Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/applications/kcmperformance.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/applications/kcmperformance.po (revision 1546164) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/applications/kcmperformance.po (revision 1546165) @@ -1,227 +1,227 @@ # translation of kcmperformance.po to # translation of kcmperformance.po to # translation of kcmperformance.po to Russian # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Marina Soboleva , 2004. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. -# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2017. +# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmperformance\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-05 22:44+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-11 02:45+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kcmperformance.cpp:43 #, kde-format msgid "" "

KDE Performance

You can configure settings that improve KDE " "performance here." msgstr "" "

Быстродействие KDE

Здесь вы можете настроить параметры, ускоряющие " "работу KDE." #: kcmperformance.cpp:50 #, kde-format msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: kcmperformance.cpp:53 #, kde-format msgid "System" msgstr "Система" #: kcmperformance.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

Konqueror Performance

You can configure several settings that " "improve Konqueror performance here. These include options for reusing " "already running instances and for keeping instances preloaded." msgstr "" "

Быстродействие браузера Konqueror

Здесь вы можете настроить " "несколько параметров, увеличивающих быстродействие браузера Konqueror, такие " "как повторное использование уже открытых окон Konqueror и предварительная " "загрузка." #: konqueror.cpp:36 #, kde-format msgid "" "

If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary " "Plasma startup sequence.

This will make the first Konqueror window " "open faster, but at the expense of longer Plasma startup times (but you will " "be able to work while it is loading, so you may not even notice that it is " "taking longer).

" msgstr "" "

Если этот параметр включён, один экземпляр Konqueror будет загружена в " "память при обычной процедуре запуска Plasma.

При этом, когда вы " "откроете окно Konqueror в первый раз, оно появится быстрее. Это достигается " "ценой увеличения времени загрузки Plasma (но вы можете и не заметить этого " "увеличения, потому что сможете работать во время загрузки).

" #: konqueror.cpp:42 #, kde-format msgid "" "

If enabled, Konqueror will always try to have one preloaded instance " "ready; preloading a new instance in the background whenever there is not one " "available, so that windows will always open quickly.

Warning: " "In some cases, it is actually possible that this will reduce perceived " "performance.

" msgstr "" "

Если этот параметр включён, Konqueror всегда будет пытаться держать в " "памяти один заранее загруженный в фоновом режиме экземпляр. Новый экземпляр " "будет загружен, если в данный момент все остальные запущенные экземпляры " "Konqueror будут заняты. Таким образом, окна Konqueror всегда будут " "открываться быстро.

Внимание: в некоторых случаях это на самом " "деле может не повысить, а только снизить производительность.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: konqueror_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Preloading" msgstr "Предварительная загрузка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_preload_on_startup) #: konqueror_ui.ui:23 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Preload an instance after KDE startup" msgid "Preload an instance after desktop startup" -msgstr "Предварительно загружать один экземпляр при запуске KDE" +msgstr "Предварительно загружать один экземпляр при запуске сеанса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_always_have_preloaded) #: konqueror_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Always try to have one preloaded instance" msgstr "Держать в памяти один предварительно загруженный экземпляр" #: system.cpp:34 #, kde-format msgid "" "

During startup KDE needs to perform a check of its system configuration " "(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has " "changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs " "to be updated.

This option delays the check, which avoid scanning all " "directories containing files describing the system during KDE startup, thus " "making KDE startup faster. However, in the rare case the system " "configuration has changed since the last time, and the change is needed " "before this delayed check takes place, this option may lead to various " "problems (missing applications in the K Menu, reports from applications " "about missing required mimetypes, etc.).

Changes of system " "configuration mostly happen by (un)installing applications. It is therefore " "recommended to turn this option temporarily off while (un)installing " "applications.

" msgstr "" "

При загрузке среды KDE выполняется проверка конфигурацию системы (типы " "MIME, установленные приложения и т.д.), и если конфигурация была изменена с " "момента последнего запуска, кэш системной конфигурации (KSyCoCa) должен быть " "обновлён.

Этот параметр откладывает проверку, таким образом запуск KDE " "происходит быстрее за счёт отключения сканирования каталогов, содержащих " "указанные файлы конфигурации. Однако в редких случаях, когда конфигурация " "системы была изменена после последнего запуска, этот параметр может привести " "к разнообразным проблемам (отсутствующие в К-меню приложения, сообщения " "программ об отсутствии требуемых типов MIME и т.д.).

Изменения " "конфигурации системы как правило происходят при установке или удалении " "приложений. Поэтому рекомендуется при установке или удалении приложений " "временно отключить этот параметр.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_) #: system_ui.ui:8 #, kde-format msgid "System Configuration" msgstr "Параметры системы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_disable_kbuildsycoca) #: system_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Disable &system configuration startup check" msgstr "Отключить проверку конфигурации системы при запуске" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_kbuildsycoca) #: system_ui.ui:21 #, kde-format msgid "" "This option may in rare cases lead to various problems. Consult the What's " "This (Shift+F1) help for details." msgstr "" "В редких случаях этот параметр может приводить к разнообразным проблемам. " "Используйте подсказку «Что это?» (Shift+F1) для получения справки по " "конкретному параметру." #~ msgid "" #~ "

If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory " #~ "after all their windows have been closed, up to the number specified in " #~ "this option.

When a new Konqueror instance is needed, one of these " #~ "preloaded instances will be reused instead, improving responsiveness at " #~ "the expense of the memory required by the preloaded instances.

" #~ msgstr "" #~ "

При ненулевом значении этого параметра после закрытия всех окон " #~ "Konqueror в памяти может оставаться указанное число его запущенных " #~ "экземпляров.

Когда потребуется запустить новый экземпляр Konqueror, " #~ "будет использована одна из этих оставшихся в памяти. Таким образом, " #~ "увеличивая скорость загрузки, вы жертвуете количеством свободной памяти, " #~ "занимаемой запущенными экземплярами программы.

" #, fuzzy #~| msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:" #~ msgid "&Maximum number of instances kept preloaded:" #~ msgstr "Максимальное количество &предварительно загруженных экземпляров:" #~ msgid "" #~ "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each " #~ "browsing activity independent from the others" #~ msgstr "" #~ "Отключает минимизацию использования памяти, позволяя вам запускать " #~ "несколько независимых друг от друга экземпляров браузера" #~ msgid "" #~ "

With this option activated, only one instance of Konqueror used for " #~ "file browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no " #~ "matter how many file browsing windows you open, thus reducing resource " #~ "requirements.

Be aware that this also means that, if something goes " #~ "wrong, all your file browsing windows will be closed simultaneously

" #~ msgstr "" #~ "

Если этот параметр включён, то несмотря на то, сколько открыто окон с " #~ "локальными папками, в памяти вашего компьютера будет существовать только " #~ "один экземпляр компонента работы с локальными папками. Таким образом " #~ "уменьшается объём занимаемой памяти.

Но будьте осторожны, потому " #~ "что если произойдёт какая-либо ошибка, все окна браузера будут " #~ "одновременно закрыты.

" #~ msgid "" #~ "

With this option activated, only one instance of Konqueror will exist " #~ "in the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing " #~ "windows you open, thus reducing resource requirements.

Be aware " #~ "that this also means that, if something goes wrong, all your browsing " #~ "windows will be closed simultaneously.

" #~ msgstr "" #~ "

Если этот параметр включён, то несмотря на то, сколько открыто окон, в " #~ "памяти вашего компьютера будет существовать только один экземпляр " #~ "браузера Konqueror. Таким образом уменьшается объём занимаемой памяти.

Но будьте осторожны, потому что если произойдёт какая-либо ошибка, " #~ "все окна браузера будут одновременно закрыты.

" #~ msgid "Minimize Memory Usage" #~ msgstr "Минимизировать использование памяти" #~ msgid "&Never" #~ msgstr "&Никогда" #~ msgid "For &file browsing only (recommended)" #~ msgstr "Только для диспетчера &файлов (рекомендуется)" #~ msgid "Alwa&ys (use with care)" #~ msgstr "В&сегда (используйте с осторожностью)" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/applications/khelpcenter5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/applications/khelpcenter5.po (revision 1546164) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/applications/khelpcenter5.po (revision 1546165) @@ -1,717 +1,717 @@ # translation of khelpcenter.po into Russian # translation of khelpcenter.po to # translation of khelpcenter.po to # translation of khelpcenter.po to Russian # # KDE3 - kdehelp.pot Russian translation # Copyright (C) 1997, 1998 KDE Team. # # Denis Pershin , 1997, 1998. # Hermann Zheboldov , 2000. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. -# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016. +# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2019. # Alexander Yavorsky , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-14 20:41+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-11 02:45+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru" #: application.cpp:44 #, kde-format msgid "Documentation to open" msgstr "Документация, которую следует открыть" #: application.cpp:91 application.cpp:93 #, kde-format msgid "Help Center" msgstr "Центр справки" #: application.cpp:95 #, kde-format msgid "(c) 1999-2018, The KHelpCenter developers" msgstr "© Разработчики KHelpCenter, 1999-2018" #: application.cpp:97 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: application.cpp:98 #, kde-format msgid "Xapian-based search, lot of bugfixes" msgstr "Поиск, основанный на Xapian, исправление множества ошибок" #: application.cpp:99 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Прежний сопровождающий" #: application.cpp:101 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Первоначальный автор" #: application.cpp:102 #, kde-format msgid "Info page support" msgstr "Поддержка страниц info" #: docmetainfo.cpp:49 #, kde-format msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Документация верхнего уровня" #: docmetainfo.cpp:97 #, kde-format msgctxt "doctitle (language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Describes documentation entries that are in English" msgid "English" msgstr "Английский" #: fontdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Font Configuration" msgstr "Настройка шрифтов" #: fontdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Размеры" #: fontdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The smallest size a will have" msgid "M&inimum font size:" msgstr "&Минимальный размер шрифта:" #: fontdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "The normal size a font will have" msgid "M&edium font size:" msgstr "С&редний размер шрифта:" #: fontdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: fontdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "S&tandard font:" msgstr "С&тандартный шрифт:" #: fontdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "F&ixed font:" msgstr "&Фиксированный шрифт:" #: fontdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "S&erif font:" msgstr "Шрифт с &засечками:" #: fontdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "S&ans serif font:" msgstr "Шрифт &без засечек:" #: fontdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "&Italic font:" msgstr "&Курсив:" #: fontdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "&Fantasy font:" msgstr "Шрифт &Fantasy:" #: fontdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: fontdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "&Default encoding:" msgstr "Кодировка по &умолчанию:" #: fontdialog.cpp:160 fontdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Use Language Encoding" msgstr "Использовать кодировку языка" #: fontdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "&Font size adjustment:" msgstr "&Настройка размера шрифта:" #: glossary.cpp:84 #, kde-format msgid "By Topic" msgstr "По теме" #: glossary.cpp:88 infotree.cpp:88 #, kde-format msgid "Alphabetically" msgstr "По алфавиту" #: glossary.cpp:144 #, kde-format msgid "Rebuilding glossary cache..." msgstr "Повторное создание кэша..." #: glossary.cpp:200 #, kde-format msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Повторное создание кэша... готово." #: grantleeformatter.cpp:117 #, kde-format msgctxt "%1 is a glossary term" msgid "KDE Glossary: %1" msgstr "Глоссарий KDE: %1" #: grantleeformatter.cpp:118 #, kde-format msgid "KDE Glossary" msgstr "Глоссарий KDE" #: grantleeformatter.cpp:122 #, kde-format msgid "See also: %1" msgstr "Смотрите также: %1" #: grantleeformatter.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Результаты поиска" #: grantleeformatter.cpp:144 searchengine.cpp:273 #, kde-format msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Результаты поиска «%1»:" #: infotree.cpp:91 #, kde-format msgid "By Category" msgstr "По категории" #. i18n: ectx: label, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:31 #, kde-format msgid "Path to index directory." msgstr "Путь к каталогу индексов." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:32 #, kde-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Путь к каталогу, содержащему индексы поиска." #. i18n: ectx: label, entry, group (Layout) #: khelpcenter.kcfg:46 #, kde-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Видимая сейчас панель навигатора" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: khelpcenterui.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. i18n: ectx: Menu (view) #: khelpcenterui.rc:13 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: Menu (go) #: khelpcenterui.rc:18 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Пере&ход" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: khelpcenterui.rc:35 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: mainwindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Search Error Log" msgstr "Журнал ошибок поиска" #: mainwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Preparing Index" msgstr "Подготовка индекса" #: mainwindow.cpp:167 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Готово" #: mainwindow.cpp:218 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Предыдущая страница" #: mainwindow.cpp:220 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Переходит к предыдущей странице документа" #: mainwindow.cpp:224 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Следующая страница" #: mainwindow.cpp:226 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Переходит к следующей странице документа" #: mainwindow.cpp:231 #, kde-format msgid "Table of &Contents" msgstr "&Содержание" #: mainwindow.cpp:232 #, kde-format msgid "Table of contents" msgstr "Содержание" #: mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Вернуться к содержанию" #: mainwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "&Last Search Result" msgstr "Результат пос&леднего поиска" #: mainwindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Configure Fonts..." msgstr "Настроить шрифты..." #: mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Увеличить шрифт" #: mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Уменьшить шрифт" #: mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #: navigator.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Search" msgid "Search..." -msgstr "&Поиск" +msgstr "Поиск..." #: navigator.cpp:133 #, kde-format msgid "&Contents" msgstr "&Содержание" #: navigator.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Условия поиска" #: navigator.cpp:151 #, kde-format msgid "G&lossary" msgstr "&Глоссарий" #: navigator.cpp:424 #, kde-format msgid "Start Page" msgstr "Начальная страница" #: navigator.cpp:425 #, kde-format msgid "KDE Help Center" msgstr "Центр справки KDE" #: navigator.cpp:508 #, kde-format msgid "Unable to run search program." msgstr "Не удаётся запустить поиск." #: navigator.cpp:601 #, kde-format msgid "Updating search index..." msgstr "Обновление индекса поиска..." #: navigator.cpp:612 #, kde-format msgid "Updating search index... done." msgstr "Обновление индекса поиска... завершено." #: searchengine.cpp:72 #, kde-format msgid "Error: No document type specified." msgstr "Ошибка: Тип документа не указан." #: searchengine.cpp:74 #, kde-format msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Ошибка: Нет обработчика поиска для документа типа «%1»." #: searchengine.cpp:243 #, kde-format msgid "No valid search handler found." msgstr "Не найден обработчик поиска." #: searchhandler.cpp:52 #, kde-format msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Ошибка выполнения команды поиска «%1»." #: searchhandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Ошибка: %1" #: searchhandler.cpp:158 searchhandler.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' not found, check your installation" msgstr "«%1» не найден, проверьте правильность установки" #: searchhandler.cpp:168 #, kde-format msgid "'%1' not found, install the package containing it" msgstr "«%1» не найден, установите пакет, содержащий его" #: searchhandler.cpp:215 #, kde-format msgid "No search command or URL specified." msgstr "Не указана команда поиска или URL." #: searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "and" msgstr "и" #: searchwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "or" msgstr "или" #: searchwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "&Method:" msgstr "&Метод:" #: searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Max. &results:" msgstr "Показать не &более:" #: searchwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "&Scope selection:" msgstr "Выбор &разделов:" #: searchwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Область" #: searchwidget.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope" msgid "Custom" msgstr "Выборочно" #: searchwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Label for searching documentation using default search scope" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: searchwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Label for searching documentation in all subsections" msgid "All" msgstr "Все" #: searchwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections" msgid "None" msgstr "Ни одного" #: searchwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear" msgid "unknown" msgstr "Неизвестно" #: view.cpp:237 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопировать ссылку" #: view.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

Read the topic documentation in this window.

Press Space/Shift+Space to scroll, %1 to find something, Tab/" "Shift+Tab to jump, and Enter to follow.

" msgstr "" "

Это окно предназначено для чтения документации по выбранной теме.

Нажимайте Пробел или Shift+Пробел для прокрутки, %1 — для поиска, Tab и Shift+Tab — для перехода между " "ссылками, Enter — для перехода по ссылке.

