Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kdegraphics-thumbnailers._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kdegraphics-thumbnailers._desktop_.po (revision 1546706) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kdegraphics-thumbnailers._desktop_.po (revision 1546707) @@ -1,610 +1,610 @@ # translation of desktop_kdegraphics.po to Russian # KDE3 - kdegraphics/desktop_kdegraphics.po Russian translation # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. # # Denis Perchine , 2000. # Gregory Mokhin , 2000. # Andrey Cherepanov , 2003-2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Andrey Cherepanov , 2009. # Artem Sereda , 2009, 2010. # Nick Shaforostoff , 2009. -# Alexander Potashev , 2010. +# Alexander Potashev , 2010, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdegraphics\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 05:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-11-15 00:18+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-14 22:09+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: blend/blenderthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Blender files" -msgstr "" +msgstr "Файлы Blender" #: ps/gsthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "PostScript, PDF and DVI Files" msgstr "Файлы PostScript, PDF и DVI" #: raw/rawthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "RAW Photo Camera Files" msgstr "Цифровые негативы (RAW)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobipocket Files" #~ msgstr "Электронные книги Mobipocket" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gwenview" #~ msgstr "Gwenview" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Просмотр изображений" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple image viewer" #~ msgstr "Просмотр изображений" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Start a Slideshow" #~ msgstr "Запустить слайд-шоу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Download Photos with Gwenview" #~ msgstr "Скопировать фотографии с помощью Gwenview" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gwenview Image Viewer" #~ msgstr "Просмотр изображений в Gwenview" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Kamera" #~ msgstr "Настройка камеры" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Camera" #~ msgstr "Цифровая камера" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open with File Manager" #~ msgstr "Открыть в диспетчере файлов" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Color Chooser" #~ msgstr "Выбор цвета" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KColorChooser" #~ msgstr "KColorChooser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A monitor calibration tool" #~ msgstr "Калибровка монитора" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Цветовая коррекция" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KolourPaint" #~ msgstr "KolourPaint" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Paint Program" #~ msgstr "Простой редактор изображений" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Ruler" #~ msgstr "Экранная линейка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KRuler" #~ msgstr "KRuler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "On-Screen Ruler" #~ msgstr "Линейка на экране" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moved by Cursor Keys" #~ msgstr "Перемещение стрелками" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The ruler has moved pixelwise using the cursor keys" #~ msgstr "Линейка сдвигается попиксельно с помощью стрелок." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Scan Service" #~ msgstr "Служба сканирования KDE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Capture Program" #~ msgstr "Создание снимков экрана" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnapshot" #~ msgstr "KSnapshot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KIPIPlugin" #~ msgstr "KIPIPlugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KIPI Plugin" #~ msgstr "Модуль KIPI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File format backend for Okular" #~ msgstr "Модуль поддержки формата для Okular" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for displaying WinHelp files" #~ msgstr "Библиотека просмотра файлов WinHelp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "chmlib" #~ msgstr "chmlib" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows HTMLHelp backend for Okular" #~ msgstr "Модуль поддержки формата Windows HTMLHelp для Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okular" #~ msgstr "Okular" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Document Viewer" #~ msgstr "Просмотр документов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comic Book" #~ msgstr "Comic Book" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Comic book backend for Okular" #~ msgstr "Модуль поддержки формата Comic Book для Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "djvu" #~ msgstr "djvu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DjVu backend for Okular" #~ msgstr "Модуль поддержки формата DjVu для Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dvi" #~ msgstr "dvi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DVI backend for Okular" #~ msgstr "Модуль поддержки формата DVI для Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EPub document" #~ msgstr "Документ EPub" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "EPub backend for Okular" #~ msgstr "Модуль поддержки формата EPub для Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fax documents" #~ msgstr "Факс" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "G3/G4 Fax backend for Okular" #~ msgstr "Модуль поддержки формата G3/G4 Fax для Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FictionBook document" #~ msgstr "Документ FictionBook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "FictionBook backend for Okular" #~ msgstr "Модуль поддержки формата FictionBook для Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Image libraries" #~ msgstr "Библиотеки поддержки форматов изображений для KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Image backend for Okular" #~ msgstr "Модуль поддержки форматов изображений для Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobipocket document" #~ msgstr "Документ Mobipocket" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobipocket backend for Okular" #~ msgstr "Модуль поддержки формата Mobipocket для Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenDocument format" #~ msgstr "Формат OpenDocument" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenDocument backend for Okular" #~ msgstr "Модуль поддержки формата OpenDocument для Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plucker document" #~ msgstr "Документ Plucker" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plucker backend for Okular" #~ msgstr "Модуль поддержки формата Plucker для Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poppler" #~ msgstr "Poppler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PDF backend for Okular using poppler" #~ msgstr "Модуль поддержки формата PDF для Okular посредством poppler" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghostscript" #~ msgstr "Ghostscript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Ghostscript PS/PDF backend for Okular" #~ msgstr "Модуль поддержки форматов PS/PDF для Okular посредством Ghostscript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okular TIFF Library" #~ msgstr "Библиотека TIFF для Okular" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TIFF backend for Okular" #~ msgstr "Модуль поддержки формата TIFF для Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okular XPS Plugin" #~ msgstr "Модуль поддержки формата XPS для Okular" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XPS backend for Okular" #~ msgstr "Модуль поддержки формата XPS для Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DirectDraw Surface Info" #~ msgstr "Сведения о поверхности DirectDraw" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EXR Info" #~ msgstr "Сведения о EXR" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PNM Info" #~ msgstr "Сведения о PNM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RAW Camera Files" #~ msgstr "Необработанные Файлы с цифровой камеры (RAW)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI Image (RGB)" #~ msgstr "Изображение SGI (RGB)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TIFF File Meta Info" #~ msgstr "Сведения о TIFF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Paper Specification Info" #~ msgstr "Сведения о спецификации бумаги в XML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Svg Part" #~ msgstr "Компонент просмотра Svg" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Screen Ruler" #~ msgstr "Экранная линейка KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DVI Info" #~ msgstr "Сведения о DVI" #~ msgid "Keywords=gphoto,camera,digicam,webcam,kamera" #~ msgstr "Keywords=gphoto,camera,digicam,webcam,kamera,камера,фото" #~ msgid "GenericName=Color Chooser" #~ msgstr "GenericName=Выбор цвета" #~ msgid "GenericName=Color Palette Editor" #~ msgstr "GenericName=Редактор палитры" #~ msgid "Name=KColorEdit" #~ msgstr "Name=KColorEdit" #~ msgid "GenericName=DVI Viewer" #~ msgstr "GenericName=Просмотр файлов DVI" #~ msgid "Name=KDVI" #~ msgstr "Name=KDVI" #~ msgid "Comment=DVI" #~ msgstr "Comment=DVI" #~ msgid "Name=KDVIMultiPage" #~ msgstr "Name=KDVIMultiPage" #~ msgid "GenericName=Fax Viewer" #~ msgstr "GenericName=Просмотр факсов" #~ msgid "Name=KFax" #~ msgstr "Name=KFax" #~ msgid "Name=kfaxview" #~ msgstr "Name=kfaxview" #~ msgid "Comment=KViewShell plugin for fax files" #~ msgstr "Comment=Компонент просмотра факсов" #~ msgid "Name=kfaxview_tiff" #~ msgstr "Name=kfaxview_tiff" #~ msgid "Name=KFaxView" #~ msgstr "Name=KFaxView" #~ msgid "Name=BMP Info" #~ msgstr "Name=Информация о BMP" #~ msgid "Name=GIF Info" #~ msgstr "Name=Информация о GIF" #~ msgid "Name=ICO Info" #~ msgstr "Name=Информация об ICO" #~ msgid "Name=JPEG EXIF Info" #~ msgstr "Name=Информация о JPEG EXIF" #~ msgid "Name=PCX File Meta Info" #~ msgstr "Name=Информация о метафайле PCX" #~ msgid "Name=PDF Info" #~ msgstr "Name=Информация о PDF" #~ msgid "Name=PNG Info" #~ msgstr "Name=Информация о PNG" #~ msgid "Name=PostScript Info" #~ msgstr "Name=Информация о PostScript" #~ msgid "Name=Truevision Targa Info" #~ msgstr "Name=Информация о Truevision Targa" #~ msgid "Name=XBM Info" #~ msgstr "Name=Информация о XBM" #~ msgid "Name=XPM Info" #~ msgstr "Name=Информация о XPM" #~ msgid "Keywords=KGamma, kgamma, Gamma, gamma" #~ msgstr "Keywords=KGamma,kgamma,Gamma,gamma,гамма,монитор" #~ msgid "Name=KGhostView" #~ msgstr "Name=KGhostView" #~ msgid "GenericName=PS/PDF Viewer" #~ msgstr "GenericName=Просмотр Postscript и PDF" #~ msgid "GenericName=Icon Editor" #~ msgstr "GenericName=Редактор пиктограмм" #~ msgid "Name=KIconEdit" #~ msgstr "Name=KIconEdit" #~ msgid "Name=Image Index" #~ msgstr "Name=Индексирование изображений" #~ msgid "Comment=Configuration for using the GNU Image Finding Tool" #~ msgstr "" #~ "Comment=Настройка использования программы поиска изображений GNU Image " #~ "Finding Tool" #~ msgid "Keywords=Images,Search,Query,Find,Gift,kmrml,mrml,CBIR" #~ msgstr "Keywords=изображения,поиск,запрос,kmrml,mrml,CBIR" #~ msgid "Name=Search for Similar Images..." #~ msgstr "Name=Поиск похожих изображений..." #~ msgid "Comment=Multimedia Retrieval Markup Language Document" #~ msgstr "Comment=Документ MRML (Multimedia Retrieval Markup Language)" #~ msgid "Name=MRML View" #~ msgstr "Name=Просмотр MRML" #~ msgid "Name=KDED KMRML Daemon Watcher" #~ msgstr "Name=Служба MRML" #~ msgid "Comment=Starts daemons on demand and restarts them on failure" #~ msgstr "Comment=Поддержка протокола MRML" #~ msgid "GenericName=Scan & OCR Program" #~ msgstr "GenericName=Сканирование и распознавание текста" #~ msgid "Name=Kooka" #~ msgstr "Name=Kooka" #~ msgid "Name=KPDF" #~ msgstr "Name=KPDF" #~ msgid "GenericName=PDF Viewer" #~ msgstr "GenericName=Просмотр PDF" #~ msgid "Name=KPovModeler" #~ msgstr "Name=KPovModeler" #~ msgid "GenericName=Povray Modeler" #~ msgstr "GenericName=Редактор Povray" #~ msgid "GenericName=Screen Ruler" #~ msgstr "GenericName=Экранная линейка KDE" #~ msgid "Comment=KSVG Rendering Backend" #~ msgstr "Comment=Движок прорисовки KSVG" #~ msgid "Name=KSVG Rendering Backend - Anti Grain Geometry" #~ msgstr "Name=Движок отрисовки KSVG - противозернистая геометрия" #~ msgid "Comment=New, unstable ksvg rendering backend" #~ msgstr "Comment=Новый, нестабильный движок прорисовки ksvg" #~ msgid "Name=KSVG Rendering Backend - Libart" #~ msgstr "Name=Движок отрисовки KSVG - Libart" #~ msgid "Comment=Mature ksvg rendering backend" #~ msgstr "Comment=Старый движок отрисовки ksvg" #~ msgid "Name=KSVGPlugin" #~ msgstr "Name=KSVGPlugin" #~ msgid "Comment=Scalable Vector Graphics Viewer" #~ msgstr "Comment=Просмотр SVG" #~ msgid "Name=Scalable Vector Graphics" #~ msgstr "Name=Векторные рисунки (.svg)" #~ msgid "Name=Kuickshow" #~ msgstr "Name=Kuickshow" #~ msgid "GenericName=Image Viewer" #~ msgstr "GenericName=Просмотр изображений" #~ msgid "" #~ "Comment=This is the configuration for the part of KView that can be " #~ "reused by other applications (meaning that the settings will also affect " #~ "the KView part that gets embedded into Konqueror or other applications)." #~ msgstr "" #~ "Comment=Настройки компонента KView, который используется другими " #~ "приложениями (устанавливают поведение компонента, внедрённого в Konqueror " #~ "или другие приложения)." #~ msgid "Name=Application" #~ msgstr "Name=Приложение" #~ msgid "" #~ "Comment=Here you can set options that are special for the KView " #~ "application when running stand-alone. What you change in here will not " #~ "affect other applications." #~ msgstr "" #~ "Comment=Настройки приложения KView, запущенного отдельно. Эти настройки " #~ "не касаются других приложений, в которые внедряется компонент KView." #~ msgid "Comment=Configuration for the standalone Version of KView" #~ msgstr "Comment=Настройка самостоятельного приложения KView" #~ msgid "Name=Plugins" #~ msgstr "Name=Модули" #~ msgid "Comment=Choose and Configure Your Plugins" #~ msgstr "Comment=Выберите и настройте модули" #~ msgid "Comment=Embeddable Image Viewer Component" #~ msgstr "Comment=Встраиваемый компонент просмотра изображений" #~ msgid "Comment=Embeddable Image Viewer Canvas (widget that shows an image)" #~ msgstr "" #~ "Comment=Встраиваемый элемент просмотра изображений (просмотр изображения " #~ "в виджете)" #~ msgid "Name=KView" #~ msgstr "Name=KView" #~ msgid "Comment=General KViewCanvas Configuration" #~ msgstr "Comment=Общая настройка KViewCanvas" #~ msgid "Name=KView Image Viewer Widget" #~ msgstr "Name=Виджет с просмотром изображения KView" #~ msgid "Comment=KDE Image Viewer Part" #~ msgstr "Comment=Компонент KDE просмотра изображений" #~ msgid "Name=Browser" #~ msgstr "Name=Просмотр" #~ msgid "" #~ "Comment=Enables you to browse through all of the images in the current " #~ "directory." #~ msgstr "Comment=Просмотр всех изображений в текущей папке." #~ msgid "Name=Effects" #~ msgstr "Name=Эффекты" #~ msgid "Comment=Provides some image effects" #~ msgstr "Comment=Некоторые эффекты обработки изображений" #~ msgid "Name=Name" #~ msgstr "Name=Имя" #~ msgid "Comment=Comment" #~ msgstr "Comment=Комментарий" #~ msgid "Name=Presenter" #~ msgstr "Name=Презентатор" #~ msgid "Comment=Creates an imagelist and enables you to create a slideshow" #~ msgstr "" #~ "Comment=Создание галерей изображений и просмотр их в качестве слайдов" #~ msgid "Name=Scale" #~ msgstr "Name=Масштабирование" #~ msgid "Comment=Filter to scale the image" #~ msgstr "Comment=Фильтр для масштабирования изображений" #~ msgid "Name=Scanner" #~ msgstr "Name=Сканер" #~ msgid "Comment=Open images from your scanner into KView" #~ msgstr "Comment=Сканирование изображений в KView" #~ msgid "Name=Template" #~ msgstr "Name=Шаблон" #~ msgid "Comment=A longer description of what the plugin does" #~ msgstr "Comment=А здесь должно быть описание модуля" #~ msgid "GenericName=Photobook" #~ msgstr "GenericName=Photobook" #~ msgid "Name=Photobook" #~ msgstr "Name=Photobook" #~ msgid "Comment=Easily browse a folder of photographs" #~ msgstr "Comment=Просмотр папок с фотографиями" #~ msgid "Comment=" #~ msgstr "Comment=" #~ msgid "Name=EmptyMultiPage" #~ msgstr "Name=EmptyMultiPage" #~ msgid "Name=KViewShell MultiPage" #~ msgstr "Name=Компонент MultiPage" #~ msgid "Name=kdjview" #~ msgstr "Name=kdjview" #~ msgid "Comment=KViewShell plugin for DjVu files" #~ msgstr "Comment=Компонент просмотра файлов DjVu" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kolourpaint.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kolourpaint.po (revision 1546706) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kolourpaint.po (revision 1546707) @@ -1,3151 +1,3151 @@ # translation of kolourpaint.po to Russian # KDE3 - kdegraphics/kolourpaint.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Gregory Mokhin , 2004. # Andrey Cherepanov , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Artem Sereda , 2009, 2010. -# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2017. +# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2017, 2019. # Yuri Efremov , 2012. # Alexander Lakhin , 2013. # Victor Ryzhykh , 2016. # Alexander Podolskiy , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-21 14:56+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-14 22:09+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Николай Шафоростов,Григорий Мохин,Андрей Черепанов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shafff@ukr.net,mok@kde.ru,skull@kde.ru" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:40 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Баланс цветов" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Soften" msgstr "Смягчение" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Увеличить резкость" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:60 #: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:66 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:83 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:74 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:77 #, kde-format msgid "Selection: %1" msgstr "Выделение: %1" #: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:42 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Барельеф" #: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:43 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Flatten" msgstr "Матовая бумага" #: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41 #, kde-format msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Преобразовать в градации серого" #: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Hue, Saturation, Value" msgstr "Тон, насыщенность, яркость" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Инвертирование цветов" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41 #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:49 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Инвертировать цвета" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Преобразовать в чёрно-белый (со смешиванием)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Преобразовать в чёрно-белый" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:60 #, kde-format msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Преобразовать в 256 цветов (со смешиванием)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Преобразовать в 256 цветов" #: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Histogram Equalizer" msgstr "Зернистость" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Отразить" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:69 #, kde-format msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Отразить горизонтально и вертикально" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:71 #, kde-format msgid "Flip horizontally" msgstr "Отразить горизонтально" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73 #, kde-format msgid "Flip vertically" msgstr "Отразить вертикально" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:101 #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Text: Resize Box" msgstr "Текст: Изменить размер врезки" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Selection: Scale" msgstr "Масштабирование выделения" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:111 #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Масштабирование со сглаживанием выделения" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:122 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Масштабировать" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Smooth Scale" msgstr "Шкала размытия" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Повернуть" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Skew" msgstr "Искривление" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:448 #, kde-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Отменить: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:448 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "О&тменить действие" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456 #, kde-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Повторить: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456 #, kde-format msgid "&Redo" msgstr "&Повторить отменённое действие" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Отменить: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:651 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Отменить действие" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:473 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Повторить: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:473 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:672 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Повторить отменённое действие" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:613 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:624 #, kde-format msgid "%1 more item" msgid_plural "%1 more items" msgstr[0] "%1 элемент" msgstr[1] "%1 элемента" msgstr[2] "%1 элементов" msgstr[3] "%1 элемент" #: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:59 #: tools/kpToolColorPicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Color Picker" msgstr "Выбор цвета" #: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:77 tools/kpToolFloodFill.cpp:55 #, kde-format msgid "Flood Fill" msgstr "Заливка" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Применение эффектов к выделению" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects" msgstr "Применение эффектов" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "&Effect:" msgstr "&Эффект:" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Reduce Colors" msgstr "Уменьшить количество цветов" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Резкость" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Properties" msgstr "Свойства документа" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Dots &Per Inch (DPI)" msgstr "Точек на &дюйм (dpi)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:148 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Не указано" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI" msgid " x " msgstr " x " #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Горизонтально:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:167 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Вертикально:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the " "image that should be printed inside one inch (2.54cm).

