zu erleichtern, können Gruppen von einzelnen "
"Ziffern paarweise angeordnet werden\n"
" Zum Beispiel „42140213“ kann als „4214 0213“ dargestellt werden, "
"indem diese Einstellung auf 4 gesetzt\n"
" und damit ein Leerzeichen nach jeder vierten Ziffer eingefügt "
"wird.\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (HexadecimalGrouping), group (Grouping)
#: kcalc.kcfg:193
#, kde-format
msgid ""
"Hexadecimal figures will be separated by a whitespace after every Xth digit."
msgstr ""
"Hexadezimale Ziffern werden durch Leerzeichen nach jeder x-ten Stelle "
"getrennt."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HexadecimalGrouping), group (Grouping)
#: kcalc.kcfg:198
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" For easier readability it's possible to visible group the "
"individual digits into pairs\n"
" for example instead of AF1C42 you can display AF 1C 42, by "
"setting the setting to\n"
" 2, thus inserting a whitespace after every 2nd digit.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Um die Lesbarkeit zu erleichtern, können Gruppen von einzelnen "
"Ziffern paarweise angeordnet werden\n"
" Zum Beispiel „AF1C42“ kann als „AF 1C 42“ dargestellt werden, "
"indem diese Einstellung auf 2 gesetzt\n"
" und damit ein Leerzeichen nach jeder zweiten Ziffer eingefügt "
"wird.\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (nameConstant$(ConstIndex)), group (UserConstants)
#: kcalc.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Name of the user programmable constants."
msgstr "Name der benutzerdefinierten Konstanten."
#: kcalc.kcfg:214
#, kde-format
msgctxt "Name of the user programmable constant"
msgid "C1"
msgstr "K1"
#: kcalc.kcfg:215
#, kde-format
msgctxt "Name of the user programmable constant"
msgid "C2"
msgstr "K2"
#: kcalc.kcfg:216
#, kde-format
msgctxt "Name of the user programmable constant"
msgid "C3"
msgstr "K3"
#: kcalc.kcfg:217
#, kde-format
msgctxt "Name of the user programmable constant"
msgid "C4"
msgstr "K4"
#: kcalc.kcfg:218
#, kde-format
msgctxt "Name of the user programmable constant"
msgid "C5"
msgstr "K5"
#: kcalc.kcfg:219
#, kde-format
msgctxt "Name of the user programmable constant"
msgid "C6"
msgstr "K6"
#. i18n: ectx: label, entry (valueConstant$(ConstIndex)), group (UserConstants)
#: kcalc.kcfg:223
#, kde-format
msgid "List of user programmable constants"
msgstr "Liste der benutzerdefinierten Konstanten "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcBitset, mBitset)
#: kcalc.ui:56
#, kde-format
msgid "Click on a Bit to toggle it."
msgstr "Auf ein Bit klicken, um den Wert zu kehren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, degRadio)
#: kcalc.ui:65
#, kde-format
msgid "Deg"
msgstr "Deg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radRadio)
#: kcalc.ui:72
#, kde-format
msgid "Rad"
msgstr "Rad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradRadio)
#: kcalc.ui:79
#, kde-format
msgid "Grad"
msgstr "Grad"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, hexRadio)
#: kcalc.ui:99
#, kde-format
msgid "Switch base to hexadecimal."
msgstr "Basis auf hexadezimal ändern."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hexRadio)
#: kcalc.ui:102
#, kde-format
msgid "He&x"
msgstr "He&x"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, decRadio)
#: kcalc.ui:109
#, kde-format
msgid "Switch base to decimal."
msgstr "Basis auf dezimal ändern."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, decRadio)
#: kcalc.ui:112
#, kde-format
msgid "&Dec"
msgstr "De&z"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, octRadio)
#: kcalc.ui:119
#, kde-format
msgid "Switch base to octal."
msgstr "Basis auf oktal ändern."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, octRadio)
#: kcalc.ui:122
#, kde-format
msgid "&Oct"
msgstr "&Okt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, binRadio)
#: kcalc.ui:129
#, kde-format
msgid "Switch base to binary."
msgstr "Basis auf binär ändern."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, binRadio)
#: kcalc.ui:132
#, kde-format
msgid "&Bin"
msgstr "Bi&n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbNData)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbLn)
#: kcalc.ui:155 kcalc.ui:492
#, kde-format
msgid "N"
msgstr "N"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbHyp)
#: kcalc.ui:162
#, kde-format
msgid "Hyperbolic mode"
msgstr "Hyperbolischer Modus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbHyp)
#: kcalc.ui:165
#, kde-format
msgid "Hyp"
msgstr "Hyp"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbHyp)
#: kcalc.ui:168
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbAND)
#: kcalc.ui:178
#, kde-format
msgid "Bitwise AND"
msgstr "Bitweises UND"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbAND)
#: kcalc.ui:181
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "AND"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMod)
#: kcalc.ui:191
#, kde-format
msgid "Mod"
msgstr "Mod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbA)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbA)
#: kcalc.ui:198 kcalc.ui:201
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC1)
#: kcalc.ui:208
#, kde-format
msgid "C1"
msgstr "K1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMean)
#: kcalc.ui:221
#, kde-format
msgid "Mea"
msgstr "Mea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSin)
#: kcalc.ui:231
#, kde-format
msgid "Sin"
msgstr "Sin"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbSin)
#: kcalc.ui:234
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbOR)
#: kcalc.ui:241
#, kde-format
msgid "Bitwise OR"
msgstr "Bitweises ODER"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbOR)
#: kcalc.ui:244
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "OR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbReci)
#: kcalc.ui:254
#, kde-format
msgid "1/X"
msgstr "1/x"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbReci)
#: kcalc.ui:257
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbB)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbB)
#: kcalc.ui:264 kcalc.ui:267
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC2)
#: kcalc.ui:274
#, kde-format
msgid "C2"
msgstr "K2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSd)
#: kcalc.ui:287
#, kde-format
msgid "SD"
msgstr "SD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCos)
#: kcalc.ui:297
#, kde-format
msgid "Cos"
msgstr "Cos"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbCos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbC)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbClear)
#: kcalc.ui:300 kcalc.ui:327 kcalc.ui:330 kcalc.ui:913
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbXOR)
#: kcalc.ui:307
#, kde-format
msgid "Bitwise XOR"
msgstr "Bitweises XOR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbXOR)
#: kcalc.ui:310
#, kde-format
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbFactorial)
#: kcalc.ui:320
#, kde-format
msgid "x!"
msgstr "x!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC3)
#: kcalc.ui:337
#, kde-format
msgid "C3"
msgstr "K3"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMed)
#: kcalc.ui:347
#, kde-format
msgid "Median"
msgstr "Median"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMed)
#: kcalc.ui:350
#, kde-format
msgid "Med"
msgstr "Med"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbTan)
#: kcalc.ui:360
#, kde-format
msgid "Tan"
msgstr "Tan"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbTan)
#: kcalc.ui:363
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLsh)
#: kcalc.ui:370
#, kde-format
msgid "Left bit shift"
msgstr "Bit-Verschiebung nach links"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLsh)
#: kcalc.ui:373
#, kde-format
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSquare)
#: kcalc.ui:383
#, kde-format
msgid "x2"
msgstr "x2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbD)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbD)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbDat)
#: kcalc.ui:390 kcalc.ui:393 kcalc.ui:416
#, kde-format
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC4)
#: kcalc.ui:400
#, kde-format
msgid "C4"
msgstr "K4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbDat)
#: kcalc.ui:413
#, kde-format
msgid "Dat"
msgstr "Dat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLog)
#: kcalc.ui:426
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Log"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbLog)
#: kcalc.ui:429
#, kde-format
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbRsh)
#: kcalc.ui:436
#, kde-format
msgid "Right bit shift"
msgstr "Bit-Verschiebung nach rechts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbRsh)
#: kcalc.ui:439
#, kde-format
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPower)
#: kcalc.ui:449
#, kde-format
msgid "pow"
msgstr "pow"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbE)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbE)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbEE)
#: kcalc.ui:456 kcalc.ui:459 kcalc.ui:535
#, kde-format
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC5)
#: kcalc.ui:466
#, kde-format
msgid "C5"
msgstr "K5"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCSt)
#: kcalc.ui:476
#, kde-format
msgid "Clear data store"
msgstr "Datenspeicher löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCSt)
#: kcalc.ui:479
#, kde-format
msgid "CSt"
msgstr "CSt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLn)
#: kcalc.ui:489
#, kde-format
msgid "Ln"
msgstr "Ln"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCmp)
#: kcalc.ui:499
#, kde-format
msgid "One's complement"
msgstr "Einerkomplement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCmp)
#: kcalc.ui:502
#, kde-format
msgid "Cmp"
msgstr "Cmp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbF)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbF)
#: kcalc.ui:509 kcalc.ui:512
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC6)
#: kcalc.ui:519
#, kde-format
msgid "C6"
msgstr "K6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbEE)
#: kcalc.ui:532
#, kde-format
msgid "EXP"
msgstr "EXP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCube)
#: kcalc.ui:548
#, kde-format
msgid "Cube"
msgstr "Kubik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCube)
#: kcalc.ui:551
#, kde-format
msgid "x3"
msgstr "x3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb7)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb7)
#: kcalc.ui:582 kcalc.ui:585
#, kde-format
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb8)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb8)
#: kcalc.ui:598 kcalc.ui:601
#, kde-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb9)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb9)
#: kcalc.ui:614 kcalc.ui:617
#, kde-format
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb4)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb4)
#: kcalc.ui:630 kcalc.ui:633
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb5)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb5)
#: kcalc.ui:646 kcalc.ui:649
#, kde-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb6)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb6)
#: kcalc.ui:662 kcalc.ui:665
#, kde-format
msgid "6"
msgstr "6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb1)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb1)
#: kcalc.ui:678 kcalc.ui:681
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb2)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb2)
#: kcalc.ui:694 kcalc.ui:697
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb3)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb3)
#: kcalc.ui:710 kcalc.ui:713
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb0)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb0)
#: kcalc.ui:726 kcalc.ui:729
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPercent)
#: kcalc.ui:742
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPercent)
#: kcalc.ui:745
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbDivision)
#: kcalc.ui:758
#, kde-format
msgid "Division"
msgstr "Division"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbDivision)
#: kcalc.ui:761
#, kde-format
msgid "÷"
msgstr "÷"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMultiplication)
#: kcalc.ui:774
#, kde-format
msgid "Multiplication"
msgstr "Multiplikation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMultiplication)
#: kcalc.ui:777
#, kde-format
msgid "×"
msgstr "×"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMinus)
#: kcalc.ui:790
#, kde-format
msgid "Minus"
msgstr "Minus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMinus)
#: kcalc.ui:793
#, kde-format
msgctxt "- calculator button"
msgid "−"
msgstr "−"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPlus)
#: kcalc.ui:806
#, kde-format
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPlus)
#: kcalc.ui:809
#, kde-format
msgctxt "+ calculator button"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbEqual)
#: kcalc.ui:822
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbEqual)
#: kcalc.ui:825
#, kde-format
msgctxt "= calculator button"
msgid "="
msgstr "="
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPeriod)
#: kcalc.ui:838
#, kde-format
msgid "Decimal point"
msgstr "Dezimalpunkt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPeriod)
#: kcalc.ui:841
#, kde-format
msgctxt ". calculator button"
msgid "."
msgstr "."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbAllClear)
#: kcalc.ui:860
#, kde-format
msgid "Clear all"
msgstr "Alles löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbAllClear)
#: kcalc.ui:863
#, kde-format
msgid "AC"
msgstr "AC"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemClear)
#: kcalc.ui:870
#, kde-format
msgid "Memory clear"
msgstr "Speicher löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemClear)
#: kcalc.ui:873
#, kde-format
msgid "MC"
msgstr "MC"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemRecall)
#: kcalc.ui:880
#, kde-format
msgid "Memory recall"
msgstr "Speicherabruf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemRecall)
#: kcalc.ui:883
#, kde-format
msgid "MR"
msgstr "MR"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPlusMinus)
#: kcalc.ui:890
#, kde-format
msgid "Change sign"
msgstr "Vorzeichen wechseln"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPlusMinus)
#: kcalc.ui:893
#, kde-format
msgid "+/−"
msgstr "+/−"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbParenOpen)
#: kcalc.ui:900
#, kde-format
msgid "Open parenthesis"
msgstr "Öffnende Klammer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbParenOpen)
#: kcalc.ui:903
#, kde-format
msgctxt "( calculator button"
msgid "("
msgstr "("
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbClear)
#: kcalc.ui:910
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus)
#: kcalc.ui:920
#, kde-format
msgid "Add to memory"
msgstr "Ergebnis zum Speicher hinzuaddieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus)
#: kcalc.ui:923
#, kde-format
msgid "M+"
msgstr "M+"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemStore)
#: kcalc.ui:930
#, kde-format
msgid "Memory store"
msgstr "In Speicher schreiben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemStore)
#: kcalc.ui:933
#, kde-format
msgid "MS"
msgstr "MS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbParenClose)
#: kcalc.ui:940
#, kde-format
msgid "Close parenthesis"
msgstr "Schließende Klammer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbParenClose)
#: kcalc.ui:943
#, kde-format
msgctxt ") calculator button"
msgid ")"
msgstr ")"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbBackspace)
#: kcalc.ui:950
#, kde-format
msgid "←"
msgstr "←"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbBackspace)
#: kcalc.ui:953
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Rücktaste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbShift)
#: kcalc.ui:960
#, kde-format
msgid "Second button function"
msgstr "Zweite Funktion der Taste"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbShift)
#: kcalc.ui:966
#, kde-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Strg+2"
#: kcalc_bitset.cpp:101
#, kde-format
msgid "Bit %1"
msgstr "Bit %1"
#: kcalc_const_button.cpp:38 kcalc_const_button.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Write display data into memory"
msgid "Store"
msgstr "Speichern"
#: kcalc_const_button.cpp:38 kcalc_const_button.cpp:49
#, kde-format
msgid "Write display data into memory"
msgstr "Anzeigedaten in den Speicher schreiben"
#: kcalc_const_button.cpp:94
#, kde-format
msgid "Set Name"
msgstr "Namen angeben"
#: kcalc_const_button.cpp:99
#, kde-format
msgid "Choose From List"
msgstr "Aus Liste wählen"
#: kcalc_const_button.cpp:114
#, kde-format
msgid "New Name for Constant"
msgstr "Neuer Name für Konstante"
#: kcalc_const_button.cpp:114
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name:"
#: kcalc_const_menu.cpp:106
#, kde-format
msgid "Mathematics"
msgstr "Mathematik"
#: kcalc_const_menu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Electromagnetism"
msgstr "Elektromagnetismus"
#: kcalc_const_menu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Atomic && Nuclear"
msgstr "Atomkerne und Elementarteilchen"
#: kcalc_const_menu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Thermodynamics"
msgstr "Thermodynamik"
#: kcalc_const_menu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Gravitation"
msgstr "Gravitation"
#: kcalc_statusbar.cpp:29 kcalc_statusbar.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Normal button functions are active"
msgid "NORM"
msgstr "NORM"
#: kcalc_statusbar.cpp:29 kcalc_statusbar.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Second button functions are active"
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: kcalc_statusbar.cpp:32 kcalc_statusbar.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Memory indicator in status bar"
msgid "M"
msgstr "M"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kcalcui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:3
#, kde-format
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:7
#, kde-format
msgid "Euler Number"
msgstr "Eulersche Zahl"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:11
#, kde-format
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Goldener Schnitt"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:15
#, kde-format
msgid "Light Speed"
msgstr "Lichtgeschwindigkeit"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:19
#, kde-format
msgid "Planck's Constant"
msgstr "Plancksche Konstante"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:23
#, kde-format
msgid "Gravitational Constant"
msgstr "Gravitationskonstante"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:27
#, kde-format
msgid "Earth Acceleration"
msgstr "Erdbeschleunigung"
#. i18n: tag constant attribute name
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:31 scienceconstants.xml:35
#, kde-format
msgid "Elementary Charge"
msgstr "Elementarladung"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:39
#, kde-format
msgid "Impedance of Vacuum"
msgstr "Wellenimpedanz des Vakuums"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:43
#, kde-format
msgid "Fine-Structure Constant"
msgstr "Feinstrukturkonstante"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:47
#, kde-format
msgid "Permeability of Vacuum"
msgstr "Magnetische Feldkonstante"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:51
#, kde-format
msgid "Permittivity of Vacuum"
msgstr "Dielektrizitätskonstante des Vakuums"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:55
#, kde-format
msgid "Boltzmann Constant"
msgstr "Boltzmann-Konstante"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:60
#, kde-format
msgid "Atomic Mass Unit"
msgstr "Atomare Masseneinheit"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:64
#, kde-format
msgid "Molar Gas Constant"
msgstr "Molare Gaskonstante"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:68
#, kde-format
msgid "Stefan-Boltzmann Constant"
msgstr "Stefan-Boltzmann-Konstante"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:72
#, kde-format
msgid "Avogadro's Number"
msgstr "Avogadrozahl"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Ziffern"
#~ msgid "sr"
#~ msgstr "sr"
#~ msgid "Inverse mode"
#~ msgstr "Inverser Modus"
#~ msgid "Inv"
#~ msgstr "Inv"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "Science/&Engineering Buttons"
#~ msgstr "Tasten für &Naturwissenschaft/Technik"
#~ msgid "&Logic Buttons"
#~ msgstr "&Tasten für logische Operationen"
#~ msgid "&Show All"
#~ msgstr "&Alle anzeigen"
#~ msgid "&Hide All"
#~ msgstr "&Alle ausblenden"
#~ msgid "Whether to show statistical buttons."
#~ msgstr "Festlegen, ob Statistiktasten angezeigt werden sollen"
#~ msgid ""
#~ "Whether to show buttons with functions used in science/engineering,\n"
#~ "\t like exp, log, sin, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Sollen Tasten mit Funktionen aus dem wissenschaftlichen und "
#~ "Ingenieursbereich, \t wie exp, log, sin usw. angezeigt werden."
#~ msgid "Whether to show logic buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Festlegen, ob Tasten für logische Operationen angezeigt werden sollen"
#~ msgctxt "Subtract from memory"
#~ msgid "M-"
#~ msgstr "M−"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "÷"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "×"
#~ msgctxt "- calculator button"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "−"
#~ msgid "+/-"
#~ msgstr "+/−"
#~ msgid "Constant of Gravitation"
#~ msgstr "Gravitationskonstante"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Schriftarten"
#~ msgid "Alt+1"
#~ msgstr "Alt+1"
#~ msgid "Alt+2"
#~ msgstr "Alt+2"
#~ msgid "Alt+3"
#~ msgstr "Alt+3"
#~ msgid "Alt+4"
#~ msgstr "Alt+4"
#~ msgid "Alt+5"
#~ msgstr "Alt+5"
#~ msgid "Alt+6"
#~ msgstr "Alt+6"
#~ msgid "Stack processing error - empty stack"
#~ msgstr "Stapelverarbeitungsfehler - leerer Stapel"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "Bild auf"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Basis"
#~ msgid "&Angle"
#~ msgstr "&Winkel"
#~ msgid "Choose the unit for the angle measure"
#~ msgstr "Wählen Sie die Einheit für Winkelangaben"
#~ msgid "Pressed Multiplication-Button"
#~ msgstr "Multiplikations-Taste gedrückt"
#~ msgid "Addition"
#~ msgstr "Addition"
#~ msgid "Subtraction"
#~ msgstr "Subtraktion"
#~ msgid "Pressed Decimal Point"
#~ msgstr "Dezimalpunkt-Taste gedrückt"
#~ msgid "Pressed Equal-Button"
#~ msgstr "=-Taste gedrückt"
#~ msgid "Clear memory"
#~ msgstr "Speicher löschen"
#~ msgid "Pressed ESC-Button"
#~ msgstr "Esc-Taste gedrückt"
#~ msgid "Configure Constants"
#~ msgstr "Konstanten einrichten"
#~ msgid "Decimal &digits:"
#~ msgstr "Dezimal&ziffern:"
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/akonadi_mbox_resource.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/akonadi_mbox_resource.po (revision 1546996)
+++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/akonadi_mbox_resource.po (revision 1546997)
@@ -1,367 +1,367 @@
-# Burkhard Lück , 2009, 2014.
+# Burkhard Lück , 2009, 2014, 2019.
# Thomas Reitelbach , 2009.
# Panagiotis Papadopoulos , 2010.
# Frederik Schwarzer , 2010, 2011.
# Bjoern Ricks , 2010.
# Torbjörn Klatt , 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akonadi_mbox_resource\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-21 03:22+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-02 08:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-18 12:25+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: compactpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "(1 message marked for deletion)"
msgid_plural "(%1 messages marked for deletion)"
msgstr[0] "(1 Nachricht zum Löschen markiert)"
msgstr[1] "(%1 Nachrichten zum Löschen markiert)"
#: compactpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Failed to fetch the collection."
msgstr "Die 'Collection' kann nicht abgerufen werden."
#: compactpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Failed to load the mbox file"
msgstr "Die Mbox-Datei kann nicht geladen werden."
#: compactpage.cpp:114
#, kde-format
msgid "(Deleting 1 message)"
msgid_plural "(Deleting %1 messages)"
msgstr[0] "(1 Nachricht wird gelöscht)"
msgstr[1] "(%1 Nachrichten werden gelöscht)"
#: compactpage.cpp:127 compactpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Failed to compact the mbox file."
msgstr "Fehler beim Komprimieren der Mbox-Datei."
#: compactpage.cpp:137
#, kde-format
msgid "MBox file compacted."
msgstr "Mbox-Datei wurde komprimiert."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: compactpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" \n"
"The only way to fully "
"remove a mail from an mbox file is by removing it from the actual file. As "
"this can be a rather expensive operation, the mbox resource keeps a list of "
"deleted messages. Once in a while these messages are really removed from the "
"file.
\n"
""
"p>\n"
"
Note: The downside of this is that if the file is "
"changed by another program, the list of deleted messages cannot be trusted "
"any longer and deleted messages might reappear.
"
msgstr ""
"\n"
" \n"
"Die einzige Möglichkeit "
"zum Entfernen einer E-Mail aus einer Mbox-Datei besteht darin, die Nachricht "
"tatsächlich aus der Mbox-Datei herauszulöschen. Da dies ein ziemlich "
"aufwändiger Vorgang ist hält die Mbox-Ressource stattdessen nur eine Liste "
"gelöschter Nachrichten vor. Von Zeit zu Zeit werden diese Nachrichten dann "
"gesammelt aus der Mbox-Datei gelöscht.
\n"
""
"p>\n"
"
Hinweis: Diese Methode hat auch einen Nachteil. Wenn "
"ein anderes Programm die Mbox-Datei ändert, ist die Liste gelöschter "
"Nachrichten nicht mehr zuverlässig; gelöschte Nachrichten können dann wieder "
"erscheinen.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, compactButton)
#: compactpage.ui:49
#, kde-format
msgid "&Compact now"
msgstr "&Jetzt komprimieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, never)
#: compactpage.ui:79
#, kde-format
msgid "&Never compact automatically"
msgstr "&Niemals automatisch komprimieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, per_x_messages)
#: compactpage.ui:86
#, kde-format
msgid "C&ompact every"
msgstr "Komprimieren &alle"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MessageCount)
#: compactpage.ui:96
#, kde-format
msgid "msg"
msgstr " Nachrichten"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LockFilePage)
#: lockfilepage.ui:15
#, kde-format
msgid "MBox Settings"
msgstr "Einstellungen zu Mbox"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lockfilepage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" \n"
"Select a method to lock "
"the mbox file when data is read from or written to the file.
\n"
""
"p>\n"
"
Note : For some methods you might need to install "
"additional software before they can be used.
"
msgstr ""
"\n"
" \n"
"Wählen Sie eine Methode "
"zum Sperren der Mbox-Datei, wenn Daten daraus gelesen oder hineingeschrieben "
"werden sollen.
\n"
""
"p>\n"
"
Hinweis : In bestimmten Fällen müssen Sie evtl. weitere "
"Software installieren, damit die Methode verwendet werden kann.
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, procmail)
#: lockfilepage.ui:43
#, kde-format
msgid "Procmail loc&kfile"
msgstr "&Procmail-Sperrdatei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mutt_dotlock)
#: lockfilepage.ui:53
#, kde-format
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "&Mutt-dotlock"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mutt_dotlock_privileged)
#: lockfilepage.ui:60
#, kde-format
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "M&utt-dotlock mit Zugriffsrechten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: lockfilepage.ui:67
#, kde-format
msgid "Non&e"
msgstr "&Keine"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Lockfile)
#: lockfilepage.ui:84
#, kde-format
msgid ".lock"
msgstr ".lock"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lockfilepage.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"None, the default configuration, should be safe in most cases. However, if "
"programs that do not make use of Akonadi are also accessing the configured "
"mbox file, you will need to set an appropriate locking method. Note that if "
"this is the case, the resource and the other programs must all use the same "
"locking method."
msgstr ""
"„Keine“ ist die Voreinstellung, die in den meisten Fällen sicher ist. Wenn "
"jedoch auch Programme auf die Mbox-Datei zugreifen, die nicht Akonadi dazu "
"verwenden, so müssen Sie eine Sperrmethode festlegen. Beachten Sie bitte, "
"dass alle Programme dann die gleiche Sperrmethode verwenden müssen."
#: mboxconfig.cpp:33
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select MBox file"
msgctxt "Filedialog filter for *.mbox"
msgid "MBox file"
-msgstr "Wählen Sie eine Mbox-Datei"
+msgstr "Mbox-Datei"
#: mboxconfig.cpp:34
#, kde-format
msgid "Compact frequency"
msgstr "Komprimierhäufigkeit"
#: mboxconfig.cpp:35
#, kde-format
msgid "Lock method"
msgstr "Sperrmethode"
#: mboxresource.cpp:101 mboxresource.cpp:155 mboxresource.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "MBox not configured."
msgstr "Die Mbox-Datei ist nicht eingerichtet."
#: mboxresource.cpp:151 mboxresource.cpp:190
#, kde-format
msgid "MBox not loaded."
msgstr "Mbox-Datei nicht geladen."
#: mboxresource.cpp:166
#, kde-format
msgid "Failed to read message with uid '%1'."
msgstr "Fehler beim Lesen der Nachricht mit der Kennung „%1“."
#: mboxresource.cpp:200
#, kde-format
msgid "Only email messages can be added to the MBox resource."
msgstr ""
"Zu einer Mbox-Ressource können ausschließlich E-Mail-Nachrichten hinzugefügt "
"werden."
#: mboxresource.cpp:206
#, kde-format
msgid "Mail message not added to the MBox."
msgstr "E-Mail-Nachricht wurde nicht zur Mbox-Datei hinhzugefügt."
#: mboxresource.cpp:249
#, kde-format
msgid "Could not fetch the collection: %1"
msgstr "Die 'Collection' kann nicht abgerufen werden: %1"
#: mboxresource.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"The MBox file was changed by another program. A copy of the new file was "
"made and pending changes are appended to that copy. To prevent this from "
"happening use locking and make sure that all programs accessing the mbox use "
"the same locking method."
msgstr ""
"Die Mbox-Datei wurde von einem anderen Programm geändert. Eine Kopie der "
"neuen Datei wurde erstellt und die ausstehenden Änderungen wurden an dieser "
"Kopie durchgeführt. Um dieses Problem in Zukunft zu verhindern, sollten Sie "
"eine Sperre (sogenanntes „locking“) für die Mbox-Datei verwenden und "
"sicherstellen, dass alle Programme die gleiche Sperrmethode für die Mbox-"
"Datei verwenden!"
#: mboxresource.cpp:310
#, kde-format
msgid "Failed to save mbox file to %1"
msgstr "Fehler beim Speichern der Mbox-Datei nach %1."
#: mboxresource.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the changed item because the old item could not be deleted "
"Reason: %1"
msgstr ""
"Das Element kann nicht geändert werden, weil das alte Element sich nicht "
"löschen lässt. Grund: %1"
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: mboxresource.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to mbox file."
msgstr "Pfad zur Mbox-Datei."
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General)
#: mboxresource.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Display name."
msgstr "Anzeigename."
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
#: mboxresource.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Do not change the actual backend data."
msgstr "Die eigentlichen Daten des Backends nicht ändern."
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General)
#: mboxresource.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Monitor file for changes."
msgstr "Datei auf Änderungen überwachen."
#. i18n: ectx: label, entry (Lockfile), group (Locking)
#: mboxresource.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Lockfile"
msgstr "Sperrdatei"
#. i18n: ectx: label, entry (MessageCount), group (Compacting)
#: mboxresource.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Number of deleted messages before a purge is started."
msgstr ""
"Anzahl gelöschter Nachrichten, bevor eine Komprimierung durchgeführt wird."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wizard/mailboxwizard.ui:19
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "Adresse (URL):"
#~ msgid "Non&e (Use with care)"
#~ msgstr "&Keine (mit Vorsicht zu benutzen)"
#~ msgid "Autosave interval time (in minutes)."
#~ msgstr "Intervall für automatisches Speichern (in Minuten)."
#~ msgid "&KDE lockfile"
#~ msgstr "&KDE-Sperrdatei"
#~ msgid "Lock file:"
#~ msgstr "Sperrdatei:"
#~ msgid "Error while opening mbox file %1: %2"
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen der mbox-Datei %1: %2"
#~ msgid "File location:"
#~ msgstr "Datei-Speicherort:"
#~ msgid "&FCNTL"
#~ msgstr "&FCNTL"
#~ msgid "Open in read-only mode"
#~ msgstr "Im Nur-Lesen-Modus öffnen"
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/akonadicontact5.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1546996)
+++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1546997)
@@ -1,2218 +1,2218 @@
# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2016.
# Thomas Reitelbach , 2009.
# Johannes Obermayr , 2010.
# Panagiotis Papadopoulos , 2010.
# Intevation GmbH, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akonadicontact\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-16 07:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-22 08:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-18 12:25+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAddressAction), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:18
#, kde-format
msgid ""
"Defines which application shall be used to show the postal address of a "
"contact on a map. If 'Web Browser' is selected, an URL can be defined with "
"placeholders for the single address parts. If 'External Application' is "
"selected, a command with placeholders can be defined."
msgstr ""
"Legt die Anwendung fest, die zur Anzeige der postalischen Adresse eines "
"Kontakts auf einer Karte verwendet werden soll. Wenn „Webbrowser“ ausgewählt "
"ist, können Sie eine Adresse mit Platzhaltern angeben. Die Platzhalter "
"können dann durch einzelne Teile der fraglichen Adresse ersetzt werden. Wenn "
"„Externe Anwendung“ ausgewählt ist, können Sie einen Befehl mit "
"entsprechenden Platzhaltern angeben."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:23
#, kde-format
msgid ""
"This URL defines the website that shall be used to show a contact's postal "
"address."
msgstr ""
"Diese Adresse definiert die Internetseite, mit der die Anschrift des "
"Kontakts angezeigt werden soll."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:29
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the URL:\n"
" %s: Street\n"
" %r: Region\n"
" %l: Location\n"
" %z: Zip Code\n"
" %c: Country ISO Code"
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter können in der Adresse verwendet werden:\n"
" %s: Straße\n"
" %r: Region\n"
" %l: Ort\n"
" %z: Postleitzahl\n"
" %c: ISO-Ländercode"
#. i18n: ectx: label, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:32
#, kde-format
msgid "Address Command"
msgstr "Adress-Befehl"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:33
#, kde-format
msgid ""
"This command defines the application that shall be executed to show a "
"contact's postal address."
msgstr ""
"Dieser Befehl definiert die Anwendung, mit der die Postanschrift des "
"Kontakts angezeigt werden soll."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:39
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the command:\n"
" %s: Street\n"
" %r: Region\n"
" %l: Location\n"
" %z: Zip Code\n"
" %c: Country ISO Code"
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter können in dem Befehl verwendet werden:\n"
" %s: Straße\n"
" %r: Region\n"
" %l: Ort\n"
" %z: Postleitzahl\n"
" %c: ISO-Ländercode"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DialPhoneNumberAction), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:52
#, kde-format
msgid ""
"Define how a phone number of a contact should be dialed. 'System Default' "
"uses the default application configured for this on your system (e.g. KDE "
"Connect). Selecting a specific application will use that (if installed), "
"'External Application' allows you to specify a dial command with "
"placeholders manually."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:56
#, kde-format
msgid "Phone Command"
msgstr "Telefon-Befehl"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:57
#, kde-format
msgid ""
"This command defines the application that shall be executed to dial a "
"contact's phone number."
msgstr ""
"Dieser Befehl definiert die Anwendung, mit der eine Telefonverbindung mit "
"dem Kontakt hergestellt werden soll."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:60
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the command:\n"
" %N: The raw number as stored in the address book.\n"
" %n: The normalized number with all non-digit characters removed."
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter können in dem Befehl verwendet werden:\n"
" %N: Die Nummer, wie sie im Adressbuch gespeichert ist.\n"
" %n: Die bereinigte Nummer, in der nur noch Ziffern vorkommen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendSmsAction), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Defines which application shall be used to send an SMS to the phone "
#| "number of a contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be "
#| "started (if installed on the computer) and the SMS is sent via Skype. If "
#| "'External Application' is selected, a command with placeholders can be "
#| "defined."
msgid ""
"Defines which application shall be used to send an SMS to the phone number "
"of a contact. If 'System Default' is selected the default handler for SMS "
"messages on your system will be used (e.g. KDE Connect), otherwise the "
"selected application will be used to send the SMS message (if installed on "
"the computer). If 'External Application' is selected, a command with "
"placeholders can be defined."
msgstr ""
"Legt die Anwendung fest, mit deren Hilfe eine SMS an die Telefonnummer eines "
"Kontakts gesendet werden soll. Wenn Sie „Skype“ auswählen, wird Skype "
"gestartet (sofern es installiert ist) und die SMS wird über Skype "
"verschickt. Wenn Sie eine externe Anwendung auswählen, können Sie einen "
"Befehl mit Platzhaltern angeben."
#. i18n: ectx: label, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:76
#, kde-format
msgid "SMS Command"
msgstr "SMS-Befehl"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:77
#, kde-format
msgid ""
"This command defines the application that shall be executed to send an SMS "
"to a contact's phone number."
msgstr ""
"Dieser Befehl definiert die Anwendung, mit der eine SMS an die Telefonnummer "
"eines Kontakts gesendet werden soll."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:81
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the command:\n"
" %N: The raw number as stored in the address book.\n"
" %n: The normalized number with all non-digit characters removed.\n"
" %t: The text"
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter können in dem Befehl verwendet werden:\n"
" %N: Die Nummer, wie sie im Adressbuch gespeichert ist.\n"
" %n: Die bereinigte Nummer, in der nur noch Ziffern vorkommen.\n"
" %t: Der Text."
#: akonadi-contacts/actions/dialphonenumberaction.cpp:71
#: akonadi-contacts/actions/sendsmsaction.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"There is no application set which could be executed.\n"
"Please go to the settings dialog and configure one."
msgstr ""
"Es ist keine Anwendung festgelegt, die ausgeführt werden kann.\n"
"Diese muss erst im Dialog „Einstellungen“ eingerichtet werden."
#: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:39
#, kde-format
msgid "Dialing a number is not supported"
msgstr "Anwählen einer Telefonnummer wird nicht unterstützt"
#: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:48
#, kde-format
msgid "Sending an SMS is not supported"
msgstr "Das Senden einer SMS wird nicht unterstützt"
#: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start ekiga process, check that ekiga executable is in your PATH "
"variable."
msgstr ""
"Der Ekiga-Prozess kann nicht gestartet werden. Bitte stellen Sie sicher, "
"dass sich die ausführbare Ekiga-Datei in einem Pfad der PATH-"
"Umgebungsvariable befindet."
#: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:110
#, kde-format
msgid "Ekiga Public API (D-Bus) seems to be disabled."
msgstr "Die „Ekiga Public API (D-Bus)“ scheint deaktiviert zu sein."
#: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sending an SMS is currently not supported on Ekiga."
msgstr "Das Senden einer SMS wird momentan für Ekiga nicht unterstützt."
#: akonadi-contacts/actions/qsflphonedialer.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start sflphone-client-kde process, check that sflphone-client-kde "
"executable is in your PATH variable."
msgstr ""
"Der Prozess „sflphone-client-kde“ kann nicht gestartet werden. Bitte stellen "
"Sie sicher, dass sich die ausführbare Datei „sflphone-client-kde“ in einem "
"Pfad der PATH-Umgebungsvariable befindet."
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start skype process, check that skype executable is in your PATH "
"variable."
msgstr ""
"Der Skype-Prozess kann nicht gestartet werden. Bitte stellen Sie sicher, "
"dass sich die ausführbare Skype-Datei in einem Pfad der PATH-"
"Umgebungsvariable befindet."
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:116
#, kde-format
msgid "Skype Public API (D-Bus) seems to be disabled."
msgstr "Die „Skype Public API (D-Bus)“ scheint deaktiviert zu sein."
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:125
#, kde-format
msgid "Skype registration failed."
msgstr "Skype-Registrierung fehlgeschlagen."
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Protocol mismatch."
msgstr "Protokollfehler."
#: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "SMS text"
msgstr "SMS-Text"
#: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Please insert SMS text for an SMS to the following number: %1"
msgstr "Bitte geben Sie den Text für eine SMS an die folgende Nummer ein: %1"
#: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "%1/%2 (%3 SMS)"
msgstr "%1/%2 (%3 SMS)"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"The contact has been changed by someone else.\n"
"What should be done?"
msgstr ""
"Der Kontakt wurde von jemand anderem geändert.\n"
"Wie soll damit weiter verfahren werden?"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:174
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "Take over changes"
msgstr "Änderungen übernehmen"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:175
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:149
#, kde-format
msgid "Ignore and Overwrite changes"
msgstr "Änderungen ignorieren und überschreiben"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:290
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:297
#, kde-format
msgid "Select Address Book"
msgstr "Adressbuch auswählen"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:291
#, kde-format
msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
msgstr ""
"Wählen Sie das Adressbuch, in dem der neue Kontakt gespeichert werden soll:"
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "New Contact"
msgstr "Neuer Kontakt"
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Edit Contact"
msgstr "Kontakt bearbeiten"
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:77
#: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Add to:"
msgstr "Hinzufügen zu:"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The contact group has been changed by someone else.\n"
"What should be done?"
msgstr ""
"Die Kontaktgruppe wurde von jemand anderem geändert.\n"
"Wie soll damit weiter verfahren werden?"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:183
#, kde-format
msgid "The name of the contact group must not be empty."
msgstr "Der Name der Kontaktgruppe kann nicht leer sein."
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:298
#, kde-format
msgid "Select the address book the new contact group shall be saved in:"
msgstr ""
"Wählen Sie das Adressbuch, in dem die neue Kontaktgruppe gespeichert werden "
"soll:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupNameLabel)
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:20
#, kde-format
msgctxt "@label The name of a contact group"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Contact group members:"
msgstr "Mitglieder der Kontaktgruppe:"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "New Contact Group"
msgstr "Neue Kontaktgruppe"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Contact Group"
msgstr "Kontaktgruppe bearbeiten"
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "The member with name %1 is missing an email address"
msgstr "Dem Mitglied mit dem Namen %1 fehlt die E-Mail-Adresse"
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Contact does not exist any more"
msgstr "Der Kontakt ist nicht mehr vorhanden."
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "contact's name"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "contact's email address"
msgid "EMail"
msgstr "E-Mail"
#: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:71
#, kde-format
msgid "Contact Group %1"
msgstr "Kontaktgruppe %1"
#: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:85
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Address Book"
msgstr "Adressbuch"
#: akonadi-contacts/contactgroupviewerdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Show Contact Group"
msgstr "Kontaktgruppe anzeigen"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@title:column address books overview"
msgid "Address Books"
msgstr "Adressbücher"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title:column name of a person"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:column family name of a person"
msgid "Family Name"
msgstr "Nachname"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title:column given name of a person"
msgid "Given Name"
msgstr "Vorname"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@title:column home address of a person"
msgid "Home"
msgstr "Privat"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@title:column work address of a person"
msgid "Work"
msgstr "Dienstlich"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:column phone numbers of a person"
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Telefonnummern"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:column the preferred email addresses of a person"
msgid "Preferred EMail"
msgstr "Bevorzugte E-Mail-Adresse"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:column all email addresses of a person"
msgid "All EMails"
msgstr "Alle E-Mail-Adressen"
#: akonadi-contacts/contactviewer.cpp:76
#, kde-format
msgid "Contact %1"
msgstr "Kontakt %1"
#: akonadi-contacts/contactviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Show Contact"
msgstr "Kontakt anzeigen"
#: akonadi-contacts/emailaddressrequester.cpp:96
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Adressbuch öffnen"
#: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:36
#, kde-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Verteilerliste %1"
#: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Name and email address of a contact"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: akonadi-contacts/emailaddressselectionwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label Search in a list of contacts"
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"
#: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Address Book"
msgstr "Adressbuch auswählen"
#: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select the address book where the contact will be saved:"
msgstr "Wählen Sie das Adressbuch, in dem der Kontakt gespeichert werden soll:"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Add Address Book Folder..."
msgstr "Adressbuchordner hinzufügen ..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Add a new address book folder to the currently selected address book folder."
msgstr ""
"Einen neuen Adressbuchordner zum aktuell ausgewählten Adressbuchordner "
"hinzufügen."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Address Book Folder"
msgstr "Neuen Adressbuchordner erstellen"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Could not create address book folder: %1"
msgstr "Adressbuchordner kann nicht erstellt werden: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Address book folder creation failed"
msgstr "Erstellen des Adressbuchordners ist fehlgeschlagen"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:136
#, kde-format
msgid "Copy Address Book Folder"
msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Adressbuchordner kopieren"
msgstr[1] "%1 Adressbuchordner kopieren"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard."
msgstr "Die ausgewählten Adressbuchordner in die Zwischenablage kopieren."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Delete Address Book Folder"
msgid_plural "Delete %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Adressbuchordner löschen"
msgstr[1] "%1 Adressbuchordner löschen"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Delete the selected address book folders from the address book."
msgstr "Die ausgewählten Adressbuchordner aus dem Adressbuch löschen."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete this address book folder and all its sub-"
"folders?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete %1 address book folders and all their sub-"
"folders?"
msgstr[0] ""
"Möchten Sie den Adressbuchordner und alle Unterordner wirklich löschen?"
msgstr[1] ""
"Möchten Sie %1 Adressbuchordner und alle deren Unterordner wirklich löschen?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete address book folder?"
msgid_plural "Delete address book folders?"
msgstr[0] "Adressbuchordner löschen?"
msgstr[1] "Adressbuchordner löschen?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete address book folder: %1"
msgstr "Adressbuchordner kann nicht gelöscht werden: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Address book folder deletion failed"
msgstr "Löschen des Adressbuchordners ist fehlgeschlagen"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Update Address Book Folder"
msgid_plural "Update %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Adressbuchordner aktualisieren"
msgstr[1] "%1 Adressbuchordner aktualisieren"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:169
#, kde-format
msgid "Update the content of the selected address book folders."
msgstr "Inhalt des ausgewählten Adressbuchordners aktualisieren."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:173
#, kde-format
msgid "Cut Address Book Folder"
msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Adressbuchordner ausschneiden"
msgstr[1] "%1 Adressbuchordner ausschneiden"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Cut the selected address book folders from the address book."
msgstr "Die ausgewählten Adressbuchordner aus dem Adressbuch ausschneiden."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Folder Properties..."
msgstr "Ordner-Eigenschaften ..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder."
msgstr ""
"Dialog zum Bearbeiten der Eigenschaften des ausgewählten Adressbuchordners "
"öffnen."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Address Book Folder %1"
msgstr "Eigenschaften des Adressbuchordners %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:189
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:342
#, kde-format
msgid "Copy Contact"
msgid_plural "Copy %1 Contacts"
msgstr[0] "Kontakt kopieren"
msgstr[1] "%1 Kontakte kopieren"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Copy the selected contacts to the clipboard."
msgstr "Die ausgewählten Kontakte in die Zwischenablage kopieren."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:195
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:354
#, kde-format
msgid "Delete Contact"
msgid_plural "Delete %1 Contacts"
msgstr[0] "Kontakt löschen"
msgstr[1] "%1 Kontakte löschen"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:197
#, kde-format
msgid "Delete the selected contacts from the address book."
msgstr "Die ausgewählten Kontakte aus dem Adressbuch löschen."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:200
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 contacts?"
msgstr[0] "Möchten Sie den ausgewählten Kontakt wirklich löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie die %1 ausgewählten Kontakte wirklich löschen?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Contact?"
msgid_plural "Delete Contacts?"
msgstr[0] "Kontakt löschen?"
msgstr[1] "Kontakte löschen?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:209
#, kde-format
msgid "Could not delete contact: %1"
msgstr "Kontakt kann nicht gelöscht werden: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:213
#, kde-format
msgid "Contact deletion failed"
msgstr "Löschen des Kontakts fehlgeschlagen"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:217
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:358
#, kde-format
msgid "Cut Contact"
msgid_plural "Cut %1 Contacts"
msgstr[0] "Kontakt ausschneiden"
msgstr[1] "%1 Kontakte ausschneiden"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "Cut the selected contacts from the address book."
msgstr "Die ausgewählten Kontakte aus dem Adressbuch ausschneiden."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:223
#, kde-format
msgid "Add &Address Book..."
msgstr "Adressbuch hinzufügen ..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Add a new address bookYou will be presented with a dialog where you can "
"select the type of the address book that shall be added.
"
msgstr ""
"Neues Adressbuch hinzufügenEs wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie "
"die Art des neuen Adressbuchs auswählen können
"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Address Book"
msgstr "Adressbuch hinzufügen"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "Could not create address book: %1"
msgstr "Adressbuch kann erstellt werden: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:238
#, kde-format
msgid "Address book creation failed"
msgstr "Erstellen des Adressbuchs ist fehlgeschlagen"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Delete Address Book"
msgid_plural "&Delete %1 Address Books"
msgstr[0] "Adressbuch löschen"
msgstr[1] "%1 Adressbücher löschen"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Delete the selected address booksThe currently selected address books "
"will be deleted, along with all the contacts and contact groups they contain."
"
"
msgstr ""
"Die ausgewählten Adressbücher löschen.Die momentan ausgewählten "
"Adressbücher werden zusammen mit allen ihren Kontakten und Gruppen gelöscht."
"
"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this address book?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 address books?"
msgstr[0] "Möchten Sie dieses Adressbuch wirklich löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Adressbücher wirklich löschen?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Address Book?"
msgid_plural "Delete Address Books?"
msgstr[0] "Adressbuch löschen?"
msgstr[1] "Adressbücher löschen?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:262
#, kde-format
msgid "Address Book Properties..."
msgstr "Adressbucheigenschaften"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:264
#, kde-format
msgid "Open a dialog to edit properties of the selected address book."
msgstr ""
"Dialog zum Bearbeiten der Eigenschaften des ausgewählten Adressbuchs öffnen."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:268
#, kde-format
msgid "Update Address Book"
msgid_plural "Update %1 Address Books"
msgstr[0] "Adressbuch aktualisieren"
msgstr[1] "%1 Adressbücher aktualisieren"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:272
#, kde-format
msgid "Updates the content of all folders of the selected address books."
msgstr ""
"Aktualisiert den Inhalt aller Ordner in den ausgewählten Adressbüchern."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:278
#, kde-format
msgid "Could not paste contact: %1"
msgstr "Kontakt kann nicht eingefügt werden: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:282
#, kde-format
msgid "Paste failed"
msgstr "Einfügen fehlgeschlagen"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:346
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:350
#, kde-format
msgid "Copy Contact To"
msgstr "Kontakt kopieren nach"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:362
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "Move Contact To"
msgstr "Kontakt verschieben nach"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:370
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:617
#, kde-format
msgid "Edit Contact..."
msgstr "Kontakt bearbeiten ..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:375
#, kde-format
msgid "Copy Group"
msgid_plural "Copy %1 Groups"
msgstr[0] "Gruppe kopieren "
msgstr[1] "%1 Gruppen kopieren"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:379
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:383
#, kde-format
msgid "Copy Group To"
msgstr "Gruppe kopieren nach"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:387
#, kde-format
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete %1 Groups"
msgstr[0] "Gruppe löschen"
msgstr[1] "%1 Gruppen löschen"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:391
#, kde-format
msgid "Cut Group"
msgid_plural "Cut %1 Groups"
msgstr[0] "Gruppe ausschneiden"
msgstr[1] "%1 Gruppen ausschneiden"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:395
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:399
#, kde-format
msgid "Move Group To"
msgstr "Gruppe verschieben nach"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:403
#, kde-format
msgid "Edit Group..."
msgstr "Gruppe bearbeiten ..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Der Kontakt kann nicht gespeichert werden: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Speichern des Kontakts ist fehlgeschlagen"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:593
#, kde-format
msgid "New &Contact..."
msgstr "Neuer &Kontakt ..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"Create a new contactYou will be presented with a dialog where you can add "
"data about a person, including addresses and phone numbers.
"
msgstr ""
"Neuen Kontakt erstellenEs wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie die "
"Daten für eine Person, inklusive Adressen und Telefonnummern hinzufügen "
"können.
"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:605
#, kde-format
msgid "New &Group..."
msgstr "Neue &Gruppe ..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Create a new groupYou will be presented with a dialog where you can add a "
"new group of contacts.
"
msgstr ""
"Neue Gruppe erstellen Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine "
"neue Gruppe für Kontakte hinzufügen können.
"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Edit the selected contactYou will be presented with a dialog where you "
"can edit the data stored about a person, including addresses and phone "
"numbers.
"
msgstr ""
"Ausgewählten Kontakt bearbeitenEs wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem "
"Sie die gespeicherten Daten zu einer Person, inklusive Adressen und "
"Telefonnummern bearbeiten können.
"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:118
#, kde-format
msgid "(One year old)"
msgid_plural "(%1 years old)"
msgstr[0] "(Ein Jahr alt)"
msgstr[1] "(%1 Jahre alt)"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Send SMS"
msgstr "SMS verschicken"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "a contact's email address"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:163
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Internetseite"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:169
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Blog Feed"
msgstr "Blog-Quelle"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show address on map"
msgstr "Adresse auf der Karte anzeigen"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:199
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Bemerkungen"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:206
#, kde-format
msgid "Department"
msgstr "Abteilung"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:207
#, kde-format
msgid "Profession"
msgstr "Beruf"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:208
#, kde-format
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Name des Assistenten"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:209
#, kde-format
msgid "Manager's Name"
msgstr "Name des Managers"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Wife/Husband/..."
msgid "Partner's Name"
msgstr "Name des Partners"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:211
#, kde-format
msgid "Office"
msgstr "Büro"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:212
#, kde-format
msgid "IM Address"
msgstr "IM-Adresse"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:213
#, kde-format
msgid "Anniversary"
msgstr "Jahrestag"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Boolean value"
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Boolean value"
msgid "no"
msgstr "Nein"
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy the text of a general item"
msgid "Copy Item"
msgstr "Eintrag kopieren"
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy a displayed email address"
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse kopieren"
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy a link URL"
msgid "Copy Link URL"
msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy a contact photo"
msgid "Copy Photo"
msgstr "Foto kopieren"
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:119
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Copy a QR or Datamatrix image"
#| msgid "Copy Code"
msgctxt "@action:inmenu Copy a QR code image"
msgid "Copy Code"
-msgstr "QR-Code kopieren"
+msgstr "Code kopieren"
#: akonadi-contacts/waitingoverlay.cpp:48
#, kde-format
msgid "Waiting for operation
"
msgstr "Warten auf Operation
"
#: contact-editor/editor/addresseditor/addresseslocationwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Missing plugins. Please verify your installation"
msgstr "Fehlende Module. Bitte überprüfen Sie Ihre Installation"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@label The organization of a contact"
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Add organization's name"
msgstr "Organisationsnamen hinzufügen"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label The profession of a contact"
msgid "Profession:"
msgstr "Beruf:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Add profession"
msgstr "Beruf hinzufügen"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label The title of a contact"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add the title"
msgstr "Titel hinzufügen"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label The department of a contact"
msgid "Department:"
msgstr "Abteilung:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add the department"
msgstr "Abteilung hinzufügen"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label The office of a contact"
msgid "Office:"
msgstr "Büro:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add the office"
msgstr "Büro hinzufügen"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label The manager's name of a contact"
msgid "Manager's name:"
msgstr "Name des Managers:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Add manager's name"
msgstr "Namen des Managers hinzufügen"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label The assistant's name of a contact"
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Name des Assistenten:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Add assistant's name"
msgstr "Namen des Assistenten hinzufügen"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label The free/busy information of a contact"
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Frei/Beschäftigt:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/freebusyeditwidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Add FreeBusy"
msgstr "Frei/Beschäftigt hinzufügen"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Business"
msgstr "Geschäftlich"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Personal properties of a contact"
msgid "Personal"
msgstr "Persönliches"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Custom Fields"
msgstr "Eigene Felder"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Custom Field Title"
msgstr "Titel des eigenen Felds"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:49
#: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Add name"
msgstr "Namen hinzufügen"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Add Field"
msgstr "Feld hinzufügen"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Use field for all contacts"
msgstr "Dieses Feld für alle Kontakte verwenden"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Boolean"
msgstr "Boolesch"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "DateTime"
msgstr "Datum/Zeit"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "Adresse (URL)"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Custom Fields"
msgid "Do you really want to delete the selected custom field?"
msgstr "Möchten Sie das ausgewählte Feld wirklich löschen?"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:245
#, kde-format
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "custom field title"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "custom field value"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Add a Blog Feed"
msgstr "Blog-Quelle hinzufügen"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Short Name"
msgstr "Kurzname"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Umgekehrter Name mit Komma"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Reverse Name"
msgstr "Umgekehrter Name"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox A custom name format"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/generalinfowidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Stichwörter"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/maillistwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:32
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:33
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Auswählen ..."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:33
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:34
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Privat"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:34
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:35
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Dienstlich"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:35
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:37
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add an Email Account"
msgstr "Einen E-Mail-Zugang hinzufügen"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add an Email"
msgstr "E-Mail-Adresse hinzufügen"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remove Email"
msgstr "E-Mail-Adresse entfernen"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Show messages received from this contact as:"
msgstr "Nachrichten von diesem Kontakt anzeigen als:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Einfacher Text"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Allow remote content in received HTML messages"
msgstr ""
"Inhalte von entfernten Servern in empfangenen HTML-Nachrichten zulassen"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messaginglistwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Messaging"
msgstr "Messaging"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add an identifier"
msgstr "Eine Benutzerkennung hinzufügen"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox select from a list of IM protocols"
msgid "Select..."
msgstr "Auswählen ..."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Add an IM"
msgstr "Einen Instant-Messenger hinzufügen"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Remove IM"
msgstr "IM entfernen"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:36
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Kontaktnamen bearbeiten"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Titel-Abk. (vor Name):"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Given name:"
msgstr "Vorname:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Additional names:"
msgstr "Zusätzliche Namen:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Family names:"
msgstr "Nachnamen:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Titel-Abk. (nach Name):"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "Anzeigen:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Miss"
msgstr "Fräulein"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Mr."
msgstr "Herr"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Mrs."
msgstr "Frau"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Ms."
msgstr "Frau"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "II"
msgstr "II"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "III"
msgstr "III"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Jr."
msgstr "Jun."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sr."
msgstr "Sen."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Add a Nickname"
msgstr "Einen Spitznamen hinzufügen"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonecomboboxtype.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field"
msgid "Other..."
msgstr "Weitere ..."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonelistwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonetypedialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Telefonnummer bearbeiten"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:42
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add a Phone Number"
msgstr "Eine Telefonnummer hinzufügen"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Remove Phone Number"
msgstr "Telefonnummer entfernen"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/weblistwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:36
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:41
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add a Web Site"
msgstr "Eine Webseite hinzufügen"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Remove Web Site"
msgstr "Webseite entfernen"
#: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Click to add date"
msgstr "Klicken, um Datum hinzuzufügen"
#: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@option today"
msgid "&Today"
msgstr "&Heute"
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "To&morrow"
msgstr "&Morgen"
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option next week"
msgid "Next &Week"
msgstr "Nächste &Woche"
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@option next month"
msgid "Next M&onth"
msgstr "Nächsten M&onat"
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Kein Datum"
#: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label The birthdate of a contact"
msgid "Birthdate:"
msgstr "Geburtstag:"
#: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@label The wedding anniversary of a contact"
msgid "Anniversary:"
msgstr "Jahrestag:"
#: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label The partner's name of a contact"
msgid "Partner's name:"
msgstr "Name des Partners:"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "Das Bild dieses Kontakts kann nicht gefunden werden."
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "The photo of the contact (click to change)"
msgstr "Das Foto des Kontakts (Klicken zum Ändern)"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "The logo of the company (click to change)"
msgstr "Das Logo der Firma (Klicken zum Ändern)"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Change photo..."
msgstr "Photo ändern ..."
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:252
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "Change URL..."
msgstr "Adresse (URL) ändern ..."
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Save photo..."
msgstr "Photo speichern ..."
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Remove photo"
msgstr "Photo entfernen"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Change logo..."
msgstr "Logo ändern ..."
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Save logo..."
msgstr "Logo speichern ..."
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Remove logo"
msgstr "Logo entfernen"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Change image URL"
msgstr "Bild-Adresse (URL) ändern"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Image URL:"
msgstr "Bild-Adresse (URL):"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:312
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Images (%1)"
msgstr "Bilder (%1)"
#: contact-editor/editor/widgets/preferredlineeditwidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Set as Preferred"
msgstr "Als Bevorzugt festlegen"
#, fuzzy
#~| msgid "SMS Command"
#~ msgid "KdeConnect SMS Command"
#~ msgstr "SMS-Befehl"
#~ msgid ""
#~ "Defines which application shall be used to dial the phone number of a "
#~ "contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started (if "
#~ "installed on the computer) and the number is dialed. If 'External "
#~ "Application' is selected, a command with placeholders can be defined."
#~ msgstr ""
#~ "Legt die Anwendung fest, mit deren Hilfe die Telefonnummer eines Kontakts "
#~ "angerufen werden soll. Wenn Sie „Skype“ auswählen, wird Skype gestartet "
#~ "(sofern es installiert ist) und die Rufnummer wird gewählt. Wenn Sie eine "
#~ "externe Anwendung auswählen, können Sie einen Befehl mit Platzhaltern "
#~ "angeben."
#, fuzzy
#~| msgid "Phone Command"
#~ msgid "kdeconnect Command"
#~ msgstr "Telefon-Befehl"
#~ msgid "Add IM"
#~ msgstr "Instant-Messenger hinzufügen"
#~ msgid "Remove Address"
#~ msgstr "Adresse entfernen"
#~ msgid "Edit Address"
#~ msgstr "Adresse bearbeiten"
#~ msgid "Add Street"
#~ msgstr "Straße hinzufügen"
#~ msgid "Add Post Office Box"
#~ msgstr "Postfach hinzufügen"
#~ msgid "Add Postal Code"
#~ msgstr "Postleitzahl hinzufügen"
#~ msgid "Add Locality"
#~ msgstr "Ort hinzufügen"
#~ msgid "Add Region"
#~ msgstr "Region hinzufügen"
#~ msgid "Add a Country"
#~ msgstr "Land hinzufügen"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "This is the preferred address"
#~ msgstr "Dies ist die bevorzugte Adresse"
#~ msgid "Add Address"
#~ msgstr "Adresse hinzufügen"
#~ msgid "Update Address"
#~ msgstr "Adresse aktualisieren"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Edit Address Type"
#~ msgstr "Art der Adresse bearbeiten"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Address Types"
#~ msgstr "Adressarten"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field"
#~ msgid "New Address Type"
#~ msgstr "Neue Adress-Art"
#~ msgid "Do you really want to delete this address?"
#~ msgstr "Möchten Sie diese Adresse wirklich löschen?"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Frederik Schwarzer"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "schwarzer@kde.org"
#~ msgid "Show Address"
#~ msgstr "Adresse anzeigen"
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "Adresse (Url):"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Befehl:"
#~ msgid "Dial Phone Number"
#~ msgstr "Telefonnummer anrufen"
#~ msgid "Send SMS"
#~ msgstr "SMS senden"
#~ msgid "Contact Actions Settings"
#~ msgstr "Einstellungen für Kontakt-Aktionen"
#~ msgid "(c) 2009 Tobias Koenig"
#~ msgstr "(c) 2009 Tobias Koenig"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"
#~ msgid "Ekiga"
#~ msgstr "Ekiga"
#~ msgid "SflPhone"
#~ msgstr "SflPhone"
#~ msgid "External Application"
#~ msgstr "Externe Anwendung"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Webbrowser"
#~ msgid "Google map"
#~ msgstr "Google-Map"
#~ msgid "Map quest"
#~ msgstr "MapQuest"
#~ msgid "OpenStreetMap"
#~ msgstr "OpenStreetMap"
#~ msgid "Select preferred email address"
#~ msgstr "Bevorzugte E-Mail-Adresse auswählen"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Custom Field"
#~ msgid "Title Custom Type"
#~ msgstr "Eigenes Feld bearbeiten"
#~ msgid "This is the preferred phone number"
#~ msgstr "Dies ist die bevorzugte Telefonnummer"
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Arten"
#~ msgid "Edit Email Addresses"
#~ msgstr "E-Mail-Adressen bearbeiten"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Hinzufügen ..."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Bearbeiten ..."
#~ msgid "New Email:"
#~ msgstr "Neue E-Mail-Adresse:"
#~ msgid "Edit Email"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse bearbeiten"
#~ msgctxt "@label:textbox Inputfield for an email address"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-Mail:"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure that you want to remove the email address %1 ? "
#~ msgstr "Möchten Sie die E-Mail-Adresse %1 wirklich löschen? "
#~ msgid "Confirm Remove"
#~ msgstr "Löschen bestätigen"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Löschen"
#~ msgctxt "@title:group Name related properties of a contact"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Phones"
#~ msgstr "Telefonnummern"
#~ msgctxt "@label The name of a contact"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgctxt "@label The nickname of a contact"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Spitzname:"
#~ msgctxt "@label The email address of a contact"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-Mail:"
#~ msgctxt "@label The homepage URL of a contact"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Internetseite:"
#~ msgctxt "@label The blog URL of a contact"
#~ msgid "Blog:"
#~ msgstr "Blog:"
#~ msgctxt "@label The instant messaging address of a contact"
#~ msgid "Messaging:"
#~ msgstr "Instant-Messaging:"
#~ msgctxt "@label The categories of a contact"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Kategorien: "
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Nachrichten"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Instant Messaging Addresses"
#~ msgstr "Instant-Messaging-Adressen bearbeiten"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Hinzufügen ..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Bearbeiten ..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Set as Standard"
#~ msgstr "Als Standard festlegen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add IM Address"
#~ msgstr "IM-Adresse hinzufügen .."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit IM Address"
#~ msgstr "IM-Adresse bearbeiten"
#~ msgctxt "@info Instant messaging"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the selected %1 address?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie die ausgewählte Adresse %1 wirklich "
#~ "löschen?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Delete Resource"
#~ msgstr "Löschen der Ressource bestätigen"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokoll:"
#~ msgctxt "@label:textbox IM address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgctxt "instant messaging protocol"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protokoll"
#~ msgctxt "instant messaging address"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid "Edit Custom Field"
#~ msgstr "Eigenes Feld bearbeiten"
#~ msgctxt "The title of a custom field"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgctxt "The type of a custom field"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Art"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Schlüssel"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgctxt "recent contacts folder"
#~ msgid "Recent Contacts"
#~ msgstr "Kürzlich verwendete Kontakte"
#~ msgid ""
#~ "Id of the resource containing the default recent contacts collection."
#~ msgstr ""
#~ "Kennung der Ressource, die die voreingestellte Sammlung kürzlich "
#~ "verwendeter Kontakte enthält."
#~ msgid ""
#~ "Id of the contacts resource containing the recent contacts collection."
#~ msgstr ""
#~ "Kennung der Kontakte-Ressource, die die Sammlung kürzlich verwendeter "
#~ "Kontakte enthält."
#~ msgctxt "more widgets"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgctxt "fewer widgets"
#~ msgid "Fewer"
#~ msgstr "Weniger"
#~ msgctxt "@label:listbox type of address"
#~ msgid "Address type:"
#~ msgstr "Adress-Art:"
#~ msgctxt "@action:button street/postal"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Neu ..."
#~ msgctxt "@action:button street/postal"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Bearbeiten ..."
#~ msgctxt "@action:button street/postal"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Edit Address"
#~ msgstr "Adresse bearbeiten"
#~ msgctxt ":"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt ":"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt ":"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt ":"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt ":"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt ":"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "Edit Label..."
#~ msgstr "Bezeichnung bearbeiten ..."
#~ msgctxt "@label The pronunciation of a contact's name"
#~ msgid "Pronunciation:"
#~ msgstr "Aussprache:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "Adressen"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Coordinates"
#~ msgstr "Koordinaten"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Latitude:"
#~ msgstr "Breitengrad:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Longitude:"
#~ msgstr "Längengrad:"
#~ msgctxt "@label Change the coordinates"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ändern ..."
#~ msgctxt "@label Coordinates are not available"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/v"
#~ msgctxt "@label The formatted coordinates"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Coordinate Selection"
#~ msgstr "Auswahl der Koordinaten"
#~ msgctxt "@title:group Decimal representation of coordinates"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Dezimal"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Latitude:"
#~ msgstr "Breitengrad:"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Longitude:"
#~ msgstr "Längengrad:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Sexagesimal"
#~ msgstr "Sexagesimal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction"
#~ msgid "North"
#~ msgstr "Nord"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction"
#~ msgid "South"
#~ msgstr "Süd"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction"
#~ msgid "East"
#~ msgstr "Ost"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction"
#~ msgid "West"
#~ msgstr "West"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Undefined location"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Undefiniert"
#~ msgid "This contact's sound cannot be found."
#~ msgstr "Der Klang dieses Kontakts kann nicht gefunden werden."
#~ msgid "Click to play pronunciation"
#~ msgstr "Klicken Sie, um die Aussprache anzuhören"
#~ msgid "No pronunciation available"
#~ msgstr "Keine Aussprache-Informationen verfügbar"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Wiedergeben"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ändern ..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Speichern ..."
#~ msgctxt "@title:group General properties of a contact"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Groupware"
#~ msgstr "Arbeitsgruppen"
#~ msgctxt "@title:group Date related properties of a contact"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Daten"
#~ msgctxt "@title:group Family related properties of a contact"
#~ msgid "Family"
#~ msgstr "Familie"
#~ msgid "Change url..."
#~ msgstr "Adresse (URL) ändern ..."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Richten Sie hier ein, welche Stichwörter hinzugefügt werden sollen."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag"
#~ msgstr "Neues Stichwort erstellen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Stichwort löschen"
#~ msgid "An error occurred while creating a new tag"
#~ msgstr ""
#~ "Bei der Erstellung eines neuen Stichworts ist ein Fehler aufgetreten"
#~ msgid "Failed to create a new tag"
#~ msgstr "Erstellen des neuen Stichworts ist fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Soll das Stichwort %1 für alle Dateien gelöscht "
#~ "werden?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Stichwort löschen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "Could not call phone number %1"
#~ msgstr "Telefonnummer %1 kann nicht gewählt werden"
#~ msgid "Sending an SMS is currently not supported on WinCE"
#~ msgstr "Das Senden einer SMS wird momentan für WinCE nicht unterstützt"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Bearbeiten ..."
#~ msgid "Prefers to receive messages formatted as:"
#~ msgstr "Bevorzugt Nachrichten im Format:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Sending an SMS is currently not supported on SflPhone"
#~ msgstr "Das Senden einer SMS wird momentan für SflPhone nicht unterstützt"
#~ msgid "Set Standard"
#~ msgstr "Als Standard festlegen"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to delete this address?"
#~ msgid "Do you really want to delete %1 address book, '%2'?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete %1 address books?"
#~ msgstr[0] "Möchten Sie diese Adresse wirklich löschen?"
#~ msgstr[1] "Möchten Sie diese Adresse wirklich löschen?"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to delete this address?"
#~ msgid "Do you really want to delete the address book search folder '%1'?"
#~ msgstr "Möchten Sie diese Adresse wirklich löschen?"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Bemerkungen"
#~ msgid "The member with email address %1 is missing a name"
#~ msgstr "Dem Mitglied mit der E-Mail-Adresse %1 fehlt der Name."
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/akregator.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/akregator.po (revision 1546996)
+++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/akregator.po (revision 1546997)
@@ -1,3085 +1,3085 @@
# Andreas Fischer , 2005.
# Stefan Winter , 2005, 2006.
# Stephan Johach , 2005.
# Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Markus Slopianka , 2009, 2010.
# Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018.
# Panagiotis Papadopoulos , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 03:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-07 06:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-18 12:26+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andreas Fischer,Thomas Reitelbach"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-de-af@gmx.de,tr@erdfunkstelle.de"
#: src/about/introduction_akregator.html:18
msgid ""
"Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of "
"checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator "
"collects the content for you."
msgstr ""
"Nachrichtensammler bieten die Möglichkeit, verschiedene Arten von Inhalten "
"wie Nachrichten, Blogs oder andere Online-Quellen, bequem zu lesen. Anstatt "
"Ihre Lieblingsseiten manuell auf Neuigkeiten zu überprüfen, sammelt "
"Akregator diese Inhalte für Sie."
#: src/about/introduction_akregator.html:19
msgid ""
"For more information about using Akregator, check the Akregator website . If you do "
"not want to see this page anymore, click here ."
msgstr ""
"Weitere Informationen über die Verwendung von Akregator finden Sie auf der "
"Akregator-"
"Webseite . Wenn Sie diese Seite nicht wieder angezeigt bekommen möchten, "
"klicken Sie hier ."
#: src/about/introduction_akregator.html:20
msgid "We hope that you will enjoy Akregator."
msgstr "Wir hoffen, dass Sie mit Akregator Freude haben."
#: src/about/introduction_akregator.html:21
msgid "Thank you, The Akregator Team"
msgstr "Danke, das Akregator-Team"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:46
#, kde-format
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:63
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:65
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
#: configuration/akregator_config_general.cpp:57
#, kde-format
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "Copyright © 2004–2008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:50
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:67
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:56
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45
#, kde-format
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:61
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild einrichten"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " Artikel"
msgstr[1] " Artikel"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " Tag"
msgstr[1] " Tage"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Nachrichtenquellen-Archiv einrichten"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:52
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Nachrichtenquellen-Browser einrichten"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:50
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " Minute"
msgstr[1] " Minuten"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:55
#, kde-format
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Nachrichtenquellen einrichten"
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Module einrichten"
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43
#, kde-format
msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel"
msgstr "Copyright © 2016-2019 Laurent Montel"
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45 src/aboutdata.cpp:44
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Webengine-Module"
#: configuration/settings_advanced.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " Sekunde"
msgstr[1] " Sekunden"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38
#, kde-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Archiv-Modus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48
#, kde-format
msgid "&Configure..."
msgstr "Ein&richten ..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73
#, kde-format
msgid "Article List"
msgstr "Artikelliste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81
#, kde-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Ausgewählten Artikel als gelesen markieren &nach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116
#, kde-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Schnellsuche beim Wechsel der Nachrichtenquelle zurücksetzen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:30
#, kde-format
msgid "Article List Colors"
msgstr "Farben der Artikelliste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:53
#, kde-format
msgid "Unread articles:"
msgstr "Ungelesene Artikel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:76
#, kde-format
msgid "New articles:"
msgstr "Neue Artikel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:98
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:121
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgröße"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:127
#, kde-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minimale Schriftgröße:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:176
#, kde-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Mittlere Schriftgröße:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:228
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:234
#, kde-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Standardschriftart:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:244
#, kde-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Schrift mit fester Breite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:254
#, kde-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Serifenschrift:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:264
#, kde-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Serifenlose Schrift:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:30
#, kde-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Voreinstellungen für das Archiv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:36
#, kde-format
msgid "Disa&ble archiving"
msgstr "&Archivierung abschalten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:43
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:413
#, kde-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Alle Artikel auf&bewahren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:64
#, kde-format
msgid "Limit feed archi&ve size to:"
msgstr "Archivgröße &begrenzen auf:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:100
#, kde-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Artikel löschen, die älter sind als: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:138
#, kde-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Wichtige Artikel nicht verfallen lassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:20
#, kde-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Verhalten der linken Maustaste:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:28
#: configuration/ui/settings_browser.ui:54
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:333
#, kde-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:33
#: configuration/ui/settings_browser.ui:59
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:339
#, kde-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "In Unterfenster im Hintergrund öffnen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:38
#: configuration/ui/settings_browser.ui:64
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:345
#, kde-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "In externem Browser öffnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:46
#, kde-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Verhalten der mittleren Maustaste:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:74
#, kde-format
msgid "External Browsing"
msgstr "In externem Browser betrachten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:83
#, no-c-format, kde-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:90
#, kde-format
msgid "Use &this command:"
msgstr "&Diesen Befehl verwenden:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:97
#, kde-format
msgid "Use default web &browser"
msgstr "&Voreingestellten Webbrowser verwenden"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:110
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Unterfenster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Unterfensterleiste immer anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:123
#, kde-format
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Knöpfe zum Schließen von Unterfenstern anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Verknüpfungen in Unterfenstern öffnen statt in eigenen Fenstern"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:140
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:146
#, kde-format
msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API"
msgstr "Überprüfen von URLs mit der API von Google's Safe Browsing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Enable Javascript"
msgstr "JavaScript aktivieren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:163
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:169
#, kde-format
msgid "Access Key Enabled"
msgstr "Zugangsschlüssel aktiviert"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/ui/settings_general.ui:30
#, kde-format
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configuration/ui/settings_general.ui:36
#, kde-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "S&ymbol im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUnreadInTaskbar)
#: configuration/ui/settings_general.ui:43
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid " (no unread articles)"
msgid "Show unread articles in Taskbar"
-msgstr " (keine ungelesenen Artikel)"
+msgstr "Ungelesene Artikel in der Fensterleiste anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds)
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Nachrichtenquellen mit gelesenen Artikeln ausblenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: configuration/ui/settings_general.ui:57 interfaces/akregator.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Auto-expand folders containing unread articles"
msgstr "Ordner mit ungelesenen Artikeln automatisch ausklappen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/ui/settings_general.ui:67
#, kde-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Ist dieses Ankreuzfeld markiert, werden Sie benachrichtigt, wenn neue "
"Artikel eingetroffen sind."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/ui/settings_general.ui:70
#, kde-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "&Benachrichtigungen für alle Nachrichtenquellen benutzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: configuration/ui/settings_general.ui:77
#, kde-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "In &Intervallen abholen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: configuration/ui/settings_general.ui:105
#, kde-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Abholen der Nachrichtenquellen alle:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_general.ui:146
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Programmstart"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: configuration/ui/settings_general.ui:152
#, kde-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als &gelesen markieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: configuration/ui/settings_general.ui:159
#, kde-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programm&start überprüfen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_general.ui:169
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: configuration/ui/settings_general.ui:175
#, kde-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "&Browser-Zwischenspeicher verwenden (reduziert den Netzwerkverkehr)"
#: export/akregatorstorageexporter.cpp:299
#, kde-format
msgid "Akregator Export for %1"
msgstr "Akregator-Export für %1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hides feeds with no unread articles"
msgstr "Blendet Nachrichtenquellen aus, in denen alle Artikel gelesen wurden"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Expand folders with unread articles"
msgstr "Ordner mit ungelesenen Artikeln automatisch ausklappen"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:327
#, kde-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Schnellfilter anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Schnellfilter-Leiste anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Statusfilter"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Speichert die letzten Einstellungen des Statusfilters"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Textfilter"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Speichert den letzten Suchtext"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:33
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Anzeigemodus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Anzeigemodus für Artikel."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Größe für ersten Trenner"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:39
#, kde-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Breite des ersten (normalerweise senkrechten) Trenners."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Größe für zweiten Trenner"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Breite des zweiten (normalerweise waagerechten) Trenners."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Archiv-Modus"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Alle Artikel aufbewahren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Speichert eine unbegrenzte Anzahl von Artikeln."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Anzahl der Artikel begrenzen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Begrenzt die Anzahl der Artikel je Nachrichtenquelle"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Abgelaufene Artikel löschen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Abgelaufene Artikel löschen"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Archivierung abschalten"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Keine Artikel aufbewahren"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Verfallszeit"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Vorgegebene Verfallszeit für Artikel in Tagen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Begrenzung für Artikel"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Anzahl der zu speichernden Artikeln je Nachrichtenquelle."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Wichtige Artikel nicht verfallen lassen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:118
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden als wichtig markierte Artikel "
"bei Überschreiten der Verfallszeit oder der Anzahl archivierter Artikel "
"nicht gelöscht."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Gleichzeitiges Abholen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Anzahl der gleichzeitigen Abholvorgänge"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "HTML-Zwischenspeicher verwenden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:130
#, kde-format
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Verwendet den HTML-Zwischenspeicher von KDE beim Herunterladen von "
"Nachrichten, um unnötigen Netzwerkverkehr zu verhindern. Schalten Sie diese "
"Einstellung nur ab, wenn es nötig ist."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:134
#, kde-format
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Diese Funktion ermöglicht es dem Benutzer, eine eigene Browser-Kennung "
"anstelle der voreingestellten zu übermitteln. Dies ist manchmal nötig, weil "
"bestimmte Proxies die Verbindung unterbrechen könnten, wenn die Zeichenkette "
"„gator“ in der Kennung vorkommt."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Beim Programmstart abholen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:141
#, kde-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Nachrichten beim Programmstart abholen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:145
#, kde-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als gelesen markieren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als gelesen markieren."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "In Intervallen abholen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:151
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Alle Nachrichtenquellen alle %1 Minuten abholen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Intervall für automatisches Abholen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Intervall für automatisches Abholen in Minuten."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Benachrichtigungen aktivieren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Legt fest, ob eine Ballon-Benachrichtigung angezeigt werden soll."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Symbol im Systembereich der Kontrollleiste angezeigt wird."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Show Unread In Taskbar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hides feeds with no unread articles"
msgid "Specifies if we show unread article in taskbar."
msgstr "Blendet Nachrichtenquellen aus, in denen alle Artikel gelesen wurden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:185
#, kde-format
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr ""
"Die Unterfensterleiste immer anzeigen, nicht nur bei mehr als einem "
"Unterfenster"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Knöpfe zum Schließen von Unterfenstern anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:190
#, kde-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Knöpfe anstelle von Symbolen zum Schließen von Unterfenstern anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:195
#, kde-format
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"Öffnet eine Verknüpfung, die normalerweise ein neues Fenster öffnen würde, "
"in einem Unterfenster."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Voreingestellten KDE-Browser verwenden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Den KDE-Webbrowser zum Öffnen in externem Browser benutzen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Diesen Befehl benutzen:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Den angegebenen Befehl zum Öffnen in externem Browser benutzen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:209
#, no-c-format, kde-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Befehl zum Starten des externen Browsers. %u wird automatisch durch die "
"Adresse (URL) ersetzt."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:213
#, kde-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Verhalten bei Klick mit der linken Maustaste"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:222
#, kde-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Verhalten bei Klick mit der mittleren Maustaste"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Archiv-Modus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein ausgewählter Artikel erst nach einer Verzögerung als "
"gelesen markiert wird."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:255
#, kde-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
"Einstellbare Verzögerung nach Auswahl eines Artikels, bis er als gelesen "
"markiert wird."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr ""
"Setzt den Schnellfilter zurück, wenn zu einer anderen Nachrichtenquelle "
"gewechselt wird."
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:44 src/aboutdata.cpp:35
#: src/akregator_part.cpp:195
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:145
#: src/trayicon.cpp:49 src/trayicon.cpp:50 src/trayicon.cpp:63
#, kde-format
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Feed..."
msgstr "Neue Nachrichtenquelle ..."
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new feed"
msgstr "Neue Nachrichtenquelle erstellen"
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed."
msgstr ""
"Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine neue Nachrichtenquelle "
"hinzufügen können."
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47
#, kde-format
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: src/aboutdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "Ein Nachrichtensammler für KDE"
#: src/aboutdata.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright © 2004–2019 Akregator authors"
msgstr "Copyright © 2004–2019 Akregator-Entwickler"
#: src/aboutdata.cpp:44
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: src/aboutdata.cpp:45
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ehemaliger Betreuer"
#: src/aboutdata.cpp:46
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
#: src/aboutdata.cpp:49
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: src/aboutdata.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:49
#, kde-format
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:50
#, kde-format
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contributor"
msgstr "Mitarbeiter"
#: src/aboutdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Handbook"
msgstr "Handbuch"
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Author of librss"
msgstr "Autor von librss"
#: src/aboutdata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr ""
"Verwaltung der Fehlerberichte, Verbesserungen der Benutzerfreundlichkeit"
#: src/aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Jede Menge Fehlerbereinigungen"
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Funktion für verzögertes „Als gelesen markieren“"
#: src/aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "Insomnia"
msgstr "Schlaflosigkeit"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo-Ebuild"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:296
#, kde-format
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Nachrichtenquelle abholen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:252
#, kde-format
msgid "&Delete Feed"
msgstr "Nachrichtenquelle &löschen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "Nachrichtenquelle &bearbeiten ..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Nachrichtenquelle als &gelesen markieren"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "Nachrichtenquellen &abholen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Ordner &löschen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Ordner &umbenennen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Nachrichtenquelle als &gelesen markieren"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "Nachrichtenquellen &importieren ..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "Nachrichtenquellen &exportieren ..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:209
#, kde-format
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "Akregator ein&richten ..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Internetseite öff&nen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:234
#, kde-format
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Alle Unterfenster neu laden"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Add Feed..."
msgstr "Nachrichtenquelle &hinzufügen ..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:246
#, kde-format
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Neuer Ordner ..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Normal View"
msgstr "&Normale Ansicht"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Breite Ansicht"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:289
#, kde-format
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Kombinierte Ansicht"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:302
#, kde-format
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "A&lle Nachrichtenquellen abholen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:308
#, kde-format
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "Abholen von Nachrichten ab&brechen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:321
#, kde-format
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Alle Nachrichtenquellen als gelesen &markieren"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:350 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:608
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:355
#, kde-format
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Vorheriger un&gelesener Artikel"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:361
#, kde-format
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Nächster &ungelesener Artikel"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:368
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:373
#, kde-format
msgid "&Mark As"
msgstr "&Markieren als"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Gelesen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:379
#, kde-format
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Ausgewählten Artikel als gelesen markieren"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:388
#, kde-format
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Ausgewählten Artikel als neu markieren"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "&Ungelesen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:395
#, kde-format
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Ausgewählten Artikel als ungelesen markieren"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:401
#, kde-format
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Als &wichtig markieren"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:405
#, kde-format
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Wichtig-Markierung &entfernen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:409
#, kde-format
msgid "Move Node Up"
msgstr "Knoten nach oben verschieben"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:414
#, kde-format
msgid "Move Node Down"
msgstr "Knoten nach unten verschieben"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:419
#, kde-format
msgid "Move Node Left"
msgstr "Knoten nach links verschieben"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:424
#, kde-format
msgid "Move Node Right"
msgstr "Knoten nach rechts verschieben"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:430
#, kde-format
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&Verknüpfungsadresse senden ..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:435
#, kde-format
msgid "Send &File..."
msgstr "&Datei senden ..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:441
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Fokus auf die Schnellsuche einstellen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:470
#, kde-format
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Vorheriger Artikel"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:474
#, kde-format
msgid "&Next Article"
msgstr "&Nächster Artikel"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:490
#, kde-format
msgid "&Previous Feed"
msgstr "V&orherige Nachrichtenquelle"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:495
#, kde-format
msgid "&Next Feed"
msgstr "Nä&chste Nachrichtenquelle"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:501
#, kde-format
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Nächste &ungelesene Nachrichtenquelle"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:507
#, kde-format
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Vorherige un&gelesene Nachrichtenquelle"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:512
#, kde-format
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Zum ersten Element im Baum gehen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:517
#, kde-format
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Zum letzten Element im Baum gehen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:522
#, kde-format
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Im Baum nach links gehen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:527
#, kde-format
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Im Baum nach rechts gehen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:532
#, kde-format
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Im Baum nach oben gehen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:537
#, kde-format
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Im Baum nach unten gehen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:543
#, kde-format
msgid "Hide Read Feeds"
msgstr "Gelesene Nachrichtenquellen ausblenden"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:549
#, kde-format
msgid "Auto-expand folders with unread articles"
msgstr "Ordner mit ungelesenen Artikeln automatisch ausklappen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:565
#, kde-format
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Nächstes Unterfenster auswählen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:570
#, kde-format
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Vorheriges Unterfenster auswählen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:576
#, kde-format
msgid "Detach Tab"
msgstr "Unterfenster verselbständigen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:590
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Stummschalten"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:594
#, kde-format
msgid "Unmute"
msgstr "Aktivieren"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:597
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Text vorlesen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "In Na&chricht suchen ..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:613
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Unterfenster schließen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:626
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:632
#, kde-format
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Verknüpfungsadresse speichern &unter ..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:636
#, kde-format
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Verknüpfungsadresse &kopieren"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:639
#, kde-format
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Bildadresse kopieren"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:646
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Bild auf Datenträger speichern ..."
#: src/actions/actions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Verknüpfung in neuem Un&terfenster öffnen"
#: src/actions/actions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Verknüpfung in externem &Browser öffnen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: src/addfeeddialog.cpp:70 src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Nachrichtenquelle hinzufügen"
#: src/addfeeddialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "%1 wird heruntergeladen"
#: src/addfeeddialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Nachrichtenquelle unter %1 nicht gefunden."
#: src/addfeeddialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Nachrichtenquelle gefunden, wird geladen ..."
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50
#, kde-format
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Eine Nachrichtenquelle mit der angegebenen Adresse hinzufügen"
#: src/akregator_options.h:41
#, kde-format
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
"Beim Hinzufügen von Nachrichtenquellen sollen diese in dieser Gruppe "
"abgelegt werden"
#: src/akregator_options.h:45
#, kde-format
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Hauptfenster beim Start ausblenden"
#: src/akregator_part.cpp:104
#, kde-format
msgid "Feeds"
msgstr "Nachrichtenquellen"
#: src/akregator_part.cpp:115
#, kde-format
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dot News"
#: src/akregator_part.cpp:120
#, kde-format
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:125
#, kde-format
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: src/akregator_part.cpp:130
#, kde-format
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE-Apps"
#: src/akregator_part.cpp:136
#, kde-format
msgid "Brazilian Portuguese feeds"
msgstr "Brasilianisch-Portugiesische Nachrichtenquellen"
#: src/akregator_part.cpp:140
#, kde-format
msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese"
msgstr "Planet KDE Brasilien (Portugiesisch)"
#: src/akregator_part.cpp:146
#, kde-format
msgid "Spanish feeds"
msgstr "Spanische Nachrichtenquellen"
#: src/akregator_part.cpp:150
#, kde-format
msgid "Planet KDE España"
msgstr "Planet KDE Spanien"
#: src/akregator_part.cpp:221
#, kde-format
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Archiv-Modul „%1“ lässt sich nicht laden. Es werden keine Nachrichtenquellen "
"archiviert."
#: src/akregator_part.cpp:221
#, kde-format
msgid "Plugin error"
msgstr "Fehler in Modul"
#: src/akregator_part.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to %1 . Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Zugriff verweigert: Die Liste der Nachrichtenquellen kann nicht in %1 "
"gespeichert werden. Bitte überprüfen Sie Ihre Benutzerrechte."
#: src/akregator_part.cpp:546 src/akregator_part.cpp:595
#, kde-format
msgid "Write Error"
msgstr "Schreibfehler"
#: src/akregator_part.cpp:582 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:85
#, kde-format
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML-Parserfehler"
#: src/akregator_part.cpp:582
#, kde-format
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Die Datei %1 kann nicht importiert werden (kein gültiges OPML)."
#: src/akregator_part.cpp:585 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:167
#, kde-format
msgid "Read Error"
msgstr "Lesefehler"
#: src/akregator_part.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Die Datei %1 kann nicht gelesen werden. Überprüfen Sie, ob die Datei "
"vorhanden ist und für den aktuellen Benutzer lesbar ist."
#: src/akregator_part.cpp:595
#, kde-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr ""
"Zugriff verweigert: In die Datei %1 kann nicht geschrieben werden. Bitte "
"überprüfen Sie Ihre Benutzerrechte."
#: src/akregator_part.cpp:610 src/akregator_part.cpp:619
#, kde-format
msgid "OPML Outlines (*.opml *.xml);;All Files (*)"
msgstr "OPML-Gliederungen (*.opml *.xml);;Alle Dateien (*)"
#: src/akregator_part.cpp:750
#, kde-format
msgid "Imported Folder"
msgstr "Importierter Ordner"
#: src/articlejobs.cpp:194
#, kde-format
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "Die Liste der Nachrichtenquellen wurde bereits entfernt."
#: src/articlelistview.cpp:174 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: src/articlelistview.cpp:232
#, kde-format
msgid "No result found"
msgstr "Kein Ergebnis gefunden"
#: src/articlelistview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Article list Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"Artikelliste Hier können Sie die Artikel der aktuellen "
"Nachrichtenquelle durchsehen und verwalten. Klicken Sie mit der rechten "
"Maustaste, um Artikel als wichtig („Als wichtig markieren“) zu markieren "
"oder zu löschen. Den Artikel können Sie in einem internen Unterfenster oder "
"einem externen Browser-Fenster lesen."
#: src/articlemodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/articlemodel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Nachrichtenquelle"
#: src/articlemodel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/articlemodel.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/articlemodel.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/articlemodel.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:146
#, kde-format
msgid "Akregator is a KDE news feed reader."
msgstr "Akregator ist ein Nachrichtensammler für KDE."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:364
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:366
#, kde-format
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Aktiviert lassen"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:367
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Möchten Sie diese Begrüßungsseite wirklich deaktivieren?"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:368
#, kde-format
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Begrüßungsseite deaktivieren"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398
#, kde-format
msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
msgstr ""
"Diese Webseite enthält Schadsoftware. Möchten Sie sie dennoch anzeigen "
"lassen?"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398
#, kde-format
msgid "Malware"
msgstr "Schadsoftware"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408
#, kde-format
msgid "The network is broken."
msgstr "Das Netzwerk funktioniert nicht."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411
#, kde-format
msgid "Check Phishing Url"
msgstr "Phishing-Adresse überprüfen"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411
#, kde-format
msgid "The url %1 is not valid."
msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143
#, kde-format
msgid "Print Document"
msgstr "Dokument drucken"
#: src/command/createfoldercommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Ordner hinzufügen"
#: src/command/createfoldercommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Ordner&name:"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
" "
msgstr ""
"Möchten Sie diesen Ordner mit allen Nachrichtenquellen und Unterordnern "
"wirklich löschen? "
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and "
"subfolders? "
msgstr ""
"Möchten Sie den Ordner %1 mit allen Nachrichtenquellen und "
"Unterordnern wirklich löschen? "
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ordner löschen"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this feed? "
msgstr "Möchten Sie diese Nachrichtenquelle wirklich löschen? "
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete feed %1 ? "
msgstr "Möchten Sie die Nachrichtenquelle %1 wirklich löschen? "
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "Delete Feed"
msgstr "Nachrichtenquelle löschen"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Importierte Nachrichtenquellen"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Importierten Ordner hinzufügen"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Name des importierten Ordners:"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"%1
"
msgstr ""
"Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges "
"OPML). Eine Sicherung wurde angelegt:%1
"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup. "
msgstr ""
"Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges "
"OPML). Eine Sicherung kann nicht angelegt werden. "
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Liste der Nachrichtenquellen wird geöffnet ..."
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Could not open feed list (%1) for reading. "
msgstr ""
"Die Liste der Nachrichtenquellen (%1) kann nicht zum Lesen geöffnet "
"werden. "
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML-Parserfehler"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgid "XML parsing error in line %1, column %2 of %3:
%4
"
msgstr ""
"XML-Einlesefehler in Zeile %1, Spalte %2 von %3:
%4
"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%1
"
msgstr ""
"Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges "
"XML). Eine Sicherung wurde angelegt:%1
"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup. "
msgstr ""
"Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges "
"XML). Eine Sicherung kann nicht angelegt werden. "
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
"Akregator wurde nicht sachgemäß beendet. Möchten Sie die vorherige Sitzung "
"wiederherstellen?"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Restore Session"
msgstr "Sitzung wiederherstellen"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Do Not Restore Session"
msgstr "Sitzung nicht wiederherstellen"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Später erneut fragen"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26
#, kde-format
msgid "Fee&d"
msgstr "Nachrichtenqu&elle"
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31
#, kde-format
msgid "&Article"
msgstr "A&rtikel"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/data/akregator_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47
#, kde-format
msgid "No Archive"
msgstr "Kein Archiv"
#: src/feed/feedlist.cpp:181
#, kde-format
msgid "All Feeds"
msgstr "Alle Nachrichtenquellen"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minuten"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Stunde"
msgstr[1] "Stunden"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Tag"
msgstr[1] "Tage"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Eigenschaften der Nachrichtenquelle"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " Tag"
msgstr[1] " Tage"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " Artikel"
msgstr[1] " Artikel"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Eigenschaften von %1"
#: src/formatter/articleformatter.cpp:73
#, kde-format
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:136 src/mainwidget.cpp:1078
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109
#, kde-format
msgid "Delete Article"
msgstr "Artikel löschen"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:144
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "Als gelesen markieren"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:152
#, kde-format
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Als ungelesen markieren"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:161
#, kde-format
msgid "Remove Important Status"
msgstr "Wichtig-Markierung entfernen"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:166
#, kde-format
msgid "Mark as Important"
msgstr "Als wichtig markieren"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:175
#, kde-format
msgid "Send Link Address"
msgstr "Verknüpfungsadresse senden"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:183
#, kde-format
msgid "Send File Address"
msgstr "Dateiadresse senden"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:191
#, kde-format
msgid "Open Link in External Browser"
msgstr "Verknüpfung in externem Browser öffnen"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:199
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Veröffentlichen"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:207
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open In Background Tab"
msgstr "In Unterfenster im Hintergrund öffnen"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:74
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:124
#, kde-format
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (keine ungelesenen Artikel)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:76
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:126
#, kde-format
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (1 ungelesener Artikel)"
msgstr[1] " (%1 ungelesene Artikel)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:96
#, kde-format
msgid "Description: %1 "
msgstr "Beschreibung: %1 "
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:104
#, kde-format
msgid "Homepage: %2 "
msgstr "Internetseite: %2 "
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:156
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:157
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Complete Story"
msgstr "Vollständiger Artikel"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Enclosure"
msgstr "Anlage"
#: src/frame/frame.cpp:38
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: src/frame/frame.cpp:163
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen ..."
#: src/frame/frame.cpp:179
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
#: src/frame/frame.cpp:191
#, kde-format
msgid "Loading completed"
msgstr "Ladevorgang abgeschlossen"
#: src/mainwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Es können mehrere Artikel in einzelnen Unterfenstern angezeigt werden."
#: src/mainwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Articles list."
msgstr "Artikelliste."
#: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:683
#, kde-format
msgid "Articles"
msgstr "Artikel"
#: src/mainwidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Über"
#: src/mainwidget.cpp:855 src/mainwidget.cpp:864 src/mainwidget.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Networking is not available."
msgstr "Es ist keine Netzwerkverbindung verfügbar."
#: src/mainwidget.cpp:872
#, kde-format
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Nachrichten werden abgeholt ..."
#: src/mainwidget.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete article %1 ? "
msgstr "Möchten Sie den Artikel %1 wirklich löschen? "
#: src/mainwidget.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected article? "
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the %1 selected articles? "
msgstr[0] "Möchten Sie den ausgewählten Artikel wirklich löschen? "
msgstr[1] "Möchten Sie die %1 ausgewählten Artikel wirklich löschen? "
#: src/mainwidget.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Networking is available now."
msgstr "Es ist jetzt eine Netzwerkverbindung verfügbar."
#: src/mainwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Die Akregator-Komponente kann nicht gefunden werden. Bitte überprüfen Sie "
"Ihre Installation.\n"
"%1"
#: src/notificationmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Nachrichtenquelle hinzugefügt:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Nachrichtenquellen hinzugefügt:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "and 1 other "
msgid_plural "and %1 others "
msgstr[0] "und 1 weitere "
msgstr[1] "und %1 weitere "
#: src/pluginmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/pluginmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Bibliothek"
#: src/pluginmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
#: src/pluginmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: src/pluginmanager.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/pluginmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Grundgerüst-Version"
#: src/pluginmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Plugin Information"
msgstr "Modul-Information"
#: src/progressmanager.cpp:149
#, kde-format
msgid "Fetch completed"
msgstr "Abholen abgeschlossen"
#: src/progressmanager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Fetch error"
msgstr "Fehler beim Abholen"
#: src/progressmanager.cpp:167
#, kde-format
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Abholen abgebrochen"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66
#, kde-format
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Die Liste der Nachrichtenquellen wurde gelöscht."
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76
#, kde-format
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Knoten oder Zielordner nicht gefunden"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr ""
"Ordner %1 kann nicht in seinen eigenen Unterordner %2 verschoben werden."
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Zeitüberschreitung auf dem entfernten Server"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unknown host"
msgstr "Unbekannter Rechner"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Nachrichtenquelle wurde auf dem Server nicht gefunden."
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Nachrichtenquelle kann nicht gelesen werden (ungültiges XML)."
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Nachrichtenquelle kann nicht gelesen werden (ungültiges Format)."
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr ""
"Nachrichtenquelle kann nicht gelesen werden (ungültige Nachrichtenquelle)."
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:245
#, kde-format
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Nachrichtenquelle kann nicht abgeholt werden: %1"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Nachrichtenquellen"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: src/tabwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
#: src/tabwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Close tab"
msgstr "Unterfenster schließen"
#: src/tabwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Unterfenster verselbständigen"
#: src/tabwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Unterfenster schließen"
#: src/tabwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Alle anderen Unterfenster schließen"
#: src/tabwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Alle Unterfenster schließen"
#: src/trayicon.cpp:63
#, kde-format
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Es gibt keine ungelesenen Artikel"
#: src/trayicon.cpp:63
#, kde-format
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "1 ungelesener Artikel"
msgstr[1] "%1 ungelesene Artikel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Neue Quelle hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135
#, kde-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "A&dresse der Nachrichtenquelle:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72
#, kde-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "&Benutzerdefiniertes Aktualisierungsintervall verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Update ever&y:"
msgstr "Über&prüfen alle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Über neue Artikel &informieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168
#, kde-format
msgid "&URL:"
msgstr "&Adresse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:197
#, kde-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Angezeigter Name der RSS-Spalte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:207
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Comment"
msgid "Comment:"
-msgstr "Kommentar"
+msgstr "Kommentar:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:230
#, kde-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "&Archiv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251
#, kde-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Voreinstellungen benutzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:261
#, kde-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&Archivierung abschalten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#, kde-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Archiv be&grenzen auf:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:358
#, kde-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Artikel &löschen, die älter sind als:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:421
#, kde-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Er&weitert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:472
#, kde-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Gesamte Webseite beim Lesen der Artikel &laden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:479
#, kde-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Nachrichten beim Eintreffen als &gelesen markieren"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53
#, kde-format
msgid "Disable Introduction"
msgstr "Begrüßungsseite deaktivieren"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&E-Mail-Adresse kopieren"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Die Adresse wurde in die Zwischenablage kopiert."
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mark Article as Read"
msgstr "Artikel als gelesen markieren"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark Article as Unread"
msgstr "Artikel als ungelesen markieren"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115
#, kde-format
msgid "Change Important Flag"
msgstr "Wichtig-Markierung ändern"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117
#, kde-format
msgid "Send the URL of the article"
msgstr "Artikel-Adresse versenden"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119
#, kde-format
msgid "Send the Html Page of Article"
msgstr "Artikel als Anhang versenden"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121
#, kde-format
msgid "Open In External Browser"
msgstr "In externem Browser öffnen"
#: src/widgets/searchbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Search articles..."
msgstr "Artikel durchsuchen ..."
#: src/widgets/searchbar.cpp:129
#, kde-format
msgid "Search articles...<%1>"
msgstr "Artikel durchsuchen ...<%1>"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:56
#, kde-format
msgid "All Articles"
msgstr "Alle Artikel"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Wichtig"
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "Vergrößerung:"
#~ msgid "&Use this command:"
#~ msgstr "&Diesen Befehl verwenden:"
#~ msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Die Datei %1 existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportieren"
#~ msgid "Planet KDE PIM"
#~ msgstr "Planet KDE-PIM"
#~ msgid "Hungarian feeds"
#~ msgstr "Ungarische Nachrichtenquellen"
#~ msgid "KDE.HU"
#~ msgstr "KDE.HU"
#~ msgid "French feeds"
#~ msgstr "Französische Nachrichtenquellen"
#~ msgid "Planet KDE France"
#~ msgstr "Planet KDE Frankreich"
#~ msgid "Safe Browsing"
#~ msgstr "Sicheres Surfen"
#~ msgid "Check Url With Phishing Google System"
#~ msgstr "Adresse mit Googles Phishing-System überprüfen"
#~ msgid "&Open in Address Book"
#~ msgstr "Im Adressbuch öff&nen"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "Configure WebEngine URL Interceptor Plugins"
#~ msgstr "WebEngine-Module zum Abfangen von Adressen einrichten"
#~ msgid "KDE Look"
#~ msgstr "KDE-Look"
#~ msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
#~ msgstr "Anzahl der &ungelesenen Nachrichten im Systembereich anzeigen"
#~ msgid "Display an unread article count in the tray icon"
#~ msgstr "Die Anzahl der ungelesenen Nachrichten im Systembereich anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
#~ "Disable this if you find the unread article count distracting."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob die Anzahl ungelesener Artikel im Systemabschnitt der "
#~ "Kontrollleiste angezeigt werden soll. Sollten Sie diese Anzeige als "
#~ "störend empfinden, deaktivieren Sie sie hier."
#~ msgid "Browser Toolbar"
#~ msgstr "Browser-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Keep all articles"
#~ msgstr "Alle Artikel aufbewahren"
#~ msgid "%2 %3"
#~ msgstr "%2 %3"
#~ msgid "Block image"
#~ msgstr "Bild blockieren"
#~ msgid "Configure AdBlock"
#~ msgstr "AdBlock einrichten"
#~ msgid "Open Ad Block settings"
#~ msgstr "Werbefilter-Einstellungen öffnen"
#~ msgid "Expand Short URL"
#~ msgstr "Abgekürzte Adresse erweitern"
#~ msgid "Send Url Article"
#~ msgstr "Artikel-Adresse versenden"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "Sitzung wiederherstellen?"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "Nicht wiederherstellen"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "Später erneut fragen"
#~ msgid "Mark as New"
#~ msgstr "Als neu markieren"
#~ msgctxt "Go forward in browser history"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Vorwärts"
#~ msgctxt "Go back in browser history"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgctxt "Reload current page"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Erneut laden"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stopp"
#~ msgid "Mark Article as Important"
#~ msgstr "Artikel als wichtig markieren"
#~ msgctxt "Title of article searchbar"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Suche:"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Status:"
#~ msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie durch Leerzeichen getrennte Ausdrücke ein, um die Artikelliste "
#~ "zu filtern"
#~ msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie aus, welche Art von Artikeln in der Liste angezeigt werden soll"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Kommentare"
#~ msgid "Enclosure:"
#~ msgstr "Anlage:"
#~ msgid "&Underline links"
#~ msgstr "Verknüpfungen &unterstreichen"
#, fuzzy
#~| msgid "&Configure..."
#~ msgid "Configurate"
#~ msgstr "Ein&richten ..."
#~ msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to Akregator %1 Akregator is "
#~ "a KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
#~ "different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
#~ "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually "
#~ "for updates, Akregator collects the content for you.
For more "
#~ "information about using Akregator, check the Akregator "
#~ "website . If you do not want to see this page anymore, click here .
We hope that you "
#~ "will enjoy Akregator.
\n"
#~ "Thank you,
\n"
#~ " The Akregator Team
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Willkommen bei Akregator %1 Akregator "
#~ "ist ein KDE-Sammelprogramm für RSS-Nachrichtenquellen. Mit einem "
#~ "Nachrichtensammler dieser Art können Sie auf bequeme Weise verschiedene "
#~ "Inhalte wie Nachrichten, Blogs usw. auf Internetseiten ansehen. Anstatt "
#~ "Ihre bevorzugten Webseiten händisch auf Neuigkeiten hin zu untersuchen, "
#~ "sammelt Akregator die Inhalte für Sie.
Falls Sie mehr über "
#~ "Akregator erfahren möchten, besuchen Sie die Webseite von "
#~ "Akregator . Wenn Sie diese Begrüßungsseite nicht mehr sehen möchten, "
#~ "klicken Sie hier .
Wir "
#~ "hoffen, dass Ihnen Akregator gefällt.
\n"
#~ "Danke,
\n"
#~ " Das Akregator-Team
\n"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Schrift vergrößern"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Schrift verkleinern"
#~ msgid "Speech Toolbar"
#~ msgstr "Sprachwiedergabe-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Next Article: "
#~ msgstr "Nächster Artikel: "
#~ msgid "Browsing area."
#~ msgstr "Artikelauswahlbereich."
#~ msgid ""
#~ "
No matches Filter does not match any articles, "
#~ "please change your criteria and try again."
#~ msgstr ""
#~ "
Keine Übereinstimmung Kein Artikel passt auf "
#~ "Ihren Filter. Ändern Sie den Filter und versuchen Sie es erneut."
#~ msgid ""
#~ "
No feed selected This area is article list. "
#~ "Select a feed from the feed list and you will see its articles here."
#~ msgstr ""
#~ "
Keine Nachrichtenquelle ausgewählt Dies ist die "
#~ "Artikelliste. Wählen Sie eine Nachrichtenquelle aus, damit hier die "
#~ "enthaltenen Artikel angezeigt werden."
#~ msgid "kcmakronlinesyncconfig"
#~ msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#~ msgid "Configure Online Readers"
#~ msgstr "Online-Leser einrichten"
#~ msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
#~ msgstr "Copyright © 2008 Didier Hoarau"
#~ msgid "Didier Hoarau"
#~ msgstr "Didier Hoarau"
#~ msgid "Synchronize Feeds"
#~ msgstr "Nachrichtenquellen abgleichen"
#~ msgid "Get from %1"
#~ msgstr "Holen von %1"
#~ msgid "Send to %1"
#~ msgstr "Senden an %1"
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "Verwalten ..."
#~ msgid "Bar Settings"
#~ msgstr "Bar-Einstellungen"
#~ msgid "Bar!"