" #~ msgid "Handler" #~ msgstr "Обработчик" #~ msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." #~ msgstr "Не удаётся инициализировать обработчик поиска из файла «%1»." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgid "" #~ "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary." #~ "html.in'!" #~ msgstr "" #~ "Невозможно показать выбранную запись глоссария: не удаётся открыть файл " #~ "«glossary.html.in»!" #~ msgid "ht://dig" #~ msgstr "ht://dig" #~ msgid "" #~ "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine." #~ msgstr "" #~ "Функция полнотекстового поиска обеспечивается поисковой системой ht//dig." #~ msgid "Information about where to get the ht://dig package." #~ msgstr "Информация о получении пакета ht://dig." #~ msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page" #~ msgstr "Пакет ht//dig можно получить по адресу" #~ msgid "Program Locations" #~ msgstr "Расположение программ" #~ msgid "htsearch:" #~ msgstr "htsearch:" #~ msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." #~ msgstr "Укажите URL CGI-программы htsearch" #~ msgid "Indexer:" #~ msgstr "Индексатор:" #~ msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." #~ msgstr "Укажите путь к программе индексирования htdig." #~ msgid "htdig database:" #~ msgstr "База данных htdig:" #~ msgid "Enter the path to the htdig database folder." #~ msgstr "Укажите путь к папке базы данных htdig." #~ msgid "Change Index Folder" #~ msgstr "Изменить папку индексов" #~ msgid "Index folder:" #~ msgstr "Папка индекса:" #~ msgid "Build Search Indices" #~ msgstr "Создать индексы поиска" #~ msgid "Index creation log:" #~ msgstr "Журнал создания индекса:" #~ msgctxt "" #~ "Label for button to close search index progress dialog after successful " #~ "completion" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "Index creation finished." #~ msgstr "Создание индекса завершено." #~ msgctxt "Label for stopping search index generation before completion" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Остановить" #~ msgid "Details <<" #~ msgstr "Подробности <<" #~ msgid "Details >>" #~ msgstr "Подробности >>" #~ msgid "Build Search Index" #~ msgstr "Создать индекс поиска" #~ msgid "Build Index" #~ msgstr "Создать индекс" #~ msgid "" #~ "To be able to search a document, a search\n" #~ "index needs to exist. The status column of the list below shows whether " #~ "an index\n" #~ "for a document exists.\n" #~ msgstr "" #~ "Для обеспечения возможности поиска должен существовать\n" #~ "индекс для файлов соответствующего типа. Столбец состояния\n" #~ "ниже показывает, существует ли индекс для документа.\n" #~ msgid "" #~ "To create an index, check the box in the list and press the\n" #~ "\"Build Index\" button.\n" #~ msgstr "" #~ "Для создания индекса отметьте переключатель в списке и\n" #~ "нажмите кнопку «Создать индекс».\n" #~ msgid "Search Scope" #~ msgstr "Область поиска" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Состояние" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgid "" #~ "The folder %1 does not exist; unable to create index." #~ msgstr "Папка %1 не существует. Не удаётся создать индекс." #~ msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present" #~ msgid "OK" #~ msgstr "ОК" #~ msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Отсутствует" #~ msgctxt "" #~ " Generic prefix label for error messages when creating documentation " #~ "index, first arg is the document's identifier, second is the document's " #~ "name" #~ msgid "Document '%1' (%2):\n" #~ msgstr "Документ «%1» (%2):\n" #~ msgid "No document type." #~ msgstr "Нет типа документа." #~ msgid "No search handler available for document type '%1'." #~ msgstr "Нет доступного обработчика поиска для документа типа «%1»." #~ msgid "No indexing command specified for document type '%1'." #~ msgstr "Команда индексирования не указана для документов типа «%1»." #~ msgid "Failed to build index." #~ msgstr "Ошибка создания индекса." #~ msgid "" #~ "Error executing indexing build command:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ошибка выполнения команды построения индексов:\n" #~ "%1" #~ msgid "Unable to start command '%1'." #~ msgstr "Не удаётся запустить команду «%1»." #~ msgid "KHelpCenter Index Builder" #~ msgstr "Индексатор KHelpCenter" #~ msgid "Cornelius Schumacher" #~ msgstr "Cornelius Schumacher" #~ msgid "Document to be indexed" #~ msgstr "Документ для индексирования" #~ msgid "Index directory" #~ msgstr "Каталог индекса" #~ msgid "" #~ "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" #~ msgstr "Индекс поиска не существует. Создать его?" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Создать" #~ msgid "Do Not Create" #~ msgstr "Не создавать" #~ msgid "Build Search &Index..." #~ msgstr "Создать &индекс поиска..." #~ msgid "The KDE Help Center" #~ msgstr "Центр справки KDE" #~ msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" #~ msgstr "© Разработчики KHelpCenter, 2003" #~ msgid "Details >>" #~ msgstr "Сведения >>" #~ msgid "Frerich Raabe" #~ msgstr "Frerich Raabe" #~ msgid "Matthias Elter" #~ msgstr "Matthias Elter" #~ msgid "Wojciech Smigaj" #~ msgstr "Wojciech Smigaj" #~ msgid "URL to display" #~ msgstr "Показать URL" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "Show Search Error Log" #~ msgstr "Показать журнал ошибок поиска" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/applications/konqueror.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/applications/konqueror.po (revision 1546164) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/applications/konqueror.po (revision 1546165) @@ -1,2863 +1,2863 @@ # KDE3 - kdebase/konqueror.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # Leonid Kanter 2002-2004. # Evgeny Cherkashin , 2000. # Gregory Mokhin , 2000. # Andrey S. Cherepanov , 2001, 2002. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Andrey Cherepanov , 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Nick Shaforostoff , 2006. # Andrey Cherepanov , 2009. -# Alexander Potashev , 2010, 2011. +# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2019. # Yuri Efremov , 2012, 2013. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-08 21:34+0400\n" -"Last-Translator: Alexander Lakhin \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-11 02:46+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Евгений Черкашин,Григорий Мохин,Андрей Черепанов,Леонид Кантер" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "eugeneai@icc.ru,mokhin@bog.msu.ru,skull@kde.ru,leon@asplinux.ru" #: about/konq_aboutpage.cpp:81 about/konq_aboutpage.cpp:83 #: about/konq_aboutpage.cpp:141 about/konq_aboutpage.cpp:143 #: about/konq_aboutpage.cpp:193 about/konq_aboutpage.cpp:195 #: about/konq_aboutpage.cpp:293 about/konq_aboutpage.cpp:295 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Будьте свободными!" #: about/konq_aboutpage.cpp:82 about/konq_aboutpage.cpp:142 #: about/konq_aboutpage.cpp:194 about/konq_aboutpage.cpp:294 #: src/konqmain.cpp:161 #, kde-format msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:84 about/konq_aboutpage.cpp:144 #: about/konq_aboutpage.cpp:196 about/konq_aboutpage.cpp:296 #, kde-format msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror — веб-браузер, диспетчер файлов и универсальная программа " "просмотра документов." #: about/konq_aboutpage.cpp:85 about/konq_aboutpage.cpp:145 #: about/konq_aboutpage.cpp:197 about/konq_aboutpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Starting Points" msgstr "Первые шаги" #: about/konq_aboutpage.cpp:86 about/konq_aboutpage.cpp:146 #: about/konq_aboutpage.cpp:198 about/konq_aboutpage.cpp:298 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Введение" #: about/konq_aboutpage.cpp:87 about/konq_aboutpage.cpp:147 #: about/konq_aboutpage.cpp:199 about/konq_aboutpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Tips" msgstr "Советы" #: about/konq_aboutpage.cpp:88 about/konq_aboutpage.cpp:148 #: about/konq_aboutpage.cpp:200 about/konq_aboutpage.cpp:201 #: about/konq_aboutpage.cpp:300 #, kde-format msgid "Specifications" msgstr "Спецификации" #: about/konq_aboutpage.cpp:93 src/konqmainwindow.cpp:2038 #: src/konqmainwindow.cpp:2044 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Домашняя папка" #: about/konq_aboutpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Your personal files" msgstr "Ваши личные файлы" #: about/konq_aboutpage.cpp:97 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: about/konq_aboutpage.cpp:98 #, kde-format msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Просмотр и восстановление содержимого корзины" #: about/konq_aboutpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Network Folders" msgstr "Сетевые папки" #: about/konq_aboutpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Shared files and folders" msgstr "Общие файлы и папки" #: about/konq_aboutpage.cpp:105 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: about/konq_aboutpage.cpp:106 #, kde-format msgid "Quick access to your bookmarks" msgstr "Быстрый доступ к вашим закладкам" #: about/konq_aboutpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Далее: Введение в Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Search the Web" msgstr "Поиск в Веб" #: about/konq_aboutpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror значительно облегчает работу с файлами. Вы можете просматривать " "как локальные, так и сетевые папки с использованием таких дополнительных " "функций, как боковая панель и предварительный просмотр файлов." #: about/konq_aboutpage.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to visit in " "the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror — это также полнофункциональный и лёгкий в использовании веб-" "браузер, который вы можете использовать для работы в Интернете. Введите " "адрес (например http://www.kde.org) веб-" "страницы, которую вы хотите просмотреть, в строке адреса и нажмите Enter, " "или выберите закладку из меню закладок." #: about/konq_aboutpage.cpp:158 #, kde-format msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Если вы хотите вернуться на предыдущую страницу, нажмите кнопку на панели инструментов." #: about/konq_aboutpage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Чтобы быстро перейти в свою домашнюю папку, нажмите кнопку «Домой» ." #: about/konq_aboutpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Подробную информацию о работе программы можно найти в руководстве пользователя Konqueror." #: about/konq_aboutpage.cpp:166 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Next: Tips & Tricks" msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Далее: Подсказки и советы" #: about/konq_aboutpage.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Разработка Konqueror ведётся на основе строгого согласия с стандартами " "Интернета. Наша цель — полная поддержка официально утверждённых стандартов " "от таких организаций, как W3 и OASIS, а также поддержка других полезных " "возможностей, которые фактически стали стандартами Интернета. Благодаря этой " "поддержке такие возможности, как значки сайтов, веб-сокращения и Закладки XBEL уже работают в Konqueror, и кроме этого он " "реализует:" #: about/konq_aboutpage.cpp:209 src/konqmainwindow.cpp:1772 #, kde-format msgid "Web Browsing" msgstr "Веб-браузер" #: about/konq_aboutpage.cpp:210 #, kde-format msgid "Supported standards" msgstr "Поддерживаемые стандарты" #: about/konq_aboutpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Additional requirements*" msgstr "Дополнительные сведения" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (уровень 1, частично уровень 2), базирующийся на HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:214 about/konq_aboutpage.cpp:216 #: about/konq_aboutpage.cpp:228 about/konq_aboutpage.cpp:233 #: about/konq_aboutpage.cpp:235 #, kde-format msgid "built-in" msgstr "встроено" #: about/konq_aboutpage.cpp:215 #, kde-format msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Каскадные таблицы стилей (CSS 1, частично CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:217 #, kde-format msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Редакция 3 (примерно соответствует Javascript " "1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Javascript выключен (глобально). Включить Javascript." #: about/konq_aboutpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "Javascript включён глобально. Настроить Javascript." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 #, kde-format msgid "Secure Java® support" msgstr "Поддержка защищённой Java" #: about/konq_aboutpage.cpp:222 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (OpenJDK or Sun/Oracle)" msgstr "" -"JDK 1.2.0 (Java 2)-совместимая виртуальная машина Java (IBM or Sun/Oracle)" +"JDK 1.2.0 (Java 2)-совместимая виртуальная машина Java (OpenJDK или Sun/Oracle)" #: about/konq_aboutpage.cpp:224 #, kde-format msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Включить Java глобально." #: about/konq_aboutpage.cpp:225 #, kde-format msgid "" "NPAPI plugins (for viewing Flash®" ", etc.)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:229 #, kde-format msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Защищённое соединение (SSL)" #: about/konq_aboutpage.cpp:230 #, kde-format msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) для защищённых соединений с ключом до 168 бит" #: about/konq_aboutpage.cpp:231 #, kde-format msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Поддержка 16-бит Unicode" #: about/konq_aboutpage.cpp:234 #, kde-format msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Автодополнение в формах" #: about/konq_aboutpage.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" msgid "General" msgstr "Главное" #: about/konq_aboutpage.cpp:237 #, kde-format msgid "Feature" msgstr "Возможность" #: about/konq_aboutpage.cpp:238 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Дополнительно" #: about/konq_aboutpage.cpp:239 #, kde-format msgid "Image formats" msgstr "Форматы изображений" #: about/konq_aboutpage.cpp:240 #, kde-format msgid "PNG
JPG
GIF" msgstr "PNG
JPG
GIF" #: about/konq_aboutpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Transfer protocols" msgstr "Протоколы передачи" #: about/konq_aboutpage.cpp:242 #, kde-format msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (включая сжатие gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:243 #, kde-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:244 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpCenter)..." msgstr "" "и многое другое (смотрите раздел «Поддержка протоколов» в " "Центре справки KDE)..." #: about/konq_aboutpage.cpp:245 #, kde-format msgctxt "A feature of Konqueror" msgid "URL-Completion" msgstr "Автодополнение адресов" #: about/konq_aboutpage.cpp:246 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Ручное" #: about/konq_aboutpage.cpp:247 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "Всплывающее" #: about/konq_aboutpage.cpp:248 #, kde-format msgid "(Short-) Automatic" msgstr "Автоматическое" #: about/konq_aboutpage.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Return to Starting Points" msgstr "Возвратиться к первым шагам" #: about/konq_aboutpage.cpp:301 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Tips & Tricks" msgid "Tips & Tricks" msgstr "Подсказки и советы" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using " "Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts " "predefined to make searching for software or looking up certain words in an " "encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-" "Shortcuts." msgstr "" "Используйте веб-сокращения: набирая «gg:KDE», вы получаете результаты поиска " "фразы «KDE» на сервере Google. По умолчанию в Konqueror есть много " "сокращений для поиска программного обеспечения и значений слов в " "энциклопедии. Вы даже можете создавать собственные веб-" "сокращения." #: about/konq_aboutpage.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Use the magnifier button in " "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Используйте кнопки с лупой на " "панели инструментов HTML для увеличения или уменьшения размера шрифтов на " "веб-странице." #: about/konq_aboutpage.cpp:309 #, kde-format msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Если вы хотите вставить новый адрес в строку адреса Konqueror, вы можете " "очистить текущий адрес, нажав на чёрную стрелку с белым крестиком на панели инструментов." #: about/konq_aboutpage.cpp:313 #, kde-format msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on " "to the desktop, and choose \"Icon\"." msgstr "" "Чтобы создать ссылку на текущую страницу на своём рабочем столе, перетащите " "на рабочий стол значок сайта, который находится слева от строки ввода " "адреса, и выберите «Значок»." #: about/konq_aboutpage.cpp:316 #, kde-format msgid "" "You can also find \"Full-Screen " "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " "sessions." msgstr "" "В меню Настройка также можно найти «Полноэкранный режим». Использование этой возможности очень полезно, " "например, для показа презентаций." #: about/konq_aboutpage.cpp:319 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window " #| "into two parts (e.g. Window -> " #| "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. " #| "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), " #| "or create your own ones." msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split " "View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like." msgstr "" "Divide et impera (лат. «Разделяй и властвуй») — разделяя окно на две части " "(например, Окно-> Разделить панель " "по вертикали) вы можете настроить Konqueror так, как вам нравится. Вы даже " "можете загружать некоторые примеры профилей просмотра (например, Midnight " "Commander) или создать собственные профили." #: about/konq_aboutpage.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Используйте user-agent - возможность замаскироваться под " "любой другой браузер, если при посещении сайта вам вдруг будет предложено " "использовать именно его (и не забудьте послать жалобу веб-мастеру!)" #: about/konq_aboutpage.cpp:325 #, kde-format msgid "" "The History in your Sidebar " "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" " Журнал на боковой панели можно " "использовать для перехода на недавно открывавшиеся страницы." #: about/konq_aboutpage.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Используйте кэширующий прокси-сервер для оптимизации " "использования соединения с Интернетом." #: about/konq_aboutpage.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Settings -> Show " "Terminal Emulator)." msgstr "" "Опытные пользователи оценят удобство Konsole, встроенной в Konqueror " "(Настройка -> Показать " "эмулятор терминала)." #: about/konq_aboutpage.cpp:333 #, kde-format msgid "Next: Specifications" msgstr "Далее: Спецификации" #: about/konq_aboutpage.cpp:347 #, kde-format msgid "Installed Plugins" msgstr "Установленные модули" #: about/konq_aboutpage.cpp:348 #, kde-format msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "МодульОписаниеФайлТипы" #: about/konq_aboutpage.cpp:349 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Установлен" #: about/konq_aboutpage.cpp:350 #, kde-format msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Тип MIMEОписаниеСуффиксыМодуль" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:416 src/konqmainwindow.cpp:4976 #: src/konqmainwindow.cpp:5030 #, kde-format msgid "no name" msgstr "без имени" #: src/konqextensionmanager.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Настройка" #: src/konqextensionmanager.cpp:73 src/konqextensionmanager.cpp:76 #: src/konqextensionmanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #: src/konqfactory.cpp:84 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Невозможно загрузить модуль %1.\n" "Сообщение об ошибке:\n" "%2" #: src/konqframestatusbar.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Активизация этого режима синхронизирует как минимум две панели. Так, если " "изменится папка одной панели, другие панели, синхронизированные с ней, " "автоматически обновятся и покажут эту папку. Весьма удобно при совместном " "использовании различных типов панелей, таких как дерево папок с панелью " "значков или списком файлов, и, возможно, окном эмулятора терминала." #: src/konqframestatusbar.cpp:166 #, kde-format msgid "Close View" msgstr "Закрыть панель" #: src/konqframestatusbar.cpp:244 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/с" #: src/konqframestatusbar.cpp:246 #, kde-format msgid "Stalled" msgstr "Нет связи" #: src/konqguiclients.cpp:65 #, kde-format msgid "Preview &in %1" msgstr "Просмотр &в %1" #: src/konqguiclients.cpp:132 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "" "Показать %1|/|Показать $[replace-pairs %1 'Эмулятор терминала' 'эмулятор " "терминала' 'Боковая панель' 'боковую панель']" #: src/konqhistorydialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Журнал" #: src/konqhistorydialog.cpp:63 src/konqhistoryview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Сортировка" #: src/konqhistorymodel.cpp:132 #, kde-format msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