The higher the " "image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is " "unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than " "300 or 600 DPI, depending on the printer.

If you would like to print " "the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set " "the image's DPI values to be the same as the screen's.

If either DPI " "value is Unspecified, the image will also be printed to be the same " "size as on the screen.

Not all image formats support DPI values. If " "the format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

Точек на дюйм (dpi) определяет количество пикселов, которые " "будут распечатаны на одном дюйме (2,54 см).

Чем больше значение dpi, " "тем меньше размер напечатанного изображения.

При значении dpi Не " "указано будет использовано значение dpi экрана.

Не все форматы " "изображений поддерживают dpi. Если формат не поддерживает сохранение " "dpi, эти параметры не будут сохранены.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:205 #, kde-format msgid "O&ffset" msgstr "&Смещение" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

The Offset is the relative position where this image should be " "placed, compared to other images.

Not all image formats support the " "Offset feature. If the format you save in does not support it, the " "values specified here will not be saved.

" msgstr "" "

Смещение — положение изображения относительно других.

" "

Не все форматы изображений поддерживают смещение. Если формат не " "поддерживает смещение, параметры смещения не будут сохранены.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:241 #, kde-format msgid "&Text Fields" msgstr "&Параметры" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:253 #, kde-format msgid "&Add Row" msgstr "&Добавить" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:258 #, kde-format msgid "&Delete Row" msgstr "&Удалить" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:263 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "С&бросить" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "

Text Fields provide extra information about the image. This is " "probably a comment area that you can freely write any text in.

However, this is format-specific so the fields could theoretically be " "computer-interpreted data - that you should not modify - but this is " "unlikely.

Not all image formats support Text Fields. If the " "format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

Параметры позволяют указать различную служебную информацию об " "изображении. Это может быть комментарий, в котором вы можете написать любой " "текст.

В параметрах может быть указана информация, которая " "обрабатывается компьютером. В этом случае вы не должны изменять её.

Не " "все форматы изображений поддерживают параметры. Если формат не " "поддерживает параметры, они не будут сохранены.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Параметр" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Значение" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:466 #, kde-format msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key." msgstr "Необходимо указать название параметра для значения «%1» в строке %2." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:493 #, kde-format msgid "" "All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are " "identical." msgstr "" "Все названия параметров должны быть уникальны. Дублирование параметра «%1» в " "строке %2 и %3." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:746 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Text Fields" msgstr "Ошибка в параметрах" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:140 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Размер" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:142 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Original:" msgstr "Оригинал:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:146 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:254 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:92 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:236 #, kde-format msgid "%1 x %2" msgstr "%1 × %2" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Просмотр" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:180 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Обновить" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize / Scale" msgstr "Изменение размера и масштабирование" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Ac&t on:" msgstr "&Обработать:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Entire Image" msgstr "Всё изображение" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:172 #: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:204 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Text Box" msgstr "Текстовая врезка" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Операция" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:221 #, kde-format msgid "" "
  • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
" msgstr "" "
  • Изменить размер: размер рисунка может быть увеличен " "созданием новых областей справа и/или снизу (заполненных цветом фона) или " "уменьшен справа и/или снизу.
  • Масштабировать: рисунок может " "быть пропорционально увеличен или уменьшен.
  • Масштабировать со " "сглаживанием: это почти то же самое, что и Масштабировать, однако " "цвет соседних точек будет смешиваться для получения более однородного " "рисунка.
" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:242 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Изменить размер" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:247 #, kde-format msgid "&Scale" msgstr "&Масштабировать" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:252 #, kde-format msgid "S&mooth Scale" msgstr "Масштабировать со &сглаживанием" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:291 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:299 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:296 #, kde-format msgid "&New:" msgstr "&Новая:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:303 #, kde-format msgid "&Percent:" msgstr "&Проценты:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:309 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:318 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Сохранить &отношение" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:723 #, kde-format msgid "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "

Изменение размера текстовой врезки до %1×%2 может потребовать " "значительное расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее " "быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.

Вы " "уверены, что хотите изменить размер текстовой врезки?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize Text Box?" msgstr "Изменение размера текстовой врезки" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:732 #, kde-format msgid "R&esize Text Box" msgstr "Из&менить размер текстовой врезки" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:737 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:664 #, kde-format msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "

Изменение размера рисунка до %1×%2 может потребовать значительное " "расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее " "быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.

Вы " "уверены, что хотите изменить размер рисунка?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:745 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:674 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize Image?" msgstr "Изменение размера изображения" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:746 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:675 #, kde-format msgid "R&esize Image" msgstr "И&зменить размер" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:755 #, kde-format msgid "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "

Масштабирование рисунка до %1×%2 может потребовать значительное " "расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее " "быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.

Вы " "уверены, что хотите масштабировать рисунок?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scale Image?" msgstr "Масштабирование изображения" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:764 #, kde-format msgid "Scal&e Image" msgstr "Ма&сштабировать изображение" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:769 #, kde-format msgid "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "

Масштабирование выделения до %1×%2 может потребовать значительное " "расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее " "быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.

Вы " "уверены, что хотите масштабировать выделенный фрагмент?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:777 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scale Selection?" msgstr "Масштабирование выделения" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:778 #, kde-format msgid "Scal&e Selection" msgstr "&Масштабировать выделение" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:787 #, kde-format msgid "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

Масштабирование рисунка со сглаживанием до %1×%2 может потребовать " "значительное расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее " "быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.

Вы " "уверены, что хотите масштабировать рисунок со сглаживанием?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Масштабирование изображения со сглаживанием" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "Масштабировать изображение со &сглаживанием" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:801 #, kde-format msgid "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

" msgstr "" "

Масштабирование выделения со сглаживанием до %1×%2 может потребовать " "значительное расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее " "быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.

Вы " "уверены, что хотите масштабировать выделенный фрагмент со сглаживанием?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:809 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Масштабирование выделения со сглаживанием" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:810 #, kde-format msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "Масштабировать &выделение со сглаживанием" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection" msgstr "Поворот выделения" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image" msgstr "Поворот изображения" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "After rotate:" msgstr "После вращения:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Направление" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "&Против часовой стрелки" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111 #, kde-format msgid "C&lockwise" msgstr "П&о часовой стрелке" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:135 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Угол" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:139 #, kde-format msgid "90 °rees" msgstr "90 г&радусов" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140 #, kde-format msgid "180 d&egrees" msgstr "180 гр&адусов" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "270 de&grees" msgstr "270 &градусов" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "C&ustom:" msgstr "Д&ругой:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:114 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "degrees" msgstr "градусов" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " #| "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " #| "resource problems.

Are you sure want to rotate the selection?

" msgid "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to rotate the selection?

" msgstr "" "

Поворот выделения до %1×%2 может потребовать значительное " "расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее " "быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.

Вы " "уверены, что хотите повернуть выделенный фрагмент?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection?" msgstr "Поворот выделения" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Rotat&e Selection" msgstr "По&вернуть выделение?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of " #| "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " #| "resource problems.

Are you sure want to rotate the image?

" msgid "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to rotate the image?

" msgstr "" "

Поворот рисунка до размера %1×%2 может потребовать значительное " "расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее " "быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.

Вы " "уверены, что хотите повернуть рисунок?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image?" msgstr "Поворот изображения?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Rotat&e Image" msgstr "Повернуть из&ображение" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection" msgstr "Искривление выделения" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image" msgstr "Искривление изображения" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "After skew:" msgstr "После искривления:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Horizontal:" msgstr "&Горизонтально:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "&Vertical:" msgstr "&Вертикально:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:255 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " #| "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " #| "resource problems.

Are you sure want to skew the selection?

" msgid "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to skew the selection?

" msgstr "" "

Искривление выделенной части изображения в %1×%2 потребует некоторое " "количество оперативной памяти. Это может повлиять на скорость ответа системы." "

Продолжить?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection?" msgstr "Искривление выделения" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Sk&ew Selection" msgstr "&Искривить выделение" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:270 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of " #| "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " #| "resource problems.

Are you sure want to skew the image?

" msgid "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to skew the image?

" msgstr "" "

Искривление изображения в %1×%2 потребует некоторое количество " "оперативной памяти. Это может повлиять на скорость ответа системы.

Продолжить?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image?" msgstr "Искривление изображения" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Sk&ew Image" msgstr "&Искривить изображение" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Color Similarity" msgstr "Схожие цвета" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "&RGB Color Cube Distance" msgstr "&Расстояние в кубе цветов RGB" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Точное соответствие" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "What is Color Similarity?" msgstr "Что такое схожие цвета?" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Preview" msgstr "Предварительный просмотр перед сохранением" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "1 byte (approx. %2%)" msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr[0] "%1 байт (~%2%)" msgstr[1] "%1 байта (~%2%)" msgstr[2] "%1 байтов (~%2%)" msgstr[3] "%1 байт (~%2%)" #: document/kpDocument_Open.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Невозможно открыть «%1»." #: document/kpDocument_Open.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Невозможно открыть «%1»: неизвестный тип изображения или файл повреждён." #: document/kpDocument_Save.cpp:84 #, kde-format msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Невозможно сохранить файл: недостаточно данных." #: document/kpDocument_Save.cpp:85 #, kde-format msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "Адрес: %1\n" "Тип MIME: %2" #: document/kpDocument_Save.cpp:89 #, kde-format msgid "" msgstr "<нет>" #: document/kpDocument_Save.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Internal Error" msgstr "Внутренняя ошибка" #: document/kpDocument_Save.cpp:127 #, kde-format msgid "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "

Формат %1 не сохраняет всю информацию о реальных цветах " "изображения.

Вы хотите сохранить в этом формате?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Lossy File Format" msgstr "Формат с потерей качества" #: document/kpDocument_Save.cpp:143 #, kde-format msgid "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency might also be removed.

Are " "you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "

Сохранение изображения с глубиной цвета %1 битов может вызвать потерю " "качества. Кроме того, будет удалена вся информация о прозрачности.

