Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/kdenlive.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1546996) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1546997) @@ -1,19017 +1,19017 @@ # Marco Gittler , 2008. # Felix Hammer , 2008. # Thomas Holzmann , 2008. # Simon Eugster , 2009, 2010, 2011. # Markus Slopianka , 2009, 2010, 2011. # Lukas Lacheta , 2009. # Till Theato , 2009, 2010, 2011. # Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenlive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 07:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-18 12:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-18 12:22+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Burkhard Lück" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lueck@hube-lueck.de" #: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Balance" #: data/effects/audiobalance.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Links/Rechts-Balance anpassen" #: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69 #, kde-format msgid "Pan" msgstr "Verschieben" #: data/effects/audiopan.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Links/Rechts-Verteilung eines Kanals anpassen" #: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7 #: data/effects/channelcopy.xml:11 #, kde-format msgid "Left,Right" msgstr "Links, Rechts" #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9 #: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66 #: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: data/effects/audiowave.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Wave" msgstr "Audiowelle" #: data/effects/audiowave.xml:4 #, kde-format msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "Audio-Wellenform anstatt des Videos anzeigen" #: data/effects/audiowaveform.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Waveform Filter" msgstr "Audio-Wellenformfilter" #: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22 #: data/effects/pan_zoom.xml:16 data/effects/rotation.xml:40 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:22 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: data/effects/audiowaveform.xml:12 #, kde-format msgid "Line Thickness" msgstr "Liniendicke" #: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6 #: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8 #: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7 #: data/transitions/affine.xml:7 data/transitions/composite.xml:7 #: data/transitions/qtblend.xml:7 data/transitions/region.xml:10 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: data/effects/audiowaveform.xml:18 data/transitions/region.xml:20 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Füllen" #: data/effects/automask.xml:3 #, kde-format msgid "Auto Mask" msgstr "Automatisches Maskieren" #: data/effects/automask.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Den ausgewählten Bereich ausblenden und der Bewegung folgen" #: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:286 #: src/project/transitionsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: data/effects/automask.xml:10 #, kde-format msgid "Macroblock width" msgstr "Makroblock-Breite" #: data/effects/automask.xml:13 #, kde-format msgid "Macroblock height" msgstr "Makroblock-Höhe" #: data/effects/automask.xml:16 #, kde-format msgid "Maximum x distance" msgstr "Maximale X-Entfernung" #: data/effects/automask.xml:19 #, kde-format msgid "Maximum y distance" msgstr "Maximale Y-Entfernung" #: data/effects/automask.xml:22 #, kde-format msgid "Denoise" msgstr "Rauschunterdrückung" #: data/effects/automask.xml:25 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Fehlersuche" #: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3 #, kde-format msgid "Obscure" msgstr "Verpixeln" #: data/effects/automask.xml:31 data/effects/loudness.xml:10 #: data/effects/tracker.xml:39 #, kde-format msgid "Analyse" msgstr "Analyse" #: data/effects/boxblur.xml:3 #, kde-format msgid "Box Blur" msgstr "Kasten-Verwischen" #: data/effects/boxblur.xml:4 #, kde-format msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" msgstr "Kasten-Verwischen (getrenntes horizontales und vertikales Verwischen)" #: data/effects/boxblur.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Horizontal-Multiplikator" #: data/effects/boxblur.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Vertikal-Multiplikator" #: data/effects/boxblur.xml:13 #, kde-format msgid "Blur factor" msgstr "Verwischfaktor" #: data/effects/brightness.xml:3 #, kde-format msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Helligkeit (Keyframe-fähig)" #: data/effects/brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Bild-Helligkeit mit Keyframes ändern" #: data/effects/brightness.xml:7 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensität" #: data/effects/channelcopy.xml:3 #, kde-format msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono zu Stereo" #: data/effects/channelcopy.xml:4 #, kde-format msgid "Copy one channel to another" msgstr "Einen Kanal zu einem anderen kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) #: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280 #, kde-format msgid "From" msgstr "Von" #: data/effects/channelcopy.xml:12 #, kde-format msgid "To" msgstr "Zu" #: data/effects/charcoal.xml:3 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Kohlefilter" #: data/effects/charcoal.xml:4 #, kde-format msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Kohlezeichnung-Effekt" #: data/effects/charcoal.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal scatter" msgstr "Horizontale Streuung" #: data/effects/charcoal.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical scatter" msgstr "Vertikale Streuung" #: data/effects/charcoal.xml:13 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: data/effects/charcoal.xml:16 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mix" #: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19 #: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11 #: data/effects/rotoscoping.xml:19 data/transitions/composite.xml:16 #: data/transitions/region.xml:33 data/transitions/slide.xml:19 #: data/transitions/wipe.xml:14 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Invertieren" #: data/effects/chroma.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Chroma Hold" msgid "Chroma Key" msgstr "Chroma Hold" #: data/effects/chroma.xml:4 #, kde-format msgid "Make selected color transparent" msgstr "Macht die ausgewählte Farbe transparent" #: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7 #, kde-format msgid "Color key" msgstr "Farbschlüssel" #: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Varianz" #: data/effects/chroma_hold.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Hold" msgstr "Chroma Hold" #: data/effects/chroma_hold.xml:4 #, kde-format msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Verwandelt das Bild, außer der gewählten Farbe, in ein Graustufenbild" #: data/effects/crop.xml:3 #, kde-format msgid "Edge Crop" msgstr "Kanten zuschneiden" #: data/effects/crop.xml:4 #, kde-format msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Kanten eines Clips zuschneiden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13 #: src/ui/configmisc_ui.ui:122 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Oben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7 #: src/ui/configmisc_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16 #: src/ui/configmisc_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Unten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10 #: src/ui/configmisc_ui.ui:137 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #: data/effects/crop.xml:19 #, kde-format msgid "Automatic center-crop" msgstr "Automatisches mittiges Zuschneiden" #: data/effects/crop.xml:22 #, kde-format msgid "Center balance" msgstr "Balance zentrieren" #: data/effects/crop.xml:25 #, kde-format msgid "Use project resolution" msgstr "Projektauflösung verwenden" #: data/effects/dust.xml:3 #, kde-format msgid "Dust" msgstr "Staub" #: data/effects/dust.xml:4 #, kde-format msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "Fügt Staub und Flecken hinzu, wie bei alten Filmen." #: data/effects/dust.xml:7 #, kde-format msgid "Maximal Diameter" msgstr "Maximaler Durchmesser" #: data/effects/dust.xml:10 #, kde-format msgid "Maximal number of dust" msgstr "Maximale Anzahl von Staubteilchen" #: data/effects/dynamictext.xml:3 #, kde-format msgid "Dynamic Text" msgstr "Dynamischer Text" #: data/effects/dynamictext.xml:4 #, kde-format msgid "Overlay text with keywords replaced" msgstr "Überlagerter Text mit ersetzten Schlüsselwörtern" #: data/effects/dynamictext.xml:10 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Schriftfamilie" #: data/effects/dynamictext.xml:13 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Schriftgröße" #: data/effects/dynamictext.xml:16 #, kde-format msgid "Font Weight" msgstr "Schriftstärke" #: data/effects/dynamictext.xml:25 #, kde-format msgid "Outline Color" msgstr "Farbe der Außenlinie" #: data/effects/dynamictext.xml:28 #, kde-format msgid "Outline Width" msgstr "Breite der Außenlinie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Zwischenraum" #: data/effects/dynamictext.xml:34 #, kde-format msgid "Left,Center,Right" msgstr "Links, Mittig, Rechts" #: data/effects/dynamictext.xml:35 #, kde-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Waagerechte Ausrichtung" #: data/effects/dynamictext.xml:38 #, kde-format msgid "Top,Middle,Bottom" msgstr "Oben, Mittig, Unten" #: data/effects/dynamictext.xml:39 #, kde-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Senkrechte Ausrichtung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20 #: src/ui/templateclip_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: data/effects/dynamictext.xml:43 #, kde-format msgid "" "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec," "source bit rate,source width,source height,source comment" msgstr "" #: data/effects/fade_from_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade from Black" msgstr "Überblendung von Schwarz" #: data/effects/fade_from_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video from black" msgstr "Video von Schwarz überblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) #: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7 #: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 #: src/bin/generators/generators.cpp:70 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:334 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 src/ui/clipproperties_ui.ui:58 #: src/ui/colorclip_ui.ui:37 src/ui/qtextclip_ui.ui:223 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1429 src/utils/freesound.cpp:166 #: src/utils/freesound.cpp:209 src/utils/freesound.cpp:210 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: data/effects/fade_from_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:139 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:291 #, kde-format msgid "In" msgstr "In" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Start" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:501 src/ui/wipeval_ui.ui:167 #, kde-format msgid "End" msgstr "Ende" #: data/effects/fade_to_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade to Black" msgstr "Überblendung nach Schwarz" #: data/effects/fade_to_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video to black" msgstr "Video nach Schwarz überblenden" #: data/effects/fade_to_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:142 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Ausgang" #: data/effects/fadein.xml:3 #, kde-format msgid "Fade in" msgstr "Einblenden" #: data/effects/fadein.xml:4 #, kde-format msgid "Fade in audio track" msgstr "Audiospur einblenden" #: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13 #, kde-format msgid "Start Gain" msgstr "Anfangsverstärkung" #: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16 #, kde-format msgid "End Gain" msgstr "Endverstärkung" #: data/effects/fadeout.xml:3 #, kde-format msgid "Fade out" msgstr "Ausblenden" #: data/effects/fadeout.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out audio track" msgstr "Audiospur ausblenden" #: data/effects/freeze.xml:3 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "Einfrieren" #: data/effects/freeze.xml:4 #, kde-format msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Video an einem ausgewählten Bild einfrieren" #: data/effects/freeze.xml:7 #, kde-format msgid "Freeze at" msgstr "Einfrieren an" #: data/effects/freeze.xml:10 #, kde-format msgid "Freeze Before" msgstr "Vorher einfrieren" #: data/effects/freeze.xml:13 #, kde-format msgid "Freeze After" msgstr "Anschließend einfrieren" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3 #, kde-format msgid "3dflippo" msgstr "3dflippo" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4 #, kde-format msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "Bilddrehung im 3D-Raum" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis rotation" msgstr "X-Achsendrehung" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis rotation" msgstr "Y-Achsendrehung" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13 #, kde-format msgid "Z axis rotation" msgstr "Z-Achsendrehung" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16 #, kde-format msgid "X axis rotation rate" msgstr "X-Achsendrehungsrate" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19 #, kde-format msgid "Y axis rotation rate" msgstr "Y-Achsendrehungsrate" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22 #, kde-format msgid "Z axis rotation rate" msgstr "Z-Achsendrehungsrate" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25 #, kde-format msgid "Center position (X)" msgstr "Position zentrieren (X)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28 #, kde-format msgid "Center position (Y)" msgstr "Position zentrieren (Y)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31 #, kde-format msgid "Invert rotation assignment" msgstr "Drehungs-Zuweisung vertauschen" # TODO: klingt nicht plausibel. #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34 #, kde-format msgid "Don't blank mask" msgstr "Keine leere Maske" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37 #, kde-format msgid "Fill with image or black" msgstr "Mit Bild oder Schwarz füllen" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36 #, kde-format msgid "Alpha operations" msgstr "Alpha-Operationen" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37 #, kde-format msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Anzeige und Manipulation des Alphakanals" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41 #, kde-format msgid "" "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," "Selection on white,Selection on checkers" msgstr "" "Bild, Alpha als Grau, Grau und Rot, Auswahl von Schwarz, Auswahl von Grau, " "Auswahl von Weiß, Auswahl von Schachbrettmuster" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46 #, kde-format msgid "Display input alpha" msgstr "Eingangs-Alpha anzeigen" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "" "Keine Operation, Glätten, Hart verkleinern, Weich verkleinern, Hart " "vergrößern, Weich vergrößern, Schwellwert" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operation" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55 #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Schwellwert" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27 #, kde-format msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Betrag der Verkleinerung/Vergrößerung" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" msgstr "" "Keine Operation, Glätten, Hart verkleinern, Weich verkleinern, Hart " "vergrößern, Weich vergrößern, Schwellwert, Verwischen" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59 #, kde-format msgid "Shrink/Grow/Blur amount" msgstr "Betrag von Verkleinerung/Vergrößerung/Verwischen" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha gradient" msgstr "Alpha-Verlauf" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4 #, kde-format msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Alphakanal mit dem angegebenen Verlauf füllen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:287 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Position" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34 #, kde-format msgid "Transition width" msgstr "Übergangbreite" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Neigung" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Minimum" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Maximum" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95 #, kde-format msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "Umschreiben, Maximalwert, Minimalwert, Addition, Subtraktion" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha shapes" msgstr "Alphamasken" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4 #, kde-format msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Zeichnet einfache Objekte in den Alphakanal" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "Rechteck, Ellipse, Dreieck, Raute" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29 #: data/effects/sox_flanger.xml:22 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Form" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14 #, kde-format msgid "Position X" msgstr "X-Position" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18 #, kde-format msgid "Position Y" msgstr "Y-Position" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22 #, kde-format msgid "Size X" msgstr "X-Größe" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26 #, kde-format msgid "Size Y" msgstr "Y-Größe" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Weißabgleich" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16 #, kde-format msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Weißabgleich/Farbtemperatur anpassen" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:7 data/effects/movit_white_balance.xml:6 #, kde-format msgid "Neutral Color" msgstr "Neutrale Farbe" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22 #, kde-format msgid "Green Tint" msgstr "Grünstich" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:3 #, kde-format msgid "Baltan" msgstr "Baltan" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "Transparente Überlagerung mit verzögerten Bitblöcken des Alphakanals" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Bézier-Kurven" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:62 #, kde-format msgid "Color curves adjustment" msgstr "Farbkurven-Anpassung" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65 #, kde-format msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "RGB, Rot, Grün, Blau, Alpha, Luma, Farbton, Sättigung" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12 #: data/effects/frei0r_curves.xml:69 #, kde-format msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "Rec. 601, Rec. 709" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_curves.xml:70 #, kde-format msgid "Luma formula" msgstr "Luma-Formel" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Passt die Helligkeit des Quell-Bildes an" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3 #, kde-format msgid "Corners" msgstr "Ecken" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4 #, kde-format msgid "Four corners geometry engine" msgstr "Vierecken-Geometrietreiber" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8 #, kde-format msgid "Corner 1 X" msgstr "1. Ecke: X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12 #, kde-format msgid "Corner 1 Y" msgstr "1. Ecke: Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16 #, kde-format msgid "Corner 2 X" msgstr "2. Ecke: X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20 #, kde-format msgid "Corner 2 Y" msgstr "2. Ecke: Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24 #, kde-format msgid "Corner 3 X" msgstr "3. Ecke: X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28 #, kde-format msgid "Corner 3 Y" msgstr "3. Ecke: Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32 #, kde-format msgid "Corner 4 X" msgstr "4. Ecke: X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36 #, kde-format msgid "Corner 4 Y" msgstr "4. Ecke: Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40 #, kde-format msgid "Stretch X" msgstr "X-Streckung" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44 #, kde-format msgid "Stretch Y" msgstr "Y-Streckung" # http://kdenlive.org/users/ttill/perspective-image-placement # "This parameter controls the size (in pixels) of the alpha gradient the effect tries to create at the edges of the layer to make it composite smoother onto the bottom layer." #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48 #, kde-format msgid "Feather Alpha" msgstr "Alpha-Grad" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52 #, kde-format msgid "Enable Stretch" msgstr "Strecken aktivieren" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6," "Lanczos" msgstr "" "Ungefähr, Bilinear, Bikubisch weich, Bikubisch scharf, Spline 4x4, Spline " "6x6, Lanczos" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25 #, kde-format msgid "Interpolator" msgstr "Interpolator" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136 #, kde-format msgid "Transparent Background" msgstr "Transparenter Hintergrund" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:14 #, kde-format msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "Umschreiben, Maximalwert, Minimalwert, Addition, Subtraktion" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66 #, kde-format msgid "Alpha operation" msgstr "Alpha-Operation" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:3 #, kde-format msgid "Cartoon" msgstr "Zeichentrick" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 #, kde-format msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "Ein Video durch einen Kanteneffekt wie Zeichentrick aussehen lassen" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:7 #, kde-format msgid "Level of trip" msgstr "Pfadebenen" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:10 #, kde-format msgid "Difference space" msgstr "Differenzraum" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:3 #, kde-format msgid "K-Means Clustering" msgstr "K-Means-Cluster" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:4 #, kde-format msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "Cluster von einer Bildquelle nach Farbe und räumlichem Abstand" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:7 #, kde-format msgid "Amount of clusters" msgstr "Anzahl Cluster" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:10 #, kde-format msgid "Weight on distance" msgstr "Gewichtung nach Abstand" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (LMS space)" msgstr "Weißabgleich (LMS-Farbraum)" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:4 #, kde-format #| msgid "" #| "Do simple color correction, in a physically meaningful\n" #| "way" msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way" msgstr "Einfache Farbkorrektur auf physisch sinnvolle Art durchführen" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:10 data/effects/movit_white_balance.xml:9 #, kde-format msgid "Color Temperature" msgstr "Farbtemperatur" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3 #, kde-format msgid "RGB adjustment" msgstr "RGB-Anpassung" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4 #, kde-format msgid "Simple color adjustment" msgstr "Einfache Farbanpassung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:461 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20 #, kde-format msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "Konstante hinzufügen, Gamma ändern, Multiplizieren" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Aktion" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25 #, kde-format msgid "Keep luma" msgstr "Luma beibehalten" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29 #, kde-format msgid "Alpha controlled" msgstr "Alpha kontrolliert" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3 #, kde-format msgid "Color Distance" msgstr "Farbdistanz" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4 #, kde-format msgid "" "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and " "uses that value as new pixel value" msgstr "" "Berechnet die Distanz zwischen der ausgewählten Farbe und dem aktuellen " "Pixel und verwendet diesen Wert als neuen Pixelwert" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7 #, kde-format msgid "Source Color" msgstr "Quellfarbe" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:3 #, kde-format msgid "Color Effect" msgstr "Farbeffekt" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a pre-made color effect to image" msgstr "Wendet einen vorher erstellten Farbeffekt auf das Bild an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/missingclips_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7 #: data/effects/grain.xml:10 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Passt den Kontrast des Quell-Bildes an" #: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61 #, kde-format msgid "Curves" msgstr "Kurven" #: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9 #: data/effects/frei0r_levels.xml:41 #, kde-format msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "Rot, Grün, Blau, Luma" #: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77 #, kde-format msgid "Number of curve points" msgstr "Anzahl an Kurvenpunkten" #: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80 #, kde-format msgid "Point 1 input value" msgstr "Punkt 1 Eingabewert" #: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83 #, kde-format msgid "Point 1 output value" msgstr "Punkt 1 Ausgabewert" #: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86 #, kde-format msgid "Point 2 input value" msgstr "Punkt 2 Eingabewert" #: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89 #, kde-format msgid "Point 2 output value" msgstr "Punkt 2 Ausgabewert" #: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92 #, kde-format msgid "Point 3 input value" msgstr "Punkt 3 Eingabewert" #: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95 #, kde-format msgid "Point 3 output value" msgstr "Punkt 3 Ausgabewert" #: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98 #, kde-format msgid "Point 4 input value" msgstr "Punkt 4 Eingabewert" #: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101 #, kde-format msgid "Point 4 output value" msgstr "Punkt 4 Ausgabewert" #: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104 #, kde-format msgid "Point 5 input value" msgstr "Punkt 5 Eingabewert" #: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107 #, kde-format msgid "Point 5 output value" msgstr "Punkt 5 Ausgabewert" #: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110 #, kde-format msgid "Show graph in picture" msgstr "Graph im Bild anzeigen" #: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113 #: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63 #, kde-format msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "Oben links, oben rechts, unten links, unten rechts" #: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114 #, kde-format msgid "Graph position" msgstr "Graphen-Position" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3 #, kde-format msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "Nikon D90 Stairstepping-Fix" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7 #, kde-format msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " \n" " " msgstr "" "Entfernt Stairstepping-Artefakte von 720p-Videos der Nikon D90.\n" " \n" " " #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3 #, kde-format msgid "Defish" msgstr "Defish" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4 #, kde-format msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Nichtlineare Objektiv-Zuordnung" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Anzahl" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10 #, kde-format msgid "DeFish" msgstr "DeFish" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13 #, kde-format msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "Äquidistant, Orthographisch, Flächentreu, Stereographisch" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17 #, kde-format msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "Füllen, Zentriert, Einpassen, Manuell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:117 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Skalierung" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21 #, kde-format msgid "Manual Scale" msgstr "Manuelle Skala" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28 #, kde-format msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "Quadratisch, PAL DV, NTSC DV, HDV, Manuell" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29 #, kde-format msgid "Aspect type" msgstr "Verhältnistyp" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32 #, kde-format msgid "Manual Aspect" msgstr "Manuelles Seitenverhältnis" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3 #, kde-format msgid "delay0r" msgstr "delay0r" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Video delay" msgstr "Videoverzögerung" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7 #, kde-format msgid "Delay time" msgstr "Verzögerungsdauer" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3 #, kde-format msgid "Delay grab" msgstr "Aufnahme-Verzögerung" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "Verzögerte Aufnahme von Bitblöcken mit zeitlicher Verschiebung" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10 #: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36 #: data/transitions/affine.xml:19 data/transitions/affine.xml:22 #: data/transitions/qtblend.xml:17 data/transitions/region.xml:23 #, kde-format msgid "Distort" msgstr "Deformieren" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frequenz" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3 #, kde-format msgid "Edge glow" msgstr "Kantenhelligkeit" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4 #, kde-format msgid "Edge glow filter" msgstr "Kantenhelligkeit-Filter" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7 #, kde-format msgid "Edge lightening threshold" msgstr "Kantenhelligkeit-Schwelle" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10 #, kde-format msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "Vergrößerungs-Multiplikator der Kantenhelligkeit" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13 #, kde-format msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "Verkleinerungs-Multiplikator der Helligkeit im Mittelbereich" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Equaliz0r" msgstr "Equaliz0r" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "Intensität-Histogramme anpassen" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3 #, kde-format msgid "Face blur" msgstr "Gesicht verwischen" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4 #, kde-format msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "Gesichter automatisch erkennen und verwischen mit OpenCV" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8 #, kde-format msgid "Search scale" msgstr "Such-Skalierung" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% " "on each pass." msgstr "" "Der Skalierungsfaktor des Suchfensters. Zum Beispiel 120 = 1,20 vergrößert " "um 20 % bei jedem Durchlauf." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Nachbarn" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14 #, kde-format msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "Mindestanzahl von Rechtecken, die ein Objekt festlegen." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Kleinste" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19 #, kde-format msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "Die kleinste Fenstergröße in Pixeln." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23 #, kde-format msgid "Largest" msgstr "Größte" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square " "window)." msgstr "" "Die maximale Gesichtsgröße in Pixel - waagerecht und senkrecht für " "quadratische Ausschnitte." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23 #, kde-format msgid "Recheck" msgstr "Nachprüfen" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24 #, kde-format msgid "" "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " "tracking." msgstr "" "Die Häufigkeit der Gesichtserkennung. Bei Zwischenüberprüfungen wird die " "Bewegung von Objekten verfolgt." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33 #, kde-format msgid "Show ellipse" msgstr "Ellipse anzeigen" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34 #, kde-format msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "Eine blaue Ellipse um Gesichtsbereiche zeichnen?" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3 #, kde-format msgid "Face detect" msgstr "Gesicht-Erkennung" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4 #, kde-format msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "Erkennt Gesichter und zeichnet auf sie Formen mit Hilfe von OpenCV" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28 #, kde-format msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "Kreis, Ellipse, Rechteck, Zufällig" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33 #, kde-format msgid "Stroke width" msgstr "Strichbreite" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34 #, kde-format msgid "" "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." msgstr "" "0 bedeutet Füllen; Ansonsten wird mit der gegebenen Pinselbreite gezeichnet." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39 #, kde-format msgid "" "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." msgstr "" "Den Alphakanal des Objektbereichs auf einen Prozentsatz der vollständigen " "Undurchsichtigkeit setzen." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43 #, kde-format msgid "Antialias" msgstr "Anti-Aliasing" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44 #, kde-format msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "Mit Anti-Aliasing zeichnen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Color 1" msgstr "Farbe 1" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51 #, kde-format msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "Die Objektfarbe des ersten erkannten Gesichts festlegen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color 2" msgstr "Farbe 2" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56 #, kde-format msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "Die Objektfarbe des zweiten erkannten Gesichts festlegen." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60 #, kde-format msgid "Color 3" msgstr "Farbe 3" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61 #, kde-format msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "Die Objektfarbe des dritten erkannten Gesichts festlegen." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65 #, kde-format msgid "Color 4" msgstr "Farbe 4" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "Die Objektfarbe des vierten erkannten Gesichts festlegen." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70 #, kde-format msgid "Color 5" msgstr "Farbe 5" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "Die Objektfarbe des fünften erkannten Gesichts festlegen." #: data/effects/frei0r_flippo.xml:3 #, kde-format msgid "Flippo" msgstr "Flippo" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:4 #, kde-format msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "Um X- und Y-Achse spiegeln" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis" msgstr "X-Achse" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis" msgstr "Y-Achse" #: data/effects/frei0r_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Glühen" #: data/effects/frei0r_glow.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Erstellt ein glamouröses Glühen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:28 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:840 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Verwischen" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3 #, kde-format msgid "Denoiser" msgstr "Rauschunterdrücker" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4 #, kde-format msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "3D-Rauschunterdrücker mit hoher Qualität" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8 #, kde-format msgid "Spatial" msgstr "Räumlich" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "Stärke der räumlichen Filterung" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13 #, kde-format msgid "Temporal" msgstr "Zeitlich" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14 #, kde-format msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "Stärke der zeitlichen Filterung" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3 #, kde-format msgid "Hue shift" msgstr "Farbtonverschiebung" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4 #, kde-format msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Verschiebt den Farbton eines Bildes" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Farbton" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4 #, kde-format msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" msgstr "Unschärfe mit 2D-IIR-Filtern (Exponentiell, Tiefpass, Gauß)" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of blur" msgstr "Unschärfegrad" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13 #, kde-format msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" msgstr "Exponentiell, Tiefpass, Gauß" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15 #, kde-format msgid "Select blurring algorithm" msgstr "Unschärfe-Algorithmus auswählen" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19 #, kde-format msgid "Edge" msgstr "Kante" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20 #, kde-format msgid "Enable edge compensation" msgstr "Kantenkompensation aktivieren" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3 #, kde-format msgid "Key Spill Mop Up" msgstr "Absorption der Schlüsselfarbe" # https://de.wikipedia.org/wiki/Bluescreen-Technik #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4 #, kde-format msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" msgstr "" "Reduziert das Ausfüllen mit der Schlüsselfarbe bei der Bluescreen-Technik" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8 #, kde-format msgid "Key color" msgstr "Schlüsselfarbe" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12 #, kde-format msgid "Target color" msgstr "Zielfarbe" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16 #, kde-format msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" msgstr "Farbdistanz, Transparenz, Innengrenze, Außengrenze" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17 #, kde-format msgid "Mask type" msgstr "Maskentyp" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Toleranz" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Steigung" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29 #, kde-format msgid "Hue gate" msgstr "Farbton-Begrenzung" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33 #, kde-format msgid "Saturation threshold" msgstr "Sättigungs-Schwellwert" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46 #, kde-format msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" msgstr "" "Kein, Verschieben von der Schlüsselfarbe, Verschieben zur Zielfarbe, " "Sättigung vermindern, Luminanz-Anpassung" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38 #, kde-format msgid "Operation 1" msgstr "Operation 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42 #, kde-format msgid "Amount 1" msgstr "Anzahl 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47 #, kde-format msgid "Operation 2" msgstr "Operation 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51 #, kde-format msgid "Amount 2" msgstr "Anzahl 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55 #, kde-format msgid "Show mask" msgstr "Maske anzeigen" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59 #, kde-format msgid "Mask to Alpha" msgstr "Alpha-Maske" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3 #, kde-format msgid "Lens Correction" msgstr "Objektivkorrektur" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4 #, kde-format msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Ermöglicht die Kompensierung einer Objektivverzeichnung" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal center" msgstr "Horizontale Zentrierung" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical center" msgstr "Vertikale Zentrierung" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13 #, kde-format msgid "Center correction" msgstr "Mittenkorrektur" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16 #, kde-format msgid "Edges correction" msgstr "Kantenkorrektur" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3 #, kde-format msgid "LetterB0xed" msgstr "LetterB0xed" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4 #, kde-format msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "Fügt schwarze Rahmen oben und unten ein für Kino-Look" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1013 #, kde-format msgid "Border Width" msgstr "Rahmenbreite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Pegel" #: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37 #, kde-format msgid "Adjust levels" msgstr "Anpassen der Pegel" #: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45 #, kde-format msgid "Input black level" msgstr "Schwarzwerteingabe" #: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48 #, kde-format msgid "Input white level" msgstr "Weißwerteingabe" #: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51 #: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54 #, kde-format msgid "Black output" msgstr "Schwarze Ausgabe" #: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57 #, kde-format msgid "White output" msgstr "Weiße Ausgabe" #: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60 #, kde-format msgid "Show histogram" msgstr "Histogramm anzeigen" #: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64 #, kde-format msgid "Histogram position" msgstr "Position des Histogramms" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77 #, kde-format msgid "Light Graffiti" msgstr "Lichtgraffiti" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80 #, kde-format msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" "Lichtgraffiti-Effekt.\n" " " #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83 #, kde-format msgid "Brightness Threshold" msgstr "Helligkeits-Schwelle" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85 #, kde-format msgid "" "R+G+B) does a pixel need to be in order to " "be recognized as a light source?
\n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. " "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» " "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot " "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" "R+G+B) muss ein Pixel sein, damit er als " "Lichtquelle erkannt wird?
\n" "Wenn dieser Schwellwert vergrößert wird, muss die Lichtquelle heller sein " "(d. h. mehr Weiß bzw. weniger Farbe), um als solche erkannt zu werden, dafür " "werden «Fehlalarme» durch mittelhelle Objekte wie Hände vermieden, bei denen " "sich die Farbe im Vergleich zum Hintergrund stark ändert.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88 #, kde-format msgid "Difference Threshold" msgstr "Differenz-Schwellwert" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90 #, kde-format msgid "" "max(dR, dG, dB)), in " "order to be recognized as light source?
\n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to " "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or " "generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" "max(dR, dG, dB)) verändern, um als " "Lichtquelle erkannt zu werden?
\n" "Durch Erhöhung dieses Schwellwerts wird es schwieriger, Lichtquellen auf " "hellem Hintergrund zu erkennen, aber die Gefahr, Rauschen oder generell " "helle Stellen als Lichtquellen zu zählen, sinkt.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93 #, kde-format msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "Differenzsumme-Schwellwert" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95 #, kde-format msgid "" "relative to the " "background image (dR + dG + dB) have to change until a " "pixel is recognized as a light source?
\n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light " "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" "relativ zum " "Hintergrundbild (dR + dG + dB) ändern, damit der Pixel als " "Lichtquelle erkannt wird?
\n" "In gewissen Fällen kann eine Erhöhung dieses Schwellwertes verhindern, dass " "Objekte, die durch die Lichtquelle beleuchtet werden, auch in die Maske " "aufgenommen werden.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100 #, kde-format msgid "" "\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to " "obtain a better exposure.]]>" msgstr "" "\n" "Für sich langsam bewegende Lichtquellen kann eine geringere Empfindlichkeit " "Überbelichtung verhindern.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103 #, kde-format msgid "Lower Overexposure" msgstr "Überbelichtung abschwächen" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105 #, kde-format msgid "" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light " "source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" "\n" "Die Lichtmaske wird nicht sofort weiß, wenn sich die Lichtquelle langsam " "bewegt oder still steht.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108 #, kde-format msgid "Dimming" msgstr "Dimmen" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109 #, kde-format msgid "" "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " "value > 0." msgstr "" "Dimmt die Lichtmaske. Lichter hinterlassen eine schwächer werdende Spur, " "wenn ein Wert > 0 gesetzt wird." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112 #, kde-format msgid "Background Weight" msgstr "Hintergrundgewicht" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113 #, kde-format msgid "" "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the " "light mask directly over the background, without the painting person in the " "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α " "parameter.)" msgstr "" "Stärke des (berechneten) Hintergrundbildes. Ein Wert von 100 zeichnet die " "Lichtmaske direkt über den Hintergrund, ohne die zeichnende Person im Bild, " "falls das Video mit einem «sauberen» Hintergrundbild startet. (Siehe α-" "Parameter.)" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116 #, kde-format msgid "α" msgstr "α" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118 #, kde-format msgid "" "\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip " "it is applied to, so the clip should always start with the painter " "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a " "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" "\n" "Der Lichtgraffiti-Effekt merkt sich das erste Bild des Clips, auf den er " "angewendet wird, deshalb sollte der Clip immer mit dem Zeichner " "außerhalb des Videos beginnen. Falls der Hintergrund sich ständig ändert, " "ist ein α-Wert größer 0 möglicherweise sinnvoll.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121 #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7 #: data/effects/movit_saturation.xml:6 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122 #, kde-format msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "Erhöht die Sättigung der Lichter." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125 #, kde-format msgid "Show brightness statistics" msgstr "Statistik der Helligkeit anzeigen" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127 #, kde-format msgid "" "\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and " "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the " "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" "\n" "Beispiel: Um den Helligkeitsschwellwert anzupassen, diese Option aktivieren " "und den Schwellwert anpassen, bis die ganze Lichtquelle hervorgehoben ist. " "Für die anderen Parameter wiederholen. Nur Teile, die bei allen " "Schwellwerten hervorgehoben sind, zählen als Lichtquelle.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130 #, kde-format msgid "Show background difference statistics" msgstr "Statistik der Hintergrunddifferenz anzeigen" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133 #, kde-format msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "Statistik der Hintergrund-Differenzsumme anzeigen" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137 #, kde-format msgid "" "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and " "paint the light mask over a completely different video." msgstr "" "Macht den Hintergrund transparent. So kann die Lichtmaske mit einem " "Composite- oder Alpha-Additions-Effekt über ein ganz anderes Video " "gezeichnet werden." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140 #, kde-format msgid "Nonlinear dimming" msgstr "Nichtlineares Dimmen" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141 #, kde-format msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "Falls normales Dimmen nicht natürlich genug aussieht." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145 #, kde-format msgid "" "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline " "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives " "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For " "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the " "clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "" "Setzt die Lichtmaske und das Hintergrundbild zurück. Dies ist zum Beispiel " "dann nötig, wenn dieser Effekt auf einen Clip in der Zeitleiste angewendet " "wird und dann der Zeitleisten-Cursor von außerhalb in die Mitte des Clips " "bewegt wird. Der Effekt bekommt dieses mittlere Bild als erstes Bild und " "verwendet es als Hintergrundbild. Für korrekte Anpassung der Schwellwerte " "muss dann der Zeitleisten-Cursor zuerst an den Anfang des Clips verschoben " "werden und diese Ankreuzfeld aktiviert und wieder deaktiviert werden." #: data/effects/frei0r_luminance.xml:3 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminanz" #: data/effects/frei0r_luminance.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "Erstellt ein Luminanz-Abbild des Bildes" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3 #, kde-format msgid "Rectangular Alpha mask" msgstr "Rechtecke Alpha-Maske" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4 #, kde-format msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "Erstellt ein quadratische Maske für den Alpha-Kanal" #: data/effects/frei0r_medians.xml:3 #, kde-format msgid "Medians" msgstr "Median" #: data/effects/frei0r_medians.xml:4 #, kde-format msgid "Implements several median-type filters" msgstr "Implementiert mehrere Mittelwertfilter" #: data/effects/frei0r_medians.xml:8 #, kde-format msgid "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" msgstr "" "Cross5, Square3x3, Bilevel, Diamond3x3, Square5x5, Temp3, Temp5, ArceBI, " "ML3D, ML3dEX, VarSize" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:3 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "Nervös" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:4 #, kde-format msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "Durchflutet Bilder im Zeitablauf auf eine nervöse Art" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3 #, kde-format msgid "nosync0r" msgstr "nosync0r" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4 #, kde-format msgid "Broken TV" msgstr "Kaputter Fernseher" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7 #, kde-format msgid "HSync" msgstr "HSync" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Verpixeln" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Pixelize input image." msgstr "Zeigt das Eingabebild gerastert an." #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7 #, kde-format msgid "Block Size X" msgstr "X-Blockgröße" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10 #, kde-format msgid "Block Size Y" msgstr "Y-Blockgröße" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3 #, kde-format msgid "Video values" msgstr "Videowerte" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4 #, kde-format msgid "Measure video values" msgstr "Videowerte messen" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8 #, kde-format msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "RGB, Y'PbPr - rec. 601, Y'PbPr - rec. 709, HSV, HSL" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9 #, kde-format msgid "Measurement" msgstr "Messung" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:288 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:289 src/ui/histogram_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21 #, kde-format msgid "X size" msgstr "X-Größe" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25 #, kde-format msgid "Y size" msgstr "Y-Größe" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81 #, kde-format msgid "256 scale" msgstr "256-Skalierung" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33 #, kde-format msgid "Show alpha" msgstr "Alpha anzeigen" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37 #, kde-format msgid "Big window" msgstr "Großes Fenster" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3 #, kde-format msgid "Oscilloscope" msgstr "Oszilloskop" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4 #, kde-format msgid "2D video oscilloscope" msgstr "2D-Videooszilloskop" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Länge" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24 #, kde-format msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "R, G, B, Y', Pr, Pb, Alpha" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29 #, kde-format msgid "Marker 1" msgstr "Markierung 1" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33 #, kde-format msgid "Marker 2" msgstr "Markierung 2" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37 #, kde-format msgid "R trace" msgstr "R-Spur" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41 #, kde-format msgid "G trace" msgstr "G-Spur" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45 #, kde-format msgid "B trace" msgstr "B-Spur" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49 #, kde-format msgid "Y trace" msgstr "Y-Spur" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53 #, kde-format msgid "Pr trace" msgstr "Pr-Spur" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57 #, kde-format msgid "Pb trace" msgstr "Pb-Spur" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61 #, kde-format msgid "Alpha trace" msgstr "Alpha-Spur" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65 #, kde-format msgid "Display average" msgstr "Mittel anzeigen" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69 #, kde-format msgid "Display RMS" msgstr "RMS anzeigen" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73 #, kde-format msgid "Display minimum" msgstr "Minimum anzeigen" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77 #, kde-format msgid "Display maximum" msgstr "Maximum anzeigen" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85 #, kde-format msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "CCIR rec. 601, CCIR rec. 709" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:301 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Farbe" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90 #, kde-format msgid "Crosshair color" msgstr "Fadenkreuz-Farbe" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:3 #, kde-format msgid "Primaries" msgstr "Primärfarben" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:4 #, kde-format msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "Bild zu Primärfarben reduzieren" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:8 #, kde-format msgid " 32 = 0]]>" msgstr " 32 = 0]]>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:309 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:14 #, kde-format msgid "RGB Parade" msgstr "RGB-Parade" #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4 #, kde-format msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "Histogramm der R-, G- und B-Komponenten des Videos anzeigen" #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Passt die Sättigung des Quell-Bildes an" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3 #, kde-format msgid "Crop, Scale and Tilt" msgstr "Zuschneiden, Skalieren und Neigen" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4 #, kde-format msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Skaliert, neigt und schneidet Bilder" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7 #, kde-format msgid "Crop left" msgstr "Links abschneiden" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10 #, kde-format msgid "Crop right" msgstr "Rechts anschneiden" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13 #, kde-format msgid "Crop top" msgstr "Oben abschneiden" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16 #, kde-format msgid "Crop bottom" msgstr "Unten abschneiden" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19 #, kde-format msgid "Scale X" msgstr "Skalieren X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22 #, kde-format msgid "Scale Y" msgstr "Skalieren Y" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25 #, kde-format msgid "Tilt X" msgstr "X neigen" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28 #, kde-format msgid "Tilt Y" msgstr "Y neigen" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3 #, kde-format msgid "scanline0r" msgstr "scanline0r" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4 #, kde-format msgid "Interlaced black lines" msgstr "Schwarze Linien mit Zeilensprung" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Chroma Hold" msgid "Chroma-Key" msgstr "Chroma Hold" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52 #, kde-format msgid "Color based alpha selection" msgstr "Farbbasierte Alpha-Auswahl" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56 #, kde-format msgid "Color to select" msgstr "Auszuwählende Farbe" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60 #, kde-format msgid "Invert selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79 #, kde-format msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "Delta R / A / Farbton" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83 #, kde-format msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "Delta G / B / Chroma" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87 #, kde-format msgid "Delta B / I / I" msgstr "Delta B / I / I" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64 #, kde-format msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "RGB, ABI, HCI" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65 #, kde-format msgid "Selection subspace" msgstr "Unterbereich-Auswahl" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69 #, kde-format msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "Box, Ellipsoid, Raute" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70 #, kde-format msgid "Subspace shape" msgstr "Unterbereich-Objekt" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:39 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "Hart, Breit, Normal, Schmal" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75 #, kde-format msgid "Edge mode" msgstr "Kantenmodus" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:74 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" msgstr "Hart, Breit, Normal, Schmal, Steigend" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Schärfen" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4 #, kde-format msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "Unscharf maskieren (Portierung von MPlayer)" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:3 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:4 #, kde-format msgid "Sobel filter" msgstr "Sobel-Filter" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59 #, kde-format msgid "SOP/Sat" msgstr "SOP/Sat" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60 #, kde-format msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" "Ändert Steigung, Offset und Exponent (Slope/Offset/Power) der " "Farbkomponenten, plus die Gesamtsättigung, entsprechend der ASC CDL (Color " "Decision List)." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63 #, kde-format msgid "Slope Red" msgstr "Steigung Rot" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65 #, kde-format msgid "" "\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale " "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" "\n" "Die Auswirkungen können gut beobachtet werden, wenn man den Effekt auf ein " "Grauverlauf-Bild anwendet und dies in der RGB-Parade betrachtet.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68 #, kde-format msgid "Slope Green" msgstr "Steigung Grün" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71 #, kde-format msgid "Slope Blue" msgstr "Steigung Blau" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74 #, kde-format msgid "Slope Alpha" msgstr "Steigung Alpha" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78 #, kde-format msgid "Offset Red" msgstr "Versatz Rot" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79 #, kde-format msgid "" "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " "given value." msgstr "" "Die Helligkeit jedes Pixels wird um den gegebenen Offset (Versatz) geändert." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82 #, kde-format msgid "Offset Green" msgstr "Versatz Grün" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85 #, kde-format msgid "Offset Blue" msgstr "Versatz Blau" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88 #, kde-format msgid "Offset Alpha" msgstr "Versatz Alpha" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92 #, kde-format msgid "Power Red" msgstr "Exponent Rot" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94 #, kde-format msgid "" "\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " "pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" msgstr "" "\n" "Mathematisch erfolgt eine Potenzierung der Pixel-Helligkeit auf dem Bereich " "[0,1] mit dem Gammawert.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97 #, kde-format msgid "Power Green" msgstr "Exponent Grün" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100 #, kde-format msgid "Power Blue" msgstr "Exponent Blau" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103 #, kde-format msgid "Power Alpha" msgstr "Exponent Alpha" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107 #, kde-format msgid "Overall Saturation" msgstr "Gesamtsättigung" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108 #, kde-format msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "Die Gesamtsättigung wird im letzten Schritt dieses Filters verändert." #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3 #, kde-format msgid "Square Blur" msgstr "Quadrat-Verwischen" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4 #, kde-format msgid "Square blur" msgstr "Quadrat-Verwischen" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7 #, kde-format msgid "Kernel size" msgstr "Korngröße" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3 #, kde-format msgid "TehRoxx0r" msgstr "TehRoxx0r" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4 #, kde-format msgid "Something videowall-ish" msgstr "Wie eine Videowand" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervall" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3 #, kde-format msgid "3 point balance" msgstr "3-Punkt-Ausgleich" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4 #, kde-format msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Gewichtete Farben anhand von 3 Punkten" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7 #, kde-format msgid "Black color" msgstr "Schwarze Farbe" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10 #, kde-format msgid "Gray color" msgstr "Graue Farbe" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13 #, kde-format msgid "White color" msgstr "Weiße Farbe" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16 #, kde-format msgid "Split screen preview" msgstr "Geteilte Ansicht" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19 #, kde-format msgid "Source image on left side" msgstr "Ursprungsbild auf der linken Seite" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3 #, kde-format msgid "3-level Threshold" msgstr "3-Stufen-Schwellenwert" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "Dynamischer 3-Stufen-Schwellenwert" #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4 #, kde-format msgid "Thresholds a source image" msgstr "Schwellenwert für ein Quellbild" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:4 #, kde-format msgid "Timeout indicator" msgstr "Zeitablauf-Anzeige" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:7 #, kde-format msgid "Indicator color" msgstr "Anzeigenfarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Zeit" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3 #, kde-format msgid "Tint" msgstr "Farbstich" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4 #, kde-format msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "" "Gleicht die Leuchtdichte eines Quellbilds zwischen zwei angegeben Farben ab" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7 #, kde-format msgid "Map black to" msgstr "Schwarz abgleichen mit" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10 #, kde-format msgid "Map white to" msgstr "Weiß abgleichen mit" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13 #, kde-format msgid "Tint amount" msgstr "Sättigung des Farbstichs" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize dynamically" msgstr "" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic thresholding" msgstr "Dynamischer Schwellenwert" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:307 #, kde-format msgid "Vectorscope" msgstr "Vektorskop" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4 #, kde-format msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "Vektorskop der Videodaten anzeigen" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15 #, kde-format msgid "Vertigo" msgstr "Vertigo" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16 #, kde-format msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Alpha-Abmischung mit herangezoomten und gedrehten Bildern" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19 #, kde-format msgid "Phase Increment" msgstr "Phasen-Erhöhung" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22 #, kde-format msgid "Zoom Rate" msgstr "Zoomstufe" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette" msgstr "Vignettierung" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Natural lens vignetting effect" msgstr "Natürlicher Objektiv-Vignettierungs-Effekt" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:7 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:315 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:10 #, kde-format msgid "Clear center size" msgstr "Zentrumsgröße leeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) #: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 data/transitions/region.xml:30 #: data/transitions/wipe.xml:7 src/ui/clipproperties_ui.ui:302 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Weichheit" #: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7 #: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7 #: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:47 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Verstärkung" #: data/effects/gain.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Lautstärke ohne Keyframes anpassen" #: data/effects/gamma.xml:4 #, kde-format msgid "Change gamma color value" msgstr "Gamma-Farbwert ändern" #: data/effects/grain.xml:3 #, kde-format msgid "Grain" msgstr "Körnigkeit" #: data/effects/grain.xml:4 #, kde-format msgid "Grain over the image" msgstr "Körnigkeit auf dem Bild" #: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Rauschen" #: data/effects/greyscale.xml:3 #, kde-format msgid "Greyscale" msgstr "Graustufen" #: data/effects/greyscale.xml:4 #, kde-format msgid "Discard color information" msgstr "Farbinformationen verwerfen" #: data/effects/invert.xml:4 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "Farben invertieren" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:3 #, kde-format msgid "Declipper" msgstr "Knisternentferung" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "LADSPA-Knisternentfernung-Audioeffekt" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "LADSPA Equalizer-Audioeffekt" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7 #, kde-format msgid "Lo gain" msgstr "Tiefenverstärkung" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10 #, kde-format msgid "Mid gain" msgstr "Mittenverstärkung" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13 #, kde-format msgid "Hi gain" msgstr "Höhenverstärkung" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3 #, kde-format msgid "15 Band Equalizer" msgstr "15-Band-Equalizer" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "LADSPA-Equalizer-Audioeffekt (15-Band)" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7 #, kde-format msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10 #, kde-format msgid "100 Hz" msgstr "100 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13 #, kde-format msgid "156 Hz" msgstr "156 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16 #, kde-format msgid "220 Hz" msgstr "220 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19 #, kde-format msgid "311 Hz" msgstr "311 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22 #, kde-format msgid "440 Hz" msgstr "440 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25 #, kde-format msgid "622 Hz" msgstr "622 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28 #, kde-format msgid "880 Hz" msgstr "880 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31 #, kde-format msgid "1250 Hz" msgstr "1250 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34 #, kde-format msgid "1750 Hz" msgstr "1750 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37 #, kde-format msgid "2500 Hz" msgstr "2500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40 #, kde-format msgid "3500 Hz" msgstr "3500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43 #, kde-format msgid "5000 Hz" msgstr "5000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46 #, kde-format msgid "10000 Hz" msgstr "10000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49 #, kde-format msgid "20000 Hz" msgstr "20000 Hz" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:3 #, kde-format msgid "Limiter" msgstr "Begrenzer" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "LADSPA-Begrenzer-Audioeffekt" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:7 #, kde-format msgid "Input gain (dB)" msgstr "Eingangsverstärkung (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:10 #, kde-format msgid "Limit (dB)" msgstr "Begrenzen (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:13 #, kde-format msgid "Release time (s)" msgstr "Release-Zeit (s)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "LADSPA-Phaser-Audioeffekt" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Rate (Hz)" msgstr "Frequenz (Hz)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Fülle" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:13 #, kde-format msgid "Feedback" msgstr "Rückkopplung" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Spread" msgstr "Streubreite" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "Tonhöhe ändern" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "LADSPA-Tonhöhenänderung-Audioeffekt" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Umschalt" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Scaler" msgstr "Tonhöhe skalieren" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "LADSPA-Tonhöhenskalierung-Audioeffekt" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Co-efficient" msgstr "Koeffizient" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Rate Scaler" msgstr "Frequenz-Skalierung" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "LADSPA-Frequenzskalierung-Audioeffekt" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Frequenz" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Reverb" msgstr "Hall" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "LADSPA-Hall-Audioeffekt" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverb time" msgstr "Hall-Dauer" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Damping" msgstr "Dämpfung" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Room Reverb" msgstr "Raumhall" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "LADSPA-Raumhall-Audioeffekt" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Room size (m)" msgstr "Raumgröße (m)" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "Delay (s/10)" msgstr "Verzögerung (Zehntel-Sek.)" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinyl" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4 #, kde-format msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Simuliert einen Vinyl-Plattenspieler – LADSPA-Audioeffekt" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Jahr" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10 #, kde-format msgid "RPM" msgstr "RPM" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13 #, kde-format msgid "Surface warping" msgstr "Oberflächenwölbung" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16 #, kde-format msgid "Crackle" msgstr "Knistern" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19 #, kde-format msgid "Wear" msgstr "Abnutzung" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain" msgstr "Anheben/Gamma/Verstärkung" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6 #, kde-format msgid "Lift: Red" msgstr "Anheben: Rot" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9 #, kde-format msgid "Lift: Green" msgstr "Anheben: Grün" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12 #, kde-format msgid "Lift: Blue" msgstr "Anheben: Blau" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15 #, kde-format msgid "Gamma: Red" msgstr "Gamma: Rot" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18 #, kde-format msgid "Gamma: Green" msgstr "Gamma: Grün" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21 #, kde-format msgid "Gamma: Blue" msgstr "Gamma: Blau" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24 #, kde-format msgid "Gain: Red" msgstr "Verstärkung: Rot" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27 #, kde-format msgid "Gain: Green" msgstr "Verstärkung: Grün" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30 #, kde-format msgid "Gain: Blue" msgstr "Verstärkung: Blau" #: data/effects/loudness.xml:3 #, kde-format msgid "Loudness" msgstr "Loudness" #: data/effects/loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "Audio-Loudness nach EBU R128 korrigieren" #: data/effects/loudness.xml:7 #, kde-format msgid "Target Program Loudness" msgstr "Loudness des Zielprogramms" #: data/effects/mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Spiegel" #: data/effects/mirror.xml:4 #, kde-format msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Bild in beliebige Richtung drehen" #: data/effects/mirror.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" msgstr "Horizontal, Vertikal, Diagonal, X-Diagonal, Drehen, Spiegeln" #: data/effects/mirror.xml:8 #, kde-format msgid "Mirroring direction" msgstr "Spiegelungsrichtung" #: data/effects/movit_blur.xml:3 #, kde-format msgid "Blur (GPU)" msgstr "Verwischen (GPU)" #: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6 #: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6 #: data/effects/movit_vignette.xml:6 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Radius" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3 #, kde-format msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" msgstr "Entfaltungs-Schärfen (GPU)" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6 #, kde-format msgid "Matrix size" msgstr "Matrixgröße" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9 #, kde-format msgid "Circle radius" msgstr "Kreisradius" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12 #, kde-format msgid "Gaussian radius" msgstr "Gaußscher Radius" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Korrelation" #: data/effects/movit_diffusion.xml:3 #, kde-format msgid "Diffusion (GPU)" msgstr "Diffusion (GPU)" #: data/effects/movit_diffusion.xml:9 #, kde-format msgid "Mix amount" msgstr "Mischungsbetrag" #: data/effects/movit_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow (GPU)" msgstr "Glühen (GPU)" #: data/effects/movit_glow.xml:9 #, kde-format msgid "Glow strength" msgstr "Stärke des Glühens" #: data/effects/movit_glow.xml:12 #, kde-format msgid "Highlight cutoff threshold" msgstr "Helligkeits-Grenzwert" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" msgstr "Anheben/Gamma/Verstärkung (GPU)" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3 #, kde-format msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" msgstr "Movit: Anheben/Gamma/Verstärkung (Farben)" #: data/effects/movit_mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror (GPU)" msgstr "Spiegeln (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:3 #, kde-format msgid "Opacity (GPU)" msgstr "Deckkraft (GPU) " #: data/effects/movit_opacity.xml:6 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:22 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:7 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Deckkraft" #: data/effects/movit_rect.xml:3 #, kde-format msgid "Pan and Zoom (GPU)" msgstr "Verschieben und zoomen (GPU)" #: data/effects/movit_rect.xml:9 #, kde-format msgid "Allow upscale" msgstr "Vergrößerung zulassen" #: data/effects/movit_saturation.xml:3 #, kde-format msgid "Saturation (GPU)" msgstr "Sättigung (GPU)" #: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3 #, kde-format msgid "Unsharp mask (GPU)" msgstr "Unscharf maskieren (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette (GPU)" msgstr "Vignettierung (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:9 #, kde-format msgid "Inner radius" msgstr "Innerer Radius" #: data/effects/movit_white_balance.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (GPU)" msgstr "Weißabgleich (GPU)" #: data/effects/mute.xml:3 src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:308 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: data/effects/mute.xml:4 #, kde-format msgid "Mute clip" msgstr "Clip stumm schalten" #: data/effects/normalise.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:13 #, kde-format msgid "Normalise" msgstr "Normalisieren" #: data/effects/normalise.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "Lautstärke dynamisch normalisieren" #: data/effects/normalise.xml:10 #, kde-format msgid "Maximum gain" msgstr "Maximumverstärkung" #: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Fenster" #: data/effects/obscure.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Bereich des Clips ausblenden" #: data/effects/obscure.xml:7 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Bereich" #: data/effects/oldfilm.xml:3 #, kde-format msgid "Oldfilm" msgstr "Alter Film" #: data/effects/oldfilm.xml:4 #, kde-format msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "Bewegt die Bilder hoch und runter und ändert zufällig die Helligkeit" #: data/effects/oldfilm.xml:7 #, kde-format msgid "Y-Delta" msgstr "Y-Delta" #: data/effects/oldfilm.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "% of picture have a delta" msgstr "% der Bilder haben ein Delta" #: data/effects/oldfilm.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness up" msgstr "Helligkeit erhöhen" #: data/effects/oldfilm.xml:16 #, kde-format msgid "Brightness down" msgstr "Helligkeit verringern" #: data/effects/oldfilm.xml:19 #, kde-format msgid "Brightness every" msgstr "Helligkeit alle" #: data/effects/oldfilm.xml:22 #, kde-format msgid "Unevendevelop up" msgstr "Ungleichmäßig nach oben entwickeln" #: data/effects/oldfilm.xml:25 #, kde-format msgid "Unevendevelop down" msgstr "Ungleichmäßig nach unten entwickeln" #: data/effects/oldfilm.xml:28 #, kde-format msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "Ungleichmäßig entwickelte Dauer" #: data/effects/pan_zoom.xml:3 #, kde-format msgid "Position and Zoom" msgstr "Verschieben und Größe ändern" #: data/effects/pan_zoom.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Größe und Position des Clips anpassen" #: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22 #: data/transitions/affine.xml:3 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transformieren" #: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pan and Zoom" msgid "Position, scale and opacity." msgstr "Verschieben und zoomen" #: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:19 #: data/transitions/qtblend.xml:10 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Drehung" #: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32 #: data/transitions/qtblend.xml:13 #, kde-format msgid "" "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," "Destination out" msgstr "" #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 #: data/transitions/qtblend.xml:14 #, kde-format msgid "Compositing" msgstr "Compositing" #: data/effects/qtblend.xml:39 data/transitions/qtblend.xml:20 #, kde-format msgid "Rotate from center" msgstr "Um die Mitte drehen" #: data/effects/region.xml:3 data/transitions/region.xml:3 #, kde-format msgid "Regionalize" msgstr "Regionalisieren" #: data/effects/region.xml:4 #, kde-format msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" msgstr "" "Untereffekte auf einen Bereich anwenden, der durch den Alpha-Kanal des Clips " "definiert wird" #: data/effects/region.xml:7 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Url" #: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37 #, kde-format msgid "Pan and Zoom" msgstr "Verschieben und zoomen" #: data/effects/rotation.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate and Shear" msgstr "Rotieren und Scheren" #: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4 #, kde-format msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Clip in 3 beliebige Richtungen rotieren" #: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7 #: data/transitions/affine.xml:10 #, kde-format msgid "Rotate X" msgstr "Rotieren X" #: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10 #: data/transitions/affine.xml:13 #, kde-format msgid "Rotate Y" msgstr "Rotieren Y" #: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13 #: data/transitions/affine.xml:16 #, kde-format msgid "Rotate Z" msgstr "Rotieren Z" #: data/effects/rotation.xml:16 #, kde-format msgid "Animate Rotate X" msgstr "x-Rotation animieren" #: data/effects/rotation.xml:19 #, kde-format msgid "Animate Rotate Y" msgstr "y-Rotation animieren" #: data/effects/rotation.xml:22 #, kde-format msgid "Animate Rotate Z" msgstr "z-Rotation animieren" #: data/effects/rotation.xml:25 #, kde-format msgid "Shear X" msgstr "Scheren X" #: data/effects/rotation.xml:28 #, kde-format msgid "Shear Y" msgstr "Scheren Y" #: data/effects/rotation.xml:31 #, kde-format msgid "Animate Shear X" msgstr "x-Scherung animieren" #: data/effects/rotation.xml:34 #, kde-format msgid "Animate Shear Y" msgstr "y-Scherung animieren" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "Rotieren (Keyframe-fähig)" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:16 #, kde-format msgid "Offset X" msgstr "Versatz X" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:19 #, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "Versatz Y" #: data/effects/rotoscoping.xml:3 #, kde-format msgid "Rotoscoping" msgstr "Rotoskopie" #: data/effects/rotoscoping.xml:4 #, kde-format msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "Keyframe-fähige vektorbasierte Rotoskopie" #: data/effects/rotoscoping.xml:9 #, kde-format msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "Alpha,Luma,RGB" #: data/effects/rotoscoping.xml:10 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modus" #: data/effects/rotoscoping.xml:15 #, kde-format msgid "Alpha Operation" msgstr "Alpha-Operation" #: data/effects/rotoscoping.xml:23 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Spur" #: data/effects/rotoscoping.xml:27 #, kde-format msgid "Feather width" msgstr "Breite der Unschärfe" #: data/effects/rotoscoping.xml:31 #, kde-format msgid "Feathering passes" msgstr "Anzahl der Durchgänge für Verwischen" #: data/effects/scratchlines.xml:3 #, kde-format msgid "Scratchlines" msgstr "Kratzerlinien" #: data/effects/scratchlines.xml:4 #, kde-format msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "Kratzerlinien über dem Bild" #: data/effects/scratchlines.xml:7 #, kde-format msgid "Width of line" msgstr "Linienbreite" #: data/effects/scratchlines.xml:10 #, kde-format msgid "Max number of lines" msgstr "Maximale Anzahl von Zeilen" #: data/effects/scratchlines.xml:13 #, kde-format msgid "Max darker" msgstr "Max Dunkler" #: data/effects/scratchlines.xml:16 #, kde-format msgid "Max lighter" msgstr "Max Heller" #: data/effects/sepia.xml:3 #, kde-format msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: data/effects/sepia.xml:4 #, kde-format msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Clip-Farben in Sepia umwandeln" #: data/effects/sepia.xml:7 #, kde-format msgid "Chrominance U" msgstr "Chrominanz U" #: data/effects/sepia.xml:10 #, kde-format msgid "Chrominance V" msgstr "Chrominanz V" #: data/effects/sox_band.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Band" msgstr "Sox-Band" #: data/effects/sox_band.xml:4 #, kde-format msgid "Sox band audio effect" msgstr "Sox-Band (Audioeffekt)" #: data/effects/sox_band.xml:7 #, kde-format msgid "Center Frequency" msgstr "Mittenfrequenz" #: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:291 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:555 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breite" #: data/effects/sox_bass.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Bass" msgstr "Sox-Bass" #: data/effects/sox_bass.xml:4 #, kde-format msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Sox-Bass (Audioeffekt)" #: data/effects/sox_echo.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Echo" msgstr "Sox-Echo" #: data/effects/sox_echo.xml:4 #, kde-format msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Sox-Echo (Audioeffekt)" #: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Gain In" msgstr "Eingangsverstärkung" #: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10 #, kde-format msgid "Gain Out" msgstr "Ausgangsverstärkung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7 #: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1249 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Verzögerung" #: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Decay" msgstr "Abklingen" #: data/effects/sox_flanger.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Flanger" msgstr "Sox-Flanger" #: data/effects/sox_flanger.xml:4 #, kde-format msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Sox-Flanger (Audioeffekt)" #: data/effects/sox_flanger.xml:13 #, kde-format msgid "Regeneration" msgstr "Regenerierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19 #: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 #: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:30 src/ui/clipspeed_ui.ui:56 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: data/effects/sox_flanger.xml:25 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Phase" #: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolation" #: data/effects/sox_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Gain" msgstr "Sox-Verstärkung" #: data/effects/sox_gain.xml:4 #, kde-format msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Sox-Verstärkung (Audioeffekt)" #: data/effects/sox_gain.xml:10 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalisieren" #: data/effects/sox_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Phaser" msgstr "Sox-Phaser" #: data/effects/sox_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Sox-Phaser (Audioeffekt)" #: data/effects/sox_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Sox-Tonhöhe ändern" #: data/effects/sox_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Sox-Tonhöhe ändern (Audioeffekt)" #: data/effects/sox_pitch.xml:10 #, kde-format msgid "Time window (ms)" msgstr "Zeitfenster (ms)" #: data/effects/sox_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Reverb" msgstr "Sox-Hall" #: data/effects/sox_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Sox-Hall (Audioeffekt)" #: data/effects/sox_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverberance" msgstr "Halligkeit" #: data/effects/sox_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "High frequency damping" msgstr "Hochfrequenzdämpfung" #: data/effects/sox_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Room scale" msgstr "Raum-Skalierung" #: data/effects/sox_reverb.xml:16 #, kde-format msgid "Stereo depth" msgstr "Stereotiefe" #: data/effects/sox_reverb.xml:19 #, kde-format msgid "Pre-delay" msgstr "Vorverzögerung" #: data/effects/sox_reverb.xml:22 #, kde-format msgid "Wet gain" msgstr "Nassverstärkung" #: data/effects/sox_stretch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Stretch" msgstr "Sox-Stretch" #: data/effects/sox_stretch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Sox-Stretch (Audioeffekt)" #: data/effects/speed.xml:4 #, kde-format msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Clip schneller oder langsamer abspielen lassen" #: data/effects/swapchannels.xml:3 #, kde-format msgid "Swap channels" msgstr "Kanäle vertauschen" #: data/effects/swapchannels.xml:4 #, kde-format msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Linken Kanal nach rechts verschieben und rechten nach links" #: data/effects/tcolor.xml:3 #, kde-format msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: data/effects/tcolor.xml:4 #, kde-format msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "Farbverfälschung des Videos wie in alten Technicolor-Filmen" #: data/effects/tcolor.xml:7 #, kde-format msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "Blau/Gelb-Achse" #: data/effects/tcolor.xml:10 #, kde-format msgid "Red/Green axis" msgstr "Rot/Grün-Achse" #: data/effects/threshold.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize" msgstr "" #: data/effects/threshold.xml:4 #, kde-format msgid "Make monochrome clip" msgstr "Macht den Clip einfarbig" #: data/effects/threshold.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold value" msgstr "Schwellwert" #: data/effects/threshold.xml:10 #, kde-format msgid "Use transparency" msgstr "Transparenz verwenden" #: data/effects/tracker.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mute Track" msgid "Motion Tracker" msgstr "Spur stumm schalten" #: data/effects/tracker.xml:4 #, kde-format msgid "Select a zone to follow its movements" msgstr "Einen Bereich auswählen und der Bewegung folgen" #: data/effects/tracker.xml:10 #, kde-format msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:11 #, kde-format msgid "Tracker algorithm" msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interpolation" msgid "Keyframes spacing" msgstr "Interpolation" #: data/effects/tracker.xml:15 #, kde-format msgid "" "Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps " "frames." msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:18 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" msgstr "Rechteck, Ellipse, Pfeil" #: data/effects/tracker.xml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frame size" msgid "Frame shape" msgstr "Bildgröße" #: data/effects/tracker.xml:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stroke width" msgid "Shape width" msgstr "Strichbreite" #: data/effects/tracker.xml:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "White color" msgid "Shape color" msgstr "Weiße Farbe" #: data/effects/tracker.xml:31 #, kde-format msgid "Median Blur,Gaussian Blur" msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blur" msgid "Blur type" msgstr "Verwischen" #: data/effects/tracker.xml:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Track height" msgid "Tracking data" msgstr "Spurhöhe" #: data/effects/tracker.xml:36 #, kde-format #| msgid "Click to copy data to clipboard" msgid "Click to copy to clipboard" msgstr "Klicken um in die Zwischenablage zu kopieren" #: data/effects/vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette Effect" msgstr "Schablonen-Effekt" #: data/effects/vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Anpassbare Schablone" #: data/effects/vignette.xml:7 #, kde-format msgid "smooth" msgstr "Glätten" #: data/effects/vignette.xml:10 #, kde-format msgid "radius" msgstr "Radius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: data/effects/vignette.xml:16 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #: data/effects/vignette.xml:19 #, kde-format msgid "opacity" msgstr "Deckkraft" #: data/effects/vignette.xml:22 #, kde-format msgid "use cos instead of linear" msgstr "Kosinus anstatt Linear verwenden" #: data/effects/volume.xml:3 #, kde-format msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Lautstärke (Keyframe-fähig)" #: data/effects/volume.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Lautstärke mit Keyframes abgleichen" #: data/effects/wave.xml:3 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Wellen" #: data/effects/wave.xml:4 #, kde-format msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Wellen mit Keyframes auf dem Clip erstellen" #: data/effects/wave.xml:10 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: data/effects/wave.xml:13 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: data/generators/count.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Center" msgid "Counter" msgstr "Mitte" #: data/generators/count.xml:4 #, kde-format msgid "" "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up " "or down." msgstr "" #: data/generators/count.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Amount 1" msgid "Count up" msgstr "Anzahl 1" #: data/generators/count.xml:10 #, kde-format #| msgid "Show background" msgid "No background" msgstr "Kein Hintergrund" #: data/generators/count.xml:13 #, kde-format msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock" msgstr "" #: data/generators/count.xml:14 #, kde-format msgid "Counter Style" msgstr "" #: data/generators/count.xml:17 #, kde-format msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second" msgstr "" #: data/generators/count.xml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "rounded" msgid "Sound" msgstr "Abgerundet" #: data/generators/count.xml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Crop to frame size" msgid "Drop frame timecode" msgstr "Auf Frame-Größe zuschneiden" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color 1" msgid "Color Bars" msgstr "Farbe 1" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4 #, kde-format msgid "Generates test card lookalikes" msgstr "" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7 #, no-c-format, kde-format msgid "" "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars," "SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK" msgstr "" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Type" msgid "Bar Type" msgstr "Bild-Typ" #: data/generators/noise.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "White color" msgid "White Noise" msgstr "Weiße Farbe" #: data/generators/noise.xml:4 #, kde-format msgid "White noise producer" msgstr "" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:5 #, kde-format msgid "Colour" msgstr "Farbe" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:8 #, kde-format msgid "Audio correction" msgstr "Audioverbesserung" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:11 #, kde-format msgid "Analysis and data" msgstr "Analyse und Daten" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 #, kde-format #| msgid "RGB adjustment" msgid "Image adjustment" msgstr "Bildanpassung" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:17 #, kde-format msgid "Motion" msgstr "Bewegung" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transform" msgid "Alpha/Transform" msgstr "Transformieren" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:23 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:69 #, kde-format msgid "GPU effects" msgstr "GPU-Effekte" #: data/transitions/affine.xml:4 #, kde-format msgid "Perform an affine transform on for compositing." msgstr "" #: data/transitions/composite.xml:3 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Composite" #: data/transitions/composite.xml:4 #, kde-format msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." msgstr "Ein Keyframe-fähiger Alphakanal-Compositor für zwei Bilder." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: data/transitions/composite.xml:10 data/transitions/region.xml:17 #: data/transitions/slide.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:708 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: data/transitions/composite.xml:13 data/transitions/region.xml:36 #: data/transitions/slide.xml:13 #, kde-format msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "Progressives Rendern erzwingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) #: data/transitions/dissolve.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:262 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Auflösen" #: data/transitions/dissolve.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "Von einem Video zu einem anderen Video überblenden." #: data/transitions/dissolve.xml:6 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Umkehren" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:3 #, kde-format msgid "Cairo Affine Blend" msgstr "" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:4 #, kde-format msgid "" "Composites second input on first input applying user-defined transformation, " "opacity and blend mode." msgstr "" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Graph position" msgid "X position" msgstr "Graphen-Position" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Graph position" msgid "Y position" msgstr "Graphen-Position" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "256 scale" msgid "X scale" msgstr "256-Skalierung" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "256 scale" msgid "Y scale" msgstr "256-Skalierung" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:25 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:10 #, kde-format msgid "" "Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color " "burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL saturation,HSL " "color,HSL luminosity" msgstr "" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:26 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:11 #, kde-format #| msgid "Title module" msgid "Blend mode" msgstr "Verlaufmodus" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rotate from center" msgid "Rotation X center" msgstr "Um die Mitte drehen" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rotate from center" msgid "Rotation Y center" msgstr "Um die Mitte drehen" #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:3 #, kde-format msgid "Cairo Blend" msgstr "" #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:4 #, kde-format msgid "" "Composites second input on the first input with user-defined blend mode and " "opacity." msgstr "" #: data/transitions/qtblend.xml:3 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Crop and transform" msgid "Composite and transform" msgstr "Beschneiden und Transformieren" #: data/transitions/qtblend.xml:4 #, kde-format msgid "" "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, " "opacity and scale." msgstr "" #: data/transitions/region.xml:4 #, kde-format msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "" "Alphakanal eines anderen Clips für die Erstellung eines Übergangs verwenden." #: data/transitions/region.xml:7 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Playlist clips" msgid "Mask clip" msgstr "Wiedergabelisten-Clips" #: data/transitions/region.xml:13 #, kde-format msgid "Over,And,Or,Xor" msgstr "Über, Und, Oder, XOR" #: data/transitions/region.xml:14 #, kde-format msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "Alphakanal-Operation" #: data/transitions/region.xml:26 data/transitions/wipe.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "%lumaNames" msgstr "" #: data/transitions/region.xml:27 data/transitions/wipe.xml:11 #, kde-format msgid "Wipe Method" msgstr "Wipe-Methode" #: data/transitions/region.xml:39 data/transitions/slide.xml:16 #, kde-format msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "Deinterlace-Überlagerung erzwingen" #: data/transitions/slide.xml:3 src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:83 #, kde-format msgid "Slide" msgstr "Gleiten" #: data/transitions/slide.xml:4 #, kde-format msgid "Slide image from one side to another." msgstr "Bild von einer Seite zur anderen gleiten lassen." #: data/transitions/slide.xml:7 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Richtung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma) #: data/transitions/wipe.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:292 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:203 #, kde-format msgid "Wipe" msgstr "Wipe" #: data/transitions/wipe.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." msgstr "" "Wendet einen stationären Übergang zwischen dem aktuellen Bild und dem " "nächsten Bild an." #: data/transitions/wipe.xml:17 #, kde-format #| msgid "Reverb" msgid "Revert" msgstr "Zurücknehmen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14 #: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:49 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Speichern unter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Duration (seconds)" msgstr "Dauer (Sekunden)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33 #, kde-format msgid "Countdown" msgstr "Countdown" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Create Noise Clip" msgstr "Rauschen-Clip erstellen" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Create Countdown Clip" msgstr "Countdown-Clip erstellen" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Failed to generate clip:\n" "%1" msgstr "" "Der Clip kann nicht generiert werden:\n" "%1" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "Generator Failed" msgstr "Generierung ist fehlgeschlagen" #: src/assets/assetlist/model/assetfilter.cpp:54 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:61 #, kde-format #| msgid "&Favorite" msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:66 #, kde-format #| msgid "Bin effects for %1" msgid "Find effect" msgstr "Effekt suchen" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Resize transition end" msgid "Find composition" msgstr "Größe des Übergangsendes anpassen" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:82 #, kde-format #| msgid "Bin effects for %1" msgid "Main effects" msgstr "Haupteffekte" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Resize transition end" msgid "Main compositions" msgstr "Größe des Übergangsendes anpassen" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:94 #, kde-format #| msgid "Show video effects" msgid "Show all video effects" msgstr "Alle Videoeffekte anzeigen" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:106 #, kde-format #| msgid "Show audio effects" msgid "Show all audio effects" msgstr "Alle Audioeffekte anzeigen" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:117 #, kde-format #| msgid "Show custom effects" msgid "Show all custom effects" msgstr "Alle benutzerdefinierten Effekte anzeigen" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show favorite effects" msgid "Show favorite items" msgstr "Bevorzugte Effekte anzeigen" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:136 #, kde-format msgid "Download New Wipes..." msgstr "Neue Wipes herunterladen ..." #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show description" msgid "Show/hide description of the effects" msgstr "Beschreibung anzeigen" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show description" msgid "Show/hide description of the compositions" msgstr "Beschreibung anzeigen" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:330 #, kde-format msgid "Remove from favorites" msgstr "Aus Favoriten entfernen" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:330 #, kde-format #| msgid "Add Effect to Favorites" msgid "Add to favorites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:344 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:228 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: src/assets/assetpanel.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Adjust clip length" msgid "Adjust clip" msgstr "Clip-Länge einstellen" #: src/assets/assetpanel.cpp:76 #, kde-format #| msgid "Normalise" msgid "Normal view" msgstr "Normale Ansicht" #: src/assets/assetpanel.cpp:76 src/assets/assetpanel.cpp:79 #, kde-format msgid "Compare effect" msgstr "Effekt vergleichen" #: src/assets/assetpanel.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Effect List" msgid "Effects disabled" msgstr "Effektliste" #: src/assets/assetpanel.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Effects" msgid "Effects enabled" msgstr "Effekte" #: src/assets/assetpanel.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide frame" msgid "Hide keyframes" msgstr "Bild ausblenden" #: src/assets/assetpanel.cpp:91 src/assets/assetpanel.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show keyframes in timeline" msgid "Display keyframes in timeline" msgstr "Keyframes in Zeitleiste anzeigen" #: src/assets/assetpanel.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Properties" msgid "%1 properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/assets/assetpanel.cpp:164 #, kde-format #| msgid "GPU effects" msgid "%1 effects" msgstr "%1 Effekte" #: src/assets/assetpanel.cpp:169 #, kde-format #| msgid "Parameters" msgid "%1 parameters" msgstr "%1 Parameter" #: src/assets/assetpanel.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overlay effect" msgid "Track %1 effects" msgstr "Überlagerungs-Effekt" #: src/assets/assetpanel.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bin effects for %1" msgid "Bin %1 effects" msgstr "Effekte im Projektinhalt für %1" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:286 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Add keyframe" msgstr "Keyframe hinzufügen" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change track type" msgid "Change keyframe type" msgstr "Spur-Typ ändern" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:169 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:283 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Delete keyframe" msgstr "Keyframe löschen" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:287 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove keyframe" msgid "Move keyframes" msgstr "Keyframe entfernen" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:308 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove keyframe" msgid "Move keyframe" msgstr "Keyframe entfernen" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:375 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:219 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit keyframe" msgid "Update keyframe" msgstr "Keyframe bearbeiten" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:677 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset all keyframes" msgid "Delete all keyframes" msgstr "Alle Keyframes zurücksetzen" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:882 #, kde-format msgid "effect" msgstr "Effekt" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:891 #, kde-format #| msgid "Reset" msgid "Reset %1" msgstr "%1 Zurücksetzen" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1138 #, kde-format msgid "Reset effect" msgstr "Effekt zurücksetzen" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151 #, kde-format #| msgid "Delete keyframe" msgid "Delete keyframes" msgstr "Keyframes löschen" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:471 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interpolation" msgid "Keyframe interpolation" msgstr "Interpolation" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:40 src/assets/model/assetcommand.cpp:42 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:89 src/assets/model/assetcommand.cpp:91 #, kde-format #| msgid "Edit" msgid "Edit %1" msgstr "%1 bearbeiten" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:149 src/assets/model/assetcommand.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit keyframe" msgid "Edit %1 keyframe" msgstr "Keyframe bearbeiten" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:191 src/assets/model/assetcommand.cpp:193 #, kde-format #| msgid "Update Profile" msgid "Update %1" msgstr "%1 aktualisieren " #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65 #, kde-format msgid "Reset Effect" msgstr "Effekt zurücksetzen" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Save preset" msgstr "Voreinstellung speichern" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current settings" msgid "Update current preset" msgstr "Aktuelle Einstellungen" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Delete preset" msgstr "Voreinstellung löschen" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:321 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197 #, kde-format msgid "Enter preset name" msgstr "Namen für Voreinstellung eingeben" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:321 #, kde-format msgid "Enter the name of this preset" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Previous keyframe" msgstr "Vorheriger Keyframe" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Remove keyframe" msgstr "Keyframe entfernen" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Next keyframe" msgstr "Nächster Keyframe" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:119 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:166 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Voreinstellungen" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:125 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:141 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:87 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:129 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:145 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:83 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:133 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:149 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Glättung" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Default interpolation" msgstr "Standard-Interpolation" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Attach keyframe to end" msgstr "Keyframe and Ende anhängen" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:172 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Copy keyframes to clipboard" msgstr "Keyframes in Zwischenablage kopieren" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:174 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:741 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Import keyframes from clipboard" msgstr "Keyframes aus Zwischenablage importieren" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:177 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Remove all keyframes after cursor" msgstr "Alle Keyframes nach dem Cursor entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:202 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:155 src/bin/bin.cpp:728 #: src/monitor/monitor.cpp:333 src/ui/clipstabilize_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:820 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "x axis position" msgid "X" msgstr "X" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:825 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "y axis position" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:829 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Frame width" msgid "W" msgstr "W" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:834 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Lock aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis sperren" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:841 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Frame height" msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin) #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852 #: src/titler/titlewidget.cpp:155 src/ui/clipspeed_ui.ui:85 #: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:858 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Adjust to original size" msgstr "Auf Originalgröße anpassen" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:861 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgid "Adjust and center in frame" msgstr "Lautstärke mit Keyframes abgleichen" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:863 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Fit to width" msgstr "An Breite anpassen" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:865 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Fit to height" msgstr "An Höhe anpassen" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:868 #: src/titler/titlewidget.cpp:276 src/widgets/geometrywidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Align left" msgstr "Links ausrichten" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:870 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Center horizontally" msgstr "Horizontal zentrieren" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:872 #: src/titler/titlewidget.cpp:275 src/widgets/geometrywidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Align right" msgstr "Rechts ausrichten" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:874 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Align top" msgstr "Oben ausrichten" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:876 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Center vertically" msgstr "Vertikal zentrieren" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:878 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Align bottom" msgstr "Unten ausrichten" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1137 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:607 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:608 src/mainwindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1198 #, kde-format msgid "Save as global preset (available to all effects)" msgstr "Als globale Voreinstellung speichern (für alle Effekte verfügbar)" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:60 #, kde-format #| msgid "Data to import: " msgid "Data to import:" msgstr "Zu importierende Daten:" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184 #, kde-format msgid "Align top left" msgstr "Oben links ausrichten" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184 #: src/titler/titlewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Align center" msgstr "Mittig ausrichten" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:184 #, kde-format msgid "Align bottom right" msgstr "Unten rechts ausrichten" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:185 #, kde-format msgid "Map " msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:186 #, kde-format msgid " to " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:215 #: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:874 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Versatz" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:219 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:317 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:320 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:323 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:326 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:337 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:340 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:343 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:346 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name for saved group: " msgid "Source range %1 to %2" msgstr "Name für gespeicherte Gruppe: " #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227 #, kde-format msgid "Destination range" msgstr "Zielbereich" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235 #, kde-format msgid "Actual range only" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242 #, kde-format msgid "Limit keyframe number" msgstr "Keyframe-Anzahl begrenzen" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:294 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:563 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Höhe" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:329 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:352 #, kde-format msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)" msgstr "Quellbereich: (%1-%2), (%3-%4)" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:537 #, kde-format msgctxt "X as in x coordinate" msgid "X" msgstr "X" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:546 #, kde-format msgctxt "Y as in y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:75 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Zum vorherigen Keyframe gehen" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:80 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Go to next keyframe" msgstr "Zum nächsten Keyframe gehen" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete keyframe" msgid "Default keyframe type" msgstr "Keyframe löschen" #: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "None (Dissolve)" msgstr "Keine (Auflösen)" #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:41 #, kde-format msgid "Lift" msgstr "Anheben" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:105 #, kde-format msgid "Master" msgstr "" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:286 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:296 #, kde-format msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum" msgstr "" "MLT muss mit libfftw3 kompiliert werden, um das Audio-Spectrum aktivieren" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:299 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:303 #, kde-format msgid "Enable Audio Spectrum" msgstr "Audio-Spectrum aktivieren" #: src/bin/bin.cpp:532 #, kde-format msgid "%1 job" msgid_plural "%1 jobs" msgstr[0] "%1 Vorgang" msgstr[1] "%1 Vorgänge" #: src/bin/bin.cpp:533 #, kde-format msgid "%1 pending job" msgid_plural "%1 pending jobs" msgstr[0] "%1 ausstehender Vorgang" msgstr[1] "%1 ausstehende Vorgänge" #: src/bin/bin.cpp:628 #, kde-format #| msgid "Search" msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: src/bin/bin.cpp:680 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Ansichtsmodus" #: src/bin/bin.cpp:682 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Baumansicht" #: src/bin/bin.cpp:690 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Symbolansicht" #: src/bin/bin.cpp:697 #, kde-format msgid "Disable Bin Effects" msgstr "Effekte im Projektinhalt deaktivieren" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/bin/bin.cpp:709 src/ui/projectsettings_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: src/bin/bin.cpp:711 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 #: src/titler/titlewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/bin/bin.cpp:717 #, kde-format msgid "Show date" msgstr "Datum anzeigen" #: src/bin/bin.cpp:720 #, kde-format msgid "Show description" msgstr "Beschreibung anzeigen" #: src/bin/bin.cpp:740 #, kde-format msgid "Cancel All Jobs" msgstr "Alle Vorgänge abbrechen" #: src/bin/bin.cpp:742 #, kde-format msgid "Cancel Current Clip Jobs" msgstr "Aktuelle Zuschnitt-Vorgänge abbrechen" #: src/bin/bin.cpp:744 #, kde-format msgid "Cancel Pending Jobs" msgstr "Ausstehende Vorgänge abbrechen" #: src/bin/bin.cpp:962 #, kde-format #| msgid "This will delete all selected clips from timeline" msgid "This will delete all selected clips from the timeline" msgstr "Dies entfernt alle ausgewählten Clips aus der Zeitleiste" #: src/bin/bin.cpp:965 #, kde-format msgid "This will delete all folder content" msgstr "Dies löscht den gesamten Inhalt des Ordners" #: src/bin/bin.cpp:973 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Clip" msgid "Delete bin Clips" msgstr "Clip löschen" #: src/bin/bin.cpp:1005 src/bin/bin.cpp:1146 src/dialogs/renderwidget.cpp:727 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1018 src/dialogs/renderwidget.cpp:2263 #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "In Datei %1 kann nicht geschrieben werden" #: src/bin/bin.cpp:1012 src/bin/bin.cpp:1152 src/doc/kdenlivedoc.cpp:601 #, kde-format #| msgid "" #| "Your project file was modified by Kdenlive.\n" #| "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgid "" "Your project file was modified by Kdenlive.\n" "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "Ihre Projektdatei wurde von Kdenlive modifiziert.\n" "Um sicherzustellen, dass keine Daten verloren gehen, wurde die " "Sicherungskopie %1 erstellt." #: src/bin/bin.cpp:1045 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Couldn't locate " msgid "Could not locate %1" msgstr "Nichts gefunden" #: src/bin/bin.cpp:1075 #, kde-format msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem" msgid " (copy)" msgstr " (Kopie)" #: src/bin/bin.cpp:1079 #, kde-format #| msgid "Duplicate Clip" msgid "Duplicate clip" msgstr "Clip duplizieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/bin/bin.cpp:1173 src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:60 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: src/bin/bin.cpp:1174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Folder" msgid "Create bin folder" msgstr "Ordner erstellen" #: src/bin/bin.cpp:1257 src/bin/bin.cpp:1274 src/bin/bin.cpp:1974 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1127 #, kde-format msgid "Delete Clip" msgstr "Clip löschen" #: src/bin/bin.cpp:1258 src/bin/bin.cpp:1275 src/bin/bin.cpp:1950 #, kde-format msgid "Proxy Clip" msgstr "Proxy Clip" #: src/bin/bin.cpp:1266 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Ordner löschen" #: src/bin/bin.cpp:1267 #, kde-format msgid "Proxy Folder" msgstr "Proxy-Ordner" #: src/bin/bin.cpp:1918 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Folder" msgid "Add Clip or Folder" msgstr "Ordner hinzufügen" #: src/bin/bin.cpp:1922 #, kde-format msgid "Add Color Clip" msgstr "Farb-Clip hinzufügen" #: src/bin/bin.cpp:1923 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Diashow-Clip hinzufügen" #: src/bin/bin.cpp:1924 #, kde-format msgid "Add Title Clip" msgstr "Titelclip hinzufügen" #: src/bin/bin.cpp:1925 #, kde-format msgid "Add Template Title" msgstr "Vorlagentitel hinzufügen" #: src/bin/bin.cpp:1928 #, kde-format msgid "Online Resources" msgstr "Online-Ressourcen" #: src/bin/bin.cpp:1933 #, kde-format msgid "Locate Clip..." msgstr "Clip lokalisieren ..." #: src/bin/bin.cpp:1939 #, kde-format msgid "Reload Clip" msgstr "Clip neu laden" #: src/bin/bin.cpp:1945 #, kde-format msgid "Duplicate Clip" msgstr "Clip duplizieren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI) #: src/bin/bin.cpp:1957 src/bin/bin.cpp:1996 src/ui/clipproperties_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Clip Properties" msgstr "Clip-Eigenschaften" #: src/bin/bin.cpp:1962 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:251 #, kde-format msgid "Edit Clip" msgstr "Clip bearbeiten" #: src/bin/bin.cpp:1968 #, kde-format #| msgid "Rename Library Clip" msgid "Rename Clip" msgstr "Clip umbenennen" #: src/bin/bin.cpp:1980 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Ordner erstellen" #: src/bin/bin.cpp:2085 src/monitor/recmanager.cpp:59 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Protokoll anzeigen" #: src/bin/bin.cpp:2088 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Details" msgid "Detailed log" msgstr "Details" #: src/bin/bin.cpp:2151 src/bin/bincommands.cpp:33 src/bin/bincommands.cpp:53 #, kde-format msgid "Move Clip" msgid_plural "Move Clips" msgstr[0] "Clip verschieben" msgstr[1] "Clips verschieben" #: src/bin/bin.cpp:2188 #, kde-format #| msgid "No valid clip to process" msgid "No valid clip to insert" msgstr "Kein gültiger Clip zum Einfügen" #: src/bin/bin.cpp:2212 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:857 #, kde-format #| msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgid "Select a clip to apply an effect" msgstr "Wählen Sie einen Clip, auf den Sie einen Effekt anwenden möchten" #: src/bin/bin.cpp:2241 src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:161 #: src/mainwindow.cpp:2570 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot add a video effect to this clip" msgid "Cannot add effect to clip" msgstr "Problem beim Hinzufügen des Video-Effekts zum Clip" #: src/bin/bin.cpp:2543 #, kde-format msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "" "Bitte wählen Sie im Einstellungen-Dialog ein Standardprogramm zum Öffnen von " "Bildern." #: src/bin/bin.cpp:2550 #, kde-format msgid "" "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "" "Bitte wählen Sie im Einstellungen-Dialog ein Standardprogramm zum Öffnen von " "Audiodateien." #: src/bin/bin.cpp:2752 #, kde-format msgid "" "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your " "changes to the title file or save the changes for this project only?" msgstr "" "Sie bearbeiten einen externen Titel-Clip (%1). Möchten Sie Ihre Änderungen " "an der Titeldatei speichern oder die Änderungen nur für dieses Projekt " "speichern?" #: src/bin/bin.cpp:2755 src/titler/titlewidget.cpp:2004 #, kde-format msgid "Save Title" msgstr "Titel speichern" #: src/bin/bin.cpp:2755 #, kde-format msgid "Save to title file" msgstr "Als Titeldatei speichern" #: src/bin/bin.cpp:2756 #, kde-format msgid "Save in project only" msgstr "Nur im Projekt speichern" #: src/bin/bin.cpp:2815 #, kde-format msgid "Clip is invalid, will be removed from project." msgstr "Clip ist ungültig und wird aus dem Projekt entfernt." #: src/bin/bin.cpp:2819 src/jobs/meltjob.cpp:126 src/jobs/meltjob.cpp:159 #, kde-format msgid "Invalid clip" msgstr "Ungültiger Clip" #: src/bin/bin.cpp:2947 #, kde-format msgid "Enable proxies" msgstr "Proxys aktivieren" #: src/bin/bin.cpp:2947 #, kde-format msgid "Disable proxies" msgstr "Proxys deaktivieren" #: src/bin/bin.cpp:3089 #, kde-format msgid "Rebuild proxies" msgstr "Proxies neu erstellen" #: src/bin/bincommands.cpp:75 #, kde-format msgid "Rename Zone" msgstr "Zone umbenennen" #: src/bin/bincommands.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit clip" msgstr "Clip bearbeiten" #: src/bin/clipcreator.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Template title clip" msgid "Create title clip" msgstr "Titelclip-Vorlage" #: src/bin/clipcreator.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color clip" msgid "Create color clip" msgstr "Farb-Clip" #: src/bin/clipcreator.cpp:151 src/bin/clipcreator.cpp:315 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "Add clip" msgid_plural "Add clips" msgstr[0] "Clip hinzufügen" msgstr[1] "Clips hinzufügen" #: src/bin/clipcreator.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slideshow clip" msgid "Create slideshow clip" msgstr "Diaschau-Clip" #: src/bin/clipcreator.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new profile" msgid "Create title template" msgstr "Neues Profil erstellen" #: src/bin/clipcreator.cpp:208 src/project/projectmanager.cpp:545 #, kde-format msgid "Loading clips" msgstr "Clips werden geladen" #: src/bin/clipcreator.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Waiting for clip..." msgid "Importing bin clips..." msgstr "Warten auf Clip ..." #: src/bin/clipcreator.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Clip %1
is on a removable device, will not be available when " #| "device is unplugged" msgid "" "Clip %1
is on a removable device, will not be available when " "device is unplugged or mounted at a different position. You may want to copy " "it first to your hard-drive. Would you like to add it anyways?" msgstr "" "Der Clip %1