последнее посещение: %2
первое " "посещение: %3
всего посещений: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:226 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Файлы на компьютере" #: src/konqhistorymodel.cpp:229 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: src/konqhistoryview.cpp:64 src/konqmainwindow.cpp:4521 #, kde-format msgid "Open in New &Window" msgstr "Открыть в &новом окне" #: src/konqhistoryview.cpp:69 #, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: src/konqhistoryview.cpp:73 #, kde-format msgid "&Copy Link Address" msgstr "С&копировать адрес ссылки" #: src/konqhistoryview.cpp:78 #, kde-format msgid "&Remove Entry" msgstr "Удалить &элемент" #: src/konqhistoryview.cpp:85 #, kde-format msgid "C&lear History" msgstr "О&чистить журнал" #: src/konqhistoryview.cpp:90 #, kde-format msgid "&Preferences..." msgstr "&Настроить..." #: src/konqhistoryview.cpp:97 #, kde-format msgid "By &Name" msgstr "По &имени" #: src/konqhistoryview.cpp:103 #, kde-format msgid "By &Date" msgstr "По &дате" #: src/konqhistoryview.cpp:113 #, kde-format msgid "Search in history" msgstr "Поиск в журнале" #: src/konqhistoryview.cpp:173 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Вы действительно хотите очистить весь журнал?" #: src/konqhistoryview.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Очистка журнала" #: src/konqmain.cpp:162 #, kde-format msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Веб-браузер, диспетчер файлов и программа просмотра документов." #: src/konqmain.cpp:164 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgid "(C) 1999-2016, The Konqueror developers" -msgstr "© Разработчики Konqueror, 1999-2008" +msgstr "© Разработчики Konqueror, 1999-2016" #: src/konqmain.cpp:167 #, kde-format msgid "Stefano Crocco" -msgstr "" +msgstr "Stefano Crocco" #: src/konqmain.cpp:167 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:168 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqmain.cpp:168 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgid "" "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and former maintainer" msgstr "" -"Разработчик (инфраструктура, JavaScript, библиотека ввода/вывода) и текущее " -"сопровождение" +"Разработчик (инфраструктура, JavaScript, библиотека ввода/вывода) и прежний" +" сопровождающий" #: src/konqmain.cpp:169 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqmain.cpp:169 #, kde-format msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Разработчик (инфраструктура, модули)" #: src/konqmain.cpp:170 #, kde-format msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqmain.cpp:170 src/konqmain.cpp:198 src/konqmain.cpp:204 #, kde-format msgid "Developer (framework)" msgstr "Разработчик (инфраструктура)" #: src/konqmain.cpp:171 #, kde-format msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqmain.cpp:171 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: src/konqmain.cpp:172 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqmain.cpp:172 #, kde-format msgid "Developer (List views)" msgstr "Разработчик (представление файловой системы списком)" #: src/konqmain.cpp:173 #, kde-format msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqmain.cpp:173 #, kde-format msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "" "Разработчик (представление файловой системы списком, библиотека ввода-вывода)" #: src/konqmain.cpp:174 #, kde-format msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqmain.cpp:174 src/konqmain.cpp:175 src/konqmain.cpp:176 #: src/konqmain.cpp:178 src/konqmain.cpp:179 src/konqmain.cpp:181 #: src/konqmain.cpp:182 src/konqmain.cpp:183 src/konqmain.cpp:184 #: src/konqmain.cpp:186 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Разработчик (показ HTML)" #: src/konqmain.cpp:175 #, kde-format msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqmain.cpp:176 #, kde-format msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqmain.cpp:177 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqmain.cpp:177 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Разработчик (показ HTML, библиотека ввода/вывода)" #: src/konqmain.cpp:178 #, kde-format msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqmain.cpp:179 #, kde-format msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqmain.cpp:180 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqmain.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "Разработчик (показ HTML, библиотека ввода/вывода, инфраструктура " "тестирования регрессии)" #: src/konqmain.cpp:181 #, kde-format msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqmain.cpp:182 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqmain.cpp:183 #, kde-format msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqmain.cpp:184 #, kde-format msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqmain.cpp:185 #, kde-format msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqmain.cpp:185 src/konqmain.cpp:187 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Разработчик (показ HTML, JavaScript)" #: src/konqmain.cpp:186 #, kde-format msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqmain.cpp:187 #, kde-format msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Разработчики Apple Safari" #: src/konqmain.cpp:188 #, kde-format msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqmain.cpp:188 #, kde-format msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Разработчик (JavaScript)" #: src/konqmain.cpp:189 #, kde-format msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqmain.cpp:189 #, kde-format msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Разработчик (поддержка аплетов Java и других встроенных объектов)" #: src/konqmain.cpp:190 #, kde-format msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqmain.cpp:190 src/konqmain.cpp:191 #, kde-format msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Разработчик (библиотека ввода/вывода)" #: src/konqmain.cpp:191 #, kde-format msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqmain.cpp:192 #, kde-format msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqmain.cpp:192 src/konqmain.cpp:193 #, kde-format msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Разработчик (поддержка аплетов Java)" #: src/konqmain.cpp:193 #, kde-format msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqmain.cpp:194 #, kde-format msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqmain.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Разработчик (поддержка диспетчера безопасности Java 2, \n" " и другие важные улучшения в поддержке аплетов)" #: src/konqmain.cpp:195 #, kde-format msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqmain.cpp:195 #, kde-format msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Разработчик (поддержка модулей Netscape)" #: src/konqmain.cpp:196 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqmain.cpp:196 #, kde-format msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Разработчик (SSL, модули Netscape)" #: src/konqmain.cpp:197 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqmain.cpp:197 #, kde-format msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Разработчик (библиотека ввода/вывода, поддержка аутентификации)" #: src/konqmain.cpp:198 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqmain.cpp:199 #, kde-format msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqmain.cpp:199 #, kde-format msgid "Graphics/icons" msgstr "Графика и значки" #: src/konqmain.cpp:200 #, kde-format msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqmain.cpp:200 #, kde-format msgid "KFM author" msgstr "Автор KFM" #: src/konqmain.cpp:201 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqmain.cpp:201 #, kde-format msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Разработчик (панель навигации)" #: src/konqmain.cpp:202 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqmain.cpp:202 #, kde-format msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Разработчик (различные улучшения)" #: src/konqmain.cpp:203 #, kde-format msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqmain.cpp:203 #, kde-format msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Разработчик (фильтр AdBlock)" #: src/konqmain.cpp:204 #, kde-format msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqmain.cpp:214 #, kde-format msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Запуск без окна по умолчанию, если запущено без указания адресов" #: src/konqmain.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Предварительно загрузить в память для дальнейшего использования. Этот режим " "не поддерживает указание адресов URL в качестве аргументов." #: src/konqmain.cpp:216 #, kde-format msgid "Profile to open (DEPRECATED, IGNORED)" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:216 #, kde-format msgid "profile" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:217 #, kde-format msgid "List available sessions" msgstr "Список доступных сеансов" #: src/konqmain.cpp:218 #, kde-format msgid "Session to open" msgstr "Открываемый сеанс" #: src/konqmain.cpp:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sessions" msgid "session" msgstr "Сеансы" #: src/konqmain.cpp:219 #, kde-format msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Тип MIME для использования с этой ссылкой, (например, text/html или inode/" "directory)" #: src/konqmain.cpp:219 #, kde-format msgid "mimetype" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:220 #, kde-format msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Используемый компонент браузера (например, khtml или kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:220 #, kde-format msgid "service" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:221 #, kde-format msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Для ссылки, которая указывают на файл, открыть папку и выбрать файл вместо " "того, чтобы открыть файл" #: src/konqmain.cpp:222 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:224 #, kde-format msgid "Location to open" msgstr "Адрес, который будет открыт" #: src/konqmainwindow.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: src/konqmainwindow.cpp:749 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:1606 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "Отменено." #: src/konqmainwindow.cpp:1642 #, kde-format msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Эта страница содержит изменения, которые ещё не были переданы.\n" "Обновление страницы приведёт к отклонению этих изменений." #: src/konqmainwindow.cpp:1643 src/konqmainwindow.cpp:2389 #: src/konqmainwindow.cpp:2482 src/konqmainwindow.cpp:2514 #: src/konqmainwindow.cpp:2557 src/konqmainwindow.cpp:2579 #: src/konqmainwindow.cpp:4944 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Отклонить изменения?" #: src/konqmainwindow.cpp:1643 src/konqmainwindow.cpp:2389 #: src/konqmainwindow.cpp:2482 src/konqmainwindow.cpp:2514 #: src/konqmainwindow.cpp:2557 src/konqmainwindow.cpp:2580 #: src/konqmainwindow.cpp:4944 #, kde-format msgid "&Discard Changes" msgstr "&Отклонить изменения" #: src/konqmainwindow.cpp:1751 #, kde-format msgid "File Management" msgstr "Управление файлами" #: src/konqmainwindow.cpp:2039 src/konqmainwindow.cpp:3521 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Домашняя страница" #: src/konqmainwindow.cpp:2045 #, kde-format msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Перейти в домашнюю папку" #: src/konqmainwindow.cpp:2046 #, kde-format msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Перейти в локальную домашнюю папку" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2049 src/konqueror.kcfg:16 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Домашняя страница" #: src/konqmainwindow.cpp:2051 #, kde-format msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Перейти на домашнюю страницу" #: src/konqmainwindow.cpp:2052 #, kde-format msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Переход на домашнюю страницу

Вы можете указать адрес, по " "которому вас отправит эта кнопка в меню Настройка -> Настроить Konqueror —" "> Главное." #: src/konqmainwindow.cpp:2388 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Отделение вкладки приведёт к отклонению этих изменений." #: src/konqmainwindow.cpp:2481 #, kde-format msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Эта панель содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Закрытие панели приведёт к отклонению этих изменений." #: src/konqmainwindow.cpp:2513 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Закрытие вкладки приведёт к отклонению этих изменений." #: src/konqmainwindow.cpp:2539 #, kde-format msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Вы действительно хотите закрыть все остальные вкладки?" #: src/konqmainwindow.cpp:2540 src/konqmainwindow.cpp:3613 src/konqtabs.cpp:353 #, kde-format msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Закрыть &другие вкладки" #: src/konqmainwindow.cpp:2540 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Подтверждение закрытия других вкладок" #: src/konqmainwindow.cpp:2556 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Закрытие других вкладок приведёт к отклонению этих изменений." #: src/konqmainwindow.cpp:2578 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Обновление всех вкладок приведёт к отклонению этих изменений." #: src/konqmainwindow.cpp:2620 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Выбор папки назначения" #: src/konqmainwindow.cpp:2627 #, kde-format msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 недействителен" #: src/konqmainwindow.cpp:2637 #, kde-format msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Копировать выделенные файлы из %1 в:" #: src/konqmainwindow.cpp:2650 #, kde-format msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Переместить выделенные файлы из %1 в:" #: src/konqmainwindow.cpp:2824 #, kde-format msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Очистить журнал закрытых вкладок" #: src/konqmainwindow.cpp:2847 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: src/konqmainwindow.cpp:2849 #, kde-format msgid "Manage..." msgstr "&Управление сеансами..." #: src/konqmainwindow.cpp:3430 #, kde-format msgid "New &Window" msgstr "&Новое окно" #: src/konqmainwindow.cpp:3435 #, kde-format msgid "&Duplicate Window" msgstr "С&оздать копию окна" #: src/konqmainwindow.cpp:3440 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "Отправить адрес &ссылки..." #: src/konqmainwindow.cpp:3444 #, kde-format msgid "S&end File..." msgstr "Отправить &файл..." #: src/konqmainwindow.cpp:3448 #, kde-format msgid "&Open Location" msgstr "Открыть &адрес" #: src/konqmainwindow.cpp:3454 #, kde-format msgid "&Open File..." msgstr "Открыть &файл..." #: src/konqmainwindow.cpp:3459 #, kde-format msgid "&Find File..." msgstr "&Найти файл..." #: src/konqmainwindow.cpp:3468 #, kde-format msgid "Lock to Current Location" msgstr "Заблокировать в текущем месте" #: src/konqmainwindow.cpp:3471 #, kde-format msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "С&вязать панель" #: src/konqmainwindow.cpp:3476 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "В&верх" #: src/konqmainwindow.cpp:3486 #, kde-format msgid "Closed Items" msgstr "Закрытые вкладки" #: src/konqmainwindow.cpp:3499 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Сеансы" #: src/konqmainwindow.cpp:3526 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Наиболее часто посещаемые" #: src/konqmainwindow.cpp:3530 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Последние посещённые" #: src/konqmainwindow.cpp:3539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Журнал" #: src/konqmainwindow.cpp:3563 #, kde-format msgid "Configure Extensions..." msgstr "Настроить расширения..." #: src/konqmainwindow.cpp:3567 #, kde-format msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Настроить проверку орфографии..." #: src/konqmainwindow.cpp:3573 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Разделить панель по &вертикали" #: src/konqmainwindow.cpp:3578 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Разделить панель по &горизонтали" #: src/konqmainwindow.cpp:3583 src/konqtabs.cpp:464 #, kde-format msgid "&New Tab" msgstr "&Новая вкладка" #: src/konqmainwindow.cpp:3592 #, kde-format msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "С&оздать копию текущей вкладки" #: src/konqmainwindow.cpp:3597 #, kde-format msgid "Detach Current Tab" msgstr "Отделить текущую вкладку" #: src/konqmainwindow.cpp:3602 #, kde-format msgid "&Close Active View" msgstr "&Закрыть активную панель" #: src/konqmainwindow.cpp:3607 #, kde-format msgid "Close Current Tab" msgstr "Закрыть текущую вкладку" #: src/konqmainwindow.cpp:3617 #, kde-format msgid "Activate Next Tab" msgstr "Перейти на следующую вкладку" #: src/konqmainwindow.cpp:3621 #, kde-format msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Перейти на предыдущую вкладку" #: src/konqmainwindow.cpp:3629 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Перейти на вкладку %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3634 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Переместить вкладку влево" #: src/konqmainwindow.cpp:3639 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Переместить вкладку вправо" #: src/konqmainwindow.cpp:3647 #, kde-format msgid "Dump Debug Info" msgstr "Вывести отладочную информацию" #: src/konqmainwindow.cpp:3665 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "О&бновить" #: src/konqmainwindow.cpp:3670 src/konqtabs.cpp:331 #, kde-format msgid "&Reload All Tabs" msgstr "О&бновить все вкладки" #: src/konqmainwindow.cpp:3678 #, kde-format msgid "&Force Reload" msgstr "О&бновить" #: src/konqmainwindow.cpp:3704 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "О&становить" # Еще можно "Троббер". --aspotashev #: src/konqmainwindow.cpp:3713 #, kde-format msgid "Throbber" msgstr "Индикатор работы" #: src/konqmainwindow.cpp:3717 src/konqmainwindow.cpp:3720 #, kde-format msgid "L&ocation: " msgstr "А&дрес: " #: src/konqmainwindow.cpp:3727 #, kde-format msgid "Location Bar" msgstr "Строка адреса" #: src/konqmainwindow.cpp:3733 #, kde-format msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Строка адреса

Введите веб-адрес или строку поиска." #: src/konqmainwindow.cpp:3737 #, kde-format msgid "Clear Location Bar" msgstr "Очистить строку адреса" #: src/konqmainwindow.cpp:3741 #, kde-format msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Очистить строку адреса

Очищает содержимое строки адреса." #: src/konqmainwindow.cpp:3746 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "З&акладки" #: src/konqmainwindow.cpp:3774 #, kde-format msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Введение в &Konqueror" #: src/konqmainwindow.cpp:3779 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Перейти" #: src/konqmainwindow.cpp:3781 #, kde-format msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Перейти

Переходит к странице, адрес которой был введён в " "строке адреса." #: src/konqmainwindow.cpp:3787 #, kde-format msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Перейти в один уровень выше

Например, если текущая папка " "file:/home/%1, после нажатия этой кнопки она изменится на file:/home." #: src/konqmainwindow.cpp:3790 #, kde-format msgid "Enter the parent folder" msgstr "Перейти в один уровень выше" #: src/konqmainwindow.cpp:3792 src/konqmainwindow.cpp:3793 #, kde-format msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Перейти на один шаг назад в журнале просмотра" #: src/konqmainwindow.cpp:3795 src/konqmainwindow.cpp:3796 #, kde-format msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Перейти на один шаг вперёд в журнале просмотра" #: src/konqmainwindow.cpp:3798 src/konqmainwindow.cpp:3799 #, kde-format msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Перейти на один шаг назад в журнале закрытых вкладок" #: src/konqmainwindow.cpp:3801 #, kde-format msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Обновить текущий документ

Эта функция может понадобиться, " "например, для обновления веб-страниц, которые были изменены после загрузки, " "с целью показа новой версии." #: src/konqmainwindow.cpp:3804 #, kde-format msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Обновить текущий документ" #: src/konqmainwindow.cpp:3806 #, kde-format msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Обновить все текущие документы во вкладках

Эта функция " "может понадобиться, например, для обновления веб-страниц, которые были " "изменены после загрузки, с целью показа новой версии." #: src/konqmainwindow.cpp:3809 #, kde-format msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Обновить все текущие документы во вкладках" #: src/konqmainwindow.cpp:3811 #, kde-format msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Остановить загрузку документа

Передача данных будет " "остановлена и Konqueror покажет уже полученные данные." #: src/konqmainwindow.cpp:3815 #, kde-format msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Обновить текущий документ

Эта функция может понадобиться, " "например, для обновления веб-страниц, которые были изменены после загрузки, " "с целью показа новой версии. Все изображения на странице будут загружены " "снова, даже если существуют копии в кэше." #: src/konqmainwindow.cpp:3819 #, kde-format msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Обновить все текущие документы и все содержащиеся в них изображения во " "вкладках" #: src/konqmainwindow.cpp:3821 #, kde-format msgid "Stop loading the document" msgstr "Остановить загрузку документа" #: src/konqmainwindow.cpp:3823 #, kde-format msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Вырезает выделенный текст или набор элементов и перемещает их в " "системный буфер обмена

Вырезанные данные становятся доступными " "для команды Вставить в Konqueror и других приложениях KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3827 #, kde-format msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Переместить выделенный текст/набор элементов в буфер обмена" #: src/konqmainwindow.cpp:3829 #, kde-format msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Копирует выделенный текст или набор элементов в системный буфер " "обмена

Таким образом текст или набор элементов становятся " "доступными для пункта контекстного меню Вставить для Konqueror и " "других приложений KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3833 #, kde-format msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Скопировать выделенный текст/набор элементов в буфер обмена" #: src/konqmainwindow.cpp:3835 #, kde-format msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Вставить содержимое буфера

Эта функция позволяет также " "вставлять текст, скопированный в других приложениях KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3838 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Вставить содержимое буфера обмена" #: src/konqmainwindow.cpp:3840 #, kde-format msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Распечатать текущий документ

Вам будет представлен диалог, " "где вы сможете выбрать принтер, количество копий и другие параметры печати. " "