Сохранить изображение с меньшим количеством цветов?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Low Color Depth" msgstr "Низкая глубина цвета" #: document/kpDocument_Save.cpp:294 #, kde-format msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "Невозможно сохранить изображение: ошибка создания временного файла." #: document/kpDocument_Save.cpp:303 #, kde-format msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Невозможно сохранить файл с именем «%1»." #: document/kpDocument_Save.cpp:335 #, kde-format msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Документ «%1» уже существует.\n" "Заменить его?" #: document/kpDocument_Save.cpp:472 #, kde-format msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Невозможно сохранить файл: ошибка передачи на сервер." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:384 #, kde-format msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Удалить внутреннюю &границу" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:387 #, kde-format msgid "Remove Internal Border" msgstr "Удалить внутреннюю границу" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391 #, kde-format msgid "Autocr&op" msgstr "Авто&кадрирование" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:393 #, kde-format msgid "Autocrop" msgstr "Автокадрирование" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:623 #, kde-format msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "Невозможно удалить внутреннюю границу выделения, поскольку она не обозначена." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Невозможно удалить внутреннюю границу" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:631 #, kde-format msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "Невозможно произвести автокадрирование изображения, поскольку граница не " "обозначена." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:633 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Невозможно выполнить автокадрирование" #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:69 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:72 #, kde-format msgid "Set as Image" msgstr "Кадрировать" #: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:251 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:365 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:321 #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:74 #, kde-format msgid "Selection: Create" msgstr "Создание выделения" #: kolourpaint.cpp:50 #, kde-format msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Paint Program for KDE" msgid "Paint Program by KDE" -msgstr "Графический редактор KDE" +msgstr "Графический редактор от KDE" #: kolourpaint.cpp:66 #, kde-format msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: kolourpaint.cpp:66 #, kde-format msgid "Project Founder" msgstr "Основатель проекта" #: kolourpaint.cpp:68 #, kde-format msgid "Thurston Dang" msgstr "Thurston Dang" #: kolourpaint.cpp:68 #, kde-format msgid "Chief Investigator" msgstr "Исследователь" #: kolourpaint.cpp:71 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: kolourpaint.cpp:71 #, kde-format msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer" msgstr "Сопровождающий, поддержка сканирования, поддержка альфа-канала" #: kolourpaint.cpp:74 #, kde-format msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: kolourpaint.cpp:74 kolourpaint.cpp:77 kolourpaint.cpp:78 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Пиктограммы" #: kolourpaint.cpp:75 #, kde-format msgid "Tasuku Suzuki" msgstr "Tasuku Suzuki" #: kolourpaint.cpp:75 kolourpaint.cpp:76 #, kde-format msgid "InputMethod Support" msgstr "Поддержка метода ввода" #: kolourpaint.cpp:76 #, kde-format msgid "Kazuki Ohta" msgstr "Kazuki Ohta" #: kolourpaint.cpp:77 #, kde-format msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: kolourpaint.cpp:78 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: kolourpaint.cpp:79 #, kde-format msgid "Mike Gashler" msgstr "Mike Gashler" #: kolourpaint.cpp:79 #, kde-format msgid "Image Effects" msgstr "Эффекты" #: kolourpaint.cpp:81 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kolourpaint.cpp:81 #, kde-format msgid "KDE 4 Porting" msgstr "Перенос в KDE 4" #: kolourpaint.cpp:82 #, kde-format msgid "Christoph Feck" msgstr "Christoph Feck" #: kolourpaint.cpp:82 #, kde-format msgid "KF 5 Porting" msgstr "Перенос на KF5" #: kolourpaint.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Thanks to the many others who have helped to make this program possible." msgstr "" "Спасибо многим другим людям, благодаря которым появилась эта программа." #: kolourpaint.cpp:91 #, kde-format msgid "Image files to open, optionally" msgstr "Открываемые файлы изображений (необязательный параметр)." #. i18n: ectx: Menu (view) #: kolourpaintui.rc:36 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: Menu (image) #: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:207 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Изображение" #. i18n: ectx: Menu (colors) #: kolourpaintui.rc:99 #, kde-format msgid "&Colors" msgstr "П&алитра" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kolourpaintui.rc:147 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar) #: kolourpaintui.rc:162 #, kde-format msgid "Text Toolbar" msgstr "Панель инструментов работы с текстом" #. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu) #: kolourpaintui.rc:172 #, kde-format msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Контекстное меню выделения" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kolourpaintui.rc:174 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #: kpThumbnail.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Thumbnail" msgstr "Уменьшенная копия" #: kpViewScrollableContainer.cpp:157 kpViewScrollableContainer.cpp:868 #: kpViewScrollableContainer.cpp:872 kpViewScrollableContainer.cpp:876 #, kde-format msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "Перетащите границу для изменения размера." #: kpViewScrollableContainer.cpp:196 #, kde-format msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Изменение размера: используйте все кнопки мыши." #: kpViewScrollableContainer.cpp:229 #, kde-format msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Изменение размера: нажатие правой кнопки мыши отменяет действие." #: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136 #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Could not open color palette \"%1\"." msgstr "Невозможно открыть палитру «%1»." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Невозможно открыть палитру «%1»: неизвестный тип изображения или файл " "повреждён." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:207 #, kde-format msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"." msgstr "Невозможно открыть палитру «%1»." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:257 #, kde-format msgid "Could not save color palette as \"%1\"." msgstr "Невозможно сохранить палитру с именем «%1»." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:294 #, kde-format msgid "" "A color palette called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Палитра «%1» уже существует.\n" "Заменить её?" #: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51 #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:283 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Без имени" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:61 #, kde-format msgid "Use KolourPaint Defaults" msgstr "Палитра KolourPaint" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Use KDE's" msgstr "Палитра KDE" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Open..." msgstr "&Открыть..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Reloa&d" msgstr "Перезагруз&ить" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Save &As..." msgstr "Сохранить &как..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Add Row" msgstr "Добавить ряд в палитру" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Delete Last Row" msgstr "Удалить ряд из палитры" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:115 #, kde-format msgid "Color Box" msgstr "Цвета" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:200 #, kde-format msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Палитра «%1» была изменена.\n" "Хотите её сохранить?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "Палитра KDE «%1» была изменена.\n" "Хотите сохранить её в файле?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:221 #, kde-format msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "Палитра по умолчанию была изменена.\n" "Хотите сохранить её в файле?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Color Palette" msgstr "Открытие цветовой палитры" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369 #, kde-format msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Палитра «%1» была изменена.\n" "Её перезагрузка приведёт к потере всех изменений с последнего сохранения.\n" "Продолжить?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:374 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:387 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:396 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1093 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1103 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "О&бновить" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:382 #, kde-format msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Палитра KDE «%1» была изменена.\n" "Её перезагрузка приведёт к потере всех изменений с последнего сохранения.\n" "Продолжить?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:392 #, kde-format msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Палитра по умолчанию была изменена.\n" "Её перезагрузка приведёт к потере всех изменений с последнего сохранения.\n" "Продолжить?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:453 #, kde-format msgid "Save Color Palette As" msgstr "Сохранить палитру как" # BUGME: "paste in new window" -> "paste in new image"? Note that a new image is created. --aspotashev #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:96 #, kde-format msgid "Paste in &New Window" msgstr "Вставить в &новом окне" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:103 #, kde-format msgid "&Delete Selection" msgstr "Удалить &выделенное" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:111 #, kde-format msgid "C&opy to File..." msgstr "Копировать в &файл..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:115 #, kde-format msgid "Paste &From File..." msgstr "Вставить из ф&айла..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:364 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:438 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:324 tools/selection/text/kpToolText.cpp:89 #, kde-format msgid "Text: Create Box" msgstr "Текст: Создать врезку" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:444 #, kde-format msgid "Text: Paste" msgstr "Текст: Вставить" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617 #, kde-format msgid "" "KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an " "unknown format." msgstr "" "Невозможно вставить содержимое буфера обмена, поскольку оно имеет " "неподдерживаемый формат." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619 #, kde-format msgid "Cannot Paste" msgstr "Невозможно вставить" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698 #, kde-format msgid "Text: Delete Box" msgstr "Текст: Удалить врезку" #. i18n ("Text: Delete") #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699 #, kde-format msgid "Selection: Delete" msgstr "Удаление выделения" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:773 #, kde-format msgid "Text: Finish" msgstr "Текст: Закончить" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:774 #, kde-format msgid "Selection: Deselect" msgstr "Отмена выделения" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:858 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy to File" msgstr "Копирование в файл" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:907 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Paste From File" msgstr "Вставка из файла" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "&Экспорт..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113 #, kde-format msgid "Scan..." msgstr "Сканировать..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:122 #, kde-format msgid "Acquire Screenshot" msgstr "Сделать снимок экрана" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:126 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:132 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Перезагруз&ить" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:462 #, kde-format msgid "All Supported Files (%1)" msgstr "Все поддерживаемые файлы (%1)" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Открытие изображения" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:550 #, kde-format msgid "Failed to open scanning dialog." msgstr "Не удалось открыть диалог сканирования." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning Failed" msgstr "Не удалось отсканировать" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:668 #, kde-format msgid "Snapshot Delay" msgstr "Задержка снимка" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:671 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " секунды" msgstr[2] " секунд" msgstr[3] " секунда" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:672 #, kde-format msgid "No delay" msgstr "Без задержки" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:674 #, kde-format msgid "Hide Main Window" msgstr "Скрыть главное окно" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:728 #, kde-format msgid "Document Properties" msgstr "Свойства документа" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image As" msgstr "Сохранение изображения как" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1088 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Документ «%1» был изменён.\n" "Его перезагрузка приведёт к потере всех изменений с последнего сохранения.\n" "Продолжить?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1098 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Документ «%1» был изменён.\n" "Его перезагрузка приведёт к потере всех изменений.\n" "Продолжить?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Image" msgstr "Печать изображения" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Изображение возможно будет отправить только после его сохранения на диске.\n" "Сохранить изображение?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Документ «%1» был изменён.\n" "Хотите его сохранить?" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:118 #, kde-format msgid "R&esize / Scale..." msgstr "Изме&нить размер..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124 #, kde-format msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "Кадр&ировать" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134 #, kde-format msgid "&Flip (upside down)" msgstr "&Перевернуть (сверху вниз)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139 #, kde-format msgid "Mirror (horizontally)" msgstr "Отразить (слева направо)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144 #, kde-format msgid "&Rotate..." msgstr "Пов&ернуть на угол...." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Повернуть в&лево" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156 #, kde-format msgid "Rotate Righ&t" msgstr "Повернуть в&право" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162 #, kde-format msgid "S&kew..." msgstr "&Искривление..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167 #, kde-format msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Преобразовать в &чёрно-белое" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:172 #, kde-format msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Преобразовать в &градации серого" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:176 #, kde-format msgid "&Invert Colors" msgstr "&Инвертировать цвета" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:181 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "&Очистить" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:186 #, kde-format msgid "Make Confidential" msgstr "Размазать для сокрытия информации" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:190 #, kde-format msgid "&More Effects..." msgstr "Применить &эффекты..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:231 #, kde-format msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel " "as the Select&ion translation" msgid "&Image" msgstr "&Изображение" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:235 #, kde-format msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel " "as the &Image translation" msgid "Select&ion" msgstr "Выд&еление" #: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67 #, kde-format msgid "Show &Path" msgstr "Показать &путь" #: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:72 #, kde-format msgid "Draw Anti-Aliased" msgstr "" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156 #, kde-format msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:162 #, kde-format msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:205 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:114 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:93 #, kde-format msgid "%1x%2" msgstr "%1×%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:264 #, kde-format msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:290 #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:88 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:57 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Семья шрифта" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:63 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Размер шрифта" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:70 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Полужирный" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:76 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:82 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Подчёркнутый" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:88 #, kde-format msgid "Strike Through" msgstr "Зачёркнутый" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:135 #, kde-format msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Предыдущий параметр инструмента (группа 1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:141 #, kde-format msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Следующий параметр инструмента (группа 1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:147 #, kde-format msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Предыдущий параметр инструмента (группа 2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:153 #, kde-format msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Следующий параметр инструмента (группа 2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:165 #, kde-format msgid "&Draw Opaque" msgstr "&Непрозрачное рисование" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:170 #, kde-format msgid "Draw With Color Similarity..." msgstr "Рисовать схожими цветами..." #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:181 #, kde-format msgid "Tool Box" msgstr "Инструменты" #: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:65 #, kde-format msgid "Show &Grid" msgstr "Показать &сетку" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:63 #, kde-format msgid "Show T&humbnail" msgstr "Показывать &уменьшенную копию" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:74 #, kde-format msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "&Миниатюрная уменьшенная копия" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:84 #, kde-format msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Показывать &рамку у уменьшенной копии" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:110 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "Мас&штаб" #: scan/sanedialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Acquire Image" msgstr "Сканирование изображения" #: scan/sanedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "Не удалось открыть выбранный сканер." #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35 #, kde-format msgid "Brush" msgstr "Кисть" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36 #, kde-format msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Рисовать кистями различных форм и размеров" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:57 #, kde-format msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "" "Щёлкните для рисования точек или перетащите для рисования прямых линий." #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:49 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:78 #, kde-format msgid "Color Eraser" msgstr "Очистка цвета" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:50 #, kde-format msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Закрасить точки выбранного цвета цветом фона" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115 #, kde-format msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Щёлкните или перетащите для стирания точек текущего выбранного цвета." #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Ластик" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43 #, kde-format msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Стереть ошибки рисования" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70 #, kde-format msgid "Click or drag to erase." msgstr "Щёлкните или перетащите для стирания." #: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:305 tools/kpToolColorPicker.cpp:108 #: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:208 #: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:438 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:351 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:261 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:528 #, kde-format msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Используйте все кнопки мыши." #: tools/flow/kpToolPen.cpp:46 #, kde-format msgid "Pen" msgstr "Перо" #: tools/flow/kpToolPen.cpp:46 #, kde-format msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Нарисовать точку или линии от руки" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56 #, kde-format msgid "Spraycan" msgstr "Распылитель" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56 #, kde-format msgid "Sprays graffiti" msgstr "Граффити" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:71 #, kde-format msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Щёлкните или перенесите для граффити." #: tools/kpTool.cpp:141 #, kde-format msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42 #, kde-format msgid "Right click to cancel." msgstr "Нажатие правой кнопки мыши отменяет действие." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:45 #, kde-format msgid "Left click to cancel." msgstr "Нажатие левой кнопки мыши отменяет действие." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:75 #, kde-format msgid "%1: " msgstr "%1: " #: tools/kpToolColorPicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Выбрать цвет из рисунка" #: tools/kpToolColorPicker.cpp:68 #, kde-format msgid "Click to select a color." msgstr "Щёлкните чтобы выбрать цвет" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:55 #, kde-format msgid "Fills regions in the image" msgstr "Заполнить цветом области изображения" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:75 #, kde-format msgid "Click to fill a region." msgstr "Щёлкните для применения заливки" #: tools/kpToolZoom.cpp:75 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: tools/kpToolZoom.cpp:75 #, kde-format msgid "Zooms in and out of the image" msgstr "Увеличение и уменьшение масштаба изображения" #: tools/kpToolZoom.cpp:119 #, kde-format msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area." msgstr "" "Нажмите для увеличения и уменьшения масштаба изображения или перетащите " "нужный масштаб на изображение." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Кривая" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:104 #, kde-format msgid "Draws curves" msgstr "Нарисовать кривую" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:118 #, kde-format msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Щёлкните и перетащите для указания начальной и конечной точек." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157 #, kde-format msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Перенесите, зажав левую кнопку мыши, для установки первой контрольной точки, " "нажмите правую чтобы закончить рисование." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162 #, kde-format msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Перенесите, зажав правую кнопку мыши, для установки первой контрольной " "точки, нажмите левую чтобы закончить рисование." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:172 #, kde-format msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Перенесите, зажав левую кнопку мыши, для установки последней контрольной " "точки, нажмите правую чтобы закончить рисование." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:177 #, kde-format msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Перенесите, зажав правую кнопку мыши, для установки последней контрольной " "точки, нажмите левую чтобы закончить рисование." #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:41 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Линия" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:42 #, kde-format msgid "Draws lines" msgstr "Нарисовать линию" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:55 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:119 #, kde-format msgid "Drag to draw." msgstr "Перенесите чтобы начать рисование." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:93 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Многоугольник" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:94 #, kde-format msgid "Draws polygons" msgstr "Нарисовать многоугольник" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:112 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:60 #, kde-format msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Перенесите чтобы нарисовать первую линию" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:182 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:117 #, kde-format msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "" "Перенесите, зажав левую кнопку мыши, для рисования другой линии или нажмите " "правую для окончания." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:186 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:121 #, kde-format msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "" "Перенесите, зажав правую кнопку мыши, для рисования другой линии или нажмите " "левую для окончания." #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:46 #, kde-format msgid "Connected Lines" msgstr "Соединённые линии" #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:47 #, kde-format msgid "Draws connected lines" msgstr "Нарисовать соединённые линии" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:42 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Эллипс" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:43 #, kde-format msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Рисовать эллипсы и окружности" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:43 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Прямоугольник" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:44 #, kde-format msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Нарисовать прямоугольник или квадрат" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:42 #, kde-format msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Округлённый прямоугольник" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:43 #, kde-format msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Нарисовать прямоугольник или квадрат с закруглёнными вершинами" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:83 #, kde-format msgid "Left drag to create selection." msgstr "Растяните при нажатой левой кнопке мыши для выделения области." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:91 #, kde-format msgid "Left drag to move selection." msgstr "Растяните при нажатой левой кнопке мыши для перемещения выделения." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:99 #, kde-format msgid "Left drag to scale selection." msgstr "" "Растяните при нажатой левой кнопке мыши для изменения масштаба выделения." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:162 #, kde-format msgid "Selection: Opaque" msgstr "Выделение непрозрачное" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:163 #, kde-format msgid "Selection: Transparent" msgstr "Выделение прозрачное" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:184 #, kde-format msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Выделение с цветом прозрачности" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:205 #, kde-format msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Выделение с прозрачными схожими цветами" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:42 #, kde-format msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Эллиптическое выделение" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43 #, kde-format msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Сделать эллиптическое или круговое выделение." #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45 #, kde-format msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Свободное выделение" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46 #, kde-format msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Выделить область произвольной формы" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:40 #, kde-format msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Прямоугольное выделение" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:41 #, kde-format msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Сделать прямоугольное выделение" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:324 #, kde-format msgid "Selection: Move" msgstr "Перемещение выделения" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:347 #, kde-format msgid "%1: Smear" msgstr "%1: Пятно" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55 #, kde-format msgid "Writes text" msgstr "Написать текст" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:69 #, kde-format msgid "Text: Backspace" msgstr "Текст: Удалить символ слева" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:86 #, kde-format msgid "Text: Delete" msgstr "Текст: Удалить" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:103 #, kde-format msgid "Text: New Line" msgstr "Текст: Новая строка" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:120 #, kde-format msgid "Text: Write" msgstr "Текст: Написать" #: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48 #, kde-format msgid "Left drag to create text box." msgstr "Растяните при нажатой левой кнопке мыши для создания текстовой врезки." #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42 #, kde-format msgid "Left drag to move text box." msgstr "" "Растяните при нажатой левой кнопке мыши для перемещения текстовой врезки." #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61 #, kde-format msgid "Text: Move Box" msgstr "Текст: Переместить врезку" #: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42 #, kde-format msgid "Left drag to resize text box." msgstr "" "Растяните при нажатой левой кнопке мыши для изменения размера текстовой " "врезки." #: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:57 #, kde-format msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Щелчок левой кнопкой мыши для изменения позиции курсора." #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:113 #, kde-format msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Текст: Непрозрачный фон" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:114 #, kde-format msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Текст: Прозрачный фон" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:137 #, kde-format msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Текст: Поменять цвета" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:158 #, kde-format msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Текст: Цвет" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:179 #, kde-format msgid "Text: Background Color" msgstr "Текст: Фон" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:215 #, kde-format msgid "Text: Font" msgstr "Текст: Шрифт" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:242 #, kde-format msgid "Text: Font Size" msgstr "Текст: Размер шрифта" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265 #, kde-format msgid "Text: Bold" msgstr "Текст: Полужирный" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:287 #, kde-format msgid "Text: Italic" msgstr "Текст: Курсив" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:309 #, kde-format msgid "Text: Underline" msgstr "Текст: Подчёркнутый" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:331 #, kde-format msgid "Text: Strike Through" msgstr "Текст: Зачёркнутый" #: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:86 #, kde-format msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "Уменьшенная копия" #: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:65 #, kde-format msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "%1% — уменьшенная копия" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

To configure it, click on the cube.

" msgstr "" "

Значение схожести цветов определяет, насколько схожими " "(или близкими) должны быть цвета различных пикселов, чтобы они считались " "одинаковыми в контексте определённых операций.

Любое значение, " "отличное от Точное соответствие, позволяет более эффективно " "обрабатывать нечёткие изображения и фотографии, примерно так, как это делает " "инструмент «Волшебная палочка» в других граф. редакторах.

Это " "применимо к операциям:

  • Выделение: В прозрачном режиме любой цвет в выделении, схожий с цветом фона, становится " "прозрачным.
  • Заливка цветом: Чем больше значение схожести, тем " "больше пикселов будет закрашено в областях со схожими (но не " "одинаковыми) цветами.
  • Очистка цвета: Все пикселы, цвет " "которых схож с цветом переднего плана, будут перекрашены в цвет фона." "
  • Автокадрирование и Удаление внутренней границы: Для " "границ с пикселами схожих (но не одинаковых) цветов, чем больше " "значение схожести, тем глубже будет вырезана граница.

Чем больше " "значение этого параметра, тем больший диапазон цветов будет считаться " "достаточно схожим для перечисленных операций. Таким образом, если эти " "операции не затрагивают пикселы, которые вы считаете похожими, его нужно " "увеличить.

Однако если они, наоборот, изменяют пикселы, цвета которых " "вы считаете разными (например, Заливка цветом закрашивает лишнее), " "это значение следует уменьшить.

Чтобы настроить его, щёлкните куб." #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:120 #, kde-format msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

" msgstr "" "

Значение схожести цветов определяет, насколько схожими " "(или близкими) должны быть цвета различных пикселов, чтобы они считались " "одинаковыми в контексте определённых операций.

Любое значение, " "отличное от Точное соответствие, позволяет более эффективно " "обрабатывать нечёткие изображения и фотографии, примерно так, как это делает " "инструмент «Волшебная палочка» в других граф. редакторах.

Это " "применимо к операциям:

  • Выделение: В прозрачном режиме любой цвет в выделении, схожий с цветом фона, становится " "прозрачным.
  • Заливка цветом: Чем больше значение схожести, тем " "больше пикселов будет закрашено в областях со схожими (но не " "одинаковыми) цветами.
  • Очистка цвета: Все пикселы, цвет " "которых схож с цветом переднего плана, будут перекрашены в цвет фона." "
  • Автокадрирование и Удаление внутренней границы: Для " "границ с пикселами схожих (но не одинаковых) цветов, чем больше " "значение схожести, тем глубже будет вырезана граница.