befindet sich auf einem Wechselmedium, er ist nicht " "verfügbar, wenn das Gerät ausgehängt wird." #: src/bin/clipcreator.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mobile devices" msgid "Removable device" msgstr "Mobile Geräte" #: src/bin/generators/generators.cpp:173 #, kde-format msgid "MLT playlist (*.mlt)" msgstr "MLT-Wiedergabeliste (*.mlt)" #: src/bin/generators/generators.cpp:187 src/dialogs/renderwidget.cpp:1095 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2680 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:858 #, kde-format msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ausgabedatei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename Folder" msgid "Rename guide" msgstr "Ordner umbenennen" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete marker" msgid "Rename marker" msgstr "Markierung löschen" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Add guide" msgstr "Hilfslinie hinzufügen" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:110 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add marker" #| msgid_plural "Add markers" msgid "Add marker" msgstr "Markierung hinzufügen" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Delete guide" msgstr "Hilfslinie löschen" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:141 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:213 #, kde-format msgid "Delete marker" msgstr "Markierung löschen" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:166 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:473 #, kde-format msgid "Edit guide" msgstr "Hilfslinie bearbeiten" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:166 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:473 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Edit marker" msgstr "Markierung bearbeiten" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:375 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import markers" msgid "Import guides" msgstr "Markierungen importieren" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:375 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:216 #, kde-format msgid "Import markers" msgstr "Markierungen importieren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI) #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:400 src/definitions.cpp:85 #: src/definitions.cpp:105 src/ui/markerdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Marker" msgstr "Markierungen" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:458 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete All Guides" msgid "Delete all guides" msgstr "Alle Hilfslinien löschen" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:458 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete All Markers" msgid "Delete all markers" msgstr "Alle Markierungen löschen" #: src/bin/projectclip.cpp:145 src/doc/kdenlivedoc.cpp:789 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:200 src/project/projectmanager.cpp:935 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/bin/projectclip.cpp:367 #, kde-format msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation" msgid "P" msgstr "P" #: src/bin/projectclip.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Image dimension smaller than 8 pixels.\n" "This is not correctly supported by our video framework." msgstr "" #: src/bin/projectclip.cpp:1212 #, kde-format msgid "Clip already contains analysis data %1" msgstr "Der Clip enthält bereits die Analyse-Daten %1" #: src/bin/projectclip.cpp:1212 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: src/bin/projectclip.cpp:1213 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/bin/projectfolder.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 clip" msgid_plural "%1 clips" msgstr[0] "%1 Clip" msgstr[1] "%1 Clips" #: src/bin/projectfolderup.cpp:32 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/bin/projectfolderup.cpp:53 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "Nach oben" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:231 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:217 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description) #: src/bin/projectitemmodel.cpp:234 src/ui/clipproperties_ui.ui:41 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:60 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:237 src/doc/documentchecker.cpp:447 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:352 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:841 #: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:351 src/profiles/profileinfo.cpp:60 #: src/profiles/profilerepository.cpp:134 src/utils/resourcewidget.cpp:629 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:496 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zone %1" msgid "Zone" msgstr "Zone %1" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:664 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Adding clips" msgid "Add bin clip" msgstr "Clips werden hinzugefügt" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:733 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Sub Clip" msgid "Add a sub clip" msgstr "Unter-Clip hinzufügen" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:774 #, kde-format msgid "Rename Folder" msgstr "Ordner umbenennen" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:803 src/mainwindow.cpp:1163 #, kde-format msgid "Clean Project" msgstr "Projekt bereinigen" #: src/bin/projectsubclip.cpp:48 src/doc/documentvalidator.cpp:2014 #, kde-format msgid "Zone %1" msgstr "Zone %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import) #: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40 src/ui/freesound_ui.ui:137 #: src/utils/archiveorg.cpp:259 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importieren" #: src/core.cpp:139 #, kde-format msgid "" "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to " "a correct value." msgstr "" "Das Standardprofil von Kdenlive ist nicht angegeben oder ungültig. Drücken " "Sie OK, um das Profil zu korrigieren." #: src/core.cpp:151 #, kde-format msgid "Select Default Profile" msgstr "Standardprofil auswählen" #: src/core.cpp:151 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/core.cpp:164 #, kde-format msgid "" "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you " "can change this from Kdenlive's settings panel" msgstr "" "Das angegebene Profil ist ungültig. Als Vorgabe wird das Profil „dv_pal“ " "verwendet. Dies können Sie im Einrichtungsdialog von Kdenlive ändern" #: src/core.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document project folder is invalid, using system default folders" msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail." msgstr "" "Dokument-Projektordner ist ungültig, es wird der Standardordner des Systems " "verwendet" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:119 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Color Clip" msgstr "Farb-Clip" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:145 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Text Clip" msgstr "Text-Clip" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Template title clip" msgid "Create Title clip" msgstr "Titelclip-Vorlage" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Title clip" msgstr "Titel-Clip" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:279 src/doc/kdenlivedoc.cpp:862 #, kde-format msgid "Template title clip" msgstr "Titelclip-Vorlage" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:353 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:237 #: src/mainwindow.cpp:3174 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Alle unterstützten Dateien" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:353 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:270 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:237 #: src/mainwindow.cpp:3174 src/utils/resourcewidget.cpp:386 #: src/utils/resourcewidget.cpp:389 src/utils/resourcewidget.cpp:391 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Import image sequence" msgstr "Bildsequenz importieren" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Manage Encoding Profiles" msgstr "Kodierprofile verwalten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:98 src/ui/configenv_ui.ui:288 #, kde-format msgid "Proxy clips" msgstr "Proxy-Clips" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Timeline preview" msgstr "Zeitleistenvorschau" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Video4Linux capture" msgstr "Video4Linux-Aufnahme" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "Bildschirm-Aufnahme" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Decklink capture" msgstr "Decklink-Aufnahme" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:130 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Profilname:" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:133 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Parameter:" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:136 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "File extension:" msgstr "Dateierweiterung:" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:71 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:79 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Project Defaults" msgstr "Projekt-Voreinstellungen" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Select the default profile (preset)" msgstr "Standardprofil (Voreinstellung) auswählen" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:93 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:124 #, kde-format msgid "Proxy Clips" msgstr "Proxy-Clips" #. i18n: ectx: Menu (timeline) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:103 src/kdenliveui.rc:77 #: src/mainwindow.cpp:3132 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Zeitleiste" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Aufnahme" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Capture is not yet available on Mac OS X." msgstr "Bildschirmaufnahme ist auf Mac OS X noch nicht verfügbar." #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "JogShuttle" msgstr "Jog/Shuttle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:222 src/ui/smconfig_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #. i18n: ectx: Menu (transcoders) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:227 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:133 src/jobs/transcodeclipjob.cpp:51 #: src/kdenliveui.rc:60 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "Transkodieren" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:262 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:280 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:293 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:324 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Configure profiles" msgstr "Profile einrichten" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:303 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio channels" msgid "Mono (1 channel)" msgstr "Audio-Kanäle" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Separate channels" msgid "Stereo (2 channels)" msgstr "Kanäle trennen" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:313 #, kde-format #| msgid "100 Hz" msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:314 #, kde-format #| msgid "5000 Hz" msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:335 #, kde-format msgid "Show default timeline preview parameters" msgstr "Standard-Vorschauparameter der Zeitleiste anzeigen" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:337 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Manage timeline preview profiles" msgstr "Vorschauprofile der Zeitleiste verwalten" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "Select default timeline preview profile" msgstr "Standard-Vorschauprofil für die Zeitleiste auswählen" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:342 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:148 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:164 #, kde-format msgid "Show default profile parameters" msgstr "Standard-Profilparameter anzeigen" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:344 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Manage proxy profiles" msgstr "Proxy-Profile verwalten" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:345 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:153 #, kde-format msgid "Select default proxy profile" msgstr "Standard-Proxy-Profil auswählen" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules" msgstr "" "GPU-Verarbeitung erfordert eine Version von MLT, die mit den Modulen Movit " "und Rtaudio kompiliert wurde" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:588 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1443 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1468 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:753 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:755 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:854 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:856 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:50 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:591 #, kde-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:592 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:643 #, kde-format msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:593 #, kde-format msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS mit DMA-Zugriff" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "Esound daemon" msgstr "Esound-Dienst" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:595 #, kde-format msgid "ARTS daemon" msgstr "ARTS-Dienst" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:659 #, kde-format msgid "SDL" msgstr "SDL" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:660 #, kde-format msgid "RtAudio" msgstr "RtAudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Select default audio editor" msgstr "Standard-Audioeditor auswählen" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:734 #, kde-format msgid "Select default image editor" msgstr "Standard-Bildeditor auswählen" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:815 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:826 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:416 #, kde-format msgid "Please select a video profile" msgstr "Bitte wählen Sie ein Videoprofil" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1016 #, kde-format msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting" msgstr "" "Kdenlive muss neu gestartet werden, damit diese Einstellung geändert wird" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1111 #, kde-format msgid "A profile with that name already exists" msgstr "Ein Profil mit diesem Namen existiert bereits" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1242 #, kde-format msgid "Current settings" msgstr "Aktuelle Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1281 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1317 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1334 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:480 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1001 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:243 #, kde-format msgid "Progressive" msgstr "Progressiv" #: src/dialogs/markerdialog.cpp:45 src/jobs/filterjob.cpp:125 #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:92 #, kde-format msgid "Category %1" msgstr "Kategorie %1" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Delete profile" msgstr "Profil löschen" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Save profile" msgstr "Profil speichern" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Create new profile" msgstr "Neues Profil erstellen" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1" msgstr "" "Die Profilbreite muss ein Vielfaches von 8 sein. Sie ist auf %1 angepasst " "worden." #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:163 #, kde-format #| msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1" msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1" msgstr "" "Die Profilhöhe muss ein Vielfaches von 2 sein. Sie ist auf %1 angepasst " "worden." #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "" "Das benutzerdefinierte Profil wurde geändert. Möchten Sie es speichern?" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Save your profile before setting it to default" msgstr "Speichern Sie Ihr Profil bevor Sie es als Voreinstellung einstellen" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Ein Profil mit diesem Namen existiert bereits in MLTs Standardprofilen. " "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für Ihr eigenes Profil." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:125 src/dialogs/renderwidget.cpp:1639 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2705 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Warten ..." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Rendering finished" msgstr "Rendern fertiggestellt" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Rendering crashed" msgstr "Rendern abgestürzt" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Rendering aborted" msgstr "Rendern abgebrochen" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Rendern" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Edit profile" msgstr "Profil bearbeiten" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Copy profile to favorites" msgstr "Profil zu Favoriten kopieren" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "Neue Render-Profile herunterladen ..." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Select output destination" msgstr "Ausgabeziel auswählen" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Encoding threads (0 is automatic)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:252 src/ui/titlewidget_ui.ui:1047 #, kde-format msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:321 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Playlist" msgid "Stored Playlists" msgstr "Wiedergabeliste" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Beim Veröffentlichen des Dokuments ist ein Fehler aufgetreten: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:381 src/dialogs/renderwidget.cpp:389 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:921 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Veröffentlichen" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Dokument erfolgreich veröffentlicht" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:389 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Sie finden das veröffentlichte Dokument unter: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:493 #, kde-format msgid "Beginning" msgstr "Anfang" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:574 src/dialogs/renderwidget.cpp:592 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:832 src/dialogs/renderwidget.cpp:851 #, kde-format msgid "Qualities" msgstr "Qualität" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:575 src/dialogs/renderwidget.cpp:593 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:833 src/dialogs/renderwidget.cpp:852 #, kde-format msgid "Default quality" msgstr "Standardqualität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:577 src/dialogs/renderwidget.cpp:595 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:835 src/dialogs/renderwidget.cpp:854 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86 #, kde-format msgid "Bitrates" msgstr "Bitraten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:578 src/dialogs/renderwidget.cpp:596 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:836 src/dialogs/renderwidget.cpp:855 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93 #, kde-format msgid "Default bitrate" msgstr "Standard-Bitrate" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:617 src/dialogs/renderwidget.cpp:625 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:822 src/dialogs/renderwidget.cpp:903 #, kde-format msgctxt "Group Name" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:706 src/dialogs/renderwidget.cpp:914 #, kde-format msgid "Profile already exists" msgstr "Profil existiert bereits" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:707 src/dialogs/renderwidget.cpp:915 #, kde-format #| msgid "" #| "This profile name already exists. Change the name if you don't want to " #| "overwrite it." msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you do not want to " "overwrite it." msgstr "" "Dieser Profilname existiert bereits. Ändern Sie den Namen, falls er nicht " "überschrieben werden soll." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:733 src/dialogs/renderwidget.cpp:962 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:968 src/dialogs/renderwidget.cpp:1024 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1609 src/dialogs/renderwidget.cpp:1614 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2839 src/dialogs/renderwidget.cpp:2863 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:618 src/doc/kdenlivedoc.cpp:624 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001 #: src/profiles/profilerepository.cpp:202 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:863 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:869 #: src/project/projectmanager.cpp:1025 src/titler/titlewidget.cpp:2020 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1" msgstr "In die Datei %1 kann nicht geschrieben werden" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:754 src/dialogs/renderwidget.cpp:2243 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2299 #, kde-format msgctxt "Category Name" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:873 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Profil bearbeiten" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1090 #, kde-format msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" "Die Anwendung „melt“ (Bestandteil von MLT), die zum Rendern verwendet wird, " "kann nicht gefunden werden" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1108 src/monitor/recmanager.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions." msgstr "" "Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden.\n" "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie über die notwendigen Berechtigungen " "verfügen." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1163 #, kde-format #| msgid "import" msgid "export" msgstr "Exportieren" # TODO: Unklar. #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File rendering" msgid "Delayed rendering" msgstr "Video-Datei" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select a zone to follow its movements" msgid "Select a name for this rendering." msgstr "Einen Bereich auswählen und der Bewegung folgen" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1189 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:736 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:403 #: src/jobs/filterjob.cpp:102 src/project/clipstabilize.cpp:211 #: src/project/cliptranscode.cpp:165 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:881 #: src/project/projectmanager.cpp:357 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Datei %1 existiert bereits.\n" "Möchten Sie sie überschreiben?" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "the first in a list of chapters" msgid "Start" msgstr "Start" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1628 src/dialogs/renderwidget.cpp:2692 #, kde-format msgid "" "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if " "you want to overwrite it..." msgstr "" "Es gibt bereits einen Vorgang, der in die Datei schreibt:
%1
Brechen Sie den Vorgang ab, wenn Sie die Datei überschreiben möchten ..." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1629 src/dialogs/renderwidget.cpp:2693 #, kde-format msgid "Already running" msgstr "Läuft bereits" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1645 src/dialogs/renderwidget.cpp:1667 #, kde-format msgid "Video without audio track" msgstr "Video ohne Audiospur" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1769 #, kde-format msgid "Rendering %1 started" msgstr "Rendern von %1 gestartet" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1821 #, kde-format msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "Voreinstellung (%1) stimmt nicht mit dem Projektprofil (%2) überein" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1834 #, kde-format msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "" "Die Bildwiederholfrequenz (%1) stimmt nicht mit dem Projektprofil (%2) " "überein" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1853 #, kde-format msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Nicht unterstütztes Videoformat: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1870 #, kde-format msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Nicht unterstützter Audio-Codec: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1887 #, kde-format msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Nicht unterstützter Video-Codec: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1898 #, kde-format msgid "" "This render profile uses a 'profile' parameter.
Unless you know what " "you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." msgstr "" "Das Renderprofil verwendet einen Parameter „profile“.
Sie sollten dies " "wahrscheinlich zu „mlt_profile“ ändern, es sei denn, Sie wissen wirklich was " "Sie tun." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1926 src/monitor/monitor.cpp:1031 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1957 #, kde-format msgid "No matching profile" msgstr "Kein passendes Profil" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1961 #, kde-format msgid "Invalid profile" msgstr "Ungültiges Profil" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2122 #, kde-format msgid "Lossless/HQ" msgstr "Verlustfrei/HQ" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2165 #, kde-format msgctxt "Category Name" msgid "Images sequence" msgstr "Bildersequenz" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2377 #, kde-format msgctxt "Attribute Name" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2471 src/dialogs/renderwidget.cpp:2499 #, kde-format msgid "%1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "%1 Tag" msgstr[1] "%1 Tage" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2473 #, kde-format msgid "Remaining time %1" msgstr "Verbleibende Zeit %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2501 #, kde-format msgid "Rendering finished in %1" msgstr "Rendern in %1 fertiggestellt" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2510 #, kde-format msgid "Rendering of %1 finished in %2" msgstr "Rendern von %1 in %2 fertiggestellt" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2529 #, kde-format msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "Rendern von %1 abgestürzt
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2572 src/ui/renderwidget_ui.ui:819 #, kde-format msgid "Abort Job" msgstr "Vorgang abbrechen" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2575 #, kde-format msgid "Remove Job" msgstr "Vorgang entfernen" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2948 #, kde-format msgid "Export audio (automatic)" msgstr "Audio exportieren (automatisch)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2950 src/ui/renderwidget_ui.ui:677 #, kde-format msgid "Export audio" msgstr "Audio exportieren" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3043 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FFmpeg parameters" msgid "" "Codec speed parameters:\n" "%1" msgstr "FFmpeg-Parameter" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3081 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Render using proxy clips" msgid "Rendering using low quality proxy" msgstr "Rendern mit Proxy-Clips" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3098 #, kde-format #| msgid "Add to project" msgid "Add to current project" msgstr "Zum aktuellen Projekt hinzufügen" #: src/dialogs/wizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Welcome to Kdenlive" msgstr "Willkommen zu Kdenlive" #: src/dialogs/wizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Welcome to Kdenlive %1" msgstr "Willkommen zu Kdenlive %1" #: src/dialogs/wizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Using MLT %1" msgstr "MLT %1 wird verwendet" #. i18n("Video Standard")); #. m_standard.setupUi(page2); #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort) #: src/dialogs/wizard.cpp:105 src/project/cliptranscode.cpp:204 #: src/project/cliptranscode.cpp:236 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:651 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:955 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: src/dialogs/wizard.cpp:106 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs/wizard.cpp:116 #, kde-format msgid "Converting old custom effects successful:" msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Converting old custom effects failed:" msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:133 #, kde-format msgid "Startup error or warning, check our online manual." msgstr "" "Fehler oder Warnung beim Starten, weitere Informationen finden Sie im Online-Handbuch." #: src/dialogs/wizard.cpp:144 #, kde-format msgid "Codecs have been updated, everything seems fine." msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:149 #, kde-format msgid "VAAPI hardware acceleration" msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:152 #, kde-format msgid "NVIDIA hardware acceleration" msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:155 #, kde-format msgid "Check hardware acceleration" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3) #: src/dialogs/wizard.cpp:178 src/project/cliptranscode.cpp:280 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:417 src/ui/renderwidget_ui.ui:826 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:993 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/dialogs/wizard.cpp:288 #, kde-format msgid "Default video4linux device:" msgstr "Standard-Video4Linux-Gerät:" #: src/dialogs/wizard.cpp:304 #, kde-format msgid "No device found, plug your webcam and refresh." msgstr "" "Es wurde kein Gerät gefunden. Schließen Sie bitte Ihre Webcam an und " "versuchen Sie es erneut." #: src/dialogs/wizard.cpp:329 #, kde-format msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Aktuelle Einstellungen (%1x%2, %3/%4 fps)" #: src/dialogs/wizard.cpp:374 #, kde-format msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Standard-Einstellungen (%1x%2, %3/%4 fps)" #: src/dialogs/wizard.cpp:388 #, kde-format msgid "
  • Cannot start MLT backend, check your installation
  • " msgstr "" "
  • Das MLT-Backend kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen Sie Ihre " "Installation
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:395 #, kde-format msgid "
  • Unsupported MLT version
    Please upgrade to %1.%2.%3
  • " msgstr "" "
  • Nicht unterstützte NFS-Version %1
    Bitte aktualisieren sie auf " "Version %1.%2.%3
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:423 #, kde-format msgid "" "
  • Missing package: Frei0r effects (frei0r-plugins)
    provides " "many effects and transitions. Install recommended
  • " msgstr "" "
  • Fehlendes Paket: In den Frei0r-Effekten (Modul frei0r)
    finden " "Sie viele Effekte und Übergänge. Die Installation wird empfohlen
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:441 #, kde-format msgid "" "
  • Missing package: Breeze icons (breeze-icon-theme)
    provides " "many icons used in Kdenlive. Install recommended
  • " msgstr "" "
  • Fehlendes Paket: In den Breeze-Symbolen (Paket breeze-icon-" "theme)
    finden Sie viele Symbole, die in Kdenlive verwendet werden. Die " "Installation wird empfohlen
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:465 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: sdl or rtaudio
    required for audio " "output
  • " msgstr "" "
  • Fehlende MLT-Module: sdl oder rtaudio
    sind für die " "Audio-Ausgabe erforderlich
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:476 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: avformat (FFmpeg)
    required for audio/" "video
  • " msgstr "" "
  • Fehlendes MLT-Modul: avformat (FFmpeg)
    ist für die Audio und " "Video erforderlich
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:498 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: qimage or pixbuf
    required for " "images and titles
  • " msgstr "" "
  • Fehlende MLT-Module: qimage oder pixbuf
    sind für " "Bilder und Titel erforderlich
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:505 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: kdenlivetitle
    required to create titles" msgstr "" "
  • Fehlendes MLT-Modul: kdenlivetitle
    ist für das Erstellen von " "Titeln erforderlich
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:630 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffmpeg
    required for proxy clips and transcoding" msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:645 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffplay
    recommended for some preview jobs
  • " msgstr "" "
  • Fehlende Anwendung: ffplay
    wird für einige Vorschauaufgaben " "empfohlen
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:659 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffprobe
    recommended for extra clip analysis
  • " msgstr "" "
  • Fehlende Anwendung: ffprobe
    wird für zusätzliche Clip-Analyse " "empfohlen
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:830 #, kde-format msgid "Frame size:" msgstr "Bildgröße:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/wizard.cpp:831 src/ui/configcapture_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Frame rate:" msgstr "Bildwiederholfrequenz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/dialogs/wizard.cpp:832 src/ui/configcapture_ui.ui:145 #, kde-format msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Pixel-Seitenverhältnis (PAR):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: src/dialogs/wizard.cpp:834 src/ui/configcapture_ui.ui:159 #, kde-format msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):" #: src/dialogs/wizard.cpp:876 #, kde-format msgid "" "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" "Ihre MLT-Installation wurde nicht gefunden. Installieren Sie MLT und starten " "Sie Kdenlive neu.\n" #: src/dialogs/wizard.cpp:880 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Schwerer Fehler" #: src/dialogs/wizard.cpp:1029 #, kde-format msgid "No hardware encoders found." msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:1032 #, kde-format msgid "NVIDIA hardware encoders found and enabled." msgstr "" #: src/dialogs/wizard.cpp:1035 #, kde-format msgid "VAAPI hardware encoders found and enabled." msgstr "" #: src/doc/documentchecker.cpp:409 #, kde-format msgid "Luma file" msgstr "Luma-Datei" #: src/doc/documentchecker.cpp:429 #, kde-format msgid "Video clip" msgstr "Video" #: src/doc/documentchecker.cpp:433 #, kde-format msgid "Slideshow clip" msgstr "Diaschau-Clip" #: src/doc/documentchecker.cpp:436 #, kde-format msgid "Image clip" msgstr "Bild-Clip" #: src/doc/documentchecker.cpp:440 #, kde-format msgid "Playlist clip" msgstr "Wiedergabelisten-Clip" #: src/doc/documentchecker.cpp:443 #, kde-format msgid "Title Image" msgstr "Titelbild" #: src/doc/documentchecker.cpp:470 #, kde-format msgid "Missing item" msgstr "Fehlendes Element" #: src/doc/documentchecker.cpp:483 src/doc/documentchecker.cpp:500 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload Clip" msgid "Relocated item" msgstr "Clip neu laden" #: src/doc/documentchecker.cpp:509 #, kde-format msgid "Title Font" msgstr "Titelschrift" #: src/doc/documentchecker.cpp:514 #, kde-format msgid "%1 will be replaced by %2" msgstr "%1 wird ersetzt werden durch %2" #: src/doc/documentchecker.cpp:520 #, kde-format #| msgid "The project file contains missing clips or files" msgid "The project file contains missing clips or files." msgstr "In der Projektdatei fehlen Clips oder Dateien." #: src/doc/documentchecker.cpp:526 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clip is invalid, will be removed from project." msgid "Missing effect: %2 will be removed from project." msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project." msgstr[0] "Clip ist ungültig und wird aus dem Projekt entfernt." msgstr[1] "Clip ist ungültig und wird aus dem Projekt entfernt." #: src/doc/documentchecker.cpp:533 #, kde-format msgid "Missing proxies will be recreated after opening." msgstr "Fehlende Proxy-Clips werden beim Öffnen des Projektes neu erzeugt." #: src/doc/documentchecker.cpp:539 #, kde-format msgid "" "The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy." msgid_plural "" "The project file contains %1 missing clips, you can still work with their " "proxies." msgstr[0] "" "Die Projektdatei enthält einen Clip, der fehlt. Sie können immer noch den " "Proxy-Clip verwenden." msgstr[1] "" "Die Projektdatei enthält %1 Clips, die fehlen. Sie können immer noch die " "Proxy-Clips verwenden." #: src/doc/documentchecker.cpp:555 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:363 #, kde-format msgid "Proxy clip" msgstr "Proxy-Clip" #: src/doc/documentchecker.cpp:558 #, kde-format msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening" msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening" msgstr[0] "%1 fehlender Proxy-Clip wird beim Öffnen des Projekts neu erzeugt" msgstr[1] "%1 fehlende Proxy-Clips werden beim Öffnen des Projekts neu erzeugt" #: src/doc/documentchecker.cpp:561 #, kde-format msgid "Missing proxy" msgstr "Fehlender Proxy" #: src/doc/documentchecker.cpp:611 src/doc/documentchecker.cpp:623 #, kde-format msgid "Source clip" msgstr "Quell-Clip" #: src/doc/documentchecker.cpp:613 #, kde-format msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies" msgstr "%1 fehlende Quell-Clips, Sie können nur die Proxy-Clips verwenden" #: src/doc/documentchecker.cpp:616 #, kde-format msgid "Missing source clip" msgstr "Fehlender Quell-Clip" #: src/doc/documentchecker.cpp:714 #, kde-format msgid "Clips folder" msgstr "Clip-Ordner" #: src/doc/documentchecker.cpp:906 #, kde-format msgid "Enter new location for file" msgstr "Geben Sie den neuen Ort für die Datei an" #: src/doc/documentchecker.cpp:1180 #, kde-format msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "Dies wird den ausgewählten Clip aus diesem Projekt entfernen" msgstr[1] "Dies wird die ausgewählten Clips aus diesem Projekt entfernen" #: src/doc/documentchecker.cpp:1182 #, kde-format msgid "Remove clips" msgstr "Clips entfernen" #: src/doc/documentvalidator.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your " "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be " "able to correctly open the document." msgstr "" "Das Dokument wurde in der Lokalisierung „%1“ erstellt, die auf Ihrem System " "nicht installiert ist. Bitte installieren Sie dieses Sprachpaket. Bis zur " "Installation kann Kdenlive das Dokument möglicherweise nicht korrekt öffnen." #: src/doc/documentvalidator.cpp:159 #, kde-format msgid "" "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which " "uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects " "\"%3\". You might not be able to correctly open the project." msgstr "" "Es gibt einen Lokalisierungs-Konflikt auf Ihrem System. Das Dokument " "verwendet die Lokalisierung %1 mit „%2“ als Dezimaltrennzeichen in den " "Systembibliotheken, aber Qt erwartet „%3“. Sie können dieses Projekt " "möglicherweise nicht korrekt öffnen." #: src/doc/documentvalidator.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 " #| "which uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt " #| "expects \"%3\". You might not be able to correctly open the project." msgid "" "There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, " "but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings " "or you might not be able to correctly open the project." msgstr "" "Es gibt einen Lokalisierungs-Konflikt auf Ihrem System. Das Dokument " "verwendet die Lokalisierung %1 mit „%2“ als Dezimaltrennzeichen in den " "Systembibliotheken, aber Qt erwartet „%3“. Sie können dieses Projekt " "möglicherweise nicht korrekt öffnen." #: src/doc/documentvalidator.cpp:366 #, kde-format #| msgid "" #| "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" #| "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n" "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgstr "" "Dieser Projekt-Typ wird nicht unterstützt (Version %1) und kann nicht " "geladen werden.\n" "Bitte aktualisieren Sie Ihre Kdenlive-Version." #: src/doc/documentvalidator.cpp:367 src/doc/documentvalidator.cpp:376 #, kde-format msgid "Unable to open project" msgstr "Das Projekt kann nicht geöffnet werden" #: src/doc/documentvalidator.cpp:375 #, kde-format #| msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded." msgstr "" "Dieser Projekt-Typ wird nicht unterstützt (Version %1) und kann nicht " "geladen werden." #: src/doc/documentvalidator.cpp:945 #, kde-format msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " "they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "" "Einige Ihrer Texte wurden in der Schriftgröße in Punkten angegeben und haben " "dadurch auf verschiedenen Bildschirmen unterschiedliche Größen. Möchten Sie, " "dass die Größe in Pixeln angegeben wird, um die Portabilität zu erhöhen? Es " "wird empfohlen, dies auf dem Computer durchzuführen, auf dem die Texte " "erstellt wurden, sonst muss die Größe vielleicht neu angepasst werden." #: src/doc/documentvalidator.cpp:948 #, kde-format msgid "Update Text Clips" msgstr "Text-Clips aktualisieren" #: src/doc/documentvalidator.cpp:1819 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Extract Audio" msgid "extra audio" msgstr "Audio extrahieren" #: src/doc/documentvalidator.cpp:2115 #, kde-format #| msgid "" #| "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently " #| "enabled.\n" #| "Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n" #| "This might result in data loss." msgid "" "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently " "enabled.\n" "Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n" "This might result in data loss." msgstr "" "In der Projektdatei werden einige GPU-Effekte verwendet. GPU-Beschleunigung " "ist zurzeit aber abgeschaltet.\n" "Möchten Sie das Projekt in eine Nicht-GPU-Version umwandeln?\n" "Das könnte zu Datenverlusten führen." #: src/doc/documentvalidator.cpp:2207 #, kde-format msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:" msgstr "" "Die folgenden Filter/Übergänge wurden in Nicht-GPU-Versionen umgewandelt:" #: src/doc/documentvalidator.cpp:2210 #, kde-format msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:" msgstr "Die folgenden Filter/Übergänge wurden aus dem Projekt entfernt:" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file,\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Die Projektdatei kann nicht geöffnet werden.\n" "Möchten Sie eine Sicherungskopie öffnen?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:150 src/doc/kdenlivedoc.cpp:167 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:213 #, kde-format msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:150 src/doc/kdenlivedoc.cpp:167 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:213 #, kde-format msgid "Open Backup" msgstr "Sicherungskopie öffnen" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file, error is:\n" "%1 (line %2, col %3)\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Die Projektdatei kann nicht geöffnet werden. Fehler:\n" "%1 (Zeile %2, Spalte %3)\n" "Möchten Sie eine Sicherungskopie öffnen?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:167 src/project/projectmanager.cpp:450 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Wiederherstellen" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:194 #, kde-format msgid "Cannot recover this project file" msgstr "Diese Projektdatei kann nicht wieder hergestellt werden" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:204 #, kde-format msgid "Validating" msgstr "Validierung läuft" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:210 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "Datei %1 ist keine Kdenlive-Projektdatei" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:212 #, kde-format msgid "" "File %1 is not a valid project file.\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Datei %1 ist keine gültige Kdenlive-Projektdatei.\n" "Möchten Sie eine Sicherungskopie öffnen?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:228 #, kde-format msgid "Check missing clips" msgstr "Fehlende Clips überprüfen" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:236 #, kde-format msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Your project was modified on opening, a backup will be created on next save" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The project directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions.\n" "Defaulting to system folders" msgstr "" "Der Projektordner %1 kann nicht erstellt werden.\n" "Bitte überprüfen Sie, ob Sie über die notwendigen Berechtigungen verfügen.\n" "Es werden die Standardordner des Systems verwendet" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:273 #, kde-format msgid "Document project folder is invalid, using system default folders" msgstr "" "Dokument-Projektordner ist ungültig, es wird der Standardordner des Systems " "verwendet" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:449 src/doc/kdenlivedoc.cpp:459 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot create folder %1" msgid "Cannot create autosave file %1" msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:454 src/doc/kdenlivedoc.cpp:579 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." msgstr "" "In die Datei %1 kann nicht geschrieben werden, die Szenenliste ist " "beschädigt." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:597 #, kde-format #| msgid "" #| "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" #| "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "Ihre Projektdatei wurde zur neusten Kdenlive-Dokumentversion aktualisiert.\n" "Um sicherzustellen, dass keine Daten verloren gehen, wurde die " "Sicherungskopie %1 erstellt." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:611 #, kde-format msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but " "it was not possible to create the backup copy %1." msgstr "" "Ihre Projektdatei wurde zur neusten Kdenlive-Dokumentversion aktualisiert, " "aber es war nicht möglich die Sicherungskopie %1 zu erstellen." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:712 #, kde-format msgid "Moving proxy clips failed: %1" msgstr "Das Verschieben der Proxy-Clips ist fehlgeschlagen: %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:848 #, kde-format msgid "Enter Template Path" msgstr "Vorlagen-Pfad eingeben" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:941 #, kde-format msgid "The following effects were imported from the project:" msgstr "Die folgenden Effekte wurden aus dem Projekt importiert:" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:974 src/doc/kdenlivedoc.cpp:988 #, kde-format msgid "Project Folder" msgstr "Projektordner" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "Cannot create backup copy:\n" "%1" msgstr "" "Sicherungskopie kann nicht erstellt werden:\n" "%1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1163 #, kde-format msgid "Add proxy clip" msgid_plural "Add proxy clips" msgstr[0] "Proxy-Clip hinzufügen" msgstr[1] "Proxy-Clips hinzufügen" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1165 #, kde-format msgid "Remove proxy clip" msgid_plural "Remove proxy clips" msgstr[0] "Proxy-Clip entfernen" msgstr[1] "Proxy-Clips entfernen" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1251 #, kde-format msgid "Clip type does not support proxies" msgstr "Der Clip-Typ unterstützt keine Proxies" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1398 #, kde-format msgid "" "Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n" "Do you want to change default profile for future projects?" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1400 #, kde-format msgid "Change default project profile" msgstr "Standard-Projektprofil ändern" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1400 #, kde-format msgid "Change default to %1" msgstr "Standard zu %1 ändern" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1401 #, kde-format msgid "Keep current default %1" msgstr "Aktuellen Standard %1 behalten" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1401 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "Später erneut fragen" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1422 #, kde-format msgid "Switch" msgstr "Wechseln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton) #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1424 src/ui/logindialog_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1426 #, kde-format msgid "Switch to clip profile %1?" msgstr "Zu Clip-Profil %1 wechseln?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1456 #, kde-format msgid "" "\n" "Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display." msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1460 #, kde-format msgid "" "\n" "Profile fps adjusted from original %1" msgstr "" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1463 #, kde-format msgid "" "No profile found for your clip.\n" "Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4" msgstr "" "Es wurde kein Profil für Ihren Clip gefunden\n" "Neues Profil erstellen und zu neuem Profil (%1x%2, %3fps)%4 wechseln?" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1181 #, kde-format msgid "DVD Wizard" msgstr "DVD-Assistent" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63 #, kde-format msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Dateien für die DVD auswählen" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67 #, kde-format msgid "DVD Chapters" msgstr "DVD-Kapitel" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76 #, kde-format msgid "Create DVD Menu" msgstr "DVD-Menü erstellen" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "Creating DVD Image" msgstr "DVD-Image wird erstellt" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112 #, kde-format msgid "Burn with %1" msgstr "Brennen mit %1" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116 #, kde-format msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "Kein Brennprogramm gefunden (K3b oder Brasero)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:191 #, kde-format msgid "Cannot create temporary directory %1" msgstr "Der temporäre Ordner „%1“ lässt sich nicht erstellen" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:274 #, kde-format msgid "Menu movie is invalid" msgstr "Der Menüfilm ist ungültig" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:400 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:491 #, kde-format msgid "Rendering job timed out" msgstr "Render-Vorgang ausgelaufen (Timeout)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:402 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:493 #, kde-format msgid "Menu job timed out" msgstr "Menü-Vorgang abgelaufen" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:705 #, kde-format msgid "Rendering menu crashed" msgstr "Das Rendermenü ist abgestürzt" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:747 #, kde-format msgid "DVDAuthor process crashed" msgstr "Der DVDAuthor-Prozess ist abgestürzt" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:750 #, kde-format msgid "DVDAuthor process crashed.
    " msgstr "Der DVDAuthor-Prozess ist abgestürzt.
    " #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:775 #, kde-format msgid "DVD structure broken" msgstr "DVD-Struktur beschädigt" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:825 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:828 #, kde-format msgid "ISO creation process crashed." msgstr "ISO-Erstellung abgestürzt." #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:858 #, kde-format msgid "DVD ISO is broken" msgstr "DVD-ISO ist beschädigt" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:873 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:876 #, kde-format msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "DVD-ISO-Image %1 erfolgreich erstellt." #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904 #, kde-format msgid "Previewing requires one of these applications (%1)" msgstr "Eine Vorschau erfordert eine dieser Anwendungen (%1)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934 #, kde-format msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" msgstr "Ordner %1 existiert bereits. Überschreiben?\n" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937 #, kde-format msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Image-Datei %1 existiert bereits. Überschreiben?" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 #, kde-format msgid "Save DVD Project" msgstr "DVD-Projekt speichern" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012 #, kde-format msgid "DVD project (*.kdvd)" msgstr "DVD-Projekt (*.kdvd)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "Datei %1 ist keine Kdenlive-Projektdatei." #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:167 src/monitor/monitor.cpp:236 #: src/monitor/monitormanager.cpp:365 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:179 #, kde-format msgid "Add new button" msgstr "Neuen Knopf hinzufügen" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180 #, kde-format msgid "Delete current button" msgstr "Aktuellen Knopf löschen" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:434 #, kde-format msgid "Play All" msgstr "Alles abspielen" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109 #, kde-format msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109 #, kde-format msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "Programm %1 wird für den DVD-Assistenten benötigt." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112 #, kde-format msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112 #, kde-format msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112 #, kde-format msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard." msgstr "" "Programm %1 oder %2 wird für den DVD-Assistenten benötigt." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:349 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:838 #, kde-format msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:346 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:835 #, kde-format msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:343 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:832 #, kde-format msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:340 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:829 #, kde-format msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:146 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:862 #, kde-format msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required." msgstr "" "Ihre Clips passen nicht zum gewählten DVD-Format, eine Umwandlung ist " "erforderlich." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:234 src/project/cliptranscode.cpp:321 #, kde-format #| msgid "Transcoding failed!" msgid "Transcoding failed" msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269 #, kde-format msgid "MPEG Files" msgstr "MPEG-Dateien" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:271 #, kde-format msgid "Add new video file" msgstr "Neue Video-Datei hinzufügen" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:369 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:848 #, kde-format msgid "The clip %1 is invalid." msgstr "Der Clip %1 ist ungültig." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:762 #, kde-format msgid "Transcoding: %1" msgstr "Wird transkodiert: %1" #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Legacy" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs) #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:80 #: src/monitor/recmanager.cpp:63 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:38 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:119 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:152 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:189 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:131 src/ui/configcapture_ui.ui:639 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:147 src/ui/projectsettings_ui.ui:40 #: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:232 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:80 src/utils/resourcewidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:81 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:72 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/effects/effectsrepository.cpp:50 #, kde-format msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1" msgstr "" #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:50 #, kde-format #| msgid "Enable audio" msgid "Enable %1" msgstr "%1 aktivieren" #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:50 #, kde-format #| msgid "Disabled" msgid "Disable %1" msgstr "%1 deaktivieren" #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:187 #, kde-format #| msgid "Delete effect" msgid "Delete effect %1" msgstr "Effekt %1 löschen" #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:199 #, kde-format #| msgid "Add effect %1" msgid "Copy effect" msgstr "Effekt kopieren" #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:474 #, kde-format msgid "Add effect %1" msgstr "Effekt %1 hinzufügen" #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:749 #, kde-format #| msgid "Move effect" msgid "Move effect %1" msgstr "Effekt %1 verschieben" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:71 #, kde-format msgid "Move effect up" msgstr "Effekt nach oben verschieben" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:73 #, kde-format msgid "Move effect down" msgstr "Effekt nach unten verschieben" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:75 #, kde-format msgid "Delete effect" msgstr "Effekt löschen" #. i18n("Enable/Disable all effects")); #. buttonShowComments->setIcon(QIcon::fromTheme("help-about")); #. buttonShowComments->setToolTip(i18n("Show additional information for the parameters")); #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Effect" msgid "Collapse Effect" msgstr "Farbeffekt" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Effect" msgid "Expand Effect" msgstr "Effekt hinzufügen" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Analyse keyframes" msgid "Enable Keyframes" msgstr "Keyframes analysieren" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:120 #, kde-format msgid "Disable Effect" msgstr "Effekt deaktivieren" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:120 #, kde-format msgid "Enable Effect" msgstr "Effekt aktivieren" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Group" msgstr "Gruppe erstellen" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:174 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:393 #, kde-format msgid "Save Effect" msgstr "Effekt speichern" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:179 #, kde-format msgid "Create Region" msgstr "Bereich erstellen" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:393 #, kde-format msgid "Name for saved effect: " msgstr "Name für gespeicherten Effekt: " #: src/hidetitlebars.cpp:21 #, kde-format msgid "Show Title Bars" msgstr "Titelbalken anzeigen" #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating audio thumbnails" msgid "Extracting audio thumb from clip %1" msgstr "Audio-Vorschau wird erstellt" #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot open file %1" msgid "Audio thumbs: cannot open file %1" msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen" #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot create temporary file, check disk space and permissions" msgid "" "Audio thumbs: cannot create temporary file, check disk space and " "permissions\n" msgstr "" "Temporäre Datei kann nicht erstellt werden, überprüfen Sie den freien Platz " "auf der Festplatte und die Berechtigungen" #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error reading audio thumbnail" msgid "Audio thumbs: error reading audio thumbnail created with FFmpeg\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Audio-Vorschau" #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot open project file %1" msgid "Audio thumbs: cannot open project file %1" msgstr "Projektdatei %1 kann nicht geöffnet werden" #: src/jobs/cachejob.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Extracting clip cut" msgid "Extracting thumbs from clip %1" msgstr "Clip-Schnitt wird extrahiert" #: src/jobs/createclipjob.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Extracting clip cut" msgid "Extracting thumb from clip %1" msgstr "Clip-Schnitt wird extrahiert" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:61 src/monitor/monitor.cpp:487 #, kde-format msgid "Extract Zone" msgstr "Bereich extrahieren" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:103 #, kde-format msgid "Extracting %1 out of %2" msgstr "%1 von %2 wird extrahiert" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:115 src/jobs/speedjob.cpp:141 #, kde-format #| msgid "Profile already exists" msgid "File already exists" msgstr "Datei bereits vorhanden" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:137 #, kde-format msgid "You cannot overwrite original clip." msgstr "Sie können den ursprünglichen Clip nicht überschreiben." #: src/jobs/cutclipjob.cpp:158 src/jobs/transcodeclipjob.cpp:170 #, kde-format msgid "Failed to create file." msgstr "Die Datei kann nicht erstellt werden." #: src/jobs/filterclipjob.cpp:49 #, kde-format msgid "Analyse clip" msgstr "Analyse-Clip" #: src/jobs/filterclipjob.cpp:65 src/jobs/stabilizejob.cpp:64 #, kde-format #| msgid "Cannot create folder %1" msgid "Cannot create filter %1" msgstr "Der Filter %1 kann nicht erstellt werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/jobs/filterjob.cpp:110 src/project/dialogs/clipspeed.cpp:43 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Reverse clip" msgstr "Clip umkehren" #: src/jobs/filterjob.cpp:162 #, kde-format msgid "Found %1 scenes." msgstr "%1 Szenen gefunden." #: src/jobs/filterjob.cpp:175 #, kde-format msgid "Scene " msgstr "Szene " #: src/jobs/filterjob.cpp:203 #, kde-format msgid "Auto split" msgstr "Automatisch teilen" #: src/jobs/loadjob.cpp:51 #, kde-format #| msgid "Loading clips" msgid "Loading clip %1" msgstr "Clip %1 wird geladen" #: src/jobs/loadjob.cpp:140 #, kde-format msgid "Playlist has a different framerate (%1/%2fps), not recommended." msgstr "" #: src/jobs/loadjob.cpp:346 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1106 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1131 #: src/profiles/profilerepository.cpp:186 #, kde-format msgid "Cannot open file %1" msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen" #: src/jobs/loadjob.cpp:348 #, kde-format msgid "ERROR: Could not load clip %1: producer is invalid" msgstr "" #: src/jobs/loadjob.cpp:527 #, kde-format msgid "Import selected clips" msgstr "Ausgewählte Clips importieren" #: src/jobs/loadjob.cpp:529 #, kde-format msgid "" "Additional streams for clip\n" " %1" msgstr "" "Zusätzliche Streams für Clip\n" " %1" #: src/jobs/loadjob.cpp:538 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:563 #, kde-format msgid "Video stream %1" msgstr "Video-Stream %1" #: src/jobs/loadjob.cpp:553 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:614 #, kde-format msgid "Audio stream %1" msgstr "Audio-Stream %1" #: src/jobs/loadjob.cpp:577 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Additional streams for clip\n" #| " %1" msgid "Add additional streams for clip" msgstr "" "Zusätzliche Streams für Clip\n" " %1" #: src/jobs/meltjob.cpp:55 #, kde-format msgid "No producer for this clip." msgstr "Es gibt keine Möglichkeit für die Erstellung dieses Clips." #: src/jobs/meltjob.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot create consumer %1." msgid "Cannot create consumer." msgstr "Empfängerdaten %1 können nicht erstellt werden." #: src/jobs/meltjob.cpp:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot create folder %1" msgid "Cannot create filter." msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden" #: src/jobs/proxyclipjob.cpp:48 #, kde-format #| msgid "Creating proxy" msgid "Creating proxy %1" msgstr "Proxy %1 wird generiert" #: src/jobs/proxyclipjob.cpp:161 #, kde-format msgid "Cannot load image %1." msgstr "Bild %1 kann nicht geladen werden." #: src/jobs/proxyclipjob.cpp:215 src/jobs/transcodeclipjob.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's " "settings Environment" msgstr "" #: src/jobs/proxyclipjob.cpp:289 #, kde-format msgid "Failed to create proxy clip." msgstr "Proxy-Clip kann nicht erstellt werden." #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scene " msgid "Scene split" msgstr "Szene " #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Cannot create filter motion_est. Cannot split scenes" msgstr "" #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:123 #, kde-format msgid "No data returned from clip analysis" msgstr "Es wurden keine Daten von der Clip-Analyse zurückgegeben" #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:142 src/jobs/scenesplitjob.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scene " msgid "Scene %1" msgstr "Szene " #: src/jobs/speedjob.cpp:57 src/mainwindow.cpp:3073 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Clip Speed" msgid "Change clip speed" msgstr "Clip-Geschwindigkeit ändern" #: src/jobs/speedjob.cpp:84 src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clip speed" msgid "Clip Speed" msgstr "Clip-Geschwindigkeit" #: src/jobs/speedjob.cpp:92 src/jobs/speedjob.cpp:93 src/jobs/speedjob.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change" msgid "Speed Change" msgstr "Ändern" #: src/jobs/speedjob.cpp:95 #, kde-format #| msgid "Destination folder" msgid "Destination Folder" msgstr "Zielordner" #: src/jobs/speedjob.cpp:99 #, kde-format #| msgid "Destination folder" msgid "Destination File" msgstr "Zieldatei" #: src/jobs/speedjob.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gain as Percentage" msgid "Percentage" msgstr "Verstärkung in Prozent" #: src/jobs/stabilizejob.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stabilize clip" msgid "Stabilize clips" msgstr "Clip stabilisieren" #: src/jobs/stabilizejob.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stabilize" msgid "Stabilized" msgstr "Stabilisieren" #: src/jobs/thumbjob.cpp:60 #, kde-format msgid "Extracting thumb at frame %1 from clip %2" msgstr "" #: src/jobs/thumbjob.cpp:131 #, kde-format #| msgid "Invalid clip" msgid "Invalid" msgstr "Ungültig" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/kdenliveui.rc:13 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #. i18n: ectx: Menu (generators) #: src/kdenliveui.rc:21 #, kde-format msgid "Generators" msgstr "Generatoren" #. i18n: ectx: Menu (tool) #: src/kdenliveui.rc:35 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #. i18n: ectx: Menu (clip) #: src/kdenliveui.rc:45 #, kde-format msgid "Clip" msgstr "Clip" #. i18n: ectx: Menu (marker_menu) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/kdenliveui.rc:46 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:703 #: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:70 src/ui/clipproperties_ui.ui:402 #, kde-format msgid "Markers" msgstr "Markierungen" #. i18n: ectx: Menu (extract_audio) #: src/kdenliveui.rc:54 src/mainwindow.cpp:3095 #, kde-format msgid "Extract Audio" msgstr "Audio extrahieren" #. i18n: ectx: Menu (clip_actions) #: src/kdenliveui.rc:57 src/mainwindow.cpp:3044 #, kde-format msgid "Clip Jobs" msgstr "Clip-Vorgänge" #. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline) #: src/kdenliveui.rc:68 #, kde-format msgid "Clip in Timeline" msgstr "Clip in Zeitleiste" #. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection) #: src/kdenliveui.rc:78 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert) #: src/kdenliveui.rc:86 #, kde-format msgid "Insertion" msgstr "Einfügung" #. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove) #: src/kdenliveui.rc:90 #, kde-format msgid "Removal" msgstr "Entfernung" #. i18n: ectx: Menu (timeline_preview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/kdenliveui.rc:94 src/mainwindow.cpp:454 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:107 src/ui/configproject_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Timeline Preview" msgstr "Zeitleistenvorschau" #. i18n: ectx: Menu (current_clip) #: src/kdenliveui.rc:103 #, kde-format msgid "Current clip" msgstr "Aktueller Clip" #. i18n: ectx: Menu (guide_menu) #: src/kdenliveui.rc:115 #, kde-format msgid "Guides" msgstr "Hilfslinien" #. i18n: ectx: Menu (space_menu) #: src/kdenliveui.rc:121 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Abstand" #. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks) #: src/kdenliveui.rc:130 src/mainwindow.cpp:1387 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:115 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Spuren" #. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu) #: src/kdenliveui.rc:144 src/mainwindow.cpp:395 #, kde-format msgid "Add Effect" msgstr "Effekt hinzufügen" #. i18n: ectx: Menu (monitor) #: src/kdenliveui.rc:158 #, kde-format msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #. i18n: ectx: Menu (monitor_go) #: src/kdenliveui.rc:164 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (monitor_seek) #: src/kdenliveui.rc:174 #, kde-format msgid "Seek" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay) #: src/kdenliveui.rc:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Monitor Info Overlay" msgid "Current Monitor Overlay" msgstr "Overlay-Informationen überwachen" #. i18n: ectx: Menu (monitor_config) #: src/kdenliveui.rc:197 #, kde-format msgid "Monitor config" msgstr "Monitor-Einrichtung" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kdenliveui.rc:208 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (layout_save_as) #: src/kdenliveui.rc:209 #, kde-format msgid "Save Layout As" msgstr "Layout speichern unter" #. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar) #: src/kdenliveui.rc:232 #, kde-format msgid "Timeline Toolbar" msgstr "Zeitleisten-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: src/kdenliveui.rc:253 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Extra-Werkzeugleiste" #: src/layoutmanagement.cpp:27 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Layouts" #: src/layoutmanagement.cpp:28 #, kde-format msgid "Load Layout" msgstr "Layout laden" #: src/layoutmanagement.cpp:30 #, kde-format msgid "Layout %1" msgstr "Layout %1" #: src/layoutmanagement.cpp:34 #, kde-format msgid "Save As Layout %1" msgstr "Layout speichern als %1" #: src/layoutmanagement.cpp:71 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Speichern als %1" #: src/layoutmanagement.cpp:103 #, kde-format msgid "Save Layout" msgstr "Layout speichern" #: src/layoutmanagement.cpp:103 #, kde-format msgid "Layout name:" msgstr "Layout-Name:" #: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:42 #, kde-format msgid "Audio analysis finished" msgstr "Audio-Analyse abgeschlossen" #: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1" msgstr "" "Bitte überprüfen Sie Ihre Einstellungen; der Bibliothekspfad ist ungültig: %1" #: src/library/librarywidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Add Clip to Project" msgstr "Clip zum Projekt hinzufügen" #: src/library/librarywidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Delete Clip from Library" msgstr "Clip aus Bibliothek löschen" #: src/library/librarywidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Create Library Folder" msgstr "Bibliotheksordner erstellen" #: src/library/librarywidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Rename Library Clip" msgstr "Bibliotheks-Clip umbenennen" #: src/library/librarywidget.cpp:315 #, kde-format msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1" msgstr "Sie versuchen, einen ungültigen Ordner zu entfernen: %1" #: src/library/librarywidget.cpp:320 #, kde-format msgid "" "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n" "This cannot be undone" msgstr "" "Dies löscht den Ordner %1 einschließlich aller Wiedergabelisten.\n" "Die Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." #: src/library/librarywidget.cpp:329 #, kde-format msgid "" "This will delete the MLT playlist:\n" "%1" msgstr "" "Dies löscht die MLT-Wiedergabeliste:\n" "%1" #: src/library/librarywidget.cpp:331 #, kde-format #| msgid "" #| "This will delete the file :\n" #| "%1" msgid "" "This will delete the file:\n" "%1" msgstr "" "Dies löscht die Datei:\n" "%1" #: src/library/librarywidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Error removing %1" msgstr "Fehler beim Entfernen von %1" #: src/library/librarywidget.cpp:346 #, kde-format msgid "Add Folder to Library" msgstr "Ordner zur Bibliothek hinzufügen" #: src/library/librarywidget.cpp:346 #, kde-format msgid "Enter a folder name" msgstr "Ordnernamen eingeben" #: src/library/librarywidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Error creating folder %1" msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners %1" #: src/library/librarywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Library path set to default: %1" msgstr "Bibliothekspfad auf Voreinstellung gesetzt: %1" #: src/library/librarywidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Library path set to custom: %1" msgstr "Eigenen Bibliothekspfad gesetzt: %1" #: src/library/librarywidget.cpp:483 #, kde-format msgid "Cannot write to Library path: %1, using default" msgstr "" "In den Bibliothekspfad %1 kann nicht geschrieben werden, es wird die " "Voreinstellung verwendet" #: src/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: src/main.cpp:129 #, kde-format msgid "An open source video editor." msgstr "Ein Open-Source-Videoschnittprogramm." #: src/main.cpp:130 #, kde-format #| msgid "Copyright © 2007–2017 Kdenlive authors" msgid "Copyright © 2007–2019 Kdenlive authors" msgstr "Copyright © 2007–2019 Kdenlive-Autoren" #: src/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org" msgstr "Melden Sie Problemberichte an http://bugs.kde.org" #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer" msgstr "Portierung nach MLT und KDE SC 4/KF5, Hauptentwickler und Betreuer" #: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Nicolas Carion" msgstr "" #: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Code re-architecture & timeline rewrite" msgstr "" #: src/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Vincent Pinon" msgstr "Vincent Pinon" #: src/main.cpp:134 #, kde-format msgid "KF5 port, Windows cross-build, bugs fixing" msgstr "" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc." msgstr "Fehlerkorrekturen, Aufräumen des Quelltextes, Optimierungen usw." #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Till Theato" msgstr "Till Theato" #: src/main.cpp:136 src/main.cpp:139 src/main.cpp:142 src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Bug fixing, etc." msgstr "Fehlerkorrekturen usw." #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Simon A. Eugster" msgstr "Simon A. Eugster" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Color scopes, bug fixing, etc." msgstr "Farb-Scopes, Fehlerberichtigung usw." #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs" msgstr "MLT-Übergänge und -Effekte, Zeitleiste, Tonspur" #: src/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Dan Dennedy" msgstr "Dan Dennedy" #: src/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Alberto Villa" msgstr "Alberto Villa" #: src/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Bug fixing, logo, etc." msgstr "Fehlerberichtigung, Logo usw." #: src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "Jean-Michel Poure" #: src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Rendering profiles customization" msgstr "Anpassung der Render-Profile" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "Ray Lehtiniemi" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Steve Guilford" msgstr "Steve Guilford" #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Jason Wood" msgstr "Jason Wood" #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "Originaler Autor der KDE-3-Version (nicht mehr aktiv)" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" msgstr "Nara Oliveira und Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Kdenlive 16.08 icon" msgstr "Symbol für Kdenlive 16.08" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "" "Marco Gittler, Felix Hammer, Thomas Holzmann, Simon Eugster, Markus " "Slopianka, Till Theato" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "" "g.marco@freenet.de, f.hammer@gmx.de, holzi1@gmx.at, simon.eu@gmail.com, " "markus.s@kdemail.net, root@ttill.de" #: src/main.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Using:\n" "MLT version %1\n" "FFmpeg libraries" msgstr "" #: src/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Set a custom config file name" msgstr "Einen benutzerdefinierten Namen für die Einrichtungsdatei einstellen" #: src/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Set the path for MLT environment" msgstr "Pfad für MLT-Umgebung setzen" #: src/main.cpp:174 #, kde-format msgid "MLT log level" msgstr "MLT-Protokollstufe" #: src/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Comma separated list of clips to add" msgstr "Liste von Clips, die hinzugefügt werden sollen (durch Komma getrennt)" #: src/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #: src/mainwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/mainwindow.cpp:211 #, kde-format msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25" msgstr "" "Ihr Standardprofile wurde nicht gefunden, es wird zum Profil „ATSC 1080p 25“ " "gewechselt" #: src/mainwindow.cpp:244 #, kde-format msgid "Library" msgstr "Bibliothek" #: src/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Monitor %1" msgstr "Monitor %1" #: src/mainwindow.cpp:300 src/monitor/recmanager.cpp:120 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:662 #, kde-format msgid "Configure Recording" msgstr "Aufnahme einrichten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/mainwindow.cpp:305 src/monitor/recmanager.cpp:111 #: src/ui/configcapture_ui.ui:306 #, kde-format msgid "Screen Grab" msgstr "Bildschirmaufnahme" #: src/mainwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "Audio Spectrum" msgstr "Audio-Spektrum" #: src/mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Project Bin" msgstr "Projektinhalt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties) #: src/mainwindow.cpp:318 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:701 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:54 src/ui/titlewidget_ui.ui:566 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/mainwindow.cpp:357 src/mainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: src/mainwindow.cpp:360 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Compositing" msgid "Compositions" msgstr "Compositing" #: src/mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Clip Monitor" msgstr "Clipmonitor" #: src/mainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Project Monitor" msgstr "Projektmonitor" #: src/mainwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Aufräumen" #: src/mainwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Undo History" msgstr "Aktionsverlauf" #: src/mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Force Breeze Icon Theme" msgstr "Breeze-Symboldesign erzwingen" #: src/mainwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "Add Transition" msgstr "Übergang hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions) #: src/mainwindow.cpp:400 src/mainwindow.cpp:1486 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:46 #: src/ui/configmisc_ui.ui:94 src/ui/configtimeline_ui.ui:108 #, kde-format msgid "Transitions" msgstr "Übergänge" #. i18n("Favorite Effects")); #: src/mainwindow.cpp:416 src/mainwindow.cpp:427 src/mainwindow.cpp:431 #, kde-format msgid "Favorite Effects" msgstr "Bevorzugte Effekte" #: src/mainwindow.cpp:438 src/mainwindow.cpp:1157 #, kde-format msgid "Render" msgstr "Rendern" #: src/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgid "Render Button" msgstr "Render-Knopf" #: src/mainwindow.cpp:449 #, kde-format msgid "Rendering preview" msgstr "Render-Vorschau" #: src/mainwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Automatic Preview" msgstr "Automatische Vorschau" #: src/mainwindow.cpp:714 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:746 #, kde-format msgid "" "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" "What do you want to do with this job?" msgid_plural "" "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" "What do you want to do with these jobs?" msgstr[0] "" "Sie haben einen Render-Vorgang in der Warteschlange.\n" "Was soll mit diesem Vorgang geschehen?" msgstr[1] "" "Sie haben %1 Render-Vorgänge in der Warteschlange.\n" "Was soll mit diesen Vorgängen geschehen?" #: src/mainwindow.cpp:748 #, kde-format msgid "Start them now" msgstr "Jetzt starten" #: src/mainwindow.cpp:748 #, kde-format msgid "Delete them" msgstr "Diese löschen" #: src/mainwindow.cpp:889 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Normaler Modus" #: src/mainwindow.cpp:893 #, kde-format msgid "Overwrite mode" msgstr "Überschreiben-Modus" #: src/mainwindow.cpp:897 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Einfüge-Modus" #: src/mainwindow.cpp:901 #, kde-format msgid "Timeline Edit Mode" msgstr "Zeitleisten-Bearbeitungsmodus" #: src/mainwindow.cpp:909 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeline" msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert" msgstr "Zeitleiste" #: src/mainwindow.cpp:909 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeline" msgid "Use Timeline Zone for Insert" msgstr "Zeitleiste" #: src/mainwindow.cpp:916 src/mainwindow.cpp:917 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composite" msgid "Track compositing" msgstr "Composite" #: src/mainwindow.cpp:918 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:68 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57 #, kde-format msgid "None" msgstr "Kein" #: src/mainwindow.cpp:925 src/mainwindow.cpp:936 #, kde-format msgid "High Quality" msgstr "Hohe Qualität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview) #: src/mainwindow.cpp:931 src/monitor/recmanager.cpp:51 #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:147 src/ui/freesound_ui.ui:144 #: src/utils/resourcewidget.cpp:179 src/utils/resourcewidget.cpp:333 #: src/utils/resourcewidget.cpp:728 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/mainwindow.cpp:948 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split Audio" msgid "Split Audio Tracks" msgstr "Audio teilen" #: src/mainwindow.cpp:954 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split Audio" msgid "Split Audio Tracks (reverse)" msgstr "Audio teilen" #: src/mainwindow.cpp:960 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio tracks" msgid "Mixed Audio tracks" msgstr "Audiospuren" #: src/mainwindow.cpp:985 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Track name" msgid "Track menu" msgstr "Spurname" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type) #: src/mainwindow.cpp:990 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:85 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:713 #, kde-format msgid "hh:mm:ss:ff" msgstr "hh:mm:ss:ff" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type) #: src/mainwindow.cpp:991 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:718 #, kde-format msgid "Frames" msgstr "Bilder" #: src/mainwindow.cpp:1003 #, kde-format msgid "Selection tool" msgstr "Auswahlwerkzeug" #: src/mainwindow.cpp:1008 #, kde-format msgid "Razor tool" msgstr "Schneidewerkzeug" #: src/mainwindow.cpp:1013 #, kde-format msgid "Spacer tool" msgstr "Abstandwerkzeug" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, videothumbs) #: src/mainwindow.cpp:1052 src/ui/wizardextra_ui.ui:35 #, kde-format msgid "Show video thumbnails" msgstr "Videobilder anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audiothumbs) #: src/mainwindow.cpp:1058 src/ui/wizardextra_ui.ui:42 #, kde-format msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Tonspur anzeigen" #: src/mainwindow.cpp:1064 #, kde-format msgid "Show markers comments" msgstr "Kommentare der Markierung anzeigen" #: src/mainwindow.cpp:1070 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "Einrasten" #: src/mainwindow.cpp:1076 #, kde-format msgid "Automatic transitions" msgstr "Automatische Übergänge" #: src/mainwindow.cpp:1082 #, kde-format msgid "Fit zoom to project" msgstr "Ganzes Projekt in Zeitleiste anzeigen" #: src/mainwindow.cpp:1153 #, kde-format msgid "Run Config Wizard" msgstr "Konfigurationsassistenten starten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI) #: src/mainwindow.cpp:1154 src/ui/projectsettings_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Project Settings" msgstr "Projekteinstellungen" #: src/mainwindow.cpp:1160 #, kde-format msgid "Stop Render" msgstr "Rendern anhalten" #: src/mainwindow.cpp:1165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Device configuration" msgid "Reset configuration" msgstr "Geräteeinstellungen" #: src/mainwindow.cpp:1171 #, kde-format msgid "Adjust Profile to Current Clip" msgstr "Profil an aktuellen Clip anpassen" #: src/mainwindow.cpp:1173 #, kde-format msgid "Play Zone" msgstr "Bereich abspielen" #: src/mainwindow.cpp:1175 #, kde-format msgid "Loop Zone" msgstr "Bereich wiederholen (Schleife)" #: src/mainwindow.cpp:1177 #, kde-format msgid "Loop selected clip" msgstr "Ausgewählten Clip wiederholen (Schleife)" #: src/mainwindow.cpp:1182 #, kde-format msgid "Transcode Clips" msgstr "Clips transkodieren" #: src/mainwindow.cpp:1183 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Archive Project" msgstr "Projekt archivieren" #: src/mainwindow.cpp:1185 #, kde-format msgid "Switch monitor" msgstr "Monitor wechseln" #: src/mainwindow.cpp:1186 #, kde-format msgid "Expand Clip" msgstr "Clip erweitern" #: src/mainwindow.cpp:1189 #, kde-format msgid "Monitor Info Overlay" msgstr "Overlay-Informationen überwachen" #: src/mainwindow.cpp:1194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Monitor Info Overlay" msgid "Monitor Overlay Timecode" msgstr "Overlay-Informationen überwachen" #: src/mainwindow.cpp:1199 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Monitor Info Overlay" msgid "Monitor Overlay Playback Fps" msgstr "Overlay-Informationen überwachen" #: src/mainwindow.cpp:1204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Monitor Info Overlay" msgid "Monitor Overlay Markers" msgstr "Overlay-Informationen überwachen" #: src/mainwindow.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overlay audio waveform" msgid "Monitor Overlay Audio Waveform" msgstr "Audio-Wellenform-Overlay" #: src/mainwindow.cpp:1214 #, kde-format msgid "Real Time (drop frames)" msgstr "Echtzeit (Bilder verwerfen)" #: src/mainwindow.cpp:1220 #, kde-format msgid "Monitor Gamma" msgstr "Gamma überwachen" #: src/mainwindow.cpp:1221 #, kde-format msgid "sRGB (computer)" msgstr "sRGB (Rechner)" #: src/mainwindow.cpp:1222 #, kde-format msgid "Rec. 709 (TV)" msgstr "Rec. 709 (TV)" #: src/mainwindow.cpp:1227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View Mode" msgid "Trim Mode" msgstr "Ansichtsmodus" #: src/mainwindow.cpp:1230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert zone in project tree" msgid "Insert Zone in Project Bin" msgstr "Bereich zum Projektbaum hinzufügen" #: src/mainwindow.cpp:1233 #, kde-format msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Zum vorherigen Einrastpunkt gehen" #: src/mainwindow.cpp:1235 #, kde-format msgid "Go to Clip Start" msgstr "Zum Anfang des Clips gehen" #: src/mainwindow.cpp:1237 #, kde-format msgid "Go to Clip End" msgstr "Zum Ende des Clips gehen" #: src/mainwindow.cpp:1239 #, kde-format msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Zum nächsten Einrastpunkt gehen" #: src/mainwindow.cpp:1242 #, kde-format msgid "Align Playhead to Mouse Position" msgstr "Wiedergabekopf an Mausposition ausrichten" #: src/mainwindow.cpp:1244 #, kde-format msgid "Grab Current Item" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1247 #, kde-format msgid "Automatic Transition" msgstr "Automatischer Übergang" #: src/mainwindow.cpp:1254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Zone in Timeline" msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline" msgstr "Bereich in die Zeitleiste einfügen" #: src/mainwindow.cpp:1256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Zone in Timeline" msgid "Insert Clip Zone in Timeline" msgstr "Bereich in die Zeitleiste einfügen" #: src/mainwindow.cpp:1258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Extract Zone" msgid "Extract Timeline Zone" msgstr "Bereich extrahieren" #: src/mainwindow.cpp:1260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeline" msgid "Lift Timeline Zone" msgstr "Zeitleiste" #: src/mainwindow.cpp:1262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview volume:" msgid "Add Preview Zone" msgstr "Lautstärke der Vorschau:" #: src/mainwindow.cpp:1264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use Zone" msgid "Remove Preview Zone" msgstr "Bereich verwenden" #: src/mainwindow.cpp:1266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview volume:" msgid "Remove All Preview Zones" msgstr "Lautstärke der Vorschau:" #: src/mainwindow.cpp:1268 #, kde-format msgid "Start Preview Render" msgstr "Vorschau rendern beginnen" #: src/mainwindow.cpp:1270 #, kde-format msgid "Stop Preview Render" msgstr "Vorschau rendern anhalten" #: src/mainwindow.cpp:1273 #, kde-format msgid "Select Clip" msgstr "Clip auswählen" #: src/mainwindow.cpp:1275 #, kde-format msgid "Deselect Clip" msgstr "Clip-Auswahl aufheben" #: src/mainwindow.cpp:1277 #, kde-format msgid "Add Clip To Selection" msgstr "Clip zur Auswahl hinzufügen" #: src/mainwindow.cpp:1279 #, kde-format msgid "Select Transition" msgstr "Übergang auswählen" #: src/mainwindow.cpp:1281 #, kde-format msgid "Deselect Transition" msgstr "Übergang-Auswahl aufheben" #: src/mainwindow.cpp:1283 #, kde-format msgid "Add Transition To Selection" msgstr "Übergang zur Auswahl hinzufügen" #: src/mainwindow.cpp:1285 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:55 #: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:72 #, kde-format msgid "Add Marker" msgstr "Markierung hinzufügen" #: src/mainwindow.cpp:1286 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:84 #, kde-format msgid "Delete Marker" msgstr "Markierung löschen" #: src/mainwindow.cpp:1287 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:88 #, kde-format msgid "Delete All Markers" msgstr "Alle Markierungen löschen" #: src/mainwindow.cpp:1290 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:80 #, kde-format msgid "Edit Marker" msgstr "Markierung bearbeiten" #: src/mainwindow.cpp:1294 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:76 #, kde-format msgid "Add Marker/Guide quickly" msgstr "Markierung/Hilfslinie schnell hinzufügen" #: src/mainwindow.cpp:1298 #, kde-format #| msgid "Current Settings" msgid "Current Selection" msgstr "Aktuelle Auswahl" #: src/mainwindow.cpp:1299 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:667 #: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:60 #, kde-format msgid "Split Audio" msgstr "Audio teilen" #: src/mainwindow.cpp:1305 #, kde-format msgid "Disable Clip" msgstr "Clip deaktivieren" #: src/mainwindow.cpp:1311 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:93 #, kde-format msgid "Set Audio Reference" msgstr "Audio-Referenz einstellen" #: src/mainwindow.cpp:1318 #, kde-format msgid "Align Audio to Reference" msgstr "Audio an Referenz ausrichten" #: src/mainwindow.cpp:1323 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:44 #: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:32 #, kde-format msgid "Edit Duration" msgstr "Länge bearbeiten" #: src/mainwindow.cpp:1327 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:117 #, kde-format #| msgid "Change Clip Speed" msgid "Change Speed" msgstr "Geschwindigkeit ändern" #: src/mainwindow.cpp:1331 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:124 #, kde-format msgid "Clip in Project Bin" msgstr "Clip im Projektinhalt" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI) #: src/mainwindow.cpp:1337 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Cut Clip" msgstr "Clip schneiden" #: src/mainwindow.cpp:1340 #, kde-format msgid "Delete Selected Item" msgstr "Ausgewähltes Element löschen" #: src/mainwindow.cpp:1343 #, kde-format msgid "Resize Item Start" msgstr "Anfangs-Größe des Elements anpassen" #: src/mainwindow.cpp:1347 #, kde-format msgid "Resize Item End" msgstr "End-Größe des Elements anpassen" #: src/mainwindow.cpp:1351 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:52 #, kde-format msgid "Paste Effects" msgstr "Effekte einfügen" #: src/mainwindow.cpp:1357 #, kde-format msgid "Group Clips" msgstr "Clips gruppieren" #: src/mainwindow.cpp:1363 #, kde-format msgid "Ungroup Clips" msgstr "Clip-Gruppierung auflösen" #: src/mainwindow.cpp:1383 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:500 #, kde-format msgid "Insert Space" msgstr "Abstand einfügen" #: src/mainwindow.cpp:1384 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:516 #, kde-format msgid "Remove Space" msgstr "Abstand entfernen" #: src/mainwindow.cpp:1385 #, kde-format msgid "Remove Space In All Tracks" msgstr "Abstand in allen Spuren entfernen" #: src/mainwindow.cpp:1388 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2086 #, kde-format msgid "Insert Track" msgstr "Spur einfügen" #: src/mainwindow.cpp:1392 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2137 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:66 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:89 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:644 #, kde-format msgid "Delete Track" msgstr "Spur löschen" #: src/mainwindow.cpp:1397 #, kde-format msgid "Select All in Current Track" msgstr "Alles in der aktuellen Spur auswählen" #: src/mainwindow.cpp:1414 #, kde-format msgid "Manage Cached Data" msgstr "Zwischenspeicherte Daten verwalten" #: src/mainwindow.cpp:1417 #, kde-format msgid "Disable Timeline Preview" msgstr "Zeitleistenvorschau abschalten" #: src/mainwindow.cpp:1421 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:55 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:525 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:566 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:581 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:616 #, kde-format msgid "Add Guide" msgstr "Hilfslinie hinzufügen" #: src/mainwindow.cpp:1422 #, kde-format msgid "Delete Guide" msgstr "Hilfslinie löschen" #: src/mainwindow.cpp:1423 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:541 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:597 #, kde-format msgid "Edit Guide" msgstr "Hilfslinie bearbeiten" #: src/mainwindow.cpp:1424 #, kde-format msgid "Delete All Guides" msgstr "Alle Hilfslinien löschen" #: src/mainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgid "Add Timeline Selection to Library" msgstr "Zeitleisten-Auswahl zur Bibliothek hinzufügen" #: src/mainwindow.cpp:1466 #, kde-format msgid "Disable Timeline Effects" msgstr "Zeitleisteneffekt deaktivieren" #: src/mainwindow.cpp:1472 #, fuzzy, kde-format #| msgid "with track" msgid "Toggle Track Lock" msgstr "mit Spur" #: src/mainwindow.cpp:1474 #, fuzzy, kde-format #| msgid "with track" msgid "Toggle All Track Lock" msgstr "mit Spur" #: src/mainwindow.cpp:1476 #, fuzzy, kde-format #| msgid "with track" msgid "Toggle Track Target" msgstr "mit Spur" #: src/mainwindow.cpp:1478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "with track" msgid "Toggle Track Active" msgstr "mit Spur" #: src/mainwindow.cpp:1480 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:605 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project Notes" msgid "Add Project Note" msgstr "Projektnotizen" #: src/mainwindow.cpp:1497 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Extract frame" msgid "Extract frame..." msgstr "Bild extrahieren" #: src/mainwindow.cpp:1500 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Extract frame" msgid "Extract frame to project..." msgstr "Bild extrahieren" #: src/mainwindow.cpp:1613 src/mainwindow.cpp:1623 #, kde-format msgid "" "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy " "clips for this project?" msgstr "" "Sie haben die Proxy-Parameter geändert. Möchten Sie alle Proxy-Clips für " "dieses Projekt neu erstellen?" #: src/mainwindow.cpp:1669 #, kde-format msgid "" "The current project has not been saved. This will first save the project, " "then move all temporary files from %1 to %2, and the project " "file will be reloaded" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1677 #, kde-format msgid "" "This will move all temporary files from %1 to %2, the project " "file will then be reloaded" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1686 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot use spacer in a locked track" msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1" msgstr "" "Das Abstandswerkzeug kann in einer geschützten Spur nicht verwendet werden" #: src/mainwindow.cpp:1691 #, kde-format msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1" msgstr "" "Der Vorgang kann nicht durchgeführt werden, der Zielordner ist bereits " "vorhanden: %1" #: src/mainwindow.cpp:1755 src/mainwindow.cpp:3654 src/mainwindow.cpp:3669 #, kde-format msgid "Rendering using low quality track compositing" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1829 #, kde-format msgid "This will remove all unused clips from your project." msgstr "Dies wird alle nicht verwendeten Clips aus diesem Projekt entfernen." #: src/mainwindow.cpp:1829 #, kde-format msgid "Clean up project" msgstr "Projekt bereinigen" #: src/mainwindow.cpp:2031 #, kde-format #| msgid "Current clip" msgid "Current scheme:" msgstr "Aktuelles Schema:" #: src/mainwindow.cpp:2041 #, kde-format #| msgid "More options" msgid "More Actions" msgstr "Weitere Aktionen" #: src/mainwindow.cpp:2043 #, kde-format #| msgid "Download New Title Templates..." msgid "Download New Keyboard Schemes..." msgstr "Neue Tastaturschemata herunterladen ..." #: src/mainwindow.cpp:2050 #, kde-format msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/mainwindow.cpp:2110 #, kde-format msgid "" "This will delete Kdenlive's configuration file and restart the application. " "Do you want to proceed?" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:2210 src/mainwindow.cpp:2314 #, kde-format msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "Keinen Clip gefunden, um die Markierung hinzuzufügen" #: src/mainwindow.cpp:2232 src/mainwindow.cpp:2263 #, kde-format msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "Keinen Clip gefunden, um die Markierung zu entfernen" #: src/mainwindow.cpp:2243 src/mainwindow.cpp:2296 #, kde-format msgid "No marker found at cursor time" msgstr "Keine Markierung an Cursor-Position vorhanden" #: src/mainwindow.cpp:2268 #, kde-format msgid "An error occurred while deleting markers" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:2288 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:724 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:732 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:746 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:764 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:783 #, kde-format #| msgid "Cannot find clip to add marker" msgid "Cannot find clip to edit marker" msgstr "Keinen Clip gefunden, um die Markierung zu bearbeiten" #: src/mainwindow.cpp:2573 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot find clip to add effect" msgid "Select an item to add effect" msgstr "Keinen Clip gefunden, um den Effekt hinzuzufügen" #: src/mainwindow.cpp:2629 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom Level: %1/14" msgid "Zoom Level: %1/%2" msgstr "Zoomstufe: %1/14" #: src/mainwindow.cpp:2709 #, kde-format msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" msgstr "" "Strg + Klick, um Abstandwerkzeug nur auf der aktuellen Spur zu verwenden" #: src/mainwindow.cpp:2712 #, kde-format msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:2715 #, kde-format msgid "" "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item " "to selection" msgstr "" "Umschalt + Klick zum Erstellen eines Auswahlrechtecks. Strg + Klick zum " "Hinzufügen eines Elements zur Auswahl" #: src/mainwindow.cpp:3051 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stabilize" msgid "Stabilize (%1)" msgstr "Stabilisieren" #: src/mainwindow.cpp:3055 src/project/clipstabilize.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stabilize clip" msgid "Stabilize clip" msgid_plural "Stabilize clips" msgstr[0] "Clip stabilisieren" msgstr[1] "Clip stabilisieren" #: src/mainwindow.cpp:3063 #, kde-format msgid "Automatic scene split" msgstr "Automatisches Aufteilen der Szene" #: src/mainwindow.cpp:3066 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Face detect" msgid "Scene detection" msgstr "Gesicht-Erkennung" #: src/mainwindow.cpp:3070 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot find clip for speed change" msgid "Duplicate clip with speed change" msgstr "Keinen Clip für Geschwindigkeitsänderung gefunden" #: src/mainwindow.cpp:3094 #, kde-format msgid "Transcoders" msgstr "Transkoder" #: src/mainwindow.cpp:3131 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: src/mainwindow.cpp:3176 #, kde-format msgid "Files to transcode" msgstr "Dateien zum Transkodieren" #: src/mainwindow.cpp:3312 #, kde-format msgid "Project file could not be saved for archiving." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:3317 #, kde-format msgid "Archiving project" msgstr "Projekt wird archiviert" #: src/mainwindow.cpp:3536 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #: src/mainwindow.cpp:3540 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/mainwindow.cpp:3561 src/mainwindow.cpp:3589 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Klein (%1x%2)" #: src/mainwindow.cpp:3563 src/mainwindow.cpp:3591 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mittel (%1x%2)" #: src/mainwindow.cpp:3565 src/mainwindow.cpp:3593 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Groß (%1x%2)" #: src/mainwindow.cpp:3567 src/mainwindow.cpp:3595 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Sehr groß (%1x%2)" #: src/mainwindow.cpp:3633 #, kde-format msgid "Manage Cache Data" msgstr "Zwischenspeicherdaten verwalten" #: src/mainwindow.cpp:3676 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl" "+M." msgstr "" "Hiermit wird die Menüleiste vollständig ausgeblendet. Drücken Sie Strg+M " "ein, um sie wieder anzuzeigen." #: src/mainwindow.cpp:3676 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Menüleiste ausblenden" #: src/mainwindow.cpp:3691 #, kde-format #| msgid "" #| "Kdenlive needs to be restarted to apply icon theme change. Restart now ?" msgid "" "Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?" msgstr "" "Kdenlive muss neu gestartet werden, damit die Änderung des Symboldesigns " "übernommen wird. Möchten Sie jetzt neu starten?" #: src/mltconnection.cpp:115 #, kde-format msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" msgstr "" "Das Programm „melt“ (Teil von MLT), das zum Rendern benötigt wird, wurde " "nicht gefunden" #: src/mltconnection.cpp:149 #, kde-format msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" msgstr "Die MLT-Profile wurden nicht gefunden, bitte einen Pfad angeben" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:146 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:997 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Kilobytes per seconds" msgid "kb/s" msgstr "kB/s" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:215 #, kde-format msgid "Export markers" msgstr "Markierung exportieren" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:236 #, kde-format msgid "Analysis data" msgstr "Datenanalyse" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:239 #, kde-format msgid "Delete analysis" msgstr "Analyse löschen" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:240 #, kde-format msgid "Export analysis" msgstr "Analyse exportieren" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:241 #, kde-format msgid "Import analysis" msgstr "Analyse importieren" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:292 #, kde-format msgid "Enter template text here" msgstr "Vorlagentext hier eingeben" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:294 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete profile" msgid "Delete proxy file" msgstr "Profil löschen" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More options" msgid "Proxy options" msgstr "Weitere Einstellungen" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:420 #, kde-format #| msgid "Rename folder" msgid "Open folder" msgstr "Ordner öffnen" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:426 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Proxy clip" msgid "Play proxy clip" msgstr "Proxy-Clip" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy keyframes to clipboard" msgid "Copy file location to clipboard" msgstr "Keyframes in Zwischenablage kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:451 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:986 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:991 #: src/ui/configcapture_ui.ui:319 src/ui/profiledialog_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Bildwiederholfrequenz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scanningLabel) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:475 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1001 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:53 src/ui/renderwidget_ui.ui:538 #, kde-format msgid "Scanning" msgstr "Abtastung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:479 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1001 #: src/ui/configcapture_ui.ui:201 #, kde-format msgid "Interlaced" msgstr "Interlaced" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:497 #, kde-format msgid "Field order" msgstr "Feldreihenfolge" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:501 #, kde-format msgid "Bottom first" msgstr "Unten zuerst" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:502 #, kde-format msgid "Top first" msgstr "Oben zuerst" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:519 #, kde-format msgid "Disable autorotate" msgstr "Automatische Drehung deaktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:530 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:491 #, kde-format msgid "Threads" msgstr "Threads" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:551 #, kde-format msgid "Disable video" msgstr "Video deaktivieren" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:551 #, kde-format msgid "Enable video" msgstr "Video aktivieren" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:559 #, kde-format #| msgid "Video stream %1" msgid "Video stream" msgstr "Video-Stream" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:602 #, kde-format msgid "Disable audio" msgstr "Audio deaktivieren" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:602 #, kde-format msgid "Enable audio" msgstr "Audio aktivieren" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:610 #, kde-format #| msgid "Audio stream %1" msgid "Audio stream" msgstr "Audio-Stream" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:649 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1014 #: src/ui/configcapture_ui.ui:173 src/ui/profiledialog_ui.ui:233 #, kde-format msgid "Colorspace" msgstr "Farbraum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_full_luma) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:680 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:772 #, kde-format msgid "Full luma range" msgstr "Voller Luminanz-Bereich" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:699 #, kde-format #| msgid "File not found" msgid "File info" msgstr "Datei-Information" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:705 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:711 src/ui/clipproperties_ui.ui:511 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:401 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:707 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Analyse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:948 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:365 #, kde-format msgid "Image size" msgstr "Bildgröße" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:977 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "Video-Codec" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:981 #, kde-format msgid "Frame size" msgstr "Bildgröße" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:997 #, kde-format msgid "Video bitrate" msgstr "Video-Bitrate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1009 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:131 #, kde-format msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Pixel-Seitenverhältnis (PAR)" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1011 #, kde-format msgid "Pixel format" msgstr "Pixelformat" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1021 #, kde-format msgid "Audio codec" msgstr "Audio-Codec" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1025 #, kde-format msgid "Audio channels" msgstr "Audio-Kanäle" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1029 #, kde-format msgid "Audio frequency" msgstr "Audio-Frequenz" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "Herz" msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1034 #, kde-format msgid "Audio bitrate" msgstr "Audio-Bitrate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1042 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:65 src/utils/freesound.cpp:226 #, kde-format msgid "File size" msgstr "Dateigröße" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1089 #, kde-format msgid "Save Clip Markers" msgstr "Clip-Markierungen speichern" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115 #, kde-format msgid "Load Clip Markers" msgstr "Clip-Markierungen laden" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1138 #, kde-format msgid "An error occurred while parsing the marker file" msgstr "" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1154 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1185 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1215 #, kde-format msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1235 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1261 #, kde-format msgid "Magic Lantern" msgstr "Magic Lantern" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1304 #, kde-format msgid "Save Analysis Data" msgstr "Analysedaten speichern" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1304 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1317 #, kde-format msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Textdatei (*.txt)" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1317 #, kde-format msgid "Open Analysis Data" msgstr "Analysedaten öffnen" #: src/monitor/glwidget.cpp:1834 src/monitor/glwidget.cpp:1855 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection tool" msgid "Select a zone to play" msgstr "Auswahlwerkzeug" #: src/monitor/glwidget.cpp:1911 #, kde-format msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" "Video-Vorschau-Fenster kann nicht erstellt werden.\n" "Es stimmt etwas mit Ihrer Kdenlive-Installation oder den Treiber-" "Einstellungen nicht. Bitte beheben Sie dieses Problem." #: src/monitor/monitor.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert zone in project tree" msgid "Insert Zone to Project Bin" msgstr "Bereich zum Projektbaum hinzufügen" #: src/monitor/monitor.cpp:218 src/monitor/monitormanager.cpp:479 #, kde-format msgid "Set Zone In" msgstr "Bereichs-Anfangspunkt setzen" #: src/monitor/monitor.cpp:219 src/monitor/monitormanager.cpp:483 #, kde-format msgid "Set Zone Out" msgstr "Bereichs-Endpunkt setzen" #: src/monitor/monitor.cpp:234 #, kde-format msgid "Play..." msgstr "Wiedergabe ..." #: src/monitor/monitor.cpp:236 src/monitor/monitormanager.cpp:365 #: src/monitor/monitormanager.cpp:371 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/monitor/monitor.cpp:256 #, kde-format msgid "Misc..." msgstr "Verschiedenes ..." #: src/monitor/monitor.cpp:260 #, kde-format msgid "Go to marker..." msgstr "Gehe zu Markierung ..." #: src/monitor/monitor.cpp:262 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:531 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:587 #, kde-format msgid "Go to guide..." msgstr "Zu Markierung gehen ..." #: src/monitor/monitor.cpp:267 #, kde-format msgid "Force Monitor Size" msgstr "Monitorgröße erzwingen" #: src/monitor/monitor.cpp:268 #, kde-format msgid "Force 100%" msgstr "100 % erzwingen" #: src/monitor/monitor.cpp:270 #, kde-format msgid "Force 50%" msgstr "50 % erzwingen" #: src/monitor/monitor.cpp:272 #, kde-format msgid "Free Resize" msgstr "Beliebige Bildgröße" #: src/monitor/monitor.cpp:285 #, kde-format msgid "Audio volume" msgstr "Lautstärke" #: src/monitor/monitor.cpp:287 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: src/monitor/monitor.cpp:321 #, kde-format msgid "Show/Hide edit mode" msgstr "Bearbeitungsmodus anzeigen/ausblenden" #: src/monitor/monitor.cpp:485 #, kde-format msgid "Save zone" msgstr "Bereich speichern" #: src/monitor/monitor.cpp:497 #, kde-format msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Aktuelles Bild als Vorschaubild festlegen" #: src/monitor/monitor.cpp:505 #, kde-format msgid "Overlay audio waveform" msgstr "Audio-Wellenform-Overlay" #: src/monitor/monitor.cpp:511 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show audio effects" msgid "Show Audio Levels" msgstr "Audioeffekte anzeigen" #: src/monitor/monitor.cpp:545 #, kde-format msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action" msgstr "Ihre Bildschirmauflösung reicht für diese Aktion nicht aus" #: src/monitor/monitor.cpp:1043 #, kde-format msgid "Save Image" msgstr "Bild speichern" #: src/monitor/monitor.cpp:1043 #, kde-format msgid "Save Image to Project" msgstr "Bild in Projekt speichern" #: src/monitor/monitor.cpp:1048 #, kde-format msgid "Export image using source resolution" msgstr "" #: src/monitor/monitor.cpp:1145 #, kde-format msgid "In Point" msgstr "Eingangspunkt" #: src/monitor/monitor.cpp:1147 #, kde-format msgid "Out Point" msgstr "Ausgangspunkt" #: src/monitor/monitor.cpp:1764 #, kde-format msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit" msgstr "" #: src/monitor/monitor.cpp:1806 src/monitor/monitor.cpp:1861 #, kde-format msgid "" "The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and " "restart Kdenlive" msgstr "" "Der Filter „alphagrad“ wird für diese Funktion benötigt, bitte installieren " "Sie „frei0r“ und starten Sie Kdenlive neu" #: src/monitor/monitor.cpp:1828 #, kde-format msgid "Clip has no effects" msgstr "Clip enthält keine Effekte" #: src/monitor/monitor.cpp:1830 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgid "Select a clip in project bin to compare effect" msgstr "Bitte wählen Sie einen Clip, auf den Sie einen Effekt anwenden möchten" #: src/monitor/monitor.cpp:1868 #, kde-format msgid "" "The cairoblend transition is required for that feature, please install " "frei0r and restart Kdenlive" msgstr "" "Der Übergang „cairoblend“ wird für diese Funktion benötigt, bitte " "installieren Sie „frei0r“ und starten Sie Kdenlive neu" #: src/monitor/monitor.cpp:1914 #, kde-format msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect" msgstr "" #: src/monitor/monitormanager.cpp:375 #, kde-format msgid "Switch monitor fullscreen" msgstr "Vollbild-Monitor wechseln" #: src/monitor/monitormanager.cpp:380 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Setting monitor" msgid "Zoom in monitor" msgstr "Monitor einstellen" #: src/monitor/monitormanager.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unmute monitor" msgid "Zoom out monitor" msgstr "Monitor aktivieren" #: src/monitor/monitormanager.cpp:390 #, kde-format msgid "Rewind" msgstr "Schneller Rücklauf" #: src/monitor/monitormanager.cpp:394 #, kde-format msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "1 Bild zurück" #: src/monitor/monitormanager.cpp:398 #, kde-format msgid "Rewind 1 Second" msgstr "1 Sekunde zurück" #: src/monitor/monitormanager.cpp:402 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: src/monitor/monitormanager.cpp:406 #, kde-format msgid "Go to Project Start" msgstr "Zum Anfang des Projekts gehen" #: src/monitor/monitormanager.cpp:410 #, kde-format msgid "Multitrack view" msgstr "Mehrspur-Ansicht" #: src/monitor/monitormanager.cpp:419 #, kde-format msgid "Go to Project End" msgstr "Zum Ende des Projekts gehen" #: src/monitor/monitormanager.cpp:423 #, kde-format msgid "Forward 1 Frame" msgstr "1 Bild vorwärts" #: src/monitor/monitormanager.cpp:427 #, kde-format msgid "Forward 1 Second" msgstr "1 Sekunde vorwärts" #: src/monitor/monitormanager.cpp:431 #, kde-format msgid "Deinterlacer" msgstr "Deinterlacer" #: src/monitor/monitormanager.cpp:432 #, kde-format msgid "One Field (fast)" msgstr "Ein Feld (schnell)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:433 #, kde-format msgid "Linear Blend (fast)" msgstr "Lineares Überblenden (schnell)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:434 #, kde-format msgid "YADIF - temporal only (good)" msgstr "YADIF - nur zeitlich (gut)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:435 #, kde-format msgid "YADIF - temporal + spacial (best)" msgstr "YADIF - zeitlich + räumlich (am besten)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:449 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor (fast)" msgstr "Ungefähr (schnell)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:450 #, kde-format msgid "Bilinear (good)" msgstr "Bilinear (gut)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:451 #, kde-format msgid "Bicubic (better)" msgstr "Bikubisch (besser)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:452 #, kde-format msgid "Hyper/Lanczos (best)" msgstr "Hyper/Lanczos (am besten)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:465 #, kde-format msgid "Go to Zone Start" msgstr "Zum Anfang des Bereichs gehen" #: src/monitor/monitormanager.cpp:469 #, kde-format msgid "Mute monitor" msgstr "Monitor deaktivieren" #: src/monitor/monitormanager.cpp:469 #, kde-format msgid "Unmute monitor" msgstr "Monitor aktivieren" #: src/monitor/monitormanager.cpp:475 #, kde-format msgid "Go to Zone End" msgstr "Zum Ende des Bereichs gehen" #: src/monitor/recmanager.cpp:55 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Aufnehmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_video) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_video) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vbitrates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs) #: src/monitor/recmanager.cpp:62 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:37 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:150 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:86 src/ui/configtimeline_ui.ui:138 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:235 src/ui/projectsettings_ui.ui:135 #: src/ui/recmonitor_ui.ui:100 src/ui/renderwidget_ui.ui:218 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:27 src/utils/resourcewidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: src/monitor/recmanager.cpp:89 src/monitor/recmanager.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio volume" msgid "Audio Capture Volume" msgstr "Lautstärke" #. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink")); #: src/monitor/recmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: src/monitor/recmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Show Record Control" msgstr "Aufnahmesteuerung anzeigen" #: src/monitor/recmanager.cpp:271 #, kde-format msgid "" "Failed to start the capture application:\n" "%1" msgstr "" "Das Starten des Aufnahmeprogramms ist fehlgeschlagen:\n" "%1" #: src/monitor/recmanager.cpp:282 src/monitor/recmanager.cpp:285 #: src/monitor/recmanager.cpp:411 #, kde-format msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "Aufnahme abgebrochen, bitte überprüfen Sie die Parameter" #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:21 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:22 #, kde-format #| msgid "Switch monitor fullscreen" msgid "Switch Full Screen" msgstr "Zum Vollbildmodus wechseln" #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:33 #, kde-format #| msgid "Go to previous keyframe" msgid "Go to Previous Keyframe" msgstr "Zum vorherigen Keyframe gehen" #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:39 #, kde-format #| msgid "Remove keyframe" msgid "Add/Remove Keyframe" msgstr "Keyframe hinzufügen/entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn) #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:44 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:38 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:186 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Rein zoomen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut) #: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:49 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:46 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:199 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Raus zoomen" #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:174 #: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:138 #, kde-format msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Video only" msgid "Video only drag" msgstr "Nur Video" #: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio only" msgid "Audio only drag" msgstr "Nur Audio" #: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ripple Delete" msgid "Ripple" msgstr "Löschen und Lücke schließen" #: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:43 #, kde-format msgid "Rolling" msgstr "" #: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:63 #, kde-format msgid "Slip" msgstr "" #: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:117 #, kde-format #| msgid "Close" msgid "close" msgstr "Schließen" #: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:215 #, kde-format msgid "" "Click to add points,\n" "right click to close shape." msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/monitor/view/kdenlivemonitorsplit.qml:75 src/ui/titlewidget_ui.ui:1226 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1232 #, kde-format msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overlay" msgid "Change Overlay" msgstr "Overlay" #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:64 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:563 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:613 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove file" msgid "Remove Guide" msgstr "Datei entfernen" #: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete marker" msgid "Remove Marker" msgstr "Markierung löschen" #: src/profiles/profileinfo.cpp:88 #, kde-format msgctxt "frames per second" msgid "fps" msgstr "fps" #: src/profiles/profileinfo.cpp:90 #, kde-format msgid " interlaced" msgstr "Interlaced" #: src/profiles/profilemodel.cpp:162 #, kde-format msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4." msgstr "" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:62 #, kde-format msgid "5K (Wide 2160)" msgstr "5K (Wide 2160)" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:63 #, kde-format msgid "4K UHD 2160" msgstr "4K UHD 2160" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:64 #, kde-format msgid "4K DCI 2160" msgstr "4K DCI 2160" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:65 #, kde-format msgid "2.5K QHD 1440" msgstr "2.5K QHD 1440" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Full HD 1080" msgstr "Full HD 1080" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:67 #, kde-format msgid "HD 720" msgstr "HD 720" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:68 #, kde-format msgid "SD/DVD" msgstr "SD/DVD" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:69 #, kde-format msgid "SD/DVD Widescreen" msgstr "SD/DVD Widescreen" #: src/project/clipstabilize.cpp:41 #, kde-format msgid "Stabilize Clip" msgstr "Clip stabilisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add) #: src/project/clipstabilize.cpp:42 src/project/cliptranscode.cpp:52 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 src/ui/cliptranscode_ui.ui:157 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:99 #, kde-format msgid "Add clip to project" msgid_plural "Add clips to project" msgstr[0] "Clip zum Projekt hinzufügen" msgstr[1] "Clips zum Projekt hinzufügen" #: src/project/clipstabilize.cpp:57 src/project/cliptranscode.cpp:73 #, kde-format msgid "Destination folder" msgstr "Zielordner" #: src/project/clipstabilize.cpp:227 #, kde-format msgid "The stabilize job will overwrite the following files:" msgstr "Beim Stabilisieren werden die folgenden Dateien überschrieben:" #: src/project/cliptranscode.cpp:48 #, kde-format msgid "Transcode Clip" msgstr "Clip transkodieren" #: src/project/cliptranscode.cpp:138 #, kde-format msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment" msgstr "" #: src/project/cliptranscode.cpp:291 src/project/cliptranscode.cpp:316 #, kde-format msgid "Transcoding finished." msgstr "Transkodieren fertiggestellt." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:65 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:309 #, kde-format msgid "Video clips" msgstr "Video-Clips" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:69 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:312 #, kde-format msgid "Audio clips" msgstr "Audio-Clips" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:73 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:315 src/ui/configmisc_ui.ui:58 #, kde-format msgid "Image clips" msgstr "Bilder-Clips" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:77 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:318 #, kde-format msgid "Slideshow clips" msgstr "Diashow-Clips" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:81 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:321 #, kde-format msgid "Text clips" msgstr "Text-Clips" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:85 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:324 #, kde-format msgid "Playlist clips" msgstr "Wiedergabelisten-Clips" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:89 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:327 #, kde-format msgid "Other clips" msgstr "Andere Clips" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Luma files" msgstr "Luma-Dateien" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:172 #, kde-format msgid "You have %1 missing clip in your project." msgid_plural "You have %1 missing clips in your project." msgstr[0] "Es fehlt %1 Clip in Ihrem Projekt." msgstr[1] "Es fehlen %1 Clips in Ihrem Projekt." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:196 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1096 #, kde-format msgid "(%1 item)" msgid_plural "(%1 items)" msgstr[0] "(%1 Element)" msgstr[1] "(%1 Elemente)" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:203 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1098 #, kde-format msgid "%1 file to archive, requires %2" msgid_plural "%1 files to archive, requires %2" msgstr[0] "%1 Datei zu archivieren, erfordert %2" msgstr[1] "%1 Dateien zu archivieren, erfordert %2" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:204 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:679 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:925 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Archivieren" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Extract to" msgstr "Extrahieren nach" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Open Archived Project" msgstr "Archiviertes Projekt öffnen" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241 #: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:109 #, kde-format msgid "Extract" msgstr "Extrahieren" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Opening archive..." msgstr "Archiv wird geöffnet ..." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Cannot open archive file:\n" " %1" msgstr "" "Archivdatei kann nicht geöffnet werden: \n" "%1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "" "File %1\n" " is not an archived Kdenlive project" msgstr "" "Datei %1\n" " ist keine archivierte Kdenlive-Projektdatei" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Bereit" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?" msgstr "Möchten Sie die Archivierung anhalten?" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:319 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Stop Archiving" msgstr "Archivierung anhalten" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Available space on drive: %1" msgstr "Verfügbarer Speicherplatz auf Gerät: %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Not enough space on drive, free space: %1" msgstr "Nicht genügend Platz auf dem Laufwerk, freier Speicherplatz: %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:529 #, kde-format msgid "Archiving..." msgstr "Archivierung läuft ..." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:557 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:643 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:952 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:667 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:919 #, kde-format msgid "Project was successfully archived." msgstr "Das Projekt wurde erfolgreich archiviert." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:669 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:922 #, kde-format msgid "There was an error processing project file" msgstr "Beim Verarbeiten der Projektdatei ist ein Fehler aufgetreten" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:676 #, kde-format msgid "There was an error while copying the files: %1" msgstr "Beim Kopieren der Dateien ist ein Fehler aufgetreten: %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:848 #, kde-format msgid "Cannot create temporary file" msgstr "Temporäre Datei kann nicht erstellt werden" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:954 #, kde-format msgid "Extracting..." msgstr "Wird extrahiert ..." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1015 #, kde-format msgid "Cannot open project file %1" msgstr "Projektdatei %1 kann nicht geöffnet werden" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1015 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Restore Backup File" msgstr "Sicherungskopie wiederherstellen" #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Showing all backup files in folder" msgstr "Es werden alle Sicherungskopien im Ordner angezeigt" #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Showing backup files for %1" msgstr "Es werden Sicherheitskopien für %1 angezeigt" #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select clip to change speed" msgid "Create clip with speed" msgstr "Wähle Clip um die Geschwindigkeit zu ändern" #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:45 #, kde-format msgid "25%" msgstr "25  %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50) #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:47 src/ui/titlewidget_ui.ui:1181 #, no-c-format, kde-format msgid "50%" msgstr "50  %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200) #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:49 src/ui/titlewidget_ui.ui:1195 #, no-c-format, kde-format msgid "200%" msgstr "200  %" #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:51 #, kde-format msgid "400%" msgstr "400 %" #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Insert current timecode" msgstr "Aktuelles Datum einfügen" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:47 #, kde-format #| msgctxt "frames per second" #| msgid "fps" msgid "Fps" msgstr "fps" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Manage project profiles" msgstr "Projekt-Profile verwalten" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200 #, kde-format msgid "No profile selected" msgstr "Kein Profil ausgewählt" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 #, kde-format msgid "
    Video Settings
    " msgstr "
    Videoeinstellungen
    " #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:205 #, kde-format msgid "

    Frame size: %1 x %2 (%3:%4)
    " msgstr "" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Frame rate: %1 fps
    " msgstr "Bildwiederholfrequenz: %1 fps
    " #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Pixel Aspect Ratio: %1
    " msgstr "Pixel-Seitenverhältnis: %1
    " #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Color Space: %1
    " msgstr "Farbraum: %1
    " #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:210 #, kde-format msgid "yes" msgstr "Ja" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:212 #, kde-format msgid "no" msgstr "Nein" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:214 #, kde-format #| msgid "Interlaced : %1

    " msgid "Interlaced: %1

    " msgstr "Interlaced: %1

    " #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting these proxy clips will disable proxies for this project." msgid "Select the profile (preset) of the project" msgstr "Das Löschen dieser Proxy-Clips deaktiviert Proxies für dieses Projekt." #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:118 #, kde-format msgid "Cache Data" msgstr "Daten zwischenspeichern" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select border color" msgid "Select camcorder profile" msgstr "Rahmenfarbe wählen" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Select default preview profile" msgstr "Standard-Vorschauprofil auswählen" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:192 src/utils/resourcewidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:425 #, kde-format msgid "" "You changed the timeline preview profile. This will remove all existing " "timeline previews for this project.\n" " Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:427 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:437 #, kde-format msgid "Confirm profile change" msgstr "Profiländerung bestätigen" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:435 #, kde-format #| msgid "" #| "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" #| "It is recommended to save your project before attempting this operation " #| "that might cause some corruption in transitions.\n" #| " Are you sure you want to proceed?" msgid "" "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" "It is recommended to save your project before attempting this operation that " "might cause some corruption in transitions.\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Eine Profiländerung kann nicht rückgängig gemacht werden.\n" "Es wird empfohlen, das Projekt zu speichern, bevor die Operation ausgeführt " "wird, um defekte Übergänge zu vermeiden.\n" "Möchten Sie mit dem Vorgang fortfahren?" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:622 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:637 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:301 #, kde-format msgid "1 image found" msgid_plural "%1 images found" msgstr[0] "Ein Bild gefunden" msgstr[1] "%1 Bilder gefunden" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:649 #, kde-format msgid "Project folder: %1" msgstr "Projektordner: %1" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:650 #, kde-format msgid "Project profile: %1" msgstr "Projektprofil: %1" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:651 #, kde-format msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)." msgstr "Gesamtzahl der Clips: %1 (%2 in der Zeitleiste verwendet)." #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:785 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:816 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:860 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:863 #, kde-format msgid "Current Settings" msgstr "Aktuelle Einstellungen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI) #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Slideshow Clip" msgstr "Diashow-Clip" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70 #, kde-format msgid "Pan, low-pass" msgstr "Verschieben, Tiefpass" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71 #, kde-format msgid "Pan and zoom" msgstr "Verschieben und Zoomen" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72 #, kde-format msgid "Pan and zoom, low-pass" msgstr "Verschieben und Zoomen, Tiefpass" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74 #, kde-format msgid "Zoom, low-pass" msgstr "Zoomen, Tiefpass" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info) #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:299 src/ui/clipproperties_ui.ui:319 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265 #, kde-format msgid "No image found" msgstr "Kein Bild gefunden" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:141 #, kde-format msgid "Audio Thumbnails" msgstr "Audio-Vorschauen" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:158 #, kde-format msgid "Video Thumbnails" msgstr "Video-Vorschauen" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173 #, kde-format msgid "Project total cache data" msgstr "Gesamte Zwischenspeicherdaten des Projekts" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:178 #, kde-format msgid "Click to open cache folder" msgstr "Klicken Sie, um den Zwischenspeicherordner zu öffnen" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:201 #, kde-format msgid "Current Project" msgstr "Aktuelles Projekt" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:204 #, kde-format msgid "All Projects" msgstr "Alle Projekte" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Delete all data in the cache folder:\n" "%1" msgstr "" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Delete all project data in the cache proxy folder:\n" "%1" msgstr "" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Delete all data in the cache audio folder:\n" "%1" msgstr "" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395 #, kde-format msgid "" "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n" "%1" msgstr "" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Delete all data in cache folder:\n" "%1" msgstr "" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457 #, kde-format msgid "Total Cached Data" msgstr "Gesamte Zwischenspeicherdaten" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469 #, kde-format msgid "Selected Cached Data" msgstr "Ausgewählte Zwischenspeicherdaten" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574 #, kde-format msgid "Delete selected cache" msgstr "Ausgewählten Zwischenspeicher löschen" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572 #, kde-format msgid "Clear current cache" msgstr "Aktuellen Zwischenspeicher leeren" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Delete the following cache folders from\n" "%1" msgstr "" #: src/project/effectsettings.cpp:76 #, kde-format msgid "Enable/Disable all effects" msgstr "Alle Effekte an-/ausschalten" #: src/project/effectsettings.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split view" msgid "Split compare" msgstr "Geteilte Ansicht" #: src/project/notesplugin.cpp:27 #, kde-format msgid "Enter your project notes here ..." msgstr "Geben Sie Ihre Anmerkungen zum Projekt hier ein ..." #: src/project/notesplugin.cpp:28 #, kde-format msgid "Project Notes" msgstr "Projektnotizen" #: src/project/projectcommands.cpp:37 #, kde-format msgid "Add clip cut" msgstr "Clip-Schnitt hinzufügen" #: src/project/projectcommands.cpp:71 #, kde-format msgid "Add folder" msgstr "Ordner hinzufügen" #: src/project/projectcommands.cpp:73 #, kde-format #| msgid "Delete folder" #| msgid_plural "Delete folders" msgid "Delete folder" msgstr "Ordner löschen" #: src/project/projectcommands.cpp:108 #, kde-format msgid "Edit clip cut" msgstr "Clip-Schnitt bearbeiten" #: src/project/projectcommands.cpp:137 #, kde-format msgid "Rename folder" msgstr "Ordner umbenennen" #: src/project/projectmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Open Backup File" msgstr "Sicherungskopie-Datei öffnen" #: src/project/projectmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Save changes to document?" msgstr "Änderungen des Dokuments speichern?" #: src/project/projectmanager.cpp:225 src/project/projectmanager.cpp:934 #, kde-format msgid "" "The project \"%1\" has been changed.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Das Projekt „%1“ wurde geändert.\n" "Möchten Sie Ihre Änderungen speichern?" #: src/project/projectmanager.cpp:449 #, kde-format msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "" "Eine automatisch gespeicherte Datei existiert. Möchten Sie diese Datei jetzt " "wiederherstellen?" #: src/project/projectmanager.cpp:449 #, kde-format msgid "File Recovery" msgstr "Datei-Wiederherstellung" #: src/project/projectmanager.cpp:450 #, kde-format #| msgid "Don't recover" msgid "Do not recover" msgstr "Nicht wiederherstellen" #: src/project/projectmanager.cpp:504 #, kde-format msgid "Opening file %1" msgstr "Datei %1 wird geöffnet" #: src/project/projectmanager.cpp:517 src/project/projectmanager.cpp:519 #, kde-format msgid "Loading project" msgstr "Projekt wird geladen" #: src/project/projectmanager.cpp:583 #, kde-format msgid "" "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Dies wird alle Änderungen seit dem letzten Speichern verwerfen. Möchten Sie " "wirklich fortfahren?" #: src/project/projectmanager.cpp:584 #, kde-format msgid "Revert to last saved version" msgstr "Zur letzten gespeicherten Version zurückkehren" #: src/project/projectmanager.cpp:595 #, kde-format msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)" msgstr "Kdenlive-Projekt (*.kdenlive)" #: src/project/projectmanager.cpp:597 #, kde-format msgid "Archived project (*.tar.gz)" msgstr "Archiviertes Projekt (*.tar.gz)" #: src/project/projectmanager.cpp:817 #, kde-format msgid "Moving project folder" msgstr "Projektordner wird verschoben" #: src/project/projectmanager.cpp:839 #, kde-format msgid "Error moving project folder: %1" msgstr "Fehler beim Verschieben des Projektordners: %1" #: src/project/projectmanager.cpp:860 #, kde-format msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?" msgstr "" #: src/project/projectmanager.cpp:939 src/project/projectmanager.cpp:944 #: src/project/projectmanager.cpp:954 src/project/projectmanager.cpp:969 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project profile: %1" msgid "Project profile change aborted" msgstr "Projektprofil: %1" #: src/project/projectmanager.cpp:1031 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project profile: %1" msgid "Project profile changed" msgstr "Projektprofil: %1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list) #: src/project/transitionsettings.cpp:141 src/ui/renderwidget_ui.ui:546 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) #: src/project/transitionsettings.cpp:152 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:151 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:284 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: src/qml/splash.qml:79 #, kde-format #| msgid "Web sites" msgid "Website" msgstr "Webseite" #: src/qml/splash.qml:85 #, kde-format msgid "Donate" msgstr "" #: src/qml/splash.qml:91 #, kde-format msgid "Forum" msgstr "" #: src/qml/splash.qml:110 #, kde-format #| msgid "Render Project" msgid "Recent Projects" msgstr "Zuletzt geöffnete Projekte" #: src/qml/splash.qml:180 #, kde-format #| msgid "Set zone start" msgid "Hide on startup" msgstr "Beim Starten ausblenden" #: src/qml/splash.qml:192 #, kde-format msgid "New" msgstr "" #: src/qml/splash.qml:199 #, kde-format #| msgid "OpenGL" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Freesound Login" msgstr "Freesound-Anmeldung" #: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Enter your freesound account details to download the highest quality version " "of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound " "account required)." msgstr "" #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Auto Refresh" msgstr "Automatisch aktualisieren" #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Realtime (with precision loss)" msgstr "Echtzeit (mit Genauigkeitsverlust)" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:60 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:47 #, kde-format msgid "Reset maximum frequency to sampling rate" msgstr "Maximalfrequenz auf Samplingfrequenz zurücksetzen" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:61 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Maus verfolgen" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:63 #, kde-format msgid "Show maximum" msgstr "Maximum anzeigen" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:77 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67 #, kde-format msgid "Rectangular window" msgstr "Rechteck-Fenster" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:78 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:68 #, kde-format msgid "Triangular window" msgstr "Dreieck-Fenster" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:79 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:69 #, kde-format msgid "Hamming window" msgstr "Hamming-Fenster" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:86 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72 #, kde-format msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame." msgstr "" "Die maximale Fenstergrüße wird durch die Anzahl der Messwerte je Bild " "begrenzt." #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:87 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73 #, kde-format msgid "" "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power." msgstr "" "Ein größeres Fenster erhöht die Genauigkeit auf Kosten der Rechenleistung." #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:88 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The rectangular window function is good for signals with equal signal " "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on " "Wikipedia." msgstr "" "Das Rechteckfenster ist ideal für Signale mit gleicher Stärke (schmale " "Peaks), verschmiert jedoch mehr. Siehe Fensterfunktion auf Wikipedia." #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:349 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:352 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:354 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436 #, kde-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:372 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:259 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Gitter zeichnen" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52 #, kde-format msgid "Highlight peaks" msgstr "Peaks hervorheben" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Frame\n" "%1" msgstr "" "Bild\n" "%1" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:285 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:286 #, kde-format msgid "" "%1\n" "dB" msgstr "" "%1\n" "dB" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31 #, kde-format msgid "YUV UV plane" msgstr "YUV-UV-Fläche" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32 #, kde-format msgid "YUV Y plane" msgstr "YUV-Y-Fläche" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59 #, kde-format msgid "Modified YUV (Chroma)" msgstr "Modifiziertes YUV (Chroma)" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34 #, kde-format msgid "YCbCr CbCr plane" msgstr "YCbCr-CbCr-Fläche" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35 #, kde-format msgid "RGB plane, one component varying" msgstr "RGB-Fläche, eine Komponente variierend" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36 #, kde-format msgid "HSV Hue Shift" msgstr "HSV-Farbtonverschiebung" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249 #, kde-format msgid "HSV Saturation" msgstr "HSV-Sättigung" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254 #, kde-format msgid "%1°" msgstr "%1°" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119 #, kde-format msgid "%1 px" msgstr "%1 px" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:160 #, kde-format msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "Datei hat keine Erweiterung. Erweiterung anhängen (%1)?" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213 #, kde-format msgid "Y value" msgstr "Y-Wert" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:214 #, kde-format msgid "The Y value describes the brightness of the colors." msgstr "Der Y-Wert beschreibt die Helligkeit der Farben." #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226 #, kde-format msgid "UV angle" msgstr "UV-Winkel" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:227 #, kde-format msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." msgstr "Winkel durch die UV-Fläche, mit allen möglichen Y-Werten." #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:35 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:238 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:266 #, kde-format msgid "Luma" msgstr "Luma" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:250 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:257 #, kde-format msgid "HSV Value" msgstr "HSV-Wert" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25 #, kde-format msgid "Unscaled" msgstr "Unskaliert" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:37 #, kde-format msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:39 #, kde-format msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:44 #, kde-format msgid "Luma mode" msgstr "Luma-Modus" #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:177 #, kde-format msgid "min" msgstr "Min" #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:180 #, kde-format msgid "max" msgstr "Max" #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34 src/ui/titlewidget_ui.ui:289 #, kde-format msgid "White" msgstr "Weiß" #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86 #, kde-format msgid "Draw axis" msgstr "Achse zeichnen" #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36 #, kde-format msgid "Gradient reference line" msgstr "Gradient-Referenzlinie" #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:167 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:173 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:179 #, kde-format msgid "min: " msgstr "Min: " #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:187 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:193 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:199 #, kde-format msgid "max: " msgstr "Max: " #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50 #, kde-format msgid "Green 2" msgstr "Grün 2" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99 #, kde-format msgid "YUV" msgstr "YUV" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55 #, kde-format msgid "Original Color" msgstr "Ursprüngliche Farbe" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97 #, kde-format msgid "YPbPr" msgstr "YPbPr" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75 #, kde-format msgid "Export background" msgstr "Hintergrund exportieren" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79 #, kde-format msgid "Drawing options" msgstr "Zeichenoptionen" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81 #, kde-format msgid "75% box" msgstr "75 % Box" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91 #, kde-format msgid "Draw I/Q lines" msgstr "I/Q-Linien zeichnen" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Farbraum" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251 #, kde-format msgid "%1 %%" msgstr "%1 %%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: src/scopes/scopemanager.cpp:308 #, kde-format msgid "Waveform" msgstr "Waveform" #: src/scopes/scopemanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogramm" #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4." msgstr "" #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 " "was set to forced track." msgstr "" #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3." msgstr "Ungültiger Clip von Spur %1 bei %2 entfernt\n" #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default folder for project files" msgid "Problems found in your project file" msgstr "Standard-Ordner für Projektdateien" #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:302 #, kde-format msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered." msgstr "" #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:305 #, kde-format msgid "Project corrupted. Clip %1 (%2) not found in project bin." msgstr "" #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:326 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3." msgstr "Ungültiger Clip von Spur %1 bei %2 entfernt\n" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:106 #, kde-format #| msgid "Insert clip" msgid "Insert Clips" msgstr "Clips einfügen" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:155 #, kde-format msgid "Cut clip" msgstr "Schnitt-Clip" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:274 #, kde-format msgid "Insert space" msgstr "Abstand einfügen" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:276 #, kde-format msgid "Remove space" msgstr "Abstand entfernen" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lift: Red" msgid "Lift zone" msgstr "Anheben: Rot" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Extract Zone" msgid "Extract zone" msgstr "Bereich extrahieren" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:379 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overwrite mode" msgid "Overwrite zone" msgstr "Überschreiben-Modus" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:379 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert mode" msgid "Insert zone" msgstr "Einfüge-Modus" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:502 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot move effect" msgid "Cannot move selected group" msgstr "Effekt kann nicht verschoben werden" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:586 #: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:134 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2138 #, kde-format msgid "Disable clip" msgstr "Clip deaktivieren" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:586 #: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:134 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable clip" msgid "Enable clip" msgstr "Clip deaktivieren" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:630 #, kde-format msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio" msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:639 #, kde-format msgid "No available audio track for split operation" msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:647 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:660 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio bitrate" msgid "Audio split failed" msgstr "Audio-Bitrate" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:690 #, kde-format msgid "No available video track for split operation" msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:698 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:711 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Video player" msgid "Video split failed" msgstr "Videospieler" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:717 #: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split Audio" msgid "Split Video" msgstr "Audio teilen" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:764 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Track" msgid "Change Composition Track" msgstr "Spur ändern" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:777 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot remove space in a locked track" msgid "Cannot enable multitrack view on a single track" msgstr "Abstand kann von gesperrter Spur nicht gelöscht werden" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:925 #, kde-format msgid "Add Clip to Library" msgstr "Clip zur Bibliothek hinzufügen" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:925 #, kde-format msgid "Enter a name for the clip in Library" msgstr "Geben Sie einen Namen für den Clip in der Bibliothek ein:" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1267 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1317 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1345 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy keyframes to clipboard" msgid "Not enough tracks to paste clipboard" msgstr "Keyframes in Zwischenablage kopieren" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1352 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1357 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Playlist clips" msgid "Pasted clips" msgstr "Wiedergabelisten-Clips" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1463 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Playlist clips" msgid "Paste clips" msgstr "Wiedergabelisten-Clips" #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:590 #, kde-format msgid "Could not setup track compositing, check your install" msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:629 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:658 #, kde-format msgid "Move clip" msgstr "Clip verschieben" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:969 #, kde-format #| msgid "Insert clip" msgid "Insert Clip" msgstr "Clip einfügen" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1017 #, kde-format msgid "No available track for insert operation" msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1047 #, kde-format msgid "No available track for split operation" msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1063 #, kde-format msgid "Audio split failed: no viable track" msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1070 #, kde-format msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip" msgstr "" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1124 #, kde-format #| msgid "Move group" msgid "Remove group" msgstr "Gruppe entfernen" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Compositing" msgid "Delete Composition" msgstr "Compositing" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1244 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1352 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2254 #, kde-format msgid "Move group" msgstr "Gruppe verschieben" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1671 #, kde-format msgid "Resize group" msgstr "Größe der Gruppe ändern" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1766 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Resize clip end" msgid "Resize clip speed" msgstr "Größe des Clip-Endes anpassen" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1915 #, kde-format msgid "Resize clip" msgstr "Clip-Größe ändern" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1917 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Resize transition end" msgid "Resize composition" msgstr "Größe des Übergangsendes anpassen" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1955 #, kde-format msgid "Group clips" msgstr "Clips gruppieren" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2039 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2055 #, kde-format msgid "Ungroup clips" msgstr "Clip-Gruppierung auflösen" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot insert clip in timeline" msgid "Cannot delete last track in timeline" msgstr "Clip kann nicht in die Zeitleiste eingefügt werden" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot add speed effect to track" msgid "Cannot add effect %1 to selected track" msgstr "Geschwindigkeits-Effekt kann nicht zur Spur hinzugefügt werden" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot paste clip to selected place" msgid "Cannot paste effect to selected track" msgstr "Clip kann am gewählten Ort nicht eingefügt werden" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2325 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:854 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot add a video effect to this clip" msgid "Cannot add effect %1 to selected clip" msgstr "Problem beim Hinzufügen des Video-Effekts zum Clip" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Adjust levels" msgid "Adjust Fade" msgstr "Anpassen der Pegel" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2522 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Compositing" msgid "Insert Composition" msgstr "Compositing" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More options" msgid "Move composition" msgstr "Weitere Einstellungen" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Capture failed" msgid "Change speed failed" msgstr "Aufnahme fehlgeschlagen" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3494 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:318 #, kde-format msgid "Lock track" msgstr "Spur sperren" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3499 #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:318 #, kde-format msgid "Unlock track" msgstr "Spur entsperren" #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:85 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:638 #, kde-format msgid "Add Track" msgstr "Spur hinzufügen" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Ausgeblendet" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Lautlos" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Move Track upwards" msgstr "Spur nach oben verschieben" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Move Track downwards" msgstr "Spur nach unten verschieben" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder" msgstr "" "Falsche Dokumentkennung, der temporäre Ordner kann nicht erstellt werden" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:98 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "Something is wrong with cache folder %1" msgstr "Probleme mit dem Zwischenspeicherordner %1" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Invalid timeline preview parameters" msgstr "Ungültige Vorschauparameter der Zeitleiste" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Something is wrong with cache folders" msgstr "Probleme mit den Zwischenspeicherordnern" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:685 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2" msgstr "Aufnahme abgebrochen, bitte überprüfen Sie die Parameter" #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:367 #, kde-format #| msgid "Offset: %1" msgid "Offset: -%1" msgstr "Versatz: %1" #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:367 #, kde-format msgid "Offset: %1" msgstr "Versatz: %1" #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:545 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:595 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to add a transition." msgid "Click to add composition" msgstr "Klicken, um einen Übergang hinzuzufügen." #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:826 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position: %1" msgid "" "In:%1\n" "Position:%2" msgstr "Position: %1" #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:908 #, kde-format msgid "Out: " msgstr "" #: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:24 #: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:40 #, kde-format #| msgid "Copyright" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:33 #: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:21 src/ui/saveprofile_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:39 #: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:27 #, kde-format msgid "Ungroup" msgstr "Gruppierung aufheben" #: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split Audio" msgid "Align Audio" msgstr "Audio teilen" #: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:103 #: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:48 #, kde-format #| msgid "Removal" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:129 #, kde-format msgid "Split At Playhead" msgstr "" #: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset effect" msgid "Insert an effect..." msgstr "Effekt zurücksetzen" #: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:145 #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:548 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Compositing" msgid "Insert a composition..." msgstr "Compositing" #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:490 #, kde-format #| msgid "Playlist clips" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:508 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Space In All Tracks" msgid "Remove Space On Active Track" msgstr "Abstand in allen Spuren entfernen" #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:623 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeline Toolbar" msgid "Timeline error" msgstr "Zeitleisten-Werkzeugleiste" #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:625 #, kde-format msgid "" "Impossible to add a composition at that position. There might not be enough " "space" msgstr "" #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:652 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Record Control" msgid "Show Record Controls" msgstr "Aufnahmesteuerung anzeigen" #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:668 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Thumbnails" msgid "Track thumbnails" msgstr "Vorschau" #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:672 #, fuzzy, kde-format #| msgid " frames" msgid "In frame" msgstr " Bilder" #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:679 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Keyframes" msgid "In / out frames" msgstr "Keyframes importieren" #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:687 #, fuzzy, kde-format #| msgid " frames" msgid "All frames" msgstr " Bilder" #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:694 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show thumbnails" msgid "No thumbnails" msgstr "Vorschaubilder anzeigen" #: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1231 #, kde-format #| msgid "Position: %1" msgid "" "\n" "Position:%1" msgstr "" "\n" "Position: %1" #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:414 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Adjust levels" msgid "Adjusting speed:\n" msgstr "Anpassen der Pegel" #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:152 #, kde-format msgid "" "Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted " "clips" msgstr "" #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:200 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "" #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expand Clip" msgid "Expand" msgstr "Clip erweitern" #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:239 #, kde-format msgid "" "Click to make track active/inactive. Active tracks will react to insert/" "remove operations" msgstr "" #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unmute Track" msgid "Unmute" msgstr "Spur-Stummschaltung aufheben" #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:308 #, kde-format #| msgid "Show log" msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:308 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "" #: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:398 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Track name" msgid "Edit track name" msgstr "Spurname" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:148 #, kde-format #| msgid "Unknown" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:234 #, kde-format msgid "No item under timeline cursor in active track" msgstr "" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:390 #, kde-format msgid "Could not add composition at selected position" msgstr "" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:598 #, kde-format msgid "Select at least 2 items to group" msgstr "" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:825 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No guide at cursor time" msgid "No guide found at current position" msgstr "Keine Hilfslinie an Cursor-Position vorhanden" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:829 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Guide" msgid "guide" msgstr "Hilfslinie" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1038 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No clip to split" msgid "No clip to cut" msgstr "Kein Clip zum Teilen" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select a clip if you want to apply an effect" msgid "Select a clip to compare effect" msgstr "Bitte wählen Sie einen Clip, auf den Sie einen Effekt anwenden möchten" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No clip found" msgid "No clips found to insert space" msgstr "Kein Clip gefunden" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1468 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot move transition" msgid "Cannot remove space at given position" msgstr "Übergang kann nicht verschoben werden" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1496 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2004 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2022 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align item to left" msgid "No item to edit" msgstr "Links ausrichten" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1730 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Compositing" msgid "Select a favorite composition" msgstr "Compositing" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1759 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clip collision, cannot perform operation" msgid "No clip found to perform AV split operation" msgstr "Kollision zwischen Clips, der Vorgang kann nicht durchgeführt werden" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1782 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1809 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot move clip to position %1" msgid "Cannot move clip to frame %1." msgstr "Clip kann nicht an die Position %1 verschoben werden" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1792 #, kde-format msgid "Set audio reference before attempting to align" msgstr "" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1915 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1945 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No profile selected" msgid "No clip selected" -msgstr "Kein Profil ausgewählt" +msgstr "Kein Clip ausgewählt" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1951 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1957 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1962 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy keyframes to clipboard" msgid "No information in clipboard" msgstr "Keyframes in Zwischenablage kopieren" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1986 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Paste Effects" msgid "Paste effects" msgstr "Effekte einfügen" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1988 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot paste selected clips" msgid "Cannot paste effect on selected clip" msgstr "Gewählte Clips können nicht eingefügt werden" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2089 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Guide" msgid "Edit item" msgstr "Hilfslinie bearbeiten" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split Audio" msgid "Split video" msgstr "Audio teilen" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2133 #, kde-format msgid "Split audio" msgstr "Audio teilen" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move guide" msgid "Move item" msgstr "Hilfslinie verschieben" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot use spacer in a locked track" msgid "Impossible to capture on a locked track" msgstr "" "Das Abstandswerkzeug kann in einer gesperrten Spur nicht verwendet werden" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2488 #, kde-format msgid "" "Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove " "clips after the current position or choose a different track" msgstr "" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2534 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Extract Audio" msgid "Record audio" msgstr "Audio extrahieren" #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading timeline" msgid "Main timeline" msgstr "Zeitleiste wird geladen" #: src/titler/gradientwidget.cpp:155 src/titler/gradientwidget.cpp:158 #: src/titler/titlewidget.cpp:3023 src/titler/titlewidget.cpp:3026 #, kde-format msgid "Gradient %1" msgstr "Verlauf %1" #: src/titler/titledocument.cpp:378 #, kde-format msgid "This title clip was created with a different frame size." msgstr "" "Dieser Titel-Clip wurde mit einer unterschiedlichen Bildgröße erstellt." #: src/titler/titledocument.cpp:378 #, kde-format msgid "Title Profile" msgstr "Titelprofil" #: src/titler/titledocument.cpp:430 #, kde-format msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, " "making them portable, but you could have to adjust their size." msgstr "" "Einige Ihrer Texte wurden nicht in Pixel gespeichert, sondern in der " "Schriftgröße in Punkten. Sie werden nun in Pixel-Größe gespeichert um das " "Projekt portabel zu machen. Sie können die Größe des Textes einstellen." #: src/titler/titledocument.cpp:433 #, kde-format msgid "Text Clips Updated" msgstr "Text-Clips aktualisiert" #: src/titler/titlewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Outline width" msgstr "Breite der Außenlinie" #: src/titler/titlewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Background color opacity" msgstr "Deckkraft Hintergrundfarbe" #: src/titler/titlewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Rotation around the X axis" msgstr "Drehung um die x-Achse" #: src/titler/titlewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Rotation around the Y axis" msgstr "Drehung um die y-Achse" #: src/titler/titlewidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Rotation around the Z axis" msgstr "Drehung um die z-Achse" #: src/titler/titlewidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Border width" msgstr "Rahmenbreite" #: src/titler/titlewidget.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Light" msgstr "Fein" #: src/titler/titlewidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/titler/titlewidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Demi-Bold" msgstr "Halbfett" #: src/titler/titlewidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/titler/titlewidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: src/titler/titlewidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Schriftstärke" #: src/titler/titlewidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Insert Unicode character" msgstr "Unicode-Zeichen einfügen" #: src/titler/titlewidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Raise object" msgstr "Objekt anheben" #: src/titler/titlewidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Lower object" msgstr "Objekt absenken" #: src/titler/titlewidget.cpp:302 #, kde-format msgid "Raise object to top" msgstr "Objekt nach ganz oben anheben" #: src/titler/titlewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Lower object to bottom" msgstr "Objekt nach ganz unten absenken" #: src/titler/titlewidget.cpp:352 #, kde-format msgid "Invert x axis and change 0 point" msgstr "x-Achse invertieren und Ursprungspunkt ändern" #: src/titler/titlewidget.cpp:353 #, kde-format msgid "Invert y axis and change 0 point" msgstr "y-Achse invertieren und Ursprungspunkt ändern" #: src/titler/titlewidget.cpp:354 #, kde-format msgid "Select fill color" msgstr "Füllfarbe wählen" #: src/titler/titlewidget.cpp:355 #, kde-format msgid "Select border color" msgstr "Rahmenfarbe wählen" #: src/titler/titlewidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Original size (1:1)" msgstr "Originalgröße (1:1)" #: src/titler/titlewidget.cpp:358 #, kde-format msgid "Fit zoom" msgstr "Zoom einpassen" #: src/titler/titlewidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Select background color" msgstr "Hintergrundfarbe wählen" #: src/titler/titlewidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Background opacity" msgstr "Deckkraft des Hintergrunds" #: src/titler/titlewidget.cpp:361 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #: src/titler/titlewidget.cpp:362 #, kde-format msgid "Select text items in current selection" msgstr "Textelemente in der aktuellen Auswahl wählen" #: src/titler/titlewidget.cpp:363 #, kde-format msgid "Select rect items in current selection" msgstr "Rechteckige Elemente in der aktuellen Auswahl wählen" #: src/titler/titlewidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Select image items in current selection" msgstr "Bildelemente in der aktuellen Auswahl wählen" #: src/titler/titlewidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Auswahl aufheben" #: src/titler/titlewidget.cpp:375 #, kde-format msgid "Align item horizontally" msgstr "Element horizontal ausrichten" #: src/titler/titlewidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Align item vertically" msgstr "Element vertikal ausrichten" #: src/titler/titlewidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Align item to top" msgstr "Oben ausrichten" #: src/titler/titlewidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Align item to bottom" msgstr "Unten ausrichten" #: src/titler/titlewidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Align item to right" msgstr "Rechts ausrichten" #: src/titler/titlewidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Align item to left" msgstr "Links ausrichten" #: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Selection Tool" msgstr "Auswahlwerkzeug" #: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Add Text" msgstr "Text hinzufügen" #: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Add Rectangle" msgstr "Rechteck hinzufügen" #: src/titler/titlewidget.cpp:411 src/titler/titlewidget.cpp:414 #: src/titler/titlewidget.cpp:769 #, kde-format msgid "Add Image" msgstr "Bild hinzufügen" #: src/titler/titlewidget.cpp:419 src/titler/titlewidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" #: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: src/titler/titlewidget.cpp:431 src/titler/titlewidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Download New Title Templates..." msgstr "Neue Titelvorlagen herunterladen ..." #: src/titler/titlewidget.cpp:664 #, kde-format msgid "" "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be " "lost!" msgstr "" "Möchten Sie wirklich eine neue Titelvorlage laden? Alle bisherigen " "Änderungen gehen verloren." #: src/titler/titlewidget.cpp:757 #, kde-format msgid "All Images" msgstr "Alle Bilder" #: src/titler/titlewidget.cpp:759 #, kde-format msgid "%1 Image" msgstr "Bild %1" #: src/titler/titlewidget.cpp:1492 #, kde-format msgid "−X" msgstr "−X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left) #: src/titler/titlewidget.cpp:1494 src/ui/titlewidget_ui.ui:88 #, kde-format msgid "+X" msgstr "+X" #: src/titler/titlewidget.cpp:1516 #, kde-format msgid "−Y" msgstr "−Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top) #: src/titler/titlewidget.cpp:1518 src/ui/titlewidget_ui.ui:148 #, kde-format msgid "+Y" msgstr "+Y" #: src/titler/titlewidget.cpp:1951 #, kde-format msgid "Load Title" msgstr "Titel laden" #: src/titler/titlewidget.cpp:1952 #, kde-format msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)" msgstr "Kdenlive-Titel (*.kdenlivetitle)" #: src/titler/titlewidget.cpp:2000 #, kde-format msgid "" "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n" "This is most needed for sharing Titles." msgstr "" "Möchten Sie die Bilder in dieses Titel-Dokument einbetten?\n" "Dies wird meistens für die Freigabe von Titeln benötigt." #: src/titler/titlewidget.cpp:2078 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete selected items" msgid "This title has 1 missing element" msgid_plural "This title has %1 missing elements" msgstr[0] "Ausgewähltes Element löschen" msgstr[1] "Ausgewähltes Element löschen" #: src/titler/titlewidget.cpp:2079 src/titler/unicodedialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: src/titler/titlewidget.cpp:2082 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete selected items" msgid "Delete missing elements" msgstr "Ausgewähltes Element löschen" #: src/titler/titlewidget.cpp:2196 #, kde-format msgid "The following files are missing:" msgstr "" #: src/titler/titlewidget.cpp:2385 #, kde-format msgctxt "Indicates the start of an animation" msgid "Start" msgstr "Start" #: src/titler/titlewidget.cpp:2386 #, kde-format msgctxt "Indicates the end of an animation" msgid "End" msgstr "Ende" #: src/titler/titlewidget.cpp:3057 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Verlauf" #: src/titler/unicodedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Information about unicode characters: http://decodeunicode.org" msgstr "" "Informationen zu Unicode-Zeichen: http://decodeunicode.org" #: src/titler/unicodedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" msgstr "Vorheriges Unicode-Zeichen (Pfeil hoch)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" msgstr "Nächstes Unicode-Zeichen (Pfeil runter)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." msgstr "" "Geben Sie hier Ihre Unicode-Nummer ein. Erlaubte Zeichen: [0-9] und [a-f]." #: src/titler/unicodedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "(no character selected)" msgstr "(kein Zeichen ausgewählt)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character" msgstr "" "Ein Steuerzeichen kann nicht eingefügt/gedruckt werden. Siehe Wikipedia:Steuerzeichen" #: src/titler/unicodedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" msgstr "Zeilenvorschub, Line Feed (Zeichen für eine neue Zeile, \\\\n)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" msgstr "" "Standard-Leerzeichen. (Andere Leerzeichen: U+00a0, U+2000–200b, U" "+202f)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:152 #, kde-format msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020." msgstr "Geschütztes Leerzeichen. &nbsp; in HTML. Siehe U+2009 und U+0020." #: src/titler/unicodedialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

    « (u+00ab, &lfquo; in HTML) and " "» (u+00bb, &rfquo; in HTML) are " "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France " "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.

    and (U+2039/203a, " "&lsaquo;/&rsaquo;) are their single quote equivalents.

    See Wikipedia:" "Guillemets

    " msgstr "" "

    « (u+00ab, &lfquo; in HTML) " "und» (u+00bb, &rfquo; in HTML) " "werden Guillemets oder Französische Anführungszeichen genannt. Verwendung in " "verschiedenen Ländern: Frankreich (mit geschütztem Leerzeichen 0x00a0: «" " Text »), Schweiz («Text»), Deutschland (»" "Text«), Finnland und Schweden (»Text»).

    " "

    und (U+2039/203a, " "&lsaquo;/&rsaquo;) sind die dazugehörigen einfachen " "Anführungszeichen.

    Siehe Wikipedia:Guillemets

    " #: src/titler/unicodedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "En Space (width of an n)" msgstr "Halbgeviert-Leerzeichen" #: src/titler/unicodedialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Em Space (width of an m)" msgstr "Geviert-Leerzeichen" #: src/titler/unicodedialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em" msgstr "Drittelgeviert-Leerzeichen" #: src/titler/unicodedialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em" msgstr "Viertelgeviert-Leerzeichen" #: src/titler/unicodedialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em" msgstr "Sechstelgeviert-Leerzeichen" #: src/titler/unicodedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " "this font." msgstr "" "Figure Space (kein Umbruch). In Schriften mit Ziffern fester Breite " "entspricht Figure Space der Breite einer Ziffer." #: src/titler/unicodedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the " "next character." msgstr "" "Interpunktationsleerzeichen (Punctuation Space). Selbe Breite wie " "zwischen einem Satzzeichen und dem nächsten Zeichen." #: src/titler/unicodedialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)" msgstr "" "Thin space, in HTML auch &thinsp; Siehe U+202f und Wikipedia:Leerzeichen" #: src/titler/unicodedialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." msgstr "Hair Space. Noch dünner als U+2009." #: src/titler/unicodedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe" msgstr "" "Interpunktations-Apostroph (Punctuation Apostrophe). Dieser sollte " "anstelle von U+0027 verwendet werden. Siehe Wikipedia:Apostroph" #: src/titler/unicodedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

    An en Dash (dash of the width of an n).

    Usage examples: In English " "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " "Ferien – ein regnerischer Tag.

    See Wikipedia:Dash

    " msgstr "" "

    Ein Halbgeviertstrich (Breite eines n).

    Verwendung: Als " "Gedankenstrich – mit Leerschlägen –, Streckenstrich (Flug " "Zürich–Dublin), Bis-Strich (10–20 °C).

    Siehe Wikipedia:" "Halbgeviertstrich

    " #: src/titler/unicodedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

    An em Dash (dash of the width of an m).

    Usage examples: In English " "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " "spaces.

    See Wikipedia:" "Dash

    " msgstr "" "

    Ein Geviertstrich (so breit wie ein m).

    Verwendung: Vor allem in " "traditionellen Englischen Texten als Gedankenstrich, ohne Leerschläge davor " "und danach. Im Deutschen zur Bezeichnung von glatten Währungsbeträgen (42." "— CHF)

    Siehe Wikipedia:Geviertstrich

    " #: src/titler/unicodedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "

    Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.

    Usage: For " "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " "−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In " "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d." " R. with U+00a0).

    See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

    " msgstr "" "

    Schmales geschütztes Leerzeichen. Hat dieselbe Breite wie U+2009.

    Verwendung: Für Einheiten (Leerschläge werden mit U+2423, ␣ " "markiert): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, aber 90° (kein Leerschlag). Außerdem für Abkürzungen (wie i. d." " R. statt i. d. R. mit U+00a0).

    Siehe Wikipedia:" "Schmales_Leerzeichen

    " #: src/titler/unicodedialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis" msgstr "" "Ellipse oder Auslassungspunkte, falls Text ausgelassen wurde … Siehe " "Wikipedia:" "Auslassungspunkte" #: src/titler/unicodedialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Minus sign. For numbers: −42" msgstr "Minuszeichen. Für Zahlen: −42" #: src/titler/unicodedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Open box; stands for a space." msgstr "Open box; Steht für einen Leerschlag." #: src/titler/unicodedialog.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note" msgstr "" "Viertelnote. Siehe Wikipedia:Notenwert" #: src/titler/unicodedialog.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U" "+2669). See Wikipedia:" "Eighth_note" msgstr "" "Achtelnote. Halb so lange wie die Viertelnote (U+2669). Siehe Wikipedia:Notenwert" #: src/titler/unicodedialog.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U" "+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note" msgstr "" "Sechzehntelnote. Halb so lang wie eine Achtelnote (U+266a). Siehe Wikipedia:Sechzehntelnote" #: src/titler/unicodedialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " "sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note" msgstr "" "Zweiunddreißigstelnote. Halb so lang wie eine Sechzehntelnote (U+266b). " "Siehe Wikipedia:Zweiunddreißigstelnote" #: src/titler/unicodedialog.cpp:212 #, kde-format msgid "No additional information available for this character." msgstr "" "Keine zusätzlichen Informationen zu diesem Zeichen verfügbar." #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:48 #, kde-format msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1" msgstr "" #: src/transitions/view/qml/transitionView.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit transition %1" msgid "Properties of transition %1" msgstr "Übergang bearbeiten %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgLabel) #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:59 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:211 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:217 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:104 src/ui/titlewidget_ui.ui:1075 #: src/ui/vectorscope_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Compositing" msgid "Composition track:" msgstr "Compositing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/addtrack_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Insert track" msgstr "Spur einfügen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) #: src/ui/addtrack_ui.ui:28 #, kde-format msgid "Above" msgstr "Über" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) #: src/ui/addtrack_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Under" msgstr "Unter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track) #: src/ui/addtrack_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Video &track" msgstr "&Videospur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track) #: src/ui/addtrack_ui.ui:56 #, kde-format msgid "A&udio track" msgstr "A&udiospur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track) #: src/ui/addtrack_ui.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add track" msgid "AV track" msgstr "Spur hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track) #: src/ui/addtrack_ui.ui:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&udio track" msgid "Au&dio record track" msgstr "A&udiospur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label) #: src/ui/addtrack_ui.ui:92 #, kde-format msgid "Track name" msgstr "Spurname" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/archivewidget_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Archive folder" msgstr "Ordner archivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive) #: src/ui/archivewidget_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Compressed archive" msgstr "Komprimiertes Archiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only) #: src/ui/archivewidget_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Archive only proxy clips when available" msgstr "Proxy-Clips nur archivieren, wenn verfügbar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) #: src/ui/audiospectrum_ui.ui:52 #, kde-format msgid "True FFT size: " msgstr "Tatsächliche FFT-Größe: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:65 #, kde-format msgid "Delete current point" msgstr "Aktuellen Punkt löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rec_options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rescale_keep) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_up) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_down) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_transcode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, zoom_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unzoom_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_preset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_preset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLeftRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUpDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNewPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAddDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrevious) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDirectUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomFit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_save) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_load) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_save) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_load) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsVideo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAudio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsGPU) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsCustom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:68 src/ui/bezierspline_ui.ui:97 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:144 src/ui/bezierspline_ui.ui:157 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:176 src/ui/bezierspline_ui.ui:189 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:202 src/ui/bezierspline_ui.ui:215 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:490 src/ui/clipproperties_ui.ui:500 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:587 src/ui/clipproperties_ui.ui:597 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:607 src/ui/clipspeed_ui.ui:101 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:89 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:115 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:128 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:141 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:154 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:164 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:174 src/ui/configcapture_ui.ui:90 #: src/ui/configcapture_ui.ui:275 src/ui/configcapture_ui.ui:312 #: src/ui/configcapture_ui.ui:495 src/ui/configcapture_ui.ui:621 #: src/ui/configcapture_ui.ui:628 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:78 #: src/ui/configproject_ui.ui:105 src/ui/configproject_ui.ui:115 #: src/ui/configproxy_ui.ui:73 src/ui/configproxy_ui.ui:125 #: src/ui/configsdl_ui.ui:154 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:30 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:280 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:287 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:29 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:49 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:100 src/ui/effectlist_ui.ui:83 #: src/ui/effectlist_ui.ui:102 src/ui/effectlist_ui.ui:118 #: src/ui/effectlist_ui.ui:134 src/ui/effectlist_ui.ui:150 #: src/ui/freesound_ui.ui:39 src/ui/geometrywidget_ui.ui:70 #: src/ui/geometrywidget_ui.ui:83 src/ui/geometrywidget_ui.ui:93 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:126 src/ui/gradientedit_ui.ui:143 #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:91 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:101 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:46 src/ui/keyframewidget_ui.ui:59 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:72 src/ui/keyframewidget_ui.ui:85 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:124 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:44 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:51 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:58 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:68 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:53 #: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:66 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:76 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:180 src/ui/projectsettings_ui.ui:190 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:282 src/ui/projectsettings_ui.ui:367 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:438 src/ui/projectsettings_ui.ui:445 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:65 src/ui/recmonitor_ui.ui:72 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:644 src/ui/renderwidget_ui.ui:907 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:29 src/ui/selectivecolor_ui.ui:36 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:592 src/ui/titlewidget_ui.ui:608 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:632 src/ui/titlewidget_ui.ui:642 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:649 src/ui/titlewidget_ui.ui:662 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:728 src/ui/titlewidget_ui.ui:962 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1351 src/ui/titlewidget_ui.ui:1358 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1365 src/ui/titlewidget_ui.ui:1372 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1379 src/ui/titlewidget_ui.ui:1386 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:51 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:58 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:65 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:72 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:79 src/ui/unicodewidget_ui.ui:197 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:222 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:94 #, kde-format msgid "" "Link the handles' position for current point.
    Results in a natural " "spline." msgstr "" "Verknüpfung der Griffpositionen für den aktuellen Punkt.
    Ergibt einen " "natürlichen Spline." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Reset the selected spline" msgstr "Ausgewählten Spline zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:154 #, kde-format msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve." msgstr "" "Hintergrund anzeigen, der Änderungen verursacht durch Bearbeiten der Kurve " "kenntlich macht." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:173 #, kde-format msgid "" "Increases the number of lines in the grid.
    After 8 lines it will begin " "from 0 again." msgstr "" "Erhöht die Anzahl der Zeilen im Gitter.
    Nach 8 Zeilen geht es wieder " "mit 0 weiter." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:212 #, kde-format msgid "Show handles for all points or only for the selected one" msgstr "Zeigt Griffe für alle Punkte oder nur für den ausgewählten an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName) #: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:30 src/ui/fontval_ui.ui:32 #: src/ui/listparamwidget_ui.ui:72 src/ui/urlval_ui.ui:40 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Text-Label" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label) #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Crop start" msgstr "Beginn beschneiden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label) #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Crop end" msgstr "Ende beschneiden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_path) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:27 src/ui/missingclips_ui.ui:55 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Pfad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_size) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:51 src/ui/configcapture_ui.ui:110 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, programList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:117 src/ui/clipproperties_ui.ui:162 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:542 src/ui/clipproperties_ui.ui:574 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:423 src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:49 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:122 src/ui/clipproperties_ui.ui:167 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:547 src/ui/clipproperties_ui.ui:579 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:428 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_slideshow) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:206 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Diashow" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_type_label) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:212 #, kde-format msgid "Image type" msgstr "Bild-Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:222 #, kde-format msgid "Frame duration" msgstr "Bild-Dauer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_loop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loop_movie) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:255 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:249 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:160 src/ui/smconfig_ui.ui:26 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Schleife" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:339 src/ui/slideshowclip_ui.ui:284 #, kde-format msgid "Center crop" msgstr "Zentriertes Zuschneiden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_animation) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:346 src/ui/slideshowclip_ui.ui:291 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1133 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animation" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_image) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:357 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:230 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, image_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:381 #, kde-format msgid "Transparent background" msgstr "Transparenter Hintergrund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:432 src/ui/markerdialog_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_new) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:440 src/ui/titlewidget_ui.ui:365 #, kde-format msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_edit) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:450 #, kde-format msgid "E" msgstr "E" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_delete) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:460 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:270 #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:78 src/ui/profiledialog_ui.ui:23 #, kde-format msgid "D" msgstr "D" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_advanced) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:634 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_ar) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:653 #, kde-format msgid "Force aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis erzwingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_threads) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:686 #, kde-format msgid "Decoding threads" msgstr "Dekodier-Threads" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_vindex) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:693 #, kde-format msgid "Video index" msgstr "Videoindex" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_progressive) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:700 #, kde-format msgid "Force scanning" msgstr "Abtastung erzwingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_aindex) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:720 #, kde-format msgid "Audio index" msgstr "Audioindex" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_framerate) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:727 #, kde-format msgid "Force frame rate" msgstr "Bildwiederholfrequenz erzwingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_out) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:734 #, kde-format msgid "Force duration" msgstr "Länge erzwingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_colorspace) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:751 #, kde-format msgid "Force colorspace" msgstr "Farbraum erzwingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_fieldorder) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:765 #, kde-format msgid "Force field order" msgstr "Feldreihenfolge erzwingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:804 #, kde-format msgid ":" msgstr ":" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:829 #, kde-format msgid "Image background" msgstr "Bildhintergrund" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:837 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:842 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest) #: src/ui/clipspeed_ui.ui:35 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Ziel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:53 #, kde-format msgid "FFmpeg parameters" msgstr "FFmpeg-Parameter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Job status" msgstr "Vorgangsstatus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:103 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Quelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:123 #, kde-format msgid "Close after transcode" msgstr "Nach dem Transkodieren schließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:143 #, kde-format msgctxt "@action:button start transcode" msgid "Start" msgstr "Start" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:150 src/ui/profiledialog_ui.ui:40 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/colorclip_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Clip Color" msgstr "Clip-Farbe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Export color plane to PNG" msgstr "Farbfläche in ein PNG exportieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color space" msgstr "Farbraum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Variant" msgstr "Art" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:81 #, kde-format msgid "How much to zoom in" msgstr "Wie viel hineinzuzoomen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:101 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:144 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configcapture_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Default capture device" msgstr "Standardaufnahmegerät" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/configcapture_ui.ui:37 src/ui/configcapture_ui.ui:60 #: src/ui/configenv_ui.ui:63 src/ui/recmonitor_ui.ui:139 #, kde-format msgid "FFmpeg" msgstr "FFmpeg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture) #: src/ui/configcapture_ui.ui:42 src/ui/recmonitor_ui.ui:144 #, kde-format msgid "Screen grab" msgstr "Bildschirmaufnahme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/ui/configcapture_ui.ui:672 #: src/utils/freesound.cpp:220 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/configcapture_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Video device" msgstr "Video-Gerät" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: src/ui/configcapture_ui.ui:83 src/ui/configcapture_ui.ui:545 #, kde-format msgid "Detected devices" msgstr "Erkannte Geräte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/configcapture_ui.ui:100 #, kde-format msgid "Capture format" msgstr "Aufnahmeformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size) #: src/ui/configcapture_ui.ui:117 #, kde-format msgid "720x576" msgstr "720×576" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps) #: src/ui/configcapture_ui.ui:131 #, kde-format msgid "25/1" msgstr "25/1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect) #: src/ui/configcapture_ui.ui:152 #, kde-format msgid "59/54" msgstr "59/54" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display) #: src/ui/configcapture_ui.ui:166 #, kde-format msgid "4/3" msgstr "4/3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l) #: src/ui/configcapture_ui.ui:187 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio) #: src/ui/configcapture_ui.ui:221 #, kde-format msgid "Capture audio (ALSA)" msgstr "Audio aufnehmen (ALSA)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/ui/configcapture_ui.ui:241 src/ui/configcapture_ui.ui:511 #: src/ui/configcapture_ui.ui:604 src/ui/configproxy_ui.ui:99 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:268 #, kde-format msgid "Encoding profile" msgstr "Kodierprofil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo) #: src/ui/configcapture_ui.ui:268 #, kde-format msgid "Capture video (Video4Linux2)" msgstr "Video aufnehmen (Video4Linux)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type) #: src/ui/configcapture_ui.ui:350 #, kde-format msgid "Full screen capture" msgstr "Vollbild-Aufnahme" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type) #: src/ui/configcapture_ui.ui:355 #, kde-format msgid "Region capture" msgstr "Bereichsaufnahme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse) #: src/ui/configcapture_ui.ui:374 #, kde-format msgid "Follow mouse" msgstr "Maus folgen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame) #: src/ui/configcapture_ui.ui:381 #, kde-format msgid "Hide frame" msgstr "Bild ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse) #: src/ui/configcapture_ui.ui:531 #, kde-format msgid "Hide cursor" msgstr "Cursor ausblenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/ui/configcapture_ui.ui:539 #, kde-format msgid "Blackmagic" msgstr "Blackmagic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: src/ui/configcapture_ui.ui:575 #, kde-format msgid "Capture file name" msgstr "Dateiname der Aufnahme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/configcapture_ui.ui:645 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Samplerate" msgid "Sample Rate" msgstr "Abtastrate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configcapture_ui.ui:652 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio volume" msgid "Capture Volume " msgstr "Lautstärke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: src/ui/configcapture_ui.ui:713 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:98 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Gerät" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNoAudioDevices) #: src/ui/configcapture_ui.ui:725 #, kde-format msgid "Make sure you have audio plugins installed on your system" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/configenv_ui.ui:27 #, kde-format msgid "MLT environment" msgstr "MLT-Umgebung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/configenv_ui.ui:36 #, kde-format msgid "Processing threads" msgstr "Threads werden bearbeitet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/configenv_ui.ui:49 #, kde-format msgid "(>1 is experimental)" msgstr "(>1 ist experimentell)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configenv_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Melt path" msgstr "Melt-Pfad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configenv_ui.ui:70 #, kde-format msgid "MLT profiles folder" msgstr "MLT-Profilordner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/ui/configenv_ui.ui:93 #, kde-format msgid "FFplay" msgstr "FFplay" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/configenv_ui.ui:113 #, kde-format msgid "FFprobe" msgstr "FFprobe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/configenv_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Default folders" msgstr "Standard-Ordner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/ui/configenv_ui.ui:130 #, kde-format msgid "Library folder" msgstr "Bibliotheksordner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/configenv_ui.ui:150 #, kde-format msgid "Capture folder" msgstr "Aufnahmeordner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configenv_ui.ui:157 #, kde-format msgid "Temporary files" msgstr "Temporäre Dateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder) #: src/ui/configenv_ui.ui:164 #, kde-format msgid "Use default folder" msgstr "Standard-Ordner verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_capturetoprojectfolder) #: src/ui/configenv_ui.ui:177 #, kde-format msgid "Use project folder" msgstr "Projektordner verwenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/ui/configenv_ui.ui:188 #, kde-format msgid "Default apps" msgstr "Standardanwendungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configenv_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Image editing" msgstr "Bildbearbeitung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio) #: src/ui/configenv_ui.ui:208 src/ui/configenv_ui.ui:229 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/configenv_ui.ui:215 #, kde-format msgid "Audio editing" msgstr "Audiobearbeitung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/ui/configenv_ui.ui:250 #, kde-format msgid "Mime types" msgstr "MIME-Typen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/configenv_ui.ui:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional Settings" msgid "Additional clip MIME types" msgstr "Zusätzliche Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/configenv_ui.ui:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Supported capture modes:\n" msgid "Supported clip MIME types" msgstr "Unterstützte Aufnahmemodi:\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/configenv_ui.ui:294 #, kde-format msgid "Concurrent threads" msgstr "Gleichzeitige Threads" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Jog/Shuttle-Gerät aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "Jog/Shuttle-Gerät deaktiviert." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Device configuration" msgstr "Geräteeinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:85 #, kde-format msgid "Button 1" msgstr "Knopf 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:111 #, kde-format msgid "Button 15" msgstr "Knopf 15" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:137 #, kde-format msgid "Button 13" msgstr "Knopf 13" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:150 #, kde-format msgid "Button 8" msgstr "Knopf 8" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:166 #, kde-format msgid "Button 4" msgstr "Knopf 4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:179 #, kde-format msgid "Device name" msgstr "Gerätename" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:192 #, kde-format msgid "Button 5" msgstr "Knopf 5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:214 #, kde-format msgid "Button 7" msgstr "Knopf 7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:243 #, kde-format msgid "Button 9" msgstr "Knopf 9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:256 #, kde-format msgid "Button 2" msgstr "Knopf 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:272 #, kde-format msgid "Button 10" msgstr "Knopf 10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:285 #, kde-format msgid "Button 11" msgstr "Knopf 11" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:308 #, kde-format msgid "Button 6" msgstr "Knopf 6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:336 #, kde-format msgid "Button 14" msgstr "Knopf 14" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:349 #, kde-format msgid "Button 3" msgstr "Knopf 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:362 #, kde-format msgid "Button 12" msgstr "Knopf 12" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool) #: src/ui/configmisc_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Get clip metadata with exiftool" msgstr "Clip-Metadaten mit Exiftool ermitteln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams) #: src/ui/configmisc_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Automatically import all streams in multi stream clips" msgstr "Automatisch alle Streams in Multistream-Clips importieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern) #: src/ui/configmisc_ui.ui:31 #, kde-format msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern" msgstr "Clip-Metadaten mit „Magic Lantern“ ermitteln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters) #: src/ui/configmisc_ui.ui:38 #, kde-format msgid "Disable parameters when the effect is disabled" msgstr "Parameter deaktivieren, wenn der Effekt deaktiviert ist" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/configmisc_ui.ui:45 #, kde-format msgid "Default Durations" msgstr "Standarddauer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configmisc_ui.ui:51 #, kde-format msgid "Color clips" msgstr "Farb-Clips" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/configmisc_ui.ui:68 #, kde-format msgid "Title clips" msgstr "Titel-Clips" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configmisc_ui.ui:75 #, kde-format msgid "Image sequence" msgstr "Bildsequenz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/configmisc_ui.ui:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fade" msgid "Fades" msgstr "Blenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configmisc_ui.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Graph position" msgid "Tab position" msgstr "Graphen-Position" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence) #: src/ui/configmisc_ui.ui:145 #, kde-format msgid "Automatically import image sequences" msgstr "Bildsequenzen automatisch importieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_bypasscodeccheck) #: src/ui/configmisc_ui.ui:165 #, kde-format msgid "Bypass codec verification" msgstr "Codec-Verifizierung übergehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autosave) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery) #: src/ui/configmisc_ui.ui:185 src/ui/wizardextra_ui.ui:59 #, kde-format msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Absturzwiederherstellung aktivieren (automatisches Speichern)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip) #: src/ui/configmisc_ui.ui:192 #, kde-format msgid "Check if first added clip matches project profile" msgstr "" "Überprüfen, ob der zuerst hinzugefügte Clip dem Projektprofil entspricht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usekuiserver) #: src/ui/configmisc_ui.ui:199 #, kde-format msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "KDE-weite Fortschrittsanzeige für Render-Vorgang verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject) #: src/ui/configmisc_ui.ui:206 #, kde-format msgid "Open last project on startup" msgstr "Letztes Projekt beim Start öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customprojectfolder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_folder) #: src/ui/configproject_ui.ui:58 src/ui/projectsettings_ui.ui:49 #, kde-format msgid "Custom project folder" msgstr "Benutzerdefinierter Projektordner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/configproject_ui.ui:124 src/ui/projectsettings_ui.ui:90 #, kde-format msgid "Audio tracks" msgstr "Audiospuren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/configproject_ui.ui:131 src/ui/projectsettings_ui.ui:80 #, kde-format msgid "Video tracks" msgstr "Videospuren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_proxy) #: src/ui/configproxy_ui.ui:19 src/ui/projectsettings_ui.ui:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable proxies" msgid "Enable proxy clips" msgstr "Proxys aktivieren" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize) #: src/ui/configproxy_ui.ui:53 src/ui/configproxy_ui.ui:109 #: src/ui/configproxy_ui.ui:182 src/ui/projectsettings_ui.ui:292 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:318 src/ui/projectsettings_ui.ui:374 #, kde-format msgid "pixels" msgstr "Pixel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy) #: src/ui/configproxy_ui.ui:66 src/ui/projectsettings_ui.ui:390 #, fuzzy, kde-format msgid "Use external proxy clips" msgstr "Skript generieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy) #: src/ui/configproxy_ui.ui:135 src/ui/projectsettings_ui.ui:308 #, kde-format msgid "Generate for images larger than" msgstr "Erstellen für Bilder größer als" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy) #: src/ui/configproxy_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:275 #, kde-format msgid "Generate for videos larger than" msgstr "Erstellen für Videos größer als" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label) #: src/ui/configproxy_ui.ui:165 src/ui/projectsettings_ui.ui:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image size" msgid "Proxy image size" msgstr "Bildgröße" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configsdl_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" "Achtung: Änderungen an Treibern und Geräten können Kdenlive instabil machen. " "Verändern Sie diese Einstellungen nur, wenn Sie wissen, was Sie tun." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel) #: src/ui/configsdl_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply" msgstr "" "OpenGL mit der Bibliothek Movit für die Bearbeitung verwenden. Dazu muss " "Kdenlive neu gestartet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configsdl_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Audio backend" msgstr "Audio-Backend" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/ui/configsdl_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Audio driver:" msgstr "Audiotreiber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/ui/configsdl_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Audio device:" msgstr "Audiogerät:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configsdl_ui.ui:82 #, kde-format msgid "Preview volume:" msgstr "Lautstärke der Vorschau:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configsdl_ui.ui:102 #, kde-format msgid "Monitor background color:" msgstr "Bildschirmhintergrundfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display) #: src/ui/configsdl_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Use external display (Blackmagic card)" msgstr "Externe Anzeige verwenden (Blackmagic-Karte)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/configsdl_ui.ui:134 #, kde-format msgid "Output device" msgstr "Ausgabegerät" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Beim Abspielen automatisch scrollen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verticalzoom) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Zoom using vertical drag in ruler" msgstr "Zoom durch vertikales Ziehen auf dem Lineal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:44 #, kde-format msgid "Display clip markers comments" msgstr "Markierungs-Kommentare des Clips anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ffmpegaudiothumbnails) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:51 #, kde-format msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)" msgstr "FFmpeg für Audio-Vorschauen verwenden (schneller)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:60 #, kde-format msgid "Track height" msgstr "Spurhöhe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:95 #, kde-format msgid "Raise properties pane when selecting in timeline" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:101 #, kde-format msgid "Clips" msgstr "Clips" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatictransitions) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:125 #, kde-format msgid "Create new transitions as automatic transitions" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:157 #, kde-format msgid "Separate channels" msgstr "Kanäle trennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Add Profile" msgstr "Profil hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:31 #, kde-format msgid "Update Profile" msgstr "Profil aktualisieren " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:38 #, kde-format msgid "Delete Profile" msgstr "Profil löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extensionLabel) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:90 src/ui/saveprofile_ui.ui:131 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Endung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:100 #, kde-format msgid "Audio only" msgstr "Nur Audio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:107 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more) #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Configure job" msgstr "Vorgang einrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chapters_box) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Add chapters" msgstr "Kapitel hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:82 #, kde-format msgid "Movie file" msgstr "Film-Datei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:108 #, kde-format msgid "Add chapter" msgstr "Kapitel hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:115 #, kde-format msgid "Remove chapter" msgstr "Kapitel entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_menu) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Create basic menu" msgstr "Einfaches Menü erstellen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:77 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Knopf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:93 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Ziel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, back_to_menu) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:110 #, kde-format msgid "Back to menu" msgstr "Zurück zum Menü" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_shadow) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:154 #, kde-format msgid "Shadow" msgstr "Schatten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:166 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:260 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:68 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:498 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:313 src/ui/titlewidget_ui.ui:405 #, kde-format msgid "Use grid" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Temporary data folder" msgstr "Ordner für temporäre Dateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:39 #, kde-format msgid "DVD ISO image" msgstr "DVD-ISO-Abbild" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Creating menu images" msgstr "Menübilder werden erstellt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:61 #, kde-format msgid "Creating menu background" msgstr "Menühintergrund wird erstellt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Creating menu movie" msgstr "Menüfilm wird erstellt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Creating dvd structure" msgstr "DVD-Struktur wird erstellt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Creating iso file" msgstr "ISO-Datei wird erstellt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Create ISO image" msgstr "ISO-Abbild erzeugen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:118 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Protokoll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_burn) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:154 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Brennen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:172 #, kde-format msgid "Menu File" msgstr "Menüdatei" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:186 #, kde-format msgid "Dvdauthor File" msgstr "DVDAuthor-Datei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_intro) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:59 #, kde-format msgid "Use first movie as intro" msgstr "Ersten Film als Einleitung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:66 #, kde-format msgid "DVD format" msgstr "DVD-Formatierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Remove file" msgstr "Datei entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:129 #, kde-format msgid "Add movie file" msgstr "Film-Datei hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, convert_label) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:145 #, kde-format msgid "Converting files" msgstr "Dateien werden konvertiert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/freesound_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Service" msgstr "Dienst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_prev) #: src/ui/freesound_ui.ui:67 #, kde-format msgid "<<" msgstr "<<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search) #: src/ui/freesound_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_next) #: src/ui/freesound_ui.ui:104 #, kde-format msgid ">>" msgstr ">>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/freesound_ui.ui:177 #, kde-format msgid "License" msgstr "Lizenz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/gradientedit_ui.ui:96 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Winkel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY) #: src/ui/histogram_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Luma value" msgstr "Luma-Wert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents) #: src/ui/histogram_ui.ui:64 #, kde-format msgid "Components" msgstr "Komponenten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS) #: src/ui/histogram_ui.ui:71 #, kde-format msgid "RGB summed up" msgstr "RGB summiert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS) #: src/ui/histogram_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Sum" msgstr "Summe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyFrameDialog_UI) #: src/ui/keyframedialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Keyframe" msgstr "Keyframe bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) #: src/ui/keyframedialog_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe) #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Reset the parameters to their default values" msgstr "Parameter auf ihre Standardwerte zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSeek) #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:98 #, kde-format msgid "Seek to active keyframe" msgstr "Aktuelles Keyframe aufsuchen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonKeyframes) #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:114 #, kde-format msgid "Add keyframes" msgstr "Keyframes hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLeftRight) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:43 #, kde-format msgid "move on X axis" msgstr "auf x-Achse verschieben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonUpDown) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:56 #, kde-format msgid "move on Y axis" msgstr "auf y-Achse verschieben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:69 #, kde-format msgid "update values in timeline" msgstr "Werte in Zeitleiste aktualisieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewPoints) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:82 #, kde-format msgid "create new points" msgstr "neue Punkte erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:105 #, kde-format msgid "GraphView" msgstr "Graphen-Ansicht" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonHelp) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:121 #, kde-format msgid "parameter description" msgstr "Parameterbeschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/keywordval_ui.ui:38 #, kde-format msgid "Param" msgstr "Parameter" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoginDialog) #: src/ui/logindialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Login Dialog" msgstr "Anmeldungsdialog" #. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, webView) #: src/ui/logindialog_ui.ui:21 #, kde-format msgid "about:blank" msgstr "about:blank" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetHQpreview) #: src/ui/logindialog_ui.ui:36 #, kde-format msgid "Get HQ Preview File Instead" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FreeSoundLoginLabel) #: src/ui/logindialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "" "

    Enter your freesound account details to download the " "highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file " "instead (no freesound account required).

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:13 #, kde-format msgid "Captured files" msgstr "Aufgenommene Dateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:35 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Dateiname" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Delete current file" msgstr "Aktuelle Datei löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:55 #, kde-format msgid "Toggle selection" msgstr "Auswahl umkehren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Editing profiles for" msgstr "Bearbeiten der Profile für" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category) #: src/ui/markerdialog_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb) #: src/ui/markerdialog_ui.ui:86 #, kde-format msgid "Image preview" msgstr "Bildvorschau" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI) #: src/ui/missingclips_ui.ui:14 #, kde-format msgid " Clip Problems" msgstr "Clip-Probleme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch) #: src/ui/missingclips_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Search recursively" msgstr "Rekursiv suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders) #: src/ui/missingclips_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "Platzhalter für fehlende Clips verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected) #: src/ui/missingclips_ui.ui:99 #, kde-format msgid "Remove selected clips" msgstr "Ausgewählte Clips entfernen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:33 #, kde-format msgid "S" msgstr "S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:47 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:117 src/ui/profiledialog_ui.ui:151 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:185 #, kde-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:165 #, kde-format msgid "Display aspect ratio" msgstr "Anzeigeseitenverhältnis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:219 #, kde-format msgid "Fields per second" msgstr "Felder pro Sekunde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:305 #, kde-format msgid "Use as default" msgstr "Als Standard verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Thumbnails:" msgstr "Vorschauen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:128 #, kde-format msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:163 #, kde-format msgid "Preview profile" msgstr "Vorschauprofil" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:206 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "proxy" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:468 #, kde-format msgid "Project Files" msgstr "Projektdateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:505 #, kde-format msgid "Clips used in project:" msgstr "Im Projekt verwendete Clips:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:526 #, kde-format msgid "Unused clips:" msgstr "Nicht verwendete Clips:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:547 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Dateien löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:557 #, kde-format msgid "Project files" msgstr "Projektdateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:564 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:571 #, kde-format msgid "Plain text export" msgstr "Export als einfacher Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel) #: src/ui/qtextclip_ui.ui:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Height" msgid "Weight:" msgstr "Höhe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:698 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "Außenlinie" #. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration) #: src/ui/qtextclip_ui.ui:232 #, kde-format msgid "#99:99:99:99" msgstr "#99:99:99:99" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame) #: src/ui/recmonitor_ui.ui:35 #, kde-format msgid "Not connected" msgstr "Nicht verbunden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #: src/ui/recmonitor_ui.ui:134 #, kde-format msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #: src/ui/recmonitor_ui.ui:149 #, kde-format msgid "Blackmagic card" msgstr "Blackmagic-Karte" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:39 #, kde-format msgid "Render Project" msgstr "Projekt rendern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Output file" msgstr "Ausgabedatei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:79 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:126 #, kde-format msgid "&Favorite" msgstr "&Favorit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDownload) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:133 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:140 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:147 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:154 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:186 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Qualität" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:199 #, kde-format msgid "Compromise file size versus quality" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Video quality parameter (depends on codec)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:239 #, kde-format msgid "Audio quality parameter or bitrate" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:250 #, kde-format msgid "Fu&ll project" msgstr "&Ganzes Projekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:260 #, kde-format msgid "Selected &zone" msgstr "Nur &markiertes Teilstück" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:267 #, kde-format msgid "&Guide zone" msgstr "&Hilfslinien-Bereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:297 #, kde-format msgid "to" msgstr "nach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:340 #, kde-format msgid "More options" msgstr "Weitere Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parallel_process) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:347 #, kde-format msgid "Parallel processing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:390 #, kde-format msgid "Render to File" msgstr "In Datei rendern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:397 #, kde-format msgid "Generate Script" msgstr "Skript generieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:456 src/ui/renderwidget_ui.ui:472 #, kde-format msgid "" "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output " "file size (faster encoding ends with larger file)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:459 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encoder threads" msgid "Encoder speed" msgstr "Kodier-Threads" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:529 #, kde-format msgid "2 pass" msgstr "2 Durchläufe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:551 #, kde-format msgid "Force Progressive" msgstr "Progressiv erzwingen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:556 #, kde-format msgid "Force Interlaced" msgstr "Interlaced erzwingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:564 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Field order" msgid "Field" msgstr "Feldreihenfolge" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:572 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bottom first" msgid "Bottom Field First" msgstr "Unten zuerst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:577 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top first" msgid "Top Field First" msgstr "Oben zuerst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:602 #, kde-format msgid "Rescale" msgstr "Skalieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:690 #, kde-format msgid "Stem audio export" msgstr "Stem-Audioexport" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:705 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Overlay" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:741 #, kde-format msgid "Render using proxy clips" msgstr "Rendern mit Proxy-Clips" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:748 #, kde-format msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "DVD-Assistenten nach dem Rendern öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:755 #, kde-format msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "Kapitel anhand der Hilfslinien erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:762 #, kde-format msgid "Open browser window after export" msgstr "Browserfenster nach dem Export öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:769 #, kde-format msgid "Play after render" msgstr "Wiedergabe nach Erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:776 #, kde-format msgid "Export metadata" msgstr "Metadaten exportieren" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:800 #, kde-format msgid "Job Queue" msgstr "Vorgang-Warteschlange" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:833 #, kde-format msgid "Clean Up" msgstr "Aufräumen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:840 #, kde-format msgid "Shutdown computer after renderings" msgstr "Rechner nach Rendern herunterfahren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:847 #, kde-format msgid "Start Job" msgstr "Vorgang starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:900 #, kde-format msgid "Error Log" msgstr "Fehlerprotokoll" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:938 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:966 #, kde-format msgid "Start Script" msgstr "Skript starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:973 #, kde-format msgid "Delete Script" msgstr "Skript löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode) #: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29 #: src/ui/waveform_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Paint mode" msgstr "Zeichenmodus" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Save Profile" msgstr "Profil speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show/Hide options" msgid "Speed options" msgstr "Optionen anzeigen/ausblenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100 #, kde-format msgid "Best to worst quality" msgstr "Höchster zu niedrigster Qualität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Profile name" msgstr "Profilname" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:145 #, kde-format msgid "" "Parameters (see MLT documentation)" msgstr "" "Parameter (siehe <MLT-Dokumentation)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:165 #, kde-format msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Scene Cut" msgstr "Szenenschnitt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Add clip markers" msgstr "Clip-Markierungen hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Cut scenes" msgstr "Szenen zuschneiden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Analyze only selected zone" msgstr "Nur ausgewähltes Teilstück analysieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70 #, kde-format msgid "Save result in clip metadata" msgstr "Ergebnis in Clip-Metadaten speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77 #, kde-format msgid "Minimum scene length" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:84 src/ui/titlewidget_ui.ui:1262 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1285 #, kde-format msgid " frames" msgstr " Bilder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Voreinstellung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45 #, kde-format msgid "Color range" msgstr "Farbbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189 #, kde-format msgid "Absol&ute" msgstr "Absol&ut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196 #, kde-format msgid "Re&lative" msgstr "Re&lativ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Image selection method" msgstr "Bild-Auswahlmethode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36 #, kde-format msgid "&MIME type" msgstr "&MIME-Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Fi&lename pattern" msgstr "&Dateinamen-Muster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70 #, kde-format msgid "Image Type" msgstr "Bild-Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97 #, kde-format msgid "First frame" msgstr "Erstes Bild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Frame Duration" msgstr "Bild-Dauer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Vorschaubilder anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/smconfig_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)" msgstr "Anzahl der abzuspielenden Bilder (0 für alle Bilder)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/smconfig_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Interval Capture" msgstr "Intervallaufnahme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/smconfig_ui.ui:79 #, kde-format msgid "Capture delay" msgstr "Aufnahmeverzögerung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify) #: src/ui/smconfig_ui.ui:96 #, kde-format msgid "Notify before capture" msgstr "Benachrichtigung vor der Aufnahme" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI) #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Add space" msgstr "Abstand hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks) #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot insert space in a locked track" msgid "Insert space in all tracks" msgstr "Abstand kann auf gesperrter Spur nicht eingefügt werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) #: src/ui/spectrogram_ui.ui:52 #, kde-format msgid "True FFT size:" msgstr "Tatsächliche FFT-Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/templateclip_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Vorlage" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Title Clip" msgstr "Titel-Clip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:47 #, kde-format msgid "Z-Index:" msgstr "Z-Index:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:61 #, kde-format msgid "W" msgstr "W" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:178 #, kde-format msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203 #, kde-format msgid "V" msgstr "V" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:271 #, kde-format msgid "Show background" msgstr "Hintergrund anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check" msgid "Checkered" msgstr "Überprüfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:304 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Vorlage:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:375 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:415 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:425 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Horizontal" msgid "Horizontal guides" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:438 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Vertical" msgid "Vertical guides" msgstr "Vertikal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show curves" msgid "Show guides" msgstr "Kurven anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:495 #, kde-format msgid "Selects all items on the canvas." msgstr "Wählt alle Elemente auf der Leinwand aus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:519 #, kde-format msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotieren Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:526 #, kde-format msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotieren Z:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:585 #, kde-format msgid "Letter Spacing" msgstr "Buchstabenabstand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:615 src/ui/titlewidget_ui.ui:914 #, kde-format msgid "So&lid Color" msgstr "&Einfache Farbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:625 #, kde-format msgid "Line Spacing" msgstr "Zeilenabstand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:788 src/ui/titlewidget_ui.ui:948 #, kde-format msgid "&Gradient" msgstr "&Verlauf" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:828 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shadow" msgid "Sh&adow" msgstr "Schatten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:982 #, kde-format msgid "Border " msgstr "Rahmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1139 #, kde-format msgid "Edit start" msgstr "Start bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1149 #, kde-format msgid "Edit end" msgstr "Ende bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1174 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1188 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100  %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1202 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1278 #, kde-format msgid "Start at" msgstr "Starten bei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1312 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1329 #, kde-format msgid "Rotate X:" msgstr "Rotieren X:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI) #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Configure Tracks" msgstr "Spuren einrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23 #, kde-format msgid "track" msgstr "Spur" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI) #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Enter Unicode value" msgstr "Unicode-Wert eingeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload) #: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Überprüfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57 #, kde-format msgid "Capture format:" msgstr "Aufnahmeformat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/wizardextra_ui.ui:16 #, kde-format msgid "Default folder for project files" msgstr "Standard-Ordner für Projektdateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes) #: src/ui/wizardextra_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Install extra video MIME types" msgstr "Weitere Video-MIME-Typen installieren" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21 #, kde-format msgid "Installed modules" msgstr "Installierte Module" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63 #, kde-format msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "Verfügbare Codecs (avformat)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90 #, kde-format msgid "Formats" msgstr "Formate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Video Codecs" msgstr "Video-Codecs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104 #, kde-format msgid "Audio Codecs" msgstr "Audio-Codecs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Please set your default video profile" msgstr "Bitte geben Sie Ihr Standard-Videoprofil an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Video Resolution" msgstr "Videoauflösung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44 #, kde-format msgid "DV" msgstr "DV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:54 #, kde-format msgid "HDV" msgstr "HDV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61 #, kde-format msgid "Show All" msgstr "Alle anzeigen" #: src/utils/archiveorg.cpp:93 src/utils/freesound.cpp:95 #: src/utils/freesound.cpp:194 src/utils/resourcewidget.cpp:492 #, kde-format msgid "Error Loading Data" msgstr "Fehler beim Laden der Daten" #: src/utils/archiveorg.cpp:107 src/utils/freesound.cpp:105 #, kde-format msgid "Found %1 result" msgid_plural "Found %1 results" msgstr[0] "%1 Ergebnis gefunden" msgstr[1] "%1 Ergebnisse gefunden" #: src/utils/archiveorg.cpp:202 #, kde-format msgid "Error Loading Extra Data" msgstr "Fehler beim Laden der zusätzlichen Daten" #: src/utils/freesound.cpp:207 #, kde-format msgid "Duration (s)" msgstr "Dauer (sec)" #: src/utils/freesound.cpp:215 #, kde-format msgid "Samplerate" msgstr "Abtastrate" #: src/utils/resourcewidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Freesound Audio Library" msgstr "Audio-Bibliothek „Freesound“" #: src/utils/resourcewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Archive.org Video Library" msgstr "Video-Bibliothek „Archive.org“" #: src/utils/resourcewidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Open Clip Art Graphic Library" msgstr "Grafische Bibliothek „Open Clip Art“" #: src/utils/resourcewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Search Online Resources" msgstr "Online-Ressourcen suchen" #: src/utils/resourcewidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Auto Play" msgstr "Automatische Wiedergabe" #: src/utils/resourcewidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "the url link pointing to a web page" msgid "link" msgstr "Verknüpfung" #: src/utils/resourcewidget.cpp:312 src/utils/resourcewidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/utils/resourcewidget.cpp:389 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Image" msgid "Images" -msgstr "Bild" +msgstr "Bilder" #: src/utils/resourcewidget.cpp:456 src/utils/resourcewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Datei vorhanden" #: src/utils/resourcewidget.cpp:457 #, kde-format msgid "" "HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension " "to the destination file name you chose. However, there is an existing file " "of this name present.\n" " Do you want to overwrite the existing file?" msgstr "" #: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Resource saved to " msgid "Resource saved to %1" -msgstr "Ressource gespeichert unter" +msgstr "Ressource gespeichert unter %1" #: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Data Imported" msgstr "Daten importiert" #: src/utils/resourcewidget.cpp:578 #, kde-format msgid "" "You need to be online\n" " for searching" msgstr "" "Zur Suche müssen Sie\n" "online sein" #: src/utils/resourcewidget.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application " "on your freesound account?" msgstr "" #: src/utils/resourcewidget.cpp:764 #, kde-format msgid "Starting File Download" msgstr "Herunterladen der Datei wird gestartet" #: src/utils/resourcewidget.cpp:773 #, kde-format msgid "Error Getting Access Token from Freesound." msgstr "" #: src/utils/resourcewidget.cpp:774 src/utils/resourcewidget.cpp:861 #, kde-format msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection" msgstr "" #: src/utils/resourcewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite the existing file?" msgstr "Möchten Sie die bestehende Datei überschreiben?" #: src/utils/resourcewidget.cpp:840 #, kde-format msgid "Saved file to" msgstr "Datei gespeichert zu" #: src/utils/resourcewidget.cpp:847 #, kde-format msgid "Error Saving File" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei" #: src/utils/resourcewidget.cpp:860 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Error Downloading File. Error code: " msgid "Error Downloading File. Error code: %1" -msgstr "Fehler beim Herunterladen der Datei. Fehlercode:" +msgstr "Fehler beim Herunterladen der Datei. Fehlercode: %1" #: src/utils/thememanager.cpp:80 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Color Temperature" msgid "&Color Theme" -msgstr "Farbtemperatur" +msgstr "&Farbschema" #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving " "your mouse you can select a section of the screen from which to get an " "average color." msgstr "" "Wählen Sie eine Farbe auf dem Bildschirm. Drücken Sie die Maustaste und " "ziehen Sie die Maus, um einen Bereich auf dem Bildschirm auszuwählen, aus " "dem eine durchschnittliche Farbe genommen wird." #: src/widgets/dragvalue.cpp:118 #, kde-format msgid "Normal scale" msgstr "Normale Skala" #: src/widgets/dragvalue.cpp:119 #, kde-format msgid "Pixel scale" msgstr "Pixel-Skala" #: src/widgets/dragvalue.cpp:120 #, kde-format msgid "Nonlinear scale" msgstr "Nichtlineare Skala" #: src/widgets/dragvalue.cpp:124 #, kde-format msgid "Direct update" msgstr "Direkt aktualisieren" #: src/widgets/dragvalue.cpp:129 #, kde-format msgid "Reset value" msgstr "Wert zurücksetzen" #: src/widgets/dragvalue.cpp:134 #, kde-format msgid "Show %1 in timeline" msgstr "%1 in Zeitleiste anzeigen" #: src/widgets/progressbutton.cpp:68 #, kde-format msgctxt "s as seconds" msgid "%1s" msgstr "%1 s" #: src/widgets/progressbutton.cpp:72 #, kde-format msgctxt "m as minutes" msgid "%1m" msgstr "%1 m" #: src/widgets/progressbutton.cpp:74 #, kde-format msgctxt "h as hours" msgid "%1h" msgstr "%1 h" #~ msgid "Transcode clip" #~ msgstr "Transkodier-Clip" #~ msgid "Cannot process this clip type." #~ msgstr "Dieser Clip-Typ kann nicht bearbeitet werden." #~ msgid "Transcoding clip" #~ msgstr "Clip wird transkodiert" #~ msgid "Extracting clip cut" #~ msgstr "Clip-Schnitt wird extrahiert" #~ msgid "Analysing clip" #~ msgstr "Clip wird analysiert" #~ msgid "Waiting - transcode clip" #~ msgstr "Warten - Clip transkodieren" #~ msgid "Waiting - cut clip" #~ msgstr "Warten - Clip schneiden" #~ msgid "Waiting - analyse clip" #~ msgstr "Warten - Clip analysieren" #~ msgid "Overwrite file %1" #~ msgstr "Datei %1 überschreiben" #~ msgid "The transcoding job will overwrite the following files:" #~ msgstr "Beim Transkodieren werden die folgenden Dateien überschrieben:" #~ msgid "Transcoding" #~ msgstr "Wird transkodiert" #~ msgid "(%1 clip)" #~ msgid_plural "(%1 clips)" #~ msgstr[0] "(%1 Clip)" #~ msgstr[1] "(%1 Clips)" #~ msgid "Add Clip" #~ msgstr "Clip hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "effect" #~ msgid "effects" #~ msgstr "Effekt" #, fuzzy #~| msgid "Compositing" #~ msgid "compositions" #~ msgstr "Compositing" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Umbenennen" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Seitenverhältnis" #~ msgid "Colour correction" #~ msgstr "Farbkorrektur" #~ msgid "Artistic" #~ msgstr "Künstler" #~ msgid "Blur and hide" #~ msgstr "Verwischen und ausblenden" #~ msgid "Enhancement" #~ msgstr "Verbesserung" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Farbauswahl" #~ msgid "Alpha manipulation" #~ msgstr "Alpha-Manipulation" #~ msgid "Save Selection" #~ msgstr "Auswahl speichern" #~ msgid "import" #~ msgstr "Importieren" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~ msgid "Audio thumbnails done" #~ msgstr "Audio-Vorschauen fertiggestellt" #~ msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?" #~ msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?" #~ msgstr[0] "Der Ordner enthält einen Clip, soll er trotzdem gelöscht werden?" #~ msgstr[1] "Der Ordner enthält %1 Clips, soll er trotzdem gelöscht werden?" #~ msgid "Playlist clip %1 is invalid." #~ msgstr "Der Wiedergabelisten-Clip %1 ist ungültig." #~ msgid "Processing data analysis" #~ msgstr "Datenanalyse in Bearbeitung" #~ msgid "Auto Split Clip" #~ msgstr "Clip automatisch teilen" #~ msgid "Add Markers" #~ msgstr "Markierungen hinzufügen" #~ msgid "All categories" #~ msgstr "Alle Kategorien" #~ msgid "Delete clip markers" #~ msgstr "Clip-Markierungen löschen" #~ msgid "Clip has no markers" #~ msgstr "Clip hat keine Markierung" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Ordner entfernen" #~ msgid "Add Bin Effect" #~ msgstr "Effekt im Projektinhalt hinzufügen" #~ msgid "Remove Bin Effect" #~ msgstr "Effekt im Projektinhalt entfernen" #~ msgid "Edit Bin Effect" #~ msgstr "Effekt im Projektinhalt bearbeiten" #~ msgid "Disable effect" #~ msgid_plural "Disable effects" #~ msgstr[0] "Effekt deaktivieren" #~ msgstr[1] "Effekte deaktivieren" #~ msgid "Enable effect" #~ msgid_plural "Enable effects" #~ msgstr[0] "Effekt aktivieren" #~ msgstr[1] "Effekte aktivieren" #~ msgid "Move Bin Effect" #~ msgstr "Effekt im Projektinhalt verschieben" #~ msgid "Delete clip" #~ msgid_plural "Delete clips" #~ msgstr[0] "Clip löschen" #~ msgstr[1] "Clips löschen" #~ msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT" #~ msgstr "" #~ "Audio-Vorschau kann nicht mit FFmpeg erstellt werden, es wird MLT " #~ "verwendet" #~ msgid "Transparent background for images" #~ msgstr "Transparenter Hintergrund für Bilder" #~ msgid "dvgrab version %1 at %2" #~ msgstr "dvgrab Version %1 bei %2" #~ msgid "" #~ "dvgrab utility not found, please install it for firewire " #~ "capture" #~ msgstr "" #~ "Hilfsprogramm dvdgrab nicht gefunden. Bitte installieren " #~ "Sie es für Aufnahmen über Firewire" #~ msgid "Script Files" #~ msgstr "Skriptdateien" #~ msgid "Script contains wrong command: %1" #~ msgstr "Skript enthält einen falschen Befehl: %1" #~ msgid "script" #~ msgstr "Skript" #~ msgid "" #~ "The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: " #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Codecs wurden auf Ihrem System nicht gefunden. Überprüfen " #~ "Sie unser Online-Handbuch, wenn Sie sie benötigen: " #~ msgid "Audio %1" #~ msgstr "Audio %1" #~ msgid "Video %1" #~ msgstr "Video %1" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Search in effects list" #~ msgstr "In der Effektliste suchen" #~ msgid "Show/Hide effect description" #~ msgstr "Effektbeschreibung anzeigen bzw. ausblenden" #~ msgid "Add Effect to Selected Clip" #~ msgstr "Effekt zu ausgewähltem Clip hinzufügen" #~ msgid "Show all transitions" #~ msgstr "Alle Übergänge anzeigen" #~ msgid "Show GPU transitions" #~ msgstr "GPU-Übergänge anzeigen" #~ msgid "Show all effects" #~ msgstr "Alle Effekte anzeigen" #~ msgid "Show GPU effects" #~ msgstr "GPU-Effekte anzeigen" #~ msgctxt "Folder Name" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" #~ msgid "0 - F" #~ msgstr "0 - F" #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" #~ msgid "G - L" #~ msgstr "G - L" #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" #~ msgid "M - R" #~ msgstr "M - R" #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" #~ msgid "S - Z" #~ msgstr "S - Z" #~ msgid "Group %1" #~ msgstr "Gruppe %1" #~ msgid "Wipe Softness" #~ msgstr "Wipe-Weichheitsgrad" #~ msgid "Wipe Invert" #~ msgstr "Wipe-Invertieren" #~ msgid "Affine" #~ msgstr "Affine" #~ msgid "Fix Shear Y" #~ msgstr "Y-Neigung korrigieren" #~ msgid "Fix Shear X" #~ msgstr "X-Neigung korrigieren" #~ msgid "Fix Shear Z" #~ msgstr "Z-Neigung korrigieren" #~ msgid "Transparency clip" #~ msgstr "Transparenz-Clip" #~ msgid "Wipe File" #~ msgstr "Wipe-Datei" #~ msgctxt "@property: means that the image is inverted" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Invertieren" #~ msgid "Effect Group" #~ msgstr "Effektgruppe" #~ msgid "Reset Group" #~ msgstr "Gruppe zurücksetzen" #~ msgid "Save Group" #~ msgstr "Gruppe speichern" #~ msgid "Name for saved group: " #~ msgstr "Name für gespeicherte Gruppe: " #~ msgid "Effects for %1" #~ msgstr "Effekte für %1" #~ msgid "Effects for track %1" #~ msgstr "Effekte für Spur %1" #~ msgid "Import keyframes from clip" #~ msgstr "Keyframes aus Clip importieren" #~ msgid "Reset keyframes after cursor" #~ msgstr "Alle Keyframes nach dem Cursor zurücksetzen" #~ msgid "Reset keyframes before cursor" #~ msgstr "Alle Keyframes vor dem Cursor zurücksetzen" #~ msgid "Synchronize with timeline cursor" #~ msgstr "Mit Zeitleisten-Cursor abgleichen" #~ msgid "Select clips in timeline for the Library" #~ msgstr "Wählen Sie Clips in der Zeitleiste für die Bibliothek aus" #~ msgid "" #~ "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor " #~ "functions, profiles updates, etc." #~ msgstr "" #~ "Vorläufiger Betreuer, Windows-Versionen, KF5-Portierung, " #~ "Fehlerkorrekturen, kleinere Funktionen, Aktualisierung des Profile usw." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Design" #~ msgid "Record Monitor" #~ msgstr "Aufnahmemonitor" #~ msgid "Stop Motion" #~ msgstr "Stop-Motion" #~ msgid "Capture frame" #~ msgstr "Bild-Schnappschuss" #~ msgid "Switch live / captured frame" #~ msgstr "Umschalten zwischen Live-Bildern und aufgenommenen Bildern" #~ msgid "Show last frame over video" #~ msgstr "Letztes Bild über dem Video anzeigen" #~ msgctxt "Normal editing" #~ msgid "n" #~ msgstr "n" #~ msgctxt "Selection tool shortcut" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "Razor tool shortcut" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "Spacer tool shortcut" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "Split audio and video automatically" #~ msgstr "Audio und Video automatisch trennen" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Vergrößern" #, fuzzy #~| msgid "Monitor Info Overlay" #~ msgid "Monitor Overlay Safe Zones" #~ msgstr "Overlay-Informationen überwachen" #~ msgid "Insert Zone in Timeline" #~ msgstr "Bereich in die Zeitleiste einfügen" #~ msgid "Audio Only" #~ msgstr "Nur Audio" #~ msgid "Video Only" #~ msgstr "Nur Video" #~ msgid "Audio and Video" #~ msgstr "Audio und Video" #~ msgid "Cannot find effect %1 / %2" #~ msgstr "Effekt %1/%2 kann nicht gefunden werden" #~ msgid "No clip to transcode" #~ msgstr "Kein Clip zum Transkodieren" #~ msgid "Create Render Script" #~ msgstr "Render-Skript erstellen" #~ msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Die Skriptdatei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #~ msgid "Force properties" #~ msgstr "Eigenschaften erzwingen" #~ msgid "Cannot import playlists with different profile." #~ msgstr "" #~ "Wiedergabelisten mit unterschiedlichen Profilen können nicht importiert " #~ "werden." #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgid "Add Captured File to Project" #~ msgstr "Aufgenommene Datei zum Projekt hinzufügen" #~ msgid "Recording Preview" #~ msgstr "Aufnahmen-Vorschau" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Einrichten" #~ msgid "" #~ "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your " #~ "changes" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen die Verbindung im Aufnahmemonitor trennen und wiederherstellen " #~ "um Ihre Änderungen anzuwenden." #~ msgid "Capturing" #~ msgstr "Aufnahme" #~ msgid "You need to stop capture before your changes can be applied" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen die Aufnahme beenden, bevor Ihre Änderungen angewandt werden " #~ "können." #~ msgid "" #~ "ffmpeg or avconv not found,\n" #~ " please install it for screen grabs" #~ msgstr "" #~ "ffmpeg oder avconv nicht gefunden,\n" #~ "bitte installieren Sie es für Bildschirmaufnahmen" #~ msgid "" #~ "Your FFmpeg / Libav installation\n" #~ " does not support screen grab" #~ msgstr "" #~ "Ihre Installation von FFmpeg/Libav\n" #~ "unterstützt keine Bildschirmaufnahmen" #~ msgid "" #~ "Press record button\n" #~ "to start screen capture\n" #~ "Files will be saved in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie den Aufnahmeknopf,\n" #~ "um die Bildschirmaufnahme zu starten.\n" #~ "Dateien werden gespeichert in:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Plug your camcorder and\n" #~ "press play button\n" #~ "to start preview.\n" #~ "Files will be saved in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Schließen Sie Ihren Camcorder an\n" #~ "und drücken Sie den Abspielknopf,\n" #~ "um die Verbindung zu starten.\n" #~ "Dateien werden gespeichert in:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "dvgrab utility not found,\n" #~ " please install it for firewire capture" #~ msgstr "" #~ "dvgrab nicht gefunden,\n" #~ "bitte installieren Sie es für die Aufnahme über Firewire" #~ msgid "" #~ "Plug your camcorder and\n" #~ "press connect button\n" #~ "to initialize connection\n" #~ "Files will be saved in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Schließen Sie Ihren Camcorder an\n" #~ "und drücken Sie den Verbindungsknopf,\n" #~ "um die Verbindung zu starten.\n" #~ "Dateien werden gespeichert in:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Cannot read from device %1\n" #~ "Please check drivers and access rights." #~ msgstr "" #~ "Von Gerät %1 kann nicht gelesen werden.\n" #~ "Bitte überprüfen Sie Treiber und Zugriffsrechte." #~ msgid "" #~ "Press play or record button\n" #~ "to start video capture\n" #~ "Files will be saved in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie den Abspiel- oder Aufnahmeknopf,\n" #~ "um die Videoaufnahme zu starten.\n" #~ "Dateien werden gespeichert in:\n" #~ "%1" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Verbindung trennen" #~ msgid "Capture stopped" #~ msgstr "Aufnahme angehalten" #~ msgid "" #~ "Failed to start Video4Linux,\n" #~ "check your parameters..." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Starten von Video4Linux,\n" #~ "überprüfen Sie die Parameter ..." #~ msgid "" #~ "Failed to start Decklink,\n" #~ "check your parameters..." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Starten von Decklink,\n" #~ "überprüfen Sie die Parameter ..." #~ msgid "" #~ "Failed to start ffmpeg capture,\n" #~ "check your parameters..." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Starten der ffmpeg-Aufnahme,\n" #~ "überprüfen Sie die Parameter ..." #~ msgid "Capturing to %1" #~ msgstr "Aufnahme nach %1" #~ msgid "Failed to start capture" #~ msgstr "Die Aufnahme kann nicht gestartet werden" #~ msgid "Initialising..." #~ msgstr "Initialisierung ..." #~ msgid "Free space: %1" #~ msgstr "Freier Platz: %1" #~ msgid "%1 dropped frames" #~ msgstr "%1 verworfene Bilder" #~ msgid "Zone start: %1" #~ msgstr "Bereichsbeginn: %1" #~ msgid "Zone end: %1" #~ msgstr "Bereichsende: %1" #~ msgid "Zone duration: %1" #~ msgstr "Bereichsdauer: %1" #~ msgid "Delete subclip" #~ msgid_plural "Delete subclips" #~ msgstr[0] "Unterclip löschen" #~ msgstr[1] "Unterclips löschen" #~ msgid "Stabilised" #~ msgstr "Stabilisiert" #~ msgid "Cannot write to path: %1" #~ msgstr "In Pfad %1 kann nicht geschrieben werden" #~ msgid "Filter %1" #~ msgstr "Filter %1" #~ msgid "Processing clip" #~ msgstr "Clip wird bearbeitet" #~ msgid "Invalid destination: %1." #~ msgstr "Ungültiges Ziel: %1." #~ msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)." #~ msgstr "Clip-Bereich nicht definiert (%1-%2)." #~ msgid "Filter %1 crashed" #~ msgstr "Filter %1 ist abgestürzt" #~ msgid "Waiting to process clip" #~ msgstr "Warten auf die Bearbeitung des Clips" #~ msgid "Waiting - proxy" #~ msgstr "Warten auf Proxy" #~ msgid "Failed to create proxy, empty path." #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Proxy, leerer Pfad." #~ msgid "" #~ "Cannot open file %1.\n" #~ "Project is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden.\n" #~ "Projekt ist fehlerhaft." #~ msgid "Save Zone" #~ msgstr "Bereich speichern" #~ msgid "Send frames to color scopes" #~ msgstr "Bilder an Farb-Scopes senden" #~ msgid "Mirror display" #~ msgstr "Anzeige spiegeln" #~ msgid "Stop Motion Capture" #~ msgstr "„Stop Motion“-Aufnahme" #~ msgid "Interval capture" #~ msgstr "Intervallaufnahme" #~ msgid "No Effect" #~ msgstr "Kein Effekt" #~ msgid "Edge detect" #~ msgstr "Kantenerkennung" #~ msgid "Brighten" #~ msgstr "Aufhellen" #~ msgid "Show sequence thumbnails" #~ msgstr "Sequenz-Vorschaubilder anzeigen" #~ msgid "Delete current frame" #~ msgstr "Aktuelles Bild löschen" #~ msgid "Configure Stop Motion" #~ msgstr "„Stop Motion“ einrichten" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] "Sekunde" #~ msgstr[1] "Sekunden" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Angehalten" #~ msgid "No previous frame found" #~ msgstr "Kein vorheriges Bild gefunden" #~ msgid "Create New Sequence" #~ msgstr "Neue Sequenz erstellen" #~ msgid "Enter sequence name" #~ msgstr "Sequenznamen eingeben" #~ msgid "Frame Captured" #~ msgstr "Bild aufgenommen" #~ msgid "Going to Capture Frame" #~ msgstr "Übergang zur Bildaufnahme" #~ msgid "Delete frame %1 from disk?" #~ msgstr "Soll das Bild %1 von der Festplatte gelöscht werden?" #~ msgid "Delete Frame" #~ msgstr "Bild löschen" #~ msgid "Cannot use spacer in a track with a group" #~ msgstr "" #~ "Das Abstandswerkzeug in einer Spur mit einer Gruppe nicht verwendet werden" #~ msgid "Cannot add transition" #~ msgstr "Übergang kann nicht hinzugefügt werden" #~ msgid "Cannot find clip to edit" #~ msgstr "Kein Clip zum Bearbeiten gefunden" #~ msgid "Cannot edit the duration of multiple items" #~ msgstr "Die Dauer von mehreren Clips kann nicht bearbeitet werden" #~ msgid "Cannot edit an item in a group" #~ msgstr "Clip in einer Gruppe kann nicht bearbeitet werden" #~ msgid "Item is locked" #~ msgstr "Clip ist gesperrt" #~ msgid "Cannot perform operation on a locked track" #~ msgstr "" #~ "Der Vorgang kann auf einer gesperrten Spur nicht durchgeführt werden" #~ msgid "Add timeline clip" #~ msgstr "Zeitleisten-Clip hinzufügen" #~ msgid "Clip not ready" #~ msgstr "Clip nicht bereit" #~ msgid "Problem deleting effect" #~ msgstr "Problem beim Löschen des Effekts" #~ msgid "Problem adding effect to clip" #~ msgstr "Problem beim Hinzufügen des Effekts zum Clip" #~ msgid "Add %1" #~ msgstr "%1 hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Select clip to delete" #~ msgid "Select a clip to enter ripple mode" #~ msgstr "Wählen Sie den zu löschenden Clip" #~ msgid "Cannot add an audio effect to this clip" #~ msgstr "Problem beim Hinzufügen des Audio-Effekts zum Clip" #~ msgid "Effect already present in clip" #~ msgstr "Effekt schon im Clip vorhanden" #~ msgid "Delete %1" #~ msgstr "%1 löschen" #~ msgid "Problem editing effect" #~ msgstr "Problem beim Bearbeiten des Effekts" #~ msgid "Cannot find clip to update effect" #~ msgstr "Keinen Clip gefunden, um den Effekt zu aktualisieren" #~ msgid "Cannot find clip to cut" #~ msgstr "Keinen Clip gefunden, um zu schneiden" #~ msgid "Cannot find clip to uncut" #~ msgstr "Keinen Clip gefunden, um Schnitt rückgängig zu machen" #~ msgid "Error removing clip at %1 on track %2" #~ msgstr "Fehler beim Entfernen von Clip %1 auf Spur %2" #, fuzzy #~| msgid "Cannot find clip to cut" #~ msgid "Cannot find transition to cut" #~ msgstr "Keinen Clip gefunden, um zu schneiden" #, fuzzy #~| msgid "Cannot find clip to uncut" #~ msgid "Cannot find transition to uncut" #~ msgstr "Keinen Clip gefunden, um Schnitt rückgängig zu machen" #~ msgid "Error removing transition at %1 on track %2" #~ msgstr "Fehler beim Entfernen des Übergangs %1 auf Spur %2" #~ msgid "Error when resizing clip" #~ msgstr "Fehler bei Größenänderung des Clips" #~ msgid "Invalid transition" #~ msgstr "Ungültiger Übergang" #~ msgid "Select clip to delete" #~ msgstr "Wählen Sie den zu löschenden Clip" #~ msgid "Cannot update transition" #~ msgstr "Übergang kann nicht aktualisiert werden" #~ msgid "Remove Zone" #~ msgstr "Zone entfernen" #, fuzzy #~| msgid "with track" #~ msgid "Switch All Track Lock" #~ msgstr "mit Spur" #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" #~ msgstr "Es kann nur ein leerer Bereich entfernt werden (Zeit: %1, Spur: %2)" #~ msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" #~ msgstr "Clip bei Position %1, Spur %2 kann nicht verschoben werden" #~ msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" #~ msgstr "" #~ "Szenenübergang bei Position %1, Spur %2 kann nicht verschoben werden" #~ msgid "Delete selected group" #~ msgid_plural "Delete selected groups" #~ msgstr[0] "Ausgewählte Gruppe löschen" #~ msgstr[1] "Ausgewählte Gruppen löschen" #~ msgid "Delete selected clip" #~ msgid_plural "Delete selected clips" #~ msgstr[0] "Ausgewählten Clip löschen" #~ msgstr[1] "Ausgewählte Clips löschen" #~ msgid "Delete selected transition" #~ msgid_plural "Delete selected transitions" #~ msgstr[0] "Ausgewählten Übergang löschen" #~ msgstr[1] "Ausgewählte Übergänge löschen" #~ msgid "Cannot find clip for speed change" #~ msgstr "Keinen Clip für Geschwindigkeitsänderung gefunden" #~ msgid "Razor clip" #~ msgstr "Clip schneiden" #~ msgid "Cut Group" #~ msgstr "Gruppe schneiden" #~ msgid "Cannot insert clip." #~ msgstr "Der Clip kann nicht eingefügt werden." #~ msgid "Cannot insert clip..." #~ msgstr "Der Clip kann nicht eingefügt werden ..." #~ msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" #~ msgstr "Clip bei Zeitpunkt %1 auf Spur %2 kann nicht verschoben werden" #~ msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" #~ msgstr "" #~ "Szeneübergang bei Zeitpunkt %1 auf Spur %2 kann nicht verschoben werden" #~ msgid "Resizing clip start failed!!" #~ msgstr "Größenänderung des Clip-Starts ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Resizing clip end failed!!" #~ msgstr "Größenänderung des Clip-Endes ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Not possible to resize" #~ msgstr "Die Größe kann nicht geändert werden" #~ msgid "Resize clip start" #~ msgstr "Größe des Clip-Starts anpassen" #~ msgid "Cannot resize transition" #~ msgstr "Größe des Übergangs kann nicht geändert werden" #~ msgid "A guide already exists at position %1" #~ msgstr "An Position %1 existiert schon eine Hilfslinie" #~ msgid "Select a clip before copying" #~ msgstr "Bitte wählen Sie vor dem Kopieren einen Clip" #~ msgid "No clip copied" #~ msgstr "Kein Clip kopiert" #~ msgid "Cannot paste transition to selected place" #~ msgstr "Übergang kann am gewählten Ort nicht eingefügt werden" #~ msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" #~ msgstr "Bevor Sie Effekte einfügen, müssen Sie genau einen Clip kopieren" #~ msgid "You must select one clip for this action" #~ msgstr "Für diese Aktion müssen Sie einen Clip auswählen" #~ msgid "You must select a playlist clip for this action" #~ msgstr "Für diese Aktion müssen Sie einen Wiedergabelisten-Clip auswählen" #~ msgid "Insert New Track" #~ msgstr "Neue Spur einfügen" #~ msgid "Delete track" #~ msgstr "Spur löschen" #~ msgid "You must select one transition for this action" #~ msgstr "Für diese Aktion müssen Sie einen Übergang auswählen" #~ msgid "You must select at least one clip for this action" #~ msgstr "Für diese Aktion müssen Sie mindestens einen Clip auswählen" #~ msgid "Cannot split audio of grouped clips" #~ msgstr "Audio der gruppierten Clips kann nicht geteilt werden" #~ msgid "You must select exactly one clip for the audio reference." #~ msgstr "Sie müssen genau einen Clip für die Audio-Referenz auswählen." #~ msgid "Processing audio, please wait." #~ msgstr "Audio-Daten werden verarbeitet, bitte warten." #~ msgid "Reference for audio alignment must contain audio data." #~ msgstr "Die Referenz zur Audio-Ausrichtung muss Audio-Daten enthalten." #~ msgid "Audio alignment reference not yet set." #~ msgstr "" #~ "Die Referenz zur Audio-Ausrichtung ist bisher noch nicht festgelegt." #~ msgid "Cannot find clip to align." #~ msgstr "Es wurde kein Clip zum Ausrichten gefunden." #~ msgid "Unable to move clip out of timeline." #~ msgstr "Der Clip kann nicht aus der Zeitleiste verschoben werden." #~ msgid "Unable to move clip due to collision." #~ msgstr "Der Clip kann wegen einer Kollision nicht verschoben werden." #~ msgid "Clip aligned." #~ msgstr "Der Clip wurde ausgerichtet." #~ msgid "Auto-align clip" #~ msgstr "Clip automatisch ausrichten" #~ msgid "No empty space to put clip audio" #~ msgstr "Kein freier Platz für Clip-Audio" #~ msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" #~ msgstr "Clip kann nicht aktualisiert werden (Zeit: %1, Spur: %2)" #~ msgid "Cannot change grouped clips" #~ msgstr "Gruppierte Clips können nicht geändert werden" #~ msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)" #~ msgstr "Clip zum Bearbeiten wurde nicht gefunden (Zeit: %1, Spur: %2)" #~ msgid "error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "TRACTOR" #~ msgstr "TRACTOR" #~ msgid "Select a Bin Clip to perform operation" #~ msgstr "Wählen Sie einen Clip aus dem Projektinhalt für diese Operation" #~ msgid "No target track(s) selected" #~ msgstr "Kein Zielclip ausgewählt." #~ msgid "Effect already present in track" #~ msgstr "Effekt schon in Spur vorhanden" #~ msgid "Cannot find clip for effect update %1." #~ msgstr "Keinen Clip gefunden, um den Effekt %1 zu aktualisieren." #~ msgid "Cannot find effect to update %1." #~ msgstr "Der Effekt wurde nicht gefunden, um %1 zu aktualisieren." #~ msgid "You need to select one clip and one transition" #~ msgstr "Sie müssen einen Clip und einen Übergang auswählen" #~ msgid "No keyframe data found in clip" #~ msgstr "Im Clip wurden keine Keyframe-Daten gefunden" #~ msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting." #~ msgstr "" #~ "Es wurden keine Clips und Übergänge in der Zeitleiste zum Export " #~ "ausgewählt." #~ msgid "Save Timeline Selection" #~ msgstr "Zeitleisten-Auswahl speichern" #, fuzzy #~| msgid "Playlist clip %1 is invalid." #~ msgid "Malformed playlist clip: invalid content." #~ msgstr "Der Wiedergabelisten-Clip %1 ist ungültig." #, fuzzy #~| msgid "Frame Geometry" #~ msgid "Dropped Geometry" #~ msgstr "Frame-Geometrie" #, fuzzy #~| msgid "Import keyframes from clip" #~ msgid "No keyframes to import" #~ msgstr "Keyframes aus Clip importieren" #, fuzzy #~| msgid "Go to next keyframe" #~ msgid "No effect to import keyframes" #~ msgstr "Zum nächsten Keyframe gehen" #, fuzzy #~| msgid "Ripple Delete" #~ msgid "Ripple Edit" #~ msgstr "Löschen und Lücke schließen" #~ msgid "Cannot find clip" #~ msgstr "Es wurde kein Clip gefunden" #~ msgid "Maximum length reached" #~ msgstr "Maximale Länge erreicht" #, fuzzy #~| msgid "Title clip" #~ msgid "Ripple clip" #~ msgstr "Titel-Clip" #~ msgid "Locked track" #~ msgstr "Gesperrte Spur" #~ msgid "Target track" #~ msgstr "Zielspur" #~ msgid "Muted track" #~ msgstr "Stumm geschaltete Spur" #~ msgid "Blind track" #~ msgstr "Spur ausblenden" #~ msgid "Move transition" #~ msgstr "Übergang verschieben" #, fuzzy #~| msgid "Crop from start: %1s" #~ msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3" #~ msgstr "Vom Beginn %1 Sekunde abscheiden" #~ msgid " Position:" #~ msgstr "Position:" #~ msgid " Duration:" #~ msgstr "Dauer:" #~ msgid " Selection duration:" #~ msgstr "Dauer der Auswahl:" #~ msgid " Group duration:" #~ msgstr "Dauer der Gruppe:" #~ msgid "Crop from start: " #~ msgstr "Abgeschnitten vom Anfang:" #~ msgid "" #~ "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group " #~ "will be resized at once." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie die Taste Strg, um nur die Größe des aktuellen Elements zu " #~ "ändern, ansonsten werden alle Elemente in dieser Gruppe geändert." #~ msgid "Duration: " #~ msgstr "Dauer: " #~ msgid "Fade in duration: " #~ msgstr "Einblendedauer: " #~ msgid "Fade out duration: " #~ msgstr "Ausblendedauer: " #~ msgid "Drag to add or resize a fade effect." #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie, um einen Verblassungseffekt hinzuzufügen oder dessen Größe zu " #~ "ändern." #~ msgid "" #~ "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new " #~ "one." #~ msgstr "" #~ "Verschieben Sie einen Keyframe über oder unter den Clip, um ihn zu " #~ "entfernen. Doppelklicken Sie, um einen neuen Keyframe hinzuzufügen." #, fuzzy #~| msgid "Slide" #~ msgid " Slide " #~ msgstr "Gleiten" #~ msgid "All tracks" #~ msgstr "Alle Spuren" #~ msgid "Smaller tracks" #~ msgstr "Kleinere Spuren" #~ msgid "Bigger tracks" #~ msgstr "Größere Spuren" #~ msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3" #~ msgstr "Ungültige Spur bei Übergang %1: %2 > %3" #~ msgid "Removed invalid transition: %1" #~ msgstr "Ungültiger Übergang entfernt: %1" #~ msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" #~ msgstr "" #~ "Effekt %1:%2 wurde in MLT nicht gefunden und wurde aus diesem Projekt " #~ "entfernt\n" #, fuzzy #~| msgid "Cannot find clip to process filter %1" #~ msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim" #~ msgstr "Kein Clip zum Ausführen des Filters %1 gefunden" #, fuzzy #~| msgid "Cannot find clip to process filter %1" #~ msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim" #~ msgstr "Kein Clip zum Ausführen des Filters %1 gefunden" #~ msgid "Delete timeline clip" #~ msgstr "Zeitleisten-Clip entfernen" #~ msgid "Delete transition from clip" #~ msgstr "Übergang von Datei löschen" #~ msgid "Add transition to clip" #~ msgstr "Übergang zu Clip hinzufügen" #~ msgid "Change clip type" #~ msgstr "Clip-Typ ändern" #~ msgid "Edit effect %1" #~ msgstr "Effekt %1 bearbeiten" #~ msgid "Rebuild Group" #~ msgstr "Gruppe neu erstellen" #~ msgid "Change track state" #~ msgstr "Spurstatus ändern" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Beginnen – Text während der Eingabe suchen" #~ msgid "Find stopped" #~ msgstr "Suche angehalten" #~ msgid "Found: %1" #~ msgstr "Gefunden: %1" #~ msgid "Reached end of project" #~ msgstr "Ende des Projekts erreicht" #~ msgid "Not found: %1" #~ msgstr "Nicht gefunden: %1" #~ msgid "DV Raw" #~ msgstr "DV Raw" #~ msgid "DV AVI type 1" #~ msgstr "DV AVI Typ 1" #~ msgid "DV AVI type 2" #~ msgstr "DV AVI Typ 2" #~ msgid "Automatically start a new file on scene cut" #~ msgstr "Bei Szenenwechsel automatisch eine neue Datei erstellen" #~ msgid "Add recording time to captured file name" #~ msgstr "Aufnahmezeit an Dateinamen anhängen" #~ msgid "dvgrab additional parameters" #~ msgstr "dvgrab: Zusätzliche Parameter" #~ msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)" #~ msgstr "Videodateien beim Laden eines Projekts nicht überprüfen (schneller)" #~ msgid "Transparent background for imported images" #~ msgstr "Transparenter Hintergrund für importierte Bilder" #~ msgid "Pro&xy clips" #~ msgstr "Pro&xy-Clips" #, fuzzy #~| msgctxt "timeline track keyboard shortcuts" #~| msgid "Timeline and Tracks" #~ msgid "Timeline clip and transition corners" #~ msgstr "Zeitleiste und Spuren" #, fuzzy #~| msgid "Brighten" #~ msgid "straight" #~ msgstr "Aufhellen" #~ msgid "Automatically split audio and video" #~ msgstr "Video und Audio automatisch aufteilen" #~ msgid "Track:" #~ msgstr "Spur:" #~ msgid "Live view" #~ msgstr "Echtzeitansicht" #~ msgid "Preview sequence" #~ msgstr "Vorschausequenz" #~ msgid "Sequence name" #~ msgstr "Sequenzname" #~ msgid "Capture device" #~ msgstr "Aufnahmegerät" #~ msgctxt "default theme name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Configuration..." #~ msgstr "Einstellungen ..." #~ msgid "" #~ "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your " #~ "system..." #~ msgstr "" #~ "Die Farbeinstellungen der Systemsteuerung können nicht geöffnet werden. " #~ "Überprüfen Sie Ihr System ..." #~ msgid "&Mimetype" #~ msgstr "&MIME-Typ" #~ msgid "Crash recovery (automatic backup)" #~ msgstr "Absturzwiederherstellung (automatische Sicherungskopie)" #~ msgid "Default Profile" #~ msgstr "Standardprofil" #~ msgid "Video Profile" #~ msgstr "Videoprofil" #~ msgid "Prox&y clips" #~ msgstr "Prox&y-Clips" #, fuzzy #~| msgid "Delete profile" #~ msgid "Filter profiles" #~ msgstr "Profil löschen" #~ msgid "Frame Rate" #~ msgstr "Bildwiederholrate" #, fuzzy #~| msgid "Frame size" #~ msgid "Frame Size" #~ msgstr "Bildgröße" #~ msgid "Display Ratio" #~ msgstr "Seitenverhältnis" #~ msgid "No matching profile found" #~ msgstr "Kein passendes Profil gefunden" #~ msgid "Show/Hide options" #~ msgstr "Optionen anzeigen/ausblenden" #~ msgid "Sync timeline cursor" #~ msgstr "Zeitleisten-Cursor abgleichen" #~ msgid "Handle 1:" #~ msgstr "Griff 1:" #~ msgid "Handle 2:" #~ msgstr "Griff 2:" #~ msgid "Requesting color information..." #~ msgstr "Farbinformationen anfordern ..." #~ msgid "Calculated average color for rectangle." #~ msgstr "Berechneter mittlerer Farbwert für Rechteck." #, fuzzy #~| msgid "MLT version: %1" #~ msgid "Using MLT version %1" #~ msgstr "MLT-Version: %1" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Pos" #~ msgstr "Pos" #~ msgid "Resize:" #~ msgstr "Größe andern:" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Original" #~ msgid "Save clip" #~ msgstr "Clip speichern" #~ msgid "Loading playlist" #~ msgstr "Wiedergabeliste wird geladen" #~ msgid "Download New Project Profiles..." #~ msgstr "Neue Projekt-Profile herunterladen ..." #~ msgid "%1 \\%" #~ msgstr "%1 \\%" #~ msgid "\\u2212X" #~ msgstr "\\u2212X" #~ msgid "\\u2212Y" #~ msgstr "\\u2212Y" #, fuzzy #~| msgid "Create Folder" #~ msgid "C&ustom Folder" #~ msgstr "Ordner erstellen" #~ msgid "" #~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data " #~ "from %1 to the new folder %2?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben den Projektordner geändert. Möchten Sie die " #~ "zwischengespeicherten Daten von %1 in den neuen Ordner %2 kopieren?" #~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?" #~ msgstr "Projektordner %1 existiert noch nicht. Soll er erstellt werden?" #~ msgid "Project folder" #~ msgstr "Projektordner" #~ msgid "Mask0Mate" #~ msgstr "Mask0Mate" #~ msgid "pr0be" #~ msgstr "pr0be" #~ msgid "pr0file" #~ msgstr "pr0file" #~ msgid "threelay0r" #~ msgstr "threelay0r" #~ msgid "Threshold0r" #~ msgstr "Threshold0r" #~ msgid "twolay0r" #~ msgstr "twolay0r" #, fuzzy #~| msgid "Use Zone" #~ msgid "Clear Preview Zones" #~ msgstr "Bereich verwenden" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Element umbenennen" #~ msgid "Cannot remove space in a track with a group" #~ msgstr "In einer Spur mit einer Gruppe kann kein Abstand entfernt werden" #~ msgid "Cannot insert space in a track with a group" #~ msgstr "In einer Spur mit einer Gruppe kann kein Abstand eingefügt werden" #~ msgid "Add Simple Text Clip" #~ msgstr "Einfachen Textclip hinzufügen" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Deckend" #, fuzzy #~| msgid "Interlaced (%1 fields per second)" #~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)" #~ msgstr "Interlaced (%1 Felder pro Sekunde)" #, fuzzy #~| msgid "Y value" #~ msgid "value" #~ msgstr "Y-Wert" #~ msgid "Manage Project Profiles" #~ msgstr "Projekt-Profile verwalten" #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Seitenverhältnis:" #~ msgid "Display ratio:" #~ msgstr "Anzeigeseitenverhältnis:" #~ msgid "Config Wizard" #~ msgstr "Konfigurationsassistent" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Willkommen" #~ msgid "" #~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time " #~ "to review the basic settings" #~ msgstr "" #~ "Ihre Version von Kdenlive wurde auf %1 aktualisiert. Bitte nehmen Sie " #~ "sich etwas Zeit, um die Grundeinstellungen durchzusehen." #~ msgid "" #~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " #~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " #~ "seconds..." #~ msgstr "" #~ "Sie führen Kdenlive zum ersten Mal aus. Dieser Assistent hilft Ihnen bei " #~ "grundlegenden Einstellungen. Sie können in Kürze mit dem Editieren Ihres " #~ "ersten Videos beginnen ..." #~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release" #~ msgstr "Entdecken Sie die neuen Möglichkeiten dieser Kdenlive-Version" #~ msgid "Checking MLT engine" #~ msgstr "MLT-Engine wird überprüft" #~ msgid "Video Standard" #~ msgstr "Video-Standard" #~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:" #~ msgstr "Standard Blackmagic-Decklink-Karte:" #~ msgid "No Blackmagic Decklink device found" #~ msgstr "Es wurde kein Blackmagic-Decklink-Gerät gefunden" #~ msgid "Checking system" #~ msgstr "System wird überprüft" #~ msgid "Melt" #~ msgstr "Melt" #~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)" #~ msgstr "Zum Rendern benötigt (Teil des MLT-Pakets)" #~ msgid "Cannot start the MLT video backend!" #~ msgstr "Das MLT-Video-Backend kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!" #~ msgstr "Ihre MLT-Version wird nicht unterstützt." #~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3" #~ msgstr "Bitte aktualisieren Sie auf die MLT-Version %1.%2.%3" #~ msgid "MLT video backend!" #~ msgstr "MLT-Video-Backend" #~ msgid "SDL module" #~ msgstr "SDL-Modul" #~ msgid "Avformat module (FFmpeg)" #~ msgstr "Avformat-Modul (FFmpeg)" #~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" #~ msgstr "" #~ "Benötigt, um mit verschiedenen Videoformaten arbeiten zu können (hdv, " #~ "mpeg, flash ...)" #~ msgid "QImage module" #~ msgstr "QImage-Modul" #~ msgid "Required to work with images" #~ msgstr "Benötigt für die Arbeit mit Bildern" #~ msgid "Pixbuf module" #~ msgstr "Pixbuf-Modul" #~ msgid "Required to work with titles" #~ msgstr "Benötigt für die Arbeit mit Titeln" #~ msgid "FFmpeg & ffplay" #~ msgstr "FFmpeg & ffplay" #~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture" #~ msgstr "Benötigt für Proxy-Clips, Transcodierung und Bildschirmaufnahme" #~ msgid "Required for creation of DVD" #~ msgstr "Benötigt zum Erstellen der DVD" #~ msgid "genisoimage or mkisofs" #~ msgstr "genisoimage oder mkisofs" #~ msgid "Required for creation of DVD ISO images" #~ msgstr "Benötigt zum Erstellen von DVD-ISO-Images" #~ msgid "xine" #~ msgstr "xine" #~ msgid "Required to preview your DVD" #~ msgstr "Benötigt zum Anschauen Ihrer DVD" #~ msgid "vlc" #~ msgstr "vlc" #, fuzzy #~| msgid "Use as default" #~ msgid "Switch and use as default" #~ msgstr "Als Standard verwenden" #~ msgid "Select default video player" #~ msgstr "Standard-Videoplayer auswählen" #~ msgid "" #~ "Cannot play video after rendering because the default video player " #~ "application is not set.\n" #~ "Please define it in Kdenlive settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Video kann nach dem Rendern nicht abgespielt werden, da kein Standard-" #~ "Videospieler angegeben ist.\n" #~ "Bitte richten Sie dies im Kdenlive-Einstellungsdialog ein." #, fuzzy #~| msgid "Delete profile" #~ msgid "Timeline preview profiles" #~ msgstr "Profil löschen" #~ msgid "Show Log" #~ msgstr "Protokoll anzeigen" #~ msgid "Missing clip" #~ msgstr "Fehlender Clip" #~ msgid "Allow horizontal moves" #~ msgstr "Horizontales Verschieben erlauben" #~ msgid "Allow vertical moves" #~ msgstr "Vertikales Verschieben erlauben" #~ msgid "Parameter info" #~ msgstr "Parameterinfo" #, fuzzy #~| msgid "View Mode" #~ msgid "Ripple Mode" #~ msgstr "Ansichtsmodus" #~ msgid "Cannot cut a transition" #~ msgstr "Ein Szenenübergang kann nicht geschnitten werden" #, fuzzy #~| msgid "Duration: " #~ msgid "Duration: %1 Offset: %2" #~ msgstr "Dauer: " #~ msgid "Crop from start:" #~ msgstr "Zuschneiden von Beginn:" #~ msgid "Thumbnails cache:" #~ msgstr "Vorschau-Zwischenspeicher:" #, fuzzy #~| msgid "Image preview" #~ msgid "Timeline Preview:" #~ msgstr "Bildvorschau" #, fuzzy #~| msgid "Delete Profile" #~ msgid "Delete Previews" #~ msgstr "Profil löschen" #, fuzzy #~| msgid "General graphics interface" #~ msgid "Vertical tab bars in interface" #~ msgstr "Standard-Grafikschnittstelle" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Bestätigen" #~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)" #~ msgstr "Clip-Bereich in Zeitleiste einfügen (Überschreiben)" #, fuzzy #~| msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)" #~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)" #~ msgstr "Clip-Bereich in Zeitleiste einfügen (Überschreiben)" #~ msgid "Use on-monitor effects" #~ msgstr "Effekte auf dem Monitor verwenden" #~ msgid "All clips" #~ msgstr "Alle Clips" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgid "Audio clip" #~ msgstr "Audio-Clip" #~ msgid "Mute video clip" #~ msgstr "Video stumm schalten" #~ msgid "Template text clip" #~ msgstr "Text-Clip-Vorlage" #~ msgid "Text clip" #~ msgstr "Text-Clip" #~ msgid "Virtual clip" #~ msgstr "Virtueller Clip" #~ msgid "Unknown clip" #~ msgstr "Unbekannter Clip" #~ msgid "hour" #~ msgstr "Stunde" #~ msgid "min." #~ msgstr "Min." #~ msgid "sec." #~ msgstr "Sek." #~ msgid "frames" #~ msgstr "Bilder" #~ msgid "Select a clip to save" #~ msgstr "Wählen Sie einen zu speichernden Clip" #~ msgid "field_name" #~ msgstr "Feldname" #~ msgid "dvgrab" #~ msgstr "dvgrab" #~ msgid "Required for firewire capture" #~ msgstr "Benötigt für die Aufnahme über Firewire" #~ msgid "Audio Signal" #~ msgstr "Audiosignal" #~ msgid "AudioSpectrum" #~ msgstr "AudioSpectrum" #~ msgid "Spectrogram" #~ msgstr "Spektrogramm" #~ msgid "Typewriter" #~ msgstr "Schreibmaschine" #~ msgid "Stroboscope" #~ msgstr "Stroboskop" #~ msgid "No alignment" #~ msgstr "Nicht ausgerichtet" #~ msgid "Item Properties" #~ msgstr "Element-Eigenschaften" #~ msgid "Fill color" #~ msgstr "Füllfarbe" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "Rahmenfarbe" #~ msgid "Clip right" #~ msgstr "Rechts abschneiden" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Teilen" #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Zusammenführen" #, fuzzy #~| msgid "Curves" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Kurven" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "Sekunden" #, fuzzy #~| msgid "Reset value" #~ msgid "Preset Name" #~ msgstr "Wert zurücksetzen" #~ msgid "Update parameters while monitor scene changes" #~ msgstr "Parameter aktualisieren während sich die Monitorszene ändert" #~ msgid "Fit zoom to monitor size" #~ msgstr "Zoom an Monitorgröße anpassen" #~ msgid "Original size" #~ msgstr "Originalgröße" #~ msgid "Libav" #~ msgstr "Libav" #~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)" #~ msgstr "Proxy-Clip: %1 (%2)" #~ msgid "Delete proxy" #~ msgstr "Proxy löschen" #~ msgid "Load markers" #~ msgstr "Markierungen laden" #~ msgid "Delete analysis data" #~ msgstr "Analysedaten löschen" #~ msgid "Load analysis data" #~ msgstr "Analysedaten laden" #~ msgid "Save analysis data" #~ msgstr "Analysedaten speichern" #~ msgid "Edit clips" #~ msgstr "Clips bearbeiten" #~ msgid "Contains proxies" #~ msgstr "Enthält Proxies" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Fehlt" #~ msgid "Delete Clip Zone" #~ msgstr "Clip-Bereich löschen" #~ msgid "" #~ "Delete folder %2?
    This will also remove the clip in that " #~ "folder" #~ msgid_plural "" #~ "Delete folder %2?
    This will also remove the %1 clips in that " #~ "folder" #~ msgstr[0] "" #~ "Ordner %2 löschen?
    Dies entfernt auch den Clip in diesem " #~ "Ordner" #~ msgstr[1] "" #~ "Ordner %2 löschen?
    Dies entfernt auch %1 Clips in diesem " #~ "Ordner" #~ msgid "" #~ "Delete clip %2?
    This will also remove the clip in timeline" #~ msgid_plural "" #~ "Delete clip %2?
    This will also remove its %1 clips in timeline" #~ msgstr[0] "" #~ "Clip %2 löschen?
    Dies entfernt den Clip auch in der Zeitleiste" #~ msgstr[1] "" #~ "Clip %2 löschen?
    Dies entfernt die %1 Clips auch in der " #~ "Zeitleiste" #~ msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?" #~ msgstr "Clip fehlt oder ist ungültig. Aus dem Projekt entfernen?" #~ msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)." #~ msgstr "" #~ "Der Proxy-Clip kann nicht benutzt werden (Abspielzeit unterscheidet sich " #~ "vom Original)." #~ msgid "Failed to create proxy for %1. check parameters" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Erstellen des Proxy für %1. Überprüfen Sie die Parameter" #~ msgid "Cannot find profile from current clip" #~ msgstr "Profil des aktuellen Clips wurde nicht gefunden" #~ msgid "" #~ "Your clip does not match current project's profile.\n" #~ "Do you want to change the project profile?\n" #~ "\n" #~ "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)" #~ msgstr "" #~ "Ihr Clip passt nicht zum aktuellen Projektprofil.\n" #~ "Möchten Sie das Projektprofil ändern?\n" #~ "\n" #~ "Die folgenden Profile passen zum Clip (Größe %1, Fps: %2)" #~ msgid "Update profile" #~ msgstr "Profil aktualisieren" #~ msgid "" #~ "Your clip does not match current project's profile.\n" #~ "No existing profile found to match the clip's properties.\n" #~ "Clip size: %1\n" #~ "Fps: %2\n" #~ msgstr "" #~ "Ihr Clip passt nicht zum aktuellen Projektprofil.\n" #~ "Es wurde kein vorhandenes Profil gefunden, das\n" #~ "zu den Eigenschaften des Clips passt.\n" #~ "Clip-Größe: %1\n" #~ "Fps: %2\n" #~ msgid "Sequence not found" #~ msgstr "Sequenz nicht gefunden" #~ msgid "Update proxy settings" #~ msgstr "Proxy-Einstellungen aktualisieren" #~ msgid "Remove Proxy" #~ msgstr "Proxy-Clip entfernen" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Bewertung" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgid "Show additional information for the parameters" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen zu den Parametern anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Video\n" #~| "quality" #~ msgid "Size/Quality" #~ msgstr "" #~ "Video-\n" #~ "Qualität" #, fuzzy #~| msgid "Speed" #~ msgid "Size/Speed" #~ msgstr "Geschwindigkeit" #~ msgid "Reverse Transition" #~ msgstr "Übergang umkehren" #~ msgid "Image File" #~ msgstr "Bilddatei" #~ msgid "Click on a clip to cut it" #~ msgstr "Zum Schneiden auf einen Clip klicken" #~ msgid "Show profiles with different framerate" #~ msgstr "Profile mit unterschiedlichen Bildfrequenzen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Video\n" #~ "bitrate" #~ msgstr "" #~ "Video-\n" #~ "Bitrate" #~ msgid "" #~ "Audio\n" #~ "quality" #~ msgstr "" #~ "Audio-\n" #~ "Qualität" #~ msgid "" #~ "Audio\n" #~ "bitrate" #~ msgstr "" #~ "Audio-\n" #~ "Bitrate" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Media players" #~ msgstr "Medienplayer" #~ msgid "Show all profiles" #~ msgstr "Alle Profil anzeigen" #~ msgctxt "seconds" #~ msgid "s" #~ msgstr " Sek" #~ msgid "Blue Screen" #~ msgstr "Bluescreen-Filter" #, fuzzy #~| msgid "Parameters" #~ msgid "Selection Parameters" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "Transition List" #~ msgstr "Liste der Übergänge" #~ msgid "Lossless / HQ" #~ msgstr "Verlustfrei/HQ" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Cannot open playlist producer." #~ msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" #, fuzzy #~| msgid "Cannot find clip to align." #~ msgid "Cannot find proper playlist." #~ msgstr "Es wurde kein Clip zum Ausrichten gefunden." #, fuzzy #~| msgid "Reload Clip" #~ msgid "Expland Clip" #~ msgstr "Clip neu laden" #~ msgid "Effect Stack" #~ msgstr "Effektmagazin" #~ msgid "Transition" #~ msgstr "Übergang" #~ msgid "Show additional controls" #~ msgstr "Zusätzliche Steuerelemente anzeigen" #~ msgid "Show/Hide the lines connecting the corners" #~ msgstr "Die Linien zwischen den Ecken anzeigen/ausblenden" #~ msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)" #~ msgstr "Wiedergabe von %1x%2 (%3 fps)" #~ msgid "Failed to start device" #~ msgstr "Das Gerät kann nicht gestartet werden" #~ msgid "Estimated time %1" #~ msgstr "Geschätzte Zeit: %1" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Wird geladen" #~ msgid "Loading thumbnails" #~ msgstr "Vorschaubilder werden geladen" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Hoch" #, fuzzy #~| msgid "Select All in Current Track" #~ msgid "Add effect to Current Stack" #~ msgstr "Alles in der aktuellen Spur auswählen" #~ msgid "Fun" #~ msgstr "Spaß" #~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts" #~ msgid "Effects & Transitions" #~ msgstr "Effekte & Übergänge" #~ msgid "MPEG clip (*.mpeg *.mpg *.vob)" #~ msgstr "MPEG-Clip (*.mpeg *.mpg *.vob)" #~ msgid "Transcoding to DVD format" #~ msgstr "Transkodieren in DVD-Format läuft" #~ msgid "before" #~ msgstr "davor" #~ msgid "after" #~ msgstr "danach" #~ msgid "Set zone end" #~ msgstr "Bereichs-Endpunkt setzen" #~ msgid "Project profile was not found, using default profile." #~ msgstr "" #~ "Projektprofil kann nicht gefunden werden, Standardprofil wird verwendet." #~ msgid "Missing Profile" #~ msgstr "Fehlendes Profil" #~ msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1" #~ msgstr "" #~ "Projektprofil nicht gefunden, es wird durch ein Vorhandenes ersetzt: %1" #~ msgid "Existing Profile" #~ msgstr "Existierendes Profil" #~ msgid "" #~ "Your project uses an unknown profile.\n" #~ "It uses an existing profile name: %1.\n" #~ "Please choose a new name to save it" #~ msgstr "" #~ "Ihr Projekt verwendet ein unbekanntes Profil.\n" #~ "Es verwendet einen existierenden Profilnamen: %1.\n" #~ "Bitte verwenden Sie einen neuen Namen, um es zu speichern." #~ msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now." #~ msgstr "" #~ "Das Projektprofil wurde nicht gefunden. Er wird zu Ihrem System " #~ "hinzugefügt." #~ msgid "Buttons overlapping" #~ msgstr "Knöpfe überschneiden" #~ msgid "No button in menu" #~ msgstr "Kein Knopf im Menü" #~ msgid "Missing background image" #~ msgstr "Fehlendes Hintergrundbild" #~ msgid "No menu entry for %1" #~ msgstr "Kein Menüeintrag für %1" #~ msgid "Blackmagic Decklink" #~ msgstr "Blackmagic-Decklink" #~ msgid "Delete data" #~ msgstr "Daten löschen" #~ msgid "Add data" #~ msgstr "Daten hinzufügen" #~ msgid "Importing project effects" #~ msgstr "Projekteffekte werden importiert" #~ msgid "Load Image" #~ msgstr "Bild laden" #~ msgid "" #~ "The project file contains missing clips or files and clip duration " #~ "mismatch" #~ msgstr "" #~ "Die Projektdatei enthält fehlende Clips oder Dateien und Clips mit nicht " #~ "übereinstimmender Dauer" #~ msgid "The project file contains clips with duration mismatch" #~ msgstr "Die Projektdatei enthält Clips mit nicht übereinstimmender Dauer" #~ msgid "Duration mismatch" #~ msgstr "Nicht übereinstimmende Dauer" #~ msgid "Fix duration mismatch" #~ msgstr "Nicht übereinstimmende Dauer korrigieren" #~ msgid "Movit: Blur" #~ msgstr "Movit: Verwischen" #~ msgid "Sharpens in a more intelligent way" #~ msgstr "Schärft auf intelligentere Art" #~ msgid "Movit: Diffusion" #~ msgstr "Movit: Diffusion" #~ msgid "Movit: Glow" #~ msgstr "Movit: Glühen" #~ msgid "Do simple color grading" #~ msgstr "Einfachen Farbverlauf anwenden" #~ msgid "Movit: Mirror" #~ msgstr "Movit: Spiegel" #~ msgid "Flips the image horizontally" #~ msgstr "Spiegelt das Bild horizontal" #~ msgid "Movit: Opacity" #~ msgstr "Movit: Deckkraft" #~ msgid "Change the opacity of the image" #~ msgstr "Ändert die Deckkraft des Bilds" #~ msgid "Movit: Saturation" #~ msgstr "Movit: Sättigung" #~ msgid "Saturate or desaturate the image" #~ msgstr "Sättigung des Bilds vergrößern oder verkleinern" #~ msgid "Sharpens the image by subtracting a blurred copy" #~ msgstr "Schärft das Bild durch Abziehen einer verschwommenen Kopie" #~ msgid "Movit: Vignette" #~ msgstr "Movit: Vignettierung" #~ msgid "Movit: White balance" #~ msgstr "Movit: Weißabgleich" #~ msgid "XVideo" #~ msgstr "XVideo" #~ msgid "X11" #~ msgstr "X11" #~ msgid "XFree86 DGA 2.0" #~ msgstr "XFree86 DGA 2.0" #~ msgid "Nano X" #~ msgstr "Nano X" #~ msgid "Framebuffer console" #~ msgstr "Framepuffer-Konsole" #~ msgid "Direct FB" #~ msgstr "Direct FB" #~ msgid "SVGAlib" #~ msgstr "SVGAlib" #~ msgid "Ascii art library" #~ msgstr "Ascii-Art-Bibliothek" #~ msgid "Clip %1
    is invalid, what do you want to do?" #~ msgstr "Clip %1
    ist ungültig. Was möchten Sie tun?" #~ msgid "Search automatically" #~ msgstr "Suche automatisch" #~ msgid "Keep as placeholder" #~ msgstr "Behalte als Platzhalter" #~ msgid "Clip %1
    is invalid or missing, what do you want to do?" #~ msgstr "Clip %1
    fehlt oder ist ungültig. Was möchten Sie tun?" #~ msgid "Search manually" #~ msgstr "Suche manuell" #~ msgid "Looking for %1" #~ msgstr "Suche %1" #~ msgid "Project Tree" #~ msgstr "Projektbaum" #~ msgid "Save clip zone as:" #~ msgstr "Clip-Bereich speichern als:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "" #~ "Cannot start MLT's renderer:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "MLT's renderer kann nicht gestartet werden:\n" #~ "%1" #~ msgid "Timeout while creating xml output" #~ msgstr "Zeitablauf beim Erstellen der XML-Ausgabe" #~ msgid "Resize (100%)" #~ msgstr "Größenanpassung (100  %)" #~ msgid "Resize (50%)" #~ msgstr "Größenanpassung (50  %)" #~ msgid "" #~ "Clip %1
    already exists in project, what do you want to do?" #~ msgstr "" #~ "Clip %1
    existiert bereits im Projekt. Was möchten Sie tun?" #~ msgid "Clip already exists" #~ msgstr "Clip existiert bereits" #~ msgid "File on a Removable Device" #~ msgstr "Datei auf einem Wechselmedium" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsetzen" #~ msgid "" #~ "This will remove the following files from your hard drive.\n" #~ "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Dies wird die folgenden Dateien von Ihrer Festplatte entfernen.\n" #~ "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden, setzen Sie die " #~ "Funktion mit Bedacht ein.\n" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?" #~ msgid "Delete unused clips" #~ msgstr "Unbenutzte Clips löschen" #~ msgid "Process clip" #~ msgstr "Clip bearbeiten" #~ msgid "Open Clips" #~ msgstr "Clips öffnen" #~ msgid "Cannot reverse clip" #~ msgstr "Clip kann nicht umgekehrt werden" #~ msgid "Cannot render reversed clip" #~ msgstr "Umgekehrter Clips kann nicht gerendert werden" #~ msgid "" #~ "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output " #~ "card. Please see supported profiles below. Switching to normal video " #~ "display." #~ msgstr "" #~ "Ihr Projektprofil %1 ist mit der Blackmagic-Ausgabekarte nicht " #~ "kompatibel. Unten finden Sie die unterstützten Profile. Es wird zur " #~ "normalen Videoanzeige gewechselt." #~ msgid "Invalid clip producer %1\n" #~ msgstr "Ungültiger Clip-Produzent %1\n" #~ msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)" #~ msgstr "Ungültige Übergänge wurden entfernt: (%1, %2, %3)" #~ msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)" #~ msgstr "Überlappende Übergänge wurden entfernt: (%1, %2, %3)" #~ msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" #~ msgstr "Falscher Clip-Produzent %1 durch %2 ersetzt" #~ msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2" #~ msgstr "Beschädigter Clip-Produzent %1, Basis Clip wurde neu erschaffen: %2" #~ msgid "Broken clip producer %1, removed from project" #~ msgstr "Beschädigter Clip-Produzent %1 (wurde vom Projekt entfernt)" #~ msgid "Desktop search integration" #~ msgstr "Integration in die Desktop-Suche" #~ msgid "Video driver:" #~ msgstr "Videotreiber:" #~ msgid "Normalise audio for thumbnails" #~ msgstr "Ton für Vorschau normalisieren" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "DV module (libdv)" #~ msgstr "DV-Modul (libdv)" #~ msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" #~ msgstr "" #~ "Für die Arbeit mit dv-Dateien benötigt, falls das Modul avformat nicht " #~ "installiert ist" #~ msgid "Open projects in new tabs" #~ msgstr "Projekte in neuem Tab öffnen" #, fuzzy #~ msgid "Delete clips" #~ msgstr "Clip löschen" #~ msgid "Check online manual" #~ msgstr "Online-Handbuch prüfen" #~ msgid "" #~ "Please report bugs to http://" #~ "kdenlive.org/mantis" #~ msgstr "" #~ "Fehler bitte bei http://kdenlive." #~ "org/mantis melden." #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Lizenz: %1" #~ msgid ":::" #~ msgstr ":::" #~ msgid "Stabilize (vid.stab)" #~ msgstr "Stabilisieren (vid.stab)" #, fuzzy #~| msgid "Lower object" #~ msgid "Lower is better" #~ msgstr "Objekt absenken" #~ msgid "Bitrate" #~ msgstr "Bitrate" #~ msgid "Color opacity" #~ msgstr "Farbdeckkraft" #~ msgid "Border opacity" #~ msgstr "Rand-Deckkraft" #~ msgid "Font color opacity" #~ msgstr "Deckkraft der Schriftfarbe" #~ msgid "Outline color opacity" #~ msgstr "Deckkraft der Außenlinienfarbe" #~ msgid "Stabilize (vstab)" #~ msgstr "Stabilisieren (vstab)" #~ msgid "Stabilize (transcode)" #~ msgstr "Stabilisieren (transcode)" #~ msgid "" #~ "Firewire is not enabled on your system.\n" #~ " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" #~ msgstr "" #~ "Firewire ist auf Ihrem System nicht aktiviert.\n" #~ "Bitte installieren Sie Libiec61883 und kompilieren Sie Kdenlive neu" #~ msgid "There is no clip, cannot extract frame." #~ msgstr "Kein Clip vorhanden, es kann kein Bild extrahiert werden." #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Duplizieren" #~ msgid "Wipe (GLSL)" #~ msgstr "Wischen (GLSL)" #~ msgid "Missing OpenGL support" #~ msgstr "Fehlende Unterstützung für OpenGL-" #~ msgid "You need working OpenGL support to run Kdenlive. Exiting." #~ msgstr "" #~ "Sie brauchen eine funktionierende Unterstützung für OpenGL, um Kdenlive " #~ "auszuführen. Das Programm wird beendet." #~ msgid "Movit failed initialization" #~ msgstr "Die Initialisierung von Movit ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Initialization of OpenGL filters failed. Exiting." #~ msgstr "" #~ "Die Initialisierung der OpenGL-Filter ist fehlgeschlagen. Das Programm " #~ "wird beendet." #~ msgid "" #~ "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter " #~ "key. Press Esc to quit." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie einen Bereich mit der Maus aus. Drücken Sie die Eingabetaste, " #~ "um den Schnappschuss aufzunehmen, oder ESC um abzubrechen" #~ msgid "Audio align reference set." #~ msgstr "Die Referenz zur Audio-Ausrichtung ist festgelegt." #~ msgid "Auto-aligned %1 clips." #~ msgstr "%1 Clips wurden automatisch ausgerichtet." #~ msgid "Clip %1
    is invalid, will be removed from project." #~ msgstr "Clip %1
    ist ungültig und wird vom Projekt entfernt." #~ msgid "Clip %1
    is missing or invalid. Remove it from project?" #~ msgstr "Clip %1
    fehlt oder ist ungültig. Vom Projekt entfernen?" #~ msgid "Accelerated GLSL" #~ msgstr "Beschleunigtes GLSL" #~ msgid "Graphic Scene" #~ msgstr "Grafikszene" #, fuzzy #~| msgid "Min" #~ msgid "Bin" #~ msgstr "Minimum" #~ msgid "Zone in" #~ msgstr "Bereichs-Anfangspunkt" #~ msgid "Zone out" #~ msgstr "Bereichs-Endpunkt" #~ msgid "" #~ "Your MLT config does not support OpenGL nor SDL, Kdenlive will not be " #~ "usable" #~ msgstr "" #~ "Ihre MLT-Einrichtung unterstützt weder OpenGL noch SDL, Kdenlive ist " #~ "nicht benutzbar" #~ msgid "Monitor Audio" #~ msgstr "Audiomonitor" #~ msgid "The video mode %1 is not available on your system" #~ msgstr "Auf Ihrem System steht der Videomodus %1 zur Verfügung" #~ msgid "Only one %1 monitor can be used" #~ msgstr "Es kann nur %1Monitor verwendet werden" #~ msgid "Zone In" #~ msgstr "Bereichs-Anfangspunkt" #~ msgid "Zone Out" #~ msgstr "Bereichs-Endpunkt" #~ msgid "Editing clip: %1" #~ msgstr "Clip wird bearbeitet: %1" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor: " #~ msgid "Done" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "Add clip to timeline" #~ msgstr "Clip zur Zeitleiste hinzufügen" #~ msgid "Remove clip from timeline" #~ msgstr "Clip aus der Zeitleiste entfernen" #~ msgid "Resize Clip" #~ msgstr "Clip-Größe ändern" #~ msgid "Hide Track" #~ msgstr "Spur ausblenden" #~ msgid "Show Track" #~ msgstr "Spur anzeigen" #~ msgid "Lock Track" #~ msgstr "Spur sperren" #~ msgid "Unlock Track" #~ msgstr "Spur entsperren" #~ msgid "Marker %1" #~ msgstr "Markierung %1" #~ msgid "Show Tool Panel" #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "Add new effect" #~ msgstr "Neuen Effekt hinzufügen" #~ msgid "EffStack3" #~ msgstr "EffStack3" #~ msgid "Image Clip" #~ msgstr "Bild-Clip" #~ msgid "Video Clip" #~ msgstr "Video-Clip" #~ msgid "Webvfx Clip" #~ msgstr "Webvfx-Clip" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Capture crashed, please check your parameters\n" #~| "RecordMyDesktop exit code: %1" #~ msgid "" #~ "Capture crashed, please check your parameters.\n" #~ "Exit code: %1" #~ msgstr "" #~ "Aufnahme ist abgestürzt, bitte Parameter überprofen\n" #~ "Exit-Code von recordmydesktop: %1" #~ msgid "" #~ "Recordmydesktop utility not found, please install it for " #~ "screen grabs" #~ msgstr "" #~ "Hilfsprogramm Recordmydesktop nicht gefunden, bitte " #~ "installieren Sie es für Bildschirmaufnahmen" #~ msgid "Recordmydesktop found at: %1" #~ msgstr "Recordmydesktop gefunden bei: %1" #~ msgid "Encoding captured video..." #~ msgstr "Aufgenommenes Video kodieren ..." #~ msgid "48000" #~ msgstr "48000" #~ msgid "41000" #~ msgstr "41000" #~ msgid "32000" #~ msgstr "32000" #~ msgid "22500" #~ msgstr "22500" #~ msgid "11250" #~ msgstr "11250" #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "Puffer" #~ msgid "Jack" #~ msgstr "Jack" #~ msgid "Ports:" #~ msgstr "Ports:" #~ msgid "Bit rate" #~ msgstr "Bitrate" #~ msgid "Full shots" #~ msgstr "Volle Bilder" #~ msgid "Required for webcam capture" #~ msgstr "Benötigt für die Aufnahme über Webcam" #~ msgid "recordmydesktop" #~ msgstr "recordmydesktop" #~ msgid "Script name (will be saved in: %1)" #~ msgstr "Skriptname (wird in %1 gespeichert werden)" #~ msgid "Intro movie" #~ msgstr "Intro-Film" #, fuzzy #~| msgid "Motion" #~ msgid "Motion vectors" #~ msgstr "Bewegung" #~ msgid "Button colors" #~ msgstr "Knopffarben" #, fuzzy #~| msgid "Luma file" #~ msgid "Load marker file" #~ msgstr "Luma-Datei" #~ msgid "You need program %1 to perform this action" #~ msgstr "Sie benötigen das Programm %1 um diesen Vorgang auszuführen" #~ msgid "Add new clip to project" #~ msgstr "Neuen Clip zum Projekt hinzufügen" #~ msgid "x1" #~ msgstr "x1" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Zuschneiden" #~ msgid "Autodetected capture devices" #~ msgstr "Aufnahmegeräte automatisch erkennen" #~ msgid "Select capture format" #~ msgstr "Aufnahmeformat auswählen" #, fuzzy #~| msgid "Region" #~ msgid "Change Region" #~ msgstr "Bereich" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Image name" #~ msgstr "Bildname" #, fuzzy #~| msgid "Transcoding FAILED!" #~ msgid "Stabilizing FAILED!" #~ msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen!" #, fuzzy #~| msgid "Close after transcode" #~ msgid "Close after stabilizing" #~ msgstr "Schließen nach dem Transkodieren" #, fuzzy #~| msgid "Project Settings" #~ msgid "Preview Settings" #~ msgstr "Projekteinstellungen" #~ msgid "Full preview" #~ msgstr "Ganze Vorschau" #~ msgid "No preview" #~ msgstr "Keine Vorschau" #~ msgid "Blur image with keyframes" #~ msgstr "Bild mit Keyframes verwischen" #, fuzzy #~| msgid "Blur" #~ msgid "IIR Blur" #~ msgstr "Verwischen" #~ msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" #~ msgstr "Verwischen, variable Breite (frei0r.squareblur)" #~ msgid "Configure Track" #~ msgstr "Spur konfigurieren" #, fuzzy #~| msgid "Proxy crashed" #~ msgid "Job crashed" #~ msgstr "Der Proxy ist abgestürzt" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fortschritt" #, fuzzy #~| msgid "Output file" #~ msgid "Cut file" #~ msgstr "Ausgabedatei" #, fuzzy #~| msgid "Parameters" #~ msgid "Extra parameters" #~ msgstr "Parameter" #, fuzzy #~| msgid "Add clip cut" #~ msgid "clip cut" #~ msgstr "Clip-Schnitt hinzufügen" #~ msgid "Capture preview settings" #~ msgstr "Aufnahmevorschau-Einstellungen" #~ msgid "Video4Linux" #~ msgstr "Video4Linux" #~ msgid "Transcoding FAILED!" #~ msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen!" #, fuzzy #~| msgid "Add proxy clip" #~| msgid_plural "Add proxy clips" #~ msgid "Building proxy clip" #~ msgstr "Proxy Clip hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Transcoding finished." #~ msgid "Transcoding crashed" #~ msgstr "Transkodieren fertiggestellt." #, fuzzy #~| msgid "Proxy clip: %1" #~ msgid "Proxy %1\\%" #~ msgstr "Proxy-Clip: %1" #~ msgid "Fill opacity" #~ msgstr "Deckkraft füllen" #~ msgid "Edit Clip Speed" #~ msgstr "Clip-Geschwindigkeit bearbeiten" #~ msgid "New speed (percents)" #~ msgstr "Neue Geschwindigkeit (Prozent)" #~ msgid "Pick a color on the screen" #~ msgstr "Wählen Sie eine Farbe auf dem Bildschirm" #~ msgid "Read only project" #~ msgstr "Schreibgeschütztes Projekt" #~ msgid "(notr)" #~ msgstr "(notr)" #~ msgid "(notranslate) % display" #~ msgstr "-" #~ msgid "Audio device" #~ msgstr "Audiogerät" #~ msgid "Bézier Spline Widget" #~ msgstr "Bézier-Spline-Widget" #~ msgid "Capacities" #~ msgstr "Kapazitäten" #~ msgid "Capture params" #~ msgstr "Aufnahmeparameter" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Codec" #~ msgid "Could not open audio output file %1" #~ msgstr "Konnte Audioausgabedatei %1 nicht öffnen" #~ msgid "Could not open video output file %1" #~ msgstr "Konnte Videoausgabedatei %1 nicht öffnen" #~ msgid "Crop & scale" #~ msgstr "Zuschneiden & Skalieren" #~ msgid "Encoding params" #~ msgstr "Kodier-Parameter" #~ msgid "Error starting MLT's command line player (melt)" #~ msgstr "Fehler beim Starten von MLTs Kommandozeilen-Abspieler (melt)" #~ msgid "Error starting MLT's command line player (melt)." #~ msgstr "Fehler beim Starten von MLTs Kommandozeilen-Abspieler (melt)" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg video transcoding parameters" #~ msgstr "Kodier-Parameter" #~ msgid "Frame (%1) - No input signal" #~ msgstr "Bild (%1) – Kein Eingangssignal" #~ msgid "MLT version is correct" #~ msgstr "MLT-Version ist korrekt" #~ msgid "" #~ "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will " #~ "not work until this issue is fixed." #~ msgstr "" #~ "MLTs SDL-Modul wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie Ihre MLT-" #~ "Installation. Kdenlive wird nicht funktionieren bis das Problem behoben " #~ "ist." #~ msgid "NTSC" #~ msgstr "NTSC" #~ msgid "No DeckLink PCI cards found." #~ msgstr "Keine DeckLink PCI Karte gefunden." #~ msgid "No video mode specified" #~ msgstr "Kein Videomodus angegeben" #~ msgid "PAL" #~ msgstr "PAL" #~ msgid "Rotoscopy Spline" #~ msgstr "Rotoskopie Spline" #~ msgid "avi" #~ msgstr "avi" #~ msgid "Black and White" #~ msgstr "Schwarz/Weiss" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Unten links" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "Unten rechts" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Distanz" #, fuzzy #~ msgid "H1" #~ msgstr "1" #, fuzzy #~ msgid "H2" #~ msgstr "2" #, fuzzy #~ msgid "Handle 1 Y" #~ msgstr "1. Ecke: Y" #, fuzzy #~ msgid "Handle 2 Y" #~ msgstr "2. Ecke: Y" #~ msgid "Horizontal factor" #~ msgstr "Horizontal-Faktor" #~ msgid "Perspective" #~ msgstr "Perspektive" #~ msgid "Point" #~ msgstr "Punkt" #, fuzzy #~ msgid "Point In" #~ msgstr "Eingangspunkt" #, fuzzy #~ msgid "Point Out" #~ msgstr "Ausgangsverstärkung" #~ msgid "Precision" #~ msgstr "Präzision" #~ msgid "Timecode overlay" #~ msgstr "Zeitcode-Überlagerung" #, fuzzy #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "Links" #, fuzzy #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgid "Vertical factor" #~ msgstr "Vertikal-Faktor" #, fuzzy #~ msgid "bluescreen0r" #~ msgstr "Bluescreen-Filter" #~ msgid "Add Audio Effect" #~ msgstr "Audioeffekt hinzufügen" #~ msgid "Add Custom Effect" #~ msgstr "Benutzerdefinierten Effekt hinzufügen" #~ msgid "Add Video Effect" #~ msgstr "Videoeffekt hinzufügen" #~ msgid "Add audio fade" #~ msgstr "Audio-Überblendung hinzufügen" #~ msgid "Add transition" #~ msgstr "Übergang hinzufügen" #~ msgid "Audio fade duration: %1s" #~ msgstr "Audio-Überblendungsdauer: %1 Sek." #~ msgid "Clip duration: %1s" #~ msgstr "Clip-Länge: %1 Sek." #~ msgid "Move to bottom" #~ msgstr "Nach unten bewegen" #~ msgid "Move to left" #~ msgstr "Nach links bewegen" #~ msgid "Move to right" #~ msgstr "Nach rechts bewegen" #~ msgid "Move to top" #~ msgstr "Nach oben bewegen" #~ msgid "Shear Z" #~ msgstr "Scheren Z" #~ msgid "100Hz" #~ msgstr "100 Hz" #~ msgid "Contrast0r" #~ msgstr "Contrast0r" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Schnitt" #~ msgid "Distort0r" #~ msgstr "Distort0r" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Nichts unternehmen" #~ msgid "Drop B frames on H.264 clips" #~ msgstr "B-Frames bei H.264-Clips fallen lassen" #~ msgid "Gain out" #~ msgstr "Ausgangsverstärkung" #~ msgid "GroupBox" #~ msgstr "Gruppen-Box" #~ msgid "Monitor Preview Speedup Settings" #~ msgstr "Beschleunigungseinstellungen für Monitorvorschau" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Wiedergabe / Pause" #~ msgid "Reverb Time" #~ msgstr "Hall-Dauer" #~ msgid "Saturat0r" #~ msgstr "Saturat0r" #~ msgid "Select0r" #~ msgstr "Select0r" #~ msgid "Show monitor scene" #~ msgstr "Monitor-Szene anzeigen" #~ msgid "Show/Hide settings" #~ msgstr "Zeige/Verstecke Einstellungen" #~ msgid "Sox Vibro" #~ msgstr "Sox-Vibro" #~ msgid "Sox vibro audio effect" #~ msgstr "Sox-Vibro (Audioeffekt)" #~ msgid "alpha0ps" #~ msgstr "alpha0ps" #~ msgid "%1, will be replaced by %2" #~ msgstr "%1 wird ersetzt werden durch %2" #~ msgid "/dev/dsp" #~ msgstr "/dev/dsp" #~ msgid "/dev/video0" #~ msgstr "/dev/video0" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "320x240" #~ msgstr "320×240" #~ msgid "Align..." #~ msgstr "Ausrichten ..." #~ msgid "Background Transparency" #~ msgstr "Hintergrund-Transparenz" #~ msgid "Border transparency" #~ msgstr "Rand-Transparenz" #~ msgid "Cannot cut a clip in a group" #~ msgstr "Kann in einer Gruppe keine Clips schneiden" #~ msgid "Cannot find clip with keyframe" #~ msgstr "Keinen Clip mit Keyframe gefunden" #~ msgid "Change Track Type" #~ msgstr "Spur-Typ ändern" #~ msgid "Clip %1
    is invalid or missing, what do you want to do?" #~ msgstr "Clip %1
    ist ungültig oder fehlt. Was wollen Sie tun?" #~ msgid "Clip %1
    is invalid, what do you want to do?" #~ msgstr "Clip %1
    ist ungültig. Was wollen Sie tun?" #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team" #~ msgstr "Copyright © 2009–2010 Entwickler-Team" #~ msgid "Curve point number" #~ msgstr "Nummer des Kurvenpunktes" #~ msgid "Delete clip %2?
    This will also remove the clip in timeline" #~ msgid_plural "" #~ "Delete clip %2?
    This will also remove its %1 clips in timeline" #~ msgstr[0] "" #~ "Clip %2 löschen?
    Dies wird den Clip auch aus der Zeitleiste " #~ "entfernen." #~ msgstr[1] "" #~ "Clip %2 löschen?
    Dies wird die Clips auch aus der Zeitleiste " #~ "entfernen." #~ msgid "" #~ "Delete folder %2?
    This will also remove the clip in that folder" #~ msgid_plural "" #~ "Delete folder %2?
    This will also remove the %1 clips in that " #~ "folder" #~ msgstr[0] "" #~ "Ordner %2 löschen?
    Dies wird auch den Clip in diesem Ordner " #~ "entfernen." #~ msgstr[1] "" #~ "Ordner %2 löschen?
    Dies wird auch die Clips in diesem Ordner " #~ "entfernen." #~ msgid "Dw" #~ msgstr "Dw" #~ msgid "" #~ "File already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Datei existiert bereits.\n" #~ "Wollen Sie sie überschreiben?" #~ msgid "Fill transparency" #~ msgstr "Transparenz füllen" #~ msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?" #~ msgstr "Ordner %1 existiert bereits. Überschreiben?" #~ msgid "Forward 1 frame" #~ msgstr "Ein Bild vorwärts" #~ msgid "Hor. Center" #~ msgstr "Hor. Mitte" #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer" #~ msgstr "MLT-Verbindung, Übergang, Effekt, Zeitleisten-Entwickler" #~ msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer" #~ msgstr "MLT-Portierung, KDE-SC-4-Portierung, Hauptentwickler" #~ msgid "Monitor background color (requires restart)" #~ msgstr "Hintergrundfarbe überwachen (erfordert Kdenlive-Neustart)" #~ msgid "New Track Name" #~ msgstr "Neuer Spurname" #~ msgid "Resize..." #~ msgstr "Größenanpassung ..." #~ msgid "Rewind 1 frame" #~ msgstr "1 Bild zurück" #~ msgid "" #~ "There is already a job writing file:
    %1
    Abort the job if you " #~ "want to overwrite it..." #~ msgstr "" #~ "Eine Aufgabe schreibt gerade die Datei
    %1
    Brechen Sie die " #~ "Aufgabe ab, wenn Sie die Datei überschreiben wollen." #~ msgid "Vert. Center" #~ msgstr "Vert. Mitte" #~ msgid "" #~ "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, " #~ "it was not possible to create a backup copy." #~ msgstr "" #~ "Ihre Projektdatei wurde zur neusten Kdenlive Dokumentversion " #~ "aufgebessert. Es war nicht möglich eine Sicherheitskopie zu erstellen." #~ msgid "oss" #~ msgstr "oss" #~ msgid "video4linux2" #~ msgstr "Video4Linux2" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Kanal 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Kanal 2" #~ msgid "Channel 3" #~ msgstr "Kanal 3" #~ msgid "Channel 4" #~ msgstr "Kanal 4" #~ msgid "Channel 5" #~ msgstr "Kanal 5" #~ msgid "Channel 6" #~ msgstr "Kanal 6" #~ msgid "Clip duration" #~ msgstr "Clip-Länge" #~ msgid "Reverse playing" #~ msgstr "Rückwärts abspielen" #~ msgid "Rotate:" #~ msgstr "Rotieren:" #~ msgid "Set In Point" #~ msgstr "Setze Eingangspunkt" #~ msgid "Set Out Point" #~ msgstr "Setze Ausgangspunkt" #~ msgid "Sox Balance" #~ msgstr "Sox-Balance" #~ msgid "Sox change audio balance" #~ msgstr "Sox-Tonbalance ändern (Audioeffekt)" #~ msgid "Stroboscope effect" #~ msgstr "Stroboskop-Effekt" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track:%2)" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen in einem leeren Raum sein, um ihn entfernen zu können (Zeit: " #~ "%1, Spur:%2)" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "" #~ "g.marco@freenet.de, f.hammer@gmx.de, holzi1@gmx.at, simon.eu@gmail.com, " #~ "kamikazow@web.de, root@ttill.de" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "" #~ "Marco Gittler, Felix Hammer, Thomas Holzmann, Simon Eugster, Markus " #~ "Slopianka, Till Theato" #~ msgid "BasicOperations" #~ msgstr "Basisoperationen" #~ msgid "Dvdauthor" #~ msgstr "Dvdauthor" #~ msgid "EndViewport" #~ msgstr "Endfenster" #~ msgid "Mkisofs" #~ msgstr "Mkisofs" #~ msgid "Normal title clip" #~ msgstr "Normaler Titel-Clip" #~ msgid "Rendering %1" #~ msgstr "Rendere %1" #~ msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted." #~ msgstr "" #~ "Rendern von %1 abgebrochen. Das entstandene Video ist wahrscheinlich " #~ "unbrauchbar." #~ msgid "Start-/EndViewport" #~ msgstr "Start-/Endbereich" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen in einem leeren Raum sein, um ihn entfernen zu können (Zeit: " #~ "%1, Spur: %2)" #~ msgid "Add Image (Alt+I)" #~ msgstr "Bild hinzufügen (Alt+I)" #~ msgid "Add Rectangle (Alt+R)" #~ msgstr "Rechteck hinzufügen (Alt+R)" #~ msgid "Selection Tool (Alt+S)" #~ msgstr "Auswahlwerkzeug (Alt+S)" #~ msgid "Crossfade" #~ msgstr "kreuzweise überblenden" #~ msgid "Luma File" #~ msgstr "Luma-Datei" #~ msgid "save" #~ msgstr "speichern" #~ msgid "DVD Files" #~ msgstr "DVD-Dateien" #~ msgid "Inigo" #~ msgstr "Inigo" #~ msgid "Inigo path" #~ msgstr "Inigo-Pfad" #~ msgid " 320× 240" #~ msgstr " 320× 240" #~ msgid "0099\\×0099; " #~ msgstr "0099\\×0099; " #~ msgid "Clip %1
    is invalid or missing, what do you want to do?" #~ msgstr "Clip %1
    ist ungültig oder fehlt, was wollen Sie tun?" #~ msgid "Aborted by user" #~ msgstr "Durch Benutzer abgebrochen" #~ msgid "" #~ "Cannot access Desktop Search info for %1.\n" #~ "Disabling Desktop Search integration." #~ msgstr "" #~ "Kann auf Informationen zu %1 über die Desktopsuche nicht zugreifen.\n" #~ "Desktopsuche-Integration wird deaktiviert." #~ msgid "Rotation y" #~ msgstr "y-Rotation" #~ msgid "Rotation z" #~ msgstr "z-Rotation" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/lokalize.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1546996) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1546997) @@ -1,4974 +1,4974 @@ # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009. # Stephan Johach , 2007. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Rolf Eike Beer , 2010. # Jonas Schürmann , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-18 03:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-22 08:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-18 12:24+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach,Frederik Schwarzer,Johannes Obermayr" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de,schwarzer@kde.org,johannesobermayr@gmx.de" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: tag collection attribute comment #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po" msgstr "\".po\" kompilieren" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po and make it available to applications" msgstr "PO-Datei erstellen und für Anwendungen zur Verfügung stellen" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "„gettext“ kann nicht gefunden werden" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Installieren Sie das Paket „gettext“, um dies nutzen zu können" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Dateien werden mit Vorlagen aktualisiert ..." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "Die Zusammenführung ist abgeschlossen." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "Die Zusammenführung ist abgeschlossen.\n" "Änderungszeit der Vorlage: %1 (vor %1 Tagen)" #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "Die Zusammenführung ist fehlgeschlagen." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "Die Vorlagendatei für die Zusammenführung kann nicht gefunden werden:\n" "%1" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgmerge.rc:3 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgmerge.rc:4 #, kde-format msgid "Update file from template" msgstr "Datei mit Vorlage aktualisieren" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Merge into ODF" msgstr "Mit ODF zusammenführen" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Erstellt übersetzte Versionen von ODF-Dokumenten" #: src/alttransview.cpp:51 src/alttransview.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Alternative Übersetzungen" #: src/alttransview.cpp:171 #, kde-format msgid "" "There is useful data available in Alternate Translations view.\n" "\n" "For Gettext PO files it displays difference between current source text and " "the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge " "when updating PO based on POT template.\n" "\n" "Do you want to show the view with the data?" msgstr "" "In den Alternativen Übersetzungen finden Sie nützliche Daten.\n" "\n" "Für Gettext-PO-Dateien werden hier Unterschiede zwischen dem Originaltext " "und einem weiteren Originaltext angezeigt, der von msgmerge beim " "Aktualisieren aus einer POT-Vorlage als ähnlich eingestuft wurde.\n" "\n" "Möchten Sie, dass diese Daten angezeigt werden?" #: src/alttransview.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

    Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

    This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

    Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

    Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

    " msgstr "" "

    Manchmal veraltet die Übersetzung beim Verändern des Originaltextes und " "erhält den Status Benötigt Prüfung (d. h., sie verliert " "die Freigabe) oder wird zu den Alternativen Übersetzungen verschoben (nur bei „XLIFF“-Dateien).

    Dieses " "Ansichtswerkzeug zeigt die Unterschiede zwischen dem aktuellen und dem " "vorherigen Originaltext. So können die Anpassungen für die neue Übersetzung " "einfach vorgenommen werden, damit der aktuelle Originaltext berücksichtigt " "wird.

    Der Doppelklick auf ein Wort in dieser Werkzeugansicht fügt " "dieses in die Übersetzung ein.

    Ziehen Sie die Übersetzungsdatei auf " "diese Werkzeugansicht, um ihre Quelltext als Alternative " "Übersetzung zu verwenden.

    " #: src/alttransview.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Herkunft: %1" #: src/alttransview.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Alternative Übersetzung verwenden" #: src/binunitsview.cpp:123 #, kde-format msgid "no" msgstr "Nein" #: src/binunitsview.cpp:123 #, kde-format msgid "yes" msgstr "Ja" #: src/binunitsview.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/binunitsview.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Ziel" #: src/binunitsview.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Freigegeben" #: src/binunitsview.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Binäreinheiten" #: src/binunitsview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Datei festlegen" #: src/binunitsview.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Quelldatei verwenden" #: src/catalog/catalog.cpp:77 #, kde-format msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" msgstr "Alle unterstützten Dateien (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Gettext (*.po *.pot)" msgstr "Gettext (*.po *.pot)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Gettext (*.po)" msgstr "Gettext (*.po)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)" msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Linguist (*.ts)" msgstr "Linguist (*.ts)" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs translation" msgstr "Übersetzung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs full localization" msgstr "Vollständige Lokalisierung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs adaptation" msgstr "Anpassung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Translated" msgstr "Übersetzt" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs translation review" msgstr "Prüfung der Übersetzung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs full localization review" msgstr "Prüfung der vollständigen Lokalisierung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs adaptation review" msgstr "Prüfung der Anpassung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Endgültig" #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Signed-off" msgstr "Schlussgezeichnet" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Beginn des gepaarten Schlagwortes" #: src/catalog/catalogstring.cpp:76 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Ende des gepaarten Schlagwortes" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Einzelnes Schlagwort" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Einzelnes Schlagwort" #: src/catalog/catalogstring.cpp:80 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Markierer" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Allgemeiner Gruppen-Platzhalter" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Vertretungsablauf" #: src/catalog/catalogstring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Allgemeiner Platzhalter" #: src/catalog/catalogstring.cpp:85 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Beginn des gepaarten Platzhalters" #: src/catalog/catalogstring.cpp:86 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Ende des gepaarten Platzhalters" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "Abkürzung" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "Abgekürzte Form: Ein Begriff, der sich aus dem Wegfall eines Teils des " "gesamten Begriffs ergibt und dabei den gleichen Begriff darstellt" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "Abkürzung: Die abgekürzte Form eines einfachen Wortes durch Weglassen von " "einigen Buchstaben (z. B. „Mo.“ für „Montag“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "Kurzwort: Die abgekürzte Form für mehrere Wörter. Es werden meist nur die " "Anfangsbuchstaben der einzelnen Worte aneinander gereiht (z. B. „BGB“ für " "„Bürgerliches Gesetzbuch“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "" "Bezeichnung: Ein zweckmäßiger Begriff wie beispielsweise der Name einer " "Agentur oder vergleichbaren Einrichtung" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" "Zusammenstellung: Eine oft verwendete Wortkombination, in der die einzelnen " "Teile der Zusammenstellung innerhalb eines Ausdrucks oder eine Reihe von " "Ausdrücken gemeinsam auftreten müssen, auch wenn sie nicht immer in " "unmittelbarer Nähe zueinander stehen" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" "Allgemeine Bezeichnung: Ein anderes Wort für einen internationalen " "wissenschaftlichen Begriff, der allgemeine Verwendung in einer bestimmten " "Sprache findet." #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "Datum und/oder Zeit" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" "Gleichung: Eine Erklärung zur Verdeutlichung der gleichen Bedeutung von " "beispielsweise zwei mathematischen Formeln, die meist durch das " "Gleichheitszeichen (=) oder ein ähnliches Zeichen ausgedrückt wird." #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" "Ausgeschriebene Form: Die vollständige Darstellung eines abgekürzten Begriffs" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" "Formeln: Zahlen, Zeichen oder dergleichen, die zur kurzen Darstellung dienen " "(z. B. math. oder chem. Formeln) " #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" "Hauptausdruck: Die Bezeichnung des Konzepts, das zur Steuerung einer " "terminologischen Aufnahme gewählt wurde" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" "Initialwort: Eine abgekürzte Form eines Begriffs, die aus Zusammenfügen der " "ersten Buchstaben der Wörter des mehrwortigen Begriffs oder Begriffsteilen " "des zusammengesetzten Begriffs besteht und die Buchstaben einzeln gesprochen " "werden (z. B. „MKS“ für „Maul- und Klauenseuche“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" "Internationaler wissenschaftlicher Begriff: Ein Begriff, der Teil einer " "international anerkannten Nomenklatur ist." #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" "Internationalismus: Ein Begriff, der die gleiche oder beinahe identische " "orthografische oder phonemische Form in vielen Sprachen besitzt." #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" "Logischer Ausdruck: Ein Ausdruck für die Darstellung eines Konzepts auf der " "Grundlage von math. oder logischen Beziehungen (z. B. Ungleichheiten, " "Zusammenhänge, boolesche Operatoren und dergleichen)." #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "Materialwirtschafts-Einheit: Eine Einheit zur Verfolgung eines Sinns" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "Name" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" "Partielles Synonym: ein Ausdruck, der die gleiche oder eine sehr ähnliche " "Bedeutung wie ein anderer Ausdruck der gleichen Sprache hat, wobei es Fälle " "gibt in denen die beiden Ausdrücke verschiedene Bedeutungen haben" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" "Teilenummer: Eine einzigartige alphanumerische Bezeichnung für ein Objekt in " "einem Fertigungsbetrieb" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "Phrase" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" "Phraseologisch: eine Gruppe aus zwei oder mehr Wörtern, die in Kombination " "eine Bedeutung haben die sich nicht aus den Bedeutungen der einzelnen Wörter " "ergibt" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "Geschützt: Der markierte Text sollte nicht übersetzt werden" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" "Romanisierte Form: Eine Form eines Begriffs, die das Ergebnis der " "Konvertierung von nicht lateinischer Schrift in das lateinische Alphabet ist." #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "Abschnitt: Der markierte Text spiegelt einen Abschnitt wieder" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "Floskel: Ein feststehender Wortausdruck" # Besseres Beispiel fehlt hier noch #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" "Kurzform: Eine Variante eines mehrwortigen Begriffes mit weniger Worten als " "der ausgeschriebene Begriff (z. B. „Gruppe der 24“ für „Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affair“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" "Lagerwirtschaftseinheit: Eine einzigartige alphanumerische Bezeichnung für " "eine Inventareinheit in einem Lagerüberwachungssystem." #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "" "Standardtext: Ein Text, der in vielen Schriftstücken in gleicher Form " "verwendet wird" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" "Symbol: Die Bezeichnung eines Begriffs durch Buchstaben, Zahlen, Piktogramme " "oder einer beliebigen Kombination davon" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" "Synonym: Ein Ausdruck mit der gleichen oder sehr ähnlichen Bedeutung wie der " "Hauptausdruck in einem Eintrag" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" "Synonyme Phrase: Ausdruck in einer Sprache, der dieselbe Bedeutung wie eine " "andere Phrase hat" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "Ausdruck" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" "Transkribierte Form: Eine Form eines Begriffes, bei der die Zeichen einer " "Schrift durch Zeichen einer anderen Schrift dargestellt werden, und dabei " "auch die Aussprache der konvertierten Zeichen beachtet wird." # [...] einer anderen [...] Schrift „dargestellt“ werden? #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" "Transliterierte Form: Eine Form eines Begriffes, bei der die Zeichen aus " "einer Buchstabenschrift, durch Zeichen einer anderen Buchstabenschrift " "repräsentiert werden." #: src/catalog/catalogstring.cpp:168 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" "Abgekürzter Begriff: Eine abgekürzte Form eines Begriffs, die durch " "Weglassen von Teilen oder Silben des Begriffs zustande kommt (z. B. „Bund“ " "für „Bundeswehr“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:169 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "Variante: Eine alternative Form eines Ausdrucks" #: src/catalog/cmd.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Einfügung" #: src/catalog/cmd.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Löschung" #: src/catalog/cmd.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Verbesserung umschalten" #: src/catalog/cmd.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Hervorhebungseinfügung" #: src/catalog/cmd.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Hervorhebungslöschung" #: src/catalog/cmd.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Bemerkungs-Einstellungen" #: src/catalog/cmd.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Arbeitsschritt aktualisieren/hinzufügen" #: src/catalog/cmd.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Identische-Übersetzungs-Einstellungen" #: src/catalog/cmd.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Hervorgehobenen Text entfernen" #: src/catalog/cmd.cpp:432 src/xlifftextedit.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Hervorgehobenen Text einfügen" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:139 #, kde-format msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "Trennzeichen für alternative Texte mit verschiedener Länge" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" "Vorheriger Quelltext, der durch Gettext bei der Übertragung zu einer neueren " "POT-Vorlagen-Datei gespeichert wurde" #: src/catalog/gettextheader.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author name missing" msgstr "Name des Autors fehlt" #: src/catalog/gettextheader.cpp:670 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Ihr Name:" #: src/catalog/gettextheader.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author email missing" msgstr "E-Mail des Autors fehlt" #: src/catalog/gettextheader.cpp:680 #, kde-format msgid "Your email:" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:" #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:342 #, kde-format msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "Vorheriger Quelltext, der durch Lupdate gespeichert wurde" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Übersetzungsliste" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:126 #, kde-format msgid "Quick search..." msgstr "Schnellsuche ..." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Aktiviert durch Strg+L." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Akzeptiert reguläre Ausdrücke" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:99 #, kde-format msgid "options" msgstr "Einstellungen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 #, kde-format msgid "Reset individual filter" msgstr "Filter zurücksetzen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 src/tm/tmtab.cpp:380 #, kde-format msgid "Case insensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 src/kaider_findextension.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Markierungen für Tastenkürzel ignorieren" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 #, kde-format msgid "Non-ready" msgstr "Nicht fertig" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:211 #, kde-format msgid "Non-empty" msgstr "Nicht leer" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Leer" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:213 #, kde-format msgid "Changed since file open" msgstr "Geändert seit dem Öffnen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:214 #, kde-format msgid "Unchanged since file open" msgstr "Unverändert seit dem Öffnen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:215 #, kde-format msgid "Same in sync file" msgstr "In Abgleichdatei identisch" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216 #, kde-format msgid "Different in sync file" msgstr "In Abgleichdatei unterschiedlich" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:217 #, kde-format msgid "Not in sync file" msgstr "Nicht in Abgleichdatei" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218 #, kde-format msgid "Plural" msgstr "Plural" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:219 #, kde-format msgid "Non-plural" msgstr "Kein Plural" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Allgemein" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Status" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Durchsuchbare Spalte" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Resort and refilter on content change" msgstr "Bei Änderung des Inhalts neu sortieren und filtern" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #. i18nc("@title:column","ID"); #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:333 src/glossary/glossary.cpp:232 #: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:125 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:334 src/glossary/glossary.cpp:233 #: src/tm/tmtab.cpp:81 src/tm/tmtab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Ziel" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Bemerkungen" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:129 src/tm/tmtab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Kontext" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:131 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:337 src/tm/tmtab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Status" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:167 src/editortab.cpp:1081 #: src/editortab.cpp:1284 src/tm/tmtab.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:169 src/editortab.cpp:1082 #: src/editortab.cpp:1279 src/tm/tmtab.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Prüfung notwendig" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:171 src/editortab.cpp:1080 #: src/tm/tmtab.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Nicht übersetzt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/common/languagelistmodel.cpp:149 src/tm/dbparams.ui:125 #, kde-format msgid "Target language:" msgstr "Zielsprache:" #: src/common/termlabel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/editortab.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Aktuell: %1" #: src/editortab.cpp:156 src/editortab.cpp:855 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:782 src/project/projecttab.cpp:442 #: src/tm/tmtab.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Gesamt: %1" #: src/editortab.cpp:157 src/editortab.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Nicht fertig: %1" #: src/editortab.cpp:158 src/editortab.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Nicht übersetzt: %1" #: src/editortab.cpp:169 src/editortab.cpp:177 #, kde-format msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1 %)" #: src/editortab.cpp:203 src/lokalizemainwindow.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Datei" #: src/editortab.cpp:204 src/project/projecttab.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/editortab.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten" #: src/editortab.cpp:206 #, kde-format msgid "Synchronization 1" msgstr "Abgleich 1" #: src/editortab.cpp:207 #, kde-format msgid "Synchronization 2" msgstr "Abgleich 2" #: src/editortab.cpp:208 #, kde-format msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #. i18nc("@title actions category","Settings"), ac); #: src/editortab.cpp:209 src/lokalizemainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #: src/editortab.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation #%1" msgstr "Alternative Übersetzung #%1 einfügen" #: src/editortab.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Bemerkung hinzufügen" #: src/editortab.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion #%1" msgstr "Datenbankvorschlag #%1 einfügen" #: src/editortab.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove TM suggestion #%1" msgstr "Datenbankvorschlag #%1 entfernen" #: src/editortab.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert term translation #%1" msgstr "Begriffs-Übersetzung #%1 einfügen" #: src/editortab.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Neuen Begriff festlegen" #: src/editortab.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result #%1" msgstr "Ergebnis #%1 der Webabfrage einfügen" #: src/editortab.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Arbeitsschritte ..." #: src/editortab.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Wörter zählen" #: src/editortab.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear all translated entries" msgstr "Alle Übersetzungen von Einträgen entfernen" #: src/editortab.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch the Pology command on this file" msgstr "Pology-Befehl für diese Datei starten" #: src/editortab.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge translation into OpenDocument" msgstr "Übersetzung mit OpenDocument zusammenführen" #: src/editortab.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Frühere suchen" #: src/editortab.cpp:486 #, kde-format msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Freigegeben" #: src/editortab.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Freigeben und zu nächsten gehen" #: src/editortab.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Identische Übersetzung" #: src/editortab.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Quelle nach Ziel kopieren" #: src/editortab.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Übersetzung entwirren" #: src/editortab.cpp:536 src/filesearch/filesearchtab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: src/editortab.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Tag einfügen" #: src/editortab.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Nächstes Tag einfügen" #: src/editortab.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Vervollständigung" #: src/editortab.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Durch besten Vorschlag der Rechtschreibprüfung ersetzen" #: src/editortab.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Nächster" #: src/editortab.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Vorheriger" #: src/editortab.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "&Erster Eintrag" #: src/editortab.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "&Letzter Eintrag" #: src/editortab.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Eintrag nach Nummern" #: src/editortab.cpp:584 src/project/projecttab.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Vorheriger nicht fertiger aber nicht freigegebener" #: src/editortab.cpp:589 src/project/projecttab.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Nächster übersetzter aber nicht freigegebener" #: src/editortab.cpp:594 src/project/projecttab.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Vorheriger nicht übersetzter" #: src/editortab.cpp:599 src/project/projecttab.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Nächster nicht übersetzter" #: src/editortab.cpp:604 src/project/projecttab.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Vorheriger nicht freigegebener" #: src/editortab.cpp:609 src/project/projecttab.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Nächster nicht freigegebener" #: src/editortab.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Suchzeile in der Übersetzungsliste aktivieren" #: src/editortab.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Lesezeichen für Eintrag" #: src/editortab.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Vorheriges Lesezeichen" #: src/editortab.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Nächstes Lesezeichen" #: src/editortab.cpp:640 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Alle exakten Übersetzungen einfügen" #: src/editortab.cpp:644 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Alle exakten Übersetzungen einfügen und als fraglich markieren" #: src/editortab.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Datei zum Abgleich/Zusammenführen öffnen" #: src/editortab.cpp:650 src/editortab.cpp:707 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" "Katalog öffnen, der mit dem aktuellen zusammengeführt werden soll / der als " "Basis für Replikation verwendet werden soll" #: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:713 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Vorherige Abweichung" #: src/editortab.cpp:657 src/editortab.cpp:714 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Vorheriger Eintrag, der in den Quelldateien unterschiedlich übersetzt wird, " "inklusive leerer Übersetzungen in der Quelle" #: src/editortab.cpp:666 src/editortab.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Nächste Abweichung" #: src/editortab.cpp:667 src/editortab.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Nächster Eintrag, der in den Quelldateien unterschiedlich übersetzt wird, " "inklusive leerer Übersetzungen in der Quelle" #: src/editortab.cpp:675 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Nächste freigegebene Abweichung" #: src/editortab.cpp:681 src/editortab.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Aus Zusammenführungs-Quelle kopieren" #: src/editortab.cpp:688 src/editortab.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Alle neuen Übersetzungen kopieren" #: src/editortab.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "Dies verändert nur leere und nicht-fertige Einträge in der Basisdatei" #: src/editortab.cpp:698 src/editortab.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "In Zusammenführungs-Quelle kopieren" #: src/editortab.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Datei für sekundären Abgleich öffnen" #: src/editortab.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Dies verändert nur leere Einträge" #: src/editortab.cpp:765 #, kde-format msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(wiederhergestellt)" #: src/editortab.cpp:807 src/editortab.cpp:970 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Das Dokument enthält ungespeicherte Änderungen.\n" "Möchten Sie diese speichern oder verwerfen?" #: src/editortab.cpp:808 src/editortab.cpp:971 src/editortab.cpp:1398 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/editortab.cpp:824 src/mergemode/mergeview.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select translation file" msgstr "Übersetzungsdatei auswählen" #: src/editortab.cpp:904 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1, Zeile %2" #: src/editortab.cpp:905 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1" #: src/editortab.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File As" msgstr "Datei speichern unter" #: src/editortab.cpp:937 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Datei %1\n" "Möchten Sie in eine andere Datei speichern oder abbrechen?" #: src/editortab.cpp:939 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/editortab.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Fehler beim automatischen Speichern.\n" "Die Zieldatei war %1." #: src/editortab.cpp:996 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Gehe zu Eintrag" #: src/editortab.cpp:997 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Eintrag-Nummer:" #: src/editortab.cpp:1068 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Aktuell: %1" #: src/editortab.cpp:1257 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Übersetzt" #: src/editortab.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Schlussgezeichnet" #: src/editortab.cpp:1259 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Freigegeben" #: src/editortab.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "Die Übersetzung ist abgeschlossen (auch wenn Prüfung notwendig)." #: src/editortab.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation has received positive review" msgstr "Die Übersetzung wurde erfolgreich geprüft" #: src/editortab.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "Der Eintrag ist vollständig lokalisiert (fertig)." #: src/editortab.cpp:1376 src/project/projecttab.cpp:325 #, kde-format msgid "A Pology check is already in progress." msgstr "Eine Pology-Überprüfung wird bereits ausgeführt." #: src/editortab.cpp:1376 src/editortab.cpp:1384 src/editortab.cpp:1388 #: src/project/projecttab.cpp:325 src/project/projecttab.cpp:333 #: src/project/projecttab.cpp:337 #, kde-format msgid "Pology error" msgstr "Pology-Fehler" #: src/editortab.cpp:1384 src/project/projecttab.cpp:333 #, kde-format msgid "" "The Pology check has crashed unexpectedly:\n" "%1" msgstr "" "Die Pology-Überprüfung wurde unerwartet beendet:\n" "%1" #: src/editortab.cpp:1386 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded." msgstr "Die Pology-Überprüfung wurde erfolgreich ausgeführt." #: src/editortab.cpp:1386 src/project/projecttab.cpp:335 #, kde-format msgid "Pology success" msgstr "Pology erfolgreich" #: src/editortab.cpp:1388 src/project/projecttab.cpp:337 #, kde-format msgid "" "The Pology check has returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Die Pology Überprüfung wurde mit diesem Fehler beendet:\n" "%1" #: src/editortab.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This will delete all the translations from the file.\n" "Do you really want to clear all translated entries?" msgstr "" "Damit werden alle Übersetzungen aus der Datei gelöscht.\n" "Möchten Sie wirklich die Übersetzungen alle Einträge entfernen?" #: src/editortab.cpp:1433 #, kde-format msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
    Target text words: %2" msgstr "Wörter im Original: %1
    Wörter in der Zielsprache: %2" #: src/editortab.cpp:1434 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Wortzählung" #: src/editortab.cpp:1511 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?" msgstr "Möchten Sie lokal oder mit lxr.kde.org nach der Quelldatei suchen?" #: src/editortab.cpp:1511 src/editortab.cpp:1552 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Source file lookup" msgstr "Quelldatei-Suche" #: src/editortab.cpp:1512 #, kde-format msgid "Locally" msgstr "Lokal" #: src/editortab.cpp:1524 src/editortab.cpp:1563 #, kde-format msgid "Select project's base folder for source file lookup" msgstr "Wählen Sie für die Quelldatei-Suche den Basisordner des Projekts" #: src/editortab.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find source file in the folder specified.\n" "Do you want to change source files folder?" msgstr "" "Die Quelldatei wurde im angegebenen Ordner nicht gefunden.\n" "Möchten Sie den Quelldateiordner ändern?" #: src/editortab.cpp:1553 #, kde-format msgid "lxr.kde.org" msgstr "lxr.kde.org" #: src/editortab.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open the target source file: The target source file is not relative " "to the current translation file, and there are currently no scripts loaded " "to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize " "handbook for script examples and how to plug them into your project." msgstr "" "Die Ziel-Quelldatei kann nicht geöffnet werden: Der Speicherort der " "Zieldatei ist nicht relativ zur aktuellen Übersetzungsdatei und es sind " "aktuell keine Skripte geladen, die das Öffnen von Dateien in " "benutzerdefinierten Pfaden ermöglichen. Das Lokalize-Handbuch bietet " "Beispiel-Skripte und weitere Informationen zu deren Einbindung in Ihre " "Projekte." #: src/editortab.cpp:1597 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry." msgstr "Paket „translate-toolkit“ installieren und erneut versuchen." #: src/editortab.cpp:1606 #, kde-format msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based" msgstr "" "Ursprüngliches OpenDocument auswählen, auf dem die aktuelle XLIFF-basiert" #: src/editortab.cpp:1608 src/project/project.cpp:474 #, kde-format msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)" msgstr "OpenDocument-Dateien (*.odt *.ods)" #: src/editortab.cpp:1649 #, kde-format msgid "Install python-uno package for additional functionality." msgstr "Paket Python-Uno für zusätzliche Funktionalität Installieren." #: src/editortab.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Set unit text" msgstr "Einheitentext festlegen" #: src/editortab_findreplace.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/editortab_findreplace.cpp:548 #, kde-format msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "" "Lokalize hat das Ende des Dokument erreicht. Möchten Sie vom Anfang beginnen?" #: src/editortab_findreplace.cpp:549 src/editortab_findreplace.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/editortab_findreplace.cpp:555 #, kde-format msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Die Rechtschreibprüfung ist beendet" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/editorui.rc:36 src/project/projectmanagerui.rc:21 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: src/editorui.rc:68 #, kde-format msgid "&Glossary" msgstr "&Glossar" #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: src/editorui.rc:93 #, kde-format msgid "&WebQuery" msgstr "&Webabfrage" #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: src/editorui.rc:110 #, kde-format msgid "Translation &Memory" msgstr "Übersetzungs&datenbank" #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: src/editorui.rc:141 #, kde-format msgid "Alternative Translations" msgstr "Alternative Übersetzungen" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/editorui.rc:159 src/project/projectmanagerui.rc:4 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: src/editorui.rc:189 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: src/editorui.rc:196 #, kde-format msgid "S&ync" msgstr "&Abgleich" #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: src/editorui.rc:206 #, kde-format msgid "&Secondary sync source" msgstr "&Sekundäre Abgleichquelle" #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: src/editorui.rc:226 src/lokalizemainwindowui.rc:46 #, kde-format msgid "Tool&views" msgstr "A&nsichten" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/editorui.rc:249 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #: src/project/projectmanagerui.rc:25 src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: src/editorview.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Nicht fertig:" #: src/editorview.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Nicht übersetzt:" #: src/editorview.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: src/editorview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Spalte: %1" #: src/editorview.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

    Original String

    \n" "

    This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

    " msgstr "" "

    Originaltext

    \n" "

    Dieser Teil des Fensters zeigt den Originaltext\n" "des aktuell angezeigten Eintrags.

    " #: src/editorview.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Plural %1" #: src/editorview.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Entwirren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Ausgangssprache:" # TODO: Element? #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Suchausdruck für den Originaltext.\n" "Drücken Sie Strg+L, um dieses Element zu öffnen.\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um die Suche zu starten.\n" "Drücken Sie Esc, um die Suche anzuhalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Zielsprache:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78 #, kde-format msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Suchausdruck für den Übersetzungstext.\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um die Suche zu starten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108 #: src/tm/queryoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Umkehren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:72 #, kde-format msgid "Regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Dateiliste" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:91 #, kde-format msgid "Drop translation files here..." msgstr "Übersetzungsdateien hier ablegen ..." #. i18nc("@title:column","Context"); #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Datei" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Suchen und Ersetzen in Dateien" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:469 src/tm/tmtab.cpp:420 #, kde-format msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Quelle in Zwischenablage kopieren" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:475 src/tm/tmtab.cpp:426 #, kde-format msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Ziel in Zwischenablage kopieren" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:481 src/tm/tmtab.cpp:432 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Suchen und Ersetzen in Dateien" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Alles ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Ersetzen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:24 #, kde-format msgid "With:" msgstr "Mit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #, kde-format msgid "Mass Replace" msgstr "Alles ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/glossary/glossary.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Themenbereich" #: src/glossary/glossaryview.cpp:59 src/glossary/glossaryview.cpp:67 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:421 src/glossary/glossarywindow.cpp:450 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:465 src/glossary/glossarywindow.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #: src/glossary/glossaryview.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

    Translations for common terms appear here.

    Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

    Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

    " msgstr "" "

    Hier werden Übersetzungen zu allgemeinen Begriffen angezeigt.

    Wählen Sie den angezeigten Kurzbefehl, um den Vorschlag in die " "Übersetzung einzufügen.

    Mit Hilfe des Kontext-Menüs können Sie auch " "neue Einträge hinzufügen. (Tipp: Markieren Sie im Original und der " "Übersetzung die fraglichen Wörter, bevor Sie den Neuen Begriff " "hinzufügen.)

    " #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Vom Datenträger wiederherstellen" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Lädt das Glossar neu vom Datenträger und verwirft Änderungen" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Das Glossar enthält ungespeicherte Änderungen.\n" "Möchten Sie diese speichern oder verwerfen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/glossary/termedit.ui:19 #, kde-format msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Englische Synonyme (Doppelklicken zum Bearbeiten):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/glossary/termedit.ui:47 #, kde-format msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Gleichbedeutende Synonyme in der Zielsprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/glossary/termedit.ui:73 #, kde-format msgid "Subject field:" msgstr "Themenbereich:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: src/glossary/termedit.ui:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Wenn Sie neue Einträge hinzufügen, drücken Sie anschließend die " "Eingabetaste, um die Änderungen zu übernehmen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/glossary/termedit.ui:92 #, kde-format msgid "Definition:" msgstr "Definition:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/glossary/termedit.ui:116 #, kde-format msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Hinweis: Ein Eintrag im Glossar entspricht genau einem Begriff, nicht einem " "Wort/Wörtern.\n" "\n" "Das bedeutet: Es kann mehrere Einträge mit dem gleichen Wort/Wörtern geben, " "die aber eine unterschiedliche Bedeutung haben." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:30 #, kde-format msgid "Skip tags" msgstr "Schlagwörter auslassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Markup auslassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/kaider_findextension.ui:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Markierungen für Tastenkürzel ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: src/kaider_findextension.ui:54 #, kde-format msgid "Include notes" msgstr "Bemerkungen einbeziehen" #: src/lokalizemainwindow.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "" "Es können keine Qt-SQL-Module gefunden werden. Die Übersetzungsdatenbank-" "Funktion wird nicht funktionieren." #: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/project/project.cpp:292 #, kde-format msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "Die Übersetzungsdatenbank-Funktion benötigt das SQLite-Modul für Qt." #: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/project/project.cpp:292 #, kde-format msgid "No SQLite module available" msgstr "Es ist kein SQLite-Modul verfügbar." #: src/lokalizemainwindow.cpp:482 src/tm/tmtab.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/lokalizemainwindow.cpp:483 src/project/projecttab.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/lokalizemainwindow.cpp:510 #, kde-format msgid "Next tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: src/lokalizemainwindow.cpp:513 #, kde-format msgid "Previous tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: src/lokalizemainwindow.cpp:516 #, kde-format msgid "Previously active tab" msgstr "Vorheriges aktives Unterfenster" #: src/lokalizemainwindow.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #: src/lokalizemainwindow.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/lokalizemainwindow.cpp:530 src/tm/tmtab.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Übersetzungsdatenbanken verwalten" #: src/lokalizemainwindow.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Projektübersicht" #: src/lokalizemainwindow.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project..." msgstr "Projekt einrichten ..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create software translation project..." msgstr "Software-Übersetzungs-Projekt erstellen ..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create OpenDocument translation project..." msgstr "OpenDocument-Übersetzungsprojekt erstellen ..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project..." msgstr "Projekt öffnen ..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Kürzlich verwendetes Projekt öffnen" #: src/lokalizemainwindow.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Suchen und Ersetzen in Dateien" #: src/lokalizemainwindow.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Weitersuchen In Dateien" #: src/lokalizemainwindow.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Texterfassung" #: src/lokalizemainwindow.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Fehler beim Öffnen der folgenden Dateien:\n" "\n" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: src/lokalizemainwindowui.rc:28 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Skripte" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Rechnergestütztes Übersetzungssystem.\n" "Damit doppelte Arbeit der Vergangenheit angehört." #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2018-2019 Simon Depiets\n" "(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "© 2018-2019 Simon Depiets\n" "© 2007–2015 Nick Shaforostoff\n" "© 1999–2006 Die KBabel-Entwickler" #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "Förderte die Entwicklung im Rahmen der Aktion „Google Summer of Code“" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "NLNet Foundation" msgstr "NLNet Foundation" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "sponsored XLIFF-related work" msgstr "Unterstützte die Arbeit für XLIFF" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Translate-toolkit" msgstr "Translate-toolkit" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "Liefert hervorragende Skripte für die Umwandlung" #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "Projektbaum (Übersetzungen) und Vorlagen werden zusammengeführt" #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:76 src/main.cpp:77 src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "bug fixing patches" msgstr "Fehlerbereinigungen" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "testing and bug fixing" msgstr "Tests und Fehlerbereinigungen" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "patches" msgstr "Patches" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "XLIFF improvements" msgstr "XLIFF-Verbesserungen" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Simon Depiets" msgstr "Simon Depiets" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "bug fixing and improvements" msgstr "Fehlerbereinigungen und Verbesserungen" #. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL"))); #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Projektdateien nicht einlesen." #: src/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Load specified project." msgstr "Gewähltes Projekt öffnen." #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Änderung der Übersetzung akzeptieren" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Alle neuen Übersetzungen akzeptieren" #: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Primärer Abgleich" #: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Sekundärer Abgleich" #: src/mergemode/mergeview.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see " "context menu options" msgstr "" "Ziehen Sie die Datei hierher, in die zusammengeführt bzw. abgeglichen werden " "soll, lesen Sie dann die Einträge im Kontextmenü" #: src/mergemode/mergeview.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "Fehler beim Öffnen der Datei %1 zum Abgleich. " "Fehlerzeile: %2" #: src/mergemode/mergeview.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Verschiedene Einträge: %1\n" "Ungleiche Einträge: %2" #: src/msgctxtview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Übersetzungs-Metadaten" #: src/msgctxtview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Temporäre Bemerkungen:" #: src/msgctxtview.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
    " msgstr "Phase:
    " #: src/msgctxtview.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
    Files:
    " msgstr "
    Dateien:
    " #: src/msgctxtview.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
    Context:
    " msgstr "
    Kontext:
    " #: src/msgctxtview.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info The pology command didn't return anything" msgid "(empty)" msgstr "(leer)" #: src/noteeditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/noteeditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Zum Entfernen der Bemerkung, leere Bemerkung speichern" #: src/noteeditor.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Autor der Bemerkung" #: src/noteeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Strg+Eingabetaste" #: src/noteeditor.cpp:82 #, kde-format msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/noteeditor.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Bemerkungen:" #: src/noteeditor.cpp:145 #, kde-format msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: src/noteeditor.cpp:150 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: src/noteeditor.cpp:152 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Bemerkung hinzufügen ..." #: src/phaseswindow.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/phaseswindow.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Prozess" #: src/phaseswindow.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/phaseswindow.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Person" #: src/phaseswindow.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Prüfung" #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Approval" msgstr "Freigabe" #: src/phaseswindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Process (this will also change your role):" msgstr "Bearbeiten (Dies ändert auch Ihre Rolle):" #: src/phaseswindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Bearbeitungsschritt" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:14 #, kde-format msgid "Translator's name" msgstr "Name des Übersetzers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:15 #, kde-format msgid "Translator's name in English" msgstr "Name des Übersetzers auf Englisch" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:21 #, kde-format msgid "Localized name" msgstr "Lokalisierter Name" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:22 #, kde-format msgid "Translator's name in target language" msgstr "Name des Übersetzers in der Zielsprache" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:28 #, kde-format msgid "Override Language Team" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:29 #, kde-format msgid "Use user-provided language team name instead of generating it" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Language" msgid "Language Team" msgstr "Sprache" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translator's name" msgid "Translator team's name" msgstr "Name des Übersetzers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:42 #, kde-format msgid "Translator's email" msgstr "E-Mail-Adresse des Übersetzers" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:48 src/prefs/lokalize.kcfg:49 #, kde-format msgid "Default language code for new projects" msgstr "Standard-Sprachcode für neue Projekte" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:55 src/prefs/lokalize.kcfg:56 #, kde-format msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Standard-Mailingliste für neue Projekte" #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:75 src/prefs/lokalize.kcfg:91 #: src/prefs/lokalize.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:81 #, kde-format msgid "Font for Messages" msgstr "Schrift für Nachrichten" #: src/prefs/prefs.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Identität" #: src/prefs/prefs.cpp:127 src/prefs/prefs.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/prefs/prefs.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten" #: src/prefs/prefs.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: src/prefs/prefs.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/prefs/prefs.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Pology" msgstr "Pology" #: src/prefs/prefs.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/prefs/prefs.cpp:206 #, kde-format msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" "Sie haben auf eine Funktion zugegriffen, die das Laden eines Projektes " "voraussetzt. Möchten Sie ein neues Projekt erstellen oder ein existierendes " "Projekt öffnen?" #: src/prefs/prefs.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Neu" #: src/prefs/prefs.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/prefs/prefs.cpp:222 src/prefs/prefs.cpp:239 #, kde-format msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)" msgstr "Lokalize-Übersetzungsprojekt (*.lokalize)" #: src/prefs/prefs.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Select folder with Gettext .po files to translate" msgstr "Wählen Sie den Ordner mit Gettext .po-Dateien zum übersetzen" #: src/prefs/prefs.cpp:266 #, kde-format msgid "Create software or OpenDocument translation project first." msgstr "" "Erstellen Sie zuerst ein Software- oder OpenDocument-Übersetzungsprojekt." #: src/prefs/prefs.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/prefs/prefs.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: src/prefs/prefs.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Persönliches" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:24 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Schrift für Editor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:31 #, kde-format msgid "Change the font for the editor" msgstr "Hier können Sie die Schrift für den Editorbereich ändern." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 #, kde-format msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "Wählen Sie hier die Schrift für das Übersetzungs-Eingabefeld." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:41 #, kde-format msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Zeigt LEDs für den Nachrichtenstatus an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 #, kde-format msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden LEDs für den Nachrichtenstatus " "angezeigt: „Fraglich“, „Übersetzung fehlt“ und „Fehler“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 #, kde-format msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "LEDs zur Anzeige des Nachrichtenstatus und der Cursor-Spalte verwenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:56 #, kde-format msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Textfarbe für Unterschiede in einer Nachricht." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:59 #, kde-format msgid "String Matching" msgstr "Darstellung von Unterschieden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:65 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Hinzugefügter Text in neuer Nachricht:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 #, kde-format msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Farbe für hinzugefügten Text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:75 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "" "Hier können Sie eine besondere Farbe für Text wählen, der der Nachricht " "hinzugefügt wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:85 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Text entfernt in neuer Nachricht:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:92 #, kde-format msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Farbe für entfernten Text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:95 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "" "Hier können Sie eine besondere Farbe für Text wählen, der aus der Nachricht " "entfernt wurde." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, um Leerzeichen am Ende der Nachricht zu " "sehen. Dies ist oft bei der Anzeige in der Oberfläche wichtig, oder wenn " "Nachrichten aneinander gehängt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:124 #, kde-format msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Leerzeichen am Ende hervorheben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: src/prefs/prefs_editor.ui:36 #, kde-format msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "" "Status „Freigegeben“ automatisch setzen, sobald der Eintrag bearbeitet wird" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:43 #, kde-format msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird durch Bewegung des Mausrades zur " "vorherigen oder nächsten Einheit gesprungen (ansonsten wird durch den Text " "geblättert)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:46 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
    • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
    • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
    • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
    • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
    When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird durch Bewegung des Mausrades zur " "vorherigen oder nächsten Übersetzung gesprungen (ohne Betätigung der " "Modifizierungstasten). Die Modifizierungstasten können zum Verändern dieses " "Verhaltens verwendet werden:
    • Umschalttaste zum Blättern durch " "den Text der aktuellen Einheit,
    • Strg + Umschalttaste zum " "Springen zur vorherigen oder nächsten nicht-fertigen Einheit,
    • Strg zum Springen zur vorherigen oder nächsten nicht-fertigen " "leeren Einheit,
    • Alt zum Springen zur vorherigen oder nächsten " "unübersetzten Einheit.
    Ist diese Einstellung deaktiviert, wird " "durch Betätigung des Mausrades innerhalb des Textes der aktuellen " "Übersetzungseinheit geblättert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:49 #, kde-format msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "Mausrad zum Springen zur vorherigen oder nächsten Einheit verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:58 src/prefs/prefs_editor.ui:68 #, kde-format msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Mit „2“ wird die Wortvervollständigung deaktiviert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/prefs/prefs_editor.ui:61 #, kde-format msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Mindestlänge für Wortvervollständigung" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:71 #, kde-format msgid "Disable word completion" msgstr "Wortvervollständigung deaktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VisualizeSeparators) #: src/prefs/prefs_editor.ui:86 #, kde-format msgid "Visualize separators such as spaces, tabs and new lines in the editor" msgstr "" "Trennzeichen wie Leerzeichen, Tabulatoren und Zeilenumbrüche im Editor " "anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RestoreRecentFilesOnStartup) #: src/prefs/prefs_general.ui:36 #, kde-format msgid "Restore the previously opened files when launching Lokalize" msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien beim Start von Lokalize wieder öffnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l2) #: src/prefs/prefs_general.ui:45 #, kde-format msgid "Defines the behavior of the next/previous tab shortcuts" msgstr "" "Definiert das Verhalten der Kurzbefehle für das nächste oder vorherige " "Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/prefs/prefs_general.ui:48 #, kde-format msgid "Next/previous tab shortcut behavior" msgstr "Verhalten der Kurzbefehle für das nächste oder vorherige Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #: src/prefs/prefs_general.ui:56 #, kde-format msgid "According to tab position" msgstr "Entsprechend der Position der Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #: src/prefs/prefs_general.ui:64 #, kde-format msgid "According to tab activation order" msgstr "Entsprechend der Aktivierungsreihenfolge der Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomEditorEnabled) #: src/prefs/prefs_general.ui:77 #, kde-format msgid "Use a custom editor to open source files" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_CustomEditorCommand) #: src/prefs/prefs_general.ui:86 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following parameters are available\n" "%1 - Path of the source file\n" "%2 - Line number" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: src/prefs/prefs_identity.ui:14 #, kde-format msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Geben Sie hier Daten zu Ihrer Person und dem Übersetzungsteam ein. Diese " "Informationen werden zur Aktualisierung der Vorspann-Informationen in den PO-" "Dateien verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/prefs/prefs_identity.ui:35 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Standard-Sprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Email:" msgctxt "@label:textbox" msgid "&Email:" -msgstr "E-Mail:" +msgstr "&E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Name:" msgctxt "@label:textbox" msgid "&Name:" -msgstr "Name:" +msgstr "&Name:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:71 #, kde-format msgid "Your name, in English" msgstr "Ihr Name auf Englisch" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:74 #, kde-format msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Bitte geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein (auf Englisch)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_identity.ui:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Default mailing list:" msgctxt "@label:textbox" msgid "&Default mailing list:" -msgstr "Standard-Mailingliste:" +msgstr "&Standard-Mailingliste:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:91 #, kde-format msgid "The email of your team mailing list" msgstr "Die E-Mail-Adresse der Übersetzer-Mailingliste" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:94 #, kde-format msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Geben Sie hier die E-Mail-Adresse Ihres Übersetzer-Teams ein." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:101 #, kde-format msgid "Language you translate to" msgstr "Die Zielsprache, in die Sie übersetzen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:104 #, kde-format msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Legen Sie hier die Zielsprache fest, in die Sie übersetzen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:124 #, kde-format msgid "Write your email" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:127 #, kde-format msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "Geben Sie hier Ihre eigene E-Mail-Adresse ein. Sie wird im Datei-Vorspann " "der PO-Datei erscheinen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:141 #, kde-format msgid "Your name in your own language" msgstr "Ihr Name in Ihrer Zielsprache" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:144 #, kde-format msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "Bitte geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein (in der Zielsprache)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:151 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Lokalisierter Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_overrideLangTeam) #: src/prefs/prefs_identity.ui:158 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:chooser" #| msgid "Default language:" msgid "Default Language-Team:" msgstr "Standard-Sprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PologyEnabled) #: src/prefs/prefs_pology.ui:21 #, kde-format msgid "Enable Pology verification" msgstr "Überprüfung mit Pology aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_0) #: src/prefs/prefs_pology.ui:28 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "The Pology command to run in order to check a single entry. Use the " "following placeholders in order to set-up the commands: %u is the entry " "number, %f is the file name. For instance: posieve -u %u check-rules %f" msgstr "" "Der Pology-Befehl für die Überprüfung eines einzelnen Eintrags. Verwenden " "Sie die folgenden Platzhalter für den Befehl: %u ist die Nummer des " "Eintrags, %f ist der Dateiname. Beispiel: posieve -u %u check-rules %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #: src/prefs/prefs_pology.ui:44 #, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a single entry." msgstr "Der Pology-Befehl für die Überprüfung eines einzelnen Eintrags." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #: src/prefs/prefs_pology.ui:47 #, kde-format msgid "" "Please enter here the Pology command to be run in order to check a single " "entry" msgstr "" "Geben Sie hier den Pology-Befehl für die Überprüfung eines einzelnen " "Eintrags ein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_0) #: src/prefs/prefs_pology.ui:54 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "The Pology command to run in order to check a whole file. This command " "should include \"-s lokalize\", placeholder %f is the file name. For " "instance: posieve -s lokalize check-rules %f" msgstr "" "Der Pology-Befehl für die Überprüfung einer ganzen Datei. In diesem Befehl " "muss „-s lokalize“ verwendet werden, %f ist der Platzhalter für den " "Dateinamen. Beispiel: posieve -s lokalize check-rules %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #: src/prefs/prefs_pology.ui:70 #, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a whole file." msgstr "Der Pology-Befehl für die Überprüfung einer ganzen Datei." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #: src/prefs/prefs_pology.ui:73 #, kde-format msgid "" "Please enter here the Pology command to be run in order to check a whole file" msgstr "" "Geben Sie hier den Pology-Befehl für die Überprüfung einer ganzen Datei ein" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Übersetzungen aus der " "Übersetzungsdatenbank vorgeschlagen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:38 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Übersetzungsdatenbank-Einträge " "bereits beim Öffnen von Dateien geladen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:41 #, kde-format msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "Übersetzungsdatenbank-Einträge beim Öffnen von Dateien im Voraus laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: src/prefs/prefs_tm.ui:50 #, kde-format msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Maximale Anzahl der Vorschläge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:57 #, kde-format msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Legen Sie hier die maximale Anzahl der Übersetzungs-Vorschläge fest." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:60 #, kde-format msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "" "Hier können sie die maximale Anzahl der angezeigten Übersetzungsvorschläge " "ändern (Voreinstellung: 7)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_tm.ui:78 #, kde-format msgid "Minimum score (0-100) of suggestions:" msgstr "Minimale Bewertung (0.100) der Vorschläge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #: src/prefs/prefs_tm.ui:91 #, kde-format msgid "Set the minimum score (0-100) of suggestions" msgstr "" "Legen Sie hier die minimale Anzahl der Übersetzungs-Vorschläge von 0 bis 100 " "fest" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #: src/prefs/prefs_tm.ui:94 #, kde-format msgid "" "You can change the minimum score (0-100) required for suggestions, default " "is 0." msgstr "" "Hier können sie die minimale Bewertung (0-100) der angezeigten " "Übersetzungsvorschläge ändern (Voreinstellung: 0)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:110 #, kde-format msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Geänderte Einträge zur Übersetzungsdatenbank hinzufügen/aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: src/prefs/prefs_tm.ui:117 #, kde-format msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Geöffnete Dateien automatisch in die Übersetzungsdatenbank einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteFromTMOnMissing) #: src/prefs/prefs_tm.ui:124 #, kde-format msgid "" "Delete missing files from translation memory on Rescan or when clicking a " "missing entry" msgstr "" "Fehlende Dateien aus der Übersetzungsdatenbank beim erneuten Einlesen oder " "Klicken auf einen fehlenden Eintrag löschen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Syntax" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Tastenkürzel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #, kde-format msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Normalerweise „&“, kann aber auch „_“ wie in GTK-Anwendungen sein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Hervorhebung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #, kde-format msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "Der reguläre Ausdruck für Hervorhebungen. Dieser wird für die " "Übersetzungsdatenbank und die Funktion „Tag einfügen“ verwendet.\n" "\n" "Der Standardwert (geeignet für XML-Texte) ist:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "Dies wird nur für Gettext-PO-Dateien verwendet, da das XLIFF-Format anders " "bestimmt, wo die Textauszeichnung steht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:58 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Word wrap:" msgstr "Zeilenumbruch:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordWrap) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:65 #, kde-format msgid "" "Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the negative value " "'-1' to disable the word wrap." msgstr "" "Länge der Zeile bis zum automatischen Zeilenumbruch wie in „msgfmt“. " "Benutzen Sie den negativen Wert „-1“, um den Zeilenumbruch abzuschalten." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:81 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Pfade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:90 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Ordner der Vorlagendateien:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:111 #, kde-format msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Normalerweise ist Ihr Übersetzungsprojekt ein Unterprojekt in einem " "Projekt,\n" "das die Texte in verschiedene Sprachen übersetzt.\n" "\n" "Geben Sie hier den Pfad zu den Übersetzungsvorlagen an\n" "(d. h. den Dateien, die noch keine Übersetzungen enthalten)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:118 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Zweig-Ordner:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:145 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Dieses Einstellung ist für den Abgleich-Modus bestimmt.\n" "\n" "Mit Hilfe des Abgleich-Modus können Sie Übersetzungen in \n" "zwei Entwicklungszweigen gleichzeitig durchführen.\n" "\n" "Stellen Sie hier den Pfad zum Basisordner des sekundären \n" "Entwicklungszweiges ein. Daraufhin wird über die Ansicht \n" "„Sekundärer Abgleich“ automatisch die passende Datei im zweiten \n" "Entwicklungszweig geöffnet. Immer wenn Sie Änderungen im \n" "primären Entwicklungszweig vornehmen, werden diese automatisch \n" "in den sekundären übernommen (sofern die gleiche Nachricht dort \n" "vorhanden ist). \n" "\n" "Weitere Informationen dazu finden Sie im Handbuch." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Ordner für alternative Übersetzungen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:176 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Geben Sie hier den Pfad zu einem Ordner mit der gleichen Struktur wie der " "Basis-Ordner ein.\n" "\n" "In jeder geöffneten Übersetzungsdatei wird die entsprechende Datei vom " "Ordner der alternativen Übersetzungen gesucht und in der Ansicht der " "alternativen Übersetzungen verwendet (falls die Datei vorhanden ist).\n" "\n" "Möglicherweise möchten Sie die Übersetzungen einer anderen Zielsprache (z. " "B. eines Unterprojekts) verwenden, das Ihrer Sprache ähnlich ist (z. B. " "[DE_at]).\n" "Die Übersetzungen des Unterprojekts können auch sofort oder durch den " "Rechner vor übersetzt verwendet werden.\n" "\n" "Im Handbuch sind weitere Informationen dazu enthalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_local.ui:21 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Position:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:29 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Übersetzer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:34 #, kde-format msgid "Reviewer" msgstr "Prüfer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:39 #, kde-format msgid "Approver" msgstr "Schlusszeichner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_projectmain.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Glossar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_projectmain.ui:27 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Zielsprache:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: src/project/prefs_projectmain.ui:40 #, kde-format msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "Die Projekt-ID wird verwendet, um Übersetzungsdatenbanken von verschiedenen " "Projekten bzw. Sprachen zu unterscheiden.\n" "Wenn Sie z. B. verschiedene Projekte zur Übersetzung von KDE-Anwendungen (z. " "B. aus verschiedenen Archiven) haben, verwenden Sie die gleiche ID für alle." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: src/project/prefs_projectmain.ui:53 #, kde-format msgid "Target language of the project." msgstr "Zielsprache des Projekts." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_projectmain.ui:76 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Mailingliste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_projectmain.ui:83 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #, kde-format msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Dies sind die Haupteinstellungen. Stellen Sie hier den Pfad zum Ordner mit\n" "den Übersetzungsdateien für das Projekt (ggf. auch für das Unterprojekt\n" "wie beispielsweise [de_DE]) ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_projectmain.ui:129 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Basisordner:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #: src/project/prefs_projectmain.ui:140 #, kde-format msgid "Automatic" -msgstr "" +msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #: src/project/prefs_projectmain.ui:145 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Location:" msgid "Application" -msgstr "Pfad:" +msgstr "Anwendung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #: src/project/prefs_projectmain.ui:150 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5) #: src/project/prefs_projectmain.ui:165 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Language:" msgid "Language-Team:" msgstr "Sprache:" #: src/project/project.cpp:438 #, kde-format msgid "Scanning folders with source files" msgstr "Ordner mit Quelldateien wird durchsucht" #: src/project/project.cpp:439 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/project/project.cpp:469 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry" msgstr "Paket „translate-toolkit“ installieren und erneut versuchen" #: src/project/project.cpp:481 #, kde-format msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode" msgid "%1 %2 Translation" msgstr "%1 %2 Übersetzung" #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:17 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Sprache" #. i18n: ectx: label, entry (UserLangTeam), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:31 #, kde-format msgid "User Language Team in Lokalize settings" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (OverrideLangTeam), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:37 #, kde-format msgid "Override Lokalize Language Team" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ProjLangTeam), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Target language" msgid "Project Language Team" msgstr "Zielsprache" #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:58 #, kde-format msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "Der Basisordner für PO-Dateien (Übersetzungen)" #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:64 #, kde-format msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "Der Basisordner für POT-Dateien (zu übersetzende Vorlagen)" #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:72 #, kde-format msgid "Project's glossary" msgstr "Projekt-Glossar" #: src/project/projectmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Name" #: src/project/projectmodel.cpp:527 #, kde-format msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Grafik" #: src/project/projectmodel.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: src/project/projectmodel.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Übersetzt" #: src/project/projectmodel.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Nicht fertig" #: src/project/projectmodel.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Übersetzung fehlt" #: src/project/projectmodel.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of fuzzy or untranslated entries" msgid "Incomplete" msgstr "Unvollständig" #: src/project/projectmodel.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Zuletzt übersetzt" #: src/project/projectmodel.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Revision der Vorlage" #: src/project/projectmodel.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Letzter Übersetzer" #: src/project/projecttab.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Projektübersicht" #: src/project/projecttab.cpp:68 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

    If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Sie brauchen kein Programmierer zu sein, um ein Mitglied des KDE-Teams " "zu werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die " "Programmoberflächen übersetzen. Sie können Grafik, Design, Klänge oder " "verbesserte Dokumentation beitragen. Entscheiden Sie selbst.

    Besuchen Sie bitte %1, um Information über Projekte zu " "erhalten, an denen Sie sich beteiligen können.

    Wenn Sie mehr " "Information oder Dokumentation benötigen, besuchen Sie %2. Dort finden Sie, was Sie brauchen." #: src/project/projecttab.cpp:89 #, kde-format msgid "&Configure Lokalize" msgstr "Lokalize &einrichten" #: src/project/projecttab.cpp:90 src/project/projecttab.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Projekt öffnen ..." #: src/project/projecttab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate software" msgstr "Software übersetzen" #: src/project/projecttab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate OpenDocument" msgstr "OpenDocument übersetzen" #: src/project/projecttab.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Nur vorherige Vorlage" #: src/project/projecttab.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Nur nächste Vorlage" #: src/project/projecttab.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Nur vorherige Übersetzung" #: src/project/projecttab.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Nur nächste Übersetzung" #: src/project/projecttab.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide completed items" msgstr "Fertiggestellte Einträge ausblenden" #: src/project/projecttab.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide fully translated files and folders" msgstr "Vollständig übersetzte Dateien und Ordner ausblenden" #: src/project/projecttab.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open selected files" msgstr "Ausgewählte Dateien öffnen" #: src/project/projecttab.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,&ProjectTab::findInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,&ProjectTab::replaceInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,&ProjectTab::spellcheckFiles); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,&ProjectTab::expandItems); #. #: src/project/projecttab.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Zur Übersetzungsdatenbank hinzufügen" #: src/project/projecttab.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "In Dateien suchen" #: src/project/projecttab.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch Pology on files" msgstr "Pology für Dateien ausführen" #: src/project/projecttab.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "In Dateien suchen (inklusive Vorlagen)" #: src/project/projecttab.cpp:335 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded" msgstr "Die Pology-Überprüfung wurde erfolgreich ausgeführt" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Name" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Quellsprache" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Zielsprache" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Paare" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Einzigartige Originaleinträge" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Einzigartige Übersetzungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: src/tm/dbparams.ui:23 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tm/dbparams.ui:32 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Datenbankname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tm/dbparams.ui:42 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Rechner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/tm/dbparams.ui:56 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/tm/dbparams.ui:66 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: src/tm/dbparams.ui:84 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Lokal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/dbparams.ui:92 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/tm/dbparams.ui:99 #, kde-format msgid "Database type:" msgstr "Datenbank-Typ:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: src/tm/dbparams.ui:106 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Inhalt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tm/dbparams.ui:115 #, kde-format msgid "Source language:" msgstr "Quellsprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/dbparams.ui:138 #, kde-format msgid "Markup regex:" msgstr "Regulärer Ausdruck für Hervorhebungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tm/dbparams.ui:148 #, kde-format msgid "Accelerator:" msgstr "Tastenkürzel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: src/tm/managedatabases.ui:19 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: src/tm/managedatabases.ui:26 #, kde-format msgid "Add Data" msgstr "Daten hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:33 #, kde-format msgid "Add Data from TMX" msgstr "Daten von TMX hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:40 #, kde-format msgid "Export to TMX" msgstr "Zu TMX exportieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: src/tm/managedatabases.ui:47 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/tm/qamodel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "Falscher Freund" #: src/tm/qaview.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Qualitätssicherung" #: src/tm/qaview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/tm/qaview.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" # TM = Translation Memory # ÜD = Übersetzungsdatenbank #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/queryoptions.ui:32 #, kde-format msgid "TM:" msgstr "ÜD:" # TODO: Element? #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/tm/queryoptions.ui:70 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Suchausdruck für den Originaltext.\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um die Suche zu starten.\n" "Drücken Sie Strg+L, um dieses Element zu öffnen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Ergebnisse anzeigen, die nicht auf das Suchmuster passen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/queryoptions.ui:139 #, kde-format msgid "File mask:" msgstr "Dateimaske:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask) #: src/tm/queryoptions.ui:155 #, kde-format msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "" "Nur Ergebnisse aus Dateien anzeigen, deren Pfad auf die angegebene Maske " "passt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: src/tm/queryoptions.ui:162 #, kde-format msgid "Query syntax:" msgstr "Syntax der Abfrage:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:197 #, kde-format msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Liest alle Projektdateien in die Übersetzungsdatenbank ein und aktualisiert " "alte Einträge. Die Suche läuft im Hintergrund ab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:200 #, kde-format msgid "&Rescan project files" msgstr "P&rojektdateien neu einlesen" #: src/tm/tmmanager.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/tm/tmmanager.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Zu durchsuchenden Ordner auswählen" #: src/tm/tmmanager.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Neue Übersetzungsdatenbank" #: src/tm/tmmanager.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Eigenschaften der Übersetzungsdatenbank" #: src/tm/tmmanager.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "" "Wählen Sie die TMX-Datei, die in die gewählte Datenbank importiert werden " "soll." #: src/tm/tmmanager.cpp:240 src/tm/tmmanager.cpp:260 #, kde-format msgid "TMX files (*.tmx *.xml)" msgstr "TMX-Dateien (*.tmx *.xml)" #: src/tm/tmmanager.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "" "Wählen Sie die TMX-Datei, in die die gewählte Datenbank exportiert werden " "soll." #: src/tm/tmscanapi.cpp:96 #, kde-format msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Dateien zur Übersetzungsdatenbank hinzufügen" # TM = Translation Memory # ÜD = Übersetzungsdatenbank #: src/tm/tmscanapi.cpp:97 #, kde-format msgid "TM" msgstr "ÜD:" #: src/tm/tmtab.cpp:374 #, kde-format msgid "Substring" msgstr "Teilzeichenkette" #: src/tm/tmtab.cpp:374 #, kde-format msgid "Google-like" msgstr "Google-ähnlich" #: src/tm/tmtab.cpp:374 #, kde-format msgid "Wildcard" msgstr "Platzhalter" #: src/tm/tmtab.cpp:381 #, kde-format msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "" "Leerzeichen ist ein UND-Operator. Groß-/Kleinschreibung wird ignoriert." #: src/tm/tmtab.cpp:382 #, kde-format msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Shell-Auswertungen (* und ?). Groß-/Kleinschreibung wird beachtet." #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #: src/tm/tmtab.cpp:398 src/tm/tmview.cpp:137 src/tm/tmview.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/tm/tmtab.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Gesamt: %1 (%2)" #: src/tm/tmtab.cpp:638 src/tm/tmview.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 does not exist, it has been removed from the translation memory." msgstr "" "Die Datei %1 existiert nicht, sie wurde aus der Übersetzungsdatenbank " "entfernt." #: src/tm/tmview.cpp:188 src/webquery/webqueryview.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Doppelklicken Sie auf ein Wort, um es in die Übersetzung einzufügen" #: src/tm/tmview.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Grob-Übersetzung mit Daten füllen" #: src/tm/tmview.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "Die Grob-Übersetzung ist abgeschlossen." #: src/tm/tmview.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Keine Vorschläge mit exakter Übereinstimmung gefunden." #: src/tm/tmview.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Grob-Übersetzung abgeschlossen" #: src/tm/tmview.cpp:327 src/tm/tmview.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Grob-Übersetzung" #: src/tm/tmview.cpp:328 src/tm/tmview.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "Grob-Übersetzung wurde geplant." #: src/tm/tmview.cpp:477 #, kde-format msgctxt "%1 is the TM entry score in percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: src/tm/tmview.cpp:479 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of times this TM entry has been found" msgid "(1 time)" msgid_plural "(%1 times)" msgstr[0] "(1-mal)" msgstr[1] "(%1-mal)" #: src/tm/tmview.cpp:560 #, kde-format msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "Derzeit geöffnete" #: src/tm/tmview.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
    Addition date: %2" msgstr "Datei: %1
    Hinzugefügt am: %2" #: src/tm/tmview.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
    Last change date: %1" msgstr "
    Datum der letzten Änderung: %1" #: src/tm/tmview.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
    Last change author: %1" msgstr "
    Zuletzt geändert von: %1" #: src/tm/tmview.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
    TM: %1" msgstr "
    ÜD: %1" #: src/tm/tmview.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
    Is not present in the file anymore" msgstr "
    Ist nicht mehr in der Datei enthalten" #: src/tm/tmview.cpp:578 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this entry:
    %1
    from " "translation memory %2?" msgstr "" "Möchten Sie diesen Eintrag
    %1
    wirklich aus der " "Übersetzungsdatenbank %2 entfernen?" #: src/tm/tmview.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Eintrag aus Übersetzungsdatenbank löschen" #: src/tm/tmview.cpp:611 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Diesen Eintrag löschen" #: src/tm/tmview.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Datei mit diesem Inhalt öffnen" #: src/tm/tmview.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this missing file from TM" msgstr "Diese fehlende Datei aus der Übersetzungsdatenbank entfernen" #: src/tm/tmview.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this missing file:
    %1
    from " "translation memory %2?" msgstr "" "Möchten Sie diese fehlende Datei
    %1
    wirklich aus der " "Übersetzungsdatenbank %2 entfernen?" #: src/tm/tmview.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Missing File Removal" msgstr "Fehlende Datei aus Übersetzungsdatenbank entfernen" #: src/tm/tmview.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Vorschlag aus Übersetzungsdatenbank verwenden" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Text eines Bedienelements einlesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "\n" "

    To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

    \n" "

    When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

    Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

    " msgstr "" "\n" "

    Um die KDE-Übersetzung zu erleichtern, kann Lokalize " "Text aus grafischen Oberflächen extrahieren und nach Übersetzungsdateien " "suchen, die den Text enthalten.

    \n" "

    Sofern aktiviert, erfolgt das Extrahieren durch einen " "Klick auf ein nicht editierbares Bedienelement. Danach wechseln Sie zum " "Lokalize-Fenster und wählen den Eintrag mit dem Text. Selbst wenn mehrere " "Dateien die gleiche Zeichenkette enthalten, wird meistens die richtige " "ausgewählt.

    \n" "

    Beachten Sie, dass Sie eine aktuelle " "Übersetzungsdatenbank benötigen, die alle Übersetzungsdateien indiziert hat, " "damit diese Funktion richtig arbeitet.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Aktion für mittlere Maustaste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58 #, kde-format msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Text für GUI-Element in der Übersetzungsdatenbank suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65 #, kde-format msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Text des GUI-Elementes in die Zwischenablage kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: src/webquery/querycontrol.ui:8 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Webabfrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: src/webquery/querycontrol.ui:15 #, kde-format msgid "Autoquery" msgstr "Automatische Abfrage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:22 #, kde-format msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Vorabfrage für nächsten nicht übersetzten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:25 #, kde-format msgid "Prefetch" msgstr "Vorabfrage" #: src/webquery/webqueryview.cpp:65 #, kde-format msgid "Web Queries" msgstr "Webabfragen" #: src/xlifftextedit.cpp:988 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Lookup selected text in translation memory" msgstr "Ausgewählten Text in der Übersetzungsdatenbank suchen" #: src/xlifftextedit.cpp:1010 src/xlifftextedit.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Text ersetzen" #: src/xlifftextedit.cpp:1108 #, kde-format msgid "no spellcheck available" msgstr "Rechtschreibprüfung nicht verfügbar" #: src/xlifftextedit.cpp:1226 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Quelle nach Ziel kopieren" #~ msgctxt "" #~ "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " #~ "(depending on your role)" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error opening the file" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #~ msgid "" #~ "

    Welcome to Lokalize!

    Drop a " #~ "translation file here to start editing it.

    You can help translating " #~ "KDE into your mother language by going to KDE " #~ "localization site and contacting appropriate language team.



    " #~ msgstr "" #~ "

    Willkommen zu Lokalize

    Ziehen Sie eine Übersetzungsdatei hierher und beginnen Sie die " #~ "Bearbeitung.

    Helfen Sie mit, KDE in Ihre Muttersprache zu " #~ "übersetzen und gehen Sie zur Seite KDE-Lokalisierung und nehmen Sie Kontakt zum passenden Übersetzungsteam auf.



    " #~ msgid "Your role (XLIFF only):" #~ msgstr "Ihre Rolle (Nur für XLIFF):" #~ msgid "Default source language:" #~ msgstr "Standard-Quellsprache:" #~ msgid "Default target language:" #~ msgstr "Standard-Zielsprache:" #~ msgid "Glossary file:" #~ msgstr "Glossar-Datei:" #~ msgctxt "@title actions category" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Extras" #~ msgid "" #~ "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature " #~ "to work." #~ msgstr "" #~ "„Translate-Toolkit“ kann nicht gefunden werden. Bitte installieren Sie " #~ "das Paket, um dies nutzen zu können." #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Was möchten Sie tun?" #~ msgid "Identify the kind of project you want:" #~ msgstr "Wählen Sie bitte die gewünschte Art des Projekts:" #~ msgid "Translate application interface" #~ msgstr "Ein Programm übersetzen" #~ msgid "Choose a document to be translated" #~ msgstr "Wählen Sie das zu übersetzende Dokument" #~ msgid "Choose document in a source language." #~ msgstr "Wählen Sie das Dokument in der Ausgangssprache." #~ msgid "Select a folder:" #~ msgstr "Ordner auswählen:" #~ msgid "Choose project name and location" #~ msgstr "Wählen Sie den Projektnamen und -ort" #~ msgid "" #~ "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie eigene Pfade verwenden, werden die Quelldaten in diese kopiert." #~ msgid "Use initial source dir, generate name automatically" #~ msgstr "Ausgangsordner verwenden und Namen automatisch erstellen" #~ msgid "Custom paths" #~ msgstr "Eigene Pfade" #~ msgid "Choose source and target languages" #~ msgstr "Wählen Sie die Ausgangs- und Zielsprache" #~ msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf ein Kombinationsfeld und geben Sie dann den Namen der " #~ "Sprache ein." #~ msgid "Choose a type of software project" #~ msgstr "Wählen Sie eine Art des Software-Projekts" #~ msgid "" #~ "Different projects use different translation files filesystem layout." #~ msgstr "" #~ "Die verschiedenen Projekte verwenden unterschiedlich aufgebaute " #~ "Dateisysteme für die Übersetzungsdateien. " #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "" #~ "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want " #~ "to download them now." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob sich die Übersetzungsdateien bereits auf der Festplatte " #~ "befinden oder jetzt heruntergeladen werden sollen." #~ msgid "Existing:" #~ msgstr "Auf Festplatte:" #~ msgid "" #~ "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" #~ msgstr "" #~ "Ihr Sprachen-Ordner mit den Unterordnern „messages/“ und „docmessages/“" #~ msgid "" #~ "Get from svn repository\n" #~ "(approx. 20 MB):" #~ msgstr "" #~ "Von SVN-Quelle holen\n" #~ "(ca. 20 MB):" #~ msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" #~ msgstr "" #~ "Lokaler Ordner für das Herunterladen (enthält „trunk/l10n-kde4/...“)" #~ msgid "" #~ "Please install 'subversion' package\n" #~ "to have Lokalize download KDE translation files." #~ msgstr "" #~ "Bitte installieren Sie das Paket „subversion“,\n" #~ "damit Lokalize die Übersetzungsdateien von KDE herunterladen kann." #~ msgid "Subversion client not found" #~ msgstr "Subversion-Client kann nicht gefunden werden" #~ msgid "New project wizard" #~ msgstr "Assistent für Neues Projekt" #~ msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" #~ msgstr "" #~ "Öffnet einen Assistenten, der beim Erstellen eines Projekts behilflich ist" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Neues Projekt erstellen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Neues Projekt erstellen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Insert # %1 term translation" #~ msgstr "Begriffs-Übersetzung #%1 einfügen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error opening the file %1" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1" #~ msgid "Process" #~ msgstr "Prozess" #~ msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" #~ msgstr "*.lokalize|*.ktp|Lokalize-Übersetzungsprojekt" #~ msgid "" #~ "*.tmx *.xml|TMX files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.tmx *.xml|TMX-Dateien\n" #~ "*|Alle Dateien" #~ msgid "" #~ "Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all " #~ "opened Lokalize windows" #~ msgstr "" #~ "Ein Klick mit der mittleren Maustaste auf ein Bedienelement in einer KDE-" #~ "Anwendung startet die Suche in der Übersetzungsdatenbank in allen " #~ "geöffneten Lokalize-Fenstern." #~ msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "PostgreSQL" #~ msgstr "PostgreSQL" #~ msgctxt "@title:inmenu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@info %1 is full filename" #~ msgid "Error opening the file %1 for synchronization" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1 zum Abgleich" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show the binary unit" #~ msgstr "Binäreinheit anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go to the referenced entry" #~ msgstr "Zum verwiesenen Eintrag springen" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Get statistics for subfolders" #~ msgstr "Statistiken über Unterordner einholen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Localized Name:" #~ msgstr "Lokalisierter Name:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Approved" #~ msgstr "Freigegeben" #~ msgid "Approved" #~ msgstr "Freigegeben" #~ msgid "Select a directory:" #~ msgstr "Ordner auswählen:" #~ msgctxt "@info:status message entries" #~ msgid "Fuzzy: %1" #~ msgstr "Fraglich: %1" #~ msgctxt "@label whether entry is fuzzy" #~ msgid "Fuzzy:" #~ msgstr "Fraglich:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Original Diff" #~ msgstr "Vergleich zur vorherigen Fassung" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Sometimes, if original text is changed, its translation becomes " #~ "fuzzy (i.e. looses approval status). This window " #~ "shows the difference between new original string and the old one, so that " #~ "you can easily see which changes should be applied to translation." #~ msgstr "" #~ "Wenn sich ein Orignaltext geändert hat, wird die zugehörige Übersetzung " #~ "als fraglich markiert (d. h. verliert ihre Freigabe) " #~ "und muss geprüft werden. Dieses Fenster zeigt die Änderungen von der " #~ "alten zur neuen Fassung an, sodass Sie schnell sehen können, welche " #~ "Änderungen an der Übersetzung nötig sind." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Translation directory:" #~ msgstr "Übersetzungsordner:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Message Tree" #~ msgstr "Nachrichtenliste" #~ msgctxt "@title:column Number of entries" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Fraglich" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Scanning Files..." #~ msgstr "Dateien werden untersucht ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Message Context" #~ msgstr "Nachrichten-Kontext" #~ msgctxt "@info PO comment parsing. contains filename" #~ msgid "
    Place:" #~ msgstr "
    Dateien:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
    GUI place:" #~ msgstr "
    GUI-Element:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
    Misc:" #~ msgstr "
    Verschiedenes:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
    Previous string:" #~ msgstr "
    Vorherige Nachricht:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
    Previous context:" #~ msgstr "
    Vorheriger Kontext:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Skip tags" #~ msgstr "Tags auslassen" #~ msgctxt "@item Undo action item" #~ msgid "Fuzzy toggling" #~ msgstr "Status „Fraglich“ umschalten" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Scripts adding custom actions to Lokalize" #~ msgstr "Skripte, die eigene Aktionen zu Lokalize hinzufügen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Files: %1, New pairs: %2, New versions: %3" #~ msgstr "Dateien: %1, neue Paare: %2, neue Versionen: %3" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Query translation memory" #~ msgstr "Übersetzungsdatenbank abfragen" #~ msgid "Source for the merge mode" #~ msgstr "Quelle für den Zusammenführungsmodus" #~ msgid "" #~ "Project file. Opens specified project-file in Project Manager if no " #~ "translation files specified" #~ msgstr "" #~ "Projektdatei. Öffnet die Datei in der Projektverwaltung, falls keine " #~ "anderen Dateien angegeben sind." #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "PO directory:" #~ msgstr "PO-Ordner:" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Zusammenführen" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Fraglich" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diverses" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Web Query Scripts" #~ msgstr "Webabfrage-Skripte" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Web Query" #~ msgstr "Webabfrage" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Catalog Manager" #~ msgstr "Katalogmanager" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #~ msgctxt "@action:inmenu Open currently selected file in Editor" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open stand-alone window" #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Lokalize Project View" #~ msgstr "Lokalize Projektansicht" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open in existing window" #~ msgstr "In bestehendem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Scan selected directories" #~ msgstr "Gewählte Ordner einlesen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Msgid to Msgstr" #~ msgstr "Kopieren: Original -> Übersetzung" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Fraglich" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Previous Fuzzy" #~ msgstr "Vorheriger fraglicher" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next Fuzzy" #~ msgstr "Nächster fraglicher" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Previous Fuzzy or Untranslated" #~ msgstr "Vorheriger fraglicher oder nicht übersetzter" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next Fuzzy or Untranslated" #~ msgstr "Nächster fraglicher oder nicht übersetzter" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Nicht übersetzt" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Close all KAider windows" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close all LoKalize windows" #~ msgstr "Alle KAider-Fenster schließen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KAider Catalog Manager" #~ msgstr "KAider Katalogmanager" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open merge source" #~ msgstr "Zusammenführungs-Quelle öffnen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Merge Diff" #~ msgctxt "" #~ "@title:window that displays difference between current file and 'merge " #~ "source'" #~ msgid "Merge Diff" #~ msgstr "Zusammenführungs-Unterschiede" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "KAider" #~ msgstr "KAider" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Translation Memory" #~ msgstr "Übersetzungsdatenbank abfragen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Fuzzy: %1" #~ msgstr "Fraglich: %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Untranslated: %1" #~ msgstr "Nicht übersetzt: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The document contains unsaved changes.\n" #~| " Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The document contains unsaved changes.\n" #~ " Do you want to save " #~ "your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument enthält ungespeicherte Änderungen.\n" #~ "Möchsten Sie diese speichern oder verwerfen?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Total: %1" #~ msgstr "Gesamt: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The document contains unsaved changes.\n" #~| " Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The document contains unsaved changes.\n" #~ " Do you want to save " #~ "your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument enthält ungespeicherte Änderungen.\n" #~ "Möchsten Sie diese speichern oder verwerfen?" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Previous changed" #~ msgstr "Vorheriger geänderter" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next changed" #~ msgstr "Nächster geänderter" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit term entry" #~ msgstr "Begriff bearbeiten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New term entry" #~ msgstr "Neuer Begriff" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/kcalc.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/kcalc.po (revision 1546996) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/kcalc.po (revision 1546997) @@ -1,2268 +1,2268 @@ # Gregor Zumstein , 2003, 2004, 2005. # Thomas Diehl , 2003. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2010. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Gregor Zumstein , 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2009, 2010. # Rolf Eike Beer , 2009. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcalc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-11 03:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-22 14:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-18 12:25+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Date: 1998-03-06 23:13:09-0500\n" -"From: Bernd Johannes Wuebben,201 Lincoln Hall,,256-1036, \n" +"From: Bernd Johannes Wuebben,201 Lincoln Hall,,256-1036, <" +"root@petit.cornell.edu>\n" "Xgettext-Options: -C -ki18n -x../../kdelibs/po/kde.pot\n" -"Files: configdlg.cpp dlabel.cpp fontdlg.cpp kcalc.cpp kcalc_core.cpp stats." -"cpp\n" +"Files: configdlg.cpp dlabel.cpp fontdlg.cpp kcalc.cpp kcalc_core.cpp" +" stats.cpp\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gregor Zumstein" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gz@orchester-bremgarten.ch" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, displayColorsBox) #: colors.ui:17 #, kde-format msgid "Display Colors" msgstr "Anzeigefarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: colors.ui:25 #, kde-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Vordergrund:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: colors.ui:52 #, kde-format msgid "&Background:" msgstr "Hinter&grund:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonColorsBox) #: colors.ui:97 #, kde-format msgid "Button Colors" msgstr "Tastenfarben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: colors.ui:105 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Background:" msgid "Background" -msgstr "Hinter&grund:" +msgstr "Hintergrund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: colors.ui:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Foreground:" msgid "Foreground" -msgstr "&Vordergrund:" +msgstr "Vordergrund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: colors.ui:125 #, kde-format msgid "&Functions:" msgstr "&Funktionen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: colors.ui:152 #, kde-format msgid "St&atistic functions:" msgstr "&Statistikfunktionen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: colors.ui:179 #, kde-format msgid "He&xadecimals:" msgstr "Hexa&dezimalziffern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: colors.ui:206 #, kde-format msgid "&Numbers:" msgstr "&Ziffern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: colors.ui:233 #, kde-format msgid "&Memory:" msgstr "&Speicher:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: colors.ui:260 #, kde-format msgid "O&perations:" msgstr "&Rechenoperationstasten:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Constants) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, constantsBox) #: constants.ui:13 constants.ui:19 kcalc.cpp:1657 #, kde-format msgid "Constants" msgstr "Konstanten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5) #: constants.ui:39 constants.ui:60 constants.ui:81 constants.ui:102 #: constants.ui:123 constants.ui:144 #, kde-format msgid "Predefined" msgstr "Vordefiniert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, buttonlabel) #: fonts.ui:21 #, kde-format msgid "&Button font:" msgstr "&Tastenschrift:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_ButtonFont) #: fonts.ui:34 #, kde-format msgid "The font to use for the buttons" msgstr "Schriftart für die Tasten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displaylabel) #: fonts.ui:41 #, kde-format msgid "&Display font:" msgstr "An&zeigeschrift:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_DisplayFont) #: fonts.ui:54 #, kde-format msgid "The font to use in the display" msgstr "Die Schriftart für die Anzeige." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, General) #: general.ui:14 kcalc.cpp:1617 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, precisionGroupBox) #: general.ui:20 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Genauigkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: general.ui:28 #, kde-format msgid "&Maximum number of digits:" msgstr "&Maximale Anzahl Ziffern:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Precision) #: general.ui:41 #, kde-format msgid "Maximum number of digits displayed" msgstr "Maximale Anzahl dargestellter Ziffern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Precision) #: general.ui:44 #, kde-format msgid "" "KCalc can compute with many more digits than the number that fits on the " "display. This setting gives the maximum number of digits displayed, before " "KCalc starts using scientific notation, i.e. notation of the type 2.34e12." msgstr "" "KCalc kann mit weitaus mehr Ziffern rechnen als auf dem Bildschirm " "dargestellt werden können. Mit dieser Einstellung definieren Sie die Anzahl " "Ziffern, die dargestellt werden können. Sind es mehr, verwendet KCalc die " "wissenschaftliche Notation, z. B. 2,34e+12." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Fixed) #: general.ui:51 #, kde-format msgid "Whether to use fixed decimal places" msgstr "Festlegen, ob feste Dezimalstellen verwendet werden sollen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Fixed) #: general.ui:54 #, kde-format msgid "Set &decimal precision" msgstr "Genauigkeit für &Dezimal setzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FixedPrecision) #: general.ui:64 #, kde-format msgid "Number of fixed decimal digits" msgstr "Anzahl fester Dezimalstellen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: general.ui:89 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Gruppieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GroupDigits) #: general.ui:97 #, kde-format msgid "Whether to group digits" msgstr "Festlegen, ob Ziffern gruppiert werden sollen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GroupDigits) #: general.ui:100 #, kde-format msgid "Group digits" msgstr "Ziffern gruppieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_binary_lb) #: general.ui:115 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binär" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_octal_lb) #: general.ui:122 #, kde-format msgid "Octal" msgstr "Oktal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_hexadecimal_lb) #: general.ui:129 #, kde-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadezimal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, miscGroupBox) #: general.ui:152 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #: general.ui:160 #, kde-format msgid "Whether to beep on error" msgstr "Festlegen, ob bei einem Fehler ein Signalton erzeugt werden soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #: general.ui:163 #, kde-format msgid "&Beep on error" msgstr "Signalton bei &Fehler" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CaptionResult) #: general.ui:173 #, kde-format msgid "Whether to show the result in the window title" msgstr "Festlegen, ob das Ergebnis im Fenstertitel angezeigt werden soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CaptionResult) #: general.ui:176 #, kde-format msgid "Show &result in window title" msgstr "&Ergebnis in Fenstertitel anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement) #: general.ui:183 #, kde-format msgid "Whether to use Two's Complement for non-decimal numbers" msgstr "" "Festlegen, ob das Zweierkomplement für Nicht-Dezimalzahlen verwendet werden " "soll" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement) #: general.ui:186 #, kde-format msgid "" "Select to use Two's Complement notation for Binary, Octal and Hexidecimal " "numbers. This is a common notation to represent negative numbers for non-" "decimal numbers in computers." msgstr "" "Wählen Sie, ob die Schreibweise als Zweierkomplement für Binär-, Oktal- und " "Hexadezimalzahlen verwendet werden soll. Diese Schreibweise wird " "üblicherweise für die Darstellung von negativen Nicht-Dezimalzahlen in der " "Datenverarbeitung benutzt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement) #: general.ui:189 #, kde-format msgid "Two's complement" msgstr "Zweierkomplement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RepeatLastOperation) #: general.ui:199 #, kde-format msgid "Repeat operation for each result" msgstr "Operation für jedes Ergebnis wiederholen" #: kcalc.cpp:58 #, kde-format msgid "KDE Calculator" msgstr "KDE-Taschenrechner" #: kcalc.cpp:186 #, kde-format msgid "Simple Mode" msgstr "Einfach" #: kcalc.cpp:191 #, kde-format msgid "Science Mode" msgstr "Wissenschaftlich" #: kcalc.cpp:196 #, kde-format msgid "Statistic Mode" msgstr "Statistisch" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.cpp:201 kcalc.kcfg:151 #, kde-format msgid "Numeral System Mode" msgstr "Logik" #: kcalc.cpp:206 #, kde-format msgid "Constants &Buttons" msgstr "K&onstantentasten" #: kcalc.cpp:211 #, kde-format msgid "Show B&it Edit" msgstr "Bitbearbeitung zeigen" #: kcalc.cpp:225 #, kde-format msgid "&Constants" msgstr "&Konstanten" #: kcalc.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Add display to memory" msgid "M+" msgstr "M+" #: kcalc.cpp:321 #, kde-format msgid "Add display to memory" msgstr "Ergebnis zum Speicher hinzuaddieren" #: kcalc.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Subtract from memory" msgid "M−" msgstr "M−" #: kcalc.cpp:322 #, kde-format msgid "Subtract from memory" msgstr "Vom Speicher subtrahieren" #: kcalc.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Third power" msgid "x3" msgstr "x3" #: kcalc.cpp:345 #, kde-format msgid "Third power" msgstr "Dritte Potenz" #: kcalc.cpp:346 #, kde-format msgid "Cube root" msgstr "Dritte Wurzel" #: kcalc.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Sine" msgid "Sin" msgstr "Sin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSin) #: kcalc.cpp:444 kcalc.ui:228 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: kcalc.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Arc sine" msgid "Asin" msgstr "Asin" #: kcalc.cpp:445 #, kde-format msgid "Arc sine" msgstr "Arcussinus" #: kcalc.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Hyperbolic sine" msgid "Sinh" msgstr "Sinh" #: kcalc.cpp:446 #, kde-format msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Sinus hyperbolicus" #: kcalc.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Inverse hyperbolic sine" msgid "Asinh" msgstr "Asinh" #: kcalc.cpp:447 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "Arkussinus hyperbolicus" #: kcalc.cpp:452 #, kde-format msgctxt "Cosine" msgid "Cos" msgstr "Cos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCos) #: kcalc.cpp:452 kcalc.ui:294 #, kde-format msgid "Cosine" msgstr "Kosinus" #: kcalc.cpp:453 #, kde-format msgctxt "Arc cosine" msgid "Acos" msgstr "Acos" #: kcalc.cpp:453 #, kde-format msgid "Arc cosine" msgstr "Arcuskosinus" #: kcalc.cpp:454 #, kde-format msgctxt "Hyperbolic cosine" msgid "Cosh" msgstr "Cosh" #: kcalc.cpp:454 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Kosinus hyperbolicus" #: kcalc.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Inverse hyperbolic cosine" msgid "Acosh" msgstr "Acosh" #: kcalc.cpp:455 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "Arkuscosinus hyperbolicus" #: kcalc.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Tangent" msgid "Tan" msgstr "Tan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbTan) #: kcalc.cpp:460 kcalc.ui:357 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Tangens" #: kcalc.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Arc tangent" msgid "Atan" msgstr "Atan" #: kcalc.cpp:461 #, kde-format msgid "Arc tangent" msgstr "Arcustangens" #: kcalc.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Hyperbolic tangent" msgid "Tanh" msgstr "Tanh" #: kcalc.cpp:462 #, kde-format msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tangens hyperbolicus" #: kcalc.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Inverse hyperbolic tangent" msgid "Atanh" msgstr "Atanh" #: kcalc.cpp:463 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "Arkustangens hyperbolicus" #: kcalc.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Logarithm to base 10" msgid "Log" msgstr "Log" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLog) #: kcalc.cpp:468 kcalc.ui:423 #, kde-format msgid "Logarithm to base 10" msgstr "Logarithmus zur Basis 10" #: kcalc.cpp:469 #, kde-format msgctxt "10 to the power of x" msgid "10x" msgstr "10x" #: kcalc.cpp:469 #, kde-format msgid "10 to the power of x" msgstr "10 hoch x" #: kcalc.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Natural log" msgid "Ln" msgstr "Ln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLn) #: kcalc.cpp:473 kcalc.ui:486 #, kde-format msgid "Natural log" msgstr "Natürlicher Logarithmus" #: kcalc.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Exponential function" msgid "ex" msgstr "ex" #: kcalc.cpp:474 #, kde-format msgid "Exponential function" msgstr "Exponentialfunktion" #: kcalc.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Number of data entered" msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbNData) #: kcalc.cpp:493 kcalc.ui:152 #, kde-format msgid "Number of data entered" msgstr "Anzahl eingegebener Daten" #: kcalc.cpp:494 #, kde-format msgid "Sum of all data items" msgstr "Summe aller eingegebener Daten" #: kcalc.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Mean" msgid "Mea" msgstr "Mea" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMean) #: kcalc.cpp:499 kcalc.ui:218 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Mittel" #: kcalc.cpp:500 #, kde-format msgid "Sum of all data items squared" msgstr "Summe der Quadrate aller eingegebener Daten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSd) #: kcalc.cpp:505 kcalc.ui:284 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Standardabweichung" #: kcalc.cpp:506 #, kde-format msgid "Sample standard deviation" msgstr "Standardabweichung" #: kcalc.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Enter data" msgid "Dat" msgstr "Dat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbDat) #: kcalc.cpp:514 kcalc.ui:410 #, kde-format msgid "Enter data" msgstr "Daten eingeben" #: kcalc.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Delete last data item" msgid "CDat" msgstr "CDat" #: kcalc.cpp:515 #, kde-format msgid "Delete last data item" msgstr "Letzten Dateneintrag löschen" #: kcalc.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Modulo" msgid "Mod" msgstr "Mod" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMod) #: kcalc.cpp:576 kcalc.ui:188 #, kde-format msgid "Modulo" msgstr "Modulo" #: kcalc.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Integer division" msgid "IntDiv" msgstr "IntDiv" #: kcalc.cpp:577 #, kde-format msgid "Integer division" msgstr "Ganzzahl-Division" #: kcalc.cpp:583 #, kde-format msgctxt "Reciprocal" msgid "1/x" msgstr "1/x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbReci) #: kcalc.cpp:583 kcalc.ui:251 #, kde-format msgid "Reciprocal" msgstr "Reziprok" #: kcalc.cpp:584 #, kde-format msgctxt "n Choose m" msgid "nCm" msgstr "nTm" #: kcalc.cpp:584 #, kde-format msgid "n Choose m" msgstr "n tief m" #: kcalc.cpp:589 #, kde-format msgctxt "Factorial" msgid "x!" msgstr "x!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbFactorial) #: kcalc.cpp:589 kcalc.ui:317 #, kde-format msgid "Factorial" msgstr "Fakultät" #: kcalc.cpp:590 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: kcalc.cpp:596 #, kde-format msgctxt "Square" msgid "x2" msgstr "x2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSquare) #: kcalc.cpp:596 kcalc.ui:380 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: kcalc.cpp:597 #, kde-format msgid "Square root" msgstr "Quadratwurzel" #: kcalc.cpp:604 #, kde-format msgctxt "x to the power of y" msgid "xy" msgstr "xy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPower) #: kcalc.cpp:604 kcalc.ui:446 #, kde-format msgid "x to the power of y" msgstr "x hoch y" #: kcalc.cpp:605 #, kde-format msgctxt "x to the power of 1/y" msgid "x1/y" msgstr "x1/y" #: kcalc.cpp:605 #, kde-format msgid "x to the power of 1/y" msgstr "x hoch 1/y" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbEE) #: kcalc.cpp:611 kcalc.ui:529 #, kde-format msgid "Exponent" msgstr "Exponent" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbShift) #: kcalc.cpp:903 kcalc.ui:963 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kcalc.cpp:1034 #, kde-format msgid "M" msgstr "M" #: kcalc.cpp:1544 #, kde-format msgid "Last stat item erased" msgstr "Letzte gelöschte Statistik-Position" #: kcalc.cpp:1558 #, kde-format msgid "Stat mem cleared" msgstr "Statistik-Speicher gelöscht" #: kcalc.cpp:1617 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: kcalc.cpp:1621 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: kcalc.cpp:1621 #, kde-format msgid "Select Display Font" msgstr "Schrift für die Anzeige wählen" #: kcalc.cpp:1625 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: kcalc.cpp:1625 #, kde-format msgid "Button & Display Colors" msgstr "Farbe für Tasten und Anzeige" #: kcalc.cpp:1657 #, kde-format msgid "Define Constants" msgstr "Konstanten definieren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCalculator) #: kcalc.cpp:2350 kcalc.ui:20 #, kde-format msgid "KCalc" msgstr "KCalc" #: kcalc.cpp:2354 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2008-2013, Evan Teran\n" "Copyright © 2000-2008, The KDE Team\n" "Copyright © 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n" "Copyright © 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben" msgstr "" "Copyright © 2008-2013, Evan Teran\n" "Copyright © 2000-2008, The KDE Team\n" "Copyright © 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n" "Copyright © 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben" #: kcalc.cpp:2362 #, kde-format msgid "Klaus Niederkrüger" msgstr "Klaus Niederkrüger" #: kcalc.cpp:2363 #, kde-format msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: kcalc.cpp:2364 #, kde-format msgid "Evan Teran" msgstr "Evan Teran" #: kcalc.cpp:2364 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: kcalc.cpp:2365 #, kde-format msgid "Espen Sand" msgstr "Espen Sand" #: kcalc.cpp:2366 #, kde-format msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: kcalc.cpp:2367 #, kde-format msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: kcalc.cpp:2368 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: kcalc.cpp:2370 #, kde-format msgid "René Mérou" msgstr "René Mérou" #: kcalc.cpp:2371 #, kde-format msgid "Michel Marti" msgstr "Michel Marti" #: kcalc.cpp:2372 #, kde-format msgid "David Johnson" msgstr "David Johnson" #. i18n: ectx: label, entry (ForeColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:12 #, kde-format msgid "The foreground color of the display." msgstr "Vordergrundfarbe der Anzeige." #. i18n: ectx: label, entry (BackColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:18 #, kde-format msgid "The background color of the display." msgstr "Hintergrundfarbe der Anzeige." #. i18n: ectx: label, entry (NumberButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:23 #, kde-format msgid "The color of number buttons." msgstr "Farbe der Zifferntasten." #. i18n: ectx: label, entry (FunctionButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:29 #, kde-format msgid "The color of function buttons." msgstr "Farbe der Funktionstasten." #. i18n: ectx: label, entry (StatButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:33 #, kde-format msgid "The color of statistical buttons." msgstr "Farbe der Statistiktasten." #. i18n: ectx: label, entry (HexButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:37 #, kde-format msgid "The color of hex buttons." msgstr "Farbe der Hexadezimal-Tasten." #. i18n: ectx: label, entry (MemoryButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:41 #, kde-format msgid "The color of memory buttons." msgstr "Farbe der Speichertasten." #. i18n: ectx: label, entry (OperationButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:45 #, kde-format msgid "The color of operation buttons." msgstr "Farbe der Rechenoperationstasten." #. i18n: ectx: label, entry (NumberFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The color of number buttons." msgid "The color of number fonts." msgstr "Farbe der Zifferntasten." #. i18n: ectx: label, entry (FunctionFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The color of function buttons." msgid "The color of function fonts." msgstr "Farbe der Funktionstasten." #. i18n: ectx: label, entry (StatFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The color of statistical buttons." msgid "The color of statistical fonts." msgstr "Farbe der Statistiktasten." #. i18n: ectx: label, entry (HexFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The color of hex buttons." msgid "The color of hex fonts." msgstr "Farbe der Hexadezimal-Tasten." #. i18n: ectx: label, entry (MemoryFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The color of memory buttons." msgid "The color of memory fonts." msgstr "Farbe der Speichertasten." #. i18n: ectx: label, entry (OperationFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The color of operation buttons." msgid "The color of operation font." msgstr "Farbe der Rechenoperationstasten." #. i18n: ectx: label, entry (ButtonFont), group (Font) #: kcalc.kcfg:77 #, kde-format msgid "The font to use for the buttons." msgstr "Die Schriftart für die Tasten." #. i18n: ectx: label, entry (DisplayFont), group (Font) #: kcalc.kcfg:81 #, kde-format msgid "The font to use in the display." msgstr "Die Schriftart für die Anzeige." #. i18n: ectx: label, entry (Precision), group (Precision) #: kcalc.kcfg:90 #, kde-format msgid "Maximum number of digits displayed." msgstr "Maximale Anzahl dargestellter Ziffern." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Precision), group (Precision) #: kcalc.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "\n" "\tKCalc can compute with many more digits than the number that\n" "\tfits on the display. This setting gives the maximum number of\n" "\tdigits displayed, before KCalc starts using scientific notation,\n" "\ti.e. notation of the type 2.34e12.\n" " " msgstr "" "\n" "\tKCalc kann mit weitaus mehr Ziffern rechnen als auf dem Bildschirm\n" "\tdargestellt werden können. Mit dieser Einstellung definieren Sie die\n" "\tAnzahl Ziffern, die dargestellt werden können. Sind es mehr, verwendet\n" "\tKCalc die wissenschaftliche Notation, z. B. 2.34e12.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (FixedPrecision), group (Precision) #: kcalc.kcfg:102 #, kde-format msgid "Number of fixed decimal digits." msgstr "Anzahl fester Dezimalstellen." #. i18n: ectx: label, entry (Fixed), group (Precision) #: kcalc.kcfg:106 #, kde-format msgid "Whether to use fixed decimal places." msgstr "" "Festlegen, ob eine feste Anzahl von Dezimalstellen verwendet werden sollen" #. i18n: ectx: label, entry (Beep), group (General) #: kcalc.kcfg:112 #, kde-format msgid "Whether to beep on error." msgstr "Festlegen, ob bei einem Fehler ein Signalton erzeugt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (CaptionResult), group (General) #: kcalc.kcfg:116 #, kde-format msgid "Whether to show the result in the window title." msgstr "Festlegen, ob das Ergebnis im Fenstertitel angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (GroupDigits), group (General) #: kcalc.kcfg:120 #, kde-format msgid "Whether to group digits." msgstr "Festlegen, ob Ziffern gruppiert werden sollen." #. i18n: ectx: label, entry (TwosComplement), group (General) #: kcalc.kcfg:124 #, kde-format msgid "Whether to use Two's Complement for non-decimal numbers." msgstr "" "Festlegen, ob das Zweierkomplement für Nicht-Dezimalzahlen verwendet werden " "soll" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TwosComplement), group (General) #: kcalc.kcfg:129 #, kde-format msgid "" "\n" " Select to use Two's Complement notation for Binary, Octal\n" " and Hexidecimal numbers. This is a common notation to represent\n" " negative numbers in computers.\n" " " msgstr "" "\n" " Wählen Sie, ob die Schreibweise als Zweierkomplement für Binär-, " "Oktal- und\n" " Hexadezimalzahlen verwendet werden soll. Diese Schreibweise wird " "üblicherweise\n" " für die Darstellung von negativen Nicht-Dezimalzahlen in der " "Datenverarbeitung benutzt.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (RepeatLastOperation), group (General) #: kcalc.kcfg:133 #, kde-format msgid "Enables that the last operation is repeated when \"=\" is pressed" msgstr "" "Aktiviert die Wiederholung des letzten Operation durch Drücken der Taste „=“" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:139 #, kde-format msgid "Easy Calculator Mode" msgstr "Einfacher Taschenrechner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:140 #, kde-format msgid "A very simple mode where only the basic calculator buttons are shown" msgstr "" "Ein einfacher Modus, in dem nur die grundlegenden Taschenrechnerfunktionen " "angezeigt werden" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:143 #, kde-format msgid "Science Calculator Mode" msgstr "Wissenschaftlicher Taschenrechner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:144 #, kde-format msgid "Mode with science buttons and optional constants buttons" msgstr "" "Modus mit Tasten für wissenschaftliche Funktionen und Tasten für Konstanten" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:147 #, kde-format msgid "Statistic Calculator Mode" msgstr "Statistischer Taschenrechner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:148 #, kde-format msgid "Mode with additional statistics buttons and optional constants buttons" msgstr "" "Modus mit zusätzlichen Tasten für statistische Funktionen und Tasten für " "Konstanten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Mode with logic buttons and selectable base. Optional bit edit available." msgstr "" "Modus mit Tasten für logische Funktionen und wählbarer Basis. Bitweises " "Bearbeiten ist verfügbar." #. i18n: ectx: label, entry (ShowBitset), group (General) #: kcalc.kcfg:157 #, kde-format msgid "Whether to show the bit edit widget." msgstr "Festlegen, ob das Bitbearbeitungsfenster angezeigt wird." #. i18n: ectx: label, entry (ShowConstants), group (General) #: kcalc.kcfg:161 #, kde-format msgid "Whether to show constant buttons." msgstr "Festlegen, ob Konstantentasten angezeigt werden sollen" #. i18n: ectx: label, entry (AngleMode), group (General) #: kcalc.kcfg:165 #, kde-format msgid "Degrees, radians or grads" msgstr "Neugrad, Bogenmaß oder Neugrad" #. i18n: ectx: label, entry (BaseMode), group (General) #: kcalc.kcfg:169 #, kde-format msgid "Numeric base" msgstr "Zahlenbasis" #. i18n: ectx: label, entry (BinaryGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:175 #, kde-format msgid "Binary figures will be separated by a whitespace after every Xth digit." msgstr "" "Binäre Ziffern werden durch Leerzeichen nach jeder x-ten Stelle getrennt." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BinaryGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:180 #, kde-format msgid "" "\n" " For easier readability it's possible to visible group the " "individual digits into pairs\n" " for example instead of 10111001 you can display 1011 1001, by " "setting the setting to\n" " 4, thus inserting a whitespace after every 4th digit.\n" " " msgstr "" "\n" " Um die Lesbarkeit zu erleichtern, können Gruppen von einzelnen " "Ziffern paarweise angeordnet werden\n" " Zum Beispiel „10111001“ kann als „1011 1001“ dargestellt werden, " "indem diese Einstellung auf 4 gesetzt\n" " und damit ein Leerzeichen nach jeder vierten Ziffer eingefügt " "wird.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (OctalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:184 #, kde-format msgid "Octal figures will be separated by a whitespace after every Xth digit." msgstr "" "Oktale Ziffern werden durch Leerzeichen nach jeder x-ten Stelle getrennt." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OctalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:189 #, kde-format msgid "" "\n" " For easier readability it's possible to visible group the " "individual digits into pairs\n" " for example instead of 42140213 you can display 4214 0213, by " "setting the setting to\n" " 4, thus inserting a whitespace after every 4th digit.\n" " " msgstr "" "\n" " Um die Lesbarkeit zu erleichtern, können Gruppen von einzelnen " "Ziffern paarweise angeordnet werden\n" " Zum Beispiel „42140213“ kann als „4214 0213“ dargestellt werden, " "indem diese Einstellung auf 4 gesetzt\n" " und damit ein Leerzeichen nach jeder vierten Ziffer eingefügt " "wird.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (HexadecimalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:193 #, kde-format msgid "" "Hexadecimal figures will be separated by a whitespace after every Xth digit." msgstr "" "Hexadezimale Ziffern werden durch Leerzeichen nach jeder x-ten Stelle " "getrennt." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HexadecimalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:198 #, kde-format msgid "" "\n" " For easier readability it's possible to visible group the " "individual digits into pairs\n" " for example instead of AF1C42 you can display AF 1C 42, by " "setting the setting to\n" " 2, thus inserting a whitespace after every 2nd digit.\n" " " msgstr "" "\n" " Um die Lesbarkeit zu erleichtern, können Gruppen von einzelnen " "Ziffern paarweise angeordnet werden\n" " Zum Beispiel „AF1C42“ kann als „AF 1C 42“ dargestellt werden, " "indem diese Einstellung auf 2 gesetzt\n" " und damit ein Leerzeichen nach jeder zweiten Ziffer eingefügt " "wird.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (nameConstant$(ConstIndex)), group (UserConstants) #: kcalc.kcfg:204 #, kde-format msgid "Name of the user programmable constants." msgstr "Name der benutzerdefinierten Konstanten." #: kcalc.kcfg:214 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C1" msgstr "K1" #: kcalc.kcfg:215 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C2" msgstr "K2" #: kcalc.kcfg:216 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C3" msgstr "K3" #: kcalc.kcfg:217 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C4" msgstr "K4" #: kcalc.kcfg:218 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C5" msgstr "K5" #: kcalc.kcfg:219 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C6" msgstr "K6" #. i18n: ectx: label, entry (valueConstant$(ConstIndex)), group (UserConstants) #: kcalc.kcfg:223 #, kde-format msgid "List of user programmable constants" msgstr "Liste der benutzerdefinierten Konstanten " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcBitset, mBitset) #: kcalc.ui:56 #, kde-format msgid "Click on a Bit to toggle it." msgstr "Auf ein Bit klicken, um den Wert zu kehren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, degRadio) #: kcalc.ui:65 #, kde-format msgid "Deg" msgstr "Deg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radRadio) #: kcalc.ui:72 #, kde-format msgid "Rad" msgstr "Rad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradRadio) #: kcalc.ui:79 #, kde-format msgid "Grad" msgstr "Grad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, hexRadio) #: kcalc.ui:99 #, kde-format msgid "Switch base to hexadecimal." msgstr "Basis auf hexadezimal ändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hexRadio) #: kcalc.ui:102 #, kde-format msgid "He&x" msgstr "He&x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, decRadio) #: kcalc.ui:109 #, kde-format msgid "Switch base to decimal." msgstr "Basis auf dezimal ändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, decRadio) #: kcalc.ui:112 #, kde-format msgid "&Dec" msgstr "De&z" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, octRadio) #: kcalc.ui:119 #, kde-format msgid "Switch base to octal." msgstr "Basis auf oktal ändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, octRadio) #: kcalc.ui:122 #, kde-format msgid "&Oct" msgstr "&Okt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, binRadio) #: kcalc.ui:129 #, kde-format msgid "Switch base to binary." msgstr "Basis auf binär ändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, binRadio) #: kcalc.ui:132 #, kde-format msgid "&Bin" msgstr "Bi&n" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbNData) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbLn) #: kcalc.ui:155 kcalc.ui:492 #, kde-format msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbHyp) #: kcalc.ui:162 #, kde-format msgid "Hyperbolic mode" msgstr "Hyperbolischer Modus" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbHyp) #: kcalc.ui:165 #, kde-format msgid "Hyp" msgstr "Hyp" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbHyp) #: kcalc.ui:168 #, kde-format msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbAND) #: kcalc.ui:178 #, kde-format msgid "Bitwise AND" msgstr "Bitweises UND" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbAND) #: kcalc.ui:181 #, kde-format msgid "AND" msgstr "AND" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMod) #: kcalc.ui:191 #, kde-format msgid "Mod" msgstr "Mod" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbA) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbA) #: kcalc.ui:198 kcalc.ui:201 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC1) #: kcalc.ui:208 #, kde-format msgid "C1" msgstr "K1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMean) #: kcalc.ui:221 #, kde-format msgid "Mea" msgstr "Mea" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSin) #: kcalc.ui:231 #, kde-format msgid "Sin" msgstr "Sin" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbSin) #: kcalc.ui:234 #, kde-format msgid "S" msgstr "S" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbOR) #: kcalc.ui:241 #, kde-format msgid "Bitwise OR" msgstr "Bitweises ODER" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbOR) #: kcalc.ui:244 #, kde-format msgid "OR" msgstr "OR" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbReci) #: kcalc.ui:254 #, kde-format msgid "1/X" msgstr "1/x" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbReci) #: kcalc.ui:257 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbB) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbB) #: kcalc.ui:264 kcalc.ui:267 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC2) #: kcalc.ui:274 #, kde-format msgid "C2" msgstr "K2" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSd) #: kcalc.ui:287 #, kde-format msgid "SD" msgstr "SD" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCos) #: kcalc.ui:297 #, kde-format msgid "Cos" msgstr "Cos" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbCos) #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbC) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbC) #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbClear) #: kcalc.ui:300 kcalc.ui:327 kcalc.ui:330 kcalc.ui:913 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbXOR) #: kcalc.ui:307 #, kde-format msgid "Bitwise XOR" msgstr "Bitweises XOR" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbXOR) #: kcalc.ui:310 #, kde-format msgid "XOR" msgstr "XOR" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbFactorial) #: kcalc.ui:320 #, kde-format msgid "x!" msgstr "x!" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC3) #: kcalc.ui:337 #, kde-format msgid "C3" msgstr "K3" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMed) #: kcalc.ui:347 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Median" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMed) #: kcalc.ui:350 #, kde-format msgid "Med" msgstr "Med" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbTan) #: kcalc.ui:360 #, kde-format msgid "Tan" msgstr "Tan" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbTan) #: kcalc.ui:363 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLsh) #: kcalc.ui:370 #, kde-format msgid "Left bit shift" msgstr "Bit-Verschiebung nach links" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLsh) #: kcalc.ui:373 #, kde-format msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSquare) #: kcalc.ui:383 #, kde-format msgid "x2" msgstr "x2" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbD) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbD) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbDat) #: kcalc.ui:390 kcalc.ui:393 kcalc.ui:416 #, kde-format msgid "D" msgstr "D" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC4) #: kcalc.ui:400 #, kde-format msgid "C4" msgstr "K4" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbDat) #: kcalc.ui:413 #, kde-format msgid "Dat" msgstr "Dat" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLog) #: kcalc.ui:426 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Log" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbLog) #: kcalc.ui:429 #, kde-format msgid "L" msgstr "L" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbRsh) #: kcalc.ui:436 #, kde-format msgid "Right bit shift" msgstr "Bit-Verschiebung nach rechts" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbRsh) #: kcalc.ui:439 #, kde-format msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPower) #: kcalc.ui:449 #, kde-format msgid "pow" msgstr "pow" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbE) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbE) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbEE) #: kcalc.ui:456 kcalc.ui:459 kcalc.ui:535 #, kde-format msgid "E" msgstr "E" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC5) #: kcalc.ui:466 #, kde-format msgid "C5" msgstr "K5" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCSt) #: kcalc.ui:476 #, kde-format msgid "Clear data store" msgstr "Datenspeicher löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCSt) #: kcalc.ui:479 #, kde-format msgid "CSt" msgstr "CSt" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLn) #: kcalc.ui:489 #, kde-format msgid "Ln" msgstr "Ln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCmp) #: kcalc.ui:499 #, kde-format msgid "One's complement" msgstr "Einerkomplement" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCmp) #: kcalc.ui:502 #, kde-format msgid "Cmp" msgstr "Cmp" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbF) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbF) #: kcalc.ui:509 kcalc.ui:512 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC6) #: kcalc.ui:519 #, kde-format msgid "C6" msgstr "K6" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbEE) #: kcalc.ui:532 #, kde-format msgid "EXP" msgstr "EXP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCube) #: kcalc.ui:548 #, kde-format msgid "Cube" msgstr "Kubik" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCube) #: kcalc.ui:551 #, kde-format msgid "x3" msgstr "x3" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb7) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb7) #: kcalc.ui:582 kcalc.ui:585 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb8) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb8) #: kcalc.ui:598 kcalc.ui:601 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb9) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb9) #: kcalc.ui:614 kcalc.ui:617 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb4) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb4) #: kcalc.ui:630 kcalc.ui:633 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb5) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb5) #: kcalc.ui:646 kcalc.ui:649 #, kde-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb6) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb6) #: kcalc.ui:662 kcalc.ui:665 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb1) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb1) #: kcalc.ui:678 kcalc.ui:681 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb2) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb2) #: kcalc.ui:694 kcalc.ui:697 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb3) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb3) #: kcalc.ui:710 kcalc.ui:713 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb0) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb0) #: kcalc.ui:726 kcalc.ui:729 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPercent) #: kcalc.ui:742 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Prozent" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPercent) #: kcalc.ui:745 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbDivision) #: kcalc.ui:758 #, kde-format msgid "Division" msgstr "Division" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbDivision) #: kcalc.ui:761 #, kde-format msgid "÷" msgstr "÷" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMultiplication) #: kcalc.ui:774 #, kde-format msgid "Multiplication" msgstr "Multiplikation" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMultiplication) #: kcalc.ui:777 #, kde-format msgid "×" msgstr "×" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMinus) #: kcalc.ui:790 #, kde-format msgid "Minus" msgstr "Minus" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMinus) #: kcalc.ui:793 #, kde-format msgctxt "- calculator button" msgid "−" msgstr "−" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPlus) #: kcalc.ui:806 #, kde-format msgid "Plus" msgstr "Plus" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPlus) #: kcalc.ui:809 #, kde-format msgctxt "+ calculator button" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbEqual) #: kcalc.ui:822 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbEqual) #: kcalc.ui:825 #, kde-format msgctxt "= calculator button" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPeriod) #: kcalc.ui:838 #, kde-format msgid "Decimal point" msgstr "Dezimalpunkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPeriod) #: kcalc.ui:841 #, kde-format msgctxt ". calculator button" msgid "." msgstr "." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbAllClear) #: kcalc.ui:860 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Alles löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbAllClear) #: kcalc.ui:863 #, kde-format msgid "AC" msgstr "AC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemClear) #: kcalc.ui:870 #, kde-format msgid "Memory clear" msgstr "Speicher löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemClear) #: kcalc.ui:873 #, kde-format msgid "MC" msgstr "MC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemRecall) #: kcalc.ui:880 #, kde-format msgid "Memory recall" msgstr "Speicherabruf" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemRecall) #: kcalc.ui:883 #, kde-format msgid "MR" msgstr "MR" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPlusMinus) #: kcalc.ui:890 #, kde-format msgid "Change sign" msgstr "Vorzeichen wechseln" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPlusMinus) #: kcalc.ui:893 #, kde-format msgid "+/−" msgstr "+/−" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbParenOpen) #: kcalc.ui:900 #, kde-format msgid "Open parenthesis" msgstr "Öffnende Klammer" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbParenOpen) #: kcalc.ui:903 #, kde-format msgctxt "( calculator button" msgid "(" msgstr "(" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbClear) #: kcalc.ui:910 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus) #: kcalc.ui:920 #, kde-format msgid "Add to memory" msgstr "Ergebnis zum Speicher hinzuaddieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus) #: kcalc.ui:923 #, kde-format msgid "M+" msgstr "M+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemStore) #: kcalc.ui:930 #, kde-format msgid "Memory store" msgstr "In Speicher schreiben" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemStore) #: kcalc.ui:933 #, kde-format msgid "MS" msgstr "MS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbParenClose) #: kcalc.ui:940 #, kde-format msgid "Close parenthesis" msgstr "Schließende Klammer" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbParenClose) #: kcalc.ui:943 #, kde-format msgctxt ") calculator button" msgid ")" msgstr ")" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbBackspace) #: kcalc.ui:950 #, kde-format msgid "←" msgstr "←" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbBackspace) #: kcalc.ui:953 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Rücktaste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbShift) #: kcalc.ui:960 #, kde-format msgid "Second button function" msgstr "Zweite Funktion der Taste" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbShift) #: kcalc.ui:966 #, kde-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Strg+2" #: kcalc_bitset.cpp:101 #, kde-format msgid "Bit %1" msgstr "Bit %1" #: kcalc_const_button.cpp:38 kcalc_const_button.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Write display data into memory" msgid "Store" msgstr "Speichern" #: kcalc_const_button.cpp:38 kcalc_const_button.cpp:49 #, kde-format msgid "Write display data into memory" msgstr "Anzeigedaten in den Speicher schreiben" #: kcalc_const_button.cpp:94 #, kde-format msgid "Set Name" msgstr "Namen angeben" #: kcalc_const_button.cpp:99 #, kde-format msgid "Choose From List" msgstr "Aus Liste wählen" #: kcalc_const_button.cpp:114 #, kde-format msgid "New Name for Constant" msgstr "Neuer Name für Konstante" #: kcalc_const_button.cpp:114 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #: kcalc_const_menu.cpp:106 #, kde-format msgid "Mathematics" msgstr "Mathematik" #: kcalc_const_menu.cpp:107 #, kde-format msgid "Electromagnetism" msgstr "Elektromagnetismus" #: kcalc_const_menu.cpp:108 #, kde-format msgid "Atomic && Nuclear" msgstr "Atomkerne und Elementarteilchen" #: kcalc_const_menu.cpp:109 #, kde-format msgid "Thermodynamics" msgstr "Thermodynamik" #: kcalc_const_menu.cpp:110 #, kde-format msgid "Gravitation" msgstr "Gravitation" #: kcalc_statusbar.cpp:29 kcalc_statusbar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Normal button functions are active" msgid "NORM" msgstr "NORM" #: kcalc_statusbar.cpp:29 kcalc_statusbar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Second button functions are active" msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: kcalc_statusbar.cpp:32 kcalc_statusbar.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Memory indicator in status bar" msgid "M" msgstr "M" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kcalcui.rc:4 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:3 #, kde-format msgid "Pi" msgstr "Pi" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:7 #, kde-format msgid "Euler Number" msgstr "Eulersche Zahl" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:11 #, kde-format msgid "Golden Ratio" msgstr "Goldener Schnitt" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:15 #, kde-format msgid "Light Speed" msgstr "Lichtgeschwindigkeit" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:19 #, kde-format msgid "Planck's Constant" msgstr "Plancksche Konstante" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:23 #, kde-format msgid "Gravitational Constant" msgstr "Gravitationskonstante" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:27 #, kde-format msgid "Earth Acceleration" msgstr "Erdbeschleunigung" #. i18n: tag constant attribute name #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:31 scienceconstants.xml:35 #, kde-format msgid "Elementary Charge" msgstr "Elementarladung" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:39 #, kde-format msgid "Impedance of Vacuum" msgstr "Wellenimpedanz des Vakuums" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:43 #, kde-format msgid "Fine-Structure Constant" msgstr "Feinstrukturkonstante" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:47 #, kde-format msgid "Permeability of Vacuum" msgstr "Magnetische Feldkonstante" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:51 #, kde-format msgid "Permittivity of Vacuum" msgstr "Dielektrizitätskonstante des Vakuums" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:55 #, kde-format msgid "Boltzmann Constant" msgstr "Boltzmann-Konstante" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:60 #, kde-format msgid "Atomic Mass Unit" msgstr "Atomare Masseneinheit" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:64 #, kde-format msgid "Molar Gas Constant" msgstr "Molare Gaskonstante" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:68 #, kde-format msgid "Stefan-Boltzmann Constant" msgstr "Stefan-Boltzmann-Konstante" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:72 #, kde-format msgid "Avogadro's Number" msgstr "Avogadrozahl" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Ziffern" #~ msgid "sr" #~ msgstr "sr" #~ msgid "Inverse mode" #~ msgstr "Inverser Modus" #~ msgid "Inv" #~ msgstr "Inv" #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "Science/&Engineering Buttons" #~ msgstr "Tasten für &Naturwissenschaft/Technik" #~ msgid "&Logic Buttons" #~ msgstr "&Tasten für logische Operationen" #~ msgid "&Show All" #~ msgstr "&Alle anzeigen" #~ msgid "&Hide All" #~ msgstr "&Alle ausblenden" #~ msgid "Whether to show statistical buttons." #~ msgstr "Festlegen, ob Statistiktasten angezeigt werden sollen" #~ msgid "" #~ "Whether to show buttons with functions used in science/engineering,\n" #~ "\t like exp, log, sin, etc." #~ msgstr "" #~ "Sollen Tasten mit Funktionen aus dem wissenschaftlichen und " #~ "Ingenieursbereich, \t wie exp, log, sin usw. angezeigt werden." #~ msgid "Whether to show logic buttons." #~ msgstr "" #~ "Festlegen, ob Tasten für logische Operationen angezeigt werden sollen" #~ msgctxt "Subtract from memory" #~ msgid "M-" #~ msgstr "M−" #~ msgid "/" #~ msgstr "÷" #~ msgid "X" #~ msgstr "×" #~ msgctxt "- calculator button" #~ msgid "-" #~ msgstr "−" #~ msgid "+/-" #~ msgstr "+/−" #~ msgid "Constant of Gravitation" #~ msgstr "Gravitationskonstante" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriftarten" #~ msgid "Alt+1" #~ msgstr "Alt+1" #~ msgid "Alt+2" #~ msgstr "Alt+2" #~ msgid "Alt+3" #~ msgstr "Alt+3" #~ msgid "Alt+4" #~ msgstr "Alt+4" #~ msgid "Alt+5" #~ msgstr "Alt+5" #~ msgid "Alt+6" #~ msgstr "Alt+6" #~ msgid "Stack processing error - empty stack" #~ msgstr "Stapelverarbeitungsfehler - leerer Stapel" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "Bild auf" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Basis" #~ msgid "&Angle" #~ msgstr "&Winkel" #~ msgid "Choose the unit for the angle measure" #~ msgstr "Wählen Sie die Einheit für Winkelangaben" #~ msgid "Pressed Multiplication-Button" #~ msgstr "Multiplikations-Taste gedrückt" #~ msgid "Addition" #~ msgstr "Addition" #~ msgid "Subtraction" #~ msgstr "Subtraktion" #~ msgid "Pressed Decimal Point" #~ msgstr "Dezimalpunkt-Taste gedrückt" #~ msgid "Pressed Equal-Button" #~ msgstr "=-Taste gedrückt" #~ msgid "Clear memory" #~ msgstr "Speicher löschen" #~ msgid "Pressed ESC-Button" #~ msgstr "Esc-Taste gedrückt" #~ msgid "Configure Constants" #~ msgstr "Konstanten einrichten" #~ msgid "Decimal &digits:" #~ msgstr "Dezimal&ziffern:" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/akonadi_mbox_resource.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/akonadi_mbox_resource.po (revision 1546996) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/akonadi_mbox_resource.po (revision 1546997) @@ -1,367 +1,367 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2014. +# Burkhard Lück , 2009, 2014, 2019. # Thomas Reitelbach , 2009. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011. # Bjoern Ricks , 2010. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akonadi_mbox_resource\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-21 03:22+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-02 08:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-18 12:25+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: compactpage.cpp:87 #, kde-format msgid "(1 message marked for deletion)" msgid_plural "(%1 messages marked for deletion)" msgstr[0] "(1 Nachricht zum Löschen markiert)" msgstr[1] "(%1 Nachrichten zum Löschen markiert)" #: compactpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Failed to fetch the collection." msgstr "Die 'Collection' kann nicht abgerufen werden." #: compactpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Failed to load the mbox file" msgstr "Die Mbox-Datei kann nicht geladen werden." #: compactpage.cpp:114 #, kde-format msgid "(Deleting 1 message)" msgid_plural "(Deleting %1 messages)" msgstr[0] "(1 Nachricht wird gelöscht)" msgstr[1] "(%1 Nachrichten werden gelöscht)" #: compactpage.cpp:127 compactpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Failed to compact the mbox file." msgstr "Fehler beim Komprimieren der Mbox-Datei." #: compactpage.cpp:137 #, kde-format msgid "MBox file compacted." msgstr "Mbox-Datei wurde komprimiert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: compactpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    The only way to fully " "remove a mail from an mbox file is by removing it from the actual file. As " "this can be a rather expensive operation, the mbox resource keeps a list of " "deleted messages. Once in a while these messages are really removed from the " "file.

    \n" "

    \n" "

    Note: The downside of this is that if the file is " "changed by another program, the list of deleted messages cannot be trusted " "any longer and deleted messages might reappear.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Die einzige Möglichkeit " "zum Entfernen einer E-Mail aus einer Mbox-Datei besteht darin, die Nachricht " "tatsächlich aus der Mbox-Datei herauszulöschen. Da dies ein ziemlich " "aufwändiger Vorgang ist hält die Mbox-Ressource stattdessen nur eine Liste " "gelöschter Nachrichten vor. Von Zeit zu Zeit werden diese Nachrichten dann " "gesammelt aus der Mbox-Datei gelöscht.

    \n" "

    \n" "

    Hinweis: Diese Methode hat auch einen Nachteil. Wenn " "ein anderes Programm die Mbox-Datei ändert, ist die Liste gelöschter " "Nachrichten nicht mehr zuverlässig; gelöschte Nachrichten können dann wieder " "erscheinen.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, compactButton) #: compactpage.ui:49 #, kde-format msgid "&Compact now" msgstr "&Jetzt komprimieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, never) #: compactpage.ui:79 #, kde-format msgid "&Never compact automatically" msgstr "&Niemals automatisch komprimieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, per_x_messages) #: compactpage.ui:86 #, kde-format msgid "C&ompact every" msgstr "Komprimieren &alle" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MessageCount) #: compactpage.ui:96 #, kde-format msgid "msg" msgstr " Nachrichten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LockFilePage) #: lockfilepage.ui:15 #, kde-format msgid "MBox Settings" msgstr "Einstellungen zu Mbox" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lockfilepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Select a method to lock " "the mbox file when data is read from or written to the file.

    \n" "

    \n" "

    Note: For some methods you might need to install " "additional software before they can be used.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Wählen Sie eine Methode " "zum Sperren der Mbox-Datei, wenn Daten daraus gelesen oder hineingeschrieben " "werden sollen.

    \n" "

    \n" "

    Hinweis: In bestimmten Fällen müssen Sie evtl. weitere " "Software installieren, damit die Methode verwendet werden kann.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, procmail) #: lockfilepage.ui:43 #, kde-format msgid "Procmail loc&kfile" msgstr "&Procmail-Sperrdatei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mutt_dotlock) #: lockfilepage.ui:53 #, kde-format msgid "&Mutt dotlock" msgstr "&Mutt-dotlock" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mutt_dotlock_privileged) #: lockfilepage.ui:60 #, kde-format msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "M&utt-dotlock mit Zugriffsrechten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: lockfilepage.ui:67 #, kde-format msgid "Non&e" msgstr "&Keine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Lockfile) #: lockfilepage.ui:84 #, kde-format msgid ".lock" msgstr ".lock" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lockfilepage.ui:92 #, kde-format msgid "" "None, the default configuration, should be safe in most cases. However, if " "programs that do not make use of Akonadi are also accessing the configured " "mbox file, you will need to set an appropriate locking method. Note that if " "this is the case, the resource and the other programs must all use the same " "locking method." msgstr "" "„Keine“ ist die Voreinstellung, die in den meisten Fällen sicher ist. Wenn " "jedoch auch Programme auf die Mbox-Datei zugreifen, die nicht Akonadi dazu " "verwenden, so müssen Sie eine Sperrmethode festlegen. Beachten Sie bitte, " "dass alle Programme dann die gleiche Sperrmethode verwenden müssen." #: mboxconfig.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select MBox file" msgctxt "Filedialog filter for *.mbox" msgid "MBox file" -msgstr "Wählen Sie eine Mbox-Datei" +msgstr "Mbox-Datei" #: mboxconfig.cpp:34 #, kde-format msgid "Compact frequency" msgstr "Komprimierhäufigkeit" #: mboxconfig.cpp:35 #, kde-format msgid "Lock method" msgstr "Sperrmethode" #: mboxresource.cpp:101 mboxresource.cpp:155 mboxresource.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "MBox not configured." msgstr "Die Mbox-Datei ist nicht eingerichtet." #: mboxresource.cpp:151 mboxresource.cpp:190 #, kde-format msgid "MBox not loaded." msgstr "Mbox-Datei nicht geladen." #: mboxresource.cpp:166 #, kde-format msgid "Failed to read message with uid '%1'." msgstr "Fehler beim Lesen der Nachricht mit der Kennung „%1“." #: mboxresource.cpp:200 #, kde-format msgid "Only email messages can be added to the MBox resource." msgstr "" "Zu einer Mbox-Ressource können ausschließlich E-Mail-Nachrichten hinzugefügt " "werden." #: mboxresource.cpp:206 #, kde-format msgid "Mail message not added to the MBox." msgstr "E-Mail-Nachricht wurde nicht zur Mbox-Datei hinhzugefügt." #: mboxresource.cpp:249 #, kde-format msgid "Could not fetch the collection: %1" msgstr "Die 'Collection' kann nicht abgerufen werden: %1" #: mboxresource.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The MBox file was changed by another program. A copy of the new file was " "made and pending changes are appended to that copy. To prevent this from " "happening use locking and make sure that all programs accessing the mbox use " "the same locking method." msgstr "" "Die Mbox-Datei wurde von einem anderen Programm geändert. Eine Kopie der " "neuen Datei wurde erstellt und die ausstehenden Änderungen wurden an dieser " "Kopie durchgeführt. Um dieses Problem in Zukunft zu verhindern, sollten Sie " "eine Sperre (sogenanntes „locking“) für die Mbox-Datei verwenden und " "sicherstellen, dass alle Programme die gleiche Sperrmethode für die Mbox-" "Datei verwenden!" #: mboxresource.cpp:310 #, kde-format msgid "Failed to save mbox file to %1" msgstr "Fehler beim Speichern der Mbox-Datei nach %1." #: mboxresource.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Failed to update the changed item because the old item could not be deleted " "Reason: %1" msgstr "" "Das Element kann nicht geändert werden, weil das alte Element sich nicht " "löschen lässt. Grund: %1" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: mboxresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to mbox file." msgstr "Pfad zur Mbox-Datei." #. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General) #: mboxresource.kcfg:14 #, kde-format msgid "Display name." msgstr "Anzeigename." #. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General) #: mboxresource.kcfg:18 #, kde-format msgid "Do not change the actual backend data." msgstr "Die eigentlichen Daten des Backends nicht ändern." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General) #: mboxresource.kcfg:22 #, kde-format msgid "Monitor file for changes." msgstr "Datei auf Änderungen überwachen." #. i18n: ectx: label, entry (Lockfile), group (Locking) #: mboxresource.kcfg:37 #, kde-format msgid "Lockfile" msgstr "Sperrdatei" #. i18n: ectx: label, entry (MessageCount), group (Compacting) #: mboxresource.kcfg:50 #, kde-format msgid "Number of deleted messages before a purge is started." msgstr "" "Anzahl gelöschter Nachrichten, bevor eine Komprimierung durchgeführt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wizard/mailboxwizard.ui:19 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Adresse (URL):" #~ msgid "Non&e (Use with care)" #~ msgstr "&Keine (mit Vorsicht zu benutzen)" #~ msgid "Autosave interval time (in minutes)." #~ msgstr "Intervall für automatisches Speichern (in Minuten)." #~ msgid "&KDE lockfile" #~ msgstr "&KDE-Sperrdatei" #~ msgid "Lock file:" #~ msgstr "Sperrdatei:" #~ msgid "Error while opening mbox file %1: %2" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der mbox-Datei %1: %2" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Datei-Speicherort:" #~ msgid "&FCNTL" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "Open in read-only mode" #~ msgstr "Im Nur-Lesen-Modus öffnen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/akonadicontact5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1546996) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1546997) @@ -1,2218 +1,2218 @@ # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2016. # Thomas Reitelbach , 2009. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Intevation GmbH, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akonadicontact\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-16 02:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-22 08:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-18 12:25+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAddressAction), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:18 #, kde-format msgid "" "Defines which application shall be used to show the postal address of a " "contact on a map. If 'Web Browser' is selected, an URL can be defined with " "placeholders for the single address parts. If 'External Application' is " "selected, a command with placeholders can be defined." msgstr "" "Legt die Anwendung fest, die zur Anzeige der postalischen Adresse eines " "Kontakts auf einer Karte verwendet werden soll. Wenn „Webbrowser“ ausgewählt " "ist, können Sie eine Adresse mit Platzhaltern angeben. Die Platzhalter " "können dann durch einzelne Teile der fraglichen Adresse ersetzt werden. Wenn " "„Externe Anwendung“ ausgewählt ist, können Sie einen Befehl mit " "entsprechenden Platzhaltern angeben." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "" "This URL defines the website that shall be used to show a contact's postal " "address." msgstr "" "Diese Adresse definiert die Internetseite, mit der die Anschrift des " "Kontakts angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:29 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the URL:\n" " %s: Street\n" " %r: Region\n" " %l: Location\n" " %z: Zip Code\n" " %c: Country ISO Code" msgstr "" "Die folgenden Platzhalter können in der Adresse verwendet werden:\n" " %s: Straße\n" " %r: Region\n" " %l: Ort\n" " %z: Postleitzahl\n" " %c: ISO-Ländercode" #. i18n: ectx: label, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:32 #, kde-format msgid "Address Command" msgstr "Adress-Befehl" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:33 #, kde-format msgid "" "This command defines the application that shall be executed to show a " "contact's postal address." msgstr "" "Dieser Befehl definiert die Anwendung, mit der die Postanschrift des " "Kontakts angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:39 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %s: Street\n" " %r: Region\n" " %l: Location\n" " %z: Zip Code\n" " %c: Country ISO Code" msgstr "" "Die folgenden Platzhalter können in dem Befehl verwendet werden:\n" " %s: Straße\n" " %r: Region\n" " %l: Ort\n" " %z: Postleitzahl\n" " %c: ISO-Ländercode" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DialPhoneNumberAction), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:52 #, kde-format msgid "" "Define how a phone number of a contact should be dialed. 'System Default' " "uses the default application configured for this on your system (e.g. KDE " "Connect). Selecting a specific application will use that (if installed), " "'External Application' allows you to specify a dial command with " "placeholders manually." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:56 #, kde-format msgid "Phone Command" msgstr "Telefon-Befehl" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:57 #, kde-format msgid "" "This command defines the application that shall be executed to dial a " "contact's phone number." msgstr "" "Dieser Befehl definiert die Anwendung, mit der eine Telefonverbindung mit " "dem Kontakt hergestellt werden soll." #. i18n: ectx: tooltip, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:60 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %N: The raw number as stored in the address book.\n" " %n: The normalized number with all non-digit characters removed." msgstr "" "Die folgenden Platzhalter können in dem Befehl verwendet werden:\n" " %N: Die Nummer, wie sie im Adressbuch gespeichert ist.\n" " %n: Die bereinigte Nummer, in der nur noch Ziffern vorkommen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendSmsAction), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Defines which application shall be used to send an SMS to the phone " #| "number of a contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be " #| "started (if installed on the computer) and the SMS is sent via Skype. If " #| "'External Application' is selected, a command with placeholders can be " #| "defined." msgid "" "Defines which application shall be used to send an SMS to the phone number " "of a contact. If 'System Default' is selected the default handler for SMS " "messages on your system will be used (e.g. KDE Connect), otherwise the " "selected application will be used to send the SMS message (if installed on " "the computer). If 'External Application' is selected, a command with " "placeholders can be defined." msgstr "" "Legt die Anwendung fest, mit deren Hilfe eine SMS an die Telefonnummer eines " "Kontakts gesendet werden soll. Wenn Sie „Skype“ auswählen, wird Skype " "gestartet (sofern es installiert ist) und die SMS wird über Skype " "verschickt. Wenn Sie eine externe Anwendung auswählen, können Sie einen " "Befehl mit Platzhaltern angeben." #. i18n: ectx: label, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:76 #, kde-format msgid "SMS Command" msgstr "SMS-Befehl" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:77 #, kde-format msgid "" "This command defines the application that shall be executed to send an SMS " "to a contact's phone number." msgstr "" "Dieser Befehl definiert die Anwendung, mit der eine SMS an die Telefonnummer " "eines Kontakts gesendet werden soll." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:81 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %N: The raw number as stored in the address book.\n" " %n: The normalized number with all non-digit characters removed.\n" " %t: The text" msgstr "" "Die folgenden Platzhalter können in dem Befehl verwendet werden:\n" " %N: Die Nummer, wie sie im Adressbuch gespeichert ist.\n" " %n: Die bereinigte Nummer, in der nur noch Ziffern vorkommen.\n" " %t: Der Text." #: akonadi-contacts/actions/dialphonenumberaction.cpp:71 #: akonadi-contacts/actions/sendsmsaction.cpp:51 #, kde-format msgid "" "There is no application set which could be executed.\n" "Please go to the settings dialog and configure one." msgstr "" "Es ist keine Anwendung festgelegt, die ausgeführt werden kann.\n" "Diese muss erst im Dialog „Einstellungen“ eingerichtet werden." #: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:39 #, kde-format msgid "Dialing a number is not supported" msgstr "Anwählen einer Telefonnummer wird nicht unterstützt" #: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:48 #, kde-format msgid "Sending an SMS is not supported" msgstr "Das Senden einer SMS wird nicht unterstützt" #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Unable to start ekiga process, check that ekiga executable is in your PATH " "variable." msgstr "" "Der Ekiga-Prozess kann nicht gestartet werden. Bitte stellen Sie sicher, " "dass sich die ausführbare Ekiga-Datei in einem Pfad der PATH-" "Umgebungsvariable befindet." #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:110 #, kde-format msgid "Ekiga Public API (D-Bus) seems to be disabled." msgstr "Die „Ekiga Public API (D-Bus)“ scheint deaktiviert zu sein." #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:130 #, kde-format msgid "Sending an SMS is currently not supported on Ekiga." msgstr "Das Senden einer SMS wird momentan für Ekiga nicht unterstützt." #: akonadi-contacts/actions/qsflphonedialer.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Unable to start sflphone-client-kde process, check that sflphone-client-kde " "executable is in your PATH variable." msgstr "" "Der Prozess „sflphone-client-kde“ kann nicht gestartet werden. Bitte stellen " "Sie sicher, dass sich die ausführbare Datei „sflphone-client-kde“ in einem " "Pfad der PATH-Umgebungsvariable befindet." #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Unable to start skype process, check that skype executable is in your PATH " "variable." msgstr "" "Der Skype-Prozess kann nicht gestartet werden. Bitte stellen Sie sicher, " "dass sich die ausführbare Skype-Datei in einem Pfad der PATH-" "Umgebungsvariable befindet." #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:116 #, kde-format msgid "Skype Public API (D-Bus) seems to be disabled." msgstr "Die „Skype Public API (D-Bus)“ scheint deaktiviert zu sein." #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:125 #, kde-format msgid "Skype registration failed." msgstr "Skype-Registrierung fehlgeschlagen." #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:134 #, kde-format msgid "Protocol mismatch." msgstr "Protokollfehler." #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "SMS text" msgstr "SMS-Text" #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Please insert SMS text for an SMS to the following number: %1" msgstr "Bitte geben Sie den Text für eine SMS an die folgende Nummer ein: %1" #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "%1/%2 (%3 SMS)" msgstr "%1/%2 (%3 SMS)" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:173 #, kde-format msgid "" "The contact has been changed by someone else.\n" "What should be done?" msgstr "" "Der Kontakt wurde von jemand anderem geändert.\n" "Wie soll damit weiter verfahren werden?" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:174 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "Take over changes" msgstr "Änderungen übernehmen" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:175 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:149 #, kde-format msgid "Ignore and Overwrite changes" msgstr "Änderungen ignorieren und überschreiben" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:290 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:297 #, kde-format msgid "Select Address Book" msgstr "Adressbuch auswählen" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:291 #, kde-format msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:" msgstr "" "Wählen Sie das Adressbuch, in dem der neue Kontakt gespeichert werden soll:" #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:53 #, kde-format msgid "New Contact" msgstr "Neuer Kontakt" #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Edit Contact" msgstr "Kontakt bearbeiten" #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:77 #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Add to:" msgstr "Hinzufügen zu:" #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The contact group has been changed by someone else.\n" "What should be done?" msgstr "" "Die Kontaktgruppe wurde von jemand anderem geändert.\n" "Wie soll damit weiter verfahren werden?" #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:183 #, kde-format msgid "The name of the contact group must not be empty." msgstr "Der Name der Kontaktgruppe kann nicht leer sein." #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:298 #, kde-format msgid "Select the address book the new contact group shall be saved in:" msgstr "" "Wählen Sie das Adressbuch, in dem die neue Kontaktgruppe gespeichert werden " "soll:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupNameLabel) #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:20 #, kde-format msgctxt "@label The name of a contact group" msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:46 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Contact group members:" msgstr "Mitglieder der Kontaktgruppe:" #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:91 #, kde-format msgid "New Contact Group" msgstr "Neue Kontaktgruppe" #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Contact Group" msgstr "Kontaktgruppe bearbeiten" #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "The member with name %1 is missing an email address" msgstr "Dem Mitglied mit dem Namen %1 fehlt die E-Mail-Adresse" #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:265 #, kde-format msgid "Contact does not exist any more" msgstr "Der Kontakt ist nicht mehr vorhanden." #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:419 #, kde-format msgctxt "contact's name" msgid "Name" msgstr "Name" #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:421 #, kde-format msgctxt "contact's email address" msgid "EMail" msgstr "E-Mail" #: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:71 #, kde-format msgid "Contact Group %1" msgstr "Kontaktgruppe %1" #: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:85 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:214 #, kde-format msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: akonadi-contacts/contactgroupviewerdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Show Contact Group" msgstr "Kontaktgruppe anzeigen" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@title:column address books overview" msgid "Address Books" msgstr "Adressbücher" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title:column name of a person" msgid "Name" msgstr "Name" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:column family name of a person" msgid "Family Name" msgstr "Nachname" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@title:column given name of a person" msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@title:column home address of a person" msgid "Home" msgstr "Privat" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:column work address of a person" msgid "Work" msgstr "Dienstlich" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:column phone numbers of a person" msgid "Phone Numbers" msgstr "Telefonnummern" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:column the preferred email addresses of a person" msgid "Preferred EMail" msgstr "Bevorzugte E-Mail-Adresse" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:column all email addresses of a person" msgid "All EMails" msgstr "Alle E-Mail-Adressen" #: akonadi-contacts/contactviewer.cpp:76 #, kde-format msgid "Contact %1" msgstr "Kontakt %1" #: akonadi-contacts/contactviewerdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Show Contact" msgstr "Kontakt anzeigen" #: akonadi-contacts/emailaddressrequester.cpp:96 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Adressbuch öffnen" #: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:36 #, kde-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Verteilerliste %1" #: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Name and email address of a contact" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: akonadi-contacts/emailaddressselectionwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label Search in a list of contacts" msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Address Book" msgstr "Adressbuch auswählen" #: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Select the address book where the contact will be saved:" msgstr "Wählen Sie das Adressbuch, in dem der Kontakt gespeichert werden soll:" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Add Address Book Folder..." msgstr "Adressbuchordner hinzufügen ..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Add a new address book folder to the currently selected address book folder." msgstr "" "Einen neuen Adressbuchordner zum aktuell ausgewählten Adressbuchordner " "hinzufügen." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Address Book Folder" msgstr "Neuen Adressbuchordner erstellen" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Could not create address book folder: %1" msgstr "Adressbuchordner kann nicht erstellt werden: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Address book folder creation failed" msgstr "Erstellen des Adressbuchordners ist fehlgeschlagen" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:136 #, kde-format msgid "Copy Address Book Folder" msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Adressbuchordner kopieren" msgstr[1] "%1 Adressbuchordner kopieren" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard." msgstr "Die ausgewählten Adressbuchordner in die Zwischenablage kopieren." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Delete Address Book Folder" msgid_plural "Delete %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Adressbuchordner löschen" msgstr[1] "%1 Adressbuchordner löschen" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Delete the selected address book folders from the address book." msgstr "Die ausgewählten Adressbuchordner aus dem Adressbuch löschen." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this address book folder and all its sub-" "folders?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 address book folders and all their sub-" "folders?" msgstr[0] "" "Möchten Sie den Adressbuchordner und alle Unterordner wirklich löschen?" msgstr[1] "" "Möchten Sie %1 Adressbuchordner und alle deren Unterordner wirklich löschen?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete address book folder?" msgid_plural "Delete address book folders?" msgstr[0] "Adressbuchordner löschen?" msgstr[1] "Adressbuchordner löschen?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete address book folder: %1" msgstr "Adressbuchordner kann nicht gelöscht werden: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Address book folder deletion failed" msgstr "Löschen des Adressbuchordners ist fehlgeschlagen" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Update Address Book Folder" msgid_plural "Update %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Adressbuchordner aktualisieren" msgstr[1] "%1 Adressbuchordner aktualisieren" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:169 #, kde-format msgid "Update the content of the selected address book folders." msgstr "Inhalt des ausgewählten Adressbuchordners aktualisieren." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:173 #, kde-format msgid "Cut Address Book Folder" msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Adressbuchordner ausschneiden" msgstr[1] "%1 Adressbuchordner ausschneiden" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Cut the selected address book folders from the address book." msgstr "Die ausgewählten Adressbuchordner aus dem Adressbuch ausschneiden." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Folder Properties..." msgstr "Ordner-Eigenschaften ..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder." msgstr "" "Dialog zum Bearbeiten der Eigenschaften des ausgewählten Adressbuchordners " "öffnen." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Address Book Folder %1" msgstr "Eigenschaften des Adressbuchordners %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:189 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:342 #, kde-format msgid "Copy Contact" msgid_plural "Copy %1 Contacts" msgstr[0] "Kontakt kopieren" msgstr[1] "%1 Kontakte kopieren" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Copy the selected contacts to the clipboard." msgstr "Die ausgewählten Kontakte in die Zwischenablage kopieren." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:195 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:354 #, kde-format msgid "Delete Contact" msgid_plural "Delete %1 Contacts" msgstr[0] "Kontakt löschen" msgstr[1] "%1 Kontakte löschen" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Delete the selected contacts from the address book." msgstr "Die ausgewählten Kontakte aus dem Adressbuch löschen." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 contacts?" msgstr[0] "Möchten Sie den ausgewählten Kontakt wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie die %1 ausgewählten Kontakte wirklich löschen?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Contact?" msgid_plural "Delete Contacts?" msgstr[0] "Kontakt löschen?" msgstr[1] "Kontakte löschen?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:209 #, kde-format msgid "Could not delete contact: %1" msgstr "Kontakt kann nicht gelöscht werden: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "Contact deletion failed" msgstr "Löschen des Kontakts fehlgeschlagen" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:217 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:358 #, kde-format msgid "Cut Contact" msgid_plural "Cut %1 Contacts" msgstr[0] "Kontakt ausschneiden" msgstr[1] "%1 Kontakte ausschneiden" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Cut the selected contacts from the address book." msgstr "Die ausgewählten Kontakte aus dem Adressbuch ausschneiden." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Add &Address Book..." msgstr "Adressbuch hinzufügen ..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Add a new address book

    You will be presented with a dialog where you can " "select the type of the address book that shall be added.

    " msgstr "" "Neues Adressbuch hinzufügen

    Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie " "die Art des neuen Adressbuchs auswählen können

    " #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Address Book" msgstr "Adressbuch hinzufügen" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "Could not create address book: %1" msgstr "Adressbuch kann erstellt werden: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "Address book creation failed" msgstr "Erstellen des Adressbuchs ist fehlgeschlagen" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "&Delete Address Book" msgid_plural "&Delete %1 Address Books" msgstr[0] "Adressbuch löschen" msgstr[1] "%1 Adressbücher löschen" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Delete the selected address books

    The currently selected address books " "will be deleted, along with all the contacts and contact groups they contain." "

    " msgstr "" "Die ausgewählten Adressbücher löschen.

    Die momentan ausgewählten " "Adressbücher werden zusammen mit allen ihren Kontakten und Gruppen gelöscht." "

    " #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this address book?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 address books?" msgstr[0] "Möchten Sie dieses Adressbuch wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Adressbücher wirklich löschen?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Address Book?" msgid_plural "Delete Address Books?" msgstr[0] "Adressbuch löschen?" msgstr[1] "Adressbücher löschen?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:262 #, kde-format msgid "Address Book Properties..." msgstr "Adressbucheigenschaften" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:264 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit properties of the selected address book." msgstr "" "Dialog zum Bearbeiten der Eigenschaften des ausgewählten Adressbuchs öffnen." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:268 #, kde-format msgid "Update Address Book" msgid_plural "Update %1 Address Books" msgstr[0] "Adressbuch aktualisieren" msgstr[1] "%1 Adressbücher aktualisieren" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Updates the content of all folders of the selected address books." msgstr "" "Aktualisiert den Inhalt aller Ordner in den ausgewählten Adressbüchern." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:278 #, kde-format msgid "Could not paste contact: %1" msgstr "Kontakt kann nicht eingefügt werden: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:282 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Einfügen fehlgeschlagen" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:346 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:350 #, kde-format msgid "Copy Contact To" msgstr "Kontakt kopieren nach" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:362 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:366 #, kde-format msgid "Move Contact To" msgstr "Kontakt verschieben nach" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:370 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit Contact..." msgstr "Kontakt bearbeiten ..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:375 #, kde-format msgid "Copy Group" msgid_plural "Copy %1 Groups" msgstr[0] "Gruppe kopieren " msgstr[1] "%1 Gruppen kopieren" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:379 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:383 #, kde-format msgid "Copy Group To" msgstr "Gruppe kopieren nach" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:387 #, kde-format msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete %1 Groups" msgstr[0] "Gruppe löschen" msgstr[1] "%1 Gruppen löschen" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:391 #, kde-format msgid "Cut Group" msgid_plural "Cut %1 Groups" msgstr[0] "Gruppe ausschneiden" msgstr[1] "%1 Gruppen ausschneiden" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:395 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:399 #, kde-format msgid "Move Group To" msgstr "Gruppe verschieben nach" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:403 #, kde-format msgid "Edit Group..." msgstr "Gruppe bearbeiten ..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Der Kontakt kann nicht gespeichert werden: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Speichern des Kontakts ist fehlgeschlagen" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:593 #, kde-format msgid "New &Contact..." msgstr "Neuer &Kontakt ..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Create a new contact

    You will be presented with a dialog where you can add " "data about a person, including addresses and phone numbers.

    " msgstr "" "Neuen Kontakt erstellen

    Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie die " "Daten für eine Person, inklusive Adressen und Telefonnummern hinzufügen " "können.

    " #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:605 #, kde-format msgid "New &Group..." msgstr "Neue &Gruppe ..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Create a new group

    You will be presented with a dialog where you can add a " "new group of contacts.

    " msgstr "" "Neue Gruppe erstellen

    Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine " "neue Gruppe für Kontakte hinzufügen können.

    " #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Edit the selected contact

    You will be presented with a dialog where you " "can edit the data stored about a person, including addresses and phone " "numbers.

    " msgstr "" "Ausgewählten Kontakt bearbeiten

    Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem " "Sie die gespeicherten Daten zu einer Person, inklusive Adressen und " "Telefonnummern bearbeiten können.

    " #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:118 #, kde-format msgid "(One year old)" msgid_plural "(%1 years old)" msgstr[0] "(Ein Jahr alt)" msgstr[1] "(%1 Jahre alt)" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send SMS" msgstr "SMS verschicken" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:146 #, kde-format msgctxt "a contact's email address" msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:163 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Internetseite" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:169 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Blog Feed" msgstr "Blog-Quelle" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show address on map" msgstr "Adresse auf der Karte anzeigen" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:199 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Bemerkungen" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:206 #, kde-format msgid "Department" msgstr "Abteilung" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:207 #, kde-format msgid "Profession" msgstr "Beruf" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:208 #, kde-format msgid "Assistant's Name" msgstr "Name des Assistenten" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:209 #, kde-format msgid "Manager's Name" msgstr "Name des Managers" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Wife/Husband/..." msgid "Partner's Name" msgstr "Name des Partners" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:211 #, kde-format msgid "Office" msgstr "Büro" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:212 #, kde-format msgid "IM Address" msgstr "IM-Adresse" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:213 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Jahrestag" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Boolean value" msgid "yes" msgstr "Ja" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Boolean value" msgid "no" msgstr "Nein" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy the text of a general item" msgid "Copy Item" msgstr "Eintrag kopieren" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a displayed email address" msgid "Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a link URL" msgid "Copy Link URL" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a contact photo" msgid "Copy Photo" msgstr "Foto kopieren" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Copy a QR or Datamatrix image" #| msgid "Copy Code" msgctxt "@action:inmenu Copy a QR code image" msgid "Copy Code" -msgstr "QR-Code kopieren" +msgstr "Code kopieren" #: akonadi-contacts/waitingoverlay.cpp:48 #, kde-format msgid "

    Waiting for operation

    " msgstr "

    Warten auf Operation

    " #: contact-editor/editor/addresseditor/addresseslocationwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Missing plugins. Please verify your installation" msgstr "Fehlende Module. Bitte überprüfen Sie Ihre Installation" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@label The organization of a contact" msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Add organization's name" msgstr "Organisationsnamen hinzufügen" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label The profession of a contact" msgid "Profession:" msgstr "Beruf:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Add profession" msgstr "Beruf hinzufügen" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label The title of a contact" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Add the title" msgstr "Titel hinzufügen" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label The department of a contact" msgid "Department:" msgstr "Abteilung:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Add the department" msgstr "Abteilung hinzufügen" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label The office of a contact" msgid "Office:" msgstr "Büro:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Add the office" msgstr "Büro hinzufügen" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label The manager's name of a contact" msgid "Manager's name:" msgstr "Name des Managers:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Add manager's name" msgstr "Namen des Managers hinzufügen" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label The assistant's name of a contact" msgid "Assistant's name:" msgstr "Name des Assistenten:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Add assistant's name" msgstr "Namen des Assistenten hinzufügen" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label The free/busy information of a contact" msgid "Free/Busy:" msgstr "Frei/Beschäftigt:" #: contact-editor/editor/businesseditor/freebusyeditwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Add FreeBusy" msgstr "Frei/Beschäftigt hinzufügen" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Location" msgstr "Ort" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Business" msgstr "Geschäftlich" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:tab Personal properties of a contact" msgid "Personal" msgstr "Persönliches" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Custom Fields" msgstr "Eigene Felder" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Custom Field Title" msgstr "Titel des eigenen Felds" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:49 #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Add name" msgstr "Namen hinzufügen" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Add Field" msgstr "Feld hinzufügen" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Use field for all contacts" msgstr "Dieses Feld für alle Kontakte verwenden" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numerisch" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Boolesch" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Zeit" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "DateTime" msgstr "Datum/Zeit" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Adresse (URL)" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Custom Fields" msgid "Do you really want to delete the selected custom field?" msgstr "Möchten Sie das ausgewählte Feld wirklich löschen?" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:245 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Löschen bestätigen" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:214 #, kde-format msgctxt "custom field title" msgid "Title" msgstr "Titel" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:216 #, kde-format msgctxt "custom field value" msgid "Value" msgstr "Wert" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Add a Blog Feed" msgstr "Blog-Quelle hinzufügen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Short Name" msgstr "Kurzname" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Umgekehrter Name mit Komma" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Reverse Name" msgstr "Umgekehrter Name" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox A custom name format" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/generalinfowidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/maillistwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:32 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:33 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Auswählen ..." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:33 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:34 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Privat" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:34 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:35 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Dienstlich" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:35 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Weitere" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Add an Email Account" msgstr "Einen E-Mail-Zugang hinzufügen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Add an Email" msgstr "E-Mail-Adresse hinzufügen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove Email" msgstr "E-Mail-Adresse entfernen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Show messages received from this contact as:" msgstr "Nachrichten von diesem Kontakt anzeigen als:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Plain Text" msgstr "Einfacher Text" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Allow remote content in received HTML messages" msgstr "" "Inhalte von entfernten Servern in empfangenen HTML-Nachrichten zulassen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messaginglistwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Messaging" msgstr "Messaging" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Add an identifier" msgstr "Eine Benutzerkennung hinzufügen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox select from a list of IM protocols" msgid "Select..." msgstr "Auswählen ..." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Add an IM" msgstr "Einen Instant-Messenger hinzufügen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove IM" msgstr "IM entfernen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:36 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Edit Contact Name" msgstr "Kontaktnamen bearbeiten" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Titel-Abk. (vor Name):" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Given name:" msgstr "Vorname:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Additional names:" msgstr "Zusätzliche Namen:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Family names:" msgstr "Nachnamen:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Titel-Abk. (nach Name):" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Anzeigen:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Dr." msgstr "Dr." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Miss" msgstr "Fräulein" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Mr." msgstr "Herr" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Mrs." msgstr "Frau" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Ms." msgstr "Frau" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Prof." msgstr "Prof." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "II" msgstr "II" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "III" msgstr "III" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Jr." msgstr "Jun." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Sr." msgstr "Sen." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:54 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Add a Nickname" msgstr "Einen Spitznamen hinzufügen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonecomboboxtype.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field" msgid "Other..." msgstr "Weitere ..." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonelistwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonetypedialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Edit Phone Number" msgstr "Telefonnummer bearbeiten" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:42 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add a Phone Number" msgstr "Eine Telefonnummer hinzufügen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove Phone Number" msgstr "Telefonnummer entfernen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/weblistwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Web" msgstr "Web" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:41 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add a Web Site" msgstr "Eine Webseite hinzufügen" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove Web Site" msgstr "Webseite entfernen" #: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Click to add date" msgstr "Klicken, um Datum hinzuzufügen" #: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "&Heute" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "&Morgen" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "Nächste &Woche" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "Nächsten M&onat" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Kein Datum" #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label The birthdate of a contact" msgid "Birthdate:" msgstr "Geburtstag:" #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@label The wedding anniversary of a contact" msgid "Anniversary:" msgstr "Jahrestag:" #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label The partner's name of a contact" msgid "Partner's name:" msgstr "Name des Partners:" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:91 #, kde-format msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "Das Bild dieses Kontakts kann nicht gefunden werden." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "The photo of the contact (click to change)" msgstr "Das Foto des Kontakts (Klicken zum Ändern)" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "The logo of the company (click to change)" msgstr "Das Logo der Firma (Klicken zum Ändern)" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Change photo..." msgstr "Photo ändern ..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:252 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:265 #, kde-format msgid "Change URL..." msgstr "Adresse (URL) ändern ..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:256 #, kde-format msgid "Save photo..." msgstr "Photo speichern ..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Remove photo" msgstr "Photo entfernen" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Change logo..." msgstr "Logo ändern ..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Save logo..." msgstr "Logo speichern ..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Remove logo" msgstr "Logo entfernen" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Change image URL" msgstr "Bild-Adresse (URL) ändern" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Image URL:" msgstr "Bild-Adresse (URL):" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:312 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Images (%1)" msgstr "Bilder (%1)" #: contact-editor/editor/widgets/preferredlineeditwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Set as Preferred" msgstr "Als Bevorzugt festlegen" #, fuzzy #~| msgid "SMS Command" #~ msgid "KdeConnect SMS Command" #~ msgstr "SMS-Befehl" #~ msgid "" #~ "Defines which application shall be used to dial the phone number of a " #~ "contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started (if " #~ "installed on the computer) and the number is dialed. If 'External " #~ "Application' is selected, a command with placeholders can be defined." #~ msgstr "" #~ "Legt die Anwendung fest, mit deren Hilfe die Telefonnummer eines Kontakts " #~ "angerufen werden soll. Wenn Sie „Skype“ auswählen, wird Skype gestartet " #~ "(sofern es installiert ist) und die Rufnummer wird gewählt. Wenn Sie eine " #~ "externe Anwendung auswählen, können Sie einen Befehl mit Platzhaltern " #~ "angeben." #, fuzzy #~| msgid "Phone Command" #~ msgid "kdeconnect Command" #~ msgstr "Telefon-Befehl" #~ msgid "Add IM" #~ msgstr "Instant-Messenger hinzufügen" #~ msgid "Remove Address" #~ msgstr "Adresse entfernen" #~ msgid "Edit Address" #~ msgstr "Adresse bearbeiten" #~ msgid "Add Street" #~ msgstr "Straße hinzufügen" #~ msgid "Add Post Office Box" #~ msgstr "Postfach hinzufügen" #~ msgid "Add Postal Code" #~ msgstr "Postleitzahl hinzufügen" #~ msgid "Add Locality" #~ msgstr "Ort hinzufügen" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "Region hinzufügen" #~ msgid "Add a Country" #~ msgstr "Land hinzufügen" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "This is the preferred address" #~ msgstr "Dies ist die bevorzugte Adresse" #~ msgid "Add Address" #~ msgstr "Adresse hinzufügen" #~ msgid "Update Address" #~ msgstr "Adresse aktualisieren" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Edit Address Type" #~ msgstr "Art der Adresse bearbeiten" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Address Types" #~ msgstr "Adressarten" #~ msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field" #~ msgid "New Address Type" #~ msgstr "Neue Adress-Art" #~ msgid "Do you really want to delete this address?" #~ msgstr "Möchten Sie diese Adresse wirklich löschen?" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Frederik Schwarzer" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "schwarzer@kde.org" #~ msgid "Show Address" #~ msgstr "Adresse anzeigen" #~ msgid "Url:" #~ msgstr "Adresse (Url):" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Befehl:" #~ msgid "Dial Phone Number" #~ msgstr "Telefonnummer anrufen" #~ msgid "Send SMS" #~ msgstr "SMS senden" #~ msgid "Contact Actions Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Kontakt-Aktionen" #~ msgid "(c) 2009 Tobias Koenig" #~ msgstr "(c) 2009 Tobias Koenig" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgid "Ekiga" #~ msgstr "Ekiga" #~ msgid "SflPhone" #~ msgstr "SflPhone" #~ msgid "External Application" #~ msgstr "Externe Anwendung" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Webbrowser" #~ msgid "Google map" #~ msgstr "Google-Map" #~ msgid "Map quest" #~ msgstr "MapQuest" #~ msgid "OpenStreetMap" #~ msgstr "OpenStreetMap" #~ msgid "Select preferred email address" #~ msgstr "Bevorzugte E-Mail-Adresse auswählen" #, fuzzy #~| msgid "Edit Custom Field" #~ msgid "Title Custom Type" #~ msgstr "Eigenes Feld bearbeiten" #~ msgid "This is the preferred phone number" #~ msgstr "Dies ist die bevorzugte Telefonnummer" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Arten" #~ msgid "Edit Email Addresses" #~ msgstr "E-Mail-Adressen bearbeiten" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgid "New Email:" #~ msgstr "Neue E-Mail-Adresse:" #~ msgid "Edit Email" #~ msgstr "E-Mail-Adresse bearbeiten" #~ msgctxt "@label:textbox Inputfield for an email address" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "" #~ "Are you sure that you want to remove the email address %1?" #~ msgstr "Möchten Sie die E-Mail-Adresse %1 wirklich löschen?" #~ msgid "Confirm Remove" #~ msgstr "Löschen bestätigen" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgctxt "@title:group Name related properties of a contact" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Phones" #~ msgstr "Telefonnummern" #~ msgctxt "@label The name of a contact" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgctxt "@label The nickname of a contact" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Spitzname:" #~ msgctxt "@label The email address of a contact" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgctxt "@label The homepage URL of a contact" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Internetseite:" #~ msgctxt "@label The blog URL of a contact" #~ msgid "Blog:" #~ msgstr "Blog:" #~ msgctxt "@label The instant messaging address of a contact" #~ msgid "Messaging:" #~ msgstr "Instant-Messaging:" #~ msgctxt "@label The categories of a contact" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Kategorien: " #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Nachrichten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Instant Messaging Addresses" #~ msgstr "Instant-Messaging-Adressen bearbeiten" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Set as Standard" #~ msgstr "Als Standard festlegen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add IM Address" #~ msgstr "IM-Adresse hinzufügen .." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit IM Address" #~ msgstr "IM-Adresse bearbeiten" #~ msgctxt "@info Instant messaging" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the selected %1 address?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die ausgewählte Adresse %1 wirklich " #~ "löschen?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Delete Resource" #~ msgstr "Löschen der Ressource bestätigen" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokoll:" #~ msgctxt "@label:textbox IM address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgctxt "instant messaging protocol" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgctxt "instant messaging address" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Edit Custom Field" #~ msgstr "Eigenes Feld bearbeiten" #~ msgctxt "The title of a custom field" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "The type of a custom field" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Art" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Schlüssel" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgctxt "recent contacts folder" #~ msgid "Recent Contacts" #~ msgstr "Kürzlich verwendete Kontakte" #~ msgid "" #~ "Id of the resource containing the default recent contacts collection." #~ msgstr "" #~ "Kennung der Ressource, die die voreingestellte Sammlung kürzlich " #~ "verwendeter Kontakte enthält." #~ msgid "" #~ "Id of the contacts resource containing the recent contacts collection." #~ msgstr "" #~ "Kennung der Kontakte-Ressource, die die Sammlung kürzlich verwendeter " #~ "Kontakte enthält." #~ msgctxt "more widgets" #~ msgid "More" #~ msgstr "Mehr" #~ msgctxt "fewer widgets" #~ msgid "Fewer" #~ msgstr "Weniger" #~ msgctxt "@label:listbox type of address" #~ msgid "Address type:" #~ msgstr "Adress-Art:" #~ msgctxt "@action:button street/postal" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Neu ..." #~ msgctxt "@action:button street/postal" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgctxt "@action:button street/postal" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Edit Address" #~ msgstr "Adresse bearbeiten" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "Edit Label..." #~ msgstr "Bezeichnung bearbeiten ..." #~ msgctxt "@label The pronunciation of a contact's name" #~ msgid "Pronunciation:" #~ msgstr "Aussprache:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adressen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Coordinates" #~ msgstr "Koordinaten" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Latitude:" #~ msgstr "Breitengrad:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Longitude:" #~ msgstr "Längengrad:" #~ msgctxt "@label Change the coordinates" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgctxt "@label Coordinates are not available" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/v" #~ msgctxt "@label The formatted coordinates" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Coordinate Selection" #~ msgstr "Auswahl der Koordinaten" #~ msgctxt "@title:group Decimal representation of coordinates" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dezimal" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Latitude:" #~ msgstr "Breitengrad:" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Longitude:" #~ msgstr "Längengrad:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Sexagesimal" #~ msgstr "Sexagesimal" #~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction" #~ msgid "North" #~ msgstr "Nord" #~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction" #~ msgid "South" #~ msgstr "Süd" #~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction" #~ msgid "East" #~ msgstr "Ost" #~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction" #~ msgid "West" #~ msgstr "West" #~ msgctxt "@item:inlistbox Undefined location" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Undefiniert" #~ msgid "This contact's sound cannot be found." #~ msgstr "Der Klang dieses Kontakts kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Click to play pronunciation" #~ msgstr "Klicken Sie, um die Aussprache anzuhören" #~ msgid "No pronunciation available" #~ msgstr "Keine Aussprache-Informationen verfügbar" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Wiedergeben" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Speichern ..." #~ msgctxt "@title:group General properties of a contact" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Arbeitsgruppen" #~ msgctxt "@title:group Date related properties of a contact" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Daten" #~ msgctxt "@title:group Family related properties of a contact" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Familie" #~ msgid "Change url..." #~ msgstr "Adresse (URL) ändern ..." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Richten Sie hier ein, welche Stichwörter hinzugefügt werden sollen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag" #~ msgstr "Neues Stichwort erstellen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgid "An error occurred while creating a new tag" #~ msgstr "" #~ "Bei der Erstellung eines neuen Stichworts ist ein Fehler aufgetreten" #~ msgid "Failed to create a new tag" #~ msgstr "Erstellen des neuen Stichworts ist fehlgeschlagen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Soll das Stichwort %1 für alle Dateien gelöscht " #~ "werden?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Could not call phone number %1" #~ msgstr "Telefonnummer %1 kann nicht gewählt werden" #~ msgid "Sending an SMS is currently not supported on WinCE" #~ msgstr "Das Senden einer SMS wird momentan für WinCE nicht unterstützt" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgid "Prefers to receive messages formatted as:" #~ msgstr "Bevorzugt Nachrichten im Format:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Sending an SMS is currently not supported on SflPhone" #~ msgstr "Das Senden einer SMS wird momentan für SflPhone nicht unterstützt" #~ msgid "Set Standard" #~ msgstr "Als Standard festlegen" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this address?" #~ msgid "Do you really want to delete %1 address book, '%2'?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete %1 address books?" #~ msgstr[0] "Möchten Sie diese Adresse wirklich löschen?" #~ msgstr[1] "Möchten Sie diese Adresse wirklich löschen?" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this address?" #~ msgid "Do you really want to delete the address book search folder '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie diese Adresse wirklich löschen?" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Bemerkungen" #~ msgid "The member with email address %1 is missing a name" #~ msgstr "Dem Mitglied mit der E-Mail-Adresse %1 fehlt der Name." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/akregator.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/akregator.po (revision 1546996) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/akregator.po (revision 1546997) @@ -1,3085 +1,3085 @@ # Andreas Fischer , 2005. # Stefan Winter , 2005, 2006. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Markus Slopianka , 2009, 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-06 03:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-07 06:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-18 12:26+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andreas Fischer,Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-de-af@gmx.de,tr@erdfunkstelle.de" #: src/about/introduction_akregator.html:18 msgid "" "Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of " "checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator " "collects the content for you." msgstr "" "Nachrichtensammler bieten die Möglichkeit, verschiedene Arten von Inhalten " "wie Nachrichten, Blogs oder andere Online-Quellen, bequem zu lesen. Anstatt " "Ihre Lieblingsseiten manuell auf Neuigkeiten zu überprüfen, sammelt " "Akregator diese Inhalte für Sie." #: src/about/introduction_akregator.html:19 msgid "" "For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do " "not want to see this page anymore, click here." msgstr "" "Weitere Informationen über die Verwendung von Akregator finden Sie auf der " "Akregator-" "Webseite. Wenn Sie diese Seite nicht wieder angezeigt bekommen möchten, " "klicken Sie hier." #: src/about/introduction_akregator.html:20 msgid "We hope that you will enjoy Akregator." msgstr "Wir hoffen, dass Sie mit Akregator Freude haben." #: src/about/introduction_akregator.html:21 msgid "Thank you, The Akregator Team" msgstr "Danke, das Akregator-Team" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:46 #, kde-format msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:63 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:65 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 #: configuration/akregator_config_general.cpp:57 #, kde-format msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "Copyright © 2004–2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:50 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:67 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:56 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Erscheinungsbild einrichten" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " Artikel" msgstr[1] " Artikel" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Tag" msgstr[1] " Tage" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Nachrichtenquellen-Archiv einrichten" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Nachrichtenquellen-Browser einrichten" #: configuration/akregator_config_general.cpp:50 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " Minute" msgstr[1] " Minuten" #: configuration/akregator_config_general.cpp:55 #, kde-format msgid "Configure Feeds" msgstr "Nachrichtenquellen einrichten" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Module einrichten" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43 #, kde-format msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel" msgstr "Copyright © 2016-2019 Laurent Montel" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45 src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Webengine-Module" #: configuration/settings_advanced.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunde" msgstr[1] " Sekunden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Archiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38 #, kde-format msgid "Archive backend:" msgstr "Archiv-Modus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48 #, kde-format msgid "&Configure..." msgstr "Ein&richten ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73 #, kde-format msgid "Article List" msgstr "Artikelliste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81 #, kde-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Ausgewählten Artikel als gelesen markieren &nach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116 #, kde-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Schnellsuche beim Wechsel der Nachrichtenquelle zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:30 #, kde-format msgid "Article List Colors" msgstr "Farben der Artikelliste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:53 #, kde-format msgid "Unread articles:" msgstr "Ungelesene Artikel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:76 #, kde-format msgid "New articles:" msgstr "Neue Artikel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:98 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Schriftgröße" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:127 #, kde-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Minimale Schriftgröße:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:176 #, kde-format msgid "Medium font size:" msgstr "Mittlere Schriftgröße:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:228 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:234 #, kde-format msgid "Standard font:" msgstr "Standardschriftart:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:244 #, kde-format msgid "Fixed font:" msgstr "Schrift mit fester Breite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:254 #, kde-format msgid "Serif font:" msgstr "Serifenschrift:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:264 #, kde-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Serifenlose Schrift:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_archive.ui:30 #, kde-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Voreinstellungen für das Archiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: configuration/ui/settings_archive.ui:36 #, kde-format msgid "Disa&ble archiving" msgstr "&Archivierung abschalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: configuration/ui/settings_archive.ui:43 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:413 #, kde-format msgid "&Keep all articles" msgstr "Alle Artikel auf&bewahren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: configuration/ui/settings_archive.ui:64 #, kde-format msgid "Limit feed archi&ve size to:" msgstr "Archivgröße &begrenzen auf:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: configuration/ui/settings_archive.ui:100 #, kde-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Artikel löschen, die älter sind als: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: configuration/ui/settings_archive.ui:138 #, kde-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Wichtige Artikel nicht verfallen lassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: configuration/ui/settings_browser.ui:20 #, kde-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Verhalten der linken Maustaste:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:28 #: configuration/ui/settings_browser.ui:54 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:333 #, kde-format msgid "Open in Tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:33 #: configuration/ui/settings_browser.ui:59 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:339 #, kde-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "In Unterfenster im Hintergrund öffnen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:38 #: configuration/ui/settings_browser.ui:64 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:345 #, kde-format msgid "Open in External Browser" msgstr "In externem Browser öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: configuration/ui/settings_browser.ui:46 #, kde-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Verhalten der mittleren Maustaste:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:74 #, kde-format msgid "External Browsing" msgstr "In externem Browser betrachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: configuration/ui/settings_browser.ui:83 #, no-c-format, kde-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #: configuration/ui/settings_browser.ui:90 #, kde-format msgid "Use &this command:" msgstr "&Diesen Befehl verwenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: configuration/ui/settings_browser.ui:97 #, kde-format msgid "Use default web &browser" msgstr "&Voreingestellten Webbrowser verwenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:110 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:184 #, kde-format msgid "Always show the tab bar" msgstr "Unterfensterleiste immer anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: configuration/ui/settings_browser.ui:123 #, kde-format msgid "Show close button on each tab" msgstr "Knöpfe zum Schließen von Unterfenstern anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:194 #, kde-format msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Verknüpfungen in Unterfenstern öffnen statt in eigenen Fenstern" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:140 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl) #: configuration/ui/settings_browser.ui:146 #, kde-format msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API" msgstr "Überprüfen von URLs mit der API von Google's Safe Browsing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:180 #, kde-format msgid "Enable Javascript" msgstr "JavaScript aktivieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_browser.ui:163 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: configuration/ui/settings_browser.ui:169 #, kde-format msgid "Access Key Enabled" msgstr "Zugangsschlüssel aktiviert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/ui/settings_general.ui:30 #, kde-format msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configuration/ui/settings_general.ui:36 #, kde-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "S&ymbol im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUnreadInTaskbar) #: configuration/ui/settings_general.ui:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " (no unread articles)" msgid "Show unread articles in Taskbar" -msgstr " (keine ungelesenen Artikel)" +msgstr "Ungelesene Artikel in der Fensterleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds) #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Nachrichtenquellen mit gelesenen Artikeln ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: configuration/ui/settings_general.ui:57 interfaces/akregator.kcfg:15 #, kde-format msgid "Auto-expand folders containing unread articles" msgstr "Ordner mit ungelesenen Artikeln automatisch ausklappen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/ui/settings_general.ui:67 #, kde-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, werden Sie benachrichtigt, wenn neue " "Artikel eingetroffen sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/ui/settings_general.ui:70 #, kde-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "&Benachrichtigungen für alle Nachrichtenquellen benutzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: configuration/ui/settings_general.ui:77 #, kde-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "In &Intervallen abholen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: configuration/ui/settings_general.ui:105 #, kde-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Abholen der Nachrichtenquellen alle:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_general.ui:146 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Programmstart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: configuration/ui/settings_general.ui:152 #, kde-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als &gelesen markieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: configuration/ui/settings_general.ui:159 #, kde-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programm&start überprüfen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_general.ui:169 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: configuration/ui/settings_general.ui:175 #, kde-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "&Browser-Zwischenspeicher verwenden (reduziert den Netzwerkverkehr)" #: export/akregatorstorageexporter.cpp:299 #, kde-format msgid "Akregator Export for %1" msgstr "Akregator-Export für %1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hides feeds with no unread articles" msgstr "Blendet Nachrichtenquellen aus, in denen alle Artikel gelesen wurden" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Expand folders with unread articles" msgstr "Ordner mit ungelesenen Artikeln automatisch ausklappen" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:327 #, kde-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Schnellfilter anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Schnellfilter-Leiste anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:24 #, kde-format msgid "Status Filter" msgstr "Statusfilter" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:25 #, kde-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Speichert die letzten Einstellungen des Statusfilters" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:29 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Textfilter" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:30 #, kde-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Speichert den letzten Suchtext" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:33 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Anzeigemodus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:34 #, kde-format msgid "Article display mode." msgstr "Anzeigemodus für Artikel." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:38 #, kde-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Größe für ersten Trenner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:39 #, kde-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Breite des ersten (normalerweise senkrechten) Trenners." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:43 #, kde-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Größe für zweiten Trenner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:44 #, kde-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Breite des zweiten (normalerweise waagerechten) Trenners." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:85 #, kde-format msgid "Archive Mode" msgstr "Archiv-Modus" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:89 #, kde-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Alle Artikel aufbewahren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:90 #, kde-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Speichert eine unbegrenzte Anzahl von Artikeln." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:93 #, kde-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Anzahl der Artikel begrenzen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:94 #, kde-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Begrenzt die Anzahl der Artikel je Nachrichtenquelle" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:97 #, kde-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Abgelaufene Artikel löschen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:98 #, kde-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Abgelaufene Artikel löschen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:101 #, kde-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Archivierung abschalten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:102 #, kde-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Keine Artikel aufbewahren" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:107 #, kde-format msgid "Expiry Age" msgstr "Verfallszeit" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:108 #, kde-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Vorgegebene Verfallszeit für Artikel in Tagen." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:112 #, kde-format msgid "Article Limit" msgstr "Begrenzung für Artikel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:113 #, kde-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Anzahl der zu speichernden Artikeln je Nachrichtenquelle." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:117 #, kde-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Wichtige Artikel nicht verfallen lassen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:118 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden als wichtig markierte Artikel " "bei Überschreiten der Verfallszeit oder der Anzahl archivierter Artikel " "nicht gelöscht." #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:124 #, kde-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Gleichzeitiges Abholen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:125 #, kde-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Anzahl der gleichzeitigen Abholvorgänge" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:129 #, kde-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "HTML-Zwischenspeicher verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Verwendet den HTML-Zwischenspeicher von KDE beim Herunterladen von " "Nachrichten, um unnötigen Netzwerkverkehr zu verhindern. Schalten Sie diese " "Einstellung nur ab, wenn es nötig ist." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:134 #, kde-format msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Diese Funktion ermöglicht es dem Benutzer, eine eigene Browser-Kennung " "anstelle der voreingestellten zu übermitteln. Dies ist manchmal nötig, weil " "bestimmte Proxies die Verbindung unterbrechen könnten, wenn die Zeichenkette " "„gator“ in der Kennung vorkommt." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:140 #, kde-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Beim Programmstart abholen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:141 #, kde-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Nachrichten beim Programmstart abholen." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:145 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als gelesen markieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:146 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als gelesen markieren." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:150 #, kde-format msgid "Use interval fetching" msgstr "In Intervallen abholen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:151 #, no-c-format, kde-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Alle Nachrichtenquellen alle %1 Minuten abholen." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:155 #, kde-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervall für automatisches Abholen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:156 #, kde-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervall für automatisches Abholen in Minuten." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:160 #, kde-format msgid "Use notifications" msgstr "Benachrichtigungen aktivieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:161 #, kde-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Legt fest, ob eine Ballon-Benachrichtigung angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:165 #, kde-format msgid "Show tray icon" msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:166 #, kde-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "" "Legt fest, ob ein Symbol im Systembereich der Kontrollleiste angezeigt wird." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:170 #, kde-format msgid "Show Unread In Taskbar" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hides feeds with no unread articles" msgid "Specifies if we show unread article in taskbar." msgstr "Blendet Nachrichtenquellen aus, in denen alle Artikel gelesen wurden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:185 #, kde-format msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "" "Die Unterfensterleiste immer anzeigen, nicht nur bei mehr als einem " "Unterfenster" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:189 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Knöpfe zum Schließen von Unterfenstern anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:190 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Knöpfe anstelle von Symbolen zum Schließen von Unterfenstern anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "Öffnet eine Verknüpfung, die normalerweise ein neues Fenster öffnen würde, " "in einem Unterfenster." #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:199 #, kde-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Voreingestellten KDE-Browser verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:200 #, kde-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Den KDE-Webbrowser zum Öffnen in externem Browser benutzen." #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:204 #, kde-format msgid "Use this command:" msgstr "Diesen Befehl benutzen:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:205 #, kde-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Den angegebenen Befehl zum Öffnen in externem Browser benutzen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:209 #, no-c-format, kde-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Befehl zum Starten des externen Browsers. %u wird automatisch durch die " "Adresse (URL) ersetzt." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:213 #, kde-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Verhalten bei Klick mit der linken Maustaste" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:222 #, kde-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Verhalten bei Klick mit der mittleren Maustaste" #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:247 #, kde-format msgid "Archive Backend" msgstr "Archiv-Modus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:251 #, kde-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Legt fest, ob ein ausgewählter Artikel erst nach einer Verzögerung als " "gelesen markiert wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:255 #, kde-format msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "Einstellbare Verzögerung nach Auswahl eines Artikels, bis er als gelesen " "markiert wird." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:259 #, kde-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "" "Setzt den Schnellfilter zurück, wenn zu einer anderen Nachrichtenquelle " "gewechselt wird." #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:44 src/aboutdata.cpp:35 #: src/akregator_part.cpp:195 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:145 #: src/trayicon.cpp:49 src/trayicon.cpp:50 src/trayicon.cpp:63 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Feed..." msgstr "Neue Nachrichtenquelle ..." #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new feed" msgstr "Neue Nachrichtenquelle erstellen" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed." msgstr "" "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine neue Nachrichtenquelle " "hinzufügen können." #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47 #, kde-format msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: src/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "Ein Nachrichtensammler für KDE" #: src/aboutdata.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2019 Akregator authors" msgstr "Copyright © 2004–2019 Akregator-Entwickler" #: src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Ehemaliger Betreuer" #: src/aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: src/aboutdata.cpp:47 #, kde-format msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Mitarbeiter" #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Handbook" msgstr "Handbuch" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Author of librss" msgstr "Autor von librss" #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "" "Verwaltung der Fehlerberichte, Verbesserungen der Benutzerfreundlichkeit" #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Jede Menge Fehlerbereinigungen" #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Funktion für verzögertes „Als gelesen markieren“" #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Insomnia" msgstr "Schlaflosigkeit" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo-Ebuild" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Nachrichtenquelle abholen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:252 #, kde-format msgid "&Delete Feed" msgstr "Nachrichtenquelle &löschen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:258 #, kde-format msgid "&Edit Feed..." msgstr "Nachrichtenquelle &bearbeiten ..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:315 #, kde-format msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Nachrichtenquelle als &gelesen markieren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97 #, kde-format msgid "&Fetch Feeds" msgstr "Nachrichtenquellen &abholen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "Ordner &löschen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "&Rename Folder" msgstr "Ordner &umbenennen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:100 #, kde-format msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "Nachrichtenquelle als &gelesen markieren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "&Import Feeds..." msgstr "Nachrichtenquellen &importieren ..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "&Export Feeds..." msgstr "Nachrichtenquellen &exportieren ..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:209 #, kde-format msgid "&Configure Akregator..." msgstr "Akregator ein&richten ..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "&Open Homepage" msgstr "Internetseite öff&nen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:234 #, kde-format msgid "Reload All Tabs" msgstr "Alle Unterfenster neu laden" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:240 #, kde-format msgid "&Add Feed..." msgstr "Nachrichtenquelle &hinzufügen ..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:246 #, kde-format msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Neuer Ordner ..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:271 #, kde-format msgid "&Normal View" msgstr "&Normale Ansicht" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:280 #, kde-format msgid "&Widescreen View" msgstr "&Breite Ansicht" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:289 #, kde-format msgid "C&ombined View" msgstr "&Kombinierte Ansicht" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:302 #, kde-format msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "A&lle Nachrichtenquellen abholen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:308 #, kde-format msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "Abholen von Nachrichten ab&brechen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:321 #, kde-format msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Alle Nachrichtenquellen als gelesen &markieren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:350 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:608 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:355 #, kde-format msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Vorheriger un&gelesener Artikel" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Nächster &ungelesener Artikel" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:368 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:373 #, kde-format msgid "&Mark As" msgstr "&Markieren als" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:377 #, kde-format msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Gelesen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:379 #, kde-format msgid "Mark selected article as read" msgstr "Ausgewählten Artikel als gelesen markieren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:385 #, kde-format msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Neu" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:388 #, kde-format msgid "Mark selected article as new" msgstr "Ausgewählten Artikel als neu markieren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:393 #, kde-format msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "&Ungelesen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:395 #, kde-format msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Ausgewählten Artikel als ungelesen markieren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:401 #, kde-format msgid "&Mark as Important" msgstr "Als &wichtig markieren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:405 #, kde-format msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Wichtig-Markierung &entfernen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Node Up" msgstr "Knoten nach oben verschieben" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:414 #, kde-format msgid "Move Node Down" msgstr "Knoten nach unten verschieben" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:419 #, kde-format msgid "Move Node Left" msgstr "Knoten nach links verschieben" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:424 #, kde-format msgid "Move Node Right" msgstr "Knoten nach rechts verschieben" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:430 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "&Verknüpfungsadresse senden ..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:435 #, kde-format msgid "Send &File..." msgstr "&Datei senden ..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:441 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Fokus auf die Schnellsuche einstellen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:470 #, kde-format msgid "&Previous Article" msgstr "&Vorheriger Artikel" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:474 #, kde-format msgid "&Next Article" msgstr "&Nächster Artikel" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:490 #, kde-format msgid "&Previous Feed" msgstr "V&orherige Nachrichtenquelle" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:495 #, kde-format msgid "&Next Feed" msgstr "Nä&chste Nachrichtenquelle" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:501 #, kde-format msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Nächste &ungelesene Nachrichtenquelle" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:507 #, kde-format msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Vorherige un&gelesene Nachrichtenquelle" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:512 #, kde-format msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Zum ersten Element im Baum gehen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:517 #, kde-format msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Zum letzten Element im Baum gehen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:522 #, kde-format msgid "Go Left in Tree" msgstr "Im Baum nach links gehen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:527 #, kde-format msgid "Go Right in Tree" msgstr "Im Baum nach rechts gehen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:532 #, kde-format msgid "Go Up in Tree" msgstr "Im Baum nach oben gehen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:537 #, kde-format msgid "Go Down in Tree" msgstr "Im Baum nach unten gehen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:543 #, kde-format msgid "Hide Read Feeds" msgstr "Gelesene Nachrichtenquellen ausblenden" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:549 #, kde-format msgid "Auto-expand folders with unread articles" msgstr "Ordner mit ungelesenen Artikeln automatisch ausklappen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:565 #, kde-format msgid "Select Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster auswählen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:570 #, kde-format msgid "Select Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster auswählen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Detach Tab" msgstr "Unterfenster verselbständigen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:590 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Stummschalten" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:594 #, kde-format msgid "Unmute" msgstr "Aktivieren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:597 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Text vorlesen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:602 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "In Na&chricht suchen ..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:613 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:626 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Unterfenster %1 aktivieren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:632 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "Verknüpfungsadresse speichern &unter ..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:636 #, kde-format msgid "Copy &Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse &kopieren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:639 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Bildadresse kopieren" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:646 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Bild auf Datenträger speichern ..." #: src/actions/actions.cpp:35 #, kde-format msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Verknüpfung in neuem Un&terfenster öffnen" #: src/actions/actions.cpp:42 #, kde-format msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Verknüpfung in externem &Browser öffnen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: src/addfeeddialog.cpp:70 src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "Nachrichtenquelle hinzufügen" #: src/addfeeddialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "%1 wird heruntergeladen" #: src/addfeeddialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Nachrichtenquelle unter %1 nicht gefunden." #: src/addfeeddialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Nachrichtenquelle gefunden, wird geladen ..." #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50 #, kde-format msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Eine Nachrichtenquelle mit der angegebenen Adresse hinzufügen" #: src/akregator_options.h:41 #, kde-format msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" "Beim Hinzufügen von Nachrichtenquellen sollen diese in dieser Gruppe " "abgelegt werden" #: src/akregator_options.h:45 #, kde-format msgid "Hide main window on startup" msgstr "Hauptfenster beim Start ausblenden" #: src/akregator_part.cpp:104 #, kde-format msgid "Feeds" msgstr "Nachrichtenquellen" #: src/akregator_part.cpp:115 #, kde-format msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot News" #: src/akregator_part.cpp:120 #, kde-format msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:125 #, kde-format msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #: src/akregator_part.cpp:130 #, kde-format msgid "KDE Apps" msgstr "KDE-Apps" #: src/akregator_part.cpp:136 #, kde-format msgid "Brazilian Portuguese feeds" msgstr "Brasilianisch-Portugiesische Nachrichtenquellen" #: src/akregator_part.cpp:140 #, kde-format msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese" msgstr "Planet KDE Brasilien (Portugiesisch)" #: src/akregator_part.cpp:146 #, kde-format msgid "Spanish feeds" msgstr "Spanische Nachrichtenquellen" #: src/akregator_part.cpp:150 #, kde-format msgid "Planet KDE España" msgstr "Planet KDE Spanien" #: src/akregator_part.cpp:221 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Archiv-Modul „%1“ lässt sich nicht laden. Es werden keine Nachrichtenquellen " "archiviert." #: src/akregator_part.cpp:221 #, kde-format msgid "Plugin error" msgstr "Fehler in Modul" #: src/akregator_part.cpp:545 #, kde-format msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Zugriff verweigert: Die Liste der Nachrichtenquellen kann nicht in %1 " "gespeichert werden. Bitte überprüfen Sie Ihre Benutzerrechte." #: src/akregator_part.cpp:546 src/akregator_part.cpp:595 #, kde-format msgid "Write Error" msgstr "Schreibfehler" #: src/akregator_part.cpp:582 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:85 #, kde-format msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML-Parserfehler" #: src/akregator_part.cpp:582 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Die Datei %1 kann nicht importiert werden (kein gültiges OPML)." #: src/akregator_part.cpp:585 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:167 #, kde-format msgid "Read Error" msgstr "Lesefehler" #: src/akregator_part.cpp:585 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Die Datei %1 kann nicht gelesen werden. Überprüfen Sie, ob die Datei " "vorhanden ist und für den aktuellen Benutzer lesbar ist." #: src/akregator_part.cpp:595 #, kde-format msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "Zugriff verweigert: In die Datei %1 kann nicht geschrieben werden. Bitte " "überprüfen Sie Ihre Benutzerrechte." #: src/akregator_part.cpp:610 src/akregator_part.cpp:619 #, kde-format msgid "OPML Outlines (*.opml *.xml);;All Files (*)" msgstr "OPML-Gliederungen (*.opml *.xml);;Alle Dateien (*)" #: src/akregator_part.cpp:750 #, kde-format msgid "Imported Folder" msgstr "Importierter Ordner" #: src/articlejobs.cpp:194 #, kde-format msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "Die Liste der Nachrichtenquellen wurde bereits entfernt." #: src/articlelistview.cpp:174 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:193 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: src/articlelistview.cpp:232 #, kde-format msgid "No result found" msgstr "Kein Ergebnis gefunden" #: src/articlelistview.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

    Article list

    Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

    Artikelliste

    Hier können Sie die Artikel der aktuellen " "Nachrichtenquelle durchsehen und verwalten. Klicken Sie mit der rechten " "Maustaste, um Artikel als wichtig („Als wichtig markieren“) zu markieren " "oder zu löschen. Den Artikel können Sie in einem internen Unterfenster oder " "einem externen Browser-Fenster lesen." #: src/articlemodel.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/articlemodel.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Nachrichtenquelle" #: src/articlemodel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/articlemodel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/articlemodel.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/articlemodel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:146 #, kde-format msgid "Akregator is a KDE news feed reader." msgstr "Akregator ist ein Nachrichtensammler für KDE." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:364 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:366 #, kde-format msgid "Keep Enabled" msgstr "Aktiviert lassen" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:367 #, kde-format msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Möchten Sie diese Begrüßungsseite wirklich deaktivieren?" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:368 #, kde-format msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Begrüßungsseite deaktivieren" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "" "Diese Webseite enthält Schadsoftware. Möchten Sie sie dennoch anzeigen " "lassen?" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Schadsoftware" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "Das Netzwerk funktioniert nicht." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411 #, kde-format msgid "Check Phishing Url" msgstr "Phishing-Adresse überprüfen" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411 #, kde-format msgid "The url %1 is not valid." msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Dokument drucken" #: src/command/createfoldercommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Ordner hinzufügen" #: src/command/createfoldercommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Ordner&name:" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Möchten Sie diesen Ordner mit allen Nachrichtenquellen und Unterordnern " "wirklich löschen?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Möchten Sie den Ordner %1 mit allen Nachrichtenquellen und " "Unterordnern wirklich löschen?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Ordner löschen" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Möchten Sie diese Nachrichtenquelle wirklich löschen?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Möchten Sie die Nachrichtenquelle %1 wirklich löschen?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Feed" msgstr "Nachrichtenquelle löschen" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Imported Feeds" msgstr "Importierte Nachrichtenquellen" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:93 #, kde-format msgid "Add Imported Folder" msgstr "Importierten Ordner hinzufügen" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "Imported folder name:" msgstr "Name des importierten Ordners:" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

    %1

    " msgstr "" "Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges " "OPML). Eine Sicherung wurde angelegt:

    %1

    " #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges " "OPML). Eine Sicherung kann nicht angelegt werden." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Opening Feed List..." msgstr "Liste der Nachrichtenquellen wird geöffnet ..." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:166 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "" "Die Liste der Nachrichtenquellen (%1) kann nicht zum Lesen geöffnet " "werden." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML-Parserfehler" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "

    XML parsing error in line %1, column %2 of %3:

    %4

    " msgstr "" "

    XML-Einlesefehler in Zeile %1, Spalte %2 von %3:

    %4

    " #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

    %1

    " msgstr "" "Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges " "XML). Eine Sicherung wurde angelegt:

    %1

    " #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges " "XML). Eine Sicherung kann nicht angelegt werden." #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" "Akregator wurde nicht sachgemäß beendet. Möchten Sie die vorherige Sitzung " "wiederherstellen?" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Restore Session" msgstr "Sitzung wiederherstellen" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Do Not Restore Session" msgstr "Sitzung nicht wiederherstellen" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "Später erneut fragen" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (feed) #: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26 #, kde-format msgid "Fee&d" msgstr "Nachrichtenqu&elle" #. i18n: ectx: Menu (article) #: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31 #, kde-format msgid "&Article" msgstr "A&rtikel" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/data/akregator_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47 #, kde-format msgid "No Archive" msgstr "Kein Archiv" #: src/feed/feedlist.cpp:181 #, kde-format msgid "All Feeds" msgstr "Alle Nachrichtenquellen" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Stunde" msgstr[1] "Stunden" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Tag" msgstr[1] "Tage" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Feed Properties" msgstr "Eigenschaften der Nachrichtenquelle" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Niemals" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Tag" msgstr[1] " Tage" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " Artikel" msgstr[1] " Artikel" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Eigenschaften von %1" #: src/formatter/articleformatter.cpp:73 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:136 src/mainwidget.cpp:1078 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109 #, kde-format msgid "Delete Article" msgstr "Artikel löschen" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:144 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Als gelesen markieren" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:152 #, kde-format msgid "Mark as Unread" msgstr "Als ungelesen markieren" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:161 #, kde-format msgid "Remove Important Status" msgstr "Wichtig-Markierung entfernen" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:166 #, kde-format msgid "Mark as Important" msgstr "Als wichtig markieren" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:175 #, kde-format msgid "Send Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse senden" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:183 #, kde-format msgid "Send File Address" msgstr "Dateiadresse senden" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:191 #, kde-format msgid "Open Link in External Browser" msgstr "Verknüpfung in externem Browser öffnen" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:199 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Veröffentlichen" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:207 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:125 #, kde-format msgid "Open In Background Tab" msgstr "In Unterfenster im Hintergrund öffnen" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:74 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:124 #, kde-format msgid " (no unread articles)" msgstr " (keine ungelesenen Artikel)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:76 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:126 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (1 ungelesener Artikel)" msgstr[1] " (%1 ungelesene Artikel)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:96 #, kde-format msgid "Description: %1
    " msgstr "Beschreibung: %1
    " #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:104 #, kde-format msgid "Homepage: %2" msgstr "Internetseite: %2" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:156 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:157 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158 #, kde-format msgid "Complete Story" msgstr "Vollständiger Artikel" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160 #, kde-format msgid "Enclosure" msgstr "Anlage" #: src/frame/frame.cpp:38 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/frame/frame.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen ..." #: src/frame/frame.cpp:179 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Ladevorgang abgebrochen" #: src/frame/frame.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading completed" msgstr "Ladevorgang abgeschlossen" #: src/mainwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Es können mehrere Artikel in einzelnen Unterfenstern angezeigt werden." #: src/mainwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Articles list." msgstr "Artikelliste." #: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:683 #, kde-format msgid "Articles" msgstr "Artikel" #: src/mainwidget.cpp:283 #, kde-format msgid "About" msgstr "Über" #: src/mainwidget.cpp:855 src/mainwidget.cpp:864 src/mainwidget.cpp:1261 #, kde-format msgid "Networking is not available." msgstr "Es ist keine Netzwerkverbindung verfügbar." #: src/mainwidget.cpp:872 #, kde-format msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Nachrichten werden abgeholt ..." #: src/mainwidget.cpp:1071 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Möchten Sie den Artikel %1 wirklich löschen?" #: src/mainwidget.cpp:1074 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Möchten Sie den ausgewählten Artikel wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie die %1 ausgewählten Artikel wirklich löschen?" #: src/mainwidget.cpp:1258 #, kde-format msgid "Networking is available now." msgstr "Es ist jetzt eine Netzwerkverbindung verfügbar." #: src/mainwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Die Akregator-Komponente kann nicht gefunden werden. Bitte überprüfen Sie " "Ihre Installation.\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Nachrichtenquelle hinzugefügt:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Nachrichtenquellen hinzugefügt:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "and 1 other" msgid_plural "and %1 others" msgstr[0] "und 1 weitere" msgstr[1] "und %1 weitere" #: src/pluginmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Name" #: src/pluginmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Bibliothek" #: src/pluginmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: src/pluginmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: src/pluginmanager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Version" #: src/pluginmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Grundgerüst-Version" #: src/pluginmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Plugin Information" msgstr "Modul-Information" #: src/progressmanager.cpp:149 #, kde-format msgid "Fetch completed" msgstr "Abholen abgeschlossen" #: src/progressmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Fetch error" msgstr "Fehler beim Abholen" #: src/progressmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "Fetch aborted" msgstr "Abholen abgebrochen" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66 #, kde-format msgid "Feed list was deleted" msgstr "Die Liste der Nachrichtenquellen wurde gelöscht." #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76 #, kde-format msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Knoten oder Zielordner nicht gefunden" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "" "Ordner %1 kann nicht in seinen eigenen Unterordner %2 verschoben werden." #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Timeout on remote server" msgstr "Zeitüberschreitung auf dem entfernten Server" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Unknown host" msgstr "Unbekannter Rechner" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Nachrichtenquelle wurde auf dem Server nicht gefunden." #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Nachrichtenquelle kann nicht gelesen werden (ungültiges XML)." #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Nachrichtenquelle kann nicht gelesen werden (ungültiges Format)." #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:72 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "" "Nachrichtenquelle kann nicht gelesen werden (ungültige Nachrichtenquelle)." #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:245 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Nachrichtenquelle kann nicht abgeholt werden: %1" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Nachrichtenquellen" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: src/tabwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #: src/tabwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Close tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: src/tabwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Unterfenster verselbständigen" #: src/tabwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: src/tabwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Alle anderen Unterfenster schließen" #: src/tabwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Alle Unterfenster schließen" #: src/trayicon.cpp:63 #, kde-format msgid "There are no unread articles" msgstr "Es gibt keine ungelesenen Artikel" #: src/trayicon.cpp:63 #, kde-format msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "1 ungelesener Artikel" msgstr[1] "%1 ungelesene Artikel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122 #, kde-format msgid "Add New Source" msgstr "Neue Quelle hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgid "Feed &URL:" msgstr "A&dresse der Nachrichtenquelle:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72 #, kde-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "&Benutzerdefiniertes Aktualisierungsintervall verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Update ever&y:" msgstr "Über&prüfen alle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144 #, kde-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Über neue Artikel &informieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "&Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:197 #, kde-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Angezeigter Name der RSS-Spalte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:207 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Comment" msgid "Comment:" -msgstr "Kommentar" +msgstr "Kommentar:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:230 #, kde-format msgid "Ar&chive" msgstr "&Archiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Voreinstellungen benutzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:261 #, kde-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "&Archivierung abschalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:319 #, kde-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Archiv be&grenzen auf:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:358 #, kde-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "Artikel &löschen, die älter sind als:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:421 #, kde-format msgid "Adva&nced" msgstr "Er&weitert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:472 #, kde-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Gesamte Webseite beim Lesen der Artikel &laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:479 #, kde-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Nachrichten beim Eintreffen als &gelesen markieren" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53 #, kde-format msgid "Disable Introduction" msgstr "Begrüßungsseite deaktivieren" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&E-Mail-Adresse kopieren" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Die Adresse wurde in die Zwischenablage kopiert." #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111 #, kde-format msgid "Mark Article as Read" msgstr "Artikel als gelesen markieren" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark Article as Unread" msgstr "Artikel als ungelesen markieren" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Important Flag" msgstr "Wichtig-Markierung ändern" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117 #, kde-format msgid "Send the URL of the article" msgstr "Artikel-Adresse versenden" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119 #, kde-format msgid "Send the Html Page of Article" msgstr "Artikel als Anhang versenden" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121 #, kde-format msgid "Open In External Browser" msgstr "In externem Browser öffnen" #: src/widgets/searchbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Search articles..." msgstr "Artikel durchsuchen ..." #: src/widgets/searchbar.cpp:129 #, kde-format msgid "Search articles...<%1>" msgstr "Artikel durchsuchen ...<%1>" #: src/widgets/statussearchline.cpp:56 #, kde-format msgid "All Articles" msgstr "Alle Artikel" #: src/widgets/statussearchline.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: src/widgets/statussearchline.cpp:58 #, kde-format msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Neu" #: src/widgets/statussearchline.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Wichtig" #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Vergrößerung:" #~ msgid "&Use this command:" #~ msgstr "&Diesen Befehl verwenden:" #~ msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Die Datei %1 existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportieren" #~ msgid "Planet KDE PIM" #~ msgstr "Planet KDE-PIM" #~ msgid "Hungarian feeds" #~ msgstr "Ungarische Nachrichtenquellen" #~ msgid "KDE.HU" #~ msgstr "KDE.HU" #~ msgid "French feeds" #~ msgstr "Französische Nachrichtenquellen" #~ msgid "Planet KDE France" #~ msgstr "Planet KDE Frankreich" #~ msgid "Safe Browsing" #~ msgstr "Sicheres Surfen" #~ msgid "Check Url With Phishing Google System" #~ msgstr "Adresse mit Googles Phishing-System überprüfen" #~ msgid "&Open in Address Book" #~ msgstr "Im Adressbuch öff&nen" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "Configure WebEngine URL Interceptor Plugins" #~ msgstr "WebEngine-Module zum Abfangen von Adressen einrichten" #~ msgid "KDE Look" #~ msgstr "KDE-Look" #~ msgid "Display an unread article &count in the tray icon" #~ msgstr "Anzahl der &ungelesenen Nachrichten im Systembereich anzeigen" #~ msgid "Display an unread article count in the tray icon" #~ msgstr "Die Anzahl der ungelesenen Nachrichten im Systembereich anzeigen" #~ msgid "" #~ "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " #~ "Disable this if you find the unread article count distracting." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob die Anzahl ungelesener Artikel im Systemabschnitt der " #~ "Kontrollleiste angezeigt werden soll. Sollten Sie diese Anzeige als " #~ "störend empfinden, deaktivieren Sie sie hier." #~ msgid "Browser Toolbar" #~ msgstr "Browser-Werkzeugleiste" #~ msgid "Keep all articles" #~ msgstr "Alle Artikel aufbewahren" #~ msgid "%2 %3" #~ msgstr "%2 %3" #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Bild blockieren" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "AdBlock einrichten" #~ msgid "Open Ad Block settings" #~ msgstr "Werbefilter-Einstellungen öffnen" #~ msgid "Expand Short URL" #~ msgstr "Abgekürzte Adresse erweitern" #~ msgid "Send Url Article" #~ msgstr "Artikel-Adresse versenden" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "Sitzung wiederherstellen?" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "Nicht wiederherstellen" #~ msgid "Ask Me Later" #~ msgstr "Später erneut fragen" #~ msgid "Mark as New" #~ msgstr "Als neu markieren" #~ msgctxt "Go forward in browser history" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vorwärts" #~ msgctxt "Go back in browser history" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgctxt "Reload current page" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Erneut laden" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stopp" #~ msgid "Mark Article as Important" #~ msgstr "Artikel als wichtig markieren" #~ msgctxt "Title of article searchbar" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Suche:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "Enter space-separated terms to filter article list" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie durch Leerzeichen getrennte Ausdrücke ein, um die Artikelliste " #~ "zu filtern" #~ msgid "Choose what kind of articles to show in article list" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie aus, welche Art von Artikeln in der Liste angezeigt werden soll" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentare" #~ msgid "Enclosure:" #~ msgstr "Anlage:" #~ msgid "&Underline links" #~ msgstr "Verknüpfungen &unterstreichen" #, fuzzy #~| msgid "&Configure..." #~ msgid "Configurate" #~ msgstr "Ein&richten ..." #~ msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

    Welcome to Akregator %1

    Akregator is " #~ "a KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse " #~ "different kinds of content, including news, blogs, and other content from " #~ "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually " #~ "for updates, Akregator collects the content for you.

    For more " #~ "information about using Akregator, check the Akregator " #~ "website. If you do not want to see this page anymore, click here.

    We hope that you " #~ "will enjoy Akregator.

    \n" #~ "

    Thank you,

    \n" #~ "

        The Akregator Team

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Willkommen bei Akregator %1

    Akregator " #~ "ist ein KDE-Sammelprogramm für RSS-Nachrichtenquellen. Mit einem " #~ "Nachrichtensammler dieser Art können Sie auf bequeme Weise verschiedene " #~ "Inhalte wie Nachrichten, Blogs usw. auf Internetseiten ansehen. Anstatt " #~ "Ihre bevorzugten Webseiten händisch auf Neuigkeiten hin zu untersuchen, " #~ "sammelt Akregator die Inhalte für Sie.

    Falls Sie mehr über " #~ "Akregator erfahren möchten, besuchen Sie die Webseite von " #~ "Akregator. Wenn Sie diese Begrüßungsseite nicht mehr sehen möchten, " #~ "klicken Sie hier.

    Wir " #~ "hoffen, dass Ihnen Akregator gefällt.

    \n" #~ "

    Danke,

    \n" #~ "

        Das Akregator-Team

    \n" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Schrift vergrößern" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Schrift verkleinern" #~ msgid "Speech Toolbar" #~ msgstr "Sprachwiedergabe-Werkzeugleiste" #~ msgid "Next Article: " #~ msgstr "Nächster Artikel: " #~ msgid "Browsing area." #~ msgstr "Artikelauswahlbereich." #~ msgid "" #~ "

    No matches

    Filter does not match any articles, " #~ "please change your criteria and try again.
    " #~ msgstr "" #~ "

    Keine Übereinstimmung

    Kein Artikel passt auf " #~ "Ihren Filter. Ändern Sie den Filter und versuchen Sie es erneut.
    " #~ msgid "" #~ "

    No feed selected

    This area is article list. " #~ "Select a feed from the feed list and you will see its articles here.
    " #~ msgstr "" #~ "

    Keine Nachrichtenquelle ausgewählt

    Dies ist die " #~ "Artikelliste. Wählen Sie eine Nachrichtenquelle aus, damit hier die " #~ "enthaltenen Artikel angezeigt werden.
    " #~ msgid "kcmakronlinesyncconfig" #~ msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Online-Leser einrichten" #~ msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" #~ msgstr "Copyright © 2008 Didier Hoarau" #~ msgid "Didier Hoarau" #~ msgstr "Didier Hoarau" #~ msgid "Synchronize Feeds" #~ msgstr "Nachrichtenquellen abgleichen" #~ msgid "Get from %1" #~ msgstr "Holen von %1" #~ msgid "Send to %1" #~ msgstr "Senden an %1" #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "Verwalten ..." #~ msgid "Bar Settings" #~ msgstr "Bar-Einstellungen" #~ msgid "Bar!" #~ msgstr "Bar!" #~ msgid "" #~ "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " #~ "delete them?" #~ msgstr "" #~ "Einige Kategorien und Nachrichtenquellen wurden zum Löschen vorgemerkt. " #~ "Möchten Sie diese Löschen?" #~ msgid "Remove nothing" #~ msgstr "Nichts löschen" #~ msgid "Remove only categories" #~ msgstr "Nur Kategorien löschen" #~ msgid "Remove feeds" #~ msgstr "Nur Nachrichtenquellen löschen" #~ msgid "An error occurred, synchronization aborted." #~ msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten, Abgleich abgebrochen." #~ msgid "Authentication failed, synchronization aborted." #~ msgstr "Authentisierung fehlgeschlagen, Abgleich abgebrochen." #~ msgid "Online Reader Configuration" #~ msgstr "Online-Leser einrichten" #~ msgid "Modify Online Reader Account" #~ msgstr "Online-Leser-Zugang ändern" #~ msgid "Google Reader" #~ msgstr "Google" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Datei:" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Fragen" #~ msgid "Online reader accounts:" #~ msgstr "Online-Leser-Zugänge:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Delete feeds:" #~ msgstr "Nachrichtenquellen löschen:" #~ msgid "&Speak Selected Articles" #~ msgstr "Ausgewählten Artikel &vorlesen" #~ msgid "&Stop Speaking" #~ msgstr "Vorlesen &anhalten" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle Dateien" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Veröffentlichungsdienste einrichten" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmeldung" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Dienst" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "Service URL:" #~ msgstr "Adresse des Dienstes:" #~ msgid "Please, configure the share service before using it." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen den Veröffentlichungsdienst einrichten, bevor Sie ihn " #~ "verwenden können." #~ msgid "Service not configured" #~ msgstr "Der Dienst ist nicht eingerichtet" #~ msgid "Sorry, could not share the article: %1" #~ msgstr "Dieser Artikel kann nicht veröffentlicht werden: %1" #~ msgid "Error during article share" #~ msgstr "Fehler beim Veröffentlichen eines Artikels" #~ msgid "Service URL" #~ msgstr "Adresse des Dienstes" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "kcmakradvancedconfig" #~ msgstr "kcmakradvancedconfig" #~ msgid "kcmakrappearanceconfig" #~ msgstr "kcmakrappearanceconfig" #~ msgid "kcmakrarchiveconfig" #~ msgstr "kcmakrarchiveconfig" #~ msgid "kcmakrbrowserconfig" #~ msgstr "kcmakrbrowserconfig" #~ msgid "kcmakrgeneralconfig" #~ msgstr "kcmakrgeneralconfig" #~ msgid "kcmakrshareconfig" #~ msgstr "kcmakrshareconfig" #~ msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #~ msgstr "©, 2010 Artur Duque de Souza" #~ msgid "Artur Duque de Souza" #~ msgstr "Artur Duque de Souza" #~ msgid "Open Link in New Tab

    Opens current link in a new tab.

    " #~ msgstr "" #~ "Verknüpfung in neuem Unterfenster öffnen

    Öffnet die aktuelle " #~ "Verknüpfung in einem neuem Unterfenster.

    " #~ msgid "Open Page in External Browser" #~ msgstr "Seite in externem Browser öffnen" #~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks" #~ msgstr "Zu Konqueror-Lesezeichen hinzufügen" #~ msgid "Akregator - Feed Reader" #~ msgstr "Akregator – Anzeigeprogramm für RSS-Nachrichtenquellen" #~ msgid "Akregator - 1 unread article" #~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles" #~ msgstr[0] "Akregator – ein ungelesener Artikel" #~ msgstr[1] "Akregator – %1 ungelesene Artikel" #~ msgid "" #~ "

    Closing the main window will keep Akregator running in the system " #~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

    %1

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nach dem Schließen des Hauptfensters läuft Akregator im " #~ "Systembereich der Kontrollleiste weiter. Wählen Sie zum vollständigen " #~ "Beenden den Menüeintrag „Beenden“ im Menü „Datei“.

    %1

    " #~ msgid "Docking in System Tray" #~ msgstr "Anzeige im Systembereich der Kontrollleiste" #~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment." #~ msgstr "Ein Sammler für RSS-Nachrichtenquellen für KDE-Arbeitsumgebung." #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Akregator-Neuigkeiten" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Akregator-Blog" #~ msgid "&Increase Font Sizes" #~ msgstr "Schrift ver&größern" #~ msgid "&Decrease Font Sizes" #~ msgstr "Schrift ver&kleinern" #~ msgid "&Scroll Up" #~ msgstr "Nach &oben blättern" #~ msgid "&Scroll Down" #~ msgstr "Nach &unten blättern" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tage" #~ msgid " minutes" #~ msgstr " Minuten" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "ExternalBrowser" #~ msgstr "Externer Browser" #~ msgid "&Abort Fetches" #~ msgstr "Abholen &abbrechen" #~ msgid "" #~ "

    Closing the main window will keep Akregator running in the system " #~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nach dem Schließen des Hauptfensters läuft Akregator im " #~ "Systembereich der Kontrollleiste weiter. Wählen Sie zum vollständigen " #~ "Beenden den Menüeintrag „Beenden“ im Menü „Datei“.

    " #~ msgid "" #~ "

    Feeds tree

    Here you can browse tree of feeds. You can also add " #~ "feeds or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them " #~ "using drag and drop." #~ msgstr "" #~ "

    Nachrichtenbaum

    Hier können Sie den Baum der Nachrichtenquellen " #~ "durchsehen. Des Weiteren können Sie Nachrichtenquellen und -gruppen " #~ "(Ordner) über das Kontextmenü hinzufügen oder den Baum durch Verschieben " #~ "der Einträge organisieren." #~ msgid "" #~ "

    KLibLoader could not load the plugin:
    %1

    Error " #~ "message:
    %2

    " #~ msgstr "" #~ "

    Folgendes Modul kann nicht geladen werden:
    %1

    Fehlermeldung:
    %2

    " #~ msgid "" #~ "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup of the " #~ "previous list was created:

    %1

    " #~ msgstr "" #~ "Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist defekt (kein gültiges " #~ "OPML). Eine Sicherung der vorherigen Liste wurde angelegt:

    %1" #~ msgid "" #~ "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). Could not create " #~ "a backup!>

    " #~ msgstr "" #~ "Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist defekt (kein gültiges " #~ "OPML). Eine Sicherung konnte nicht angelegt werden.

    " #~ msgid "Write error" #~ msgstr "Schreibfehler" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "Anzeige&modus" #~ msgid "&Feed" #~ msgstr "&Nachrichtenquelle" #~ msgid "F&eed" #~ msgstr "Nachrichten&quelle" #~ msgid "Show tab close button on hover" #~ msgstr "Knopf zum Schließen des Unterfensters bei Mausberührung anzeigen" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "" #~ "

    Status:

    " #~ msgstr "" #~ "

    Status:

    " Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/contactprintthemeeditor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/contactprintthemeeditor.po (revision 1546996) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/contactprintthemeeditor.po (revision 1546997) @@ -1,221 +1,221 @@ # Burkhard Lück , 2015, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-06 03:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-07 06:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-18 12:26+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Burkhard Lück" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lueck@hube-lueck.de" #: contactprintthemeconfiguredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: contactprintthemeconfiguredialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Default contact:" msgstr "Standard-Kontakt:" #: contactprintthemeconfiguredialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: contactprintthemeconfiguredialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Default Template" msgstr "Standardvorlage" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: contactprintthemeeditorui.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (Display) #: contactprintthemeeditorui.rc:22 #, kde-format msgid "&Display" msgstr "&Anzeige" #: editorpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Theme Templates:" msgstr "Design-Vorlagen:" #: main.cpp:37 main.cpp:39 #, kde-format msgid "Contact Print Theme Editor" msgstr "Druckdesigneditor für Kontakte" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Copyright © 2015-2019 contactprintthemeeditor authors" msgstr "Copyright © 2015-2019 contactprintthemeeditor-Autoren" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: themeeditormainwindow.cpp:94 #, kde-format msgid "Load Recent Theme..." msgstr "Zuletzt geöffnetes Design laden ..." #: themeeditormainwindow.cpp:101 #, kde-format msgid "Add Extra Page..." msgstr "Extraseite hinzufügen ..." #: themeeditormainwindow.cpp:105 #, kde-format msgid "Upload theme..." msgstr "Design hochladen ..." #: themeeditormainwindow.cpp:109 #, kde-format msgid "New theme..." msgstr "Neues Design ..." #: themeeditormainwindow.cpp:112 #, kde-format msgid "Open theme..." msgstr "Design öffnen ..." #: themeeditormainwindow.cpp:114 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Save theme..." msgid "Save theme" -msgstr "Design speichern ..." +msgstr "Design speichern" #: themeeditormainwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Save theme as..." msgstr "Design speichern unter ..." #: themeeditormainwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "Install theme" msgstr "Design installieren" #: themeeditormainwindow.cpp:127 #, kde-format msgid "Insert File..." msgstr "Datei einfügen ..." #: themeeditormainwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "Manage themes..." msgstr "Designs verwalten ..." #: themeeditormainwindow.cpp:135 #, kde-format msgid "Update view" msgstr "Ansicht aktualisieren" #: themeeditormainwindow.cpp:204 themeeditormainwindow.cpp:338 #, kde-format msgid "Select theme directory" msgstr "Designordner auswählen" #: themeeditormainwindow.cpp:220 #, kde-format msgid "Directory does not contain a theme file. We cannot load theme." msgstr "" "Der Ordner enthält keine Designdatei. Es kann kein Design geladen werden." #: themeeditorpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor (%1)" msgstr "Editor (%1)" #: themeeditorpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Desktop File" msgstr "Desktop-Datei" #: themeeditorpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Theme already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Das Design existiert bereits. Möchten Sie es überschreiben?" #: themeeditorpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Theme already exists" msgstr "Das Design existiert bereits" #: themeeditorpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Cannot create theme folder." msgstr "Der Design-Ordner kann nicht erstellt werden." #: themeeditorpage.cpp:158 #, kde-format msgid "Theme installed in \"%1\"" msgstr "Das Design wurde in „%1“ installiert" #: themeeditorpage.cpp:178 #, kde-format msgid "We cannot add preview file in zip file" msgstr "Vorschaudatei kann nicht zum Zip-Archiv hinzugefügt werden" #: themeeditorpage.cpp:178 #, kde-format msgid "Failed to add file." msgstr "Das Hinzufügen der Datei ist fehlgeschlagen." #: themeeditorpage.cpp:192 #, kde-format msgid "My favorite KMail header" msgstr "Lieblingsvorspann für KMail" #: themeeditorpage.cpp:213 #, kde-format msgid "Filename of extra page" msgstr "Dateiname der Extraseite" #: themeeditorpage.cpp:213 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: themeeditorpage.cpp:255 #, kde-format msgid "Do you want to save current project?" msgstr "Möchten Sie das aktuelle Projekt speichern?" #: themeeditorpage.cpp:255 #, kde-format msgid "Save current project" msgstr "Aktuelles Projekt speichern" #: themetemplatewidget.cpp:50 #, kde-format msgid "You can drag and drop element on editor to import template" msgstr "" "Sie können Elemente im Editor ziehen und ablegen, um Vorlagen zu importieren" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/contactthemeeditor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/contactthemeeditor.po (revision 1546996) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/contactthemeeditor.po (revision 1546997) @@ -1,231 +1,231 @@ # Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-30 03:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-07 06:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-18 12:26+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Burkhard Lück" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lueck@hube-lueck.de" #: contactconfigurationdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: contactconfigurationdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Default contact:" msgstr "Standard-Kontakt:" #: contactconfigurationdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: contactconfigurationdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Default Template" msgstr "Standardvorlage" #: contacteditormainwindow.cpp:92 #, kde-format msgid "Load Recent Theme..." msgstr "Zuletzt geöffnetes Design laden ..." #: contacteditormainwindow.cpp:99 #, kde-format msgid "Add Extra Page..." msgstr "Extraseite hinzufügen ..." #: contacteditormainwindow.cpp:104 #, kde-format msgid "Upload theme..." msgstr "Design hochladen ..." #: contacteditormainwindow.cpp:108 #, kde-format msgid "New theme..." msgstr "Neues Design ..." #: contacteditormainwindow.cpp:111 #, kde-format msgid "Open theme..." msgstr "Design öffnen ..." #: contacteditormainwindow.cpp:113 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Save theme..." msgid "Save theme" -msgstr "Design speichern ..." +msgstr "Design speichern" #: contacteditormainwindow.cpp:115 #, kde-format msgid "Save theme as..." msgstr "Design speichern unter ..." #: contacteditormainwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "Install theme" msgstr "Design installieren" #: contacteditormainwindow.cpp:125 #, kde-format msgid "Insert File..." msgstr "Datei einfügen ..." #: contacteditormainwindow.cpp:129 #, kde-format msgid "Manage themes..." msgstr "Designs verwalten ..." #: contacteditormainwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "Update view" msgstr "Ansicht aktualisieren" #: contacteditormainwindow.cpp:201 contacteditormainwindow.cpp:334 #, kde-format msgid "Select theme directory" msgstr "Designordner auswählen" #: contacteditormainwindow.cpp:217 #, kde-format msgid "Directory does not contain a theme file. We cannot load theme." msgstr "" "Der Ordner enthält keine Designdatei. Es kann kein Design geladen werden." #: contacteditorpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: contacteditorpage.cpp:68 #, kde-format msgid "Desktop File" msgstr "Desktop-Datei" #: contacteditorpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Theme already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Das Design existiert bereits. Möchten Sie es überschreiben?" #: contacteditorpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Theme already exists" msgstr "Das Design existiert bereits" #: contacteditorpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Cannot create theme folder." msgstr "Der Design-Ordner kann nicht erstellt werden." #: contacteditorpage.cpp:157 #, kde-format msgid "Theme installed in \"%1\"" msgstr "Das Design wurde in „%1“ installiert" #: contacteditorpage.cpp:179 contacteditorpage.cpp:185 #, kde-format msgid "We cannot add preview file in zip file" msgstr "Die Vorschaudatei kann nicht zur zip-Datei hinzugefügt werden" #: contacteditorpage.cpp:179 contacteditorpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Failed to add file." msgstr "Das Hinzufügen der Datei ist fehlgeschlagen." #: contacteditorpage.cpp:198 #, kde-format msgid "My favorite Kaddressbook theme" msgstr "Mein Lieblingsdesign für KAddressBook" #: contacteditorpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Filename of extra page" msgstr "Dateiname der Extraseite" #: contacteditorpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: contacteditorpage.cpp:277 #, kde-format msgid "Do you want to save current project?" msgstr "Möchten Sie das aktuelle Projekt speichern?" #: contacteditorpage.cpp:277 #, kde-format msgid "Save current project" msgstr "Aktuelles Projekt speichern" #: contactpreviewwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: contactpreviewwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: contacttemplatewidget.cpp:49 #, kde-format msgid "You can drag and drop element on editor to import template" msgstr "" "Sie können Elemente im Editor ziehen und ablegen, um Vorlagen zu importieren" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: contactthemeeditorui.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (Display) #: contactthemeeditorui.rc:22 #, kde-format msgid "&Display" msgstr "&Anzeigen" #: editorpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Theme Templates:" msgstr "Design-Vorlagen:" #: main.cpp:45 main.cpp:47 #, kde-format msgid "Contact Theme Editor" msgstr "Designeditor für Kontakte" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Copyright © 2013-2019 contactthemeeditor authors" msgstr "Copyright © 2013-2019 contactthemeeditor-Autoren" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/headerthemeeditor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/headerthemeeditor.po (revision 1546996) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/headerthemeeditor.po (revision 1546997) @@ -1,331 +1,331 @@ # Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-06 03:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-07 06:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-18 12:26+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Burkhard Lück" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lueck@hube-lueck.de" #: editorpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Theme Templates:" msgstr "Design-Vorlagen:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: headerthemeeditorui.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (Display) #: headerthemeeditorui.rc:22 #, kde-format msgid "&Display" msgstr "&Anzeigen" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Header Theme Editor" msgstr "Designeditor für Vorspann" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Messageviewer Header Theme Editor" msgstr "Designeditor für den Vorspann der Nachrichtenanzeige" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Copyright © 2013-2019 headerthemeeditor authors" msgstr "Copyright © 2013-2019 Die Headerthemeeditor-Autoren" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: previewwidget.cpp:47 themeeditormainwindow.cpp:152 #, kde-format msgid "Update view" msgstr "Ansicht aktualisieren" #: themeconfiguredialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: themeconfiguredialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Default email:" msgstr "Standard-E-Mail:" #: themeconfiguredialog.cpp:55 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: themeconfiguredialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Default Template" msgstr "Standardvorlage" #: themedefaulttemplate.cpp:27 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: themedefaulttemplate.cpp:33 #, kde-format msgid "From" msgstr "Von" #: themedefaulttemplate.cpp:39 #, kde-format msgid "To" msgstr "An" #: themedefaulttemplate.cpp:45 #, kde-format msgid "Cc" msgstr "Kopie" #: themeeditormainwindow.cpp:97 #, kde-format msgid "Load Recent Theme..." msgstr "Zuletzt geöffnetes Design laden ..." #: themeeditormainwindow.cpp:104 #, kde-format msgid "Add Extra Page..." msgstr "Extraseite hinzufügen ..." #: themeeditormainwindow.cpp:109 #, kde-format msgid "Upload theme..." msgstr "Design hochladen ..." #: themeeditormainwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "New theme..." msgstr "Neues Design ..." #: themeeditormainwindow.cpp:116 #, kde-format msgid "Open theme..." msgstr "Design öffnen ..." #: themeeditormainwindow.cpp:118 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Save theme..." msgid "Save theme" -msgstr "Design speichern ..." +msgstr "Design speichern" #: themeeditormainwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "Save theme as..." msgstr "Design speichern unter ..." #: themeeditormainwindow.cpp:127 #, kde-format msgid "Install theme" msgstr "Design installieren" #: themeeditormainwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "Insert File..." msgstr "Datei einfügen ..." #: themeeditormainwindow.cpp:137 #, kde-format msgid "Printing mode" msgstr "Druckmodus" #: themeeditormainwindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Normaler Modus" #: themeeditormainwindow.cpp:148 #, kde-format msgid "Manage themes..." msgstr "Designs verwalten ..." #: themeeditormainwindow.cpp:230 themeeditormainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Select theme directory" msgstr "Designordner auswählen" #: themeeditormainwindow.cpp:246 #, kde-format msgid "Directory does not contain a theme file. We cannot load theme." msgstr "" "Der Ordner enthält keine Designdatei. Es kann kein Design geladen werden." #: themeeditorpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Editor (%1)" msgstr "Editor (%1)" #: themeeditorpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Desktop File" msgstr "Desktop-Datei" #: themeeditorpage.cpp:166 #, kde-format msgid "Theme already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Das Design existiert bereits. Möchten Sie es überschreiben?" #: themeeditorpage.cpp:166 #, kde-format msgid "Theme already exists" msgstr "Das Design existiert bereits" #: themeeditorpage.cpp:171 #, kde-format msgid "Cannot create theme folder." msgstr "Der Design-Ordner kann nicht erstellt werden." #: themeeditorpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Theme installed in \"%1\"" msgstr "Das Design wurde in „%1“ installiert" #: themeeditorpage.cpp:202 #, kde-format msgid "We cannot add preview file in zip file" msgstr "Die Vorschaudatei kann nicht zu einem Zip-Archiv hinzugefügt werden" #: themeeditorpage.cpp:202 #, kde-format msgid "Failed to add file." msgstr "Das Hinzufügen der Datei ist fehlgeschlagen." #: themeeditorpage.cpp:216 #, kde-format msgid "My favorite KMail header" msgstr "Lieblingsvorspann für KMail" #: themeeditorpage.cpp:237 #, kde-format msgid "Filename of extra page" msgstr "Dateiname der Extraseite" #: themeeditorpage.cpp:237 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: themeeditorpage.cpp:281 #, kde-format msgid "Do you want to save current project?" msgstr "Möchten Sie das aktuelle Projekt speichern?" #: themeeditorpage.cpp:281 #, kde-format msgid "Save current project" msgstr "Aktuelles Projekt speichern" #: themetemplatewidget.cpp:49 #, kde-format msgid "You can drag and drop element on editor to import template" msgstr "" "Sie können Elemente im Editor ziehen und ablegen, um Vorlagen zu importieren" #~ msgid "Default theme path:" #~ msgstr "Standard-Designpfad:" #~ msgid "We can not add file in zip file" #~ msgstr "Die Datei kann nicht zu einem Zip-Archiv hinzugefügt werden" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "Extract Headers:" #~ msgstr "Vorspann extrahieren:" #~ msgid "Manage Theme" #~ msgstr "Design verwalten" #~ msgid "Local themes:" #~ msgstr "Lokale Designs:" #~ msgid "Delete theme" #~ msgstr "Design löschen" #~ msgid "Do you want to remove selected theme?" #~ msgstr "Möchten Sie das ausgewählte Design löschen?" #~ msgid "Remove theme" #~ msgstr "Design entfernen" #~ msgid "Can not delete theme. Please contact your administrator." #~ msgstr "" #~ "Das Design kann nicht gelöscht werden. Bitte nehmen Sie Kontakt zu Ihrer " #~ "Systemverwaltung auf." #~ msgid "Delete theme failed" #~ msgstr "Das Löschen des Designs ist fehlgeschlagen" #~ msgid "New Theme" #~ msgstr "Neues Design" #~ msgid "Theme name:" #~ msgstr "Design-Name:" #~ msgid "Theme directory:" #~ msgstr "Designordner:" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Unterfenster schließen" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgid "F&ormat" #~ msgstr "F&ormat" #~ msgid "&Alignment" #~ msgstr "&Ausrichtung" #~ msgid "Text Toolbar" #~ msgstr "Text-Werkzeugleiste" #~ msgid "Format Toolbar" #~ msgstr "Format-Werkzeugleiste" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kaddressbook.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kaddressbook.po (revision 1546996) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kaddressbook.po (revision 1546997) @@ -1,3447 +1,3444 @@ # Burkhard Lück , 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Jannick Kuhr , 2009. # Thomas Reitelbach , 2009. # Markus Slopianka , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-06 03:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-07 06:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-18 12:27+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jannick Kuhr, Markus Slopianka" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "opensource@kuhr.org, markus.s@kdemail.net" #: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.html:3 #: src/mainwidget.cpp:711 src/mainwidget.cpp:736 #, kde-format msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:35 -#, fuzzy #| msgid "Contacts" msgid "Contact" -msgstr "Kontakte" +msgstr "Kontakt" #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:42 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:42 msgid "Emails" msgstr "E-Mails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOrganization) #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:52 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:52 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:95 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:58 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:58 #: src/viewertemplates/contact_embedded.html:62 msgid "Website" msgstr "Webseite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBirthday) #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:64 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:64 #: src/viewertemplates/contact_embedded.html:26 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:108 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Geburtstag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNote) #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:70 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:70 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Notiz" #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:76 -#, fuzzy #| msgctxt "@item LDAP search key" #| msgid "Title" msgid "Title" -msgstr "Titel " +msgstr "Titel" #: src/viewertemplates/contact_embedded.html:28 #, kde-format msgid "(One year old)" msgid_plural "(%1 years old)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/viewertemplates/contact_embedded.html:47 -#, fuzzy #| msgctxt "@title:column Column containing email addresses" #| msgid "Email" msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: src/viewertemplates/contact_embedded.html:75 msgid "Blog Feed" msgstr "Blog-Quelle" #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:43 src/aboutdata.cpp:29 #: src/kaddressbookpart.cpp:42 #, kde-format msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Contact..." msgstr "Neuer Kontakt ..." #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can create a new contact." msgstr "" "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie einen neuen Kontakt erstellen " "können." #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Contact Group..." msgstr "Neue Kontaktgruppe ..." #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new contact group." msgstr "" "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine neue Kontaktgruppe " "erstellen können." #: src/aboutdata.cpp:31 #, kde-format msgid "The KDE Address Book Application" msgstr "Die Adressbuch-Verwaltung von KDE" #: src/aboutdata.cpp:33 #, kde-format msgid "Copyright © 2007–2019 KAddressBook authors" msgstr "Copyright 2007–2019 KAddressBook-Autoren" #: src/aboutdata.cpp:35 src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:45 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:35 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Aktueller Betreuer" #: src/aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: src/aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "Previous maintainer" msgstr "Vorheriger Betreuer" #: src/categoryselectwidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset category filter" msgstr "Kategoriefilter zurücksetzen" #: src/categoryselectwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear category filter" msgstr "Kategoriefilter leeren" #: src/categoryselectwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "(Untagged)" msgstr "(Ohne Stichwort)" #: src/categoryselectwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "(Groups)" msgstr "(Gruppen)" #: src/categoryselectwidget.cpp:136 src/categoryselectwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "(All)" msgstr "(Alle)" #: src/categoryselectwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "(None)" msgstr "(Keine)" #: src/categoryselectwidget.cpp:251 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: src/categoryselectwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Category filter: %1" msgstr "Kategoriefilter: %1" #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Module einrichten" #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:43 #, kde-format msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel" msgstr "Copyright © 2016-2019 Laurent Montel" #: src/configuration/kaddressbookconfigpluginlistwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Extras-Module" #: src/configuration/kaddressbookconfigpluginlistwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Import/Export Plugins" msgstr "Module für Import/Export" #: src/contactswitcher.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@action:button Previous contact" msgid "Previous" msgstr "Vorheriger" #: src/contactswitcher.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move to the previous contact in the list" msgstr "Zum vorherigen Kontakt in der Liste springen" #: src/contactswitcher.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to move to the previous contact in the list." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um zum vorherigen Kontakt in der Liste zu gehen." #: src/contactswitcher.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button Next contact" msgid "Next" msgstr "Nächster" #: src/contactswitcher.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move to the next contact in the list" msgstr "Zum nächsten Kontakt in der Liste springen" #: src/contactswitcher.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to move to the next contact in the list." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um zum nächsten Kontakt in der Liste zu gehen." #: src/contactswitcher.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 out of %2" msgstr "%1 von %2" #: src/kaddressbook_options.h:32 #, kde-format msgid "Import the given file" msgstr "Importiert die angegebene Datei" #: src/kaddressbook_options.h:37 #, kde-format msgid "Open the 'New Contact' dialog" msgstr "Öffnet den Dialog „Neuer Kontakt“" #: src/kaddressbook_options.h:41 #, kde-format msgid "Files or URLs. The user will be asked whether to import." msgstr "" "Dateien oder URLs. Der Benutzer gefragt, ob die Dateien importiert werden " "sollen" #: src/kaddressbookpart.cpp:68 #, kde-format msgid "&Configure KAddressBook..." msgstr "KAddressBook &einrichten ..." #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kaddressbookui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: src/kaddressbookui.rc:7 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/kaddressbookui.rc:25 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kaddressbookui.rc:41 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (action) #: src/kaddressbookui.rc:51 #, kde-format msgid "&Action" msgstr "&Aktion" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kaddressbookui.rc:55 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kaddressbookui.rc:59 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: src/kaddressbookui.rc:87 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kaddressbookui.rc:111 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: src/mainwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importieren" #: src/mainwidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/mainwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@label Search contacts in list" msgid "Search... <%1>" msgstr "Suchen ...<%1>" #: src/mainwidget.cpp:626 #, kde-format msgid "&Themes" msgstr "&Design" #: src/mainwidget.cpp:637 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Print the complete address book or a selected number of contacts." msgstr "Das ganze Adressbuch oder nur die ausgewählten Kontakte drucken." #: src/mainwidget.cpp:642 #, kde-format msgid "Quick search" msgstr "Schnellsuche" #: src/mainwidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Category filter" msgstr "Kategoriefilter" #: src/mainwidget.cpp:652 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: src/mainwidget.cpp:654 #, kde-format msgid "Select all contacts in the current address book view." msgstr "Wählen Sie alle Kontakte in der derzeitigen Adressbuch-Ansicht." #: src/mainwidget.cpp:658 #, kde-format msgid "Show QR Codes" msgstr "QR-Codes anzeigen" #: src/mainwidget.cpp:659 #, kde-format msgid "Show QR Codes in the contact." msgstr "QR-Codes in der Kontaktansicht anzeigen." #: src/mainwidget.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Simple (one column)" msgstr "Einfach (eine Spalte)" #: src/mainwidget.cpp:668 #, kde-format msgid "Show a simple mode of the address book view." msgstr "Eine einfache Ansicht des Adressbuchs anzeigen." #: src/mainwidget.cpp:671 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Two Columns" msgstr "Zwei Spalten" #: src/mainwidget.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Three Columns" msgstr "Drei Spalten" #: src/mainwidget.cpp:690 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Fokus auf die Schnellsuche einstellen" #: src/mainwidget.cpp:703 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Serverseitiges Abonnement ..." #: src/mainwidget.cpp:742 src/printing/printingwizard.cpp:59 #, kde-format msgid "Print Contacts" msgstr "Kontakt drucken" #: src/mainwindow.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can configure the application-" "wide shortcuts." msgstr "" "Es wird ein Dialogfenster angezeigt, in dem alle Kurzbefehle der Anwendung " "eingestellt werden können." #: src/mainwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Hiermit wird die Menüleiste vollständig ausgeblendet. Drücken Sie %1 , " "um sie wieder anzuzeigen." #: src/mainwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Menüleiste ausblenden" #: src/manageshowcollectionproperties.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Address Book Folder %1" msgstr "Eigenschaften des Adressbuchordners %1" #: src/modelcolumnmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/modelcolumnmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Family Name" msgstr "Familienname" #: src/modelcolumnmanager.cpp:90 #, kde-format msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: src/modelcolumnmanager.cpp:100 src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:150 #, kde-format msgid "Home Address" msgstr "Privatanschrift" #: src/modelcolumnmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Business Address" msgstr "Geschäftsanschrift" #: src/modelcolumnmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Phone Numbers" msgstr "Telefonnummern" #: src/modelcolumnmanager.cpp:115 #, kde-format msgid "Preferred EMail" msgstr "Bevorzugte E-Mail-Adresse" #: src/modelcolumnmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "All EMails" msgstr "Alle E-Mail-Adressen" #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:133 #, kde-format msgid "Compact Style" msgstr "Kompakter Stil" #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:189 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:290 #: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:59 #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:128 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:180 #, kde-format msgid "Setting up document" msgstr "Einstellen des Dokuments" #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:196 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:297 #: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:68 #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:135 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:213 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:200 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:301 #: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:72 #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:139 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Finished printing" msgid "Done" msgstr "Abgeschlossen" #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:223 #, kde-format msgid "Compact Printing Style" msgstr "Kompakter Druckstil" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompactStyleForm_Base) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RingBinderStyleAppearanceForm_Base) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:14 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:14 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFields) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:35 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Felder" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:43 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:46 #, kde-format msgid "Print the home address, with home phone number and mobile phone number" msgstr "" "Druckt die Privatanschrift mit der privaten Telefonnummer und der " "Mobiltelefonnummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:49 #, kde-format msgid "with home address" msgstr "mit Privatanschrift" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:56 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:59 #, kde-format msgid "print the business address, with business phone number" msgstr "Druckt die Geschäftsanschrift mit der geschäftlichen Telefonnummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:62 #, kde-format msgid "with business address" msgstr "mit Geschäftsanschrift" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBirthday) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBirthday) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:69 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:72 #, kde-format msgid "Print the birthday" msgstr "Geburtstage drucken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBirthday) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:75 #, kde-format msgid "with birthday" msgstr "mit Geburtstag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithEMail) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithEMail) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:82 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:85 #, kde-format msgid "Print the e-mail and e-mail2 fields" msgstr "Druckt die Felder E-Mail und E-Mail2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithEMail) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:88 #, kde-format msgid "with e-mail" msgstr "mit E-Mail-Adresse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbFirst) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbFirst) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:112 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:115 #, kde-format msgid "the first color, if alternating color is checked" msgstr "Die erste Farbe, wenn die alternative Farbe gewählt ist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbFirst) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:118 #, kde-format msgid "first color" msgstr "erste Farbe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbSecond) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbSecond) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:125 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:128 #, kde-format msgid "the second color, if alternating color is checked" msgstr "Die zweite Farbe, wenn die alternative Farbe gewählt ist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbSecond) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:131 #, kde-format msgid "second color" msgstr "zweite Farbe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAlternating) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAlternating) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:138 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:141 #, kde-format msgid "Change the background color of every row" msgstr "Hintergrundfarbe für jede Zeile ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAlternating) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:144 #, kde-format msgid "Alternating the background color" msgstr "Hintergrundfarbe abwechseln" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:90 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:99 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:100 #, kde-format msgid "Email addresses:" msgstr "E-Mail-Adressen:" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:111 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:112 #, kde-format msgid "Telephones:" msgstr "Telefone:" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:124 #, kde-format msgid "Web page:" msgstr "Webseite:" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "Domestic Address" msgstr "Privatanschrift" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:141 #, kde-format msgid "International Address" msgstr "Internationale Adresse" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:144 #, kde-format msgid "Postal Address" msgstr "Postanschrift" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:147 #, kde-format msgid "Parcel Address" msgstr "Paketanschrift" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:153 #, kde-format msgid "Work Address" msgstr "Geschäftsanschrift" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:157 #, kde-format msgid "Preferred Address" msgstr "Bevorzugte Adresse" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:168 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notizen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHeader) #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:256 #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:58 #, kde-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Detaillierter Druckstil – Erscheinungsbild" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:273 #, kde-format msgid "Setting up colors" msgstr "Einstellen von Farben" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:316 #, kde-format msgid "Detailed Style" msgstr "Detaillierter Ausdruck" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearancePage_Base) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:14 #, kde-format msgid "Appearance Page" msgstr "Erscheinungsbild" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbHeadline) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:77 #, kde-format msgid "Contact Headers" msgstr "Kontaktüberschriften" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:119 #, kde-format msgid "Select the headline text background color" msgstr "Die Hintergrundfarbe für Überschriften auswählen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:122 #, kde-format msgid "" "Click this button to start a color chooser that will allow you set to the " "color for the headline background color." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um in einem Farbauswahldialog die Schriftfarbe " "für Hintergrundfarbe für Überschriften auszuwählen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlBackgroundColor) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:139 #, kde-format msgid "Headline background color:" msgstr "Hintergrundfarbe für Überschriften:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlHeaderColor) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:149 #, kde-format msgid "Headline text color:" msgstr "Schriftfarbe für Überschriften:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:162 #, kde-format msgid "Select the headline text color" msgstr "Die Schriftfarbe für Überschriften auswählen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:165 #, kde-format msgid "" "Click this button to start a color chooser that will allow you set to the " "color for the headline text." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um in einem Farbauswahldialog die Schriftfarbe " "für Überschriften auszuwählen." #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:154 #, kde-format msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Mikes Druckstil" #: src/printing/printingwizard.cpp:62 #, kde-format msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Welche Kontakte sollen gedruckt werden?" #: src/printing/printingwizard.cpp:65 #, kde-format msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Zu druckende Kontakte auswählen" #: src/printing/printingwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "Choose Printing Style" msgstr "Druckstil wählen" #: src/printing/printingwizard.cpp:220 #, kde-format msgid "Print Progress" msgstr "Druckfortschritt" #: src/printing/printprogress.cpp:38 #, kde-format msgid "Printing: Progress" msgstr "Drucken: Fortschritt" #: src/printing/printprogress.cpp:60 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:35 #, kde-format msgid "Print Contact's Information" msgstr "Kontakt-Informationen drucken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:41 #, kde-format msgid "Print contact phone numbers" msgstr "Telefonnummern der Kontakte drucken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:44 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact phone numbers to be printed." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, um die Telefonnummern der Kontakte zu " "drucken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:47 #, kde-format msgid "Phone numbers" msgstr "Telefonnummern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEmails) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:57 #, kde-format msgid "Print contact email addresses" msgstr "E-Mail-Adressen der Kontakte drucken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEmails) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:60 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact email addresses to be printed." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, um die E-Mail-Adressen der Kontakte zu " "drucken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEmails) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:63 #, kde-format msgid "Email addresses" msgstr "E-Mail-Adressen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:73 #, kde-format msgid "Print contact street addresses" msgstr "Postanschriften der Kontakte drucken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:76 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact street addresses to be printed." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, um die Postanschriften der Kontakte zu " "drucken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:79 #, kde-format msgid "Postal addresses" msgstr "Postanschriften" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbOrganization) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:89 #, kde-format msgid "Print contact organizations" msgstr "Organisationen der Kontakte drucken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbOrganization) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:92 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact organizations to be printed." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, um die Organisationen der Kontakte zu " "drucken." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbBirthday) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:102 #, kde-format msgid "Print contact birthdays" msgstr "Geburtstage der Kontakte drucken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbBirthday) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:105 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact birthdays to be printed." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, um die Geburtstage der Kontakte zu drucken." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNote) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:115 #, kde-format msgid "Print contact notes" msgstr "Notizen der Kontakte drucken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbNote) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:118 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact notes to be printed." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, um die Notizen der Kontakte zu drucken." #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:94 #, kde-format msgid "Note: " msgstr "Notiz: " #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:146 #, kde-format msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance" msgstr "Ringbuchbindungs-Druckstil – Erscheinungsbild" #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:164 #, kde-format msgid "Setting up fields" msgstr "Einstellen von Feldern" #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:232 #, kde-format msgid "Printout for Ring Binders" msgstr "Ausdruck für Ringbuchbindung" #: src/printing/stylepage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Ascending sort order" msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: src/printing/stylepage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Descending sort order" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: src/printing/stylepage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "(No preview available.)" msgstr "(Keine Vorschau verfügbar)" #: src/printing/stylepage.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Printing Style" msgstr "Druckstil wählen" #: src/printing/stylepage.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "Wie soll der Ausdruck aussehen?\n" "Das Adressbuch bietet mehrere Druckstile für verschiedene Zwecke an.\n" "Wählen Sie unten den passenden Stil aus." #: src/printing/stylepage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting" msgstr "Sortierung" #: src/printing/stylepage.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Criterion:" msgstr "Kriterium:" #: src/printing/stylepage.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the primary sort field" msgstr "Wählen Sie das primäre Sortierfeld" #: src/printing/stylepage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "From this list you can select the field on which your contacts are sorted in " "the print output. Use the sorting order option to determine if the sort " "will be in ascending or descending order." msgstr "" "In dieser Liste können Sie die Felder auswählen, nach denen Ihre Kontakte in " "der Druckausgabe sortiert werden. Mit der Einstellung der Sortierreihenfolge " "könne Sie festlegen, ob in auf- oder absteigender Folge sortiert wird." #: src/printing/stylepage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Order:" msgstr "Reihenfolge:" #: src/printing/stylepage.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the sorting order" msgstr "Wählen Sie die Sortiereihenfolge" #: src/printing/stylepage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose if you want to sort your contacts in ascending or descending order. " "Use the sorting criterion option to specify on which contact field the " "sorting will be performed." msgstr "" "Geben Sie an, ob Sie Ihre Kontakte in auf- oder absteigender Reihenfolge " "sortieren möchten. Verwenden Sie die Einstellung des Sorterkriteriums, um " "das Kontaktfeld für das Sortieren anzugeben." #: src/printing/stylepage.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Print Style" msgstr "Druckstil" #: src/printing/stylepage.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the print style" msgstr "Wählen Sie den Druckstil" #: src/printing/stylepage.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose your desired printing style. See the preview image to help you decide." msgstr "" "Wählen Sie den gewünschten Druckstil. Die Vorschau hilft Ihnen bei der " "Entscheidung." #: src/widgets/quicksearchwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search contacts in list" msgstr "Kontakte in der Liste suchen" #: src/widgets/quicksearchwidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Start typing a search string in this box and the list of contacts matching " "that string will be displayed. This is a quick way of searching for " "contacts of interest." msgstr "" "Beginnen Sie mit der Eingabe des Suchtexts in diesem Feld und die zu diesem " "Text passenden Kontakte werden angezeigt. Dies ist ein schneller Weg, die " "interessanten Kontakte zu suchen." #~ msgid "Select Contacts" #~ msgstr "Kontakte auswählen" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "All contacts" #~ msgstr "Alle Kontakte" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "All contacts from all your address books" #~ msgstr "Alle Kontakte aus allen Adressbüchern" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose this option you want to select all your contacts from all your " #~ "address books." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Kontakte aus allen " #~ "Adressbüchern auswählen möchten." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Selected contacts" #~ msgstr "Ausgewählte Kontakte" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Only the contacts currently selected" #~ msgstr "Nur die zurzeit ausgewählten Kontakte" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want only the contacts you have already " #~ "selected in the graphical interface." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie nur die Kontakte möchten, die Sie " #~ "bereits in der grafischen Benutzeroberfläche gewählt haben." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "All contacts from:" #~ msgstr "Alle Kontakte aus:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "All contacts from a chosen address book" #~ msgstr "Alle Kontakte aus dem ausgewählten Adressbuch importieren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want to select all the contacts from only one " #~ "of your address books. Once this option is clicked you will be provided " #~ "a drop down box listing all those address books and permitted to select " #~ "the one you want." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Kontakte nur aus einem Ihrer " #~ "Adressbücher möchten. Haben Sie auf diese Einstellung gedrückt, wird ein " #~ "Auswahlfeld mit einer Liste all dieser Adressbücher und ermöglicht die " #~ "Wahl des gewünschten Adressbuchs." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Include Subfolders" #~ msgstr "Unterordner einbeziehen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select all subfolders including the top-level folder" #~ msgstr "Alle Unterordner inklusive dem obersten auswählen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to select all contacts from this folder, " #~ "including all subfolders. If you only want the contacts from the top-" #~ "level folder then leave this box unchecked." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie alle Kontakte aus diesem Ordner " #~ "einschließlich aller Unterordner auswählen möchten. Sollen nur die " #~ "Kontakte des obersten Ordners ausgewählt werden, deaktivieren Sie diese " #~ "Einstellung." #~ msgid "Import vCard..." #~ msgstr "vCard importieren ..." #~ msgid "Import contacts from a vCard file." #~ msgstr "Kontakte aus einer vCard-Datei importieren." #~ msgid "Import CSV file..." #~ msgstr "CSV-Datei importieren ..." #~ msgid "Import contacts from a file in comma separated value format." #~ msgstr "Kontakte aus einer CSV-Datei importieren." #~ msgid "Import LDIF file..." #~ msgstr "LDIF-Datei importieren ..." #~ msgid "Import contacts from an LDIF file." #~ msgstr "Kontakte aus einer LDIF-Datei importieren" #~ msgid "Import From LDAP server..." #~ msgstr "Von LDAP-Server importieren ..." #~ msgid "Import contacts from an LDAP server." #~ msgstr "Kontakte von einem LDAP-Server importieren." #~ msgid "Import GMX file..." #~ msgstr "GMX-Datei importieren ..." #~ msgid "Import contacts from a GMX address book file." #~ msgstr "Kontakte aus einem &GMX-Adressbuch importieren." #~ msgid "Export vCard 4.0..." #~ msgstr "vCard 4.0 exportieren ..." #~ msgid "Export contacts to a vCard 4.0 file." #~ msgstr "Exportiert Kontakte in eine vCard-Datei 4.0." #~ msgid "Export vCard 3.0..." #~ msgstr "vCard 3.0 exportieren ..." #~ msgid "Export contacts to a vCard 3.0 file." #~ msgstr "Exportiert Kontakte in eine vCard-Datei 4.0." #~ msgid "Export vCard 2.1..." #~ msgstr "vCard 2.1 exportieren ..." #~ msgid "Export contacts to a vCard 2.1 file." #~ msgstr "Exportiert Kontakte in eine vCard-Datei 2.1." #~ msgid "Export CSV file..." #~ msgstr "CSV-Datei exportieren ..." #~ msgid "Export contacts to a file in comma separated value format." #~ msgstr "Kontakte in eine CSV-Datei exportieren." #~ msgid "Export LDIF file..." #~ msgstr "LDIF-Datei exportieren ..." #~ msgid "Export contacts to an LDIF file." #~ msgstr "Kontakte in eine LDIF-Datei exportieren." #~ msgid "Export GMX file..." #~ msgstr "GMX-Datei exportieren ..." #~ msgid "Export contacts to a GMX address book file." #~ msgstr "Kontakte in eine &GMX-Adressbuch-Datei exportieren." #~ msgid "Unable to open file %1" #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Unable to open file %1." #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "CSV Import Dialog" #~ msgstr "CSV-Import-Dialog" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Importing contacts" #~ msgstr "Kontakte werden importiert" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File to import:" #~ msgstr "Zu importierende Datei:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select a csv file to import" #~ msgstr "Wählen Sie eine CSV-Datei für den Import aus" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Click this button to start a file chooser that will allow you to select a " #~ "csv file to import." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen Dateiauswahldialog zu öffnen, in " #~ "dem Sie eine CSV-Datei zum Import auswählen können." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Delimiter" #~ msgstr "Trennzeichen" #~ msgctxt "@option:radio Field separator" #~ msgid "Comma" #~ msgstr "Komma" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the field separator to a comma" #~ msgstr "Ein Komma als Feldtrennzeichen einstellen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option if your csv file uses the comma as a field separator." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Ihre CSV-Datei ein Komma als " #~ "Feldtrennzeichen verwendet." #~ msgctxt "@option:radio Field separator" #~ msgid "Semicolon" #~ msgstr "Semikolon" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the field separator to a semicolon" #~ msgstr "Ein Semikolon als Feldtrennzeichen einstellen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option if your csv file uses the semicolon as a field " #~ "separator." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Ihre CSV-Datei ein Semikolon als " #~ "Feldtrennzeichen verwendet." #~ msgctxt "@option:radio Field separator" #~ msgid "Tabulator" #~ msgstr "Tabulator" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the field separator to a tab character" #~ msgstr "Einen Tabulator als Feldtrennzeichen einstellen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option if your csv file uses the tab character as a field " #~ "separator." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Ihre CSV-Datei einen Tabulator als " #~ "Feldtrennzeichen verwendet." #~ msgctxt "@option:radio Field separator" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Leerzeichen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the field separator to a space character" #~ msgstr "Ein Leerzeichen als Feldtrennzeichen einstellen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option if your csv file uses the space character as a field " #~ "separator." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Ihre CSV-Datei ein Leerzeichen als " #~ "Feldtrennzeichen verwendet." #~ msgctxt "@option:radio Custum field separator" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weitere" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the field separator to a custom character" #~ msgstr "Ein eigenes Zeichen als Feldtrennzeichen einstellen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option if to use some other character as the field delimiter " #~ "for the data in your csv file." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um ein anderes Zeichen als Feldtrennzeichen " #~ "in Ihrer CSV-Datei zu verwenden." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the custom delimiter character" #~ msgstr "Eigenes Begrenzungszeichen einstellen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter a custom character to use as the delimiter character. If you enter " #~ "more than 1 character, only the first will be used and the remaining " #~ "characters will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie ein benutzerdefiniertes Zeichen ein, dass als Trennzeichen " #~ "verwendet wird. Geben Sie mehr als ein Zeichen ein, dann wird nur das " #~ "erste verwendet und die nachfolgenden Zeichen werden ignoriert." # TODO: Übersetzung prüfen #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text quote:" #~ msgstr "Texterkennungszeichen:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the quote character" #~ msgstr "Das Texterkennungszeichen auswählen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose the character that your csv data uses to \"quote\" the field " #~ "delimiter if that character happens to occur within the data. For " #~ "example, if the comma is the field delimiter, then any comma occurring " #~ "with the data will be \"quoted\" by the character specified here." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Zeichen, mit dem das Feldtrennzeichen in Ihren CSV-Daten " #~ "maskiert ist, wenn das in den Daten vorkommt. Ist zum Beispiel das Komma " #~ "das Feldtrennzeichen, dann wird jedes andere Komma in den Daten durch das " #~ "hier angegebene Zeichen maskiert." #~ msgctxt "@item:inlistbox Qoute character option" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quote character option" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quote character option" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keines" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Date format:" #~ msgstr "Datumsformat:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "y: year with 2 digitsY: year with 4 " #~ "digitsm: month with 1 or 2 digitsM: month with " #~ "2 digitsd: day with 1 or 2 digitsD: day with 2 " #~ "digitsH: hours with 2 digitsI: minutes with 2 " #~ "digitsS: seconds with 2 digits" #~ msgstr "" #~ "y: Jahr mit 2 ZiffernY: Jahr mit 4 " #~ "Ziffernm: Monat mit 1 oder 2 ZiffernM: Monat " #~ "mit 2 Ziffernd: Tag mit 1 oder 2 ZiffernD: Tag " #~ "mit 2 ZiffernH: Stunden mit 2 ZiffernI: Minuten " #~ "mit 2 ZiffernS: Sekunden mit 2 Ziffern" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Specify a format to use for dates included in your csv data. Use " #~ "the following sequences to help you define the format:y: year with 2 digitsY: year with 4 " #~ "digitsm: month with 1 or 2 digitsM: month with " #~ "2 digitsd: day with 1 or 2 digitsD: day with 2 " #~ "digitsH: hours with 2 digitsI: minutes with 2 " #~ "digitsS: seconds with 2 digitsExample: \"Y-M-D\" corresponds to a date like \"2012-01-04\"" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie ein Format an, das für Daten in der CSV-Datei verwendet " #~ "wird. Die folgenden Zeichen helfen beim festlegen des Formats:y: Jahr mit 2 ZiffernY: Jahr mit 4 " #~ "Ziffernm: Monat mit 1 oder 2 ZiffernM: Monat " #~ "mit 2 Ziffernd: Tag mit 1 oder 2 ZiffernD: Tag " #~ "mit 2 ZiffernH: Stunden mit 2 ZiffernI: Minuten " #~ "mit 2 ZiffernS: Sekunden mit 2 Ziffern " #~ "Beispiel: \"D.M.Y\" entspricht einem Datum wie \"26.02.1012\"." #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text codec:" #~ msgstr "Textkodierung:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the text codec" #~ msgstr "Die Textkodierung auswählen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose the character encoding of the data in your csv file." #~ msgstr "Wählen Sie die Zeichenkodierung der Daten in Ihrer CSV-Datei." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Skip first row of file" #~ msgstr "Erste Zeile der Datei überspringen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Skip first row of csv file when importing" #~ msgstr "Erste Zeile der CSV-Datei beim Import überspringen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the import to skip over the first row of the " #~ "csv data. In many cases, the first line of a csv file will be a comment " #~ "line describing the order of the data fields included in the file." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie beim Import die erste Zeile in den " #~ "CSV-Daten überspringen möchten. In den meisten Fällen enthält die erste " #~ "Zeile einer CSV-Datei eine Kommentarzeile, in der die Reihenfolge und " #~ "Bedeutung der Datenfelder in der Datei gekennzeichnet werden." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Apply Template..." #~ msgstr "Vorlage anwenden ..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save Template..." #~ msgstr "Vorlage speichern ..." #~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" #~ msgid "Local (%1)" #~ msgstr "Lokal (%1)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" #~ msgid "Latin1" #~ msgstr "Latin1" #~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" #~ msgid "Microsoft Unicode" #~ msgstr "Microsoft Unicode" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "You must assign at least one column." #~ msgstr "Es muss mindestens eine Spalte zugewiesen werden." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "There are no templates available yet." #~ msgstr "Es sind noch keine Vorlagen verfügbar." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No templates available" #~ msgstr "Keine Vorlagen verfügbar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Name" #~ msgstr "Vorlagenname" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please enter a name for the template:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die Vorlage ein:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot open input file." #~ msgstr "Die Eingabedatei kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Device is not open" #~ msgstr "Das Gerät ist nicht geöffnet" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Do you really want to delete template '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie die Vorlage „%1“ wirklich löschen?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Selection" #~ msgstr "Vorlagenauswahl" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie eine Vorlage, die zu der CSV-Datei passt:" #~ msgid "GMX address book file (*.gmxa)" #~ msgstr "GMX-Adressbuch-Datei (*.gmxa)" #~ msgid "Unable to open %1 for reading." #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #~ msgid "%1 is not a GMX address book file." #~ msgstr "%1 ist keine GMX-Adressbuchdatei." #~ msgid "LDif Files (*.ldif)" #~ msgstr "LDif-Dateien (*.ldif)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several " #~ "files?" #~ msgstr "" #~ "Eine Liste von Kontakten ist ausgewählt. Sollen diese in mehrere Dateien " #~ "exportiert werden?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export to One File" #~ msgstr "In eine Datei exportieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export to Several Files" #~ msgstr "In mehrere Dateien exportieren" #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|Alle Dateien (*)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select vCard to Import" #~ msgstr "vCard für den Import auswählen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "vCard-Import fehlgeschlagen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to access vCard:%1" #~ msgstr "" #~ "Auf vCard kann nicht zugegriffen werden:%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." #~ msgstr "" #~ "Es wurden keine Kontakte importiert, da Fehler bei der Verarbeitung der " #~ "vCards aufgetreten sind." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The vCard does not contain any contacts." #~ msgstr "Die vCard enthält keine Kontakte." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Fields to be exported" #~ msgstr "Zu exportierende Felder" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Private fields" #~ msgstr "Private Felder" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export private fields" #~ msgstr "Private Felder exportieren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to export the contact's private fields to the " #~ "vCard output file." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um private Einträge des Kontakt in die " #~ "vCard-Ausgabedatei zu exportieren." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Business fields" #~ msgstr "Geschäftliche Felder" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export business fields" #~ msgstr "Geschäftliche Felder exportieren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to export the contact's business fields to the " #~ "vCard output file." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um geschäftliche Felder des Kontakt in die " #~ "vCard-Ausgabedatei zu exportieren." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Other fields" #~ msgstr "Andere Felder" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export other fields" #~ msgstr "Andere Felder exportieren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to export the contact's other fields to the " #~ "vCard output file." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um andere Felder des Kontakt in die vCard-" #~ "Ausgabedatei zu exportieren." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Encryption keys" #~ msgstr "Verschlüsselungsschlüssel" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export encryption keys" #~ msgstr "Verschlüsselungsschlüssel exportieren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to export the contact's encryption keys to the " #~ "vCard output file." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um Verschlüsselungsschlüssel Einträge des " #~ "Kontakt in die vCard-Ausgabedatei zu exportieren." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Bilder" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export pictures" #~ msgstr "Bilder exportieren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to export the contact's picture to the vCard " #~ "output file." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um das Bild Einträge des Kontakt in die " #~ "vCard-Ausgabedatei zu exportieren." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Export options" #~ msgstr "Export-Einstellungen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Display name as full name" #~ msgstr "Namen als vollständigen Name anzeigen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export display name as full name" #~ msgstr "Exportiert den Namen als vollständigen Namen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to export the contact's display name in the " #~ "vCard's full name field. This may be required to get the name shown " #~ "correctly in GMail or Android." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie den Anzeigenamen des Kontakts in der " #~ "vCard als vollständigen Namen exportieren möchten. Dies kann nötig sein, " #~ "um den Namen richtig in GMail oder Android zu zeigen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Import vCard" #~ msgstr "vCard importieren" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you want to import this contact into your address book?" #~ msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt in Ihr Adressbuch importieren?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Import All..." #~ msgstr "Alle importieren ..." #~ msgid "Select Address Book" #~ msgstr "Adressbuch auswählen" #~ msgid "Select the address book the imported contact(s) shall be saved in:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Adressbuch, in dem importierte Kontakte gespeichert werden " #~ "sollen:" #~ msgid "Import Contacts" #~ msgstr "Kontakte importieren" #~ msgid "Importing one contact to %2" #~ msgid_plural "Importing %1 contacts to %2" #~ msgstr[0] "Ein Kontakt wird nach %2 importiert" #~ msgstr[1] "%1 Kontakte werden nach %2 importiert" #~ msgid "Which contact do you want to export?" #~ msgstr "Welchen Kontakt möchten Sie exportieren?" #~ msgid "You have not selected any contacts to export." #~ msgstr "Sie haben keine Kontakte zum Exportieren ausgewählt." #~ msgctxt "@item Undefined import field type" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Undefiniert" #~ msgctxt "The wedding anniversary of a contact" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Jahrestag" #~ msgctxt "Preferred email address" #~ msgid "EMail (preferred)" #~ msgstr "E-Mail (bevorzugt)" #~ msgctxt "Second email address" #~ msgid "EMail (2)" #~ msgstr "E-Mail (2)" #~ msgctxt "Third email address" #~ msgid "EMail (3)" #~ msgstr "E-Mail (3)" #~ msgctxt "Fourth email address" #~ msgid "EMail (4)" #~ msgstr "E-Mail (4)" #~ msgid "Profession" #~ msgstr "Beruf" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Büro" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Verwaltung" #~ msgid "Assistant" #~ msgstr "Assistent" #~ msgid "Spouse" #~ msgstr "Ehepartner" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Contacts" #~ msgstr "Kontakte abgleichen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware contacts." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option, um Ihre Groupware-Kontakte abzugleichen." #~ msgid "Ungrouped" #~ msgstr "Nicht gruppiert" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgid "eric" #~ msgstr "Erik" #~ msgid "Gravatarupdatedialog_Gui" #~ msgstr "Gravatarupdatedialog_Gui" #~ msgid "Test for Gravatar update dialog" #~ msgstr "Test für den Gravatar-Umbennungsdialog" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "Check and update Gravatar" #~ msgstr "Gravatar überprüfen und aktualisieren" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Bild speichern" #~ msgid "Save Image URL" #~ msgstr "Bildadresse (URL) speichern" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "Use HTTPS Protocol" #~ msgstr "HTTPS-Protokoll verwenden" #~ msgid "Use Libravatar" #~ msgstr "Libravatar verwenden" #~ msgid "Fallback to Gravatar" #~ msgstr "Ausweichen auf Gravatar" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Search is impossible." #~ msgstr "Die Suche ist nicht möglich." #~ msgid "No Gravatar Found." #~ msgstr "Es wurde kein Gravatar gefunden." #~ msgid "Check Gravatar..." #~ msgstr "Gravatar überprüfen ..." #~ msgid "No email found for this contact." #~ msgstr "Es wurden keine E-Mail für diesen Kontakt gefunden." #~ msgid "A contact group was selected." #~ msgstr "Es wurden eine Kontaktgruppe ausgewählt." #~ msgid "Send an email..." #~ msgstr "Eine E-Mail senden ..." #~ msgid "You have not selected any contacts." #~ msgstr "Sie haben keine Kontakte ausgewählt." #~ msgid "No emails found in selected contacts." #~ msgstr "Es wurden keine E-Mails in den ausgewählten Kontakten gefunden." #~ msgid "Send vCards..." #~ msgstr "vCard senden ..." #~ msgid "No vCard created." #~ msgstr "Es wurde keine vCard erstellt." #~ msgid "Temporary file '%1' cannot be created" #~ msgstr "Die temporäre Datei '%1 kann nicht erstellt werden" #~ msgid "Merge Contacts..." #~ msgstr "Kontakte zusammenführen ..." #~ msgid "Search Duplicate Contacts..." #~ msgstr "Doppelte Kontakte suchen ..." #~ msgid "Select Contacts to merge" #~ msgstr "Kontakte zum Zusammenführen auswählen" #~ msgid "Select contacts that you really want to merge:" #~ msgstr "Kontakte auswählen, die Sie wirklich zusammenführen möchten:" #~ msgid "Select the addressbook in which to store merged contacts:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Adressbuch, indem die ausgewählten Kontakte gespeichert " #~ "werden:" #~ msgid "merge" #~ msgstr "Zusammenführen" #~ msgid "Duplicate contact %1" #~ msgstr "Doppelter Kontakt %1" #~ msgid "Select AddressBook:" #~ msgstr "Adressbuch auswählen" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Zusammenführen" #~ msgid "You must select at least two elements." #~ msgstr "Sie müssen mindestens zwei Elemente auswählen." #~ msgid "No duplicated contact found." #~ msgstr "Es wurden keine doppelten Kontakte gefunden." #~ msgid "No contacts selected." #~ msgstr "Es wurden keine Kontakte ausgewählt." #~ msgid "" #~ "Some information can be lost. Do you want to continue, or customize what " #~ "you want to merge?" #~ msgstr "" #~ "Einige Informationen können verloren gehen. Möchten Sie fortfahren oder " #~ "das Zusammenführen anpassen?" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Anpassen" #~ msgid "Automatic Merging" #~ msgstr "Automatisches zusammenführen" #~ msgid "" #~ "Some information was not selected. You can lose this information. Do you " #~ "want to continue merging?" #~ msgstr "" #~ "Einige Informationen sind nicht ausgewählt, sie können verloren gehen. " #~ "Möchten Sie mit dem Zusammenführen fortfahren?" #~ msgid "Missing Selected Information" #~ msgstr "Ausgewählte Informationen fehlen" #~ msgid "(Undefined)" #~ msgstr "(Undefiniert)" #~ msgid "LDIF file (%1)" #~ msgstr "LDIF-Datei (%1)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "When trying to read the vCard, there was an error opening the file " #~ "%1:%2" #~ msgstr "" #~ "Beim Lesen der vCard aus der Datei %1 ist ein " #~ "Fehler aufgetreten:%2" #~ msgid "Select Which Information to Use for new Contact" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, welche Informationen für den neuen Kontakt verwendet werden " #~ "sollen" #~ msgid "Merged Contact" #~ msgstr "Kontakt wurde zusammengeführt" #~ msgid "You selected %1 and some item has not the same name" #~ msgstr "" #~ "Sie haben %1 ausgewählt und einige Einträge haben nicht den gleichen Namen" #~ msgid "Error while merging contacts." #~ msgstr "Fehler beim Zusammenführen der Kontakte." #~ msgid "Merge contact" #~ msgstr "Kontakt zusammenführen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select vCard Fields" #~ msgstr "vCard-Felder auswählen" #~ msgid "Search potential duplicate contacts" #~ msgstr "Suche nach eventuell doppelten Kontakten" #~ msgid "Potential Duplicate Contacts" #~ msgstr "Eventuell doppelte Kontakten" #~ msgid "You selected %1" #~ msgstr "Sie haben %1 ausgewählt" #~ msgid "Debug Nepomuk..." #~ msgstr "Nepomuk-Fehlersuche:" #~ msgid "Nepomuk Debug" #~ msgstr "Nepomuk-Fehlersuche" #~ msgid "Search info with nepomukshow..." #~ msgstr "Informationen mit „nepomukshow“ suchen ..." #~ msgid "Error on fetching item" #~ msgstr "Fehler beim Abholen des Eintrags" #~ msgid "Search with nepomukshow" #~ msgstr "Suchen mit „nepomukshow“" #~ msgid "Nepomuk id:" #~ msgstr "Nepomuk-Kennung:" #~ msgid "Kontact integration" #~ msgstr "Kontact-Integration" #~ msgid "Grantlee Printing Style" #~ msgstr "Grantlee-Druckstil" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Abteilung" #~ msgid "Manager's Name" #~ msgstr "Name des Managers" #~ msgid "Assistant's Name" #~ msgstr "Name des Assistenten" #~ msgid "Partner's Name" #~ msgstr "Name des Partners" #~ msgid "IM Address" #~ msgstr "IM-Adresse" #~ msgctxt "Boolean value" #~ msgid "yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "Boolean value" #~ msgid "no" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" #~ msgstr "Möchten Sie die Datei „%1“ überschreiben" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" #~ msgstr "Möchten Sie die Datei „%1“ überschreiben?" #~ msgid "Show Simple View" #~ msgstr "Einfache Ansicht anzeigen" #~ msgid "Click on the color button to change the header's text color." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Farbauswahl-Knopf, um die Textfarbe des Vorspanns zu " #~ "ändern." #~ msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." #~ msgstr "Wählen Sie die Felder, die in die vCard exportiert werden sollen." #~ msgid "Show Address Books View" #~ msgstr "Adressbücher-Ansicht anzeigen" #~ msgid "Toggle whether the address books view shall be visible." #~ msgstr "Legt fest, ob die Liste der Adressbücher sichtbar sein soll." #~ msgid "Hide Address Books View" #~ msgstr "Adressbücher-Ansicht ausblenden" #~ msgid "Show Contacts View" #~ msgstr "Kontakte-Ansicht anzeigen" #~ msgid "Toggle whether the contacts view shall be visible." #~ msgstr "Legt fest, ob die Liste der Kontakte sichtbar sein soll." #~ msgid "Hide Contacts View" #~ msgstr "Kontakte-Ansicht ausblenden" #~ msgid "Show Details View" #~ msgstr "Detail-Ansicht anzeigen" #~ msgid "Toggle whether the details view shall be visible." #~ msgstr "Legt fest, ob die Detail-Ansicht sichtbar sein soll." #~ msgid "Hide Details View" #~ msgstr "Detail-Ansicht ausblenden" #~ msgid "Add Address Book Folder..." #~ msgstr "Adressbuch-Ordner hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Add a new address book folder to the currently selected address book " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Einen neuen Adressbuch-Ordner zum aktuellen Adressbuch-Ordner hinzufügen." #~ msgid "Copy Address Book Folder" #~ msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders" #~ msgstr[0] "Adressbuch-Ordner kopieren" #~ msgstr[1] "%1 Adressbuch-Ordner kopieren" #~ msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard." #~ msgstr "Die ausgewählten Adressbuch-Ordner in die Zwischenablage kopieren." #~ msgid "Delete the selected address book folders from the address book." #~ msgstr "Die ausgewählten Adressbuch-Ordner aus dem Adressbuch löschen." #~ msgid "Update Address Book Folder" #~ msgstr "Adressbuch-Ordner aktualisieren" #~ msgid "Update the content of the address book folder" #~ msgstr "Den Inhalt des Adressbuch-Ordners aktualisieren" #~ msgid "Cut Address Book Folder" #~ msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders" #~ msgstr[0] "Adressbuch-Ordner ausschneiden" #~ msgstr[1] "%1 Adressbuch-Ordner ausschneiden" #~ msgid "Cut the selected address book folders from the address book." #~ msgstr "Die ausgewählten Adressbuch-Ordner aus dem Adressbuch ausschneiden." #~ msgid "Folder Properties..." #~ msgstr "Ordner-Eigenschaften ..." #~ msgid "" #~ "Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder." #~ msgstr "" #~ "Öffnet einen Dialog zum Ändern der Eigenschaften des ausgewählten " #~ "Adressbuch-Ordners." #~ msgid "Copy Contact" #~ msgid_plural "Copy %1 Contacts" #~ msgstr[0] "Kontakt kopieren" #~ msgstr[1] "%1 Kontakte kopieren" #~ msgid "Delete Contact" #~ msgid_plural "Delete %1 Contacts" #~ msgstr[0] "Kontakt löschen" #~ msgstr[1] "%1 Kontakte löschen" #~ msgid "Delete the selected contacts from the address book." #~ msgstr "Ausgewählte Kontakte aus dem Adressbuch löschen." #~ msgid "Cut Contact" #~ msgid_plural "Cut %1 Contacts" #~ msgstr[0] "Kontakt ausschneiden" #~ msgstr[1] "%1 Kontakte ausschneiden" #~ msgid "Edit Contact..." #~ msgstr "Kontakt bearbeiten ..." #~ msgid "Copy Group" #~ msgid_plural "Copy %1 Groups" #~ msgstr[0] "Gruppe kopieren" #~ msgstr[1] "%1Gruppen kopieren" #~ msgid "Delete Group" #~ msgid_plural "Delete %1 Groups" #~ msgstr[0] "Gruppe löschen" #~ msgstr[1] "%1 Gruppen löschen" #~ msgid "Cut Group" #~ msgid_plural "Cut %1 Groups" #~ msgstr[0] "Gruppe ausschneiden" #~ msgstr[1] "%1 Gruppen ausschneiden" #~ msgid "Edit Group..." #~ msgstr "Gruppe bearbeiten ..." #~ msgid "Add Address Book" #~ msgstr "Adressbuch hinzufügen" #~ msgid "Could not add address book: %1" #~ msgstr "Adressbuch kann nicht hinzugefügt werden: %1" #~ msgid "Adding Address Book failed" #~ msgstr "Adressbuch hinzufügen fehlgeschlagen" #~ msgid "Do you really want to delete address book '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie das Adressbuch „%1“ wirklich löschen?" #~ msgid "Delete Address Book?" #~ msgstr "Adressbuch löschen?" #~ msgid "" #~ "Create a new contact

    You will be presented with a dialog where you can " #~ "add data about a person, including addresses and phone numbers.

    " #~ msgstr "" #~ "Einen neuen Kontakt anlegen

    Es wird ein Dialog angezeigt, in dem Daten " #~ "zu einer Person erfasst werden können, insbesondere Adressen und " #~ "Telefonnummern.

    " #~ msgid "New &Group..." #~ msgstr "Neue &Gruppe ..." #~ msgid "" #~ "Create a new group

    You will be presented with a dialog where you can " #~ "add a new group of contacts.

    " #~ msgstr "" #~ "Eine neue Gruppe anlegen

    Es wird ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine " #~ "neue Gruppe von Kontakten hinzufügen können.

    " #~ msgid "" #~ "Edit the selected contact

    You will be presented with a dialog where you " #~ "can edit the data stored about a person, including addresses and phone " #~ "numbers.

    " #~ msgstr "" #~ "Einen Kontakt ändern

    Es wird ein Dialog angezeigt, in dem die " #~ "gespeicherten Daten zu einer Person geändert werden können, insbesondere " #~ "Adressen und Telefonnummern.

    " #~ msgid "Add &Address Book..." #~ msgstr "Adressbuch &hinzufügen ..." #~ msgid "" #~ "Add a new address book

    You will be presented with a dialog where you " #~ "can select the type of the address book that shall be added.

    " #~ msgstr "" #~ "Ein neues Adressbuch hinzufügen

    Es wird ein Dialog angezeigt, in dem " #~ "Sie den Typ des Adressbuchs wählen können, das hinzugefügt werden soll." #~ msgid "&Delete Address Book" #~ msgstr "Adressbuch &löschen" #~ msgid "" #~ "Delete the selected address book

    The currently selected address book " #~ "will be deleted, along with all the contacts and contact groups it " #~ "contains.

    " #~ msgstr "" #~ "Ausgewähltes Adressbuch löschen

    Das ausgewählte Adressbuch wird mit " #~ "samt den darin enthaltenen Kontakten und Gruppen gelöscht.

    " #~ msgid "Address Book Properties..." #~ msgstr "Adressbuch-Eigenschaften ..." #~ msgid "Open a dialog to edit properties of the selected address book." #~ msgstr "" #~ "Öffnet einen Dialog, in dem Sie die Eigenschaften des Adressbuchs ändern " #~ "können." #~ msgid "Add Host" #~ msgstr "Rechner hinzufügen" #~ msgid "Home Number" #~ msgstr "Telefonnummer (privat)" #~ msgid "Work Number" #~ msgstr "Telefonnummer (dienstlich)" #~ msgid "Mobile Number" #~ msgstr "Telefonnummer (mobil)" #~ msgid "Fax Number" #~ msgstr "Faxnummer" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Pager" #~ msgid "Street" #~ msgstr "Straße" #~ msgctxt "@item LDAP search key" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Land" #~ msgid "City" #~ msgstr "Stadt" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Postleitzahl" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Benutzerkennung" #~ msgctxt "" #~ "@title:column Column containing the residential state of the address" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "@title:column Column containing title of the person" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel " #~ msgid "Import Contacts from LDAP" #~ msgstr "Kontakte aus LDAP importieren" #~ msgid "Search for Addresses in Directory" #~ msgstr "Nach Adressen im Verzeichnis suchen" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Suchen nach:" #~ msgctxt "In LDAP attribute" #~ msgid "in" #~ msgstr "in" #~ msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Home Number" #~ msgstr "Telefonnummer (privat)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Work Number" #~ msgstr "Telefonnummer (dienstlich)" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgctxt "@action:button Start searching" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Recursive search" #~ msgstr "Rekursive Suche" #~ msgid "Contains" #~ msgstr "Enthält" #~ msgid "Starts With" #~ msgstr "beginnt mit" #~ msgid "Unselect All" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgid "Import Selected" #~ msgstr "Auswahl importieren" #~ msgctxt "Search attribute: Name of contact" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "Search attribute: Email of the contact" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "You must select a LDAP server before searching." #~ msgstr "Sie müssen vor der Suche einen LDAP-Server auswählen." #~ msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Verteilerliste, zu der die ausgewählten Kontakte " #~ "hinzugefügt werden sollen." #~ msgctxt "arguments are host name, datetime" #~ msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2" #~ msgstr "Importiert aus LDAP-Verzeichnis %1 am %2" #~ msgid "Configure the Address Book LDAP Settings" #~ msgstr "Adressbuch-Modul für LDAP-Einstellungen" #~ msgid "kcmldap" #~ msgstr "kcmldap" #~ msgid "LDAP Server Settings" #~ msgstr "LDAP-Server-Einstellungen" #~ msgid "(c) 2009 Tobias Koenig" #~ msgstr "Copyright © 2009 Tobias König" #~ msgid "Edit Host" #~ msgstr "Rechner bearbeiten" #~ msgid "LDAP Servers" #~ msgstr "LDAP-Server" #~ msgid "Check all servers that should be used:" #~ msgstr "Alle Rechner auswählen, die in die Suche einbezogen werden sollen:" #~ msgid "&Add Host..." #~ msgstr "Rechner &hinzufügen ..." #~ msgid "&Edit Host..." #~ msgstr "&Rechner bearbeiten ..." #~ msgid "&Remove Host" #~ msgstr "Rechner &entfernen" #~ msgid "(c) 2007-2009 The KDE PIM Team" #~ msgstr "Copyright © 2007–2009, das KDE-PIM-Team" #~ msgctxt "@title:column, address books overview" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Adressbücher" #~ msgctxt "@title:column, name of a person" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgid "Homepage:" #~ msgctxt "@title:column, home address of a person" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Homepage:" #~ msgctxt "@title:column, phone numbers of a person" #~ msgid "Phone Numbers" #~ msgstr "Telefonnummern" #, fuzzy #~| msgid "Preferred Address" #~ msgctxt "@title:column, the preferred email addresses of a person" #~ msgid "Preferred EMail" #~ msgstr "Bevorzugte Adresse" #, fuzzy #~| msgid "EMails" #~ msgctxt "@title:column, all email addresses of a person" #~ msgid "All EMails" #~ msgstr "E-Mails" #~ msgctxt "Name of toplevel contact collection" #~ msgid "All Contacts" #~ msgstr "Alle Kontakte" #~ msgctxt "@title:column, all email addresses of a person" #~ msgid "EMails" #~ msgstr "E-Mails" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Neu laden" #~ msgctxt "@title:group Print settings" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "" #~ "This is the minimum number of empty fields that have to be printed in " #~ "addition to real entries; if this number is not reached on the first " #~ "page, more pages with empty fields only may be appended." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Mindestanzahl leerer Adressfelder, die zusätzlich gedruckt " #~ "werden sollen. Wenn auf der ersten Seite ungenügend Platz für die " #~ "Mindestanzahl vorhanden ist, werden weitere Seiten mit leeren " #~ "Adressfeldern angelegt." #~ msgid "" #~ "If you often add contacts to your printout manually before entering them " #~ "into the KDE address book, you should set this option to a value greater " #~ "than 0: it determines how many empty address fields are to be printed; if " #~ "this many do not fit onto the page, another page with only empty fields " #~ "will be printed." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie des Öfteren handschriftlich Einträge hinzufügen, bevor Sie sie " #~ "im KDE-Adressbuch aufnehmen, sollten Sie hier einen Wert größer 0 " #~ "festlegen. Hierdurch wird eingestellt, wieviele leere Adressbucheinträge " #~ "mindestens ausgedruckt werden sollen. Wenn dazu eine Seite nicht " #~ "ausreicht, werden zusätzliche Seiten mit leeren Adressfeldern ausgedruckt." #~ msgid "Min. number of empty fields:" #~ msgstr "Mindestanzahl leerer Adressfelder:" #~ msgid "" #~ "If this option is turned on, behind the contacts on a page the remaining " #~ "space will be filled with empty fields so you can add contacts manually " #~ "later" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden auf den ausgedruckten Seiten " #~ "nach den Kontakten noch weitere, leere Adressfelder gedruckt, in die Sie " #~ "später von Hand Adressen hineinschreiben können." #~ msgid "Fill pages with empty address fields" #~ msgstr "Seiten mit leeren Adressfeldern auffüllen" #~ msgid "Letter Groups" #~ msgstr "Buchstabengruppen" #~ msgid "" #~ "Here you can group letters together as they are grouped in your time " #~ "planner. Press 'group letter' to combine the selected letter with the " #~ "letter group above it, press 'ungroup letter' to remove the last letter " #~ "from a selected group." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie Buchstabengruppen anlegen, so wie Sie auch in Ihrem " #~ "Notizbuch/Adressbuch vorhanden sind. Drücken Sie „Buchstaben gruppieren“, " #~ "um den ausgewählten Buchstaben mit dem darüberliegenden zu gruppieren, " #~ "oder drücken Sie „Gruppierung aufheben“, um den jeweils letzten " #~ "Buchstaben wieder aus der Grupper herauszunehmen." #~ msgid "Group Letter" #~ msgstr "Buchstaben gruppieren" #~ msgid "Font Settings" #~ msgstr "Schrifteinstellungen" #~ msgid "Use standard KDE fonts" #~ msgstr "Voreingestellte KDE-Schriften benutzen" #~ msgid "Details font:" #~ msgstr "Schrift für detaillierten Ausdruck:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "Body font:" #~ msgstr "Schriftart für Feldinhalte:" #~ msgid "Fixed font:" #~ msgstr "Schrift mit fester Breite:" #~ msgid "Contact header font:" #~ msgstr "Schrift für Kopfzeile:" #~ msgid "Headlines:" #~ msgstr "Überschriften:" #~ msgid "Use colored contact headers" #~ msgstr "Farbige Kontaktüberschriften benutzen" #~ msgid "(Deliver to:)" #~ msgstr "(zu Händen:)" #~ msgid "Setting up margins and spacing" #~ msgstr "Einstellen von Rändern und Abständen" #~ msgid "Preparing" #~ msgstr "Vorbereiten" #~ msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" #~ msgstr "Gedruckt auf %1 vom KDE-Adressbuch (http://www.kde.org)" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, at least one page will be printed for every " #~ "letter group, regardless of whether entries exist for this letter group. " #~ "This is normally only useful in conjunction with the option 'fill pages " #~ "with empty address fields'." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird wenigstens eine Seite je " #~ "Buchstabengruppe ausgedruckt, egal wie viele Einträge für diese Gruppe " #~ "vorhanden sind. Dies ist normalerweise nur zusammen mit der Einstellung " #~ "„Seiten mit leeren Adressfeldern auffüllen“ sinnvoll." #~ msgid "Always print pages for all tabs" #~ msgstr "Seiten für alle Reiter drucken" #~ msgid "Choose Which Contacts to Print" #~ msgstr "Zu druckende Kontakte wählen" #~ msgid "" #~ "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" #~ "This option is disabled if no contacts are selected." #~ msgstr "" #~ "Nur im Adressbuch ausgewählte Kontakte drucken.\n" #~ "Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn Kontakte ausgewählt sind." #~ msgid "Contacts matching &filter" #~ msgstr "Kontakte, auf die der &Filter passt" #~ msgid "" #~ "Only print contacts matching the selected filter.\n" #~ "This option is disabled if you have not defined any filters." #~ msgstr "" #~ "Nur Kontakte drucken, die dem gewählten Filter entsprechen.\n" #~ "Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn ein Filter definiert ist." #~ msgid "" #~ "Only print contacts who are members of a category that is checked on the " #~ "list to the left.\n" #~ "This option is disabled if you have no categories." #~ msgstr "" #~ "Nur Kontakte drucken, die zur ausgewählten Kategorie gehören.\n" #~ "Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn Kategorien existieren." #~ msgid "Select a filter to decide which contacts to print." #~ msgstr "Wählen Sie einen Filter für die Auswahl der zu druckenden Kontakte." #~ msgid "Check the categories whose members you want to print." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie die Kategorien, deren zugehörige Kontakte ausgedruckt " #~ "werden sollen. " #~ msgid "The following contact was imported into your address book:" #~ msgid_plural "" #~ "The following %1 contacts were imported into your address book:" #~ msgstr[0] "Der folgende Kontakt wurde in Ihr Adressbuch importiert:" #~ msgstr[1] "Die folgenden %1 Kontakte wurden in Ihr Adressbuch importiert:" #~ msgid "Take over changes" #~ msgstr "Änderungen übernehmen" #~ msgid "Ignore and Overwrite changes" #~ msgstr "Änderungen ignorieren und überschreiben" #~ msgid "Edit Contact" #~ msgstr "Kontakt bearbeiten" #~ msgid "Add to:" #~ msgstr "Hinzufügen zu:" #~ msgid "This contact's sound cannot be found." #~ msgstr "Der Klang zu diesem Kontakt wurde nicht gefunden." #~ msgid "Click to play pronunciation" #~ msgstr "Klicken Sie, um die Aussprache abzuspielen" #~ msgid "No pronunciation available" #~ msgstr "Keine Aussprache verfügbar" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Abspielen" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Speichern ..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Andere ..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Edit Phone Number" #~ msgstr "Telefonnummer bearbeiten" #~ msgid "This is the preferred phone number" #~ msgstr "Dies ist die bevorzugte Telefonnummer" #~ msgid "Edit Email Addresses" #~ msgstr "E-Mail-Adressen bearbeiten" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgid "Set Standard" #~ msgstr "Als Standard festlegen" #~ msgid "Add Email" #~ msgstr "E-Mail hinzufügen" #~ msgid "New Email:" #~ msgstr "Neue E-Mail:" #~ msgctxt "@label:textbox Inputfield for an email address" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "" #~ "Are you sure that you want to remove the email address %1?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die E-Mail-Adresse %1 löschen " #~ "möchten? " #~ msgid "Confirm Remove" #~ msgstr "Löschen bestätigen" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "This contact's image cannot be found." #~ msgstr "Das Bild zu diesem Kontakt wurde nicht gefunden." #~ msgid "Change photo..." #~ msgstr "Foto ändern ..." #~ msgid "Save photo..." #~ msgstr "Foto speichern ..." #~ msgid "Remove photo" #~ msgstr "Foto entfernen" #~ msgid "Change logo..." #~ msgstr "Logo ändern ..." #~ msgid "Save logo..." #~ msgstr "Logo speichern ..." #~ msgid "Remove logo" #~ msgstr "Logo entfernen" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Neu ..." #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Do you really want to delete this address?" #~ msgstr "Möchten Sie diese Adresse wirklich löschen?" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Edit Address" #~ msgstr "Adresse bearbeiten" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "Edit Label..." #~ msgstr "Adressaufkleber bearbeiten ..." #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "This is the preferred address" #~ msgstr "Dies ist die bevorzugte Adresse" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Edit Address Type" #~ msgstr "Adresstyp bearbeiten" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Address Types" #~ msgstr "Adresstypen" #~ msgid "Reverse Name with Comma" #~ msgstr "Umgekehrter Name mit Komma" #~ msgid "Reverse Name" #~ msgstr "Umgekehrter Name" #~ msgid "Organization Name" #~ msgstr "Name der Organisation" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Phones" #~ msgstr "Telefonnummern" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Anzeigename:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Spitzname:" #~ msgid "Pronunciation:" #~ msgstr "Aussprache:" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Homepage:" #~ msgid "Blog:" #~ msgstr "Blog:" #~ msgid "Messaging:" #~ msgstr "Instant Messaging:" #~ msgid "Coordinates" #~ msgstr "Koordinaten" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Geschäftlich" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Arbeitsgruppen" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Department:" #~ msgstr "Abteilung:" #~ msgid "Free/Busy:" #~ msgstr "Frei/Belegt:" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persönliches" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Daten" #~ msgid "Birthdate:" #~ msgstr "Geburtstag:" #~ msgid "Edit Contact Group" #~ msgstr "Kontaktgruppe bearbeiten" #~ msgid "KContactManager" #~ msgstr "Kontaktverwaltung" #~ msgid "Print Addresses" #~ msgstr "Adressen drucken" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afghanistan" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albanien" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algerien" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Amerikanisch-Samoa" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antarktis" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Antigua und Barbuda" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentinien" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenien" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Ashmore and Cartier Islands" #~ msgstr "Ashmore und Cartier Inseln" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australien" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Österreich" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Aserbaidschan" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesch" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Weißrussland" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgien" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermudas" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivien" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Bosnien und Herzegowina" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botsuana" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasilien" #~ msgid "Brunei" #~ msgstr "Brunei" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgarien" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Kambodscha" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kamerun" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Kap Verde" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Kaimaninseln" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Zentralafrikanische Republik" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Tschad" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgid "China" #~ msgstr "China" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Kolumbien" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Komoren" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Kongo" #~ msgid "Congo, Dem. Rep." #~ msgstr "Kongo, Demokr. Rep." #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Kroatien" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Kuba" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Zypern" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tschechische Republik" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Dänemark" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Dschibuti" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Dominikanische Republik" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Ägypten" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Äquatorialguinea" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estland" #~ msgid "England" #~ msgstr "England" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Äthiopien" #~ msgid "European Union" #~ msgstr "Europäische Union" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Färöer-Inseln" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fidschi" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finnland" #~ msgid "France" #~ msgstr "Frankreich" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Französisch-Polynesien" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabun" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgien" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Deutschland" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Griechenland" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Grönland" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Granada" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinea-Bissau" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hongkong" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Ungarn" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Island" #~ msgid "India" #~ msgstr "Indien" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesien" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irland" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italien" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Elfenbeinküste" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaika" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japan" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordanien" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kasachstan" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenia" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Korea, North" #~ msgstr "Korea, Nord" #~ msgid "Korea, South" #~ msgstr "Korea, Süd" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirgisistan" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Lettland" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libanon" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libyen" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Litauen" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburg" #~ msgid "Macau" #~ msgstr "Macao" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malaysia" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Malediven" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Marshallinseln" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinique" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauretanien" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritius" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Mexiko" #~ msgid "Micronesia, Federated States Of" #~ msgstr "Mikronesien, Staatenbund von" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldawien" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolei" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marokko" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mosambik" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Niederlande" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Niederländische Antillen" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Neukaledonien" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Neuseeland" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "North Korea" #~ msgstr "Nordkorea" #~ msgid "Northern Ireland" #~ msgstr "Nordirland" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Nördliche Marianen-Inseln" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norwegen" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgid "Palestinian" #~ msgstr "Palästina" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua-Neuguinea" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Philippinen" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polen" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Katar" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Rumänien" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Russland" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgid "St. Kitts and Nevis" #~ msgstr "St. Kitts und Nevis" #~ msgid "St. Lucia" #~ msgstr "St. Lucia" #~ msgid "St. Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "St. Vincent und Grenadinen" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "São Tomé und Príncipe" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Saudi-Arabien" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgid "Serbia & Montenegro" #~ msgstr "Serbien und Montenegro" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seychellen" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapur" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slowakei" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slowenien" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Salomonen" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Südafrika" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Südkorea" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spanien" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Suriname" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swasiland" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Schweden" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Schweiz" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Syrien" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tadschikistan" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tansania" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Thailand" #~ msgid "Tibet" #~ msgstr "Tibet" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Trinidad und Tobago" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunesien" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Türkei" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Turks- und Caicos-Inseln" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukraine" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Vereinigte Arabische Emirate" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Vereinigtes Königreich" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Vereinigte Staaten" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Usbekistan" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Vatican City" #~ msgstr "Vatikanstadt" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Western Samoa" #~ msgstr "West-Samoa" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Jemen" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Jugoslawien" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "Zaire" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Sambia" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Simbabwe"