Этот диалог также предоставляет доступ к специальным " "возможностям системы печати KDE, таким как создание PDF на основе текущего " "документа." #: src/konqmainwindow.cpp:3846 #, kde-format msgid "Print the current document" msgstr "Распечатать текущий документ" #: src/konqmainwindow.cpp:3848 #, kde-format msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Заблокированная панель не может изменять папки. Эту возможность можно " "использовать совместно с синхронизацией панелей, что позволяет видеть " "большее количество файлов из одной папки" #: src/konqmainwindow.cpp:3849 #, kde-format msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Связывает эту панель с другой. Связанное окно дублирует изменения пути, " "сделанные на другой панели." #: src/konqmainwindow.cpp:4015 #, kde-format msgid "Copy &Files..." msgstr "Копировать &файлы..." #: src/konqmainwindow.cpp:4019 #, kde-format msgid "M&ove Files..." msgstr "П&ереместить файлы..." #: src/konqmainwindow.cpp:4348 #, kde-format msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Вы запросили открытие более двадцати закладок во вкладках. Это может занять " "некоторое время. Продолжить?" #: src/konqmainwindow.cpp:4350 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Открытие папки закладок во вкладках" #: src/konqmainwindow.cpp:4514 #, kde-format msgid "Open in T&his Window" msgstr "Открыть в &этом окне" #: src/konqmainwindow.cpp:4515 #, kde-format msgid "Open the document in current window" msgstr "Открыть документ в текущем окне" #: src/konqmainwindow.cpp:4522 #, kde-format msgid "Open the document in a new window" msgstr "Открыть документ в новом окне" #: src/konqmainwindow.cpp:4528 #, kde-format msgid "Open in &New Tab" msgstr "Открыть в новой &вкладке" #: src/konqmainwindow.cpp:4530 #, kde-format msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Открыть документ в новой вкладке" #: src/konqmainwindow.cpp:4730 #, kde-format msgid "&Open With" msgstr "&Открыть в" #: src/konqmainwindow.cpp:4743 #, kde-format msgid "Open with %1" msgstr "Открыть в %1" #: src/konqmainwindow.cpp:4791 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "Режим &просмотра" #: src/konqmainwindow.cpp:4910 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?" #: src/konqmainwindow.cpp:4912 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #: src/konqmainwindow.cpp:4914 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Зак&рыть текущую вкладку" #: src/konqmainwindow.cpp:4940 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Закрытие окна приведёт к отклонению этих изменений." #: src/konqmainwindow.cpp:4941 #, kde-format msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Эта страница содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Закрытие окна приведёт к отклонению этих изменений." #: src/konqmainwindow.cpp:5105 #, kde-format msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Ваша боковая панель не работает или недоступна. Новая запись не может быть " "добавлена." #: src/konqmainwindow.cpp:5105 src/konqmainwindow.cpp:5112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Боковая панель Веб" #: src/konqmainwindow.cpp:5110 #, kde-format msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Добавить новое веб-расширение «%1» на вашу боковую панель?" #: src/konqmainwindow.cpp:5112 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/konqmainwindow.cpp:5112 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Не добавлять" #: src/konqmainwindow.cpp:5460 #, kde-format msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Обнаружена проблема с настройкой. Вы связали Konqueror с файлом %1, но он не " "может обрабатывать файлы этого типа." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgid "Save open &tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Сохранить открытые вкладки и окна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAllWindows) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:34 #, kde-format msgid "A&ll open windows" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pCurrentWindow) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open tabs inside current window" msgid "Onl&y current window" msgstr "Открывать вкладки в текущем окне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Session name:" msgid "Session n&ame:" msgstr "&Имя сеанса:" #: src/konqsessiondlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Управление сеансами" #: src/konqsessiondlg.cpp:81 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Открыть" #: src/konqsessiondlg.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Переименование сеанса" #: src/konqsessiondlg.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Сохранение сеанса" #: src/konqsessiondlg.cpp:258 #, kde-format msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Сеанс с именем «%1» уже существует. Заменить его?" #: src/konqsessiondlg.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Замена существующего сеанса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pNewButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Создать..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button Save current session" #| msgid "Save Current" msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current..." msgstr "Сохранить сеанс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pRenameButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:40 #, kde-format msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pDeleteButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:47 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Удалить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqsessiondlg_base.ui:73 src/konqueror.kcfg:517 #, kde-format msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Открывать вкладки в текущем окне" #: src/konqsessionmanager.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Восстановление сеанса" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Восстановить сеанс" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Не восстанавливать" #: src/konqsessionmanager.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Спросить позже" #: src/konqsessionmanager.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" "Работа Konqueror была завершена некорректно. Восстановить предыдущий сеансы?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Снимите отметки с пунктов сеансов, которые не следует восстанавливать" #: src/konqsessionmanager.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Окно %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:216 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Не задавать больше этот вопрос" #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close View" msgctxt "@info" msgid "Close" msgstr "Закрыть панель" #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close View" msgid "Close" msgstr "Закрыть панель" #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:162 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "" #: src/konqtabs.cpp:65 #, kde-format msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Эта панель содержит список текущих открытых вкладок. Нажмите на вкладке, " "чтобы сделать её активной. Для перехода между вкладками можно использовать " "комбинации клавиш клавиатуры. Текст на вкладках представляет собой заголовок " "веб-сайта или путь, сокращённый до размера вкладки. Наведите на него мышь, " "чтобы увидеть полный заголовок." #: src/konqtabs.cpp:100 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть новую вкладку" #: src/konqtabs.cpp:109 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыть текущую вкладку" #: src/konqtabs.cpp:469 #, kde-format msgid "&Duplicate Tab" msgstr "С&оздать копию вкладки" #: src/konqtabs.cpp:474 #, kde-format msgid "&Reload Tab" msgstr "Обновить &вкладку" #: src/konqtabs.cpp:481 #, kde-format msgid "Other Tabs" msgstr "Другие вкладки" #: src/konqtabs.cpp:486 #, kde-format msgid "D&etach Tab" msgstr "Отд&елить вкладку" #: src/konqtabs.cpp:492 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Закрыть вкладку" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:11 #, kde-format msgid "Start Page" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:12 #, kde-format msgid "This is the URL of the web page where Konqueror will start from." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will " #| "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is " #| "started as a file manager, that button makes it jump to your local home " #| "folder instead." msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the \\" "\"Home\\\" button is pressed." msgstr "" "Адрес, на который Konqueror в режиме веб-браузера перейдёт при нажатии на " "кнопку «Домашняя страница». В режиме диспетчера файлов при нажатии на эту " "кнопку Konqueror перейдёт в локальную домашнюю папку." #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:26 #, kde-format msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Максимальное количество закрытых вкладок" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Максимальное количество закрытых вкладок, которое будет хранится в памяти." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:36 #, kde-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Открывать папки в отдельных окнах" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Если установлен этот параметр, Konqueror будет показывать содержимое " "открываемых папок не в текущем, а в новом окне." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show file tips" msgstr "Показывать подсказки у файлов" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "При включении этого параметра при наведении на файл в небольшом всплывающем " "окне будет показана дополнительная информация о файле." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Показывать миниатюру в подсказке" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:55 #, kde-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "При включении этого параметра во всплывающей подсказке к файлу будет " "показана миниатюра с его содержимым" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:60 #, kde-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Добавить пункт «Удалить», не перемещающий файлы в корзину" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Включите этот параметр, если вам нужна команда «Удалить» в контекстных меню " "рабочего стола и диспетчера файлов. Можно также всегда удалять файлы, нажав " "кнопку Shift при использовании пункта меню «Переместить в корзину»." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:153 src/konqueror.kcfg:154 #, kde-format msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Количество программ для открытия файла в меню" #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:163 #, kde-format msgid "Standard font" msgstr "Стандартный шрифт" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:164 #, kde-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Шрифт для показа текста в окнах Konqueror." #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: src/konqueror.kcfg:314 #, kde-format msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Количество элементов в журнале" #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:504 #, kde-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Подтверждение удаления файла" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:505 #, kde-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "При включении этого параметра при реальном удалении файлов и папок без " "помещения их в корзину будет показываться диалог подтверждения. Удалённые " "таким образом файлы невозможно восстановить, поэтому рекомендуется оставить " "этот параметр включённым." #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:510 #, kde-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Подтверждение удаления в корзину" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:511 #, kde-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "При включении этого параметра при удалении файлов и папок в корзину будет " "показываться диалог подтверждения." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:518 #, kde-format msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "При включении этого параметра открытие сеанса будет осуществлено в текущее " "окно." #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/konqueror.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/konqueror.rc:24 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/konqueror.rc:33 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/konqueror.rc:44 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Пере&ход" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/konqueror.rc:54 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/konqueror.rc:72 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Окно" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/konqueror.rc:88 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Справка" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/konqueror.rc:93 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: src/konqueror.rc:103 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Дополнительная панель инструментов" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: src/konqueror.rc:110 #, kde-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Панель адреса" #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: src/konqueror.rc:116 #, kde-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Панель закладок" #: src/konqundomanager.cpp:108 src/konqundomanager.cpp:270 #, kde-format msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "Отменить &закрытие вкладки" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:121 #: src/konqundomanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "Отменить &закрытие окна" #: src/konqundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "О&тменить" #: src/konqview.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Страница, которую вы пытаетесь просмотреть, является результатом передачи " "данных. Если вы отправите данные снова, действия, которые выполняет форма " "(такие как поиск или покупка в интернет-магазинах) будут выполнены снова. " #: src/konqview.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/konqview.cpp:1252 #, kde-format msgid "Resend" msgstr "Переслать" #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "® модули Netscape Communicator (для " #~ "просмотра Flash®, Real®Аудио, Real®Видео, и т.д.)" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Ограничения" #~ msgid "URLs e&xpire after" #~ msgstr "Срок актуальности ссылки &истекает после" #~ msgid "Maximum &number of URLs:" #~ msgstr "Максимальное &количество ссылок:" #~ msgid "Custom Fonts For" #~ msgstr "Особые шрифты для" #~ msgid "URLs newer than" #~ msgstr "Ссылки новее, чем" #~ msgid "Choose Font..." #~ msgstr "Выбрать шрифт..." #~ msgid "URLs older than" #~ msgstr "Ссылки позже, чем" #~ msgid "" #~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " #~ "visits, in addition to the URL" #~ msgstr "" #~ "Показывает количество посещений, дату первого и последнего посещения " #~ "вместе с адресом" #~ msgid "Detailed tooltips" #~ msgstr "Расширенные подсказки" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Очистить журнал" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "History Sidebar Module" #~ msgstr "Модуль боковой панели журнала" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "Журнал" #~ msgid "Minute" #~ msgid_plural "Minutes" #~ msgstr[0] "минута" #~ msgstr[1] "минуты" #~ msgstr[2] "минут" #~ msgstr[3] "минута" #~ msgid "Day" #~ msgid_plural "Days" #~ msgstr[0] "день" #~ msgstr[1] "дня" #~ msgstr[2] "дней" #~ msgstr[3] "день" #~ msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." #~ msgstr "

Журнал

Здесь вы можете настроить боковую панель журнала." #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Places Sidebar Module" #~ msgstr "Модуль боковой панели «Точек входа»" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Точки входа" #~ msgid "Extended Sidebar" #~ msgstr "Расширенная боковая панель" #~ msgid "Rollback to System Default" #~ msgstr "Откат к параметрам по умолчанию" #~ msgid "Configure Sidebar" #~ msgstr "Настроить боковую панель" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "Multiple Views" #~ msgstr "Несколько видов" #~ msgid "Show Tabs Left" #~ msgstr "Показывать вкладки слева" #~ msgid "Show Configuration Button" #~ msgstr "Показывать кнопку настройки" #~ msgid "Close Sidebar" #~ msgstr "Закрыть боковую панель" #~ msgid "This entry already exists." #~ msgstr "Такая запись уже существует." #~ msgid "" #~ "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " #~ "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want " #~ "to proceed?
" #~ msgstr "" #~ "Удаляет все ваши элементы из боковой панели и устанавливает элементы " #~ "по умолчанию.
Это действие нельзя отменить
Вы " #~ "действительно хотите продолжить?
" #~ msgid "Show Tabs Right" #~ msgstr "Показывать вкладки справа" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "Выбор имени" #~ msgid "Enter the name:" #~ msgstr "Введите имя:" #~ msgid "Enter a URL:" #~ msgstr "Введите ссылку:" #~ msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" #~ msgstr "Удалить вкладку %1?" #~ msgid "" #~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible " #~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and " #~ "select \"Show Configuration Button\"." #~ msgstr "" #~ "Вы скрыли кнопку настройки боковой панели. Чтобы снова сделать её " #~ "видимой, щёлкните правой кнопкой мыши на боковой панели и выберите " #~ "«Показывать кнопку настройки»." #~ msgid "Set Name..." #~ msgstr "Установить имя..." #~ msgid "Set URL..." #~ msgstr "Установить ссылку..." #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "Установить значок..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Web module" #~ msgstr "Веб-модуль боковой панели" #~ msgid "&Create New Folder" #~ msgstr "&Создать папку" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Удалить папку" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Удалить закладку" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Свойства" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Открыть в новом окне" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Открыть папку в новых вкладках" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Скопировать адрес ссылки" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder" #~ msgstr "Создание папки закладок" #~ msgid "New folder:" #~ msgstr "Новая папка:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Удалить папку закладок\n" #~ "«%1»?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Удалить закладку\n" #~ "«%1»?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "Удаление папки закладок" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "Удаление закладки" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Свойства закладки" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Обновить" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Имя:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Адрес:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Добавление закладки" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "" #~ "Внутренняя ошибка: невозможно найти родительский элемент %1 в дереве." #~ msgid "&Create New Folder..." #~ msgstr "С&оздать папку..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Удалить в корзину" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Переименовать" #~ msgid "Delete Link" #~ msgstr "Удалить ссылку" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Новая папка" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "Создание новой папки" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Введите имя папки:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Название:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Path or URL:" #~ msgstr "Путь или адрес:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add folder sidebar module" #~ msgstr "Добавление модуля папки на боковую панель" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "&Открыть ссылку" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "Установить &автоматическое обновление" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "Период обновления (0 - не обновлять)" #~ msgid " minute" #~ msgid_plural " minutes" #~ msgstr[0] " минута" #~ msgstr[1] " минуты" #~ msgstr[2] " минут" #~ msgstr[3] " минута" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " секунда" #~ msgstr[1] " секунды" #~ msgstr[2] " секунд" #~ msgstr[3] " секунда" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "Модуль боковой панели Веб" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "Добавление веб-модуля боковой панели" #~ msgid "&Use index.html" #~ msgstr "&Использовать index.html" #~ msgid "If present, open index.html when entering a folder." #~ msgstr "Если существует, открывать index.html при открытии папки." #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "Совет по настройке: если вы хотите, чтобы Konqueror запускался " #~ "быстрее, можете отключить это информационное окно здесь. Для того, чтобы снова включить его, выберите пункт меню Справка -> " #~ "Введение в Konqueror и затем Настройка -> Сохранить профиль как... -> " #~ "«Просмотр Веб»." #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "Вы хотите отключить показ заставки в профиле браузера?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "Быстрый запуск?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Отключить" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Оставить" #~ msgid "Profile to open" #~ msgstr "Открыть профиль" #~ msgid "List available profiles" #~ msgstr "Список доступных профилей" #~ msgid "&Save View Profile As..." #~ msgstr "Со&хранить профиль как..." #~ msgid "C&onfigure View Profiles..." #~ msgstr "&Настроить профили просмотра..." #~ msgid "Load &View Profile" #~ msgstr "Использовать про&филь панели" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Profile Management" #~ msgstr "Управление профилями" #~ msgid "&Rename Profile" #~ msgstr "Пе&реименовать профиль" #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "&Удалить профиль" #~ msgid "&Profile name:" #~ msgstr "Имя &профиля:" #~ msgid "Save &URLs in profile" #~ msgstr "Сохранять &адреса вкладок в профиле" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window.\n" #~ "Loading a view profile will close them." #~ msgstr "" #~ "В этом окне открыто несколько вкладок.\n" #~ "Загрузка нового профиля приведёт к их закрытию." #~ msgid "Load View Profile" #~ msgstr "Загрузить профиль панели" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Loading a profile will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" #~ "Загрузка профиля приведёт к отклонению изменений." #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " день" #~ msgstr[1] " дня" #~ msgstr[2] " дней" #~ msgstr[3] " день" #~ msgid " min" #~ msgstr " мин" #~ msgid "Input Required:" #~ msgstr "Требуется ввод:" #~ msgid "&Execute Shell Command..." #~ msgstr "&Выполнить команду оболочки..." #~ msgid "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: ошибка в программе, пожалуйста, " #~ "сообщите о ней." #~ msgid "Executing shell commands works only on local directories." #~ msgstr "Выполнение команд оболочки возможно только в локальных папках." #~ msgid "Execute Shell Command" #~ msgstr "Выполнить команду оболочки" #~ msgid "Execute shell command in current directory:" #~ msgstr "Выполнить команду оболочки в текущей папке:" #~ msgid "Output from command: \"%1\"" #~ msgstr "Результат выполнения команды: %1" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "С&ервис" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "" #~ "Скрыть %1|/|Скрыть $[replace-pairs %1 'Эмулятор терминала' 'эмулятор " #~ "терминала' 'Боковая панель' 'боковую панель']" #~ msgid "SideBar Test Plugin" #~ msgstr "Тестовый модуль боковой панели" #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "Добавить закладку на этот адрес" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Неверно сформированная ссылка\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Протокол не поддерживается\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "Невозможно создать элемент поиска, проверьте вашу установку." #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr "Мои закладки" #~ msgid "Preload for later use" #~ msgstr "Предварительная загрузка для более быстрой работы" #~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..." #~ msgstr "&Сохранить профиль просмотра «%1»..." #~ msgid "Configure Navigation Panel" #~ msgstr "Настройка панели навигации" #~ msgid "Close Navigation Panel" #~ msgstr "Закрыть панель навигации" #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "Выберите тип" #~ msgid "Select type:" #~ msgstr "Выберите тип:" #~ msgid "Web SideBar Plugin" #~ msgstr "Модуль боковой панели веб" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 не существует" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Минут" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Дней" #~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." #~ msgstr "Ваша боковая панель не работает или недоступна." #~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." #~ msgstr "Невозможно показать журнал на боковой панели." #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History in Sidebar" #~ msgstr "Открыть журнал на боковой панели" #~ msgid "Select Remote Charset" #~ msgstr "Кодировка сетевого диска" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/kcmperformance.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/kcmperformance.po (revision 1546164) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/kcmperformance.po (revision 1546165) @@ -1,227 +1,227 @@ # translation of kcmperformance.po to # translation of kcmperformance.po to # translation of kcmperformance.po to Russian # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Marina Soboleva , 2004. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. -# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2017. +# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmperformance\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-05 22:44+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-11 02:45+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kcmperformance.cpp:43 #, kde-format msgid "" "

KDE Performance

You can configure settings that improve KDE " "performance here." msgstr "" "

Быстродействие KDE

Здесь вы можете настроить параметры, ускоряющие " "работу KDE." #: kcmperformance.cpp:50 #, kde-format msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: kcmperformance.cpp:53 #, kde-format msgid "System" msgstr "Система" #: kcmperformance.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

Konqueror Performance

You can configure several settings that " "improve Konqueror performance here. These include options for reusing " "already running instances and for keeping instances preloaded." msgstr "" "

Быстродействие браузера Konqueror

Здесь вы можете настроить " "несколько параметров, увеличивающих быстродействие браузера Konqueror, такие " "как повторное использование уже открытых окон Konqueror и предварительная " "загрузка." #: konqueror.cpp:36 #, kde-format msgid "" "

If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary " "Plasma startup sequence.