Чем больше " "значение этого параметра, тем больший диапазон цветов будет считаться " "достаточно схожим для перечисленных операций. Таким образом, если эти " "операции не затрагивают пикселы, которые вы считаете похожими, его нужно " "увеличить.

Однако если они, наоборот, изменяют пикселы, цвета которых " "вы считаете разными (например, Заливка цветом закрашивает лишнее), " "это значение следует уменьшить.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:231 #, kde-format msgid "

Color Similarity: %1%

Click to configure.

" msgstr "" "

Схожесть цветов: %1%

Нажмите чтобы настроить.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:238 #, kde-format msgid "" "

Color Similarity: Exact Match

Click to configure." msgstr "" "

Схожесть цветов: точное соответствие

Нажмите чтобы " "настроить.

" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Яркость:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Re&set" msgstr "&Сбросить" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Co&ntrast:" msgstr "Контрас&тность:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Гамма:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Rese&t" msgstr "Сб&росить" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "C&hannels:" msgstr "&Каналы:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "All" msgstr "Все" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Красный" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Синий" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Reset &All Values" msgstr "Сбросить &все значения" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Настройка" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:52 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "&Amount:" msgstr "&Количество:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:51 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:72 #, kde-format msgid "E&nable" msgstr "&Включить" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "&Hue:" msgstr "&Тон:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "&Saturation:" msgstr "&Насыщенность:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The V of HSV" msgid "&Value:" msgstr "&Яркость:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "&Red" msgstr "&Красный" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "&Green" msgstr "&Зелёный" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "&Blue" msgstr "&Синий" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "&All" msgstr "&Все" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Чёрно-белый" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "Чё&рно-белый (со смешиванием)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "256 co&lor" msgstr "256 &цветов" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 ц&ветов (со смешиванием)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "24-&bit color" msgstr "24 &бита" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Reduce To" msgstr "Уменьшить до" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "&Granularity:" msgstr "&Зернистость" #: widgets/kpColorCells.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

To select the foreground color that tools use to draw, left-click on " "a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead." "

To change the color of a color cell itself, double-click on it.

You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell " "using drag and drop. Also, if you hold down the Ctrl key, the " "destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with " "the color of the source cell.

" msgstr "" "

Для выбора цвета рисования щёлкните левой кнопкой мыши на нужном " "цвете в палитре. Чтобы выбрать цвет фона, щёлкните по цвет в палитре правой " "кнопкой мыши.

Для смены цвета в ячейке палитры, дважды щёлкните по " "ячейке.

Вы можете перетащить цвет из ячейки на текущий цвет фона и " "наоборот. Чтобы перетаскивать цвета на цвет фона (и наоборот), удерживайте " "нажатой клавишу Ctrl.

" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Convert &to:" msgstr "Преобразовать &в:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Quali&ty:" msgstr "&Качество:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:102 #, kde-format msgid "&Preview" msgstr "&Просмотр" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Чёрно-белый" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Чёрно-белый (со смешиванием)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:232 #, kde-format msgid "256 Color" msgstr "256 цветов" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233 #, kde-format msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 цветов (со смешиванием)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:238 #, kde-format msgid "24-bit Color" msgstr "24 бита" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "I&mage Position" msgstr "&Расположение изображения" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Center of the page" msgstr "По &центру страницы" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:62 #, kde-format msgid "Top-&left of the page" msgstr "&В верхнем левом углу" #: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Прозрачное изображение" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:278 #, kde-format msgid "KolourPaint Defaults" msgstr "Палитра KolourPaint" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette" msgid "Colors: %1" msgstr "Цвета: %1" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]" msgid "Colors: %1 [modified]" msgstr "Цвета: %1 [изменена]" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:200 #, kde-format msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:209 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Окружность" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:216 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Наклонная черта" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:220 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Обратная черта" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:228 #, kde-format msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1×%2 %3" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:118 #, kde-format msgid "No Fill" msgstr "Без заливки" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:121 #, kde-format msgid "Fill with Background Color" msgstr "Заполнить цветом фона" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:124 #, kde-format msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Заполнить цветом переднего плана" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачное изображение" #~ msgid "" #~ "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results " #~ "in imprecise editing and redraw glitches.\n" #~ "Do you really want to set to zoom level to %1%?" #~ msgstr "" #~ "Изменение масштаба на значение, не кратное 100%, может привести к " #~ "неточности редактирования и проблемам при показе.\n" #~ "Вы хотите установить масштаб в %1%?" #~ msgid "Set Zoom Level to %1%" #~ msgstr "Установить масштаб в %1%" #~ msgid "None" #~ msgstr "Отсутствует" #~ msgid "" #~ "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of " #~ "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " #~ "resource problems.

Are you sure want to resize the image?

" #~ msgstr "" #~ "

Изменение размера рисунка до %1x%2 может потребовать значительное " #~ "расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее " #~ "быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.

Вы уверены, что хотите изменить размер рисунка?

" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Заменить" #~ msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." #~ msgstr "Невозможно открыть «%1»: неизвестный тип MIME." #~ msgid "Save Preview" #~ msgstr "Сохранить просмотр" #~ msgid "To obtain support, please visit the website." #~ msgstr "За технической поддержкой обратитесь на сайт программы." #~ msgid "" #~ "No plugin was found which provides the scanner dialog.\n" #~ "This usually means that the package providing the ksaneplugin is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Подключаемого модуля с диалогом сканирования не нашлось.\n" #~ "Обычно это означает, что в системе не установлен пакет, реализующий " #~ "ksaneplugin." #~ msgid "No Scanning Support" #~ msgstr "Нет поддержки сканирования" #~ msgid "Scanning support is not installed." #~ msgstr "Поддержка сканирования не установлена." #~ msgid "" #~ "

KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data " #~ "unexpectedly disappeared.

This usually occurs if the application " #~ "which was responsible for the clipboard contents has been closed.

" #~ msgstr "" #~ "

Невозможно вставить содержимое буфера обмена.

Обычно это " #~ "случается если данные в буфер обмена скопированы не полностью.

" #~ msgid "Acquiring &Screenshots" #~ msgstr "&Снимки экрана" #~ msgid "" #~ "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot will be " #~ "placed into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint." #~ "

You may configure the Desktop Screenshot shortcut in the " #~ "KDE System Settings module Keyboard " #~ "Shortcuts.

Alternatively, you may try the application KSnapshot.

" #~ msgstr "" #~ "

Для того, чтобы получить снимок экрана, нажмите %1. Снимок " #~ "экрана будет помещён в буфер обмена и вы можете вставить его в " #~ "KolourPaint.

Вы можете настроить комбинацию клавиш для получения " #~ "снимка экрана в Параметрах системы KDE Привязка клавиш.

Альтернативно для получения " #~ "снимков экрана вы можете использовать приложение KSnapshot.

" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to be running KDE.

Once you have loaded KDE:" #~ "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot " #~ "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in " #~ "KolourPaint.

Alternatively, you may try the " #~ "application KSnapshot.

" #~ msgstr "" #~ "

Среда KDE не запущена.

После того, как вы запустите KDE:" #~ "

чтобы получить снимок экрана, нажмите %1. Снимок " #~ "экрана будет помещён в буфер обмена и вы можете вставить его в " #~ "KolourPaint.

Альтернативно для получения снимков " #~ "экрана вы можете использовать приложение KSnapshot.

" #~ msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)" #~ msgstr "Поместить по &центру рабочего стола" #~ msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)" #~ msgstr "По&местить на рабочий стол черепицей" #~ msgid "" #~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a " #~ "local file.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Вы должны сохранить изображение локально перед установкой его на рабочий " #~ "стол.\n" #~ "Сделать это?" #~ msgid "" #~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Вы должны сохранить изображение перед установкой его на рабочий стол.\n" #~ "Сделать это?" #~ msgid "Could not change wallpaper." #~ msgstr "Невозможно изменить параметры обоев рабочего стола." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Flip Selection" #~ msgstr "Отразить выделение" #~ msgid "Flip Image" #~ msgstr "Отразить изображение" #~ msgid "&Vertical (upside-down)" #~ msgstr "&По вертикали (сверху вниз)" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&По горизонтали" #~ msgid "Loss of Color and Translucency Information" #~ msgstr "Потеря цветов и полупрозрачности" #~ msgid "Loss of Color Information" #~ msgstr "Потеря цветов" #~ msgid "Loss of Translucency Information" #~ msgstr "Потеря полупрозрачности" #~ msgid "" #~ "

KolourPaint does not support the current screen depth of %1bpp. " #~ "KolourPaint will attempt to start but may act unreliably.

To avoid " #~ "this issue, please change your screen depth to 24bpp and then restart " #~ "KolourPaint.

" #~ msgstr "" #~ "

KolourPaint не поддерживает глубину цвета экрана %1bpp. Программа " #~ "запуститься, но может работать некорректно.

Для правильной работы " #~ "программы измените глубину экрана на 24 бита и перезапустите KolourPaint." #~ "

" #~ msgid "Unsupported Screen Mode" #~ msgstr "Режим экрана не поддерживается" #~ msgid "" #~ "

This effect does not support the current screen depth of %1bpp.

To avoid this issue, please change your screen depth to 24bpp and " #~ "then restart KolourPaint.

" #~ msgstr "" #~ "

Этот эффект не поддерживается при глубине цвета экрана %1bpp.

Измените глубину экрана на 24 бита и перезапустите KolourPaint.

" #~ msgid "Cannot scan - out of graphics memory." #~ msgstr "Невозможно сканировать: не хватает графической памяти." #~ msgid "Cannot Scan" #~ msgstr "Невозможно сканировать" #~ msgid "&Flip..." #~ msgstr "&Отразить..." #~ msgid "" #~ "

The image to be pasted may have more colors than the current " #~ "screen mode can support. In order to display it, some color information " #~ "may be removed.

If you save this image, any color loss will " #~ "become permanent.

To avoid this issue, increase your screen " #~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.


It also " #~ "contains translucency which is not fully supported. The translucency data " #~ "will be approximated with a 1-bit transparency mask.

If you save " #~ "this image, this loss of translucency will become permanent.

" #~ msgstr "" #~ "

Вставляемое изображение может иметь больше цветов, чем " #~ "поддерживает текущий режим экрана. При показе некоторые цвета могут " #~ "измениться.

Если вы сохраните изображение, не показываемые " #~ "цвета не будут сохранены.

Чтобы избежать этого, попробуйте " #~ "увеличить глубину цвета экрана до %1 битов и перезапустить KolourPaint.


В изображении также содержится полупрозрачность, которая не " #~ "поддерживается полностью. Данные полупрозрачности будут округлены до 1-" #~ "битной прозрачности.

Если вы сохраните изображение, сведения о " #~ "полупрозрачности также будут утеряны.

" #~ msgid "" #~ "

The image to be pasted may have more colors than the current " #~ "screen mode can support. In order to display it, some color information " #~ "may be removed.

If you save this image, any color loss will " #~ "become permanent.

To avoid this issue, increase your screen " #~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.

" #~ msgstr "" #~ "

Вставляемое изображение может иметь больше цветов, чем " #~ "поддерживает текущий режим экрана. Чтобы соответствовать режиму, " #~ "некоторые цвета будут изменены.

Если вы сохраните изображение, " #~ "не показываемые цвета не будут сохранены.

Чтобы сохранить " #~ "качество рисунка, попробуйте увеличить глубину цвета экрана как минимум " #~ "до %1 битов и перезапустите KolourPaint.

" #~ msgid "" #~ "

The image to be pasted contains translucency which is not fully " #~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit " #~ "transparency mask.

If you save this image, this loss of " #~ "translucency will become permanent.

" #~ msgstr "" #~ "

Во вставленном изображении содержится полупрозрачность, которая не " #~ "поддерживается полностью. Данные полупрозрачности будут округлены до 1-" #~ "битной прозрачности.

Если вы сохраните изображение, сведения о " #~ "полупрозрачности также будут утеряны.

" #~ msgid "

There is nothing in the clipboard to paste.

" #~ msgstr "

Нет изображения в буфере обмена.

" #~ msgid "" #~ "

The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode " #~ "can support. In order to display it, some color information may be " #~ "removed.

If you save this image, any color loss will become " #~ "permanent.

To avoid this issue, increase your screen depth to " #~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.


It also contains " #~ "translucency which is not fully supported. The translucency data will be " #~ "approximated with a 1-bit transparency mask.

If you save this " #~ "image, this loss of translucency will become permanent.

" #~ msgstr "" #~ "

Изображение «%1» может иметь больше цветов, чем поддерживает " #~ "текущий режим экрана. При показе некоторые цвета могут измениться.

" #~ "

Если вы сохраните изображение, не показываемые цвета не будут " #~ "сохранены.

Чтобы избежать этого, попробуйте увеличить глубину " #~ "цвета экрана до %2 битов и перезапустить KolourPaint.


В " #~ "изображении также содержится полупрозрачность, которая не поддерживается " #~ "полностью. Данные полупрозрачности будут округлены до 1-битной " #~ "прозрачности.

Если вы сохраните изображение, сведения о " #~ "полупрозрачности также будут утеряны.

" #~ msgid "" #~ "

The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode " #~ "can support. In order to display it, some color information may be " #~ "removed.

If you save this image, any color loss will become " #~ "permanent.

To avoid this issue, increase your screen depth to " #~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.

" #~ msgstr "" #~ "

Изображение «%1» может иметь больше цветов, чем поддерживает " #~ "текущий режим экрана. При показе некоторые цвета могут измениться.

" #~ "

Если вы сохраните изображение, не показываемые цвета не будут " #~ "сохранены.

Чтобы избежать этого, попробуйте увеличить глубину " #~ "цвета экрана до %2 битов и перезапустить KolourPaint.

" #~ msgid "" #~ "

The image \"%1\" contains translucency which is not fully " #~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit " #~ "transparency mask.

If you save this image, this loss of " #~ "translucency will become permanent.

" #~ msgstr "" #~ "

В изображении «%1» содержится полупрозрачность, которая не " #~ "поддерживается полностью. Данные полупрозрачности будут округлены до 1-" #~ "битной прозрачности.

Если вы сохраните изображение, сведения о " #~ "полупрозрачности также будут утеряны.

" #~ msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory." #~ msgstr "Невозможно открыть «%1»: не хватает графической памяти." #~ msgid "Scanning Support" #~ msgstr "Поддержка сканирования" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Николай Шафоростов" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "shafff@ukr.net" #~ msgid "" #~ "_n: %n more item\n" #~ "%n more items" #~ msgstr "" #~ "%n элемент\n" #~ "%n элемента\n" #~ "%n элементов" #~ msgid "%1 bytes" #~ msgstr "%1 байт" #~ msgid "%1 bytes (%2%)" #~ msgstr "%1 байт (%2%)" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgid "%1 B (%2%)" #~ msgstr "%1 B (%2%)" #~ msgid "%1 B (approx. %2%)" #~ msgstr "%1 б (~%2%)" #~ msgid "%1B" #~ msgstr "%1б" #~ msgid "%1B (approx. %2%)" #~ msgstr "%1б (~%2%)" #~ msgid "Hide &Path" #~ msgstr "Скрыть &путь" #~ msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect." #~ msgstr "Для вступления изменений в силу, перезапустите KolourPaint." #~ msgid "Toolbar Settings Changed" #~ msgstr "Настройки панели инструментов изменены" #~ msgid "Hide &Grid" #~ msgstr "Скрыть &сетку" #~ msgid "Hide T&humbnail" #~ msgstr "Скрыть &уменьшенную копию" #~ msgid "" #~ "_: ()\n" #~ "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Low Screen Depth" #~ msgstr "Низкая глубина цвета экрана" #~ msgid "Image Contains Translucency" #~ msgstr "Изображение содержит полупрозрачность" #~ msgid "Custom Pen or Brush" #~ msgstr "Другое перо или кисть" #~ msgid "Selection: Transparency" #~ msgstr "Выделение: Прозрачность" #~ msgid "" #~ "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB " #~ "Color Cube to be considered the same.

If you set it to something " #~ "other than Exact, you can work more effectively with dithered " #~ "images and photos.

This feature applies to transparent selections, " #~ "as well as the Flood Fill, Color Eraser and Autocrop tools.

To " #~ "configure it, double click on the cube.

" #~ msgstr "" #~ "

Схожесть цвета показывает, насколько близко расположены " #~ "цвета на кубе цветов RGB, чтобы считаться похожими.

Если вы выбрали " #~ "любой вариант кроме Точно соответствует, вы можете успешно " #~ "работать со сложными рисунками и фотографиями.

Этот инструмент " #~ "может применяться при работе с прозрачными выделениями, заливкой, " #~ "ластиком и автообрезкой.

На настройки цвета, дважды щёлкните на " #~ "кубе.

" #~ msgid "" #~ "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB " #~ "Color Cube to be considered the same.

If you set it to something " #~ "other than Exact, you can work more effectively with dithered " #~ "images and photos.

This feature applies to transparent selections, " #~ "as well as the Flood Fill, Color Eraser and Autocrop tools.

" #~ msgstr "" #~ "

Схожесть цвета показывает, насколько близко расположены " #~ "цвета на кубе цветов RGB, чтобы считаться похожими.

Если вы выбрали " #~ "любой вариант кроме Точно соответствует, вы можете успешно " #~ "работать со сложными рисунками и фотографиями.

Этот инструмент " #~ "может применяться при работе с прозрачными выделениями, заливкой, " #~ "ластиком и автообрезкой.