#~ msgstr "Bar!"
#~ msgid ""
#~ "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
#~ "delete them?"
#~ msgstr ""
#~ "Einige Kategorien und Nachrichtenquellen wurden zum Löschen vorgemerkt. "
#~ "Möchten Sie diese Löschen?"
#~ msgid "Remove nothing"
#~ msgstr "Nichts löschen"
#~ msgid "Remove only categories"
#~ msgstr "Nur Kategorien löschen"
#~ msgid "Remove feeds"
#~ msgstr "Nur Nachrichtenquellen löschen"
#~ msgid "An error occurred, synchronization aborted."
#~ msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten, Abgleich abgebrochen."
#~ msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
#~ msgstr "Authentisierung fehlgeschlagen, Abgleich abgebrochen."
#~ msgid "Online Reader Configuration"
#~ msgstr "Online-Leser einrichten"
#~ msgid "Modify Online Reader Account"
#~ msgstr "Online-Leser-Zugang ändern"
#~ msgid "Google Reader"
#~ msgstr "Google"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Benutzername:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passwort:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Datei:"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorien"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Fragen"
#~ msgid "Online reader accounts:"
#~ msgstr "Online-Leser-Zugänge:"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Hinzufügen ..."
#~ msgid "Modify..."
#~ msgstr "Ändern ..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid "Delete feeds:"
#~ msgstr "Nachrichtenquellen löschen:"
#~ msgid "&Speak Selected Articles"
#~ msgstr "Ausgewählten Artikel &vorlesen"
#~ msgid "&Stop Speaking"
#~ msgstr "Vorlesen &anhalten"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Alle Dateien"
#~ msgid "Configure Share Services"
#~ msgstr "Veröffentlichungsdienste einrichten"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Anmeldung"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Dienst"
#~ msgctxt "login identify for blog account"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Benutzername:"
#~ msgid "Service URL:"
#~ msgstr "Adresse des Dienstes:"
#~ msgid "Please, configure the share service before using it."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen den Veröffentlichungsdienst einrichten, bevor Sie ihn "
#~ "verwenden können."
#~ msgid "Service not configured"
#~ msgstr "Der Dienst ist nicht eingerichtet"
#~ msgid "Sorry, could not share the article: %1"
#~ msgstr "Dieser Artikel kann nicht veröffentlicht werden: %1"
#~ msgid "Error during article share"
#~ msgstr "Fehler beim Veröffentlichen eines Artikels"
#~ msgid "Service URL"
#~ msgstr "Adresse des Dienstes"
#~ msgctxt "login identify for blog account"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Benutzername"
#~ msgid "kcmakradvancedconfig"
#~ msgstr "kcmakradvancedconfig"
#~ msgid "kcmakrappearanceconfig"
#~ msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#~ msgid "kcmakrarchiveconfig"
#~ msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#~ msgid "kcmakrbrowserconfig"
#~ msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#~ msgid "kcmakrgeneralconfig"
#~ msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#~ msgid "kcmakrshareconfig"
#~ msgstr "kcmakrshareconfig"
#~ msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
#~ msgstr "©, 2010 Artur Duque de Souza"
#~ msgid "Artur Duque de Souza"
#~ msgstr "Artur Duque de Souza"
#~ msgid "Open Link in New Tab Opens current link in a new tab.
"
#~ msgstr ""
#~ "Verknüpfung in neuem Unterfenster öffnen Öffnet die aktuelle "
#~ "Verknüpfung in einem neuem Unterfenster.
"
#~ msgid "Open Page in External Browser"
#~ msgstr "Seite in externem Browser öffnen"
#~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
#~ msgstr "Zu Konqueror-Lesezeichen hinzufügen"
#~ msgid "Akregator - Feed Reader"
#~ msgstr "Akregator – Anzeigeprogramm für RSS-Nachrichtenquellen"
#~ msgid "Akregator - 1 unread article"
#~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles"
#~ msgstr[0] "Akregator – ein ungelesener Artikel"
#~ msgstr[1] "Akregator – %1 ungelesene Artikel"
#~ msgid ""
#~ "Closing the main window will keep Akregator running in the system "
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
#~ "p>
%1 "
#~ msgstr ""
#~ "Nach dem Schließen des Hauptfensters läuft Akregator im "
#~ "Systembereich der Kontrollleiste weiter. Wählen Sie zum vollständigen "
#~ "Beenden den Menüeintrag „Beenden“ im Menü „Datei“.
%1"
#~ "center> "
#~ msgid "Docking in System Tray"
#~ msgstr "Anzeige im Systembereich der Kontrollleiste"
#~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
#~ msgstr "Ein Sammler für RSS-Nachrichtenquellen für KDE-Arbeitsumgebung."
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Akregator-Neuigkeiten"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator-Blog"
#~ msgid "&Increase Font Sizes"
#~ msgstr "Schrift ver&größern"
#~ msgid "&Decrease Font Sizes"
#~ msgstr "Schrift ver&kleinern"
#~ msgid "&Scroll Up"
#~ msgstr "Nach &oben blättern"
#~ msgid "&Scroll Down"
#~ msgstr "Nach &unten blättern"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " Tage"
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr " Minuten"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "ExternalBrowser"
#~ msgstr "Externer Browser"
#~ msgid "&Abort Fetches"
#~ msgstr "Abholen &abbrechen"
#~ msgid ""
#~ "Closing the main window will keep Akregator running in the system "
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "Nach dem Schließen des Hauptfensters läuft Akregator im "
#~ "Systembereich der Kontrollleiste weiter. Wählen Sie zum vollständigen "
#~ "Beenden den Menüeintrag „Beenden“ im Menü „Datei“.
"
#~ msgid ""
#~ "Feeds tree Here you can browse tree of feeds. You can also add "
#~ "feeds or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them "
#~ "using drag and drop."
#~ msgstr ""
#~ "Nachrichtenbaum Hier können Sie den Baum der Nachrichtenquellen "
#~ "durchsehen. Des Weiteren können Sie Nachrichtenquellen und -gruppen "
#~ "(Ordner) über das Kontextmenü hinzufügen oder den Baum durch Verschieben "
#~ "der Einträge organisieren."
#~ msgid ""
#~ "KLibLoader could not load the plugin:%1
Error "
#~ "message:%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Folgendes Modul kann nicht geladen werden:%1 "
#~ "p>
Fehlermeldung:%2
"
#~ msgid ""
#~ "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup of the "
#~ "previous list was created:%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist defekt (kein gültiges "
#~ "OPML). Eine Sicherung der vorherigen Liste wurde angelegt:%1 "
#~ "p>
"
#~ msgid ""
#~ "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). Could not create "
#~ "a backup!> "
#~ msgstr ""
#~ "Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist defekt (kein gültiges "
#~ "OPML). Eine Sicherung konnte nicht angelegt werden. "
#~ msgid "Write error"
#~ msgstr "Schreibfehler"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "Anzeige&modus"
#~ msgid "&Feed"
#~ msgstr "&Nachrichtenquelle"
#~ msgid "F&eed"
#~ msgstr "Nachrichten&quelle"
#~ msgid "Show tab close button on hover"
#~ msgstr "Knopf zum Schließen des Unterfensters bei Mausberührung anzeigen"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Überschreiben"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgid ""
#~ "Status:
"
#~ msgstr ""
#~ "Status:
"
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/contactprintthemeeditor.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/contactprintthemeeditor.po (revision 1546996)
+++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/contactprintthemeeditor.po (revision 1546997)
@@ -1,221 +1,221 @@
# Burkhard Lück , 2015, 2017, 2018, 2019.
# Frederik Schwarzer , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 03:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-07 06:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-18 12:26+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Burkhard Lück"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lueck@hube-lueck.de"
#: contactprintthemeconfiguredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Einrichten"
#: contactprintthemeconfiguredialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Default contact:"
msgstr "Standard-Kontakt:"
#: contactprintthemeconfiguredialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: contactprintthemeconfiguredialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Default Template"
msgstr "Standardvorlage"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: contactprintthemeeditorui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: ectx: Menu (Display)
#: contactprintthemeeditorui.rc:22
#, kde-format
msgid "&Display"
msgstr "&Anzeige"
#: editorpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Theme Templates:"
msgstr "Design-Vorlagen:"
#: main.cpp:37 main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Contact Print Theme Editor"
msgstr "Druckdesigneditor für Kontakte"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Copyright © 2015-2019 contactprintthemeeditor authors"
msgstr "Copyright © 2015-2019 contactprintthemeeditor-Autoren"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: themeeditormainwindow.cpp:94
#, kde-format
msgid "Load Recent Theme..."
msgstr "Zuletzt geöffnetes Design laden ..."
#: themeeditormainwindow.cpp:101
#, kde-format
msgid "Add Extra Page..."
msgstr "Extraseite hinzufügen ..."
#: themeeditormainwindow.cpp:105
#, kde-format
msgid "Upload theme..."
msgstr "Design hochladen ..."
#: themeeditormainwindow.cpp:109
#, kde-format
msgid "New theme..."
msgstr "Neues Design ..."
#: themeeditormainwindow.cpp:112
#, kde-format
msgid "Open theme..."
msgstr "Design öffnen ..."
#: themeeditormainwindow.cpp:114
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Save theme..."
msgid "Save theme"
-msgstr "Design speichern ..."
+msgstr "Design speichern"
#: themeeditormainwindow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Save theme as..."
msgstr "Design speichern unter ..."
#: themeeditormainwindow.cpp:123
#, kde-format
msgid "Install theme"
msgstr "Design installieren"
#: themeeditormainwindow.cpp:127
#, kde-format
msgid "Insert File..."
msgstr "Datei einfügen ..."
#: themeeditormainwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Manage themes..."
msgstr "Designs verwalten ..."
#: themeeditormainwindow.cpp:135
#, kde-format
msgid "Update view"
msgstr "Ansicht aktualisieren"
#: themeeditormainwindow.cpp:204 themeeditormainwindow.cpp:338
#, kde-format
msgid "Select theme directory"
msgstr "Designordner auswählen"
#: themeeditormainwindow.cpp:220
#, kde-format
msgid "Directory does not contain a theme file. We cannot load theme."
msgstr ""
"Der Ordner enthält keine Designdatei. Es kann kein Design geladen werden."
#: themeeditorpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor (%1)"
msgstr "Editor (%1)"
#: themeeditorpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Desktop File"
msgstr "Desktop-Datei"
#: themeeditorpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Theme already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Das Design existiert bereits. Möchten Sie es überschreiben?"
#: themeeditorpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Theme already exists"
msgstr "Das Design existiert bereits"
#: themeeditorpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Cannot create theme folder."
msgstr "Der Design-Ordner kann nicht erstellt werden."
#: themeeditorpage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Theme installed in \"%1\""
msgstr "Das Design wurde in „%1“ installiert"
#: themeeditorpage.cpp:178
#, kde-format
msgid "We cannot add preview file in zip file"
msgstr "Vorschaudatei kann nicht zum Zip-Archiv hinzugefügt werden"
#: themeeditorpage.cpp:178
#, kde-format
msgid "Failed to add file."
msgstr "Das Hinzufügen der Datei ist fehlgeschlagen."
#: themeeditorpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "My favorite KMail header"
msgstr "Lieblingsvorspann für KMail"
#: themeeditorpage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Filename of extra page"
msgstr "Dateiname der Extraseite"
#: themeeditorpage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: themeeditorpage.cpp:255
#, kde-format
msgid "Do you want to save current project?"
msgstr "Möchten Sie das aktuelle Projekt speichern?"
#: themeeditorpage.cpp:255
#, kde-format
msgid "Save current project"
msgstr "Aktuelles Projekt speichern"
#: themetemplatewidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "You can drag and drop element on editor to import template"
msgstr ""
"Sie können Elemente im Editor ziehen und ablegen, um Vorlagen zu importieren"
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/contactthemeeditor.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/contactthemeeditor.po (revision 1546996)
+++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/contactthemeeditor.po (revision 1546997)
@@ -1,231 +1,231 @@
# Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019.
# Frederik Schwarzer , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-30 03:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-07 06:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-18 12:26+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Burkhard Lück"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lueck@hube-lueck.de"
#: contactconfigurationdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Einrichten"
#: contactconfigurationdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Default contact:"
msgstr "Standard-Kontakt:"
#: contactconfigurationdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: contactconfigurationdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default Template"
msgstr "Standardvorlage"
#: contacteditormainwindow.cpp:92
#, kde-format
msgid "Load Recent Theme..."
msgstr "Zuletzt geöffnetes Design laden ..."
#: contacteditormainwindow.cpp:99
#, kde-format
msgid "Add Extra Page..."
msgstr "Extraseite hinzufügen ..."
#: contacteditormainwindow.cpp:104
#, kde-format
msgid "Upload theme..."
msgstr "Design hochladen ..."
#: contacteditormainwindow.cpp:108
#, kde-format
msgid "New theme..."
msgstr "Neues Design ..."
#: contacteditormainwindow.cpp:111
#, kde-format
msgid "Open theme..."
msgstr "Design öffnen ..."
#: contacteditormainwindow.cpp:113
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Save theme..."
msgid "Save theme"
-msgstr "Design speichern ..."
+msgstr "Design speichern"
#: contacteditormainwindow.cpp:115
#, kde-format
msgid "Save theme as..."
msgstr "Design speichern unter ..."
#: contacteditormainwindow.cpp:121
#, kde-format
msgid "Install theme"
msgstr "Design installieren"
#: contacteditormainwindow.cpp:125
#, kde-format
msgid "Insert File..."
msgstr "Datei einfügen ..."
#: contacteditormainwindow.cpp:129
#, kde-format
msgid "Manage themes..."
msgstr "Designs verwalten ..."
#: contacteditormainwindow.cpp:133
#, kde-format
msgid "Update view"
msgstr "Ansicht aktualisieren"
#: contacteditormainwindow.cpp:201 contacteditormainwindow.cpp:334
#, kde-format
msgid "Select theme directory"
msgstr "Designordner auswählen"
#: contacteditormainwindow.cpp:217
#, kde-format
msgid "Directory does not contain a theme file. We cannot load theme."
msgstr ""
"Der Ordner enthält keine Designdatei. Es kann kein Design geladen werden."
#: contacteditorpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: contacteditorpage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Desktop File"
msgstr "Desktop-Datei"
#: contacteditorpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Theme already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Das Design existiert bereits. Möchten Sie es überschreiben?"
#: contacteditorpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Theme already exists"
msgstr "Das Design existiert bereits"
#: contacteditorpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Cannot create theme folder."
msgstr "Der Design-Ordner kann nicht erstellt werden."
#: contacteditorpage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Theme installed in \"%1\""
msgstr "Das Design wurde in „%1“ installiert"
#: contacteditorpage.cpp:179 contacteditorpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "We cannot add preview file in zip file"
msgstr "Die Vorschaudatei kann nicht zur zip-Datei hinzugefügt werden"
#: contacteditorpage.cpp:179 contacteditorpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to add file."
msgstr "Das Hinzufügen der Datei ist fehlgeschlagen."
#: contacteditorpage.cpp:198
#, kde-format
msgid "My favorite Kaddressbook theme"
msgstr "Mein Lieblingsdesign für KAddressBook"
#: contacteditorpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Filename of extra page"
msgstr "Dateiname der Extraseite"
#: contacteditorpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: contacteditorpage.cpp:277
#, kde-format
msgid "Do you want to save current project?"
msgstr "Möchten Sie das aktuelle Projekt speichern?"
#: contacteditorpage.cpp:277
#, kde-format
msgid "Save current project"
msgstr "Aktuelles Projekt speichern"
#: contactpreviewwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: contactpreviewwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: contacttemplatewidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "You can drag and drop element on editor to import template"
msgstr ""
"Sie können Elemente im Editor ziehen und ablegen, um Vorlagen zu importieren"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: contactthemeeditorui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: ectx: Menu (Display)
#: contactthemeeditorui.rc:22
#, kde-format
msgid "&Display"
msgstr "&Anzeigen"
#: editorpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Theme Templates:"
msgstr "Design-Vorlagen:"
#: main.cpp:45 main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Contact Theme Editor"
msgstr "Designeditor für Kontakte"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Copyright © 2013-2019 contactthemeeditor authors"
msgstr "Copyright © 2013-2019 contactthemeeditor-Autoren"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/headerthemeeditor.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/headerthemeeditor.po (revision 1546996)
+++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/headerthemeeditor.po (revision 1546997)
@@ -1,331 +1,331 @@
# Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019.
# Frederik Schwarzer , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 03:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-07 06:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-18 12:26+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Burkhard Lück"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lueck@hube-lueck.de"
#: editorpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Theme Templates:"
msgstr "Design-Vorlagen:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: headerthemeeditorui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: ectx: Menu (Display)
#: headerthemeeditorui.rc:22
#, kde-format
msgid "&Display"
msgstr "&Anzeigen"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Header Theme Editor"
msgstr "Designeditor für Vorspann"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Messageviewer Header Theme Editor"
msgstr "Designeditor für den Vorspann der Nachrichtenanzeige"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Copyright © 2013-2019 headerthemeeditor authors"
msgstr "Copyright © 2013-2019 Die Headerthemeeditor-Autoren"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: previewwidget.cpp:47 themeeditormainwindow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Update view"
msgstr "Ansicht aktualisieren"
#: themeconfiguredialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Einrichten"
#: themeconfiguredialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Default email:"
msgstr "Standard-E-Mail:"
#: themeconfiguredialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: themeconfiguredialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Default Template"
msgstr "Standardvorlage"
#: themedefaulttemplate.cpp:27
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: themedefaulttemplate.cpp:33
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Von"
#: themedefaulttemplate.cpp:39
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "An"
#: themedefaulttemplate.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cc"
msgstr "Kopie"
#: themeeditormainwindow.cpp:97
#, kde-format
msgid "Load Recent Theme..."
msgstr "Zuletzt geöffnetes Design laden ..."
#: themeeditormainwindow.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add Extra Page..."
msgstr "Extraseite hinzufügen ..."
#: themeeditormainwindow.cpp:109
#, kde-format
msgid "Upload theme..."
msgstr "Design hochladen ..."
#: themeeditormainwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid "New theme..."
msgstr "Neues Design ..."
#: themeeditormainwindow.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open theme..."
msgstr "Design öffnen ..."
#: themeeditormainwindow.cpp:118
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Save theme..."
msgid "Save theme"
-msgstr "Design speichern ..."
+msgstr "Design speichern"
#: themeeditormainwindow.cpp:121
#, kde-format
msgid "Save theme as..."
msgstr "Design speichern unter ..."
#: themeeditormainwindow.cpp:127
#, kde-format
msgid "Install theme"
msgstr "Design installieren"
#: themeeditormainwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Insert File..."
msgstr "Datei einfügen ..."
#: themeeditormainwindow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Printing mode"
msgstr "Druckmodus"
#: themeeditormainwindow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Normaler Modus"
#: themeeditormainwindow.cpp:148
#, kde-format
msgid "Manage themes..."
msgstr "Designs verwalten ..."
#: themeeditormainwindow.cpp:230 themeeditormainwindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Select theme directory"
msgstr "Designordner auswählen"
#: themeeditormainwindow.cpp:246
#, kde-format
msgid "Directory does not contain a theme file. We cannot load theme."
msgstr ""
"Der Ordner enthält keine Designdatei. Es kann kein Design geladen werden."
#: themeeditorpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Editor (%1)"
msgstr "Editor (%1)"
#: themeeditorpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Desktop File"
msgstr "Desktop-Datei"
#: themeeditorpage.cpp:166
#, kde-format
msgid "Theme already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Das Design existiert bereits. Möchten Sie es überschreiben?"
#: themeeditorpage.cpp:166
#, kde-format
msgid "Theme already exists"
msgstr "Das Design existiert bereits"
#: themeeditorpage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Cannot create theme folder."
msgstr "Der Design-Ordner kann nicht erstellt werden."
#: themeeditorpage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Theme installed in \"%1\""
msgstr "Das Design wurde in „%1“ installiert"
#: themeeditorpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "We cannot add preview file in zip file"
msgstr "Die Vorschaudatei kann nicht zu einem Zip-Archiv hinzugefügt werden"
#: themeeditorpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Failed to add file."
msgstr "Das Hinzufügen der Datei ist fehlgeschlagen."
#: themeeditorpage.cpp:216
#, kde-format
msgid "My favorite KMail header"
msgstr "Lieblingsvorspann für KMail"
#: themeeditorpage.cpp:237
#, kde-format
msgid "Filename of extra page"
msgstr "Dateiname der Extraseite"
#: themeeditorpage.cpp:237
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: themeeditorpage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Do you want to save current project?"
msgstr "Möchten Sie das aktuelle Projekt speichern?"
#: themeeditorpage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Save current project"
msgstr "Aktuelles Projekt speichern"
#: themetemplatewidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "You can drag and drop element on editor to import template"
msgstr ""
"Sie können Elemente im Editor ziehen und ablegen, um Vorlagen zu importieren"
#~ msgid "Default theme path:"
#~ msgstr "Standard-Designpfad:"
#~ msgid "We can not add file in zip file"
#~ msgstr "Die Datei kann nicht zu einem Zip-Archiv hinzugefügt werden"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-Mail:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beschreibung:"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version:"
#~ msgid "Extract Headers:"
#~ msgstr "Vorspann extrahieren:"
#~ msgid "Manage Theme"
#~ msgstr "Design verwalten"
#~ msgid "Local themes:"
#~ msgstr "Lokale Designs:"
#~ msgid "Delete theme"
#~ msgstr "Design löschen"
#~ msgid "Do you want to remove selected theme?"
#~ msgstr "Möchten Sie das ausgewählte Design löschen?"
#~ msgid "Remove theme"
#~ msgstr "Design entfernen"
#~ msgid "Can not delete theme. Please contact your administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Das Design kann nicht gelöscht werden. Bitte nehmen Sie Kontakt zu Ihrer "
#~ "Systemverwaltung auf."
#~ msgid "Delete theme failed"
#~ msgstr "Das Löschen des Designs ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "New Theme"
#~ msgstr "Neues Design"
#~ msgid "Theme name:"
#~ msgstr "Design-Name:"
#~ msgid "Theme directory:"
#~ msgstr "Designordner:"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Unterfenster schließen"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vorschau"
#~ msgid "F&ormat"
#~ msgstr "F&ormat"
#~ msgid "&Alignment"
#~ msgstr "&Ausrichtung"
#~ msgid "Text Toolbar"
#~ msgstr "Text-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Format Toolbar"
#~ msgstr "Format-Werkzeugleiste"
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/kaddressbook.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/kaddressbook.po (revision 1546996)
+++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/kaddressbook.po (revision 1546997)
@@ -1,3447 +1,3444 @@
# Burkhard Lück , 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Jannick Kuhr , 2009.
# Thomas Reitelbach , 2009.
# Markus Slopianka , 2010.
# Frederik Schwarzer , 2010, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018.
# Torbjörn Klatt , 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 03:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-07 06:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-18 12:27+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jannick Kuhr, Markus Slopianka"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "opensource@kuhr.org, markus.s@kdemail.net"
#: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.html:3
#: src/mainwidget.cpp:711 src/mainwidget.cpp:736
#, kde-format
msgid "Address Book"
msgstr "Adressbuch"
#: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:35
-#, fuzzy
#| msgid "Contacts"
msgid "Contact"
-msgstr "Kontakte"
+msgstr "Kontakt"
#: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:42
#: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:42
msgid "Emails"
msgstr "E-Mails"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOrganization)
#: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:52
#: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:52
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:95
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:58
#: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:58
#: src/viewertemplates/contact_embedded.html:62
msgid "Website"
msgstr "Webseite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBirthday)
#: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:64
#: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:64
#: src/viewertemplates/contact_embedded.html:26
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:108
#, kde-format
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNote)
#: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:70
#: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:70
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:121
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:76
-#, fuzzy
#| msgctxt "@item LDAP search key"
#| msgid "Title"
msgid "Title"
-msgstr "Titel "
+msgstr "Titel"
#: src/viewertemplates/contact_embedded.html:28
#, kde-format
msgid "(One year old)"
msgid_plural "(%1 years old)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/viewertemplates/contact_embedded.html:47
-#, fuzzy
#| msgctxt "@title:column Column containing email addresses"
#| msgid "Email"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: src/viewertemplates/contact_embedded.html:75
msgid "Blog Feed"
msgstr "Blog-Quelle"
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:43 src/aboutdata.cpp:29
#: src/kaddressbookpart.cpp:42
#, kde-format
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Contact..."
msgstr "Neuer Kontakt ..."
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "You will be presented with a dialog where you can create a new contact."
msgstr ""
"Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie einen neuen Kontakt erstellen "
"können."
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Contact Group..."
msgstr "Neue Kontaktgruppe ..."
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create a new contact group."
msgstr ""
"Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine neue Kontaktgruppe "
"erstellen können."
#: src/aboutdata.cpp:31
#, kde-format
msgid "The KDE Address Book Application"
msgstr "Die Adressbuch-Verwaltung von KDE"
#: src/aboutdata.cpp:33
#, kde-format
msgid "Copyright © 2007–2019 KAddressBook authors"
msgstr "Copyright 2007–2019 KAddressBook-Autoren"
#: src/aboutdata.cpp:35 src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:45
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktueller Betreuer"
#: src/aboutdata.cpp:36
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: src/aboutdata.cpp:36
#, kde-format
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Vorheriger Betreuer"
#: src/categoryselectwidget.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset category filter"
msgstr "Kategoriefilter zurücksetzen"
#: src/categoryselectwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear category filter"
msgstr "Kategoriefilter leeren"
#: src/categoryselectwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "(Untagged)"
msgstr "(Ohne Stichwort)"
#: src/categoryselectwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "(Groups)"
msgstr "(Gruppen)"
#: src/categoryselectwidget.cpp:136 src/categoryselectwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "(All)"
msgstr "(Alle)"
#: src/categoryselectwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "(None)"
msgstr "(Keine)"
#: src/categoryselectwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/categoryselectwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Category filter: %1"
msgstr "Kategoriefilter: %1"
#: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Module einrichten"
#: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:43
#, kde-format
msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel"
msgstr "Copyright © 2016-2019 Laurent Montel"
#: src/configuration/kaddressbookconfigpluginlistwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Extras-Module"
#: src/configuration/kaddressbookconfigpluginlistwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Import/Export Plugins"
msgstr "Module für Import/Export"
#: src/contactswitcher.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous contact"
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriger"
#: src/contactswitcher.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move to the previous contact in the list"
msgstr "Zum vorherigen Kontakt in der Liste springen"
#: src/contactswitcher.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to move to the previous contact in the list."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um zum vorherigen Kontakt in der Liste zu gehen."
#: src/contactswitcher.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next contact"
msgid "Next"
msgstr "Nächster"
#: src/contactswitcher.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move to the next contact in the list"
msgstr "Zum nächsten Kontakt in der Liste springen"
#: src/contactswitcher.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to move to the next contact in the list."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um zum nächsten Kontakt in der Liste zu gehen."
#: src/contactswitcher.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%1 out of %2"
msgstr "%1 von %2"
#: src/kaddressbook_options.h:32
#, kde-format
msgid "Import the given file"
msgstr "Importiert die angegebene Datei"
#: src/kaddressbook_options.h:37
#, kde-format
msgid "Open the 'New Contact' dialog"
msgstr "Öffnet den Dialog „Neuer Kontakt“"
#: src/kaddressbook_options.h:41
#, kde-format
msgid "Files or URLs. The user will be asked whether to import."
msgstr ""
"Dateien oder URLs. Der Benutzer gefragt, ob die Dateien importiert werden "
"sollen"
#: src/kaddressbookpart.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Configure KAddressBook..."
msgstr "KAddressBook &einrichten ..."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kaddressbookui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: src/kaddressbookui.rc:7
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/kaddressbookui.rc:25
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kaddressbookui.rc:41
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: src/kaddressbookui.rc:51
#, kde-format
msgid "&Action"
msgstr "&Aktion"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kaddressbookui.rc:55
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "E&xtras"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kaddressbookui.rc:59
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: src/kaddressbookui.rc:87
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportieren"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kaddressbookui.rc:111
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#: src/mainwidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: src/mainwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: src/mainwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@label Search contacts in list"
msgid "Search... <%1>"
msgstr "Suchen ...<%1>"
#: src/mainwidget.cpp:626
#, kde-format
msgid "&Themes"
msgstr "&Design"
#: src/mainwidget.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Print the complete address book or a selected number of contacts."
msgstr "Das ganze Adressbuch oder nur die ausgewählten Kontakte drucken."
#: src/mainwidget.cpp:642
#, kde-format
msgid "Quick search"
msgstr "Schnellsuche"
#: src/mainwidget.cpp:647
#, kde-format
msgid "Category filter"
msgstr "Kategoriefilter"
#: src/mainwidget.cpp:652
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: src/mainwidget.cpp:654
#, kde-format
msgid "Select all contacts in the current address book view."
msgstr "Wählen Sie alle Kontakte in der derzeitigen Adressbuch-Ansicht."
#: src/mainwidget.cpp:658
#, kde-format
msgid "Show QR Codes"
msgstr "QR-Codes anzeigen"
#: src/mainwidget.cpp:659
#, kde-format
msgid "Show QR Codes in the contact."
msgstr "QR-Codes in der Kontaktansicht anzeigen."
#: src/mainwidget.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Simple (one column)"
msgstr "Einfach (eine Spalte)"
#: src/mainwidget.cpp:668
#, kde-format
msgid "Show a simple mode of the address book view."
msgstr "Eine einfache Ansicht des Adressbuchs anzeigen."
#: src/mainwidget.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Two Columns"
msgstr "Zwei Spalten"
#: src/mainwidget.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Three Columns"
msgstr "Drei Spalten"
#: src/mainwidget.cpp:690
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Fokus auf die Schnellsuche einstellen"
#: src/mainwidget.cpp:703
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Serverseitiges Abonnement ..."
#: src/mainwidget.cpp:742 src/printing/printingwizard.cpp:59
#, kde-format
msgid "Print Contacts"
msgstr "Kontakt drucken"
#: src/mainwindow.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can configure the application-"
"wide shortcuts."
msgstr ""
"Es wird ein Dialogfenster angezeigt, in dem alle Kurzbefehle der Anwendung "
"eingestellt werden können."
#: src/mainwindow.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1. "
msgstr ""
"Hiermit wird die Menüleiste vollständig ausgeblendet. Drücken Sie %1 , "
"um sie wieder anzuzeigen. "
#: src/mainwindow.cpp:123
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Menüleiste ausblenden"
#: src/manageshowcollectionproperties.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Address Book Folder %1"
msgstr "Eigenschaften des Adressbuchordners %1"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "Family Name"
msgstr "Familienname"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "Given Name"
msgstr "Vorname"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:100 src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:150
#, kde-format
msgid "Home Address"
msgstr "Privatanschrift"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Business Address"
msgstr "Geschäftsanschrift"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Telefonnummern"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:115
#, kde-format
msgid "Preferred EMail"
msgstr "Bevorzugte E-Mail-Adresse"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "All EMails"
msgstr "Alle E-Mail-Adressen"
#: src/printing/compact/compactstyle.cpp:133
#, kde-format
msgid "Compact Style"
msgstr "Kompakter Stil"
#: src/printing/compact/compactstyle.cpp:189
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:290
#: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:59
#: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:128
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:180
#, kde-format
msgid "Setting up document"
msgstr "Einstellen des Dokuments"
#: src/printing/compact/compactstyle.cpp:196
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:297
#: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:68
#: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:135
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:213
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#: src/printing/compact/compactstyle.cpp:200
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:301
#: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:72
#: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:139
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Finished printing"
msgid "Done"
msgstr "Abgeschlossen"
#: src/printing/compact/compactstyle.cpp:223
#, kde-format
msgid "Compact Printing Style"
msgstr "Kompakter Druckstil"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompactStyleForm_Base)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RingBinderStyleAppearanceForm_Base)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:14
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:14
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFields)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:35
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:43
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:46
#, kde-format
msgid "Print the home address, with home phone number and mobile phone number"
msgstr ""
"Druckt die Privatanschrift mit der privaten Telefonnummer und der "
"Mobiltelefonnummer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:49
#, kde-format
msgid "with home address"
msgstr "mit Privatanschrift"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:56
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:59
#, kde-format
msgid "print the business address, with business phone number"
msgstr "Druckt die Geschäftsanschrift mit der geschäftlichen Telefonnummer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:62
#, kde-format
msgid "with business address"
msgstr "mit Geschäftsanschrift"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:69
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:72
#, kde-format
msgid "Print the birthday"
msgstr "Geburtstage drucken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:75
#, kde-format
msgid "with birthday"
msgstr "mit Geburtstag"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:82
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:85
#, kde-format
msgid "Print the e-mail and e-mail2 fields"
msgstr "Druckt die Felder E-Mail und E-Mail2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:88
#, kde-format
msgid "with e-mail"
msgstr "mit E-Mail-Adresse"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbFirst)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbFirst)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:112
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:115
#, kde-format
msgid "the first color, if alternating color is checked"
msgstr "Die erste Farbe, wenn die alternative Farbe gewählt ist"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbFirst)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:118
#, kde-format
msgid "first color"
msgstr "erste Farbe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbSecond)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbSecond)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:125
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:128
#, kde-format
msgid "the second color, if alternating color is checked"
msgstr "Die zweite Farbe, wenn die alternative Farbe gewählt ist"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbSecond)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:131
#, kde-format
msgid "second color"
msgstr "zweite Farbe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAlternating)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAlternating)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:138
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:141
#, kde-format
msgid "Change the background color of every row"
msgstr "Hintergrundfarbe für jede Zeile ändern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAlternating)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:144
#, kde-format
msgid "Alternating the background color"
msgstr "Hintergrundfarbe abwechseln"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:90
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:99
#, kde-format
msgid "Email address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:100
#, kde-format
msgid "Email addresses:"
msgstr "E-Mail-Adressen:"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:111
#, kde-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefon:"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:112
#, kde-format
msgid "Telephones:"
msgstr "Telefone:"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:124
#, kde-format
msgid "Web page:"
msgstr "Webseite:"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:138
#, kde-format
msgid "Domestic Address"
msgstr "Privatanschrift"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:141
#, kde-format
msgid "International Address"
msgstr "Internationale Adresse"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:144
#, kde-format
msgid "Postal Address"
msgstr "Postanschrift"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:147
#, kde-format
msgid "Parcel Address"
msgstr "Paketanschrift"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:153
#, kde-format
msgid "Work Address"
msgstr "Geschäftsanschrift"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:157
#, kde-format
msgid "Preferred Address"
msgstr "Bevorzugte Adresse"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:168
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Notizen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHeader)
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:256
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:58
#, kde-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Detaillierter Druckstil – Erscheinungsbild"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:273
#, kde-format
msgid "Setting up colors"
msgstr "Einstellen von Farben"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:316
#, kde-format
msgid "Detailed Style"
msgstr "Detaillierter Ausdruck"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearancePage_Base)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:14
#, kde-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Erscheinungsbild"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbHeadline)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:77
#, kde-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "Kontaktüberschriften"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:119
#, kde-format
msgid "Select the headline text background color"
msgstr "Die Hintergrundfarbe für Überschriften auswählen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to start a color chooser that will allow you set to the "
"color for the headline background color."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um in einem Farbauswahldialog die Schriftfarbe "
"für Hintergrundfarbe für Überschriften auszuwählen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlBackgroundColor)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:139
#, kde-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe für Überschriften:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlHeaderColor)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:149
#, kde-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "Schriftfarbe für Überschriften:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:162
#, kde-format
msgid "Select the headline text color"
msgstr "Die Schriftfarbe für Überschriften auswählen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to start a color chooser that will allow you set to the "
"color for the headline text."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um in einem Farbauswahldialog die Schriftfarbe "
"für Überschriften auszuwählen."
#: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:154
#, kde-format
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Mikes Druckstil"
#: src/printing/printingwizard.cpp:62
#, kde-format
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "Welche Kontakte sollen gedruckt werden?"
#: src/printing/printingwizard.cpp:65
#, kde-format
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Zu druckende Kontakte auswählen"
#: src/printing/printingwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Druckstil wählen"
#: src/printing/printingwizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "Print Progress"
msgstr "Druckfortschritt"
#: src/printing/printprogress.cpp:38
#, kde-format
msgid "Printing: Progress"
msgstr "Drucken: Fortschritt"
#: src/printing/printprogress.cpp:60
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:35
#, kde-format
msgid "Print Contact's Information"
msgstr "Kontakt-Informationen drucken"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:41
#, kde-format
msgid "Print contact phone numbers"
msgstr "Telefonnummern der Kontakte drucken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:44
#, kde-format
msgid "Check this box if you want contact phone numbers to be printed."
msgstr ""
"Markieren Sie diese Einstellung, um die Telefonnummern der Kontakte zu "
"drucken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:47
#, kde-format
msgid "Phone numbers"
msgstr "Telefonnummern"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEmails)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:57
#, kde-format
msgid "Print contact email addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen der Kontakte drucken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEmails)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:60
#, kde-format
msgid "Check this box if you want contact email addresses to be printed."
msgstr ""
"Markieren Sie diese Einstellung, um die E-Mail-Adressen der Kontakte zu "
"drucken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEmails)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:63
#, kde-format
msgid "Email addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:73
#, kde-format
msgid "Print contact street addresses"
msgstr "Postanschriften der Kontakte drucken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:76
#, kde-format
msgid "Check this box if you want contact street addresses to be printed."
msgstr ""
"Markieren Sie diese Einstellung, um die Postanschriften der Kontakte zu "
"drucken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:79
#, kde-format
msgid "Postal addresses"
msgstr "Postanschriften"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbOrganization)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:89
#, kde-format
msgid "Print contact organizations"
msgstr "Organisationen der Kontakte drucken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbOrganization)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:92
#, kde-format
msgid "Check this box if you want contact organizations to be printed."
msgstr ""
"Markieren Sie diese Einstellung, um die Organisationen der Kontakte zu "
"drucken."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbBirthday)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:102
#, kde-format
msgid "Print contact birthdays"
msgstr "Geburtstage der Kontakte drucken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbBirthday)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:105
#, kde-format
msgid "Check this box if you want contact birthdays to be printed."
msgstr ""
"Markieren Sie diese Einstellung, um die Geburtstage der Kontakte zu drucken."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNote)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:115
#, kde-format
msgid "Print contact notes"
msgstr "Notizen der Kontakte drucken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbNote)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:118
#, kde-format
msgid "Check this box if you want contact notes to be printed."
msgstr ""
"Markieren Sie diese Einstellung, um die Notizen der Kontakte zu drucken."
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:94
#, kde-format
msgid "Note: "
msgstr "Notiz: "
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:146
#, kde-format
msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance"
msgstr "Ringbuchbindungs-Druckstil – Erscheinungsbild"
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:164
#, kde-format
msgid "Setting up fields"
msgstr "Einstellen von Feldern"
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:232
#, kde-format
msgid "Printout for Ring Binders"
msgstr "Ausdruck für Ringbuchbindung"
#: src/printing/stylepage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Ascending sort order"
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
#: src/printing/stylepage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Descending sort order"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#: src/printing/stylepage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(Keine Vorschau verfügbar)"
#: src/printing/stylepage.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Druckstil wählen"
#: src/printing/stylepage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"Wie soll der Ausdruck aussehen?\n"
"Das Adressbuch bietet mehrere Druckstile für verschiedene Zwecke an.\n"
"Wählen Sie unten den passenden Stil aus."
#: src/printing/stylepage.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting"
msgstr "Sortierung"
#: src/printing/stylepage.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Criterion:"
msgstr "Kriterium:"
#: src/printing/stylepage.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the primary sort field"
msgstr "Wählen Sie das primäre Sortierfeld"
#: src/printing/stylepage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"From this list you can select the field on which your contacts are sorted in "
"the print output. Use the sorting order option to determine if the sort "
"will be in ascending or descending order."
msgstr ""
"In dieser Liste können Sie die Felder auswählen, nach denen Ihre Kontakte in "
"der Druckausgabe sortiert werden. Mit der Einstellung der Sortierreihenfolge "
"könne Sie festlegen, ob in auf- oder absteigender Folge sortiert wird."
#: src/printing/stylepage.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Order:"
msgstr "Reihenfolge:"
#: src/printing/stylepage.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the sorting order"
msgstr "Wählen Sie die Sortiereihenfolge"
#: src/printing/stylepage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose if you want to sort your contacts in ascending or descending order. "
"Use the sorting criterion option to specify on which contact field the "
"sorting will be performed."
msgstr ""
"Geben Sie an, ob Sie Ihre Kontakte in auf- oder absteigender Reihenfolge "
"sortieren möchten. Verwenden Sie die Einstellung des Sorterkriteriums, um "
"das Kontaktfeld für das Sortieren anzugeben."
#: src/printing/stylepage.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Print Style"
msgstr "Druckstil"
#: src/printing/stylepage.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the print style"
msgstr "Wählen Sie den Druckstil"
#: src/printing/stylepage.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose your desired printing style. See the preview image to help you decide."
msgstr ""
"Wählen Sie den gewünschten Druckstil. Die Vorschau hilft Ihnen bei der "
"Entscheidung."
#: src/widgets/quicksearchwidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search contacts in list"
msgstr "Kontakte in der Liste suchen"
#: src/widgets/quicksearchwidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Start typing a search string in this box and the list of contacts matching "
"that string will be displayed. This is a quick way of searching for "
"contacts of interest."
msgstr ""
"Beginnen Sie mit der Eingabe des Suchtexts in diesem Feld und die zu diesem "
"Text passenden Kontakte werden angezeigt. Dies ist ein schneller Weg, die "
"interessanten Kontakte zu suchen."
#~ msgid "Select Contacts"
#~ msgstr "Kontakte auswählen"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "All contacts"
#~ msgstr "Alle Kontakte"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "All contacts from all your address books"
#~ msgstr "Alle Kontakte aus allen Adressbüchern"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose this option you want to select all your contacts from all your "
#~ "address books."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Kontakte aus allen "
#~ "Adressbüchern auswählen möchten."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Selected contacts"
#~ msgstr "Ausgewählte Kontakte"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Only the contacts currently selected"
#~ msgstr "Nur die zurzeit ausgewählten Kontakte"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose this option if you want only the contacts you have already "
#~ "selected in the graphical interface."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie nur die Kontakte möchten, die Sie "
#~ "bereits in der grafischen Benutzeroberfläche gewählt haben."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "All contacts from:"
#~ msgstr "Alle Kontakte aus:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "All contacts from a chosen address book"
#~ msgstr "Alle Kontakte aus dem ausgewählten Adressbuch importieren"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose this option if you want to select all the contacts from only one "
#~ "of your address books. Once this option is clicked you will be provided "
#~ "a drop down box listing all those address books and permitted to select "
#~ "the one you want."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Kontakte nur aus einem Ihrer "
#~ "Adressbücher möchten. Haben Sie auf diese Einstellung gedrückt, wird ein "
#~ "Auswahlfeld mit einer Liste all dieser Adressbücher und ermöglicht die "
#~ "Wahl des gewünschten Adressbuchs."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Include Subfolders"
#~ msgstr "Unterordner einbeziehen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select all subfolders including the top-level folder"
#~ msgstr "Alle Unterordner inklusive dem obersten auswählen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to select all contacts from this folder, "
#~ "including all subfolders. If you only want the contacts from the top-"
#~ "level folder then leave this box unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie alle Kontakte aus diesem Ordner "
#~ "einschließlich aller Unterordner auswählen möchten. Sollen nur die "
#~ "Kontakte des obersten Ordners ausgewählt werden, deaktivieren Sie diese "
#~ "Einstellung."
#~ msgid "Import vCard..."
#~ msgstr "vCard importieren ..."
#~ msgid "Import contacts from a vCard file."
#~ msgstr "Kontakte aus einer vCard-Datei importieren."
#~ msgid "Import CSV file..."
#~ msgstr "CSV-Datei importieren ..."
#~ msgid "Import contacts from a file in comma separated value format."
#~ msgstr "Kontakte aus einer CSV-Datei importieren."
#~ msgid "Import LDIF file..."
#~ msgstr "LDIF-Datei importieren ..."
#~ msgid "Import contacts from an LDIF file."
#~ msgstr "Kontakte aus einer LDIF-Datei importieren"
#~ msgid "Import From LDAP server..."
#~ msgstr "Von LDAP-Server importieren ..."
#~ msgid "Import contacts from an LDAP server."
#~ msgstr "Kontakte von einem LDAP-Server importieren."
#~ msgid "Import GMX file..."
#~ msgstr "GMX-Datei importieren ..."
#~ msgid "Import contacts from a GMX address book file."
#~ msgstr "Kontakte aus einem &GMX-Adressbuch importieren."
#~ msgid "Export vCard 4.0..."
#~ msgstr "vCard 4.0 exportieren ..."
#~ msgid "Export contacts to a vCard 4.0 file."
#~ msgstr "Exportiert Kontakte in eine vCard-Datei 4.0."
#~ msgid "Export vCard 3.0..."
#~ msgstr "vCard 3.0 exportieren ..."
#~ msgid "Export contacts to a vCard 3.0 file."
#~ msgstr "Exportiert Kontakte in eine vCard-Datei 4.0."
#~ msgid "Export vCard 2.1..."
#~ msgstr "vCard 2.1 exportieren ..."
#~ msgid "Export contacts to a vCard 2.1 file."
#~ msgstr "Exportiert Kontakte in eine vCard-Datei 2.1."
#~ msgid "Export CSV file..."
#~ msgstr "CSV-Datei exportieren ..."
#~ msgid "Export contacts to a file in comma separated value format."
#~ msgstr "Kontakte in eine CSV-Datei exportieren."
#~ msgid "Export LDIF file..."
#~ msgstr "LDIF-Datei exportieren ..."
#~ msgid "Export contacts to an LDIF file."
#~ msgstr "Kontakte in eine LDIF-Datei exportieren."
#~ msgid "Export GMX file..."
#~ msgstr "GMX-Datei exportieren ..."
#~ msgid "Export contacts to a GMX address book file."
#~ msgstr "Kontakte in eine &GMX-Adressbuch-Datei exportieren."
#~ msgid "Unable to open file %1 "
#~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden. "
#~ msgid "Unable to open file %1 . "
#~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden. "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSV Import Dialog"
#~ msgstr "CSV-Import-Dialog"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Importing contacts"
#~ msgstr "Kontakte werden importiert"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File to import:"
#~ msgstr "Zu importierende Datei:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select a csv file to import"
#~ msgstr "Wählen Sie eine CSV-Datei für den Import aus"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to start a file chooser that will allow you to select a "
#~ "csv file to import."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen Dateiauswahldialog zu öffnen, in "
#~ "dem Sie eine CSV-Datei zum Import auswählen können."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "Trennzeichen"
#~ msgctxt "@option:radio Field separator"
#~ msgid "Comma"
#~ msgstr "Komma"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the field separator to a comma"
#~ msgstr "Ein Komma als Feldtrennzeichen einstellen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if your csv file uses the comma as a field separator."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Ihre CSV-Datei ein Komma als "
#~ "Feldtrennzeichen verwendet."
#~ msgctxt "@option:radio Field separator"
#~ msgid "Semicolon"
#~ msgstr "Semikolon"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the field separator to a semicolon"
#~ msgstr "Ein Semikolon als Feldtrennzeichen einstellen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if your csv file uses the semicolon as a field "
#~ "separator."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Ihre CSV-Datei ein Semikolon als "
#~ "Feldtrennzeichen verwendet."
#~ msgctxt "@option:radio Field separator"
#~ msgid "Tabulator"
#~ msgstr "Tabulator"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the field separator to a tab character"
#~ msgstr "Einen Tabulator als Feldtrennzeichen einstellen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if your csv file uses the tab character as a field "
#~ "separator."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Ihre CSV-Datei einen Tabulator als "
#~ "Feldtrennzeichen verwendet."
#~ msgctxt "@option:radio Field separator"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Leerzeichen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the field separator to a space character"
#~ msgstr "Ein Leerzeichen als Feldtrennzeichen einstellen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if your csv file uses the space character as a field "
#~ "separator."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Ihre CSV-Datei ein Leerzeichen als "
#~ "Feldtrennzeichen verwendet."
#~ msgctxt "@option:radio Custum field separator"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Weitere"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the field separator to a custom character"
#~ msgstr "Ein eigenes Zeichen als Feldtrennzeichen einstellen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if to use some other character as the field delimiter "
#~ "for the data in your csv file."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, um ein anderes Zeichen als Feldtrennzeichen "
#~ "in Ihrer CSV-Datei zu verwenden."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the custom delimiter character"
#~ msgstr "Eigenes Begrenzungszeichen einstellen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter a custom character to use as the delimiter character. If you enter "
#~ "more than 1 character, only the first will be used and the remaining "
#~ "characters will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie ein benutzerdefiniertes Zeichen ein, dass als Trennzeichen "
#~ "verwendet wird. Geben Sie mehr als ein Zeichen ein, dann wird nur das "
#~ "erste verwendet und die nachfolgenden Zeichen werden ignoriert."
# TODO: Übersetzung prüfen
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Text quote:"
#~ msgstr "Texterkennungszeichen:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the quote character"
#~ msgstr "Das Texterkennungszeichen auswählen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose the character that your csv data uses to \"quote\" the field "
#~ "delimiter if that character happens to occur within the data. For "
#~ "example, if the comma is the field delimiter, then any comma occurring "
#~ "with the data will be \"quoted\" by the character specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das Zeichen, mit dem das Feldtrennzeichen in Ihren CSV-Daten "
#~ "maskiert ist, wenn das in den Daten vorkommt. Ist zum Beispiel das Komma "
#~ "das Feldtrennzeichen, dann wird jedes andere Komma in den Daten durch das "
#~ "hier angegebene Zeichen maskiert."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Qoute character option"
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quote character option"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quote character option"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keines"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Date format:"
#~ msgstr "Datumsformat:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "- y: year with 2 digits
- Y: year with 4 "
#~ "digits
- m: month with 1 or 2 digits
- M: month with "
#~ "2 digits
- d: day with 1 or 2 digits
- D: day with 2 "
#~ "digits
- H: hours with 2 digits
- I: minutes with 2 "
#~ "digits
- S: seconds with 2 digits
"
#~ msgstr ""
#~ "- y: Jahr mit 2 Ziffern
- Y: Jahr mit 4 "
#~ "Ziffern
- m: Monat mit 1 oder 2 Ziffern
- M: Monat "
#~ "mit 2 Ziffern
- d: Tag mit 1 oder 2 Ziffern
- D: Tag "
#~ "mit 2 Ziffern
- H: Stunden mit 2 Ziffern
- I: Minuten "
#~ "mit 2 Ziffern
- S: Sekunden mit 2 Ziffern
"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Specify a format to use for dates included in your csv data. Use "
#~ "the following sequences to help you define the format:"
#~ "para>- y: year with 2 digits
- Y: year with 4 "
#~ "digits
- m: month with 1 or 2 digits
- M: month with "
#~ "2 digits
- d: day with 1 or 2 digits
- D: day with 2 "
#~ "digits
- H: hours with 2 digits
- I: minutes with 2 "
#~ "digits
- S: seconds with 2 digits
"
#~ "para>Example: \"Y-M-D\" corresponds to a date like \"2012-01-04\""
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie ein Format an, das für Daten in der CSV-Datei verwendet "
#~ "wird. Die folgenden Zeichen helfen beim festlegen des Formats:"
#~ "para>- y: Jahr mit 2 Ziffern
- Y: Jahr mit 4 "
#~ "Ziffern
- m: Monat mit 1 oder 2 Ziffern
- M: Monat "
#~ "mit 2 Ziffern
- d: Tag mit 1 oder 2 Ziffern
- D: Tag "
#~ "mit 2 Ziffern
- H: Stunden mit 2 Ziffern
- I: Minuten "
#~ "mit 2 Ziffern
- S: Sekunden mit 2 Ziffern
"
#~ "Beispiel: \"D.M.Y\" entspricht einem Datum wie \"26.02.1012\"."
#~ "para>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Text codec:"
#~ msgstr "Textkodierung:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the text codec"
#~ msgstr "Die Textkodierung auswählen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose the character encoding of the data in your csv file."
#~ msgstr "Wählen Sie die Zeichenkodierung der Daten in Ihrer CSV-Datei."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Skip first row of file"
#~ msgstr "Erste Zeile der Datei überspringen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Skip first row of csv file when importing"
#~ msgstr "Erste Zeile der CSV-Datei beim Import überspringen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the import to skip over the first row of the "
#~ "csv data. In many cases, the first line of a csv file will be a comment "
#~ "line describing the order of the data fields included in the file."
#~ msgstr ""
#~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie beim Import die erste Zeile in den "
#~ "CSV-Daten überspringen möchten. In den meisten Fällen enthält die erste "
#~ "Zeile einer CSV-Datei eine Kommentarzeile, in der die Reihenfolge und "
#~ "Bedeutung der Datenfelder in der Datei gekennzeichnet werden."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Apply Template..."
#~ msgstr "Vorlage anwenden ..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save Template..."
#~ msgstr "Vorlage speichern ..."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
#~ msgid "Local (%1)"
#~ msgstr "Lokal (%1)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
#~ msgid "Latin1"
#~ msgstr "Latin1"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
#~ msgid "Microsoft Unicode"
#~ msgstr "Microsoft Unicode"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "You must assign at least one column."
#~ msgstr "Es muss mindestens eine Spalte zugewiesen werden."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "There are no templates available yet."
#~ msgstr "Es sind noch keine Vorlagen verfügbar."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No templates available"
#~ msgstr "Keine Vorlagen verfügbar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Template Name"
#~ msgstr "Vorlagenname"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please enter a name for the template:"
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die Vorlage ein:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Cannot open input file."
#~ msgstr "Die Eingabedatei kann nicht geöffnet werden."
#~ msgid "Device is not open"
#~ msgstr "Das Gerät ist nicht geöffnet"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Do you really want to delete template '%1'?"
#~ msgstr "Möchten Sie die Vorlage „%1“ wirklich löschen?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Template Selection"
#~ msgstr "Vorlagenauswahl"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
#~ msgstr "Bitte wählen Sie eine Vorlage, die zu der CSV-Datei passt:"
#~ msgid "GMX address book file (*.gmxa)"
#~ msgstr "GMX-Adressbuch-Datei (*.gmxa)"
#~ msgid "Unable to open %1 for reading. "
#~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden. "
#~ msgid "%1 is not a GMX address book file."
#~ msgstr "%1 ist keine GMX-Adressbuchdatei."
#~ msgid "LDif Files (*.ldif)"
#~ msgstr "LDif-Dateien (*.ldif)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several "
#~ "files?"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Liste von Kontakten ist ausgewählt. Sollen diese in mehrere Dateien "
#~ "exportiert werden?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export to One File"
#~ msgstr "In eine Datei exportieren"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export to Several Files"
#~ msgstr "In mehrere Dateien exportieren"
#~ msgid ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|all files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|Alle Dateien (*)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select vCard to Import"
#~ msgstr "vCard für den Import auswählen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "vCard Import Failed"
#~ msgstr "vCard-Import fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to access vCard: %1 "
#~ msgstr ""
#~ "Auf vCard kann nicht zugegriffen werden: %1 "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurden keine Kontakte importiert, da Fehler bei der Verarbeitung der "
#~ "vCards aufgetreten sind."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The vCard does not contain any contacts."
#~ msgstr "Die vCard enthält keine Kontakte."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Fields to be exported"
#~ msgstr "Zu exportierende Felder"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Private fields"
#~ msgstr "Private Felder"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export private fields"
#~ msgstr "Private Felder exportieren"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to export the contact's private fields to the "
#~ "vCard output file."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, um private Einträge des Kontakt in die "
#~ "vCard-Ausgabedatei zu exportieren."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Business fields"
#~ msgstr "Geschäftliche Felder"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export business fields"
#~ msgstr "Geschäftliche Felder exportieren"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to export the contact's business fields to the "
#~ "vCard output file."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, um geschäftliche Felder des Kontakt in die "
#~ "vCard-Ausgabedatei zu exportieren."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Other fields"
#~ msgstr "Andere Felder"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export other fields"
#~ msgstr "Andere Felder exportieren"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to export the contact's other fields to the "
#~ "vCard output file."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, um andere Felder des Kontakt in die vCard-"
#~ "Ausgabedatei zu exportieren."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Encryption keys"
#~ msgstr "Verschlüsselungsschlüssel"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export encryption keys"
#~ msgstr "Verschlüsselungsschlüssel exportieren"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to export the contact's encryption keys to the "
#~ "vCard output file."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, um Verschlüsselungsschlüssel Einträge des "
#~ "Kontakt in die vCard-Ausgabedatei zu exportieren."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Bilder"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export pictures"
#~ msgstr "Bilder exportieren"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to export the contact's picture to the vCard "
#~ "output file."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, um das Bild Einträge des Kontakt in die "
#~ "vCard-Ausgabedatei zu exportieren."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Export options"
#~ msgstr "Export-Einstellungen"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Display name as full name"
#~ msgstr "Namen als vollständigen Name anzeigen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export display name as full name"
#~ msgstr "Exportiert den Namen als vollständigen Namen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to export the contact's display name in the "
#~ "vCard's full name field. This may be required to get the name shown "
#~ "correctly in GMail or Android."
#~ msgstr ""
#~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie den Anzeigenamen des Kontakts in der "
#~ "vCard als vollständigen Namen exportieren möchten. Dies kann nötig sein, "
#~ "um den Namen richtig in GMail oder Android zu zeigen."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Import vCard"
#~ msgstr "vCard importieren"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you want to import this contact into your address book?"
#~ msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt in Ihr Adressbuch importieren?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import All..."
#~ msgstr "Alle importieren ..."
#~ msgid "Select Address Book"
#~ msgstr "Adressbuch auswählen"
#~ msgid "Select the address book the imported contact(s) shall be saved in:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das Adressbuch, in dem importierte Kontakte gespeichert werden "
#~ "sollen:"
#~ msgid "Import Contacts"
#~ msgstr "Kontakte importieren"
#~ msgid "Importing one contact to %2"
#~ msgid_plural "Importing %1 contacts to %2"
#~ msgstr[0] "Ein Kontakt wird nach %2 importiert"
#~ msgstr[1] "%1 Kontakte werden nach %2 importiert"
#~ msgid "Which contact do you want to export?"
#~ msgstr "Welchen Kontakt möchten Sie exportieren?"
#~ msgid "You have not selected any contacts to export."
#~ msgstr "Sie haben keine Kontakte zum Exportieren ausgewählt."
#~ msgctxt "@item Undefined import field type"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Undefiniert"
#~ msgctxt "The wedding anniversary of a contact"
#~ msgid "Anniversary"
#~ msgstr "Jahrestag"
#~ msgctxt "Preferred email address"
#~ msgid "EMail (preferred)"
#~ msgstr "E-Mail (bevorzugt)"
#~ msgctxt "Second email address"
#~ msgid "EMail (2)"
#~ msgstr "E-Mail (2)"
#~ msgctxt "Third email address"
#~ msgid "EMail (3)"
#~ msgstr "E-Mail (3)"
#~ msgctxt "Fourth email address"
#~ msgid "EMail (4)"
#~ msgstr "E-Mail (4)"
#~ msgid "Profession"
#~ msgstr "Beruf"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Büro"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Verwaltung"
#~ msgid "Assistant"
#~ msgstr "Assistent"
#~ msgid "Spouse"
#~ msgstr "Ehepartner"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Contacts"
#~ msgstr "Kontakte abgleichen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware contacts."
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option, um Ihre Groupware-Kontakte abzugleichen."
#~ msgid "Ungrouped"
#~ msgstr "Nicht gruppiert"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#~ msgid "eric"
#~ msgstr "Erik"
#~ msgid "Gravatarupdatedialog_Gui"
#~ msgstr "Gravatarupdatedialog_Gui"
#~ msgid "Test for Gravatar update dialog"
#~ msgstr "Test für den Gravatar-Umbennungsdialog"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse"
#~ msgid "Check and update Gravatar"
#~ msgstr "Gravatar überprüfen und aktualisieren"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Bild speichern"
#~ msgid "Save Image URL"
#~ msgstr "Bildadresse (URL) speichern"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-Mail:"
#~ msgid "Use HTTPS Protocol"
#~ msgstr "HTTPS-Protokoll verwenden"
#~ msgid "Use Libravatar"
#~ msgstr "Libravatar verwenden"
#~ msgid "Fallback to Gravatar"
#~ msgstr "Ausweichen auf Gravatar"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "Search is impossible."
#~ msgstr "Die Suche ist nicht möglich."
#~ msgid "No Gravatar Found."
#~ msgstr "Es wurde kein Gravatar gefunden."
#~ msgid "Check Gravatar..."
#~ msgstr "Gravatar überprüfen ..."
#~ msgid "No email found for this contact."
#~ msgstr "Es wurden keine E-Mail für diesen Kontakt gefunden."
#~ msgid "A contact group was selected."
#~ msgstr "Es wurden eine Kontaktgruppe ausgewählt."
#~ msgid "Send an email..."
#~ msgstr "Eine E-Mail senden ..."
#~ msgid "You have not selected any contacts."
#~ msgstr "Sie haben keine Kontakte ausgewählt."
#~ msgid "No emails found in selected contacts."
#~ msgstr "Es wurden keine E-Mails in den ausgewählten Kontakten gefunden."
#~ msgid "Send vCards..."
#~ msgstr "vCard senden ..."
#~ msgid "No vCard created."
#~ msgstr "Es wurde keine vCard erstellt."
#~ msgid "Temporary file '%1' cannot be created"
#~ msgstr "Die temporäre Datei '%1 kann nicht erstellt werden"
#~ msgid "Merge Contacts..."
#~ msgstr "Kontakte zusammenführen ..."
#~ msgid "Search Duplicate Contacts..."
#~ msgstr "Doppelte Kontakte suchen ..."
#~ msgid "Select Contacts to merge"
#~ msgstr "Kontakte zum Zusammenführen auswählen"
#~ msgid "Select contacts that you really want to merge:"
#~ msgstr "Kontakte auswählen, die Sie wirklich zusammenführen möchten:"
#~ msgid "Select the addressbook in which to store merged contacts:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das Adressbuch, indem die ausgewählten Kontakte gespeichert "
#~ "werden:"
#~ msgid "merge"
#~ msgstr "Zusammenführen"
#~ msgid "Duplicate contact %1"
#~ msgstr "Doppelter Kontakt %1"
#~ msgid "Select AddressBook:"
#~ msgstr "Adressbuch auswählen"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Zusammenführen"
#~ msgid "You must select at least two elements."
#~ msgstr "Sie müssen mindestens zwei Elemente auswählen."
#~ msgid "No duplicated contact found."
#~ msgstr "Es wurden keine doppelten Kontakte gefunden."
#~ msgid "No contacts selected."
#~ msgstr "Es wurden keine Kontakte ausgewählt."
#~ msgid ""
#~ "Some information can be lost. Do you want to continue, or customize what "
#~ "you want to merge?"
#~ msgstr ""
#~ "Einige Informationen können verloren gehen. Möchten Sie fortfahren oder "
#~ "das Zusammenführen anpassen?"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Anpassen"
#~ msgid "Automatic Merging"
#~ msgstr "Automatisches zusammenführen"
#~ msgid ""
#~ "Some information was not selected. You can lose this information. Do you "
#~ "want to continue merging?"
#~ msgstr ""
#~ "Einige Informationen sind nicht ausgewählt, sie können verloren gehen. "
#~ "Möchten Sie mit dem Zusammenführen fortfahren?"
#~ msgid "Missing Selected Information"
#~ msgstr "Ausgewählte Informationen fehlen"
#~ msgid "(Undefined)"
#~ msgstr "(Undefiniert)"
#~ msgid "LDIF file (%1)"
#~ msgstr "LDIF-Datei (%1)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "When trying to read the vCard, there was an error opening the file "
#~ "%1 : %2 "
#~ msgstr ""
#~ "Beim Lesen der vCard aus der Datei %1 ist ein "
#~ "Fehler aufgetreten: %2 "
#~ msgid "Select Which Information to Use for new Contact"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie, welche Informationen für den neuen Kontakt verwendet werden "
#~ "sollen"
#~ msgid "Merged Contact"
#~ msgstr "Kontakt wurde zusammengeführt"
#~ msgid "You selected %1 and some item has not the same name"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben %1 ausgewählt und einige Einträge haben nicht den gleichen Namen"
#~ msgid "Error while merging contacts."
#~ msgstr "Fehler beim Zusammenführen der Kontakte."
#~ msgid "Merge contact"
#~ msgstr "Kontakt zusammenführen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select vCard Fields"
#~ msgstr "vCard-Felder auswählen"
#~ msgid "Search potential duplicate contacts"
#~ msgstr "Suche nach eventuell doppelten Kontakten"
#~ msgid "Potential Duplicate Contacts"
#~ msgstr "Eventuell doppelte Kontakten"
#~ msgid "You selected %1"
#~ msgstr "Sie haben %1 ausgewählt"
#~ msgid "Debug Nepomuk..."
#~ msgstr "Nepomuk-Fehlersuche:"
#~ msgid "Nepomuk Debug"
#~ msgstr "Nepomuk-Fehlersuche"
#~ msgid "Search info with nepomukshow..."
#~ msgstr "Informationen mit „nepomukshow“ suchen ..."
#~ msgid "Error on fetching item"
#~ msgstr "Fehler beim Abholen des Eintrags"
#~ msgid "Search with nepomukshow"
#~ msgstr "Suchen mit „nepomukshow“"
#~ msgid "Nepomuk id:"
#~ msgstr "Nepomuk-Kennung:"
#~ msgid "Kontact integration"
#~ msgstr "Kontact-Integration"
#~ msgid "Grantlee Printing Style"
#~ msgstr "Grantlee-Druckstil"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Abteilung"
#~ msgid "Manager's Name"
#~ msgstr "Name des Managers"
#~ msgid "Assistant's Name"
#~ msgstr "Name des Assistenten"
#~ msgid "Partner's Name"
#~ msgstr "Name des Partners"
#~ msgid "IM Address"
#~ msgstr "IM-Adresse"
#~ msgctxt "Boolean value"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgctxt "Boolean value"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
#~ msgstr "Möchten Sie die Datei „%1“ überschreiben"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
#~ msgstr "Möchten Sie die Datei „%1“ überschreiben?"
#~ msgid "Show Simple View"
#~ msgstr "Einfache Ansicht anzeigen"
#~ msgid "Click on the color button to change the header's text color."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den Farbauswahl-Knopf, um die Textfarbe des Vorspanns zu "
#~ "ändern."
#~ msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
#~ msgstr "Wählen Sie die Felder, die in die vCard exportiert werden sollen."
#~ msgid "Show Address Books View"
#~ msgstr "Adressbücher-Ansicht anzeigen"
#~ msgid "Toggle whether the address books view shall be visible."
#~ msgstr "Legt fest, ob die Liste der Adressbücher sichtbar sein soll."
#~ msgid "Hide Address Books View"
#~ msgstr "Adressbücher-Ansicht ausblenden"
#~ msgid "Show Contacts View"
#~ msgstr "Kontakte-Ansicht anzeigen"
#~ msgid "Toggle whether the contacts view shall be visible."
#~ msgstr "Legt fest, ob die Liste der Kontakte sichtbar sein soll."
#~ msgid "Hide Contacts View"
#~ msgstr "Kontakte-Ansicht ausblenden"
#~ msgid "Show Details View"
#~ msgstr "Detail-Ansicht anzeigen"
#~ msgid "Toggle whether the details view shall be visible."
#~ msgstr "Legt fest, ob die Detail-Ansicht sichtbar sein soll."
#~ msgid "Hide Details View"
#~ msgstr "Detail-Ansicht ausblenden"
#~ msgid "Add Address Book Folder..."
#~ msgstr "Adressbuch-Ordner hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "Add a new address book folder to the currently selected address book "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Einen neuen Adressbuch-Ordner zum aktuellen Adressbuch-Ordner hinzufügen."
#~ msgid "Copy Address Book Folder"
#~ msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders"
#~ msgstr[0] "Adressbuch-Ordner kopieren"
#~ msgstr[1] "%1 Adressbuch-Ordner kopieren"
#~ msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard."
#~ msgstr "Die ausgewählten Adressbuch-Ordner in die Zwischenablage kopieren."
#~ msgid "Delete the selected address book folders from the address book."
#~ msgstr "Die ausgewählten Adressbuch-Ordner aus dem Adressbuch löschen."
#~ msgid "Update Address Book Folder"
#~ msgstr "Adressbuch-Ordner aktualisieren"
#~ msgid "Update the content of the address book folder"
#~ msgstr "Den Inhalt des Adressbuch-Ordners aktualisieren"
#~ msgid "Cut Address Book Folder"
#~ msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders"
#~ msgstr[0] "Adressbuch-Ordner ausschneiden"
#~ msgstr[1] "%1 Adressbuch-Ordner ausschneiden"
#~ msgid "Cut the selected address book folders from the address book."
#~ msgstr "Die ausgewählten Adressbuch-Ordner aus dem Adressbuch ausschneiden."
#~ msgid "Folder Properties..."
#~ msgstr "Ordner-Eigenschaften ..."
#~ msgid ""
#~ "Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet einen Dialog zum Ändern der Eigenschaften des ausgewählten "
#~ "Adressbuch-Ordners."
#~ msgid "Copy Contact"
#~ msgid_plural "Copy %1 Contacts"
#~ msgstr[0] "Kontakt kopieren"
#~ msgstr[1] "%1 Kontakte kopieren"
#~ msgid "Delete Contact"
#~ msgid_plural "Delete %1 Contacts"
#~ msgstr[0] "Kontakt löschen"
#~ msgstr[1] "%1 Kontakte löschen"
#~ msgid "Delete the selected contacts from the address book."
#~ msgstr "Ausgewählte Kontakte aus dem Adressbuch löschen."
#~ msgid "Cut Contact"
#~ msgid_plural "Cut %1 Contacts"
#~ msgstr[0] "Kontakt ausschneiden"
#~ msgstr[1] "%1 Kontakte ausschneiden"
#~ msgid "Edit Contact..."
#~ msgstr "Kontakt bearbeiten ..."
#~ msgid "Copy Group"
#~ msgid_plural "Copy %1 Groups"
#~ msgstr[0] "Gruppe kopieren"
#~ msgstr[1] "%1Gruppen kopieren"
#~ msgid "Delete Group"
#~ msgid_plural "Delete %1 Groups"
#~ msgstr[0] "Gruppe löschen"
#~ msgstr[1] "%1 Gruppen löschen"
#~ msgid "Cut Group"
#~ msgid_plural "Cut %1 Groups"
#~ msgstr[0] "Gruppe ausschneiden"
#~ msgstr[1] "%1 Gruppen ausschneiden"
#~ msgid "Edit Group..."
#~ msgstr "Gruppe bearbeiten ..."
#~ msgid "Add Address Book"
#~ msgstr "Adressbuch hinzufügen"
#~ msgid "Could not add address book: %1"
#~ msgstr "Adressbuch kann nicht hinzugefügt werden: %1"
#~ msgid "Adding Address Book failed"
#~ msgstr "Adressbuch hinzufügen fehlgeschlagen"
#~ msgid "Do you really want to delete address book '%1'?"
#~ msgstr "Möchten Sie das Adressbuch „%1“ wirklich löschen?"
#~ msgid "Delete Address Book?"
#~ msgstr "Adressbuch löschen?"
#~ msgid ""
#~ "Create a new contactYou will be presented with a dialog where you can "
#~ "add data about a person, including addresses and phone numbers.
"
#~ msgstr ""
#~ "Einen neuen Kontakt anlegenEs wird ein Dialog angezeigt, in dem Daten "
#~ "zu einer Person erfasst werden können, insbesondere Adressen und "
#~ "Telefonnummern.
"
#~ msgid "New &Group..."
#~ msgstr "Neue &Gruppe ..."
#~ msgid ""
#~ "Create a new groupYou will be presented with a dialog where you can "
#~ "add a new group of contacts.
"
#~ msgstr ""
#~ "Eine neue Gruppe anlegenEs wird ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine "
#~ "neue Gruppe von Kontakten hinzufügen können.
"
#~ msgid ""
#~ "Edit the selected contactYou will be presented with a dialog where you "
#~ "can edit the data stored about a person, including addresses and phone "
#~ "numbers.
"
#~ msgstr ""
#~ "Einen Kontakt ändernEs wird ein Dialog angezeigt, in dem die "
#~ "gespeicherten Daten zu einer Person geändert werden können, insbesondere "
#~ "Adressen und Telefonnummern.
"
#~ msgid "Add &Address Book..."
#~ msgstr "Adressbuch &hinzufügen ..."
#~ msgid ""
#~ "Add a new address bookYou will be presented with a dialog where you "
#~ "can select the type of the address book that shall be added.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ein neues Adressbuch hinzufügenEs wird ein Dialog angezeigt, in dem "
#~ "Sie den Typ des Adressbuchs wählen können, das hinzugefügt werden soll."
#~ "p>"
#~ msgid "&Delete Address Book"
#~ msgstr "Adressbuch &löschen"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected address book
The currently selected address book "
#~ "will be deleted, along with all the contacts and contact groups it "
#~ "contains.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ausgewähltes Adressbuch löschenDas ausgewählte Adressbuch wird mit "
#~ "samt den darin enthaltenen Kontakten und Gruppen gelöscht.
"
#~ msgid "Address Book Properties..."
#~ msgstr "Adressbuch-Eigenschaften ..."
#~ msgid "Open a dialog to edit properties of the selected address book."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet einen Dialog, in dem Sie die Eigenschaften des Adressbuchs ändern "
#~ "können."
#~ msgid "Add Host"
#~ msgstr "Rechner hinzufügen"
#~ msgid "Home Number"
#~ msgstr "Telefonnummer (privat)"
#~ msgid "Work Number"
#~ msgstr "Telefonnummer (dienstlich)"
#~ msgid "Mobile Number"
#~ msgstr "Telefonnummer (mobil)"
#~ msgid "Fax Number"
#~ msgstr "Faxnummer"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Pager"
#~ msgid "Street"
#~ msgstr "Straße"
#~ msgctxt "@item LDAP search key"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Land"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Stadt"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Postleitzahl"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Benutzerkennung"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:column Column containing the residential state of the address"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgctxt "@title:column Column containing title of the person"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel "
#~ msgid "Import Contacts from LDAP"
#~ msgstr "Kontakte aus LDAP importieren"
#~ msgid "Search for Addresses in Directory"
#~ msgstr "Nach Adressen im Verzeichnis suchen"
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Suchen nach:"
#~ msgctxt "In LDAP attribute"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "in"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Home Number"
#~ msgstr "Telefonnummer (privat)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Work Number"
#~ msgstr "Telefonnummer (dienstlich)"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Anhalten"
#~ msgctxt "@action:button Start searching"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Suchen"
#~ msgid "Recursive search"
#~ msgstr "Rekursive Suche"
#~ msgid "Contains"
#~ msgstr "Enthält"
#~ msgid "Starts With"
#~ msgstr "beginnt mit"
#~ msgid "Unselect All"
#~ msgstr "Auswahl aufheben"
#~ msgid "Import Selected"
#~ msgstr "Auswahl importieren"
#~ msgctxt "Search attribute: Name of contact"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgctxt "Search attribute: Email of the contact"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "You must select a LDAP server before searching."
#~ msgstr "Sie müssen vor der Suche einen LDAP-Server auswählen."
#~ msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Verteilerliste, zu der die ausgewählten Kontakte "
#~ "hinzugefügt werden sollen."
#~ msgctxt "arguments are host name, datetime"
#~ msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2"
#~ msgstr "Importiert aus LDAP-Verzeichnis %1 am %2"
#~ msgid "Configure the Address Book LDAP Settings"
#~ msgstr "Adressbuch-Modul für LDAP-Einstellungen"
#~ msgid "kcmldap"
#~ msgstr "kcmldap"
#~ msgid "LDAP Server Settings"
#~ msgstr "LDAP-Server-Einstellungen"
#~ msgid "(c) 2009 Tobias Koenig"
#~ msgstr "Copyright © 2009 Tobias König"
#~ msgid "Edit Host"
#~ msgstr "Rechner bearbeiten"
#~ msgid "LDAP Servers"
#~ msgstr "LDAP-Server"
#~ msgid "Check all servers that should be used:"
#~ msgstr "Alle Rechner auswählen, die in die Suche einbezogen werden sollen:"
#~ msgid "&Add Host..."
#~ msgstr "Rechner &hinzufügen ..."
#~ msgid "&Edit Host..."
#~ msgstr "&Rechner bearbeiten ..."
#~ msgid "&Remove Host"
#~ msgstr "Rechner &entfernen"
#~ msgid "(c) 2007-2009 The KDE PIM Team"
#~ msgstr "Copyright © 2007–2009, das KDE-PIM-Team"
#~ msgctxt "@title:column, address books overview"
#~ msgid "Address Books"
#~ msgstr "Adressbücher"
#~ msgctxt "@title:column, name of a person"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage:"
#~ msgctxt "@title:column, home address of a person"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Homepage:"
#~ msgctxt "@title:column, phone numbers of a person"
#~ msgid "Phone Numbers"
#~ msgstr "Telefonnummern"
#, fuzzy
#~| msgid "Preferred Address"
#~ msgctxt "@title:column, the preferred email addresses of a person"
#~ msgid "Preferred EMail"
#~ msgstr "Bevorzugte Adresse"
#, fuzzy
#~| msgid "EMails"
#~ msgctxt "@title:column, all email addresses of a person"
#~ msgid "All EMails"
#~ msgstr "E-Mails"
#~ msgctxt "Name of toplevel contact collection"
#~ msgid "All Contacts"
#~ msgstr "Alle Kontakte"
#~ msgctxt "@title:column, all email addresses of a person"
#~ msgid "EMails"
#~ msgstr "E-Mails"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Neu laden"
#~ msgctxt "@title:group Print settings"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Verschiedenes"
#~ msgid ""
#~ "This is the minimum number of empty fields that have to be printed in "
#~ "addition to real entries; if this number is not reached on the first "
#~ "page, more pages with empty fields only may be appended."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Mindestanzahl leerer Adressfelder, die zusätzlich gedruckt "
#~ "werden sollen. Wenn auf der ersten Seite ungenügend Platz für die "
#~ "Mindestanzahl vorhanden ist, werden weitere Seiten mit leeren "
#~ "Adressfeldern angelegt."
#~ msgid ""
#~ "If you often add contacts to your printout manually before entering them "
#~ "into the KDE address book, you should set this option to a value greater "
#~ "than 0: it determines how many empty address fields are to be printed; if "
#~ "this many do not fit onto the page, another page with only empty fields "
#~ "will be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie des Öfteren handschriftlich Einträge hinzufügen, bevor Sie sie "
#~ "im KDE-Adressbuch aufnehmen, sollten Sie hier einen Wert größer 0 "
#~ "festlegen. Hierdurch wird eingestellt, wieviele leere Adressbucheinträge "
#~ "mindestens ausgedruckt werden sollen. Wenn dazu eine Seite nicht "
#~ "ausreicht, werden zusätzliche Seiten mit leeren Adressfeldern ausgedruckt."
#~ msgid "Min. number of empty fields:"
#~ msgstr "Mindestanzahl leerer Adressfelder:"
#~ msgid ""
#~ "If this option is turned on, behind the contacts on a page the remaining "
#~ "space will be filled with empty fields so you can add contacts manually "
#~ "later"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden auf den ausgedruckten Seiten "
#~ "nach den Kontakten noch weitere, leere Adressfelder gedruckt, in die Sie "
#~ "später von Hand Adressen hineinschreiben können."
#~ msgid "Fill pages with empty address fields"
#~ msgstr "Seiten mit leeren Adressfeldern auffüllen"
#~ msgid "Letter Groups"
#~ msgstr "Buchstabengruppen"
#~ msgid ""
#~ "Here you can group letters together as they are grouped in your time "
#~ "planner. Press 'group letter' to combine the selected letter with the "
#~ "letter group above it, press 'ungroup letter' to remove the last letter "
#~ "from a selected group."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie Buchstabengruppen anlegen, so wie Sie auch in Ihrem "
#~ "Notizbuch/Adressbuch vorhanden sind. Drücken Sie „Buchstaben gruppieren“, "
#~ "um den ausgewählten Buchstaben mit dem darüberliegenden zu gruppieren, "
#~ "oder drücken Sie „Gruppierung aufheben“, um den jeweils letzten "
#~ "Buchstaben wieder aus der Grupper herauszunehmen."
#~ msgid "Group Letter"
#~ msgstr "Buchstaben gruppieren"
#~ msgid "Font Settings"
#~ msgstr "Schrifteinstellungen"
#~ msgid "Use standard KDE fonts"
#~ msgstr "Voreingestellte KDE-Schriften benutzen"
#~ msgid "Details font:"
#~ msgstr "Schrift für detaillierten Ausdruck:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Größe:"
#~ msgid "Body font:"
#~ msgstr "Schriftart für Feldinhalte:"
#~ msgid "Fixed font:"
#~ msgstr "Schrift mit fester Breite:"
#~ msgid "Contact header font:"
#~ msgstr "Schrift für Kopfzeile:"
#~ msgid "Headlines:"
#~ msgstr "Überschriften:"
#~ msgid "Use colored contact headers"
#~ msgstr "Farbige Kontaktüberschriften benutzen"
#~ msgid "(Deliver to:)"
#~ msgstr "(zu Händen:)"
#~ msgid "Setting up margins and spacing"
#~ msgstr "Einstellen von Rändern und Abständen"
#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "Vorbereiten"
#~ msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
#~ msgstr "Gedruckt auf %1 vom KDE-Adressbuch (http://www.kde.org)"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, at least one page will be printed for every "
#~ "letter group, regardless of whether entries exist for this letter group. "
#~ "This is normally only useful in conjunction with the option 'fill pages "
#~ "with empty address fields'."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird wenigstens eine Seite je "
#~ "Buchstabengruppe ausgedruckt, egal wie viele Einträge für diese Gruppe "
#~ "vorhanden sind. Dies ist normalerweise nur zusammen mit der Einstellung "
#~ "„Seiten mit leeren Adressfeldern auffüllen“ sinnvoll."
#~ msgid "Always print pages for all tabs"
#~ msgstr "Seiten für alle Reiter drucken"
#~ msgid "Choose Which Contacts to Print"
#~ msgstr "Zu druckende Kontakte wählen"
#~ msgid ""
#~ "Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
#~ "This option is disabled if no contacts are selected."
#~ msgstr ""
#~ "Nur im Adressbuch ausgewählte Kontakte drucken.\n"
#~ "Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn Kontakte ausgewählt sind."
#~ msgid "Contacts matching &filter"
#~ msgstr "Kontakte, auf die der &Filter passt"
#~ msgid ""
#~ "Only print contacts matching the selected filter.\n"
#~ "This option is disabled if you have not defined any filters."
#~ msgstr ""
#~ "Nur Kontakte drucken, die dem gewählten Filter entsprechen.\n"
#~ "Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn ein Filter definiert ist."
#~ msgid ""
#~ "Only print contacts who are members of a category that is checked on the "
#~ "list to the left.\n"
#~ "This option is disabled if you have no categories."
#~ msgstr ""
#~ "Nur Kontakte drucken, die zur ausgewählten Kategorie gehören.\n"
#~ "Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn Kategorien existieren."
#~ msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
#~ msgstr "Wählen Sie einen Filter für die Auswahl der zu druckenden Kontakte."
#~ msgid "Check the categories whose members you want to print."
#~ msgstr ""
#~ "Markieren Sie die Kategorien, deren zugehörige Kontakte ausgedruckt "
#~ "werden sollen. "
#~ msgid "The following contact was imported into your address book:"
#~ msgid_plural ""
#~ "The following %1 contacts were imported into your address book:"
#~ msgstr[0] "Der folgende Kontakt wurde in Ihr Adressbuch importiert:"
#~ msgstr[1] "Die folgenden %1 Kontakte wurden in Ihr Adressbuch importiert:"
#~ msgid "Take over changes"
#~ msgstr "Änderungen übernehmen"
#~ msgid "Ignore and Overwrite changes"
#~ msgstr "Änderungen ignorieren und überschreiben"
#~ msgid "Edit Contact"
#~ msgstr "Kontakt bearbeiten"
#~ msgid "Add to:"
#~ msgstr "Hinzufügen zu:"
#~ msgid "This contact's sound cannot be found."
#~ msgstr "Der Klang zu diesem Kontakt wurde nicht gefunden."
#~ msgid "Click to play pronunciation"
#~ msgstr "Klicken Sie, um die Aussprache abzuspielen"
#~ msgid "No pronunciation available"
#~ msgstr "Keine Aussprache verfügbar"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Abspielen"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ändern ..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Speichern ..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Andere ..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid "Edit Phone Number"
#~ msgstr "Telefonnummer bearbeiten"
#~ msgid "This is the preferred phone number"
#~ msgstr "Dies ist die bevorzugte Telefonnummer"
#~ msgid "Edit Email Addresses"
#~ msgstr "E-Mail-Adressen bearbeiten"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Hinzufügen ..."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Bearbeiten ..."
#~ msgid "Set Standard"
#~ msgstr "Als Standard festlegen"
#~ msgid "Add Email"
#~ msgstr "E-Mail hinzufügen"
#~ msgid "New Email:"
#~ msgstr "Neue E-Mail:"
#~ msgctxt "@label:textbox Inputfield for an email address"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-Mail:"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure that you want to remove the email address %1 ? "
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie die E-Mail-Adresse %1 löschen "
#~ "möchten? "
#~ msgid "Confirm Remove"
#~ msgstr "Löschen bestätigen"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Entfernen"
#~ msgid "This contact's image cannot be found."
#~ msgstr "Das Bild zu diesem Kontakt wurde nicht gefunden."
#~ msgid "Change photo..."
#~ msgstr "Foto ändern ..."
#~ msgid "Save photo..."
#~ msgstr "Foto speichern ..."
#~ msgid "Remove photo"
#~ msgstr "Foto entfernen"
#~ msgid "Change logo..."
#~ msgstr "Logo ändern ..."
#~ msgid "Save logo..."
#~ msgstr "Logo speichern ..."
#~ msgid "Remove logo"
#~ msgstr "Logo entfernen"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Neu ..."
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Bearbeiten ..."
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid "Do you really want to delete this address?"
#~ msgstr "Möchten Sie diese Adresse wirklich löschen?"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Edit Address"
#~ msgstr "Adresse bearbeiten"
#~ msgctxt ":"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt ":"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt ":"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt ":"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt ":"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt ":"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "Edit Label..."
#~ msgstr "Adressaufkleber bearbeiten ..."
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "This is the preferred address"
#~ msgstr "Dies ist die bevorzugte Adresse"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Edit Address Type"
#~ msgstr "Adresstyp bearbeiten"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Address Types"
#~ msgstr "Adresstypen"
#~ msgid "Reverse Name with Comma"
#~ msgstr "Umgekehrter Name mit Komma"
#~ msgid "Reverse Name"
#~ msgstr "Umgekehrter Name"
#~ msgid "Organization Name"
#~ msgstr "Name der Organisation"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgid "Phones"
#~ msgstr "Telefonnummern"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Anzeigename:"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Spitzname:"
#~ msgid "Pronunciation:"
#~ msgstr "Aussprache:"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Homepage:"
#~ msgid "Blog:"
#~ msgstr "Blog:"
#~ msgid "Messaging:"
#~ msgstr "Instant Messaging:"
#~ msgid "Coordinates"
#~ msgstr "Koordinaten"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Geschäftlich"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Groupware"
#~ msgstr "Arbeitsgruppen"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Department:"
#~ msgstr "Abteilung:"
#~ msgid "Free/Busy:"
#~ msgstr "Frei/Belegt:"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Persönliches"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Daten"
#~ msgid "Birthdate:"
#~ msgstr "Geburtstag:"
#~ msgid "Edit Contact Group"
#~ msgstr "Kontaktgruppe bearbeiten"
#~ msgid "KContactManager"
#~ msgstr "Kontaktverwaltung"
#~ msgid "Print Addresses"
#~ msgstr "Adressen drucken"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afghanistan"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albanien"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algerien"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Amerikanisch-Samoa"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andorra"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Anguilla"
#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "Antarktis"
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
#~ msgstr "Antigua und Barbuda"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Argentinien"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Armenien"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"
#~ msgid "Ashmore and Cartier Islands"
#~ msgstr "Ashmore und Cartier Inseln"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australien"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Österreich"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Aserbaidschan"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Bahamas"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahrain"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladesch"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbados"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Weißrussland"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Belgien"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belize"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Bermudas"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Bhutan"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Bolivien"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
#~ msgstr "Bosnien und Herzegowina"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botsuana"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brasilien"
#~ msgid "Brunei"
#~ msgstr "Brunei"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bulgarien"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Kambodscha"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Kamerun"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Kanada"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Kap Verde"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Kaimaninseln"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "Zentralafrikanische Republik"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Tschad"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Chile"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "China"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Kolumbien"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Komoren"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Kongo"
#~ msgid "Congo, Dem. Rep."
#~ msgstr "Kongo, Demokr. Rep."
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Costa Rica"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Kroatien"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Kuba"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Zypern"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Tschechische Republik"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Dänemark"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Dschibuti"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominica"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "Dominikanische Republik"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Ecuador"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Ägypten"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "El Salvador"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Äquatorialguinea"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Eritrea"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estland"
#~ msgid "England"
#~ msgstr "England"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Äthiopien"
#~ msgid "European Union"
#~ msgstr "Europäische Union"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "Färöer-Inseln"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Fidschi"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finnland"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Frankreich"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Französisch-Polynesien"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabun"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambia"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Georgien"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Deutschland"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Griechenland"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Grönland"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Granada"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Guatemala"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinea"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Guinea-Bissau"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Guyana"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haiti"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Hongkong"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Ungarn"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Island"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "Indien"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonesien"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Iran"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Irak"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irland"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Israel"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Italien"
#~ msgid "Ivory Coast"
#~ msgstr "Elfenbeinküste"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Jamaika"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japan"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Jordanien"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Kasachstan"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenia"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribati"
#~ msgid "Korea, North"
#~ msgstr "Korea, Nord"
#~ msgid "Korea, South"
#~ msgstr "Korea, Süd"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Kuwait"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Kirgisistan"
#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "Laos"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Lettland"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Libanon"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesotho"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Libyen"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Litauen"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Luxemburg"
#~ msgid "Macau"
#~ msgstr "Macao"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagaskar"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malaysia"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Malediven"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malta"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Marshallinseln"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Martinique"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauretanien"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Mauritius"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Mexiko"
#~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
#~ msgstr "Mikronesien, Staatenbund von"
#~ msgid "Moldova"
#~ msgstr "Moldawien"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Monaco"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongolei"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Montserrat"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Marokko"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mosambik"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibia"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Nepal"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Niederlande"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "Niederländische Antillen"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Neukaledonien"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Neuseeland"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nicaragua"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niue"
#~ msgid "North Korea"
#~ msgstr "Nordkorea"
#~ msgid "Northern Ireland"
#~ msgstr "Nordirland"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Nördliche Marianen-Inseln"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norwegen"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Oman"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Pakistan"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Palau"
#~ msgid "Palestinian"
#~ msgstr "Palästina"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panama"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papua-Neuguinea"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paraguay"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Peru"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Philippinen"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Polen"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Puerto Rico"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Katar"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Rumänien"
#~ msgid "Russia"
#~ msgstr "Russland"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Ruanda"
#~ msgid "St. Kitts and Nevis"
#~ msgstr "St. Kitts und Nevis"
#~ msgid "St. Lucia"
#~ msgstr "St. Lucia"
#~ msgid "St. Vincent and the Grenadines"
#~ msgstr "St. Vincent und Grenadinen"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "San Marino"
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
#~ msgstr "São Tomé und Príncipe"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Saudi-Arabien"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#~ msgid "Serbia & Montenegro"
#~ msgstr "Serbien und Montenegro"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Seychellen"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Sierra Leone"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapur"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Slowakei"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Slowenien"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Salomonen"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalia"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Südafrika"
#~ msgid "South Korea"
#~ msgstr "Südkorea"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Spanien"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri Lanka"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudan"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Suriname"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Swasiland"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Schweden"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Schweiz"
#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "Syrien"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Taiwan"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Tadschikistan"
#~ msgid "Tanzania"
#~ msgstr "Tansania"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Thailand"
#~ msgid "Tibet"
#~ msgstr "Tibet"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
#~ msgstr "Trinidad und Tobago"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunesien"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Türkei"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turkmenistan"
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
#~ msgstr "Turks- und Caicos-Inseln"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ukraine"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Vereinigtes Königreich"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Vereinigte Staaten"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Uruguay"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Usbekistan"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"
#~ msgid "Vatican City"
#~ msgstr "Vatikanstadt"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Venezuela"
#~ msgid "Vietnam"
#~ msgstr "Vietnam"
#~ msgid "Western Samoa"
#~ msgstr "West-Samoa"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Jemen"
#~ msgid "Yugoslavia"
#~ msgstr "Jugoslawien"
#~ msgid "Zaire"
#~ msgstr "Zaire"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Sambia"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Simbabwe"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/kdenlive.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1546996)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1546997)
@@ -1,19017 +1,19017 @@
# Marco Gittler , 2008.
# Felix Hammer , 2008.
# Thomas Holzmann , 2008.
# Simon Eugster , 2009, 2010, 2011.
# Markus Slopianka , 2009, 2010, 2011.
# Lukas Lacheta , 2009.
# Till Theato , 2009, 2010, 2011.
# Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Frederik Schwarzer , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdenlive\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-14 03:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-18 12:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-18 12:22+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Burkhard Lück"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lueck@hube-lueck.de"
#: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: data/effects/audiobalance.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right balance"
msgstr "Links/Rechts-Balance anpassen"
#: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pan"
msgstr "Verschieben"
#: data/effects/audiopan.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
msgstr "Links/Rechts-Verteilung eines Kanals anpassen"
#: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7
#: data/effects/channelcopy.xml:11
#, kde-format
msgid "Left,Right"
msgstr "Links, Rechts"
#: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9
#: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66
#: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: data/effects/audiowave.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Wave"
msgstr "Audiowelle"
#: data/effects/audiowave.xml:4
#, kde-format
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
msgstr "Audio-Wellenform anstatt des Videos anzeigen"
#: data/effects/audiowaveform.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Waveform Filter"
msgstr "Audio-Wellenformfilter"
#: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22
#: data/effects/pan_zoom.xml:16 data/effects/rotation.xml:40
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:22
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#: data/effects/audiowaveform.xml:12
#, kde-format
msgid "Line Thickness"
msgstr "Liniendicke"
#: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6
#: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8
#: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7
#: data/transitions/affine.xml:7 data/transitions/composite.xml:7
#: data/transitions/qtblend.xml:7 data/transitions/region.xml:10
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: data/effects/audiowaveform.xml:18 data/transitions/region.xml:20
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Füllen"
#: data/effects/automask.xml:3
#, kde-format
msgid "Auto Mask"
msgstr "Automatisches Maskieren"
#: data/effects/automask.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
msgstr "Den ausgewählten Bereich ausblenden und der Bewegung folgen"
#: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:286
#: src/project/transitionsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
#: data/effects/automask.xml:10
#, kde-format
msgid "Macroblock width"
msgstr "Makroblock-Breite"
#: data/effects/automask.xml:13
#, kde-format
msgid "Macroblock height"
msgstr "Makroblock-Höhe"
#: data/effects/automask.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum x distance"
msgstr "Maximale X-Entfernung"
#: data/effects/automask.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum y distance"
msgstr "Maximale Y-Entfernung"
#: data/effects/automask.xml:22
#, kde-format
msgid "Denoise"
msgstr "Rauschunterdrückung"
#: data/effects/automask.xml:25
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Fehlersuche"
#: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3
#, kde-format
msgid "Obscure"
msgstr "Verpixeln"
#: data/effects/automask.xml:31 data/effects/loudness.xml:10
#: data/effects/tracker.xml:39
#, kde-format
msgid "Analyse"
msgstr "Analyse"
#: data/effects/boxblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Box Blur"
msgstr "Kasten-Verwischen"
#: data/effects/boxblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
msgstr "Kasten-Verwischen (getrenntes horizontales und vertikales Verwischen)"
#: data/effects/boxblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal multiplicator"
msgstr "Horizontal-Multiplikator"
#: data/effects/boxblur.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical multiplicator"
msgstr "Vertikal-Multiplikator"
#: data/effects/boxblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Blur factor"
msgstr "Verwischfaktor"
#: data/effects/brightness.xml:3
#, kde-format
msgid "Brightness (keyframable)"
msgstr "Helligkeit (Keyframe-fähig)"
#: data/effects/brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Change image brightness with keyframes"
msgstr "Bild-Helligkeit mit Keyframes ändern"
#: data/effects/brightness.xml:7
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensität"
#: data/effects/channelcopy.xml:3
#, kde-format
msgid "Mono to stereo"
msgstr "Mono zu Stereo"
#: data/effects/channelcopy.xml:4
#, kde-format
msgid "Copy one channel to another"
msgstr "Einen Kanal zu einem anderen kopieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
#: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Von"
#: data/effects/channelcopy.xml:12
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Zu"
#: data/effects/charcoal.xml:3
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Kohlefilter"
#: data/effects/charcoal.xml:4
#, kde-format
msgid "Charcoal drawing effect"
msgstr "Kohlezeichnung-Effekt"
#: data/effects/charcoal.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal scatter"
msgstr "Horizontale Streuung"
#: data/effects/charcoal.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical scatter"
msgstr "Vertikale Streuung"
#: data/effects/charcoal.xml:13
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: data/effects/charcoal.xml:16
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19
#: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11
#: data/effects/rotoscoping.xml:19 data/transitions/composite.xml:16
#: data/transitions/region.xml:33 data/transitions/slide.xml:19
#: data/transitions/wipe.xml:14
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Invertieren"
#: data/effects/chroma.xml:3
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Chroma Hold"
msgid "Chroma Key"
msgstr "Chroma Hold"
#: data/effects/chroma.xml:4
#, kde-format
msgid "Make selected color transparent"
msgstr "Macht die ausgewählte Farbe transparent"
#: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7
#, kde-format
msgid "Color key"
msgstr "Farbschlüssel"
#: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Varianz"
#: data/effects/chroma_hold.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Hold"
msgstr "Chroma Hold"
#: data/effects/chroma_hold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
msgstr "Verwandelt das Bild, außer der gewählten Farbe, in ein Graustufenbild"
#: data/effects/crop.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge Crop"
msgstr "Kanten zuschneiden"
#: data/effects/crop.xml:4
#, kde-format
msgid "Trim the edges of a clip"
msgstr "Kanten eines Clips zuschneiden"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13
#: src/ui/configmisc_ui.ui:122
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7
#: src/ui/configmisc_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Links"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16
#: src/ui/configmisc_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10
#: src/ui/configmisc_ui.ui:137
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: data/effects/crop.xml:19
#, kde-format
msgid "Automatic center-crop"
msgstr "Automatisches mittiges Zuschneiden"
#: data/effects/crop.xml:22
#, kde-format
msgid "Center balance"
msgstr "Balance zentrieren"
#: data/effects/crop.xml:25
#, kde-format
msgid "Use project resolution"
msgstr "Projektauflösung verwenden"
#: data/effects/dust.xml:3
#, kde-format
msgid "Dust"
msgstr "Staub"
#: data/effects/dust.xml:4
#, kde-format
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
msgstr "Fügt Staub und Flecken hinzu, wie bei alten Filmen."
#: data/effects/dust.xml:7
#, kde-format
msgid "Maximal Diameter"
msgstr "Maximaler Durchmesser"
#: data/effects/dust.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximal number of dust"
msgstr "Maximale Anzahl von Staubteilchen"
#: data/effects/dynamictext.xml:3
#, kde-format
msgid "Dynamic Text"
msgstr "Dynamischer Text"
#: data/effects/dynamictext.xml:4
#, kde-format
msgid "Overlay text with keywords replaced"
msgstr "Überlagerter Text mit ersetzten Schlüsselwörtern"
#: data/effects/dynamictext.xml:10
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Schriftfamilie"
#: data/effects/dynamictext.xml:13
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgröße"
#: data/effects/dynamictext.xml:16
#, kde-format
msgid "Font Weight"
msgstr "Schriftstärke"
#: data/effects/dynamictext.xml:25
#, kde-format
msgid "Outline Color"
msgstr "Farbe der Außenlinie"
#: data/effects/dynamictext.xml:28
#, kde-format
msgid "Outline Width"
msgstr "Breite der Außenlinie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Zwischenraum"
#: data/effects/dynamictext.xml:34
#, kde-format
msgid "Left,Center,Right"
msgstr "Links, Mittig, Rechts"
#: data/effects/dynamictext.xml:35
#, kde-format
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Waagerechte Ausrichtung"
#: data/effects/dynamictext.xml:38
#, kde-format
msgid "Top,Middle,Bottom"
msgstr "Oben, Mittig, Unten"
#: data/effects/dynamictext.xml:39
#, kde-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Senkrechte Ausrichtung"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20
#: src/ui/templateclip_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: data/effects/dynamictext.xml:43
#, kde-format
msgid ""
"timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec,"
"source bit rate,source width,source height,source comment"
msgstr ""
#: data/effects/fade_from_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade from Black"
msgstr "Überblendung von Schwarz"
#: data/effects/fade_from_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video from black"
msgstr "Video von Schwarz überblenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
#: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7
#: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7
#: src/bin/generators/generators.cpp:70
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:334 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 src/ui/clipproperties_ui.ui:58
#: src/ui/colorclip_ui.ui:37 src/ui/qtextclip_ui.ui:223
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1429 src/utils/freesound.cpp:166
#: src/utils/freesound.cpp:209 src/utils/freesound.cpp:210
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: data/effects/fade_from_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:139
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:291
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "In"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Start"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:501 src/ui/wipeval_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: data/effects/fade_to_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade to Black"
msgstr "Überblendung nach Schwarz"
#: data/effects/fade_to_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video to black"
msgstr "Video nach Schwarz überblenden"
#: data/effects/fade_to_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:142
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Ausgang"
#: data/effects/fadein.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade in"
msgstr "Einblenden"
#: data/effects/fadein.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade in audio track"
msgstr "Audiospur einblenden"
#: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13
#, kde-format
msgid "Start Gain"
msgstr "Anfangsverstärkung"
#: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16
#, kde-format
msgid "End Gain"
msgstr "Endverstärkung"
#: data/effects/fadeout.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade out"
msgstr "Ausblenden"
#: data/effects/fadeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out audio track"
msgstr "Audiospur ausblenden"
#: data/effects/freeze.xml:3
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Einfrieren"
#: data/effects/freeze.xml:4
#, kde-format
msgid "Freeze video on a chosen frame"
msgstr "Video an einem ausgewählten Bild einfrieren"
#: data/effects/freeze.xml:7
#, kde-format
msgid "Freeze at"
msgstr "Einfrieren an"
#: data/effects/freeze.xml:10
#, kde-format
msgid "Freeze Before"
msgstr "Vorher einfrieren"
#: data/effects/freeze.xml:13
#, kde-format
msgid "Freeze After"
msgstr "Anschließend einfrieren"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3
#, kde-format
msgid "3dflippo"
msgstr "3dflippo"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Frame rotation in 3D space"
msgstr "Bilddrehung im 3D-Raum"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis rotation"
msgstr "X-Achsendrehung"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis rotation"
msgstr "Y-Achsendrehung"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13
#, kde-format
msgid "Z axis rotation"
msgstr "Z-Achsendrehung"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16
#, kde-format
msgid "X axis rotation rate"
msgstr "X-Achsendrehungsrate"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19
#, kde-format
msgid "Y axis rotation rate"
msgstr "Y-Achsendrehungsrate"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22
#, kde-format
msgid "Z axis rotation rate"
msgstr "Z-Achsendrehungsrate"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25
#, kde-format
msgid "Center position (X)"
msgstr "Position zentrieren (X)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28
#, kde-format
msgid "Center position (Y)"
msgstr "Position zentrieren (Y)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31
#, kde-format
msgid "Invert rotation assignment"
msgstr "Drehungs-Zuweisung vertauschen"
# TODO: klingt nicht plausibel.
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34
#, kde-format
msgid "Don't blank mask"
msgstr "Keine leere Maske"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37
#, kde-format
msgid "Fill with image or black"
msgstr "Mit Bild oder Schwarz füllen"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36
#, kde-format
msgid "Alpha operations"
msgstr "Alpha-Operationen"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37
#, kde-format
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
msgstr "Anzeige und Manipulation des Alphakanals"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41
#, kde-format
msgid ""
"Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
"Selection on white,Selection on checkers"
msgstr ""
"Bild, Alpha als Grau, Grau und Rot, Auswahl von Schwarz, Auswahl von Grau, "
"Auswahl von Weiß, Auswahl von Schachbrettmuster"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46
#, kde-format
msgid "Display input alpha"
msgstr "Eingangs-Alpha anzeigen"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
msgstr ""
"Keine Operation, Glätten, Hart verkleinern, Weich verkleinern, Hart "
"vergrößern, Weich vergrößern, Schwellwert"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operation"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Schwellwert"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27
#, kde-format
msgid "Shrink/grow amount"
msgstr "Betrag der Verkleinerung/Vergrößerung"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
msgstr ""
"Keine Operation, Glätten, Hart verkleinern, Weich verkleinern, Hart "
"vergrößern, Weich vergrößern, Schwellwert, Verwischen"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59
#, kde-format
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
msgstr "Betrag von Verkleinerung/Vergrößerung/Verwischen"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha gradient"
msgstr "Alpha-Verlauf"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4
#, kde-format
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
msgstr "Alphakanal mit dem angegebenen Verlauf füllen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:287
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34
#, kde-format
msgid "Transition width"
msgstr "Übergangbreite"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Neigung"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Minimum"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Maximum"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95
#, kde-format
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
msgstr "Umschreiben, Maximalwert, Minimalwert, Addition, Subtraktion"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha shapes"
msgstr "Alphamasken"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4
#, kde-format
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgstr "Zeichnet einfache Objekte in den Alphakanal"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
msgstr "Rechteck, Ellipse, Dreieck, Raute"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29
#: data/effects/sox_flanger.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Form"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14
#, kde-format
msgid "Position X"
msgstr "X-Position"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18
#, kde-format
msgid "Position Y"
msgstr "Y-Position"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22
#, kde-format
msgid "Size X"
msgstr "X-Größe"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26
#, kde-format
msgid "Size Y"
msgstr "Y-Größe"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Weißabgleich"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16
#, kde-format
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
msgstr "Weißabgleich/Farbtemperatur anpassen"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:7 data/effects/movit_white_balance.xml:6
#, kde-format
msgid "Neutral Color"
msgstr "Neutrale Farbe"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22
#, kde-format
msgid "Green Tint"
msgstr "Grünstich"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:3
#, kde-format
msgid "Baltan"
msgstr "Baltan"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
msgstr "Transparente Überlagerung mit verzögerten Bitblöcken des Alphakanals"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3
#, kde-format
msgid "Bézier Curves"
msgstr "Bézier-Kurven"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:62
#, kde-format
msgid "Color curves adjustment"
msgstr "Farbkurven-Anpassung"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65
#, kde-format
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
msgstr "RGB, Rot, Grün, Blau, Alpha, Luma, Farbton, Sättigung"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12
#: data/effects/frei0r_curves.xml:69
#, kde-format
msgid "Rec. 601,Rec. 709"
msgstr "Rec. 601, Rec. 709"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_curves.xml:70
#, kde-format
msgid "Luma formula"
msgstr "Luma-Formel"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the brightness of a source image"
msgstr "Passt die Helligkeit des Quell-Bildes an"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3
#, kde-format
msgid "Corners"
msgstr "Ecken"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4
#, kde-format
msgid "Four corners geometry engine"
msgstr "Vierecken-Geometrietreiber"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8
#, kde-format
msgid "Corner 1 X"
msgstr "1. Ecke: X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12
#, kde-format
msgid "Corner 1 Y"
msgstr "1. Ecke: Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16
#, kde-format
msgid "Corner 2 X"
msgstr "2. Ecke: X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20
#, kde-format
msgid "Corner 2 Y"
msgstr "2. Ecke: Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24
#, kde-format
msgid "Corner 3 X"
msgstr "3. Ecke: X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28
#, kde-format
msgid "Corner 3 Y"
msgstr "3. Ecke: Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32
#, kde-format
msgid "Corner 4 X"
msgstr "4. Ecke: X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36
#, kde-format
msgid "Corner 4 Y"
msgstr "4. Ecke: Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40
#, kde-format
msgid "Stretch X"
msgstr "X-Streckung"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44
#, kde-format
msgid "Stretch Y"
msgstr "Y-Streckung"
# http://kdenlive.org/users/ttill/perspective-image-placement
# "This parameter controls the size (in pixels) of the alpha gradient the effect tries to create at the edges of the layer to make it composite smoother onto the bottom layer."
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48
#, kde-format
msgid "Feather Alpha"
msgstr "Alpha-Grad"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52
#, kde-format
msgid "Enable Stretch"
msgstr "Strecken aktivieren"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
"Lanczos"
msgstr ""
"Ungefähr, Bilinear, Bikubisch weich, Bikubisch scharf, Spline 4x4, Spline "
"6x6, Lanczos"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25
#, kde-format
msgid "Interpolator"
msgstr "Interpolator"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136
#, kde-format
msgid "Transparent Background"
msgstr "Transparenter Hintergrund"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:14
#, kde-format
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
msgstr "Umschreiben, Maximalwert, Minimalwert, Addition, Subtraktion"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66
#, kde-format
msgid "Alpha operation"
msgstr "Alpha-Operation"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:3
#, kde-format
msgid "Cartoon"
msgstr "Zeichentrick"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4
#, kde-format
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
msgstr "Ein Video durch einen Kanteneffekt wie Zeichentrick aussehen lassen"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:7
#, kde-format
msgid "Level of trip"
msgstr "Pfadebenen"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:10
#, kde-format
msgid "Difference space"
msgstr "Differenzraum"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:3
#, kde-format
msgid "K-Means Clustering"
msgstr "K-Means-Cluster"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:4
#, kde-format
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
msgstr "Cluster von einer Bildquelle nach Farbe und räumlichem Abstand"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:7
#, kde-format
msgid "Amount of clusters"
msgstr "Anzahl Cluster"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:10
#, kde-format
msgid "Weight on distance"
msgstr "Gewichtung nach Abstand"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (LMS space)"
msgstr "Weißabgleich (LMS-Farbraum)"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:4
#, kde-format
#| msgid ""
#| "Do simple color correction, in a physically meaningful\n"
#| "way"
msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way"
msgstr "Einfache Farbkorrektur auf physisch sinnvolle Art durchführen"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:10 data/effects/movit_white_balance.xml:9
#, kde-format
msgid "Color Temperature"
msgstr "Farbtemperatur"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3
#, kde-format
msgid "RGB adjustment"
msgstr "RGB-Anpassung"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4
#, kde-format
msgid "Simple color adjustment"
msgstr "Einfache Farbanpassung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:461
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20
#, kde-format
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
msgstr "Konstante hinzufügen, Gamma ändern, Multiplizieren"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25
#, kde-format
msgid "Keep luma"
msgstr "Luma beibehalten"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29
#, kde-format
msgid "Alpha controlled"
msgstr "Alpha kontrolliert"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Distance"
msgstr "Farbdistanz"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
"uses that value as new pixel value"
msgstr ""
"Berechnet die Distanz zwischen der ausgewählten Farbe und dem aktuellen "
"Pixel und verwendet diesen Wert als neuen Pixelwert"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7
#, kde-format
msgid "Source Color"
msgstr "Quellfarbe"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Effect"
msgstr "Farbeffekt"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
msgstr "Wendet einen vorher erstellten Farbeffekt auf das Bild an"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/missingclips_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7
#: data/effects/grain.xml:10
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the contrast of a source image"
msgstr "Passt den Kontrast des Quell-Bildes an"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61
#, kde-format
msgid "Curves"
msgstr "Kurven"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9
#: data/effects/frei0r_levels.xml:41
#, kde-format
msgid "Red,Green,Blue,Luma"
msgstr "Rot, Grün, Blau, Luma"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77
#, kde-format
msgid "Number of curve points"
msgstr "Anzahl an Kurvenpunkten"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80
#, kde-format
msgid "Point 1 input value"
msgstr "Punkt 1 Eingabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83
#, kde-format
msgid "Point 1 output value"
msgstr "Punkt 1 Ausgabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86
#, kde-format
msgid "Point 2 input value"
msgstr "Punkt 2 Eingabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89
#, kde-format
msgid "Point 2 output value"
msgstr "Punkt 2 Ausgabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92
#, kde-format
msgid "Point 3 input value"
msgstr "Punkt 3 Eingabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95
#, kde-format
msgid "Point 3 output value"
msgstr "Punkt 3 Ausgabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98
#, kde-format
msgid "Point 4 input value"
msgstr "Punkt 4 Eingabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101
#, kde-format
msgid "Point 4 output value"
msgstr "Punkt 4 Ausgabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104
#, kde-format
msgid "Point 5 input value"
msgstr "Punkt 5 Eingabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107
#, kde-format
msgid "Point 5 output value"
msgstr "Punkt 5 Ausgabewert"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110
#, kde-format
msgid "Show graph in picture"
msgstr "Graph im Bild anzeigen"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113
#: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63
#, kde-format
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
msgstr "Oben links, oben rechts, unten links, unten rechts"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114
#, kde-format
msgid "Graph position"
msgstr "Graphen-Position"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3
#, kde-format
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
msgstr "Nikon D90 Stairstepping-Fix"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7
#, kde-format
msgid ""
"Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
" \n"
" "
msgstr ""
"Entfernt Stairstepping-Artefakte von 720p-Videos der Nikon D90.\n"
" \n"
" "
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Defish"
msgstr "Defish"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Non rectilinear lens mappings"
msgstr "Nichtlineare Objektiv-Zuordnung"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Anzahl"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10
#, kde-format
msgid "DeFish"
msgstr "DeFish"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
msgstr "Äquidistant, Orthographisch, Flächentreu, Stereographisch"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17
#, kde-format
msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
msgstr "Füllen, Zentriert, Einpassen, Manuell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:117
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Skalierung"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21
#, kde-format
msgid "Manual Scale"
msgstr "Manuelle Skala"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28
#, kde-format
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
msgstr "Quadratisch, PAL DV, NTSC DV, HDV, Manuell"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29
#, kde-format
msgid "Aspect type"
msgstr "Verhältnistyp"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32
#, kde-format
msgid "Manual Aspect"
msgstr "Manuelles Seitenverhältnis"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "delay0r"
msgstr "delay0r"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Video delay"
msgstr "Videoverzögerung"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Delay time"
msgstr "Verzögerungsdauer"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3
#, kde-format
msgid "Delay grab"
msgstr "Aufnahme-Verzögerung"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
msgstr "Verzögerte Aufnahme von Bitblöcken mit zeitlicher Verschiebung"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10
#: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36
#: data/transitions/affine.xml:19 data/transitions/affine.xml:22
#: data/transitions/qtblend.xml:17 data/transitions/region.xml:23
#, kde-format
msgid "Distort"
msgstr "Deformieren"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenz"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge glow"
msgstr "Kantenhelligkeit"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Edge glow filter"
msgstr "Kantenhelligkeit-Filter"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7
#, kde-format
msgid "Edge lightening threshold"
msgstr "Kantenhelligkeit-Schwelle"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10
#, kde-format
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
msgstr "Vergrößerungs-Multiplikator der Kantenhelligkeit"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
msgstr "Verkleinerungs-Multiplikator der Helligkeit im Mittelbereich"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Equaliz0r"
msgstr "Equaliz0r"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Equalizes the intensity histograms"
msgstr "Intensität-Histogramme anpassen"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Face blur"
msgstr "Gesicht verwischen"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
msgstr "Gesichter automatisch erkennen und verwischen mit OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8
#, kde-format
msgid "Search scale"
msgstr "Such-Skalierung"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
"on each pass."
msgstr ""
"Der Skalierungsfaktor des Suchfensters. Zum Beispiel 120 = 1,20 vergrößert "
"um 20 % bei jedem Durchlauf."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "Nachbarn"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14
#, kde-format
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
msgstr "Mindestanzahl von Rechtecken, die ein Objekt festlegen."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Kleinste"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19
#, kde-format
msgid "The minimum window size in pixels."
msgstr "Die kleinste Fenstergröße in Pixeln."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23
#, kde-format
msgid "Largest"
msgstr "Größte"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
"window)."
msgstr ""
"Die maximale Gesichtsgröße in Pixel - waagerecht und senkrecht für "
"quadratische Ausschnitte."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23
#, kde-format
msgid "Recheck"
msgstr "Nachprüfen"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
"tracking."
msgstr ""
"Die Häufigkeit der Gesichtserkennung. Bei Zwischenüberprüfungen wird die "
"Bewegung von Objekten verfolgt."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33
#, kde-format
msgid "Show ellipse"
msgstr "Ellipse anzeigen"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34
#, kde-format
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
msgstr "Eine blaue Ellipse um Gesichtsbereiche zeichnen?"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3
#, kde-format
msgid "Face detect"
msgstr "Gesicht-Erkennung"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4
#, kde-format
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
msgstr "Erkennt Gesichter und zeichnet auf sie Formen mit Hilfe von OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28
#, kde-format
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
msgstr "Kreis, Ellipse, Rechteck, Zufällig"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33
#, kde-format
msgid "Stroke width"
msgstr "Strichbreite"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
msgstr ""
"0 bedeutet Füllen; Ansonsten wird mit der gegebenen Pinselbreite gezeichnet."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
msgstr ""
"Den Alphakanal des Objektbereichs auf einen Prozentsatz der vollständigen "
"Undurchsichtigkeit setzen."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43
#, kde-format
msgid "Antialias"
msgstr "Anti-Aliasing"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44
#, kde-format
msgid "Draw with anti-aliasing?"
msgstr "Mit Anti-Aliasing zeichnen?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Color 1"
msgstr "Farbe 1"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the first detected face."
msgstr "Die Objektfarbe des ersten erkannten Gesichts festlegen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color 2"
msgstr "Farbe 2"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the second detected face."
msgstr "Die Objektfarbe des zweiten erkannten Gesichts festlegen."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60
#, kde-format
msgid "Color 3"
msgstr "Farbe 3"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the third detected face."
msgstr "Die Objektfarbe des dritten erkannten Gesichts festlegen."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65
#, kde-format
msgid "Color 4"
msgstr "Farbe 4"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
msgstr "Die Objektfarbe des vierten erkannten Gesichts festlegen."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70
#, kde-format
msgid "Color 5"
msgstr "Farbe 5"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
msgstr "Die Objektfarbe des fünften erkannten Gesichts festlegen."
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:3
#, kde-format
msgid "Flippo"
msgstr "Flippo"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Flipping in X and Y axis"
msgstr "Um X- und Y-Achse spiegeln"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis"
msgstr "X-Achse"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis"
msgstr "Y-Achse"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Glühen"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a Glamorous Glow"
msgstr "Erstellt ein glamouröses Glühen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:28
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:840
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Verwischen"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3
#, kde-format
msgid "Denoiser"
msgstr "Rauschunterdrücker"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4
#, kde-format
msgid "High quality 3D denoiser"
msgstr "3D-Rauschunterdrücker mit hoher Qualität"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8
#, kde-format
msgid "Spatial"
msgstr "Räumlich"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of spatial filtering"
msgstr "Stärke der räumlichen Filterung"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13
#, kde-format
msgid "Temporal"
msgstr "Zeitlich"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14
#, kde-format
msgid "Amount of temporal filtering"
msgstr "Stärke der zeitlichen Filterung"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Hue shift"
msgstr "Farbtonverschiebung"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Shifts the hue of a source image"
msgstr "Verschiebt den Farbton eines Bildes"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
msgstr "Unschärfe mit 2D-IIR-Filtern (Exponentiell, Tiefpass, Gauß)"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of blur"
msgstr "Unschärfegrad"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
msgstr "Exponentiell, Tiefpass, Gauß"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15
#, kde-format
msgid "Select blurring algorithm"
msgstr "Unschärfe-Algorithmus auswählen"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19
#, kde-format
msgid "Edge"
msgstr "Kante"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20
#, kde-format
msgid "Enable edge compensation"
msgstr "Kantenkompensation aktivieren"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3
#, kde-format
msgid "Key Spill Mop Up"
msgstr "Absorption der Schlüsselfarbe"
# https://de.wikipedia.org/wiki/Bluescreen-Technik
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
msgstr ""
"Reduziert das Ausfüllen mit der Schlüsselfarbe bei der Bluescreen-Technik"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8
#, kde-format
msgid "Key color"
msgstr "Schlüsselfarbe"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12
#, kde-format
msgid "Target color"
msgstr "Zielfarbe"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16
#, kde-format
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
msgstr "Farbdistanz, Transparenz, Innengrenze, Außengrenze"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17
#, kde-format
msgid "Mask type"
msgstr "Maskentyp"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Toleranz"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Steigung"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29
#, kde-format
msgid "Hue gate"
msgstr "Farbton-Begrenzung"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33
#, kde-format
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Sättigungs-Schwellwert"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46
#, kde-format
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
msgstr ""
"Kein, Verschieben von der Schlüsselfarbe, Verschieben zur Zielfarbe, "
"Sättigung vermindern, Luminanz-Anpassung"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38
#, kde-format
msgid "Operation 1"
msgstr "Operation 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42
#, kde-format
msgid "Amount 1"
msgstr "Anzahl 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47
#, kde-format
msgid "Operation 2"
msgstr "Operation 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51
#, kde-format
msgid "Amount 2"
msgstr "Anzahl 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55
#, kde-format
msgid "Show mask"
msgstr "Maske anzeigen"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59
#, kde-format
msgid "Mask to Alpha"
msgstr "Alpha-Maske"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3
#, kde-format
msgid "Lens Correction"
msgstr "Objektivkorrektur"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4
#, kde-format
msgid "Allows compensation of lens distortion"
msgstr "Ermöglicht die Kompensierung einer Objektivverzeichnung"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal center"
msgstr "Horizontale Zentrierung"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical center"
msgstr "Vertikale Zentrierung"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13
#, kde-format
msgid "Center correction"
msgstr "Mittenkorrektur"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16
#, kde-format
msgid "Edges correction"
msgstr "Kantenkorrektur"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3
#, kde-format
msgid "LetterB0xed"
msgstr "LetterB0xed"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4
#, kde-format
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
msgstr "Fügt schwarze Rahmen oben und unten ein für Kino-Look"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1013
#, kde-format
msgid "Border Width"
msgstr "Rahmenbreite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Pegel"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37
#, kde-format
msgid "Adjust levels"
msgstr "Anpassen der Pegel"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45
#, kde-format
msgid "Input black level"
msgstr "Schwarzwerteingabe"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48
#, kde-format
msgid "Input white level"
msgstr "Weißwerteingabe"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51
#: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54
#, kde-format
msgid "Black output"
msgstr "Schwarze Ausgabe"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57
#, kde-format
msgid "White output"
msgstr "Weiße Ausgabe"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60
#, kde-format
msgid "Show histogram"
msgstr "Histogramm anzeigen"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64
#, kde-format
msgid "Histogram position"
msgstr "Position des Histogramms"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77
#, kde-format
msgid "Light Graffiti"
msgstr "Lichtgraffiti"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" "
msgstr ""
"Lichtgraffiti-Effekt.\n"
" "
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83
#, kde-format
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Helligkeits-Schwelle"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85
#, kde-format
msgid ""
"R+G+B) does a pixel need to be in order to "
"be recognized as a light source? \n"
" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
"more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
msgstr ""
"R+G+B) muss ein Pixel sein, damit er als "
"Lichtquelle erkannt wird? \n"
"Wenn dieser Schwellwert vergrößert wird, muss die Lichtquelle heller sein "
"(d. h. mehr Weiß bzw. weniger Farbe), um als solche erkannt zu werden, dafür "
"werden «Fehlalarme» durch mittelhelle Objekte wie Hände vermieden, bei denen "
"sich die Farbe im Vergleich zum Hintergrund stark ändert.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88
#, kde-format
msgid "Difference Threshold"
msgstr "Differenz-Schwellwert"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90
#, kde-format
msgid ""
"max(dR, dG, dB)), in "
"order to be recognized as light source? \n"
" Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
"generally bright spots counting as light source.]]>"
msgstr ""
"max(dR, dG, dB)) verändern, um als "
"Lichtquelle erkannt zu werden? \n"
"Durch Erhöhung dieses Schwellwerts wird es schwieriger, Lichtquellen auf "
"hellem Hintergrund zu erkennen, aber die Gefahr, Rauschen oder generell "
"helle Stellen als Lichtquellen zu zählen, sinkt.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93
#, kde-format
msgid "Difference Sum Threshold"
msgstr "Differenzsumme-Schwellwert"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"relative to the "
"background image (dR + dG + dB
) have to change until a "
"pixel is recognized as a light source? \n"
" Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
msgstr ""
"relativ zum "
"Hintergrundbild (dR + dG + dB
) ändern, damit der Pixel als "
"Lichtquelle erkannt wird? \n"
"In gewissen Fällen kann eine Erhöhung dieses Schwellwertes verhindern, dass "
"Objekte, die durch die Lichtquelle beleuchtet werden, auch in die Maske "
"aufgenommen werden.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Empfindlichkeit"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
"obtain a better exposure.]]>"
msgstr ""
"\n"
"Für sich langsam bewegende Lichtquellen kann eine geringere Empfindlichkeit "
"Überbelichtung verhindern.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103
#, kde-format
msgid "Lower Overexposure"
msgstr "Überbelichtung abschwächen"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The light mask does not get white immediately when the light "
"source is moving slowly or staying steady.]]>"
msgstr ""
"\n"
"Die Lichtmaske wird nicht sofort weiß, wenn sich die Lichtquelle langsam "
"bewegt oder still steht.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108
#, kde-format
msgid "Dimming"
msgstr "Dimmen"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109
#, kde-format
msgid ""
"Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
"value > 0."
msgstr ""
"Dimmt die Lichtmaske. Lichter hinterlassen eine schwächer werdende Spur, "
"wenn ein Wert > 0 gesetzt wird."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112
#, kde-format
msgid "Background Weight"
msgstr "Hintergrundgewicht"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
"light mask directly over the background, without the painting person in the "
"image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
"parameter.)"
msgstr ""
"Stärke des (berechneten) Hintergrundbildes. Ein Wert von 100 zeichnet die "
"Lichtmaske direkt über den Hintergrund, ohne die zeichnende Person im Bild, "
"falls das Video mit einem «sauberen» Hintergrundbild startet. (Siehe α-"
"Parameter.)"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116
#, kde-format
msgid "α"
msgstr "α"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
"it is applied to, so the clip should always start with the painter "
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
msgstr ""
"\n"
"Der Lichtgraffiti-Effekt merkt sich das erste Bild des Clips, auf den er "
"angewendet wird, deshalb sollte der Clip immer mit dem Zeichner "
"außerhalb des Videos beginnen. Falls der Hintergrund sich ständig ändert, "
"ist ein α-Wert größer 0 möglicherweise sinnvoll.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7
#: data/effects/movit_saturation.xml:6
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122
#, kde-format
msgid "Increases the saturation of lights."
msgstr "Erhöht die Sättigung der Lichter."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125
#, kde-format
msgid "Show brightness statistics"
msgstr "Statistik der Helligkeit anzeigen"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
"same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all"
"em> thresholds will count as light source.]]>"
msgstr ""
"\n"
"Beispiel: Um den Helligkeitsschwellwert anzupassen, diese Option aktivieren "
"und den Schwellwert anpassen, bis die ganze Lichtquelle hervorgehoben ist. "
"Für die anderen Parameter wiederholen. Nur Teile, die bei allen "
"Schwellwerten hervorgehoben sind, zählen als Lichtquelle.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130
#, kde-format
msgid "Show background difference statistics"
msgstr "Statistik der Hintergrunddifferenz anzeigen"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133
#, kde-format
msgid "Show background difference sum statistics"
msgstr "Statistik der Hintergrund-Differenzsumme anzeigen"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137
#, kde-format
msgid ""
"Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
"paint the light mask over a completely different video."
msgstr ""
"Macht den Hintergrund transparent. So kann die Lichtmaske mit einem "
"Composite- oder Alpha-Additions-Effekt über ein ganz anderes Video "
"gezeichnet werden."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140
#, kde-format
msgid "Nonlinear dimming"
msgstr "Nichtlineares Dimmen"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141
#, kde-format
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
msgstr "Falls normales Dimmen nicht natürlich genug aussieht."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145
#, kde-format
msgid ""
"Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
"you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
"cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
"this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
"proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
"clip, check the Reset box and uncheck it again."
msgstr ""
"Setzt die Lichtmaske und das Hintergrundbild zurück. Dies ist zum Beispiel "
"dann nötig, wenn dieser Effekt auf einen Clip in der Zeitleiste angewendet "
"wird und dann der Zeitleisten-Cursor von außerhalb in die Mitte des Clips "
"bewegt wird. Der Effekt bekommt dieses mittlere Bild als erstes Bild und "
"verwendet es als Hintergrundbild. Für korrekte Anpassung der Schwellwerte "
"muss dann der Zeitleisten-Cursor zuerst an den Anfang des Clips verschoben "
"werden und diese Ankreuzfeld aktiviert und wieder deaktiviert werden."
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:3
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminanz"
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a luminance map of the image"
msgstr "Erstellt ein Luminanz-Abbild des Bildes"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3
#, kde-format
msgid "Rectangular Alpha mask"
msgstr "Rechtecke Alpha-Maske"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
msgstr "Erstellt ein quadratische Maske für den Alpha-Kanal"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:3
#, kde-format
msgid "Medians"
msgstr "Median"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:4
#, kde-format
msgid "Implements several median-type filters"
msgstr "Implementiert mehrere Mittelwertfilter"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:8
#, kde-format
msgid ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
msgstr ""
"Cross5, Square3x3, Bilevel, Diamond3x3, Square5x5, Temp3, Temp5, ArceBI, "
"ML3D, ML3dEX, VarSize"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:3
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "Nervös"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:4
#, kde-format
msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
msgstr "Durchflutet Bilder im Zeitablauf auf eine nervöse Art"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3
#, kde-format
msgid "nosync0r"
msgstr "nosync0r"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Broken TV"
msgstr "Kaputter Fernseher"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7
#, kde-format
msgid "HSync"
msgstr "HSync"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Verpixeln"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Pixelize input image."
msgstr "Zeigt das Eingabebild gerastert an."
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Block Size X"
msgstr "X-Blockgröße"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Block Size Y"
msgstr "Y-Blockgröße"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3
#, kde-format
msgid "Video values"
msgstr "Videowerte"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4
#, kde-format
msgid "Measure video values"
msgstr "Videowerte messen"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8
#, kde-format
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
msgstr "RGB, Y'PbPr - rec. 601, Y'PbPr - rec. 709, HSV, HSL"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9
#, kde-format
msgid "Measurement"
msgstr "Messung"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:289 src/ui/histogram_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21
#, kde-format
msgid "X size"
msgstr "X-Größe"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25
#, kde-format
msgid "Y size"
msgstr "Y-Größe"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81
#, kde-format
msgid "256 scale"
msgstr "256-Skalierung"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33
#, kde-format
msgid "Show alpha"
msgstr "Alpha anzeigen"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37
#, kde-format
msgid "Big window"
msgstr "Großes Fenster"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3
#, kde-format
msgid "Oscilloscope"
msgstr "Oszilloskop"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4
#, kde-format
msgid "2D video oscilloscope"
msgstr "2D-Videooszilloskop"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24
#, kde-format
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
msgstr "R, G, B, Y', Pr, Pb, Alpha"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29
#, kde-format
msgid "Marker 1"
msgstr "Markierung 1"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33
#, kde-format
msgid "Marker 2"
msgstr "Markierung 2"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37
#, kde-format
msgid "R trace"
msgstr "R-Spur"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41
#, kde-format
msgid "G trace"
msgstr "G-Spur"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45
#, kde-format
msgid "B trace"
msgstr "B-Spur"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49
#, kde-format
msgid "Y trace"
msgstr "Y-Spur"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53
#, kde-format
msgid "Pr trace"
msgstr "Pr-Spur"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57
#, kde-format
msgid "Pb trace"
msgstr "Pb-Spur"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61
#, kde-format
msgid "Alpha trace"
msgstr "Alpha-Spur"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65
#, kde-format
msgid "Display average"
msgstr "Mittel anzeigen"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69
#, kde-format
msgid "Display RMS"
msgstr "RMS anzeigen"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73
#, kde-format
msgid "Display minimum"
msgstr "Minimum anzeigen"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77
#, kde-format
msgid "Display maximum"
msgstr "Maximum anzeigen"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85
#, kde-format
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
msgstr "CCIR rec. 601, CCIR rec. 709"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:301
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90
#, kde-format
msgid "Crosshair color"
msgstr "Fadenkreuz-Farbe"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:3
#, kde-format
msgid "Primaries"
msgstr "Primärfarben"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduce image to primary colors"
msgstr "Bild zu Primärfarben reduzieren"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:8
#, kde-format
msgid " 32 = 0]]>"
msgstr " 32 = 0]]>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:309
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "RGB Parade"
msgstr "RGB-Parade"
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
msgstr "Histogramm der R-, G- und B-Komponenten des Videos anzeigen"
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
msgstr "Passt die Sättigung des Quell-Bildes an"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3
#, kde-format
msgid "Crop, Scale and Tilt"
msgstr "Zuschneiden, Skalieren und Neigen"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4
#, kde-format
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
msgstr "Skaliert, neigt und schneidet Bilder"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7
#, kde-format
msgid "Crop left"
msgstr "Links abschneiden"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10
#, kde-format
msgid "Crop right"
msgstr "Rechts anschneiden"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13
#, kde-format
msgid "Crop top"
msgstr "Oben abschneiden"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16
#, kde-format
msgid "Crop bottom"
msgstr "Unten abschneiden"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19
#, kde-format
msgid "Scale X"
msgstr "Skalieren X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22
#, kde-format
msgid "Scale Y"
msgstr "Skalieren Y"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25
#, kde-format
msgid "Tilt X"
msgstr "X neigen"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28
#, kde-format
msgid "Tilt Y"
msgstr "Y neigen"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3
#, kde-format
msgid "scanline0r"
msgstr "scanline0r"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Interlaced black lines"
msgstr "Schwarze Linien mit Zeilensprung"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Chroma Hold"
msgid "Chroma-Key"
msgstr "Chroma Hold"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52
#, kde-format
msgid "Color based alpha selection"
msgstr "Farbbasierte Alpha-Auswahl"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56
#, kde-format
msgid "Color to select"
msgstr "Auszuwählende Farbe"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60
#, kde-format
msgid "Invert selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79
#, kde-format
msgid "Delta R / A / Hue"
msgstr "Delta R / A / Farbton"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83
#, kde-format
msgid "Delta G / B / Chroma"
msgstr "Delta G / B / Chroma"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87
#, kde-format
msgid "Delta B / I / I"
msgstr "Delta B / I / I"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64
#, kde-format
msgid "RGB,ABI,HCI"
msgstr "RGB, ABI, HCI"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65
#, kde-format
msgid "Selection subspace"
msgstr "Unterbereich-Auswahl"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69
#, kde-format
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
msgstr "Box, Ellipsoid, Raute"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70
#, kde-format
msgid "Subspace shape"
msgstr "Unterbereich-Objekt"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:39
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
msgstr "Hart, Breit, Normal, Schmal"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75
#, kde-format
msgid "Edge mode"
msgstr "Kantenmodus"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:74
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
msgstr "Hart, Breit, Normal, Schmal, Steigend"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Schärfen"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4
#, kde-format
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
msgstr "Unscharf maskieren (Portierung von MPlayer)"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:3
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:4
#, kde-format
msgid "Sobel filter"
msgstr "Sobel-Filter"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59
#, kde-format
msgid "SOP/Sat"
msgstr "SOP/Sat"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
"Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
msgstr ""
"Ändert Steigung, Offset und Exponent (Slope/Offset/Power) der "
"Farbkomponenten, plus die Gesamtsättigung, entsprechend der ASC CDL (Color "
"Decision List)."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63
#, kde-format
msgid "Slope Red"
msgstr "Steigung Rot"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" All effects can be observed well when applied on a greyscale "
"gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
msgstr ""
"\n"
"Die Auswirkungen können gut beobachtet werden, wenn man den Effekt auf ein "
"Grauverlauf-Bild anwendet und dies in der RGB-Parade betrachtet.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68
#, kde-format
msgid "Slope Green"
msgstr "Steigung Grün"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71
#, kde-format
msgid "Slope Blue"
msgstr "Steigung Blau"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74
#, kde-format
msgid "Slope Alpha"
msgstr "Steigung Alpha"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78
#, kde-format
msgid "Offset Red"
msgstr "Versatz Rot"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
"given value."
msgstr ""
"Die Helligkeit jedes Pixels wird um den gegebenen Offset (Versatz) geändert."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82
#, kde-format
msgid "Offset Green"
msgstr "Versatz Grün"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85
#, kde-format
msgid "Offset Blue"
msgstr "Versatz Blau"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88
#, kde-format
msgid "Offset Alpha"
msgstr "Versatz Alpha"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92
#, kde-format
msgid "Power Red"
msgstr "Exponent Rot"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
"pixel brightness on [0,1]
by the gamma value.]]>"
msgstr ""
"\n"
"Mathematisch erfolgt eine Potenzierung der Pixel-Helligkeit auf dem Bereich "
"[0,1]
mit dem Gammawert.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97
#, kde-format
msgid "Power Green"
msgstr "Exponent Grün"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100
#, kde-format
msgid "Power Blue"
msgstr "Exponent Blau"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103
#, kde-format
msgid "Power Alpha"
msgstr "Exponent Alpha"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107
#, kde-format
msgid "Overall Saturation"
msgstr "Gesamtsättigung"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108
#, kde-format
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
msgstr "Die Gesamtsättigung wird im letzten Schritt dieses Filters verändert."
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Square Blur"
msgstr "Quadrat-Verwischen"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Square blur"
msgstr "Quadrat-Verwischen"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Kernel size"
msgstr "Korngröße"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3
#, kde-format
msgid "TehRoxx0r"
msgstr "TehRoxx0r"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Something videowall-ish"
msgstr "Wie eine Videowand"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "3 point balance"
msgstr "3-Punkt-Ausgleich"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4
#, kde-format
msgid "Balances colors along with 3 points"
msgstr "Gewichtete Farben anhand von 3 Punkten"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7
#, kde-format
msgid "Black color"
msgstr "Schwarze Farbe"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10
#, kde-format
msgid "Gray color"
msgstr "Graue Farbe"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13
#, kde-format
msgid "White color"
msgstr "Weiße Farbe"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16
#, kde-format
msgid "Split screen preview"
msgstr "Geteilte Ansicht"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19
#, kde-format
msgid "Source image on left side"
msgstr "Ursprungsbild auf der linken Seite"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "3-level Threshold"
msgstr "3-Stufen-Schwellenwert"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgstr "Dynamischer 3-Stufen-Schwellenwert"
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Thresholds a source image"
msgstr "Schwellenwert für ein Quellbild"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Timeout indicator"
msgstr "Zeitablauf-Anzeige"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:7
#, kde-format
msgid "Indicator color"
msgstr "Anzeigenfarbe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Tint"
msgstr "Farbstich"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
msgstr ""
"Gleicht die Leuchtdichte eines Quellbilds zwischen zwei angegeben Farben ab"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Map black to"
msgstr "Schwarz abgleichen mit"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Map white to"
msgstr "Weiß abgleichen mit"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Tint amount"
msgstr "Sättigung des Farbstichs"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize dynamically"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic thresholding"
msgstr "Dynamischer Schwellenwert"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:307
#, kde-format
msgid "Vectorscope"
msgstr "Vektorskop"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a vectorscope of the video data"
msgstr "Vektorskop der Videodaten anzeigen"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15
#, kde-format
msgid "Vertigo"
msgstr "Vertigo"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16
#, kde-format
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr "Alpha-Abmischung mit herangezoomten und gedrehten Bildern"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19
#, kde-format
msgid "Phase Increment"
msgstr "Phasen-Erhöhung"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22
#, kde-format
msgid "Zoom Rate"
msgstr "Zoomstufe"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette"
msgstr "Vignettierung"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Natural lens vignetting effect"
msgstr "Natürlicher Objektiv-Vignettierungs-Effekt"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:7
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:315
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "Clear center size"
msgstr "Zentrumsgröße leeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 data/transitions/region.xml:30
#: data/transitions/wipe.xml:7 src/ui/clipproperties_ui.ui:302
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Weichheit"
#: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7
#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7
#: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:47
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Verstärkung"
#: data/effects/gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
msgstr "Lautstärke ohne Keyframes anpassen"
#: data/effects/gamma.xml:4
#, kde-format
msgid "Change gamma color value"
msgstr "Gamma-Farbwert ändern"
#: data/effects/grain.xml:3
#, kde-format
msgid "Grain"
msgstr "Körnigkeit"
#: data/effects/grain.xml:4
#, kde-format
msgid "Grain over the image"
msgstr "Körnigkeit auf dem Bild"
#: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Rauschen"
#: data/effects/greyscale.xml:3
#, kde-format
msgid "Greyscale"
msgstr "Graustufen"
#: data/effects/greyscale.xml:4
#, kde-format
msgid "Discard color information"
msgstr "Farbinformationen verwerfen"
#: data/effects/invert.xml:4
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Farben invertieren"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:3
#, kde-format
msgid "Declipper"
msgstr "Knisternentferung"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr "LADSPA-Knisternentfernung-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr "LADSPA Equalizer-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7
#, kde-format
msgid "Lo gain"
msgstr "Tiefenverstärkung"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10
#, kde-format
msgid "Mid gain"
msgstr "Mittenverstärkung"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13
#, kde-format
msgid "Hi gain"
msgstr "Höhenverstärkung"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3
#, kde-format
msgid "15 Band Equalizer"
msgstr "15-Band-Equalizer"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
msgstr "LADSPA-Equalizer-Audioeffekt (15-Band)"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7
#, kde-format
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10
#, kde-format
msgid "100 Hz"
msgstr "100 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13
#, kde-format
msgid "156 Hz"
msgstr "156 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16
#, kde-format
msgid "220 Hz"
msgstr "220 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19
#, kde-format
msgid "311 Hz"
msgstr "311 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22
#, kde-format
msgid "440 Hz"
msgstr "440 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25
#, kde-format
msgid "622 Hz"
msgstr "622 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28
#, kde-format
msgid "880 Hz"
msgstr "880 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31
#, kde-format
msgid "1250 Hz"
msgstr "1250 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34
#, kde-format
msgid "1750 Hz"
msgstr "1750 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37
#, kde-format
msgid "2500 Hz"
msgstr "2500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40
#, kde-format
msgid "3500 Hz"
msgstr "3500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43
#, kde-format
msgid "5000 Hz"
msgstr "5000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46
#, kde-format
msgid "10000 Hz"
msgstr "10000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49
#, kde-format
msgid "20000 Hz"
msgstr "20000 Hz"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:3
#, kde-format
msgid "Limiter"
msgstr "Begrenzer"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr "LADSPA-Begrenzer-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:7
#, kde-format
msgid "Input gain (dB)"
msgstr "Eingangsverstärkung (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:10
#, kde-format
msgid "Limit (dB)"
msgstr "Begrenzen (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
#, kde-format
msgid "Release time (s)"
msgstr "Release-Zeit (s)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr "LADSPA-Phaser-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Frequenz (Hz)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Fülle"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Feedback"
msgstr "Rückkopplung"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Spread"
msgstr "Streubreite"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr "LADSPA-Tonhöhenänderung-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Umschalt"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Scaler"
msgstr "Tonhöhe skalieren"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr "LADSPA-Tonhöhenskalierung-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Co-efficient"
msgstr "Koeffizient"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Rate Scaler"
msgstr "Frequenz-Skalierung"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr "LADSPA-Frequenzskalierung-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Frequenz"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Reverb"
msgstr "Hall"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr "LADSPA-Hall-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverb time"
msgstr "Hall-Dauer"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Damping"
msgstr "Dämpfung"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Room Reverb"
msgstr "Raumhall"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr "LADSPA-Raumhall-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Room size (m)"
msgstr "Raumgröße (m)"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "Delay (s/10)"
msgstr "Verzögerung (Zehntel-Sek.)"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinyl"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4
#, kde-format
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "Simuliert einen Vinyl-Plattenspieler – LADSPA-Audioeffekt"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10
#, kde-format
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13
#, kde-format
msgid "Surface warping"
msgstr "Oberflächenwölbung"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16
#, kde-format
msgid "Crackle"
msgstr "Knistern"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19
#, kde-format
msgid "Wear"
msgstr "Abnutzung"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain"
msgstr "Anheben/Gamma/Verstärkung"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6
#, kde-format
msgid "Lift: Red"
msgstr "Anheben: Rot"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9
#, kde-format
msgid "Lift: Green"
msgstr "Anheben: Grün"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12
#, kde-format
msgid "Lift: Blue"
msgstr "Anheben: Blau"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15
#, kde-format
msgid "Gamma: Red"
msgstr "Gamma: Rot"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18
#, kde-format
msgid "Gamma: Green"
msgstr "Gamma: Grün"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21
#, kde-format
msgid "Gamma: Blue"
msgstr "Gamma: Blau"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24
#, kde-format
msgid "Gain: Red"
msgstr "Verstärkung: Rot"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27
#, kde-format
msgid "Gain: Green"
msgstr "Verstärkung: Grün"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30
#, kde-format
msgid "Gain: Blue"
msgstr "Verstärkung: Blau"
#: data/effects/loudness.xml:3
#, kde-format
msgid "Loudness"
msgstr "Loudness"
#: data/effects/loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr "Audio-Loudness nach EBU R128 korrigieren"
#: data/effects/loudness.xml:7
#, kde-format
msgid "Target Program Loudness"
msgstr "Loudness des Zielprogramms"
#: data/effects/mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegel"
#: data/effects/mirror.xml:4
#, kde-format
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "Bild in beliebige Richtung drehen"
#: data/effects/mirror.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
msgstr "Horizontal, Vertikal, Diagonal, X-Diagonal, Drehen, Spiegeln"
#: data/effects/mirror.xml:8
#, kde-format
msgid "Mirroring direction"
msgstr "Spiegelungsrichtung"
#: data/effects/movit_blur.xml:3
#, kde-format
msgid "Blur (GPU)"
msgstr "Verwischen (GPU)"
#: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6
#: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6
#: data/effects/movit_vignette.xml:6
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3
#, kde-format
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr "Entfaltungs-Schärfen (GPU)"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6
#, kde-format
msgid "Matrix size"
msgstr "Matrixgröße"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9
#, kde-format
msgid "Circle radius"
msgstr "Kreisradius"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12
#, kde-format
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Gaußscher Radius"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Korrelation"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:3
#, kde-format
msgid "Diffusion (GPU)"
msgstr "Diffusion (GPU)"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:9
#, kde-format
msgid "Mix amount"
msgstr "Mischungsbetrag"
#: data/effects/movit_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow (GPU)"
msgstr "Glühen (GPU)"
#: data/effects/movit_glow.xml:9
#, kde-format
msgid "Glow strength"
msgstr "Stärke des Glühens"
#: data/effects/movit_glow.xml:12
#, kde-format
msgid "Highlight cutoff threshold"
msgstr "Helligkeits-Grenzwert"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
msgstr "Anheben/Gamma/Verstärkung (GPU)"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3
#, kde-format
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
msgstr "Movit: Anheben/Gamma/Verstärkung (Farben)"
#: data/effects/movit_mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror (GPU)"
msgstr "Spiegeln (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:3
#, kde-format
msgid "Opacity (GPU)"
msgstr "Deckkraft (GPU) "
#: data/effects/movit_opacity.xml:6
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:22
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:7
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Deckkraft"
#: data/effects/movit_rect.xml:3
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
msgstr "Verschieben und zoomen (GPU)"
#: data/effects/movit_rect.xml:9
#, kde-format
msgid "Allow upscale"
msgstr "Vergrößerung zulassen"
#: data/effects/movit_saturation.xml:3
#, kde-format
msgid "Saturation (GPU)"
msgstr "Sättigung (GPU)"
#: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3
#, kde-format
msgid "Unsharp mask (GPU)"
msgstr "Unscharf maskieren (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette (GPU)"
msgstr "Vignettierung (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:9
#, kde-format
msgid "Inner radius"
msgstr "Innerer Radius"
#: data/effects/movit_white_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (GPU)"
msgstr "Weißabgleich (GPU)"
#: data/effects/mute.xml:3 src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:308
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
#: data/effects/mute.xml:4
#, kde-format
msgid "Mute clip"
msgstr "Clip stumm schalten"
#: data/effects/normalise.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:13
#, kde-format
msgid "Normalise"
msgstr "Normalisieren"
#: data/effects/normalise.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
msgstr "Lautstärke dynamisch normalisieren"
#: data/effects/normalise.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximum gain"
msgstr "Maximumverstärkung"
#: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: data/effects/obscure.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr "Bereich des Clips ausblenden"
#: data/effects/obscure.xml:7
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Bereich"
#: data/effects/oldfilm.xml:3
#, kde-format
msgid "Oldfilm"
msgstr "Alter Film"
#: data/effects/oldfilm.xml:4
#, kde-format
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
msgstr "Bewegt die Bilder hoch und runter und ändert zufällig die Helligkeit"
#: data/effects/oldfilm.xml:7
#, kde-format
msgid "Y-Delta"
msgstr "Y-Delta"
#: data/effects/oldfilm.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of picture have a delta"
msgstr "% der Bilder haben ein Delta"
#: data/effects/oldfilm.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness up"
msgstr "Helligkeit erhöhen"
#: data/effects/oldfilm.xml:16
#, kde-format
msgid "Brightness down"
msgstr "Helligkeit verringern"
#: data/effects/oldfilm.xml:19
#, kde-format
msgid "Brightness every"
msgstr "Helligkeit alle"
#: data/effects/oldfilm.xml:22
#, kde-format
msgid "Unevendevelop up"
msgstr "Ungleichmäßig nach oben entwickeln"
#: data/effects/oldfilm.xml:25
#, kde-format
msgid "Unevendevelop down"
msgstr "Ungleichmäßig nach unten entwickeln"
#: data/effects/oldfilm.xml:28
#, kde-format
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr "Ungleichmäßig entwickelte Dauer"
#: data/effects/pan_zoom.xml:3
#, kde-format
msgid "Position and Zoom"
msgstr "Verschieben und Größe ändern"
#: data/effects/pan_zoom.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr "Größe und Position des Clips anpassen"
#: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22
#: data/transitions/affine.xml:3
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformieren"
#: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pan and Zoom"
msgid "Position, scale and opacity."
msgstr "Verschieben und zoomen"
#: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:19
#: data/transitions/qtblend.xml:10
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Drehung"
#: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32
#: data/transitions/qtblend.xml:13
#, kde-format
msgid ""
"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
"Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
"Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
"Destination out"
msgstr ""
#: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
#: data/transitions/qtblend.xml:14
#, kde-format
msgid "Compositing"
msgstr "Compositing"
#: data/effects/qtblend.xml:39 data/transitions/qtblend.xml:20
#, kde-format
msgid "Rotate from center"
msgstr "Um die Mitte drehen"
#: data/effects/region.xml:3 data/transitions/region.xml:3
#, kde-format
msgid "Regionalize"
msgstr "Regionalisieren"
#: data/effects/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
msgstr ""
"Untereffekte auf einen Bereich anwenden, der durch den Alpha-Kanal des Clips "
"definiert wird"
#: data/effects/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Verschieben und zoomen"
#: data/effects/rotation.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate and Shear"
msgstr "Rotieren und Scheren"
#: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4
#, kde-format
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr "Clip in 3 beliebige Richtungen rotieren"
#: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7
#: data/transitions/affine.xml:10
#, kde-format
msgid "Rotate X"
msgstr "Rotieren X"
#: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10
#: data/transitions/affine.xml:13
#, kde-format
msgid "Rotate Y"
msgstr "Rotieren Y"
#: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13
#: data/transitions/affine.xml:16
#, kde-format
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotieren Z"
#: data/effects/rotation.xml:16
#, kde-format
msgid "Animate Rotate X"
msgstr "x-Rotation animieren"
#: data/effects/rotation.xml:19
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Y"
msgstr "y-Rotation animieren"
#: data/effects/rotation.xml:22
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Z"
msgstr "z-Rotation animieren"
#: data/effects/rotation.xml:25
#, kde-format
msgid "Shear X"
msgstr "Scheren X"
#: data/effects/rotation.xml:28
#, kde-format
msgid "Shear Y"
msgstr "Scheren Y"
#: data/effects/rotation.xml:31
#, kde-format
msgid "Animate Shear X"
msgstr "x-Scherung animieren"
#: data/effects/rotation.xml:34
#, kde-format
msgid "Animate Shear Y"
msgstr "y-Scherung animieren"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate (keyframable)"
msgstr "Rotieren (Keyframe-fähig)"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:16
#, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr "Versatz X"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:19
#, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr "Versatz Y"
#: data/effects/rotoscoping.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotoscoping"
msgstr "Rotoskopie"
#: data/effects/rotoscoping.xml:4
#, kde-format
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr "Keyframe-fähige vektorbasierte Rotoskopie"
#: data/effects/rotoscoping.xml:9
#, kde-format
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr "Alpha,Luma,RGB"
#: data/effects/rotoscoping.xml:10
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: data/effects/rotoscoping.xml:15
#, kde-format
msgid "Alpha Operation"
msgstr "Alpha-Operation"
#: data/effects/rotoscoping.xml:23
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Spur"
#: data/effects/rotoscoping.xml:27
#, kde-format
msgid "Feather width"
msgstr "Breite der Unschärfe"
#: data/effects/rotoscoping.xml:31
#, kde-format
msgid "Feathering passes"
msgstr "Anzahl der Durchgänge für Verwischen"
#: data/effects/scratchlines.xml:3
#, kde-format
msgid "Scratchlines"
msgstr "Kratzerlinien"
#: data/effects/scratchlines.xml:4
#, kde-format
msgid "Scratchlines over the picture"
msgstr "Kratzerlinien über dem Bild"
#: data/effects/scratchlines.xml:7
#, kde-format
msgid "Width of line"
msgstr "Linienbreite"
#: data/effects/scratchlines.xml:10
#, kde-format
msgid "Max number of lines"
msgstr "Maximale Anzahl von Zeilen"
#: data/effects/scratchlines.xml:13
#, kde-format
msgid "Max darker"
msgstr "Max Dunkler"
#: data/effects/scratchlines.xml:16
#, kde-format
msgid "Max lighter"
msgstr "Max Heller"
#: data/effects/sepia.xml:3
#, kde-format
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: data/effects/sepia.xml:4
#, kde-format
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr "Clip-Farben in Sepia umwandeln"
#: data/effects/sepia.xml:7
#, kde-format
msgid "Chrominance U"
msgstr "Chrominanz U"
#: data/effects/sepia.xml:10
#, kde-format
msgid "Chrominance V"
msgstr "Chrominanz V"
#: data/effects/sox_band.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Band"
msgstr "Sox-Band"
#: data/effects/sox_band.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox band audio effect"
msgstr "Sox-Band (Audioeffekt)"
#: data/effects/sox_band.xml:7
#, kde-format
msgid "Center Frequency"
msgstr "Mittenfrequenz"
#: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:291
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:555
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: data/effects/sox_bass.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Bass"
msgstr "Sox-Bass"
#: data/effects/sox_bass.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox bass audio effect"
msgstr "Sox-Bass (Audioeffekt)"
#: data/effects/sox_echo.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Echo"
msgstr "Sox-Echo"
#: data/effects/sox_echo.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr "Sox-Echo (Audioeffekt)"
#: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Gain In"
msgstr "Eingangsverstärkung"
#: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10
#, kde-format
msgid "Gain Out"
msgstr "Ausgangsverstärkung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7
#: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1249
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Verzögerung"
#: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Decay"
msgstr "Abklingen"
#: data/effects/sox_flanger.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Flanger"
msgstr "Sox-Flanger"
#: data/effects/sox_flanger.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr "Sox-Flanger (Audioeffekt)"
#: data/effects/sox_flanger.xml:13
#, kde-format
msgid "Regeneration"
msgstr "Regenerierung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19
#: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7
#: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:30 src/ui/clipspeed_ui.ui:56
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: data/effects/sox_flanger.xml:25
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Phase"
#: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:448
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolation"
#: data/effects/sox_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Gain"
msgstr "Sox-Verstärkung"
#: data/effects/sox_gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox gain audio effect"
msgstr "Sox-Verstärkung (Audioeffekt)"
#: data/effects/sox_gain.xml:10
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: data/effects/sox_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Phaser"
msgstr "Sox-Phaser"
#: data/effects/sox_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox phaser audio effect"
msgstr "Sox-Phaser (Audioeffekt)"
#: data/effects/sox_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr "Sox-Tonhöhe ändern"
#: data/effects/sox_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr "Sox-Tonhöhe ändern (Audioeffekt)"
#: data/effects/sox_pitch.xml:10
#, kde-format
msgid "Time window (ms)"
msgstr "Zeitfenster (ms)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Reverb"
msgstr "Sox-Hall"
#: data/effects/sox_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr "Sox-Hall (Audioeffekt)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverberance"
msgstr "Halligkeit"
#: data/effects/sox_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "High frequency damping"
msgstr "Hochfrequenzdämpfung"
#: data/effects/sox_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Room scale"
msgstr "Raum-Skalierung"
#: data/effects/sox_reverb.xml:16
#, kde-format
msgid "Stereo depth"
msgstr "Stereotiefe"
#: data/effects/sox_reverb.xml:19
#, kde-format
msgid "Pre-delay"
msgstr "Vorverzögerung"
#: data/effects/sox_reverb.xml:22
#, kde-format
msgid "Wet gain"
msgstr "Nassverstärkung"
#: data/effects/sox_stretch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Stretch"
msgstr "Sox-Stretch"
#: data/effects/sox_stretch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox stretch audio effect"
msgstr "Sox-Stretch (Audioeffekt)"
#: data/effects/speed.xml:4
#, kde-format
msgid "Make clip play faster or slower"
msgstr "Clip schneller oder langsamer abspielen lassen"
#: data/effects/swapchannels.xml:3
#, kde-format
msgid "Swap channels"
msgstr "Kanäle vertauschen"
#: data/effects/swapchannels.xml:4
#, kde-format
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr "Linken Kanal nach rechts verschieben und rechten nach links"
#: data/effects/tcolor.xml:3
#, kde-format
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:4
#, kde-format
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr "Farbverfälschung des Videos wie in alten Technicolor-Filmen"
#: data/effects/tcolor.xml:7
#, kde-format
msgid "Blue/Yellow axis"
msgstr "Blau/Gelb-Achse"
#: data/effects/tcolor.xml:10
#, kde-format
msgid "Red/Green axis"
msgstr "Rot/Grün-Achse"
#: data/effects/threshold.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize"
msgstr ""
#: data/effects/threshold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "Macht den Clip einfarbig"
#: data/effects/threshold.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold value"
msgstr "Schwellwert"
#: data/effects/threshold.xml:10
#, kde-format
msgid "Use transparency"
msgstr "Transparenz verwenden"
#: data/effects/tracker.xml:3
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mute Track"
msgid "Motion Tracker"
msgstr "Spur stumm schalten"
#: data/effects/tracker.xml:4
#, kde-format
msgid "Select a zone to follow its movements"
msgstr "Einen Bereich auswählen und der Bewegung folgen"
#: data/effects/tracker.xml:10
#, kde-format
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgstr ""
#: data/effects/tracker.xml:11
#, kde-format
msgid "Tracker algorithm"
msgstr ""
#: data/effects/tracker.xml:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Interpolation"
msgid "Keyframes spacing"
msgstr "Interpolation"
#: data/effects/tracker.xml:15
#, kde-format
msgid ""
"Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps "
"frames."
msgstr ""
#: data/effects/tracker.xml:18
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
msgstr "Rechteck, Ellipse, Pfeil"
#: data/effects/tracker.xml:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Frame size"
msgid "Frame shape"
msgstr "Bildgröße"
#: data/effects/tracker.xml:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stroke width"
msgid "Shape width"
msgstr "Strichbreite"
#: data/effects/tracker.xml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "White color"
msgid "Shape color"
msgstr "Weiße Farbe"
#: data/effects/tracker.xml:31
#, kde-format
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
msgstr ""
#: data/effects/tracker.xml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blur"
msgid "Blur type"
msgstr "Verwischen"
#: data/effects/tracker.xml:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Track height"
msgid "Tracking data"
msgstr "Spurhöhe"
#: data/effects/tracker.xml:36
#, kde-format
#| msgid "Click to copy data to clipboard"
msgid "Click to copy to clipboard"
msgstr "Klicken um in die Zwischenablage zu kopieren"
#: data/effects/vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette Effect"
msgstr "Schablonen-Effekt"
#: data/effects/vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr "Anpassbare Schablone"
#: data/effects/vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "smooth"
msgstr "Glätten"
#: data/effects/vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "Radius"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:627
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: data/effects/vignette.xml:16
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: data/effects/vignette.xml:19
#, kde-format
msgid "opacity"
msgstr "Deckkraft"
#: data/effects/vignette.xml:22
#, kde-format
msgid "use cos instead of linear"
msgstr "Kosinus anstatt Linear verwenden"
#: data/effects/volume.xml:3
#, kde-format
msgid "Volume (keyframable)"
msgstr "Lautstärke (Keyframe-fähig)"
#: data/effects/volume.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "Lautstärke mit Keyframes abgleichen"
#: data/effects/wave.xml:3
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Wellen"
#: data/effects/wave.xml:4
#, kde-format
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "Wellen mit Keyframes auf dem Clip erstellen"
#: data/effects/wave.xml:10
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: data/effects/wave.xml:13
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: data/generators/count.xml:3
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Center"
msgid "Counter"
msgstr "Mitte"
#: data/generators/count.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up "
"or down."
msgstr ""
#: data/generators/count.xml:7
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Amount 1"
msgid "Count up"
msgstr "Anzahl 1"
#: data/generators/count.xml:10
#, kde-format
#| msgid "Show background"
msgid "No background"
msgstr "Kein Hintergrund"
#: data/generators/count.xml:13
#, kde-format
msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock"
msgstr ""
#: data/generators/count.xml:14
#, kde-format
msgid "Counter Style"
msgstr ""
#: data/generators/count.xml:17
#, kde-format
msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second"
msgstr ""
#: data/generators/count.xml:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "rounded"
msgid "Sound"
msgstr "Abgerundet"
#: data/generators/count.xml:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Crop to frame size"
msgid "Drop frame timecode"
msgstr "Auf Frame-Größe zuschneiden"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color 1"
msgid "Color Bars"
msgstr "Farbe 1"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4
#, kde-format
msgid "Generates test card lookalikes"
msgstr ""
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars,"
"SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
msgstr ""
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Type"
msgid "Bar Type"
msgstr "Bild-Typ"
#: data/generators/noise.xml:3
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "White color"
msgid "White Noise"
msgstr "Weiße Farbe"
#: data/generators/noise.xml:4
#, kde-format
msgid "White noise producer"
msgstr ""
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:5
#, kde-format
msgid "Colour"
msgstr "Farbe"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:8
#, kde-format
msgid "Audio correction"
msgstr "Audioverbesserung"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:11
#, kde-format
msgid "Analysis and data"
msgstr "Analyse und Daten"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
#, kde-format
#| msgid "RGB adjustment"
msgid "Image adjustment"
msgstr "Bildanpassung"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:17
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "Bewegung"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Transform"
msgid "Alpha/Transform"
msgstr "Transformieren"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:23
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "GPU effects"
msgstr "GPU-Effekte"
#: data/transitions/affine.xml:4
#, kde-format
msgid "Perform an affine transform on for compositing."
msgstr ""
#: data/transitions/composite.xml:3
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
#: data/transitions/composite.xml:4
#, kde-format
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
msgstr "Ein Keyframe-fähiger Alphakanal-Compositor für zwei Bilder."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: data/transitions/composite.xml:10 data/transitions/region.xml:17
#: data/transitions/slide.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:708
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
#: data/transitions/composite.xml:13 data/transitions/region.xml:36
#: data/transitions/slide.xml:13
#, kde-format
msgid "Force Progressive Rendering"
msgstr "Progressives Rendern erzwingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
#: data/transitions/dissolve.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:262
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Auflösen"
#: data/transitions/dissolve.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out one video while fading in the other video."
msgstr "Von einem Video zu einem anderen Video überblenden."
#: data/transitions/dissolve.xml:6
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Cairo Affine Blend"
msgstr ""
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on first input applying user-defined transformation, "
"opacity and blend mode."
msgstr ""
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:7
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Graph position"
msgid "X position"
msgstr "Graphen-Position"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:10
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Graph position"
msgid "Y position"
msgstr "Graphen-Position"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "256 scale"
msgid "X scale"
msgstr "256-Skalierung"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "256 scale"
msgid "Y scale"
msgstr "256-Skalierung"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:25
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:10
#, kde-format
msgid ""
"Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color "
"burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL saturation,HSL "
"color,HSL luminosity"
msgstr ""
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:26
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:11
#, kde-format
#| msgid "Title module"
msgid "Blend mode"
msgstr "Verlaufmodus"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotate from center"
msgid "Rotation X center"
msgstr "Um die Mitte drehen"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotate from center"
msgid "Rotation Y center"
msgstr "Um die Mitte drehen"
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Cairo Blend"
msgstr ""
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on the first input with user-defined blend mode and "
"opacity."
msgstr ""
#: data/transitions/qtblend.xml:3
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Crop and transform"
msgid "Composite and transform"
msgstr "Beschneiden und Transformieren"
#: data/transitions/qtblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on the first input with user-defined blend mode, "
"opacity and scale."
msgstr ""
#: data/transitions/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
msgstr ""
"Alphakanal eines anderen Clips für die Erstellung eines Übergangs verwenden."
#: data/transitions/region.xml:7
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Playlist clips"
msgid "Mask clip"
msgstr "Wiedergabelisten-Clips"
#: data/transitions/region.xml:13
#, kde-format
msgid "Over,And,Or,Xor"
msgstr "Über, Und, Oder, XOR"
#: data/transitions/region.xml:14
#, kde-format
msgid "Alpha Channel Operation"
msgstr "Alphakanal-Operation"
#: data/transitions/region.xml:26 data/transitions/wipe.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "%lumaNames"
msgstr ""
#: data/transitions/region.xml:27 data/transitions/wipe.xml:11
#, kde-format
msgid "Wipe Method"
msgstr "Wipe-Methode"
#: data/transitions/region.xml:39 data/transitions/slide.xml:16
#, kde-format
msgid "Force Deinterlace Overlay"
msgstr "Deinterlace-Überlagerung erzwingen"
#: data/transitions/slide.xml:3 src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:83
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Gleiten"
#: data/transitions/slide.xml:4
#, kde-format
msgid "Slide image from one side to another."
msgstr "Bild von einer Seite zur anderen gleiten lassen."
#: data/transitions/slide.xml:7
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma)
#: data/transitions/wipe.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:292
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Wipe"
msgstr "Wipe"
#: data/transitions/wipe.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
msgstr ""
"Wendet einen stationären Übergang zwischen dem aktuellen Bild und dem "
"nächsten Bild an."
#: data/transitions/wipe.xml:17
#, kde-format
#| msgid "Reverb"
msgid "Revert"
msgstr "Zurücknehmen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14
#: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "Save to"
msgstr "Speichern unter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Dauer (Sekunden)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33
#, kde-format
msgid "Countdown"
msgstr "Countdown"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Create Noise Clip"
msgstr "Rauschen-Clip erstellen"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Create Countdown Clip"
msgstr "Countdown-Clip erstellen"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate clip:\n"
"%1"
msgstr ""
"Der Clip kann nicht generiert werden:\n"
"%1"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generator Failed"
msgstr "Generierung ist fehlgeschlagen"
#: src/assets/assetlist/model/assetfilter.cpp:54
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61
#, kde-format
#| msgid "&Favorite"
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:66
#, kde-format
#| msgid "Bin effects for %1"
msgid "Find effect"
msgstr "Effekt suchen"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Resize transition end"
msgid "Find composition"
msgstr "Größe des Übergangsendes anpassen"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:82
#, kde-format
#| msgid "Bin effects for %1"
msgid "Main effects"
msgstr "Haupteffekte"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Resize transition end"
msgid "Main compositions"
msgstr "Größe des Übergangsendes anpassen"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:94
#, kde-format
#| msgid "Show video effects"
msgid "Show all video effects"
msgstr "Alle Videoeffekte anzeigen"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:106
#, kde-format
#| msgid "Show audio effects"
msgid "Show all audio effects"
msgstr "Alle Audioeffekte anzeigen"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:117
#, kde-format
#| msgid "Show custom effects"
msgid "Show all custom effects"
msgstr "Alle benutzerdefinierten Effekte anzeigen"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show favorite effects"
msgid "Show favorite items"
msgstr "Bevorzugte Effekte anzeigen"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:136
#, kde-format
msgid "Download New Wipes..."
msgstr "Neue Wipes herunterladen ..."
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show description"
msgid "Show/hide description of the effects"
msgstr "Beschreibung anzeigen"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show description"
msgid "Show/hide description of the compositions"
msgstr "Beschreibung anzeigen"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:330
#, kde-format
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:330
#, kde-format
#| msgid "Add Effect to Favorites"
msgid "Add to favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:344
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:228
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/assets/assetpanel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Adjust clip length"
msgid "Adjust clip"
msgstr "Clip-Länge einstellen"
#: src/assets/assetpanel.cpp:76
#, kde-format
#| msgid "Normalise"
msgid "Normal view"
msgstr "Normale Ansicht"
#: src/assets/assetpanel.cpp:76 src/assets/assetpanel.cpp:79
#, kde-format
msgid "Compare effect"
msgstr "Effekt vergleichen"
#: src/assets/assetpanel.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Effect List"
msgid "Effects disabled"
msgstr "Effektliste"
#: src/assets/assetpanel.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Effects"
msgid "Effects enabled"
msgstr "Effekte"
#: src/assets/assetpanel.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hide frame"
msgid "Hide keyframes"
msgstr "Bild ausblenden"
#: src/assets/assetpanel.cpp:91 src/assets/assetpanel.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show keyframes in timeline"
msgid "Display keyframes in timeline"
msgstr "Keyframes in Zeitleiste anzeigen"
#: src/assets/assetpanel.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Properties"
msgid "%1 properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: src/assets/assetpanel.cpp:164
#, kde-format
#| msgid "GPU effects"
msgid "%1 effects"
msgstr "%1 Effekte"
#: src/assets/assetpanel.cpp:169
#, kde-format
#| msgid "Parameters"
msgid "%1 parameters"
msgstr "%1 Parameter"
#: src/assets/assetpanel.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overlay effect"
msgid "Track %1 effects"
msgstr "Überlagerungs-Effekt"
#: src/assets/assetpanel.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bin effects for %1"
msgid "Bin %1 effects"
msgstr "Effekte im Projektinhalt für %1"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:286
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add keyframe"
msgstr "Keyframe hinzufügen"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change track type"
msgid "Change keyframe type"
msgstr "Spur-Typ ändern"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:169
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:283
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Keyframe löschen"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:287
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove keyframe"
msgid "Move keyframes"
msgstr "Keyframe entfernen"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:308
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove keyframe"
msgid "Move keyframe"
msgstr "Keyframe entfernen"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:375
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:219
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit keyframe"
msgid "Update keyframe"
msgstr "Keyframe bearbeiten"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:677
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reset all keyframes"
msgid "Delete all keyframes"
msgstr "Alle Keyframes zurücksetzen"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:882
#, kde-format
msgid "effect"
msgstr "Effekt"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:891
#, kde-format
#| msgid "Reset"
msgid "Reset %1"
msgstr "%1 Zurücksetzen"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Reset effect"
msgstr "Effekt zurücksetzen"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151
#, kde-format
#| msgid "Delete keyframe"
msgid "Delete keyframes"
msgstr "Keyframes löschen"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:471
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Interpolation"
msgid "Keyframe interpolation"
msgstr "Interpolation"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:40 src/assets/model/assetcommand.cpp:42
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:89 src/assets/model/assetcommand.cpp:91
#, kde-format
#| msgid "Edit"
msgid "Edit %1"
msgstr "%1 bearbeiten"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:149 src/assets/model/assetcommand.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit keyframe"
msgid "Edit %1 keyframe"
msgstr "Keyframe bearbeiten"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:191 src/assets/model/assetcommand.cpp:193
#, kde-format
#| msgid "Update Profile"
msgid "Update %1"
msgstr "%1 aktualisieren "
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reset Effect"
msgstr "Effekt zurücksetzen"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Save preset"
msgstr "Voreinstellung speichern"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current settings"
msgid "Update current preset"
msgstr "Aktuelle Einstellungen"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Delete preset"
msgstr "Voreinstellung löschen"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:321
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Enter preset name"
msgstr "Namen für Voreinstellung eingeben"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Enter the name of this preset"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Previous keyframe"
msgstr "Vorheriger Keyframe"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Remove keyframe"
msgstr "Keyframe entfernen"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Next keyframe"
msgstr "Nächster Keyframe"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:119
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Voreinstellungen"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:125
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:141
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:87
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:129
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:145
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:83
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:133
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:149
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Glättung"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Default interpolation"
msgstr "Standard-Interpolation"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Attach keyframe to end"
msgstr "Keyframe and Ende anhängen"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:172
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgstr "Keyframes in Zwischenablage kopieren"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:174
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:741
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clipboard"
msgstr "Keyframes aus Zwischenablage importieren"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:177
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Remove all keyframes after cursor"
msgstr "Alle Keyframes nach dem Cursor entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:202
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:155 src/bin/bin.cpp:728
#: src/monitor/monitor.cpp:333 src/ui/clipstabilize_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:820
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "x axis position"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:825
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "y axis position"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:829
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Frame width"
msgid "W"
msgstr "W"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:834
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis sperren"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:841
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Frame height"
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852
#: src/titler/titlewidget.cpp:155 src/ui/clipspeed_ui.ui:85
#: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr " %"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:858
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Adjust to original size"
msgstr "Auf Originalgröße anpassen"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:861
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgid "Adjust and center in frame"
msgstr "Lautstärke mit Keyframes abgleichen"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:863
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fit to width"
msgstr "An Breite anpassen"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:865
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Fit to height"
msgstr "An Höhe anpassen"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:868
#: src/titler/titlewidget.cpp:276 src/widgets/geometrywidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Align left"
msgstr "Links ausrichten"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:870
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr "Horizontal zentrieren"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:872
#: src/titler/titlewidget.cpp:275 src/widgets/geometrywidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Align right"
msgstr "Rechts ausrichten"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:874
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Align top"
msgstr "Oben ausrichten"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:876
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr "Vertikal zentrieren"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:878
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Align bottom"
msgstr "Unten ausrichten"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1137
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:607
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:608 src/mainwindow.cpp:183
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
msgstr "Als globale Voreinstellung speichern (für alle Effekte verfügbar)"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:60
#, kde-format
#| msgid "Data to import: "
msgid "Data to import:"
msgstr "Zu importierende Daten:"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184
#, kde-format
msgid "Align top left"
msgstr "Oben links ausrichten"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184
#: src/titler/titlewidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Align center"
msgstr "Mittig ausrichten"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184
#, kde-format
msgid "Align bottom right"
msgstr "Unten rechts ausrichten"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:185
#, kde-format
msgid "Map "
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:186
#, kde-format
msgid " to "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:215
#: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:874
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:219
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:317
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:320
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:323
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:326
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:337
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:340
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:343
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:346
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name for saved group: "
msgid "Source range %1 to %2"
msgstr "Name für gespeicherte Gruppe: "
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227
#, kde-format
msgid "Destination range"
msgstr "Zielbereich"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235
#, kde-format
msgid "Actual range only"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242
#, kde-format
msgid "Limit keyframe number"
msgstr "Keyframe-Anzahl begrenzen"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:294
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:563
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:329
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:352
#, kde-format
msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
msgstr "Quellbereich: (%1-%2), (%3-%4)"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:75
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Go to previous keyframe"
msgstr "Zum vorherigen Keyframe gehen"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:80
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Go to next keyframe"
msgstr "Zum nächsten Keyframe gehen"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete keyframe"
msgid "Default keyframe type"
msgstr "Keyframe löschen"
#: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "None (Dissolve)"
msgstr "Keine (Auflösen)"
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:41
#, kde-format
msgid "Lift"
msgstr "Anheben"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:105
#, kde-format
msgid "Master"
msgstr ""
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:286
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:296
#, kde-format
msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
msgstr ""
"MLT muss mit libfftw3 kompiliert werden, um das Audio-Spectrum aktivieren"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:299
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:303
#, kde-format
msgid "Enable Audio Spectrum"
msgstr "Audio-Spectrum aktivieren"
#: src/bin/bin.cpp:532
#, kde-format
msgid "%1 job"
msgid_plural "%1 jobs"
msgstr[0] "%1 Vorgang"
msgstr[1] "%1 Vorgänge"
#: src/bin/bin.cpp:533
#, kde-format
msgid "%1 pending job"
msgid_plural "%1 pending jobs"
msgstr[0] "%1 ausstehender Vorgang"
msgstr[1] "%1 ausstehende Vorgänge"
#: src/bin/bin.cpp:628
#, kde-format
#| msgid "Search"
msgid "Search..."
msgstr "Suchen ..."
#: src/bin/bin.cpp:680
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
#: src/bin/bin.cpp:682
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Baumansicht"
#: src/bin/bin.cpp:690
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Symbolansicht"
#: src/bin/bin.cpp:697
#, kde-format
msgid "Disable Bin Effects"
msgstr "Effekte im Projektinhalt deaktivieren"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/bin/bin.cpp:709 src/ui/projectsettings_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: src/bin/bin.cpp:711 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73
#: src/titler/titlewidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/bin/bin.cpp:717
#, kde-format
msgid "Show date"
msgstr "Datum anzeigen"
#: src/bin/bin.cpp:720
#, kde-format
msgid "Show description"
msgstr "Beschreibung anzeigen"
#: src/bin/bin.cpp:740
#, kde-format
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "Alle Vorgänge abbrechen"
#: src/bin/bin.cpp:742
#, kde-format
msgid "Cancel Current Clip Jobs"
msgstr "Aktuelle Zuschnitt-Vorgänge abbrechen"
#: src/bin/bin.cpp:744
#, kde-format
msgid "Cancel Pending Jobs"
msgstr "Ausstehende Vorgänge abbrechen"
#: src/bin/bin.cpp:962
#, kde-format
#| msgid "This will delete all selected clips from timeline"
msgid "This will delete all selected clips from the timeline"
msgstr "Dies entfernt alle ausgewählten Clips aus der Zeitleiste"
#: src/bin/bin.cpp:965
#, kde-format
msgid "This will delete all folder content"
msgstr "Dies löscht den gesamten Inhalt des Ordners"
#: src/bin/bin.cpp:973
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Clip"
msgid "Delete bin Clips"
msgstr "Clip löschen"
#: src/bin/bin.cpp:1005 src/bin/bin.cpp:1146 src/dialogs/renderwidget.cpp:727
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1018 src/dialogs/renderwidget.cpp:2263
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "In Datei %1 kann nicht geschrieben werden"
#: src/bin/bin.cpp:1012 src/bin/bin.cpp:1152 src/doc/kdenlivedoc.cpp:601
#, kde-format
#| msgid ""
#| "Your project file was modified by Kdenlive.\n"
#| "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
msgid ""
"Your project file was modified by Kdenlive.\n"
"To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"Ihre Projektdatei wurde von Kdenlive modifiziert.\n"
"Um sicherzustellen, dass keine Daten verloren gehen, wurde die "
"Sicherungskopie %1 erstellt."
#: src/bin/bin.cpp:1045
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Couldn't locate "
msgid "Could not locate %1"
msgstr "Nichts gefunden"
#: src/bin/bin.cpp:1075
#, kde-format
msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
msgid " (copy)"
msgstr " (Kopie)"
#: src/bin/bin.cpp:1079
#, kde-format
#| msgid "Duplicate Clip"
msgid "Duplicate clip"
msgstr "Clip duplizieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/bin.cpp:1173 src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#: src/bin/bin.cpp:1174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create Folder"
msgid "Create bin folder"
msgstr "Ordner erstellen"
#: src/bin/bin.cpp:1257 src/bin/bin.cpp:1274 src/bin/bin.cpp:1974
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Delete Clip"
msgstr "Clip löschen"
#: src/bin/bin.cpp:1258 src/bin/bin.cpp:1275 src/bin/bin.cpp:1950
#, kde-format
msgid "Proxy Clip"
msgstr "Proxy Clip"
#: src/bin/bin.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ordner löschen"
#: src/bin/bin.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Proxy Folder"
msgstr "Proxy-Ordner"
#: src/bin/bin.cpp:1918
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Folder"
msgid "Add Clip or Folder"
msgstr "Ordner hinzufügen"
#: src/bin/bin.cpp:1922
#, kde-format
msgid "Add Color Clip"
msgstr "Farb-Clip hinzufügen"
#: src/bin/bin.cpp:1923 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Slideshow Clip"
msgstr "Diashow-Clip hinzufügen"
#: src/bin/bin.cpp:1924
#, kde-format
msgid "Add Title Clip"
msgstr "Titelclip hinzufügen"
#: src/bin/bin.cpp:1925
#, kde-format
msgid "Add Template Title"
msgstr "Vorlagentitel hinzufügen"
#: src/bin/bin.cpp:1928
#, kde-format
msgid "Online Resources"
msgstr "Online-Ressourcen"
#: src/bin/bin.cpp:1933
#, kde-format
msgid "Locate Clip..."
msgstr "Clip lokalisieren ..."
#: src/bin/bin.cpp:1939
#, kde-format
msgid "Reload Clip"
msgstr "Clip neu laden"
#: src/bin/bin.cpp:1945
#, kde-format
msgid "Duplicate Clip"
msgstr "Clip duplizieren"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI)
#: src/bin/bin.cpp:1957 src/bin/bin.cpp:1996 src/ui/clipproperties_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Clip Properties"
msgstr "Clip-Eigenschaften"
#: src/bin/bin.cpp:1962 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:251
#, kde-format
msgid "Edit Clip"
msgstr "Clip bearbeiten"
#: src/bin/bin.cpp:1968
#, kde-format
#| msgid "Rename Library Clip"
msgid "Rename Clip"
msgstr "Clip umbenennen"
#: src/bin/bin.cpp:1980
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Ordner erstellen"
#: src/bin/bin.cpp:2085 src/monitor/recmanager.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Protokoll anzeigen"
#: src/bin/bin.cpp:2088
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Details"
msgid "Detailed log"
msgstr "Details"
#: src/bin/bin.cpp:2151 src/bin/bincommands.cpp:33 src/bin/bincommands.cpp:53
#, kde-format
msgid "Move Clip"
msgid_plural "Move Clips"
msgstr[0] "Clip verschieben"
msgstr[1] "Clips verschieben"
#: src/bin/bin.cpp:2188
#, kde-format
#| msgid "No valid clip to process"
msgid "No valid clip to insert"
msgstr "Kein gültiger Clip zum Einfügen"
#: src/bin/bin.cpp:2212 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:857
#, kde-format
#| msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
msgid "Select a clip to apply an effect"
msgstr "Wählen Sie einen Clip, auf den Sie einen Effekt anwenden möchten"
#: src/bin/bin.cpp:2241 src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:161
#: src/mainwindow.cpp:2570
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot add a video effect to this clip"
msgid "Cannot add effect to clip"
msgstr "Problem beim Hinzufügen des Video-Effekts zum Clip"
#: src/bin/bin.cpp:2543
#, kde-format
msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie im Einstellungen-Dialog ein Standardprogramm zum Öffnen von "
"Bildern."
#: src/bin/bin.cpp:2550
#, kde-format
msgid ""
"Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie im Einstellungen-Dialog ein Standardprogramm zum Öffnen von "
"Audiodateien."
#: src/bin/bin.cpp:2752
#, kde-format
msgid ""
"You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
"changes to the title file or save the changes for this project only?"
msgstr ""
"Sie bearbeiten einen externen Titel-Clip (%1). Möchten Sie Ihre Änderungen "
"an der Titeldatei speichern oder die Änderungen nur für dieses Projekt "
"speichern?"
#: src/bin/bin.cpp:2755 src/titler/titlewidget.cpp:2004
#, kde-format
msgid "Save Title"
msgstr "Titel speichern"
#: src/bin/bin.cpp:2755
#, kde-format
msgid "Save to title file"
msgstr "Als Titeldatei speichern"
#: src/bin/bin.cpp:2756
#, kde-format
msgid "Save in project only"
msgstr "Nur im Projekt speichern"
#: src/bin/bin.cpp:2815
#, kde-format
msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
msgstr "Clip ist ungültig und wird aus dem Projekt entfernt."
#: src/bin/bin.cpp:2819 src/jobs/meltjob.cpp:126 src/jobs/meltjob.cpp:159
#, kde-format
msgid "Invalid clip"
msgstr "Ungültiger Clip"
#: src/bin/bin.cpp:2947
#, kde-format
msgid "Enable proxies"
msgstr "Proxys aktivieren"
#: src/bin/bin.cpp:2947
#, kde-format
msgid "Disable proxies"
msgstr "Proxys deaktivieren"
#: src/bin/bin.cpp:3089
#, kde-format
msgid "Rebuild proxies"
msgstr "Proxies neu erstellen"
#: src/bin/bincommands.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename Zone"
msgstr "Zone umbenennen"
#: src/bin/bincommands.cpp:97
#, kde-format
msgid "Edit clip"
msgstr "Clip bearbeiten"
#: src/bin/clipcreator.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Template title clip"
msgid "Create title clip"
msgstr "Titelclip-Vorlage"
#: src/bin/clipcreator.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color clip"
msgid "Create color clip"
msgstr "Farb-Clip"
#: src/bin/clipcreator.cpp:151 src/bin/clipcreator.cpp:315
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "Add clip"
msgid_plural "Add clips"
msgstr[0] "Clip hinzufügen"
msgstr[1] "Clips hinzufügen"
#: src/bin/clipcreator.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slideshow clip"
msgid "Create slideshow clip"
msgstr "Diaschau-Clip"
#: src/bin/clipcreator.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create new profile"
msgid "Create title template"
msgstr "Neues Profil erstellen"
#: src/bin/clipcreator.cpp:208 src/project/projectmanager.cpp:545
#, kde-format
msgid "Loading clips"
msgstr "Clips werden geladen"
#: src/bin/clipcreator.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Waiting for clip..."
msgid "Importing bin clips..."
msgstr "Warten auf Clip ..."
#: src/bin/clipcreator.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Clip %1 is on a removable device, will not be available when "
#| "device is unplugged"
msgid ""
"Clip %1 is on a removable device, will not be available when "
"device is unplugged or mounted at a different position. You may want to copy "
"it first to your hard-drive. Would you like to add it anyways?"
msgstr ""
"Der Clip %1 befindet sich auf einem Wechselmedium, er ist nicht "
"verfügbar, wenn das Gerät ausgehängt wird."
#: src/bin/clipcreator.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mobile devices"
msgid "Removable device"
msgstr "Mobile Geräte"
#: src/bin/generators/generators.cpp:173
#, kde-format
msgid "MLT playlist (*.mlt)"
msgstr "MLT-Wiedergabeliste (*.mlt)"
#: src/bin/generators/generators.cpp:187 src/dialogs/renderwidget.cpp:1095
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2680 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:858
#, kde-format
msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ausgabedatei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename Folder"
msgid "Rename guide"
msgstr "Ordner umbenennen"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete marker"
msgid "Rename marker"
msgstr "Markierung löschen"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add guide"
msgstr "Hilfslinie hinzufügen"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:110
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add marker"
#| msgid_plural "Add markers"
msgid "Add marker"
msgstr "Markierung hinzufügen"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Delete guide"
msgstr "Hilfslinie löschen"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:141
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:213
#, kde-format
msgid "Delete marker"
msgstr "Markierung löschen"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:166 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:473
#, kde-format
msgid "Edit guide"
msgstr "Hilfslinie bearbeiten"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:166 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:473
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:214
#, kde-format
msgid "Edit marker"
msgstr "Markierung bearbeiten"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:375
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import markers"
msgid "Import guides"
msgstr "Markierungen importieren"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:375
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:216
#, kde-format
msgid "Import markers"
msgstr "Markierungen importieren"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI)
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:400 src/definitions.cpp:85
#: src/definitions.cpp:105 src/ui/markerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Marker"
msgstr "Markierungen"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:458
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete All Guides"
msgid "Delete all guides"
msgstr "Alle Hilfslinien löschen"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:458
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete All Markers"
msgid "Delete all markers"
msgstr "Alle Markierungen löschen"
#: src/bin/projectclip.cpp:145 src/doc/kdenlivedoc.cpp:789
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:200 src/project/projectmanager.cpp:935
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: src/bin/projectclip.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation"
msgid "P"
msgstr "P"
#: src/bin/projectclip.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"Image dimension smaller than 8 pixels.\n"
"This is not correctly supported by our video framework."
msgstr ""
#: src/bin/projectclip.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Clip already contains analysis data %1"
msgstr "Der Clip enthält bereits die Analyse-Daten %1"
#: src/bin/projectclip.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
#: src/bin/projectclip.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: src/bin/projectfolder.cpp:108
#, kde-format
msgid "%1 clip"
msgid_plural "%1 clips"
msgstr[0] "%1 Clip"
msgstr[1] "%1 Clips"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:32
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:53
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Nach oben"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:231 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:217
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description)
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:234 src/ui/clipproperties_ui.ui:41
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:237 src/doc/documentchecker.cpp:447
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:352 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:841
#: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:351 src/profiles/profileinfo.cpp:60
#: src/profiles/profilerepository.cpp:134 src/utils/resourcewidget.cpp:629
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:496
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zone %1"
msgid "Zone"
msgstr "Zone %1"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:664
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Adding clips"
msgid "Add bin clip"
msgstr "Clips werden hinzugefügt"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:733
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Sub Clip"
msgid "Add a sub clip"
msgstr "Unter-Clip hinzufügen"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:774
#, kde-format
msgid "Rename Folder"
msgstr "Ordner umbenennen"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:803 src/mainwindow.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Clean Project"
msgstr "Projekt bereinigen"
#: src/bin/projectsubclip.cpp:48 src/doc/documentvalidator.cpp:2014
#, kde-format
msgid "Zone %1"
msgstr "Zone %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import)
#: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40 src/ui/freesound_ui.ui:137
#: src/utils/archiveorg.cpp:259
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: src/core.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to "
"a correct value."
msgstr ""
"Das Standardprofil von Kdenlive ist nicht angegeben oder ungültig. Drücken "
"Sie OK, um das Profil zu korrigieren."
#: src/core.cpp:151
#, kde-format
msgid "Select Default Profile"
msgstr "Standardprofil auswählen"
#: src/core.cpp:151
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/core.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you "
"can change this from Kdenlive's settings panel"
msgstr ""
"Das angegebene Profil ist ungültig. Als Vorgabe wird das Profil „dv_pal“ "
"verwendet. Dies können Sie im Einrichtungsdialog von Kdenlive ändern"
#: src/core.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail."
msgstr ""
"Dokument-Projektordner ist ungültig, es wird der Standardordner des Systems "
"verwendet"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:119
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Color Clip"
msgstr "Farb-Clip"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:145
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Text Clip"
msgstr "Text-Clip"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Template title clip"
msgid "Create Title clip"
msgstr "Titelclip-Vorlage"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "Title clip"
msgstr "Titel-Clip"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:279 src/doc/kdenlivedoc.cpp:862
#, kde-format
msgid "Template title clip"
msgstr "Titelclip-Vorlage"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:353 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:237
#: src/mainwindow.cpp:3174
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle unterstützten Dateien"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:353 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:270
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:237
#: src/mainwindow.cpp:3174 src/utils/resourcewidget.cpp:386
#: src/utils/resourcewidget.cpp:389 src/utils/resourcewidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "Import image sequence"
msgstr "Bildsequenz importieren"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Manage Encoding Profiles"
msgstr "Kodierprofile verwalten"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:98 src/ui/configenv_ui.ui:288
#, kde-format
msgid "Proxy clips"
msgstr "Proxy-Clips"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Timeline preview"
msgstr "Zeitleistenvorschau"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Video4Linux capture"
msgstr "Video4Linux-Aufnahme"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Bildschirm-Aufnahme"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Decklink capture"
msgstr "Decklink-Aufnahme"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:130
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Profilname:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:133
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parameter:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:136
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "File extension:"
msgstr "Dateierweiterung:"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:71
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:79
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Projekt-Voreinstellungen"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Select the default profile (preset)"
msgstr "Standardprofil (Voreinstellung) auswählen"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:93
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:124
#, kde-format
msgid "Proxy Clips"
msgstr "Proxy-Clips"
#. i18n: ectx: Menu (timeline)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:103 src/kdenliveui.rc:77
#: src/mainwindow.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Zeitleiste"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Aufnahme"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
msgstr "Bildschirmaufnahme ist auf Mac OS X noch nicht verfügbar."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "JogShuttle"
msgstr "Jog/Shuttle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:222 src/ui/smconfig_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#. i18n: ectx: Menu (transcoders)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:227
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:133 src/jobs/transcodeclipjob.cpp:51
#: src/kdenliveui.rc:60
#, kde-format
msgid "Transcode"
msgstr "Transkodieren"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:262
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:280
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:293
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:324
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Configure profiles"
msgstr "Profile einrichten"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio channels"
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "Audio-Kanäle"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Separate channels"
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "Kanäle trennen"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:313
#, kde-format
#| msgid "100 Hz"
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:314
#, kde-format
#| msgid "5000 Hz"
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "Show default timeline preview parameters"
msgstr "Standard-Vorschauparameter der Zeitleiste anzeigen"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:337
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Manage timeline preview profiles"
msgstr "Vorschauprofile der Zeitleiste verwalten"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgid "Select default timeline preview profile"
msgstr "Standard-Vorschauprofil für die Zeitleiste auswählen"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:342
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:148
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:164
#, kde-format
msgid "Show default profile parameters"
msgstr "Standard-Profilparameter anzeigen"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:344
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Manage proxy profiles"
msgstr "Proxy-Profile verwalten"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:345
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:153
#, kde-format
msgid "Select default proxy profile"
msgstr "Standard-Proxy-Profil auswählen"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
msgstr ""
"GPU-Verarbeitung erfordert eine Version von MLT, die mit den Modulen Movit "
"und Rtaudio kompiliert wurde"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:588
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1443
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1468
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:753
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:755
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:854
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:856
#: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:591
#, kde-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:592
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "OSS with DMA access"
msgstr "OSS mit DMA-Zugriff"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "Esound daemon"
msgstr "Esound-Dienst"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:595
#, kde-format
msgid "ARTS daemon"
msgstr "ARTS-Dienst"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:660
#, kde-format
msgid "RtAudio"
msgstr "RtAudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "Select default audio editor"
msgstr "Standard-Audioeditor auswählen"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:734
#, kde-format
msgid "Select default image editor"
msgstr "Standard-Bildeditor auswählen"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:815
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:826
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select a video profile"
msgstr "Bitte wählen Sie ein Videoprofil"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
msgstr ""
"Kdenlive muss neu gestartet werden, damit diese Einstellung geändert wird"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1111
#, kde-format
msgid "A profile with that name already exists"
msgstr "Ein Profil mit diesem Namen existiert bereits"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Current settings"
msgstr "Aktuelle Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1281
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1317
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1334
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:480
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1001
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "Progressive"
msgstr "Progressiv"
#: src/dialogs/markerdialog.cpp:45 src/jobs/filterjob.cpp:125
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:92
#, kde-format
msgid "Category %1"
msgstr "Kategorie %1"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Delete profile"
msgstr "Profil löschen"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Save profile"
msgstr "Profil speichern"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Create new profile"
msgstr "Neues Profil erstellen"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1"
msgstr ""
"Die Profilbreite muss ein Vielfaches von 8 sein. Sie ist auf %1 angepasst "
"worden."
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:163
#, kde-format
#| msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1"
msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1"
msgstr ""
"Die Profilhöhe muss ein Vielfaches von 2 sein. Sie ist auf %1 angepasst "
"worden."
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
msgstr ""
"Das benutzerdefinierte Profil wurde geändert. Möchten Sie es speichern?"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Save your profile before setting it to default"
msgstr "Speichern Sie Ihr Profil bevor Sie es als Voreinstellung einstellen"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
"choose another description for your custom profile."
msgstr ""
"Ein Profil mit diesem Namen existiert bereits in MLTs Standardprofilen. "
"Bitte wählen Sie einen anderen Namen für Ihr eigenes Profil."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:125 src/dialogs/renderwidget.cpp:1639
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2705
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Warten ..."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Rendering finished"
msgstr "Rendern fertiggestellt"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Rendering crashed"
msgstr "Rendern abgestürzt"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Rendering aborted"
msgstr "Rendern abgebrochen"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "Rendern"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Edit profile"
msgstr "Profil bearbeiten"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Copy profile to favorites"
msgstr "Profil zu Favoriten kopieren"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Download New Render Profiles..."
msgstr "Neue Render-Profile herunterladen ..."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Select output destination"
msgstr "Ausgabeziel auswählen"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Encoding threads (0 is automatic)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:252 src/ui/titlewidget_ui.ui:1047
#, kde-format
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Playlist"
msgid "Stored Playlists"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Beim Veröffentlichen des Dokuments ist ein Fehler aufgetreten: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:381 src/dialogs/renderwidget.cpp:389
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:921
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Veröffentlichen"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Dokument erfolgreich veröffentlicht"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:389
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: %1 "
msgstr "Sie finden das veröffentlichte Dokument unter: %1 "
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "Beginning"
msgstr "Anfang"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:574 src/dialogs/renderwidget.cpp:592
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:832 src/dialogs/renderwidget.cpp:851
#, kde-format
msgid "Qualities"
msgstr "Qualität"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:575 src/dialogs/renderwidget.cpp:593
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:833 src/dialogs/renderwidget.cpp:852
#, kde-format
msgid "Default quality"
msgstr "Standardqualität"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:577 src/dialogs/renderwidget.cpp:595
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:835 src/dialogs/renderwidget.cpp:854
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Bitrates"
msgstr "Bitraten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:578 src/dialogs/renderwidget.cpp:596
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:836 src/dialogs/renderwidget.cpp:855
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Default bitrate"
msgstr "Standard-Bitrate"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:617 src/dialogs/renderwidget.cpp:625
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:822 src/dialogs/renderwidget.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "Group Name"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:706 src/dialogs/renderwidget.cpp:914
#, kde-format
msgid "Profile already exists"
msgstr "Profil existiert bereits"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:707 src/dialogs/renderwidget.cpp:915
#, kde-format
#| msgid ""
#| "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
#| "overwrite it."
msgid ""
"This profile name already exists. Change the name if you do not want to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Dieser Profilname existiert bereits. Ändern Sie den Namen, falls er nicht "
"überschrieben werden soll."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:733 src/dialogs/renderwidget.cpp:962
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:968 src/dialogs/renderwidget.cpp:1024
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1609 src/dialogs/renderwidget.cpp:1614
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2839 src/dialogs/renderwidget.cpp:2863
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:618 src/doc/kdenlivedoc.cpp:624
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001
#: src/profiles/profilerepository.cpp:202
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:863
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:869
#: src/project/projectmanager.cpp:1025 src/titler/titlewidget.cpp:2020
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1"
msgstr "In die Datei %1 kann nicht geschrieben werden"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:754 src/dialogs/renderwidget.cpp:2243
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2299
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:873
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Profil bearbeiten"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
msgstr ""
"Die Anwendung „melt“ (Bestandteil von MLT), die zum Rendern verwendet wird, "
"kann nicht gefunden werden"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1108 src/monitor/recmanager.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions."
msgstr ""
"Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden.\n"
"Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie über die notwendigen Berechtigungen "
"verfügen."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1163
#, kde-format
#| msgid "import"
msgid "export"
msgstr "Exportieren"
# TODO: Unklar.
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1181
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File rendering"
msgid "Delayed rendering"
msgstr "Video-Datei"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1181
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select a zone to follow its movements"
msgid "Select a name for this rendering."
msgstr "Einen Bereich auswählen und der Bewegung folgen"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1189 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:736
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:403
#: src/jobs/filterjob.cpp:102 src/project/clipstabilize.cpp:211
#: src/project/cliptranscode.cpp:165 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:881
#: src/project/projectmanager.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Datei %1 existiert bereits.\n"
"Möchten Sie sie überschreiben?"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "the first in a list of chapters"
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1628 src/dialogs/renderwidget.cpp:2692
#, kde-format
msgid ""
"There is already a job writing file:%1 Abort the job if "
"you want to overwrite it..."
msgstr ""
"Es gibt bereits einen Vorgang, der in die Datei schreibt:%1 Brechen Sie den Vorgang ab, wenn Sie die Datei überschreiben möchten ..."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1629 src/dialogs/renderwidget.cpp:2693
#, kde-format
msgid "Already running"
msgstr "Läuft bereits"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1645 src/dialogs/renderwidget.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Video without audio track"
msgstr "Video ohne Audiospur"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1769
#, kde-format
msgid "Rendering %1 started"
msgstr "Rendern von %1 gestartet"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1821
#, kde-format
msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr "Voreinstellung (%1) stimmt nicht mit dem Projektprofil (%2) überein"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1834
#, kde-format
msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr ""
"Die Bildwiederholfrequenz (%1) stimmt nicht mit dem Projektprofil (%2) "
"überein"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1853
#, kde-format
msgid "Unsupported video format: %1"
msgstr "Nicht unterstütztes Videoformat: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1870
#, kde-format
msgid "Unsupported audio codec: %1"
msgstr "Nicht unterstützter Audio-Codec: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1887
#, kde-format
msgid "Unsupported video codec: %1"
msgstr "Nicht unterstützter Video-Codec: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1898
#, kde-format
msgid ""
"This render profile uses a 'profile' parameter. Unless you know what "
"you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
msgstr ""
"Das Renderprofil verwendet einen Parameter „profile“. Sie sollten dies "
"wahrscheinlich zu „mlt_profile“ ändern, es sei denn, Sie wissen wirklich was "
"Sie tun."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1926 src/monitor/monitor.cpp:1031
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1957
#, kde-format
msgid "No matching profile"
msgstr "Kein passendes Profil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1961
#, kde-format
msgid "Invalid profile"
msgstr "Ungültiges Profil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2122
#, kde-format
msgid "Lossless/HQ"
msgstr "Verlustfrei/HQ"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2165
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Images sequence"
msgstr "Bildersequenz"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2377
#, kde-format
msgctxt "Attribute Name"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2471 src/dialogs/renderwidget.cpp:2499
#, kde-format
msgid "%1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 Tag"
msgstr[1] "%1 Tage"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2473
#, kde-format
msgid "Remaining time %1"
msgstr "Verbleibende Zeit %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2501
#, kde-format
msgid "Rendering finished in %1"
msgstr "Rendern in %1 fertiggestellt"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2510
#, kde-format
msgid "Rendering of %1 finished in %2"
msgstr "Rendern von %1 in %2 fertiggestellt"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2529
#, kde-format
msgid "Rendering of %1 crashed "
msgstr "Rendern von %1 abgestürzt "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2572 src/ui/renderwidget_ui.ui:819
#, kde-format
msgid "Abort Job"
msgstr "Vorgang abbrechen"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2575
#, kde-format
msgid "Remove Job"
msgstr "Vorgang entfernen"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2948
#, kde-format
msgid "Export audio (automatic)"
msgstr "Audio exportieren (automatisch)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2950 src/ui/renderwidget_ui.ui:677
#, kde-format
msgid "Export audio"
msgstr "Audio exportieren"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3043
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FFmpeg parameters"
msgid ""
"Codec speed parameters:\n"
"%1"
msgstr "FFmpeg-Parameter"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3081
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Render using proxy clips"
msgid "Rendering using low quality proxy"
msgstr "Rendern mit Proxy-Clips"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3098
#, kde-format
#| msgid "Add to project"
msgid "Add to current project"
msgstr "Zum aktuellen Projekt hinzufügen"
#: src/dialogs/wizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive"
msgstr "Willkommen zu Kdenlive"
#: src/dialogs/wizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive %1"
msgstr "Willkommen zu Kdenlive %1"
#: src/dialogs/wizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Using MLT %1"
msgstr "MLT %1 wird verwendet"
#. i18n("Video Standard"));
#. m_standard.setupUi(page2);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort)
#: src/dialogs/wizard.cpp:105 src/project/cliptranscode.cpp:204
#: src/project/cliptranscode.cpp:236 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:651
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:955 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
#: src/dialogs/wizard.cpp:106
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/dialogs/wizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "Converting old custom effects successful:"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Converting old custom effects failed:"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:133
#, kde-format
msgid "Startup error or warning, check our online manual ."
msgstr ""
"Fehler oder Warnung beim Starten, weitere Informationen finden Sie im Online-Handbuch ."
#: src/dialogs/wizard.cpp:144
#, kde-format
msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "VAAPI hardware acceleration"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:152
#, kde-format
msgid "NVIDIA hardware acceleration"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:155
#, kde-format
msgid "Check hardware acceleration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3)
#: src/dialogs/wizard.cpp:178 src/project/cliptranscode.cpp:280
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:417 src/ui/renderwidget_ui.ui:826
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:993
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/dialogs/wizard.cpp:288
#, kde-format
msgid "Default video4linux device:"
msgstr "Standard-Video4Linux-Gerät:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:304
#, kde-format
msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
msgstr ""
"Es wurde kein Gerät gefunden. Schließen Sie bitte Ihre Webcam an und "
"versuchen Sie es erneut."
#: src/dialogs/wizard.cpp:329
#, kde-format
msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Aktuelle Einstellungen (%1x%2, %3/%4 fps)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:374
#, kde-format
msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Standard-Einstellungen (%1x%2, %3/%4 fps)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:388
#, kde-format
msgid "Cannot start MLT backend, check your installation "
msgstr ""
"Das MLT-Backend kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen Sie Ihre "
"Installation "
#: src/dialogs/wizard.cpp:395
#, kde-format
msgid "Unsupported MLT version Please upgrade to %1.%2.%3 "
msgstr ""
"Nicht unterstützte NFS-Version %1 Bitte aktualisieren sie auf "
"Version %1.%2.%3 "
#: src/dialogs/wizard.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"Missing package: Frei0r effects (frei0r-plugins) provides "
"many effects and transitions. Install recommended "
msgstr ""
"Fehlendes Paket: In den Frei0r -Effekten (Modul frei0r) finden "
"Sie viele Effekte und Übergänge. Die Installation wird empfohlen "
#: src/dialogs/wizard.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"Missing package: Breeze icons (breeze-icon-theme) provides "
"many icons used in Kdenlive. Install recommended "
msgstr ""
"Fehlendes Paket: In den Breeze -Symbolen (Paket breeze-icon-"
"theme) finden Sie viele Symbole, die in Kdenlive verwendet werden. Die "
"Installation wird empfohlen "
#: src/dialogs/wizard.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: sdl or rtaudio required for audio "
"output "
msgstr ""
"Fehlende MLT-Module: sdl oder rtaudio sind für die "
"Audio-Ausgabe erforderlich "
#: src/dialogs/wizard.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: avformat (FFmpeg) required for audio/"
"video "
msgstr ""
"Fehlendes MLT-Modul: avformat (FFmpeg) ist für die Audio und "
"Video erforderlich "
#: src/dialogs/wizard.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: qimage or pixbuf required for "
"images and titles "
msgstr ""
"Fehlende MLT-Module: qimage oder pixbuf sind für "
"Bilder und Titel erforderlich "
#: src/dialogs/wizard.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: kdenlivetitle required to create titles"
"li>"
msgstr ""
" Fehlendes MLT-Modul: kdenlivetitle ist für das Erstellen von "
"Titeln erforderlich "
#: src/dialogs/wizard.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"Missing app: ffmpeg required for proxy clips and transcoding"
"li>"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
" Missing app: ffplay recommended for some preview jobs "
msgstr ""
"Fehlende Anwendung: ffplay wird für einige Vorschauaufgaben "
"empfohlen "
#: src/dialogs/wizard.cpp:659
#, kde-format
msgid ""
"Missing app: ffprobe recommended for extra clip analysis "
msgstr ""
"Fehlende Anwendung: ffprobe wird für zusätzliche Clip-Analyse "
"empfohlen "
#: src/dialogs/wizard.cpp:830
#, kde-format
msgid "Frame size:"
msgstr "Bildgröße:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/wizard.cpp:831 src/ui/configcapture_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Frame rate:"
msgstr "Bildwiederholfrequenz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/dialogs/wizard.cpp:832 src/ui/configcapture_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio:"
msgstr "Pixel-Seitenverhältnis (PAR):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: src/dialogs/wizard.cpp:834 src/ui/configcapture_ui.ui:159
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio:"
msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):"
#: src/dialogs/wizard.cpp:876
#, kde-format
msgid ""
"Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
msgstr ""
"Ihre MLT-Installation wurde nicht gefunden. Installieren Sie MLT und starten "
"Sie Kdenlive neu.\n"
#: src/dialogs/wizard.cpp:880
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Schwerer Fehler"
#: src/dialogs/wizard.cpp:1029
#, kde-format
msgid "No hardware encoders found."
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:1032
#, kde-format
msgid "NVIDIA hardware encoders found and enabled."
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:1035
#, kde-format
msgid "VAAPI hardware encoders found and enabled."
msgstr ""
#: src/doc/documentchecker.cpp:409
#, kde-format
msgid "Luma file"
msgstr "Luma-Datei"
#: src/doc/documentchecker.cpp:429
#, kde-format
msgid "Video clip"
msgstr "Video"
#: src/doc/documentchecker.cpp:433
#, kde-format
msgid "Slideshow clip"
msgstr "Diaschau-Clip"
#: src/doc/documentchecker.cpp:436
#, kde-format
msgid "Image clip"
msgstr "Bild-Clip"
#: src/doc/documentchecker.cpp:440
#, kde-format
msgid "Playlist clip"
msgstr "Wiedergabelisten-Clip"
#: src/doc/documentchecker.cpp:443
#, kde-format
msgid "Title Image"
msgstr "Titelbild"
#: src/doc/documentchecker.cpp:470
#, kde-format
msgid "Missing item"
msgstr "Fehlendes Element"
#: src/doc/documentchecker.cpp:483 src/doc/documentchecker.cpp:500
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload Clip"
msgid "Relocated item"
msgstr "Clip neu laden"
#: src/doc/documentchecker.cpp:509
#, kde-format
msgid "Title Font"
msgstr "Titelschrift"
#: src/doc/documentchecker.cpp:514
#, kde-format
msgid "%1 will be replaced by %2"
msgstr "%1 wird ersetzt werden durch %2"
#: src/doc/documentchecker.cpp:520
#, kde-format
#| msgid "The project file contains missing clips or files"
msgid "The project file contains missing clips or files."
msgstr "In der Projektdatei fehlen Clips oder Dateien."
#: src/doc/documentchecker.cpp:526
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
msgid "Missing effect: %2 will be removed from project."
msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project."
msgstr[0] "Clip ist ungültig und wird aus dem Projekt entfernt."
msgstr[1] "Clip ist ungültig und wird aus dem Projekt entfernt."
#: src/doc/documentchecker.cpp:533
#, kde-format
msgid "Missing proxies will be recreated after opening."
msgstr "Fehlende Proxy-Clips werden beim Öffnen des Projektes neu erzeugt."
#: src/doc/documentchecker.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy."
msgid_plural ""
"The project file contains %1 missing clips, you can still work with their "
"proxies."
msgstr[0] ""
"Die Projektdatei enthält einen Clip, der fehlt. Sie können immer noch den "
"Proxy-Clip verwenden."
msgstr[1] ""
"Die Projektdatei enthält %1 Clips, die fehlen. Sie können immer noch die "
"Proxy-Clips verwenden."
#: src/doc/documentchecker.cpp:555
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:363
#, kde-format
msgid "Proxy clip"
msgstr "Proxy-Clip"
#: src/doc/documentchecker.cpp:558
#, kde-format
msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
msgstr[0] "%1 fehlender Proxy-Clip wird beim Öffnen des Projekts neu erzeugt"
msgstr[1] "%1 fehlende Proxy-Clips werden beim Öffnen des Projekts neu erzeugt"
#: src/doc/documentchecker.cpp:561
#, kde-format
msgid "Missing proxy"
msgstr "Fehlender Proxy"
#: src/doc/documentchecker.cpp:611 src/doc/documentchecker.cpp:623
#, kde-format
msgid "Source clip"
msgstr "Quell-Clip"
#: src/doc/documentchecker.cpp:613
#, kde-format
msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies"
msgstr "%1 fehlende Quell-Clips, Sie können nur die Proxy-Clips verwenden"
#: src/doc/documentchecker.cpp:616
#, kde-format
msgid "Missing source clip"
msgstr "Fehlender Quell-Clip"
#: src/doc/documentchecker.cpp:714
#, kde-format
msgid "Clips folder"
msgstr "Clip-Ordner"
#: src/doc/documentchecker.cpp:906
#, kde-format
msgid "Enter new location for file"
msgstr "Geben Sie den neuen Ort für die Datei an"
#: src/doc/documentchecker.cpp:1180
#, kde-format
msgid "This will remove the selected clip from this project"
msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
msgstr[0] "Dies wird den ausgewählten Clip aus diesem Projekt entfernen"
msgstr[1] "Dies wird die ausgewählten Clips aus diesem Projekt entfernen"
#: src/doc/documentchecker.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Remove clips"
msgstr "Clips entfernen"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your "
"system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be "
"able to correctly open the document."
msgstr ""
"Das Dokument wurde in der Lokalisierung „%1“ erstellt, die auf Ihrem System "
"nicht installiert ist. Bitte installieren Sie dieses Sprachpaket. Bis zur "
"Installation kann Kdenlive das Dokument möglicherweise nicht korrekt öffnen."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which "
"uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects "
"\"%3\". You might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"Es gibt einen Lokalisierungs-Konflikt auf Ihrem System. Das Dokument "
"verwendet die Lokalisierung %1 mit „%2“ als Dezimaltrennzeichen in den "
"Systembibliotheken, aber Qt erwartet „%3“. Sie können dieses Projekt "
"möglicherweise nicht korrekt öffnen."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 "
#| "which uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt "
#| "expects \"%3\". You might not be able to correctly open the project."
msgid ""
"There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, "
"but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings "
"or you might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"Es gibt einen Lokalisierungs-Konflikt auf Ihrem System. Das Dokument "
"verwendet die Lokalisierung %1 mit „%2“ als Dezimaltrennzeichen in den "
"Systembibliotheken, aber Qt erwartet „%3“. Sie können dieses Projekt "
"möglicherweise nicht korrekt öffnen."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:366
#, kde-format
#| msgid ""
#| "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
#| "Please consider upgrading your Kdenlive version."
msgid ""
"This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n"
"Please consider upgrading your Kdenlive version."
msgstr ""
"Dieser Projekt-Typ wird nicht unterstützt (Version %1) und kann nicht "
"geladen werden.\n"
"Bitte aktualisieren Sie Ihre Kdenlive-Version."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:367 src/doc/documentvalidator.cpp:376
#, kde-format
msgid "Unable to open project"
msgstr "Das Projekt kann nicht geöffnet werden"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:375
#, kde-format
#| msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded."
msgstr ""
"Dieser Projekt-Typ wird nicht unterstützt (Version %1) und kann nicht "
"geladen werden."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:945
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
"size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
"they were first created on, or you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Einige Ihrer Texte wurden in der Schriftgröße in Punkten angegeben und haben "
"dadurch auf verschiedenen Bildschirmen unterschiedliche Größen. Möchten Sie, "
"dass die Größe in Pixeln angegeben wird, um die Portabilität zu erhöhen? Es "
"wird empfohlen, dies auf dem Computer durchzuführen, auf dem die Texte "
"erstellt wurden, sonst muss die Größe vielleicht neu angepasst werden."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:948
#, kde-format
msgid "Update Text Clips"
msgstr "Text-Clips aktualisieren"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1819
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Extract Audio"
msgid "extra audio"
msgstr "Audio extrahieren"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:2115
#, kde-format
#| msgid ""
#| "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
#| "enabled.\n"
#| "Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n"
#| "This might result in data loss."
msgid ""
"The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
"enabled.\n"
"Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n"
"This might result in data loss."
msgstr ""
"In der Projektdatei werden einige GPU-Effekte verwendet. GPU-Beschleunigung "
"ist zurzeit aber abgeschaltet.\n"
"Möchten Sie das Projekt in eine Nicht-GPU-Version umwandeln?\n"
"Das könnte zu Datenverlusten führen."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:2207
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
msgstr ""
"Die folgenden Filter/Übergänge wurden in Nicht-GPU-Versionen umgewandelt:"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:2210
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
msgstr "Die folgenden Filter/Übergänge wurden aus dem Projekt entfernt:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file,\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Die Projektdatei kann nicht geöffnet werden.\n"
"Möchten Sie eine Sicherungskopie öffnen?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:150 src/doc/kdenlivedoc.cpp:167
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:213
#, kde-format
msgid "Error opening file"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:150 src/doc/kdenlivedoc.cpp:167
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:213
#, kde-format
msgid "Open Backup"
msgstr "Sicherungskopie öffnen"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file, error is:\n"
"%1 (line %2, col %3)\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Die Projektdatei kann nicht geöffnet werden. Fehler:\n"
"%1 (Zeile %2, Spalte %3)\n"
"Möchten Sie eine Sicherungskopie öffnen?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:167 src/project/projectmanager.cpp:450
#, kde-format
msgid "Recover"
msgstr "Wiederherstellen"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:194
#, kde-format
msgid "Cannot recover this project file"
msgstr "Diese Projektdatei kann nicht wieder hergestellt werden"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:204
#, kde-format
msgid "Validating"
msgstr "Validierung läuft"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:210
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
msgstr "Datei %1 ist keine Kdenlive-Projektdatei"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"File %1 is not a valid project file.\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Datei %1 ist keine gültige Kdenlive-Projektdatei.\n"
"Möchten Sie eine Sicherungskopie öffnen?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:228
#, kde-format
msgid "Check missing clips"
msgstr "Fehlende Clips überprüfen"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:236
#, kde-format
msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save"
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Your project was modified on opening, a backup will be created on next save"
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The project directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions.\n"
"Defaulting to system folders"
msgstr ""
"Der Projektordner %1 kann nicht erstellt werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie, ob Sie über die notwendigen Berechtigungen verfügen.\n"
"Es werden die Standardordner des Systems verwendet"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:273
#, kde-format
msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
msgstr ""
"Dokument-Projektordner ist ungültig, es wird der Standardordner des Systems "
"verwendet"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:449 src/doc/kdenlivedoc.cpp:459
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot create folder %1"
msgid "Cannot create autosave file %1"
msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:454 src/doc/kdenlivedoc.cpp:579
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
msgstr ""
"In die Datei %1 kann nicht geschrieben werden, die Szenenliste ist "
"beschädigt."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:597
#, kde-format
#| msgid ""
#| "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
#| "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
"To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"Ihre Projektdatei wurde zur neusten Kdenlive-Dokumentversion aktualisiert.\n"
"Um sicherzustellen, dass keine Daten verloren gehen, wurde die "
"Sicherungskopie %1 erstellt."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
"it was not possible to create the backup copy %1."
msgstr ""
"Ihre Projektdatei wurde zur neusten Kdenlive-Dokumentversion aktualisiert, "
"aber es war nicht möglich die Sicherungskopie %1 zu erstellen."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:712
#, kde-format
msgid "Moving proxy clips failed: %1"
msgstr "Das Verschieben der Proxy-Clips ist fehlgeschlagen: %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:848
#, kde-format
msgid "Enter Template Path"
msgstr "Vorlagen-Pfad eingeben"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:941
#, kde-format
msgid "The following effects were imported from the project:"
msgstr "Die folgenden Effekte wurden aus dem Projekt importiert:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:974 src/doc/kdenlivedoc.cpp:988
#, kde-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Projektordner"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create backup copy:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sicherungskopie kann nicht erstellt werden:\n"
"%1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Add proxy clip"
msgid_plural "Add proxy clips"
msgstr[0] "Proxy-Clip hinzufügen"
msgstr[1] "Proxy-Clips hinzufügen"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Remove proxy clip"
msgid_plural "Remove proxy clips"
msgstr[0] "Proxy-Clip entfernen"
msgstr[1] "Proxy-Clips entfernen"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Clip type does not support proxies"
msgstr "Der Clip-Typ unterstützt keine Proxies"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1398
#, kde-format
msgid ""
"Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n"
"Do you want to change default profile for future projects?"
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Change default project profile"
msgstr "Standard-Projektprofil ändern"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Change default to %1"
msgstr "Standard zu %1 ändern"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1401
#, kde-format
msgid "Keep current default %1"
msgstr "Aktuellen Standard %1 behalten"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1401
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Später erneut fragen"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Switch"
msgstr "Wechseln"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton)
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1424 src/ui/logindialog_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1426
#, kde-format
msgid "Switch to clip profile %1?"
msgstr "Zu Clip-Profil %1 wechseln?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1456
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display."
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1460
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Profile fps adjusted from original %1"
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1463
#, kde-format
msgid ""
"No profile found for your clip.\n"
"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4"
msgstr ""
"Es wurde kein Profil für Ihren Clip gefunden\n"
"Neues Profil erstellen und zu neuem Profil (%1x%2, %3fps)%4 wechseln?"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1181
#, kde-format
msgid "DVD Wizard"
msgstr "DVD-Assistent"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select Files For Your DVD"
msgstr "Dateien für die DVD auswählen"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67
#, kde-format
msgid "DVD Chapters"
msgstr "DVD-Kapitel"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create DVD Menu"
msgstr "DVD-Menü erstellen"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "DVD-Image wird erstellt"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112
#, kde-format
msgid "Burn with %1"
msgstr "Brennen mit %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
msgstr "Kein Brennprogramm gefunden (K3b oder Brasero)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:191
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary directory %1"
msgstr "Der temporäre Ordner „%1“ lässt sich nicht erstellen"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Menu movie is invalid"
msgstr "Der Menüfilm ist ungültig"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:400 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:491
#, kde-format
msgid "Rendering job timed out"
msgstr "Render-Vorgang ausgelaufen (Timeout)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:402 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:493
#, kde-format
msgid "Menu job timed out"
msgstr "Menü-Vorgang abgelaufen"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:705
#, kde-format
msgid "Rendering menu crashed"
msgstr "Das Rendermenü ist abgestürzt"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:747
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed"
msgstr "Der DVDAuthor-Prozess ist abgestürzt"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:750
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed. "
msgstr "Der DVDAuthor-Prozess ist abgestürzt. "
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:775
#, kde-format
msgid "DVD structure broken"
msgstr "DVD-Struktur beschädigt"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:825 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:828
#, kde-format
msgid "ISO creation process crashed."
msgstr "ISO-Erstellung abgestürzt."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:858
#, kde-format
msgid "DVD ISO is broken"
msgstr "DVD-ISO ist beschädigt"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:873 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:876
#, kde-format
msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
msgstr "DVD-ISO-Image %1 erfolgreich erstellt."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904
#, kde-format
msgid "Previewing requires one of these applications (%1)"
msgstr "Eine Vorschau erfordert eine dieser Anwendungen (%1)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934
#, kde-format
msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
msgstr "Ordner %1 existiert bereits. Überschreiben?\n"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937
#, kde-format
msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "Image-Datei %1 existiert bereits. Überschreiben?"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966
#, kde-format
msgid "Save DVD Project"
msgstr "DVD-Projekt speichern"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012
#, kde-format
msgid "DVD project (*.kdvd)"
msgstr "DVD-Projekt (*.kdvd)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
msgstr "Datei %1 ist keine Kdenlive-Projektdatei."
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:167 src/monitor/monitor.cpp:236
#: src/monitor/monitormanager.cpp:365
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:179
#, kde-format
msgid "Add new button"
msgstr "Neuen Knopf hinzufügen"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180
#, kde-format
msgid "Delete current button"
msgstr "Aktuellen Knopf löschen"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:434
#, kde-format
msgid "Play All"
msgstr "Alles abspielen"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109
#, kde-format
msgid "dvdauthor"
msgstr "dvdauthor"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109
#, kde-format
msgid "Program %1 is required for the DVD wizard. "
msgstr "Programm %1 wird für den DVD-Assistenten benötigt. "
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "mkisofs"
msgstr "mkisofs"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "genisoimage"
msgstr "genisoimage"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard. "
msgstr ""
"Programm %1 oder %2 wird für den DVD-Assistenten benötigt. "
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:349
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:838
#, kde-format
msgid "PAL 4:3"
msgstr "PAL 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:346
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:835
#, kde-format
msgid "PAL 16:9"
msgstr "PAL 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:343
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:832
#, kde-format
msgid "NTSC 4:3"
msgstr "NTSC 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:340
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:829
#, kde-format
msgid "NTSC 16:9"
msgstr "NTSC 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:146 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:862
#, kde-format
msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required."
msgstr ""
"Ihre Clips passen nicht zum gewählten DVD-Format, eine Umwandlung ist "
"erforderlich."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:234 src/project/cliptranscode.cpp:321
#, kde-format
#| msgid "Transcoding failed!"
msgid "Transcoding failed"
msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269
#, kde-format
msgid "MPEG Files"
msgstr "MPEG-Dateien"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:271
#, kde-format
msgid "Add new video file"
msgstr "Neue Video-Datei hinzufügen"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:369 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:848
#, kde-format
msgid "The clip %1 is invalid."
msgstr "Der Clip %1 ist ungültig."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:762
#, kde-format
msgid "Transcoding: %1"
msgstr "Wird transkodiert: %1"
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Legacy"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs)
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:80
#: src/monitor/recmanager.cpp:63
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:38
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:119
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:152
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:189
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:131 src/ui/configcapture_ui.ui:639
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:147 src/ui/projectsettings_ui.ui:40
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:232
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:80 src/utils/resourcewidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:81
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: src/effects/effectsrepository.cpp:50
#, kde-format
msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1"
msgstr ""
#: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:50
#, kde-format
#| msgid "Enable audio"
msgid "Enable %1"
msgstr "%1 aktivieren"
#: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:50
#, kde-format
#| msgid "Disabled"
msgid "Disable %1"
msgstr "%1 deaktivieren"
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:187
#, kde-format
#| msgid "Delete effect"
msgid "Delete effect %1"
msgstr "Effekt %1 löschen"
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:199
#, kde-format
#| msgid "Add effect %1"
msgid "Copy effect"
msgstr "Effekt kopieren"
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Add effect %1"
msgstr "Effekt %1 hinzufügen"
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:749
#, kde-format
#| msgid "Move effect"
msgid "Move effect %1"
msgstr "Effekt %1 verschieben"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Move effect up"
msgstr "Effekt nach oben verschieben"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Move effect down"
msgstr "Effekt nach unten verschieben"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:75
#, kde-format
msgid "Delete effect"
msgstr "Effekt löschen"
#. i18n("Enable/Disable all effects"));
#. buttonShowComments->setIcon(QIcon::fromTheme("help-about"));
#. buttonShowComments->setToolTip(i18n("Show additional information for the parameters"));
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Effect"
msgid "Collapse Effect"
msgstr "Farbeffekt"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Effect"
msgid "Expand Effect"
msgstr "Effekt hinzufügen"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Analyse keyframes"
msgid "Enable Keyframes"
msgstr "Keyframes analysieren"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Disable Effect"
msgstr "Effekt deaktivieren"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Enable Effect"
msgstr "Effekt aktivieren"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Create Group"
msgstr "Gruppe erstellen"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:174
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:393
#, kde-format
msgid "Save Effect"
msgstr "Effekt speichern"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:179
#, kde-format
msgid "Create Region"
msgstr "Bereich erstellen"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:393
#, kde-format
msgid "Name for saved effect: "
msgstr "Name für gespeicherten Effekt: "
#: src/hidetitlebars.cpp:21
#, kde-format
msgid "Show Title Bars"
msgstr "Titelbalken anzeigen"
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creating audio thumbnails"
msgid "Extracting audio thumb from clip %1"
msgstr "Audio-Vorschau wird erstellt"
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot open file %1"
msgid "Audio thumbs: cannot open file %1"
msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen"
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot create temporary file, check disk space and permissions"
msgid ""
"Audio thumbs: cannot create temporary file, check disk space and "
"permissions\n"
msgstr ""
"Temporäre Datei kann nicht erstellt werden, überprüfen Sie den freien Platz "
"auf der Festplatte und die Berechtigungen"
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error reading audio thumbnail"
msgid "Audio thumbs: error reading audio thumbnail created with FFmpeg\n"
msgstr "Fehler beim Lesen der Audio-Vorschau"
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot open project file %1"
msgid "Audio thumbs: cannot open project file %1"
msgstr "Projektdatei %1 kann nicht geöffnet werden"
#: src/jobs/cachejob.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Extracting clip cut"
msgid "Extracting thumbs from clip %1"
msgstr "Clip-Schnitt wird extrahiert"
#: src/jobs/createclipjob.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Extracting clip cut"
msgid "Extracting thumb from clip %1"
msgstr "Clip-Schnitt wird extrahiert"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:61 src/monitor/monitor.cpp:487
#, kde-format
msgid "Extract Zone"
msgstr "Bereich extrahieren"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:103
#, kde-format
msgid "Extracting %1 out of %2"
msgstr "%1 von %2 wird extrahiert"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:115 src/jobs/speedjob.cpp:141
#, kde-format
#| msgid "Profile already exists"
msgid "File already exists"
msgstr "Datei bereits vorhanden"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:137
#, kde-format
msgid "You cannot overwrite original clip."
msgstr "Sie können den ursprünglichen Clip nicht überschreiben."
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:158 src/jobs/transcodeclipjob.cpp:170
#, kde-format
msgid "Failed to create file."
msgstr "Die Datei kann nicht erstellt werden."
#: src/jobs/filterclipjob.cpp:49
#, kde-format
msgid "Analyse clip"
msgstr "Analyse-Clip"
#: src/jobs/filterclipjob.cpp:65 src/jobs/stabilizejob.cpp:64
#, kde-format
#| msgid "Cannot create folder %1"
msgid "Cannot create filter %1"
msgstr "Der Filter %1 kann nicht erstellt werden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/jobs/filterjob.cpp:110 src/project/dialogs/clipspeed.cpp:43
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Reverse clip"
msgstr "Clip umkehren"
#: src/jobs/filterjob.cpp:162
#, kde-format
msgid "Found %1 scenes."
msgstr "%1 Szenen gefunden."
#: src/jobs/filterjob.cpp:175
#, kde-format
msgid "Scene "
msgstr "Szene "
#: src/jobs/filterjob.cpp:203
#, kde-format
msgid "Auto split"
msgstr "Automatisch teilen"
#: src/jobs/loadjob.cpp:51
#, kde-format
#| msgid "Loading clips"
msgid "Loading clip %1"
msgstr "Clip %1 wird geladen"
#: src/jobs/loadjob.cpp:140
#, kde-format
msgid "Playlist has a different framerate (%1/%2fps), not recommended."
msgstr ""
#: src/jobs/loadjob.cpp:346 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1106
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1131
#: src/profiles/profilerepository.cpp:186
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1"
msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen"
#: src/jobs/loadjob.cpp:348
#, kde-format
msgid "ERROR: Could not load clip %1: producer is invalid"
msgstr ""
#: src/jobs/loadjob.cpp:527
#, kde-format
msgid "Import selected clips"
msgstr "Ausgewählte Clips importieren"
#: src/jobs/loadjob.cpp:529
#, kde-format
msgid ""
"Additional streams for clip\n"
" %1"
msgstr ""
"Zusätzliche Streams für Clip\n"
" %1"
#: src/jobs/loadjob.cpp:538 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:563
#, kde-format
msgid "Video stream %1"
msgstr "Video-Stream %1"
#: src/jobs/loadjob.cpp:553 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:614
#, kde-format
msgid "Audio stream %1"
msgstr "Audio-Stream %1"
#: src/jobs/loadjob.cpp:577
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Additional streams for clip\n"
#| " %1"
msgid "Add additional streams for clip"
msgstr ""
"Zusätzliche Streams für Clip\n"
" %1"
#: src/jobs/meltjob.cpp:55
#, kde-format
msgid "No producer for this clip."
msgstr "Es gibt keine Möglichkeit für die Erstellung dieses Clips."
#: src/jobs/meltjob.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot create consumer %1."
msgid "Cannot create consumer."
msgstr "Empfängerdaten %1 können nicht erstellt werden."
#: src/jobs/meltjob.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot create folder %1"
msgid "Cannot create filter."
msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden"
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:48
#, kde-format
#| msgid "Creating proxy"
msgid "Creating proxy %1"
msgstr "Proxy %1 wird generiert"
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:161
#, kde-format
msgid "Cannot load image %1."
msgstr "Bild %1 kann nicht geladen werden."
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:215 src/jobs/transcodeclipjob.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
"settings Environment"
msgstr ""
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:289
#, kde-format
msgid "Failed to create proxy clip."
msgstr "Proxy-Clip kann nicht erstellt werden."
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scene "
msgid "Scene split"
msgstr "Szene "
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot create filter motion_est. Cannot split scenes"
msgstr ""
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:123
#, kde-format
msgid "No data returned from clip analysis"
msgstr "Es wurden keine Daten von der Clip-Analyse zurückgegeben"
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:142 src/jobs/scenesplitjob.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scene "
msgid "Scene %1"
msgstr "Szene "
#: src/jobs/speedjob.cpp:57 src/mainwindow.cpp:3073
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Clip Speed"
msgid "Change clip speed"
msgstr "Clip-Geschwindigkeit ändern"
#: src/jobs/speedjob.cpp:84 src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:10
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clip speed"
msgid "Clip Speed"
msgstr "Clip-Geschwindigkeit"
#: src/jobs/speedjob.cpp:92 src/jobs/speedjob.cpp:93 src/jobs/speedjob.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change"
msgid "Speed Change"
msgstr "Ändern"
#: src/jobs/speedjob.cpp:95
#, kde-format
#| msgid "Destination folder"
msgid "Destination Folder"
msgstr "Zielordner"
#: src/jobs/speedjob.cpp:99
#, kde-format
#| msgid "Destination folder"
msgid "Destination File"
msgstr "Zieldatei"
#: src/jobs/speedjob.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gain as Percentage"
msgid "Percentage"
msgstr "Verstärkung in Prozent"
#: src/jobs/stabilizejob.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stabilize clip"
msgid "Stabilize clips"
msgstr "Clip stabilisieren"
#: src/jobs/stabilizejob.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stabilize"
msgid "Stabilized"
msgstr "Stabilisieren"
#: src/jobs/thumbjob.cpp:60
#, kde-format
msgid "Extracting thumb at frame %1 from clip %2"
msgstr ""
#: src/jobs/thumbjob.cpp:131
#, kde-format
#| msgid "Invalid clip"
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/kdenliveui.rc:13
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. i18n: ectx: Menu (generators)
#: src/kdenliveui.rc:21
#, kde-format
msgid "Generators"
msgstr "Generatoren"
#. i18n: ectx: Menu (tool)
#: src/kdenliveui.rc:35
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Werkzeug"
#. i18n: ectx: Menu (clip)
#: src/kdenliveui.rc:45
#, kde-format
msgid "Clip"
msgstr "Clip"
#. i18n: ectx: Menu (marker_menu)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/kdenliveui.rc:46 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:703
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:70 src/ui/clipproperties_ui.ui:402
#, kde-format
msgid "Markers"
msgstr "Markierungen"
#. i18n: ectx: Menu (extract_audio)
#: src/kdenliveui.rc:54 src/mainwindow.cpp:3095
#, kde-format
msgid "Extract Audio"
msgstr "Audio extrahieren"
#. i18n: ectx: Menu (clip_actions)
#: src/kdenliveui.rc:57 src/mainwindow.cpp:3044
#, kde-format
msgid "Clip Jobs"
msgstr "Clip-Vorgänge"
#. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline)
#: src/kdenliveui.rc:68
#, kde-format
msgid "Clip in Timeline"
msgstr "Clip in Zeitleiste"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection)
#: src/kdenliveui.rc:78
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert)
#: src/kdenliveui.rc:86
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Einfügung"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove)
#: src/kdenliveui.rc:90
#, kde-format
msgid "Removal"
msgstr "Entfernung"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_preview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/kdenliveui.rc:94 src/mainwindow.cpp:454
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:107 src/ui/configproject_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Timeline Preview"
msgstr "Zeitleistenvorschau"
#. i18n: ectx: Menu (current_clip)
#: src/kdenliveui.rc:103
#, kde-format
msgid "Current clip"
msgstr "Aktueller Clip"
#. i18n: ectx: Menu (guide_menu)
#: src/kdenliveui.rc:115
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Hilfslinien"
#. i18n: ectx: Menu (space_menu)
#: src/kdenliveui.rc:121
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Abstand"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks)
#: src/kdenliveui.rc:130 src/mainwindow.cpp:1387
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Spuren"
#. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu)
#: src/kdenliveui.rc:144 src/mainwindow.cpp:395
#, kde-format
msgid "Add Effect"
msgstr "Effekt hinzufügen"
#. i18n: ectx: Menu (monitor)
#: src/kdenliveui.rc:158
#, kde-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_go)
#: src/kdenliveui.rc:164
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Gehe zu"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_seek)
#: src/kdenliveui.rc:174
#, kde-format
msgid "Seek"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay)
#: src/kdenliveui.rc:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Monitor Info Overlay"
msgid "Current Monitor Overlay"
msgstr "Overlay-Informationen überwachen"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config)
#: src/kdenliveui.rc:197
#, kde-format
msgid "Monitor config"
msgstr "Monitor-Einrichtung"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kdenliveui.rc:208
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (layout_save_as)
#: src/kdenliveui.rc:209
#, kde-format
msgid "Save Layout As"
msgstr "Layout speichern unter"
#. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:232
#, kde-format
msgid "Timeline Toolbar"
msgstr "Zeitleisten-Werkzeugleiste"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:253
#, kde-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra-Werkzeugleiste"
#: src/layoutmanagement.cpp:27
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Layouts"
#: src/layoutmanagement.cpp:28
#, kde-format
msgid "Load Layout"
msgstr "Layout laden"
#: src/layoutmanagement.cpp:30
#, kde-format
msgid "Layout %1"
msgstr "Layout %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:34
#, kde-format
msgid "Save As Layout %1"
msgstr "Layout speichern als %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:71
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Speichern als %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Save Layout"
msgstr "Layout speichern"
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Layout name:"
msgstr "Layout-Name:"
#: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:42
#, kde-format
msgid "Audio analysis finished"
msgstr "Audio-Analyse abgeschlossen"
#: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1"
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie Ihre Einstellungen; der Bibliothekspfad ist ungültig: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Add Clip to Project"
msgstr "Clip zum Projekt hinzufügen"
#: src/library/librarywidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Delete Clip from Library"
msgstr "Clip aus Bibliothek löschen"
#: src/library/librarywidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Create Library Folder"
msgstr "Bibliotheksordner erstellen"
#: src/library/librarywidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Rename Library Clip"
msgstr "Bibliotheks-Clip umbenennen"
#: src/library/librarywidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1"
msgstr "Sie versuchen, einen ungültigen Ordner zu entfernen: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n"
"This cannot be undone"
msgstr ""
"Dies löscht den Ordner %1 einschließlich aller Wiedergabelisten.\n"
"Die Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
#: src/library/librarywidget.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the MLT playlist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dies löscht die MLT-Wiedergabeliste:\n"
"%1"
#: src/library/librarywidget.cpp:331
#, kde-format
#| msgid ""
#| "This will delete the file :\n"
#| "%1"
msgid ""
"This will delete the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dies löscht die Datei:\n"
"%1"
#: src/library/librarywidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Error removing %1"
msgstr "Fehler beim Entfernen von %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Add Folder to Library"
msgstr "Ordner zur Bibliothek hinzufügen"
#: src/library/librarywidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Enter a folder name"
msgstr "Ordnernamen eingeben"
#: src/library/librarywidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Error creating folder %1"
msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Library path set to default: %1"
msgstr "Bibliothekspfad auf Voreinstellung gesetzt: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:477
#, kde-format
msgid "Library path set to custom: %1"
msgstr "Eigenen Bibliothekspfad gesetzt: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:483
#, kde-format
msgid "Cannot write to Library path: %1, using default"
msgstr ""
"In den Bibliothekspfad %1 kann nicht geschrieben werden, es wird die "
"Voreinstellung verwendet"
#: src/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Kdenlive"
msgstr "Kdenlive"
#: src/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "An open source video editor."
msgstr "Ein Open-Source-Videoschnittprogramm."
#: src/main.cpp:130
#, kde-format
#| msgid "Copyright © 2007–2017 Kdenlive authors"
msgid "Copyright © 2007–2019 Kdenlive authors"
msgstr "Copyright © 2007–2019 Kdenlive-Autoren"
#: src/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org"
msgstr "Melden Sie Problemberichte an http://bugs.kde.org"
#: src/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: src/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer"
msgstr "Portierung nach MLT und KDE SC 4/KF5, Hauptentwickler und Betreuer"
#: src/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Nicolas Carion"
msgstr ""
#: src/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Code re-architecture & timeline rewrite"
msgstr ""
#: src/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Vincent Pinon"
msgstr "Vincent Pinon"
#: src/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "KF5 port, Windows cross-build, bugs fixing"
msgstr ""
#: src/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc."
msgstr "Fehlerkorrekturen, Aufräumen des Quelltextes, Optimierungen usw."
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Till Theato"
msgstr "Till Theato"
#: src/main.cpp:136 src/main.cpp:139 src/main.cpp:142 src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Bug fixing, etc."
msgstr "Fehlerkorrekturen usw."
#: src/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Simon A. Eugster"
msgstr "Simon A. Eugster"
#: src/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
msgstr "Farb-Scopes, Fehlerberichtigung usw."
#: src/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Marco Gittler"
msgstr "Marco Gittler"
#: src/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
msgstr "MLT-Übergänge und -Effekte, Zeitleiste, Tonspur"
#: src/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Dan Dennedy"
msgstr "Dan Dennedy"
#: src/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Alberto Villa"
msgstr "Alberto Villa"
#: src/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Bug fixing, logo, etc."
msgstr "Fehlerberichtigung, Logo usw."
#: src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Jean-Michel Poure"
msgstr "Jean-Michel Poure"
#: src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Rendering profiles customization"
msgstr "Anpassung der Render-Profile"
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Ray Lehtiniemi"
msgstr "Ray Lehtiniemi"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Steve Guilford"
msgstr "Steve Guilford"
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Jason Wood"
msgstr "Jason Wood"
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
msgstr "Originaler Autor der KDE-3-Version (nicht mehr aktiv)"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
msgstr "Nara Oliveira und Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Kdenlive 16.08 icon"
msgstr "Symbol für Kdenlive 16.08"
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "NAME OF TRANSLATORS"
msgstr ""
"Marco Gittler, Felix Hammer, Thomas Holzmann, Simon Eugster, Markus "
"Slopianka, Till Theato"
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgstr ""
"g.marco@freenet.de, f.hammer@gmx.de, holzi1@gmx.at, simon.eu@gmail.com, "
"markus.s@kdemail.net, root@ttill.de"
#: src/main.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Using:\n"
"MLT version %1\n"
"FFmpeg libraries"
msgstr ""
#: src/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Set a custom config file name"
msgstr "Einen benutzerdefinierten Namen für die Einrichtungsdatei einstellen"
#: src/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Set the path for MLT environment"
msgstr "Pfad für MLT-Umgebung setzen"
#: src/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "MLT log level"
msgstr "MLT-Protokollstufe"
#: src/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Comma separated list of clips to add"
msgstr "Liste von Clips, die hinzugefügt werden sollen (durch Komma getrennt)"
#: src/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Zu öffnendes Dokument"
#: src/mainwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: src/mainwindow.cpp:211
#, kde-format
msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25"
msgstr ""
"Ihr Standardprofile wurde nicht gefunden, es wird zum Profil „ATSC 1080p 25“ "
"gewechselt"
#: src/mainwindow.cpp:244
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Bibliothek"
#: src/mainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "Monitor %1"
msgstr "Monitor %1"
#: src/mainwindow.cpp:300 src/monitor/recmanager.cpp:120
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:662
#, kde-format
msgid "Configure Recording"
msgstr "Aufnahme einrichten"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/mainwindow.cpp:305 src/monitor/recmanager.cpp:111
#: src/ui/configcapture_ui.ui:306
#, kde-format
msgid "Screen Grab"
msgstr "Bildschirmaufnahme"
#: src/mainwindow.cpp:309
#, kde-format
msgid "Audio Spectrum"
msgstr "Audio-Spektrum"
#: src/mainwindow.cpp:315
#, kde-format
msgid "Project Bin"
msgstr "Projektinhalt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties)
#: src/mainwindow.cpp:318 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:701
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:54 src/ui/titlewidget_ui.ui:566
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: src/mainwindow.cpp:357 src/mainwindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Effekte"
#: src/mainwindow.cpp:360
#: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Compositing"
msgid "Compositions"
msgstr "Compositing"
#: src/mainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Clip Monitor"
msgstr "Clipmonitor"
#: src/mainwindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Project Monitor"
msgstr "Projektmonitor"
#: src/mainwindow.cpp:368
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Aufräumen"
#: src/mainwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Aktionsverlauf"
#: src/mainwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "Force Breeze Icon Theme"
msgstr "Breeze-Symboldesign erzwingen"
#: src/mainwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "Add Transition"
msgstr "Übergang hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions)
#: src/mainwindow.cpp:400 src/mainwindow.cpp:1486
#: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:46
#: src/ui/configmisc_ui.ui:94 src/ui/configtimeline_ui.ui:108
#, kde-format
msgid "Transitions"
msgstr "Übergänge"
#. i18n("Favorite Effects"));
#: src/mainwindow.cpp:416 src/mainwindow.cpp:427 src/mainwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "Favorite Effects"
msgstr "Bevorzugte Effekte"
#: src/mainwindow.cpp:438 src/mainwindow.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Render"
msgstr "Rendern"
#: src/mainwindow.cpp:443
#, kde-format
msgid "Render Button"
msgstr "Render-Knopf"
#: src/mainwindow.cpp:449
#, kde-format
msgid "Rendering preview"
msgstr "Render-Vorschau"
#: src/mainwindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "Automatic Preview"
msgstr "Automatische Vorschau"
#: src/mainwindow.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with this job?"
msgid_plural ""
"You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with these jobs?"
msgstr[0] ""
"Sie haben einen Render-Vorgang in der Warteschlange.\n"
"Was soll mit diesem Vorgang geschehen?"
msgstr[1] ""
"Sie haben %1 Render-Vorgänge in der Warteschlange.\n"
"Was soll mit diesen Vorgängen geschehen?"
#: src/mainwindow.cpp:748
#, kde-format
msgid "Start them now"
msgstr "Jetzt starten"
#: src/mainwindow.cpp:748
#, kde-format
msgid "Delete them"
msgstr "Diese löschen"
#: src/mainwindow.cpp:889
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Normaler Modus"
#: src/mainwindow.cpp:893
#, kde-format
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Überschreiben-Modus"
#: src/mainwindow.cpp:897
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Einfüge-Modus"
#: src/mainwindow.cpp:901
#, kde-format
msgid "Timeline Edit Mode"
msgstr "Zeitleisten-Bearbeitungsmodus"
#: src/mainwindow.cpp:909
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Timeline"
msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "Zeitleiste"
#: src/mainwindow.cpp:909
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Timeline"
msgid "Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "Zeitleiste"
#: src/mainwindow.cpp:916 src/mainwindow.cpp:917
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Composite"
msgid "Track compositing"
msgstr "Composite"
#: src/mainwindow.cpp:918 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:68
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: src/mainwindow.cpp:925 src/mainwindow.cpp:936
#, kde-format
msgid "High Quality"
msgstr "Hohe Qualität"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview)
#: src/mainwindow.cpp:931 src/monitor/recmanager.cpp:51
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:147 src/ui/freesound_ui.ui:144
#: src/utils/resourcewidget.cpp:179 src/utils/resourcewidget.cpp:333
#: src/utils/resourcewidget.cpp:728
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: src/mainwindow.cpp:948
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Audio"
msgid "Split Audio Tracks"
msgstr "Audio teilen"
#: src/mainwindow.cpp:954
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Audio"
msgid "Split Audio Tracks (reverse)"
msgstr "Audio teilen"
#: src/mainwindow.cpp:960
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio tracks"
msgid "Mixed Audio tracks"
msgstr "Audiospuren"
#: src/mainwindow.cpp:985
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Track name"
msgid "Track menu"
msgstr "Spurname"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#: src/mainwindow.cpp:990 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:85
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:713
#, kde-format
msgid "hh:mm:ss:ff"
msgstr "hh:mm:ss:ff"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#: src/mainwindow.cpp:991 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:718
#, kde-format
msgid "Frames"
msgstr "Bilder"
#: src/mainwindow.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Selection tool"
msgstr "Auswahlwerkzeug"
#: src/mainwindow.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Razor tool"
msgstr "Schneidewerkzeug"
#: src/mainwindow.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Spacer tool"
msgstr "Abstandwerkzeug"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, videothumbs)
#: src/mainwindow.cpp:1052 src/ui/wizardextra_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Show video thumbnails"
msgstr "Videobilder anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audiothumbs)
#: src/mainwindow.cpp:1058 src/ui/wizardextra_ui.ui:42
#, kde-format
msgid "Show audio thumbnails"
msgstr "Tonspur anzeigen"
#: src/mainwindow.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Show markers comments"
msgstr "Kommentare der Markierung anzeigen"
#: src/mainwindow.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Snap"
msgstr "Einrasten"
#: src/mainwindow.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Automatic transitions"
msgstr "Automatische Übergänge"
#: src/mainwindow.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Fit zoom to project"
msgstr "Ganzes Projekt in Zeitleiste anzeigen"
#: src/mainwindow.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Run Config Wizard"
msgstr "Konfigurationsassistenten starten"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1154 src/ui/projectsettings_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Project Settings"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: src/mainwindow.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Stop Render"
msgstr "Rendern anhalten"
#: src/mainwindow.cpp:1165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device configuration"
msgid "Reset configuration"
msgstr "Geräteeinstellungen"
#: src/mainwindow.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Adjust Profile to Current Clip"
msgstr "Profil an aktuellen Clip anpassen"
#: src/mainwindow.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Play Zone"
msgstr "Bereich abspielen"
#: src/mainwindow.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Loop Zone"
msgstr "Bereich wiederholen (Schleife)"
#: src/mainwindow.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Loop selected clip"
msgstr "Ausgewählten Clip wiederholen (Schleife)"
#: src/mainwindow.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Transcode Clips"
msgstr "Clips transkodieren"
#: src/mainwindow.cpp:1183 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Archive Project"
msgstr "Projekt archivieren"
#: src/mainwindow.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Switch monitor"
msgstr "Monitor wechseln"
#: src/mainwindow.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Expand Clip"
msgstr "Clip erweitern"
#: src/mainwindow.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Monitor Info Overlay"
msgstr "Overlay-Informationen überwachen"
#: src/mainwindow.cpp:1194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Monitor Info Overlay"
msgid "Monitor Overlay Timecode"
msgstr "Overlay-Informationen überwachen"
#: src/mainwindow.cpp:1199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Monitor Info Overlay"
msgid "Monitor Overlay Playback Fps"
msgstr "Overlay-Informationen überwachen"
#: src/mainwindow.cpp:1204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Monitor Info Overlay"
msgid "Monitor Overlay Markers"
msgstr "Overlay-Informationen überwachen"
#: src/mainwindow.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overlay audio waveform"
msgid "Monitor Overlay Audio Waveform"
msgstr "Audio-Wellenform-Overlay"
#: src/mainwindow.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Real Time (drop frames)"
msgstr "Echtzeit (Bilder verwerfen)"
#: src/mainwindow.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Monitor Gamma"
msgstr "Gamma überwachen"
#: src/mainwindow.cpp:1221
#, kde-format
msgid "sRGB (computer)"
msgstr "sRGB (Rechner)"
#: src/mainwindow.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Rec. 709 (TV)"
msgstr "Rec. 709 (TV)"
#: src/mainwindow.cpp:1227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View Mode"
msgid "Trim Mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
#: src/mainwindow.cpp:1230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert zone in project tree"
msgid "Insert Zone in Project Bin"
msgstr "Bereich zum Projektbaum hinzufügen"
#: src/mainwindow.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Go to Previous Snap Point"
msgstr "Zum vorherigen Einrastpunkt gehen"
#: src/mainwindow.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Go to Clip Start"
msgstr "Zum Anfang des Clips gehen"
#: src/mainwindow.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Go to Clip End"
msgstr "Zum Ende des Clips gehen"
#: src/mainwindow.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Go to Next Snap Point"
msgstr "Zum nächsten Einrastpunkt gehen"
#: src/mainwindow.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Align Playhead to Mouse Position"
msgstr "Wiedergabekopf an Mausposition ausrichten"
#: src/mainwindow.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Grab Current Item"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Automatic Transition"
msgstr "Automatischer Übergang"
#: src/mainwindow.cpp:1254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Zone in Timeline"
msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline"
msgstr "Bereich in die Zeitleiste einfügen"
#: src/mainwindow.cpp:1256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Zone in Timeline"
msgid "Insert Clip Zone in Timeline"
msgstr "Bereich in die Zeitleiste einfügen"
#: src/mainwindow.cpp:1258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Extract Zone"
msgid "Extract Timeline Zone"
msgstr "Bereich extrahieren"
#: src/mainwindow.cpp:1260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Timeline"
msgid "Lift Timeline Zone"
msgstr "Zeitleiste"
#: src/mainwindow.cpp:1262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preview volume:"
msgid "Add Preview Zone"
msgstr "Lautstärke der Vorschau:"
#: src/mainwindow.cpp:1264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use Zone"
msgid "Remove Preview Zone"
msgstr "Bereich verwenden"
#: src/mainwindow.cpp:1266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preview volume:"
msgid "Remove All Preview Zones"
msgstr "Lautstärke der Vorschau:"
#: src/mainwindow.cpp:1268
#, kde-format
msgid "Start Preview Render"
msgstr "Vorschau rendern beginnen"
#: src/mainwindow.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Stop Preview Render"
msgstr "Vorschau rendern anhalten"
#: src/mainwindow.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Select Clip"
msgstr "Clip auswählen"
#: src/mainwindow.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Deselect Clip"
msgstr "Clip-Auswahl aufheben"
#: src/mainwindow.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Add Clip To Selection"
msgstr "Clip zur Auswahl hinzufügen"
#: src/mainwindow.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Select Transition"
msgstr "Übergang auswählen"
#: src/mainwindow.cpp:1281
#, kde-format
msgid "Deselect Transition"
msgstr "Übergang-Auswahl aufheben"
#: src/mainwindow.cpp:1283
#, kde-format
msgid "Add Transition To Selection"
msgstr "Übergang zur Auswahl hinzufügen"
#: src/mainwindow.cpp:1285 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:55
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:72
#, kde-format
msgid "Add Marker"
msgstr "Markierung hinzufügen"
#: src/mainwindow.cpp:1286 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:84
#, kde-format
msgid "Delete Marker"
msgstr "Markierung löschen"
#: src/mainwindow.cpp:1287 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:88
#, kde-format
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Alle Markierungen löschen"
#: src/mainwindow.cpp:1290 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:80
#, kde-format
msgid "Edit Marker"
msgstr "Markierung bearbeiten"
#: src/mainwindow.cpp:1294 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:76
#, kde-format
msgid "Add Marker/Guide quickly"
msgstr "Markierung/Hilfslinie schnell hinzufügen"
#: src/mainwindow.cpp:1298
#, kde-format
#| msgid "Current Settings"
msgid "Current Selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl"
#: src/mainwindow.cpp:1299 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:667
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:60
#, kde-format
msgid "Split Audio"
msgstr "Audio teilen"
#: src/mainwindow.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Disable Clip"
msgstr "Clip deaktivieren"
#: src/mainwindow.cpp:1311 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:93
#, kde-format
msgid "Set Audio Reference"
msgstr "Audio-Referenz einstellen"
#: src/mainwindow.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Align Audio to Reference"
msgstr "Audio an Referenz ausrichten"
#: src/mainwindow.cpp:1323 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:44
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:32
#, kde-format
msgid "Edit Duration"
msgstr "Länge bearbeiten"
#: src/mainwindow.cpp:1327 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:117
#, kde-format
#| msgid "Change Clip Speed"
msgid "Change Speed"
msgstr "Geschwindigkeit ändern"
#: src/mainwindow.cpp:1331 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:124
#, kde-format
msgid "Clip in Project Bin"
msgstr "Clip im Projektinhalt"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1337 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Cut Clip"
msgstr "Clip schneiden"
#: src/mainwindow.cpp:1340
#, kde-format
msgid "Delete Selected Item"
msgstr "Ausgewähltes Element löschen"
#: src/mainwindow.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Resize Item Start"
msgstr "Anfangs-Größe des Elements anpassen"
#: src/mainwindow.cpp:1347
#, kde-format
msgid "Resize Item End"
msgstr "End-Größe des Elements anpassen"
#: src/mainwindow.cpp:1351 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:52
#, kde-format
msgid "Paste Effects"
msgstr "Effekte einfügen"
#: src/mainwindow.cpp:1357
#, kde-format
msgid "Group Clips"
msgstr "Clips gruppieren"
#: src/mainwindow.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Ungroup Clips"
msgstr "Clip-Gruppierung auflösen"
#: src/mainwindow.cpp:1383 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:500
#, kde-format
msgid "Insert Space"
msgstr "Abstand einfügen"
#: src/mainwindow.cpp:1384 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:516
#, kde-format
msgid "Remove Space"
msgstr "Abstand entfernen"
#: src/mainwindow.cpp:1385
#, kde-format
msgid "Remove Space In All Tracks"
msgstr "Abstand in allen Spuren entfernen"
#: src/mainwindow.cpp:1388 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2086
#, kde-format
msgid "Insert Track"
msgstr "Spur einfügen"
#: src/mainwindow.cpp:1392 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2137
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:66
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:89
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:644
#, kde-format
msgid "Delete Track"
msgstr "Spur löschen"
#: src/mainwindow.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Select All in Current Track"
msgstr "Alles in der aktuellen Spur auswählen"
#: src/mainwindow.cpp:1414
#, kde-format
msgid "Manage Cached Data"
msgstr "Zwischenspeicherte Daten verwalten"
#: src/mainwindow.cpp:1417
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Preview"
msgstr "Zeitleistenvorschau abschalten"
#: src/mainwindow.cpp:1421 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:55
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:525
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:566
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:581
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:616
#, kde-format
msgid "Add Guide"
msgstr "Hilfslinie hinzufügen"
#: src/mainwindow.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Delete Guide"
msgstr "Hilfslinie löschen"
#: src/mainwindow.cpp:1423 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:541
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:597
#, kde-format
msgid "Edit Guide"
msgstr "Hilfslinie bearbeiten"
#: src/mainwindow.cpp:1424
#, kde-format
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Alle Hilfslinien löschen"
#: src/mainwindow.cpp:1430
#, kde-format
msgid "Add Timeline Selection to Library"
msgstr "Zeitleisten-Auswahl zur Bibliothek hinzufügen"
#: src/mainwindow.cpp:1466
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Effects"
msgstr "Zeitleisteneffekt deaktivieren"
#: src/mainwindow.cpp:1472
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "with track"
msgid "Toggle Track Lock"
msgstr "mit Spur"
#: src/mainwindow.cpp:1474
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "with track"
msgid "Toggle All Track Lock"
msgstr "mit Spur"
#: src/mainwindow.cpp:1476
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "with track"
msgid "Toggle Track Target"
msgstr "mit Spur"
#: src/mainwindow.cpp:1478
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "with track"
msgid "Toggle Track Active"
msgstr "mit Spur"
#: src/mainwindow.cpp:1480 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:605
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Project Notes"
msgid "Add Project Note"
msgstr "Projektnotizen"
#: src/mainwindow.cpp:1497
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Extract frame"
msgid "Extract frame..."
msgstr "Bild extrahieren"
#: src/mainwindow.cpp:1500
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Extract frame"
msgid "Extract frame to project..."
msgstr "Bild extrahieren"
#: src/mainwindow.cpp:1613 src/mainwindow.cpp:1623
#, kde-format
msgid ""
"You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
"clips for this project?"
msgstr ""
"Sie haben die Proxy-Parameter geändert. Möchten Sie alle Proxy-Clips für "
"dieses Projekt neu erstellen?"
#: src/mainwindow.cpp:1669
#, kde-format
msgid ""
"The current project has not been saved. This will first save the project, "
"then move all temporary files from %1 to %2 , and the project "
"file will be reloaded"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1677
#, kde-format
msgid ""
"This will move all temporary files from %1 to %2 , the project "
"file will then be reloaded"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1686
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot use spacer in a locked track"
msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1"
msgstr ""
"Das Abstandswerkzeug kann in einer geschützten Spur nicht verwendet werden"
#: src/mainwindow.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1"
msgstr ""
"Der Vorgang kann nicht durchgeführt werden, der Zielordner ist bereits "
"vorhanden: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1755 src/mainwindow.cpp:3654 src/mainwindow.cpp:3669
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality track compositing"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1829
#, kde-format
msgid "This will remove all unused clips from your project."
msgstr "Dies wird alle nicht verwendeten Clips aus diesem Projekt entfernen."
#: src/mainwindow.cpp:1829
#, kde-format
msgid "Clean up project"
msgstr "Projekt bereinigen"
#: src/mainwindow.cpp:2031
#, kde-format
#| msgid "Current clip"
msgid "Current scheme:"
msgstr "Aktuelles Schema:"
#: src/mainwindow.cpp:2041
#, kde-format
#| msgid "More options"
msgid "More Actions"
msgstr "Weitere Aktionen"
#: src/mainwindow.cpp:2043
#, kde-format
#| msgid "Download New Title Templates..."
msgid "Download New Keyboard Schemes..."
msgstr "Neue Tastaturschemata herunterladen ..."
#: src/mainwindow.cpp:2050
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/mainwindow.cpp:2110
#, kde-format
msgid ""
"This will delete Kdenlive's configuration file and restart the application. "
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:2210 src/mainwindow.cpp:2314
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to add marker"
msgstr "Keinen Clip gefunden, um die Markierung hinzuzufügen"
#: src/mainwindow.cpp:2232 src/mainwindow.cpp:2263
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to remove marker"
msgstr "Keinen Clip gefunden, um die Markierung zu entfernen"
#: src/mainwindow.cpp:2243 src/mainwindow.cpp:2296
#, kde-format
msgid "No marker found at cursor time"
msgstr "Keine Markierung an Cursor-Position vorhanden"
#: src/mainwindow.cpp:2268
#, kde-format
msgid "An error occurred while deleting markers"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:2288 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:724
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:732
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:746
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:764
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:783
#, kde-format
#| msgid "Cannot find clip to add marker"
msgid "Cannot find clip to edit marker"
msgstr "Keinen Clip gefunden, um die Markierung zu bearbeiten"
#: src/mainwindow.cpp:2573
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot find clip to add effect"
msgid "Select an item to add effect"
msgstr "Keinen Clip gefunden, um den Effekt hinzuzufügen"
#: src/mainwindow.cpp:2629
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zoom Level: %1/14"
msgid "Zoom Level: %1/%2"
msgstr "Zoomstufe: %1/14"
#: src/mainwindow.cpp:2709
#, kde-format
msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
msgstr ""
"Strg + Klick, um Abstandwerkzeug nur auf der aktuellen Spur zu verwenden"
#: src/mainwindow.cpp:2712
#, kde-format
msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:2715
#, kde-format
msgid ""
"Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
"to selection"
msgstr ""
"Umschalt + Klick zum Erstellen eines Auswahlrechtecks. Strg + Klick zum "
"Hinzufügen eines Elements zur Auswahl"
#: src/mainwindow.cpp:3051
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stabilize"
msgid "Stabilize (%1)"
msgstr "Stabilisieren"
#: src/mainwindow.cpp:3055 src/project/clipstabilize.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stabilize clip"
msgid "Stabilize clip"
msgid_plural "Stabilize clips"
msgstr[0] "Clip stabilisieren"
msgstr[1] "Clip stabilisieren"
#: src/mainwindow.cpp:3063
#, kde-format
msgid "Automatic scene split"
msgstr "Automatisches Aufteilen der Szene"
#: src/mainwindow.cpp:3066
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Face detect"
msgid "Scene detection"
msgstr "Gesicht-Erkennung"
#: src/mainwindow.cpp:3070
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot find clip for speed change"
msgid "Duplicate clip with speed change"
msgstr "Keinen Clip für Geschwindigkeitsänderung gefunden"
#: src/mainwindow.cpp:3094
#, kde-format
msgid "Transcoders"
msgstr "Transkoder"
#: src/mainwindow.cpp:3131
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: src/mainwindow.cpp:3176
#, kde-format
msgid "Files to transcode"
msgstr "Dateien zum Transkodieren"
#: src/mainwindow.cpp:3312
#, kde-format
msgid "Project file could not be saved for archiving."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:3317
#, kde-format
msgid "Archiving project"
msgstr "Projekt wird archiviert"
#: src/mainwindow.cpp:3536
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Symbolgröße"
#: src/mainwindow.cpp:3540
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/mainwindow.cpp:3561 src/mainwindow.cpp:3589
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Klein (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:3563 src/mainwindow.cpp:3591
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mittel (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:3565 src/mainwindow.cpp:3593
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Groß (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:3567 src/mainwindow.cpp:3595
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:3633
#, kde-format
msgid "Manage Cache Data"
msgstr "Zwischenspeicherdaten verwalten"
#: src/mainwindow.cpp:3676
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl"
"+M."
msgstr ""
"Hiermit wird die Menüleiste vollständig ausgeblendet. Drücken Sie Strg+M "
"ein, um sie wieder anzuzeigen."
#: src/mainwindow.cpp:3676
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Menüleiste ausblenden"
#: src/mainwindow.cpp:3691
#, kde-format
#| msgid ""
#| "Kdenlive needs to be restarted to apply icon theme change. Restart now ?"
msgid ""
"Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?"
msgstr ""
"Kdenlive muss neu gestartet werden, damit die Änderung des Symboldesigns "
"übernommen wird. Möchten Sie jetzt neu starten?"
#: src/mltconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
msgstr ""
"Das Programm „melt“ (Teil von MLT), das zum Rendern benötigt wird, wurde "
"nicht gefunden"
#: src/mltconnection.cpp:149
#, kde-format
msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
msgstr "Die MLT-Profile wurden nicht gefunden, bitte einen Pfad angeben"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:146
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:997
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1034
#, kde-format
msgctxt "Kilobytes per seconds"
msgid "kb/s"
msgstr "kB/s"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:215
#, kde-format
msgid "Export markers"
msgstr "Markierung exportieren"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:236
#, kde-format
msgid "Analysis data"
msgstr "Datenanalyse"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:239
#, kde-format
msgid "Delete analysis"
msgstr "Analyse löschen"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:240
#, kde-format
msgid "Export analysis"
msgstr "Analyse exportieren"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:241
#, kde-format
msgid "Import analysis"
msgstr "Analyse importieren"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:292
#, kde-format
msgid "Enter template text here"
msgstr "Vorlagentext hier eingeben"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:294
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:409
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete profile"
msgid "Delete proxy file"
msgstr "Profil löschen"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More options"
msgid "Proxy options"
msgstr "Weitere Einstellungen"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:420
#, kde-format
#| msgid "Rename folder"
msgid "Open folder"
msgstr "Ordner öffnen"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Proxy clip"
msgid "Play proxy clip"
msgstr "Proxy-Clip"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgid "Copy file location to clipboard"
msgstr "Keyframes in Zwischenablage kopieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:451
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:986
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:991
#: src/ui/configcapture_ui.ui:319 src/ui/profiledialog_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Bildwiederholfrequenz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scanningLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:475
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1001
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:53 src/ui/renderwidget_ui.ui:538
#, kde-format
msgid "Scanning"
msgstr "Abtastung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:479
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1001
#: src/ui/configcapture_ui.ui:201
#, kde-format
msgid "Interlaced"
msgstr "Interlaced"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:497
#, kde-format
msgid "Field order"
msgstr "Feldreihenfolge"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:501
#, kde-format
msgid "Bottom first"
msgstr "Unten zuerst"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:502
#, kde-format
msgid "Top first"
msgstr "Oben zuerst"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:519
#, kde-format
msgid "Disable autorotate"
msgstr "Automatische Drehung deaktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:530
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:491
#, kde-format
msgid "Threads"
msgstr "Threads"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:551
#, kde-format
msgid "Disable video"
msgstr "Video deaktivieren"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:551
#, kde-format
msgid "Enable video"
msgstr "Video aktivieren"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:559
#, kde-format
#| msgid "Video stream %1"
msgid "Video stream"
msgstr "Video-Stream"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:602
#, kde-format
msgid "Disable audio"
msgstr "Audio deaktivieren"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:602
#, kde-format
msgid "Enable audio"
msgstr "Audio aktivieren"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:610
#, kde-format
#| msgid "Audio stream %1"
msgid "Audio stream"
msgstr "Audio-Stream"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:649
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1014
#: src/ui/configcapture_ui.ui:173 src/ui/profiledialog_ui.ui:233
#, kde-format
msgid "Colorspace"
msgstr "Farbraum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_full_luma)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:680
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:772
#, kde-format
msgid "Full luma range"
msgstr "Voller Luminanz-Bereich"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:699
#, kde-format
#| msgid "File not found"
msgid "File info"
msgstr "Datei-Information"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:705
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:711 src/ui/clipproperties_ui.ui:511
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:401
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:707
#, kde-format
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:948
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:365
#, kde-format
msgid "Image size"
msgstr "Bildgröße"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:977
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Video-Codec"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:981
#, kde-format
msgid "Frame size"
msgstr "Bildgröße"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:997
#, kde-format
msgid "Video bitrate"
msgstr "Video-Bitrate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1009
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio"
msgstr "Pixel-Seitenverhältnis (PAR)"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Pixel format"
msgstr "Pixelformat"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Audio codec"
msgstr "Audio-Codec"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Audio channels"
msgstr "Audio-Kanäle"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Audio frequency"
msgstr "Audio-Frequenz"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "Herz"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audio-Bitrate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1042
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:65 src/utils/freesound.cpp:226
#, kde-format
msgid "File size"
msgstr "Dateigröße"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Save Clip Markers"
msgstr "Clip-Markierungen speichern"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Load Clip Markers"
msgstr "Clip-Markierungen laden"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1138
#, kde-format
msgid "An error occurred while parsing the marker file"
msgstr ""
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1154
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1185
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1235
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Magic Lantern"
msgstr "Magic Lantern"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1304
#, kde-format
msgid "Save Analysis Data"
msgstr "Analysedaten speichern"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1304
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Textdatei (*.txt)"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Open Analysis Data"
msgstr "Analysedaten öffnen"
#: src/monitor/glwidget.cpp:1834 src/monitor/glwidget.cpp:1855
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection tool"
msgid "Select a zone to play"
msgstr "Auswahlwerkzeug"
#: src/monitor/glwidget.cpp:1911
#, kde-format
msgid ""
"Could not create the video preview window.\n"
"There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
"please fix it."
msgstr ""
"Video-Vorschau-Fenster kann nicht erstellt werden.\n"
"Es stimmt etwas mit Ihrer Kdenlive-Installation oder den Treiber-"
"Einstellungen nicht. Bitte beheben Sie dieses Problem."
#: src/monitor/monitor.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert zone in project tree"
msgid "Insert Zone to Project Bin"
msgstr "Bereich zum Projektbaum hinzufügen"
#: src/monitor/monitor.cpp:218 src/monitor/monitormanager.cpp:479
#, kde-format
msgid "Set Zone In"
msgstr "Bereichs-Anfangspunkt setzen"
#: src/monitor/monitor.cpp:219 src/monitor/monitormanager.cpp:483
#, kde-format
msgid "Set Zone Out"
msgstr "Bereichs-Endpunkt setzen"
#: src/monitor/monitor.cpp:234
#, kde-format
msgid "Play..."
msgstr "Wiedergabe ..."
#: src/monitor/monitor.cpp:236 src/monitor/monitormanager.cpp:365
#: src/monitor/monitormanager.cpp:371
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/monitor/monitor.cpp:256
#, kde-format
msgid "Misc..."
msgstr "Verschiedenes ..."
#: src/monitor/monitor.cpp:260
#, kde-format
msgid "Go to marker..."
msgstr "Gehe zu Markierung ..."
#: src/monitor/monitor.cpp:262 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:531
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:587
#, kde-format
msgid "Go to guide..."
msgstr "Zu Markierung gehen ..."
#: src/monitor/monitor.cpp:267
#, kde-format
msgid "Force Monitor Size"
msgstr "Monitorgröße erzwingen"
#: src/monitor/monitor.cpp:268
#, kde-format
msgid "Force 100%"
msgstr "100 % erzwingen"
#: src/monitor/monitor.cpp:270
#, kde-format
msgid "Force 50%"
msgstr "50 % erzwingen"
#: src/monitor/monitor.cpp:272
#, kde-format
msgid "Free Resize"
msgstr "Beliebige Bildgröße"
#: src/monitor/monitor.cpp:285
#, kde-format
msgid "Audio volume"
msgstr "Lautstärke"
#: src/monitor/monitor.cpp:287
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: src/monitor/monitor.cpp:321
#, kde-format
msgid "Show/Hide edit mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus anzeigen/ausblenden"
#: src/monitor/monitor.cpp:485
#, kde-format
msgid "Save zone"
msgstr "Bereich speichern"
#: src/monitor/monitor.cpp:497
#, kde-format
msgid "Set current image as thumbnail"
msgstr "Aktuelles Bild als Vorschaubild festlegen"
#: src/monitor/monitor.cpp:505
#, kde-format
msgid "Overlay audio waveform"
msgstr "Audio-Wellenform-Overlay"
#: src/monitor/monitor.cpp:511
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show audio effects"
msgid "Show Audio Levels"
msgstr "Audioeffekte anzeigen"
#: src/monitor/monitor.cpp:545
#, kde-format
msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action"
msgstr "Ihre Bildschirmauflösung reicht für diese Aktion nicht aus"
#: src/monitor/monitor.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "Bild speichern"
#: src/monitor/monitor.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Save Image to Project"
msgstr "Bild in Projekt speichern"
#: src/monitor/monitor.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Export image using source resolution"
msgstr ""
#: src/monitor/monitor.cpp:1145
#, kde-format
msgid "In Point"
msgstr "Eingangspunkt"
#: src/monitor/monitor.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Out Point"
msgstr "Ausgangspunkt"
#: src/monitor/monitor.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit"
msgstr ""
#: src/monitor/monitor.cpp:1806 src/monitor/monitor.cpp:1861
#, kde-format
msgid ""
"The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and "
"restart Kdenlive"
msgstr ""
"Der Filter „alphagrad“ wird für diese Funktion benötigt, bitte installieren "
"Sie „frei0r“ und starten Sie Kdenlive neu"
#: src/monitor/monitor.cpp:1828
#, kde-format
msgid "Clip has no effects"
msgstr "Clip enthält keine Effekte"
#: src/monitor/monitor.cpp:1830
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
msgid "Select a clip in project bin to compare effect"
msgstr "Bitte wählen Sie einen Clip, auf den Sie einen Effekt anwenden möchten"
#: src/monitor/monitor.cpp:1868
#, kde-format
msgid ""
"The cairoblend transition is required for that feature, please install "
"frei0r and restart Kdenlive"
msgstr ""
"Der Übergang „cairoblend“ wird für diese Funktion benötigt, bitte "
"installieren Sie „frei0r“ und starten Sie Kdenlive neu"
#: src/monitor/monitor.cpp:1914
#, kde-format
msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect"
msgstr ""
#: src/monitor/monitormanager.cpp:375
#, kde-format
msgid "Switch monitor fullscreen"
msgstr "Vollbild-Monitor wechseln"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Setting monitor"
msgid "Zoom in monitor"
msgstr "Monitor einstellen"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:385
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unmute monitor"
msgid "Zoom out monitor"
msgstr "Monitor aktivieren"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:390
#, kde-format
msgid "Rewind"
msgstr "Schneller Rücklauf"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:394
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Frame"
msgstr "1 Bild zurück"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:398
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Second"
msgstr "1 Sekunde zurück"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:402
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:406
#, kde-format
msgid "Go to Project Start"
msgstr "Zum Anfang des Projekts gehen"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:410
#, kde-format
msgid "Multitrack view"
msgstr "Mehrspur-Ansicht"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:419
#, kde-format
msgid "Go to Project End"
msgstr "Zum Ende des Projekts gehen"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:423
#, kde-format
msgid "Forward 1 Frame"
msgstr "1 Bild vorwärts"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Forward 1 Second"
msgstr "1 Sekunde vorwärts"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:431
#, kde-format
msgid "Deinterlacer"
msgstr "Deinterlacer"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:432
#, kde-format
msgid "One Field (fast)"
msgstr "Ein Feld (schnell)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:433
#, kde-format
msgid "Linear Blend (fast)"
msgstr "Lineares Überblenden (schnell)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:434
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal only (good)"
msgstr "YADIF - nur zeitlich (gut)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:435
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal + spacial (best)"
msgstr "YADIF - zeitlich + räumlich (am besten)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor (fast)"
msgstr "Ungefähr (schnell)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:450
#, kde-format
msgid "Bilinear (good)"
msgstr "Bilinear (gut)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:451
#, kde-format
msgid "Bicubic (better)"
msgstr "Bikubisch (besser)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:452
#, kde-format
msgid "Hyper/Lanczos (best)"
msgstr "Hyper/Lanczos (am besten)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:465
#, kde-format
msgid "Go to Zone Start"
msgstr "Zum Anfang des Bereichs gehen"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:469
#, kde-format
msgid "Mute monitor"
msgstr "Monitor deaktivieren"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:469
#, kde-format
msgid "Unmute monitor"
msgstr "Monitor aktivieren"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:475
#, kde-format
msgid "Go to Zone End"
msgstr "Zum Ende des Bereichs gehen"
#: src/monitor/recmanager.cpp:55
#, kde-format
msgid "Record"
msgstr "Aufnehmen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_video)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_video)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vbitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs)
#: src/monitor/recmanager.cpp:62
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:37
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:150
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:86 src/ui/configtimeline_ui.ui:138
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:235 src/ui/projectsettings_ui.ui:135
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:100 src/ui/renderwidget_ui.ui:218
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:27 src/utils/resourcewidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/monitor/recmanager.cpp:89 src/monitor/recmanager.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio volume"
msgid "Audio Capture Volume"
msgstr "Lautstärke"
#. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink"));
#: src/monitor/recmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Webcam"
msgstr "Webcam"
#: src/monitor/recmanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show Record Control"
msgstr "Aufnahmesteuerung anzeigen"
#: src/monitor/recmanager.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the capture application:\n"
"%1"
msgstr ""
"Das Starten des Aufnahmeprogramms ist fehlgeschlagen:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmanager.cpp:282 src/monitor/recmanager.cpp:285
#: src/monitor/recmanager.cpp:411
#, kde-format
msgid "Capture crashed, please check your parameters"
msgstr "Aufnahme abgebrochen, bitte überprüfen Sie die Parameter"
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:21 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:22
#, kde-format
#| msgid "Switch monitor fullscreen"
msgid "Switch Full Screen"
msgstr "Zum Vollbildmodus wechseln"
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:33
#, kde-format
#| msgid "Go to previous keyframe"
msgid "Go to Previous Keyframe"
msgstr "Zum vorherigen Keyframe gehen"
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:39
#, kde-format
#| msgid "Remove keyframe"
msgid "Add/Remove Keyframe"
msgstr "Keyframe hinzufügen/entfernen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:44 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:38
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Rein zoomen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:49 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:46
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:199
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Raus zoomen"
#: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:174
#: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:138
#, kde-format
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Video only"
msgid "Video only drag"
msgstr "Nur Video"
#: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio only"
msgid "Audio only drag"
msgstr "Nur Audio"
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ripple Delete"
msgid "Ripple"
msgstr "Löschen und Lücke schließen"
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:43
#, kde-format
msgid "Rolling"
msgstr ""
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:63
#, kde-format
msgid "Slip"
msgstr ""
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:117
#, kde-format
#| msgid "Close"
msgid "close"
msgstr "Schließen"
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:215
#, kde-format
msgid ""
"Click to add points,\n"
"right click to close shape."
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorsplit.qml:75 src/ui/titlewidget_ui.ui:1226
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1232
#, kde-format
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overlay"
msgid "Change Overlay"
msgstr "Overlay"
#: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:64 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:563
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:613
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove file"
msgid "Remove Guide"
msgstr "Datei entfernen"
#: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete marker"
msgid "Remove Marker"
msgstr "Markierung löschen"
#: src/profiles/profileinfo.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "frames per second"
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: src/profiles/profileinfo.cpp:90
#, kde-format
msgid " interlaced"
msgstr "Interlaced"
#: src/profiles/profilemodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4."
msgstr ""
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "5K (Wide 2160)"
msgstr "5K (Wide 2160)"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "4K UHD 2160"
msgstr "4K UHD 2160"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "4K DCI 2160"
msgstr "4K DCI 2160"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "2.5K QHD 1440"
msgstr "2.5K QHD 1440"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Full HD 1080"
msgstr "Full HD 1080"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "HD 720"
msgstr "HD 720"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "SD/DVD"
msgstr "SD/DVD"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "SD/DVD Widescreen"
msgstr "SD/DVD Widescreen"
#: src/project/clipstabilize.cpp:41
#, kde-format
msgid "Stabilize Clip"
msgstr "Clip stabilisieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add)
#: src/project/clipstabilize.cpp:42 src/project/cliptranscode.cpp:52
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 src/ui/cliptranscode_ui.ui:157
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:99
#, kde-format
msgid "Add clip to project"
msgid_plural "Add clips to project"
msgstr[0] "Clip zum Projekt hinzufügen"
msgstr[1] "Clips zum Projekt hinzufügen"
#: src/project/clipstabilize.cpp:57 src/project/cliptranscode.cpp:73
#, kde-format
msgid "Destination folder"
msgstr "Zielordner"
#: src/project/clipstabilize.cpp:227
#, kde-format
msgid "The stabilize job will overwrite the following files:"
msgstr "Beim Stabilisieren werden die folgenden Dateien überschrieben:"
#: src/project/cliptranscode.cpp:48
#, kde-format
msgid "Transcode Clip"
msgstr "Clip transkodieren"
#: src/project/cliptranscode.cpp:138
#, kde-format
msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment"
msgstr ""
#: src/project/cliptranscode.cpp:291 src/project/cliptranscode.cpp:316
#, kde-format
msgid "Transcoding finished."
msgstr "Transkodieren fertiggestellt."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:65
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:309
#, kde-format
msgid "Video clips"
msgstr "Video-Clips"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:69
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:312
#, kde-format
msgid "Audio clips"
msgstr "Audio-Clips"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:73
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:315 src/ui/configmisc_ui.ui:58
#, kde-format
msgid "Image clips"
msgstr "Bilder-Clips"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:77
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:318
#, kde-format
msgid "Slideshow clips"
msgstr "Diashow-Clips"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:81
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:321
#, kde-format
msgid "Text clips"
msgstr "Text-Clips"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:85
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:324
#, kde-format
msgid "Playlist clips"
msgstr "Wiedergabelisten-Clips"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:89
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:327
#, kde-format
msgid "Other clips"
msgstr "Andere Clips"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Luma files"
msgstr "Luma-Dateien"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "You have %1 missing clip in your project."
msgid_plural "You have %1 missing clips in your project."
msgstr[0] "Es fehlt %1 Clip in Ihrem Projekt."
msgstr[1] "Es fehlen %1 Clips in Ihrem Projekt."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:196
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1096
#, kde-format
msgid "(%1 item)"
msgid_plural "(%1 items)"
msgstr[0] "(%1 Element)"
msgstr[1] "(%1 Elemente)"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:203
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1098
#, kde-format
msgid "%1 file to archive, requires %2"
msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
msgstr[0] "%1 Datei zu archivieren, erfordert %2"
msgstr[1] "%1 Dateien zu archivieren, erfordert %2"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:204
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:679
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Archivieren"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Extract to"
msgstr "Extrahieren nach"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Open Archived Project"
msgstr "Archiviertes Projekt öffnen"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:109
#, kde-format
msgid "Extract"
msgstr "Extrahieren"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Opening archive..."
msgstr "Archiv wird geöffnet ..."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open archive file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Archivdatei kann nicht geöffnet werden: \n"
"%1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"File %1\n"
" is not an archived Kdenlive project"
msgstr ""
"Datei %1\n"
" ist keine archivierte Kdenlive-Projektdatei"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
msgstr "Möchten Sie die Archivierung anhalten?"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:319
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Stop Archiving"
msgstr "Archivierung anhalten"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "Available space on drive: %1"
msgstr "Verfügbarer Speicherplatz auf Gerät: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
msgstr "Nicht genügend Platz auf dem Laufwerk, freier Speicherplatz: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:529
#, kde-format
msgid "Archiving..."
msgstr "Archivierung läuft ..."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:557
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:643
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:952
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:667
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Project was successfully archived."
msgstr "Das Projekt wurde erfolgreich archiviert."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:669
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:922
#, kde-format
msgid "There was an error processing project file"
msgstr "Beim Verarbeiten der Projektdatei ist ein Fehler aufgetreten"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:676
#, kde-format
msgid "There was an error while copying the files: %1"
msgstr "Beim Kopieren der Dateien ist ein Fehler aufgetreten: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:848
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Temporäre Datei kann nicht erstellt werden"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:954
#, kde-format
msgid "Extracting..."
msgstr "Wird extrahiert ..."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Projektdatei %1 kann nicht geöffnet werden"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:31
#, kde-format
msgid "Restore Backup File"
msgstr "Sicherungskopie wiederherstellen"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Showing all backup files in folder"
msgstr "Es werden alle Sicherungskopien im Ordner angezeigt"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Showing backup files for %1"
msgstr "Es werden Sicherheitskopien für %1 angezeigt"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select clip to change speed"
msgid "Create clip with speed"
msgstr "Wähle Clip um die Geschwindigkeit zu ändern"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:45
#, kde-format
msgid "25%"
msgstr "25 %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50)
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:47 src/ui/titlewidget_ui.ui:1181
#, no-c-format, kde-format
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200)
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:49 src/ui/titlewidget_ui.ui:1195
#, no-c-format, kde-format
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:51
#, kde-format
msgid "400%"
msgstr "400 %"
#: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Insert current timecode"
msgstr "Aktuelles Datum einfügen"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:47
#, kde-format
#| msgctxt "frames per second"
#| msgid "fps"
msgid "Fps"
msgstr "fps"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Manage project profiles"
msgstr "Projekt-Profile verwalten"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "No profile selected"
msgstr "Kein Profil ausgewählt"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Video Settings "
msgstr "Videoeinstellungen "
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Frame size: %1 x %2 (%3:%4) "
msgstr ""
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Frame rate: %1 fps "
msgstr "Bildwiederholfrequenz: %1 fps "
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Pixel Aspect Ratio: %1 "
msgstr "Pixel-Seitenverhältnis: %1 "
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Color Space: %1 "
msgstr "Farbraum: %1 "
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "Nein"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:214
#, kde-format
#| msgid "Interlaced : %1
"
msgid "Interlaced: %1"
msgstr "Interlaced: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting these proxy clips will disable proxies for this project."
msgid "Select the profile (preset) of the project"
msgstr "Das Löschen dieser Proxy-Clips deaktiviert Proxies für dieses Projekt."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:118
#, kde-format
msgid "Cache Data"
msgstr "Daten zwischenspeichern"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select border color"
msgid "Select camcorder profile"
msgstr "Rahmenfarbe wählen"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Select default preview profile"
msgstr "Standard-Vorschauprofil auswählen"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:185
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:192 src/utils/resourcewidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
"timeline previews for this project.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:427
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:437
#, kde-format
msgid "Confirm profile change"
msgstr "Profiländerung bestätigen"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:435
#, kde-format
#| msgid ""
#| "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
#| "It is recommended to save your project before attempting this operation "
#| "that might cause some corruption in transitions.\n"
#| " Are you sure you want to proceed?"
msgid ""
"Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
"It is recommended to save your project before attempting this operation that "
"might cause some corruption in transitions.\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Eine Profiländerung kann nicht rückgängig gemacht werden.\n"
"Es wird empfohlen, das Projekt zu speichern, bevor die Operation ausgeführt "
"wird, um defekte Übergänge zu vermeiden.\n"
"Möchten Sie mit dem Vorgang fortfahren?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:622
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:637
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:301
#, kde-format
msgid "1 image found"
msgid_plural "%1 images found"
msgstr[0] "Ein Bild gefunden"
msgstr[1] "%1 Bilder gefunden"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:649
#, kde-format
msgid "Project folder: %1"
msgstr "Projektordner: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:650
#, kde-format
msgid "Project profile: %1"
msgstr "Projektprofil: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:651
#, kde-format
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
msgstr "Gesamtzahl der Clips: %1 (%2 in der Zeitleiste verwendet)."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:785
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:816
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:860
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:863
#, kde-format
msgid "Current Settings"
msgstr "Aktuelle Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Slideshow Clip"
msgstr "Diashow-Clip"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pan, low-pass"
msgstr "Verschieben, Tiefpass"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Pan and zoom"
msgstr "Verschieben und Zoomen"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pan and zoom, low-pass"
msgstr "Verschieben und Zoomen, Tiefpass"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoom, low-pass"
msgstr "Zoomen, Tiefpass"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:299 src/ui/clipproperties_ui.ui:319
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265
#, kde-format
msgid "No image found"
msgstr "Kein Bild gefunden"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:141
#, kde-format
msgid "Audio Thumbnails"
msgstr "Audio-Vorschauen"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:158
#, kde-format
msgid "Video Thumbnails"
msgstr "Video-Vorschauen"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173
#, kde-format
msgid "Project total cache data"
msgstr "Gesamte Zwischenspeicherdaten des Projekts"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:178
#, kde-format
msgid "Click to open cache folder"
msgstr "Klicken Sie, um den Zwischenspeicherordner zu öffnen"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Current Project"
msgstr "Aktuelles Projekt"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:204
#, kde-format
msgid "All Projects"
msgstr "Alle Projekte"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache audio folder:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
#, kde-format
msgid "Total Cached Data"
msgstr "Gesamte Zwischenspeicherdaten"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469
#, kde-format
msgid "Selected Cached Data"
msgstr "Ausgewählte Zwischenspeicherdaten"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574
#, kde-format
msgid "Delete selected cache"
msgstr "Ausgewählten Zwischenspeicher löschen"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Clear current cache"
msgstr "Aktuellen Zwischenspeicher leeren"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Delete the following cache folders from\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/effectsettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enable/Disable all effects"
msgstr "Alle Effekte an-/ausschalten"
#: src/project/effectsettings.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split view"
msgid "Split compare"
msgstr "Geteilte Ansicht"
#: src/project/notesplugin.cpp:27
#, kde-format
msgid "Enter your project notes here ..."
msgstr "Geben Sie Ihre Anmerkungen zum Projekt hier ein ..."
#: src/project/notesplugin.cpp:28
#, kde-format
msgid "Project Notes"
msgstr "Projektnotizen"
#: src/project/projectcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add clip cut"
msgstr "Clip-Schnitt hinzufügen"
#: src/project/projectcommands.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add folder"
msgstr "Ordner hinzufügen"
#: src/project/projectcommands.cpp:73
#, kde-format
#| msgid "Delete folder"
#| msgid_plural "Delete folders"
msgid "Delete folder"
msgstr "Ordner löschen"
#: src/project/projectcommands.cpp:108
#, kde-format
msgid "Edit clip cut"
msgstr "Clip-Schnitt bearbeiten"
#: src/project/projectcommands.cpp:137
#, kde-format
msgid "Rename folder"
msgstr "Ordner umbenennen"
#: src/project/projectmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Open Backup File"
msgstr "Sicherungskopie-Datei öffnen"
#: src/project/projectmanager.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save changes to document?"
msgstr "Änderungen des Dokuments speichern?"
#: src/project/projectmanager.cpp:225 src/project/projectmanager.cpp:934
#, kde-format
msgid ""
"The project \"%1\" has been changed.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"Das Projekt „%1“ wurde geändert.\n"
"Möchten Sie Ihre Änderungen speichern?"
#: src/project/projectmanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
msgstr ""
"Eine automatisch gespeicherte Datei existiert. Möchten Sie diese Datei jetzt "
"wiederherstellen?"
#: src/project/projectmanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "File Recovery"
msgstr "Datei-Wiederherstellung"
#: src/project/projectmanager.cpp:450
#, kde-format
#| msgid "Don't recover"
msgid "Do not recover"
msgstr "Nicht wiederherstellen"
#: src/project/projectmanager.cpp:504
#, kde-format
msgid "Opening file %1"
msgstr "Datei %1 wird geöffnet"
#: src/project/projectmanager.cpp:517 src/project/projectmanager.cpp:519
#, kde-format
msgid "Loading project"
msgstr "Projekt wird geladen"
#: src/project/projectmanager.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Dies wird alle Änderungen seit dem letzten Speichern verwerfen. Möchten Sie "
"wirklich fortfahren?"
#: src/project/projectmanager.cpp:584
#, kde-format
msgid "Revert to last saved version"
msgstr "Zur letzten gespeicherten Version zurückkehren"
#: src/project/projectmanager.cpp:595
#, kde-format
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
msgstr "Kdenlive-Projekt (*.kdenlive)"
#: src/project/projectmanager.cpp:597
#, kde-format
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
msgstr "Archiviertes Projekt (*.tar.gz)"
#: src/project/projectmanager.cpp:817
#, kde-format
msgid "Moving project folder"
msgstr "Projektordner wird verschoben"
#: src/project/projectmanager.cpp:839
#, kde-format
msgid "Error moving project folder: %1"
msgstr "Fehler beim Verschieben des Projektordners: %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:860
#, kde-format
msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?"
msgstr ""
#: src/project/projectmanager.cpp:939 src/project/projectmanager.cpp:944
#: src/project/projectmanager.cpp:954 src/project/projectmanager.cpp:969
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Project profile: %1"
msgid "Project profile change aborted"
msgstr "Projektprofil: %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:1031
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Project profile: %1"
msgid "Project profile changed"
msgstr "Projektprofil: %1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/project/transitionsettings.cpp:141 src/ui/renderwidget_ui.ui:546
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/project/transitionsettings.cpp:152
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:151
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:284
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: src/qml/splash.qml:79
#, kde-format
#| msgid "Web sites"
msgid "Website"
msgstr "Webseite"
#: src/qml/splash.qml:85
#, kde-format
msgid "Donate"
msgstr ""
#: src/qml/splash.qml:91
#, kde-format
msgid "Forum"
msgstr ""
#: src/qml/splash.qml:110
#, kde-format
#| msgid "Render Project"
msgid "Recent Projects"
msgstr "Zuletzt geöffnete Projekte"
#: src/qml/splash.qml:180
#, kde-format
#| msgid "Set zone start"
msgid "Hide on startup"
msgstr "Beim Starten ausblenden"
#: src/qml/splash.qml:192
#, kde-format
msgid "New"
msgstr ""
#: src/qml/splash.qml:199
#, kde-format
#| msgid "OpenGL"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Freesound Login"
msgstr "Freesound-Anmeldung"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Enter your freesound account details to download the highest quality version "
"of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound "
"account required)."
msgstr ""
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Automatisch aktualisieren"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Realtime (with precision loss)"
msgstr "Echtzeit (mit Genauigkeitsverlust)"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:60
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:47
#, kde-format
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
msgstr "Maximalfrequenz auf Samplingfrequenz zurücksetzen"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:61
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Maus verfolgen"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show maximum"
msgstr "Maximum anzeigen"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:77
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67
#, kde-format
msgid "Rectangular window"
msgstr "Rechteck-Fenster"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:78
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:68
#, kde-format
msgid "Triangular window"
msgstr "Dreieck-Fenster"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:79
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:69
#, kde-format
msgid "Hamming window"
msgstr "Hamming-Fenster"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:86
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
#, kde-format
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
msgstr ""
"Die maximale Fenstergrüße wird durch die Anzahl der Messwerte je Bild "
"begrenzt."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:87
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
msgstr ""
"Ein größeres Fenster erhöht die Genauigkeit auf Kosten der Rechenleistung."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:88
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The rectangular window function is good for signals with equal signal "
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
"Wikipedia."
msgstr ""
"Das Rechteckfenster ist ideal für Signale mit gleicher Stärke (schmale "
"Peaks), verschmiert jedoch mehr. Siehe Fensterfunktion auf Wikipedia."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:349
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:352
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:354
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:372
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:259
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Gitter zeichnen"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52
#, kde-format
msgid "Highlight peaks"
msgstr "Peaks hervorheben"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Frame\n"
"%1"
msgstr ""
"Bild\n"
"%1"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:285
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"dB"
msgstr ""
"%1\n"
"dB"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
#, kde-format
msgid "YUV UV plane"
msgstr "YUV-UV-Fläche"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
#, kde-format
msgid "YUV Y plane"
msgstr "YUV-Y-Fläche"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59
#, kde-format
msgid "Modified YUV (Chroma)"
msgstr "Modifiziertes YUV (Chroma)"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
#, kde-format
msgid "YCbCr CbCr plane"
msgstr "YCbCr-CbCr-Fläche"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35
#, kde-format
msgid "RGB plane, one component varying"
msgstr "RGB-Fläche, eine Komponente variierend"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36
#, kde-format
msgid "HSV Hue Shift"
msgstr "HSV-Farbtonverschiebung"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249
#, kde-format
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV-Sättigung"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:160
#, kde-format
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
msgstr "Datei hat keine Erweiterung. Erweiterung anhängen (%1)?"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213
#, kde-format
msgid "Y value"
msgstr "Y-Wert"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:214
#, kde-format
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
msgstr "Der Y-Wert beschreibt die Helligkeit der Farben."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226
#, kde-format
msgid "UV angle"
msgstr "UV-Winkel"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:227
#, kde-format
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
msgstr "Winkel durch die UV-Fläche, mit allen möglichen Y-Werten."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:35
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:238
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:266
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:250
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:257
#, kde-format
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV-Wert"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25
#, kde-format
msgid "Unscaled"
msgstr "Unskaliert"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:37
#, kde-format
msgid "Rec. 601"
msgstr "Rec. 601"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:44
#, kde-format
msgid "Luma mode"
msgstr "Luma-Modus"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:177
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "Min"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:180
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "Max"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34 src/ui/titlewidget_ui.ui:289
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86
#, kde-format
msgid "Draw axis"
msgstr "Achse zeichnen"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36
#, kde-format
msgid "Gradient reference line"
msgstr "Gradient-Referenzlinie"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:167
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:173
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:179
#, kde-format
msgid "min: "
msgstr "Min: "
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:187
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:193
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:199
#, kde-format
msgid "max: "
msgstr "Max: "
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
#, kde-format
msgid "Green 2"
msgstr "Grün 2"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99
#, kde-format
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
#, kde-format
msgid "Original Color"
msgstr "Ursprüngliche Farbe"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
#, kde-format
msgid "YPbPr"
msgstr "YPbPr"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Export background"
msgstr "Hintergrund exportieren"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drawing options"
msgstr "Zeichenoptionen"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81
#, kde-format
msgid "75% box"
msgstr "75 % Box"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw I/Q lines"
msgstr "I/Q-Linien zeichnen"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Farbraum"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1 %%"
msgstr "%1 %%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waveform"
msgstr "Waveform"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramm"
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
msgstr ""
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 "
"was set to forced track."
msgstr ""
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3."
msgstr "Ungültiger Clip von Spur %1 bei %2 entfernt\n"
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default folder for project files"
msgid "Problems found in your project file"
msgstr "Standard-Ordner für Projektdateien"
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:302
#, kde-format
msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered."
msgstr ""
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:305
#, kde-format
msgid "Project corrupted. Clip %1 (%2) not found in project bin."
msgstr ""
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3."
msgstr "Ungültiger Clip von Spur %1 bei %2 entfernt\n"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:106
#, kde-format
#| msgid "Insert clip"
msgid "Insert Clips"
msgstr "Clips einfügen"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cut clip"
msgstr "Schnitt-Clip"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:274
#, kde-format
msgid "Insert space"
msgstr "Abstand einfügen"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:276
#, kde-format
msgid "Remove space"
msgstr "Abstand entfernen"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lift: Red"
msgid "Lift zone"
msgstr "Anheben: Rot"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Extract Zone"
msgid "Extract zone"
msgstr "Bereich extrahieren"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:379
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite mode"
msgid "Overwrite zone"
msgstr "Überschreiben-Modus"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:379
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert mode"
msgid "Insert zone"
msgstr "Einfüge-Modus"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:502
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot move effect"
msgid "Cannot move selected group"
msgstr "Effekt kann nicht verschoben werden"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:586
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:134
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2138
#, kde-format
msgid "Disable clip"
msgstr "Clip deaktivieren"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:586
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:134
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disable clip"
msgid "Enable clip"
msgstr "Clip deaktivieren"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:630
#, kde-format
msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio"
msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:639
#, kde-format
msgid "No available audio track for split operation"
msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:647
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:660
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio bitrate"
msgid "Audio split failed"
msgstr "Audio-Bitrate"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:690
#, kde-format
msgid "No available video track for split operation"
msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:698
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:711
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Video player"
msgid "Video split failed"
msgstr "Videospieler"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:717
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Audio"
msgid "Split Video"
msgstr "Audio teilen"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:764
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Track"
msgid "Change Composition Track"
msgstr "Spur ändern"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:777
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot remove space in a locked track"
msgid "Cannot enable multitrack view on a single track"
msgstr "Abstand kann von gesperrter Spur nicht gelöscht werden"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:925
#, kde-format
msgid "Add Clip to Library"
msgstr "Clip zur Bibliothek hinzufügen"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:925
#, kde-format
msgid "Enter a name for the clip in Library"
msgstr "Geben Sie einen Namen für den Clip in der Bibliothek ein:"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1267
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1317
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgid "Not enough tracks to paste clipboard"
msgstr "Keyframes in Zwischenablage kopieren"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1352
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Playlist clips"
msgid "Pasted clips"
msgstr "Wiedergabelisten-Clips"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1463
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Playlist clips"
msgid "Paste clips"
msgstr "Wiedergabelisten-Clips"
#: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:590
#, kde-format
msgid "Could not setup track compositing, check your install"
msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:629
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:658
#, kde-format
msgid "Move clip"
msgstr "Clip verschieben"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:969
#, kde-format
#| msgid "Insert clip"
msgid "Insert Clip"
msgstr "Clip einfügen"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1017
#, kde-format
msgid "No available track for insert operation"
msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1047
#, kde-format
msgid "No available track for split operation"
msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Audio split failed: no viable track"
msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip"
msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1124
#, kde-format
#| msgid "Move group"
msgid "Remove group"
msgstr "Gruppe entfernen"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Compositing"
msgid "Delete Composition"
msgstr "Compositing"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1244
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1352
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2254
#, kde-format
msgid "Move group"
msgstr "Gruppe verschieben"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1671
#, kde-format
msgid "Resize group"
msgstr "Größe der Gruppe ändern"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1766
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Resize clip end"
msgid "Resize clip speed"
msgstr "Größe des Clip-Endes anpassen"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1915
#, kde-format
msgid "Resize clip"
msgstr "Clip-Größe ändern"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1917
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Resize transition end"
msgid "Resize composition"
msgstr "Größe des Übergangsendes anpassen"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Group clips"
msgstr "Clips gruppieren"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2039
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2055
#, kde-format
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Clip-Gruppierung auflösen"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot insert clip in timeline"
msgid "Cannot delete last track in timeline"
msgstr "Clip kann nicht in die Zeitleiste eingefügt werden"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot add speed effect to track"
msgid "Cannot add effect %1 to selected track"
msgstr "Geschwindigkeits-Effekt kann nicht zur Spur hinzugefügt werden"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot paste clip to selected place"
msgid "Cannot paste effect to selected track"
msgstr "Clip kann am gewählten Ort nicht eingefügt werden"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2325
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:854
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot add a video effect to this clip"
msgid "Cannot add effect %1 to selected clip"
msgstr "Problem beim Hinzufügen des Video-Effekts zum Clip"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2360
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Adjust levels"
msgid "Adjust Fade"
msgstr "Anpassen der Pegel"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2522
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Compositing"
msgid "Insert Composition"
msgstr "Compositing"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2642
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More options"
msgid "Move composition"
msgstr "Weitere Einstellungen"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capture failed"
msgid "Change speed failed"
msgstr "Aufnahme fehlgeschlagen"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3494
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:318
#, kde-format
msgid "Lock track"
msgstr "Spur sperren"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3499
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:318
#, kde-format
msgid "Unlock track"
msgstr "Spur entsperren"
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:85
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:638
#, kde-format
msgid "Add Track"
msgstr "Spur hinzufügen"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Ausgeblendet"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Lautlos"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move Track upwards"
msgstr "Spur nach oben verschieben"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Move Track downwards"
msgstr "Spur nach unten verschieben"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
msgstr ""
"Falsche Dokumentkennung, der temporäre Ordner kann nicht erstellt werden"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:103
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
msgstr "Probleme mit dem Zwischenspeicherordner %1"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Invalid timeline preview parameters"
msgstr "Ungültige Vorschauparameter der Zeitleiste"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folders"
msgstr "Probleme mit den Zwischenspeicherordnern"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capture crashed, please check your parameters"
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
msgstr "Aufnahme abgebrochen, bitte überprüfen Sie die Parameter"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:367
#, kde-format
#| msgid "Offset: %1"
msgid "Offset: -%1"
msgstr "Versatz: %1"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:367
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Versatz: %1"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:545 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:595
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a transition."
msgid "Click to add composition"
msgstr "Klicken, um einen Übergang hinzuzufügen."
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:826
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position: %1"
msgid ""
"In:%1\n"
"Position:%2"
msgstr "Position: %1"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:908
#, kde-format
msgid "Out: "
msgstr ""
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:24
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:40
#, kde-format
#| msgid "Copyright"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:33
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:21 src/ui/saveprofile_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:39
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:27
#, kde-format
msgid "Ungroup"
msgstr "Gruppierung aufheben"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Audio"
msgid "Align Audio"
msgstr "Audio teilen"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:103
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:48
#, kde-format
#| msgid "Removal"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:129
#, kde-format
msgid "Split At Playhead"
msgstr ""
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reset effect"
msgid "Insert an effect..."
msgstr "Effekt zurücksetzen"
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:145
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:548
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Compositing"
msgid "Insert a composition..."
msgstr "Compositing"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:490
#, kde-format
#| msgid "Playlist clips"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:508
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Space In All Tracks"
msgid "Remove Space On Active Track"
msgstr "Abstand in allen Spuren entfernen"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:623
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Timeline Toolbar"
msgid "Timeline error"
msgstr "Zeitleisten-Werkzeugleiste"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:625
#, kde-format
msgid ""
"Impossible to add a composition at that position. There might not be enough "
"space"
msgstr ""
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:652
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Record Control"
msgid "Show Record Controls"
msgstr "Aufnahmesteuerung anzeigen"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:668
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Thumbnails"
msgid "Track thumbnails"
msgstr "Vorschau"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:672
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " frames"
msgid "In frame"
msgstr " Bilder"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:679
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Keyframes"
msgid "In / out frames"
msgstr "Keyframes importieren"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:687
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " frames"
msgid "All frames"
msgstr " Bilder"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:694
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show thumbnails"
msgid "No thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder anzeigen"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1231
#, kde-format
#| msgid "Position: %1"
msgid ""
"\n"
"Position:%1"
msgstr ""
"\n"
"Position: %1"
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:414
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Adjust levels"
msgid "Adjusting speed:\n"
msgstr "Anpassen der Pegel"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:152
#, kde-format
msgid ""
"Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted "
"clips"
msgstr ""
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:200
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expand Clip"
msgid "Expand"
msgstr "Clip erweitern"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:239
#, kde-format
msgid ""
"Click to make track active/inactive. Active tracks will react to insert/"
"remove operations"
msgstr ""
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unmute Track"
msgid "Unmute"
msgstr "Spur-Stummschaltung aufheben"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:308
#, kde-format
#| msgid "Show log"
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:308
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr ""
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Track name"
msgid "Edit track name"
msgstr "Spurname"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:148
#, kde-format
#| msgid "Unknown"
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:234
#, kde-format
msgid "No item under timeline cursor in active track"
msgstr ""
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:390
#, kde-format
msgid "Could not add composition at selected position"
msgstr ""
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:598
#, kde-format
msgid "Select at least 2 items to group"
msgstr ""
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:825
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No guide at cursor time"
msgid "No guide found at current position"
msgstr "Keine Hilfslinie an Cursor-Position vorhanden"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Guide"
msgid "guide"
msgstr "Hilfslinie"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1038
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No clip to split"
msgid "No clip to cut"
msgstr "Kein Clip zum Teilen"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
msgid "Select a clip to compare effect"
msgstr "Bitte wählen Sie einen Clip, auf den Sie einen Effekt anwenden möchten"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1451
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No clip found"
msgid "No clips found to insert space"
msgstr "Kein Clip gefunden"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1468
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot move transition"
msgid "Cannot remove space at given position"
msgstr "Übergang kann nicht verschoben werden"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1496
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2004
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2022
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align item to left"
msgid "No item to edit"
msgstr "Links ausrichten"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1730
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Compositing"
msgid "Select a favorite composition"
msgstr "Compositing"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1759
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clip collision, cannot perform operation"
msgid "No clip found to perform AV split operation"
msgstr "Kollision zwischen Clips, der Vorgang kann nicht durchgeführt werden"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1782
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1809
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot move clip to position %1"
msgid "Cannot move clip to frame %1."
msgstr "Clip kann nicht an die Position %1 verschoben werden"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1792
#, kde-format
msgid "Set audio reference before attempting to align"
msgstr ""
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1915
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1945
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "No profile selected"
msgid "No clip selected"
-msgstr "Kein Profil ausgewählt"
+msgstr "Kein Clip ausgewählt"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1951
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1957
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1962
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgid "No information in clipboard"
msgstr "Keyframes in Zwischenablage kopieren"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1986
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Paste Effects"
msgid "Paste effects"
msgstr "Effekte einfügen"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1988
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot paste selected clips"
msgid "Cannot paste effect on selected clip"
msgstr "Gewählte Clips können nicht eingefügt werden"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2089
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Guide"
msgid "Edit item"
msgstr "Hilfslinie bearbeiten"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Audio"
msgid "Split video"
msgstr "Audio teilen"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2133
#, kde-format
msgid "Split audio"
msgstr "Audio teilen"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move guide"
msgid "Move item"
msgstr "Hilfslinie verschieben"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2477
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot use spacer in a locked track"
msgid "Impossible to capture on a locked track"
msgstr ""
"Das Abstandswerkzeug kann in einer gesperrten Spur nicht verwendet werden"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2488
#, kde-format
msgid ""
"Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove "
"clips after the current position or choose a different track"
msgstr ""
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2534
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Extract Audio"
msgid "Record audio"
msgstr "Audio extrahieren"
#: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading timeline"
msgid "Main timeline"
msgstr "Zeitleiste wird geladen"
#: src/titler/gradientwidget.cpp:155 src/titler/gradientwidget.cpp:158
#: src/titler/titlewidget.cpp:3023 src/titler/titlewidget.cpp:3026
#, kde-format
msgid "Gradient %1"
msgstr "Verlauf %1"
#: src/titler/titledocument.cpp:378
#, kde-format
msgid "This title clip was created with a different frame size."
msgstr ""
"Dieser Titel-Clip wurde mit einer unterschiedlichen Bildgröße erstellt."
#: src/titler/titledocument.cpp:378
#, kde-format
msgid "Title Profile"
msgstr "Titelprofil"
#: src/titler/titledocument.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
"making them portable, but you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Einige Ihrer Texte wurden nicht in Pixel gespeichert, sondern in der "
"Schriftgröße in Punkten. Sie werden nun in Pixel-Größe gespeichert um das "
"Projekt portabel zu machen. Sie können die Größe des Textes einstellen."
#: src/titler/titledocument.cpp:433
#, kde-format
msgid "Text Clips Updated"
msgstr "Text-Clips aktualisiert"
#: src/titler/titlewidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "Breite der Außenlinie"
#: src/titler/titlewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Background color opacity"
msgstr "Deckkraft Hintergrundfarbe"
#: src/titler/titlewidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Rotation around the X axis"
msgstr "Drehung um die x-Achse"
#: src/titler/titlewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Rotation around the Y axis"
msgstr "Drehung um die y-Achse"
#: src/titler/titlewidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Rotation around the Z axis"
msgstr "Drehung um die z-Achse"
#: src/titler/titlewidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Border width"
msgstr "Rahmenbreite"
#: src/titler/titlewidget.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Light"
msgstr "Fein"
#: src/titler/titlewidget.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/titler/titlewidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Demi-Bold"
msgstr "Halbfett"
#: src/titler/titlewidget.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: src/titler/titlewidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: src/titler/titlewidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Schriftstärke"
#: src/titler/titlewidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Unicode-Zeichen einfügen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Raise object"
msgstr "Objekt anheben"
#: src/titler/titlewidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Lower object"
msgstr "Objekt absenken"
#: src/titler/titlewidget.cpp:302
#, kde-format
msgid "Raise object to top"
msgstr "Objekt nach ganz oben anheben"
#: src/titler/titlewidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "Objekt nach ganz unten absenken"
#: src/titler/titlewidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Invert x axis and change 0 point"
msgstr "x-Achse invertieren und Ursprungspunkt ändern"
#: src/titler/titlewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Invert y axis and change 0 point"
msgstr "y-Achse invertieren und Ursprungspunkt ändern"
#: src/titler/titlewidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Select fill color"
msgstr "Füllfarbe wählen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:355
#, kde-format
msgid "Select border color"
msgstr "Rahmenfarbe wählen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Original size (1:1)"
msgstr "Originalgröße (1:1)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:358
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "Zoom einpassen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select background color"
msgstr "Hintergrundfarbe wählen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Background opacity"
msgstr "Deckkraft des Hintergrunds"
#: src/titler/titlewidget.cpp:361
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Alles auswählen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Select text items in current selection"
msgstr "Textelemente in der aktuellen Auswahl wählen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:363
#, kde-format
msgid "Select rect items in current selection"
msgstr "Rechteckige Elemente in der aktuellen Auswahl wählen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Select image items in current selection"
msgstr "Bildelemente in der aktuellen Auswahl wählen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: src/titler/titlewidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Align item horizontally"
msgstr "Element horizontal ausrichten"
#: src/titler/titlewidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Align item vertically"
msgstr "Element vertikal ausrichten"
#: src/titler/titlewidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Align item to top"
msgstr "Oben ausrichten"
#: src/titler/titlewidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "Align item to bottom"
msgstr "Unten ausrichten"
#: src/titler/titlewidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Align item to right"
msgstr "Rechts ausrichten"
#: src/titler/titlewidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Align item to left"
msgstr "Links ausrichten"
#: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Selection Tool"
msgstr "Auswahlwerkzeug"
#: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Add Text"
msgstr "Text hinzufügen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Rechteck hinzufügen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:411 src/titler/titlewidget.cpp:414
#: src/titler/titlewidget.cpp:769
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "Bild hinzufügen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:419 src/titler/titlewidget.cpp:422
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Dokument öffnen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: src/titler/titlewidget.cpp:431 src/titler/titlewidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Download New Title Templates..."
msgstr "Neue Titelvorlagen herunterladen ..."
#: src/titler/titlewidget.cpp:664
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
"lost!"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich eine neue Titelvorlage laden? Alle bisherigen "
"Änderungen gehen verloren."
#: src/titler/titlewidget.cpp:757
#, kde-format
msgid "All Images"
msgstr "Alle Bilder"
#: src/titler/titlewidget.cpp:759
#, kde-format
msgid "%1 Image"
msgstr "Bild %1"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1492
#, kde-format
msgid "−X"
msgstr "−X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1494 src/ui/titlewidget_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "+X"
msgstr "+X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1516
#, kde-format
msgid "−Y"
msgstr "−Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1518 src/ui/titlewidget_ui.ui:148
#, kde-format
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1951
#, kde-format
msgid "Load Title"
msgstr "Titel laden"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1952
#, kde-format
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
msgstr "Kdenlive-Titel (*.kdenlivetitle)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2000
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
"This is most needed for sharing Titles."
msgstr ""
"Möchten Sie die Bilder in dieses Titel-Dokument einbetten?\n"
"Dies wird meistens für die Freigabe von Titeln benötigt."
#: src/titler/titlewidget.cpp:2078
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete selected items"
msgid "This title has 1 missing element"
msgid_plural "This title has %1 missing elements"
msgstr[0] "Ausgewähltes Element löschen"
msgstr[1] "Ausgewähltes Element löschen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2079 src/titler/unicodedialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2082
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete selected items"
msgid "Delete missing elements"
msgstr "Ausgewähltes Element löschen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2196
#, kde-format
msgid "The following files are missing:"
msgstr ""
#: src/titler/titlewidget.cpp:2385
#, kde-format
msgctxt "Indicates the start of an animation"
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2386
#, kde-format
msgctxt "Indicates the end of an animation"
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: src/titler/titlewidget.cpp:3057
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Verlauf"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Information about unicode characters: http://decodeunicode.org "
msgstr ""
"Informationen zu Unicode-Zeichen: http://decodeunicode.org "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
msgstr "Vorheriges Unicode-Zeichen (Pfeil hoch)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
msgstr "Nächstes Unicode-Zeichen (Pfeil runter)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
msgstr ""
"Geben Sie hier Ihre Unicode-Nummer ein. Erlaubte Zeichen: [0-9] und [a-f]."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "(no character selected) "
msgstr "(kein Zeichen ausgewählt) "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character "
msgstr ""
"Ein Steuerzeichen kann nicht eingefügt/gedruckt werden. Siehe Wikipedia:Steuerzeichen "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
msgstr "Zeilenvorschub, Line Feed (Zeichen für eine neue Zeile, \\\\n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
"+2000–200b, U+202f)"
msgstr ""
"Standard-Leerzeichen. (Andere Leerzeichen: U+00a0, U+2000–200b, U"
"+202f)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "No-break space. in HTML. See U+2009 and U+0020."
msgstr "Geschütztes Leerzeichen. in HTML. Siehe U+2009 und U+0020."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"« (u+00ab, &lfquo;
in HTML) and "
"» (u+00bb, &rfquo;
in HTML) are "
"called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
"(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden."
"p>
‹ and › (U+2039/203a, "
"‹/›
) are their single quote equivalents."
"p>
See Wikipedia:"
"Guillemets
"
msgstr ""
"« (u+00ab, &lfquo;
in HTML) "
"und» (u+00bb, &rfquo;
in HTML) "
"werden Guillemets oder Französische Anführungszeichen genannt. Verwendung in "
"verschiedenen Ländern: Frankreich (mit geschütztem Leerzeichen 0x00a0: «"
" Text »), Schweiz («Text»), Deutschland (»"
"Text«), Finnland und Schweden (»Text»).
"
"‹ und › (U+2039/203a, "
"‹/›
) sind die dazugehörigen einfachen "
"Anführungszeichen.
Siehe Wikipedia:Guillemets
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "En Space (width of an n)"
msgstr "Halbgeviert-Leerzeichen"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Em Space (width of an m)"
msgstr "Geviert-Leerzeichen"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em "
msgstr "Drittelgeviert-Leerzeichen"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em "
msgstr "Viertelgeviert-Leerzeichen"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em "
msgstr "Sechstelgeviert-Leerzeichen"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
"this font."
msgstr ""
"Figure Space (kein Umbruch). In Schriften mit Ziffern fester Breite "
"entspricht Figure Space der Breite einer Ziffer."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
"next character."
msgstr ""
"Interpunktationsleerzeichen (Punctuation Space) . Selbe Breite wie "
"zwischen einem Satzzeichen und dem nächsten Zeichen."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation) "
msgstr ""
"Thin space, in HTML auch   Siehe U+202f und Wikipedia:Leerzeichen "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
msgstr "Hair Space. Noch dünner als U+2009."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe "
msgstr ""
"Interpunktations-Apostroph (Punctuation Apostrophe) . Dieser sollte "
"anstelle von U+0027 verwendet werden. Siehe Wikipedia:Apostroph "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"An en Dash (dash of the width of an n).
Usage examples: In English "
"language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
"(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
"spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
"Ferien – ein regnerischer Tag.
See Wikipedia:Dash
"
msgstr ""
"Ein Halbgeviertstrich (Breite eines n).
Verwendung: Als "
"Gedankenstrich – mit Leerschlägen –, Streckenstrich (Flug "
"Zürich–Dublin), Bis-Strich (10–20 °C).
Siehe Wikipedia:"
"Halbgeviertstrich
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"An em Dash (dash of the width of an m).
Usage examples: In English "
"language to mark—like here—thoughts. Traditionally without "
"spaces.
See Wikipedia:"
"Dash
"
msgstr ""
"Ein Geviertstrich (so breit wie ein m).
Verwendung: Vor allem in "
"traditionellen Englischen Texten als Gedankenstrich, ohne Leerschläge davor "
"und danach. Im Deutschen zur Bezeichnung von glatten Währungsbeträgen (42."
"— CHF)
Siehe Wikipedia:Geviertstrich
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.
Usage: For "
"units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
"−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In "
"German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
" R. with U+00a0).
See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen
"
msgstr ""
"Schmales geschütztes Leerzeichen. Hat dieselbe Breite wie U+2009."
"p>
Verwendung: Für Einheiten (Leerschläge werden mit U+2423, ␣ "
"markiert): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, aber"
"em> 90° (kein Leerschlag). Außerdem für Abkürzungen (wie i. d."
" R. statt i. d. R. mit U+00a0).
Siehe Wikipedia:"
"Schmales_Leerzeichen
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis "
msgstr ""
"Ellipse oder Auslassungspunkte, falls Text ausgelassen wurde … Siehe "
"Wikipedia:"
"Auslassungspunkte "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Minus sign. For numbers: −42"
msgstr "Minuszeichen. Für Zahlen: −42"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Open box; stands for a space."
msgstr "Open box ; Steht für einen Leerschlag."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note "
msgstr ""
"Viertelnote. Siehe Wikipedia:Notenwert "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
"+2669). See Wikipedia:"
"Eighth_note "
msgstr ""
"Achtelnote. Halb so lange wie die Viertelnote (U+2669). Siehe Wikipedia:Notenwert "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
"+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note "
msgstr ""
"Sechzehntelnote. Halb so lang wie eine Achtelnote (U+266a). Siehe Wikipedia:Sechzehntelnote"
"a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
"sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note "
msgstr ""
"Zweiunddreißigstelnote. Halb so lang wie eine Sechzehntelnote (U+266b). "
"Siehe Wikipedia:Zweiunddreißigstelnote "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "No additional information available for this character. "
msgstr ""
"Keine zusätzlichen Informationen zu diesem Zeichen verfügbar. "
#: src/transitions/transitionsrepository.cpp:48
#, kde-format
msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1"
msgstr ""
#: src/transitions/view/qml/transitionView.qml:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit transition %1"
msgid "Properties of transition %1"
msgstr "Übergang bearbeiten %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgLabel)
#: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:59
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:211 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:217
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:104 src/ui/titlewidget_ui.ui:1075
#: src/ui/vectorscope_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Compositing"
msgid "Composition track:"
msgstr "Compositing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Insert track"
msgstr "Spur einfügen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:28
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr "Über"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Under"
msgstr "Unter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Video &track"
msgstr "&Videospur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "A&udio track"
msgstr "A&udiospur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add track"
msgid "AV track"
msgstr "Spur hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&udio track"
msgid "Au&dio record track"
msgstr "A&udiospur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:92
#, kde-format
msgid "Track name"
msgstr "Spurname"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Archive folder"
msgstr "Ordner archivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Compressed archive"
msgstr "Komprimiertes Archiv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Archive only proxy clips when available"
msgstr "Proxy-Clips nur archivieren, wenn verfügbar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/audiospectrum_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size: "
msgstr "Tatsächliche FFT-Größe: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:65
#, kde-format
msgid "Delete current point"
msgstr "Aktuellen Punkt löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rec_options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rescale_keep)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_up)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_down)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_transcode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, zoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unzoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAddDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrevious)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDirectUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomFit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsVideo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAudio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsGPU)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsCustom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:68 src/ui/bezierspline_ui.ui:97
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:144 src/ui/bezierspline_ui.ui:157
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:176 src/ui/bezierspline_ui.ui:189
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:202 src/ui/bezierspline_ui.ui:215
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:490 src/ui/clipproperties_ui.ui:500
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:587 src/ui/clipproperties_ui.ui:597
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:607 src/ui/clipspeed_ui.ui:101
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:89 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:115
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:128 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:141
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:154 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:164
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:174 src/ui/configcapture_ui.ui:90
#: src/ui/configcapture_ui.ui:275 src/ui/configcapture_ui.ui:312
#: src/ui/configcapture_ui.ui:495 src/ui/configcapture_ui.ui:621
#: src/ui/configcapture_ui.ui:628 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:78
#: src/ui/configproject_ui.ui:105 src/ui/configproject_ui.ui:115
#: src/ui/configproxy_ui.ui:73 src/ui/configproxy_ui.ui:125
#: src/ui/configsdl_ui.ui:154 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:30
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:280 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:287
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:29 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:49
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:100 src/ui/effectlist_ui.ui:83
#: src/ui/effectlist_ui.ui:102 src/ui/effectlist_ui.ui:118
#: src/ui/effectlist_ui.ui:134 src/ui/effectlist_ui.ui:150
#: src/ui/freesound_ui.ui:39 src/ui/geometrywidget_ui.ui:70
#: src/ui/geometrywidget_ui.ui:83 src/ui/geometrywidget_ui.ui:93
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:126 src/ui/gradientedit_ui.ui:143
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:91 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:101
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:46 src/ui/keyframewidget_ui.ui:59
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:72 src/ui/keyframewidget_ui.ui:85
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:124 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:44
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:51 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:58
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:68 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:53
#: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:66 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:76
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:180 src/ui/projectsettings_ui.ui:190
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:282 src/ui/projectsettings_ui.ui:367
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:438 src/ui/projectsettings_ui.ui:445
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:65 src/ui/recmonitor_ui.ui:72
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:644 src/ui/renderwidget_ui.ui:907
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:29 src/ui/selectivecolor_ui.ui:36
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:592 src/ui/titlewidget_ui.ui:608
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:632 src/ui/titlewidget_ui.ui:642
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:649 src/ui/titlewidget_ui.ui:662
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:728 src/ui/titlewidget_ui.ui:962
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1351 src/ui/titlewidget_ui.ui:1358
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1365 src/ui/titlewidget_ui.ui:1372
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1379 src/ui/titlewidget_ui.ui:1386
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:51 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:58
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:65 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:72
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:79 src/ui/unicodewidget_ui.ui:197
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Link the handles' position for current point. Results in a natural "
"spline."
msgstr ""
"Verknüpfung der Griffpositionen für den aktuellen Punkt. Ergibt einen "
"natürlichen Spline."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Reset the selected spline"
msgstr "Ausgewählten Spline zurücksetzen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
msgstr ""
"Hintergrund anzeigen, der Änderungen verursacht durch Bearbeiten der Kurve "
"kenntlich macht."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"Increases the number of lines in the grid. After 8 lines it will begin "
"from 0 again."
msgstr ""
"Erhöht die Anzahl der Zeilen im Gitter. Nach 8 Zeilen geht es wieder "
"mit 0 weiter."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
msgstr "Zeigt Griffe für alle Punkte oder nur für den ausgewählten an"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName)
#: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:30 src/ui/fontval_ui.ui:32
#: src/ui/listparamwidget_ui.ui:72 src/ui/urlval_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Text-Label"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Crop start"
msgstr "Beginn beschneiden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Crop end"
msgstr "Ende beschneiden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_path)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:27 src/ui/missingclips_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_size)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:51 src/ui/configcapture_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, programList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:117 src/ui/clipproperties_ui.ui:162
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:542 src/ui/clipproperties_ui.ui:574
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:423 src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:122 src/ui/clipproperties_ui.ui:167
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:547 src/ui/clipproperties_ui.ui:579
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:428
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_slideshow)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Diashow"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_type_label)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Image type"
msgstr "Bild-Typ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Frame duration"
msgstr "Bild-Dauer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loop_movie)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:255 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:249
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:160 src/ui/smconfig_ui.ui:26
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Schleife"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:339 src/ui/slideshowclip_ui.ui:284
#, kde-format
msgid "Center crop"
msgstr "Zentriertes Zuschneiden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_animation)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:346 src/ui/slideshowclip_ui.ui:291
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1133
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_image)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:357 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:230
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, image_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:381
#, kde-format
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparenter Hintergrund"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:432 src/ui/markerdialog_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_new)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:440 src/ui/titlewidget_ui.ui:365
#, kde-format
msgid "N"
msgstr "N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_edit)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:450
#, kde-format
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_delete)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:460 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:270
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:78 src/ui/profiledialog_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_advanced)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:634
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_ar)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:653
#, kde-format
msgid "Force aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis erzwingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_threads)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:686
#, kde-format
msgid "Decoding threads"
msgstr "Dekodier-Threads"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_vindex)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:693
#, kde-format
msgid "Video index"
msgstr "Videoindex"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_progressive)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:700
#, kde-format
msgid "Force scanning"
msgstr "Abtastung erzwingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_aindex)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:720
#, kde-format
msgid "Audio index"
msgstr "Audioindex"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_framerate)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:727
#, kde-format
msgid "Force frame rate"
msgstr "Bildwiederholfrequenz erzwingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_out)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:734
#, kde-format
msgid "Force duration"
msgstr "Länge erzwingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_colorspace)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:751
#, kde-format
msgid "Force colorspace"
msgstr "Farbraum erzwingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_fieldorder)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:765
#, kde-format
msgid "Force field order"
msgstr "Feldreihenfolge erzwingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:804
#, kde-format
msgid ":"
msgstr ":"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:829
#, kde-format
msgid "Image background"
msgstr "Bildhintergrund"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:837
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:842
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest)
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:35 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "FFmpeg parameters"
msgstr "FFmpeg-Parameter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Job status"
msgstr "Vorgangsstatus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:103
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:123
#, kde-format
msgid "Close after transcode"
msgstr "Nach dem Transkodieren schließen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button start transcode"
msgid "Start"
msgstr "Start"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:150 src/ui/profiledialog_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/colorclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Clip Color"
msgstr "Clip-Farbe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Export color plane to PNG"
msgstr "Farbfläche in ein PNG exportieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color space"
msgstr "Farbraum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Variant"
msgstr "Art"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:81
#, kde-format
msgid "How much to zoom in"
msgstr "Wie viel hineinzuzoomen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:101
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Default capture device"
msgstr "Standardaufnahmegerät"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:37 src/ui/configcapture_ui.ui:60
#: src/ui/configenv_ui.ui:63 src/ui/recmonitor_ui.ui:139
#, kde-format
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:42 src/ui/recmonitor_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Screen grab"
msgstr "Bildschirmaufnahme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/ui/configcapture_ui.ui:672
#: src/utils/freesound.cpp:220
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Video device"
msgstr "Video-Gerät"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:83 src/ui/configcapture_ui.ui:545
#, kde-format
msgid "Detected devices"
msgstr "Erkannte Geräte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Capture format"
msgstr "Aufnahmeformat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:117
#, kde-format
msgid "720x576"
msgstr "720×576"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "25/1"
msgstr "25/1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:152
#, kde-format
msgid "59/54"
msgstr "59/54"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "4/3"
msgstr "4/3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:187
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:221
#, kde-format
msgid "Capture audio (ALSA)"
msgstr "Audio aufnehmen (ALSA)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:241 src/ui/configcapture_ui.ui:511
#: src/ui/configcapture_ui.ui:604 src/ui/configproxy_ui.ui:99
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:268
#, kde-format
msgid "Encoding profile"
msgstr "Kodierprofil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:268
#, kde-format
msgid "Capture video (Video4Linux2)"
msgstr "Video aufnehmen (Video4Linux)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:350
#, kde-format
msgid "Full screen capture"
msgstr "Vollbild-Aufnahme"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:355
#, kde-format
msgid "Region capture"
msgstr "Bereichsaufnahme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:374
#, kde-format
msgid "Follow mouse"
msgstr "Maus folgen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:381
#, kde-format
msgid "Hide frame"
msgstr "Bild ausblenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:531
#, kde-format
msgid "Hide cursor"
msgstr "Cursor ausblenden"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:539
#, kde-format
msgid "Blackmagic"
msgstr "Blackmagic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:575
#, kde-format
msgid "Capture file name"
msgstr "Dateiname der Aufnahme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:645
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Samplerate"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Abtastrate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:652
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio volume"
msgid "Capture Volume "
msgstr "Lautstärke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:713 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNoAudioDevices)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:725
#, kde-format
msgid "Make sure you have audio plugins installed on your system"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/configenv_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "MLT environment"
msgstr "MLT-Umgebung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configenv_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Processing threads"
msgstr "Threads werden bearbeitet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configenv_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "(>1 is experimental)"
msgstr "(>1 ist experimentell)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Melt path"
msgstr "Melt-Pfad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configenv_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "MLT profiles folder"
msgstr "MLT-Profilordner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configenv_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "FFplay"
msgstr "FFplay"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configenv_ui.ui:113
#, kde-format
msgid "FFprobe"
msgstr "FFprobe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Default folders"
msgstr "Standard-Ordner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configenv_ui.ui:130
#, kde-format
msgid "Library folder"
msgstr "Bibliotheksordner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configenv_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Capture folder"
msgstr "Aufnahmeordner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:157
#, kde-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Temporäre Dateien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:164
#, kde-format
msgid "Use default folder"
msgstr "Standard-Ordner verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "Use project folder"
msgstr "Projektordner verwenden"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:188
#, kde-format
msgid "Default apps"
msgstr "Standardanwendungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Image editing"
msgstr "Bildbearbeitung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio)
#: src/ui/configenv_ui.ui:208 src/ui/configenv_ui.ui:229
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configenv_ui.ui:215
#, kde-format
msgid "Audio editing"
msgstr "Audiobearbeitung"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Mime types"
msgstr "MIME-Typen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configenv_ui.ui:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional Settings"
msgid "Additional clip MIME types"
msgstr "Zusätzliche Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/configenv_ui.ui:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Supported capture modes:\n"
msgid "Supported clip MIME types"
msgstr "Unterstützte Aufnahmemodi:\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configenv_ui.ui:294
#, kde-format
msgid "Concurrent threads"
msgstr "Gleichzeitige Threads"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable Jog Shuttle device"
msgstr "Jog/Shuttle-Gerät aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Jog Shuttle device disabled."
msgstr "Jog/Shuttle-Gerät deaktiviert."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Device configuration"
msgstr "Geräteeinstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:85
#, kde-format
msgid "Button 1"
msgstr "Knopf 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:111
#, kde-format
msgid "Button 15"
msgstr "Knopf 15"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:137
#, kde-format
msgid "Button 13"
msgstr "Knopf 13"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Button 8"
msgstr "Knopf 8"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Button 4"
msgstr "Knopf 4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:179
#, kde-format
msgid "Device name"
msgstr "Gerätename"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:192
#, kde-format
msgid "Button 5"
msgstr "Knopf 5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:214
#, kde-format
msgid "Button 7"
msgstr "Knopf 7"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "Button 9"
msgstr "Knopf 9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:256
#, kde-format
msgid "Button 2"
msgstr "Knopf 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:272
#, kde-format
msgid "Button 10"
msgstr "Knopf 10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:285
#, kde-format
msgid "Button 11"
msgstr "Knopf 11"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:308
#, kde-format
msgid "Button 6"
msgstr "Knopf 6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:336
#, kde-format
msgid "Button 14"
msgstr "Knopf 14"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:349
#, kde-format
msgid "Button 3"
msgstr "Knopf 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:362
#, kde-format
msgid "Button 12"
msgstr "Knopf 12"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Get clip metadata with exiftool"
msgstr "Clip-Metadaten mit Exiftool ermitteln"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Automatically import all streams in multi stream clips"
msgstr "Automatisch alle Streams in Multistream-Clips importieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern"
msgstr "Clip-Metadaten mit „Magic Lantern“ ermitteln"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
msgstr "Parameter deaktivieren, wenn der Effekt deaktiviert ist"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Default Durations"
msgstr "Standarddauer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:51
#, kde-format
msgid "Color clips"
msgstr "Farb-Clips"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:68
#, kde-format
msgid "Title clips"
msgstr "Titel-Clips"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:75
#, kde-format
msgid "Image sequence"
msgstr "Bildsequenz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fade"
msgid "Fades"
msgstr "Blenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Graph position"
msgid "Tab position"
msgstr "Graphen-Position"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Automatically import image sequences"
msgstr "Bildsequenzen automatisch importieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_bypasscodeccheck)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Bypass codec verification"
msgstr "Codec-Verifizierung übergehen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autosave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:185 src/ui/wizardextra_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Activate crash recovery (auto save)"
msgstr "Absturzwiederherstellung aktivieren (automatisches Speichern)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:192
#, kde-format
msgid "Check if first added clip matches project profile"
msgstr ""
"Überprüfen, ob der zuerst hinzugefügte Clip dem Projektprofil entspricht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usekuiserver)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:199
#, kde-format
msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
msgstr "KDE-weite Fortschrittsanzeige für Render-Vorgang verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Open last project on startup"
msgstr "Letztes Projekt beim Start öffnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customprojectfolder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_folder)
#: src/ui/configproject_ui.ui:58 src/ui/projectsettings_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "Custom project folder"
msgstr "Benutzerdefinierter Projektordner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configproject_ui.ui:124 src/ui/projectsettings_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Audio tracks"
msgstr "Audiospuren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configproject_ui.ui:131 src/ui/projectsettings_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Video tracks"
msgstr "Videospuren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_proxy)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:19 src/ui/projectsettings_ui.ui:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable proxies"
msgid "Enable proxy clips"
msgstr "Proxys aktivieren"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:53 src/ui/configproxy_ui.ui:109
#: src/ui/configproxy_ui.ui:182 src/ui/projectsettings_ui.ui:292
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:318 src/ui/projectsettings_ui.ui:374
#, kde-format
msgid "pixels"
msgstr "Pixel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:66 src/ui/projectsettings_ui.ui:390
#, fuzzy, kde-format
msgid "Use external proxy clips"
msgstr "Skript generieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:135 src/ui/projectsettings_ui.ui:308
#, kde-format
msgid "Generate for images larger than"
msgstr "Erstellen für Bilder größer als"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:275
#, kde-format
msgid "Generate for videos larger than"
msgstr "Erstellen für Videos größer als"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:165 src/ui/projectsettings_ui.ui:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image size"
msgid "Proxy image size"
msgstr "Bildgröße"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
"Change only if you know what you do."
msgstr ""
"Achtung: Änderungen an Treibern und Geräten können Kdenlive instabil machen. "
"Verändern Sie diese Einstellungen nur, wenn Sie wissen, was Sie tun."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply"
msgstr ""
"OpenGL mit der Bibliothek Movit für die Bearbeitung verwenden. Dazu muss "
"Kdenlive neu gestartet werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Audio backend"
msgstr "Audio-Backend"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Audio driver:"
msgstr "Audiotreiber:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Audio device:"
msgstr "Audiogerät:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Preview volume:"
msgstr "Lautstärke der Vorschau:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:102
#, kde-format
msgid "Monitor background color:"
msgstr "Bildschirmhintergrundfarbe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Use external display (Blackmagic card)"
msgstr "Externe Anzeige verwenden (Blackmagic-Karte)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Output device"
msgstr "Ausgabegerät"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Autoscroll while playing"
msgstr "Beim Abspielen automatisch scrollen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verticalzoom)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
msgstr "Zoom durch vertikales Ziehen auf dem Lineal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "Display clip markers comments"
msgstr "Markierungs-Kommentare des Clips anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ffmpegaudiothumbnails)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:51
#, kde-format
msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)"
msgstr "FFmpeg für Audio-Vorschauen verwenden (schneller)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Track height"
msgstr "Spurhöhe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:95
#, kde-format
msgid "Raise properties pane when selecting in timeline"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:101
#, kde-format
msgid "Clips"
msgstr "Clips"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatictransitions)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:125
#, kde-format
msgid "Create new transitions as automatic transitions"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vorschau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:157
#, kde-format
msgid "Separate channels"
msgstr "Kanäle trennen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Add Profile"
msgstr "Profil hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Update Profile"
msgstr "Profil aktualisieren "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Delete Profile"
msgstr "Profil löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extensionLabel)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:90 src/ui/saveprofile_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Endung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Audio only"
msgstr "Nur Audio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:107
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more)
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Configure job"
msgstr "Vorgang einrichten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chapters_box)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Add chapters"
msgstr "Kapitel hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Movie file"
msgstr "Film-Datei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:108
#, kde-format
msgid "Add chapter"
msgstr "Kapitel hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Remove chapter"
msgstr "Kapitel entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Create basic menu"
msgstr "Einfaches Menü erstellen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Knopf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, back_to_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Back to menu"
msgstr "Zurück zum Menü"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_shadow)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Shadow"
msgstr "Schatten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:260 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:68
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:498
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:313 src/ui/titlewidget_ui.ui:405
#, kde-format
msgid "Use grid"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Temporary data folder"
msgstr "Ordner für temporäre Dateien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "DVD ISO image"
msgstr "DVD-ISO-Abbild"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Creating menu images"
msgstr "Menübilder werden erstellt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Creating menu background"
msgstr "Menühintergrund wird erstellt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Creating menu movie"
msgstr "Menüfilm wird erstellt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Creating dvd structure"
msgstr "DVD-Struktur wird erstellt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Creating iso file"
msgstr "ISO-Datei wird erstellt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Create ISO image"
msgstr "ISO-Abbild erzeugen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:118
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Protokoll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_burn)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Brennen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:172
#, kde-format
msgid "Menu File"
msgstr "Menüdatei"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Dvdauthor File"
msgstr "DVDAuthor-Datei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_intro)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Use first movie as intro"
msgstr "Ersten Film als Einleitung verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "DVD format"
msgstr "DVD-Formatierung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Remove file"
msgstr "Datei entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:129
#, kde-format
msgid "Add movie file"
msgstr "Film-Datei hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, convert_label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Converting files"
msgstr "Dateien werden konvertiert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/freesound_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Service"
msgstr "Dienst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_prev)
#: src/ui/freesound_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search)
#: src/ui/freesound_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_next)
#: src/ui/freesound_ui.ui:104
#, kde-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/freesound_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Winkel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY)
#: src/ui/histogram_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Luma value"
msgstr "Luma-Wert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents)
#: src/ui/histogram_ui.ui:64
#, kde-format
msgid "Components"
msgstr "Komponenten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "RGB summed up"
msgstr "RGB summiert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Sum"
msgstr "Summe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyFrameDialog_UI)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Keyframe"
msgstr "Keyframe bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Reset the parameters to their default values"
msgstr "Parameter auf ihre Standardwerte zurücksetzen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSeek)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Seek to active keyframe"
msgstr "Aktuelles Keyframe aufsuchen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonKeyframes)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:114
#, kde-format
msgid "Add keyframes"
msgstr "Keyframes hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "move on X axis"
msgstr "auf x-Achse verschieben"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "move on Y axis"
msgstr "auf y-Achse verschieben"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:69
#, kde-format
msgid "update values in timeline"
msgstr "Werte in Zeitleiste aktualisieren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "create new points"
msgstr "neue Punkte erstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "GraphView"
msgstr "Graphen-Ansicht"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonHelp)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "parameter description"
msgstr "Parameterbeschreibung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/keywordval_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Param"
msgstr "Parameter"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoginDialog)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Login Dialog"
msgstr "Anmeldungsdialog"
#. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, webView)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "about:blank"
msgstr "about:blank"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetHQpreview)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Get HQ Preview File Instead"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FreeSoundLoginLabel)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid ""
" Enter your freesound account details to download the "
"highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file "
"instead (no freesound account required).
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:13
#, kde-format
msgid "Captured files"
msgstr "Aufgenommene Dateien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Delete current file"
msgstr "Aktuelle Datei löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Toggle selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Editing profiles for"
msgstr "Bearbeiten der Profile für"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Image preview"
msgstr "Bildvorschau"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:14
#, kde-format
msgid " Clip Problems"
msgstr "Clip-Probleme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Search recursively"
msgstr "Rekursiv suchen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use placeholders for missing clips"
msgstr "Platzhalter für fehlende Clips verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:99
#, kde-format
msgid "Remove selected clips"
msgstr "Ausgewählte Clips entfernen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:117 src/ui/profiledialog_ui.ui:151
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Anzeigeseitenverhältnis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:219
#, kde-format
msgid "Fields per second"
msgstr "Felder pro Sekunde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:305
#, kde-format
msgid "Use as default"
msgstr "Als Standard verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Vorschauen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:128
#, kde-format
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:163
#, kde-format
msgid "Preview profile"
msgstr "Vorschauprofil"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:206
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "proxy"
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:468
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Projektdateien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:505
#, kde-format
msgid "Clips used in project:"
msgstr "Im Projekt verwendete Clips:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:526
#, kde-format
msgid "Unused clips:"
msgstr "Nicht verwendete Clips:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:547
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Dateien löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:557
#, kde-format
msgid "Project files"
msgstr "Projektdateien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Schriften"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:571
#, kde-format
msgid "Plain text export"
msgstr "Export als einfacher Text"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Height"
msgid "Weight:"
msgstr "Höhe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:698
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Außenlinie"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "#99:99:99:99"
msgstr "#99:99:99:99"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "Nicht verbunden"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:149
#, kde-format
msgid "Blackmagic card"
msgstr "Blackmagic-Karte"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Render Project"
msgstr "Projekt rendern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Output file"
msgstr "Ausgabedatei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "&Favorite"
msgstr "&Favorit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDownload)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:147
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:199
#, kde-format
msgid "Compromise file size versus quality"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:239
#, kde-format
msgid "Audio quality parameter or bitrate"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Fu&ll project"
msgstr "&Ganzes Projekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "Selected &zone"
msgstr "Nur &markiertes Teilstück"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:267
#, kde-format
msgid "&Guide zone"
msgstr "&Hilfslinien-Bereich"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:297
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "nach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:340
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Weitere Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parallel_process)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:347
#, kde-format
msgid "Parallel processing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:390
#, kde-format
msgid "Render to File"
msgstr "In Datei rendern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:397
#, kde-format
msgid "Generate Script"
msgstr "Skript generieren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:456 src/ui/renderwidget_ui.ui:472
#, kde-format
msgid ""
"For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
"file size (faster encoding ends with larger file)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:459
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encoder threads"
msgid "Encoder speed"
msgstr "Kodier-Threads"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:529
#, kde-format
msgid "2 pass"
msgstr "2 Durchläufe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:551
#, kde-format
msgid "Force Progressive"
msgstr "Progressiv erzwingen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:556
#, kde-format
msgid "Force Interlaced"
msgstr "Interlaced erzwingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:564
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Field order"
msgid "Field"
msgstr "Feldreihenfolge"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:572
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bottom first"
msgid "Bottom Field First"
msgstr "Unten zuerst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:577
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Top first"
msgid "Top Field First"
msgstr "Oben zuerst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:602
#, kde-format
msgid "Rescale"
msgstr "Skalieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:690
#, kde-format
msgid "Stem audio export"
msgstr "Stem-Audioexport"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:705
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:741
#, kde-format
msgid "Render using proxy clips"
msgstr "Rendern mit Proxy-Clips"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:748
#, kde-format
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
msgstr "DVD-Assistenten nach dem Rendern öffnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:755
#, kde-format
msgid "Create chapter file based on guides"
msgstr "Kapitel anhand der Hilfslinien erstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:762
#, kde-format
msgid "Open browser window after export"
msgstr "Browserfenster nach dem Export öffnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:769
#, kde-format
msgid "Play after render"
msgstr "Wiedergabe nach Erstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:776
#, kde-format
msgid "Export metadata"
msgstr "Metadaten exportieren"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:800
#, kde-format
msgid "Job Queue"
msgstr "Vorgang-Warteschlange"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:833
#, kde-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Aufräumen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:840
#, kde-format
msgid "Shutdown computer after renderings"
msgstr "Rechner nach Rendern herunterfahren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:847
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Vorgang starten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:900
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Fehlerprotokoll"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:938
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:966
#, kde-format
msgid "Start Script"
msgstr "Skript starten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:973
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Skript löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29
#: src/ui/waveform_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint mode"
msgstr "Zeichenmodus"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Profil speichern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show/Hide options"
msgid "Speed options"
msgstr "Optionen anzeigen/ausblenden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Best to worst quality"
msgstr "Höchster zu niedrigster Qualität"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Profilname"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Parameters (see MLT documentation )"
msgstr ""
"Parameter (siehe <MLT-Dokumentation )"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Scene Cut"
msgstr "Szenenschnitt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Add clip markers"
msgstr "Clip-Markierungen hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Cut scenes"
msgstr "Szenen zuschneiden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Analyze only selected zone"
msgstr "Nur ausgewähltes Teilstück analysieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Save result in clip metadata"
msgstr "Ergebnis in Clip-Metadaten speichern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Minimum scene length"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:84 src/ui/titlewidget_ui.ui:1262
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1285
#, kde-format
msgid " frames"
msgstr " Bilder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Voreinstellung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Color range"
msgstr "Farbbereich"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Absol&ute"
msgstr "Absol&ut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Re&lative"
msgstr "Re&lativ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image selection method"
msgstr "Bild-Auswahlmethode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "&MIME type"
msgstr "&MIME-Typ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Fi&lename pattern"
msgstr "&Dateinamen-Muster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Bild-Typ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "First frame"
msgstr "Erstes Bild"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Frame Duration"
msgstr "Bild-Dauer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
msgstr "Anzahl der abzuspielenden Bilder (0 für alle Bilder)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Interval Capture"
msgstr "Intervallaufnahme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Capture delay"
msgstr "Aufnahmeverzögerung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Notify before capture"
msgstr "Benachrichtigung vor der Aufnahme"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Add space"
msgstr "Abstand hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot insert space in a locked track"
msgid "Insert space in all tracks"
msgstr "Abstand kann auf gesperrter Spur nicht eingefügt werden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/spectrogram_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size:"
msgstr "Tatsächliche FFT-Größe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/templateclip_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Title Clip"
msgstr "Titel-Clip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "Z-Index:"
msgstr "Z-Index:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "W"
msgstr "W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:178
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "V"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:271
#, kde-format
msgid "Show background"
msgstr "Hintergrund anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Check"
msgid "Checkered"
msgstr "Überprüfen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:304
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Vorlage:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:375
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:415
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:425
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Horizontal"
msgid "Horizontal guides"
msgstr "Horizontal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Vertical"
msgid "Vertical guides"
msgstr "Vertikal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:451
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show curves"
msgid "Show guides"
msgstr "Kurven anzeigen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:495
#, kde-format
msgid "Selects all items on the canvas."
msgstr "Wählt alle Elemente auf der Leinwand aus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:519
#, kde-format
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotieren Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:526
#, kde-format
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotieren Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:585
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Buchstabenabstand"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:615 src/ui/titlewidget_ui.ui:914
#, kde-format
msgid "So&lid Color"
msgstr "&Einfache Farbe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:625
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Zeilenabstand"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:788 src/ui/titlewidget_ui.ui:948
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Verlauf"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:828
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shadow"
msgid "Sh&adow"
msgstr "Schatten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:982
#, kde-format
msgid "Border "
msgstr "Rahmen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1139
#, kde-format
msgid "Edit start"
msgstr "Start bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1149
#, kde-format
msgid "Edit end"
msgstr "Ende bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1174
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1188
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1202
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1278
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Starten bei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1312
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1329
#, kde-format
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotieren X:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI)
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Tracks"
msgstr "Spuren einrichten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "track"
msgstr "Spur"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter Unicode value"
msgstr "Unicode-Wert eingeben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Überprüfen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Capture format:"
msgstr "Aufnahmeformat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:16
#, kde-format
msgid "Default folder for project files"
msgstr "Standard-Ordner für Projektdateien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Install extra video MIME types"
msgstr "Weitere Video-MIME-Typen installieren"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "Installed modules"
msgstr "Installierte Module"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Available Codecs (avformat)"
msgstr "Verfügbare Codecs (avformat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Video Codecs"
msgstr "Video-Codecs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Audio-Codecs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Please set your default video profile"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Standard-Videoprofil an"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Video Resolution"
msgstr "Videoauflösung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "DV"
msgstr "DV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "HDV"
msgstr "HDV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
#: src/utils/archiveorg.cpp:93 src/utils/freesound.cpp:95
#: src/utils/freesound.cpp:194 src/utils/resourcewidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Error Loading Data"
msgstr "Fehler beim Laden der Daten"
#: src/utils/archiveorg.cpp:107 src/utils/freesound.cpp:105
#, kde-format
msgid "Found %1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "%1 Ergebnis gefunden"
msgstr[1] "%1 Ergebnisse gefunden"
#: src/utils/archiveorg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error Loading Extra Data"
msgstr "Fehler beim Laden der zusätzlichen Daten"
#: src/utils/freesound.cpp:207
#, kde-format
msgid "Duration (s)"
msgstr "Dauer (sec)"
#: src/utils/freesound.cpp:215
#, kde-format
msgid "Samplerate"
msgstr "Abtastrate"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Freesound Audio Library"
msgstr "Audio-Bibliothek „Freesound“"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Archive.org Video Library"
msgstr "Video-Bibliothek „Archive.org“"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
msgstr "Grafische Bibliothek „Open Clip Art“"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Search Online Resources"
msgstr "Online-Ressourcen suchen"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Auto Play"
msgstr "Automatische Wiedergabe"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "the url link pointing to a web page"
msgid "link"
msgstr "Verknüpfung"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:312 src/utils/resourcewidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:389
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Image"
msgid "Images"
-msgstr "Bild"
+msgstr "Bilder"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:456 src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "Datei vorhanden"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension "
"to the destination file name you chose. However, there is an existing file "
"of this name present.\n"
" Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Resource saved to "
msgid "Resource saved to %1"
-msgstr "Ressource gespeichert unter"
+msgstr "Ressource gespeichert unter %1"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Data Imported"
msgstr "Daten importiert"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"You need to be online\n"
" for searching"
msgstr ""
"Zur Suche müssen Sie\n"
"online sein"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application "
"on your freesound account?"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:764
#, kde-format
msgid "Starting File Download"
msgstr "Herunterladen der Datei wird gestartet"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:773
#, kde-format
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:774 src/utils/resourcewidget.cpp:861
#, kde-format
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr "Möchten Sie die bestehende Datei überschreiben?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:840
#, kde-format
msgid "Saved file to"
msgstr "Datei gespeichert zu"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:847
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:860
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Error Downloading File. Error code: "
msgid "Error Downloading File. Error code: %1"
-msgstr "Fehler beim Herunterladen der Datei. Fehlercode:"
+msgstr "Fehler beim Herunterladen der Datei. Fehlercode: %1"
#: src/utils/thememanager.cpp:80
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Color Temperature"
msgid "&Color Theme"
-msgstr "Farbtemperatur"
+msgstr "&Farbschema"
#: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
"your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
"average color."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Farbe auf dem Bildschirm. Drücken Sie die Maustaste und "
"ziehen Sie die Maus, um einen Bereich auf dem Bildschirm auszuwählen, aus "
"dem eine durchschnittliche Farbe genommen wird."
#: src/widgets/dragvalue.cpp:118
#, kde-format
msgid "Normal scale"
msgstr "Normale Skala"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:119
#, kde-format
msgid "Pixel scale"
msgstr "Pixel-Skala"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:120
#, kde-format
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "Nichtlineare Skala"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:124
#, kde-format
msgid "Direct update"
msgstr "Direkt aktualisieren"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:129
#, kde-format
msgid "Reset value"
msgstr "Wert zurücksetzen"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "%1 in Zeitleiste anzeigen"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "s as seconds"
msgid "%1s"
msgstr "%1 s"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "m as minutes"
msgid "%1m"
msgstr "%1 m"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "h as hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1 h"
#~ msgid "Transcode clip"
#~ msgstr "Transkodier-Clip"
#~ msgid "Cannot process this clip type."
#~ msgstr "Dieser Clip-Typ kann nicht bearbeitet werden."
#~ msgid "Transcoding clip"
#~ msgstr "Clip wird transkodiert"
#~ msgid "Extracting clip cut"
#~ msgstr "Clip-Schnitt wird extrahiert"
#~ msgid "Analysing clip"
#~ msgstr "Clip wird analysiert"
#~ msgid "Waiting - transcode clip"
#~ msgstr "Warten - Clip transkodieren"
#~ msgid "Waiting - cut clip"
#~ msgstr "Warten - Clip schneiden"
#~ msgid "Waiting - analyse clip"
#~ msgstr "Warten - Clip analysieren"
#~ msgid "Overwrite file %1"
#~ msgstr "Datei %1 überschreiben"
#~ msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
#~ msgstr "Beim Transkodieren werden die folgenden Dateien überschrieben:"
#~ msgid "Transcoding"
#~ msgstr "Wird transkodiert"
#~ msgid "(%1 clip)"
#~ msgid_plural "(%1 clips)"
#~ msgstr[0] "(%1 Clip)"
#~ msgstr[1] "(%1 Clips)"
#~ msgid "Add Clip"
#~ msgstr "Clip hinzufügen"
#, fuzzy
#~| msgid "effect"
#~ msgid "effects"
#~ msgstr "Effekt"
#, fuzzy
#~| msgid "Compositing"
#~ msgid "compositions"
#~ msgstr "Compositing"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Umbenennen"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Seitenverhältnis"
#~ msgid "Colour correction"
#~ msgstr "Farbkorrektur"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Künstler"
#~ msgid "Blur and hide"
#~ msgstr "Verwischen und ausblenden"
#~ msgid "Enhancement"
#~ msgstr "Verbesserung"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Farbauswahl"
#~ msgid "Alpha manipulation"
#~ msgstr "Alpha-Manipulation"
#~ msgid "Save Selection"
#~ msgstr "Auswahl speichern"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "Importieren"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Form"
#~ msgid "Audio thumbnails done"
#~ msgstr "Audio-Vorschauen fertiggestellt"
#~ msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
#~ msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?"
#~ msgstr[0] "Der Ordner enthält einen Clip, soll er trotzdem gelöscht werden?"
#~ msgstr[1] "Der Ordner enthält %1 Clips, soll er trotzdem gelöscht werden?"
#~ msgid "Playlist clip %1 is invalid."
#~ msgstr "Der Wiedergabelisten-Clip %1 ist ungültig."
#~ msgid "Processing data analysis"
#~ msgstr "Datenanalyse in Bearbeitung"
#~ msgid "Auto Split Clip"
#~ msgstr "Clip automatisch teilen"
#~ msgid "Add Markers"
#~ msgstr "Markierungen hinzufügen"
#~ msgid "All categories"
#~ msgstr "Alle Kategorien"
#~ msgid "Delete clip markers"
#~ msgstr "Clip-Markierungen löschen"
#~ msgid "Clip has no markers"
#~ msgstr "Clip hat keine Markierung"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Ordner entfernen"
#~ msgid "Add Bin Effect"
#~ msgstr "Effekt im Projektinhalt hinzufügen"
#~ msgid "Remove Bin Effect"
#~ msgstr "Effekt im Projektinhalt entfernen"
#~ msgid "Edit Bin Effect"
#~ msgstr "Effekt im Projektinhalt bearbeiten"
#~ msgid "Disable effect"
#~ msgid_plural "Disable effects"
#~ msgstr[0] "Effekt deaktivieren"
#~ msgstr[1] "Effekte deaktivieren"
#~ msgid "Enable effect"
#~ msgid_plural "Enable effects"
#~ msgstr[0] "Effekt aktivieren"
#~ msgstr[1] "Effekte aktivieren"
#~ msgid "Move Bin Effect"
#~ msgstr "Effekt im Projektinhalt verschieben"
#~ msgid "Delete clip"
#~ msgid_plural "Delete clips"
#~ msgstr[0] "Clip löschen"
#~ msgstr[1] "Clips löschen"
#~ msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
#~ msgstr ""
#~ "Audio-Vorschau kann nicht mit FFmpeg erstellt werden, es wird MLT "
#~ "verwendet"
#~ msgid "Transparent background for images"
#~ msgstr "Transparenter Hintergrund für Bilder"
#~ msgid "dvgrab version %1 at %2"
#~ msgstr "dvgrab Version %1 bei %2"
#~ msgid ""
#~ "dvgrab utility not found, please install it for firewire "
#~ "capture "
#~ msgstr ""
#~ "Hilfsprogramm dvdgrab nicht gefunden. Bitte installieren "
#~ "Sie es für Aufnahmen über Firewire "
#~ msgid "Script Files"
#~ msgstr "Skriptdateien"
#~ msgid "Script contains wrong command: %1"
#~ msgstr "Skript enthält einen falschen Befehl: %1"
#~ msgid "script"
#~ msgstr "Skript"
#~ msgid ""
#~ "The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: "
#~ msgstr ""
#~ "Die folgenden Codecs wurden auf Ihrem System nicht gefunden. Überprüfen "
#~ "Sie unser Online-Handbuch , wenn Sie sie benötigen: "
#~ msgid "Audio %1"
#~ msgstr "Audio %1"
#~ msgid "Video %1"
#~ msgstr "Video %1"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Search in effects list"
#~ msgstr "In der Effektliste suchen"
#~ msgid "Show/Hide effect description"
#~ msgstr "Effektbeschreibung anzeigen bzw. ausblenden"
#~ msgid "Add Effect to Selected Clip"
#~ msgstr "Effekt zu ausgewähltem Clip hinzufügen"
#~ msgid "Show all transitions"
#~ msgstr "Alle Übergänge anzeigen"
#~ msgid "Show GPU transitions"
#~ msgstr "GPU-Übergänge anzeigen"
#~ msgid "Show all effects"
#~ msgstr "Alle Effekte anzeigen"
#~ msgid "Show GPU effects"
#~ msgstr "GPU-Effekte anzeigen"
#~ msgctxt "Folder Name"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "0 - F"
#~ msgstr "0 - F"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "G - L"
#~ msgstr "G - L"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "M - R"
#~ msgstr "M - R"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "S - Z"
#~ msgstr "S - Z"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Gruppe %1"
#~ msgid "Wipe Softness"
#~ msgstr "Wipe-Weichheitsgrad"
#~ msgid "Wipe Invert"
#~ msgstr "Wipe-Invertieren"
#~ msgid "Affine"
#~ msgstr "Affine"
#~ msgid "Fix Shear Y"
#~ msgstr "Y-Neigung korrigieren"
#~ msgid "Fix Shear X"
#~ msgstr "X-Neigung korrigieren"
#~ msgid "Fix Shear Z"
#~ msgstr "Z-Neigung korrigieren"
#~ msgid "Transparency clip"
#~ msgstr "Transparenz-Clip"
#~ msgid "Wipe File"
#~ msgstr "Wipe-Datei"
#~ msgctxt "@property: means that the image is inverted"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Invertieren"
#~ msgid "Effect Group"
#~ msgstr "Effektgruppe"
#~ msgid "Reset Group"
#~ msgstr "Gruppe zurücksetzen"
#~ msgid "Save Group"
#~ msgstr "Gruppe speichern"
#~ msgid "Name for saved group: "
#~ msgstr "Name für gespeicherte Gruppe: "
#~ msgid "Effects for %1"
#~ msgstr "Effekte für %1"
#~ msgid "Effects for track %1"
#~ msgstr "Effekte für Spur %1"
#~ msgid "Import keyframes from clip"
#~ msgstr "Keyframes aus Clip importieren"
#~ msgid "Reset keyframes after cursor"
#~ msgstr "Alle Keyframes nach dem Cursor zurücksetzen"
#~ msgid "Reset keyframes before cursor"
#~ msgstr "Alle Keyframes vor dem Cursor zurücksetzen"
#~ msgid "Synchronize with timeline cursor"
#~ msgstr "Mit Zeitleisten-Cursor abgleichen"
#~ msgid "Select clips in timeline for the Library"
#~ msgstr "Wählen Sie Clips in der Zeitleiste für die Bibliothek aus"
#~ msgid ""
#~ "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor "
#~ "functions, profiles updates, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Vorläufiger Betreuer, Windows-Versionen, KF5-Portierung, "
#~ "Fehlerkorrekturen, kleinere Funktionen, Aktualisierung des Profile usw."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Design"
#~ msgid "Record Monitor"
#~ msgstr "Aufnahmemonitor"
#~ msgid "Stop Motion"
#~ msgstr "Stop-Motion"
#~ msgid "Capture frame"
#~ msgstr "Bild-Schnappschuss"
#~ msgid "Switch live / captured frame"
#~ msgstr "Umschalten zwischen Live-Bildern und aufgenommenen Bildern"
#~ msgid "Show last frame over video"
#~ msgstr "Letztes Bild über dem Video anzeigen"
#~ msgctxt "Normal editing"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
#~ msgctxt "Selection tool shortcut"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "Razor tool shortcut"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "Spacer tool shortcut"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "Split audio and video automatically"
#~ msgstr "Audio und Video automatisch trennen"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Verkleinern"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Vergrößern"
#, fuzzy
#~| msgid "Monitor Info Overlay"
#~ msgid "Monitor Overlay Safe Zones"
#~ msgstr "Overlay-Informationen überwachen"
#~ msgid "Insert Zone in Timeline"
#~ msgstr "Bereich in die Zeitleiste einfügen"
#~ msgid "Audio Only"
#~ msgstr "Nur Audio"
#~ msgid "Video Only"
#~ msgstr "Nur Video"
#~ msgid "Audio and Video"
#~ msgstr "Audio und Video"
#~ msgid "Cannot find effect %1 / %2"
#~ msgstr "Effekt %1/%2 kann nicht gefunden werden"
#~ msgid "No clip to transcode"
#~ msgstr "Kein Clip zum Transkodieren"
#~ msgid "Create Render Script"
#~ msgstr "Render-Skript erstellen"
#~ msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Die Skriptdatei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
#~ msgid "Force properties"
#~ msgstr "Eigenschaften erzwingen"
#~ msgid "Cannot import playlists with different profile."
#~ msgstr ""
#~ "Wiedergabelisten mit unterschiedlichen Profilen können nicht importiert "
#~ "werden."
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Verbinden"
#~ msgid "Add Captured File to Project"
#~ msgstr "Aufgenommene Datei zum Projekt hinzufügen"
#~ msgid "Recording Preview"
#~ msgstr "Aufnahmen-Vorschau"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Einrichten"
#~ msgid ""
#~ "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
#~ "changes"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen die Verbindung im Aufnahmemonitor trennen und wiederherstellen "
#~ "um Ihre Änderungen anzuwenden."
#~ msgid "Capturing"
#~ msgstr "Aufnahme"
#~ msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen die Aufnahme beenden, bevor Ihre Änderungen angewandt werden "
#~ "können."
#~ msgid ""
#~ "ffmpeg or avconv not found,\n"
#~ " please install it for screen grabs"
#~ msgstr ""
#~ "ffmpeg oder avconv nicht gefunden,\n"
#~ "bitte installieren Sie es für Bildschirmaufnahmen"
#~ msgid ""
#~ "Your FFmpeg / Libav installation\n"
#~ " does not support screen grab"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Installation von FFmpeg/Libav\n"
#~ "unterstützt keine Bildschirmaufnahmen"
#~ msgid ""
#~ "Press record button\n"
#~ "to start screen capture\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie den Aufnahmeknopf,\n"
#~ "um die Bildschirmaufnahme zu starten.\n"
#~ "Dateien werden gespeichert in:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Plug your camcorder and\n"
#~ "press play button\n"
#~ "to start preview.\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Schließen Sie Ihren Camcorder an\n"
#~ "und drücken Sie den Abspielknopf,\n"
#~ "um die Verbindung zu starten.\n"
#~ "Dateien werden gespeichert in:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "dvgrab utility not found,\n"
#~ " please install it for firewire capture"
#~ msgstr ""
#~ "dvgrab nicht gefunden,\n"
#~ "bitte installieren Sie es für die Aufnahme über Firewire"
#~ msgid ""
#~ "Plug your camcorder and\n"
#~ "press connect button\n"
#~ "to initialize connection\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Schließen Sie Ihren Camcorder an\n"
#~ "und drücken Sie den Verbindungsknopf,\n"
#~ "um die Verbindung zu starten.\n"
#~ "Dateien werden gespeichert in:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Cannot read from device %1\n"
#~ "Please check drivers and access rights."
#~ msgstr ""
#~ "Von Gerät %1 kann nicht gelesen werden.\n"
#~ "Bitte überprüfen Sie Treiber und Zugriffsrechte."
#~ msgid ""
#~ "Press play or record button\n"
#~ "to start video capture\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie den Abspiel- oder Aufnahmeknopf,\n"
#~ "um die Videoaufnahme zu starten.\n"
#~ "Dateien werden gespeichert in:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Verbindung trennen"
#~ msgid "Capture stopped"
#~ msgstr "Aufnahme angehalten"
#~ msgid ""
#~ "Failed to start Video4Linux,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Starten von Video4Linux,\n"
#~ "überprüfen Sie die Parameter ..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to start Decklink,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Starten von Decklink,\n"
#~ "überprüfen Sie die Parameter ..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to start ffmpeg capture,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Starten der ffmpeg-Aufnahme,\n"
#~ "überprüfen Sie die Parameter ..."
#~ msgid "Capturing to %1"
#~ msgstr "Aufnahme nach %1"
#~ msgid "Failed to start capture"
#~ msgstr "Die Aufnahme kann nicht gestartet werden"
#~ msgid "Initialising..."
#~ msgstr "Initialisierung ..."
#~ msgid "Free space: %1"
#~ msgstr "Freier Platz: %1"
#~ msgid "%1 dropped frames"
#~ msgstr "%1 verworfene Bilder"
#~ msgid "Zone start: %1"
#~ msgstr "Bereichsbeginn: %1"
#~ msgid "Zone end: %1"
#~ msgstr "Bereichsende: %1"
#~ msgid "Zone duration: %1"
#~ msgstr "Bereichsdauer: %1"
#~ msgid "Delete subclip"
#~ msgid_plural "Delete subclips"
#~ msgstr[0] "Unterclip löschen"
#~ msgstr[1] "Unterclips löschen"
#~ msgid "Stabilised"
#~ msgstr "Stabilisiert"
#~ msgid "Cannot write to path: %1"
#~ msgstr "In Pfad %1 kann nicht geschrieben werden"
#~ msgid "Filter %1"
#~ msgstr "Filter %1"
#~ msgid "Processing clip"
#~ msgstr "Clip wird bearbeitet"
#~ msgid "Invalid destination: %1."
#~ msgstr "Ungültiges Ziel: %1."
#~ msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
#~ msgstr "Clip-Bereich nicht definiert (%1-%2)."
#~ msgid "Filter %1 crashed"
#~ msgstr "Filter %1 ist abgestürzt"
#~ msgid "Waiting to process clip"
#~ msgstr "Warten auf die Bearbeitung des Clips"
#~ msgid "Waiting - proxy"
#~ msgstr "Warten auf Proxy"
#~ msgid "Failed to create proxy, empty path."
#~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Proxy, leerer Pfad."
#~ msgid ""
#~ "Cannot open file %1.\n"
#~ "Project is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden.\n"
#~ "Projekt ist fehlerhaft."
#~ msgid "Save Zone"
#~ msgstr "Bereich speichern"
#~ msgid "Send frames to color scopes"
#~ msgstr "Bilder an Farb-Scopes senden"
#~ msgid "Mirror display"
#~ msgstr "Anzeige spiegeln"
#~ msgid "Stop Motion Capture"
#~ msgstr "„Stop Motion“-Aufnahme"
#~ msgid "Interval capture"
#~ msgstr "Intervallaufnahme"
#~ msgid "No Effect"
#~ msgstr "Kein Effekt"
#~ msgid "Edge detect"
#~ msgstr "Kantenerkennung"
#~ msgid "Brighten"
#~ msgstr "Aufhellen"
#~ msgid "Show sequence thumbnails"
#~ msgstr "Sequenz-Vorschaubilder anzeigen"
#~ msgid "Delete current frame"
#~ msgstr "Aktuelles Bild löschen"
#~ msgid "Configure Stop Motion"
#~ msgstr "„Stop Motion“ einrichten"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] "Sekunde"
#~ msgstr[1] "Sekunden"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Angehalten"
#~ msgid "No previous frame found"
#~ msgstr "Kein vorheriges Bild gefunden"
#~ msgid "Create New Sequence"
#~ msgstr "Neue Sequenz erstellen"
#~ msgid "Enter sequence name"
#~ msgstr "Sequenznamen eingeben"
#~ msgid "Frame Captured"
#~ msgstr "Bild aufgenommen"
#~ msgid "Going to Capture Frame"
#~ msgstr "Übergang zur Bildaufnahme"
#~ msgid "Delete frame %1 from disk?"
#~ msgstr "Soll das Bild %1 von der Festplatte gelöscht werden?"
#~ msgid "Delete Frame"
#~ msgstr "Bild löschen"
#~ msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
#~ msgstr ""
#~ "Das Abstandswerkzeug in einer Spur mit einer Gruppe nicht verwendet werden"
#~ msgid "Cannot add transition"
#~ msgstr "Übergang kann nicht hinzugefügt werden"
#~ msgid "Cannot find clip to edit"
#~ msgstr "Kein Clip zum Bearbeiten gefunden"
#~ msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
#~ msgstr "Die Dauer von mehreren Clips kann nicht bearbeitet werden"
#~ msgid "Cannot edit an item in a group"
#~ msgstr "Clip in einer Gruppe kann nicht bearbeitet werden"
#~ msgid "Item is locked"
#~ msgstr "Clip ist gesperrt"
#~ msgid "Cannot perform operation on a locked track"
#~ msgstr ""
#~ "Der Vorgang kann auf einer gesperrten Spur nicht durchgeführt werden"
#~ msgid "Add timeline clip"
#~ msgstr "Zeitleisten-Clip hinzufügen"
#~ msgid "Clip not ready"
#~ msgstr "Clip nicht bereit"
#~ msgid "Problem deleting effect"
#~ msgstr "Problem beim Löschen des Effekts"
#~ msgid "Problem adding effect to clip"
#~ msgstr "Problem beim Hinzufügen des Effekts zum Clip"
#~ msgid "Add %1"
#~ msgstr "%1 hinzufügen"
#, fuzzy
#~| msgid "Select clip to delete"
#~ msgid "Select a clip to enter ripple mode"
#~ msgstr "Wählen Sie den zu löschenden Clip"
#~ msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
#~ msgstr "Problem beim Hinzufügen des Audio-Effekts zum Clip"
#~ msgid "Effect already present in clip"
#~ msgstr "Effekt schon im Clip vorhanden"
#~ msgid "Delete %1"
#~ msgstr "%1 löschen"
#~ msgid "Problem editing effect"
#~ msgstr "Problem beim Bearbeiten des Effekts"
#~ msgid "Cannot find clip to update effect"
#~ msgstr "Keinen Clip gefunden, um den Effekt zu aktualisieren"
#~ msgid "Cannot find clip to cut"
#~ msgstr "Keinen Clip gefunden, um zu schneiden"
#~ msgid "Cannot find clip to uncut"
#~ msgstr "Keinen Clip gefunden, um Schnitt rückgängig zu machen"
#~ msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
#~ msgstr "Fehler beim Entfernen von Clip %1 auf Spur %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot find clip to cut"
#~ msgid "Cannot find transition to cut"
#~ msgstr "Keinen Clip gefunden, um zu schneiden"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot find clip to uncut"
#~ msgid "Cannot find transition to uncut"
#~ msgstr "Keinen Clip gefunden, um Schnitt rückgängig zu machen"
#~ msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
#~ msgstr "Fehler beim Entfernen des Übergangs %1 auf Spur %2"
#~ msgid "Error when resizing clip"
#~ msgstr "Fehler bei Größenänderung des Clips"
#~ msgid "Invalid transition"
#~ msgstr "Ungültiger Übergang"
#~ msgid "Select clip to delete"
#~ msgstr "Wählen Sie den zu löschenden Clip"
#~ msgid "Cannot update transition"
#~ msgstr "Übergang kann nicht aktualisiert werden"
#~ msgid "Remove Zone"
#~ msgstr "Zone entfernen"
#, fuzzy
#~| msgid "with track"
#~ msgid "Switch All Track Lock"
#~ msgstr "mit Spur"
#~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr "Es kann nur ein leerer Bereich entfernt werden (Zeit: %1, Spur: %2)"
#~ msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
#~ msgstr "Clip bei Position %1, Spur %2 kann nicht verschoben werden"
#~ msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
#~ msgstr ""
#~ "Szenenübergang bei Position %1, Spur %2 kann nicht verschoben werden"
#~ msgid "Delete selected group"
#~ msgid_plural "Delete selected groups"
#~ msgstr[0] "Ausgewählte Gruppe löschen"
#~ msgstr[1] "Ausgewählte Gruppen löschen"
#~ msgid "Delete selected clip"
#~ msgid_plural "Delete selected clips"
#~ msgstr[0] "Ausgewählten Clip löschen"
#~ msgstr[1] "Ausgewählte Clips löschen"
#~ msgid "Delete selected transition"
#~ msgid_plural "Delete selected transitions"
#~ msgstr[0] "Ausgewählten Übergang löschen"
#~ msgstr[1] "Ausgewählte Übergänge löschen"
#~ msgid "Cannot find clip for speed change"
#~ msgstr "Keinen Clip für Geschwindigkeitsänderung gefunden"
#~ msgid "Razor clip"
#~ msgstr "Clip schneiden"
#~ msgid "Cut Group"
#~ msgstr "Gruppe schneiden"
#~ msgid "Cannot insert clip."
#~ msgstr "Der Clip kann nicht eingefügt werden."
#~ msgid "Cannot insert clip..."
#~ msgstr "Der Clip kann nicht eingefügt werden ..."
#~ msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
#~ msgstr "Clip bei Zeitpunkt %1 auf Spur %2 kann nicht verschoben werden"
#~ msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
#~ msgstr ""
#~ "Szeneübergang bei Zeitpunkt %1 auf Spur %2 kann nicht verschoben werden"
#~ msgid "Resizing clip start failed!!"
#~ msgstr "Größenänderung des Clip-Starts ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "Resizing clip end failed!!"
#~ msgstr "Größenänderung des Clip-Endes ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "Not possible to resize"
#~ msgstr "Die Größe kann nicht geändert werden"
#~ msgid "Resize clip start"
#~ msgstr "Größe des Clip-Starts anpassen"
#~ msgid "Cannot resize transition"
#~ msgstr "Größe des Übergangs kann nicht geändert werden"
#~ msgid "A guide already exists at position %1"
#~ msgstr "An Position %1 existiert schon eine Hilfslinie"
#~ msgid "Select a clip before copying"
#~ msgstr "Bitte wählen Sie vor dem Kopieren einen Clip"
#~ msgid "No clip copied"
#~ msgstr "Kein Clip kopiert"
#~ msgid "Cannot paste transition to selected place"
#~ msgstr "Übergang kann am gewählten Ort nicht eingefügt werden"
#~ msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
#~ msgstr "Bevor Sie Effekte einfügen, müssen Sie genau einen Clip kopieren"
#~ msgid "You must select one clip for this action"
#~ msgstr "Für diese Aktion müssen Sie einen Clip auswählen"
#~ msgid "You must select a playlist clip for this action"
#~ msgstr "Für diese Aktion müssen Sie einen Wiedergabelisten-Clip auswählen"
#~ msgid "Insert New Track"
#~ msgstr "Neue Spur einfügen"
#~ msgid "Delete track"
#~ msgstr "Spur löschen"
#~ msgid "You must select one transition for this action"
#~ msgstr "Für diese Aktion müssen Sie einen Übergang auswählen"
#~ msgid "You must select at least one clip for this action"
#~ msgstr "Für diese Aktion müssen Sie mindestens einen Clip auswählen"
#~ msgid "Cannot split audio of grouped clips"
#~ msgstr "Audio der gruppierten Clips kann nicht geteilt werden"
#~ msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
#~ msgstr "Sie müssen genau einen Clip für die Audio-Referenz auswählen."
#~ msgid "Processing audio, please wait."
#~ msgstr "Audio-Daten werden verarbeitet, bitte warten."
#~ msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
#~ msgstr "Die Referenz zur Audio-Ausrichtung muss Audio-Daten enthalten."
#~ msgid "Audio alignment reference not yet set."
#~ msgstr ""
#~ "Die Referenz zur Audio-Ausrichtung ist bisher noch nicht festgelegt."
#~ msgid "Cannot find clip to align."
#~ msgstr "Es wurde kein Clip zum Ausrichten gefunden."
#~ msgid "Unable to move clip out of timeline."
#~ msgstr "Der Clip kann nicht aus der Zeitleiste verschoben werden."
#~ msgid "Unable to move clip due to collision."
#~ msgstr "Der Clip kann wegen einer Kollision nicht verschoben werden."
#~ msgid "Clip aligned."
#~ msgstr "Der Clip wurde ausgerichtet."
#~ msgid "Auto-align clip"
#~ msgstr "Clip automatisch ausrichten"
#~ msgid "No empty space to put clip audio"
#~ msgstr "Kein freier Platz für Clip-Audio"
#~ msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr "Clip kann nicht aktualisiert werden (Zeit: %1, Spur: %2)"
#~ msgid "Cannot change grouped clips"
#~ msgstr "Gruppierte Clips können nicht geändert werden"
#~ msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr "Clip zum Bearbeiten wurde nicht gefunden (Zeit: %1, Spur: %2)"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "TRACTOR"
#~ msgstr "TRACTOR"
#~ msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
#~ msgstr "Wählen Sie einen Clip aus dem Projektinhalt für diese Operation"
#~ msgid "No target track(s) selected"
#~ msgstr "Kein Zielclip ausgewählt."
#~ msgid "Effect already present in track"
#~ msgstr "Effekt schon in Spur vorhanden"
#~ msgid "Cannot find clip for effect update %1."
#~ msgstr "Keinen Clip gefunden, um den Effekt %1 zu aktualisieren."
#~ msgid "Cannot find effect to update %1."
#~ msgstr "Der Effekt wurde nicht gefunden, um %1 zu aktualisieren."
#~ msgid "You need to select one clip and one transition"
#~ msgstr "Sie müssen einen Clip und einen Übergang auswählen"
#~ msgid "No keyframe data found in clip"
#~ msgstr "Im Clip wurden keine Keyframe-Daten gefunden"
#~ msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurden keine Clips und Übergänge in der Zeitleiste zum Export "
#~ "ausgewählt."
#~ msgid "Save Timeline Selection"
#~ msgstr "Zeitleisten-Auswahl speichern"
#, fuzzy
#~| msgid "Playlist clip %1 is invalid."
#~ msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
#~ msgstr "Der Wiedergabelisten-Clip %1 ist ungültig."
#, fuzzy
#~| msgid "Frame Geometry"
#~ msgid "Dropped Geometry"
#~ msgstr "Frame-Geometrie"
#, fuzzy
#~| msgid "Import keyframes from clip"
#~ msgid "No keyframes to import"
#~ msgstr "Keyframes aus Clip importieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to next keyframe"
#~ msgid "No effect to import keyframes"
#~ msgstr "Zum nächsten Keyframe gehen"
#, fuzzy
#~| msgid "Ripple Delete"
#~ msgid "Ripple Edit"
#~ msgstr "Löschen und Lücke schließen"
#~ msgid "Cannot find clip"
#~ msgstr "Es wurde kein Clip gefunden"
#~ msgid "Maximum length reached"
#~ msgstr "Maximale Länge erreicht"
#, fuzzy
#~| msgid "Title clip"
#~ msgid "Ripple clip"
#~ msgstr "Titel-Clip"
#~ msgid "Locked track"
#~ msgstr "Gesperrte Spur"
#~ msgid "Target track"
#~ msgstr "Zielspur"
#~ msgid "Muted track"
#~ msgstr "Stumm geschaltete Spur"
#~ msgid "Blind track"
#~ msgstr "Spur ausblenden"
#~ msgid "Move transition"
#~ msgstr "Übergang verschieben"
#, fuzzy
#~| msgid "Crop from start: %1s"
#~ msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
#~ msgstr "Vom Beginn %1 Sekunde abscheiden"
#~ msgid " Position:"
#~ msgstr "Position:"
#~ msgid " Duration:"
#~ msgstr "Dauer:"
#~ msgid " Selection duration:"
#~ msgstr "Dauer der Auswahl:"
#~ msgid " Group duration:"
#~ msgstr "Dauer der Gruppe:"
#~ msgid "Crop from start: "
#~ msgstr "Abgeschnitten vom Anfang:"
#~ msgid ""
#~ "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group "
#~ "will be resized at once."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie die Taste Strg, um nur die Größe des aktuellen Elements zu "
#~ "ändern, ansonsten werden alle Elemente in dieser Gruppe geändert."
#~ msgid "Duration: "
#~ msgstr "Dauer: "
#~ msgid "Fade in duration: "
#~ msgstr "Einblendedauer: "
#~ msgid "Fade out duration: "
#~ msgstr "Ausblendedauer: "
#~ msgid "Drag to add or resize a fade effect."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie, um einen Verblassungseffekt hinzuzufügen oder dessen Größe zu "
#~ "ändern."
#~ msgid ""
#~ "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
#~ "one."
#~ msgstr ""
#~ "Verschieben Sie einen Keyframe über oder unter den Clip, um ihn zu "
#~ "entfernen. Doppelklicken Sie, um einen neuen Keyframe hinzuzufügen."
#, fuzzy
#~| msgid "Slide"
#~ msgid " Slide "
#~ msgstr "Gleiten"
#~ msgid "All tracks"
#~ msgstr "Alle Spuren"
#~ msgid "Smaller tracks"
#~ msgstr "Kleinere Spuren"
#~ msgid "Bigger tracks"
#~ msgstr "Größere Spuren"
#~ msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
#~ msgstr "Ungültige Spur bei Übergang %1: %2 > %3"
#~ msgid "Removed invalid transition: %1"
#~ msgstr "Ungültiger Übergang entfernt: %1"
#~ msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
#~ msgstr ""
#~ "Effekt %1:%2 wurde in MLT nicht gefunden und wurde aus diesem Projekt "
#~ "entfernt\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot find clip to process filter %1"
#~ msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
#~ msgstr "Kein Clip zum Ausführen des Filters %1 gefunden"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot find clip to process filter %1"
#~ msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
#~ msgstr "Kein Clip zum Ausführen des Filters %1 gefunden"
#~ msgid "Delete timeline clip"
#~ msgstr "Zeitleisten-Clip entfernen"
#~ msgid "Delete transition from clip"
#~ msgstr "Übergang von Datei löschen"
#~ msgid "Add transition to clip"
#~ msgstr "Übergang zu Clip hinzufügen"
#~ msgid "Change clip type"
#~ msgstr "Clip-Typ ändern"
#~ msgid "Edit effect %1"
#~ msgstr "Effekt %1 bearbeiten"
#~ msgid "Rebuild Group"
#~ msgstr "Gruppe neu erstellen"
#~ msgid "Change track state"
#~ msgstr "Spurstatus ändern"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Weitersuchen"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Beginnen – Text während der Eingabe suchen"
#~ msgid "Find stopped"
#~ msgstr "Suche angehalten"
#~ msgid "Found: %1"
#~ msgstr "Gefunden: %1"
#~ msgid "Reached end of project"
#~ msgstr "Ende des Projekts erreicht"
#~ msgid "Not found: %1"
#~ msgstr "Nicht gefunden: %1"
#~ msgid "DV Raw"
#~ msgstr "DV Raw"
#~ msgid "DV AVI type 1"
#~ msgstr "DV AVI Typ 1"
#~ msgid "DV AVI type 2"
#~ msgstr "DV AVI Typ 2"
#~ msgid "Automatically start a new file on scene cut"
#~ msgstr "Bei Szenenwechsel automatisch eine neue Datei erstellen"
#~ msgid "Add recording time to captured file name"
#~ msgstr "Aufnahmezeit an Dateinamen anhängen"
#~ msgid "dvgrab additional parameters"
#~ msgstr "dvgrab: Zusätzliche Parameter"
#~ msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
#~ msgstr "Videodateien beim Laden eines Projekts nicht überprüfen (schneller)"
#~ msgid "Transparent background for imported images"
#~ msgstr "Transparenter Hintergrund für importierte Bilder"
#~ msgid "Pro&xy clips"
#~ msgstr "Pro&xy-Clips"
#, fuzzy
#~| msgctxt "timeline track keyboard shortcuts"
#~| msgid "Timeline and Tracks"
#~ msgid "Timeline clip and transition corners"
#~ msgstr "Zeitleiste und Spuren"
#, fuzzy
#~| msgid "Brighten"
#~ msgid "straight"
#~ msgstr "Aufhellen"
#~ msgid "Automatically split audio and video"
#~ msgstr "Video und Audio automatisch aufteilen"
#~ msgid "Track:"
#~ msgstr "Spur:"
#~ msgid "Live view"
#~ msgstr "Echtzeitansicht"
#~ msgid "Preview sequence"
#~ msgstr "Vorschausequenz"
#~ msgid "Sequence name"
#~ msgstr "Sequenzname"
#~ msgid "Capture device"
#~ msgstr "Aufnahmegerät"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "Einstellungen ..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your "
#~ "system..."
#~ msgstr ""
#~ "Die Farbeinstellungen der Systemsteuerung können nicht geöffnet werden. "
#~ "Überprüfen Sie Ihr System ..."
#~ msgid "&Mimetype"
#~ msgstr "&MIME-Typ"
#~ msgid "Crash recovery (automatic backup)"
#~ msgstr "Absturzwiederherstellung (automatische Sicherungskopie)"
#~ msgid "Default Profile"
#~ msgstr "Standardprofil"
#~ msgid "Video Profile"
#~ msgstr "Videoprofil"
#~ msgid "Prox&y clips"
#~ msgstr "Prox&y-Clips"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete profile"
#~ msgid "Filter profiles"
#~ msgstr "Profil löschen"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Bildwiederholrate"
#, fuzzy
#~| msgid "Frame size"
#~ msgid "Frame Size"
#~ msgstr "Bildgröße"
#~ msgid "Display Ratio"
#~ msgstr "Seitenverhältnis"
#~ msgid "No matching profile found"
#~ msgstr "Kein passendes Profil gefunden"
#~ msgid "Show/Hide options"
#~ msgstr "Optionen anzeigen/ausblenden"
#~ msgid "Sync timeline cursor"
#~ msgstr "Zeitleisten-Cursor abgleichen"
#~ msgid "Handle 1:"
#~ msgstr "Griff 1:"
#~ msgid "Handle 2:"
#~ msgstr "Griff 2:"
#~ msgid "Requesting color information..."
#~ msgstr "Farbinformationen anfordern ..."
#~ msgid "Calculated average color for rectangle."
#~ msgstr "Berechneter mittlerer Farbwert für Rechteck."
#, fuzzy
#~| msgid "MLT version: %1"
#~ msgid "Using MLT version %1"
#~ msgstr "MLT-Version: %1"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Pos"
#~ msgstr "Pos"
#~ msgid "Resize:"
#~ msgstr "Größe andern:"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgid "Save clip"
#~ msgstr "Clip speichern"
#~ msgid "Loading playlist"
#~ msgstr "Wiedergabeliste wird geladen"
#~ msgid "Download New Project Profiles..."
#~ msgstr "Neue Projekt-Profile herunterladen ..."
#~ msgid "%1 \\%"
#~ msgstr "%1 \\%"
#~ msgid "\\u2212X"
#~ msgstr "\\u2212X"
#~ msgid "\\u2212Y"
#~ msgstr "\\u2212Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder"
#~ msgid "C&ustom Folder"
#~ msgstr "Ordner erstellen"
#~ msgid ""
#~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
#~ "from %1 to the new folder %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben den Projektordner geändert. Möchten Sie die "
#~ "zwischengespeicherten Daten von %1 in den neuen Ordner %2 kopieren?"
#~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
#~ msgstr "Projektordner %1 existiert noch nicht. Soll er erstellt werden?"
#~ msgid "Project folder"
#~ msgstr "Projektordner"
#~ msgid "Mask0Mate"
#~ msgstr "Mask0Mate"
#~ msgid "pr0be"
#~ msgstr "pr0be"
#~ msgid "pr0file"
#~ msgstr "pr0file"
#~ msgid "threelay0r"
#~ msgstr "threelay0r"
#~ msgid "Threshold0r"
#~ msgstr "Threshold0r"
#~ msgid "twolay0r"
#~ msgstr "twolay0r"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Zone"
#~ msgid "Clear Preview Zones"
#~ msgstr "Bereich verwenden"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Element umbenennen"
#~ msgid "Cannot remove space in a track with a group"
#~ msgstr "In einer Spur mit einer Gruppe kann kein Abstand entfernt werden"
#~ msgid "Cannot insert space in a track with a group"
#~ msgstr "In einer Spur mit einer Gruppe kann kein Abstand eingefügt werden"
#~ msgid "Add Simple Text Clip"
#~ msgstr "Einfachen Textclip hinzufügen"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Deckend"
#, fuzzy
#~| msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
#~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)"
#~ msgstr "Interlaced (%1 Felder pro Sekunde)"
#, fuzzy
#~| msgid "Y value"
#~ msgid "value"
#~ msgstr "Y-Wert"
#~ msgid "Manage Project Profiles"
#~ msgstr "Projekt-Profile verwalten"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Seitenverhältnis:"
#~ msgid "Display ratio:"
#~ msgstr "Anzeigeseitenverhältnis:"
#~ msgid "Config Wizard"
#~ msgstr "Konfigurationsassistent"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Willkommen"
#~ msgid ""
#~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time "
#~ "to review the basic settings"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Version von Kdenlive wurde auf %1 aktualisiert. Bitte nehmen Sie "
#~ "sich etwas Zeit, um die Grundeinstellungen durchzusehen."
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
#~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
#~ "seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "Sie führen Kdenlive zum ersten Mal aus. Dieser Assistent hilft Ihnen bei "
#~ "grundlegenden Einstellungen. Sie können in Kürze mit dem Editieren Ihres "
#~ "ersten Videos beginnen ..."
#~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
#~ msgstr "Entdecken Sie die neuen Möglichkeiten dieser Kdenlive-Version"
#~ msgid "Checking MLT engine"
#~ msgstr "MLT-Engine wird überprüft"
#~ msgid "Video Standard"
#~ msgstr "Video-Standard"
#~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:"
#~ msgstr "Standard Blackmagic-Decklink-Karte:"
#~ msgid "No Blackmagic Decklink device found"
#~ msgstr "Es wurde kein Blackmagic-Decklink-Gerät gefunden"
#~ msgid "Checking system"
#~ msgstr "System wird überprüft"
#~ msgid "Melt"
#~ msgstr "Melt"
#~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
#~ msgstr "Zum Rendern benötigt (Teil des MLT-Pakets)"
#~ msgid "Cannot start the MLT video backend!"
#~ msgstr "Das MLT-Video-Backend kann nicht gestartet werden."
#~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
#~ msgstr "Ihre MLT-Version wird nicht unterstützt."
#~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3"
#~ msgstr "Bitte aktualisieren Sie auf die MLT-Version %1.%2.%3"
#~ msgid "MLT video backend!"
#~ msgstr "MLT-Video-Backend"
#~ msgid "SDL module"
#~ msgstr "SDL-Modul"
#~ msgid "Avformat module (FFmpeg)"
#~ msgstr "Avformat-Modul (FFmpeg)"
#~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Benötigt, um mit verschiedenen Videoformaten arbeiten zu können (hdv, "
#~ "mpeg, flash ...)"
#~ msgid "QImage module"
#~ msgstr "QImage-Modul"
#~ msgid "Required to work with images"
#~ msgstr "Benötigt für die Arbeit mit Bildern"
#~ msgid "Pixbuf module"
#~ msgstr "Pixbuf-Modul"
#~ msgid "Required to work with titles"
#~ msgstr "Benötigt für die Arbeit mit Titeln"
#~ msgid "FFmpeg & ffplay"
#~ msgstr "FFmpeg & ffplay"
#~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture"
#~ msgstr "Benötigt für Proxy-Clips, Transcodierung und Bildschirmaufnahme"
#~ msgid "Required for creation of DVD"
#~ msgstr "Benötigt zum Erstellen der DVD"
#~ msgid "genisoimage or mkisofs"
#~ msgstr "genisoimage oder mkisofs"
#~ msgid "Required for creation of DVD ISO images"
#~ msgstr "Benötigt zum Erstellen von DVD-ISO-Images"
#~ msgid "xine"
#~ msgstr "xine"
#~ msgid "Required to preview your DVD"
#~ msgstr "Benötigt zum Anschauen Ihrer DVD"
#~ msgid "vlc"
#~ msgstr "vlc"
#, fuzzy
#~| msgid "Use as default"
#~ msgid "Switch and use as default"
#~ msgstr "Als Standard verwenden"
#~ msgid "Select default video player"
#~ msgstr "Standard-Videoplayer auswählen"
#~ msgid ""
#~ "Cannot play video after rendering because the default video player "
#~ "application is not set.\n"
#~ "Please define it in Kdenlive settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Video kann nach dem Rendern nicht abgespielt werden, da kein Standard-"
#~ "Videospieler angegeben ist.\n"
#~ "Bitte richten Sie dies im Kdenlive-Einstellungsdialog ein."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete profile"
#~ msgid "Timeline preview profiles"
#~ msgstr "Profil löschen"
#~ msgid "Show Log"
#~ msgstr "Protokoll anzeigen"
#~ msgid "Missing clip"
#~ msgstr "Fehlender Clip"
#~ msgid "Allow horizontal moves"
#~ msgstr "Horizontales Verschieben erlauben"
#~ msgid "Allow vertical moves"
#~ msgstr "Vertikales Verschieben erlauben"
#~ msgid "Parameter info"
#~ msgstr "Parameterinfo"
#, fuzzy
#~| msgid "View Mode"
#~ msgid "Ripple Mode"
#~ msgstr "Ansichtsmodus"
#~ msgid "Cannot cut a transition"
#~ msgstr "Ein Szenenübergang kann nicht geschnitten werden"
#, fuzzy
#~| msgid "Duration: "
#~ msgid "Duration: %1 Offset: %2"
#~ msgstr "Dauer: "
#~ msgid "Crop from start:"
#~ msgstr "Zuschneiden von Beginn:"
#~ msgid "Thumbnails cache:"
#~ msgstr "Vorschau-Zwischenspeicher:"
#, fuzzy
#~| msgid "Image preview"
#~ msgid "Timeline Preview:"
#~ msgstr "Bildvorschau"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Profile"
#~ msgid "Delete Previews"
#~ msgstr "Profil löschen"
#, fuzzy
#~| msgid "General graphics interface"
#~ msgid "Vertical tab bars in interface"
#~ msgstr "Standard-Grafikschnittstelle"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bestätigen"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
#~ msgstr "Clip-Bereich in Zeitleiste einfügen (Überschreiben)"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)"
#~ msgstr "Clip-Bereich in Zeitleiste einfügen (Überschreiben)"
#~ msgid "Use on-monitor effects"
#~ msgstr "Effekte auf dem Monitor verwenden"
#~ msgid "All clips"
#~ msgstr "Alle Clips"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Hz"
#~ msgid "Audio clip"
#~ msgstr "Audio-Clip"
#~ msgid "Mute video clip"
#~ msgstr "Video stumm schalten"
#~ msgid "Template text clip"
#~ msgstr "Text-Clip-Vorlage"
#~ msgid "Text clip"
#~ msgstr "Text-Clip"
#~ msgid "Virtual clip"
#~ msgstr "Virtueller Clip"
#~ msgid "Unknown clip"
#~ msgstr "Unbekannter Clip"
#~ msgid "hour"
#~ msgstr "Stunde"
#~ msgid "min."
#~ msgstr "Min."
#~ msgid "sec."
#~ msgstr "Sek."
#~ msgid "frames"
#~ msgstr "Bilder"
#~ msgid "Select a clip to save"
#~ msgstr "Wählen Sie einen zu speichernden Clip"
#~ msgid "field_name"
#~ msgstr "Feldname"
#~ msgid "dvgrab"
#~ msgstr "dvgrab"
#~ msgid "Required for firewire capture"
#~ msgstr "Benötigt für die Aufnahme über Firewire"
#~ msgid "Audio Signal"
#~ msgstr "Audiosignal"
#~ msgid "AudioSpectrum"
#~ msgstr "AudioSpectrum"
#~ msgid "Spectrogram"
#~ msgstr "Spektrogramm"
#~ msgid "Typewriter"
#~ msgstr "Schreibmaschine"
#~ msgid "Stroboscope"
#~ msgstr "Stroboskop"
#~ msgid "No alignment"
#~ msgstr "Nicht ausgerichtet"
#~ msgid "Item Properties"
#~ msgstr "Element-Eigenschaften"
#~ msgid "Fill color"
#~ msgstr "Füllfarbe"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Rahmenfarbe"
#~ msgid "Clip right"
#~ msgstr "Rechts abschneiden"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Teilen"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Zusammenführen"
#, fuzzy
#~| msgid "Curves"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Kurven"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "Sekunden"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset value"
#~ msgid "Preset Name"
#~ msgstr "Wert zurücksetzen"
#~ msgid "Update parameters while monitor scene changes"
#~ msgstr "Parameter aktualisieren während sich die Monitorszene ändert"
#~ msgid "Fit zoom to monitor size"
#~ msgstr "Zoom an Monitorgröße anpassen"
#~ msgid "Original size"
#~ msgstr "Originalgröße"
#~ msgid "Libav"
#~ msgstr "Libav"
#~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)"
#~ msgstr "Proxy-Clip: %1 (%2)"
#~ msgid "Delete proxy"
#~ msgstr "Proxy löschen"
#~ msgid "Load markers"
#~ msgstr "Markierungen laden"
#~ msgid "Delete analysis data"
#~ msgstr "Analysedaten löschen"
#~ msgid "Load analysis data"
#~ msgstr "Analysedaten laden"
#~ msgid "Save analysis data"
#~ msgstr "Analysedaten speichern"
#~ msgid "Edit clips"
#~ msgstr "Clips bearbeiten"
#~ msgid "Contains proxies"
#~ msgstr "Enthält Proxies"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Fehlt"
#~ msgid "Delete Clip Zone"
#~ msgstr "Clip-Bereich löschen"
#~ msgid ""
#~ "Delete folder %2 ? This will also remove the clip in that "
#~ "folder"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete folder %2 ? This will also remove the %1 clips in that "
#~ "folder"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ordner %2 löschen? Dies entfernt auch den Clip in diesem "
#~ "Ordner"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ordner %2 löschen? Dies entfernt auch %1 Clips in diesem "
#~ "Ordner"
#~ msgid ""
#~ "Delete clip %2 ? This will also remove the clip in timeline"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete clip %2 ? This will also remove its %1 clips in timeline"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Clip %2 löschen? Dies entfernt den Clip auch in der Zeitleiste"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Clip %2 löschen? Dies entfernt die %1 Clips auch in der "
#~ "Zeitleiste"
#~ msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?"
#~ msgstr "Clip fehlt oder ist ungültig. Aus dem Projekt entfernen?"
#~ msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)."
#~ msgstr ""
#~ "Der Proxy-Clip kann nicht benutzt werden (Abspielzeit unterscheidet sich "
#~ "vom Original)."
#~ msgid "Failed to create proxy for %1. check parameters"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Erstellen des Proxy für %1. Überprüfen Sie die Parameter"
#~ msgid "Cannot find profile from current clip"
#~ msgstr "Profil des aktuellen Clips wurde nicht gefunden"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "Do you want to change the project profile?\n"
#~ "\n"
#~ "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Clip passt nicht zum aktuellen Projektprofil.\n"
#~ "Möchten Sie das Projektprofil ändern?\n"
#~ "\n"
#~ "Die folgenden Profile passen zum Clip (Größe %1, Fps: %2)"
#~ msgid "Update profile"
#~ msgstr "Profil aktualisieren"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
#~ "Clip size: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Clip passt nicht zum aktuellen Projektprofil.\n"
#~ "Es wurde kein vorhandenes Profil gefunden, das\n"
#~ "zu den Eigenschaften des Clips passt.\n"
#~ "Clip-Größe: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgid "Sequence not found"
#~ msgstr "Sequenz nicht gefunden"
#~ msgid "Update proxy settings"
#~ msgstr "Proxy-Einstellungen aktualisieren"
#~ msgid "Remove Proxy"
#~ msgstr "Proxy-Clip entfernen"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgid "Show additional information for the parameters"
#~ msgstr "Zusätzliche Informationen zu den Parametern anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Video\n"
#~| "quality"
#~ msgid "Size/Quality"
#~ msgstr ""
#~ "Video-\n"
#~ "Qualität"
#, fuzzy
#~| msgid "Speed"
#~ msgid "Size/Speed"
#~ msgstr "Geschwindigkeit"
#~ msgid "Reverse Transition"
#~ msgstr "Übergang umkehren"
#~ msgid "Image File"
#~ msgstr "Bilddatei"
#~ msgid "Click on a clip to cut it"
#~ msgstr "Zum Schneiden auf einen Clip klicken"
#~ msgid "Show profiles with different framerate"
#~ msgstr "Profile mit unterschiedlichen Bildfrequenzen anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Video\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Video-\n"
#~ "Bitrate"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "quality"
#~ msgstr ""
#~ "Audio-\n"
#~ "Qualität"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Audio-\n"
#~ "Bitrate"
#~ msgid "DVD"
#~ msgstr "DVD"
#~ msgid "Media players"
#~ msgstr "Medienplayer"
#~ msgid "Show all profiles"
#~ msgstr "Alle Profil anzeigen"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "s"
#~ msgstr " Sek"
#~ msgid "Blue Screen"
#~ msgstr "Bluescreen-Filter"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameters"
#~ msgid "Selection Parameters"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgid "Transition List"
#~ msgstr "Liste der Übergänge"
#~ msgid "Lossless / HQ"
#~ msgstr "Verlustfrei/HQ"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file"
#~ msgid "Cannot open playlist producer."
#~ msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot find clip to align."
#~ msgid "Cannot find proper playlist."
#~ msgstr "Es wurde kein Clip zum Ausrichten gefunden."
#, fuzzy
#~| msgid "Reload Clip"
#~ msgid "Expland Clip"
#~ msgstr "Clip neu laden"
#~ msgid "Effect Stack"
#~ msgstr "Effektmagazin"
#~ msgid "Transition"
#~ msgstr "Übergang"
#~ msgid "Show additional controls"
#~ msgstr "Zusätzliche Steuerelemente anzeigen"
#~ msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
#~ msgstr "Die Linien zwischen den Ecken anzeigen/ausblenden"
#~ msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgstr "Wiedergabe von %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgid "Failed to start device"
#~ msgstr "Das Gerät kann nicht gestartet werden"
#~ msgid "Estimated time %1"
#~ msgstr "Geschätzte Zeit: %1"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Wird geladen"
#~ msgid "Loading thumbnails"
#~ msgstr "Vorschaubilder werden geladen"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Hoch"
#, fuzzy
#~| msgid "Select All in Current Track"
#~ msgid "Add effect to Current Stack"
#~ msgstr "Alles in der aktuellen Spur auswählen"
#~ msgid "Fun"
#~ msgstr "Spaß"
#~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
#~ msgid "Effects & Transitions"
#~ msgstr "Effekte & Übergänge"
#~ msgid "MPEG clip (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgstr "MPEG-Clip (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgid "Transcoding to DVD format"
#~ msgstr "Transkodieren in DVD-Format läuft"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "davor"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "danach"
#~ msgid "Set zone end"
#~ msgstr "Bereichs-Endpunkt setzen"
#~ msgid "Project profile was not found, using default profile."
#~ msgstr ""
#~ "Projektprofil kann nicht gefunden werden, Standardprofil wird verwendet."
#~ msgid "Missing Profile"
#~ msgstr "Fehlendes Profil"
#~ msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Projektprofil nicht gefunden, es wird durch ein Vorhandenes ersetzt: %1"
#~ msgid "Existing Profile"
#~ msgstr "Existierendes Profil"
#~ msgid ""
#~ "Your project uses an unknown profile.\n"
#~ "It uses an existing profile name: %1.\n"
#~ "Please choose a new name to save it"
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Projekt verwendet ein unbekanntes Profil.\n"
#~ "Es verwendet einen existierenden Profilnamen: %1.\n"
#~ "Bitte verwenden Sie einen neuen Namen, um es zu speichern."
#~ msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
#~ msgstr ""
#~ "Das Projektprofil wurde nicht gefunden. Er wird zu Ihrem System "
#~ "hinzugefügt."
#~ msgid "Buttons overlapping"
#~ msgstr "Knöpfe überschneiden"
#~ msgid "No button in menu"
#~ msgstr "Kein Knopf im Menü"
#~ msgid "Missing background image"
#~ msgstr "Fehlendes Hintergrundbild"
#~ msgid "No menu entry for %1"
#~ msgstr "Kein Menüeintrag für %1"
#~ msgid "Blackmagic Decklink"
#~ msgstr "Blackmagic-Decklink"
#~ msgid "Delete data"
#~ msgstr "Daten löschen"
#~ msgid "Add data"
#~ msgstr "Daten hinzufügen"
#~ msgid "Importing project effects"
#~ msgstr "Projekteffekte werden importiert"
#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "Bild laden"
#~ msgid ""
#~ "The project file contains missing clips or files and clip duration "
#~ "mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "Die Projektdatei enthält fehlende Clips oder Dateien und Clips mit nicht "
#~ "übereinstimmender Dauer"
#~ msgid "The project file contains clips with duration mismatch"
#~ msgstr "Die Projektdatei enthält Clips mit nicht übereinstimmender Dauer"
#~ msgid "Duration mismatch"
#~ msgstr "Nicht übereinstimmende Dauer"
#~ msgid "Fix duration mismatch"
#~ msgstr "Nicht übereinstimmende Dauer korrigieren"
#~ msgid "Movit: Blur"
#~ msgstr "Movit: Verwischen"
#~ msgid "Sharpens in a more intelligent way"
#~ msgstr "Schärft auf intelligentere Art"
#~ msgid "Movit: Diffusion"
#~ msgstr "Movit: Diffusion"
#~ msgid "Movit: Glow"
#~ msgstr "Movit: Glühen"
#~ msgid "Do simple color grading"
#~ msgstr "Einfachen Farbverlauf anwenden"
#~ msgid "Movit: Mirror"
#~ msgstr "Movit: Spiegel"
#~ msgid "Flips the image horizontally"
#~ msgstr "Spiegelt das Bild horizontal"
#~ msgid "Movit: Opacity"
#~ msgstr "Movit: Deckkraft"
#~ msgid "Change the opacity of the image"
#~ msgstr "Ändert die Deckkraft des Bilds"
#~ msgid "Movit: Saturation"
#~ msgstr "Movit: Sättigung"
#~ msgid "Saturate or desaturate the image"
#~ msgstr "Sättigung des Bilds vergrößern oder verkleinern"
#~ msgid "Sharpens the image by subtracting a blurred copy"
#~ msgstr "Schärft das Bild durch Abziehen einer verschwommenen Kopie"
#~ msgid "Movit: Vignette"
#~ msgstr "Movit: Vignettierung"
#~ msgid "Movit: White balance"
#~ msgstr "Movit: Weißabgleich"
#~ msgid "XVideo"
#~ msgstr "XVideo"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgstr "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgid "Nano X"
#~ msgstr "Nano X"
#~ msgid "Framebuffer console"
#~ msgstr "Framepuffer-Konsole"
#~ msgid "Direct FB"
#~ msgstr "Direct FB"
#~ msgid "SVGAlib"
#~ msgstr "SVGAlib"
#~ msgid "Ascii art library"
#~ msgstr "Ascii-Art-Bibliothek"
#~ msgid "Clip %1 is invalid, what do you want to do?"
#~ msgstr "Clip %1 ist ungültig. Was möchten Sie tun?"
#~ msgid "Search automatically"
#~ msgstr "Suche automatisch"
#~ msgid "Keep as placeholder"
#~ msgstr "Behalte als Platzhalter"
#~ msgid "Clip %1 is invalid or missing, what do you want to do?"
#~ msgstr "Clip %1 fehlt oder ist ungültig. Was möchten Sie tun?"
#~ msgid "Search manually"
#~ msgstr "Suche manuell"
#~ msgid "Looking for %1"
#~ msgstr "Suche %1"
#~ msgid "Project Tree"
#~ msgstr "Projektbaum"
#~ msgid "Save clip zone as:"
#~ msgstr "Clip-Bereich speichern als:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beschreibung:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start MLT's renderer:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "MLT's renderer kann nicht gestartet werden:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Timeout while creating xml output"
#~ msgstr "Zeitablauf beim Erstellen der XML-Ausgabe"
#~ msgid "Resize (100%)"
#~ msgstr "Größenanpassung (100 %)"
#~ msgid "Resize (50%)"
#~ msgstr "Größenanpassung (50 %)"
#~ msgid ""
#~ "Clip %1 already exists in project, what do you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Clip %1 existiert bereits im Projekt. Was möchten Sie tun?"
#~ msgid "Clip already exists"
#~ msgstr "Clip existiert bereits"
#~ msgid "File on a Removable Device"
#~ msgstr "Datei auf einem Wechselmedium"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortsetzen"
#~ msgid ""
#~ "This will remove the following files from your hard drive.\n"
#~ "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Dies wird die folgenden Dateien von Ihrer Festplatte entfernen.\n"
#~ "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden, setzen Sie die "
#~ "Funktion mit Bedacht ein.\n"
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
#~ msgid "Delete unused clips"
#~ msgstr "Unbenutzte Clips löschen"
#~ msgid "Process clip"
#~ msgstr "Clip bearbeiten"
#~ msgid "Open Clips"
#~ msgstr "Clips öffnen"
#~ msgid "Cannot reverse clip"
#~ msgstr "Clip kann nicht umgekehrt werden"
#~ msgid "Cannot render reversed clip"
#~ msgstr "Umgekehrter Clips kann nicht gerendert werden"
#~ msgid ""
#~ "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output "
#~ "card. Please see supported profiles below. Switching to normal video "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Projektprofil %1 ist mit der Blackmagic-Ausgabekarte nicht "
#~ "kompatibel. Unten finden Sie die unterstützten Profile. Es wird zur "
#~ "normalen Videoanzeige gewechselt."
#~ msgid "Invalid clip producer %1\n"
#~ msgstr "Ungültiger Clip-Produzent %1\n"
#~ msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Ungültige Übergänge wurden entfernt: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Überlappende Übergänge wurden entfernt: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
#~ msgstr "Falscher Clip-Produzent %1 durch %2 ersetzt"
#~ msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2"
#~ msgstr "Beschädigter Clip-Produzent %1, Basis Clip wurde neu erschaffen: %2"
#~ msgid "Broken clip producer %1, removed from project"
#~ msgstr "Beschädigter Clip-Produzent %1 (wurde vom Projekt entfernt)"
#~ msgid "Desktop search integration"
#~ msgstr "Integration in die Desktop-Suche"
#~ msgid "Video driver:"
#~ msgstr "Videotreiber:"
#~ msgid "Normalise audio for thumbnails"
#~ msgstr "Ton für Vorschau normalisieren"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgid "DV module (libdv)"
#~ msgstr "DV-Modul (libdv)"
#~ msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Für die Arbeit mit dv-Dateien benötigt, falls das Modul avformat nicht "
#~ "installiert ist"
#~ msgid "Open projects in new tabs"
#~ msgstr "Projekte in neuem Tab öffnen"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete clips"
#~ msgstr "Clip löschen"
#~ msgid "Check online manual"
#~ msgstr "Online-Handbuch prüfen"
#~ msgid ""
#~ "Please report bugs to http://"
#~ "kdenlive.org/mantis "
#~ msgstr ""
#~ "Fehler bitte bei http://kdenlive."
#~ "org/mantis melden."
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Lizenz: %1"
#~ msgid ":::"
#~ msgstr ":::"
#~ msgid "Stabilize (vid.stab)"
#~ msgstr "Stabilisieren (vid.stab)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower object"
#~ msgid "Lower is better"
#~ msgstr "Objekt absenken"
#~ msgid "Bitrate"
#~ msgstr "Bitrate"
#~ msgid "Color opacity"
#~ msgstr "Farbdeckkraft"
#~ msgid "Border opacity"
#~ msgstr "Rand-Deckkraft"
#~ msgid "Font color opacity"
#~ msgstr "Deckkraft der Schriftfarbe"
#~ msgid "Outline color opacity"
#~ msgstr "Deckkraft der Außenlinienfarbe"
#~ msgid "Stabilize (vstab)"
#~ msgstr "Stabilisieren (vstab)"
#~ msgid "Stabilize (transcode)"
#~ msgstr "Stabilisieren (transcode)"
#~ msgid ""
#~ "Firewire is not enabled on your system.\n"
#~ " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
#~ msgstr ""
#~ "Firewire ist auf Ihrem System nicht aktiviert.\n"
#~ "Bitte installieren Sie Libiec61883 und kompilieren Sie Kdenlive neu"
#~ msgid "There is no clip, cannot extract frame."
#~ msgstr "Kein Clip vorhanden, es kann kein Bild extrahiert werden."
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Duplizieren"
#~ msgid "Wipe (GLSL)"
#~ msgstr "Wischen (GLSL)"
#~ msgid "Missing OpenGL support"
#~ msgstr "Fehlende Unterstützung für OpenGL-"
#~ msgid "You need working OpenGL support to run Kdenlive. Exiting."
#~ msgstr ""
#~ "Sie brauchen eine funktionierende Unterstützung für OpenGL, um Kdenlive "
#~ "auszuführen. Das Programm wird beendet."
#~ msgid "Movit failed initialization"
#~ msgstr "Die Initialisierung von Movit ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "Initialization of OpenGL filters failed. Exiting."
#~ msgstr ""
#~ "Die Initialisierung der OpenGL-Filter ist fehlgeschlagen. Das Programm "
#~ "wird beendet."
#~ msgid ""
#~ "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter "
#~ "key. Press Esc to quit."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie einen Bereich mit der Maus aus. Drücken Sie die Eingabetaste, "
#~ "um den Schnappschuss aufzunehmen, oder ESC um abzubrechen"
#~ msgid "Audio align reference set."
#~ msgstr "Die Referenz zur Audio-Ausrichtung ist festgelegt."
#~ msgid "Auto-aligned %1 clips."
#~ msgstr "%1 Clips wurden automatisch ausgerichtet."
#~ msgid "Clip %1 is invalid, will be removed from project."
#~ msgstr "Clip %1 ist ungültig und wird vom Projekt entfernt."
#~ msgid "Clip %1 is missing or invalid. Remove it from project?"
#~ msgstr "Clip %1 fehlt oder ist ungültig. Vom Projekt entfernen?"
#~ msgid "Accelerated GLSL"
#~ msgstr "Beschleunigtes GLSL"
#~ msgid "Graphic Scene"
#~ msgstr "Grafikszene"
#, fuzzy
#~| msgid "Min"
#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Minimum"
#~ msgid "Zone in"
#~ msgstr "Bereichs-Anfangspunkt"
#~ msgid "Zone out"
#~ msgstr "Bereichs-Endpunkt"
#~ msgid ""
#~ "Your MLT config does not support OpenGL nor SDL, Kdenlive will not be "
#~ "usable"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre MLT-Einrichtung unterstützt weder OpenGL noch SDL, Kdenlive ist "
#~ "nicht benutzbar"
#~ msgid "Monitor Audio"
#~ msgstr "Audiomonitor"
#~ msgid "The video mode %1 is not available on your system"
#~ msgstr "Auf Ihrem System steht der Videomodus %1 zur Verfügung"
#~ msgid "Only one %1 monitor can be used"
#~ msgstr "Es kann nur %1 Monitor verwendet werden"
#~ msgid "Zone In"
#~ msgstr "Bereichs-Anfangspunkt"
#~ msgid "Zone Out"
#~ msgstr "Bereichs-Endpunkt"
#~ msgid "Editing clip: %1"
#~ msgstr "Clip wird bearbeitet: %1"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor: "
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Abgeschlossen"
#~ msgid "Add clip to timeline"
#~ msgstr "Clip zur Zeitleiste hinzufügen"
#~ msgid "Remove clip from timeline"
#~ msgstr "Clip aus der Zeitleiste entfernen"
#~ msgid "Resize Clip"
#~ msgstr "Clip-Größe ändern"
#~ msgid "Hide Track"
#~ msgstr "Spur ausblenden"
#~ msgid "Show Track"
#~ msgstr "Spur anzeigen"
#~ msgid "Lock Track"
#~ msgstr "Spur sperren"
#~ msgid "Unlock Track"
#~ msgstr "Spur entsperren"
#~ msgid "Marker %1"
#~ msgstr "Markierung %1"
#~ msgid "Show Tool Panel"
#~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
#~ msgid "Add new effect"
#~ msgstr "Neuen Effekt hinzufügen"
#~ msgid "EffStack3"
#~ msgstr "EffStack3"
#~ msgid "Image Clip"
#~ msgstr "Bild-Clip"
#~ msgid "Video Clip"
#~ msgstr "Video-Clip"
#~ msgid "Webvfx Clip"
#~ msgstr "Webvfx-Clip"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Capture crashed, please check your parameters\n"
#~| "RecordMyDesktop exit code: %1"
#~ msgid ""
#~ "Capture crashed, please check your parameters.\n"
#~ "Exit code: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Aufnahme ist abgestürzt, bitte Parameter überprofen\n"
#~ "Exit-Code von recordmydesktop: %1"
#~ msgid ""
#~ "Recordmydesktop utility not found, please install it for "
#~ "screen grabs "
#~ msgstr ""
#~ "Hilfsprogramm Recordmydesktop nicht gefunden, bitte "
#~ "installieren Sie es für Bildschirmaufnahmen "
#~ msgid "Recordmydesktop found at: %1"
#~ msgstr "Recordmydesktop gefunden bei: %1"
#~ msgid "Encoding captured video..."
#~ msgstr "Aufgenommenes Video kodieren ..."
#~ msgid "48000"
#~ msgstr "48000"
#~ msgid "41000"
#~ msgstr "41000"
#~ msgid "32000"
#~ msgstr "32000"
#~ msgid "22500"
#~ msgstr "22500"
#~ msgid "11250"
#~ msgstr "11250"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Puffer"
#~ msgid "Jack"
#~ msgstr "Jack"
#~ msgid "Ports:"
#~ msgstr "Ports:"
#~ msgid "Bit rate"
#~ msgstr "Bitrate"
#~ msgid "Full shots"
#~ msgstr "Volle Bilder"
#~ msgid "Required for webcam capture"
#~ msgstr "Benötigt für die Aufnahme über Webcam"
#~ msgid "recordmydesktop"
#~ msgstr "recordmydesktop"
#~ msgid "Script name (will be saved in: %1)"
#~ msgstr "Skriptname (wird in %1 gespeichert werden)"
#~ msgid "Intro movie"
#~ msgstr "Intro-Film"
#, fuzzy
#~| msgid "Motion"
#~ msgid "Motion vectors"
#~ msgstr "Bewegung"
#~ msgid "Button colors"
#~ msgstr "Knopffarben"
#, fuzzy
#~| msgid "Luma file"
#~ msgid "Load marker file"
#~ msgstr "Luma-Datei"
#~ msgid "You need program %1 to perform this action"
#~ msgstr "Sie benötigen das Programm %1 um diesen Vorgang auszuführen"
#~ msgid "Add new clip to project"
#~ msgstr "Neuen Clip zum Projekt hinzufügen"
#~ msgid "x1"
#~ msgstr "x1"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Zuschneiden"
#~ msgid "Autodetected capture devices"
#~ msgstr "Aufnahmegeräte automatisch erkennen"
#~ msgid "Select capture format"
#~ msgstr "Aufnahmeformat auswählen"
#, fuzzy
#~| msgid "Region"
#~ msgid "Change Region"
#~ msgstr "Bereich"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "Image name"
#~ msgstr "Bildname"
#, fuzzy
#~| msgid "Transcoding FAILED!"
#~ msgid "Stabilizing FAILED!"
#~ msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen!"
#, fuzzy
#~| msgid "Close after transcode"
#~ msgid "Close after stabilizing"
#~ msgstr "Schließen nach dem Transkodieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Project Settings"
#~ msgid "Preview Settings"
#~ msgstr "Projekteinstellungen"
#~ msgid "Full preview"
#~ msgstr "Ganze Vorschau"
#~ msgid "No preview"
#~ msgstr "Keine Vorschau"
#~ msgid "Blur image with keyframes"
#~ msgstr "Bild mit Keyframes verwischen"
#, fuzzy
#~| msgid "Blur"
#~ msgid "IIR Blur"
#~ msgstr "Verwischen"
#~ msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
#~ msgstr "Verwischen, variable Breite (frei0r.squareblur)"
#~ msgid "Configure Track"
#~ msgstr "Spur konfigurieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy crashed"
#~ msgid "Job crashed"
#~ msgstr "Der Proxy ist abgestürzt"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Fortschritt"
#, fuzzy
#~| msgid "Output file"
#~ msgid "Cut file"
#~ msgstr "Ausgabedatei"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameters"
#~ msgid "Extra parameters"
#~ msgstr "Parameter"
#, fuzzy
#~| msgid "Add clip cut"
#~ msgid "clip cut"
#~ msgstr "Clip-Schnitt hinzufügen"
#~ msgid "Capture preview settings"
#~ msgstr "Aufnahmevorschau-Einstellungen"
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Video4Linux"
#~ msgid "Transcoding FAILED!"
#~ msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen!"
#, fuzzy
#~| msgid "Add proxy clip"
#~| msgid_plural "Add proxy clips"
#~ msgid "Building proxy clip"
#~ msgstr "Proxy Clip hinzufügen"
#, fuzzy
#~| msgid "Transcoding finished."
#~ msgid "Transcoding crashed"
#~ msgstr "Transkodieren fertiggestellt."
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy clip: %1"
#~ msgid "Proxy %1\\%"
#~ msgstr "Proxy-Clip: %1"
#~ msgid "Fill opacity"
#~ msgstr "Deckkraft füllen"
#~ msgid "Edit Clip Speed"
#~ msgstr "Clip-Geschwindigkeit bearbeiten"
#~ msgid "New speed (percents)"
#~ msgstr "Neue Geschwindigkeit (Prozent)"
#~ msgid "Pick a color on the screen"
#~ msgstr "Wählen Sie eine Farbe auf dem Bildschirm"
#~ msgid "Read only project"
#~ msgstr "Schreibgeschütztes Projekt"
#~ msgid "(notr)"
#~ msgstr "(notr)"
#~ msgid "(notranslate) % display"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "Audiogerät"
#~ msgid "Bézier Spline Widget"
#~ msgstr "Bézier-Spline-Widget"
#~ msgid "Capacities"
#~ msgstr "Kapazitäten"
#~ msgid "Capture params"
#~ msgstr "Aufnahmeparameter"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Codec"
#~ msgid "Could not open audio output file %1"
#~ msgstr "Konnte Audioausgabedatei %1 nicht öffnen"
#~ msgid "Could not open video output file %1"
#~ msgstr "Konnte Videoausgabedatei %1 nicht öffnen"
#~ msgid "Crop & scale"
#~ msgstr "Zuschneiden & Skalieren"
#~ msgid "Encoding params"
#~ msgstr "Kodier-Parameter"
#~ msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
#~ msgstr "Fehler beim Starten von MLTs Kommandozeilen-Abspieler (melt)"
#~ msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
#~ msgstr "Fehler beim Starten von MLTs Kommandozeilen-Abspieler (melt)"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg video transcoding parameters"
#~ msgstr "Kodier-Parameter"
#~ msgid "Frame (%1) - No input signal"
#~ msgstr "Bild (%1) – Kein Eingangssignal"
#~ msgid "MLT version is correct"
#~ msgstr "MLT-Version ist korrekt"
#~ msgid ""
#~ "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will "
#~ "not work until this issue is fixed."
#~ msgstr ""
#~ "MLTs SDL-Modul wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie Ihre MLT-"
#~ "Installation. Kdenlive wird nicht funktionieren bis das Problem behoben "
#~ "ist."
#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"
#~ msgid "No DeckLink PCI cards found."
#~ msgstr "Keine DeckLink PCI Karte gefunden."
#~ msgid "No video mode specified"
#~ msgstr "Kein Videomodus angegeben"
#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"
#~ msgid "Rotoscopy Spline"
#~ msgstr "Rotoskopie Spline"
#~ msgid "avi"
#~ msgstr "avi"
#~ msgid "Black and White"
#~ msgstr "Schwarz/Weiss"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Unten links"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Unten rechts"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Distanz"
#, fuzzy
#~ msgid "H1"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgid "H2"
#~ msgstr "2"
#, fuzzy
#~ msgid "Handle 1 Y"
#~ msgstr "1. Ecke: Y"
#, fuzzy
#~ msgid "Handle 2 Y"
#~ msgstr "2. Ecke: Y"
#~ msgid "Horizontal factor"
#~ msgstr "Horizontal-Faktor"
#~ msgid "Perspective"
#~ msgstr "Perspektive"
#~ msgid "Point"
#~ msgstr "Punkt"
#, fuzzy
#~ msgid "Point In"
#~ msgstr "Eingangspunkt"
#, fuzzy
#~ msgid "Point Out"
#~ msgstr "Ausgangsverstärkung"
#~ msgid "Precision"
#~ msgstr "Präzision"
#~ msgid "Timecode overlay"
#~ msgstr "Zeitcode-Überlagerung"
#, fuzzy
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Links"
#, fuzzy
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgid "Vertical factor"
#~ msgstr "Vertikal-Faktor"
#, fuzzy
#~ msgid "bluescreen0r"
#~ msgstr "Bluescreen-Filter"
#~ msgid "Add Audio Effect"
#~ msgstr "Audioeffekt hinzufügen"
#~ msgid "Add Custom Effect"
#~ msgstr "Benutzerdefinierten Effekt hinzufügen"
#~ msgid "Add Video Effect"
#~ msgstr "Videoeffekt hinzufügen"
#~ msgid "Add audio fade"
#~ msgstr "Audio-Überblendung hinzufügen"
#~ msgid "Add transition"
#~ msgstr "Übergang hinzufügen"
#~ msgid "Audio fade duration: %1s"
#~ msgstr "Audio-Überblendungsdauer: %1 Sek."
#~ msgid "Clip duration: %1s"
#~ msgstr "Clip-Länge: %1 Sek."
#~ msgid "Move to bottom"
#~ msgstr "Nach unten bewegen"
#~ msgid "Move to left"
#~ msgstr "Nach links bewegen"
#~ msgid "Move to right"
#~ msgstr "Nach rechts bewegen"
#~ msgid "Move to top"
#~ msgstr "Nach oben bewegen"
#~ msgid "Shear Z"
#~ msgstr "Scheren Z"
#~ msgid "100Hz"
#~ msgstr "100 Hz"
#~ msgid "Contrast0r"
#~ msgstr "Contrast0r"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Schnitt"
#~ msgid "Distort0r"
#~ msgstr "Distort0r"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Nichts unternehmen"
#~ msgid "Drop B frames on H.264 clips"
#~ msgstr "B-Frames bei H.264-Clips fallen lassen"
#~ msgid "Gain out"
#~ msgstr "Ausgangsverstärkung"
#~ msgid "GroupBox"
#~ msgstr "Gruppen-Box"
#~ msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
#~ msgstr "Beschleunigungseinstellungen für Monitorvorschau"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Wiedergabe / Pause"
#~ msgid "Reverb Time"
#~ msgstr "Hall-Dauer"
#~ msgid "Saturat0r"
#~ msgstr "Saturat0r"
#~ msgid "Select0r"
#~ msgstr "Select0r"
#~ msgid "Show monitor scene"
#~ msgstr "Monitor-Szene anzeigen"
#~ msgid "Show/Hide settings"
#~ msgstr "Zeige/Verstecke Einstellungen"
#~ msgid "Sox Vibro"
#~ msgstr "Sox-Vibro"
#~ msgid "Sox vibro audio effect"
#~ msgstr "Sox-Vibro (Audioeffekt)"
#~ msgid "alpha0ps"
#~ msgstr "alpha0ps"
#~ msgid "%1, will be replaced by %2"
#~ msgstr "%1 wird ersetzt werden durch %2"
#~ msgid "/dev/dsp"
#~ msgstr "/dev/dsp"
#~ msgid "/dev/video0"
#~ msgstr "/dev/video0"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320×240"
#~ msgid "Align..."
#~ msgstr "Ausrichten ..."
#~ msgid "Background Transparency"
#~ msgstr "Hintergrund-Transparenz"
#~ msgid "Border transparency"
#~ msgstr "Rand-Transparenz"
#~ msgid "Cannot cut a clip in a group"
#~ msgstr "Kann in einer Gruppe keine Clips schneiden"
#~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
#~ msgstr "Keinen Clip mit Keyframe gefunden"
#~ msgid "Change Track Type"
#~ msgstr "Spur-Typ ändern"
#~ msgid "Clip %1 is invalid or missing, what do you want to do?"
#~ msgstr "Clip %1 ist ungültig oder fehlt. Was wollen Sie tun?"
#~ msgid "Clip %1 is invalid, what do you want to do?"
#~ msgstr "Clip %1 ist ungültig. Was wollen Sie tun?"
#~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
#~ msgstr "Copyright © 2009–2010 Entwickler-Team"
#~ msgid "Curve point number"
#~ msgstr "Nummer des Kurvenpunktes"
#~ msgid "Delete clip %2 ? This will also remove the clip in timeline"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete clip %2 ? This will also remove its %1 clips in timeline"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Clip %2 löschen? Dies wird den Clip auch aus der Zeitleiste "
#~ "entfernen."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Clip %2 löschen? Dies wird die Clips auch aus der Zeitleiste "
#~ "entfernen."
#~ msgid ""
#~ "Delete folder %2 ? This will also remove the clip in that folder"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete folder %2 ? This will also remove the %1 clips in that "
#~ "folder"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ordner %2 löschen? Dies wird auch den Clip in diesem Ordner "
#~ "entfernen."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ordner %2 löschen? Dies wird auch die Clips in diesem Ordner "
#~ "entfernen."
#~ msgid "Dw"
#~ msgstr "Dw"
#~ msgid ""
#~ "File already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Datei existiert bereits.\n"
#~ "Wollen Sie sie überschreiben?"
#~ msgid "Fill transparency"
#~ msgstr "Transparenz füllen"
#~ msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Ordner %1 existiert bereits. Überschreiben?"
#~ msgid "Forward 1 frame"
#~ msgstr "Ein Bild vorwärts"
#~ msgid "Hor. Center"
#~ msgstr "Hor. Mitte"
#~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
#~ msgstr "MLT-Verbindung, Übergang, Effekt, Zeitleisten-Entwickler"
#~ msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer"
#~ msgstr "MLT-Portierung, KDE-SC-4-Portierung, Hauptentwickler"
#~ msgid "Monitor background color (requires restart)"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe überwachen (erfordert Kdenlive-Neustart)"
#~ msgid "New Track Name"
#~ msgstr "Neuer Spurname"
#~ msgid "Resize..."
#~ msgstr "Größenanpassung ..."
#~ msgid "Rewind 1 frame"
#~ msgstr "1 Bild zurück"
#~ msgid ""
#~ "There is already a job writing file:%1 Abort the job if you "
#~ "want to overwrite it..."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Aufgabe schreibt gerade die Datei %1 Brechen Sie die "
#~ "Aufgabe ab, wenn Sie die Datei überschreiben wollen."
#~ msgid "Vert. Center"
#~ msgstr "Vert. Mitte"
#~ msgid ""
#~ "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, "
#~ "it was not possible to create a backup copy."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Projektdatei wurde zur neusten Kdenlive Dokumentversion "
#~ "aufgebessert. Es war nicht möglich eine Sicherheitskopie zu erstellen."
#~ msgid "oss"
#~ msgstr "oss"
#~ msgid "video4linux2"
#~ msgstr "Video4Linux2"
#~ msgid "Channel 1"
#~ msgstr "Kanal 1"
#~ msgid "Channel 2"
#~ msgstr "Kanal 2"
#~ msgid "Channel 3"
#~ msgstr "Kanal 3"
#~ msgid "Channel 4"
#~ msgstr "Kanal 4"
#~ msgid "Channel 5"
#~ msgstr "Kanal 5"
#~ msgid "Channel 6"
#~ msgstr "Kanal 6"
#~ msgid "Clip duration"
#~ msgstr "Clip-Länge"
#~ msgid "Reverse playing"
#~ msgstr "Rückwärts abspielen"
#~ msgid "Rotate:"
#~ msgstr "Rotieren:"
#~ msgid "Set In Point"
#~ msgstr "Setze Eingangspunkt"
#~ msgid "Set Out Point"
#~ msgstr "Setze Ausgangspunkt"
#~ msgid "Sox Balance"
#~ msgstr "Sox-Balance"
#~ msgid "Sox change audio balance"
#~ msgstr "Sox-Tonbalance ändern (Audioeffekt)"
#~ msgid "Stroboscope effect"
#~ msgstr "Stroboskop-Effekt"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Vorschau"
#~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track:%2)"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen in einem leeren Raum sein, um ihn entfernen zu können (Zeit: "
#~ "%1, Spur:%2)"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "g.marco@freenet.de, f.hammer@gmx.de, holzi1@gmx.at, simon.eu@gmail.com, "
#~ "kamikazow@web.de, root@ttill.de"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Marco Gittler, Felix Hammer, Thomas Holzmann, Simon Eugster, Markus "
#~ "Slopianka, Till Theato"
#~ msgid "BasicOperations"
#~ msgstr "Basisoperationen"
#~ msgid "Dvdauthor"
#~ msgstr "Dvdauthor"
#~ msgid "EndViewport"
#~ msgstr "Endfenster"
#~ msgid "Mkisofs"
#~ msgstr "Mkisofs"
#~ msgid "Normal title clip"
#~ msgstr "Normaler Titel-Clip"
#~ msgid "Rendering %1"
#~ msgstr "Rendere %1"
#~ msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Rendern von %1 abgebrochen. Das entstandene Video ist wahrscheinlich "
#~ "unbrauchbar."
#~ msgid "Start-/EndViewport"
#~ msgstr "Start-/Endbereich"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen in einem leeren Raum sein, um ihn entfernen zu können (Zeit: "
#~ "%1, Spur: %2)"
#~ msgid "Add Image (Alt+I)"
#~ msgstr "Bild hinzufügen (Alt+I)"
#~ msgid "Add Rectangle (Alt+R)"
#~ msgstr "Rechteck hinzufügen (Alt+R)"
#~ msgid "Selection Tool (Alt+S)"
#~ msgstr "Auswahlwerkzeug (Alt+S)"
#~ msgid "Crossfade"
#~ msgstr "kreuzweise überblenden"
#~ msgid "Luma File"
#~ msgstr "Luma-Datei"
#~ msgid "save"
#~ msgstr "speichern"
#~ msgid "DVD Files"
#~ msgstr "DVD-Dateien"
#~ msgid "Inigo"
#~ msgstr "Inigo"
#~ msgid "Inigo path"
#~ msgstr "Inigo-Pfad"
#~ msgid " 320× 240"
#~ msgstr " 320× 240"
#~ msgid "0099\\×0099; "
#~ msgstr "0099\\×0099; "
#~ msgid "Clip %1 is invalid or missing, what do you want to do?"
#~ msgstr "Clip %1 ist ungültig oder fehlt, was wollen Sie tun?"
#~ msgid "Aborted by user"
#~ msgstr "Durch Benutzer abgebrochen"
#~ msgid ""
#~ "Cannot access Desktop Search info for %1.\n"
#~ "Disabling Desktop Search integration."
#~ msgstr ""
#~ "Kann auf Informationen zu %1 über die Desktopsuche nicht zugreifen.\n"
#~ "Desktopsuche-Integration wird deaktiviert."
#~ msgid "Rotation y"
#~ msgstr "y-Rotation"
#~ msgid "Rotation z"
#~ msgstr "z-Rotation"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/lokalize.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1546996)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1546997)
@@ -1,4974 +1,4974 @@
# Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009.
# Stephan Johach , 2007.
# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019.
# Frederik Schwarzer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016.
# Johannes Obermayr , 2009, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011.
# Rolf Eike Beer , 2010.
# Jonas Schürmann , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 03:11+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-22 08:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-18 12:24+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Reitelbach,Frederik Schwarzer,Johannes Obermayr"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tr@erdfunkstelle.de,schwarzer@kde.org,johannesobermayr@gmx.de"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: tag collection attribute comment
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Extras"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/msgfmt.rc:4
#, kde-format
msgid "Compile .po"
msgstr "\".po\" kompilieren"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/msgfmt.rc:4
#, kde-format
msgid "Compile .po and make it available to applications"
msgstr "PO-Datei erstellen und für Anwendungen zur Verfügung stellen"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Gettext not found"
msgstr "„gettext“ kann nicht gefunden werden"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Install gettext package for this feature to work"
msgstr "Installieren Sie das Paket „gettext“, um dies nutzen zu können"
#: scripts/msgmerge.py:44
msgid "Updating from templates..."
msgstr "Dateien werden mit Vorlagen aktualisiert ..."
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid "Merge has been completed"
msgstr "Die Zusammenführung ist abgeschlossen."
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid ""
"Merge has been completed.\n"
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
msgstr ""
"Die Zusammenführung ist abgeschlossen.\n"
"Änderungszeit der Vorlage: %1 (vor %1 Tagen)"
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid "Merge failed."
msgstr "Die Zusammenführung ist fehlgeschlagen."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid ""
"Could not find template file for the merge:\n"
"%1"
msgstr ""
"Die Vorlagendatei für die Zusammenführung kann nicht gefunden werden:\n"
"%1"
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/msgmerge.rc:3
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Datei"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/msgmerge.rc:4
#, kde-format
msgid "Update file from template"
msgstr "Datei mit Vorlage aktualisieren"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/xliff2odf.rc:4
#, kde-format
msgid "Merge into ODF"
msgstr "Mit ODF zusammenführen"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/xliff2odf.rc:4
#, kde-format
msgid "Generates translated version of ODF document"
msgstr "Erstellt übersetzte Versionen von ODF-Dokumenten"
#: src/alttransview.cpp:51 src/alttransview.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "Alternative Übersetzungen"
#: src/alttransview.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"There is useful data available in Alternate Translations view.\n"
"\n"
"For Gettext PO files it displays difference between current source text and "
"the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge "
"when updating PO based on POT template.\n"
"\n"
"Do you want to show the view with the data?"
msgstr ""
"In den Alternativen Übersetzungen finden Sie nützliche Daten.\n"
"\n"
"Für Gettext-PO-Dateien werden hier Unterschiede zwischen dem Originaltext "
"und einem weiteren Originaltext angezeigt, der von msgmerge beim "
"Aktualisieren aus einer POT-Vorlage als ähnlich eingestuft wurde.\n"
"\n"
"Möchten Sie, dass diese Daten angezeigt werden?"
#: src/alttransview.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
"and is either marked as needing review (i.e. "
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
"alternate translations section accompanying the "
"unit.
This toolview also shows the difference between current source "
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
"source.
Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
"translation.
Drop translation file onto this toolview to use it as a "
"source for additional alternate translations.
"
msgstr ""
"Manchmal veraltet die Übersetzung beim Verändern des Originaltextes und "
"erhält den Status Benötigt Prüfung (d. h., sie verliert "
"die Freigabe) oder wird zu den Alternativen Übersetzungen"
"emphasis> verschoben (nur bei „XLIFF“-Dateien).
Dieses "
"Ansichtswerkzeug zeigt die Unterschiede zwischen dem aktuellen und dem "
"vorherigen Originaltext. So können die Anpassungen für die neue Übersetzung "
"einfach vorgenommen werden, damit der aktuelle Originaltext berücksichtigt "
"wird.
Der Doppelklick auf ein Wort in dieser Werkzeugansicht fügt "
"dieses in die Übersetzung ein.
Ziehen Sie die Übersetzungsdatei auf "
"diese Werkzeugansicht, um ihre Quelltext als Alternative "
"Übersetzung zu verwenden.
"
#: src/alttransview.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Herkunft: %1"
#: src/alttransview.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "Alternative Übersetzung verwenden"
#: src/binunitsview.cpp:123
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "Nein"
#: src/binunitsview.cpp:123
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: src/binunitsview.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: src/binunitsview.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: src/binunitsview.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "Freigegeben"
#: src/binunitsview.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "Binäreinheiten"
#: src/binunitsview.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "Datei festlegen"
#: src/binunitsview.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "Quelldatei verwenden"
#: src/catalog/catalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)"
msgstr "Alle unterstützten Dateien (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gettext (*.po *.pot)"
msgstr "Gettext (*.po *.pot)"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gettext (*.po)"
msgstr "Gettext (*.po)"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)"
msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Linguist (*.ts)"
msgstr "Linguist (*.ts)"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs translation"
msgstr "Übersetzung notwendig"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs full localization"
msgstr "Vollständige Lokalisierung notwendig"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs adaptation"
msgstr "Anpassung notwendig"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Translated"
msgstr "Übersetzt"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs translation review"
msgstr "Prüfung der Übersetzung notwendig"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs full localization review"
msgstr "Prüfung der vollständigen Lokalisierung notwendig"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "Prüfung der Anpassung notwendig"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Endgültig"
#: src/catalog/catalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Signed-off"
msgstr "Schlussgezeichnet"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "Beginn des gepaarten Schlagwortes"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "Ende des gepaarten Schlagwortes"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "Einzelnes Schlagwort"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "Einzelnes Schlagwort"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "Markierer"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "Allgemeiner Gruppen-Platzhalter"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "Vertretungsablauf"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "Allgemeiner Platzhalter"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "Beginn des gepaarten Platzhalters"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "Ende des gepaarten Platzhalters"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "Abkürzung"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
"term while designating the same concept"
msgstr ""
"Abgekürzte Form: Ein Begriff, der sich aus dem Wegfall eines Teils des "
"gesamten Begriffs ergibt und dabei den gleichen Begriff darstellt"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr ""
"Abkürzung: Die abgekürzte Form eines einfachen Wortes durch Weglassen von "
"einigen Buchstaben (z. B. „Mo.“ für „Montag“)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
"Kurzwort: Die abgekürzte Form für mehrere Wörter. Es werden meist nur die "
"Anfangsbuchstaben der einzelnen Worte aneinander gereiht (z. B. „BGB“ für "
"„Bürgerliches Gesetzbuch“)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
"proper entity"
msgstr ""
"Bezeichnung: Ein zweckmäßiger Begriff wie beispielsweise der Name einer "
"Agentur oder vergleichbaren Einrichtung"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
"immediate proximity to one another"
msgstr ""
"Zusammenstellung: Eine oft verwendete Wortkombination, in der die einzelnen "
"Teile der Zusammenstellung innerhalb eines Ausdrucks oder eine Reihe von "
"Ausdrücken gemeinsam auftreten müssen, auch wenn sie nicht immer in "
"unmittelbarer Nähe zueinander stehen"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr ""
"Allgemeine Bezeichnung: Ein anderes Wort für einen internationalen "
"wissenschaftlichen Begriff, der allgemeine Verwendung in einer bestimmten "
"Sprache findet."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "Datum und/oder Zeit"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr ""
"Gleichung: Eine Erklärung zur Verdeutlichung der gleichen Bedeutung von "
"beispielsweise zwei mathematischen Formeln, die meist durch das "
"Gleichheitszeichen (=) oder ein ähnliches Zeichen ausgedrückt wird."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
"abbreviated form"
msgstr ""
"Ausgeschriebene Form: Die vollständige Darstellung eines abgekürzten Begriffs"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
"such as a mathematical or chemical formula"
msgstr ""
"Formeln: Zahlen, Zeichen oder dergleichen, die zur kurzen Darstellung dienen "
"(z. B. math. oder chem. Formeln) "
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr ""
"Hauptausdruck: Die Bezeichnung des Konzepts, das zur Steuerung einer "
"terminologischen Aufnahme gewählt wurde"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
"Initialwort: Eine abgekürzte Form eines Begriffs, die aus Zusammenfügen der "
"ersten Buchstaben der Wörter des mehrwortigen Begriffs oder Begriffsteilen "
"des zusammengesetzten Begriffs besteht und die Buchstaben einzeln gesprochen "
"werden (z. B. „MKS“ für „Maul- und Klauenseuche“)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"international scientific term: a term that is part of an international "
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
msgstr ""
"Internationaler wissenschaftlicher Begriff: Ein Begriff, der Teil einer "
"international anerkannten Nomenklatur ist."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
"or phonemic form in many languages"
msgstr ""
"Internationalismus: Ein Begriff, der die gleiche oder beinahe identische "
"orthografische oder phonemische Form in vielen Sprachen besitzt."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
"Logischer Ausdruck: Ein Ausdruck für die Darstellung eines Konzepts auf der "
"Grundlage von math. oder logischen Beziehungen (z. B. Ungleichheiten, "
"Zusammenhänge, boolesche Operatoren und dergleichen)."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr "Materialwirtschafts-Einheit: Eine Einheit zur Verfolgung eines Sinns"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "Name"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
"Partielles Synonym: ein Ausdruck, der die gleiche oder eine sehr ähnliche "
"Bedeutung wie ein anderer Ausdruck der gleichen Sprache hat, wobei es Fälle "
"gibt in denen die beiden Ausdrücke verschiedene Bedeutungen haben"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr ""
"Teilenummer: Eine einzigartige alphanumerische Bezeichnung für ein Objekt in "
"einem Fertigungsbetrieb"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "Phrase"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
"words making up the phrase"
msgstr ""
"Phraseologisch: eine Gruppe aus zwei oder mehr Wörtern, die in Kombination "
"eine Bedeutung haben die sich nicht aus den Bedeutungen der einzelnen Wörter "
"ergibt"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr "Geschützt: Der markierte Text sollte nicht übersetzt werden"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr ""
"Romanisierte Form: Eine Form eines Begriffs, die das Ergebnis der "
"Konvertierung von nicht lateinischer Schrift in das lateinische Alphabet ist."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr "Abschnitt: Der markierte Text spiegelt einen Abschnitt wieder"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr "Floskel: Ein feststehender Wortausdruck"
# Besseres Beispiel fehlt hier noch
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
"Kurzform: Eine Variante eines mehrwortigen Begriffes mit weniger Worten als "
"der ausgeschriebene Begriff (z. B. „Gruppe der 24“ für „Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affair“)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr ""
"Lagerwirtschaftseinheit: Eine einzigartige alphanumerische Bezeichnung für "
"eine Inventareinheit in einem Lagerüberwachungssystem."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr ""
"Standardtext: Ein Text, der in vielen Schriftstücken in gleicher Form "
"verwendet wird"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr ""
"Symbol: Die Bezeichnung eines Begriffs durch Buchstaben, Zahlen, Piktogramme "
"oder einer beliebigen Kombination davon"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr ""
"Synonym: Ein Ausdruck mit der gleichen oder sehr ähnlichen Bedeutung wie der "
"Hauptausdruck in einem Eintrag"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr ""
"Synonyme Phrase: Ausdruck in einer Sprache, der dieselbe Bedeutung wie eine "
"andere Phrase hat"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "Ausdruck"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
"characters of one writing system are represented by characters from another "
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
msgstr ""
"Transkribierte Form: Eine Form eines Begriffes, bei der die Zeichen einer "
"Schrift durch Zeichen einer anderen Schrift dargestellt werden, und dabei "
"auch die Aussprache der konvertierten Zeichen beachtet wird."
# [...] einer anderen [...] Schrift „dargestellt“ werden?
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
"from another alphabetic writing system"
msgstr ""
"Transliterierte Form: Eine Form eines Begriffes, bei der die Zeichen aus "
"einer Buchstabenschrift, durch Zeichen einer anderen Buchstabenschrift "
"repräsentiert werden."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
"Abgekürzter Begriff: Eine abgekürzte Form eines Begriffs, die durch "
"Weglassen von Teilen oder Silben des Begriffs zustande kommt (z. B. „Bund“ "
"für „Bundeswehr“)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "Variante: Eine alternative Form eines Ausdrucks"
#: src/catalog/cmd.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "Einfügung"
#: src/catalog/cmd.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "Löschung"
#: src/catalog/cmd.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "Verbesserung umschalten"
#: src/catalog/cmd.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "Hervorhebungseinfügung"
#: src/catalog/cmd.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "Hervorhebungslöschung"
#: src/catalog/cmd.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "Bemerkungs-Einstellungen"
#: src/catalog/cmd.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr "Arbeitsschritt aktualisieren/hinzufügen"
#: src/catalog/cmd.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "Identische-Übersetzungs-Einstellungen"
#: src/catalog/cmd.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "Hervorgehobenen Text entfernen"
#: src/catalog/cmd.cpp:432 src/xlifftextedit.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "Hervorgehobenen Text einfügen"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:139
#, kde-format
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr "Trennzeichen für alternative Texte mit verschiedener Länge"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
"template"
msgstr ""
"Vorheriger Quelltext, der durch Gettext bei der Übertragung zu einer neueren "
"POT-Vorlagen-Datei gespeichert wurde"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Author name missing"
msgstr "Name des Autors fehlt"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:670
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "Ihr Name:"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Author email missing"
msgstr "E-Mail des Autors fehlt"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:680
#, kde-format
msgid "Your email:"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:"
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:342
#, kde-format
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr "Vorheriger Quelltext, der durch Lupdate gespeichert wurde"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "Übersetzungsliste"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:126
#, kde-format
msgid "Quick search..."
msgstr "Schnellsuche ..."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "Aktiviert durch Strg+L."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "Akzeptiert reguläre Ausdrücke"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:99
#, kde-format
msgid "options"
msgstr "Einstellungen"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
#, kde-format
msgid "Reset individual filter"
msgstr "Filter zurücksetzen"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 src/tm/tmtab.cpp:380
#, kde-format
msgid "Case insensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 src/kaider_findextension.ui:40
#, kde-format
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Markierungen für Tastenkürzel ignorieren"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Fertig"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
#, kde-format
msgid "Non-ready"
msgstr "Nicht fertig"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:211
#, kde-format
msgid "Non-empty"
msgstr "Nicht leer"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
#, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Changed since file open"
msgstr "Geändert seit dem Öffnen"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "Unverändert seit dem Öffnen"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Same in sync file"
msgstr "In Abgleichdatei identisch"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Different in sync file"
msgstr "In Abgleichdatei unterschiedlich"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:217
#, kde-format
msgid "Not in sync file"
msgstr "Nicht in Abgleichdatei"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Non-plural"
msgstr "Kein Plural"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "Allgemein"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "Status"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr "Durchsuchbare Spalte"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Resort and refilter on content change"
msgstr "Bei Änderung des Inhalts neu sortieren und filtern"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "Eintrag"
#. i18nc("@title:column","ID");
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:333 src/glossary/glossary.cpp:232
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:125
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:334 src/glossary/glossary.cpp:233
#: src/tm/tmtab.cpp:81 src/tm/tmtab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "Bemerkungen"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:129 src/tm/tmtab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:131
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:337 src/tm/tmtab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "Status"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:167 src/editortab.cpp:1081
#: src/editortab.cpp:1284 src/tm/tmtab.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "Fertig"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:169 src/editortab.cpp:1082
#: src/editortab.cpp:1279 src/tm/tmtab.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "Prüfung notwendig"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:171 src/editortab.cpp:1080
#: src/tm/tmtab.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "Nicht übersetzt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/common/languagelistmodel.cpp:149 src/tm/dbparams.ui:125
#, kde-format
msgid "Target language:"
msgstr "Zielsprache:"
#: src/common/termlabel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/editortab.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "Aktuell: %1"
#: src/editortab.cpp:156 src/editortab.cpp:855
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:782 src/project/projecttab.cpp:442
#: src/tm/tmtab.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "Gesamt: %1"
#: src/editortab.cpp:157 src/editortab.cpp:167
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "Nicht fertig: %1"
#: src/editortab.cpp:158 src/editortab.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Nicht übersetzt: %1"
#: src/editortab.cpp:169 src/editortab.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1 %)"
#: src/editortab.cpp:203 src/lokalizemainwindow.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/editortab.cpp:204 src/project/projecttab.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: src/editortab.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/editortab.cpp:206
#, kde-format
msgid "Synchronization 1"
msgstr "Abgleich 1"
#: src/editortab.cpp:207
#, kde-format
msgid "Synchronization 2"
msgstr "Abgleich 2"
#: src/editortab.cpp:208
#, kde-format
msgid "Translation Memory"
msgstr "Übersetzungsdatenbank"
#. i18nc("@title actions category","Settings"), ac);
#: src/editortab.cpp:209 src/lokalizemainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossar"
#: src/editortab.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation #%1"
msgstr "Alternative Übersetzung #%1 einfügen"
#: src/editortab.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "Bemerkung hinzufügen"
#: src/editortab.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion #%1"
msgstr "Datenbankvorschlag #%1 einfügen"
#: src/editortab.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove TM suggestion #%1"
msgstr "Datenbankvorschlag #%1 entfernen"
#: src/editortab.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert term translation #%1"
msgstr "Begriffs-Übersetzung #%1 einfügen"
#: src/editortab.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "Neuen Begriff festlegen"
#: src/editortab.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert WebQuery result #%1"
msgstr "Ergebnis #%1 der Webabfrage einfügen"
#: src/editortab.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "Arbeitsschritte ..."
#: src/editortab.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "Wörter zählen"
#: src/editortab.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear all translated entries"
msgstr "Alle Übersetzungen von Einträgen entfernen"
#: src/editortab.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Launch the Pology command on this file"
msgstr "Pology-Befehl für diese Datei starten"
#: src/editortab.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge translation into OpenDocument"
msgstr "Übersetzung mit OpenDocument zusammenführen"
#: src/editortab.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "Frühere suchen"
#: src/editortab.cpp:486
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "Freigegeben"
#: src/editortab.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "Freigeben und zu nächsten gehen"
#: src/editortab.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "Identische Übersetzung"
#: src/editortab.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Quelle nach Ziel kopieren"
#: src/editortab.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "Übersetzung entwirren"
#: src/editortab.cpp:536 src/filesearch/filesearchtab.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: src/editortab.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "Tag einfügen"
#: src/editortab.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "Nächstes Tag einfügen"
#: src/editortab.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "Vervollständigung"
#: src/editortab.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "Durch besten Vorschlag der Rechtschreibprüfung ersetzen"
#: src/editortab.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "&Nächster"
#: src/editortab.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "&Vorheriger"
#: src/editortab.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "&Erster Eintrag"
#: src/editortab.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "&Letzter Eintrag"
#: src/editortab.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "Eintrag nach Nummern"
#: src/editortab.cpp:584 src/project/projecttab.cpp:164
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "Vorheriger nicht fertiger aber nicht freigegebener"
#: src/editortab.cpp:589 src/project/projecttab.cpp:167
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "Nächster übersetzter aber nicht freigegebener"
#: src/editortab.cpp:594 src/project/projecttab.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "Vorheriger nicht übersetzter"
#: src/editortab.cpp:599 src/project/projecttab.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "Nächster nicht übersetzter"
#: src/editortab.cpp:604 src/project/projecttab.cpp:158
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "Vorheriger nicht freigegebener"
#: src/editortab.cpp:609 src/project/projecttab.cpp:161
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "Nächster nicht freigegebener"
#: src/editortab.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr "Suchzeile in der Übersetzungsliste aktivieren"
#: src/editortab.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "Lesezeichen für Eintrag"
#: src/editortab.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Vorheriges Lesezeichen"
#: src/editortab.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "Nächstes Lesezeichen"
#: src/editortab.cpp:640
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "Alle exakten Übersetzungen einfügen"
#: src/editortab.cpp:644
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr "Alle exakten Übersetzungen einfügen und als fraglich markieren"
#: src/editortab.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "Datei zum Abgleich/Zusammenführen öffnen"
#: src/editortab.cpp:650 src/editortab.cpp:707
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
"to"
msgstr ""
"Katalog öffnen, der mit dem aktuellen zusammengeführt werden soll / der als "
"Basis für Replikation verwendet werden soll"
#: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "Vorherige Abweichung"
#: src/editortab.cpp:657 src/editortab.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Vorheriger Eintrag, der in den Quelldateien unterschiedlich übersetzt wird, "
"inklusive leerer Übersetzungen in der Quelle"
#: src/editortab.cpp:666 src/editortab.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "Nächste Abweichung"
#: src/editortab.cpp:667 src/editortab.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Nächster Eintrag, der in den Quelldateien unterschiedlich übersetzt wird, "
"inklusive leerer Übersetzungen in der Quelle"
#: src/editortab.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "Nächste freigegebene Abweichung"
#: src/editortab.cpp:681 src/editortab.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "Aus Zusammenführungs-Quelle kopieren"
#: src/editortab.cpp:688 src/editortab.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "Alle neuen Übersetzungen kopieren"
#: src/editortab.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr "Dies verändert nur leere und nicht-fertige Einträge in der Basisdatei"
#: src/editortab.cpp:698 src/editortab.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "In Zusammenführungs-Quelle kopieren"
#: src/editortab.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "Datei für sekundären Abgleich öffnen"
#: src/editortab.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "Dies verändert nur leere Einträge"
#: src/editortab.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(wiederhergestellt)"
#: src/editortab.cpp:807 src/editortab.cpp:970
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Das Dokument enthält ungespeicherte Änderungen.\n"
"Möchten Sie diese speichern oder verwerfen?"
#: src/editortab.cpp:808 src/editortab.cpp:971 src/editortab.cpp:1398
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: src/editortab.cpp:824 src/mergemode/mergeview.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select translation file"
msgstr "Übersetzungsdatei auswählen"
#: src/editortab.cpp:904
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file %1, line: %2"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1, Zeile %2"
#: src/editortab.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file %1"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1"
#: src/editortab.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File As"
msgstr "Datei speichern unter"
#: src/editortab.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file %1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern der Datei %1\n"
"Möchten Sie in eine andere Datei speichern oder abbrechen?"
#: src/editortab.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/editortab.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was %1."
msgstr ""
"Fehler beim automatischen Speichern.\n"
"Die Zieldatei war %1."
#: src/editortab.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "Gehe zu Eintrag"
#: src/editortab.cpp:997
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "Eintrag-Nummer:"
#: src/editortab.cpp:1068
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "Aktuell: %1"
#: src/editortab.cpp:1257
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "Übersetzt"
#: src/editortab.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr "Schlussgezeichnet"
#: src/editortab.cpp:1259
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "Freigegeben"
#: src/editortab.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr "Die Übersetzung ist abgeschlossen (auch wenn Prüfung notwendig)."
#: src/editortab.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation has received positive review"
msgstr "Die Übersetzung wurde erfolgreich geprüft"
#: src/editortab.cpp:1264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "Der Eintrag ist vollständig lokalisiert (fertig)."
#: src/editortab.cpp:1376 src/project/projecttab.cpp:325
#, kde-format
msgid "A Pology check is already in progress."
msgstr "Eine Pology-Überprüfung wird bereits ausgeführt."
#: src/editortab.cpp:1376 src/editortab.cpp:1384 src/editortab.cpp:1388
#: src/project/projecttab.cpp:325 src/project/projecttab.cpp:333
#: src/project/projecttab.cpp:337
#, kde-format
msgid "Pology error"
msgstr "Pology-Fehler"
#: src/editortab.cpp:1384 src/project/projecttab.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"The Pology check has crashed unexpectedly:\n"
"%1"
msgstr ""
"Die Pology-Überprüfung wurde unerwartet beendet:\n"
"%1"
#: src/editortab.cpp:1386
#, kde-format
msgid "The Pology check has succeeded."
msgstr "Die Pology-Überprüfung wurde erfolgreich ausgeführt."
#: src/editortab.cpp:1386 src/project/projecttab.cpp:335
#, kde-format
msgid "Pology success"
msgstr "Pology erfolgreich"
#: src/editortab.cpp:1388 src/project/projecttab.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"The Pology check has returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Die Pology Überprüfung wurde mit diesem Fehler beendet:\n"
"%1"
#: src/editortab.cpp:1397
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This will delete all the translations from the file.\n"
"Do you really want to clear all translated entries?"
msgstr ""
"Damit werden alle Übersetzungen aus der Datei gelöscht.\n"
"Möchten Sie wirklich die Übersetzungen alle Einträge entfernen?"
#: src/editortab.cpp:1433
#, kde-format
msgctxt "@info words count"
msgid "Source text words: %1 Target text words: %2"
msgstr "Wörter im Original: %1 Wörter in der Zielsprache: %2"
#: src/editortab.cpp:1434
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "Wortzählung"
#: src/editortab.cpp:1511
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?"
msgstr "Möchten Sie lokal oder mit lxr.kde.org nach der Quelldatei suchen?"
#: src/editortab.cpp:1511 src/editortab.cpp:1552
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Source file lookup"
msgstr "Quelldatei-Suche"
#: src/editortab.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Locally"
msgstr "Lokal"
#: src/editortab.cpp:1524 src/editortab.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Select project's base folder for source file lookup"
msgstr "Wählen Sie für die Quelldatei-Suche den Basisordner des Projekts"
#: src/editortab.cpp:1551
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not find source file in the folder specified.\n"
"Do you want to change source files folder?"
msgstr ""
"Die Quelldatei wurde im angegebenen Ordner nicht gefunden.\n"
"Möchten Sie den Quelldateiordner ändern?"
#: src/editortab.cpp:1553
#, kde-format
msgid "lxr.kde.org"
msgstr "lxr.kde.org"
#: src/editortab.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open the target source file: The target source file is not relative "
"to the current translation file, and there are currently no scripts loaded "
"to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize "
"handbook for script examples and how to plug them into your project."
msgstr ""
"Die Ziel-Quelldatei kann nicht geöffnet werden: Der Speicherort der "
"Zieldatei ist nicht relativ zur aktuellen Übersetzungsdatei und es sind "
"aktuell keine Skripte geladen, die das Öffnen von Dateien in "
"benutzerdefinierten Pfaden ermöglichen. Das Lokalize-Handbuch bietet "
"Beispiel-Skripte und weitere Informationen zu deren Einbindung in Ihre "
"Projekte."
#: src/editortab.cpp:1597
#, kde-format
msgid "Install translate-toolkit package and retry."
msgstr "Paket „translate-toolkit“ installieren und erneut versuchen."
#: src/editortab.cpp:1606
#, kde-format
msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based"
msgstr ""
"Ursprüngliches OpenDocument auswählen, auf dem die aktuelle XLIFF-basiert"
#: src/editortab.cpp:1608 src/project/project.cpp:474
#, kde-format
msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)"
msgstr "OpenDocument-Dateien (*.odt *.ods)"
#: src/editortab.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Install python-uno package for additional functionality."
msgstr "Paket Python-Uno für zusätzliche Funktionalität Installieren."
#: src/editortab.cpp:1773
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Set unit text"
msgstr "Einheitentext festlegen"
#: src/editortab_findreplace.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/editortab_findreplace.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr ""
"Lokalize hat das Ende des Dokument erreicht. Möchten Sie vom Anfang beginnen?"
#: src/editortab_findreplace.cpp:549 src/editortab_findreplace.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: src/editortab_findreplace.cpp:555
#, kde-format
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "Die Rechtschreibprüfung ist beendet"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/editorui.rc:36 src/project/projectmanagerui.rc:21
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#: src/editorui.rc:68
#, kde-format
msgid "&Glossary"
msgstr "&Glossar"
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
#: src/editorui.rc:93
#, kde-format
msgid "&WebQuery"
msgstr "&Webabfrage"
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#: src/editorui.rc:110
#, kde-format
msgid "Translation &Memory"
msgstr "Übersetzungs&datenbank"
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#: src/editorui.rc:141
#, kde-format
msgid "Alternative Translations"
msgstr "Alternative Übersetzungen"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/editorui.rc:159 src/project/projectmanagerui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: src/editorui.rc:189
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Lesezeichen"
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: src/editorui.rc:196
#, kde-format
msgid "S&ync"
msgstr "&Abgleich"
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#: src/editorui.rc:206
#, kde-format
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "&Sekundäre Abgleichquelle"
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#: src/editorui.rc:226 src/lokalizemainwindowui.rc:46
#, kde-format
msgid "Tool&views"
msgstr "A&nsichten"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/editorui.rc:249 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#: src/project/projectmanagerui.rc:25 src/tm/translationmemoryrui.rc:10
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#: src/editorview.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "Nicht fertig:"
#: src/editorview.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "Nicht übersetzt:"
#: src/editorview.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
#: src/editorview.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "Spalte: %1"
#: src/editorview.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Original String
\n"
"This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.
"
msgstr ""
"Originaltext
\n"
"Dieser Teil des Fensters zeigt den Originaltext\n"
"des aktuell angezeigten Eintrags.
"
#: src/editorview.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "Plural %1"
#: src/editorview.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "Entwirren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Ausgangssprache:"
# TODO: Element?
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"Suchausdruck für den Originaltext.\n"
"Drücken Sie Strg+L, um dieses Element zu öffnen.\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste, um die Suche zu starten.\n"
"Drücken Sie Esc, um die Suche anzuhalten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Zielsprache:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"Suchausdruck für den Übersetzungstext.\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste, um die Suche zu starten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108
#: src/tm/queryoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Umkehren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:72
#, kde-format
msgid "Regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "Dateiliste"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:91
#, kde-format
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "Übersetzungsdateien hier ablegen ..."
#. i18nc("@title:column","Context");
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Suchen und Ersetzen in Dateien"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:469 src/tm/tmtab.cpp:420
#, kde-format
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Quelle in Zwischenablage kopieren"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:475 src/tm/tmtab.cpp:426
#, kde-format
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "Ziel in Zwischenablage kopieren"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:481 src/tm/tmtab.cpp:432
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Suchen und Ersetzen in Dateien"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "Alles ersetzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Ersetzen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:24
#, kde-format
msgid "With:"
msgstr "Mit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
#, kde-format
msgid "Mass Replace"
msgstr "Alles ersetzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:79
#, kde-format
msgid "Match case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: src/glossary/glossary.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "Themenbereich"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:59 src/glossary/glossaryview.cpp:67
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:421 src/glossary/glossarywindow.cpp:450
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:465 src/glossary/glossarywindow.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossar"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Translations for common terms appear here.
Press shortcut displayed "
"near the term to insert its translation.
Use context menu to add new "
"entry (tip: select words in original and translation fields before "
"calling Define new term ).
"
msgstr ""
"Hier werden Übersetzungen zu allgemeinen Begriffen angezeigt."
"p>
Wählen Sie den angezeigten Kurzbefehl, um den Vorschlag in die "
"Übersetzung einzufügen.
Mit Hilfe des Kontext-Menüs können Sie auch "
"neue Einträge hinzufügen. (Tipp: Markieren Sie im Original und der "
"Übersetzung die fraglichen Wörter, bevor Sie den Neuen Begriff "
"hinzufügen .)
"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr "Vom Datenträger wiederherstellen"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr "Lädt das Glossar neu vom Datenträger und verwirft Änderungen"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Das Glossar enthält ungespeicherte Änderungen.\n"
"Möchten Sie diese speichern oder verwerfen?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/glossary/termedit.ui:19
#, kde-format
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr "Englische Synonyme (Doppelklicken zum Bearbeiten):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/glossary/termedit.ui:47
#, kde-format
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "Gleichbedeutende Synonyme in der Zielsprache:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/glossary/termedit.ui:73
#, kde-format
msgid "Subject field:"
msgstr "Themenbereich:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#: src/glossary/termedit.ui:80
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
"changes to take effect"
msgstr ""
"Wenn Sie neue Einträge hinzufügen, drücken Sie anschließend die "
"Eingabetaste, um die Änderungen zu übernehmen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/glossary/termedit.ui:92
#, kde-format
msgid "Definition:"
msgstr "Definition:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/glossary/termedit.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
"sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
"expressing different meanings."
msgstr ""
"Hinweis: Ein Eintrag im Glossar entspricht genau einem Begriff, nicht einem "
"Wort/Wörtern.\n"
"\n"
"Das bedeutet: Es kann mehrere Einträge mit dem gleichen Wort/Wörtern geben, "
"die aber eine unterschiedliche Bedeutung haben."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: src/kaider_findextension.ui:30
#, kde-format
msgid "Skip tags"
msgstr "Schlagwörter auslassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: src/kaider_findextension.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "Markup auslassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/kaider_findextension.ui:43
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Markierungen für Tastenkürzel ignorieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#: src/kaider_findextension.ui:54
#, kde-format
msgid "Include notes"
msgstr "Bemerkungen einbeziehen"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr ""
"Es können keine Qt-SQL-Module gefunden werden. Die Übersetzungsdatenbank-"
"Funktion wird nicht funktionieren."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/project/project.cpp:292
#, kde-format
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr "Die Übersetzungsdatenbank-Funktion benötigt das SQLite-Modul für Qt."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/project/project.cpp:292
#, kde-format
msgid "No SQLite module available"
msgstr "Es ist kein SQLite-Modul verfügbar."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:482 src/tm/tmtab.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Übersetzungsdatenbank"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:483 src/project/projecttab.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:510
#, kde-format
msgid "Next tab"
msgstr "Nächstes Unterfenster"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:513
#, kde-format
msgid "Previous tab"
msgstr "Vorheriges Unterfenster"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:516
#, kde-format
msgid "Previously active tab"
msgstr "Vorheriges aktives Unterfenster"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossar"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "Übersetzungsdatenbank"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:530 src/tm/tmtab.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "Übersetzungsdatenbanken verwalten"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "Projektübersicht"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project..."
msgstr "Projekt einrichten ..."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create software translation project..."
msgstr "Software-Übersetzungs-Projekt erstellen ..."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create OpenDocument translation project..."
msgstr "OpenDocument-Übersetzungsprojekt erstellen ..."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project..."
msgstr "Projekt öffnen ..."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "Kürzlich verwendetes Projekt öffnen"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Suchen und Ersetzen in Dateien"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr "Weitersuchen In Dateien"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "Texterfassung"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fehler beim Öffnen der folgenden Dateien:\n"
"\n"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/lokalizemainwindowui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
#: src/lokalizemainwindowui.rc:28
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Skripte"
#: src/main.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalize"
#: src/main.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"Rechnergestütztes Übersetzungssystem.\n"
"Damit doppelte Arbeit der Vergangenheit angehört."
#: src/main.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2018-2019 Simon Depiets\n"
"(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"© 2018-2019 Simon Depiets\n"
"© 2007–2015 Nick Shaforostoff\n"
"© 1999–2006 Die KBabel-Entwickler"
#: src/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Google Inc."
msgstr "Google Inc."
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr "Förderte die Entwicklung im Rahmen der Aktion „Google Summer of Code“"
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "NLNet Foundation"
msgstr "NLNet Foundation"
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "sponsored XLIFF-related work"
msgstr "Unterstützte die Arbeit für XLIFF"
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Translate-toolkit"
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "Liefert hervorragende Skripte für die Umwandlung"
#: src/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Viesturs Zarins"
#: src/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "Projektbaum (Übersetzungen) und Vorlagen werden zusammengeführt"
#: src/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#: src/main.cpp:76 src/main.cpp:77 src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "bug fixing patches"
msgstr "Fehlerbereinigungen"
#: src/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "Tests und Fehlerbereinigungen"
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Stefan Asserhall"
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "patches"
msgstr "Patches"
#: src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Papp Laszlo"
msgstr "Papp Laszlo"
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "XLIFF improvements"
msgstr "XLIFF-Verbesserungen"
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Simon Depiets"
msgstr "Simon Depiets"
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "Fehlerbereinigungen und Verbesserungen"
#. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL")));
#: src/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "Projektdateien nicht einlesen."
#: src/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load specified project."
msgstr "Gewähltes Projekt öffnen."
#: src/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Zu öffnendes Dokument"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "Änderung der Übersetzung akzeptieren"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "Alle neuen Übersetzungen akzeptieren"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "Primärer Abgleich"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "Sekundärer Abgleich"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see "
"context menu options"
msgstr ""
"Ziehen Sie die Datei hierher, in die zusammengeführt bzw. abgeglichen werden "
"soll, lesen Sie dann die Einträge im Kontextmenü"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the file %1 for synchronization, error "
"line: %2"
msgstr ""
"Fehler beim Öffnen der Datei %1 zum Abgleich. "
"Fehlerzeile: %2"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"Verschiedene Einträge: %1\n"
"Ungleiche Einträge: %2"
#: src/msgctxtview.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "Übersetzungs-Metadaten"
#: src/msgctxtview.cpp:115
#, kde-format
msgctxt ""
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "Temporary notes: "
msgstr "Temporäre Bemerkungen: "
#: src/msgctxtview.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "Phase: "
msgstr "Phase: "
#: src/msgctxtview.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "Files: "
msgstr "Dateien: "
#: src/msgctxtview.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "Context: "
msgstr "Kontext: "
#: src/msgctxtview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info The pology command didn't return anything"
msgid "(empty)"
msgstr "(leer)"
#: src/noteeditor.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: src/noteeditor.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "Zum Entfernen der Bemerkung, leere Bemerkung speichern"
#: src/noteeditor.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "Autor der Bemerkung"
#: src/noteeditor.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Strg+Eingabetaste"
#: src/noteeditor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/noteeditor.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "Notes: "
msgstr "Bemerkungen: "
#: src/noteeditor.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#: src/noteeditor.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen ..."
#: src/noteeditor.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "Bemerkung hinzufügen ..."
#: src/phaseswindow.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/phaseswindow.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "Prozess"
#: src/phaseswindow.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: src/phaseswindow.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: src/phaseswindow.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "Werkzeug"
#: src/phaseswindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
#: src/phaseswindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Prüfung"
#: src/phaseswindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Approval"
msgstr "Freigabe"
#: src/phaseswindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "noun"
msgid "Process (this will also change your role):"
msgstr "Bearbeiten (Dies ändert auch Ihre Rolle):"
#: src/phaseswindow.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "Bearbeitungsschritt"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Translator's name"
msgstr "Name des Übersetzers"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Translator's name in English"
msgstr "Name des Übersetzers auf Englisch"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Localized name"
msgstr "Lokalisierter Name"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "Name des Übersetzers in der Zielsprache"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Override Language Team"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Use user-provided language team name instead of generating it"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Language"
msgid "Language Team"
msgstr "Sprache"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Translator's name"
msgid "Translator team's name"
msgstr "Name des Übersetzers"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Translator's email"
msgstr "E-Mail-Adresse des Übersetzers"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:48 src/prefs/lokalize.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "Standard-Sprachcode für neue Projekte"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:55 src/prefs/lokalize.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "Standard-Mailingliste für neue Projekte"
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:75 src/prefs/lokalize.kcfg:91
#: src/prefs/lokalize.kcfg:96
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Schrift für Nachrichten"
#: src/prefs/prefs.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "Identität"
#: src/prefs/prefs.cpp:127 src/prefs/prefs.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/prefs/prefs.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/prefs/prefs.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: src/prefs/prefs.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Übersetzungsdatenbank"
#: src/prefs/prefs.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Pology"
msgstr "Pology"
#: src/prefs/prefs.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: src/prefs/prefs.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
"want to create a new project or open an existing project?"
msgstr ""
"Sie haben auf eine Funktion zugegriffen, die das Laden eines Projektes "
"voraussetzt. Möchten Sie ein neues Projekt erstellen oder ein existierendes "
"Projekt öffnen?"
#: src/prefs/prefs.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/prefs/prefs.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/prefs/prefs.cpp:222 src/prefs/prefs.cpp:239
#, kde-format
msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)"
msgstr "Lokalize-Übersetzungsprojekt (*.lokalize)"
#: src/prefs/prefs.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Select folder with Gettext .po files to translate"
msgstr "Wählen Sie den Ordner mit Gettext .po-Dateien zum übersetzen"
#: src/prefs/prefs.cpp:266
#, kde-format
msgid "Create software or OpenDocument translation project first."
msgstr ""
"Erstellen Sie zuerst ein Software- oder OpenDocument-Übersetzungsprojekt."
#: src/prefs/prefs.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: src/prefs/prefs.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
#: src/prefs/prefs.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "Persönliches"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:24
#, kde-format
msgid "Editor font:"
msgstr "Schrift für Editor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:31
#, kde-format
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "Hier können Sie die Schrift für den Editorbereich ändern."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
#, kde-format
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr "Wählen Sie hier die Schrift für das Übersetzungs-Eingabefeld."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
#, kde-format
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "Zeigt LEDs für den Nachrichtenstatus an."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden LEDs für den Nachrichtenstatus "
"angezeigt: „Fraglich“, „Übersetzung fehlt“ und „Fehler“."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
"number"
msgstr "LEDs zur Anzeige des Nachrichtenstatus und der Cursor-Spalte verwenden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:56
#, kde-format
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "Textfarbe für Unterschiede in einer Nachricht."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:59
#, kde-format
msgid "String Matching"
msgstr "Darstellung von Unterschieden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:65
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "Hinzugefügter Text in neuer Nachricht:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
#, kde-format
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "Farbe für hinzugefügten Text"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr ""
"Hier können Sie eine besondere Farbe für Text wählen, der der Nachricht "
"hinzugefügt wurde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:85
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "Text entfernt in neuer Nachricht:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:92
#, kde-format
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "Farbe für entfernten Text"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
"string."
msgstr ""
"Hier können Sie eine besondere Farbe für Text wählen, der aus der Nachricht "
"entfernt wurde."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
"others)."
msgstr ""
"Markieren Sie diese Einstellung, um Leerzeichen am Ende der Nachricht zu "
"sehen. Dies ist oft bei der Anzeige in der Oberfläche wichtig, oder wenn "
"Nachrichten aneinander gehängt werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:124
#, kde-format
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "Leerzeichen am Ende hervorheben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr ""
"Status „Freigegeben“ automatisch setzen, sobald der Eintrag bearbeitet wird"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird durch Bewegung des Mausrades zur "
"vorherigen oder nächsten Einheit gesprungen (ansonsten wird durch den Text "
"geblättert)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
"be used to change this behavior. Use:Shift to scroll within "
"the text of the current unit,Ctrl+Shift to go to previous or "
"next non-ready unit,Ctrl to go to previous or next non-ready "
"not empty unit,Alt to go to previous or next untranslated "
"unit. When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
"the text of the current translation unit."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird durch Bewegung des Mausrades zur "
"vorherigen oder nächsten Übersetzung gesprungen (ohne Betätigung der "
"Modifizierungstasten). Die Modifizierungstasten können zum Verändern dieses "
"Verhaltens verwendet werden:Umschalttaste zum Blättern durch "
"den Text der aktuellen Einheit,Strg + Umschalttaste zum "
"Springen zur vorherigen oder nächsten nicht-fertigen Einheit,"
"li>Strg zum Springen zur vorherigen oder nächsten nicht-fertigen "
"leeren Einheit,Alt zum Springen zur vorherigen oder nächsten "
"unübersetzten Einheit. Ist diese Einstellung deaktiviert, wird "
"durch Betätigung des Mausrades innerhalb des Textes der aktuellen "
"Übersetzungseinheit geblättert."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:49
#, kde-format
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr "Mausrad zum Springen zur vorherigen oder nächsten Einheit verwenden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:58 src/prefs/prefs_editor.ui:68
#, kde-format
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "Mit „2“ wird die Wortvervollständigung deaktiviert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:61
#, kde-format
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "Mindestlänge für Wortvervollständigung"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:71
#, kde-format
msgid "Disable word completion"
msgstr "Wortvervollständigung deaktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VisualizeSeparators)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:86
#, kde-format
msgid "Visualize separators such as spaces, tabs and new lines in the editor"
msgstr ""
"Trennzeichen wie Leerzeichen, Tabulatoren und Zeilenumbrüche im Editor "
"anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RestoreRecentFilesOnStartup)
#: src/prefs/prefs_general.ui:36
#, kde-format
msgid "Restore the previously opened files when launching Lokalize"
msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien beim Start von Lokalize wieder öffnen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l2)
#: src/prefs/prefs_general.ui:45
#, kde-format
msgid "Defines the behavior of the next/previous tab shortcuts"
msgstr ""
"Definiert das Verhalten der Kurzbefehle für das nächste oder vorherige "
"Unterfenster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/prefs/prefs_general.ui:48
#, kde-format
msgid "Next/previous tab shortcut behavior"
msgstr "Verhalten der Kurzbefehle für das nächste oder vorherige Unterfenster"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch)
#: src/prefs/prefs_general.ui:56
#, kde-format
msgid "According to tab position"
msgstr "Entsprechend der Position der Unterfenster"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch)
#: src/prefs/prefs_general.ui:64
#, kde-format
msgid "According to tab activation order"
msgstr "Entsprechend der Aktivierungsreihenfolge der Unterfenster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomEditorEnabled)
#: src/prefs/prefs_general.ui:77
#, kde-format
msgid "Use a custom editor to open source files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_CustomEditorCommand)
#: src/prefs/prefs_general.ui:86
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following parameters are available\n"
"%1 - Path of the source file\n"
"%2 - Line number"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:14
#, kde-format
msgid ""
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
"information is used when updating the header of a file."
msgstr ""
"Geben Sie hier Daten zu Ihrer Person und dem Übersetzungsteam ein. Diese "
"Informationen werden zur Aktualisierung der Vorspann-Informationen in den PO-"
"Dateien verwendet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:35
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "Standard-Sprache:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:45
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Email:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Email:"
-msgstr "E-Mail:"
+msgstr "&E-Mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:58
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Name:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Name:"
-msgstr "Name:"
+msgstr "&Name:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:71
#, kde-format
msgid "Your name, in English"
msgstr "Ihr Name auf Englisch"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:74
#, kde-format
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "Bitte geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein (auf Englisch)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:81
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Default mailing list:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Default mailing list:"
-msgstr "Standard-Mailingliste:"
+msgstr "&Standard-Mailingliste:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:91
#, kde-format
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "Die E-Mail-Adresse der Übersetzer-Mailingliste"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:94
#, kde-format
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr "Geben Sie hier die E-Mail-Adresse Ihres Übersetzer-Teams ein."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:101
#, kde-format
msgid "Language you translate to"
msgstr "Die Zielsprache, in die Sie übersetzen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:104
#, kde-format
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "Legen Sie hier die Zielsprache fest, in die Sie übersetzen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:124
#, kde-format
msgid "Write your email"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr ""
"Geben Sie hier Ihre eigene E-Mail-Adresse ein. Sie wird im Datei-Vorspann "
"der PO-Datei erscheinen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:141
#, kde-format
msgid "Your name in your own language"
msgstr "Ihr Name in Ihrer Zielsprache"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr "Bitte geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein (in der Zielsprache)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "Lokalisierter Name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_overrideLangTeam)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:chooser"
#| msgid "Default language:"
msgid "Default Language-Team:"
msgstr "Standard-Sprache:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PologyEnabled)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:21
#, kde-format
msgid "Enable Pology verification"
msgstr "Überprüfung mit Pology aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_0)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:28
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"The Pology command to run in order to check a single entry. Use the "
"following placeholders in order to set-up the commands: %u is the entry "
"number, %f is the file name. For instance: posieve -u %u check-rules %f"
msgstr ""
"Der Pology-Befehl für die Überprüfung eines einzelnen Eintrags. Verwenden "
"Sie die folgenden Platzhalter für den Befehl: %u ist die Nummer des "
"Eintrags, %f ist der Dateiname. Beispiel: posieve -u %u check-rules %f"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:44
#, kde-format
msgid "The Pology command to run in order to check a single entry."
msgstr "Der Pology-Befehl für die Überprüfung eines einzelnen Eintrags."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Please enter here the Pology command to be run in order to check a single "
"entry"
msgstr ""
"Geben Sie hier den Pology-Befehl für die Überprüfung eines einzelnen "
"Eintrags ein"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_0)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:54
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"The Pology command to run in order to check a whole file. This command "
"should include \"-s lokalize\", placeholder %f is the file name. For "
"instance: posieve -s lokalize check-rules %f"
msgstr ""
"Der Pology-Befehl für die Überprüfung einer ganzen Datei. In diesem Befehl "
"muss „-s lokalize“ verwendet werden, %f ist der Platzhalter für den "
"Dateinamen. Beispiel: posieve -s lokalize check-rules %f"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:70
#, kde-format
msgid "The Pology command to run in order to check a whole file."
msgstr "Der Pology-Befehl für die Überprüfung einer ganzen Datei."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Please enter here the Pology command to be run in order to check a whole file"
msgstr ""
"Geben Sie hier den Pology-Befehl für die Überprüfung einer ganzen Datei ein"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:35
#, kde-format
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Übersetzungen aus der "
"Übersetzungsdatenbank vorgeschlagen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
"you open a file."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Übersetzungsdatenbank-Einträge "
"bereits beim Öffnen von Dateien geladen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:41
#, kde-format
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr "Übersetzungsdatenbank-Einträge beim Öffnen von Dateien im Voraus laden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:50
#, kde-format
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "Maximale Anzahl der Vorschläge:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:57
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "Legen Sie hier die maximale Anzahl der Übersetzungs-Vorschläge fest."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:60
#, kde-format
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr ""
"Hier können sie die maximale Anzahl der angezeigten Übersetzungsvorschläge "
"ändern (Voreinstellung: 7)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:78
#, kde-format
msgid "Minimum score (0-100) of suggestions:"
msgstr "Minimale Bewertung (0.100) der Vorschläge:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:91
#, kde-format
msgid "Set the minimum score (0-100) of suggestions"
msgstr ""
"Legen Sie hier die minimale Anzahl der Übersetzungs-Vorschläge von 0 bis 100 "
"fest"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"You can change the minimum score (0-100) required for suggestions, default "
"is 0."
msgstr ""
"Hier können sie die minimale Bewertung (0-100) der angezeigten "
"Übersetzungsvorschläge ändern (Voreinstellung: 0)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:110
#, kde-format
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr "Geänderte Einträge zur Übersetzungsdatenbank hinzufügen/aktualisieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:117
#, kde-format
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr "Geöffnete Dateien automatisch in die Übersetzungsdatenbank einfügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteFromTMOnMissing)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Delete missing files from translation memory on Rescan or when clicking a "
"missing entry"
msgstr ""
"Fehlende Dateien aus der Übersetzungsdatenbank beim erneuten Einlesen oder "
"Klicken auf einen fehlenden Eintrag löschen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
#, kde-format
msgid "Syntax"
msgstr "Syntax"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "Tastenkürzel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
#, kde-format
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr "Normalerweise „&“, kann aber auch „_“ wie in GTK-Anwendungen sein."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "Hervorhebung:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
"for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
"specifying where markup is."
msgstr ""
"Der reguläre Ausdruck für Hervorhebungen. Dieser wird für die "
"Übersetzungsdatenbank und die Funktion „Tag einfügen“ verwendet.\n"
"\n"
"Der Standardwert (geeignet für XML-Texte) ist:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"Dies wird nur für Gettext-PO-Dateien verwendet, da das XLIFF-Format anders "
"bestimmt, wo die Textauszeichnung steht."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:58
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Word wrap:"
msgstr "Zeilenumbruch:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordWrap)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the negative value "
"'-1' to disable the word wrap."
msgstr ""
"Länge der Zeile bis zum automatischen Zeilenumbruch wie in „msgfmt“. "
"Benutzen Sie den negativen Wert „-1“, um den Zeilenumbruch abzuschalten."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:81
#, kde-format
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "Ordner der Vorlagendateien:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"Normalerweise ist Ihr Übersetzungsprojekt ein Unterprojekt in einem "
"Projekt,\n"
"das die Texte in verschiedene Sprachen übersetzt.\n"
"\n"
"Geben Sie hier den Pfad zu den Übersetzungsvorlagen an\n"
"(d. h. den Dateien, die noch keine Übersetzungen enthalten)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "Zweig-Ordner:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:145
#, kde-format
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Dieses Einstellung ist für den Abgleich-Modus bestimmt.\n"
"\n"
"Mit Hilfe des Abgleich-Modus können Sie Übersetzungen in \n"
"zwei Entwicklungszweigen gleichzeitig durchführen.\n"
"\n"
"Stellen Sie hier den Pfad zum Basisordner des sekundären \n"
"Entwicklungszweiges ein. Daraufhin wird über die Ansicht \n"
"„Sekundärer Abgleich“ automatisch die passende Datei im zweiten \n"
"Entwicklungszweig geöffnet. Immer wenn Sie Änderungen im \n"
"primären Entwicklungszweig vornehmen, werden diese automatisch \n"
"in den sekundären übernommen (sofern die gleiche Nachricht dort \n"
"vorhanden ist). \n"
"\n"
"Weitere Informationen dazu finden Sie im Handbuch."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:152
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "Ordner für alternative Übersetzungen:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:176
#, kde-format
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
"translations directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
"another subproject), which is close to yours.\n"
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Pfad zu einem Ordner mit der gleichen Struktur wie der "
"Basis-Ordner ein.\n"
"\n"
"In jeder geöffneten Übersetzungsdatei wird die entsprechende Datei vom "
"Ordner der alternativen Übersetzungen gesucht und in der Ansicht der "
"alternativen Übersetzungen verwendet (falls die Datei vorhanden ist).\n"
"\n"
"Möglicherweise möchten Sie die Übersetzungen einer anderen Zielsprache (z. "
"B. eines Unterprojekts) verwenden, das Ihrer Sprache ähnlich ist (z. B. "
"[DE_at]).\n"
"Die Übersetzungen des Unterprojekts können auch sofort oder durch den "
"Rechner vor übersetzt verwendet werden.\n"
"\n"
"Im Handbuch sind weitere Informationen dazu enthalten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_project_local.ui:21
#, kde-format
msgid "Role:"
msgstr "Position:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:29
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Übersetzer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:34
#, kde-format
msgid "Reviewer"
msgstr "Prüfer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:39
#, kde-format
msgid "Approver"
msgstr "Schlusszeichner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "Glossar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:27
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "Zielsprache:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
"different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
"Die Projekt-ID wird verwendet, um Übersetzungsdatenbanken von verschiedenen "
"Projekten bzw. Sprachen zu unterscheiden.\n"
"Wenn Sie z. B. verschiedene Projekte zur Übersetzung von KDE-Anwendungen (z. "
"B. aus verschiedenen Archiven) haben, verwenden Sie die gleiche ID für alle."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:53
#, kde-format
msgid "Target language of the project."
msgstr "Zielsprache des Projekts."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:76
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "Mailingliste:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:83
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr ""
"Dies sind die Haupteinstellungen. Stellen Sie hier den Pfad zum Ordner mit\n"
"den Übersetzungsdateien für das Projekt (ggf. auch für das Unterprojekt\n"
"wie beispielsweise [de_DE]) ein."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:129
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "Basisordner:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:140
#, kde-format
msgid "Automatic"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisch"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:145
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Location:"
msgid "Application"
-msgstr "Pfad:"
+msgstr "Anwendung"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:150
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Language:"
msgid "Language-Team:"
msgstr "Sprache:"
#: src/project/project.cpp:438
#, kde-format
msgid "Scanning folders with source files"
msgstr "Ordner mit Quelldateien wird durchsucht"
#: src/project/project.cpp:439
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/project/project.cpp:469
#, kde-format
msgid "Install translate-toolkit package and retry"
msgstr "Paket „translate-toolkit“ installieren und erneut versuchen"
#: src/project/project.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode"
msgid "%1 %2 Translation"
msgstr "%1 %2 Übersetzung"
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#. i18n: ectx: label, entry (UserLangTeam), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:31
#, kde-format
msgid "User Language Team in Lokalize settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (OverrideLangTeam), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Override Lokalize Language Team"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ProjLangTeam), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Target language"
msgid "Project Language Team"
msgstr "Zielsprache"
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:58
#, kde-format
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "Der Basisordner für PO-Dateien (Übersetzungen)"
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:64
#, kde-format
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "Der Basisordner für POT-Dateien (zu übersetzende Vorlagen)"
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Project's glossary"
msgstr "Projekt-Glossar"
#: src/project/projectmodel.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/project/projectmodel.cpp:527
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
"counts"
msgid "Graph"
msgstr "Grafik"
#: src/project/projectmodel.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: src/project/projectmodel.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "Übersetzt"
#: src/project/projectmodel.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "Nicht fertig"
#: src/project/projectmodel.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "Übersetzung fehlt"
#: src/project/projectmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of fuzzy or untranslated entries"
msgid "Incomplete"
msgstr "Unvollständig"
#: src/project/projectmodel.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "Zuletzt übersetzt"
#: src/project/projectmodel.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "Revision der Vorlage"
#: src/project/projectmodel.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "Letzter Übersetzer"
#: src/project/projecttab.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "Projektübersicht"
#: src/project/projecttab.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
" Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate. If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"Sie brauchen kein Programmierer zu sein, um ein Mitglied des KDE-Teams "
"zu werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die "
"Programmoberflächen übersetzen. Sie können Grafik, Design, Klänge oder "
"verbesserte Dokumentation beitragen. Entscheiden Sie selbst. Besuchen Sie bitte %1 , um Information über Projekte zu "
"erhalten, an denen Sie sich beteiligen können. Wenn Sie mehr "
"Information oder Dokumentation benötigen, besuchen Sie %2"
"a>. Dort finden Sie, was Sie brauchen."
#: src/project/projecttab.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Configure Lokalize"
msgstr "Lokalize &einrichten"
#: src/project/projecttab.cpp:90 src/project/projecttab.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "Projekt öffnen ..."
#: src/project/projecttab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translate software"
msgstr "Software übersetzen"
#: src/project/projecttab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translate OpenDocument"
msgstr "OpenDocument übersetzen"
#: src/project/projecttab.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "Nur vorherige Vorlage"
#: src/project/projecttab.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "Nur nächste Vorlage"
#: src/project/projecttab.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "Nur vorherige Übersetzung"
#: src/project/projecttab.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "Nur nächste Übersetzung"
#: src/project/projecttab.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide completed items"
msgstr "Fertiggestellte Einträge ausblenden"
#: src/project/projecttab.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide fully translated files and folders"
msgstr "Vollständig übersetzte Dateien und Ordner ausblenden"
#: src/project/projecttab.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open selected files"
msgstr "Ausgewählte Dateien öffnen"
#: src/project/projecttab.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,&ProjectTab::findInFiles);
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,&ProjectTab::replaceInFiles);
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,&ProjectTab::spellcheckFiles);
#. menu.addSeparator();
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,&ProjectTab::expandItems);
#.
#: src/project/projecttab.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "Zur Übersetzungsdatenbank hinzufügen"
#: src/project/projecttab.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr "In Dateien suchen"
#: src/project/projecttab.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Launch Pology on files"
msgstr "Pology für Dateien ausführen"
#: src/project/projecttab.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr "In Dateien suchen (inklusive Vorlagen)"
#: src/project/projecttab.cpp:335
#, kde-format
msgid "The Pology check has succeeded"
msgstr "Die Pology-Überprüfung wurde erfolgreich ausgeführt"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "Quellsprache"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "Zielsprache"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "Paare"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "Einzigartige Originaleinträge"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "Einzigartige Übersetzungen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#: src/tm/dbparams.ui:23
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/tm/dbparams.ui:32
#, kde-format
msgid "Database name:"
msgstr "Datenbankname:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/tm/dbparams.ui:42
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Rechner:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/tm/dbparams.ui:56
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/tm/dbparams.ui:66
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#: src/tm/dbparams.ui:84
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tm/dbparams.ui:92
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/tm/dbparams.ui:99
#, kde-format
msgid "Database type:"
msgstr "Datenbank-Typ:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#: src/tm/dbparams.ui:106
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/tm/dbparams.ui:115
#, kde-format
msgid "Source language:"
msgstr "Quellsprache:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tm/dbparams.ui:138
#, kde-format
msgid "Markup regex:"
msgstr "Regulärer Ausdruck für Hervorhebungen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/tm/dbparams.ui:148
#, kde-format
msgid "Accelerator:"
msgstr "Tastenkürzel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#: src/tm/managedatabases.ui:19
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Neu ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#: src/tm/managedatabases.ui:26
#, kde-format
msgid "Add Data"
msgstr "Daten hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#: src/tm/managedatabases.ui:33
#, kde-format
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "Daten von TMX hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#: src/tm/managedatabases.ui:40
#, kde-format
msgid "Export to TMX"
msgstr "Zu TMX exportieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: src/tm/managedatabases.ui:47
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: src/tm/qamodel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr "Falscher Freund"
#: src/tm/qaview.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Qualitätssicherung"
#: src/tm/qaview.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: src/tm/qaview.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
# TM = Translation Memory
# ÜD = Übersetzungsdatenbank
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tm/queryoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "TM:"
msgstr "ÜD:"
# TODO: Element?
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource)
#: src/tm/queryoptions.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"Suchausdruck für den Originaltext.\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste, um die Suche zu starten.\n"
"Drücken Sie Strg+L, um dieses Element zu öffnen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "Ergebnisse anzeigen, die nicht auf das Suchmuster passen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tm/queryoptions.ui:139
#, kde-format
msgid "File mask:"
msgstr "Dateimaske:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask)
#: src/tm/queryoptions.ui:155
#, kde-format
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
msgstr ""
"Nur Ergebnisse aus Dateien anzeigen, deren Pfad auf die angegebene Maske "
"passt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#: src/tm/queryoptions.ui:162
#, kde-format
msgid "Query syntax:"
msgstr "Syntax der Abfrage:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: src/tm/queryoptions.ui:197
#, kde-format
msgid ""
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
"scanning will work in background."
msgstr ""
"Liest alle Projektdateien in die Übersetzungsdatenbank ein und aktualisiert "
"alte Einträge. Die Suche läuft im Hintergrund ab."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: src/tm/queryoptions.ui:200
#, kde-format
msgid "&Rescan project files"
msgstr "P&rojektdateien neu einlesen"
#: src/tm/tmmanager.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "Übersetzungsdatenbank"
#: src/tm/tmmanager.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "Zu durchsuchenden Ordner auswählen"
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "Neue Übersetzungsdatenbank"
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "Eigenschaften der Übersetzungsdatenbank"
#: src/tm/tmmanager.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr ""
"Wählen Sie die TMX-Datei, die in die gewählte Datenbank importiert werden "
"soll."
#: src/tm/tmmanager.cpp:240 src/tm/tmmanager.cpp:260
#, kde-format
msgid "TMX files (*.tmx *.xml)"
msgstr "TMX-Dateien (*.tmx *.xml)"
#: src/tm/tmmanager.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr ""
"Wählen Sie die TMX-Datei, in die die gewählte Datenbank exportiert werden "
"soll."
#: src/tm/tmscanapi.cpp:96
#, kde-format
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "Dateien zur Übersetzungsdatenbank hinzufügen"
# TM = Translation Memory
# ÜD = Übersetzungsdatenbank
#: src/tm/tmscanapi.cpp:97
#, kde-format
msgid "TM"
msgstr "ÜD:"
#: src/tm/tmtab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Substring"
msgstr "Teilzeichenkette"
#: src/tm/tmtab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Google-like"
msgstr "Google-ähnlich"
#: src/tm/tmtab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Wildcard"
msgstr "Platzhalter"
#: src/tm/tmtab.cpp:381
#, kde-format
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr ""
"Leerzeichen ist ein UND-Operator. Groß-/Kleinschreibung wird ignoriert."
#: src/tm/tmtab.cpp:382
#, kde-format
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr "Shell-Auswertungen (* und ?). Groß-/Kleinschreibung wird beachtet."
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
#: src/tm/tmtab.cpp:398 src/tm/tmview.cpp:137 src/tm/tmview.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Übersetzungsdatenbank"
#: src/tm/tmtab.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "Gesamt: %1 (%2)"
#: src/tm/tmtab.cpp:638 src/tm/tmview.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1 does not exist, it has been removed from the translation memory."
msgstr ""
"Die Datei %1 existiert nicht, sie wurde aus der Übersetzungsdatenbank "
"entfernt."
#: src/tm/tmview.cpp:188 src/webquery/webqueryview.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "Doppelklicken Sie auf ein Wort, um es in die Übersetzung einzufügen"
#: src/tm/tmview.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "Grob-Übersetzung mit Daten füllen"
#: src/tm/tmview.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "Die Grob-Übersetzung ist abgeschlossen."
#: src/tm/tmview.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr "Keine Vorschläge mit exakter Übereinstimmung gefunden."
#: src/tm/tmview.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "Grob-Übersetzung abgeschlossen"
#: src/tm/tmview.cpp:327 src/tm/tmview.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "Grob-Übersetzung"
#: src/tm/tmview.cpp:328 src/tm/tmview.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "Grob-Übersetzung wurde geplant."
#: src/tm/tmview.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "%1 is the TM entry score in percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: src/tm/tmview.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of times this TM entry has been found"
msgid "(1 time)"
msgid_plural "(%1 times)"
msgstr[0] "(1-mal)"
msgstr[1] "(%1-mal)"
#: src/tm/tmview.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "Derzeit geöffnete"
#: src/tm/tmview.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File: %1 Addition date: %2"
msgstr "Datei: %1 Hinzugefügt am: %2"
#: src/tm/tmview.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid " Last change date: %1"
msgstr " Datum der letzten Änderung: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid " Last change author: %1"
msgstr " Zuletzt geändert von: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid " TM: %1"
msgstr " ÜD: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid " Is not present in the file anymore"
msgstr " Ist nicht mehr in der Datei enthalten"
#: src/tm/tmview.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove this entry:%1 from "
"translation memory %2?"
msgstr ""
"Möchten Sie diesen Eintrag %1 wirklich aus der "
"Übersetzungsdatenbank %2 entfernen?"
#: src/tm/tmview.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "Eintrag aus Übersetzungsdatenbank löschen"
#: src/tm/tmview.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "Diesen Eintrag löschen"
#: src/tm/tmview.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "Datei mit diesem Inhalt öffnen"
#: src/tm/tmview.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this missing file from TM"
msgstr "Diese fehlende Datei aus der Übersetzungsdatenbank entfernen"
#: src/tm/tmview.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove this missing file:%1 from "
"translation memory %2?"
msgstr ""
"Möchten Sie diese fehlende Datei%1 wirklich aus der "
"Übersetzungsdatenbank %2 entfernen?"
#: src/tm/tmview.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Missing File Removal"
msgstr "Fehlende Datei aus Übersetzungsdatenbank entfernen"
#: src/tm/tmview.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "Vorschlag aus Übersetzungsdatenbank verwenden"
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "Text eines Bedienelements einlesen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
"containing the text.
\n"
"When enabled, the capture can be initiated by middle "
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases."
"p>\n"
"
Remember that you need to have an up-to-date actual "
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
"work.
"
msgstr ""
"\n"
"Um die KDE-Übersetzung zu erleichtern, kann Lokalize "
"Text aus grafischen Oberflächen extrahieren und nach Übersetzungsdateien "
"suchen, die den Text enthalten.
\n"
"Sofern aktiviert, erfolgt das Extrahieren durch einen "
"Klick auf ein nicht editierbares Bedienelement. Danach wechseln Sie zum "
"Lokalize-Fenster und wählen den Eintrag mit dem Text. Selbst wenn mehrere "
"Dateien die gleiche Zeichenkette enthalten, wird meistens die richtige "
"ausgewählt.
\n"
"Beachten Sie, dass Sie eine aktuelle "
"Übersetzungsdatenbank benötigen, die alle Übersetzungsdateien indiziert hat, "
"damit diese Funktion richtig arbeitet.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "Aktion für mittlere Maustaste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr "Text für GUI-Element in der Übersetzungsdatenbank suchen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65
#, kde-format
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "Text des GUI-Elementes in die Zwischenablage kopieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
#: src/webquery/querycontrol.ui:8
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "Webabfrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
#: src/webquery/querycontrol.ui:15
#, kde-format
msgid "Autoquery"
msgstr "Automatische Abfrage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/webquery/querycontrol.ui:22
#, kde-format
msgid "Prefetch for the next untranslated"
msgstr "Vorabfrage für nächsten nicht übersetzten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/webquery/querycontrol.ui:25
#, kde-format
msgid "Prefetch"
msgstr "Vorabfrage"
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Web Queries"
msgstr "Webabfragen"
#: src/xlifftextedit.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Lookup selected text in translation memory"
msgstr "Ausgewählten Text in der Übersetzungsdatenbank suchen"
#: src/xlifftextedit.cpp:1010 src/xlifftextedit.cpp:1073
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "Text ersetzen"
#: src/xlifftextedit.cpp:1108
#, kde-format
msgid "no spellcheck available"
msgstr "Rechtschreibprüfung nicht verfügbar"
#: src/xlifftextedit.cpp:1226
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Quelle nach Ziel kopieren"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
#~ "(depending on your role)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error opening the file"
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
#~ msgid ""
#~ " Welcome to Lokalize!
Drop a "
#~ "translation file here to start editing it.
You can help translating "
#~ "KDE into your mother language by going to KDE "
#~ "localization site and contacting appropriate language team."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ " Willkommen zu Lokalize"
#~ "p>
Ziehen Sie eine Übersetzungsdatei hierher und beginnen Sie die "
#~ "Bearbeitung.
Helfen Sie mit, KDE in Ihre Muttersprache zu "
#~ "übersetzen und gehen Sie zur Seite KDE-Lokalisierung"
#~ "span> und nehmen Sie Kontakt zum passenden Übersetzungsteam auf."
#~ "p>
"
#~ msgid "Your role (XLIFF only):"
#~ msgstr "Ihre Rolle (Nur für XLIFF):"
#~ msgid "Default source language:"
#~ msgstr "Standard-Quellsprache:"
#~ msgid "Default target language:"
#~ msgstr "Standard-Zielsprache:"
#~ msgid "Glossary file:"
#~ msgstr "Glossar-Datei:"
#~ msgctxt "@title actions category"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Extras"
#~ msgid ""
#~ "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature "
#~ "to work."
#~ msgstr ""
#~ "„Translate-Toolkit“ kann nicht gefunden werden. Bitte installieren Sie "
#~ "das Paket, um dies nutzen zu können."
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Was möchten Sie tun?"
#~ msgid "Identify the kind of project you want:"
#~ msgstr "Wählen Sie bitte die gewünschte Art des Projekts:"
#~ msgid "Translate application interface"
#~ msgstr "Ein Programm übersetzen"
#~ msgid "Choose a document to be translated"
#~ msgstr "Wählen Sie das zu übersetzende Dokument"
#~ msgid "Choose document in a source language."
#~ msgstr "Wählen Sie das Dokument in der Ausgangssprache."
#~ msgid "Select a folder:"
#~ msgstr "Ordner auswählen:"
#~ msgid "Choose project name and location"
#~ msgstr "Wählen Sie den Projektnamen und -ort"
#~ msgid ""
#~ "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie eigene Pfade verwenden, werden die Quelldaten in diese kopiert."
#~ msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
#~ msgstr "Ausgangsordner verwenden und Namen automatisch erstellen"
#~ msgid "Custom paths"
#~ msgstr "Eigene Pfade"
#~ msgid "Choose source and target languages"
#~ msgstr "Wählen Sie die Ausgangs- und Zielsprache"
#~ msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf ein Kombinationsfeld und geben Sie dann den Namen der "
#~ "Sprache ein."
#~ msgid "Choose a type of software project"
#~ msgstr "Wählen Sie eine Art des Software-Projekts"
#~ msgid ""
#~ "Different projects use different translation files filesystem layout."
#~ msgstr ""
#~ "Die verschiedenen Projekte verwenden unterschiedlich aufgebaute "
#~ "Dateisysteme für die Übersetzungsdateien. "
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want "
#~ "to download them now."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie, ob sich die Übersetzungsdateien bereits auf der Festplatte "
#~ "befinden oder jetzt heruntergeladen werden sollen."
#~ msgid "Existing:"
#~ msgstr "Auf Festplatte:"
#~ msgid ""
#~ "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Sprachen-Ordner mit den Unterordnern „messages/“ und „docmessages/“"
#~ msgid ""
#~ "Get from svn repository\n"
#~ "(approx. 20 MB):"
#~ msgstr ""
#~ "Von SVN-Quelle holen\n"
#~ "(ca. 20 MB):"
#~ msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
#~ msgstr ""
#~ "Lokaler Ordner für das Herunterladen (enthält „trunk/l10n-kde4/...“)"
#~ msgid ""
#~ "Please install 'subversion' package\n"
#~ "to have Lokalize download KDE translation files."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte installieren Sie das Paket „subversion“,\n"
#~ "damit Lokalize die Übersetzungsdateien von KDE herunterladen kann."
#~ msgid "Subversion client not found"
#~ msgstr "Subversion-Client kann nicht gefunden werden"
#~ msgid "New project wizard"
#~ msgstr "Assistent für Neues Projekt"
#~ msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet einen Assistenten, der beim Erstellen eines Projekts behilflich ist"
#~ msgid "Create new project"
#~ msgstr "Neues Projekt erstellen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Create new project"
#~ msgstr "Neues Projekt erstellen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Insert # %1 term translation"
#~ msgstr "Begriffs-Übersetzung #%1 einfügen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error opening the file %1 "
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1 "
#~ msgid "Process"
#~ msgstr "Prozess"
#~ msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
#~ msgstr "*.lokalize|*.ktp|Lokalize-Übersetzungsprojekt"
#~ msgid ""
#~ "*.tmx *.xml|TMX files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.tmx *.xml|TMX-Dateien\n"
#~ "*|Alle Dateien"
#~ msgid ""
#~ "Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all "
#~ "opened Lokalize windows"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Klick mit der mittleren Maustaste auf ein Bedienelement in einer KDE-"
#~ "Anwendung startet die Suche in der Übersetzungsdatenbank in allen "
#~ "geöffneten Lokalize-Fenstern."
#~ msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Wiederherstellen"
#~ msgid "PostgreSQL"
#~ msgstr "PostgreSQL"
#~ msgctxt "@title:inmenu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgctxt "@info %1 is full filename"
#~ msgid "Error opening the file %1 for synchronization"
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1 zum Abgleich"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show the binary unit"
#~ msgstr "Binäreinheit anzeigen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go to the referenced entry"
#~ msgstr "Zum verwiesenen Eintrag springen"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Get statistics for subfolders"
#~ msgstr "Statistiken über Unterordner einholen"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Localized Name:"
#~ msgstr "Lokalisierter Name:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Approved"
#~ msgstr "Freigegeben"
#~ msgid "Approved"
#~ msgstr "Freigegeben"
#~ msgid "Select a directory:"
#~ msgstr "Ordner auswählen:"
#~ msgctxt "@info:status message entries"
#~ msgid "Fuzzy: %1"
#~ msgstr "Fraglich: %1"
#~ msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
#~ msgid "Fuzzy:"
#~ msgstr "Fraglich:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Original Diff"
#~ msgstr "Vergleich zur vorherigen Fassung"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Sometimes, if original text is changed, its translation becomes "
#~ "fuzzy (i.e. looses approval status). This window "
#~ "shows the difference between new original string and the old one, so that "
#~ "you can easily see which changes should be applied to translation."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn sich ein Orignaltext geändert hat, wird die zugehörige Übersetzung "
#~ "als fraglich markiert (d. h. verliert ihre Freigabe) "
#~ "und muss geprüft werden. Dieses Fenster zeigt die Änderungen von der "
#~ "alten zur neuen Fassung an, sodass Sie schnell sehen können, welche "
#~ "Änderungen an der Übersetzung nötig sind."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Translation directory:"
#~ msgstr "Übersetzungsordner:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Message Tree"
#~ msgstr "Nachrichtenliste"
#~ msgctxt "@title:column Number of entries"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Fraglich"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Scanning Files..."
#~ msgstr "Dateien werden untersucht ..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Message Context"
#~ msgstr "Nachrichten-Kontext"
#~ msgctxt "@info PO comment parsing. contains filename"
#~ msgid "Place: "
#~ msgstr "Dateien: "
#~ msgctxt "@info PO comment parsing"
#~ msgid "GUI place: "
#~ msgstr "GUI-Element: "
#~ msgctxt "@info PO comment parsing"
#~ msgid "Misc: "
#~ msgstr "Verschiedenes: "
#~ msgctxt "@info PO comment parsing"
#~ msgid "Previous string: "
#~ msgstr "Vorherige Nachricht: "
#~ msgctxt "@info PO comment parsing"
#~ msgid "Previous context: "
#~ msgstr "Vorheriger Kontext: "
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Skip tags"
#~ msgstr "Tags auslassen"
#~ msgctxt "@item Undo action item"
#~ msgid "Fuzzy toggling"
#~ msgstr "Status „Fraglich“ umschalten"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Scripts adding custom actions to Lokalize"
#~ msgstr "Skripte, die eigene Aktionen zu Lokalize hinzufügen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Files: %1, New pairs: %2, New versions: %3"
#~ msgstr "Dateien: %1, neue Paare: %2, neue Versionen: %3"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Query translation memory"
#~ msgstr "Übersetzungsdatenbank abfragen"
#~ msgid "Source for the merge mode"
#~ msgstr "Quelle für den Zusammenführungsmodus"
#~ msgid ""
#~ "Project file. Opens specified project-file in Project Manager if no "
#~ "translation files specified"
#~ msgstr ""
#~ "Projektdatei. Öffnet die Datei in der Projektverwaltung, falls keine "
#~ "anderen Dateien angegeben sind."
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Einstellungen"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "PO directory:"
#~ msgstr "PO-Ordner:"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Zusammenführen"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Fraglich"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Diverses"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Web Query Scripts"
#~ msgstr "Webabfrage-Skripte"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Web Query"
#~ msgstr "Webabfrage"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Catalog Manager"
#~ msgstr "Katalogmanager"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Projekt"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open currently selected file in Editor"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open stand-alone window"
#~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Lokalize Project View"
#~ msgstr "Lokalize Projektansicht"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open in existing window"
#~ msgstr "In bestehendem Fenster öffnen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Scan selected directories"
#~ msgstr "Gewählte Ordner einlesen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Msgid to Msgstr"
#~ msgstr "Kopieren: Original -> Übersetzung"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Fraglich"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Previous Fuzzy"
#~ msgstr "Vorheriger fraglicher"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Next Fuzzy"
#~ msgstr "Nächster fraglicher"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Previous Fuzzy or Untranslated"
#~ msgstr "Vorheriger fraglicher oder nicht übersetzter"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Next Fuzzy or Untranslated"
#~ msgstr "Nächster fraglicher oder nicht übersetzter"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Englisch"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "Nicht übersetzt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Close all KAider windows"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close all LoKalize windows"
#~ msgstr "Alle KAider-Fenster schließen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "KAider Catalog Manager"
#~ msgstr "KAider Katalogmanager"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open merge source"
#~ msgstr "Zusammenführungs-Quelle öffnen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Merge Diff"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:window that displays difference between current file and 'merge "
#~ "source'"
#~ msgid "Merge Diff"
#~ msgstr "Zusammenführungs-Unterschiede"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "KAider"
#~ msgstr "KAider"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Translation Memory"
#~ msgstr "Übersetzungsdatenbank abfragen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Fuzzy: %1"
#~ msgstr "Fraglich: %1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Untranslated: %1"
#~ msgstr "Nicht übersetzt: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "The document contains unsaved changes.\n"
#~| " Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The document contains unsaved changes.\n"
#~ " Do you want to save "
#~ "your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Das Dokument enthält ungespeicherte Änderungen.\n"
#~ "Möchsten Sie diese speichern oder verwerfen?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Total: %1"
#~ msgstr "Gesamt: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "The document contains unsaved changes.\n"
#~| " Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The document contains unsaved changes.\n"
#~ " Do you want to save "
#~ "your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Das Dokument enthält ungespeicherte Änderungen.\n"
#~ "Möchsten Sie diese speichern oder verwerfen?"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Previous changed"
#~ msgstr "Vorheriger geänderter"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Next changed"
#~ msgstr "Nächster geänderter"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit term entry"
#~ msgstr "Begriff bearbeiten"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New term entry"
#~ msgstr "Neuer Begriff"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/kcalc.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/kcalc.po (revision 1546996)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/kcalc.po (revision 1546997)
@@ -1,2268 +1,2268 @@
# Gregor Zumstein , 2003, 2004, 2005.
# Thomas Diehl , 2003.
# Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2010.
# Stephan Johach , 2005, 2006.
# Gregor Zumstein , 2007, 2008, 2009.
# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019.
# Johannes Obermayr , 2009, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos , 2009, 2010.
# Rolf Eike Beer , 2009.
# Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcalc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-11 03:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-22 14:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-18 12:25+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Date: 1998-03-06 23:13:09-0500\n"
-"From: Bernd Johannes Wuebben,201 Lincoln Hall,,256-1036, \n"
+"From: Bernd Johannes Wuebben,201 Lincoln Hall,,256-1036, <"
+"root@petit.cornell.edu>\n"
"Xgettext-Options: -C -ki18n -x../../kdelibs/po/kde.pot\n"
-"Files: configdlg.cpp dlabel.cpp fontdlg.cpp kcalc.cpp kcalc_core.cpp stats."
-"cpp\n"
+"Files: configdlg.cpp dlabel.cpp fontdlg.cpp kcalc.cpp kcalc_core.cpp"
+" stats.cpp\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gregor Zumstein"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gz@orchester-bremgarten.ch"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, displayColorsBox)
#: colors.ui:17
#, kde-format
msgid "Display Colors"
msgstr "Anzeigefarbe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: colors.ui:25
#, kde-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Vordergrund:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: colors.ui:52
#, kde-format
msgid "&Background:"
msgstr "Hinter&grund:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonColorsBox)
#: colors.ui:97
#, kde-format
msgid "Button Colors"
msgstr "Tastenfarben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: colors.ui:105
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Background:"
msgid "Background"
-msgstr "Hinter&grund:"
+msgstr "Hintergrund"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: colors.ui:115
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Foreground:"
msgid "Foreground"
-msgstr "&Vordergrund:"
+msgstr "Vordergrund"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: colors.ui:125
#, kde-format
msgid "&Functions:"
msgstr "&Funktionen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: colors.ui:152
#, kde-format
msgid "St&atistic functions:"
msgstr "&Statistikfunktionen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: colors.ui:179
#, kde-format
msgid "He&xadecimals:"
msgstr "Hexa&dezimalziffern:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: colors.ui:206
#, kde-format
msgid "&Numbers:"
msgstr "&Ziffern:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: colors.ui:233
#, kde-format
msgid "&Memory:"
msgstr "&Speicher:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: colors.ui:260
#, kde-format
msgid "O&perations:"
msgstr "&Rechenoperationstasten:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Constants)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, constantsBox)
#: constants.ui:13 constants.ui:19 kcalc.cpp:1657
#, kde-format
msgid "Constants"
msgstr "Konstanten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5)
#: constants.ui:39 constants.ui:60 constants.ui:81 constants.ui:102
#: constants.ui:123 constants.ui:144
#, kde-format
msgid "Predefined"
msgstr "Vordefiniert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, buttonlabel)
#: fonts.ui:21
#, kde-format
msgid "&Button font:"
msgstr "&Tastenschrift:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_ButtonFont)
#: fonts.ui:34
#, kde-format
msgid "The font to use for the buttons"
msgstr "Schriftart für die Tasten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displaylabel)
#: fonts.ui:41
#, kde-format
msgid "&Display font:"
msgstr "An&zeigeschrift:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_DisplayFont)
#: fonts.ui:54
#, kde-format
msgid "The font to use in the display"
msgstr "Die Schriftart für die Anzeige."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, General)
#: general.ui:14 kcalc.cpp:1617
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, precisionGroupBox)
#: general.ui:20
#, kde-format
msgid "Precision"
msgstr "Genauigkeit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: general.ui:28
#, kde-format
msgid "&Maximum number of digits:"
msgstr "&Maximale Anzahl Ziffern:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Precision)
#: general.ui:41
#, kde-format
msgid "Maximum number of digits displayed"
msgstr "Maximale Anzahl dargestellter Ziffern"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Precision)
#: general.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"KCalc can compute with many more digits than the number that fits on the "
"display. This setting gives the maximum number of digits displayed, before "
"KCalc starts using scientific notation, i.e. notation of the type 2.34e12."
msgstr ""
"KCalc kann mit weitaus mehr Ziffern rechnen als auf dem Bildschirm "
"dargestellt werden können. Mit dieser Einstellung definieren Sie die Anzahl "
"Ziffern, die dargestellt werden können. Sind es mehr, verwendet KCalc die "
"wissenschaftliche Notation, z. B. 2,34e+12."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Fixed)
#: general.ui:51
#, kde-format
msgid "Whether to use fixed decimal places"
msgstr "Festlegen, ob feste Dezimalstellen verwendet werden sollen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Fixed)
#: general.ui:54
#, kde-format
msgid "Set &decimal precision"
msgstr "Genauigkeit für &Dezimal setzen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FixedPrecision)
#: general.ui:64
#, kde-format
msgid "Number of fixed decimal digits"
msgstr "Anzahl fester Dezimalstellen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: general.ui:89
#, kde-format
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppieren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GroupDigits)
#: general.ui:97
#, kde-format
msgid "Whether to group digits"
msgstr "Festlegen, ob Ziffern gruppiert werden sollen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GroupDigits)
#: general.ui:100
#, kde-format
msgid "Group digits"
msgstr "Ziffern gruppieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_binary_lb)
#: general.ui:115
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binär"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_octal_lb)
#: general.ui:122
#, kde-format
msgid "Octal"
msgstr "Oktal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_hexadecimal_lb)
#: general.ui:129
#, kde-format
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadezimal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, miscGroupBox)
#: general.ui:152
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Beep)
#: general.ui:160
#, kde-format
msgid "Whether to beep on error"
msgstr "Festlegen, ob bei einem Fehler ein Signalton erzeugt werden soll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Beep)
#: general.ui:163
#, kde-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "Signalton bei &Fehler"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CaptionResult)
#: general.ui:173
#, kde-format
msgid "Whether to show the result in the window title"
msgstr "Festlegen, ob das Ergebnis im Fenstertitel angezeigt werden soll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CaptionResult)
#: general.ui:176
#, kde-format
msgid "Show &result in window title"
msgstr "&Ergebnis in Fenstertitel anzeigen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement)
#: general.ui:183
#, kde-format
msgid "Whether to use Two's Complement for non-decimal numbers"
msgstr ""
"Festlegen, ob das Zweierkomplement für Nicht-Dezimalzahlen verwendet werden "
"soll"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement)
#: general.ui:186
#, kde-format
msgid ""
"Select to use Two's Complement notation for Binary, Octal and Hexidecimal "
"numbers. This is a common notation to represent negative numbers for non-"
"decimal numbers in computers."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob die Schreibweise als Zweierkomplement für Binär-, Oktal- und "
"Hexadezimalzahlen verwendet werden soll. Diese Schreibweise wird "
"üblicherweise für die Darstellung von negativen Nicht-Dezimalzahlen in der "
"Datenverarbeitung benutzt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement)
#: general.ui:189
#, kde-format
msgid "Two's complement"
msgstr "Zweierkomplement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RepeatLastOperation)
#: general.ui:199
#, kde-format
msgid "Repeat operation for each result"
msgstr "Operation für jedes Ergebnis wiederholen"
#: kcalc.cpp:58
#, kde-format
msgid "KDE Calculator"
msgstr "KDE-Taschenrechner"
#: kcalc.cpp:186
#, kde-format
msgid "Simple Mode"
msgstr "Einfach"
#: kcalc.cpp:191
#, kde-format
msgid "Science Mode"
msgstr "Wissenschaftlich"
#: kcalc.cpp:196
#, kde-format
msgid "Statistic Mode"
msgstr "Statistisch"
#. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.cpp:201 kcalc.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Numeral System Mode"
msgstr "Logik"
#: kcalc.cpp:206
#, kde-format
msgid "Constants &Buttons"
msgstr "K&onstantentasten"
#: kcalc.cpp:211
#, kde-format
msgid "Show B&it Edit"
msgstr "Bitbearbeitung zeigen"
#: kcalc.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Constants"
msgstr "&Konstanten"
#: kcalc.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Add display to memory"
msgid "M+"
msgstr "M+"
#: kcalc.cpp:321
#, kde-format
msgid "Add display to memory"
msgstr "Ergebnis zum Speicher hinzuaddieren"
#: kcalc.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Subtract from memory"
msgid "M−"
msgstr "M−"
#: kcalc.cpp:322
#, kde-format
msgid "Subtract from memory"
msgstr "Vom Speicher subtrahieren"
#: kcalc.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Third power"
msgid "x3 "
msgstr "x3 "
#: kcalc.cpp:345
#, kde-format
msgid "Third power"
msgstr "Dritte Potenz"
#: kcalc.cpp:346
#, kde-format
msgid "Cube root"
msgstr "Dritte Wurzel"
#: kcalc.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Sine"
msgid "Sin"
msgstr "Sin"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSin)
#: kcalc.cpp:444 kcalc.ui:228
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: kcalc.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Arc sine"
msgid "Asin"
msgstr "Asin"
#: kcalc.cpp:445
#, kde-format
msgid "Arc sine"
msgstr "Arcussinus"
#: kcalc.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "Hyperbolic sine"
msgid "Sinh"
msgstr "Sinh"
#: kcalc.cpp:446
#, kde-format
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "Sinus hyperbolicus"
#: kcalc.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Inverse hyperbolic sine"
msgid "Asinh"
msgstr "Asinh"
#: kcalc.cpp:447
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic sine"
msgstr "Arkussinus hyperbolicus"
#: kcalc.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "Cosine"
msgid "Cos"
msgstr "Cos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCos)
#: kcalc.cpp:452 kcalc.ui:294
#, kde-format
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinus"
#: kcalc.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "Arc cosine"
msgid "Acos"
msgstr "Acos"
#: kcalc.cpp:453
#, kde-format
msgid "Arc cosine"
msgstr "Arcuskosinus"
#: kcalc.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "Hyperbolic cosine"
msgid "Cosh"
msgstr "Cosh"
#: kcalc.cpp:454
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "Kosinus hyperbolicus"
#: kcalc.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Inverse hyperbolic cosine"
msgid "Acosh"
msgstr "Acosh"
#: kcalc.cpp:455
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cosine"
msgstr "Arkuscosinus hyperbolicus"
#: kcalc.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "Tangent"
msgid "Tan"
msgstr "Tan"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbTan)
#: kcalc.cpp:460 kcalc.ui:357
#, kde-format
msgid "Tangent"
msgstr "Tangens"
#: kcalc.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "Arc tangent"
msgid "Atan"
msgstr "Atan"
#: kcalc.cpp:461
#, kde-format
msgid "Arc tangent"
msgstr "Arcustangens"
#: kcalc.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Hyperbolic tangent"
msgid "Tanh"
msgstr "Tanh"
#: kcalc.cpp:462
#, kde-format
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "Tangens hyperbolicus"
#: kcalc.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Inverse hyperbolic tangent"
msgid "Atanh"
msgstr "Atanh"
#: kcalc.cpp:463
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic tangent"
msgstr "Arkustangens hyperbolicus"
#: kcalc.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "Logarithm to base 10"
msgid "Log"
msgstr "Log"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLog)
#: kcalc.cpp:468 kcalc.ui:423
#, kde-format
msgid "Logarithm to base 10"
msgstr "Logarithmus zur Basis 10"
#: kcalc.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "10 to the power of x"
msgid "10x "
msgstr "10x "
#: kcalc.cpp:469
#, kde-format
msgid "10 to the power of x"
msgstr "10 hoch x"
#: kcalc.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Natural log"
msgid "Ln"
msgstr "Ln"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLn)
#: kcalc.cpp:473 kcalc.ui:486
#, kde-format
msgid "Natural log"
msgstr "Natürlicher Logarithmus"
#: kcalc.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "Exponential function"
msgid "ex "
msgstr "ex "
#: kcalc.cpp:474
#, kde-format
msgid "Exponential function"
msgstr "Exponentialfunktion"
#: kcalc.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Number of data entered"
msgid "N"
msgstr "N"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbNData)
#: kcalc.cpp:493 kcalc.ui:152
#, kde-format
msgid "Number of data entered"
msgstr "Anzahl eingegebener Daten"
#: kcalc.cpp:494
#, kde-format
msgid "Sum of all data items"
msgstr "Summe aller eingegebener Daten"
#: kcalc.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Mean"
msgid "Mea"
msgstr "Mea"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMean)
#: kcalc.cpp:499 kcalc.ui:218
#, kde-format
msgid "Mean"
msgstr "Mittel"
#: kcalc.cpp:500
#, kde-format
msgid "Sum of all data items squared"
msgstr "Summe der Quadrate aller eingegebener Daten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSd)
#: kcalc.cpp:505 kcalc.ui:284
#, kde-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standardabweichung"
#: kcalc.cpp:506
#, kde-format
msgid "Sample standard deviation"
msgstr "Standardabweichung"
#: kcalc.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Enter data"
msgid "Dat"
msgstr "Dat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbDat)
#: kcalc.cpp:514 kcalc.ui:410
#, kde-format
msgid "Enter data"
msgstr "Daten eingeben"
#: kcalc.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "Delete last data item"
msgid "CDat"
msgstr "CDat"
#: kcalc.cpp:515
#, kde-format
msgid "Delete last data item"
msgstr "Letzten Dateneintrag löschen"
#: kcalc.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "Modulo"
msgid "Mod"
msgstr "Mod"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMod)
#: kcalc.cpp:576 kcalc.ui:188
#, kde-format
msgid "Modulo"
msgstr "Modulo"
#: kcalc.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Integer division"
msgid "IntDiv"
msgstr "IntDiv"
#: kcalc.cpp:577
#, kde-format
msgid "Integer division"
msgstr "Ganzzahl-Division"
#: kcalc.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "Reciprocal"
msgid "1/x"
msgstr "1/x"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbReci)
#: kcalc.cpp:583 kcalc.ui:251
#, kde-format
msgid "Reciprocal"
msgstr "Reziprok"
#: kcalc.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "n Choose m"
msgid "nCm"
msgstr "nTm"
#: kcalc.cpp:584
#, kde-format
msgid "n Choose m"
msgstr "n tief m"
#: kcalc.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "Factorial"
msgid "x!"
msgstr "x!"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbFactorial)
#: kcalc.cpp:589 kcalc.ui:317
#, kde-format
msgid "Factorial"
msgstr "Fakultät"
#: kcalc.cpp:590
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: kcalc.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "Square"
msgid "x2 "
msgstr "x2 "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSquare)
#: kcalc.cpp:596 kcalc.ui:380
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: kcalc.cpp:597
#, kde-format
msgid "Square root"
msgstr "Quadratwurzel"
#: kcalc.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "x to the power of y"
msgid "xy "
msgstr "xy "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPower)
#: kcalc.cpp:604 kcalc.ui:446
#, kde-format
msgid "x to the power of y"
msgstr "x hoch y"
#: kcalc.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "x to the power of 1/y"
msgid "x1/y "
msgstr "x1/y "
#: kcalc.cpp:605
#, kde-format
msgid "x to the power of 1/y"
msgstr "x hoch 1/y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbEE)
#: kcalc.cpp:611 kcalc.ui:529
#, kde-format
msgid "Exponent"
msgstr "Exponent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbShift)
#: kcalc.cpp:903 kcalc.ui:963
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kcalc.cpp:1034
#, kde-format
msgid "M"
msgstr "M"
#: kcalc.cpp:1544
#, kde-format
msgid "Last stat item erased"
msgstr "Letzte gelöschte Statistik-Position"
#: kcalc.cpp:1558
#, kde-format
msgid "Stat mem cleared"
msgstr "Statistik-Speicher gelöscht"
#: kcalc.cpp:1617
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: kcalc.cpp:1621
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: kcalc.cpp:1621
#, kde-format
msgid "Select Display Font"
msgstr "Schrift für die Anzeige wählen"
#: kcalc.cpp:1625
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: kcalc.cpp:1625
#, kde-format
msgid "Button & Display Colors"
msgstr "Farbe für Tasten und Anzeige"
#: kcalc.cpp:1657
#, kde-format
msgid "Define Constants"
msgstr "Konstanten definieren"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCalculator)
#: kcalc.cpp:2350 kcalc.ui:20
#, kde-format
msgid "KCalc"
msgstr "KCalc"
#: kcalc.cpp:2354
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2008-2013, Evan Teran\n"
"Copyright © 2000-2008, The KDE Team\n"
"Copyright © 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n"
"Copyright © 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben"
msgstr ""
"Copyright © 2008-2013, Evan Teran\n"
"Copyright © 2000-2008, The KDE Team\n"
"Copyright © 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n"
"Copyright © 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben"
#: kcalc.cpp:2362
#, kde-format
msgid "Klaus Niederkrüger"
msgstr "Klaus Niederkrüger"
#: kcalc.cpp:2363
#, kde-format
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: kcalc.cpp:2364
#, kde-format
msgid "Evan Teran"
msgstr "Evan Teran"
#: kcalc.cpp:2364
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: kcalc.cpp:2365
#, kde-format
msgid "Espen Sand"
msgstr "Espen Sand"
#: kcalc.cpp:2366
#, kde-format
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: kcalc.cpp:2367
#, kde-format
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: kcalc.cpp:2368
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: kcalc.cpp:2370
#, kde-format
msgid "René Mérou"
msgstr "René Mérou"
#: kcalc.cpp:2371
#, kde-format
msgid "Michel Marti"
msgstr "Michel Marti"
#: kcalc.cpp:2372
#, kde-format
msgid "David Johnson"
msgstr "David Johnson"
#. i18n: ectx: label, entry (ForeColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:12
#, kde-format
msgid "The foreground color of the display."
msgstr "Vordergrundfarbe der Anzeige."
#. i18n: ectx: label, entry (BackColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:18
#, kde-format
msgid "The background color of the display."
msgstr "Hintergrundfarbe der Anzeige."
#. i18n: ectx: label, entry (NumberButtonsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:23
#, kde-format
msgid "The color of number buttons."
msgstr "Farbe der Zifferntasten."
#. i18n: ectx: label, entry (FunctionButtonsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The color of function buttons."
msgstr "Farbe der Funktionstasten."
#. i18n: ectx: label, entry (StatButtonsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:33
#, kde-format
msgid "The color of statistical buttons."
msgstr "Farbe der Statistiktasten."
#. i18n: ectx: label, entry (HexButtonsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The color of hex buttons."
msgstr "Farbe der Hexadezimal-Tasten."
#. i18n: ectx: label, entry (MemoryButtonsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The color of memory buttons."
msgstr "Farbe der Speichertasten."
#. i18n: ectx: label, entry (OperationButtonsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:45
#, kde-format
msgid "The color of operation buttons."
msgstr "Farbe der Rechenoperationstasten."
#. i18n: ectx: label, entry (NumberFontsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The color of number buttons."
msgid "The color of number fonts."
msgstr "Farbe der Zifferntasten."
#. i18n: ectx: label, entry (FunctionFontsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The color of function buttons."
msgid "The color of function fonts."
msgstr "Farbe der Funktionstasten."
#. i18n: ectx: label, entry (StatFontsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The color of statistical buttons."
msgid "The color of statistical fonts."
msgstr "Farbe der Statistiktasten."
#. i18n: ectx: label, entry (HexFontsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The color of hex buttons."
msgid "The color of hex fonts."
msgstr "Farbe der Hexadezimal-Tasten."
#. i18n: ectx: label, entry (MemoryFontsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The color of memory buttons."
msgid "The color of memory fonts."
msgstr "Farbe der Speichertasten."
#. i18n: ectx: label, entry (OperationFontsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The color of operation buttons."
msgid "The color of operation font."
msgstr "Farbe der Rechenoperationstasten."
#. i18n: ectx: label, entry (ButtonFont), group (Font)
#: kcalc.kcfg:77
#, kde-format
msgid "The font to use for the buttons."
msgstr "Die Schriftart für die Tasten."
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayFont), group (Font)
#: kcalc.kcfg:81
#, kde-format
msgid "The font to use in the display."
msgstr "Die Schriftart für die Anzeige."
#. i18n: ectx: label, entry (Precision), group (Precision)
#: kcalc.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Maximum number of digits displayed."
msgstr "Maximale Anzahl dargestellter Ziffern."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Precision), group (Precision)
#: kcalc.kcfg:96
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\tKCalc can compute with many more digits than the number that\n"
"\tfits on the display. This setting gives the maximum number of\n"
"\tdigits displayed, before KCalc starts using scientific notation,\n"
"\ti.e. notation of the type 2.34e12.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\tKCalc kann mit weitaus mehr Ziffern rechnen als auf dem Bildschirm\n"
"\tdargestellt werden können. Mit dieser Einstellung definieren Sie die\n"
"\tAnzahl Ziffern, die dargestellt werden können. Sind es mehr, verwendet\n"
"\tKCalc die wissenschaftliche Notation, z. B. 2.34e12.\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (FixedPrecision), group (Precision)
#: kcalc.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Number of fixed decimal digits."
msgstr "Anzahl fester Dezimalstellen."
#. i18n: ectx: label, entry (Fixed), group (Precision)
#: kcalc.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Whether to use fixed decimal places."
msgstr ""
"Festlegen, ob eine feste Anzahl von Dezimalstellen verwendet werden sollen"
#. i18n: ectx: label, entry (Beep), group (General)
#: kcalc.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Whether to beep on error."
msgstr "Festlegen, ob bei einem Fehler ein Signalton erzeugt werden soll."
#. i18n: ectx: label, entry (CaptionResult), group (General)
#: kcalc.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Whether to show the result in the window title."
msgstr "Festlegen, ob das Ergebnis im Fenstertitel angezeigt werden soll."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupDigits), group (General)
#: kcalc.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Whether to group digits."
msgstr "Festlegen, ob Ziffern gruppiert werden sollen."
#. i18n: ectx: label, entry (TwosComplement), group (General)
#: kcalc.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Whether to use Two's Complement for non-decimal numbers."
msgstr ""
"Festlegen, ob das Zweierkomplement für Nicht-Dezimalzahlen verwendet werden "
"soll"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TwosComplement), group (General)
#: kcalc.kcfg:129
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Select to use Two's Complement notation for Binary, Octal\n"
" and Hexidecimal numbers. This is a common notation to represent\n"
" negative numbers in computers.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Wählen Sie, ob die Schreibweise als Zweierkomplement für Binär-, "
"Oktal- und\n"
" Hexadezimalzahlen verwendet werden soll. Diese Schreibweise wird "
"üblicherweise\n"
" für die Darstellung von negativen Nicht-Dezimalzahlen in der "
"Datenverarbeitung benutzt.\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (RepeatLastOperation), group (General)
#: kcalc.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Enables that the last operation is repeated when \"=\" is pressed"
msgstr ""
"Aktiviert die Wiederholung des letzten Operation durch Drücken der Taste „=“"
#. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Easy Calculator Mode"
msgstr "Einfacher Taschenrechner"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:140
#, kde-format
msgid "A very simple mode where only the basic calculator buttons are shown"
msgstr ""
"Ein einfacher Modus, in dem nur die grundlegenden Taschenrechnerfunktionen "
"angezeigt werden"
#. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Science Calculator Mode"
msgstr "Wissenschaftlicher Taschenrechner"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Mode with science buttons and optional constants buttons"
msgstr ""
"Modus mit Tasten für wissenschaftliche Funktionen und Tasten für Konstanten"
#. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Statistic Calculator Mode"
msgstr "Statistischer Taschenrechner"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Mode with additional statistics buttons and optional constants buttons"
msgstr ""
"Modus mit zusätzlichen Tasten für statistische Funktionen und Tasten für "
"Konstanten"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:152
#, kde-format
msgid ""
"Mode with logic buttons and selectable base. Optional bit edit available."
msgstr ""
"Modus mit Tasten für logische Funktionen und wählbarer Basis. Bitweises "
"Bearbeiten ist verfügbar."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBitset), group (General)
#: kcalc.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Whether to show the bit edit widget."
msgstr "Festlegen, ob das Bitbearbeitungsfenster angezeigt wird."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowConstants), group (General)
#: kcalc.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Whether to show constant buttons."
msgstr "Festlegen, ob Konstantentasten angezeigt werden sollen"
#. i18n: ectx: label, entry (AngleMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Degrees, radians or grads"
msgstr "Neugrad, Bogenmaß oder Neugrad"
#. i18n: ectx: label, entry (BaseMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Numeric base"
msgstr "Zahlenbasis"
#. i18n: ectx: label, entry (BinaryGrouping), group (Grouping)
#: kcalc.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Binary figures will be separated by a whitespace after every Xth digit."
msgstr ""
"Binäre Ziffern werden durch Leerzeichen nach jeder x-ten Stelle getrennt."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BinaryGrouping), group (Grouping)
#: kcalc.kcfg:180
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" For easier readability it's possible to visible group the "
"individual digits into pairs\n"
" for example instead of 10111001 you can display 1011 1001, by "
"setting the setting to\n"
" 4, thus inserting a whitespace after every 4th digit.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Um die Lesbarkeit zu erleichtern, können Gruppen von einzelnen "
"Ziffern paarweise angeordnet werden\n"
" Zum Beispiel „10111001“ kann als „1011 1001“ dargestellt werden, "
"indem diese Einstellung auf 4 gesetzt\n"
" und damit ein Leerzeichen nach jeder vierten Ziffer eingefügt "
"wird.\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (OctalGrouping), group (Grouping)
#: kcalc.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Octal figures will be separated by a whitespace after every Xth digit."
msgstr ""
"Oktale Ziffern werden durch Leerzeichen nach jeder x-ten Stelle getrennt."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OctalGrouping), group (Grouping)
#: kcalc.kcfg:189
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" For easier readability it's possible to visible group the "
"individual digits into pairs\n"
" for example instead of 42140213 you can display 4214 0213, by "
"setting the setting to\n"
" 4, thus inserting a whitespace after every 4th digit.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Um die Lesbarkeit zu erleichtern, können Gruppen von einzelnen "
"Ziffern paarweise angeordnet werden\n"
" Zum Beispiel „42140213“ kann als „4214 0213“ dargestellt werden, "
"indem diese Einstellung auf 4 gesetzt\n"
" und damit ein Leerzeichen nach jeder vierten Ziffer eingefügt "
"wird.\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (HexadecimalGrouping), group (Grouping)
#: kcalc.kcfg:193
#, kde-format
msgid ""
"Hexadecimal figures will be separated by a whitespace after every Xth digit."
msgstr ""
"Hexadezimale Ziffern werden durch Leerzeichen nach jeder x-ten Stelle "
"getrennt."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HexadecimalGrouping), group (Grouping)
#: kcalc.kcfg:198
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" For easier readability it's possible to visible group the "
"individual digits into pairs\n"
" for example instead of AF1C42 you can display AF 1C 42, by "
"setting the setting to\n"
" 2, thus inserting a whitespace after every 2nd digit.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Um die Lesbarkeit zu erleichtern, können Gruppen von einzelnen "
"Ziffern paarweise angeordnet werden\n"
" Zum Beispiel „AF1C42“ kann als „AF 1C 42“ dargestellt werden, "
"indem diese Einstellung auf 2 gesetzt\n"
" und damit ein Leerzeichen nach jeder zweiten Ziffer eingefügt "
"wird.\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (nameConstant$(ConstIndex)), group (UserConstants)
#: kcalc.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Name of the user programmable constants."
msgstr "Name der benutzerdefinierten Konstanten."
#: kcalc.kcfg:214
#, kde-format
msgctxt "Name of the user programmable constant"
msgid "C1"
msgstr "K1"
#: kcalc.kcfg:215
#, kde-format
msgctxt "Name of the user programmable constant"
msgid "C2"
msgstr "K2"
#: kcalc.kcfg:216
#, kde-format
msgctxt "Name of the user programmable constant"
msgid "C3"
msgstr "K3"
#: kcalc.kcfg:217
#, kde-format
msgctxt "Name of the user programmable constant"
msgid "C4"
msgstr "K4"
#: kcalc.kcfg:218
#, kde-format
msgctxt "Name of the user programmable constant"
msgid "C5"
msgstr "K5"
#: kcalc.kcfg:219
#, kde-format
msgctxt "Name of the user programmable constant"
msgid "C6"
msgstr "K6"
#. i18n: ectx: label, entry (valueConstant$(ConstIndex)), group (UserConstants)
#: kcalc.kcfg:223
#, kde-format
msgid "List of user programmable constants"
msgstr "Liste der benutzerdefinierten Konstanten "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcBitset, mBitset)
#: kcalc.ui:56
#, kde-format
msgid "Click on a Bit to toggle it."
msgstr "Auf ein Bit klicken, um den Wert zu kehren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, degRadio)
#: kcalc.ui:65
#, kde-format
msgid "Deg"
msgstr "Deg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radRadio)
#: kcalc.ui:72
#, kde-format
msgid "Rad"
msgstr "Rad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradRadio)
#: kcalc.ui:79
#, kde-format
msgid "Grad"
msgstr "Grad"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, hexRadio)
#: kcalc.ui:99
#, kde-format
msgid "Switch base to hexadecimal."
msgstr "Basis auf hexadezimal ändern."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hexRadio)
#: kcalc.ui:102
#, kde-format
msgid "He&x"
msgstr "He&x"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, decRadio)
#: kcalc.ui:109
#, kde-format
msgid "Switch base to decimal."
msgstr "Basis auf dezimal ändern."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, decRadio)
#: kcalc.ui:112
#, kde-format
msgid "&Dec"
msgstr "De&z"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, octRadio)
#: kcalc.ui:119
#, kde-format
msgid "Switch base to octal."
msgstr "Basis auf oktal ändern."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, octRadio)
#: kcalc.ui:122
#, kde-format
msgid "&Oct"
msgstr "&Okt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, binRadio)
#: kcalc.ui:129
#, kde-format
msgid "Switch base to binary."
msgstr "Basis auf binär ändern."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, binRadio)
#: kcalc.ui:132
#, kde-format
msgid "&Bin"
msgstr "Bi&n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbNData)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbLn)
#: kcalc.ui:155 kcalc.ui:492
#, kde-format
msgid "N"
msgstr "N"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbHyp)
#: kcalc.ui:162
#, kde-format
msgid "Hyperbolic mode"
msgstr "Hyperbolischer Modus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbHyp)
#: kcalc.ui:165
#, kde-format
msgid "Hyp"
msgstr "Hyp"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbHyp)
#: kcalc.ui:168
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbAND)
#: kcalc.ui:178
#, kde-format
msgid "Bitwise AND"
msgstr "Bitweises UND"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbAND)
#: kcalc.ui:181
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "AND"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMod)
#: kcalc.ui:191
#, kde-format
msgid "Mod"
msgstr "Mod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbA)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbA)
#: kcalc.ui:198 kcalc.ui:201
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC1)
#: kcalc.ui:208
#, kde-format
msgid "C1"
msgstr "K1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMean)
#: kcalc.ui:221
#, kde-format
msgid "Mea"
msgstr "Mea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSin)
#: kcalc.ui:231
#, kde-format
msgid "Sin"
msgstr "Sin"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbSin)
#: kcalc.ui:234
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbOR)
#: kcalc.ui:241
#, kde-format
msgid "Bitwise OR"
msgstr "Bitweises ODER"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbOR)
#: kcalc.ui:244
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "OR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbReci)
#: kcalc.ui:254
#, kde-format
msgid "1/X"
msgstr "1/x"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbReci)
#: kcalc.ui:257
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbB)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbB)
#: kcalc.ui:264 kcalc.ui:267
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC2)
#: kcalc.ui:274
#, kde-format
msgid "C2"
msgstr "K2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSd)
#: kcalc.ui:287
#, kde-format
msgid "SD"
msgstr "SD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCos)
#: kcalc.ui:297
#, kde-format
msgid "Cos"
msgstr "Cos"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbCos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbC)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbClear)
#: kcalc.ui:300 kcalc.ui:327 kcalc.ui:330 kcalc.ui:913
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbXOR)
#: kcalc.ui:307
#, kde-format
msgid "Bitwise XOR"
msgstr "Bitweises XOR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbXOR)
#: kcalc.ui:310
#, kde-format
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbFactorial)
#: kcalc.ui:320
#, kde-format
msgid "x!"
msgstr "x!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC3)
#: kcalc.ui:337
#, kde-format
msgid "C3"
msgstr "K3"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMed)
#: kcalc.ui:347
#, kde-format
msgid "Median"
msgstr "Median"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMed)
#: kcalc.ui:350
#, kde-format
msgid "Med"
msgstr "Med"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbTan)
#: kcalc.ui:360
#, kde-format
msgid "Tan"
msgstr "Tan"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbTan)
#: kcalc.ui:363
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLsh)
#: kcalc.ui:370
#, kde-format
msgid "Left bit shift"
msgstr "Bit-Verschiebung nach links"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLsh)
#: kcalc.ui:373
#, kde-format
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSquare)
#: kcalc.ui:383
#, kde-format
msgid "x2"
msgstr "x2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbD)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbD)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbDat)
#: kcalc.ui:390 kcalc.ui:393 kcalc.ui:416
#, kde-format
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC4)
#: kcalc.ui:400
#, kde-format
msgid "C4"
msgstr "K4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbDat)
#: kcalc.ui:413
#, kde-format
msgid "Dat"
msgstr "Dat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLog)
#: kcalc.ui:426
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Log"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbLog)
#: kcalc.ui:429
#, kde-format
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbRsh)
#: kcalc.ui:436
#, kde-format
msgid "Right bit shift"
msgstr "Bit-Verschiebung nach rechts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbRsh)
#: kcalc.ui:439
#, kde-format
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPower)
#: kcalc.ui:449
#, kde-format
msgid "pow"
msgstr "pow"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbE)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbE)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbEE)
#: kcalc.ui:456 kcalc.ui:459 kcalc.ui:535
#, kde-format
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC5)
#: kcalc.ui:466
#, kde-format
msgid "C5"
msgstr "K5"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCSt)
#: kcalc.ui:476
#, kde-format
msgid "Clear data store"
msgstr "Datenspeicher löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCSt)
#: kcalc.ui:479
#, kde-format
msgid "CSt"
msgstr "CSt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLn)
#: kcalc.ui:489
#, kde-format
msgid "Ln"
msgstr "Ln"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCmp)
#: kcalc.ui:499
#, kde-format
msgid "One's complement"
msgstr "Einerkomplement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCmp)
#: kcalc.ui:502
#, kde-format
msgid "Cmp"
msgstr "Cmp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbF)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbF)
#: kcalc.ui:509 kcalc.ui:512
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC6)
#: kcalc.ui:519
#, kde-format
msgid "C6"
msgstr "K6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbEE)
#: kcalc.ui:532
#, kde-format
msgid "EXP"
msgstr "EXP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCube)
#: kcalc.ui:548
#, kde-format
msgid "Cube"
msgstr "Kubik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCube)
#: kcalc.ui:551
#, kde-format
msgid "x3"
msgstr "x3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb7)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb7)
#: kcalc.ui:582 kcalc.ui:585
#, kde-format
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb8)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb8)
#: kcalc.ui:598 kcalc.ui:601
#, kde-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb9)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb9)
#: kcalc.ui:614 kcalc.ui:617
#, kde-format
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb4)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb4)
#: kcalc.ui:630 kcalc.ui:633
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb5)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb5)
#: kcalc.ui:646 kcalc.ui:649
#, kde-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb6)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb6)
#: kcalc.ui:662 kcalc.ui:665
#, kde-format
msgid "6"
msgstr "6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb1)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb1)
#: kcalc.ui:678 kcalc.ui:681
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb2)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb2)
#: kcalc.ui:694 kcalc.ui:697
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb3)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb3)
#: kcalc.ui:710 kcalc.ui:713
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb0)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb0)
#: kcalc.ui:726 kcalc.ui:729
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPercent)
#: kcalc.ui:742
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPercent)
#: kcalc.ui:745
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbDivision)
#: kcalc.ui:758
#, kde-format
msgid "Division"
msgstr "Division"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbDivision)
#: kcalc.ui:761
#, kde-format
msgid "÷"
msgstr "÷"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMultiplication)
#: kcalc.ui:774
#, kde-format
msgid "Multiplication"
msgstr "Multiplikation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMultiplication)
#: kcalc.ui:777
#, kde-format
msgid "×"
msgstr "×"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMinus)
#: kcalc.ui:790
#, kde-format
msgid "Minus"
msgstr "Minus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMinus)
#: kcalc.ui:793
#, kde-format
msgctxt "- calculator button"
msgid "−"
msgstr "−"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPlus)
#: kcalc.ui:806
#, kde-format
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPlus)
#: kcalc.ui:809
#, kde-format
msgctxt "+ calculator button"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbEqual)
#: kcalc.ui:822
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbEqual)
#: kcalc.ui:825
#, kde-format
msgctxt "= calculator button"
msgid "="
msgstr "="
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPeriod)
#: kcalc.ui:838
#, kde-format
msgid "Decimal point"
msgstr "Dezimalpunkt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPeriod)
#: kcalc.ui:841
#, kde-format
msgctxt ". calculator button"
msgid "."
msgstr "."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbAllClear)
#: kcalc.ui:860
#, kde-format
msgid "Clear all"
msgstr "Alles löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbAllClear)
#: kcalc.ui:863
#, kde-format
msgid "AC"
msgstr "AC"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemClear)
#: kcalc.ui:870
#, kde-format
msgid "Memory clear"
msgstr "Speicher löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemClear)
#: kcalc.ui:873
#, kde-format
msgid "MC"
msgstr "MC"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemRecall)
#: kcalc.ui:880
#, kde-format
msgid "Memory recall"
msgstr "Speicherabruf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemRecall)
#: kcalc.ui:883
#, kde-format
msgid "MR"
msgstr "MR"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPlusMinus)
#: kcalc.ui:890
#, kde-format
msgid "Change sign"
msgstr "Vorzeichen wechseln"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPlusMinus)
#: kcalc.ui:893
#, kde-format
msgid "+/−"
msgstr "+/−"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbParenOpen)
#: kcalc.ui:900
#, kde-format
msgid "Open parenthesis"
msgstr "Öffnende Klammer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbParenOpen)
#: kcalc.ui:903
#, kde-format
msgctxt "( calculator button"
msgid "("
msgstr "("
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbClear)
#: kcalc.ui:910
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus)
#: kcalc.ui:920
#, kde-format
msgid "Add to memory"
msgstr "Ergebnis zum Speicher hinzuaddieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus)
#: kcalc.ui:923
#, kde-format
msgid "M+"
msgstr "M+"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemStore)
#: kcalc.ui:930
#, kde-format
msgid "Memory store"
msgstr "In Speicher schreiben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemStore)
#: kcalc.ui:933
#, kde-format
msgid "MS"
msgstr "MS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbParenClose)
#: kcalc.ui:940
#, kde-format
msgid "Close parenthesis"
msgstr "Schließende Klammer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbParenClose)
#: kcalc.ui:943
#, kde-format
msgctxt ") calculator button"
msgid ")"
msgstr ")"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbBackspace)
#: kcalc.ui:950
#, kde-format
msgid "←"
msgstr "←"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbBackspace)
#: kcalc.ui:953
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Rücktaste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbShift)
#: kcalc.ui:960
#, kde-format
msgid "Second button function"
msgstr "Zweite Funktion der Taste"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbShift)
#: kcalc.ui:966
#, kde-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Strg+2"
#: kcalc_bitset.cpp:101
#, kde-format
msgid "Bit %1"
msgstr "Bit %1"
#: kcalc_const_button.cpp:38 kcalc_const_button.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Write display data into memory"
msgid "Store"
msgstr "Speichern"
#: kcalc_const_button.cpp:38 kcalc_const_button.cpp:49
#, kde-format
msgid "Write display data into memory"
msgstr "Anzeigedaten in den Speicher schreiben"
#: kcalc_const_button.cpp:94
#, kde-format
msgid "Set Name"
msgstr "Namen angeben"
#: kcalc_const_button.cpp:99
#, kde-format
msgid "Choose From List"
msgstr "Aus Liste wählen"
#: kcalc_const_button.cpp:114
#, kde-format
msgid "New Name for Constant"
msgstr "Neuer Name für Konstante"
#: kcalc_const_button.cpp:114
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name:"
#: kcalc_const_menu.cpp:106
#, kde-format
msgid "Mathematics"
msgstr "Mathematik"
#: kcalc_const_menu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Electromagnetism"
msgstr "Elektromagnetismus"
#: kcalc_const_menu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Atomic && Nuclear"
msgstr "Atomkerne und Elementarteilchen"
#: kcalc_const_menu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Thermodynamics"
msgstr "Thermodynamik"
#: kcalc_const_menu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Gravitation"
msgstr "Gravitation"
#: kcalc_statusbar.cpp:29 kcalc_statusbar.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Normal button functions are active"
msgid "NORM"
msgstr "NORM"
#: kcalc_statusbar.cpp:29 kcalc_statusbar.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Second button functions are active"
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: kcalc_statusbar.cpp:32 kcalc_statusbar.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Memory indicator in status bar"
msgid "M"
msgstr "M"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kcalcui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:3
#, kde-format
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:7
#, kde-format
msgid "Euler Number"
msgstr "Eulersche Zahl"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:11
#, kde-format
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Goldener Schnitt"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:15
#, kde-format
msgid "Light Speed"
msgstr "Lichtgeschwindigkeit"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:19
#, kde-format
msgid "Planck's Constant"
msgstr "Plancksche Konstante"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:23
#, kde-format
msgid "Gravitational Constant"
msgstr "Gravitationskonstante"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:27
#, kde-format
msgid "Earth Acceleration"
msgstr "Erdbeschleunigung"
#. i18n: tag constant attribute name
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:31 scienceconstants.xml:35
#, kde-format
msgid "Elementary Charge"
msgstr "Elementarladung"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:39
#, kde-format
msgid "Impedance of Vacuum"
msgstr "Wellenimpedanz des Vakuums"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:43
#, kde-format
msgid "Fine-Structure Constant"
msgstr "Feinstrukturkonstante"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:47
#, kde-format
msgid "Permeability of Vacuum"
msgstr "Magnetische Feldkonstante"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:51
#, kde-format
msgid "Permittivity of Vacuum"
msgstr "Dielektrizitätskonstante des Vakuums"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:55
#, kde-format
msgid "Boltzmann Constant"
msgstr "Boltzmann-Konstante"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:60
#, kde-format
msgid "Atomic Mass Unit"
msgstr "Atomare Masseneinheit"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:64
#, kde-format
msgid "Molar Gas Constant"
msgstr "Molare Gaskonstante"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:68
#, kde-format
msgid "Stefan-Boltzmann Constant"
msgstr "Stefan-Boltzmann-Konstante"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:72
#, kde-format
msgid "Avogadro's Number"
msgstr "Avogadrozahl"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Ziffern"
#~ msgid "sr"
#~ msgstr "sr"
#~ msgid "Inverse mode"
#~ msgstr "Inverser Modus"
#~ msgid "Inv"
#~ msgstr "Inv"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "Science/&Engineering Buttons"
#~ msgstr "Tasten für &Naturwissenschaft/Technik"
#~ msgid "&Logic Buttons"
#~ msgstr "&Tasten für logische Operationen"
#~ msgid "&Show All"
#~ msgstr "&Alle anzeigen"
#~ msgid "&Hide All"
#~ msgstr "&Alle ausblenden"
#~ msgid "Whether to show statistical buttons."
#~ msgstr "Festlegen, ob Statistiktasten angezeigt werden sollen"
#~ msgid ""
#~ "Whether to show buttons with functions used in science/engineering,\n"
#~ "\t like exp, log, sin, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Sollen Tasten mit Funktionen aus dem wissenschaftlichen und "
#~ "Ingenieursbereich, \t wie exp, log, sin usw. angezeigt werden."
#~ msgid "Whether to show logic buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Festlegen, ob Tasten für logische Operationen angezeigt werden sollen"
#~ msgctxt "Subtract from memory"
#~ msgid "M-"
#~ msgstr "M−"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "÷"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "×"
#~ msgctxt "- calculator button"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "−"
#~ msgid "+/-"
#~ msgstr "+/−"
#~ msgid "Constant of Gravitation"
#~ msgstr "Gravitationskonstante"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Schriftarten"
#~ msgid "Alt+1"
#~ msgstr "Alt+1"
#~ msgid "Alt+2"
#~ msgstr "Alt+2"
#~ msgid "Alt+3"
#~ msgstr "Alt+3"
#~ msgid "Alt+4"
#~ msgstr "Alt+4"
#~ msgid "Alt+5"
#~ msgstr "Alt+5"
#~ msgid "Alt+6"
#~ msgstr "Alt+6"
#~ msgid "Stack processing error - empty stack"
#~ msgstr "Stapelverarbeitungsfehler - leerer Stapel"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "Bild auf"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Basis"
#~ msgid "&Angle"
#~ msgstr "&Winkel"
#~ msgid "Choose the unit for the angle measure"
#~ msgstr "Wählen Sie die Einheit für Winkelangaben"
#~ msgid "Pressed Multiplication-Button"
#~ msgstr "Multiplikations-Taste gedrückt"
#~ msgid "Addition"
#~ msgstr "Addition"
#~ msgid "Subtraction"
#~ msgstr "Subtraktion"
#~ msgid "Pressed Decimal Point"
#~ msgstr "Dezimalpunkt-Taste gedrückt"
#~ msgid "Pressed Equal-Button"
#~ msgstr "=-Taste gedrückt"
#~ msgid "Clear memory"
#~ msgstr "Speicher löschen"
#~ msgid "Pressed ESC-Button"
#~ msgstr "Esc-Taste gedrückt"
#~ msgid "Configure Constants"
#~ msgstr "Konstanten einrichten"
#~ msgid "Decimal &digits:"
#~ msgstr "Dezimal&ziffern:"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/akonadi_mbox_resource.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/akonadi_mbox_resource.po (revision 1546996)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/akonadi_mbox_resource.po (revision 1546997)
@@ -1,367 +1,367 @@
-# Burkhard Lück , 2009, 2014.
+# Burkhard Lück , 2009, 2014, 2019.
# Thomas Reitelbach , 2009.
# Panagiotis Papadopoulos , 2010.
# Frederik Schwarzer , 2010, 2011.
# Bjoern Ricks , 2010.
# Torbjörn Klatt , 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akonadi_mbox_resource\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-21 03:22+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-02 08:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-18 12:25+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: compactpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "(1 message marked for deletion)"
msgid_plural "(%1 messages marked for deletion)"
msgstr[0] "(1 Nachricht zum Löschen markiert)"
msgstr[1] "(%1 Nachrichten zum Löschen markiert)"
#: compactpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Failed to fetch the collection."
msgstr "Die 'Collection' kann nicht abgerufen werden."
#: compactpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Failed to load the mbox file"
msgstr "Die Mbox-Datei kann nicht geladen werden."
#: compactpage.cpp:114
#, kde-format
msgid "(Deleting 1 message)"
msgid_plural "(Deleting %1 messages)"
msgstr[0] "(1 Nachricht wird gelöscht)"
msgstr[1] "(%1 Nachrichten werden gelöscht)"
#: compactpage.cpp:127 compactpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Failed to compact the mbox file."
msgstr "Fehler beim Komprimieren der Mbox-Datei."
#: compactpage.cpp:137
#, kde-format
msgid "MBox file compacted."
msgstr "Mbox-Datei wurde komprimiert."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: compactpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" \n"
"The only way to fully "
"remove a mail from an mbox file is by removing it from the actual file. As "
"this can be a rather expensive operation, the mbox resource keeps a list of "
"deleted messages. Once in a while these messages are really removed from the "
"file.
\n"
""
"p>\n"
"
Note: The downside of this is that if the file is "
"changed by another program, the list of deleted messages cannot be trusted "
"any longer and deleted messages might reappear.
"
msgstr ""
"\n"
" \n"
"Die einzige Möglichkeit "
"zum Entfernen einer E-Mail aus einer Mbox-Datei besteht darin, die Nachricht "
"tatsächlich aus der Mbox-Datei herauszulöschen. Da dies ein ziemlich "
"aufwändiger Vorgang ist hält die Mbox-Ressource stattdessen nur eine Liste "
"gelöschter Nachrichten vor. Von Zeit zu Zeit werden diese Nachrichten dann "
"gesammelt aus der Mbox-Datei gelöscht.
\n"
""
"p>\n"
"
Hinweis: Diese Methode hat auch einen Nachteil. Wenn "
"ein anderes Programm die Mbox-Datei ändert, ist die Liste gelöschter "
"Nachrichten nicht mehr zuverlässig; gelöschte Nachrichten können dann wieder "
"erscheinen.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, compactButton)
#: compactpage.ui:49
#, kde-format
msgid "&Compact now"
msgstr "&Jetzt komprimieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, never)
#: compactpage.ui:79
#, kde-format
msgid "&Never compact automatically"
msgstr "&Niemals automatisch komprimieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, per_x_messages)
#: compactpage.ui:86
#, kde-format
msgid "C&ompact every"
msgstr "Komprimieren &alle"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MessageCount)
#: compactpage.ui:96
#, kde-format
msgid "msg"
msgstr " Nachrichten"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LockFilePage)
#: lockfilepage.ui:15
#, kde-format
msgid "MBox Settings"
msgstr "Einstellungen zu Mbox"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lockfilepage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" \n"
"Select a method to lock "
"the mbox file when data is read from or written to the file.
\n"
""
"p>\n"
"
Note : For some methods you might need to install "
"additional software before they can be used.
"
msgstr ""
"\n"
" \n"
"Wählen Sie eine Methode "
"zum Sperren der Mbox-Datei, wenn Daten daraus gelesen oder hineingeschrieben "
"werden sollen.
\n"
""
"p>\n"
"
Hinweis : In bestimmten Fällen müssen Sie evtl. weitere "
"Software installieren, damit die Methode verwendet werden kann.
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, procmail)
#: lockfilepage.ui:43
#, kde-format
msgid "Procmail loc&kfile"
msgstr "&Procmail-Sperrdatei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mutt_dotlock)
#: lockfilepage.ui:53
#, kde-format
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "&Mutt-dotlock"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mutt_dotlock_privileged)
#: lockfilepage.ui:60
#, kde-format
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "M&utt-dotlock mit Zugriffsrechten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: lockfilepage.ui:67
#, kde-format
msgid "Non&e"
msgstr "&Keine"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Lockfile)
#: lockfilepage.ui:84
#, kde-format
msgid ".lock"
msgstr ".lock"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lockfilepage.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"None, the default configuration, should be safe in most cases. However, if "
"programs that do not make use of Akonadi are also accessing the configured "
"mbox file, you will need to set an appropriate locking method. Note that if "
"this is the case, the resource and the other programs must all use the same "
"locking method."
msgstr ""
"„Keine“ ist die Voreinstellung, die in den meisten Fällen sicher ist. Wenn "
"jedoch auch Programme auf die Mbox-Datei zugreifen, die nicht Akonadi dazu "
"verwenden, so müssen Sie eine Sperrmethode festlegen. Beachten Sie bitte, "
"dass alle Programme dann die gleiche Sperrmethode verwenden müssen."
#: mboxconfig.cpp:33
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select MBox file"
msgctxt "Filedialog filter for *.mbox"
msgid "MBox file"
-msgstr "Wählen Sie eine Mbox-Datei"
+msgstr "Mbox-Datei"
#: mboxconfig.cpp:34
#, kde-format
msgid "Compact frequency"
msgstr "Komprimierhäufigkeit"
#: mboxconfig.cpp:35
#, kde-format
msgid "Lock method"
msgstr "Sperrmethode"
#: mboxresource.cpp:101 mboxresource.cpp:155 mboxresource.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "MBox not configured."
msgstr "Die Mbox-Datei ist nicht eingerichtet."
#: mboxresource.cpp:151 mboxresource.cpp:190
#, kde-format
msgid "MBox not loaded."
msgstr "Mbox-Datei nicht geladen."
#: mboxresource.cpp:166
#, kde-format
msgid "Failed to read message with uid '%1'."
msgstr "Fehler beim Lesen der Nachricht mit der Kennung „%1“."
#: mboxresource.cpp:200
#, kde-format
msgid "Only email messages can be added to the MBox resource."
msgstr ""
"Zu einer Mbox-Ressource können ausschließlich E-Mail-Nachrichten hinzugefügt "
"werden."
#: mboxresource.cpp:206
#, kde-format
msgid "Mail message not added to the MBox."
msgstr "E-Mail-Nachricht wurde nicht zur Mbox-Datei hinhzugefügt."
#: mboxresource.cpp:249
#, kde-format
msgid "Could not fetch the collection: %1"
msgstr "Die 'Collection' kann nicht abgerufen werden: %1"
#: mboxresource.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"The MBox file was changed by another program. A copy of the new file was "
"made and pending changes are appended to that copy. To prevent this from "
"happening use locking and make sure that all programs accessing the mbox use "
"the same locking method."
msgstr ""
"Die Mbox-Datei wurde von einem anderen Programm geändert. Eine Kopie der "
"neuen Datei wurde erstellt und die ausstehenden Änderungen wurden an dieser "
"Kopie durchgeführt. Um dieses Problem in Zukunft zu verhindern, sollten Sie "
"eine Sperre (sogenanntes „locking“) für die Mbox-Datei verwenden und "
"sicherstellen, dass alle Programme die gleiche Sperrmethode für die Mbox-"
"Datei verwenden!"
#: mboxresource.cpp:310
#, kde-format
msgid "Failed to save mbox file to %1"
msgstr "Fehler beim Speichern der Mbox-Datei nach %1."
#: mboxresource.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the changed item because the old item could not be deleted "
"Reason: %1"
msgstr ""
"Das Element kann nicht geändert werden, weil das alte Element sich nicht "
"löschen lässt. Grund: %1"
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: mboxresource.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to mbox file."
msgstr "Pfad zur Mbox-Datei."
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General)
#: mboxresource.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Display name."
msgstr "Anzeigename."
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
#: mboxresource.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Do not change the actual backend data."
msgstr "Die eigentlichen Daten des Backends nicht ändern."
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General)
#: mboxresource.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Monitor file for changes."
msgstr "Datei auf Änderungen überwachen."
#. i18n: ectx: label, entry (Lockfile), group (Locking)
#: mboxresource.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Lockfile"
msgstr "Sperrdatei"
#. i18n: ectx: label, entry (MessageCount), group (Compacting)
#: mboxresource.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Number of deleted messages before a purge is started."
msgstr ""
"Anzahl gelöschter Nachrichten, bevor eine Komprimierung durchgeführt wird."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wizard/mailboxwizard.ui:19
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "Adresse (URL):"
#~ msgid "Non&e (Use with care)"
#~ msgstr "&Keine (mit Vorsicht zu benutzen)"
#~ msgid "Autosave interval time (in minutes)."
#~ msgstr "Intervall für automatisches Speichern (in Minuten)."
#~ msgid "&KDE lockfile"
#~ msgstr "&KDE-Sperrdatei"
#~ msgid "Lock file:"
#~ msgstr "Sperrdatei:"
#~ msgid "Error while opening mbox file %1: %2"
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen der mbox-Datei %1: %2"
#~ msgid "File location:"
#~ msgstr "Datei-Speicherort:"
#~ msgid "&FCNTL"
#~ msgstr "&FCNTL"
#~ msgid "Open in read-only mode"
#~ msgstr "Im Nur-Lesen-Modus öffnen"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/akonadicontact5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1546996)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1546997)
@@ -1,2218 +1,2218 @@
# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2016.
# Thomas Reitelbach , 2009.
# Johannes Obermayr , 2010.
# Panagiotis Papadopoulos , 2010.
# Intevation GmbH, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akonadicontact\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-16 02:55+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-22 08:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-18 12:25+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAddressAction), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:18
#, kde-format
msgid ""
"Defines which application shall be used to show the postal address of a "
"contact on a map. If 'Web Browser' is selected, an URL can be defined with "
"placeholders for the single address parts. If 'External Application' is "
"selected, a command with placeholders can be defined."
msgstr ""
"Legt die Anwendung fest, die zur Anzeige der postalischen Adresse eines "
"Kontakts auf einer Karte verwendet werden soll. Wenn „Webbrowser“ ausgewählt "
"ist, können Sie eine Adresse mit Platzhaltern angeben. Die Platzhalter "
"können dann durch einzelne Teile der fraglichen Adresse ersetzt werden. Wenn "
"„Externe Anwendung“ ausgewählt ist, können Sie einen Befehl mit "
"entsprechenden Platzhaltern angeben."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:23
#, kde-format
msgid ""
"This URL defines the website that shall be used to show a contact's postal "
"address."
msgstr ""
"Diese Adresse definiert die Internetseite, mit der die Anschrift des "
"Kontakts angezeigt werden soll."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:29
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the URL:\n"
" %s: Street\n"
" %r: Region\n"
" %l: Location\n"
" %z: Zip Code\n"
" %c: Country ISO Code"
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter können in der Adresse verwendet werden:\n"
" %s: Straße\n"
" %r: Region\n"
" %l: Ort\n"
" %z: Postleitzahl\n"
" %c: ISO-Ländercode"
#. i18n: ectx: label, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:32
#, kde-format
msgid "Address Command"
msgstr "Adress-Befehl"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:33
#, kde-format
msgid ""
"This command defines the application that shall be executed to show a "
"contact's postal address."
msgstr ""
"Dieser Befehl definiert die Anwendung, mit der die Postanschrift des "
"Kontakts angezeigt werden soll."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:39
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the command:\n"
" %s: Street\n"
" %r: Region\n"
" %l: Location\n"
" %z: Zip Code\n"
" %c: Country ISO Code"
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter können in dem Befehl verwendet werden:\n"
" %s: Straße\n"
" %r: Region\n"
" %l: Ort\n"
" %z: Postleitzahl\n"
" %c: ISO-Ländercode"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DialPhoneNumberAction), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:52
#, kde-format
msgid ""
"Define how a phone number of a contact should be dialed. 'System Default' "
"uses the default application configured for this on your system (e.g. KDE "
"Connect). Selecting a specific application will use that (if installed), "
"'External Application' allows you to specify a dial command with "
"placeholders manually."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:56
#, kde-format
msgid "Phone Command"
msgstr "Telefon-Befehl"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:57
#, kde-format
msgid ""
"This command defines the application that shall be executed to dial a "
"contact's phone number."
msgstr ""
"Dieser Befehl definiert die Anwendung, mit der eine Telefonverbindung mit "
"dem Kontakt hergestellt werden soll."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:60
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the command:\n"
" %N: The raw number as stored in the address book.\n"
" %n: The normalized number with all non-digit characters removed."
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter können in dem Befehl verwendet werden:\n"
" %N: Die Nummer, wie sie im Adressbuch gespeichert ist.\n"
" %n: Die bereinigte Nummer, in der nur noch Ziffern vorkommen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendSmsAction), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Defines which application shall be used to send an SMS to the phone "
#| "number of a contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be "
#| "started (if installed on the computer) and the SMS is sent via Skype. If "
#| "'External Application' is selected, a command with placeholders can be "
#| "defined."
msgid ""
"Defines which application shall be used to send an SMS to the phone number "
"of a contact. If 'System Default' is selected the default handler for SMS "
"messages on your system will be used (e.g. KDE Connect), otherwise the "
"selected application will be used to send the SMS message (if installed on "
"the computer). If 'External Application' is selected, a command with "
"placeholders can be defined."
msgstr ""
"Legt die Anwendung fest, mit deren Hilfe eine SMS an die Telefonnummer eines "
"Kontakts gesendet werden soll. Wenn Sie „Skype“ auswählen, wird Skype "
"gestartet (sofern es installiert ist) und die SMS wird über Skype "
"verschickt. Wenn Sie eine externe Anwendung auswählen, können Sie einen "
"Befehl mit Platzhaltern angeben."
#. i18n: ectx: label, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:76
#, kde-format
msgid "SMS Command"
msgstr "SMS-Befehl"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:77
#, kde-format
msgid ""
"This command defines the application that shall be executed to send an SMS "
"to a contact's phone number."
msgstr ""
"Dieser Befehl definiert die Anwendung, mit der eine SMS an die Telefonnummer "
"eines Kontakts gesendet werden soll."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:81
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the command:\n"
" %N: The raw number as stored in the address book.\n"
" %n: The normalized number with all non-digit characters removed.\n"
" %t: The text"
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter können in dem Befehl verwendet werden:\n"
" %N: Die Nummer, wie sie im Adressbuch gespeichert ist.\n"
" %n: Die bereinigte Nummer, in der nur noch Ziffern vorkommen.\n"
" %t: Der Text."
#: akonadi-contacts/actions/dialphonenumberaction.cpp:71
#: akonadi-contacts/actions/sendsmsaction.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"There is no application set which could be executed.\n"
"Please go to the settings dialog and configure one."
msgstr ""
"Es ist keine Anwendung festgelegt, die ausgeführt werden kann.\n"
"Diese muss erst im Dialog „Einstellungen“ eingerichtet werden."
#: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:39
#, kde-format
msgid "Dialing a number is not supported"
msgstr "Anwählen einer Telefonnummer wird nicht unterstützt"
#: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:48
#, kde-format
msgid "Sending an SMS is not supported"
msgstr "Das Senden einer SMS wird nicht unterstützt"
#: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start ekiga process, check that ekiga executable is in your PATH "
"variable."
msgstr ""
"Der Ekiga-Prozess kann nicht gestartet werden. Bitte stellen Sie sicher, "
"dass sich die ausführbare Ekiga-Datei in einem Pfad der PATH-"
"Umgebungsvariable befindet."
#: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:110
#, kde-format
msgid "Ekiga Public API (D-Bus) seems to be disabled."
msgstr "Die „Ekiga Public API (D-Bus)“ scheint deaktiviert zu sein."
#: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sending an SMS is currently not supported on Ekiga."
msgstr "Das Senden einer SMS wird momentan für Ekiga nicht unterstützt."
#: akonadi-contacts/actions/qsflphonedialer.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start sflphone-client-kde process, check that sflphone-client-kde "
"executable is in your PATH variable."
msgstr ""
"Der Prozess „sflphone-client-kde“ kann nicht gestartet werden. Bitte stellen "
"Sie sicher, dass sich die ausführbare Datei „sflphone-client-kde“ in einem "
"Pfad der PATH-Umgebungsvariable befindet."
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start skype process, check that skype executable is in your PATH "
"variable."
msgstr ""
"Der Skype-Prozess kann nicht gestartet werden. Bitte stellen Sie sicher, "
"dass sich die ausführbare Skype-Datei in einem Pfad der PATH-"
"Umgebungsvariable befindet."
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:116
#, kde-format
msgid "Skype Public API (D-Bus) seems to be disabled."
msgstr "Die „Skype Public API (D-Bus)“ scheint deaktiviert zu sein."
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:125
#, kde-format
msgid "Skype registration failed."
msgstr "Skype-Registrierung fehlgeschlagen."
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Protocol mismatch."
msgstr "Protokollfehler."
#: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "SMS text"
msgstr "SMS-Text"
#: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Please insert SMS text for an SMS to the following number: %1"
msgstr "Bitte geben Sie den Text für eine SMS an die folgende Nummer ein: %1"
#: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "%1/%2 (%3 SMS)"
msgstr "%1/%2 (%3 SMS)"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"The contact has been changed by someone else.\n"
"What should be done?"
msgstr ""
"Der Kontakt wurde von jemand anderem geändert.\n"
"Wie soll damit weiter verfahren werden?"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:174
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "Take over changes"
msgstr "Änderungen übernehmen"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:175
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:149
#, kde-format
msgid "Ignore and Overwrite changes"
msgstr "Änderungen ignorieren und überschreiben"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:290
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:297
#, kde-format
msgid "Select Address Book"
msgstr "Adressbuch auswählen"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:291
#, kde-format
msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
msgstr ""
"Wählen Sie das Adressbuch, in dem der neue Kontakt gespeichert werden soll:"
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "New Contact"
msgstr "Neuer Kontakt"
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Edit Contact"
msgstr "Kontakt bearbeiten"
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:77
#: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Add to:"
msgstr "Hinzufügen zu:"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The contact group has been changed by someone else.\n"
"What should be done?"
msgstr ""
"Die Kontaktgruppe wurde von jemand anderem geändert.\n"
"Wie soll damit weiter verfahren werden?"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:183
#, kde-format
msgid "The name of the contact group must not be empty."
msgstr "Der Name der Kontaktgruppe kann nicht leer sein."
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:298
#, kde-format
msgid "Select the address book the new contact group shall be saved in:"
msgstr ""
"Wählen Sie das Adressbuch, in dem die neue Kontaktgruppe gespeichert werden "
"soll:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupNameLabel)
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:20
#, kde-format
msgctxt "@label The name of a contact group"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Contact group members:"
msgstr "Mitglieder der Kontaktgruppe:"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "New Contact Group"
msgstr "Neue Kontaktgruppe"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Contact Group"
msgstr "Kontaktgruppe bearbeiten"
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "The member with name %1 is missing an email address"
msgstr "Dem Mitglied mit dem Namen %1 fehlt die E-Mail-Adresse"
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Contact does not exist any more"
msgstr "Der Kontakt ist nicht mehr vorhanden."
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "contact's name"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "contact's email address"
msgid "EMail"
msgstr "E-Mail"
#: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:71
#, kde-format
msgid "Contact Group %1"
msgstr "Kontaktgruppe %1"
#: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:85
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Address Book"
msgstr "Adressbuch"
#: akonadi-contacts/contactgroupviewerdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Show Contact Group"
msgstr "Kontaktgruppe anzeigen"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@title:column address books overview"
msgid "Address Books"
msgstr "Adressbücher"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title:column name of a person"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:column family name of a person"
msgid "Family Name"
msgstr "Nachname"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title:column given name of a person"
msgid "Given Name"
msgstr "Vorname"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@title:column home address of a person"
msgid "Home"
msgstr "Privat"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@title:column work address of a person"
msgid "Work"
msgstr "Dienstlich"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:column phone numbers of a person"
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Telefonnummern"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:column the preferred email addresses of a person"
msgid "Preferred EMail"
msgstr "Bevorzugte E-Mail-Adresse"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:column all email addresses of a person"
msgid "All EMails"
msgstr "Alle E-Mail-Adressen"
#: akonadi-contacts/contactviewer.cpp:76
#, kde-format
msgid "Contact %1"
msgstr "Kontakt %1"
#: akonadi-contacts/contactviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Show Contact"
msgstr "Kontakt anzeigen"
#: akonadi-contacts/emailaddressrequester.cpp:96
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Adressbuch öffnen"
#: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:36
#, kde-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Verteilerliste %1"
#: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Name and email address of a contact"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: akonadi-contacts/emailaddressselectionwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label Search in a list of contacts"
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"
#: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Address Book"
msgstr "Adressbuch auswählen"
#: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select the address book where the contact will be saved:"
msgstr "Wählen Sie das Adressbuch, in dem der Kontakt gespeichert werden soll:"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Add Address Book Folder..."
msgstr "Adressbuchordner hinzufügen ..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Add a new address book folder to the currently selected address book folder."
msgstr ""
"Einen neuen Adressbuchordner zum aktuell ausgewählten Adressbuchordner "
"hinzufügen."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Address Book Folder"
msgstr "Neuen Adressbuchordner erstellen"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Could not create address book folder: %1"
msgstr "Adressbuchordner kann nicht erstellt werden: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Address book folder creation failed"
msgstr "Erstellen des Adressbuchordners ist fehlgeschlagen"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:136
#, kde-format
msgid "Copy Address Book Folder"
msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Adressbuchordner kopieren"
msgstr[1] "%1 Adressbuchordner kopieren"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard."
msgstr "Die ausgewählten Adressbuchordner in die Zwischenablage kopieren."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Delete Address Book Folder"
msgid_plural "Delete %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Adressbuchordner löschen"
msgstr[1] "%1 Adressbuchordner löschen"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Delete the selected address book folders from the address book."
msgstr "Die ausgewählten Adressbuchordner aus dem Adressbuch löschen."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete this address book folder and all its sub-"
"folders?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete %1 address book folders and all their sub-"
"folders?"
msgstr[0] ""
"Möchten Sie den Adressbuchordner und alle Unterordner wirklich löschen?"
msgstr[1] ""
"Möchten Sie %1 Adressbuchordner und alle deren Unterordner wirklich löschen?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete address book folder?"
msgid_plural "Delete address book folders?"
msgstr[0] "Adressbuchordner löschen?"
msgstr[1] "Adressbuchordner löschen?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete address book folder: %1"
msgstr "Adressbuchordner kann nicht gelöscht werden: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Address book folder deletion failed"
msgstr "Löschen des Adressbuchordners ist fehlgeschlagen"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Update Address Book Folder"
msgid_plural "Update %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Adressbuchordner aktualisieren"
msgstr[1] "%1 Adressbuchordner aktualisieren"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:169
#, kde-format
msgid "Update the content of the selected address book folders."
msgstr "Inhalt des ausgewählten Adressbuchordners aktualisieren."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:173
#, kde-format
msgid "Cut Address Book Folder"
msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Adressbuchordner ausschneiden"
msgstr[1] "%1 Adressbuchordner ausschneiden"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Cut the selected address book folders from the address book."
msgstr "Die ausgewählten Adressbuchordner aus dem Adressbuch ausschneiden."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Folder Properties..."
msgstr "Ordner-Eigenschaften ..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder."
msgstr ""
"Dialog zum Bearbeiten der Eigenschaften des ausgewählten Adressbuchordners "
"öffnen."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Address Book Folder %1"
msgstr "Eigenschaften des Adressbuchordners %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:189
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:342
#, kde-format
msgid "Copy Contact"
msgid_plural "Copy %1 Contacts"
msgstr[0] "Kontakt kopieren"
msgstr[1] "%1 Kontakte kopieren"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Copy the selected contacts to the clipboard."
msgstr "Die ausgewählten Kontakte in die Zwischenablage kopieren."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:195
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:354
#, kde-format
msgid "Delete Contact"
msgid_plural "Delete %1 Contacts"
msgstr[0] "Kontakt löschen"
msgstr[1] "%1 Kontakte löschen"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:197
#, kde-format
msgid "Delete the selected contacts from the address book."
msgstr "Die ausgewählten Kontakte aus dem Adressbuch löschen."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:200
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 contacts?"
msgstr[0] "Möchten Sie den ausgewählten Kontakt wirklich löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie die %1 ausgewählten Kontakte wirklich löschen?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Contact?"
msgid_plural "Delete Contacts?"
msgstr[0] "Kontakt löschen?"
msgstr[1] "Kontakte löschen?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:209
#, kde-format
msgid "Could not delete contact: %1"
msgstr "Kontakt kann nicht gelöscht werden: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:213
#, kde-format
msgid "Contact deletion failed"
msgstr "Löschen des Kontakts fehlgeschlagen"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:217
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:358
#, kde-format
msgid "Cut Contact"
msgid_plural "Cut %1 Contacts"
msgstr[0] "Kontakt ausschneiden"
msgstr[1] "%1 Kontakte ausschneiden"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "Cut the selected contacts from the address book."
msgstr "Die ausgewählten Kontakte aus dem Adressbuch ausschneiden."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:223
#, kde-format
msgid "Add &Address Book..."
msgstr "Adressbuch hinzufügen ..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Add a new address bookYou will be presented with a dialog where you can "
"select the type of the address book that shall be added.
"
msgstr ""
"Neues Adressbuch hinzufügenEs wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie "
"die Art des neuen Adressbuchs auswählen können
"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Address Book"
msgstr "Adressbuch hinzufügen"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "Could not create address book: %1"
msgstr "Adressbuch kann erstellt werden: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:238
#, kde-format
msgid "Address book creation failed"
msgstr "Erstellen des Adressbuchs ist fehlgeschlagen"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Delete Address Book"
msgid_plural "&Delete %1 Address Books"
msgstr[0] "Adressbuch löschen"
msgstr[1] "%1 Adressbücher löschen"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Delete the selected address booksThe currently selected address books "
"will be deleted, along with all the contacts and contact groups they contain."
"
"
msgstr ""
"Die ausgewählten Adressbücher löschen.Die momentan ausgewählten "
"Adressbücher werden zusammen mit allen ihren Kontakten und Gruppen gelöscht."
"
"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this address book?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 address books?"
msgstr[0] "Möchten Sie dieses Adressbuch wirklich löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Adressbücher wirklich löschen?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Address Book?"
msgid_plural "Delete Address Books?"
msgstr[0] "Adressbuch löschen?"
msgstr[1] "Adressbücher löschen?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:262
#, kde-format
msgid "Address Book Properties..."
msgstr "Adressbucheigenschaften"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:264
#, kde-format
msgid "Open a dialog to edit properties of the selected address book."
msgstr ""
"Dialog zum Bearbeiten der Eigenschaften des ausgewählten Adressbuchs öffnen."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:268
#, kde-format
msgid "Update Address Book"
msgid_plural "Update %1 Address Books"
msgstr[0] "Adressbuch aktualisieren"
msgstr[1] "%1 Adressbücher aktualisieren"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:272
#, kde-format
msgid "Updates the content of all folders of the selected address books."
msgstr ""
"Aktualisiert den Inhalt aller Ordner in den ausgewählten Adressbüchern."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:278
#, kde-format
msgid "Could not paste contact: %1"
msgstr "Kontakt kann nicht eingefügt werden: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:282
#, kde-format
msgid "Paste failed"
msgstr "Einfügen fehlgeschlagen"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:346
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:350
#, kde-format
msgid "Copy Contact To"
msgstr "Kontakt kopieren nach"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:362
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "Move Contact To"
msgstr "Kontakt verschieben nach"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:370
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:617
#, kde-format
msgid "Edit Contact..."
msgstr "Kontakt bearbeiten ..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:375
#, kde-format
msgid "Copy Group"
msgid_plural "Copy %1 Groups"
msgstr[0] "Gruppe kopieren "
msgstr[1] "%1 Gruppen kopieren"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:379
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:383
#, kde-format
msgid "Copy Group To"
msgstr "Gruppe kopieren nach"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:387
#, kde-format
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete %1 Groups"
msgstr[0] "Gruppe löschen"
msgstr[1] "%1 Gruppen löschen"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:391
#, kde-format
msgid "Cut Group"
msgid_plural "Cut %1 Groups"
msgstr[0] "Gruppe ausschneiden"
msgstr[1] "%1 Gruppen ausschneiden"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:395
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:399
#, kde-format
msgid "Move Group To"
msgstr "Gruppe verschieben nach"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:403
#, kde-format
msgid "Edit Group..."
msgstr "Gruppe bearbeiten ..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Der Kontakt kann nicht gespeichert werden: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Speichern des Kontakts ist fehlgeschlagen"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:593
#, kde-format
msgid "New &Contact..."
msgstr "Neuer &Kontakt ..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"Create a new contactYou will be presented with a dialog where you can add "
"data about a person, including addresses and phone numbers.
"
msgstr ""
"Neuen Kontakt erstellenEs wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie die "
"Daten für eine Person, inklusive Adressen und Telefonnummern hinzufügen "
"können.
"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:605
#, kde-format
msgid "New &Group..."
msgstr "Neue &Gruppe ..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Create a new groupYou will be presented with a dialog where you can add a "
"new group of contacts.
"
msgstr ""
"Neue Gruppe erstellen Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine "
"neue Gruppe für Kontakte hinzufügen können.
"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Edit the selected contactYou will be presented with a dialog where you "
"can edit the data stored about a person, including addresses and phone "
"numbers.
"
msgstr ""
"Ausgewählten Kontakt bearbeitenEs wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem "
"Sie die gespeicherten Daten zu einer Person, inklusive Adressen und "
"Telefonnummern bearbeiten können.
"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:118
#, kde-format
msgid "(One year old)"
msgid_plural "(%1 years old)"
msgstr[0] "(Ein Jahr alt)"
msgstr[1] "(%1 Jahre alt)"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Send SMS"
msgstr "SMS verschicken"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "a contact's email address"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:163
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Internetseite"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:169
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Blog Feed"
msgstr "Blog-Quelle"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show address on map"
msgstr "Adresse auf der Karte anzeigen"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:199
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Bemerkungen"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:206
#, kde-format
msgid "Department"
msgstr "Abteilung"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:207
#, kde-format
msgid "Profession"
msgstr "Beruf"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:208
#, kde-format
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Name des Assistenten"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:209
#, kde-format
msgid "Manager's Name"
msgstr "Name des Managers"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Wife/Husband/..."
msgid "Partner's Name"
msgstr "Name des Partners"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:211
#, kde-format
msgid "Office"
msgstr "Büro"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:212
#, kde-format
msgid "IM Address"
msgstr "IM-Adresse"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:213
#, kde-format
msgid "Anniversary"
msgstr "Jahrestag"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Boolean value"
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Boolean value"
msgid "no"
msgstr "Nein"
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy the text of a general item"
msgid "Copy Item"
msgstr "Eintrag kopieren"
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy a displayed email address"
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse kopieren"
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy a link URL"
msgid "Copy Link URL"
msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy a contact photo"
msgid "Copy Photo"
msgstr "Foto kopieren"
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:119
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Copy a QR or Datamatrix image"
#| msgid "Copy Code"
msgctxt "@action:inmenu Copy a QR code image"
msgid "Copy Code"
-msgstr "QR-Code kopieren"
+msgstr "Code kopieren"
#: akonadi-contacts/waitingoverlay.cpp:48
#, kde-format
msgid "Waiting for operation
"
msgstr "Warten auf Operation
"
#: contact-editor/editor/addresseditor/addresseslocationwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Missing plugins. Please verify your installation"
msgstr "Fehlende Module. Bitte überprüfen Sie Ihre Installation"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@label The organization of a contact"
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Add organization's name"
msgstr "Organisationsnamen hinzufügen"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label The profession of a contact"
msgid "Profession:"
msgstr "Beruf:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Add profession"
msgstr "Beruf hinzufügen"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label The title of a contact"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add the title"
msgstr "Titel hinzufügen"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label The department of a contact"
msgid "Department:"
msgstr "Abteilung:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add the department"
msgstr "Abteilung hinzufügen"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label The office of a contact"
msgid "Office:"
msgstr "Büro:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add the office"
msgstr "Büro hinzufügen"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label The manager's name of a contact"
msgid "Manager's name:"
msgstr "Name des Managers:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Add manager's name"
msgstr "Namen des Managers hinzufügen"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label The assistant's name of a contact"
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Name des Assistenten:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Add assistant's name"
msgstr "Namen des Assistenten hinzufügen"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label The free/busy information of a contact"
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Frei/Beschäftigt:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/freebusyeditwidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Add FreeBusy"
msgstr "Frei/Beschäftigt hinzufügen"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Business"
msgstr "Geschäftlich"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Personal properties of a contact"
msgid "Personal"
msgstr "Persönliches"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Custom Fields"
msgstr "Eigene Felder"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Custom Field Title"
msgstr "Titel des eigenen Felds"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:49
#: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Add name"
msgstr "Namen hinzufügen"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Add Field"
msgstr "Feld hinzufügen"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Use field for all contacts"
msgstr "Dieses Feld für alle Kontakte verwenden"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Boolean"
msgstr "Boolesch"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "DateTime"
msgstr "Datum/Zeit"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "Adresse (URL)"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Custom Fields"
msgid "Do you really want to delete the selected custom field?"
msgstr "Möchten Sie das ausgewählte Feld wirklich löschen?"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:245
#, kde-format
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "custom field title"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "custom field value"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Add a Blog Feed"
msgstr "Blog-Quelle hinzufügen"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Short Name"
msgstr "Kurzname"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Umgekehrter Name mit Komma"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Reverse Name"
msgstr "Umgekehrter Name"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox A custom name format"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/generalinfowidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Stichwörter"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/maillistwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:32
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:33
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Auswählen ..."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:33
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:34
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Privat"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:34
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:35
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Dienstlich"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:35
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:37
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add an Email Account"
msgstr "Einen E-Mail-Zugang hinzufügen"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add an Email"
msgstr "E-Mail-Adresse hinzufügen"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remove Email"
msgstr "E-Mail-Adresse entfernen"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Show messages received from this contact as:"
msgstr "Nachrichten von diesem Kontakt anzeigen als:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Einfacher Text"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Allow remote content in received HTML messages"
msgstr ""
"Inhalte von entfernten Servern in empfangenen HTML-Nachrichten zulassen"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messaginglistwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Messaging"
msgstr "Messaging"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add an identifier"
msgstr "Eine Benutzerkennung hinzufügen"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox select from a list of IM protocols"
msgid "Select..."
msgstr "Auswählen ..."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Add an IM"
msgstr "Einen Instant-Messenger hinzufügen"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Remove IM"
msgstr "IM entfernen"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:36
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Kontaktnamen bearbeiten"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Titel-Abk. (vor Name):"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Given name:"
msgstr "Vorname:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Additional names:"
msgstr "Zusätzliche Namen:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Family names:"
msgstr "Nachnamen:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Titel-Abk. (nach Name):"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "Anzeigen:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Miss"
msgstr "Fräulein"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Mr."
msgstr "Herr"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Mrs."
msgstr "Frau"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Ms."
msgstr "Frau"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "II"
msgstr "II"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "III"
msgstr "III"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Jr."
msgstr "Jun."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sr."
msgstr "Sen."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Add a Nickname"
msgstr "Einen Spitznamen hinzufügen"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonecomboboxtype.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field"
msgid "Other..."
msgstr "Weitere ..."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonelistwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonetypedialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Telefonnummer bearbeiten"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:42
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add a Phone Number"
msgstr "Eine Telefonnummer hinzufügen"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Remove Phone Number"
msgstr "Telefonnummer entfernen"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/weblistwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:36
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:41
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add a Web Site"
msgstr "Eine Webseite hinzufügen"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Remove Web Site"
msgstr "Webseite entfernen"
#: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Click to add date"
msgstr "Klicken, um Datum hinzuzufügen"
#: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@option today"
msgid "&Today"
msgstr "&Heute"
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "To&morrow"
msgstr "&Morgen"
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option next week"
msgid "Next &Week"
msgstr "Nächste &Woche"
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@option next month"
msgid "Next M&onth"
msgstr "Nächsten M&onat"
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Kein Datum"
#: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label The birthdate of a contact"
msgid "Birthdate:"
msgstr "Geburtstag:"
#: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@label The wedding anniversary of a contact"
msgid "Anniversary:"
msgstr "Jahrestag:"
#: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label The partner's name of a contact"
msgid "Partner's name:"
msgstr "Name des Partners:"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "Das Bild dieses Kontakts kann nicht gefunden werden."
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "The photo of the contact (click to change)"
msgstr "Das Foto des Kontakts (Klicken zum Ändern)"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "The logo of the company (click to change)"
msgstr "Das Logo der Firma (Klicken zum Ändern)"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Change photo..."
msgstr "Photo ändern ..."
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:252
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "Change URL..."
msgstr "Adresse (URL) ändern ..."
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Save photo..."
msgstr "Photo speichern ..."
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Remove photo"
msgstr "Photo entfernen"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Change logo..."
msgstr "Logo ändern ..."
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Save logo..."
msgstr "Logo speichern ..."
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Remove logo"
msgstr "Logo entfernen"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Change image URL"
msgstr "Bild-Adresse (URL) ändern"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Image URL:"
msgstr "Bild-Adresse (URL):"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:312
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Images (%1)"
msgstr "Bilder (%1)"
#: contact-editor/editor/widgets/preferredlineeditwidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Set as Preferred"
msgstr "Als Bevorzugt festlegen"
#, fuzzy
#~| msgid "SMS Command"
#~ msgid "KdeConnect SMS Command"
#~ msgstr "SMS-Befehl"
#~ msgid ""
#~ "Defines which application shall be used to dial the phone number of a "
#~ "contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started (if "
#~ "installed on the computer) and the number is dialed. If 'External "
#~ "Application' is selected, a command with placeholders can be defined."
#~ msgstr ""
#~ "Legt die Anwendung fest, mit deren Hilfe die Telefonnummer eines Kontakts "
#~ "angerufen werden soll. Wenn Sie „Skype“ auswählen, wird Skype gestartet "
#~ "(sofern es installiert ist) und die Rufnummer wird gewählt. Wenn Sie eine "
#~ "externe Anwendung auswählen, können Sie einen Befehl mit Platzhaltern "
#~ "angeben."
#, fuzzy
#~| msgid "Phone Command"
#~ msgid "kdeconnect Command"
#~ msgstr "Telefon-Befehl"
#~ msgid "Add IM"
#~ msgstr "Instant-Messenger hinzufügen"
#~ msgid "Remove Address"
#~ msgstr "Adresse entfernen"
#~ msgid "Edit Address"
#~ msgstr "Adresse bearbeiten"
#~ msgid "Add Street"
#~ msgstr "Straße hinzufügen"
#~ msgid "Add Post Office Box"
#~ msgstr "Postfach hinzufügen"
#~ msgid "Add Postal Code"
#~ msgstr "Postleitzahl hinzufügen"
#~ msgid "Add Locality"
#~ msgstr "Ort hinzufügen"
#~ msgid "Add Region"
#~ msgstr "Region hinzufügen"
#~ msgid "Add a Country"
#~ msgstr "Land hinzufügen"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "This is the preferred address"
#~ msgstr "Dies ist die bevorzugte Adresse"
#~ msgid "Add Address"
#~ msgstr "Adresse hinzufügen"
#~ msgid "Update Address"
#~ msgstr "Adresse aktualisieren"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Edit Address Type"
#~ msgstr "Art der Adresse bearbeiten"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Address Types"
#~ msgstr "Adressarten"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field"
#~ msgid "New Address Type"
#~ msgstr "Neue Adress-Art"
#~ msgid "Do you really want to delete this address?"
#~ msgstr "Möchten Sie diese Adresse wirklich löschen?"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Frederik Schwarzer"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "schwarzer@kde.org"
#~ msgid "Show Address"
#~ msgstr "Adresse anzeigen"
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "Adresse (Url):"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Befehl:"
#~ msgid "Dial Phone Number"
#~ msgstr "Telefonnummer anrufen"
#~ msgid "Send SMS"
#~ msgstr "SMS senden"
#~ msgid "Contact Actions Settings"
#~ msgstr "Einstellungen für Kontakt-Aktionen"
#~ msgid "(c) 2009 Tobias Koenig"
#~ msgstr "(c) 2009 Tobias Koenig"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"
#~ msgid "Ekiga"
#~ msgstr "Ekiga"
#~ msgid "SflPhone"
#~ msgstr "SflPhone"
#~ msgid "External Application"
#~ msgstr "Externe Anwendung"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Webbrowser"
#~ msgid "Google map"
#~ msgstr "Google-Map"
#~ msgid "Map quest"
#~ msgstr "MapQuest"
#~ msgid "OpenStreetMap"
#~ msgstr "OpenStreetMap"
#~ msgid "Select preferred email address"
#~ msgstr "Bevorzugte E-Mail-Adresse auswählen"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Custom Field"
#~ msgid "Title Custom Type"
#~ msgstr "Eigenes Feld bearbeiten"
#~ msgid "This is the preferred phone number"
#~ msgstr "Dies ist die bevorzugte Telefonnummer"
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Arten"
#~ msgid "Edit Email Addresses"
#~ msgstr "E-Mail-Adressen bearbeiten"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Hinzufügen ..."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Bearbeiten ..."
#~ msgid "New Email:"
#~ msgstr "Neue E-Mail-Adresse:"
#~ msgid "Edit Email"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse bearbeiten"
#~ msgctxt "@label:textbox Inputfield for an email address"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-Mail:"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure that you want to remove the email address %1 ? "
#~ msgstr "Möchten Sie die E-Mail-Adresse %1 wirklich löschen? "
#~ msgid "Confirm Remove"
#~ msgstr "Löschen bestätigen"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Löschen"
#~ msgctxt "@title:group Name related properties of a contact"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Phones"
#~ msgstr "Telefonnummern"
#~ msgctxt "@label The name of a contact"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgctxt "@label The nickname of a contact"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Spitzname:"
#~ msgctxt "@label The email address of a contact"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-Mail:"
#~ msgctxt "@label The homepage URL of a contact"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Internetseite:"
#~ msgctxt "@label The blog URL of a contact"
#~ msgid "Blog:"
#~ msgstr "Blog:"
#~ msgctxt "@label The instant messaging address of a contact"
#~ msgid "Messaging:"
#~ msgstr "Instant-Messaging:"
#~ msgctxt "@label The categories of a contact"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Kategorien: "
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Nachrichten"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Instant Messaging Addresses"
#~ msgstr "Instant-Messaging-Adressen bearbeiten"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Hinzufügen ..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Bearbeiten ..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Set as Standard"
#~ msgstr "Als Standard festlegen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add IM Address"
#~ msgstr "IM-Adresse hinzufügen .."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit IM Address"
#~ msgstr "IM-Adresse bearbeiten"
#~ msgctxt "@info Instant messaging"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the selected %1 address?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie die ausgewählte Adresse %1 wirklich "
#~ "löschen?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Delete Resource"
#~ msgstr "Löschen der Ressource bestätigen"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokoll:"
#~ msgctxt "@label:textbox IM address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgctxt "instant messaging protocol"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protokoll"
#~ msgctxt "instant messaging address"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid "Edit Custom Field"
#~ msgstr "Eigenes Feld bearbeiten"
#~ msgctxt "The title of a custom field"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgctxt "The type of a custom field"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Art"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Schlüssel"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgctxt "recent contacts folder"
#~ msgid "Recent Contacts"
#~ msgstr "Kürzlich verwendete Kontakte"
#~ msgid ""
#~ "Id of the resource containing the default recent contacts collection."
#~ msgstr ""
#~ "Kennung der Ressource, die die voreingestellte Sammlung kürzlich "
#~ "verwendeter Kontakte enthält."
#~ msgid ""
#~ "Id of the contacts resource containing the recent contacts collection."
#~ msgstr ""
#~ "Kennung der Kontakte-Ressource, die die Sammlung kürzlich verwendeter "
#~ "Kontakte enthält."
#~ msgctxt "more widgets"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgctxt "fewer widgets"
#~ msgid "Fewer"
#~ msgstr "Weniger"
#~ msgctxt "@label:listbox type of address"
#~ msgid "Address type:"
#~ msgstr "Adress-Art:"
#~ msgctxt "@action:button street/postal"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Neu ..."
#~ msgctxt "@action:button street/postal"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Bearbeiten ..."
#~ msgctxt "@action:button street/postal"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Edit Address"
#~ msgstr "Adresse bearbeiten"
#~ msgctxt ":"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt ":"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt ":"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt ":"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt ":"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt ":"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "Edit Label..."
#~ msgstr "Bezeichnung bearbeiten ..."
#~ msgctxt "@label The pronunciation of a contact's name"
#~ msgid "Pronunciation:"
#~ msgstr "Aussprache:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "Adressen"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Coordinates"
#~ msgstr "Koordinaten"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Latitude:"
#~ msgstr "Breitengrad:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Longitude:"
#~ msgstr "Längengrad:"
#~ msgctxt "@label Change the coordinates"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ändern ..."
#~ msgctxt "@label Coordinates are not available"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/v"
#~ msgctxt "@label The formatted coordinates"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Coordinate Selection"
#~ msgstr "Auswahl der Koordinaten"
#~ msgctxt "@title:group Decimal representation of coordinates"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Dezimal"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Latitude:"
#~ msgstr "Breitengrad:"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Longitude:"
#~ msgstr "Längengrad:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Sexagesimal"
#~ msgstr "Sexagesimal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction"
#~ msgid "North"
#~ msgstr "Nord"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction"
#~ msgid "South"
#~ msgstr "Süd"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction"
#~ msgid "East"
#~ msgstr "Ost"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction"
#~ msgid "West"
#~ msgstr "West"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Undefined location"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Undefiniert"
#~ msgid "This contact's sound cannot be found."
#~ msgstr "Der Klang dieses Kontakts kann nicht gefunden werden."
#~ msgid "Click to play pronunciation"
#~ msgstr "Klicken Sie, um die Aussprache anzuhören"
#~ msgid "No pronunciation available"
#~ msgstr "Keine Aussprache-Informationen verfügbar"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Wiedergeben"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ändern ..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Speichern ..."
#~ msgctxt "@title:group General properties of a contact"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Groupware"
#~ msgstr "Arbeitsgruppen"
#~ msgctxt "@title:group Date related properties of a contact"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Daten"
#~ msgctxt "@title:group Family related properties of a contact"
#~ msgid "Family"
#~ msgstr "Familie"
#~ msgid "Change url..."
#~ msgstr "Adresse (URL) ändern ..."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Richten Sie hier ein, welche Stichwörter hinzugefügt werden sollen."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag"
#~ msgstr "Neues Stichwort erstellen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Stichwort löschen"
#~ msgid "An error occurred while creating a new tag"
#~ msgstr ""
#~ "Bei der Erstellung eines neuen Stichworts ist ein Fehler aufgetreten"
#~ msgid "Failed to create a new tag"
#~ msgstr "Erstellen des neuen Stichworts ist fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Soll das Stichwort %1 für alle Dateien gelöscht "
#~ "werden?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Stichwort löschen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "Could not call phone number %1"
#~ msgstr "Telefonnummer %1 kann nicht gewählt werden"
#~ msgid "Sending an SMS is currently not supported on WinCE"
#~ msgstr "Das Senden einer SMS wird momentan für WinCE nicht unterstützt"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Bearbeiten ..."
#~ msgid "Prefers to receive messages formatted as:"
#~ msgstr "Bevorzugt Nachrichten im Format:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Sending an SMS is currently not supported on SflPhone"
#~ msgstr "Das Senden einer SMS wird momentan für SflPhone nicht unterstützt"
#~ msgid "Set Standard"
#~ msgstr "Als Standard festlegen"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to delete this address?"
#~ msgid "Do you really want to delete %1 address book, '%2'?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete %1 address books?"
#~ msgstr[0] "Möchten Sie diese Adresse wirklich löschen?"
#~ msgstr[1] "Möchten Sie diese Adresse wirklich löschen?"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to delete this address?"
#~ msgid "Do you really want to delete the address book search folder '%1'?"
#~ msgstr "Möchten Sie diese Adresse wirklich löschen?"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Bemerkungen"
#~ msgid "The member with email address %1 is missing a name"
#~ msgstr "Dem Mitglied mit der E-Mail-Adresse %1 fehlt der Name."
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/akregator.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/akregator.po (revision 1546996)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/akregator.po (revision 1546997)
@@ -1,3085 +1,3085 @@
# Andreas Fischer , 2005.
# Stefan Winter , 2005, 2006.
# Stephan Johach , 2005.
# Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Markus Slopianka , 2009, 2010.
# Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018.
# Panagiotis Papadopoulos , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 03:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-07 06:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-18 12:26+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andreas Fischer,Thomas Reitelbach"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-de-af@gmx.de,tr@erdfunkstelle.de"
#: src/about/introduction_akregator.html:18
msgid ""
"Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of "
"checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator "
"collects the content for you."
msgstr ""
"Nachrichtensammler bieten die Möglichkeit, verschiedene Arten von Inhalten "
"wie Nachrichten, Blogs oder andere Online-Quellen, bequem zu lesen. Anstatt "
"Ihre Lieblingsseiten manuell auf Neuigkeiten zu überprüfen, sammelt "
"Akregator diese Inhalte für Sie."
#: src/about/introduction_akregator.html:19
msgid ""
"For more information about using Akregator, check the Akregator website . If you do "
"not want to see this page anymore, click here ."
msgstr ""
"Weitere Informationen über die Verwendung von Akregator finden Sie auf der "
"Akregator-"
"Webseite . Wenn Sie diese Seite nicht wieder angezeigt bekommen möchten, "
"klicken Sie hier ."
#: src/about/introduction_akregator.html:20
msgid "We hope that you will enjoy Akregator."
msgstr "Wir hoffen, dass Sie mit Akregator Freude haben."
#: src/about/introduction_akregator.html:21
msgid "Thank you, The Akregator Team"
msgstr "Danke, das Akregator-Team"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:46
#, kde-format
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:63
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:65
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
#: configuration/akregator_config_general.cpp:57
#, kde-format
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "Copyright © 2004–2008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:50
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:67
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:56
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45
#, kde-format
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:61
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild einrichten"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " Artikel"
msgstr[1] " Artikel"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " Tag"
msgstr[1] " Tage"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Nachrichtenquellen-Archiv einrichten"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:52
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Nachrichtenquellen-Browser einrichten"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:50
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " Minute"
msgstr[1] " Minuten"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:55
#, kde-format
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Nachrichtenquellen einrichten"
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Module einrichten"
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43
#, kde-format
msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel"
msgstr "Copyright © 2016-2019 Laurent Montel"
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45 src/aboutdata.cpp:44
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Webengine-Module"
#: configuration/settings_advanced.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " Sekunde"
msgstr[1] " Sekunden"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38
#, kde-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Archiv-Modus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48
#, kde-format
msgid "&Configure..."
msgstr "Ein&richten ..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73
#, kde-format
msgid "Article List"
msgstr "Artikelliste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81
#, kde-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Ausgewählten Artikel als gelesen markieren &nach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116
#, kde-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Schnellsuche beim Wechsel der Nachrichtenquelle zurücksetzen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:30
#, kde-format
msgid "Article List Colors"
msgstr "Farben der Artikelliste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:53
#, kde-format
msgid "Unread articles:"
msgstr "Ungelesene Artikel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:76
#, kde-format
msgid "New articles:"
msgstr "Neue Artikel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:98
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:121
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgröße"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:127
#, kde-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minimale Schriftgröße:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:176
#, kde-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Mittlere Schriftgröße:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:228
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:234
#, kde-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Standardschriftart:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:244
#, kde-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Schrift mit fester Breite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:254
#, kde-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Serifenschrift:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:264
#, kde-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Serifenlose Schrift:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:30
#, kde-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Voreinstellungen für das Archiv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:36
#, kde-format
msgid "Disa&ble archiving"
msgstr "&Archivierung abschalten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:43
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:413
#, kde-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Alle Artikel auf&bewahren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:64
#, kde-format
msgid "Limit feed archi&ve size to:"
msgstr "Archivgröße &begrenzen auf:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:100
#, kde-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Artikel löschen, die älter sind als: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:138
#, kde-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Wichtige Artikel nicht verfallen lassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:20
#, kde-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Verhalten der linken Maustaste:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:28
#: configuration/ui/settings_browser.ui:54
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:333
#, kde-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:33
#: configuration/ui/settings_browser.ui:59
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:339
#, kde-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "In Unterfenster im Hintergrund öffnen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:38
#: configuration/ui/settings_browser.ui:64
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:345
#, kde-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "In externem Browser öffnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:46
#, kde-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Verhalten der mittleren Maustaste:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:74
#, kde-format
msgid "External Browsing"
msgstr "In externem Browser betrachten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:83
#, no-c-format, kde-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:90
#, kde-format
msgid "Use &this command:"
msgstr "&Diesen Befehl verwenden:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:97
#, kde-format
msgid "Use default web &browser"
msgstr "&Voreingestellten Webbrowser verwenden"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:110
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Unterfenster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Unterfensterleiste immer anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:123
#, kde-format
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Knöpfe zum Schließen von Unterfenstern anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Verknüpfungen in Unterfenstern öffnen statt in eigenen Fenstern"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:140
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:146
#, kde-format
msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API"
msgstr "Überprüfen von URLs mit der API von Google's Safe Browsing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Enable Javascript"
msgstr "JavaScript aktivieren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:163
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:169
#, kde-format
msgid "Access Key Enabled"
msgstr "Zugangsschlüssel aktiviert"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/ui/settings_general.ui:30
#, kde-format
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configuration/ui/settings_general.ui:36
#, kde-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "S&ymbol im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUnreadInTaskbar)
#: configuration/ui/settings_general.ui:43
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid " (no unread articles)"
msgid "Show unread articles in Taskbar"
-msgstr " (keine ungelesenen Artikel)"
+msgstr "Ungelesene Artikel in der Fensterleiste anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds)
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Nachrichtenquellen mit gelesenen Artikeln ausblenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: configuration/ui/settings_general.ui:57 interfaces/akregator.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Auto-expand folders containing unread articles"
msgstr "Ordner mit ungelesenen Artikeln automatisch ausklappen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/ui/settings_general.ui:67
#, kde-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Ist dieses Ankreuzfeld markiert, werden Sie benachrichtigt, wenn neue "
"Artikel eingetroffen sind."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/ui/settings_general.ui:70
#, kde-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "&Benachrichtigungen für alle Nachrichtenquellen benutzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: configuration/ui/settings_general.ui:77
#, kde-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "In &Intervallen abholen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: configuration/ui/settings_general.ui:105
#, kde-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Abholen der Nachrichtenquellen alle:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_general.ui:146
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Programmstart"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: configuration/ui/settings_general.ui:152
#, kde-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als &gelesen markieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: configuration/ui/settings_general.ui:159
#, kde-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programm&start überprüfen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_general.ui:169
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: configuration/ui/settings_general.ui:175
#, kde-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "&Browser-Zwischenspeicher verwenden (reduziert den Netzwerkverkehr)"
#: export/akregatorstorageexporter.cpp:299
#, kde-format
msgid "Akregator Export for %1"
msgstr "Akregator-Export für %1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hides feeds with no unread articles"
msgstr "Blendet Nachrichtenquellen aus, in denen alle Artikel gelesen wurden"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Expand folders with unread articles"
msgstr "Ordner mit ungelesenen Artikeln automatisch ausklappen"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:327
#, kde-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Schnellfilter anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Schnellfilter-Leiste anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Statusfilter"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Speichert die letzten Einstellungen des Statusfilters"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Textfilter"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Speichert den letzten Suchtext"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:33
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Anzeigemodus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Anzeigemodus für Artikel."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Größe für ersten Trenner"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:39
#, kde-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Breite des ersten (normalerweise senkrechten) Trenners."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Größe für zweiten Trenner"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Breite des zweiten (normalerweise waagerechten) Trenners."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Archiv-Modus"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Alle Artikel aufbewahren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Speichert eine unbegrenzte Anzahl von Artikeln."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Anzahl der Artikel begrenzen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Begrenzt die Anzahl der Artikel je Nachrichtenquelle"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Abgelaufene Artikel löschen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Abgelaufene Artikel löschen"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Archivierung abschalten"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Keine Artikel aufbewahren"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Verfallszeit"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Vorgegebene Verfallszeit für Artikel in Tagen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Begrenzung für Artikel"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Anzahl der zu speichernden Artikeln je Nachrichtenquelle."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Wichtige Artikel nicht verfallen lassen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:118
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden als wichtig markierte Artikel "
"bei Überschreiten der Verfallszeit oder der Anzahl archivierter Artikel "
"nicht gelöscht."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Gleichzeitiges Abholen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Anzahl der gleichzeitigen Abholvorgänge"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "HTML-Zwischenspeicher verwenden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:130
#, kde-format
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Verwendet den HTML-Zwischenspeicher von KDE beim Herunterladen von "
"Nachrichten, um unnötigen Netzwerkverkehr zu verhindern. Schalten Sie diese "
"Einstellung nur ab, wenn es nötig ist."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:134
#, kde-format
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Diese Funktion ermöglicht es dem Benutzer, eine eigene Browser-Kennung "
"anstelle der voreingestellten zu übermitteln. Dies ist manchmal nötig, weil "
"bestimmte Proxies die Verbindung unterbrechen könnten, wenn die Zeichenkette "
"„gator“ in der Kennung vorkommt."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Beim Programmstart abholen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:141
#, kde-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Nachrichten beim Programmstart abholen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:145
#, kde-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als gelesen markieren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als gelesen markieren."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "In Intervallen abholen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:151
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Alle Nachrichtenquellen alle %1 Minuten abholen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Intervall für automatisches Abholen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Intervall für automatisches Abholen in Minuten."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Benachrichtigungen aktivieren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Legt fest, ob eine Ballon-Benachrichtigung angezeigt werden soll."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Symbol im Systembereich der Kontrollleiste angezeigt wird."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Show Unread In Taskbar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hides feeds with no unread articles"
msgid "Specifies if we show unread article in taskbar."
msgstr "Blendet Nachrichtenquellen aus, in denen alle Artikel gelesen wurden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:185
#, kde-format
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr ""
"Die Unterfensterleiste immer anzeigen, nicht nur bei mehr als einem "
"Unterfenster"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Knöpfe zum Schließen von Unterfenstern anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:190
#, kde-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Knöpfe anstelle von Symbolen zum Schließen von Unterfenstern anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:195
#, kde-format
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"Öffnet eine Verknüpfung, die normalerweise ein neues Fenster öffnen würde, "
"in einem Unterfenster."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Voreingestellten KDE-Browser verwenden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Den KDE-Webbrowser zum Öffnen in externem Browser benutzen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Diesen Befehl benutzen:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Den angegebenen Befehl zum Öffnen in externem Browser benutzen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:209
#, no-c-format, kde-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Befehl zum Starten des externen Browsers. %u wird automatisch durch die "
"Adresse (URL) ersetzt."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:213
#, kde-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Verhalten bei Klick mit der linken Maustaste"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:222
#, kde-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Verhalten bei Klick mit der mittleren Maustaste"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Archiv-Modus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein ausgewählter Artikel erst nach einer Verzögerung als "
"gelesen markiert wird."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:255
#, kde-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
"Einstellbare Verzögerung nach Auswahl eines Artikels, bis er als gelesen "
"markiert wird."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr ""
"Setzt den Schnellfilter zurück, wenn zu einer anderen Nachrichtenquelle "
"gewechselt wird."
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:44 src/aboutdata.cpp:35
#: src/akregator_part.cpp:195
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:145
#: src/trayicon.cpp:49 src/trayicon.cpp:50 src/trayicon.cpp:63
#, kde-format
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Feed..."
msgstr "Neue Nachrichtenquelle ..."
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new feed"
msgstr "Neue Nachrichtenquelle erstellen"
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed."
msgstr ""
"Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine neue Nachrichtenquelle "
"hinzufügen können."
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47
#, kde-format
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: src/aboutdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "Ein Nachrichtensammler für KDE"
#: src/aboutdata.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright © 2004–2019 Akregator authors"
msgstr "Copyright © 2004–2019 Akregator-Entwickler"
#: src/aboutdata.cpp:44
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: src/aboutdata.cpp:45
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ehemaliger Betreuer"
#: src/aboutdata.cpp:46
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
#: src/aboutdata.cpp:49
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: src/aboutdata.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:49
#, kde-format
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:50
#, kde-format
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contributor"
msgstr "Mitarbeiter"
#: src/aboutdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Handbook"
msgstr "Handbuch"
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Author of librss"
msgstr "Autor von librss"
#: src/aboutdata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr ""
"Verwaltung der Fehlerberichte, Verbesserungen der Benutzerfreundlichkeit"
#: src/aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Jede Menge Fehlerbereinigungen"
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Funktion für verzögertes „Als gelesen markieren“"
#: src/aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "Insomnia"
msgstr "Schlaflosigkeit"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo-Ebuild"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:296
#, kde-format
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Nachrichtenquelle abholen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:252
#, kde-format
msgid "&Delete Feed"
msgstr "Nachrichtenquelle &löschen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "Nachrichtenquelle &bearbeiten ..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Nachrichtenquelle als &gelesen markieren"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "Nachrichtenquellen &abholen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Ordner &löschen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Ordner &umbenennen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Nachrichtenquelle als &gelesen markieren"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "Nachrichtenquellen &importieren ..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "Nachrichtenquellen &exportieren ..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:209
#, kde-format
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "Akregator ein&richten ..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Internetseite öff&nen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:234
#, kde-format
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Alle Unterfenster neu laden"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Add Feed..."
msgstr "Nachrichtenquelle &hinzufügen ..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:246
#, kde-format
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Neuer Ordner ..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Normal View"
msgstr "&Normale Ansicht"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Breite Ansicht"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:289
#, kde-format
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Kombinierte Ansicht"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:302
#, kde-format
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "A&lle Nachrichtenquellen abholen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:308
#, kde-format
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "Abholen von Nachrichten ab&brechen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:321
#, kde-format
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Alle Nachrichtenquellen als gelesen &markieren"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:350 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:608
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:355
#, kde-format
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Vorheriger un&gelesener Artikel"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:361
#, kde-format
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Nächster &ungelesener Artikel"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:368
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:373
#, kde-format
msgid "&Mark As"
msgstr "&Markieren als"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Gelesen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:379
#, kde-format
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Ausgewählten Artikel als gelesen markieren"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:388
#, kde-format
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Ausgewählten Artikel als neu markieren"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "&Ungelesen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:395
#, kde-format
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Ausgewählten Artikel als ungelesen markieren"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:401
#, kde-format
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Als &wichtig markieren"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:405
#, kde-format
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Wichtig-Markierung &entfernen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:409
#, kde-format
msgid "Move Node Up"
msgstr "Knoten nach oben verschieben"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:414
#, kde-format
msgid "Move Node Down"
msgstr "Knoten nach unten verschieben"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:419
#, kde-format
msgid "Move Node Left"
msgstr "Knoten nach links verschieben"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:424
#, kde-format
msgid "Move Node Right"
msgstr "Knoten nach rechts verschieben"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:430
#, kde-format
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&Verknüpfungsadresse senden ..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:435
#, kde-format
msgid "Send &File..."
msgstr "&Datei senden ..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:441
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Fokus auf die Schnellsuche einstellen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:470
#, kde-format
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Vorheriger Artikel"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:474
#, kde-format
msgid "&Next Article"
msgstr "&Nächster Artikel"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:490
#, kde-format
msgid "&Previous Feed"
msgstr "V&orherige Nachrichtenquelle"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:495
#, kde-format
msgid "&Next Feed"
msgstr "Nä&chste Nachrichtenquelle"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:501
#, kde-format
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Nächste &ungelesene Nachrichtenquelle"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:507
#, kde-format
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Vorherige un&gelesene Nachrichtenquelle"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:512
#, kde-format
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Zum ersten Element im Baum gehen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:517
#, kde-format
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Zum letzten Element im Baum gehen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:522
#, kde-format
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Im Baum nach links gehen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:527
#, kde-format
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Im Baum nach rechts gehen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:532
#, kde-format
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Im Baum nach oben gehen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:537
#, kde-format
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Im Baum nach unten gehen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:543
#, kde-format
msgid "Hide Read Feeds"
msgstr "Gelesene Nachrichtenquellen ausblenden"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:549
#, kde-format
msgid "Auto-expand folders with unread articles"
msgstr "Ordner mit ungelesenen Artikeln automatisch ausklappen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:565
#, kde-format
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Nächstes Unterfenster auswählen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:570
#, kde-format
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Vorheriges Unterfenster auswählen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:576
#, kde-format
msgid "Detach Tab"
msgstr "Unterfenster verselbständigen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:590
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Stummschalten"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:594
#, kde-format
msgid "Unmute"
msgstr "Aktivieren"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:597
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Text vorlesen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "In Na&chricht suchen ..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:613
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Unterfenster schließen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:626
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:632
#, kde-format
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Verknüpfungsadresse speichern &unter ..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:636
#, kde-format
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Verknüpfungsadresse &kopieren"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:639
#, kde-format
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Bildadresse kopieren"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:646
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Bild auf Datenträger speichern ..."
#: src/actions/actions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Verknüpfung in neuem Un&terfenster öffnen"
#: src/actions/actions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Verknüpfung in externem &Browser öffnen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: src/addfeeddialog.cpp:70 src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Nachrichtenquelle hinzufügen"
#: src/addfeeddialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "%1 wird heruntergeladen"
#: src/addfeeddialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Nachrichtenquelle unter %1 nicht gefunden."
#: src/addfeeddialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Nachrichtenquelle gefunden, wird geladen ..."
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50
#, kde-format
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Eine Nachrichtenquelle mit der angegebenen Adresse hinzufügen"
#: src/akregator_options.h:41
#, kde-format
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
"Beim Hinzufügen von Nachrichtenquellen sollen diese in dieser Gruppe "
"abgelegt werden"
#: src/akregator_options.h:45
#, kde-format
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Hauptfenster beim Start ausblenden"
#: src/akregator_part.cpp:104
#, kde-format
msgid "Feeds"
msgstr "Nachrichtenquellen"
#: src/akregator_part.cpp:115
#, kde-format
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dot News"
#: src/akregator_part.cpp:120
#, kde-format
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:125
#, kde-format
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: src/akregator_part.cpp:130
#, kde-format
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE-Apps"
#: src/akregator_part.cpp:136
#, kde-format
msgid "Brazilian Portuguese feeds"
msgstr "Brasilianisch-Portugiesische Nachrichtenquellen"
#: src/akregator_part.cpp:140
#, kde-format
msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese"
msgstr "Planet KDE Brasilien (Portugiesisch)"
#: src/akregator_part.cpp:146
#, kde-format
msgid "Spanish feeds"
msgstr "Spanische Nachrichtenquellen"
#: src/akregator_part.cpp:150
#, kde-format
msgid "Planet KDE España"
msgstr "Planet KDE Spanien"
#: src/akregator_part.cpp:221
#, kde-format
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Archiv-Modul „%1“ lässt sich nicht laden. Es werden keine Nachrichtenquellen "
"archiviert."
#: src/akregator_part.cpp:221
#, kde-format
msgid "Plugin error"
msgstr "Fehler in Modul"
#: src/akregator_part.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to %1 . Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Zugriff verweigert: Die Liste der Nachrichtenquellen kann nicht in %1 "
"gespeichert werden. Bitte überprüfen Sie Ihre Benutzerrechte."
#: src/akregator_part.cpp:546 src/akregator_part.cpp:595
#, kde-format
msgid "Write Error"
msgstr "Schreibfehler"
#: src/akregator_part.cpp:582 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:85
#, kde-format
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML-Parserfehler"
#: src/akregator_part.cpp:582
#, kde-format
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Die Datei %1 kann nicht importiert werden (kein gültiges OPML)."
#: src/akregator_part.cpp:585 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:167
#, kde-format
msgid "Read Error"
msgstr "Lesefehler"
#: src/akregator_part.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Die Datei %1 kann nicht gelesen werden. Überprüfen Sie, ob die Datei "
"vorhanden ist und für den aktuellen Benutzer lesbar ist."
#: src/akregator_part.cpp:595
#, kde-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr ""
"Zugriff verweigert: In die Datei %1 kann nicht geschrieben werden. Bitte "
"überprüfen Sie Ihre Benutzerrechte."
#: src/akregator_part.cpp:610 src/akregator_part.cpp:619
#, kde-format
msgid "OPML Outlines (*.opml *.xml);;All Files (*)"
msgstr "OPML-Gliederungen (*.opml *.xml);;Alle Dateien (*)"
#: src/akregator_part.cpp:750
#, kde-format
msgid "Imported Folder"
msgstr "Importierter Ordner"
#: src/articlejobs.cpp:194
#, kde-format
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "Die Liste der Nachrichtenquellen wurde bereits entfernt."
#: src/articlelistview.cpp:174 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: src/articlelistview.cpp:232
#, kde-format
msgid "No result found"
msgstr "Kein Ergebnis gefunden"
#: src/articlelistview.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Article list Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"Artikelliste Hier können Sie die Artikel der aktuellen "
"Nachrichtenquelle durchsehen und verwalten. Klicken Sie mit der rechten "
"Maustaste, um Artikel als wichtig („Als wichtig markieren“) zu markieren "
"oder zu löschen. Den Artikel können Sie in einem internen Unterfenster oder "
"einem externen Browser-Fenster lesen."
#: src/articlemodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/articlemodel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Nachrichtenquelle"
#: src/articlemodel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/articlemodel.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/articlemodel.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/articlemodel.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:146
#, kde-format
msgid "Akregator is a KDE news feed reader."
msgstr "Akregator ist ein Nachrichtensammler für KDE."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:364
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:366
#, kde-format
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Aktiviert lassen"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:367
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Möchten Sie diese Begrüßungsseite wirklich deaktivieren?"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:368
#, kde-format
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Begrüßungsseite deaktivieren"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398
#, kde-format
msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
msgstr ""
"Diese Webseite enthält Schadsoftware. Möchten Sie sie dennoch anzeigen "
"lassen?"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398
#, kde-format
msgid "Malware"
msgstr "Schadsoftware"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408
#, kde-format
msgid "The network is broken."
msgstr "Das Netzwerk funktioniert nicht."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411
#, kde-format
msgid "Check Phishing Url"
msgstr "Phishing-Adresse überprüfen"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411
#, kde-format
msgid "The url %1 is not valid."
msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143
#, kde-format
msgid "Print Document"
msgstr "Dokument drucken"
#: src/command/createfoldercommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Ordner hinzufügen"
#: src/command/createfoldercommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Ordner&name:"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
" "
msgstr ""
"Möchten Sie diesen Ordner mit allen Nachrichtenquellen und Unterordnern "
"wirklich löschen? "
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and "
"subfolders? "
msgstr ""
"Möchten Sie den Ordner %1 mit allen Nachrichtenquellen und "
"Unterordnern wirklich löschen? "
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ordner löschen"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this feed? "
msgstr "Möchten Sie diese Nachrichtenquelle wirklich löschen? "
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete feed %1 ? "
msgstr "Möchten Sie die Nachrichtenquelle %1 wirklich löschen? "
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "Delete Feed"
msgstr "Nachrichtenquelle löschen"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Importierte Nachrichtenquellen"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Importierten Ordner hinzufügen"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Name des importierten Ordners:"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"%1
"
msgstr ""
"Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges "
"OPML). Eine Sicherung wurde angelegt:%1
"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup. "
msgstr ""
"Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges "
"OPML). Eine Sicherung kann nicht angelegt werden. "
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Liste der Nachrichtenquellen wird geöffnet ..."
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Could not open feed list (%1) for reading. "
msgstr ""
"Die Liste der Nachrichtenquellen (%1) kann nicht zum Lesen geöffnet "
"werden. "
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML-Parserfehler"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgid "XML parsing error in line %1, column %2 of %3:
%4
"
msgstr ""
"XML-Einlesefehler in Zeile %1, Spalte %2 von %3:
%4
"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%1
"
msgstr ""
"Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges "
"XML). Eine Sicherung wurde angelegt:%1
"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup. "
msgstr ""
"Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges "
"XML). Eine Sicherung kann nicht angelegt werden. "
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
"Akregator wurde nicht sachgemäß beendet. Möchten Sie die vorherige Sitzung "
"wiederherstellen?"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Restore Session"
msgstr "Sitzung wiederherstellen"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Do Not Restore Session"
msgstr "Sitzung nicht wiederherstellen"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Später erneut fragen"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26
#, kde-format
msgid "Fee&d"
msgstr "Nachrichtenqu&elle"
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31
#, kde-format
msgid "&Article"
msgstr "A&rtikel"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/data/akregator_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47
#, kde-format
msgid "No Archive"
msgstr "Kein Archiv"
#: src/feed/feedlist.cpp:181
#, kde-format
msgid "All Feeds"
msgstr "Alle Nachrichtenquellen"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minuten"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Stunde"
msgstr[1] "Stunden"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Tag"
msgstr[1] "Tage"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Eigenschaften der Nachrichtenquelle"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " Tag"
msgstr[1] " Tage"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " Artikel"
msgstr[1] " Artikel"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Eigenschaften von %1"
#: src/formatter/articleformatter.cpp:73
#, kde-format
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:136 src/mainwidget.cpp:1078
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109
#, kde-format
msgid "Delete Article"
msgstr "Artikel löschen"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:144
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "Als gelesen markieren"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:152
#, kde-format
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Als ungelesen markieren"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:161
#, kde-format
msgid "Remove Important Status"
msgstr "Wichtig-Markierung entfernen"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:166
#, kde-format
msgid "Mark as Important"
msgstr "Als wichtig markieren"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:175
#, kde-format
msgid "Send Link Address"
msgstr "Verknüpfungsadresse senden"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:183
#, kde-format
msgid "Send File Address"
msgstr "Dateiadresse senden"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:191
#, kde-format
msgid "Open Link in External Browser"
msgstr "Verknüpfung in externem Browser öffnen"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:199
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Veröffentlichen"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:207
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open In Background Tab"
msgstr "In Unterfenster im Hintergrund öffnen"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:74
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:124
#, kde-format
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (keine ungelesenen Artikel)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:76
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:126
#, kde-format
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (1 ungelesener Artikel)"
msgstr[1] " (%1 ungelesene Artikel)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:96
#, kde-format
msgid "Description: %1 "
msgstr "Beschreibung: %1 "
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:104
#, kde-format
msgid "Homepage: %2 "
msgstr "Internetseite: %2 "
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:156
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:157
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Complete Story"
msgstr "Vollständiger Artikel"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Enclosure"
msgstr "Anlage"
#: src/frame/frame.cpp:38
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: src/frame/frame.cpp:163
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen ..."
#: src/frame/frame.cpp:179
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
#: src/frame/frame.cpp:191
#, kde-format
msgid "Loading completed"
msgstr "Ladevorgang abgeschlossen"
#: src/mainwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Es können mehrere Artikel in einzelnen Unterfenstern angezeigt werden."
#: src/mainwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Articles list."
msgstr "Artikelliste."
#: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:683
#, kde-format
msgid "Articles"
msgstr "Artikel"
#: src/mainwidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Über"
#: src/mainwidget.cpp:855 src/mainwidget.cpp:864 src/mainwidget.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Networking is not available."
msgstr "Es ist keine Netzwerkverbindung verfügbar."
#: src/mainwidget.cpp:872
#, kde-format
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Nachrichten werden abgeholt ..."
#: src/mainwidget.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete article %1 ? "
msgstr "Möchten Sie den Artikel %1 wirklich löschen? "
#: src/mainwidget.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected article? "
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the %1 selected articles? "
msgstr[0] "Möchten Sie den ausgewählten Artikel wirklich löschen? "
msgstr[1] "Möchten Sie die %1 ausgewählten Artikel wirklich löschen? "
#: src/mainwidget.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Networking is available now."
msgstr "Es ist jetzt eine Netzwerkverbindung verfügbar."
#: src/mainwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Die Akregator-Komponente kann nicht gefunden werden. Bitte überprüfen Sie "
"Ihre Installation.\n"
"%1"
#: src/notificationmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Nachrichtenquelle hinzugefügt:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Nachrichtenquellen hinzugefügt:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "and 1 other "
msgid_plural "and %1 others "
msgstr[0] "und 1 weitere "
msgstr[1] "und %1 weitere "
#: src/pluginmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/pluginmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Bibliothek"
#: src/pluginmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
#: src/pluginmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: src/pluginmanager.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/pluginmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Grundgerüst-Version"
#: src/pluginmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Plugin Information"
msgstr "Modul-Information"
#: src/progressmanager.cpp:149
#, kde-format
msgid "Fetch completed"
msgstr "Abholen abgeschlossen"
#: src/progressmanager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Fetch error"
msgstr "Fehler beim Abholen"
#: src/progressmanager.cpp:167
#, kde-format
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Abholen abgebrochen"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66
#, kde-format
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Die Liste der Nachrichtenquellen wurde gelöscht."
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76
#, kde-format
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Knoten oder Zielordner nicht gefunden"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr ""
"Ordner %1 kann nicht in seinen eigenen Unterordner %2 verschoben werden."
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Zeitüberschreitung auf dem entfernten Server"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unknown host"
msgstr "Unbekannter Rechner"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Nachrichtenquelle wurde auf dem Server nicht gefunden."
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Nachrichtenquelle kann nicht gelesen werden (ungültiges XML)."
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Nachrichtenquelle kann nicht gelesen werden (ungültiges Format)."
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr ""
"Nachrichtenquelle kann nicht gelesen werden (ungültige Nachrichtenquelle)."
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:245
#, kde-format
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Nachrichtenquelle kann nicht abgeholt werden: %1"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Nachrichtenquellen"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: src/tabwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
#: src/tabwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Close tab"
msgstr "Unterfenster schließen"
#: src/tabwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Unterfenster verselbständigen"
#: src/tabwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Unterfenster schließen"
#: src/tabwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Alle anderen Unterfenster schließen"
#: src/tabwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Alle Unterfenster schließen"
#: src/trayicon.cpp:63
#, kde-format
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Es gibt keine ungelesenen Artikel"
#: src/trayicon.cpp:63
#, kde-format
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "1 ungelesener Artikel"
msgstr[1] "%1 ungelesene Artikel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Neue Quelle hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135
#, kde-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "A&dresse der Nachrichtenquelle:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72
#, kde-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "&Benutzerdefiniertes Aktualisierungsintervall verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Update ever&y:"
msgstr "Über&prüfen alle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Über neue Artikel &informieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168
#, kde-format
msgid "&URL:"
msgstr "&Adresse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:197
#, kde-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Angezeigter Name der RSS-Spalte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:207
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Comment"
msgid "Comment:"
-msgstr "Kommentar"
+msgstr "Kommentar:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:230
#, kde-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "&Archiv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251
#, kde-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Voreinstellungen benutzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:261
#, kde-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&Archivierung abschalten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#, kde-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Archiv be&grenzen auf:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:358
#, kde-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Artikel &löschen, die älter sind als:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:421
#, kde-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Er&weitert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:472
#, kde-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Gesamte Webseite beim Lesen der Artikel &laden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:479
#, kde-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Nachrichten beim Eintreffen als &gelesen markieren"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53
#, kde-format
msgid "Disable Introduction"
msgstr "Begrüßungsseite deaktivieren"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&E-Mail-Adresse kopieren"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Die Adresse wurde in die Zwischenablage kopiert."
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mark Article as Read"
msgstr "Artikel als gelesen markieren"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark Article as Unread"
msgstr "Artikel als ungelesen markieren"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115
#, kde-format
msgid "Change Important Flag"
msgstr "Wichtig-Markierung ändern"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117
#, kde-format
msgid "Send the URL of the article"
msgstr "Artikel-Adresse versenden"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119
#, kde-format
msgid "Send the Html Page of Article"
msgstr "Artikel als Anhang versenden"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121
#, kde-format
msgid "Open In External Browser"
msgstr "In externem Browser öffnen"
#: src/widgets/searchbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Search articles..."
msgstr "Artikel durchsuchen ..."
#: src/widgets/searchbar.cpp:129
#, kde-format
msgid "Search articles...<%1>"
msgstr "Artikel durchsuchen ...<%1>"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:56
#, kde-format
msgid "All Articles"
msgstr "Alle Artikel"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Wichtig"
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "Vergrößerung:"
#~ msgid "&Use this command:"
#~ msgstr "&Diesen Befehl verwenden:"
#~ msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Die Datei %1 existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportieren"
#~ msgid "Planet KDE PIM"
#~ msgstr "Planet KDE-PIM"
#~ msgid "Hungarian feeds"
#~ msgstr "Ungarische Nachrichtenquellen"
#~ msgid "KDE.HU"
#~ msgstr "KDE.HU"
#~ msgid "French feeds"
#~ msgstr "Französische Nachrichtenquellen"
#~ msgid "Planet KDE France"
#~ msgstr "Planet KDE Frankreich"
#~ msgid "Safe Browsing"
#~ msgstr "Sicheres Surfen"
#~ msgid "Check Url With Phishing Google System"
#~ msgstr "Adresse mit Googles Phishing-System überprüfen"
#~ msgid "&Open in Address Book"
#~ msgstr "Im Adressbuch öff&nen"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "Configure WebEngine URL Interceptor Plugins"
#~ msgstr "WebEngine-Module zum Abfangen von Adressen einrichten"
#~ msgid "KDE Look"
#~ msgstr "KDE-Look"
#~ msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
#~ msgstr "Anzahl der &ungelesenen Nachrichten im Systembereich anzeigen"
#~ msgid "Display an unread article count in the tray icon"
#~ msgstr "Die Anzahl der ungelesenen Nachrichten im Systembereich anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
#~ "Disable this if you find the unread article count distracting."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob die Anzahl ungelesener Artikel im Systemabschnitt der "
#~ "Kontrollleiste angezeigt werden soll. Sollten Sie diese Anzeige als "
#~ "störend empfinden, deaktivieren Sie sie hier."
#~ msgid "Browser Toolbar"
#~ msgstr "Browser-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Keep all articles"
#~ msgstr "Alle Artikel aufbewahren"
#~ msgid "%2 %3"
#~ msgstr "%2 %3"
#~ msgid "Block image"
#~ msgstr "Bild blockieren"
#~ msgid "Configure AdBlock"
#~ msgstr "AdBlock einrichten"
#~ msgid "Open Ad Block settings"
#~ msgstr "Werbefilter-Einstellungen öffnen"
#~ msgid "Expand Short URL"
#~ msgstr "Abgekürzte Adresse erweitern"
#~ msgid "Send Url Article"
#~ msgstr "Artikel-Adresse versenden"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "Sitzung wiederherstellen?"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "Nicht wiederherstellen"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "Später erneut fragen"
#~ msgid "Mark as New"
#~ msgstr "Als neu markieren"
#~ msgctxt "Go forward in browser history"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Vorwärts"
#~ msgctxt "Go back in browser history"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgctxt "Reload current page"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Erneut laden"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stopp"
#~ msgid "Mark Article as Important"
#~ msgstr "Artikel als wichtig markieren"
#~ msgctxt "Title of article searchbar"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Suche:"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Status:"
#~ msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie durch Leerzeichen getrennte Ausdrücke ein, um die Artikelliste "
#~ "zu filtern"
#~ msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie aus, welche Art von Artikeln in der Liste angezeigt werden soll"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Kommentare"
#~ msgid "Enclosure:"
#~ msgstr "Anlage:"
#~ msgid "&Underline links"
#~ msgstr "Verknüpfungen &unterstreichen"
#, fuzzy
#~| msgid "&Configure..."
#~ msgid "Configurate"
#~ msgstr "Ein&richten ..."
#~ msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to Akregator %1 Akregator is "
#~ "a KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
#~ "different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
#~ "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually "
#~ "for updates, Akregator collects the content for you.
For more "
#~ "information about using Akregator, check the Akregator "
#~ "website . If you do not want to see this page anymore, click here .
We hope that you "
#~ "will enjoy Akregator.
\n"
#~ "Thank you,
\n"
#~ " The Akregator Team
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Willkommen bei Akregator %1 Akregator "
#~ "ist ein KDE-Sammelprogramm für RSS-Nachrichtenquellen. Mit einem "
#~ "Nachrichtensammler dieser Art können Sie auf bequeme Weise verschiedene "
#~ "Inhalte wie Nachrichten, Blogs usw. auf Internetseiten ansehen. Anstatt "
#~ "Ihre bevorzugten Webseiten händisch auf Neuigkeiten hin zu untersuchen, "
#~ "sammelt Akregator die Inhalte für Sie.
Falls Sie mehr über "
#~ "Akregator erfahren möchten, besuchen Sie die Webseite von "
#~ "Akregator . Wenn Sie diese Begrüßungsseite nicht mehr sehen möchten, "
#~ "klicken Sie hier .
Wir "
#~ "hoffen, dass Ihnen Akregator gefällt.
\n"
#~ "Danke,
\n"
#~ " Das Akregator-Team
\n"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Schrift vergrößern"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Schrift verkleinern"
#~ msgid "Speech Toolbar"
#~ msgstr "Sprachwiedergabe-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Next Article: "
#~ msgstr "Nächster Artikel: "
#~ msgid "Browsing area."
#~ msgstr "Artikelauswahlbereich."
#~ msgid ""
#~ "
No matches Filter does not match any articles, "
#~ "please change your criteria and try again."
#~ msgstr ""
#~ "
Keine Übereinstimmung Kein Artikel passt auf "
#~ "Ihren Filter. Ändern Sie den Filter und versuchen Sie es erneut."
#~ msgid ""
#~ "
No feed selected This area is article list. "
#~ "Select a feed from the feed list and you will see its articles here."
#~ msgstr ""
#~ "
Keine Nachrichtenquelle ausgewählt Dies ist die "
#~ "Artikelliste. Wählen Sie eine Nachrichtenquelle aus, damit hier die "
#~ "enthaltenen Artikel angezeigt werden."
#~ msgid "kcmakronlinesyncconfig"
#~ msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#~ msgid "Configure Online Readers"
#~ msgstr "Online-Leser einrichten"
#~ msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
#~ msgstr "Copyright © 2008 Didier Hoarau"
#~ msgid "Didier Hoarau"
#~ msgstr "Didier Hoarau"
#~ msgid "Synchronize Feeds"
#~ msgstr "Nachrichtenquellen abgleichen"
#~ msgid "Get from %1"
#~ msgstr "Holen von %1"
#~ msgid "Send to %1"
#~ msgstr "Senden an %1"
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "Verwalten ..."
#~ msgid "Bar Settings"
#~ msgstr "Bar-Einstellungen"
#~ msgid "Bar!"
#~ msgstr "Bar!"
#~ msgid ""
#~ "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
#~ "delete them?"
#~ msgstr ""
#~ "Einige Kategorien und Nachrichtenquellen wurden zum Löschen vorgemerkt. "
#~ "Möchten Sie diese Löschen?"
#~ msgid "Remove nothing"
#~ msgstr "Nichts löschen"
#~ msgid "Remove only categories"
#~ msgstr "Nur Kategorien löschen"
#~ msgid "Remove feeds"
#~ msgstr "Nur Nachrichtenquellen löschen"
#~ msgid "An error occurred, synchronization aborted."
#~ msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten, Abgleich abgebrochen."
#~ msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
#~ msgstr "Authentisierung fehlgeschlagen, Abgleich abgebrochen."
#~ msgid "Online Reader Configuration"
#~ msgstr "Online-Leser einrichten"
#~ msgid "Modify Online Reader Account"
#~ msgstr "Online-Leser-Zugang ändern"
#~ msgid "Google Reader"
#~ msgstr "Google"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Benutzername:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passwort:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Datei:"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorien"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Fragen"
#~ msgid "Online reader accounts:"
#~ msgstr "Online-Leser-Zugänge:"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Hinzufügen ..."
#~ msgid "Modify..."
#~ msgstr "Ändern ..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid "Delete feeds:"
#~ msgstr "Nachrichtenquellen löschen:"
#~ msgid "&Speak Selected Articles"
#~ msgstr "Ausgewählten Artikel &vorlesen"
#~ msgid "&Stop Speaking"
#~ msgstr "Vorlesen &anhalten"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Alle Dateien"
#~ msgid "Configure Share Services"
#~ msgstr "Veröffentlichungsdienste einrichten"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Anmeldung"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Dienst"
#~ msgctxt "login identify for blog account"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Benutzername:"
#~ msgid "Service URL:"
#~ msgstr "Adresse des Dienstes:"
#~ msgid "Please, configure the share service before using it."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen den Veröffentlichungsdienst einrichten, bevor Sie ihn "
#~ "verwenden können."
#~ msgid "Service not configured"
#~ msgstr "Der Dienst ist nicht eingerichtet"
#~ msgid "Sorry, could not share the article: %1"
#~ msgstr "Dieser Artikel kann nicht veröffentlicht werden: %1"
#~ msgid "Error during article share"
#~ msgstr "Fehler beim Veröffentlichen eines Artikels"
#~ msgid "Service URL"
#~ msgstr "Adresse des Dienstes"
#~ msgctxt "login identify for blog account"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Benutzername"
#~ msgid "kcmakradvancedconfig"
#~ msgstr "kcmakradvancedconfig"
#~ msgid "kcmakrappearanceconfig"
#~ msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#~ msgid "kcmakrarchiveconfig"
#~ msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#~ msgid "kcmakrbrowserconfig"
#~ msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#~ msgid "kcmakrgeneralconfig"
#~ msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#~ msgid "kcmakrshareconfig"
#~ msgstr "kcmakrshareconfig"
#~ msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
#~ msgstr "©, 2010 Artur Duque de Souza"
#~ msgid "Artur Duque de Souza"
#~ msgstr "Artur Duque de Souza"
#~ msgid "Open Link in New Tab Opens current link in a new tab.
"
#~ msgstr ""
#~ "Verknüpfung in neuem Unterfenster öffnen Öffnet die aktuelle "
#~ "Verknüpfung in einem neuem Unterfenster.
"
#~ msgid "Open Page in External Browser"
#~ msgstr "Seite in externem Browser öffnen"
#~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
#~ msgstr "Zu Konqueror-Lesezeichen hinzufügen"
#~ msgid "Akregator - Feed Reader"
#~ msgstr "Akregator – Anzeigeprogramm für RSS-Nachrichtenquellen"
#~ msgid "Akregator - 1 unread article"
#~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles"
#~ msgstr[0] "Akregator – ein ungelesener Artikel"
#~ msgstr[1] "Akregator – %1 ungelesene Artikel"
#~ msgid ""
#~ "Closing the main window will keep Akregator running in the system "
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
#~ "p>
%1 "
#~ msgstr ""
#~ "Nach dem Schließen des Hauptfensters läuft Akregator im "
#~ "Systembereich der Kontrollleiste weiter. Wählen Sie zum vollständigen "
#~ "Beenden den Menüeintrag „Beenden“ im Menü „Datei“.
%1"
#~ "center> "
#~ msgid "Docking in System Tray"
#~ msgstr "Anzeige im Systembereich der Kontrollleiste"
#~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
#~ msgstr "Ein Sammler für RSS-Nachrichtenquellen für KDE-Arbeitsumgebung."
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Akregator-Neuigkeiten"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator-Blog"
#~ msgid "&Increase Font Sizes"
#~ msgstr "Schrift ver&größern"
#~ msgid "&Decrease Font Sizes"
#~ msgstr "Schrift ver&kleinern"
#~ msgid "&Scroll Up"
#~ msgstr "Nach &oben blättern"
#~ msgid "&Scroll Down"
#~ msgstr "Nach &unten blättern"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " Tage"
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr " Minuten"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "ExternalBrowser"
#~ msgstr "Externer Browser"
#~ msgid "&Abort Fetches"
#~ msgstr "Abholen &abbrechen"
#~ msgid ""
#~ "Closing the main window will keep Akregator running in the system "
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "Nach dem Schließen des Hauptfensters läuft Akregator im "
#~ "Systembereich der Kontrollleiste weiter. Wählen Sie zum vollständigen "
#~ "Beenden den Menüeintrag „Beenden“ im Menü „Datei“.
"
#~ msgid ""
#~ "Feeds tree Here you can browse tree of feeds. You can also add "
#~ "feeds or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them "
#~ "using drag and drop."
#~ msgstr ""
#~ "Nachrichtenbaum Hier können Sie den Baum der Nachrichtenquellen "
#~ "durchsehen. Des Weiteren können Sie Nachrichtenquellen und -gruppen "
#~ "(Ordner) über das Kontextmenü hinzufügen oder den Baum durch Verschieben "
#~ "der Einträge organisieren."
#~ msgid ""
#~ "KLibLoader could not load the plugin:%1
Error "
#~ "message:%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Folgendes Modul kann nicht geladen werden:%1 "
#~ "p>
Fehlermeldung:%2
"
#~ msgid ""
#~ "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup of the "
#~ "previous list was created:%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist defekt (kein gültiges "
#~ "OPML). Eine Sicherung der vorherigen Liste wurde angelegt:%1 "
#~ "p>
"
#~ msgid ""
#~ "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). Could not create "
#~ "a backup!> "
#~ msgstr ""
#~ "Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist defekt (kein gültiges "
#~ "OPML). Eine Sicherung konnte nicht angelegt werden. "
#~ msgid "Write error"
#~ msgstr "Schreibfehler"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "Anzeige&modus"
#~ msgid "&Feed"
#~ msgstr "&Nachrichtenquelle"
#~ msgid "F&eed"
#~ msgstr "Nachrichten&quelle"
#~ msgid "Show tab close button on hover"
#~ msgstr "Knopf zum Schließen des Unterfensters bei Mausberührung anzeigen"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Überschreiben"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgid ""
#~ "Status:
"
#~ msgstr ""
#~ "Status:
"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/contactprintthemeeditor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/contactprintthemeeditor.po (revision 1546996)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/contactprintthemeeditor.po (revision 1546997)
@@ -1,221 +1,221 @@
# Burkhard Lück , 2015, 2017, 2018, 2019.
# Frederik Schwarzer , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 03:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-07 06:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-18 12:26+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Burkhard Lück"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lueck@hube-lueck.de"
#: contactprintthemeconfiguredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Einrichten"
#: contactprintthemeconfiguredialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Default contact:"
msgstr "Standard-Kontakt:"
#: contactprintthemeconfiguredialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: contactprintthemeconfiguredialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Default Template"
msgstr "Standardvorlage"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: contactprintthemeeditorui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: ectx: Menu (Display)
#: contactprintthemeeditorui.rc:22
#, kde-format
msgid "&Display"
msgstr "&Anzeige"
#: editorpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Theme Templates:"
msgstr "Design-Vorlagen:"
#: main.cpp:37 main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Contact Print Theme Editor"
msgstr "Druckdesigneditor für Kontakte"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Copyright © 2015-2019 contactprintthemeeditor authors"
msgstr "Copyright © 2015-2019 contactprintthemeeditor-Autoren"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: themeeditormainwindow.cpp:94
#, kde-format
msgid "Load Recent Theme..."
msgstr "Zuletzt geöffnetes Design laden ..."
#: themeeditormainwindow.cpp:101
#, kde-format
msgid "Add Extra Page..."
msgstr "Extraseite hinzufügen ..."
#: themeeditormainwindow.cpp:105
#, kde-format
msgid "Upload theme..."
msgstr "Design hochladen ..."
#: themeeditormainwindow.cpp:109
#, kde-format
msgid "New theme..."
msgstr "Neues Design ..."
#: themeeditormainwindow.cpp:112
#, kde-format
msgid "Open theme..."
msgstr "Design öffnen ..."
#: themeeditormainwindow.cpp:114
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Save theme..."
msgid "Save theme"
-msgstr "Design speichern ..."
+msgstr "Design speichern"
#: themeeditormainwindow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Save theme as..."
msgstr "Design speichern unter ..."
#: themeeditormainwindow.cpp:123
#, kde-format
msgid "Install theme"
msgstr "Design installieren"
#: themeeditormainwindow.cpp:127
#, kde-format
msgid "Insert File..."
msgstr "Datei einfügen ..."
#: themeeditormainwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Manage themes..."
msgstr "Designs verwalten ..."
#: themeeditormainwindow.cpp:135
#, kde-format
msgid "Update view"
msgstr "Ansicht aktualisieren"
#: themeeditormainwindow.cpp:204 themeeditormainwindow.cpp:338
#, kde-format
msgid "Select theme directory"
msgstr "Designordner auswählen"
#: themeeditormainwindow.cpp:220
#, kde-format
msgid "Directory does not contain a theme file. We cannot load theme."
msgstr ""
"Der Ordner enthält keine Designdatei. Es kann kein Design geladen werden."
#: themeeditorpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor (%1)"
msgstr "Editor (%1)"
#: themeeditorpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Desktop File"
msgstr "Desktop-Datei"
#: themeeditorpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Theme already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Das Design existiert bereits. Möchten Sie es überschreiben?"
#: themeeditorpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Theme already exists"
msgstr "Das Design existiert bereits"
#: themeeditorpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Cannot create theme folder."
msgstr "Der Design-Ordner kann nicht erstellt werden."
#: themeeditorpage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Theme installed in \"%1\""
msgstr "Das Design wurde in „%1“ installiert"
#: themeeditorpage.cpp:178
#, kde-format
msgid "We cannot add preview file in zip file"
msgstr "Vorschaudatei kann nicht zum Zip-Archiv hinzugefügt werden"
#: themeeditorpage.cpp:178
#, kde-format
msgid "Failed to add file."
msgstr "Das Hinzufügen der Datei ist fehlgeschlagen."
#: themeeditorpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "My favorite KMail header"
msgstr "Lieblingsvorspann für KMail"
#: themeeditorpage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Filename of extra page"
msgstr "Dateiname der Extraseite"
#: themeeditorpage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: themeeditorpage.cpp:255
#, kde-format
msgid "Do you want to save current project?"
msgstr "Möchten Sie das aktuelle Projekt speichern?"
#: themeeditorpage.cpp:255
#, kde-format
msgid "Save current project"
msgstr "Aktuelles Projekt speichern"
#: themetemplatewidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "You can drag and drop element on editor to import template"
msgstr ""
"Sie können Elemente im Editor ziehen und ablegen, um Vorlagen zu importieren"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/contactthemeeditor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/contactthemeeditor.po (revision 1546996)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/contactthemeeditor.po (revision 1546997)
@@ -1,231 +1,231 @@
# Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019.
# Frederik Schwarzer , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-30 03:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-07 06:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-18 12:26+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Burkhard Lück"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lueck@hube-lueck.de"
#: contactconfigurationdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Einrichten"
#: contactconfigurationdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Default contact:"
msgstr "Standard-Kontakt:"
#: contactconfigurationdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: contactconfigurationdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default Template"
msgstr "Standardvorlage"
#: contacteditormainwindow.cpp:92
#, kde-format
msgid "Load Recent Theme..."
msgstr "Zuletzt geöffnetes Design laden ..."
#: contacteditormainwindow.cpp:99
#, kde-format
msgid "Add Extra Page..."
msgstr "Extraseite hinzufügen ..."
#: contacteditormainwindow.cpp:104
#, kde-format
msgid "Upload theme..."
msgstr "Design hochladen ..."
#: contacteditormainwindow.cpp:108
#, kde-format
msgid "New theme..."
msgstr "Neues Design ..."
#: contacteditormainwindow.cpp:111
#, kde-format
msgid "Open theme..."
msgstr "Design öffnen ..."
#: contacteditormainwindow.cpp:113
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Save theme..."
msgid "Save theme"
-msgstr "Design speichern ..."
+msgstr "Design speichern"
#: contacteditormainwindow.cpp:115
#, kde-format
msgid "Save theme as..."
msgstr "Design speichern unter ..."
#: contacteditormainwindow.cpp:121
#, kde-format
msgid "Install theme"
msgstr "Design installieren"
#: contacteditormainwindow.cpp:125
#, kde-format
msgid "Insert File..."
msgstr "Datei einfügen ..."
#: contacteditormainwindow.cpp:129
#, kde-format
msgid "Manage themes..."
msgstr "Designs verwalten ..."
#: contacteditormainwindow.cpp:133
#, kde-format
msgid "Update view"
msgstr "Ansicht aktualisieren"
#: contacteditormainwindow.cpp:201 contacteditormainwindow.cpp:334
#, kde-format
msgid "Select theme directory"
msgstr "Designordner auswählen"
#: contacteditormainwindow.cpp:217
#, kde-format
msgid "Directory does not contain a theme file. We cannot load theme."
msgstr ""
"Der Ordner enthält keine Designdatei. Es kann kein Design geladen werden."
#: contacteditorpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: contacteditorpage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Desktop File"
msgstr "Desktop-Datei"
#: contacteditorpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Theme already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Das Design existiert bereits. Möchten Sie es überschreiben?"
#: contacteditorpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Theme already exists"
msgstr "Das Design existiert bereits"
#: contacteditorpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Cannot create theme folder."
msgstr "Der Design-Ordner kann nicht erstellt werden."
#: contacteditorpage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Theme installed in \"%1\""
msgstr "Das Design wurde in „%1“ installiert"
#: contacteditorpage.cpp:179 contacteditorpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "We cannot add preview file in zip file"
msgstr "Die Vorschaudatei kann nicht zur zip-Datei hinzugefügt werden"
#: contacteditorpage.cpp:179 contacteditorpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to add file."
msgstr "Das Hinzufügen der Datei ist fehlgeschlagen."
#: contacteditorpage.cpp:198
#, kde-format
msgid "My favorite Kaddressbook theme"
msgstr "Mein Lieblingsdesign für KAddressBook"
#: contacteditorpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Filename of extra page"
msgstr "Dateiname der Extraseite"
#: contacteditorpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: contacteditorpage.cpp:277
#, kde-format
msgid "Do you want to save current project?"
msgstr "Möchten Sie das aktuelle Projekt speichern?"
#: contacteditorpage.cpp:277
#, kde-format
msgid "Save current project"
msgstr "Aktuelles Projekt speichern"
#: contactpreviewwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: contactpreviewwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: contacttemplatewidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "You can drag and drop element on editor to import template"
msgstr ""
"Sie können Elemente im Editor ziehen und ablegen, um Vorlagen zu importieren"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: contactthemeeditorui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: ectx: Menu (Display)
#: contactthemeeditorui.rc:22
#, kde-format
msgid "&Display"
msgstr "&Anzeigen"
#: editorpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Theme Templates:"
msgstr "Design-Vorlagen:"
#: main.cpp:45 main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Contact Theme Editor"
msgstr "Designeditor für Kontakte"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Copyright © 2013-2019 contactthemeeditor authors"
msgstr "Copyright © 2013-2019 contactthemeeditor-Autoren"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/headerthemeeditor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/headerthemeeditor.po (revision 1546996)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/headerthemeeditor.po (revision 1546997)
@@ -1,331 +1,331 @@
# Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019.
# Frederik Schwarzer , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 03:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-07 06:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-18 12:26+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Burkhard Lück"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lueck@hube-lueck.de"
#: editorpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Theme Templates:"
msgstr "Design-Vorlagen:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: headerthemeeditorui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: ectx: Menu (Display)
#: headerthemeeditorui.rc:22
#, kde-format
msgid "&Display"
msgstr "&Anzeigen"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Header Theme Editor"
msgstr "Designeditor für Vorspann"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Messageviewer Header Theme Editor"
msgstr "Designeditor für den Vorspann der Nachrichtenanzeige"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Copyright © 2013-2019 headerthemeeditor authors"
msgstr "Copyright © 2013-2019 Die Headerthemeeditor-Autoren"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: previewwidget.cpp:47 themeeditormainwindow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Update view"
msgstr "Ansicht aktualisieren"
#: themeconfiguredialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Einrichten"
#: themeconfiguredialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Default email:"
msgstr "Standard-E-Mail:"
#: themeconfiguredialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: themeconfiguredialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Default Template"
msgstr "Standardvorlage"
#: themedefaulttemplate.cpp:27
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: themedefaulttemplate.cpp:33
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Von"
#: themedefaulttemplate.cpp:39
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "An"
#: themedefaulttemplate.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cc"
msgstr "Kopie"
#: themeeditormainwindow.cpp:97
#, kde-format
msgid "Load Recent Theme..."
msgstr "Zuletzt geöffnetes Design laden ..."
#: themeeditormainwindow.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add Extra Page..."
msgstr "Extraseite hinzufügen ..."
#: themeeditormainwindow.cpp:109
#, kde-format
msgid "Upload theme..."
msgstr "Design hochladen ..."
#: themeeditormainwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid "New theme..."
msgstr "Neues Design ..."
#: themeeditormainwindow.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open theme..."
msgstr "Design öffnen ..."
#: themeeditormainwindow.cpp:118
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Save theme..."
msgid "Save theme"
-msgstr "Design speichern ..."
+msgstr "Design speichern"
#: themeeditormainwindow.cpp:121
#, kde-format
msgid "Save theme as..."
msgstr "Design speichern unter ..."
#: themeeditormainwindow.cpp:127
#, kde-format
msgid "Install theme"
msgstr "Design installieren"
#: themeeditormainwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Insert File..."
msgstr "Datei einfügen ..."
#: themeeditormainwindow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Printing mode"
msgstr "Druckmodus"
#: themeeditormainwindow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Normaler Modus"
#: themeeditormainwindow.cpp:148
#, kde-format
msgid "Manage themes..."
msgstr "Designs verwalten ..."
#: themeeditormainwindow.cpp:230 themeeditormainwindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Select theme directory"
msgstr "Designordner auswählen"
#: themeeditormainwindow.cpp:246
#, kde-format
msgid "Directory does not contain a theme file. We cannot load theme."
msgstr ""
"Der Ordner enthält keine Designdatei. Es kann kein Design geladen werden."
#: themeeditorpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Editor (%1)"
msgstr "Editor (%1)"
#: themeeditorpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Desktop File"
msgstr "Desktop-Datei"
#: themeeditorpage.cpp:166
#, kde-format
msgid "Theme already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Das Design existiert bereits. Möchten Sie es überschreiben?"
#: themeeditorpage.cpp:166
#, kde-format
msgid "Theme already exists"
msgstr "Das Design existiert bereits"
#: themeeditorpage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Cannot create theme folder."
msgstr "Der Design-Ordner kann nicht erstellt werden."
#: themeeditorpage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Theme installed in \"%1\""
msgstr "Das Design wurde in „%1“ installiert"
#: themeeditorpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "We cannot add preview file in zip file"
msgstr "Die Vorschaudatei kann nicht zu einem Zip-Archiv hinzugefügt werden"
#: themeeditorpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Failed to add file."
msgstr "Das Hinzufügen der Datei ist fehlgeschlagen."
#: themeeditorpage.cpp:216
#, kde-format
msgid "My favorite KMail header"
msgstr "Lieblingsvorspann für KMail"
#: themeeditorpage.cpp:237
#, kde-format
msgid "Filename of extra page"
msgstr "Dateiname der Extraseite"
#: themeeditorpage.cpp:237
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: themeeditorpage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Do you want to save current project?"
msgstr "Möchten Sie das aktuelle Projekt speichern?"
#: themeeditorpage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Save current project"
msgstr "Aktuelles Projekt speichern"
#: themetemplatewidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "You can drag and drop element on editor to import template"
msgstr ""
"Sie können Elemente im Editor ziehen und ablegen, um Vorlagen zu importieren"
#~ msgid "Default theme path:"
#~ msgstr "Standard-Designpfad:"
#~ msgid "We can not add file in zip file"
#~ msgstr "Die Datei kann nicht zu einem Zip-Archiv hinzugefügt werden"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-Mail:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beschreibung:"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version:"
#~ msgid "Extract Headers:"
#~ msgstr "Vorspann extrahieren:"
#~ msgid "Manage Theme"
#~ msgstr "Design verwalten"
#~ msgid "Local themes:"
#~ msgstr "Lokale Designs:"
#~ msgid "Delete theme"
#~ msgstr "Design löschen"
#~ msgid "Do you want to remove selected theme?"
#~ msgstr "Möchten Sie das ausgewählte Design löschen?"
#~ msgid "Remove theme"
#~ msgstr "Design entfernen"
#~ msgid "Can not delete theme. Please contact your administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Das Design kann nicht gelöscht werden. Bitte nehmen Sie Kontakt zu Ihrer "
#~ "Systemverwaltung auf."
#~ msgid "Delete theme failed"
#~ msgstr "Das Löschen des Designs ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "New Theme"
#~ msgstr "Neues Design"
#~ msgid "Theme name:"
#~ msgstr "Design-Name:"
#~ msgid "Theme directory:"
#~ msgstr "Designordner:"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Unterfenster schließen"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vorschau"
#~ msgid "F&ormat"
#~ msgstr "F&ormat"
#~ msgid "&Alignment"
#~ msgstr "&Ausrichtung"
#~ msgid "Text Toolbar"
#~ msgstr "Text-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Format Toolbar"
#~ msgstr "Format-Werkzeugleiste"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kaddressbook.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kaddressbook.po (revision 1546996)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kaddressbook.po (revision 1546997)
@@ -1,3447 +1,3444 @@
# Burkhard Lück , 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Jannick Kuhr , 2009.
# Thomas Reitelbach , 2009.
# Markus Slopianka , 2010.
# Frederik Schwarzer , 2010, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018.
# Torbjörn Klatt , 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 03:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-07 06:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-18 12:27+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jannick Kuhr, Markus Slopianka"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "opensource@kuhr.org, markus.s@kdemail.net"
#: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.html:3
#: src/mainwidget.cpp:711 src/mainwidget.cpp:736
#, kde-format
msgid "Address Book"
msgstr "Adressbuch"
#: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:35
-#, fuzzy
#| msgid "Contacts"
msgid "Contact"
-msgstr "Kontakte"
+msgstr "Kontakt"
#: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:42
#: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:42
msgid "Emails"
msgstr "E-Mails"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOrganization)
#: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:52
#: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:52
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:95
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:58
#: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:58
#: src/viewertemplates/contact_embedded.html:62
msgid "Website"
msgstr "Webseite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBirthday)
#: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:64
#: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:64
#: src/viewertemplates/contact_embedded.html:26
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:108
#, kde-format
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNote)
#: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:70
#: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:70
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:121
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:76
-#, fuzzy
#| msgctxt "@item LDAP search key"
#| msgid "Title"
msgid "Title"
-msgstr "Titel "
+msgstr "Titel"
#: src/viewertemplates/contact_embedded.html:28
#, kde-format
msgid "(One year old)"
msgid_plural "(%1 years old)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/viewertemplates/contact_embedded.html:47
-#, fuzzy
#| msgctxt "@title:column Column containing email addresses"
#| msgid "Email"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: src/viewertemplates/contact_embedded.html:75
msgid "Blog Feed"
msgstr "Blog-Quelle"
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:43 src/aboutdata.cpp:29
#: src/kaddressbookpart.cpp:42
#, kde-format
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Contact..."
msgstr "Neuer Kontakt ..."
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "You will be presented with a dialog where you can create a new contact."
msgstr ""
"Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie einen neuen Kontakt erstellen "
"können."
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Contact Group..."
msgstr "Neue Kontaktgruppe ..."
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create a new contact group."
msgstr ""
"Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine neue Kontaktgruppe "
"erstellen können."
#: src/aboutdata.cpp:31
#, kde-format
msgid "The KDE Address Book Application"
msgstr "Die Adressbuch-Verwaltung von KDE"
#: src/aboutdata.cpp:33
#, kde-format
msgid "Copyright © 2007–2019 KAddressBook authors"
msgstr "Copyright 2007–2019 KAddressBook-Autoren"
#: src/aboutdata.cpp:35 src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:45
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktueller Betreuer"
#: src/aboutdata.cpp:36
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: src/aboutdata.cpp:36
#, kde-format
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Vorheriger Betreuer"
#: src/categoryselectwidget.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset category filter"
msgstr "Kategoriefilter zurücksetzen"
#: src/categoryselectwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear category filter"
msgstr "Kategoriefilter leeren"
#: src/categoryselectwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "(Untagged)"
msgstr "(Ohne Stichwort)"
#: src/categoryselectwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "(Groups)"
msgstr "(Gruppen)"
#: src/categoryselectwidget.cpp:136 src/categoryselectwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "(All)"
msgstr "(Alle)"
#: src/categoryselectwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "(None)"
msgstr "(Keine)"
#: src/categoryselectwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/categoryselectwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Category filter: %1"
msgstr "Kategoriefilter: %1"
#: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Module einrichten"
#: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:43
#, kde-format
msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel"
msgstr "Copyright © 2016-2019 Laurent Montel"
#: src/configuration/kaddressbookconfigpluginlistwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Extras-Module"
#: src/configuration/kaddressbookconfigpluginlistwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Import/Export Plugins"
msgstr "Module für Import/Export"
#: src/contactswitcher.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous contact"
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriger"
#: src/contactswitcher.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move to the previous contact in the list"
msgstr "Zum vorherigen Kontakt in der Liste springen"
#: src/contactswitcher.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to move to the previous contact in the list."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um zum vorherigen Kontakt in der Liste zu gehen."
#: src/contactswitcher.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next contact"
msgid "Next"
msgstr "Nächster"
#: src/contactswitcher.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move to the next contact in the list"
msgstr "Zum nächsten Kontakt in der Liste springen"
#: src/contactswitcher.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to move to the next contact in the list."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um zum nächsten Kontakt in der Liste zu gehen."
#: src/contactswitcher.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%1 out of %2"
msgstr "%1 von %2"
#: src/kaddressbook_options.h:32
#, kde-format
msgid "Import the given file"
msgstr "Importiert die angegebene Datei"
#: src/kaddressbook_options.h:37
#, kde-format
msgid "Open the 'New Contact' dialog"
msgstr "Öffnet den Dialog „Neuer Kontakt“"
#: src/kaddressbook_options.h:41
#, kde-format
msgid "Files or URLs. The user will be asked whether to import."
msgstr ""
"Dateien oder URLs. Der Benutzer gefragt, ob die Dateien importiert werden "
"sollen"
#: src/kaddressbookpart.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Configure KAddressBook..."
msgstr "KAddressBook &einrichten ..."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kaddressbookui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: src/kaddressbookui.rc:7
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/kaddressbookui.rc:25
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kaddressbookui.rc:41
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: src/kaddressbookui.rc:51
#, kde-format
msgid "&Action"
msgstr "&Aktion"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kaddressbookui.rc:55
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "E&xtras"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kaddressbookui.rc:59
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: src/kaddressbookui.rc:87
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportieren"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kaddressbookui.rc:111
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#: src/mainwidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: src/mainwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: src/mainwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@label Search contacts in list"
msgid "Search... <%1>"
msgstr "Suchen ...<%1>"
#: src/mainwidget.cpp:626
#, kde-format
msgid "&Themes"
msgstr "&Design"
#: src/mainwidget.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Print the complete address book or a selected number of contacts."
msgstr "Das ganze Adressbuch oder nur die ausgewählten Kontakte drucken."
#: src/mainwidget.cpp:642
#, kde-format
msgid "Quick search"
msgstr "Schnellsuche"
#: src/mainwidget.cpp:647
#, kde-format
msgid "Category filter"
msgstr "Kategoriefilter"
#: src/mainwidget.cpp:652
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: src/mainwidget.cpp:654
#, kde-format
msgid "Select all contacts in the current address book view."
msgstr "Wählen Sie alle Kontakte in der derzeitigen Adressbuch-Ansicht."
#: src/mainwidget.cpp:658
#, kde-format
msgid "Show QR Codes"
msgstr "QR-Codes anzeigen"
#: src/mainwidget.cpp:659
#, kde-format
msgid "Show QR Codes in the contact."
msgstr "QR-Codes in der Kontaktansicht anzeigen."
#: src/mainwidget.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Simple (one column)"
msgstr "Einfach (eine Spalte)"
#: src/mainwidget.cpp:668
#, kde-format
msgid "Show a simple mode of the address book view."
msgstr "Eine einfache Ansicht des Adressbuchs anzeigen."
#: src/mainwidget.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Two Columns"
msgstr "Zwei Spalten"
#: src/mainwidget.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Three Columns"
msgstr "Drei Spalten"
#: src/mainwidget.cpp:690
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Fokus auf die Schnellsuche einstellen"
#: src/mainwidget.cpp:703
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Serverseitiges Abonnement ..."
#: src/mainwidget.cpp:742 src/printing/printingwizard.cpp:59
#, kde-format
msgid "Print Contacts"
msgstr "Kontakt drucken"
#: src/mainwindow.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can configure the application-"
"wide shortcuts."
msgstr ""
"Es wird ein Dialogfenster angezeigt, in dem alle Kurzbefehle der Anwendung "
"eingestellt werden können."
#: src/mainwindow.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1. "
msgstr ""
"Hiermit wird die Menüleiste vollständig ausgeblendet. Drücken Sie %1 , "
"um sie wieder anzuzeigen. "
#: src/mainwindow.cpp:123
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Menüleiste ausblenden"
#: src/manageshowcollectionproperties.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Address Book Folder %1"
msgstr "Eigenschaften des Adressbuchordners %1"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "Family Name"
msgstr "Familienname"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "Given Name"
msgstr "Vorname"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:100 src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:150
#, kde-format
msgid "Home Address"
msgstr "Privatanschrift"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Business Address"
msgstr "Geschäftsanschrift"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Telefonnummern"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:115
#, kde-format
msgid "Preferred EMail"
msgstr "Bevorzugte E-Mail-Adresse"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "All EMails"
msgstr "Alle E-Mail-Adressen"
#: src/printing/compact/compactstyle.cpp:133
#, kde-format
msgid "Compact Style"
msgstr "Kompakter Stil"
#: src/printing/compact/compactstyle.cpp:189
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:290
#: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:59
#: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:128
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:180
#, kde-format
msgid "Setting up document"
msgstr "Einstellen des Dokuments"
#: src/printing/compact/compactstyle.cpp:196
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:297
#: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:68
#: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:135
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:213
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#: src/printing/compact/compactstyle.cpp:200
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:301
#: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:72
#: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:139
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Finished printing"
msgid "Done"
msgstr "Abgeschlossen"
#: src/printing/compact/compactstyle.cpp:223
#, kde-format
msgid "Compact Printing Style"
msgstr "Kompakter Druckstil"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompactStyleForm_Base)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RingBinderStyleAppearanceForm_Base)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:14
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:14
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFields)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:35
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:43
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:46
#, kde-format
msgid "Print the home address, with home phone number and mobile phone number"
msgstr ""
"Druckt die Privatanschrift mit der privaten Telefonnummer und der "
"Mobiltelefonnummer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:49
#, kde-format
msgid "with home address"
msgstr "mit Privatanschrift"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:56
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:59
#, kde-format
msgid "print the business address, with business phone number"
msgstr "Druckt die Geschäftsanschrift mit der geschäftlichen Telefonnummer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:62
#, kde-format
msgid "with business address"
msgstr "mit Geschäftsanschrift"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:69
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:72
#, kde-format
msgid "Print the birthday"
msgstr "Geburtstage drucken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:75
#, kde-format
msgid "with birthday"
msgstr "mit Geburtstag"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:82
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:85
#, kde-format
msgid "Print the e-mail and e-mail2 fields"
msgstr "Druckt die Felder E-Mail und E-Mail2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:88
#, kde-format
msgid "with e-mail"
msgstr "mit E-Mail-Adresse"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbFirst)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbFirst)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:112
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:115
#, kde-format
msgid "the first color, if alternating color is checked"
msgstr "Die erste Farbe, wenn die alternative Farbe gewählt ist"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbFirst)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:118
#, kde-format
msgid "first color"
msgstr "erste Farbe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbSecond)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbSecond)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:125
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:128
#, kde-format
msgid "the second color, if alternating color is checked"
msgstr "Die zweite Farbe, wenn die alternative Farbe gewählt ist"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbSecond)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:131
#, kde-format
msgid "second color"
msgstr "zweite Farbe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAlternating)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAlternating)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:138
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:141
#, kde-format
msgid "Change the background color of every row"
msgstr "Hintergrundfarbe für jede Zeile ändern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAlternating)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:144
#, kde-format
msgid "Alternating the background color"
msgstr "Hintergrundfarbe abwechseln"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:90
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:99
#, kde-format
msgid "Email address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:100
#, kde-format
msgid "Email addresses:"
msgstr "E-Mail-Adressen:"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:111
#, kde-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefon:"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:112
#, kde-format
msgid "Telephones:"
msgstr "Telefone:"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:124
#, kde-format
msgid "Web page:"
msgstr "Webseite:"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:138
#, kde-format
msgid "Domestic Address"
msgstr "Privatanschrift"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:141
#, kde-format
msgid "International Address"
msgstr "Internationale Adresse"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:144
#, kde-format
msgid "Postal Address"
msgstr "Postanschrift"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:147
#, kde-format
msgid "Parcel Address"
msgstr "Paketanschrift"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:153
#, kde-format
msgid "Work Address"
msgstr "Geschäftsanschrift"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:157
#, kde-format
msgid "Preferred Address"
msgstr "Bevorzugte Adresse"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:168
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Notizen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHeader)
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:256
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:58
#, kde-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Detaillierter Druckstil – Erscheinungsbild"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:273
#, kde-format
msgid "Setting up colors"
msgstr "Einstellen von Farben"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:316
#, kde-format
msgid "Detailed Style"
msgstr "Detaillierter Ausdruck"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearancePage_Base)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:14
#, kde-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Erscheinungsbild"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbHeadline)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:77
#, kde-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "Kontaktüberschriften"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:119
#, kde-format
msgid "Select the headline text background color"
msgstr "Die Hintergrundfarbe für Überschriften auswählen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to start a color chooser that will allow you set to the "
"color for the headline background color."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um in einem Farbauswahldialog die Schriftfarbe "
"für Hintergrundfarbe für Überschriften auszuwählen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlBackgroundColor)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:139
#, kde-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe für Überschriften:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlHeaderColor)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:149
#, kde-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "Schriftfarbe für Überschriften:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:162
#, kde-format
msgid "Select the headline text color"
msgstr "Die Schriftfarbe für Überschriften auswählen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to start a color chooser that will allow you set to the "
"color for the headline text."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um in einem Farbauswahldialog die Schriftfarbe "
"für Überschriften auszuwählen."
#: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:154
#, kde-format
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Mikes Druckstil"
#: src/printing/printingwizard.cpp:62
#, kde-format
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "Welche Kontakte sollen gedruckt werden?"
#: src/printing/printingwizard.cpp:65
#, kde-format
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Zu druckende Kontakte auswählen"
#: src/printing/printingwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Druckstil wählen"
#: src/printing/printingwizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "Print Progress"
msgstr "Druckfortschritt"
#: src/printing/printprogress.cpp:38
#, kde-format
msgid "Printing: Progress"
msgstr "Drucken: Fortschritt"
#: src/printing/printprogress.cpp:60
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:35
#, kde-format
msgid "Print Contact's Information"
msgstr "Kontakt-Informationen drucken"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:41
#, kde-format
msgid "Print contact phone numbers"
msgstr "Telefonnummern der Kontakte drucken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:44
#, kde-format
msgid "Check this box if you want contact phone numbers to be printed."
msgstr ""
"Markieren Sie diese Einstellung, um die Telefonnummern der Kontakte zu "
"drucken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:47
#, kde-format
msgid "Phone numbers"
msgstr "Telefonnummern"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEmails)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:57
#, kde-format
msgid "Print contact email addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen der Kontakte drucken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEmails)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:60
#, kde-format
msgid "Check this box if you want contact email addresses to be printed."
msgstr ""
"Markieren Sie diese Einstellung, um die E-Mail-Adressen der Kontakte zu "
"drucken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEmails)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:63
#, kde-format
msgid "Email addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:73
#, kde-format
msgid "Print contact street addresses"
msgstr "Postanschriften der Kontakte drucken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:76
#, kde-format
msgid "Check this box if you want contact street addresses to be printed."
msgstr ""
"Markieren Sie diese Einstellung, um die Postanschriften der Kontakte zu "
"drucken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:79
#, kde-format
msgid "Postal addresses"
msgstr "Postanschriften"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbOrganization)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:89
#, kde-format
msgid "Print contact organizations"
msgstr "Organisationen der Kontakte drucken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbOrganization)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:92
#, kde-format
msgid "Check this box if you want contact organizations to be printed."
msgstr ""
"Markieren Sie diese Einstellung, um die Organisationen der Kontakte zu "
"drucken."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbBirthday)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:102
#, kde-format
msgid "Print contact birthdays"
msgstr "Geburtstage der Kontakte drucken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbBirthday)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:105
#, kde-format
msgid "Check this box if you want contact birthdays to be printed."
msgstr ""
"Markieren Sie diese Einstellung, um die Geburtstage der Kontakte zu drucken."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNote)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:115
#, kde-format
msgid "Print contact notes"
msgstr "Notizen der Kontakte drucken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbNote)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:118
#, kde-format
msgid "Check this box if you want contact notes to be printed."
msgstr ""
"Markieren Sie diese Einstellung, um die Notizen der Kontakte zu drucken."
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:94
#, kde-format
msgid "Note: "
msgstr "Notiz: "
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:146
#, kde-format
msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance"
msgstr "Ringbuchbindungs-Druckstil – Erscheinungsbild"
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:164
#, kde-format
msgid "Setting up fields"
msgstr "Einstellen von Feldern"
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:232
#, kde-format
msgid "Printout for Ring Binders"
msgstr "Ausdruck für Ringbuchbindung"
#: src/printing/stylepage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Ascending sort order"
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
#: src/printing/stylepage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Descending sort order"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#: src/printing/stylepage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(Keine Vorschau verfügbar)"
#: src/printing/stylepage.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Druckstil wählen"
#: src/printing/stylepage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"Wie soll der Ausdruck aussehen?\n"
"Das Adressbuch bietet mehrere Druckstile für verschiedene Zwecke an.\n"
"Wählen Sie unten den passenden Stil aus."
#: src/printing/stylepage.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting"
msgstr "Sortierung"
#: src/printing/stylepage.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Criterion:"
msgstr "Kriterium:"
#: src/printing/stylepage.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the primary sort field"
msgstr "Wählen Sie das primäre Sortierfeld"
#: src/printing/stylepage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"From this list you can select the field on which your contacts are sorted in "
"the print output. Use the sorting order option to determine if the sort "
"will be in ascending or descending order."
msgstr ""
"In dieser Liste können Sie die Felder auswählen, nach denen Ihre Kontakte in "
"der Druckausgabe sortiert werden. Mit der Einstellung der Sortierreihenfolge "
"könne Sie festlegen, ob in auf- oder absteigender Folge sortiert wird."
#: src/printing/stylepage.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Order:"
msgstr "Reihenfolge:"
#: src/printing/stylepage.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the sorting order"
msgstr "Wählen Sie die Sortiereihenfolge"
#: src/printing/stylepage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose if you want to sort your contacts in ascending or descending order. "
"Use the sorting criterion option to specify on which contact field the "
"sorting will be performed."
msgstr ""
"Geben Sie an, ob Sie Ihre Kontakte in auf- oder absteigender Reihenfolge "
"sortieren möchten. Verwenden Sie die Einstellung des Sorterkriteriums, um "
"das Kontaktfeld für das Sortieren anzugeben."
#: src/printing/stylepage.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Print Style"
msgstr "Druckstil"
#: src/printing/stylepage.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the print style"
msgstr "Wählen Sie den Druckstil"
#: src/printing/stylepage.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose your desired printing style. See the preview image to help you decide."
msgstr ""
"Wählen Sie den gewünschten Druckstil. Die Vorschau hilft Ihnen bei der "
"Entscheidung."
#: src/widgets/quicksearchwidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search contacts in list"
msgstr "Kontakte in der Liste suchen"
#: src/widgets/quicksearchwidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Start typing a search string in this box and the list of contacts matching "
"that string will be displayed. This is a quick way of searching for "
"contacts of interest."
msgstr ""
"Beginnen Sie mit der Eingabe des Suchtexts in diesem Feld und die zu diesem "
"Text passenden Kontakte werden angezeigt. Dies ist ein schneller Weg, die "
"interessanten Kontakte zu suchen."
#~ msgid "Select Contacts"
#~ msgstr "Kontakte auswählen"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "All contacts"
#~ msgstr "Alle Kontakte"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "All contacts from all your address books"
#~ msgstr "Alle Kontakte aus allen Adressbüchern"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose this option you want to select all your contacts from all your "
#~ "address books."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Kontakte aus allen "
#~ "Adressbüchern auswählen möchten."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Selected contacts"
#~ msgstr "Ausgewählte Kontakte"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Only the contacts currently selected"
#~ msgstr "Nur die zurzeit ausgewählten Kontakte"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose this option if you want only the contacts you have already "
#~ "selected in the graphical interface."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie nur die Kontakte möchten, die Sie "
#~ "bereits in der grafischen Benutzeroberfläche gewählt haben."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "All contacts from:"
#~ msgstr "Alle Kontakte aus:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "All contacts from a chosen address book"
#~ msgstr "Alle Kontakte aus dem ausgewählten Adressbuch importieren"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose this option if you want to select all the contacts from only one "
#~ "of your address books. Once this option is clicked you will be provided "
#~ "a drop down box listing all those address books and permitted to select "
#~ "the one you want."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Kontakte nur aus einem Ihrer "
#~ "Adressbücher möchten. Haben Sie auf diese Einstellung gedrückt, wird ein "
#~ "Auswahlfeld mit einer Liste all dieser Adressbücher und ermöglicht die "
#~ "Wahl des gewünschten Adressbuchs."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Include Subfolders"
#~ msgstr "Unterordner einbeziehen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select all subfolders including the top-level folder"
#~ msgstr "Alle Unterordner inklusive dem obersten auswählen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to select all contacts from this folder, "
#~ "including all subfolders. If you only want the contacts from the top-"
#~ "level folder then leave this box unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie alle Kontakte aus diesem Ordner "
#~ "einschließlich aller Unterordner auswählen möchten. Sollen nur die "
#~ "Kontakte des obersten Ordners ausgewählt werden, deaktivieren Sie diese "
#~ "Einstellung."
#~ msgid "Import vCard..."
#~ msgstr "vCard importieren ..."
#~ msgid "Import contacts from a vCard file."
#~ msgstr "Kontakte aus einer vCard-Datei importieren."
#~ msgid "Import CSV file..."
#~ msgstr "CSV-Datei importieren ..."
#~ msgid "Import contacts from a file in comma separated value format."
#~ msgstr "Kontakte aus einer CSV-Datei importieren."
#~ msgid "Import LDIF file..."
#~ msgstr "LDIF-Datei importieren ..."
#~ msgid "Import contacts from an LDIF file."
#~ msgstr "Kontakte aus einer LDIF-Datei importieren"
#~ msgid "Import From LDAP server..."
#~ msgstr "Von LDAP-Server importieren ..."
#~ msgid "Import contacts from an LDAP server."
#~ msgstr "Kontakte von einem LDAP-Server importieren."
#~ msgid "Import GMX file..."
#~ msgstr "GMX-Datei importieren ..."
#~ msgid "Import contacts from a GMX address book file."
#~ msgstr "Kontakte aus einem &GMX-Adressbuch importieren."
#~ msgid "Export vCard 4.0..."
#~ msgstr "vCard 4.0 exportieren ..."
#~ msgid "Export contacts to a vCard 4.0 file."
#~ msgstr "Exportiert Kontakte in eine vCard-Datei 4.0."
#~ msgid "Export vCard 3.0..."
#~ msgstr "vCard 3.0 exportieren ..."
#~ msgid "Export contacts to a vCard 3.0 file."
#~ msgstr "Exportiert Kontakte in eine vCard-Datei 4.0."
#~ msgid "Export vCard 2.1..."
#~ msgstr "vCard 2.1 exportieren ..."
#~ msgid "Export contacts to a vCard 2.1 file."
#~ msgstr "Exportiert Kontakte in eine vCard-Datei 2.1."
#~ msgid "Export CSV file..."
#~ msgstr "CSV-Datei exportieren ..."
#~ msgid "Export contacts to a file in comma separated value format."
#~ msgstr "Kontakte in eine CSV-Datei exportieren."
#~ msgid "Export LDIF file..."
#~ msgstr "LDIF-Datei exportieren ..."
#~ msgid "Export contacts to an LDIF file."
#~ msgstr "Kontakte in eine LDIF-Datei exportieren."
#~ msgid "Export GMX file..."
#~ msgstr "GMX-Datei exportieren ..."
#~ msgid "Export contacts to a GMX address book file."
#~ msgstr "Kontakte in eine &GMX-Adressbuch-Datei exportieren."
#~ msgid "Unable to open file %1 "
#~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden. "
#~ msgid "Unable to open file %1 . "
#~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden. "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSV Import Dialog"
#~ msgstr "CSV-Import-Dialog"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Importing contacts"
#~ msgstr "Kontakte werden importiert"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File to import:"
#~ msgstr "Zu importierende Datei:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select a csv file to import"
#~ msgstr "Wählen Sie eine CSV-Datei für den Import aus"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to start a file chooser that will allow you to select a "
#~ "csv file to import."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen Dateiauswahldialog zu öffnen, in "
#~ "dem Sie eine CSV-Datei zum Import auswählen können."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "Trennzeichen"
#~ msgctxt "@option:radio Field separator"
#~ msgid "Comma"
#~ msgstr "Komma"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the field separator to a comma"
#~ msgstr "Ein Komma als Feldtrennzeichen einstellen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if your csv file uses the comma as a field separator."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Ihre CSV-Datei ein Komma als "
#~ "Feldtrennzeichen verwendet."
#~ msgctxt "@option:radio Field separator"
#~ msgid "Semicolon"
#~ msgstr "Semikolon"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the field separator to a semicolon"
#~ msgstr "Ein Semikolon als Feldtrennzeichen einstellen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if your csv file uses the semicolon as a field "
#~ "separator."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Ihre CSV-Datei ein Semikolon als "
#~ "Feldtrennzeichen verwendet."
#~ msgctxt "@option:radio Field separator"
#~ msgid "Tabulator"
#~ msgstr "Tabulator"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the field separator to a tab character"
#~ msgstr "Einen Tabulator als Feldtrennzeichen einstellen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if your csv file uses the tab character as a field "
#~ "separator."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Ihre CSV-Datei einen Tabulator als "
#~ "Feldtrennzeichen verwendet."
#~ msgctxt "@option:radio Field separator"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Leerzeichen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the field separator to a space character"
#~ msgstr "Ein Leerzeichen als Feldtrennzeichen einstellen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if your csv file uses the space character as a field "
#~ "separator."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Ihre CSV-Datei ein Leerzeichen als "
#~ "Feldtrennzeichen verwendet."
#~ msgctxt "@option:radio Custum field separator"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Weitere"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the field separator to a custom character"
#~ msgstr "Ein eigenes Zeichen als Feldtrennzeichen einstellen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if to use some other character as the field delimiter "
#~ "for the data in your csv file."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, um ein anderes Zeichen als Feldtrennzeichen "
#~ "in Ihrer CSV-Datei zu verwenden."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the custom delimiter character"
#~ msgstr "Eigenes Begrenzungszeichen einstellen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter a custom character to use as the delimiter character. If you enter "
#~ "more than 1 character, only the first will be used and the remaining "
#~ "characters will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie ein benutzerdefiniertes Zeichen ein, dass als Trennzeichen "
#~ "verwendet wird. Geben Sie mehr als ein Zeichen ein, dann wird nur das "
#~ "erste verwendet und die nachfolgenden Zeichen werden ignoriert."
# TODO: Übersetzung prüfen
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Text quote:"
#~ msgstr "Texterkennungszeichen:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the quote character"
#~ msgstr "Das Texterkennungszeichen auswählen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose the character that your csv data uses to \"quote\" the field "
#~ "delimiter if that character happens to occur within the data. For "
#~ "example, if the comma is the field delimiter, then any comma occurring "
#~ "with the data will be \"quoted\" by the character specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das Zeichen, mit dem das Feldtrennzeichen in Ihren CSV-Daten "
#~ "maskiert ist, wenn das in den Daten vorkommt. Ist zum Beispiel das Komma "
#~ "das Feldtrennzeichen, dann wird jedes andere Komma in den Daten durch das "
#~ "hier angegebene Zeichen maskiert."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Qoute character option"
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quote character option"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quote character option"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keines"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Date format:"
#~ msgstr "Datumsformat:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "- y: year with 2 digits
- Y: year with 4 "
#~ "digits
- m: month with 1 or 2 digits
- M: month with "
#~ "2 digits
- d: day with 1 or 2 digits
- D: day with 2 "
#~ "digits
- H: hours with 2 digits
- I: minutes with 2 "
#~ "digits
- S: seconds with 2 digits
"
#~ msgstr ""
#~ "- y: Jahr mit 2 Ziffern
- Y: Jahr mit 4 "
#~ "Ziffern
- m: Monat mit 1 oder 2 Ziffern
- M: Monat "
#~ "mit 2 Ziffern
- d: Tag mit 1 oder 2 Ziffern
- D: Tag "
#~ "mit 2 Ziffern
- H: Stunden mit 2 Ziffern
- I: Minuten "
#~ "mit 2 Ziffern
- S: Sekunden mit 2 Ziffern
"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Specify a format to use for dates included in your csv data. Use "
#~ "the following sequences to help you define the format:"
#~ "para>- y: year with 2 digits
- Y: year with 4 "
#~ "digits
- m: month with 1 or 2 digits
- M: month with "
#~ "2 digits
- d: day with 1 or 2 digits
- D: day with 2 "
#~ "digits
- H: hours with 2 digits
- I: minutes with 2 "
#~ "digits
- S: seconds with 2 digits
"
#~ "para>Example: \"Y-M-D\" corresponds to a date like \"2012-01-04\""
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie ein Format an, das für Daten in der CSV-Datei verwendet "
#~ "wird. Die folgenden Zeichen helfen beim festlegen des Formats:"
#~ "para>- y: Jahr mit 2 Ziffern
- Y: Jahr mit 4 "
#~ "Ziffern
- m: Monat mit 1 oder 2 Ziffern
- M: Monat "
#~ "mit 2 Ziffern
- d: Tag mit 1 oder 2 Ziffern
- D: Tag "
#~ "mit 2 Ziffern
- H: Stunden mit 2 Ziffern
- I: Minuten "
#~ "mit 2 Ziffern
- S: Sekunden mit 2 Ziffern
"
#~ "Beispiel: \"D.M.Y\" entspricht einem Datum wie \"26.02.1012\"."
#~ "para>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Text codec:"
#~ msgstr "Textkodierung:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the text codec"
#~ msgstr "Die Textkodierung auswählen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose the character encoding of the data in your csv file."
#~ msgstr "Wählen Sie die Zeichenkodierung der Daten in Ihrer CSV-Datei."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Skip first row of file"
#~ msgstr "Erste Zeile der Datei überspringen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Skip first row of csv file when importing"
#~ msgstr "Erste Zeile der CSV-Datei beim Import überspringen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the import to skip over the first row of the "
#~ "csv data. In many cases, the first line of a csv file will be a comment "
#~ "line describing the order of the data fields included in the file."
#~ msgstr ""
#~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie beim Import die erste Zeile in den "
#~ "CSV-Daten überspringen möchten. In den meisten Fällen enthält die erste "
#~ "Zeile einer CSV-Datei eine Kommentarzeile, in der die Reihenfolge und "
#~ "Bedeutung der Datenfelder in der Datei gekennzeichnet werden."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Apply Template..."
#~ msgstr "Vorlage anwenden ..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save Template..."
#~ msgstr "Vorlage speichern ..."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
#~ msgid "Local (%1)"
#~ msgstr "Lokal (%1)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
#~ msgid "Latin1"
#~ msgstr "Latin1"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
#~ msgid "Microsoft Unicode"
#~ msgstr "Microsoft Unicode"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "You must assign at least one column."
#~ msgstr "Es muss mindestens eine Spalte zugewiesen werden."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "There are no templates available yet."
#~ msgstr "Es sind noch keine Vorlagen verfügbar."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No templates available"
#~ msgstr "Keine Vorlagen verfügbar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Template Name"
#~ msgstr "Vorlagenname"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please enter a name for the template:"
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die Vorlage ein:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Cannot open input file."
#~ msgstr "Die Eingabedatei kann nicht geöffnet werden."
#~ msgid "Device is not open"
#~ msgstr "Das Gerät ist nicht geöffnet"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Do you really want to delete template '%1'?"
#~ msgstr "Möchten Sie die Vorlage „%1“ wirklich löschen?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Template Selection"
#~ msgstr "Vorlagenauswahl"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
#~ msgstr "Bitte wählen Sie eine Vorlage, die zu der CSV-Datei passt:"
#~ msgid "GMX address book file (*.gmxa)"
#~ msgstr "GMX-Adressbuch-Datei (*.gmxa)"
#~ msgid "Unable to open %1 for reading. "
#~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden. "
#~ msgid "%1 is not a GMX address book file."
#~ msgstr "%1 ist keine GMX-Adressbuchdatei."
#~ msgid "LDif Files (*.ldif)"
#~ msgstr "LDif-Dateien (*.ldif)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several "
#~ "files?"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Liste von Kontakten ist ausgewählt. Sollen diese in mehrere Dateien "
#~ "exportiert werden?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export to One File"
#~ msgstr "In eine Datei exportieren"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export to Several Files"
#~ msgstr "In mehrere Dateien exportieren"
#~ msgid ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|all files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|Alle Dateien (*)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select vCard to Import"
#~ msgstr "vCard für den Import auswählen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "vCard Import Failed"
#~ msgstr "vCard-Import fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to access vCard: %1 "
#~ msgstr ""
#~ "Auf vCard kann nicht zugegriffen werden: %1 "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurden keine Kontakte importiert, da Fehler bei der Verarbeitung der "
#~ "vCards aufgetreten sind."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The vCard does not contain any contacts."
#~ msgstr "Die vCard enthält keine Kontakte."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Fields to be exported"
#~ msgstr "Zu exportierende Felder"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Private fields"
#~ msgstr "Private Felder"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export private fields"
#~ msgstr "Private Felder exportieren"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to export the contact's private fields to the "
#~ "vCard output file."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, um private Einträge des Kontakt in die "
#~ "vCard-Ausgabedatei zu exportieren."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Business fields"
#~ msgstr "Geschäftliche Felder"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export business fields"
#~ msgstr "Geschäftliche Felder exportieren"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to export the contact's business fields to the "
#~ "vCard output file."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, um geschäftliche Felder des Kontakt in die "
#~ "vCard-Ausgabedatei zu exportieren."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Other fields"
#~ msgstr "Andere Felder"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export other fields"
#~ msgstr "Andere Felder exportieren"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to export the contact's other fields to the "
#~ "vCard output file."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, um andere Felder des Kontakt in die vCard-"
#~ "Ausgabedatei zu exportieren."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Encryption keys"
#~ msgstr "Verschlüsselungsschlüssel"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export encryption keys"
#~ msgstr "Verschlüsselungsschlüssel exportieren"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to export the contact's encryption keys to the "
#~ "vCard output file."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, um Verschlüsselungsschlüssel Einträge des "
#~ "Kontakt in die vCard-Ausgabedatei zu exportieren."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Bilder"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export pictures"
#~ msgstr "Bilder exportieren"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to export the contact's picture to the vCard "
#~ "output file."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, um das Bild Einträge des Kontakt in die "
#~ "vCard-Ausgabedatei zu exportieren."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Export options"
#~ msgstr "Export-Einstellungen"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Display name as full name"
#~ msgstr "Namen als vollständigen Name anzeigen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export display name as full name"
#~ msgstr "Exportiert den Namen als vollständigen Namen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to export the contact's display name in the "
#~ "vCard's full name field. This may be required to get the name shown "
#~ "correctly in GMail or Android."
#~ msgstr ""
#~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie den Anzeigenamen des Kontakts in der "
#~ "vCard als vollständigen Namen exportieren möchten. Dies kann nötig sein, "
#~ "um den Namen richtig in GMail oder Android zu zeigen."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Import vCard"
#~ msgstr "vCard importieren"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you want to import this contact into your address book?"
#~ msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt in Ihr Adressbuch importieren?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import All..."
#~ msgstr "Alle importieren ..."
#~ msgid "Select Address Book"
#~ msgstr "Adressbuch auswählen"
#~ msgid "Select the address book the imported contact(s) shall be saved in:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das Adressbuch, in dem importierte Kontakte gespeichert werden "
#~ "sollen:"
#~ msgid "Import Contacts"
#~ msgstr "Kontakte importieren"
#~ msgid "Importing one contact to %2"
#~ msgid_plural "Importing %1 contacts to %2"
#~ msgstr[0] "Ein Kontakt wird nach %2 importiert"
#~ msgstr[1] "%1 Kontakte werden nach %2 importiert"
#~ msgid "Which contact do you want to export?"
#~ msgstr "Welchen Kontakt möchten Sie exportieren?"
#~ msgid "You have not selected any contacts to export."
#~ msgstr "Sie haben keine Kontakte zum Exportieren ausgewählt."
#~ msgctxt "@item Undefined import field type"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Undefiniert"
#~ msgctxt "The wedding anniversary of a contact"
#~ msgid "Anniversary"
#~ msgstr "Jahrestag"
#~ msgctxt "Preferred email address"
#~ msgid "EMail (preferred)"
#~ msgstr "E-Mail (bevorzugt)"
#~ msgctxt "Second email address"
#~ msgid "EMail (2)"
#~ msgstr "E-Mail (2)"
#~ msgctxt "Third email address"
#~ msgid "EMail (3)"
#~ msgstr "E-Mail (3)"
#~ msgctxt "Fourth email address"
#~ msgid "EMail (4)"
#~ msgstr "E-Mail (4)"
#~ msgid "Profession"
#~ msgstr "Beruf"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Büro"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Verwaltung"
#~ msgid "Assistant"
#~ msgstr "Assistent"
#~ msgid "Spouse"
#~ msgstr "Ehepartner"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Contacts"
#~ msgstr "Kontakte abgleichen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware contacts."
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option, um Ihre Groupware-Kontakte abzugleichen."
#~ msgid "Ungrouped"
#~ msgstr "Nicht gruppiert"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#~ msgid "eric"
#~ msgstr "Erik"
#~ msgid "Gravatarupdatedialog_Gui"
#~ msgstr "Gravatarupdatedialog_Gui"
#~ msgid "Test for Gravatar update dialog"
#~ msgstr "Test für den Gravatar-Umbennungsdialog"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse"
#~ msgid "Check and update Gravatar"
#~ msgstr "Gravatar überprüfen und aktualisieren"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Bild speichern"
#~ msgid "Save Image URL"
#~ msgstr "Bildadresse (URL) speichern"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-Mail:"
#~ msgid "Use HTTPS Protocol"
#~ msgstr "HTTPS-Protokoll verwenden"
#~ msgid "Use Libravatar"
#~ msgstr "Libravatar verwenden"
#~ msgid "Fallback to Gravatar"
#~ msgstr "Ausweichen auf Gravatar"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "Search is impossible."
#~ msgstr "Die Suche ist nicht möglich."
#~ msgid "No Gravatar Found."
#~ msgstr "Es wurde kein Gravatar gefunden."
#~ msgid "Check Gravatar..."
#~ msgstr "Gravatar überprüfen ..."
#~ msgid "No email found for this contact."
#~ msgstr "Es wurden keine E-Mail für diesen Kontakt gefunden."
#~ msgid "A contact group was selected."
#~ msgstr "Es wurden eine Kontaktgruppe ausgewählt."
#~ msgid "Send an email..."
#~ msgstr "Eine E-Mail senden ..."
#~ msgid "You have not selected any contacts."
#~ msgstr "Sie haben keine Kontakte ausgewählt."
#~ msgid "No emails found in selected contacts."
#~ msgstr "Es wurden keine E-Mails in den ausgewählten Kontakten gefunden."
#~ msgid "Send vCards..."
#~ msgstr "vCard senden ..."
#~ msgid "No vCard created."
#~ msgstr "Es wurde keine vCard erstellt."
#~ msgid "Temporary file '%1' cannot be created"
#~ msgstr "Die temporäre Datei '%1 kann nicht erstellt werden"
#~ msgid "Merge Contacts..."
#~ msgstr "Kontakte zusammenführen ..."
#~ msgid "Search Duplicate Contacts..."
#~ msgstr "Doppelte Kontakte suchen ..."
#~ msgid "Select Contacts to merge"
#~ msgstr "Kontakte zum Zusammenführen auswählen"
#~ msgid "Select contacts that you really want to merge:"
#~ msgstr "Kontakte auswählen, die Sie wirklich zusammenführen möchten:"
#~ msgid "Select the addressbook in which to store merged contacts:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das Adressbuch, indem die ausgewählten Kontakte gespeichert "
#~ "werden:"
#~ msgid "merge"
#~ msgstr "Zusammenführen"
#~ msgid "Duplicate contact %1"
#~ msgstr "Doppelter Kontakt %1"
#~ msgid "Select AddressBook:"
#~ msgstr "Adressbuch auswählen"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Zusammenführen"
#~ msgid "You must select at least two elements."
#~ msgstr "Sie müssen mindestens zwei Elemente auswählen."
#~ msgid "No duplicated contact found."
#~ msgstr "Es wurden keine doppelten Kontakte gefunden."
#~ msgid "No contacts selected."
#~ msgstr "Es wurden keine Kontakte ausgewählt."
#~ msgid ""
#~ "Some information can be lost. Do you want to continue, or customize what "
#~ "you want to merge?"
#~ msgstr ""
#~ "Einige Informationen können verloren gehen. Möchten Sie fortfahren oder "
#~ "das Zusammenführen anpassen?"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Anpassen"
#~ msgid "Automatic Merging"
#~ msgstr "Automatisches zusammenführen"
#~ msgid ""
#~ "Some information was not selected. You can lose this information. Do you "
#~ "want to continue merging?"
#~ msgstr ""
#~ "Einige Informationen sind nicht ausgewählt, sie können verloren gehen. "
#~ "Möchten Sie mit dem Zusammenführen fortfahren?"
#~ msgid "Missing Selected Information"
#~ msgstr "Ausgewählte Informationen fehlen"
#~ msgid "(Undefined)"
#~ msgstr "(Undefiniert)"
#~ msgid "LDIF file (%1)"
#~ msgstr "LDIF-Datei (%1)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "When trying to read the vCard, there was an error opening the file "
#~ "%1 : %2 "
#~ msgstr ""
#~ "Beim Lesen der vCard aus der Datei %1 ist ein "
#~ "Fehler aufgetreten: %2 "
#~ msgid "Select Which Information to Use for new Contact"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie, welche Informationen für den neuen Kontakt verwendet werden "
#~ "sollen"
#~ msgid "Merged Contact"
#~ msgstr "Kontakt wurde zusammengeführt"
#~ msgid "You selected %1 and some item has not the same name"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben %1 ausgewählt und einige Einträge haben nicht den gleichen Namen"
#~ msgid "Error while merging contacts."
#~ msgstr "Fehler beim Zusammenführen der Kontakte."
#~ msgid "Merge contact"
#~ msgstr "Kontakt zusammenführen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select vCard Fields"
#~ msgstr "vCard-Felder auswählen"
#~ msgid "Search potential duplicate contacts"
#~ msgstr "Suche nach eventuell doppelten Kontakten"
#~ msgid "Potential Duplicate Contacts"
#~ msgstr "Eventuell doppelte Kontakten"
#~ msgid "You selected %1"
#~ msgstr "Sie haben %1 ausgewählt"
#~ msgid "Debug Nepomuk..."
#~ msgstr "Nepomuk-Fehlersuche:"
#~ msgid "Nepomuk Debug"
#~ msgstr "Nepomuk-Fehlersuche"
#~ msgid "Search info with nepomukshow..."
#~ msgstr "Informationen mit „nepomukshow“ suchen ..."
#~ msgid "Error on fetching item"
#~ msgstr "Fehler beim Abholen des Eintrags"
#~ msgid "Search with nepomukshow"
#~ msgstr "Suchen mit „nepomukshow“"
#~ msgid "Nepomuk id:"
#~ msgstr "Nepomuk-Kennung:"
#~ msgid "Kontact integration"
#~ msgstr "Kontact-Integration"
#~ msgid "Grantlee Printing Style"
#~ msgstr "Grantlee-Druckstil"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Abteilung"
#~ msgid "Manager's Name"
#~ msgstr "Name des Managers"
#~ msgid "Assistant's Name"
#~ msgstr "Name des Assistenten"
#~ msgid "Partner's Name"
#~ msgstr "Name des Partners"
#~ msgid "IM Address"
#~ msgstr "IM-Adresse"
#~ msgctxt "Boolean value"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgctxt "Boolean value"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
#~ msgstr "Möchten Sie die Datei „%1“ überschreiben"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
#~ msgstr "Möchten Sie die Datei „%1“ überschreiben?"
#~ msgid "Show Simple View"
#~ msgstr "Einfache Ansicht anzeigen"
#~ msgid "Click on the color button to change the header's text color."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den Farbauswahl-Knopf, um die Textfarbe des Vorspanns zu "
#~ "ändern."
#~ msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
#~ msgstr "Wählen Sie die Felder, die in die vCard exportiert werden sollen."
#~ msgid "Show Address Books View"
#~ msgstr "Adressbücher-Ansicht anzeigen"
#~ msgid "Toggle whether the address books view shall be visible."
#~ msgstr "Legt fest, ob die Liste der Adressbücher sichtbar sein soll."
#~ msgid "Hide Address Books View"
#~ msgstr "Adressbücher-Ansicht ausblenden"
#~ msgid "Show Contacts View"
#~ msgstr "Kontakte-Ansicht anzeigen"
#~ msgid "Toggle whether the contacts view shall be visible."
#~ msgstr "Legt fest, ob die Liste der Kontakte sichtbar sein soll."
#~ msgid "Hide Contacts View"
#~ msgstr "Kontakte-Ansicht ausblenden"
#~ msgid "Show Details View"
#~ msgstr "Detail-Ansicht anzeigen"
#~ msgid "Toggle whether the details view shall be visible."
#~ msgstr "Legt fest, ob die Detail-Ansicht sichtbar sein soll."
#~ msgid "Hide Details View"
#~ msgstr "Detail-Ansicht ausblenden"
#~ msgid "Add Address Book Folder..."
#~ msgstr "Adressbuch-Ordner hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "Add a new address book folder to the currently selected address book "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Einen neuen Adressbuch-Ordner zum aktuellen Adressbuch-Ordner hinzufügen."
#~ msgid "Copy Address Book Folder"
#~ msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders"
#~ msgstr[0] "Adressbuch-Ordner kopieren"
#~ msgstr[1] "%1 Adressbuch-Ordner kopieren"
#~ msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard."
#~ msgstr "Die ausgewählten Adressbuch-Ordner in die Zwischenablage kopieren."
#~ msgid "Delete the selected address book folders from the address book."
#~ msgstr "Die ausgewählten Adressbuch-Ordner aus dem Adressbuch löschen."
#~ msgid "Update Address Book Folder"
#~ msgstr "Adressbuch-Ordner aktualisieren"
#~ msgid "Update the content of the address book folder"
#~ msgstr "Den Inhalt des Adressbuch-Ordners aktualisieren"
#~ msgid "Cut Address Book Folder"
#~ msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders"
#~ msgstr[0] "Adressbuch-Ordner ausschneiden"
#~ msgstr[1] "%1 Adressbuch-Ordner ausschneiden"
#~ msgid "Cut the selected address book folders from the address book."
#~ msgstr "Die ausgewählten Adressbuch-Ordner aus dem Adressbuch ausschneiden."
#~ msgid "Folder Properties..."
#~ msgstr "Ordner-Eigenschaften ..."
#~ msgid ""
#~ "Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet einen Dialog zum Ändern der Eigenschaften des ausgewählten "
#~ "Adressbuch-Ordners."
#~ msgid "Copy Contact"
#~ msgid_plural "Copy %1 Contacts"
#~ msgstr[0] "Kontakt kopieren"
#~ msgstr[1] "%1 Kontakte kopieren"
#~ msgid "Delete Contact"
#~ msgid_plural "Delete %1 Contacts"
#~ msgstr[0] "Kontakt löschen"
#~ msgstr[1] "%1 Kontakte löschen"
#~ msgid "Delete the selected contacts from the address book."
#~ msgstr "Ausgewählte Kontakte aus dem Adressbuch löschen."
#~ msgid "Cut Contact"
#~ msgid_plural "Cut %1 Contacts"
#~ msgstr[0] "Kontakt ausschneiden"
#~ msgstr[1] "%1 Kontakte ausschneiden"
#~ msgid "Edit Contact..."
#~ msgstr "Kontakt bearbeiten ..."
#~ msgid "Copy Group"
#~ msgid_plural "Copy %1 Groups"
#~ msgstr[0] "Gruppe kopieren"
#~ msgstr[1] "%1Gruppen kopieren"
#~ msgid "Delete Group"
#~ msgid_plural "Delete %1 Groups"
#~ msgstr[0] "Gruppe löschen"
#~ msgstr[1] "%1 Gruppen löschen"
#~ msgid "Cut Group"
#~ msgid_plural "Cut %1 Groups"
#~ msgstr[0] "Gruppe ausschneiden"
#~ msgstr[1] "%1 Gruppen ausschneiden"
#~ msgid "Edit Group..."
#~ msgstr "Gruppe bearbeiten ..."
#~ msgid "Add Address Book"
#~ msgstr "Adressbuch hinzufügen"
#~ msgid "Could not add address book: %1"
#~ msgstr "Adressbuch kann nicht hinzugefügt werden: %1"
#~ msgid "Adding Address Book failed"
#~ msgstr "Adressbuch hinzufügen fehlgeschlagen"
#~ msgid "Do you really want to delete address book '%1'?"
#~ msgstr "Möchten Sie das Adressbuch „%1“ wirklich löschen?"
#~ msgid "Delete Address Book?"
#~ msgstr "Adressbuch löschen?"
#~ msgid ""
#~ "Create a new contactYou will be presented with a dialog where you can "
#~ "add data about a person, including addresses and phone numbers.
"
#~ msgstr ""
#~ "Einen neuen Kontakt anlegenEs wird ein Dialog angezeigt, in dem Daten "
#~ "zu einer Person erfasst werden können, insbesondere Adressen und "
#~ "Telefonnummern.
"
#~ msgid "New &Group..."
#~ msgstr "Neue &Gruppe ..."
#~ msgid ""
#~ "Create a new groupYou will be presented with a dialog where you can "
#~ "add a new group of contacts.
"
#~ msgstr ""
#~ "Eine neue Gruppe anlegenEs wird ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine "
#~ "neue Gruppe von Kontakten hinzufügen können.
"
#~ msgid ""
#~ "Edit the selected contactYou will be presented with a dialog where you "
#~ "can edit the data stored about a person, including addresses and phone "
#~ "numbers.
"
#~ msgstr ""
#~ "Einen Kontakt ändernEs wird ein Dialog angezeigt, in dem die "
#~ "gespeicherten Daten zu einer Person geändert werden können, insbesondere "
#~ "Adressen und Telefonnummern.
"
#~ msgid "Add &Address Book..."
#~ msgstr "Adressbuch &hinzufügen ..."
#~ msgid ""
#~ "Add a new address bookYou will be presented with a dialog where you "
#~ "can select the type of the address book that shall be added.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ein neues Adressbuch hinzufügenEs wird ein Dialog angezeigt, in dem "
#~ "Sie den Typ des Adressbuchs wählen können, das hinzugefügt werden soll."
#~ "p>"
#~ msgid "&Delete Address Book"
#~ msgstr "Adressbuch &löschen"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected address book
The currently selected address book "
#~ "will be deleted, along with all the contacts and contact groups it "
#~ "contains.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ausgewähltes Adressbuch löschenDas ausgewählte Adressbuch wird mit "
#~ "samt den darin enthaltenen Kontakten und Gruppen gelöscht.
"
#~ msgid "Address Book Properties..."
#~ msgstr "Adressbuch-Eigenschaften ..."
#~ msgid "Open a dialog to edit properties of the selected address book."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet einen Dialog, in dem Sie die Eigenschaften des Adressbuchs ändern "
#~ "können."
#~ msgid "Add Host"
#~ msgstr "Rechner hinzufügen"
#~ msgid "Home Number"
#~ msgstr "Telefonnummer (privat)"
#~ msgid "Work Number"
#~ msgstr "Telefonnummer (dienstlich)"
#~ msgid "Mobile Number"
#~ msgstr "Telefonnummer (mobil)"
#~ msgid "Fax Number"
#~ msgstr "Faxnummer"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Pager"
#~ msgid "Street"
#~ msgstr "Straße"
#~ msgctxt "@item LDAP search key"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Land"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Stadt"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Postleitzahl"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Benutzerkennung"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:column Column containing the residential state of the address"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgctxt "@title:column Column containing title of the person"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel "
#~ msgid "Import Contacts from LDAP"
#~ msgstr "Kontakte aus LDAP importieren"
#~ msgid "Search for Addresses in Directory"
#~ msgstr "Nach Adressen im Verzeichnis suchen"
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Suchen nach:"
#~ msgctxt "In LDAP attribute"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "in"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Home Number"
#~ msgstr "Telefonnummer (privat)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Work Number"
#~ msgstr "Telefonnummer (dienstlich)"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Anhalten"
#~ msgctxt "@action:button Start searching"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Suchen"
#~ msgid "Recursive search"
#~ msgstr "Rekursive Suche"
#~ msgid "Contains"
#~ msgstr "Enthält"
#~ msgid "Starts With"
#~ msgstr "beginnt mit"
#~ msgid "Unselect All"
#~ msgstr "Auswahl aufheben"
#~ msgid "Import Selected"
#~ msgstr "Auswahl importieren"
#~ msgctxt "Search attribute: Name of contact"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgctxt "Search attribute: Email of the contact"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "You must select a LDAP server before searching."
#~ msgstr "Sie müssen vor der Suche einen LDAP-Server auswählen."
#~ msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Verteilerliste, zu der die ausgewählten Kontakte "
#~ "hinzugefügt werden sollen."
#~ msgctxt "arguments are host name, datetime"
#~ msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2"
#~ msgstr "Importiert aus LDAP-Verzeichnis %1 am %2"
#~ msgid "Configure the Address Book LDAP Settings"
#~ msgstr "Adressbuch-Modul für LDAP-Einstellungen"
#~ msgid "kcmldap"
#~ msgstr "kcmldap"
#~ msgid "LDAP Server Settings"
#~ msgstr "LDAP-Server-Einstellungen"
#~ msgid "(c) 2009 Tobias Koenig"
#~ msgstr "Copyright © 2009 Tobias König"
#~ msgid "Edit Host"
#~ msgstr "Rechner bearbeiten"
#~ msgid "LDAP Servers"
#~ msgstr "LDAP-Server"
#~ msgid "Check all servers that should be used:"
#~ msgstr "Alle Rechner auswählen, die in die Suche einbezogen werden sollen:"
#~ msgid "&Add Host..."
#~ msgstr "Rechner &hinzufügen ..."
#~ msgid "&Edit Host..."
#~ msgstr "&Rechner bearbeiten ..."
#~ msgid "&Remove Host"
#~ msgstr "Rechner &entfernen"
#~ msgid "(c) 2007-2009 The KDE PIM Team"
#~ msgstr "Copyright © 2007–2009, das KDE-PIM-Team"
#~ msgctxt "@title:column, address books overview"
#~ msgid "Address Books"
#~ msgstr "Adressbücher"
#~ msgctxt "@title:column, name of a person"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage:"
#~ msgctxt "@title:column, home address of a person"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Homepage:"
#~ msgctxt "@title:column, phone numbers of a person"
#~ msgid "Phone Numbers"
#~ msgstr "Telefonnummern"
#, fuzzy
#~| msgid "Preferred Address"
#~ msgctxt "@title:column, the preferred email addresses of a person"
#~ msgid "Preferred EMail"
#~ msgstr "Bevorzugte Adresse"
#, fuzzy
#~| msgid "EMails"
#~ msgctxt "@title:column, all email addresses of a person"
#~ msgid "All EMails"
#~ msgstr "E-Mails"
#~ msgctxt "Name of toplevel contact collection"
#~ msgid "All Contacts"
#~ msgstr "Alle Kontakte"
#~ msgctxt "@title:column, all email addresses of a person"
#~ msgid "EMails"
#~ msgstr "E-Mails"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Neu laden"
#~ msgctxt "@title:group Print settings"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Verschiedenes"
#~ msgid ""
#~ "This is the minimum number of empty fields that have to be printed in "
#~ "addition to real entries; if this number is not reached on the first "
#~ "page, more pages with empty fields only may be appended."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Mindestanzahl leerer Adressfelder, die zusätzlich gedruckt "
#~ "werden sollen. Wenn auf der ersten Seite ungenügend Platz für die "
#~ "Mindestanzahl vorhanden ist, werden weitere Seiten mit leeren "
#~ "Adressfeldern angelegt."
#~ msgid ""
#~ "If you often add contacts to your printout manually before entering them "
#~ "into the KDE address book, you should set this option to a value greater "
#~ "than 0: it determines how many empty address fields are to be printed; if "
#~ "this many do not fit onto the page, another page with only empty fields "
#~ "will be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie des Öfteren handschriftlich Einträge hinzufügen, bevor Sie sie "
#~ "im KDE-Adressbuch aufnehmen, sollten Sie hier einen Wert größer 0 "
#~ "festlegen. Hierdurch wird eingestellt, wieviele leere Adressbucheinträge "
#~ "mindestens ausgedruckt werden sollen. Wenn dazu eine Seite nicht "
#~ "ausreicht, werden zusätzliche Seiten mit leeren Adressfeldern ausgedruckt."
#~ msgid "Min. number of empty fields:"
#~ msgstr "Mindestanzahl leerer Adressfelder:"
#~ msgid ""
#~ "If this option is turned on, behind the contacts on a page the remaining "
#~ "space will be filled with empty fields so you can add contacts manually "
#~ "later"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden auf den ausgedruckten Seiten "
#~ "nach den Kontakten noch weitere, leere Adressfelder gedruckt, in die Sie "
#~ "später von Hand Adressen hineinschreiben können."
#~ msgid "Fill pages with empty address fields"
#~ msgstr "Seiten mit leeren Adressfeldern auffüllen"
#~ msgid "Letter Groups"
#~ msgstr "Buchstabengruppen"
#~ msgid ""
#~ "Here you can group letters together as they are grouped in your time "
#~ "planner. Press 'group letter' to combine the selected letter with the "
#~ "letter group above it, press 'ungroup letter' to remove the last letter "
#~ "from a selected group."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie Buchstabengruppen anlegen, so wie Sie auch in Ihrem "
#~ "Notizbuch/Adressbuch vorhanden sind. Drücken Sie „Buchstaben gruppieren“, "
#~ "um den ausgewählten Buchstaben mit dem darüberliegenden zu gruppieren, "
#~ "oder drücken Sie „Gruppierung aufheben“, um den jeweils letzten "
#~ "Buchstaben wieder aus der Grupper herauszunehmen."
#~ msgid "Group Letter"
#~ msgstr "Buchstaben gruppieren"
#~ msgid "Font Settings"
#~ msgstr "Schrifteinstellungen"
#~ msgid "Use standard KDE fonts"
#~ msgstr "Voreingestellte KDE-Schriften benutzen"
#~ msgid "Details font:"
#~ msgstr "Schrift für detaillierten Ausdruck:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Größe:"
#~ msgid "Body font:"
#~ msgstr "Schriftart für Feldinhalte:"
#~ msgid "Fixed font:"
#~ msgstr "Schrift mit fester Breite:"
#~ msgid "Contact header font:"
#~ msgstr "Schrift für Kopfzeile:"
#~ msgid "Headlines:"
#~ msgstr "Überschriften:"
#~ msgid "Use colored contact headers"
#~ msgstr "Farbige Kontaktüberschriften benutzen"
#~ msgid "(Deliver to:)"
#~ msgstr "(zu Händen:)"
#~ msgid "Setting up margins and spacing"
#~ msgstr "Einstellen von Rändern und Abständen"
#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "Vorbereiten"
#~ msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
#~ msgstr "Gedruckt auf %1 vom KDE-Adressbuch (http://www.kde.org)"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, at least one page will be printed for every "
#~ "letter group, regardless of whether entries exist for this letter group. "
#~ "This is normally only useful in conjunction with the option 'fill pages "
#~ "with empty address fields'."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird wenigstens eine Seite je "
#~ "Buchstabengruppe ausgedruckt, egal wie viele Einträge für diese Gruppe "
#~ "vorhanden sind. Dies ist normalerweise nur zusammen mit der Einstellung "
#~ "„Seiten mit leeren Adressfeldern auffüllen“ sinnvoll."
#~ msgid "Always print pages for all tabs"
#~ msgstr "Seiten für alle Reiter drucken"
#~ msgid "Choose Which Contacts to Print"
#~ msgstr "Zu druckende Kontakte wählen"
#~ msgid ""
#~ "Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
#~ "This option is disabled if no contacts are selected."
#~ msgstr ""
#~ "Nur im Adressbuch ausgewählte Kontakte drucken.\n"
#~ "Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn Kontakte ausgewählt sind."
#~ msgid "Contacts matching &filter"
#~ msgstr "Kontakte, auf die der &Filter passt"
#~ msgid ""
#~ "Only print contacts matching the selected filter.\n"
#~ "This option is disabled if you have not defined any filters."
#~ msgstr ""
#~ "Nur Kontakte drucken, die dem gewählten Filter entsprechen.\n"
#~ "Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn ein Filter definiert ist."
#~ msgid ""
#~ "Only print contacts who are members of a category that is checked on the "
#~ "list to the left.\n"
#~ "This option is disabled if you have no categories."
#~ msgstr ""
#~ "Nur Kontakte drucken, die zur ausgewählten Kategorie gehören.\n"
#~ "Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn Kategorien existieren."
#~ msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
#~ msgstr "Wählen Sie einen Filter für die Auswahl der zu druckenden Kontakte."
#~ msgid "Check the categories whose members you want to print."
#~ msgstr ""
#~ "Markieren Sie die Kategorien, deren zugehörige Kontakte ausgedruckt "
#~ "werden sollen. "
#~ msgid "The following contact was imported into your address book:"
#~ msgid_plural ""
#~ "The following %1 contacts were imported into your address book:"
#~ msgstr[0] "Der folgende Kontakt wurde in Ihr Adressbuch importiert:"
#~ msgstr[1] "Die folgenden %1 Kontakte wurden in Ihr Adressbuch importiert:"
#~ msgid "Take over changes"
#~ msgstr "Änderungen übernehmen"
#~ msgid "Ignore and Overwrite changes"
#~ msgstr "Änderungen ignorieren und überschreiben"
#~ msgid "Edit Contact"
#~ msgstr "Kontakt bearbeiten"
#~ msgid "Add to:"
#~ msgstr "Hinzufügen zu:"
#~ msgid "This contact's sound cannot be found."
#~ msgstr "Der Klang zu diesem Kontakt wurde nicht gefunden."
#~ msgid "Click to play pronunciation"
#~ msgstr "Klicken Sie, um die Aussprache abzuspielen"
#~ msgid "No pronunciation available"
#~ msgstr "Keine Aussprache verfügbar"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Abspielen"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ändern ..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Speichern ..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Andere ..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid "Edit Phone Number"
#~ msgstr "Telefonnummer bearbeiten"
#~ msgid "This is the preferred phone number"
#~ msgstr "Dies ist die bevorzugte Telefonnummer"
#~ msgid "Edit Email Addresses"
#~ msgstr "E-Mail-Adressen bearbeiten"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Hinzufügen ..."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Bearbeiten ..."
#~ msgid "Set Standard"
#~ msgstr "Als Standard festlegen"
#~ msgid "Add Email"
#~ msgstr "E-Mail hinzufügen"
#~ msgid "New Email:"
#~ msgstr "Neue E-Mail:"
#~ msgctxt "@label:textbox Inputfield for an email address"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-Mail:"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure that you want to remove the email address %1 ? "
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie die E-Mail-Adresse %1 löschen "
#~ "möchten? "
#~ msgid "Confirm Remove"
#~ msgstr "Löschen bestätigen"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Entfernen"
#~ msgid "This contact's image cannot be found."
#~ msgstr "Das Bild zu diesem Kontakt wurde nicht gefunden."
#~ msgid "Change photo..."
#~ msgstr "Foto ändern ..."
#~ msgid "Save photo..."
#~ msgstr "Foto speichern ..."
#~ msgid "Remove photo"
#~ msgstr "Foto entfernen"
#~ msgid "Change logo..."
#~ msgstr "Logo ändern ..."
#~ msgid "Save logo..."
#~ msgstr "Logo speichern ..."
#~ msgid "Remove logo"
#~ msgstr "Logo entfernen"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Neu ..."
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Bearbeiten ..."
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid "Do you really want to delete this address?"
#~ msgstr "Möchten Sie diese Adresse wirklich löschen?"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Edit Address"
#~ msgstr "Adresse bearbeiten"
#~ msgctxt ":"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt ":"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt ":"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt ":"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt ":"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt ":"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "Edit Label..."
#~ msgstr "Adressaufkleber bearbeiten ..."
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "This is the preferred address"
#~ msgstr "Dies ist die bevorzugte Adresse"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Edit Address Type"
#~ msgstr "Adresstyp bearbeiten"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Address Types"
#~ msgstr "Adresstypen"
#~ msgid "Reverse Name with Comma"
#~ msgstr "Umgekehrter Name mit Komma"
#~ msgid "Reverse Name"
#~ msgstr "Umgekehrter Name"
#~ msgid "Organization Name"
#~ msgstr "Name der Organisation"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgid "Phones"
#~ msgstr "Telefonnummern"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Anzeigename:"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Spitzname:"
#~ msgid "Pronunciation:"
#~ msgstr "Aussprache:"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Homepage:"
#~ msgid "Blog:"
#~ msgstr "Blog:"
#~ msgid "Messaging:"
#~ msgstr "Instant Messaging:"
#~ msgid "Coordinates"
#~ msgstr "Koordinaten"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Geschäftlich"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Groupware"
#~ msgstr "Arbeitsgruppen"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Department:"
#~ msgstr "Abteilung:"
#~ msgid "Free/Busy:"
#~ msgstr "Frei/Belegt:"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Persönliches"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Daten"
#~ msgid "Birthdate:"
#~ msgstr "Geburtstag:"
#~ msgid "Edit Contact Group"
#~ msgstr "Kontaktgruppe bearbeiten"
#~ msgid "KContactManager"
#~ msgstr "Kontaktverwaltung"
#~ msgid "Print Addresses"
#~ msgstr "Adressen drucken"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afghanistan"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albanien"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algerien"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Amerikanisch-Samoa"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andorra"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Anguilla"
#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "Antarktis"
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
#~ msgstr "Antigua und Barbuda"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Argentinien"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Armenien"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"
#~ msgid "Ashmore and Cartier Islands"
#~ msgstr "Ashmore und Cartier Inseln"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australien"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Österreich"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Aserbaidschan"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Bahamas"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahrain"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladesch"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbados"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Weißrussland"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Belgien"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belize"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Bermudas"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Bhutan"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Bolivien"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
#~ msgstr "Bosnien und Herzegowina"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botsuana"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brasilien"
#~ msgid "Brunei"
#~ msgstr "Brunei"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bulgarien"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Kambodscha"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Kamerun"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Kanada"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Kap Verde"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Kaimaninseln"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "Zentralafrikanische Republik"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Tschad"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Chile"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "China"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Kolumbien"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Komoren"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Kongo"
#~ msgid "Congo, Dem. Rep."
#~ msgstr "Kongo, Demokr. Rep."
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Costa Rica"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Kroatien"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Kuba"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Zypern"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Tschechische Republik"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Dänemark"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Dschibuti"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominica"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "Dominikanische Republik"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Ecuador"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Ägypten"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "El Salvador"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Äquatorialguinea"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Eritrea"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estland"
#~ msgid "England"
#~ msgstr "England"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Äthiopien"
#~ msgid "European Union"
#~ msgstr "Europäische Union"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "Färöer-Inseln"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Fidschi"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finnland"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Frankreich"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Französisch-Polynesien"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabun"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambia"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Georgien"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Deutschland"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Griechenland"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Grönland"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Granada"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Guatemala"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinea"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Guinea-Bissau"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Guyana"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haiti"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Hongkong"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Ungarn"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Island"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "Indien"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonesien"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Iran"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Irak"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irland"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Israel"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Italien"
#~ msgid "Ivory Coast"
#~ msgstr "Elfenbeinküste"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Jamaika"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japan"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Jordanien"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Kasachstan"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenia"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribati"
#~ msgid "Korea, North"
#~ msgstr "Korea, Nord"
#~ msgid "Korea, South"
#~ msgstr "Korea, Süd"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Kuwait"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Kirgisistan"
#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "Laos"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Lettland"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Libanon"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesotho"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Libyen"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Litauen"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Luxemburg"
#~ msgid "Macau"
#~ msgstr "Macao"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagaskar"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malaysia"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Malediven"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malta"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Marshallinseln"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Martinique"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauretanien"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Mauritius"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Mexiko"
#~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
#~ msgstr "Mikronesien, Staatenbund von"
#~ msgid "Moldova"
#~ msgstr "Moldawien"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Monaco"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongolei"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Montserrat"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Marokko"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mosambik"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibia"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Nepal"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Niederlande"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "Niederländische Antillen"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Neukaledonien"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Neuseeland"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nicaragua"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niue"
#~ msgid "North Korea"
#~ msgstr "Nordkorea"
#~ msgid "Northern Ireland"
#~ msgstr "Nordirland"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Nördliche Marianen-Inseln"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norwegen"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Oman"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Pakistan"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Palau"
#~ msgid "Palestinian"
#~ msgstr "Palästina"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panama"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papua-Neuguinea"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paraguay"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Peru"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Philippinen"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Polen"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Puerto Rico"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Katar"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Rumänien"
#~ msgid "Russia"
#~ msgstr "Russland"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Ruanda"
#~ msgid "St. Kitts and Nevis"
#~ msgstr "St. Kitts und Nevis"
#~ msgid "St. Lucia"
#~ msgstr "St. Lucia"
#~ msgid "St. Vincent and the Grenadines"
#~ msgstr "St. Vincent und Grenadinen"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "San Marino"
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
#~ msgstr "São Tomé und Príncipe"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Saudi-Arabien"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#~ msgid "Serbia & Montenegro"
#~ msgstr "Serbien und Montenegro"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Seychellen"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Sierra Leone"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapur"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Slowakei"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Slowenien"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Salomonen"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalia"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Südafrika"
#~ msgid "South Korea"
#~ msgstr "Südkorea"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Spanien"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri Lanka"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudan"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Suriname"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Swasiland"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Schweden"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Schweiz"
#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "Syrien"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Taiwan"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Tadschikistan"
#~ msgid "Tanzania"
#~ msgstr "Tansania"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Thailand"
#~ msgid "Tibet"
#~ msgstr "Tibet"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
#~ msgstr "Trinidad und Tobago"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunesien"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Türkei"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turkmenistan"
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
#~ msgstr "Turks- und Caicos-Inseln"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ukraine"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Vereinigtes Königreich"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Vereinigte Staaten"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Uruguay"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Usbekistan"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"
#~ msgid "Vatican City"
#~ msgstr "Vatikanstadt"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Venezuela"
#~ msgid "Vietnam"
#~ msgstr "Vietnam"
#~ msgid "Western Samoa"
#~ msgstr "West-Samoa"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Jemen"
#~ msgid "Yugoslavia"
#~ msgstr "Jugoslawien"
#~ msgid "Zaire"
#~ msgstr "Zaire"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Sambia"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Simbabwe"