This will make the first Konqueror window " "open faster, but at the expense of longer Plasma startup times (but you will " "be able to work while it is loading, so you may not even notice that it is " "taking longer).

" msgstr "" "

Если этот параметр включён, один экземпляр Konqueror будет загружена в " "память при обычной процедуре запуска Plasma.

При этом, когда вы " "откроете окно Konqueror в первый раз, оно появится быстрее. Это достигается " "ценой увеличения времени загрузки Plasma (но вы можете и не заметить этого " "увеличения, потому что сможете работать во время загрузки).

" #: konqueror.cpp:42 #, kde-format msgid "" "

If enabled, Konqueror will always try to have one preloaded instance " "ready; preloading a new instance in the background whenever there is not one " "available, so that windows will always open quickly.

Warning: " "In some cases, it is actually possible that this will reduce perceived " "performance.

" msgstr "" "

Если этот параметр включён, Konqueror всегда будет пытаться держать в " "памяти один заранее загруженный в фоновом режиме экземпляр. Новый экземпляр " "будет загружен, если в данный момент все остальные запущенные экземпляры " "Konqueror будут заняты. Таким образом, окна Konqueror всегда будут " "открываться быстро.

Внимание: в некоторых случаях это на самом " "деле может не повысить, а только снизить производительность.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: konqueror_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Preloading" msgstr "Предварительная загрузка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_preload_on_startup) #: konqueror_ui.ui:23 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Preload an instance after KDE startup" msgid "Preload an instance after desktop startup" -msgstr "Предварительно загружать один экземпляр при запуске KDE" +msgstr "Предварительно загружать один экземпляр при запуске сеанса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_always_have_preloaded) #: konqueror_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Always try to have one preloaded instance" msgstr "Держать в памяти один предварительно загруженный экземпляр" #: system.cpp:34 #, kde-format msgid "" "

During startup KDE needs to perform a check of its system configuration " "(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has " "changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs " "to be updated.

This option delays the check, which avoid scanning all " "directories containing files describing the system during KDE startup, thus " "making KDE startup faster. However, in the rare case the system " "configuration has changed since the last time, and the change is needed " "before this delayed check takes place, this option may lead to various " "problems (missing applications in the K Menu, reports from applications " "about missing required mimetypes, etc.).

Changes of system " "configuration mostly happen by (un)installing applications. It is therefore " "recommended to turn this option temporarily off while (un)installing " "applications.

" msgstr "" "

При загрузке среды KDE выполняется проверка конфигурацию системы (типы " "MIME, установленные приложения и т.д.), и если конфигурация была изменена с " "момента последнего запуска, кэш системной конфигурации (KSyCoCa) должен быть " "обновлён.

Этот параметр откладывает проверку, таким образом запуск KDE " "происходит быстрее за счёт отключения сканирования каталогов, содержащих " "указанные файлы конфигурации. Однако в редких случаях, когда конфигурация " "системы была изменена после последнего запуска, этот параметр может привести " "к разнообразным проблемам (отсутствующие в К-меню приложения, сообщения " "программ об отсутствии требуемых типов MIME и т.д.).

Изменения " "конфигурации системы как правило происходят при установке или удалении " "приложений. Поэтому рекомендуется при установке или удалении приложений " "временно отключить этот параметр.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_) #: system_ui.ui:8 #, kde-format msgid "System Configuration" msgstr "Параметры системы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_disable_kbuildsycoca) #: system_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Disable &system configuration startup check" msgstr "Отключить проверку конфигурации системы при запуске" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_kbuildsycoca) #: system_ui.ui:21 #, kde-format msgid "" "This option may in rare cases lead to various problems. Consult the What's " "This (Shift+F1) help for details." msgstr "" "В редких случаях этот параметр может приводить к разнообразным проблемам. " "Используйте подсказку «Что это?» (Shift+F1) для получения справки по " "конкретному параметру." #~ msgid "" #~ "

If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory " #~ "after all their windows have been closed, up to the number specified in " #~ "this option.

When a new Konqueror instance is needed, one of these " #~ "preloaded instances will be reused instead, improving responsiveness at " #~ "the expense of the memory required by the preloaded instances.

" #~ msgstr "" #~ "

При ненулевом значении этого параметра после закрытия всех окон " #~ "Konqueror в памяти может оставаться указанное число его запущенных " #~ "экземпляров.

Когда потребуется запустить новый экземпляр Konqueror, " #~ "будет использована одна из этих оставшихся в памяти. Таким образом, " #~ "увеличивая скорость загрузки, вы жертвуете количеством свободной памяти, " #~ "занимаемой запущенными экземплярами программы.

" #, fuzzy #~| msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:" #~ msgid "&Maximum number of instances kept preloaded:" #~ msgstr "Максимальное количество &предварительно загруженных экземпляров:" #~ msgid "" #~ "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each " #~ "browsing activity independent from the others" #~ msgstr "" #~ "Отключает минимизацию использования памяти, позволяя вам запускать " #~ "несколько независимых друг от друга экземпляров браузера" #~ msgid "" #~ "

With this option activated, only one instance of Konqueror used for " #~ "file browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no " #~ "matter how many file browsing windows you open, thus reducing resource " #~ "requirements.

Be aware that this also means that, if something goes " #~ "wrong, all your file browsing windows will be closed simultaneously

" #~ msgstr "" #~ "

Если этот параметр включён, то несмотря на то, сколько открыто окон с " #~ "локальными папками, в памяти вашего компьютера будет существовать только " #~ "один экземпляр компонента работы с локальными папками. Таким образом " #~ "уменьшается объём занимаемой памяти.

Но будьте осторожны, потому " #~ "что если произойдёт какая-либо ошибка, все окна браузера будут " #~ "одновременно закрыты.

" #~ msgid "" #~ "

With this option activated, only one instance of Konqueror will exist " #~ "in the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing " #~ "windows you open, thus reducing resource requirements.

Be aware " #~ "that this also means that, if something goes wrong, all your browsing " #~ "windows will be closed simultaneously.

" #~ msgstr "" #~ "

Если этот параметр включён, то несмотря на то, сколько открыто окон, в " #~ "памяти вашего компьютера будет существовать только один экземпляр " #~ "браузера Konqueror. Таким образом уменьшается объём занимаемой памяти.

Но будьте осторожны, потому что если произойдёт какая-либо ошибка, " #~ "все окна браузера будут одновременно закрыты.

" #~ msgid "Minimize Memory Usage" #~ msgstr "Минимизировать использование памяти" #~ msgid "&Never" #~ msgstr "&Никогда" #~ msgid "For &file browsing only (recommended)" #~ msgstr "Только для диспетчера &файлов (рекомендуется)" #~ msgid "Alwa&ys (use with care)" #~ msgstr "В&сегда (используйте с осторожностью)" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/khelpcenter5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/khelpcenter5.po (revision 1546164) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/khelpcenter5.po (revision 1546165) @@ -1,717 +1,717 @@ # translation of khelpcenter.po into Russian # translation of khelpcenter.po to # translation of khelpcenter.po to # translation of khelpcenter.po to Russian # # KDE3 - kdehelp.pot Russian translation # Copyright (C) 1997, 1998 KDE Team. # # Denis Pershin , 1997, 1998. # Hermann Zheboldov , 2000. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. -# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016. +# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2019. # Alexander Yavorsky , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-14 20:41+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-11 02:45+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru" #: application.cpp:44 #, kde-format msgid "Documentation to open" msgstr "Документация, которую следует открыть" #: application.cpp:91 application.cpp:93 #, kde-format msgid "Help Center" msgstr "Центр справки" #: application.cpp:95 #, kde-format msgid "(c) 1999-2018, The KHelpCenter developers" msgstr "© Разработчики KHelpCenter, 1999-2018" #: application.cpp:97 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: application.cpp:98 #, kde-format msgid "Xapian-based search, lot of bugfixes" msgstr "Поиск, основанный на Xapian, исправление множества ошибок" #: application.cpp:99 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Прежний сопровождающий" #: application.cpp:101 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Первоначальный автор" #: application.cpp:102 #, kde-format msgid "Info page support" msgstr "Поддержка страниц info" #: docmetainfo.cpp:49 #, kde-format msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Документация верхнего уровня" #: docmetainfo.cpp:97 #, kde-format msgctxt "doctitle (language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Describes documentation entries that are in English" msgid "English" msgstr "Английский" #: fontdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Font Configuration" msgstr "Настройка шрифтов" #: fontdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Размеры" #: fontdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The smallest size a will have" msgid "M&inimum font size:" msgstr "&Минимальный размер шрифта:" #: fontdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "The normal size a font will have" msgid "M&edium font size:" msgstr "С&редний размер шрифта:" #: fontdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: fontdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "S&tandard font:" msgstr "С&тандартный шрифт:" #: fontdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "F&ixed font:" msgstr "&Фиксированный шрифт:" #: fontdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "S&erif font:" msgstr "Шрифт с &засечками:" #: fontdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "S&ans serif font:" msgstr "Шрифт &без засечек:" #: fontdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "&Italic font:" msgstr "&Курсив:" #: fontdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "&Fantasy font:" msgstr "Шрифт &Fantasy:" #: fontdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: fontdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "&Default encoding:" msgstr "Кодировка по &умолчанию:" #: fontdialog.cpp:160 fontdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Use Language Encoding" msgstr "Использовать кодировку языка" #: fontdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "&Font size adjustment:" msgstr "&Настройка размера шрифта:" #: glossary.cpp:84 #, kde-format msgid "By Topic" msgstr "По теме" #: glossary.cpp:88 infotree.cpp:88 #, kde-format msgid "Alphabetically" msgstr "По алфавиту" #: glossary.cpp:144 #, kde-format msgid "Rebuilding glossary cache..." msgstr "Повторное создание кэша..." #: glossary.cpp:200 #, kde-format msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Повторное создание кэша... готово." #: grantleeformatter.cpp:117 #, kde-format msgctxt "%1 is a glossary term" msgid "KDE Glossary: %1" msgstr "Глоссарий KDE: %1" #: grantleeformatter.cpp:118 #, kde-format msgid "KDE Glossary" msgstr "Глоссарий KDE" #: grantleeformatter.cpp:122 #, kde-format msgid "See also: %1" msgstr "Смотрите также: %1" #: grantleeformatter.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Результаты поиска" #: grantleeformatter.cpp:144 searchengine.cpp:273 #, kde-format msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Результаты поиска «%1»:" #: infotree.cpp:91 #, kde-format msgid "By Category" msgstr "По категории" #. i18n: ectx: label, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:31 #, kde-format msgid "Path to index directory." msgstr "Путь к каталогу индексов." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:32 #, kde-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Путь к каталогу, содержащему индексы поиска." #. i18n: ectx: label, entry, group (Layout) #: khelpcenter.kcfg:46 #, kde-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Видимая сейчас панель навигатора" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: khelpcenterui.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. i18n: ectx: Menu (view) #: khelpcenterui.rc:13 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: Menu (go) #: khelpcenterui.rc:18 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Пере&ход" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: khelpcenterui.rc:35 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: mainwindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Search Error Log" msgstr "Журнал ошибок поиска" #: mainwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Preparing Index" msgstr "Подготовка индекса" #: mainwindow.cpp:167 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Готово" #: mainwindow.cpp:218 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Предыдущая страница" #: mainwindow.cpp:220 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Переходит к предыдущей странице документа" #: mainwindow.cpp:224 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Следующая страница" #: mainwindow.cpp:226 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Переходит к следующей странице документа" #: mainwindow.cpp:231 #, kde-format msgid "Table of &Contents" msgstr "&Содержание" #: mainwindow.cpp:232 #, kde-format msgid "Table of contents" msgstr "Содержание" #: mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Вернуться к содержанию" #: mainwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "&Last Search Result" msgstr "Результат пос&леднего поиска" #: mainwindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Configure Fonts..." msgstr "Настроить шрифты..." #: mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Увеличить шрифт" #: mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Уменьшить шрифт" #: mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #: navigator.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Search" msgid "Search..." -msgstr "&Поиск" +msgstr "Поиск..." #: navigator.cpp:133 #, kde-format msgid "&Contents" msgstr "&Содержание" #: navigator.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Условия поиска" #: navigator.cpp:151 #, kde-format msgid "G&lossary" msgstr "&Глоссарий" #: navigator.cpp:424 #, kde-format msgid "Start Page" msgstr "Начальная страница" #: navigator.cpp:425 #, kde-format msgid "KDE Help Center" msgstr "Центр справки KDE" #: navigator.cpp:508 #, kde-format msgid "Unable to run search program." msgstr "Не удаётся запустить поиск." #: navigator.cpp:601 #, kde-format msgid "Updating search index..." msgstr "Обновление индекса поиска..." #: navigator.cpp:612 #, kde-format msgid "Updating search index... done." msgstr "Обновление индекса поиска... завершено." #: searchengine.cpp:72 #, kde-format msgid "Error: No document type specified." msgstr "Ошибка: Тип документа не указан." #: searchengine.cpp:74 #, kde-format msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Ошибка: Нет обработчика поиска для документа типа «%1»." #: searchengine.cpp:243 #, kde-format msgid "No valid search handler found." msgstr "Не найден обработчик поиска." #: searchhandler.cpp:52 #, kde-format msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Ошибка выполнения команды поиска «%1»." #: searchhandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Ошибка: %1" #: searchhandler.cpp:158 searchhandler.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' not found, check your installation" msgstr "«%1» не найден, проверьте правильность установки" #: searchhandler.cpp:168 #, kde-format msgid "'%1' not found, install the package containing it" msgstr "«%1» не найден, установите пакет, содержащий его" #: searchhandler.cpp:215 #, kde-format msgid "No search command or URL specified." msgstr "Не указана команда поиска или URL." #: searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "and" msgstr "и" #: searchwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "or" msgstr "или" #: searchwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "&Method:" msgstr "&Метод:" #: searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Max. &results:" msgstr "Показать не &более:" #: searchwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "&Scope selection:" msgstr "Выбор &разделов:" #: searchwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Область" #: searchwidget.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope" msgid "Custom" msgstr "Выборочно" #: searchwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Label for searching documentation using default search scope" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: searchwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Label for searching documentation in all subsections" msgid "All" msgstr "Все" #: searchwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections" msgid "None" msgstr "Ни одного" #: searchwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear" msgid "unknown" msgstr "Неизвестно" #: view.cpp:237 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопировать ссылку" #: view.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

Read the topic documentation in this window.

Press Space/Shift+Space to scroll, %1 to find something, Tab/" "Shift+Tab to jump, and Enter to follow.

" msgstr "" "

Это окно предназначено для чтения документации по выбранной теме.

Нажимайте Пробел или Shift+Пробел для прокрутки, %1 — для поиска, Tab и Shift+Tab — для перехода между " "ссылками, Enter — для перехода по ссылке.