" #~ msgid "Color similarity: %1%" #~ msgstr "Схожесть цвета: %1%" #~ msgid "Color similarity: Exact" #~ msgstr "Схожесть цвета: Точная" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kdegraphics-thumbnailers._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kdegraphics-thumbnailers._desktop_.po (revision 1546706) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kdegraphics-thumbnailers._desktop_.po (revision 1546707) @@ -1,610 +1,610 @@ # translation of desktop_kdegraphics.po to Russian # KDE3 - kdegraphics/desktop_kdegraphics.po Russian translation # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. # # Denis Perchine , 2000. # Gregory Mokhin , 2000. # Andrey Cherepanov , 2003-2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Andrey Cherepanov , 2009. # Artem Sereda , 2009, 2010. # Nick Shaforostoff , 2009. -# Alexander Potashev , 2010. +# Alexander Potashev , 2010, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdegraphics\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-11-15 00:18+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-14 22:09+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: blend/blenderthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Blender files" -msgstr "" +msgstr "Файлы Blender" #: ps/gsthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "PostScript, PDF and DVI Files" msgstr "Файлы PostScript, PDF и DVI" #: raw/rawthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "RAW Photo Camera Files" msgstr "Цифровые негативы (RAW)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobipocket Files" #~ msgstr "Электронные книги Mobipocket" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gwenview" #~ msgstr "Gwenview" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Просмотр изображений" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple image viewer" #~ msgstr "Просмотр изображений" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Start a Slideshow" #~ msgstr "Запустить слайд-шоу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Download Photos with Gwenview" #~ msgstr "Скопировать фотографии с помощью Gwenview" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gwenview Image Viewer" #~ msgstr "Просмотр изображений в Gwenview" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Kamera" #~ msgstr "Настройка камеры" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Camera" #~ msgstr "Цифровая камера" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open with File Manager" #~ msgstr "Открыть в диспетчере файлов" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Color Chooser" #~ msgstr "Выбор цвета" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KColorChooser" #~ msgstr "KColorChooser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A monitor calibration tool" #~ msgstr "Калибровка монитора" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Цветовая коррекция" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KolourPaint" #~ msgstr "KolourPaint" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Paint Program" #~ msgstr "Простой редактор изображений" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Ruler" #~ msgstr "Экранная линейка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KRuler" #~ msgstr "KRuler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "On-Screen Ruler" #~ msgstr "Линейка на экране" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moved by Cursor Keys" #~ msgstr "Перемещение стрелками" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The ruler has moved pixelwise using the cursor keys" #~ msgstr "Линейка сдвигается попиксельно с помощью стрелок." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Scan Service" #~ msgstr "Служба сканирования KDE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Capture Program" #~ msgstr "Создание снимков экрана" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSnapshot" #~ msgstr "KSnapshot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KIPIPlugin" #~ msgstr "KIPIPlugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KIPI Plugin" #~ msgstr "Модуль KIPI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File format backend for Okular" #~ msgstr "Модуль поддержки формата для Okular" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for displaying WinHelp files" #~ msgstr "Библиотека просмотра файлов WinHelp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "chmlib" #~ msgstr "chmlib" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows HTMLHelp backend for Okular" #~ msgstr "Модуль поддержки формата Windows HTMLHelp для Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okular" #~ msgstr "Okular" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Document Viewer" #~ msgstr "Просмотр документов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comic Book" #~ msgstr "Comic Book" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Comic book backend for Okular" #~ msgstr "Модуль поддержки формата Comic Book для Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "djvu" #~ msgstr "djvu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DjVu backend for Okular" #~ msgstr "Модуль поддержки формата DjVu для Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dvi" #~ msgstr "dvi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DVI backend for Okular" #~ msgstr "Модуль поддержки формата DVI для Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EPub document" #~ msgstr "Документ EPub" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "EPub backend for Okular" #~ msgstr "Модуль поддержки формата EPub для Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fax documents" #~ msgstr "Факс" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "G3/G4 Fax backend for Okular" #~ msgstr "Модуль поддержки формата G3/G4 Fax для Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FictionBook document" #~ msgstr "Документ FictionBook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "FictionBook backend for Okular" #~ msgstr "Модуль поддержки формата FictionBook для Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Image libraries" #~ msgstr "Библиотеки поддержки форматов изображений для KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Image backend for Okular" #~ msgstr "Модуль поддержки форматов изображений для Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobipocket document" #~ msgstr "Документ Mobipocket" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobipocket backend for Okular" #~ msgstr "Модуль поддержки формата Mobipocket для Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenDocument format" #~ msgstr "Формат OpenDocument" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenDocument backend for Okular" #~ msgstr "Модуль поддержки формата OpenDocument для Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plucker document" #~ msgstr "Документ Plucker" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plucker backend for Okular" #~ msgstr "Модуль поддержки формата Plucker для Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poppler" #~ msgstr "Poppler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PDF backend for Okular using poppler" #~ msgstr "Модуль поддержки формата PDF для Okular посредством poppler" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghostscript" #~ msgstr "Ghostscript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Ghostscript PS/PDF backend for Okular" #~ msgstr "Модуль поддержки форматов PS/PDF для Okular посредством Ghostscript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okular TIFF Library" #~ msgstr "Библиотека TIFF для Okular" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TIFF backend for Okular" #~ msgstr "Модуль поддержки формата TIFF для Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okular XPS Plugin" #~ msgstr "Модуль поддержки формата XPS для Okular" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XPS backend for Okular" #~ msgstr "Модуль поддержки формата XPS для Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DirectDraw Surface Info" #~ msgstr "Сведения о поверхности DirectDraw" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EXR Info" #~ msgstr "Сведения о EXR" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PNM Info" #~ msgstr "Сведения о PNM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RAW Camera Files" #~ msgstr "Необработанные Файлы с цифровой камеры (RAW)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI Image (RGB)" #~ msgstr "Изображение SGI (RGB)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TIFF File Meta Info" #~ msgstr "Сведения о TIFF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Paper Specification Info" #~ msgstr "Сведения о спецификации бумаги в XML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Svg Part" #~ msgstr "Компонент просмотра Svg" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Screen Ruler" #~ msgstr "Экранная линейка KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DVI Info" #~ msgstr "Сведения о DVI" #~ msgid "Keywords=gphoto,camera,digicam,webcam,kamera" #~ msgstr "Keywords=gphoto,camera,digicam,webcam,kamera,камера,фото" #~ msgid "GenericName=Color Chooser" #~ msgstr "GenericName=Выбор цвета" #~ msgid "GenericName=Color Palette Editor" #~ msgstr "GenericName=Редактор палитры" #~ msgid "Name=KColorEdit" #~ msgstr "Name=KColorEdit" #~ msgid "GenericName=DVI Viewer" #~ msgstr "GenericName=Просмотр файлов DVI" #~ msgid "Name=KDVI" #~ msgstr "Name=KDVI" #~ msgid "Comment=DVI" #~ msgstr "Comment=DVI" #~ msgid "Name=KDVIMultiPage" #~ msgstr "Name=KDVIMultiPage" #~ msgid "GenericName=Fax Viewer" #~ msgstr "GenericName=Просмотр факсов" #~ msgid "Name=KFax" #~ msgstr "Name=KFax" #~ msgid "Name=kfaxview" #~ msgstr "Name=kfaxview" #~ msgid "Comment=KViewShell plugin for fax files" #~ msgstr "Comment=Компонент просмотра факсов" #~ msgid "Name=kfaxview_tiff" #~ msgstr "Name=kfaxview_tiff" #~ msgid "Name=KFaxView" #~ msgstr "Name=KFaxView" #~ msgid "Name=BMP Info" #~ msgstr "Name=Информация о BMP" #~ msgid "Name=GIF Info" #~ msgstr "Name=Информация о GIF" #~ msgid "Name=ICO Info" #~ msgstr "Name=Информация об ICO" #~ msgid "Name=JPEG EXIF Info" #~ msgstr "Name=Информация о JPEG EXIF" #~ msgid "Name=PCX File Meta Info" #~ msgstr "Name=Информация о метафайле PCX" #~ msgid "Name=PDF Info" #~ msgstr "Name=Информация о PDF" #~ msgid "Name=PNG Info" #~ msgstr "Name=Информация о PNG" #~ msgid "Name=PostScript Info" #~ msgstr "Name=Информация о PostScript" #~ msgid "Name=Truevision Targa Info" #~ msgstr "Name=Информация о Truevision Targa" #~ msgid "Name=XBM Info" #~ msgstr "Name=Информация о XBM" #~ msgid "Name=XPM Info" #~ msgstr "Name=Информация о XPM" #~ msgid "Keywords=KGamma, kgamma, Gamma, gamma" #~ msgstr "Keywords=KGamma,kgamma,Gamma,gamma,гамма,монитор" #~ msgid "Name=KGhostView" #~ msgstr "Name=KGhostView" #~ msgid "GenericName=PS/PDF Viewer" #~ msgstr "GenericName=Просмотр Postscript и PDF" #~ msgid "GenericName=Icon Editor" #~ msgstr "GenericName=Редактор пиктограмм" #~ msgid "Name=KIconEdit" #~ msgstr "Name=KIconEdit" #~ msgid "Name=Image Index" #~ msgstr "Name=Индексирование изображений" #~ msgid "Comment=Configuration for using the GNU Image Finding Tool" #~ msgstr "" #~ "Comment=Настройка использования программы поиска изображений GNU Image " #~ "Finding Tool" #~ msgid "Keywords=Images,Search,Query,Find,Gift,kmrml,mrml,CBIR" #~ msgstr "Keywords=изображения,поиск,запрос,kmrml,mrml,CBIR" #~ msgid "Name=Search for Similar Images..." #~ msgstr "Name=Поиск похожих изображений..." #~ msgid "Comment=Multimedia Retrieval Markup Language Document" #~ msgstr "Comment=Документ MRML (Multimedia Retrieval Markup Language)" #~ msgid "Name=MRML View" #~ msgstr "Name=Просмотр MRML" #~ msgid "Name=KDED KMRML Daemon Watcher" #~ msgstr "Name=Служба MRML" #~ msgid "Comment=Starts daemons on demand and restarts them on failure" #~ msgstr "Comment=Поддержка протокола MRML" #~ msgid "GenericName=Scan & OCR Program" #~ msgstr "GenericName=Сканирование и распознавание текста" #~ msgid "Name=Kooka" #~ msgstr "Name=Kooka" #~ msgid "Name=KPDF" #~ msgstr "Name=KPDF" #~ msgid "GenericName=PDF Viewer" #~ msgstr "GenericName=Просмотр PDF" #~ msgid "Name=KPovModeler" #~ msgstr "Name=KPovModeler" #~ msgid "GenericName=Povray Modeler" #~ msgstr "GenericName=Редактор Povray" #~ msgid "GenericName=Screen Ruler" #~ msgstr "GenericName=Экранная линейка KDE" #~ msgid "Comment=KSVG Rendering Backend" #~ msgstr "Comment=Движок прорисовки KSVG" #~ msgid "Name=KSVG Rendering Backend - Anti Grain Geometry" #~ msgstr "Name=Движок отрисовки KSVG - противозернистая геометрия" #~ msgid "Comment=New, unstable ksvg rendering backend" #~ msgstr "Comment=Новый, нестабильный движок прорисовки ksvg" #~ msgid "Name=KSVG Rendering Backend - Libart" #~ msgstr "Name=Движок отрисовки KSVG - Libart" #~ msgid "Comment=Mature ksvg rendering backend" #~ msgstr "Comment=Старый движок отрисовки ksvg" #~ msgid "Name=KSVGPlugin" #~ msgstr "Name=KSVGPlugin" #~ msgid "Comment=Scalable Vector Graphics Viewer" #~ msgstr "Comment=Просмотр SVG" #~ msgid "Name=Scalable Vector Graphics" #~ msgstr "Name=Векторные рисунки (.svg)" #~ msgid "Name=Kuickshow" #~ msgstr "Name=Kuickshow" #~ msgid "GenericName=Image Viewer" #~ msgstr "GenericName=Просмотр изображений" #~ msgid "" #~ "Comment=This is the configuration for the part of KView that can be " #~ "reused by other applications (meaning that the settings will also affect " #~ "the KView part that gets embedded into Konqueror or other applications)." #~ msgstr "" #~ "Comment=Настройки компонента KView, который используется другими " #~ "приложениями (устанавливают поведение компонента, внедрённого в Konqueror " #~ "или другие приложения)." #~ msgid "Name=Application" #~ msgstr "Name=Приложение" #~ msgid "" #~ "Comment=Here you can set options that are special for the KView " #~ "application when running stand-alone. What you change in here will not " #~ "affect other applications." #~ msgstr "" #~ "Comment=Настройки приложения KView, запущенного отдельно. Эти настройки " #~ "не касаются других приложений, в которые внедряется компонент KView." #~ msgid "Comment=Configuration for the standalone Version of KView" #~ msgstr "Comment=Настройка самостоятельного приложения KView" #~ msgid "Name=Plugins" #~ msgstr "Name=Модули" #~ msgid "Comment=Choose and Configure Your Plugins" #~ msgstr "Comment=Выберите и настройте модули" #~ msgid "Comment=Embeddable Image Viewer Component" #~ msgstr "Comment=Встраиваемый компонент просмотра изображений" #~ msgid "Comment=Embeddable Image Viewer Canvas (widget that shows an image)" #~ msgstr "" #~ "Comment=Встраиваемый элемент просмотра изображений (просмотр изображения " #~ "в виджете)" #~ msgid "Name=KView" #~ msgstr "Name=KView" #~ msgid "Comment=General KViewCanvas Configuration" #~ msgstr "Comment=Общая настройка KViewCanvas" #~ msgid "Name=KView Image Viewer Widget" #~ msgstr "Name=Виджет с просмотром изображения KView" #~ msgid "Comment=KDE Image Viewer Part" #~ msgstr "Comment=Компонент KDE просмотра изображений" #~ msgid "Name=Browser" #~ msgstr "Name=Просмотр" #~ msgid "" #~ "Comment=Enables you to browse through all of the images in the current " #~ "directory." #~ msgstr "Comment=Просмотр всех изображений в текущей папке." #~ msgid "Name=Effects" #~ msgstr "Name=Эффекты" #~ msgid "Comment=Provides some image effects" #~ msgstr "Comment=Некоторые эффекты обработки изображений" #~ msgid "Name=Name" #~ msgstr "Name=Имя" #~ msgid "Comment=Comment" #~ msgstr "Comment=Комментарий" #~ msgid "Name=Presenter" #~ msgstr "Name=Презентатор" #~ msgid "Comment=Creates an imagelist and enables you to create a slideshow" #~ msgstr "" #~ "Comment=Создание галерей изображений и просмотр их в качестве слайдов" #~ msgid "Name=Scale" #~ msgstr "Name=Масштабирование" #~ msgid "Comment=Filter to scale the image" #~ msgstr "Comment=Фильтр для масштабирования изображений" #~ msgid "Name=Scanner" #~ msgstr "Name=Сканер" #~ msgid "Comment=Open images from your scanner into KView" #~ msgstr "Comment=Сканирование изображений в KView" #~ msgid "Name=Template" #~ msgstr "Name=Шаблон" #~ msgid "Comment=A longer description of what the plugin does" #~ msgstr "Comment=А здесь должно быть описание модуля" #~ msgid "GenericName=Photobook" #~ msgstr "GenericName=Photobook" #~ msgid "Name=Photobook" #~ msgstr "Name=Photobook" #~ msgid "Comment=Easily browse a folder of photographs" #~ msgstr "Comment=Просмотр папок с фотографиями" #~ msgid "Comment=" #~ msgstr "Comment=" #~ msgid "Name=EmptyMultiPage" #~ msgstr "Name=EmptyMultiPage" #~ msgid "Name=KViewShell MultiPage" #~ msgstr "Name=Компонент MultiPage" #~ msgid "Name=kdjview" #~ msgstr "Name=kdjview" #~ msgid "Comment=KViewShell plugin for DjVu files" #~ msgstr "Comment=Компонент просмотра файлов DjVu" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kolourpaint.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kolourpaint.po (revision 1546706) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/kolourpaint.po (revision 1546707) @@ -1,3150 +1,3150 @@ # translation of kolourpaint.po to Russian # KDE3 - kdegraphics/kolourpaint.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Gregory Mokhin , 2004. # Andrey Cherepanov , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Artem Sereda , 2009, 2010. -# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2017. +# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2017, 2019. # Yuri Efremov , 2012. # Alexander Lakhin , 2013. # Victor Ryzhykh , 2016. # Alexander Podolskiy , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-21 14:56+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-14 22:09+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Николай Шафоростов,Григорий Мохин,Андрей Черепанов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shafff@ukr.net,mok@kde.ru,skull@kde.ru" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:40 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Баланс цветов" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Soften" msgstr "Смягчение" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Увеличить резкость" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:60 #: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:66 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:83 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:74 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:77 #, kde-format msgid "Selection: %1" msgstr "Выделение: %1" #: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:42 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Барельеф" #: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:43 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Flatten" msgstr "Матовая бумага" #: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41 #, kde-format msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Преобразовать в градации серого" #: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Hue, Saturation, Value" msgstr "Тон, насыщенность, яркость" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Инвертирование цветов" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Инвертировать цвета" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Преобразовать в чёрно-белый (со смешиванием)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Преобразовать в чёрно-белый" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:60 #, kde-format msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Преобразовать в 256 цветов (со смешиванием)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Преобразовать в 256 цветов" #: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Histogram Equalizer" msgstr "Зернистость" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Отразить" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:69 #, kde-format msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Отразить горизонтально и вертикально" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:71 #, kde-format msgid "Flip horizontally" msgstr "Отразить горизонтально" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73 #, kde-format msgid "Flip vertically" msgstr "Отразить вертикально" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:101 #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Text: Resize Box" msgstr "Текст: Изменить размер врезки" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Selection: Scale" msgstr "Масштабирование выделения" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:111 #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Масштабирование со сглаживанием выделения" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:122 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Масштабировать" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Smooth Scale" msgstr "Шкала размытия" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Повернуть" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Skew" msgstr "Искривление" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:448 #, kde-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Отменить: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:448 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "О&тменить действие" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456 #, kde-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Повторить: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456 #, kde-format msgid "&Redo" msgstr "&Повторить отменённое действие" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Отменить: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:651 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Отменить действие" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:473 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Повторить: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:473 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:672 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Повторить отменённое действие" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:613 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:624 #, kde-format msgid "%1 more item" msgid_plural "%1 more items" msgstr[0] "%1 элемент" msgstr[1] "%1 элемента" msgstr[2] "%1 элементов" msgstr[3] "%1 элемент" #: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:59 #: tools/kpToolColorPicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Color Picker" msgstr "Выбор цвета" #: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:77 tools/kpToolFloodFill.cpp:55 #, kde-format msgid "Flood Fill" msgstr "Заливка" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Применение эффектов к выделению" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects" msgstr "Применение эффектов" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "&Effect:" msgstr "&Эффект:" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Reduce Colors" msgstr "Уменьшить количество цветов" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Резкость" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Properties" msgstr "Свойства документа" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Dots &Per Inch (DPI)" msgstr "Точек на &дюйм (dpi)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:148 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Не указано" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI" msgid " x " msgstr " x " #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Горизонтально:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:167 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Вертикально:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the " "image that should be printed inside one inch (2.54cm).

The higher the " "image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is " "unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than " "300 or 600 DPI, depending on the printer.

If you would like to print " "the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set " "the image's DPI values to be the same as the screen's.

If either DPI " "value is Unspecified, the image will also be printed to be the same " "size as on the screen.

Not all image formats support DPI values. If " "the format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

Точек на дюйм (dpi) определяет количество пикселов, которые " "будут распечатаны на одном дюйме (2,54 см).

Чем больше значение dpi, " "тем меньше размер напечатанного изображения.

При значении dpi Не " "указано будет использовано значение dpi экрана.

Не все форматы " "изображений поддерживают dpi. Если формат не поддерживает сохранение " "dpi, эти параметры не будут сохранены.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:205 #, kde-format msgid "O&ffset" msgstr "&Смещение" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

The Offset is the relative position where this image should be " "placed, compared to other images.

Not all image formats support the " "Offset feature. If the format you save in does not support it, the " "values specified here will not be saved.

" msgstr "" "

Смещение — положение изображения относительно других.

" "

Не все форматы изображений поддерживают смещение. Если формат не " "поддерживает смещение, параметры смещения не будут сохранены.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:241 #, kde-format msgid "&Text Fields" msgstr "&Параметры" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:253 #, kde-format msgid "&Add Row" msgstr "&Добавить" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:258 #, kde-format msgid "&Delete Row" msgstr "&Удалить" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:263 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "С&бросить" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "

Text Fields provide extra information about the image. This is " "probably a comment area that you can freely write any text in.

However, this is format-specific so the fields could theoretically be " "computer-interpreted data - that you should not modify - but this is " "unlikely.

Not all image formats support Text Fields. If the " "format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

Параметры позволяют указать различную служебную информацию об " "изображении. Это может быть комментарий, в котором вы можете написать любой " "текст.

В параметрах может быть указана информация, которая " "обрабатывается компьютером. В этом случае вы не должны изменять её.

Не " "все форматы изображений поддерживают параметры. Если формат не " "поддерживает параметры, они не будут сохранены.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Параметр" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Значение" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:466 #, kde-format msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key." msgstr "Необходимо указать название параметра для значения «%1» в строке %2." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:493 #, kde-format msgid "" "All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are " "identical." msgstr "" "Все названия параметров должны быть уникальны. Дублирование параметра «%1» в " "строке %2 и %3." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:746 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Text Fields" msgstr "Ошибка в параметрах" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:140 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Размер" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:142 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Original:" msgstr "Оригинал:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:146 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:254 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:92 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:236 #, kde-format msgid "%1 x %2" msgstr "%1 × %2" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Просмотр" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:180 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Обновить" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize / Scale" msgstr "Изменение размера и масштабирование" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Ac&t on:" msgstr "&Обработать:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Entire Image" msgstr "Всё изображение" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:172 #: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:204 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Text Box" msgstr "Текстовая врезка" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Операция" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:221 #, kde-format msgid "" "
  • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
" msgstr "" "
  • Изменить размер: размер рисунка может быть увеличен " "созданием новых областей справа и/или снизу (заполненных цветом фона) или " "уменьшен справа и/или снизу.
  • Масштабировать: рисунок может " "быть пропорционально увеличен или уменьшен.
  • Масштабировать со " "сглаживанием: это почти то же самое, что и Масштабировать, однако " "цвет соседних точек будет смешиваться для получения более однородного " "рисунка.
" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:242 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Изменить размер" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:247 #, kde-format msgid "&Scale" msgstr "&Масштабировать" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:252 #, kde-format msgid "S&mooth Scale" msgstr "Масштабировать со &сглаживанием" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:291 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:299 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:296 #, kde-format msgid "&New:" msgstr "&Новая:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:303 #, kde-format msgid "&Percent:" msgstr "&Проценты:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:309 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:318 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Сохранить &отношение" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:723 #, kde-format msgid "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "

Изменение размера текстовой врезки до %1×%2 может потребовать " "значительное расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее " "быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.

Вы " "уверены, что хотите изменить размер текстовой врезки?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize Text Box?" msgstr "Изменение размера текстовой врезки" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:732 #, kde-format msgid "R&esize Text Box" msgstr "Из&менить размер текстовой врезки" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:737 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:664 #, kde-format msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "

Изменение размера рисунка до %1×%2 может потребовать значительное " "расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее " "быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.

Вы " "уверены, что хотите изменить размер рисунка?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:745 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:674 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize Image?" msgstr "Изменение размера изображения" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:746 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:675 #, kde-format msgid "R&esize Image" msgstr "И&зменить размер" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:755 #, kde-format msgid "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "

Масштабирование рисунка до %1×%2 может потребовать значительное " "расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее " "быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.

Вы " "уверены, что хотите масштабировать рисунок?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scale Image?" msgstr "Масштабирование изображения" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:764 #, kde-format msgid "Scal&e Image" msgstr "Ма&сштабировать изображение" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:769 #, kde-format msgid "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "

Масштабирование выделения до %1×%2 может потребовать значительное " "расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее " "быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.

Вы " "уверены, что хотите масштабировать выделенный фрагмент?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:777 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scale Selection?" msgstr "Масштабирование выделения" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:778 #, kde-format msgid "Scal&e Selection" msgstr "&Масштабировать выделение" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:787 #, kde-format msgid "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

Масштабирование рисунка со сглаживанием до %1×%2 может потребовать " "значительное расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее " "быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.

Вы " "уверены, что хотите масштабировать рисунок со сглаживанием?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Масштабирование изображения со сглаживанием" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "Масштабировать изображение со &сглаживанием" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:801 #, kde-format msgid "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

" msgstr "" "

Масштабирование выделения со сглаживанием до %1×%2 может потребовать " "значительное расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее " "быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.

Вы " "уверены, что хотите масштабировать выделенный фрагмент со сглаживанием?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:809 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Масштабирование выделения со сглаживанием" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:810 #, kde-format msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "Масштабировать &выделение со сглаживанием" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection" msgstr "Поворот выделения" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image" msgstr "Поворот изображения" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "After rotate:" msgstr "После вращения:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Направление" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "&Против часовой стрелки" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111 #, kde-format msgid "C&lockwise" msgstr "П&о часовой стрелке" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:135 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Угол" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:139 #, kde-format msgid "90 °rees" msgstr "90 г&радусов" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140 #, kde-format msgid "180 d&egrees" msgstr "180 гр&адусов" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "270 de&grees" msgstr "270 &градусов" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "C&ustom:" msgstr "Д&ругой:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:114 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "degrees" msgstr "градусов" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " #| "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " #| "resource problems.

Are you sure want to rotate the selection?

" msgid "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to rotate the selection?

" msgstr "" "

Поворот выделения до %1×%2 может потребовать значительное " "расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее " "быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.

Вы " "уверены, что хотите повернуть выделенный фрагмент?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection?" msgstr "Поворот выделения" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Rotat&e Selection" msgstr "По&вернуть выделение?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of " #| "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " #| "resource problems.

Are you sure want to rotate the image?

" msgid "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to rotate the image?

" msgstr "" "

Поворот рисунка до размера %1×%2 может потребовать значительное " "расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее " "быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.

Вы " "уверены, что хотите повернуть рисунок?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image?" msgstr "Поворот изображения?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Rotat&e Image" msgstr "Повернуть из&ображение" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection" msgstr "Искривление выделения" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image" msgstr "Искривление изображения" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "After skew:" msgstr "После искривления:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Horizontal:" msgstr "&Горизонтально:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "&Vertical:" msgstr "&Вертикально:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:255 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " #| "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " #| "resource problems.

Are you sure want to skew the selection?

" msgid "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to skew the selection?

" msgstr "" "

Искривление выделенной части изображения в %1×%2 потребует некоторое " "количество оперативной памяти. Это может повлиять на скорость ответа системы." "

Продолжить?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection?" msgstr "Искривление выделения" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Sk&ew Selection" msgstr "&Искривить выделение" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:270 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of " #| "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " #| "resource problems.

Are you sure want to skew the image?

" msgid "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to skew the image?

" msgstr "" "

Искривление изображения в %1×%2 потребует некоторое количество " "оперативной памяти. Это может повлиять на скорость ответа системы.

Продолжить?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image?" msgstr "Искривление изображения" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Sk&ew Image" msgstr "&Искривить изображение" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Color Similarity" msgstr "Схожие цвета" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "&RGB Color Cube Distance" msgstr "&Расстояние в кубе цветов RGB" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Точное соответствие" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "What is Color Similarity?" msgstr "Что такое схожие цвета?" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Preview" msgstr "Предварительный просмотр перед сохранением" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "1 byte (approx. %2%)" msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr[0] "%1 байт (~%2%)" msgstr[1] "%1 байта (~%2%)" msgstr[2] "%1 байтов (~%2%)" msgstr[3] "%1 байт (~%2%)" #: document/kpDocument_Open.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Невозможно открыть «%1»." #: document/kpDocument_Open.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Невозможно открыть «%1»: неизвестный тип изображения или файл повреждён." #: document/kpDocument_Save.cpp:84 #, kde-format msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Невозможно сохранить файл: недостаточно данных." #: document/kpDocument_Save.cpp:85 #, kde-format msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "Адрес: %1\n" "Тип MIME: %2" #: document/kpDocument_Save.cpp:89 #, kde-format msgid "" msgstr "<нет>" #: document/kpDocument_Save.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Internal Error" msgstr "Внутренняя ошибка" #: document/kpDocument_Save.cpp:127 #, kde-format msgid "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "

Формат %1 не сохраняет всю информацию о реальных цветах " "изображения.

Вы хотите сохранить в этом формате?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Lossy File Format" msgstr "Формат с потерей качества" #: document/kpDocument_Save.cpp:143 #, kde-format msgid "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency might also be removed.

Are " "you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "

Сохранение изображения с глубиной цвета %1 битов может вызвать потерю " "качества. Кроме того, будет удалена вся информация о прозрачности.