" #~ msgid "Handler" #~ msgstr "Обработчик" #~ msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." #~ msgstr "Не удаётся инициализировать обработчик поиска из файла «%1»." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgid "" #~ "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary." #~ "html.in'!" #~ msgstr "" #~ "Невозможно показать выбранную запись глоссария: не удаётся открыть файл " #~ "«glossary.html.in»!" #~ msgid "ht://dig" #~ msgstr "ht://dig" #~ msgid "" #~ "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine." #~ msgstr "" #~ "Функция полнотекстового поиска обеспечивается поисковой системой ht//dig." #~ msgid "Information about where to get the ht://dig package." #~ msgstr "Информация о получении пакета ht://dig." #~ msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page" #~ msgstr "Пакет ht//dig можно получить по адресу" #~ msgid "Program Locations" #~ msgstr "Расположение программ" #~ msgid "htsearch:" #~ msgstr "htsearch:" #~ msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." #~ msgstr "Укажите URL CGI-программы htsearch" #~ msgid "Indexer:" #~ msgstr "Индексатор:" #~ msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." #~ msgstr "Укажите путь к программе индексирования htdig." #~ msgid "htdig database:" #~ msgstr "База данных htdig:" #~ msgid "Enter the path to the htdig database folder." #~ msgstr "Укажите путь к папке базы данных htdig." #~ msgid "Change Index Folder" #~ msgstr "Изменить папку индексов" #~ msgid "Index folder:" #~ msgstr "Папка индекса:" #~ msgid "Build Search Indices" #~ msgstr "Создать индексы поиска" #~ msgid "Index creation log:" #~ msgstr "Журнал создания индекса:" #~ msgctxt "" #~ "Label for button to close search index progress dialog after successful " #~ "completion" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "Index creation finished." #~ msgstr "Создание индекса завершено." #~ msgctxt "Label for stopping search index generation before completion" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Остановить" #~ msgid "Details <<" #~ msgstr "Подробности <<" #~ msgid "Details >>" #~ msgstr "Подробности >>" #~ msgid "Build Search Index" #~ msgstr "Создать индекс поиска" #~ msgid "Build Index" #~ msgstr "Создать индекс" #~ msgid "" #~ "To be able to search a document, a search\n" #~ "index needs to exist. The status column of the list below shows whether " #~ "an index\n" #~ "for a document exists.\n" #~ msgstr "" #~ "Для обеспечения возможности поиска должен существовать\n" #~ "индекс для файлов соответствующего типа. Столбец состояния\n" #~ "ниже показывает, существует ли индекс для документа.\n" #~ msgid "" #~ "To create an index, check the box in the list and press the\n" #~ "\"Build Index\" button.\n" #~ msgstr "" #~ "Для создания индекса отметьте переключатель в списке и\n" #~ "нажмите кнопку «Создать индекс».\n" #~ msgid "Search Scope" #~ msgstr "Область поиска" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Состояние" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgid "" #~ "The folder %1 does not exist; unable to create index." #~ msgstr "Папка %1 не существует. Не удаётся создать индекс." #~ msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present" #~ msgid "OK" #~ msgstr "ОК" #~ msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Отсутствует" #~ msgctxt "" #~ " Generic prefix label for error messages when creating documentation " #~ "index, first arg is the document's identifier, second is the document's " #~ "name" #~ msgid "Document '%1' (%2):\n" #~ msgstr "Документ «%1» (%2):\n" #~ msgid "No document type." #~ msgstr "Нет типа документа." #~ msgid "No search handler available for document type '%1'." #~ msgstr "Нет доступного обработчика поиска для документа типа «%1»." #~ msgid "No indexing command specified for document type '%1'." #~ msgstr "Команда индексирования не указана для документов типа «%1»." #~ msgid "Failed to build index." #~ msgstr "Ошибка создания индекса." #~ msgid "" #~ "Error executing indexing build command:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ошибка выполнения команды построения индексов:\n" #~ "%1" #~ msgid "Unable to start command '%1'." #~ msgstr "Не удаётся запустить команду «%1»." #~ msgid "KHelpCenter Index Builder" #~ msgstr "Индексатор KHelpCenter" #~ msgid "Cornelius Schumacher" #~ msgstr "Cornelius Schumacher" #~ msgid "Document to be indexed" #~ msgstr "Документ для индексирования" #~ msgid "Index directory" #~ msgstr "Каталог индекса" #~ msgid "" #~ "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" #~ msgstr "Индекс поиска не существует. Создать его?" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Создать" #~ msgid "Do Not Create" #~ msgstr "Не создавать" #~ msgid "Build Search &Index..." #~ msgstr "Создать &индекс поиска..." #~ msgid "The KDE Help Center" #~ msgstr "Центр справки KDE" #~ msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" #~ msgstr "© Разработчики KHelpCenter, 2003" #~ msgid "Details >>" #~ msgstr "Сведения >>" #~ msgid "Frerich Raabe" #~ msgstr "Frerich Raabe" #~ msgid "Matthias Elter" #~ msgstr "Matthias Elter" #~ msgid "Wojciech Smigaj" #~ msgstr "Wojciech Smigaj" #~ msgid "URL to display" #~ msgstr "Показать URL" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "Show Search Error Log" #~ msgstr "Показать журнал ошибок поиска" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/konqueror.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/konqueror.po (revision 1546164) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/konqueror.po (revision 1546165) @@ -1,2863 +1,2863 @@ # KDE3 - kdebase/konqueror.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # Leonid Kanter 2002-2004. # Evgeny Cherkashin , 2000. # Gregory Mokhin , 2000. # Andrey S. Cherepanov , 2001, 2002. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Andrey Cherepanov , 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Nick Shaforostoff , 2006. # Andrey Cherepanov , 2009. -# Alexander Potashev , 2010, 2011. +# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2019. # Yuri Efremov , 2012, 2013. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-08 21:34+0400\n" -"Last-Translator: Alexander Lakhin \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-11 02:46+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Евгений Черкашин,Григорий Мохин,Андрей Черепанов,Леонид Кантер" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "eugeneai@icc.ru,mokhin@bog.msu.ru,skull@kde.ru,leon@asplinux.ru" #: about/konq_aboutpage.cpp:81 about/konq_aboutpage.cpp:83 #: about/konq_aboutpage.cpp:141 about/konq_aboutpage.cpp:143 #: about/konq_aboutpage.cpp:193 about/konq_aboutpage.cpp:195 #: about/konq_aboutpage.cpp:293 about/konq_aboutpage.cpp:295 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Будьте свободными!" #: about/konq_aboutpage.cpp:82 about/konq_aboutpage.cpp:142 #: about/konq_aboutpage.cpp:194 about/konq_aboutpage.cpp:294 #: src/konqmain.cpp:161 #, kde-format msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:84 about/konq_aboutpage.cpp:144 #: about/konq_aboutpage.cpp:196 about/konq_aboutpage.cpp:296 #, kde-format msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror — веб-браузер, диспетчер файлов и универсальная программа " "просмотра документов." #: about/konq_aboutpage.cpp:85 about/konq_aboutpage.cpp:145 #: about/konq_aboutpage.cpp:197 about/konq_aboutpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Starting Points" msgstr "Первые шаги" #: about/konq_aboutpage.cpp:86 about/konq_aboutpage.cpp:146 #: about/konq_aboutpage.cpp:198 about/konq_aboutpage.cpp:298 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Введение" #: about/konq_aboutpage.cpp:87 about/konq_aboutpage.cpp:147 #: about/konq_aboutpage.cpp:199 about/konq_aboutpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Tips" msgstr "Советы" #: about/konq_aboutpage.cpp:88 about/konq_aboutpage.cpp:148 #: about/konq_aboutpage.cpp:200 about/konq_aboutpage.cpp:201 #: about/konq_aboutpage.cpp:300 #, kde-format msgid "Specifications" msgstr "Спецификации" #: about/konq_aboutpage.cpp:93 src/konqmainwindow.cpp:2038 #: src/konqmainwindow.cpp:2044 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Домашняя папка" #: about/konq_aboutpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Your personal files" msgstr "Ваши личные файлы" #: about/konq_aboutpage.cpp:97 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: about/konq_aboutpage.cpp:98 #, kde-format msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Просмотр и восстановление содержимого корзины" #: about/konq_aboutpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Network Folders" msgstr "Сетевые папки" #: about/konq_aboutpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Shared files and folders" msgstr "Общие файлы и папки" #: about/konq_aboutpage.cpp:105 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: about/konq_aboutpage.cpp:106 #, kde-format msgid "Quick access to your bookmarks" msgstr "Быстрый доступ к вашим закладкам" #: about/konq_aboutpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Далее: Введение в Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Search the Web" msgstr "Поиск в Веб" #: about/konq_aboutpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror значительно облегчает работу с файлами. Вы можете просматривать " "как локальные, так и сетевые папки с использованием таких дополнительных " "функций, как боковая панель и предварительный просмотр файлов." #: about/konq_aboutpage.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g.
http://www.kde.org) of a web page you would like to visit in " "the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror — это также полнофункциональный и лёгкий в использовании веб-" "браузер, который вы можете использовать для работы в Интернете. Введите " "адрес (например http://www.kde.org) веб-" "страницы, которую вы хотите просмотреть, в строке адреса и нажмите Enter, " "или выберите закладку из меню закладок." #: about/konq_aboutpage.cpp:158 #, kde-format msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Если вы хотите вернуться на предыдущую страницу, нажмите кнопку на панели инструментов." #: about/konq_aboutpage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Чтобы быстро перейти в свою домашнюю папку, нажмите кнопку «Домой» ." #: about/konq_aboutpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Подробную информацию о работе программы можно найти в руководстве пользователя Konqueror." #: about/konq_aboutpage.cpp:166 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Next: Tips & Tricks" msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Далее: Подсказки и советы" #: about/konq_aboutpage.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Разработка Konqueror ведётся на основе строгого согласия с стандартами " "Интернета. Наша цель — полная поддержка официально утверждённых стандартов " "от таких организаций, как W3 и OASIS, а также поддержка других полезных " "возможностей, которые фактически стали стандартами Интернета. Благодаря этой " "поддержке такие возможности, как значки сайтов, веб-сокращения и Закладки XBEL уже работают в Konqueror, и кроме этого он " "реализует:" #: about/konq_aboutpage.cpp:209 src/konqmainwindow.cpp:1772 #, kde-format msgid "Web Browsing" msgstr "Веб-браузер" #: about/konq_aboutpage.cpp:210 #, kde-format msgid "Supported standards" msgstr "Поддерживаемые стандарты" #: about/konq_aboutpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Additional requirements*" msgstr "Дополнительные сведения" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (уровень 1, частично уровень 2), базирующийся на HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:214 about/konq_aboutpage.cpp:216 #: about/konq_aboutpage.cpp:228 about/konq_aboutpage.cpp:233 #: about/konq_aboutpage.cpp:235 #, kde-format msgid "built-in" msgstr "встроено" #: about/konq_aboutpage.cpp:215 #, kde-format msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Каскадные таблицы стилей (CSS 1, частично CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:217 #, kde-format msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Редакция 3 (примерно соответствует Javascript " "1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Javascript выключен (глобально). Включить Javascript." #: about/konq_aboutpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "Javascript включён глобально. Настроить Javascript." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 #, kde-format msgid "Secure Java® support" msgstr "Поддержка защищённой Java" #: about/konq_aboutpage.cpp:222 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (OpenJDK or Sun/Oracle)" msgstr "" -"JDK 1.2.0 (Java 2)-совместимая виртуальная машина Java (IBM or Sun/Oracle)" +"JDK 1.2.0 (Java 2)-совместимая виртуальная машина Java (OpenJDK или Sun/Oracle)" #: about/konq_aboutpage.cpp:224 #, kde-format msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Включить Java глобально." #: about/konq_aboutpage.cpp:225 #, kde-format msgid "" "NPAPI plugins (for viewing Flash®" ", etc.)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:229 #, kde-format msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Защищённое соединение (SSL)" #: about/konq_aboutpage.cpp:230 #, kde-format msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) для защищённых соединений с ключом до 168 бит" #: about/konq_aboutpage.cpp:231 #, kde-format msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Поддержка 16-бит Unicode" #: about/konq_aboutpage.cpp:234 #, kde-format msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Автодополнение в формах" #: about/konq_aboutpage.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" msgid "General" msgstr "Главное" #: about/konq_aboutpage.cpp:237 #, kde-format msgid "Feature" msgstr "Возможность" #: about/konq_aboutpage.cpp:238 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Дополнительно" #: about/konq_aboutpage.cpp:239 #, kde-format msgid "Image formats" msgstr "Форматы изображений" #: about/konq_aboutpage.cpp:240 #, kde-format msgid "PNG
JPG
GIF" msgstr "PNG
JPG
GIF" #: about/konq_aboutpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Transfer protocols" msgstr "Протоколы передачи" #: about/konq_aboutpage.cpp:242 #, kde-format msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (включая сжатие gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:243 #, kde-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:244 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpCenter)..." msgstr "" "и многое другое (смотрите раздел «Поддержка протоколов» в " "Центре справки KDE)..." #: about/konq_aboutpage.cpp:245 #, kde-format msgctxt "A feature of Konqueror" msgid "URL-Completion" msgstr "Автодополнение адресов" #: about/konq_aboutpage.cpp:246 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Ручное" #: about/konq_aboutpage.cpp:247 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "Всплывающее" #: about/konq_aboutpage.cpp:248 #, kde-format msgid "(Short-) Automatic" msgstr "Автоматическое" #: about/konq_aboutpage.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Return to Starting Points" msgstr "Возвратиться к первым шагам" #: about/konq_aboutpage.cpp:301 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Tips & Tricks" msgid "Tips & Tricks" msgstr "Подсказки и советы" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using " "Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts " "predefined to make searching for software or looking up certain words in an " "encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-" "Shortcuts." msgstr "" "Используйте веб-сокращения: набирая «gg:KDE», вы получаете результаты поиска " "фразы «KDE» на сервере Google. По умолчанию в Konqueror есть много " "сокращений для поиска программного обеспечения и значений слов в " "энциклопедии. Вы даже можете создавать собственные веб-" "сокращения." #: about/konq_aboutpage.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Use the magnifier button in " "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Используйте кнопки с лупой на " "панели инструментов HTML для увеличения или уменьшения размера шрифтов на " "веб-странице." #: about/konq_aboutpage.cpp:309 #, kde-format msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Если вы хотите вставить новый адрес в строку адреса Konqueror, вы можете " "очистить текущий адрес, нажав на чёрную стрелку с белым крестиком на панели инструментов." #: about/konq_aboutpage.cpp:313 #, kde-format msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on " "to the desktop, and choose \"Icon\"." msgstr "" "Чтобы создать ссылку на текущую страницу на своём рабочем столе, перетащите " "на рабочий стол значок сайта, который находится слева от строки ввода " "адреса, и выберите «Значок»." #: about/konq_aboutpage.cpp:316 #, kde-format msgid "" "You can also find \"Full-Screen " "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " "sessions." msgstr "" "В меню Настройка также можно найти «Полноэкранный режим». Использование этой возможности очень полезно, " "например, для показа презентаций." #: about/konq_aboutpage.cpp:319 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window " #| "into two parts (e.g. Window -> " #| "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. " #| "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), " #| "or create your own ones." msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split " "View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like." msgstr "" "Divide et impera (лат. «Разделяй и властвуй») — разделяя окно на две части " "(например, Окно-> Разделить панель " "по вертикали) вы можете настроить Konqueror так, как вам нравится. Вы даже " "можете загружать некоторые примеры профилей просмотра (например, Midnight " "Commander) или создать собственные профили." #: about/konq_aboutpage.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Используйте user-agent - возможность замаскироваться под " "любой другой браузер, если при посещении сайта вам вдруг будет предложено " "использовать именно его (и не забудьте послать жалобу веб-мастеру!)" #: about/konq_aboutpage.cpp:325 #, kde-format msgid "" "The History in your Sidebar " "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" " Журнал на боковой панели можно " "использовать для перехода на недавно открывавшиеся страницы." #: about/konq_aboutpage.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Используйте кэширующий прокси-сервер для оптимизации " "использования соединения с Интернетом." #: about/konq_aboutpage.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Settings -> Show " "Terminal Emulator)." msgstr "" "Опытные пользователи оценят удобство Konsole, встроенной в Konqueror " "(Настройка -> Показать " "эмулятор терминала)." #: about/konq_aboutpage.cpp:333 #, kde-format msgid "Next: Specifications" msgstr "Далее: Спецификации" #: about/konq_aboutpage.cpp:347 #, kde-format msgid "Installed Plugins" msgstr "Установленные модули" #: about/konq_aboutpage.cpp:348 #, kde-format msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "МодульОписаниеФайлТипы" #: about/konq_aboutpage.cpp:349 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Установлен" #: about/konq_aboutpage.cpp:350 #, kde-format msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Тип MIMEОписаниеСуффиксыМодуль" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:416 src/konqmainwindow.cpp:4976 #: src/konqmainwindow.cpp:5030 #, kde-format msgid "no name" msgstr "без имени" #: src/konqextensionmanager.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Настройка" #: src/konqextensionmanager.cpp:73 src/konqextensionmanager.cpp:76 #: src/konqextensionmanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #: src/konqfactory.cpp:84 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Невозможно загрузить модуль %1.\n" "Сообщение об ошибке:\n" "%2" #: src/konqframestatusbar.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Активизация этого режима синхронизирует как минимум две панели. Так, если " "изменится папка одной панели, другие панели, синхронизированные с ней, " "автоматически обновятся и покажут эту папку. Весьма удобно при совместном " "использовании различных типов панелей, таких как дерево папок с панелью " "значков или списком файлов, и, возможно, окном эмулятора терминала." #: src/konqframestatusbar.cpp:166 #, kde-format msgid "Close View" msgstr "Закрыть панель" #: src/konqframestatusbar.cpp:244 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/с" #: src/konqframestatusbar.cpp:246 #, kde-format msgid "Stalled" msgstr "Нет связи" #: src/konqguiclients.cpp:65 #, kde-format msgid "Preview &in %1" msgstr "Просмотр &в %1" #: src/konqguiclients.cpp:132 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "" "Показать %1|/|Показать $[replace-pairs %1 'Эмулятор терминала' 'эмулятор " "терминала' 'Боковая панель' 'боковую панель']" #: src/konqhistorydialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Журнал" #: src/konqhistorydialog.cpp:63 src/konqhistoryview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Сортировка" #: src/konqhistorymodel.cpp:132 #, kde-format msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

последнее посещение: %2
первое " "посещение: %3
всего посещений: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:226 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Файлы на компьютере" #: src/konqhistorymodel.cpp:229 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: src/konqhistoryview.cpp:64 src/konqmainwindow.cpp:4521 #, kde-format msgid "Open in New &Window" msgstr "Открыть в &новом окне" #: src/konqhistoryview.cpp:69 #, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: src/konqhistoryview.cpp:73 #, kde-format msgid "&Copy Link Address" msgstr "С&копировать адрес ссылки" #: src/konqhistoryview.cpp:78 #, kde-format msgid "&Remove Entry" msgstr "Удалить &элемент" #: src/konqhistoryview.cpp:85 #, kde-format msgid "C&lear History" msgstr "О&чистить журнал" #: src/konqhistoryview.cpp:90 #, kde-format msgid "&Preferences..." msgstr "&Настроить..." #: src/konqhistoryview.cpp:97 #, kde-format msgid "By &Name" msgstr "По &имени" #: src/konqhistoryview.cpp:103 #, kde-format msgid "By &Date" msgstr "По &дате" #: src/konqhistoryview.cpp:113 #, kde-format msgid "Search in history" msgstr "Поиск в журнале" #: src/konqhistoryview.cpp:173 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Вы действительно хотите очистить весь журнал?" #: src/konqhistoryview.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Очистка журнала" #: src/konqmain.cpp:162 #, kde-format msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Веб-браузер, диспетчер файлов и программа просмотра документов." #: src/konqmain.cpp:164 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgid "(C) 1999-2016, The Konqueror developers" -msgstr "© Разработчики Konqueror, 1999-2008" +msgstr "© Разработчики Konqueror, 1999-2016" #: src/konqmain.cpp:167 #, kde-format msgid "Stefano Crocco" -msgstr "" +msgstr "Stefano Crocco" #: src/konqmain.cpp:167 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:168 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqmain.cpp:168 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgid "" "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and former maintainer" msgstr "" -"Разработчик (инфраструктура, JavaScript, библиотека ввода/вывода) и текущее " -"сопровождение" +"Разработчик (инфраструктура, JavaScript, библиотека ввода/вывода) и прежний" +" сопровождающий" #: src/konqmain.cpp:169 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqmain.cpp:169 #, kde-format msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Разработчик (инфраструктура, модули)" #: src/konqmain.cpp:170 #, kde-format msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqmain.cpp:170 src/konqmain.cpp:198 src/konqmain.cpp:204 #, kde-format msgid "Developer (framework)" msgstr "Разработчик (инфраструктура)" #: src/konqmain.cpp:171 #, kde-format msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqmain.cpp:171 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: src/konqmain.cpp:172 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqmain.cpp:172 #, kde-format msgid "Developer (List views)" msgstr "Разработчик (представление файловой системы списком)" #: src/konqmain.cpp:173 #, kde-format msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqmain.cpp:173 #, kde-format msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "" "Разработчик (представление файловой системы списком, библиотека ввода-вывода)" #: src/konqmain.cpp:174 #, kde-format msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqmain.cpp:174 src/konqmain.cpp:175 src/konqmain.cpp:176 #: src/konqmain.cpp:178 src/konqmain.cpp:179 src/konqmain.cpp:181 #: src/konqmain.cpp:182 src/konqmain.cpp:183 src/konqmain.cpp:184 #: src/konqmain.cpp:186 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Разработчик (показ HTML)" #: src/konqmain.cpp:175 #, kde-format msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqmain.cpp:176 #, kde-format msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqmain.cpp:177 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqmain.cpp:177 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Разработчик (показ HTML, библиотека ввода/вывода)" #: src/konqmain.cpp:178 #, kde-format msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqmain.cpp:179 #, kde-format msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqmain.cpp:180 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqmain.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "Разработчик (показ HTML, библиотека ввода/вывода, инфраструктура " "тестирования регрессии)" #: src/konqmain.cpp:181 #, kde-format msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqmain.cpp:182 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqmain.cpp:183 #, kde-format msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqmain.cpp:184 #, kde-format msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqmain.cpp:185 #, kde-format msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqmain.cpp:185 src/konqmain.cpp:187 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Разработчик (показ HTML, JavaScript)" #: src/konqmain.cpp:186 #, kde-format msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqmain.cpp:187 #, kde-format msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Разработчики Apple Safari" #: src/konqmain.cpp:188 #, kde-format msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqmain.cpp:188 #, kde-format msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Разработчик (JavaScript)" #: src/konqmain.cpp:189 #, kde-format msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqmain.cpp:189 #, kde-format msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Разработчик (поддержка аплетов Java и других встроенных объектов)" #: src/konqmain.cpp:190 #, kde-format msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqmain.cpp:190 src/konqmain.cpp:191 #, kde-format msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Разработчик (библиотека ввода/вывода)" #: src/konqmain.cpp:191 #, kde-format msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqmain.cpp:192 #, kde-format msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqmain.cpp:192 src/konqmain.cpp:193 #, kde-format msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Разработчик (поддержка аплетов Java)" #: src/konqmain.cpp:193 #, kde-format msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqmain.cpp:194 #, kde-format msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqmain.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Разработчик (поддержка диспетчера безопасности Java 2, \n" " и другие важные улучшения в поддержке аплетов)" #: src/konqmain.cpp:195 #, kde-format msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqmain.cpp:195 #, kde-format msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Разработчик (поддержка модулей Netscape)" #: src/konqmain.cpp:196 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqmain.cpp:196 #, kde-format msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Разработчик (SSL, модули Netscape)" #: src/konqmain.cpp:197 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqmain.cpp:197 #, kde-format msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Разработчик (библиотека ввода/вывода, поддержка аутентификации)" #: src/konqmain.cpp:198 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqmain.cpp:199 #, kde-format msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqmain.cpp:199 #, kde-format msgid "Graphics/icons" msgstr "Графика и значки" #: src/konqmain.cpp:200 #, kde-format msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqmain.cpp:200 #, kde-format msgid "KFM author" msgstr "Автор KFM" #: src/konqmain.cpp:201 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqmain.cpp:201 #, kde-format msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Разработчик (панель навигации)" #: src/konqmain.cpp:202 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqmain.cpp:202 #, kde-format msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Разработчик (различные улучшения)" #: src/konqmain.cpp:203 #, kde-format msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqmain.cpp:203 #, kde-format msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Разработчик (фильтр AdBlock)" #: src/konqmain.cpp:204 #, kde-format msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqmain.cpp:214 #, kde-format msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Запуск без окна по умолчанию, если запущено без указания адресов" #: src/konqmain.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Предварительно загрузить в память для дальнейшего использования. Этот режим " "не поддерживает указание адресов URL в качестве аргументов." #: src/konqmain.cpp:216 #, kde-format msgid "Profile to open (DEPRECATED, IGNORED)" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:216 #, kde-format msgid "profile" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:217 #, kde-format msgid "List available sessions" msgstr "Список доступных сеансов" #: src/konqmain.cpp:218 #, kde-format msgid "Session to open" msgstr "Открываемый сеанс" #: src/konqmain.cpp:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sessions" msgid "session" msgstr "Сеансы" #: src/konqmain.cpp:219 #, kde-format msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Тип MIME для использования с этой ссылкой, (например, text/html или inode/" "directory)" #: src/konqmain.cpp:219 #, kde-format msgid "mimetype" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:220 #, kde-format msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Используемый компонент браузера (например, khtml или kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:220 #, kde-format msgid "service" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:221 #, kde-format msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Для ссылки, которая указывают на файл, открыть папку и выбрать файл вместо " "того, чтобы открыть файл" #: src/konqmain.cpp:222 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:224 #, kde-format msgid "Location to open" msgstr "Адрес, который будет открыт" #: src/konqmainwindow.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: src/konqmainwindow.cpp:749 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:1606 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "Отменено." #: src/konqmainwindow.cpp:1642 #, kde-format msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Эта страница содержит изменения, которые ещё не были переданы.\n" "Обновление страницы приведёт к отклонению этих изменений." #: src/konqmainwindow.cpp:1643 src/konqmainwindow.cpp:2389 #: src/konqmainwindow.cpp:2482 src/konqmainwindow.cpp:2514 #: src/konqmainwindow.cpp:2557 src/konqmainwindow.cpp:2579 #: src/konqmainwindow.cpp:4944 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Отклонить изменения?" #: src/konqmainwindow.cpp:1643 src/konqmainwindow.cpp:2389 #: src/konqmainwindow.cpp:2482 src/konqmainwindow.cpp:2514 #: src/konqmainwindow.cpp:2557 src/konqmainwindow.cpp:2580 #: src/konqmainwindow.cpp:4944 #, kde-format msgid "&Discard Changes" msgstr "&Отклонить изменения" #: src/konqmainwindow.cpp:1751 #, kde-format msgid "File Management" msgstr "Управление файлами" #: src/konqmainwindow.cpp:2039 src/konqmainwindow.cpp:3521 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Домашняя страница" #: src/konqmainwindow.cpp:2045 #, kde-format msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Перейти в домашнюю папку" #: src/konqmainwindow.cpp:2046 #, kde-format msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Перейти в локальную домашнюю папку" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2049 src/konqueror.kcfg:16 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Домашняя страница" #: src/konqmainwindow.cpp:2051 #, kde-format msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Перейти на домашнюю страницу" #: src/konqmainwindow.cpp:2052 #, kde-format msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Переход на домашнюю страницу

Вы можете указать адрес, по " "которому вас отправит эта кнопка в меню Настройка -> Настроить Konqueror —" "> Главное." #: src/konqmainwindow.cpp:2388 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Отделение вкладки приведёт к отклонению этих изменений." #: src/konqmainwindow.cpp:2481 #, kde-format msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Эта панель содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Закрытие панели приведёт к отклонению этих изменений." #: src/konqmainwindow.cpp:2513 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Закрытие вкладки приведёт к отклонению этих изменений." #: src/konqmainwindow.cpp:2539 #, kde-format msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Вы действительно хотите закрыть все остальные вкладки?" #: src/konqmainwindow.cpp:2540 src/konqmainwindow.cpp:3613 src/konqtabs.cpp:353 #, kde-format msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Закрыть &другие вкладки" #: src/konqmainwindow.cpp:2540 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Подтверждение закрытия других вкладок" #: src/konqmainwindow.cpp:2556 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Закрытие других вкладок приведёт к отклонению этих изменений." #: src/konqmainwindow.cpp:2578 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Обновление всех вкладок приведёт к отклонению этих изменений." #: src/konqmainwindow.cpp:2620 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Выбор папки назначения" #: src/konqmainwindow.cpp:2627 #, kde-format msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 недействителен" #: src/konqmainwindow.cpp:2637 #, kde-format msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Копировать выделенные файлы из %1 в:" #: src/konqmainwindow.cpp:2650 #, kde-format msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Переместить выделенные файлы из %1 в:" #: src/konqmainwindow.cpp:2824 #, kde-format msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Очистить журнал закрытых вкладок" #: src/konqmainwindow.cpp:2847 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: src/konqmainwindow.cpp:2849 #, kde-format msgid "Manage..." msgstr "&Управление сеансами..." #: src/konqmainwindow.cpp:3430 #, kde-format msgid "New &Window" msgstr "&Новое окно" #: src/konqmainwindow.cpp:3435 #, kde-format msgid "&Duplicate Window" msgstr "С&оздать копию окна" #: src/konqmainwindow.cpp:3440 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "Отправить адрес &ссылки..." #: src/konqmainwindow.cpp:3444 #, kde-format msgid "S&end File..." msgstr "Отправить &файл..." #: src/konqmainwindow.cpp:3448 #, kde-format msgid "&Open Location" msgstr "Открыть &адрес" #: src/konqmainwindow.cpp:3454 #, kde-format msgid "&Open File..." msgstr "Открыть &файл..." #: src/konqmainwindow.cpp:3459 #, kde-format msgid "&Find File..." msgstr "&Найти файл..." #: src/konqmainwindow.cpp:3468 #, kde-format msgid "Lock to Current Location" msgstr "Заблокировать в текущем месте" #: src/konqmainwindow.cpp:3471 #, kde-format msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "С&вязать панель" #: src/konqmainwindow.cpp:3476 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "В&верх" #: src/konqmainwindow.cpp:3486 #, kde-format msgid "Closed Items" msgstr "Закрытые вкладки" #: src/konqmainwindow.cpp:3499 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Сеансы" #: src/konqmainwindow.cpp:3526 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Наиболее часто посещаемые" #: src/konqmainwindow.cpp:3530 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Последние посещённые" #: src/konqmainwindow.cpp:3539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Журнал" #: src/konqmainwindow.cpp:3563 #, kde-format msgid "Configure Extensions..." msgstr "Настроить расширения..." #: src/konqmainwindow.cpp:3567 #, kde-format msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Настроить проверку орфографии..." #: src/konqmainwindow.cpp:3573 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Разделить панель по &вертикали" #: src/konqmainwindow.cpp:3578 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Разделить панель по &горизонтали" #: src/konqmainwindow.cpp:3583 src/konqtabs.cpp:464 #, kde-format msgid "&New Tab" msgstr "&Новая вкладка" #: src/konqmainwindow.cpp:3592 #, kde-format msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "С&оздать копию текущей вкладки" #: src/konqmainwindow.cpp:3597 #, kde-format msgid "Detach Current Tab" msgstr "Отделить текущую вкладку" #: src/konqmainwindow.cpp:3602 #, kde-format msgid "&Close Active View" msgstr "&Закрыть активную панель" #: src/konqmainwindow.cpp:3607 #, kde-format msgid "Close Current Tab" msgstr "Закрыть текущую вкладку" #: src/konqmainwindow.cpp:3617 #, kde-format msgid "Activate Next Tab" msgstr "Перейти на следующую вкладку" #: src/konqmainwindow.cpp:3621 #, kde-format msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Перейти на предыдущую вкладку" #: src/konqmainwindow.cpp:3629 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Перейти на вкладку %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3634 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Переместить вкладку влево" #: src/konqmainwindow.cpp:3639 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Переместить вкладку вправо" #: src/konqmainwindow.cpp:3647 #, kde-format msgid "Dump Debug Info" msgstr "Вывести отладочную информацию" #: src/konqmainwindow.cpp:3665 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "О&бновить" #: src/konqmainwindow.cpp:3670 src/konqtabs.cpp:331 #, kde-format msgid "&Reload All Tabs" msgstr "О&бновить все вкладки" #: src/konqmainwindow.cpp:3678 #, kde-format msgid "&Force Reload" msgstr "О&бновить" #: src/konqmainwindow.cpp:3704 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "О&становить" # Еще можно "Троббер". --aspotashev #: src/konqmainwindow.cpp:3713 #, kde-format msgid "Throbber" msgstr "Индикатор работы" #: src/konqmainwindow.cpp:3717 src/konqmainwindow.cpp:3720 #, kde-format msgid "L&ocation: " msgstr "А&дрес: " #: src/konqmainwindow.cpp:3727 #, kde-format msgid "Location Bar" msgstr "Строка адреса" #: src/konqmainwindow.cpp:3733 #, kde-format msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Строка адреса

Введите веб-адрес или строку поиска." #: src/konqmainwindow.cpp:3737 #, kde-format msgid "Clear Location Bar" msgstr "Очистить строку адреса" #: src/konqmainwindow.cpp:3741 #, kde-format msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Очистить строку адреса

Очищает содержимое строки адреса." #: src/konqmainwindow.cpp:3746 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "З&акладки" #: src/konqmainwindow.cpp:3774 #, kde-format msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Введение в &Konqueror" #: src/konqmainwindow.cpp:3779 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Перейти" #: src/konqmainwindow.cpp:3781 #, kde-format msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Перейти

Переходит к странице, адрес которой был введён в " "строке адреса." #: src/konqmainwindow.cpp:3787 #, kde-format msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Перейти в один уровень выше

Например, если текущая папка " "file:/home/%1, после нажатия этой кнопки она изменится на file:/home." #: src/konqmainwindow.cpp:3790 #, kde-format msgid "Enter the parent folder" msgstr "Перейти в один уровень выше" #: src/konqmainwindow.cpp:3792 src/konqmainwindow.cpp:3793 #, kde-format msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Перейти на один шаг назад в журнале просмотра" #: src/konqmainwindow.cpp:3795 src/konqmainwindow.cpp:3796 #, kde-format msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Перейти на один шаг вперёд в журнале просмотра" #: src/konqmainwindow.cpp:3798 src/konqmainwindow.cpp:3799 #, kde-format msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Перейти на один шаг назад в журнале закрытых вкладок" #: src/konqmainwindow.cpp:3801 #, kde-format msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Обновить текущий документ

Эта функция может понадобиться, " "например, для обновления веб-страниц, которые были изменены после загрузки, " "с целью показа новой версии." #: src/konqmainwindow.cpp:3804 #, kde-format msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Обновить текущий документ" #: src/konqmainwindow.cpp:3806 #, kde-format msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Обновить все текущие документы во вкладках

Эта функция " "может понадобиться, например, для обновления веб-страниц, которые были " "изменены после загрузки, с целью показа новой версии." #: src/konqmainwindow.cpp:3809 #, kde-format msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Обновить все текущие документы во вкладках" #: src/konqmainwindow.cpp:3811 #, kde-format msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Остановить загрузку документа

Передача данных будет " "остановлена и Konqueror покажет уже полученные данные." #: src/konqmainwindow.cpp:3815 #, kde-format msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Обновить текущий документ

Эта функция может понадобиться, " "например, для обновления веб-страниц, которые были изменены после загрузки, " "с целью показа новой версии. Все изображения на странице будут загружены " "снова, даже если существуют копии в кэше." #: src/konqmainwindow.cpp:3819 #, kde-format msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Обновить все текущие документы и все содержащиеся в них изображения во " "вкладках" #: src/konqmainwindow.cpp:3821 #, kde-format msgid "Stop loading the document" msgstr "Остановить загрузку документа" #: src/konqmainwindow.cpp:3823 #, kde-format msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Вырезает выделенный текст или набор элементов и перемещает их в " "системный буфер обмена

Вырезанные данные становятся доступными " "для команды Вставить в Konqueror и других приложениях KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3827 #, kde-format msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Переместить выделенный текст/набор элементов в буфер обмена" #: src/konqmainwindow.cpp:3829 #, kde-format msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Копирует выделенный текст или набор элементов в системный буфер " "обмена

Таким образом текст или набор элементов становятся " "доступными для пункта контекстного меню Вставить для Konqueror и " "других приложений KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3833 #, kde-format msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Скопировать выделенный текст/набор элементов в буфер обмена" #: src/konqmainwindow.cpp:3835 #, kde-format msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Вставить содержимое буфера

Эта функция позволяет также " "вставлять текст, скопированный в других приложениях KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3838 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Вставить содержимое буфера обмена" #: src/konqmainwindow.cpp:3840 #, kde-format msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Распечатать текущий документ

Вам будет представлен диалог, " "где вы сможете выбрать принтер, количество копий и другие параметры печати. " "