Сохранить изображение с меньшим количеством цветов?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Low Color Depth" msgstr "Низкая глубина цвета" #: document/kpDocument_Save.cpp:294 #, kde-format msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "Невозможно сохранить изображение: ошибка создания временного файла." #: document/kpDocument_Save.cpp:303 #, kde-format msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Невозможно сохранить файл с именем «%1»." #: document/kpDocument_Save.cpp:335 #, kde-format msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Документ «%1» уже существует.\n" "Заменить его?" #: document/kpDocument_Save.cpp:472 #, kde-format msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Невозможно сохранить файл: ошибка передачи на сервер." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:384 #, kde-format msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Удалить внутреннюю &границу" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:387 #, kde-format msgid "Remove Internal Border" msgstr "Удалить внутреннюю границу" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391 #, kde-format msgid "Autocr&op" msgstr "Авто&кадрирование" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:393 #, kde-format msgid "Autocrop" msgstr "Автокадрирование" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:623 #, kde-format msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "Невозможно удалить внутреннюю границу выделения, поскольку она не обозначена." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Невозможно удалить внутреннюю границу" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:631 #, kde-format msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "Невозможно произвести автокадрирование изображения, поскольку граница не " "обозначена." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:633 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Невозможно выполнить автокадрирование" #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:69 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:72 #, kde-format msgid "Set as Image" msgstr "Кадрировать" #: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:251 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:365 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:321 #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:74 #, kde-format msgid "Selection: Create" msgstr "Создание выделения" #: kolourpaint.cpp:50 #, kde-format msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Paint Program for KDE" msgid "Paint Program by KDE" -msgstr "Графический редактор KDE" +msgstr "Графический редактор от KDE" #: kolourpaint.cpp:66 #, kde-format msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: kolourpaint.cpp:66 #, kde-format msgid "Project Founder" msgstr "Основатель проекта" #: kolourpaint.cpp:68 #, kde-format msgid "Thurston Dang" msgstr "Thurston Dang" #: kolourpaint.cpp:68 #, kde-format msgid "Chief Investigator" msgstr "Исследователь" #: kolourpaint.cpp:71 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: kolourpaint.cpp:71 #, kde-format msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer" msgstr "Сопровождающий, поддержка сканирования, поддержка альфа-канала" #: kolourpaint.cpp:74 #, kde-format msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: kolourpaint.cpp:74 kolourpaint.cpp:77 kolourpaint.cpp:78 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Пиктограммы" #: kolourpaint.cpp:75 #, kde-format msgid "Tasuku Suzuki" msgstr "Tasuku Suzuki" #: kolourpaint.cpp:75 kolourpaint.cpp:76 #, kde-format msgid "InputMethod Support" msgstr "Поддержка метода ввода" #: kolourpaint.cpp:76 #, kde-format msgid "Kazuki Ohta" msgstr "Kazuki Ohta" #: kolourpaint.cpp:77 #, kde-format msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: kolourpaint.cpp:78 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: kolourpaint.cpp:79 #, kde-format msgid "Mike Gashler" msgstr "Mike Gashler" #: kolourpaint.cpp:79 #, kde-format msgid "Image Effects" msgstr "Эффекты" #: kolourpaint.cpp:81 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kolourpaint.cpp:81 #, kde-format msgid "KDE 4 Porting" msgstr "Перенос в KDE 4" #: kolourpaint.cpp:82 #, kde-format msgid "Christoph Feck" msgstr "Christoph Feck" #: kolourpaint.cpp:82 #, kde-format msgid "KF 5 Porting" msgstr "Перенос на KF5" #: kolourpaint.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Thanks to the many others who have helped to make this program possible." msgstr "" "Спасибо многим другим людям, благодаря которым появилась эта программа." #: kolourpaint.cpp:91 #, kde-format msgid "Image files to open, optionally" msgstr "Открываемые файлы изображений (необязательный параметр)." #. i18n: ectx: Menu (view) #: kolourpaintui.rc:36 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: Menu (image) #: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:207 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Изображение" #. i18n: ectx: Menu (colors) #: kolourpaintui.rc:99 #, kde-format msgid "&Colors" msgstr "П&алитра" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kolourpaintui.rc:147 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar) #: kolourpaintui.rc:162 #, kde-format msgid "Text Toolbar" msgstr "Панель инструментов работы с текстом" #. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu) #: kolourpaintui.rc:172 #, kde-format msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Контекстное меню выделения" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kolourpaintui.rc:174 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #: kpThumbnail.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Thumbnail" msgstr "Уменьшенная копия" #: kpViewScrollableContainer.cpp:157 kpViewScrollableContainer.cpp:868 #: kpViewScrollableContainer.cpp:872 kpViewScrollableContainer.cpp:876 #, kde-format msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "Перетащите границу для изменения размера." #: kpViewScrollableContainer.cpp:196 #, kde-format msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Изменение размера: используйте все кнопки мыши." #: kpViewScrollableContainer.cpp:229 #, kde-format msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Изменение размера: нажатие правой кнопки мыши отменяет действие." #: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136 #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Could not open color palette \"%1\"." msgstr "Невозможно открыть палитру «%1»." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Невозможно открыть палитру «%1»: неизвестный тип изображения или файл " "повреждён." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:207 #, kde-format msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"." msgstr "Невозможно открыть палитру «%1»." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:257 #, kde-format msgid "Could not save color palette as \"%1\"." msgstr "Невозможно сохранить палитру с именем «%1»." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:294 #, kde-format msgid "" "A color palette called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Палитра «%1» уже существует.\n" "Заменить её?" #: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:41 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:54 #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:283 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Без имени" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:61 #, kde-format msgid "Use KolourPaint Defaults" msgstr "Палитра KolourPaint" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Use KDE's" msgstr "Палитра KDE" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Open..." msgstr "&Открыть..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Reloa&d" msgstr "Перезагруз&ить" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Save &As..." msgstr "Сохранить &как..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Add Row" msgstr "Добавить ряд в палитру" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Delete Last Row" msgstr "Удалить ряд из палитры" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:115 #, kde-format msgid "Color Box" msgstr "Цвета" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:200 #, kde-format msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Палитра «%1» была изменена.\n" "Хотите её сохранить?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "Палитра KDE «%1» была изменена.\n" "Хотите сохранить её в файле?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:221 #, kde-format msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "Палитра по умолчанию была изменена.\n" "Хотите сохранить её в файле?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Color Palette" msgstr "Открытие цветовой палитры" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369 #, kde-format msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Палитра «%1» была изменена.\n" "Её перезагрузка приведёт к потере всех изменений с последнего сохранения.\n" "Продолжить?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:374 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:387 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:396 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1093 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1103 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "О&бновить" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:382 #, kde-format msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Палитра KDE «%1» была изменена.\n" "Её перезагрузка приведёт к потере всех изменений с последнего сохранения.\n" "Продолжить?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:392 #, kde-format msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Палитра по умолчанию была изменена.\n" "Её перезагрузка приведёт к потере всех изменений с последнего сохранения.\n" "Продолжить?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:453 #, kde-format msgid "Save Color Palette As" msgstr "Сохранить палитру как" # BUGME: "paste in new window" -> "paste in new image"? Note that a new image is created. --aspotashev #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:96 #, kde-format msgid "Paste in &New Window" msgstr "Вставить в &новом окне" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:103 #, kde-format msgid "&Delete Selection" msgstr "Удалить &выделенное" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:111 #, kde-format msgid "C&opy to File..." msgstr "Копировать в &файл..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:115 #, kde-format msgid "Paste &From File..." msgstr "Вставить из ф&айла..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:364 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:438 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:324 tools/selection/text/kpToolText.cpp:89 #, kde-format msgid "Text: Create Box" msgstr "Текст: Создать врезку" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:444 #, kde-format msgid "Text: Paste" msgstr "Текст: Вставить" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617 #, kde-format msgid "" "KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an " "unknown format." msgstr "" "Невозможно вставить содержимое буфера обмена, поскольку оно имеет " "неподдерживаемый формат." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619 #, kde-format msgid "Cannot Paste" msgstr "Невозможно вставить" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698 #, kde-format msgid "Text: Delete Box" msgstr "Текст: Удалить врезку" #. i18n ("Text: Delete") #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699 #, kde-format msgid "Selection: Delete" msgstr "Удаление выделения" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:773 #, kde-format msgid "Text: Finish" msgstr "Текст: Закончить" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:774 #, kde-format msgid "Selection: Deselect" msgstr "Отмена выделения" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:858 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy to File" msgstr "Копирование в файл" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:907 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Paste From File" msgstr "Вставка из файла" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "&Экспорт..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113 #, kde-format msgid "Scan..." msgstr "Сканировать..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:122 #, kde-format msgid "Acquire Screenshot" msgstr "Сделать снимок экрана" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:126 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:132 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Перезагруз&ить" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:462 #, kde-format msgid "All Supported Files (%1)" msgstr "Все поддерживаемые файлы (%1)" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Открытие изображения" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:550 #, kde-format msgid "Failed to open scanning dialog." msgstr "Не удалось открыть диалог сканирования." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning Failed" msgstr "Не удалось отсканировать" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:668 #, kde-format msgid "Snapshot Delay" msgstr "Задержка снимка" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:671 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " секунды" msgstr[2] " секунд" msgstr[3] " секунда" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:672 #, kde-format msgid "No delay" msgstr "Без задержки" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:674 #, kde-format msgid "Hide Main Window" msgstr "Скрыть главное окно" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:728 #, kde-format msgid "Document Properties" msgstr "Свойства документа" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image As" msgstr "Сохранение изображения как" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1088 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Документ «%1» был изменён.\n" "Его перезагрузка приведёт к потере всех изменений с последнего сохранения.\n" "Продолжить?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1098 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Документ «%1» был изменён.\n" "Его перезагрузка приведёт к потере всех изменений.\n" "Продолжить?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Image" msgstr "Печать изображения" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Изображение возможно будет отправить только после его сохранения на диске.\n" "Сохранить изображение?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Документ «%1» был изменён.\n" "Хотите его сохранить?" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:118 #, kde-format msgid "R&esize / Scale..." msgstr "Изме&нить размер..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124 #, kde-format msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "Кадр&ировать" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134 #, kde-format msgid "&Flip (upside down)" msgstr "&Перевернуть (сверху вниз)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139 #, kde-format msgid "Mirror (horizontally)" msgstr "Отразить (слева направо)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144 #, kde-format msgid "&Rotate..." msgstr "Пов&ернуть на угол...." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Повернуть в&лево" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156 #, kde-format msgid "Rotate Righ&t" msgstr "Повернуть в&право" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162 #, kde-format msgid "S&kew..." msgstr "&Искривление..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167 #, kde-format msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Преобразовать в &чёрно-белое" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:172 #, kde-format msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Преобразовать в &градации серого" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:176 #, kde-format msgid "&Invert Colors" msgstr "&Инвертировать цвета" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:181 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "&Очистить" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:186 #, kde-format msgid "Make Confidential" msgstr "Размазать для сокрытия информации" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:190 #, kde-format msgid "&More Effects..." msgstr "Применить &эффекты..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:231 #, kde-format msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel " "as the Select&ion translation" msgid "&Image" msgstr "&Изображение" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:235 #, kde-format msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel " "as the &Image translation" msgid "Select&ion" msgstr "Выд&еление" #: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67 #, kde-format msgid "Show &Path" msgstr "Показать &путь" #: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:72 #, kde-format msgid "Draw Anti-Aliased" msgstr "" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156 #, kde-format msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:162 #, kde-format msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:205 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:114 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:93 #, kde-format msgid "%1x%2" msgstr "%1×%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:264 #, kde-format msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:290 #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:88 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:57 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Семья шрифта" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:63 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Размер шрифта" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:70 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Полужирный" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:76 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:82 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Подчёркнутый" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:88 #, kde-format msgid "Strike Through" msgstr "Зачёркнутый" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:135 #, kde-format msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Предыдущий параметр инструмента (группа 1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:141 #, kde-format msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Следующий параметр инструмента (группа 1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:147 #, kde-format msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Предыдущий параметр инструмента (группа 2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:153 #, kde-format msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Следующий параметр инструмента (группа 2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:165 #, kde-format msgid "&Draw Opaque" msgstr "&Непрозрачное рисование" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:170 #, kde-format msgid "Draw With Color Similarity..." msgstr "Рисовать схожими цветами..." #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:181 #, kde-format msgid "Tool Box" msgstr "Инструменты" #: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:65 #, kde-format msgid "Show &Grid" msgstr "Показать &сетку" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:63 #, kde-format msgid "Show T&humbnail" msgstr "Показывать &уменьшенную копию" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:74 #, kde-format msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "&Миниатюрная уменьшенная копия" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:84 #, kde-format msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Показывать &рамку у уменьшенной копии" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:110 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "Мас&штаб" #: scan/sanedialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Acquire Image" msgstr "Сканирование изображения" #: scan/sanedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "Не удалось открыть выбранный сканер." #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35 #, kde-format msgid "Brush" msgstr "Кисть" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36 #, kde-format msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Рисовать кистями различных форм и размеров" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:57 #, kde-format msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "" "Щёлкните для рисования точек или перетащите для рисования прямых линий." #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:49 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:78 #, kde-format msgid "Color Eraser" msgstr "Очистка цвета" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:50 #, kde-format msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Закрасить точки выбранного цвета цветом фона" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115 #, kde-format msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Щёлкните или перетащите для стирания точек текущего выбранного цвета." #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Ластик" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43 #, kde-format msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Стереть ошибки рисования" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70 #, kde-format msgid "Click or drag to erase." msgstr "Щёлкните или перетащите для стирания." #: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:305 tools/kpToolColorPicker.cpp:108 #: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:208 #: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:438 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:351 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:261 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:528 #, kde-format msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Используйте все кнопки мыши." #: tools/flow/kpToolPen.cpp:46 #, kde-format msgid "Pen" msgstr "Перо" #: tools/flow/kpToolPen.cpp:46 #, kde-format msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Нарисовать точку или линии от руки" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56 #, kde-format msgid "Spraycan" msgstr "Распылитель" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56 #, kde-format msgid "Sprays graffiti" msgstr "Граффити" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:71 #, kde-format msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Щёлкните или перенесите для граффити." #: tools/kpTool.cpp:141 #, kde-format msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42 #, kde-format msgid "Right click to cancel." msgstr "Нажатие правой кнопки мыши отменяет действие." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:45 #, kde-format msgid "Left click to cancel." msgstr "Нажатие левой кнопки мыши отменяет действие." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:75 #, kde-format msgid "%1: " msgstr "%1: " #: tools/kpToolColorPicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Выбрать цвет из рисунка" #: tools/kpToolColorPicker.cpp:68 #, kde-format msgid "Click to select a color." msgstr "Щёлкните чтобы выбрать цвет" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:55 #, kde-format msgid "Fills regions in the image" msgstr "Заполнить цветом области изображения" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:75 #, kde-format msgid "Click to fill a region." msgstr "Щёлкните для применения заливки" #: tools/kpToolZoom.cpp:75 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: tools/kpToolZoom.cpp:75 #, kde-format msgid "Zooms in and out of the image" msgstr "Увеличение и уменьшение масштаба изображения" #: tools/kpToolZoom.cpp:119 #, kde-format msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area." msgstr "" "Нажмите для увеличения и уменьшения масштаба изображения или перетащите " "нужный масштаб на изображение." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Кривая" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:104 #, kde-format msgid "Draws curves" msgstr "Нарисовать кривую" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:118 #, kde-format msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Щёлкните и перетащите для указания начальной и конечной точек." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157 #, kde-format msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Перенесите, зажав левую кнопку мыши, для установки первой контрольной точки, " "нажмите правую чтобы закончить рисование." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162 #, kde-format msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Перенесите, зажав правую кнопку мыши, для установки первой контрольной " "точки, нажмите левую чтобы закончить рисование." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:172 #, kde-format msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Перенесите, зажав левую кнопку мыши, для установки последней контрольной " "точки, нажмите правую чтобы закончить рисование." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:177 #, kde-format msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Перенесите, зажав правую кнопку мыши, для установки последней контрольной " "точки, нажмите левую чтобы закончить рисование." #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:41 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Линия" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:42 #, kde-format msgid "Draws lines" msgstr "Нарисовать линию" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:55 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:119 #, kde-format msgid "Drag to draw." msgstr "Перенесите чтобы начать рисование." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:93 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Многоугольник" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:94 #, kde-format msgid "Draws polygons" msgstr "Нарисовать многоугольник" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:112 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:60 #, kde-format msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Перенесите чтобы нарисовать первую линию" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:182 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:117 #, kde-format msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "" "Перенесите, зажав левую кнопку мыши, для рисования другой линии или нажмите " "правую для окончания." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:186 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:121 #, kde-format msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "" "Перенесите, зажав правую кнопку мыши, для рисования другой линии или нажмите " "левую для окончания." #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:46 #, kde-format msgid "Connected Lines" msgstr "Соединённые линии" #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:47 #, kde-format msgid "Draws connected lines" msgstr "Нарисовать соединённые линии" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:42 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Эллипс" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:43 #, kde-format msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Рисовать эллипсы и окружности" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:43 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Прямоугольник" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:44 #, kde-format msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Нарисовать прямоугольник или квадрат" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:42 #, kde-format msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Округлённый прямоугольник" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:43 #, kde-format msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Нарисовать прямоугольник или квадрат с закруглёнными вершинами" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:83 #, kde-format msgid "Left drag to create selection." msgstr "Растяните при нажатой левой кнопке мыши для выделения области." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:91 #, kde-format msgid "Left drag to move selection." msgstr "Растяните при нажатой левой кнопке мыши для перемещения выделения." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:99 #, kde-format msgid "Left drag to scale selection." msgstr "" "Растяните при нажатой левой кнопке мыши для изменения масштаба выделения." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:162 #, kde-format msgid "Selection: Opaque" msgstr "Выделение непрозрачное" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:163 #, kde-format msgid "Selection: Transparent" msgstr "Выделение прозрачное" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:184 #, kde-format msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Выделение с цветом прозрачности" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:205 #, kde-format msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Выделение с прозрачными схожими цветами" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:42 #, kde-format msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Эллиптическое выделение" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43 #, kde-format msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Сделать эллиптическое или круговое выделение." #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45 #, kde-format msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Свободное выделение" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46 #, kde-format msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Выделить область произвольной формы" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:40 #, kde-format msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Прямоугольное выделение" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:41 #, kde-format msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Сделать прямоугольное выделение" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:324 #, kde-format msgid "Selection: Move" msgstr "Перемещение выделения" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:347 #, kde-format msgid "%1: Smear" msgstr "%1: Пятно" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55 #, kde-format msgid "Writes text" msgstr "Написать текст" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:69 #, kde-format msgid "Text: Backspace" msgstr "Текст: Удалить символ слева" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:86 #, kde-format msgid "Text: Delete" msgstr "Текст: Удалить" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:103 #, kde-format msgid "Text: New Line" msgstr "Текст: Новая строка" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:120 #, kde-format msgid "Text: Write" msgstr "Текст: Написать" #: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48 #, kde-format msgid "Left drag to create text box." msgstr "Растяните при нажатой левой кнопке мыши для создания текстовой врезки." #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42 #, kde-format msgid "Left drag to move text box." msgstr "" "Растяните при нажатой левой кнопке мыши для перемещения текстовой врезки." #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61 #, kde-format msgid "Text: Move Box" msgstr "Текст: Переместить врезку" #: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42 #, kde-format msgid "Left drag to resize text box." msgstr "" "Растяните при нажатой левой кнопке мыши для изменения размера текстовой " "врезки." #: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:57 #, kde-format msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Щелчок левой кнопкой мыши для изменения позиции курсора." #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:113 #, kde-format msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Текст: Непрозрачный фон" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:114 #, kde-format msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Текст: Прозрачный фон" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:137 #, kde-format msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Текст: Поменять цвета" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:158 #, kde-format msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Текст: Цвет" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:179 #, kde-format msgid "Text: Background Color" msgstr "Текст: Фон" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:215 #, kde-format msgid "Text: Font" msgstr "Текст: Шрифт" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:242 #, kde-format msgid "Text: Font Size" msgstr "Текст: Размер шрифта" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265 #, kde-format msgid "Text: Bold" msgstr "Текст: Полужирный" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:287 #, kde-format msgid "Text: Italic" msgstr "Текст: Курсив" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:309 #, kde-format msgid "Text: Underline" msgstr "Текст: Подчёркнутый" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:331 #, kde-format msgid "Text: Strike Through" msgstr "Текст: Зачёркнутый" #: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:86 #, kde-format msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "Уменьшенная копия" #: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:65 #, kde-format msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "%1% — уменьшенная копия" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

To configure it, click on the cube.

" msgstr "" "

Значение схожести цветов определяет, насколько схожими " "(или близкими) должны быть цвета различных пикселов, чтобы они считались " "одинаковыми в контексте определённых операций.

Любое значение, " "отличное от Точное соответствие, позволяет более эффективно " "обрабатывать нечёткие изображения и фотографии, примерно так, как это делает " "инструмент «Волшебная палочка» в других граф. редакторах.

Это " "применимо к операциям:

  • Выделение: В прозрачном режиме любой цвет в выделении, схожий с цветом фона, становится " "прозрачным.
  • Заливка цветом: Чем больше значение схожести, тем " "больше пикселов будет закрашено в областях со схожими (но не " "одинаковыми) цветами.
  • Очистка цвета: Все пикселы, цвет " "которых схож с цветом переднего плана, будут перекрашены в цвет фона." "
  • Автокадрирование и Удаление внутренней границы: Для " "границ с пикселами схожих (но не одинаковых) цветов, чем больше " "значение схожести, тем глубже будет вырезана граница.

Чем больше " "значение этого параметра, тем больший диапазон цветов будет считаться " "достаточно схожим для перечисленных операций. Таким образом, если эти " "операции не затрагивают пикселы, которые вы считаете похожими, его нужно " "увеличить.

Однако если они, наоборот, изменяют пикселы, цвета которых " "вы считаете разными (например, Заливка цветом закрашивает лишнее), " "это значение следует уменьшить.

Чтобы настроить его, щёлкните куб." #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:120 #, kde-format msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

" msgstr "" "

Значение схожести цветов определяет, насколько схожими " "(или близкими) должны быть цвета различных пикселов, чтобы они считались " "одинаковыми в контексте определённых операций.

Любое значение, " "отличное от Точное соответствие, позволяет более эффективно " "обрабатывать нечёткие изображения и фотографии, примерно так, как это делает " "инструмент «Волшебная палочка» в других граф. редакторах.

Это " "применимо к операциям:

  • Выделение: В прозрачном режиме любой цвет в выделении, схожий с цветом фона, становится " "прозрачным.
  • Заливка цветом: Чем больше значение схожести, тем " "больше пикселов будет закрашено в областях со схожими (но не " "одинаковыми) цветами.
  • Очистка цвета: Все пикселы, цвет " "которых схож с цветом переднего плана, будут перекрашены в цвет фона." "
  • Автокадрирование и Удаление внутренней границы: Для " "границ с пикселами схожих (но не одинаковых) цветов, чем больше " "значение схожести, тем глубже будет вырезана граница.

Чем больше " "значение этого параметра, тем больший диапазон цветов будет считаться " "достаточно схожим для перечисленных операций. Таким образом, если эти " "операции не затрагивают пикселы, которые вы считаете похожими, его нужно " "увеличить.

Однако если они, наоборот, изменяют пикселы, цвета которых " "вы считаете разными (например, Заливка цветом закрашивает лишнее), " "это значение следует уменьшить.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:231 #, kde-format msgid "

Color Similarity: %1%

Click to configure.

" msgstr "" "

Схожесть цветов: %1%

Нажмите чтобы настроить.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:238 #, kde-format msgid "" "

Color Similarity: Exact Match

Click to configure." msgstr "" "

Схожесть цветов: точное соответствие

Нажмите чтобы " "настроить.

" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Яркость:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Re&set" msgstr "&Сбросить" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Co&ntrast:" msgstr "Контрас&тность:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Гамма:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Rese&t" msgstr "Сб&росить" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "C&hannels:" msgstr "&Каналы:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "All" msgstr "Все" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Красный" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Синий" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Reset &All Values" msgstr "Сбросить &все значения" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Настройка" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:52 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "&Amount:" msgstr "&Количество:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:51 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:72 #, kde-format msgid "E&nable" msgstr "&Включить" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "&Hue:" msgstr "&Тон:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "&Saturation:" msgstr "&Насыщенность:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The V of HSV" msgid "&Value:" msgstr "&Яркость:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "&Red" msgstr "&Красный" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "&Green" msgstr "&Зелёный" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "&Blue" msgstr "&Синий" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "&All" msgstr "&Все" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Чёрно-белый" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "Чё&рно-белый (со смешиванием)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "256 co&lor" msgstr "256 &цветов" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 ц&ветов (со смешиванием)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "24-&bit color" msgstr "24 &бита" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Reduce To" msgstr "Уменьшить до" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "&Granularity:" msgstr "&Зернистость" #: widgets/kpColorCells.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

To select the foreground color that tools use to draw, left-click on " "a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead." "

To change the color of a color cell itself, double-click on it.

You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell " "using drag and drop. Also, if you hold down the Ctrl key, the " "destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with " "the color of the source cell.

" msgstr "" "

Для выбора цвета рисования щёлкните левой кнопкой мыши на нужном " "цвете в палитре. Чтобы выбрать цвет фона, щёлкните по цвет в палитре правой " "кнопкой мыши.

Для смены цвета в ячейке палитры, дважды щёлкните по " "ячейке.

Вы можете перетащить цвет из ячейки на текущий цвет фона и " "наоборот. Чтобы перетаскивать цвета на цвет фона (и наоборот), удерживайте " "нажатой клавишу Ctrl.

" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Convert &to:" msgstr "Преобразовать &в:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Quali&ty:" msgstr "&Качество:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:102 #, kde-format msgid "&Preview" msgstr "&Просмотр" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Чёрно-белый" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Чёрно-белый (со смешиванием)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:232 #, kde-format msgid "256 Color" msgstr "256 цветов" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233 #, kde-format msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 цветов (со смешиванием)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:238 #, kde-format msgid "24-bit Color" msgstr "24 бита" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "I&mage Position" msgstr "&Расположение изображения" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Center of the page" msgstr "По &центру страницы" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:62 #, kde-format msgid "Top-&left of the page" msgstr "&В верхнем левом углу" #: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Прозрачное изображение" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:278 #, kde-format msgid "KolourPaint Defaults" msgstr "Палитра KolourPaint" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette" msgid "Colors: %1" msgstr "Цвета: %1" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]" msgid "Colors: %1 [modified]" msgstr "Цвета: %1 [изменена]" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:200 #, kde-format msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:209 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Окружность" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:216 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Наклонная черта" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:220 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Обратная черта" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:228 #, kde-format msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1×%2 %3" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:118 #, kde-format msgid "No Fill" msgstr "Без заливки" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:121 #, kde-format msgid "Fill with Background Color" msgstr "Заполнить цветом фона" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:124 #, kde-format msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Заполнить цветом переднего плана" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачное изображение" #~ msgid "" #~ "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results " #~ "in imprecise editing and redraw glitches.\n" #~ "Do you really want to set to zoom level to %1%?" #~ msgstr "" #~ "Изменение масштаба на значение, не кратное 100%, может привести к " #~ "неточности редактирования и проблемам при показе.\n" #~ "Вы хотите установить масштаб в %1%?" #~ msgid "Set Zoom Level to %1%" #~ msgstr "Установить масштаб в %1%" #~ msgid "None" #~ msgstr "Отсутствует" #~ msgid "" #~ "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of " #~ "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " #~ "resource problems.

Are you sure want to resize the image?

" #~ msgstr "" #~ "

Изменение размера рисунка до %1x%2 может потребовать значительное " #~ "расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее " #~ "быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.

Вы уверены, что хотите изменить размер рисунка?

" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Заменить" #~ msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." #~ msgstr "Невозможно открыть «%1»: неизвестный тип MIME." #~ msgid "Save Preview" #~ msgstr "Сохранить просмотр" #~ msgid "To obtain support, please visit the website." #~ msgstr "За технической поддержкой обратитесь на сайт программы." #~ msgid "" #~ "No plugin was found which provides the scanner dialog.\n" #~ "This usually means that the package providing the ksaneplugin is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Подключаемого модуля с диалогом сканирования не нашлось.\n" #~ "Обычно это означает, что в системе не установлен пакет, реализующий " #~ "ksaneplugin." #~ msgid "No Scanning Support" #~ msgstr "Нет поддержки сканирования" #~ msgid "Scanning support is not installed." #~ msgstr "Поддержка сканирования не установлена." #~ msgid "" #~ "

KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data " #~ "unexpectedly disappeared.

This usually occurs if the application " #~ "which was responsible for the clipboard contents has been closed.

" #~ msgstr "" #~ "

Невозможно вставить содержимое буфера обмена.

Обычно это " #~ "случается если данные в буфер обмена скопированы не полностью.

" #~ msgid "Acquiring &Screenshots" #~ msgstr "&Снимки экрана" #~ msgid "" #~ "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot will be " #~ "placed into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint." #~ "

You may configure the Desktop Screenshot shortcut in the " #~ "KDE System Settings module Keyboard " #~ "Shortcuts.

Alternatively, you may try the application KSnapshot.

" #~ msgstr "" #~ "

Для того, чтобы получить снимок экрана, нажмите %1. Снимок " #~ "экрана будет помещён в буфер обмена и вы можете вставить его в " #~ "KolourPaint.

Вы можете настроить комбинацию клавиш для получения " #~ "снимка экрана в Параметрах системы KDE Привязка клавиш.

Альтернативно для получения " #~ "снимков экрана вы можете использовать приложение KSnapshot.

" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to be running KDE.

Once you have loaded KDE:" #~ "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot " #~ "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in " #~ "KolourPaint.

Alternatively, you may try the " #~ "application KSnapshot.

" #~ msgstr "" #~ "

Среда KDE не запущена.

После того, как вы запустите KDE:" #~ "

чтобы получить снимок экрана, нажмите %1. Снимок " #~ "экрана будет помещён в буфер обмена и вы можете вставить его в " #~ "KolourPaint.

Альтернативно для получения снимков " #~ "экрана вы можете использовать приложение KSnapshot.

" #~ msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)" #~ msgstr "Поместить по &центру рабочего стола" #~ msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)" #~ msgstr "По&местить на рабочий стол черепицей" #~ msgid "" #~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a " #~ "local file.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Вы должны сохранить изображение локально перед установкой его на рабочий " #~ "стол.\n" #~ "Сделать это?" #~ msgid "" #~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Вы должны сохранить изображение перед установкой его на рабочий стол.\n" #~ "Сделать это?" #~ msgid "Could not change wallpaper." #~ msgstr "Невозможно изменить параметры обоев рабочего стола." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Flip Selection" #~ msgstr "Отразить выделение" #~ msgid "Flip Image" #~ msgstr "Отразить изображение" #~ msgid "&Vertical (upside-down)" #~ msgstr "&По вертикали (сверху вниз)" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&По горизонтали" #~ msgid "Loss of Color and Translucency Information" #~ msgstr "Потеря цветов и полупрозрачности" #~ msgid "Loss of Color Information" #~ msgstr "Потеря цветов" #~ msgid "Loss of Translucency Information" #~ msgstr "Потеря полупрозрачности" #~ msgid "" #~ "

KolourPaint does not support the current screen depth of %1bpp. " #~ "KolourPaint will attempt to start but may act unreliably.

To avoid " #~ "this issue, please change your screen depth to 24bpp and then restart " #~ "KolourPaint.

" #~ msgstr "" #~ "

KolourPaint не поддерживает глубину цвета экрана %1bpp. Программа " #~ "запуститься, но может работать некорректно.

Для правильной работы " #~ "программы измените глубину экрана на 24 бита и перезапустите KolourPaint." #~ "

" #~ msgid "Unsupported Screen Mode" #~ msgstr "Режим экрана не поддерживается" #~ msgid "" #~ "

This effect does not support the current screen depth of %1bpp.

To avoid this issue, please change your screen depth to 24bpp and " #~ "then restart KolourPaint.

" #~ msgstr "" #~ "

Этот эффект не поддерживается при глубине цвета экрана %1bpp.

Измените глубину экрана на 24 бита и перезапустите KolourPaint.

" #~ msgid "Cannot scan - out of graphics memory." #~ msgstr "Невозможно сканировать: не хватает графической памяти." #~ msgid "Cannot Scan" #~ msgstr "Невозможно сканировать" #~ msgid "&Flip..." #~ msgstr "&Отразить..." #~ msgid "" #~ "

The image to be pasted may have more colors than the current " #~ "screen mode can support. In order to display it, some color information " #~ "may be removed.

If you save this image, any color loss will " #~ "become permanent.

To avoid this issue, increase your screen " #~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.


It also " #~ "contains translucency which is not fully supported. The translucency data " #~ "will be approximated with a 1-bit transparency mask.

If you save " #~ "this image, this loss of translucency will become permanent.

" #~ msgstr "" #~ "

Вставляемое изображение может иметь больше цветов, чем " #~ "поддерживает текущий режим экрана. При показе некоторые цвета могут " #~ "измениться.

Если вы сохраните изображение, не показываемые " #~ "цвета не будут сохранены.

Чтобы избежать этого, попробуйте " #~ "увеличить глубину цвета экрана до %1 битов и перезапустить KolourPaint.


В изображении также содержится полупрозрачность, которая не " #~ "поддерживается полностью. Данные полупрозрачности будут округлены до 1-" #~ "битной прозрачности.

Если вы сохраните изображение, сведения о " #~ "полупрозрачности также будут утеряны.

" #~ msgid "" #~ "

The image to be pasted may have more colors than the current " #~ "screen mode can support. In order to display it, some color information " #~ "may be removed.

If you save this image, any color loss will " #~ "become permanent.

To avoid this issue, increase your screen " #~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.

" #~ msgstr "" #~ "

Вставляемое изображение может иметь больше цветов, чем " #~ "поддерживает текущий режим экрана. Чтобы соответствовать режиму, " #~ "некоторые цвета будут изменены.

Если вы сохраните изображение, " #~ "не показываемые цвета не будут сохранены.

Чтобы сохранить " #~ "качество рисунка, попробуйте увеличить глубину цвета экрана как минимум " #~ "до %1 битов и перезапустите KolourPaint.

" #~ msgid "" #~ "

The image to be pasted contains translucency which is not fully " #~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit " #~ "transparency mask.

If you save this image, this loss of " #~ "translucency will become permanent.

" #~ msgstr "" #~ "

Во вставленном изображении содержится полупрозрачность, которая не " #~ "поддерживается полностью. Данные полупрозрачности будут округлены до 1-" #~ "битной прозрачности.

Если вы сохраните изображение, сведения о " #~ "полупрозрачности также будут утеряны.

" #~ msgid "

There is nothing in the clipboard to paste.

" #~ msgstr "

Нет изображения в буфере обмена.

" #~ msgid "" #~ "

The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode " #~ "can support. In order to display it, some color information may be " #~ "removed.

If you save this image, any color loss will become " #~ "permanent.

To avoid this issue, increase your screen depth to " #~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.


It also contains " #~ "translucency which is not fully supported. The translucency data will be " #~ "approximated with a 1-bit transparency mask.

If you save this " #~ "image, this loss of translucency will become permanent.

" #~ msgstr "" #~ "

Изображение «%1» может иметь больше цветов, чем поддерживает " #~ "текущий режим экрана. При показе некоторые цвета могут измениться.

" #~ "

Если вы сохраните изображение, не показываемые цвета не будут " #~ "сохранены.

Чтобы избежать этого, попробуйте увеличить глубину " #~ "цвета экрана до %2 битов и перезапустить KolourPaint.


В " #~ "изображении также содержится полупрозрачность, которая не поддерживается " #~ "полностью. Данные полупрозрачности будут округлены до 1-битной " #~ "прозрачности.

Если вы сохраните изображение, сведения о " #~ "полупрозрачности также будут утеряны.

" #~ msgid "" #~ "

The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode " #~ "can support. In order to display it, some color information may be " #~ "removed.

If you save this image, any color loss will become " #~ "permanent.

To avoid this issue, increase your screen depth to " #~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.

" #~ msgstr "" #~ "

Изображение «%1» может иметь больше цветов, чем поддерживает " #~ "текущий режим экрана. При показе некоторые цвета могут измениться.

" #~ "

Если вы сохраните изображение, не показываемые цвета не будут " #~ "сохранены.

Чтобы избежать этого, попробуйте увеличить глубину " #~ "цвета экрана до %2 битов и перезапустить KolourPaint.

" #~ msgid "" #~ "

The image \"%1\" contains translucency which is not fully " #~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit " #~ "transparency mask.

If you save this image, this loss of " #~ "translucency will become permanent.

" #~ msgstr "" #~ "

В изображении «%1» содержится полупрозрачность, которая не " #~ "поддерживается полностью. Данные полупрозрачности будут округлены до 1-" #~ "битной прозрачности.

Если вы сохраните изображение, сведения о " #~ "полупрозрачности также будут утеряны.

" #~ msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory." #~ msgstr "Невозможно открыть «%1»: не хватает графической памяти." #~ msgid "Scanning Support" #~ msgstr "Поддержка сканирования" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Николай Шафоростов" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "shafff@ukr.net" #~ msgid "" #~ "_n: %n more item\n" #~ "%n more items" #~ msgstr "" #~ "%n элемент\n" #~ "%n элемента\n" #~ "%n элементов" #~ msgid "%1 bytes" #~ msgstr "%1 байт" #~ msgid "%1 bytes (%2%)" #~ msgstr "%1 байт (%2%)" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgid "%1 B (%2%)" #~ msgstr "%1 B (%2%)" #~ msgid "%1 B (approx. %2%)" #~ msgstr "%1 б (~%2%)" #~ msgid "%1B" #~ msgstr "%1б" #~ msgid "%1B (approx. %2%)" #~ msgstr "%1б (~%2%)" #~ msgid "Hide &Path" #~ msgstr "Скрыть &путь" #~ msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect." #~ msgstr "Для вступления изменений в силу, перезапустите KolourPaint." #~ msgid "Toolbar Settings Changed" #~ msgstr "Настройки панели инструментов изменены" #~ msgid "Hide &Grid" #~ msgstr "Скрыть &сетку" #~ msgid "Hide T&humbnail" #~ msgstr "Скрыть &уменьшенную копию" #~ msgid "" #~ "_: ()\n" #~ "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Low Screen Depth" #~ msgstr "Низкая глубина цвета экрана" #~ msgid "Image Contains Translucency" #~ msgstr "Изображение содержит полупрозрачность" #~ msgid "Custom Pen or Brush" #~ msgstr "Другое перо или кисть" #~ msgid "Selection: Transparency" #~ msgstr "Выделение: Прозрачность" #~ msgid "" #~ "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB " #~ "Color Cube to be considered the same.

If you set it to something " #~ "other than Exact, you can work more effectively with dithered " #~ "images and photos.

This feature applies to transparent selections, " #~ "as well as the Flood Fill, Color Eraser and Autocrop tools.

To " #~ "configure it, double click on the cube.

" #~ msgstr "" #~ "

Схожесть цвета показывает, насколько близко расположены " #~ "цвета на кубе цветов RGB, чтобы считаться похожими.

Если вы выбрали " #~ "любой вариант кроме Точно соответствует, вы можете успешно " #~ "работать со сложными рисунками и фотографиями.

Этот инструмент " #~ "может применяться при работе с прозрачными выделениями, заливкой, " #~ "ластиком и автообрезкой.

На настройки цвета, дважды щёлкните на " #~ "кубе.

" #~ msgid "" #~ "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB " #~ "Color Cube to be considered the same.

If you set it to something " #~ "other than Exact, you can work more effectively with dithered " #~ "images and photos.

This feature applies to transparent selections, " #~ "as well as the Flood Fill, Color Eraser and Autocrop tools.

" #~ msgstr "" #~ "

Схожесть цвета показывает, насколько близко расположены " #~ "цвета на кубе цветов RGB, чтобы считаться похожими.

Если вы выбрали " #~ "любой вариант кроме Точно соответствует, вы можете успешно " #~ "работать со сложными рисунками и фотографиями.

Этот инструмент " #~ "может применяться при работе с прозрачными выделениями, заливкой, " #~ "ластиком и автообрезкой.

" #~ msgid "Color similarity: %1%" #~ msgstr "Схожесть цвета: %1%" #~ msgid "Color similarity: Exact" #~ msgstr "Схожесть цвета: Точная"