Этот диалог также предоставляет доступ к специальным " "возможностям системы печати KDE, таким как создание PDF на основе текущего " "документа." #: src/konqmainwindow.cpp:3846 #, kde-format msgid "Print the current document" msgstr "Распечатать текущий документ" #: src/konqmainwindow.cpp:3848 #, kde-format msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Заблокированная панель не может изменять папки. Эту возможность можно " "использовать совместно с синхронизацией панелей, что позволяет видеть " "большее количество файлов из одной папки" #: src/konqmainwindow.cpp:3849 #, kde-format msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Связывает эту панель с другой. Связанное окно дублирует изменения пути, " "сделанные на другой панели." #: src/konqmainwindow.cpp:4015 #, kde-format msgid "Copy &Files..." msgstr "Копировать &файлы..." #: src/konqmainwindow.cpp:4019 #, kde-format msgid "M&ove Files..." msgstr "П&ереместить файлы..." #: src/konqmainwindow.cpp:4348 #, kde-format msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Вы запросили открытие более двадцати закладок во вкладках. Это может занять " "некоторое время. Продолжить?" #: src/konqmainwindow.cpp:4350 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Открытие папки закладок во вкладках" #: src/konqmainwindow.cpp:4514 #, kde-format msgid "Open in T&his Window" msgstr "Открыть в &этом окне" #: src/konqmainwindow.cpp:4515 #, kde-format msgid "Open the document in current window" msgstr "Открыть документ в текущем окне" #: src/konqmainwindow.cpp:4522 #, kde-format msgid "Open the document in a new window" msgstr "Открыть документ в новом окне" #: src/konqmainwindow.cpp:4528 #, kde-format msgid "Open in &New Tab" msgstr "Открыть в новой &вкладке" #: src/konqmainwindow.cpp:4530 #, kde-format msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Открыть документ в новой вкладке" #: src/konqmainwindow.cpp:4730 #, kde-format msgid "&Open With" msgstr "&Открыть в" #: src/konqmainwindow.cpp:4743 #, kde-format msgid "Open with %1" msgstr "Открыть в %1" #: src/konqmainwindow.cpp:4791 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "Режим &просмотра" #: src/konqmainwindow.cpp:4910 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?" #: src/konqmainwindow.cpp:4912 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #: src/konqmainwindow.cpp:4914 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Зак&рыть текущую вкладку" #: src/konqmainwindow.cpp:4940 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Закрытие окна приведёт к отклонению этих изменений." #: src/konqmainwindow.cpp:4941 #, kde-format msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Эта страница содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Закрытие окна приведёт к отклонению этих изменений." #: src/konqmainwindow.cpp:5105 #, kde-format msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Ваша боковая панель не работает или недоступна. Новая запись не может быть " "добавлена." #: src/konqmainwindow.cpp:5105 src/konqmainwindow.cpp:5112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Боковая панель Веб" #: src/konqmainwindow.cpp:5110 #, kde-format msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Добавить новое веб-расширение «%1» на вашу боковую панель?" #: src/konqmainwindow.cpp:5112 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/konqmainwindow.cpp:5112 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Не добавлять" #: src/konqmainwindow.cpp:5460 #, kde-format msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Обнаружена проблема с настройкой. Вы связали Konqueror с файлом %1, но он не " "может обрабатывать файлы этого типа." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgid "Save open &tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Сохранить открытые вкладки и окна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAllWindows) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:34 #, kde-format msgid "A&ll open windows" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pCurrentWindow) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open tabs inside current window" msgid "Onl&y current window" msgstr "Открывать вкладки в текущем окне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Session name:" msgid "Session n&ame:" msgstr "&Имя сеанса:" #: src/konqsessiondlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Управление сеансами" #: src/konqsessiondlg.cpp:81 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Открыть" #: src/konqsessiondlg.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Переименование сеанса" #: src/konqsessiondlg.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Сохранение сеанса" #: src/konqsessiondlg.cpp:258 #, kde-format msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Сеанс с именем «%1» уже существует. Заменить его?" #: src/konqsessiondlg.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Замена существующего сеанса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pNewButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Создать..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button Save current session" #| msgid "Save Current" msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current..." msgstr "Сохранить сеанс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pRenameButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:40 #, kde-format msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pDeleteButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:47 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Удалить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqsessiondlg_base.ui:73 src/konqueror.kcfg:517 #, kde-format msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Открывать вкладки в текущем окне" #: src/konqsessionmanager.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Восстановление сеанса" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Восстановить сеанс" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Не восстанавливать" #: src/konqsessionmanager.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Спросить позже" #: src/konqsessionmanager.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" "Работа Konqueror была завершена некорректно. Восстановить предыдущий сеансы?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Снимите отметки с пунктов сеансов, которые не следует восстанавливать" #: src/konqsessionmanager.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Окно %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:216 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Не задавать больше этот вопрос" #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close View" msgctxt "@info" msgid "Close" msgstr "Закрыть панель" #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close View" msgid "Close" msgstr "Закрыть панель" #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:162 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "" #: src/konqtabs.cpp:65 #, kde-format msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Эта панель содержит список текущих открытых вкладок. Нажмите на вкладке, " "чтобы сделать её активной. Для перехода между вкладками можно использовать " "комбинации клавиш клавиатуры. Текст на вкладках представляет собой заголовок " "веб-сайта или путь, сокращённый до размера вкладки. Наведите на него мышь, " "чтобы увидеть полный заголовок." #: src/konqtabs.cpp:100 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть новую вкладку" #: src/konqtabs.cpp:109 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыть текущую вкладку" #: src/konqtabs.cpp:469 #, kde-format msgid "&Duplicate Tab" msgstr "С&оздать копию вкладки" #: src/konqtabs.cpp:474 #, kde-format msgid "&Reload Tab" msgstr "Обновить &вкладку" #: src/konqtabs.cpp:481 #, kde-format msgid "Other Tabs" msgstr "Другие вкладки" #: src/konqtabs.cpp:486 #, kde-format msgid "D&etach Tab" msgstr "Отд&елить вкладку" #: src/konqtabs.cpp:492 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Закрыть вкладку" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:11 #, kde-format msgid "Start Page" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:12 #, kde-format msgid "This is the URL of the web page where Konqueror will start from." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will " #| "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is " #| "started as a file manager, that button makes it jump to your local home " #| "folder instead." msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the \\" "\"Home\\\" button is pressed." msgstr "" "Адрес, на который Konqueror в режиме веб-браузера перейдёт при нажатии на " "кнопку «Домашняя страница». В режиме диспетчера файлов при нажатии на эту " "кнопку Konqueror перейдёт в локальную домашнюю папку." #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:26 #, kde-format msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Максимальное количество закрытых вкладок" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Максимальное количество закрытых вкладок, которое будет хранится в памяти." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:36 #, kde-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Открывать папки в отдельных окнах" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Если установлен этот параметр, Konqueror будет показывать содержимое " "открываемых папок не в текущем, а в новом окне." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show file tips" msgstr "Показывать подсказки у файлов" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "При включении этого параметра при наведении на файл в небольшом всплывающем " "окне будет показана дополнительная информация о файле." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Показывать миниатюру в подсказке" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:55 #, kde-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "При включении этого параметра во всплывающей подсказке к файлу будет " "показана миниатюра с его содержимым" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:60 #, kde-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Добавить пункт «Удалить», не перемещающий файлы в корзину" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Включите этот параметр, если вам нужна команда «Удалить» в контекстных меню " "рабочего стола и диспетчера файлов. Можно также всегда удалять файлы, нажав " "кнопку Shift при использовании пункта меню «Переместить в корзину»." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:153 src/konqueror.kcfg:154 #, kde-format msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Количество программ для открытия файла в меню" #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:163 #, kde-format msgid "Standard font" msgstr "Стандартный шрифт" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:164 #, kde-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Шрифт для показа текста в окнах Konqueror." #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: src/konqueror.kcfg:314 #, kde-format msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Количество элементов в журнале" #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:504 #, kde-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Подтверждение удаления файла" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:505 #, kde-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "При включении этого параметра при реальном удалении файлов и папок без " "помещения их в корзину будет показываться диалог подтверждения. Удалённые " "таким образом файлы невозможно восстановить, поэтому рекомендуется оставить " "этот параметр включённым." #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:510 #, kde-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Подтверждение удаления в корзину" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:511 #, kde-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "При включении этого параметра при удалении файлов и папок в корзину будет " "показываться диалог подтверждения." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:518 #, kde-format msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "При включении этого параметра открытие сеанса будет осуществлено в текущее " "окно." #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/konqueror.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/konqueror.rc:24 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/konqueror.rc:33 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/konqueror.rc:44 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Пере&ход" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/konqueror.rc:54 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/konqueror.rc:72 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Окно" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/konqueror.rc:88 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Справка" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/konqueror.rc:93 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: src/konqueror.rc:103 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Дополнительная панель инструментов" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: src/konqueror.rc:110 #, kde-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Панель адреса" #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: src/konqueror.rc:116 #, kde-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Панель закладок" #: src/konqundomanager.cpp:108 src/konqundomanager.cpp:270 #, kde-format msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "Отменить &закрытие вкладки" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:121 #: src/konqundomanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "Отменить &закрытие окна" #: src/konqundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "О&тменить" #: src/konqview.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Страница, которую вы пытаетесь просмотреть, является результатом передачи " "данных. Если вы отправите данные снова, действия, которые выполняет форма " "(такие как поиск или покупка в интернет-магазинах) будут выполнены снова. " #: src/konqview.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/konqview.cpp:1252 #, kde-format msgid "Resend" msgstr "Переслать" #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "® модули Netscape Communicator (для " #~ "просмотра Flash®, Real®Аудио, Real®Видео, и т.д.)" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Ограничения" #~ msgid "URLs e&xpire after" #~ msgstr "Срок актуальности ссылки &истекает после" #~ msgid "Maximum &number of URLs:" #~ msgstr "Максимальное &количество ссылок:" #~ msgid "Custom Fonts For" #~ msgstr "Особые шрифты для" #~ msgid "URLs newer than" #~ msgstr "Ссылки новее, чем" #~ msgid "Choose Font..." #~ msgstr "Выбрать шрифт..." #~ msgid "URLs older than" #~ msgstr "Ссылки позже, чем" #~ msgid "" #~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " #~ "visits, in addition to the URL" #~ msgstr "" #~ "Показывает количество посещений, дату первого и последнего посещения " #~ "вместе с адресом" #~ msgid "Detailed tooltips" #~ msgstr "Расширенные подсказки" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Очистить журнал" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "History Sidebar Module" #~ msgstr "Модуль боковой панели журнала" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "Журнал" #~ msgid "Minute" #~ msgid_plural "Minutes" #~ msgstr[0] "минута" #~ msgstr[1] "минуты" #~ msgstr[2] "минут" #~ msgstr[3] "минута" #~ msgid "Day" #~ msgid_plural "Days" #~ msgstr[0] "день" #~ msgstr[1] "дня" #~ msgstr[2] "дней" #~ msgstr[3] "день" #~ msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." #~ msgstr "

Журнал

Здесь вы можете настроить боковую панель журнала." #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Places Sidebar Module" #~ msgstr "Модуль боковой панели «Точек входа»" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Точки входа" #~ msgid "Extended Sidebar" #~ msgstr "Расширенная боковая панель" #~ msgid "Rollback to System Default" #~ msgstr "Откат к параметрам по умолчанию" #~ msgid "Configure Sidebar" #~ msgstr "Настроить боковую панель" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "Multiple Views" #~ msgstr "Несколько видов" #~ msgid "Show Tabs Left" #~ msgstr "Показывать вкладки слева" #~ msgid "Show Configuration Button" #~ msgstr "Показывать кнопку настройки" #~ msgid "Close Sidebar" #~ msgstr "Закрыть боковую панель" #~ msgid "This entry already exists." #~ msgstr "Такая запись уже существует." #~ msgid "" #~ "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " #~ "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want " #~ "to proceed?
" #~ msgstr "" #~ "Удаляет все ваши элементы из боковой панели и устанавливает элементы " #~ "по умолчанию.
Это действие нельзя отменить
Вы " #~ "действительно хотите продолжить?
" #~ msgid "Show Tabs Right" #~ msgstr "Показывать вкладки справа" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "Выбор имени" #~ msgid "Enter the name:" #~ msgstr "Введите имя:" #~ msgid "Enter a URL:" #~ msgstr "Введите ссылку:" #~ msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" #~ msgstr "Удалить вкладку %1?" #~ msgid "" #~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible " #~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and " #~ "select \"Show Configuration Button\"." #~ msgstr "" #~ "Вы скрыли кнопку настройки боковой панели. Чтобы снова сделать её " #~ "видимой, щёлкните правой кнопкой мыши на боковой панели и выберите " #~ "«Показывать кнопку настройки»." #~ msgid "Set Name..." #~ msgstr "Установить имя..." #~ msgid "Set URL..." #~ msgstr "Установить ссылку..." #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "Установить значок..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Web module" #~ msgstr "Веб-модуль боковой панели" #~ msgid "&Create New Folder" #~ msgstr "&Создать папку" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Удалить папку" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Удалить закладку" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Свойства" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Открыть в новом окне" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Открыть папку в новых вкладках" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Скопировать адрес ссылки" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder" #~ msgstr "Создание папки закладок" #~ msgid "New folder:" #~ msgstr "Новая папка:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Удалить папку закладок\n" #~ "«%1»?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Удалить закладку\n" #~ "«%1»?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "Удаление папки закладок" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "Удаление закладки" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Свойства закладки" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Обновить" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Имя:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Адрес:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Добавление закладки" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "" #~ "Внутренняя ошибка: невозможно найти родительский элемент %1 в дереве." #~ msgid "&Create New Folder..." #~ msgstr "С&оздать папку..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Удалить в корзину" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Переименовать" #~ msgid "Delete Link" #~ msgstr "Удалить ссылку" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Новая папка" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "Создание новой папки" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Введите имя папки:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Название:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Path or URL:" #~ msgstr "Путь или адрес:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add folder sidebar module" #~ msgstr "Добавление модуля папки на боковую панель" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "&Открыть ссылку" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "Установить &автоматическое обновление" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "Период обновления (0 - не обновлять)" #~ msgid " minute" #~ msgid_plural " minutes" #~ msgstr[0] " минута" #~ msgstr[1] " минуты" #~ msgstr[2] " минут" #~ msgstr[3] " минута" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " секунда" #~ msgstr[1] " секунды" #~ msgstr[2] " секунд" #~ msgstr[3] " секунда" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "Модуль боковой панели Веб" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "Добавление веб-модуля боковой панели" #~ msgid "&Use index.html" #~ msgstr "&Использовать index.html" #~ msgid "If present, open index.html when entering a folder." #~ msgstr "Если существует, открывать index.html при открытии папки." #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "Совет по настройке: если вы хотите, чтобы Konqueror запускался " #~ "быстрее, можете отключить это информационное окно здесь. Для того, чтобы снова включить его, выберите пункт меню Справка -> " #~ "Введение в Konqueror и затем Настройка -> Сохранить профиль как... -> " #~ "«Просмотр Веб»." #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "Вы хотите отключить показ заставки в профиле браузера?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "Быстрый запуск?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Отключить" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Оставить" #~ msgid "Profile to open" #~ msgstr "Открыть профиль" #~ msgid "List available profiles" #~ msgstr "Список доступных профилей" #~ msgid "&Save View Profile As..." #~ msgstr "Со&хранить профиль как..." #~ msgid "C&onfigure View Profiles..." #~ msgstr "&Настроить профили просмотра..." #~ msgid "Load &View Profile" #~ msgstr "Использовать про&филь панели" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Profile Management" #~ msgstr "Управление профилями" #~ msgid "&Rename Profile" #~ msgstr "Пе&реименовать профиль" #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "&Удалить профиль" #~ msgid "&Profile name:" #~ msgstr "Имя &профиля:" #~ msgid "Save &URLs in profile" #~ msgstr "Сохранять &адреса вкладок в профиле" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window.\n" #~ "Loading a view profile will close them." #~ msgstr "" #~ "В этом окне открыто несколько вкладок.\n" #~ "Загрузка нового профиля приведёт к их закрытию." #~ msgid "Load View Profile" #~ msgstr "Загрузить профиль панели" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Loading a profile will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" #~ "Загрузка профиля приведёт к отклонению изменений." #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " день" #~ msgstr[1] " дня" #~ msgstr[2] " дней" #~ msgstr[3] " день" #~ msgid " min" #~ msgstr " мин" #~ msgid "Input Required:" #~ msgstr "Требуется ввод:" #~ msgid "&Execute Shell Command..." #~ msgstr "&Выполнить команду оболочки..." #~ msgid "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: ошибка в программе, пожалуйста, " #~ "сообщите о ней." #~ msgid "Executing shell commands works only on local directories." #~ msgstr "Выполнение команд оболочки возможно только в локальных папках." #~ msgid "Execute Shell Command" #~ msgstr "Выполнить команду оболочки" #~ msgid "Execute shell command in current directory:" #~ msgstr "Выполнить команду оболочки в текущей папке:" #~ msgid "Output from command: \"%1\"" #~ msgstr "Результат выполнения команды: %1" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "С&ервис" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "" #~ "Скрыть %1|/|Скрыть $[replace-pairs %1 'Эмулятор терминала' 'эмулятор " #~ "терминала' 'Боковая панель' 'боковую панель']" #~ msgid "SideBar Test Plugin" #~ msgstr "Тестовый модуль боковой панели" #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "Добавить закладку на этот адрес" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Неверно сформированная ссылка\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Протокол не поддерживается\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "Невозможно создать элемент поиска, проверьте вашу установку." #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr "Мои закладки" #~ msgid "Preload for later use" #~ msgstr "Предварительная загрузка для более быстрой работы" #~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..." #~ msgstr "&Сохранить профиль просмотра «%1»..." #~ msgid "Configure Navigation Panel" #~ msgstr "Настройка панели навигации" #~ msgid "Close Navigation Panel" #~ msgstr "Закрыть панель навигации" #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "Выберите тип" #~ msgid "Select type:" #~ msgstr "Выберите тип:" #~ msgid "Web SideBar Plugin" #~ msgstr "Модуль боковой панели веб" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 не существует" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Минут" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Дней" #~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." #~ msgstr "Ваша боковая панель не работает или недоступна." #~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." #~ msgstr "Невозможно показать журнал на боковой панели." #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History in Sidebar" #~ msgstr "Открыть журнал на боковой панели" #~ msgid "Select Remote Charset" #~ msgstr "Кодировка сетевого диска" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию"