Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/kio5_mtp.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/kio5_mtp.po (revision 1546161)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/kio5_mtp.po (revision 1546162)
@@ -1,42 +1,43 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Alexander Potashev , 2015.
+# Alexander Potashev , 2015, 2019.
# Alexander Yavorsky , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-16 16:48+0300\n"
-"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-11 02:52+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: kio_mtp.cpp:219
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "No storages found. Make sure your device is unlocked and has MTP enabled "
#| "in its USB connection settings."
msgid ""
"No storage media found. Make sure your device is unlocked and has MTP "
"enabled in its USB connection settings."
msgstr ""
-"Хранилища не найдены. Убедитесь, что подключённое устройство разблокировано "
+"Устройства хранения данных не найдены. Убедитесь, что подключённое устройство"
+" разблокировано "
"и передача по протоколу MTP разрешена в параметрах подключения USB."
#: kio_mtp.cpp:513
#, kde-format
msgid "Cannot copy/move files on the device itself"
msgstr "Невозможно копировать или перемещать файлы прямо на устройстве"
#~ msgid "No Storages found. Maybe you need to unlock your device?"
#~ msgstr ""
#~ "Не найдено носителей информации. Возможно, следует разблокировать ваше "
#~ "устройство."
Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/kio5_smb.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/kio5_smb.po (revision 1546161)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/kio5_smb.po (revision 1546162)
@@ -1,173 +1,174 @@
# translation of kio_smb.po into Russian
# translation of kio_smb.po to Russian
#
#
# KDE2 - kdebase/kio_smb.po Russian translation.
# Copyright (C) 2001, KDE Team.
#
# Alex Miller , 2001.
# Leonid Kanter , 2004.
# Gregory Mokhin , 2005.
# Nick Shaforostoff , 2005.
# Andrey Cherepanov , 2009.
+# Alexander Potashev , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_smb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-20 17:39+0300\n"
-"Last-Translator: Andrey Cherepanov \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-11 02:52+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kio_smb_auth.cpp:142
#, kde-format
msgid "Please enter authentication information for %1"
msgstr "Укажите сведения идентификации для %1"
#: kio_smb_auth.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Please enter authentication information for:\n"
"Server = %1\n"
"Share = %2"
msgstr ""
"Укажите информацию идентификации для:\n"
"Сервер = %1\n"
"Папка = %2"
#: kio_smb_auth.cpp:189
#, kde-format
msgid "libsmbclient failed to create context"
msgstr "ошибка создания контекста libsmbclient"
#: kio_smb_auth.cpp:217
#, kde-format
msgid "libsmbclient failed to initialize context"
msgstr "ошибка инициализации контекста libsmbclient"
#: kio_smb_browse.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"%1:\n"
"Unknown file type, neither directory or file."
msgstr ""
"%1:\n"
"Неизвестный тип файла: ни папка и ни файл."
#: kio_smb_browse.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by "
"an enabled firewall."
msgstr ""
"Невозможно найти рабочие группы в вашей локальной сети. Возможно, этому "
"препятствует брандмауэр."
#: kio_smb_browse.cpp:240
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Нет диска в устройстве для %1"
#: kio_smb_browse.cpp:246
#, kde-format
msgid "Could not connect to host for %1"
msgstr "Невозможно подключиться к серверу для %1"
#: kio_smb_browse.cpp:259
#, kde-format
msgid "Error while connecting to server responsible for %1"
msgstr "Ошибка при подключении к серверу, ответственному за %1"
#: kio_smb_browse.cpp:265
#, kde-format
msgid "Share could not be found on given server"
msgstr "Невозможно найти папку на данном сервере"
#: kio_smb_browse.cpp:267
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "BAD File descriptor"
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Неверный описатель файла"
#: kio_smb_browse.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your "
"network is setup without any name conflicts between names used by Windows "
"and by UNIX name resolution."
msgstr ""
"Указанное имя не может быть преобразовано в уникальный адрес сервера. "
"Убедитесь, что в вашей сети нет конфликтов между именами, используемыми в "
"Windows и UNIX."
#: kio_smb_browse.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. "
"This might indicate a severe problem with your network - but also might "
"indicate a problem with libsmbclient.\n"
"If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface "
"while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do "
"not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the "
"developers if they ask for it)"
msgstr ""
"Библиотека libsmbclient сообщила об ошибке, но не указала, в чём её причина. "
"Это может быть связано с неполадкой сети или самой библиотеки.\n"
"Если вы хотите нам помочь, сообщите вывод команды tcpdump, сделанный во "
"время попытки обзора сети (учтите, что вывод tcpdump может содержать "
"секретные данные, поэтому не публикуйте его - вы можете отправить его "
"разработчикам личной почтой, если они запросят)"
#: kio_smb_browse.cpp:289
#, kde-format
msgid "Unknown error condition in stat: %1"
msgstr "Неизвестное состояние ошибки: %1"
#: kio_smb_browse.cpp:305
#, kde-kuit-format
msgid "Error occurred while trying to access %1%2"
msgstr ""
#: kio_smb_mount.cpp:111 kio_smb_mount.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Make sure that the samba package is installed properly on your system."
msgstr ""
"\n"
"Убедитесь, что пакет samba правильно установлен в системе."
#: kio_smb_mount.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n"
"%4"
msgstr ""
"Ошибка монтирования ресурса «%1» сервера «%2» под именем пользователя «%3».\n"
"%4"
#: kio_smb_mount.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n"
"%2"
msgstr ""
"Ошибка отключения точки монтирования «%1».\n"
"%2"
#~ msgid "File does not exist: %1"
#~ msgstr "Файл не существует: %1"
#~ msgid "libsmbclient failed to initialize"
#~ msgstr "ошибка инициализации libsmbclient"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/krfb.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/krfb.po (revision 1546161)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/krfb.po (revision 1546162)
@@ -1,1117 +1,1117 @@
# translation of krfb.po into Russian
# KDE3 - krfb.pot Russian translation.
# Translation of krfb.po into Russian
# (C) 2003 KDE Russian Translation Team
#
# Nick Shafff , 2003.
# Nickolai Shaforostoff , 2004.
# Leonid Kanter , 2005.
# Gregory Mokhin , 2005.
# Artem Sereda , 2008, 2009.
# Evgeniy Ivanov , 2008.
-# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2016, 2017.
+# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2016, 2017, 2019.
# Yuri Efremov , 2010.
# Alexander Lakhin , 2013.
# Artem Proskurnev , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-22 11:34+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-11 02:53+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Николай Шафоростов,Kate S. Sheveleva,Артём Проскурнёв"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net,kate@altlinux.ru,tema@proskurnev.name"
#: connectiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "Новое соединение"
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "Принять соединение"
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Отказаться от соединения"
#: invitationsrfbclient.cpp:73
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Принято подключение %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:79
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Получен запрос на подключение от %1 (ожидается подтверждение)"
#: invitationsrfbserver.cpp:47
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (доступный рабочий стол)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr "Запускать в свёрнутом виде"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Использовать порт по умолчанию для VNC (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Порт, который прослушивает krfb."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Анонсировать службу в локальной сети"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr "Не хранить пароли в бумажнике KDE (KWallet)"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Разрешить удалённое управление этим рабочим столом."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Разрешить подключения без приглашений."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Пароль для подключений без приглашений"
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Предпочитаемый модуль буфера экрана"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "VNC-совместимый доступ к рабочим столам"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Ваш сервер X11 не поддерживает необходимое расширение XTest версии 2.2. "
"Совместный доступ к вашему рабочему столу невозможен."
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Ошибка совместного доступа к рабочему столу"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Совместный доступ к рабочему столу"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"© Collabora Ltd., 2009-2010\n"
"© Alessandro Praduroux, 2007\n"
"© Tim Jansen, 2001-2003\n"
"© Johannes E. Schindelin, 2001\n"
"© Константин Каплинский, 2000-2001\n"
"© Tridia Corporation, 2000\n"
"© AT&T Laboratories Boston, 1999\n"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Поддержка туннелей Telepathy"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Перенос в KDE 4"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Константин Каплинский"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Кодирование TightVNC"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Кодирование ZLib"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "исходные схемы кодирования в VNC и разработка протокола"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Не показывать диалог управления приглашениями при запуске"
#: mainwindow.cpp:53
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:195
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Введите новый пароль для доступа без подтверждения"
#: mainwindow.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Не удалось запустить сервер krfb. Удалённый доступ к рабочему столу по "
"приглашениям не будет работать. Попробуйте выбрать в настройках другой порт "
"и перезапустить krfb."
#: mainwindow.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Это поле содержит адрес и номер порта вашего компьютера, разделённые "
"двоеточием.\n"
"Вы можете использовать любой адрес вашего компьютера.\n"
"Программа пытается угадать ваш адрес, основываясь на конфигурации сети, "
"однако это не всегда удаётся.\n"
"Если ваш компьютер находится за межсетевым экраном, у него может быть другой "
"внешний адрес\n"
"или он вообще будет недоступен для других компьютеров."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:230 mainwindow.cpp:237 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Предоставление удалённого доступа к рабочему столу"
#: mainwindow.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Любому удалённому пользователю при вводе обычного пароля доступа к "
"компьютеру придётся пройти проверку подлинности.\n"
"\n"
"Если включён доступ без подтверждения, и удалённый пользователь ввёл пароль "
"для доступа без подтверждения, то подключение ему будет предоставлено без "
"дополнительных проверок."
#: mainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: mainwindow.cpp:257
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Захват экрана"
#: mainwindow.cpp:262
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
"Чтобы изменённые параметры модуля буфера экрана вступили в силу, необходимо "
"перезапустить программу."
#: rfbservermanager.cpp:215
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Удалённый пользователь %1 сейчас подключен."
#: rfbservermanager.cpp:229
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Удалённый пользователь %1 отключен."
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Отключить"
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Разрешить удалённое управление"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Общий рабочий стол — нет подключения"
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Общий рабочий стол — подключен к %1"
#: trayicon.cpp:120
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Общий рабочий стол — подключен"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr "Буфер экрана"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr "Пр&едпочитаемый модуль буфера экрана:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"When using x11, xcb"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.
qt plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.
"
msgstr ""
"При использовании сервера x11 рекомендуется модуль "
"xcb, поскольку он работает быстрее."
"
Модуль qt является более "
"надёжной альтернативой на тот случай, если другие модули не работают. Но он "
"работает сравнительно медленно.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Разрешить удалённому пользователю управлять рабочим столом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
-msgstr "Не хранить пароли в бумажнике KDE (KWallet)"
+msgstr "Не хранить пароли в бумажнике KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "Использовать порт по умолчанию"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr "Прослушиваемый порт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "Внимание"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Кто-то пытается установить соединение с вашим компьютером. \n"
"Подтверждение соединения позволит ему видеть ваш рабочий стол и, если "
"установлен соответствующий параметр, управлять компьютером. Откажитесь от "
"подключения, если вы не доверяете этому человеку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Удалённая система:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Если вы установите этот параметр, удалённый пользователь сможет вводить "
"символы с клавиатуры и управлять курсором мыши. Это даёт ему полный контроль "
"над вашим компьютером, поэтому будьте осторожны. Без этого параметра "
"пользователь сможет только видеть рабочий стол."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Разрешить удалённому пользователю &управлять клавиатурой и мышью"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"Технология от KDE для совместного доступа к рабочему столу позволяет "
"разрешить кому-нибудь удалённо подключиться к вашему рабочему столу и, "
"возможно, управлять им."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Включить или выключить доступ к компьютеру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "В&ключить доступ к компьютеру"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Подробности соединения"
# BUGME: please add colon --aspotashev
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr "&Адрес:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr "Что это за адрес?"
# BUGME: please diambiguate, e.g. "About this address" // "About unattended access" --aspotashev
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Информация"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"Адрес необходимо знать удалённому пользователю для соединения с вашим "
"компьютером. Нажмите кнопку «Информация», чтобы узнать больше."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
# BUGME: please add colon --aspotashev
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Пароль:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Сменить обычный пароль доступа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"Пароль необходим удалённому пользователю для соединения с вашим компьютером. "
"Нажмите кнопку «Изменить», чтобы поменять пароль."
# BUGME: this should not be translatable --aspotashev
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "ВременныйПароль"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"Доступ без подтверждения позволяет удалённому пользователю подключиться к "
"вашему компьютеру по паролю без дополнительного подтверждения с вашей "
"стороны."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr "Доступ без подтверждения"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"Доступ без подтверждения позволяет удалённому пользователю подключиться к "
"вашему компьютеру по паролю без дополнительного подтверждения с вашей "
"стороны. Нажмите «Информация», чтобы узнать больше."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "Узнать больше о доступе без подтверждения"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"Включить или выключить доступ без подтверждения к вашему компьютеру. Нажмите "
"на кнопку справа, чтобы задать пароль доступа, или кнопку «Информация», "
"чтобы узнать больше."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "&Разрешить доступ без подтверждения"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "Изменить пароль для доступа без подтверждения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "&Сменить пароль доступа"
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
#~ msgstr "Совместный доступ к рабочему столу среды KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop. More about "
#~ "invitations..."
#~ msgstr ""
#~ "Технология совместного доступа к рабочему столу KDE позволяет пригласить "
#~ "кого-то удалённо подключиться к вашему рабочему столу и, возможно, "
#~ "управлять им. Дополнительно о приглашениях..."
#~ msgid ""
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
#~ "connection data over the phone."
#~ msgstr ""
#~ "Создать новое приглашение и отобразить информацию для соединения. "
#~ "Используйте это если вы хотите пригласить кого-то лично, например, "
#~ "передав данные для соединения по телефону."
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Создать &личное приглашение..."
#~ msgid ""
#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
#~ msgstr ""
#~ "Если вы нажмёте эту кнопку, запустится почтовый клиент, а в сообщение "
#~ "будет вставлен заранее определённый текст, объясняющий получателю, как "
#~ "подключиться к вашему компьютеру."
#~ msgid "Invite via &Email..."
#~ msgstr "Пригласить по &электронной почте..."
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
#~ msgstr "&Управление приглашениями (%1)..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Вы открываете доступ к вашему экрану %1. Если вы не отмените операцию, "
#~ "удалённый пользователь увидит ваш рабочий стол."
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Подтверждение"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "Ошибка входа в систему с %1: неверный пароль"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "Отклонено соединение без приглашения с %1"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Приглашение"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Приглашение создаёт одноразовый пароль, позволяющий \n"
#~ "получившему его подсоединиться к вам. Он будет действителен до первого \n"
#~ "соединения, но не более одного часа. При попытке подключения к вашему \n"
#~ "компьютеру отобразится окно с подтверждением, в котором вы также "
#~ "сможете \n"
#~ "выбрать некоторые дополнительные параметры. Если вы хотите создать \n"
#~ "постоянный пароль на подключение к вашему компьютеру, включите "
#~ "«Соединения \n"
#~ "без приглашения» в настройках программы."
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "Запрашивать подтверждение перед подключением."
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Приглашение создаёт одноразовый пароль, позволяющий \n"
#~ "получившему его подсоединиться к вам. Он будет действителен до первого \n"
#~ "соединения, но не более одного часа. При попытке подключения к вашему \n"
#~ "компьютеру отобразится окно с подтверждением, в котором вы также "
#~ "сможете \n"
#~ "выбрать некоторые дополнительные параметры. Если вы хотите создать \n"
#~ "постоянный пароль на подключение к вашему компьютеру, включите "
#~ "«Соединения \n"
#~ "без приглашения» в настройках программы."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Помните, что любой, кто прочитает это письмо, сможет подключиться к "
#~ "вашему компьютеру в течение часа или до первого удачного соединения.\n"
#~ "Следует зашифровать сообщение или по крайней мере послать его по "
#~ "защищённой сети, не по Интернету."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "Послать приглашение по электронной почте"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "Приглашение общего доступа к рабочему столу (VNC)"
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "Вам пришло приглашение к сеансу по протоколу VNC. Если у вас установлена "
#~ "программа сетевого рабочего стола (KDE Remote Desktop Connection), просто "
#~ "щёлкните на ссылке ниже.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "В противном случае вы можете использовать любой клиент VNC со следующими "
#~ "параметрами:\n"
#~ "\n"
#~ "Хост: %2:%3\n"
#~ "Пароль: %4\n"
#~ "\n"
#~ "По соображением безопасности это приглашение будет действительно до %5 "
#~ "(%6)."
#~ msgid "Are you sure you want to delete all invitations?"
#~ msgstr "Удалить все приглашения?"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "Подтверждение удаления приглашений"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this invitation?"
#~ msgstr "Удалить это приглашение?"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "Личное приглашение"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "Для соединения используется протокол VNC. Можно использовать любой клиент "
#~ "VNC. \n"
#~ "В KDE он называется «Сетевой рабочий стол». Введите\n"
#~ "информацию об узле и подключайтесь..."
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "Спрашивать, прежде чем принять соединение"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "Разрешить соединения без приглашений"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "Пароль для соединений без приглашений:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. More about invitations..."
#~ "a>
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Технология совместного "
#~ "доступа к рабочему столу KDE позволяет пригласить кого-то удалённо "
#~ "подключиться к вашему рабочему столу и, возможно, управлять им. Дополнительно о приглашениях...
"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Время создания"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "Конец срока годности"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "Создать новое личное приглашение..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "Нажмите на эту кнопку, чтобы создать новое личное приглашение."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Новое &личное приглашение..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "Послать новое приглашение по почте..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы послать новое приглашение по почте."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "Новое &приглашение по почте..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "Удалить все приглашения"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "Удалить все открытые приглашения"
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Удалить все"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "Удалить выделенное приглашение."
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Удалить выделенное приглашение. К вашему компьютеру нельзя будет "
#~ "подключиться, используя это приглашение."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Удалить"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Personal Invitation
\n"
#~ "Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (how to "
#~ "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Персональное приглашение
\n"
#~ "Передайте следующую "
#~ "информацию человеку, которого вы приглашаете подключиться. Заметьте, что подключиться может любой, кто знает "
#~ "пароль, так что будьте осторожны.
"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Хост:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Help"
#~ "a>
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Помощь
"
#~ msgid "Expiration time:"
#~ msgstr "Действительно до:"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgid "Address already in use"
#~ msgstr "Адрес уже используется"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "DCOP interface"
#~ msgstr "Интерфейс DCOP"
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "сканер обновлений дисплея X11, исходный код"
#~ msgid "Jason Spisak"
#~ msgstr "Jason Spisak"
#~ msgid "Karl Vogel"
#~ msgstr "Karl Vogel"
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "Деактивация фона KDesktop"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "Запретить удалённое управление"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Удалённый пользователь прервал соединение."
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr "Удалённый пользователь идентифицирован и подключён."
#, fuzzy
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
#~ msgstr "Принято соединение без приглашения с %1"
#~ msgid "User accepts connection from %1"
#~ msgstr "Пользователь принимает соединение с %1"
#~ msgid "User refuses connection from %1"
#~ msgstr "Пользователь отказывается от соединения с %1"
#~ msgid "Closed connection: %1."
#~ msgstr "Соединение закрыто: %1."
#~ msgid "Connection refused from %1, already connected."
#~ msgstr "Отказано в соединении с %1, соединение уже установлено."
#~ msgid ""
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop.\n"
#~ "An invitation creates a one-time password that "
#~ "allows the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one "
#~ "successful connection and will expire after an hour if it has not been "
#~ "used. When somebody connects to your computer a dialog will appear and "
#~ "ask you for permission. The connection will not be established before you "
#~ "accept it. In this dialog you can also restrict the other person to view "
#~ "your desktop only, without the ability to move your mouse pointer or "
#~ "press keys.
If you want to create a permanent password for Desktop "
#~ "Sharing, allow 'Uninvited Connections' in the configuration.
\">More "
#~ "about invitations..."
#~ msgstr ""
#~ "Общий рабочий стол KDE позволяет пригласить кого-нибудь наблюдать и, "
#~ "возможно, управлять вашим компьютером по сети.\n"
#~ "Приглашение создаёт одноразовый пароль, "
#~ "позволяющий получившему его подсоединиться к вам. Он будет действителен "
#~ "до первого соединения, но не более одного часа. При попытке подключения к "
#~ "вашему компьютеру отобразится окно с подтверждением, в котором вы также "
#~ "сможете выбрать некоторые дополнительные параметры.Если вы хотите "
#~ "создать постоянный пароль на подключение к вашему компьютеру, включите "
#~ "'Соединения без приглашения' в настройках программы.
\">Подробнее о "
#~ "приглашении..."
#~ msgid "Expiration"
#~ msgstr "Срок действия"
#~ msgid ""
#~ "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete "
#~ "them or create a new invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Показывает активные приглашения. С помощью кнопок справа можно создавать "
#~ "новые приглашения или удалять их."
#~ msgid "Closes this window."
#~ msgstr "Закрыть это окно."
#~ msgid ""
#~ "Personal Invitation
\n"
#~ "Give the information below to the person that you want to invite (how to connect). Note that everybody who gets the "
#~ "password can connect, so be careful."
#~ msgstr ""
#~ "Личное приглашение
\n"
#~ "Передайте указанные ниже данные тому, кого вы хотите пригласить (Как подключиться). Помните, "
#~ "что любой, кому попадёт в руки ваш пароль, сможет подсоединиться к вам."
#~ msgid "cookie.tjansen.de:0"
#~ msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#~ msgid "12345"
#~ msgstr "12345"
#~ msgid "17:12"
#~ msgstr "17:12"
#~ msgid ""
#~ "(Help"
#~ "a>)"
#~ msgstr ""
#~ "(Справка)"
#~ msgid "Desktop Sharing - connecting"
#~ msgstr "Подключение"
#~ msgid "Manage &Invitations"
#~ msgstr "&Управление приглашениями"
#~ msgid "Used for calling from kinetd"
#~ msgstr "Используется для вызова из kinetd."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not "
#~ "been started at all, or the installation failed."
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся найти KInetD. Возможно, демон KDE (kded) не запущен, или "
#~ "установка системы произведена с ошибками."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation "
#~ "is incomplete or failed."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно найти сервис KInetD для Общего доступа к рабочему столу "
#~ "(KRfb). Программа была установлена с ошибками."
Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/ktp-call-ui.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/ktp-call-ui.po (revision 1546161)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/ktp-call-ui.po (revision 1546162)
@@ -1,486 +1,487 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Efremov , 2012, 2013.
+# Alexander Potashev , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-15 18:10+0400\n"
-"Last-Translator: Yuri Efremov \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-11 02:55+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрий Ефремов"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yur.arh@gmail.com"
#: src/approver.cpp:40
#, kde-format
msgid "Incoming video call"
msgstr "Входящий видеовызов"
#: src/approver.cpp:41
#, kde-format
msgid "%1 is asking you for a video call
"
msgstr "%1 приглашает на видеобеседу
"
#: src/approver.cpp:43
#, kde-format
msgid "Incoming call"
msgstr "Входящий вызов"
#: src/approver.cpp:44
#, kde-format
msgid "%1 is calling you
"
msgstr "Вас вызывает %1
"
#: src/approver.cpp:59 src/approver.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "action, answers the incoming call"
msgid "Answer"
msgstr "Ответить"
#: src/approver.cpp:60 src/approver.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "action, rejects the incoming call"
msgid "Reject"
msgstr "Отклонить"
#: src/call-window.cpp:111 src/call-window.cpp:112
#, kde-format
msgid "Call with %1"
msgstr "Разговор с %1"
#: src/call-window.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Connecting..."
msgstr "Соединение..."
#: src/call-window.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:status the remote user's phone is ringing"
msgid "Ringing..."
msgstr "Вызов..."
#: src/call-window.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Remote user accepted the call, waiting for connection..."
msgstr "Собеседник принял вызов, ожидание соединения..."
#: src/call-window.cpp:138 src/call-window.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Talking..."
msgstr "Разговор..."
#: src/call-window.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Remote contact ended the call."
msgstr "Собеседник закончил разговор"
#: src/call-window.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Remote contact rejected the call."
msgstr "Собеседник отклонил вызов."
#: src/call-window.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Remote contact didn't answer."
msgstr "Собеседник не отвечает."
#: src/call-window.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid number or contact."
msgstr "Неверный номер или адрес контакта."
#: src/call-window.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "You don't have enough balance to make this call."
msgstr "На вашем балансе недостаточно средств для осуществления этого звонка."
#: src/call-window.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "You don't have permission to make this call."
msgstr "У вас нет прав на осуществление этого звонка."
#: src/call-window.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Remote contact is currently busy."
msgstr "Собеседник занят."
#: src/call-window.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Internal component error."
msgstr "Ошибка внутреннего компонента."
#: src/call-window.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Remote service error."
msgstr "Ошибка удалённой службы."
#: src/call-window.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Network error."
msgstr "Ошибка сети."
#: src/call-window.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to negotiate codecs."
msgstr "Не удалось согласовать кодеки."
#: src/call-window.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unsupported media type."
msgstr "Неподдерживаемый тип мультимедиа."
#: src/call-window.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Connectivity error."
msgstr "Ошибка подключения."
#: src/call-window.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Неизвестная ошибка."
#: src/call-window.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Disconnected."
msgstr "Отключено."
#: src/call-window.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info:status the call was disconnected because..."
msgid "Disconnected: %1"
msgstr "Отключено: %1"
#: src/call-window.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show my video"
msgstr "Показать моё видео"
#: src/call-window.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show dialpad"
msgstr "Показать номеронабиратель"
#: src/call-window.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hide window"
msgstr ""
#: src/call-window.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Restore window"
msgstr ""
#: src/call-window.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send video"
msgstr "Отправить видео"
#: src/call-window.cpp:393 src/call-window.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Mute"
msgstr "Выключить звук"
#: src/call-window.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hold"
msgstr "Удержать вызов"
#: src/call-window.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hangup"
msgstr "Повесить трубку"
#: src/call-window.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen"
msgstr ""
#: src/call-window.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@info:error"
msgid "There was an error while pausing the call"
msgstr "При попытке приостановить вызов произошла ошибка"
#: src/call-window.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Call held"
msgstr "Удержание вызова"
#: src/call-window.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info:error"
msgid "Failed to put the call off hold: Some devices are not available"
msgstr ""
"Не удалось перевести вызов с удержания: Некоторые устройства не доступны Не "
"удалось восстановить вызов: некоторые устройства недоступны"
#: src/call-window.cpp:512 src/call-window.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@info:error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: src/call-window.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Putting the call on hold..."
msgstr "Удержание вызова..."
#: src/call-window.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Resuming the call..."
msgstr "Возобновление вызова..."
#: src/call-window.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info:error"
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутренняя ошибка"
#. i18n: ectx: Menu (call)
#: src/callwindowui.rc:11
#, kde-format
msgid "Call"
msgstr "Вызов"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/callwindowui.rc:22
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr ""
#: src/dialout/dialout-widget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Загрузка учётных записей..."
#: src/dialout/dialout-widget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error: Failed to load accounts"
msgstr "Ошибка: не удалось загрузить учётные записи"
#: src/dialout/dialout-widget.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"No capable accounts found. Please make sure that you are online and that the "
"accounts that you have configured support audio and/or video calls"
msgstr ""
"Не найдено соответствующих учётных записей. Убедитесь, что вы в сети, и что "
"учётные записи, которые вы настроили имеют поддержку аудио или видеозвонков."
#: src/dialout/dialout-widget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Failed to start call."
msgstr "Не удалось начать вызов."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountLabel)
#: src/dialout/dialout-widget.ui:35
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Учётная запись:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberContactURILabel)
#: src/dialout/dialout-widget.ui:42
#, kde-format
msgid "Number / Contact URI:"
msgstr "Номер или адрес контакта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, audioCallButton)
#: src/dialout/dialout-widget.ui:77
#, kde-format
msgid "Audio Call"
msgstr "Аудиовызов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, videoCallButton)
#: src/dialout/dialout-widget.ui:87
#, kde-format
msgid "Video Call"
msgstr "Видеовызов"
#: src/dialout/main-window.cpp:28
#, kde-format
msgid "Make a call"
msgstr "Позвонить"
#: src/dialout/main.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KDE Telepathy Call Ui"
msgid "KDE Telepathy Dialout Ui"
msgstr "Интерфейс звонков KDE Telepathy"
#: src/dialout/main.cpp:34 src/main.cpp:43
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "VoIP client for KDE"
msgid "VoIP client by KDE"
-msgstr "Клиент VoIP для KDE"
+msgstr "Клиент VoIP от KDE"
#: src/dialout/main.cpp:35 src/main.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2009-2012, George Kiagiadakis\n"
"(C) 2010-2011, Collabora Ltd."
msgstr ""
"© George Kiagiadakis, 2009–2012\n"
"© Collabora Ltd., 2010–2011"
#: src/dialout/main.cpp:37 src/main.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: src/dialout/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "The number to call"
msgstr "Номер для вызова"
#: src/dtmf-qml.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Show dialpad"
msgid "Dialpad"
msgstr "Показать номеронабиратель"
#: src/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "KDE Telepathy Call Ui"
msgstr "Интерфейс звонков KDE Telepathy"
#: src/qml/core/Toolbar.qml:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Hangup"
msgid "Hangup"
msgstr "Повесить трубку"
#: src/qml/core/Toolbar.qml:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Hold"
msgid "Hold"
msgstr "Удержать вызов"
#: src/qml/core/Toolbar.qml:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Выключить звук"
#: src/qml/core/Toolbar.qml:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Show my video"
msgid "Show My Video"
msgstr "Показать моё видео"
#: src/qml/core/Toolbar.qml:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Show dialpad"
msgid "Show Dialpad"
msgstr "Показать номеронабиратель"
#: src/qml/Main.qml:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Call"
msgid "Calling"
msgstr "Вызов"
#: src/systemtray-icon.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"The video call window has been hidden, but the call will remain active. "
"Click to restore."
msgstr ""
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Мультимедиа"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Основная панель инструментов"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/ktp-filters.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/ktp-filters.po (revision 1546161)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/ktp-filters.po (revision 1546162)
@@ -1,107 +1,107 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Efremov , 2013.
# Alexander Lakhin , 2013.
-# Alexander Potashev , 2015.
+# Alexander Potashev , 2015, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-29 00:22+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-11 02:56+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: emoticons/emoticon-config.cpp:194
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Add account"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add account"
msgstr "Добавление учётной записи"
#: emoticons/emoticon-config.cpp:195
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select account:"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Select account:"
msgstr "Выберите учётную запись:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LatexConfig)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EmoticonConfig)
#: emoticons/emoticon-config.ui:14 latex/latex-config.ui:14
#, kde-format
msgid "LatexConfig"
msgstr "Настройка Latex"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: emoticons/emoticon-config.ui:20
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Custom emoticons for account:"
msgid "Custom emoticons per account:"
msgstr "Нестандартные смайлики для учётных записей:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: latex/latex-config.ui:20
#, kde-format
msgid "LaTeX header:"
msgstr "Заголовок LaTeX:"
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, kcfg_LatexHeader)
#: latex/latex-config.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"\\documentclass{minimal}\n"
"\\usepackage{color}\n"
"\\pagestyle{empty}\n"
"\\color{black}\n"
msgstr ""
"\\documentclass{minimal}\n"
"\\usepackage{color}\n"
"\\pagestyle{empty}\n"
"\\color{black}\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: latex/latex-config.ui:38
#, kde-format
msgid "LaTeX command line:"
msgstr "Командная строка LaTeX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_LatexCmd)
#: latex/latex-config.ui:45
#, kde-format
msgid "latex -interaction=batchmode -halt-on-error"
msgstr "latex -interaction=batchmode -halt-on-error"
#: otr/otr-filter.cpp:34
#, kde-format
msgid "Encrypted message"
msgstr "Зашифрованное сообщение"
#: texttospeech/tts-filter.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Text to Speech - text message %1 is name, %2 is message"
msgid "%1 says %2"
msgstr "%1 говорит «%2»"
#: texttospeech/tts-filter.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Text to Speech - text message %1 is name, %2 is message"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 «%2»"
#~ msgid "KDE Instant Messaging"
#~ msgstr "Подсистема мгновенных сообщений KDE"
#~ msgid "New message. %1"
#~ msgstr "Новое сообщение. %1"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/plasma_runner_ktp_contacts.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/plasma_runner_ktp_contacts.po (revision 1546161)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/plasma_runner_ktp_contacts.po (revision 1546162)
@@ -1,292 +1,292 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Efremov , 2012, 2013.
-# Alexander Potashev , 2017.
+# Alexander Potashev , 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-28 13:24+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-11 02:56+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: src/contactrunner.cpp:70
#, kde-format
msgid "Finds all IM contacts matching :q:."
msgstr "Искать :q: во всех контактах системы сообщений."
#: src/contactrunner.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Finds all contacts matching :q: that are capable of text chats (default "
"behavior)"
msgstr ""
"Искать :q: во всех контактах, с которыми можно общаться в текстовом режиме "
"(поведение по умолчанию)"
#: src/contactrunner.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Finds all contacts matching :q: that are capable of audio call and uses "
"audio calls as default action."
msgstr ""
"Искать :q: во всех контактах, с которыми можно общаться в режиме "
"аудиовызова, и которые используют аудиовызов по умолчанию."
#: src/contactrunner.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Finds all contacts matching :q: that are capable of video call and uses "
"video calls as default action."
msgstr ""
"Искать :q: во всех контактах, с которыми можно общаться в режиме "
"видеовызова, и которые используют видеовызов по умолчанию."
#: src/contactrunner.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Finds all contacts matching :q: that are capable of receiving files and "
"sends file as default action."
msgstr ""
"Искать :q: во всех контактах, которые способны получать файлы, и которые "
"используют отправку файлов по умолчанию."
#: src/contactrunner.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Finds all contacts matching :q: that are capable of sharing desktop and sets "
"desktop sharing as default action."
msgstr ""
"Искать :q: во всех контактах, которые способны использовать общий рабочий "
"стол, и которые используют это действие по умолчанию."
#: src/contactrunner.cpp:78
#, kde-format
msgid "Open the log viewer for :q:"
msgstr "Открыть просмотр журнала :q:"
#: src/contactrunner.cpp:81 src/contactrunner.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "A keyword to change IM status"
msgid "im"
msgstr "im"
#: src/contactrunner.cpp:82 src/contactrunner.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "A keyword to change IM status"
msgid "status"
msgstr "статус"
#: src/contactrunner.cpp:83
#, kde-format
msgid "Change IM status"
msgstr "Изменить статус сети"
#: src/contactrunner.cpp:85 src/contactrunner.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Search term description"
msgid "status"
msgstr "статус"
#: src/contactrunner.cpp:88 src/contactrunner.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Description of a search term, please keep the brackets"
msgid ""
msgstr "<сообщение статуса>"
#: src/contactrunner.cpp:89
#, kde-format
msgid "Change IM status and set status message."
msgstr "Изменить статус сети и установить сообщение статуса."
#: src/contactrunner.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "A command to connect IM accounts"
msgid "connect"
msgstr "подключить"
#: src/contactrunner.cpp:95
#, kde-format
msgid "Connect IM accounts"
msgstr "Подключить учётные записи системы сообщений"
#: src/contactrunner.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "A command to disconnect IM accounts"
msgid "disconnect"
msgstr "отключить"
#: src/contactrunner.cpp:97
#, kde-format
msgid "Disconnect IM accounts"
msgstr "Отключить учётные записи системы сообщений"
#: src/contactrunner.cpp:99
#, kde-format
msgid "Start Chat"
msgstr "Написать сообщение"
#: src/contactrunner.cpp:100
#, kde-format
msgid "Start Audio Call"
msgstr "Аудиовызов"
#: src/contactrunner.cpp:101
#, kde-format
msgid "Start Video Call"
msgstr "Видеовызов"
#: src/contactrunner.cpp:102
#, kde-format
msgid "Send file(s)"
msgstr "Отправить файлы"
#: src/contactrunner.cpp:103
#, kde-format
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Показать рабочий стол"
#: src/contactrunner.cpp:106
#, kde-format
msgid "Open the log viewer"
msgstr "Открыть просмотр журнала"
#: src/contactrunner.cpp:234
#, kde-format
msgid "Choose files to send to %1"
msgstr "Выбор файлов для отправки собеседнику %1"
#: src/contactrunner.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "A command to connect all IM accounts"
msgid "connect"
msgstr "подключить"
#: src/contactrunner.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "A command to disconnect all IM accounts"
msgid "disconnect"
msgstr "отключить"
#: src/contactrunner.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "Description of runner action"
msgid "Set IM status to online"
msgstr "Установить статус «В сети»"
#: src/contactrunner.cpp:454
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Description of runner action"
#| msgid "Set IM status to online"
msgctxt "Description of runner subaction"
msgid "Set global IM status to online"
msgstr "Установить статус «В сети»"
#: src/contactrunner.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Description of runner action"
msgid "Set IM status to busy"
msgstr "Установить статус «Занят»"
#: src/contactrunner.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Description of runner action"
#| msgid "Set IM status to busy"
msgctxt "Description of runner subaction"
msgid "Set global IM status to busy"
msgstr "Установить статус «Занят»"
#: src/contactrunner.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "Description of runner action"
msgid "Set IM status to away"
msgstr "Установить статус «Отсутствую»"
#: src/contactrunner.cpp:466
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Description of runner action"
#| msgid "Set IM status to away"
msgctxt "Description of runner subaction"
msgid "Set global IM status to away"
msgstr "Установить статус «Отсутствую»"
#: src/contactrunner.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "Description of runner action"
msgid "Set IM status to hidden"
msgstr "Установить статус «Невидимый»"
#: src/contactrunner.cpp:472
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Description of runner action"
#| msgid "Set IM status to hidden"
msgctxt "Description of runner subaction"
msgid "Set global IM status to hidden"
msgstr "Установить статус «Невидимый»"
#: src/contactrunner.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Description of runner action"
msgid "Set IM status to offline"
msgstr "Установить статус «Не в сети»"
#: src/contactrunner.cpp:478
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Description of runner action"
#| msgid "Set IM status to offline"
msgctxt "Description of runner subaction"
msgid "Set global IM status to offline"
msgstr "Установить статус «Не в сети»"
#: src/contactrunner.cpp:494
#, kde-format
msgid "Status message: %1"
msgstr "Сообщение статуса: %1"
#: src/contactrunner.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "IM presence"
msgid "online"
msgstr "в сети"
#: src/contactrunner.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "IM presence"
msgid "available"
-msgstr ""
+msgstr "доступен"
#: src/contactrunner.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "IM presence"
msgid "busy"
msgstr "занят"
#: src/contactrunner.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "IM presence"
msgid "away"
msgstr "отсутствую"
#: src/contactrunner.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "IM presence"
msgid "hidden"
msgstr "невидимый"
#: src/contactrunner.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "IM presence"
msgid "offline"
msgstr "не в сети"
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/kio5_mtp.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/kio5_mtp.po (revision 1546161)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/kio5_mtp.po (revision 1546162)
@@ -1,42 +1,43 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Alexander Potashev , 2015.
+# Alexander Potashev , 2015, 2019.
# Alexander Yavorsky , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-16 16:48+0300\n"
-"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-11 02:52+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: kio_mtp.cpp:219
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "No storages found. Make sure your device is unlocked and has MTP enabled "
#| "in its USB connection settings."
msgid ""
"No storage media found. Make sure your device is unlocked and has MTP "
"enabled in its USB connection settings."
msgstr ""
-"Хранилища не найдены. Убедитесь, что подключённое устройство разблокировано "
+"Устройства хранения данных не найдены. Убедитесь, что подключённое устройство"
+" разблокировано "
"и передача по протоколу MTP разрешена в параметрах подключения USB."
#: kio_mtp.cpp:513
#, kde-format
msgid "Cannot copy/move files on the device itself"
msgstr "Невозможно копировать или перемещать файлы прямо на устройстве"
#~ msgid "No Storages found. Maybe you need to unlock your device?"
#~ msgstr ""
#~ "Не найдено носителей информации. Возможно, следует разблокировать ваше "
#~ "устройство."
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/kio5_smb.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/kio5_smb.po (revision 1546161)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/kio5_smb.po (revision 1546162)
@@ -1,173 +1,174 @@
# translation of kio_smb.po into Russian
# translation of kio_smb.po to Russian
#
#
# KDE2 - kdebase/kio_smb.po Russian translation.
# Copyright (C) 2001, KDE Team.
#
# Alex Miller , 2001.
# Leonid Kanter , 2004.
# Gregory Mokhin , 2005.
# Nick Shaforostoff , 2005.
# Andrey Cherepanov , 2009.
+# Alexander Potashev , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_smb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-20 17:39+0300\n"
-"Last-Translator: Andrey Cherepanov \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-11 02:52+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kio_smb_auth.cpp:142
#, kde-format
msgid "Please enter authentication information for %1"
msgstr "Укажите сведения идентификации для %1"
#: kio_smb_auth.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Please enter authentication information for:\n"
"Server = %1\n"
"Share = %2"
msgstr ""
"Укажите информацию идентификации для:\n"
"Сервер = %1\n"
"Папка = %2"
#: kio_smb_auth.cpp:189
#, kde-format
msgid "libsmbclient failed to create context"
msgstr "ошибка создания контекста libsmbclient"
#: kio_smb_auth.cpp:217
#, kde-format
msgid "libsmbclient failed to initialize context"
msgstr "ошибка инициализации контекста libsmbclient"
#: kio_smb_browse.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"%1:\n"
"Unknown file type, neither directory or file."
msgstr ""
"%1:\n"
"Неизвестный тип файла: ни папка и ни файл."
#: kio_smb_browse.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by "
"an enabled firewall."
msgstr ""
"Невозможно найти рабочие группы в вашей локальной сети. Возможно, этому "
"препятствует брандмауэр."
#: kio_smb_browse.cpp:240
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Нет диска в устройстве для %1"
#: kio_smb_browse.cpp:246
#, kde-format
msgid "Could not connect to host for %1"
msgstr "Невозможно подключиться к серверу для %1"
#: kio_smb_browse.cpp:259
#, kde-format
msgid "Error while connecting to server responsible for %1"
msgstr "Ошибка при подключении к серверу, ответственному за %1"
#: kio_smb_browse.cpp:265
#, kde-format
msgid "Share could not be found on given server"
msgstr "Невозможно найти папку на данном сервере"
#: kio_smb_browse.cpp:267
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "BAD File descriptor"
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Неверный описатель файла"
#: kio_smb_browse.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your "
"network is setup without any name conflicts between names used by Windows "
"and by UNIX name resolution."
msgstr ""
"Указанное имя не может быть преобразовано в уникальный адрес сервера. "
"Убедитесь, что в вашей сети нет конфликтов между именами, используемыми в "
"Windows и UNIX."
#: kio_smb_browse.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. "
"This might indicate a severe problem with your network - but also might "
"indicate a problem with libsmbclient.\n"
"If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface "
"while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do "
"not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the "
"developers if they ask for it)"
msgstr ""
"Библиотека libsmbclient сообщила об ошибке, но не указала, в чём её причина. "
"Это может быть связано с неполадкой сети или самой библиотеки.\n"
"Если вы хотите нам помочь, сообщите вывод команды tcpdump, сделанный во "
"время попытки обзора сети (учтите, что вывод tcpdump может содержать "
"секретные данные, поэтому не публикуйте его - вы можете отправить его "
"разработчикам личной почтой, если они запросят)"
#: kio_smb_browse.cpp:289
#, kde-format
msgid "Unknown error condition in stat: %1"
msgstr "Неизвестное состояние ошибки: %1"
#: kio_smb_browse.cpp:305
#, kde-kuit-format
msgid "Error occurred while trying to access %1%2"
msgstr ""
#: kio_smb_mount.cpp:111 kio_smb_mount.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Make sure that the samba package is installed properly on your system."
msgstr ""
"\n"
"Убедитесь, что пакет samba правильно установлен в системе."
#: kio_smb_mount.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n"
"%4"
msgstr ""
"Ошибка монтирования ресурса «%1» сервера «%2» под именем пользователя «%3».\n"
"%4"
#: kio_smb_mount.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n"
"%2"
msgstr ""
"Ошибка отключения точки монтирования «%1».\n"
"%2"
#~ msgid "File does not exist: %1"
#~ msgstr "Файл не существует: %1"
#~ msgid "libsmbclient failed to initialize"
#~ msgstr "ошибка инициализации libsmbclient"
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/krfb._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/krfb._json_.po (revision 1546161)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/krfb._json_.po (revision 1546162)
@@ -1,88 +1,86 @@
-# Alexander Potashev , 2016.
+# Alexander Potashev , 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-25 03:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-10-24 00:23+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-11 02:53+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: krfb/krfb-events.json
#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid "Frame Buffer plugins for KRfb"
msgctxt "Description"
msgid "Events plugins for KRfb"
msgstr "Модули буфера кадров для KRfb"
#: krfb/krfb-framebuffer.json
msgctxt "Description"
msgid "Frame Buffer plugins for KRfb"
msgstr "Модули буфера кадров для KRfb"
#: events/x11/krfb_events_x11.json
msgctxt "Description"
msgid "X11 XFakeInput based event handler for KRfb"
msgstr ""
#: events/xdp/krfb_events_xdp.json
msgctxt "Description"
msgid "Xdg-desktop-portal based event handler for KRfb"
msgstr ""
#: framebuffers/pipewire/krfb_framebuffer_pw.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid "Qt based Framebuffer for KRfb."
msgctxt "Description"
msgid "PipeWire based Framebuffer for KRfb."
-msgstr "Буфер кадров для KRfb на базе Qt"
+msgstr "Буфер кадров для KRfb на базе Framebuffer"
#: framebuffers/xcb/krfb_framebuffer_xcb.json
msgctxt "Description"
msgid "X11 XDamage/XShm based Framebuffer for KRfb."
msgstr "Буфер кадров для KRfb на базе X11 XDamage/XShm"
#: framebuffers/qt/krfb_framebuffer_qt.json
msgctxt "Description"
msgid "Qt based Framebuffer for KRfb."
msgstr "Буфер кадров для KRfb на базе Qt"
#: events/x11/krfb_events_x11.json
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "X11 Framebuffer for KRfb"
msgctxt "Name"
msgid "X11 Event handler for KRfb"
msgstr "Буфер кадров X11 для KRfb"
#: events/xdp/krfb_events_xdp.json
msgctxt "Name"
msgid "Xdg-desktop-portal Event handler for KRfb"
msgstr ""
#: framebuffers/pipewire/krfb_framebuffer_pw.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Qt Framebuffer for KRfb"
msgctxt "Name"
msgid "PipeWire Framebuffer for KRfb"
-msgstr "Буфер кадров Qt для KRfb"
+msgstr "Буфер кадров PipeWire для KRfb"
#: framebuffers/xcb/krfb_framebuffer_xcb.json
msgctxt "Name"
msgid "X11 Framebuffer for KRfb"
msgstr "Буфер кадров X11 для KRfb"
#: framebuffers/qt/krfb_framebuffer_qt.json
msgctxt "Name"
msgid "Qt Framebuffer for KRfb"
msgstr "Буфер кадров Qt для KRfb"
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/krfb.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/krfb.po (revision 1546161)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/krfb.po (revision 1546162)
@@ -1,1124 +1,1124 @@
# translation of krfb.po into Russian
# KDE3 - krfb.pot Russian translation.
# Translation of krfb.po into Russian
# (C) 2003 KDE Russian Translation Team
#
# Nick Shafff , 2003.
# Nickolai Shaforostoff , 2004.
# Leonid Kanter , 2005.
# Gregory Mokhin , 2005.
# Artem Sereda , 2008, 2009.
# Evgeniy Ivanov , 2008.
-# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2016, 2017.
+# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2016, 2017, 2019.
# Yuri Efremov , 2010.
# Alexander Lakhin , 2013.
# Artem Proskurnev , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-08 02:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-22 11:34+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-11 02:53+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Николай Шафоростов,Kate S. Sheveleva,Артём Проскурнёв"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net,kate@altlinux.ru,tema@proskurnev.name"
#: connectiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "Новое соединение"
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "Принять соединение"
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Отказаться от соединения"
#: invitationsrfbclient.cpp:73
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Принято подключение %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:79
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Получен запрос на подключение от %1 (ожидается подтверждение)"
#: invitationsrfbserver.cpp:47
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (доступный рабочий стол)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr "Запускать в свёрнутом виде"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Использовать порт по умолчанию для VNC (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Порт, который прослушивает krfb."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Анонсировать службу в локальной сети"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr "Не хранить пароли в бумажнике KDE (KWallet)"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Разрешить удалённое управление этим рабочим столом."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Разрешить подключения без приглашений."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Пароль для подключений без приглашений"
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Предпочитаемый модуль буфера экрана"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "VNC-совместимый доступ к рабочим столам"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Ваш сервер X11 не поддерживает необходимое расширение XTest версии 2.2. "
"Совместный доступ к вашему рабочему столу невозможен."
#: main.cpp:53 main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Ошибка совместного доступа к рабочему столу"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Совместный доступ к рабочему столу"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"© Collabora Ltd., 2009-2010\n"
"© Alessandro Praduroux, 2007\n"
"© Tim Jansen, 2001-2003\n"
"© Johannes E. Schindelin, 2001\n"
"© Константин Каплинский, 2000-2001\n"
"© Tridia Corporation, 2000\n"
"© AT&T Laboratories Boston, 1999\n"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Поддержка туннелей Telepathy"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Перенос в KDE 4"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Константин Каплинский"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Кодирование TightVNC"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Кодирование ZLib"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "исходные схемы кодирования в VNC и разработка протокола"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Не показывать диалог управления приглашениями при запуске"
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:54
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Введите новый пароль для доступа без подтверждения"
#: mainwindow.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Не удалось запустить сервер krfb. Удалённый доступ к рабочему столу по "
"приглашениям не будет работать. Попробуйте выбрать в настройках другой порт "
"и перезапустить krfb."
#: mainwindow.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Это поле содержит адрес и номер порта вашего компьютера, разделённые "
"двоеточием.\n"
"Вы можете использовать любой адрес вашего компьютера.\n"
"Программа пытается угадать ваш адрес, основываясь на конфигурации сети, "
"однако это не всегда удаётся.\n"
"Если ваш компьютер находится за межсетевым экраном, у него может быть другой "
"внешний адрес\n"
"или он вообще будет недоступен для других компьютеров."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:235 mainwindow.cpp:242 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Предоставление удалённого доступа к рабочему столу"
#: mainwindow.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Любому удалённому пользователю при вводе обычного пароля доступа к "
"компьютеру придётся пройти проверку подлинности.\n"
"\n"
"Если включён доступ без подтверждения, и удалённый пользователь ввёл пароль "
"для доступа без подтверждения, то подключение ему будет предоставлено без "
"дополнительных проверок."
#: mainwindow.cpp:260
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: mainwindow.cpp:261
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: mainwindow.cpp:262
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Захват экрана"
#: mainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
"Чтобы изменённые параметры модуля буфера экрана вступили в силу, необходимо "
"перезапустить программу."
#: rfbservermanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Удалённый пользователь %1 сейчас подключен."
#: rfbservermanager.cpp:240
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Удалённый пользователь %1 отключен."
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Отключить"
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Разрешить удалённое управление"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Общий рабочий стол — нет подключения"
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Общий рабочий стол — подключен к %1"
#: trayicon.cpp:120
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Общий рабочий стол — подключен"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr "Буфер экрана"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr "Пр&едпочитаемый модуль буфера экрана:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"When using x11, xcb"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.
qt plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.
"
msgstr ""
"При использовании сервера x11 рекомендуется модуль "
"xcb, поскольку он работает быстрее."
"
Модуль qt является более "
"надёжной альтернативой на тот случай, если другие модули не работают. Но он "
"работает сравнительно медленно.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Разрешить удалённому пользователю управлять рабочим столом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
-msgstr "Не хранить пароли в бумажнике KDE (KWallet)"
+msgstr "Не хранить пароли в бумажнике KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "Использовать порт по умолчанию"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr "Прослушиваемый порт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "Внимание"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Кто-то пытается установить соединение с вашим компьютером. \n"
"Подтверждение соединения позволит ему видеть ваш рабочий стол и, если "
"установлен соответствующий параметр, управлять компьютером. Откажитесь от "
"подключения, если вы не доверяете этому человеку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Удалённая система:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Если вы установите этот параметр, удалённый пользователь сможет вводить "
"символы с клавиатуры и управлять курсором мыши. Это даёт ему полный контроль "
"над вашим компьютером, поэтому будьте осторожны. Без этого параметра "
"пользователь сможет только видеть рабочий стол."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Разрешить удалённому пользователю &управлять клавиатурой и мышью"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"Технология от KDE для совместного доступа к рабочему столу позволяет "
"разрешить кому-нибудь удалённо подключиться к вашему рабочему столу и, "
"возможно, управлять им."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Включить или выключить доступ к компьютеру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "В&ключить доступ к компьютеру"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Подробности соединения"
# BUGME: please add colon --aspotashev
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr "&Адрес:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr "Что это за адрес?"
# BUGME: please diambiguate, e.g. "About this address" // "About unattended access" --aspotashev
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Информация"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"Адрес необходимо знать удалённому пользователю для соединения с вашим "
"компьютером. Нажмите кнопку «Информация», чтобы узнать больше."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
# BUGME: please add colon --aspotashev
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Пароль:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Сменить обычный пароль доступа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"Пароль необходим удалённому пользователю для соединения с вашим компьютером. "
"Нажмите кнопку «Изменить», чтобы поменять пароль."
# BUGME: this should not be translatable --aspotashev
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "ВременныйПароль"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"Доступ без подтверждения позволяет удалённому пользователю подключиться к "
"вашему компьютеру по паролю без дополнительного подтверждения с вашей "
"стороны."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr "Доступ без подтверждения"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"Доступ без подтверждения позволяет удалённому пользователю подключиться к "
"вашему компьютеру по паролю без дополнительного подтверждения с вашей "
"стороны. Нажмите «Информация», чтобы узнать больше."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "Узнать больше о доступе без подтверждения"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"Включить или выключить доступ без подтверждения к вашему компьютеру. Нажмите "
"на кнопку справа, чтобы задать пароль доступа, или кнопку «Информация», "
"чтобы узнать больше."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "&Разрешить доступ без подтверждения"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "Изменить пароль для доступа без подтверждения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "&Сменить пароль доступа"
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
#~ msgstr "Совместный доступ к рабочему столу среды KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop. More about "
#~ "invitations..."
#~ msgstr ""
#~ "Технология совместного доступа к рабочему столу KDE позволяет пригласить "
#~ "кого-то удалённо подключиться к вашему рабочему столу и, возможно, "
#~ "управлять им. Дополнительно о приглашениях..."
#~ msgid ""
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
#~ "connection data over the phone."
#~ msgstr ""
#~ "Создать новое приглашение и отобразить информацию для соединения. "
#~ "Используйте это если вы хотите пригласить кого-то лично, например, "
#~ "передав данные для соединения по телефону."
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Создать &личное приглашение..."
#~ msgid ""
#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
#~ msgstr ""
#~ "Если вы нажмёте эту кнопку, запустится почтовый клиент, а в сообщение "
#~ "будет вставлен заранее определённый текст, объясняющий получателю, как "
#~ "подключиться к вашему компьютеру."
#~ msgid "Invite via &Email..."
#~ msgstr "Пригласить по &электронной почте..."
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
#~ msgstr "&Управление приглашениями (%1)..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Вы открываете доступ к вашему экрану %1. Если вы не отмените операцию, "
#~ "удалённый пользователь увидит ваш рабочий стол."
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Подтверждение"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "Ошибка входа в систему с %1: неверный пароль"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "Отклонено соединение без приглашения с %1"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Приглашение"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Приглашение создаёт одноразовый пароль, позволяющий \n"
#~ "получившему его подсоединиться к вам. Он будет действителен до первого \n"
#~ "соединения, но не более одного часа. При попытке подключения к вашему \n"
#~ "компьютеру отобразится окно с подтверждением, в котором вы также "
#~ "сможете \n"
#~ "выбрать некоторые дополнительные параметры. Если вы хотите создать \n"
#~ "постоянный пароль на подключение к вашему компьютеру, включите "
#~ "«Соединения \n"
#~ "без приглашения» в настройках программы."
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "Запрашивать подтверждение перед подключением."
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Приглашение создаёт одноразовый пароль, позволяющий \n"
#~ "получившему его подсоединиться к вам. Он будет действителен до первого \n"
#~ "соединения, но не более одного часа. При попытке подключения к вашему \n"
#~ "компьютеру отобразится окно с подтверждением, в котором вы также "
#~ "сможете \n"
#~ "выбрать некоторые дополнительные параметры. Если вы хотите создать \n"
#~ "постоянный пароль на подключение к вашему компьютеру, включите "
#~ "«Соединения \n"
#~ "без приглашения» в настройках программы."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Помните, что любой, кто прочитает это письмо, сможет подключиться к "
#~ "вашему компьютеру в течение часа или до первого удачного соединения.\n"
#~ "Следует зашифровать сообщение или по крайней мере послать его по "
#~ "защищённой сети, не по Интернету."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "Послать приглашение по электронной почте"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "Приглашение общего доступа к рабочему столу (VNC)"
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "Вам пришло приглашение к сеансу по протоколу VNC. Если у вас установлена "
#~ "программа сетевого рабочего стола (KDE Remote Desktop Connection), просто "
#~ "щёлкните на ссылке ниже.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "В противном случае вы можете использовать любой клиент VNC со следующими "
#~ "параметрами:\n"
#~ "\n"
#~ "Хост: %2:%3\n"
#~ "Пароль: %4\n"
#~ "\n"
#~ "По соображением безопасности это приглашение будет действительно до %5 "
#~ "(%6)."
#~ msgid "Are you sure you want to delete all invitations?"
#~ msgstr "Удалить все приглашения?"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "Подтверждение удаления приглашений"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this invitation?"
#~ msgstr "Удалить это приглашение?"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "Личное приглашение"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "Для соединения используется протокол VNC. Можно использовать любой клиент "
#~ "VNC. \n"
#~ "В KDE он называется «Сетевой рабочий стол». Введите\n"
#~ "информацию об узле и подключайтесь..."
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "Спрашивать, прежде чем принять соединение"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "Разрешить соединения без приглашений"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "Пароль для соединений без приглашений:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. More about invitations..."
#~ "a>
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Технология совместного "
#~ "доступа к рабочему столу KDE позволяет пригласить кого-то удалённо "
#~ "подключиться к вашему рабочему столу и, возможно, управлять им. Дополнительно о приглашениях...
"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Время создания"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "Конец срока годности"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "Создать новое личное приглашение..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "Нажмите на эту кнопку, чтобы создать новое личное приглашение."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Новое &личное приглашение..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "Послать новое приглашение по почте..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы послать новое приглашение по почте."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "Новое &приглашение по почте..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "Удалить все приглашения"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "Удалить все открытые приглашения"
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Удалить все"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "Удалить выделенное приглашение."
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Удалить выделенное приглашение. К вашему компьютеру нельзя будет "
#~ "подключиться, используя это приглашение."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Удалить"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Personal Invitation
\n"
#~ "Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (how to "
#~ "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Персональное приглашение
\n"
#~ "Передайте следующую "
#~ "информацию человеку, которого вы приглашаете подключиться. Заметьте, что подключиться может любой, кто знает "
#~ "пароль, так что будьте осторожны.
"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Хост:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Help"
#~ "a>
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Помощь
"
#~ msgid "Expiration time:"
#~ msgstr "Действительно до:"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgid "Address already in use"
#~ msgstr "Адрес уже используется"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "DCOP interface"
#~ msgstr "Интерфейс DCOP"
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "сканер обновлений дисплея X11, исходный код"
#~ msgid "Jason Spisak"
#~ msgstr "Jason Spisak"
#~ msgid "Karl Vogel"
#~ msgstr "Karl Vogel"
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "Деактивация фона KDesktop"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "Запретить удалённое управление"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Удалённый пользователь прервал соединение."
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr "Удалённый пользователь идентифицирован и подключён."
#, fuzzy
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
#~ msgstr "Принято соединение без приглашения с %1"
#~ msgid "User accepts connection from %1"
#~ msgstr "Пользователь принимает соединение с %1"
#~ msgid "User refuses connection from %1"
#~ msgstr "Пользователь отказывается от соединения с %1"
#~ msgid "Closed connection: %1."
#~ msgstr "Соединение закрыто: %1."
#~ msgid "Connection refused from %1, already connected."
#~ msgstr "Отказано в соединении с %1, соединение уже установлено."
#~ msgid ""
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop.\n"
#~ "An invitation creates a one-time password that "
#~ "allows the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one "
#~ "successful connection and will expire after an hour if it has not been "
#~ "used. When somebody connects to your computer a dialog will appear and "
#~ "ask you for permission. The connection will not be established before you "
#~ "accept it. In this dialog you can also restrict the other person to view "
#~ "your desktop only, without the ability to move your mouse pointer or "
#~ "press keys.If you want to create a permanent password for Desktop "
#~ "Sharing, allow 'Uninvited Connections' in the configuration.
\">More "
#~ "about invitations..."
#~ msgstr ""
#~ "Общий рабочий стол KDE позволяет пригласить кого-нибудь наблюдать и, "
#~ "возможно, управлять вашим компьютером по сети.\n"
#~ "Приглашение создаёт одноразовый пароль, "
#~ "позволяющий получившему его подсоединиться к вам. Он будет действителен "
#~ "до первого соединения, но не более одного часа. При попытке подключения к "
#~ "вашему компьютеру отобразится окно с подтверждением, в котором вы также "
#~ "сможете выбрать некоторые дополнительные параметры.Если вы хотите "
#~ "создать постоянный пароль на подключение к вашему компьютеру, включите "
#~ "'Соединения без приглашения' в настройках программы.
\">Подробнее о "
#~ "приглашении..."
#~ msgid "Expiration"
#~ msgstr "Срок действия"
#~ msgid ""
#~ "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete "
#~ "them or create a new invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Показывает активные приглашения. С помощью кнопок справа можно создавать "
#~ "новые приглашения или удалять их."
#~ msgid "Closes this window."
#~ msgstr "Закрыть это окно."
#~ msgid ""
#~ "Personal Invitation
\n"
#~ "Give the information below to the person that you want to invite (how to connect). Note that everybody who gets the "
#~ "password can connect, so be careful."
#~ msgstr ""
#~ "Личное приглашение
\n"
#~ "Передайте указанные ниже данные тому, кого вы хотите пригласить (Как подключиться). Помните, "
#~ "что любой, кому попадёт в руки ваш пароль, сможет подсоединиться к вам."
#~ msgid "cookie.tjansen.de:0"
#~ msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#~ msgid "12345"
#~ msgstr "12345"
#~ msgid "17:12"
#~ msgstr "17:12"
#~ msgid ""
#~ "(Help"
#~ "a>)"
#~ msgstr ""
#~ "(Справка)"
#~ msgid "Desktop Sharing - connecting"
#~ msgstr "Подключение"
#~ msgid "Manage &Invitations"
#~ msgstr "&Управление приглашениями"
#~ msgid "Used for calling from kinetd"
#~ msgstr "Используется для вызова из kinetd."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not "
#~ "been started at all, or the installation failed."
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся найти KInetD. Возможно, демон KDE (kded) не запущен, или "
#~ "установка системы произведена с ошибками."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation "
#~ "is incomplete or failed."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно найти сервис KInetD для Общего доступа к рабочему столу "
#~ "(KRfb). Программа была установлена с ошибками."
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/ktp-call-ui.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/ktp-call-ui.po (revision 1546161)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/ktp-call-ui.po (revision 1546162)
@@ -1,486 +1,487 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Efremov , 2012, 2013.
+# Alexander Potashev , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:11+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-15 18:10+0400\n"
-"Last-Translator: Yuri Efremov \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-11 02:55+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрий Ефремов"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yur.arh@gmail.com"
#: src/approver.cpp:40
#, kde-format
msgid "Incoming video call"
msgstr "Входящий видеовызов"
#: src/approver.cpp:41
#, kde-format
msgid "%1 is asking you for a video call
"
msgstr "%1 приглашает на видеобеседу
"
#: src/approver.cpp:43
#, kde-format
msgid "Incoming call"
msgstr "Входящий вызов"
#: src/approver.cpp:44
#, kde-format
msgid "%1 is calling you
"
msgstr "Вас вызывает %1
"
#: src/approver.cpp:59 src/approver.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "action, answers the incoming call"
msgid "Answer"
msgstr "Ответить"
#: src/approver.cpp:60 src/approver.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "action, rejects the incoming call"
msgid "Reject"
msgstr "Отклонить"
#: src/call-window.cpp:111 src/call-window.cpp:112
#, kde-format
msgid "Call with %1"
msgstr "Разговор с %1"
#: src/call-window.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Connecting..."
msgstr "Соединение..."
#: src/call-window.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:status the remote user's phone is ringing"
msgid "Ringing..."
msgstr "Вызов..."
#: src/call-window.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Remote user accepted the call, waiting for connection..."
msgstr "Собеседник принял вызов, ожидание соединения..."
#: src/call-window.cpp:138 src/call-window.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Talking..."
msgstr "Разговор..."
#: src/call-window.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Remote contact ended the call."
msgstr "Собеседник закончил разговор"
#: src/call-window.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Remote contact rejected the call."
msgstr "Собеседник отклонил вызов."
#: src/call-window.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Remote contact didn't answer."
msgstr "Собеседник не отвечает."
#: src/call-window.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid number or contact."
msgstr "Неверный номер или адрес контакта."
#: src/call-window.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "You don't have enough balance to make this call."
msgstr "На вашем балансе недостаточно средств для осуществления этого звонка."
#: src/call-window.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "You don't have permission to make this call."
msgstr "У вас нет прав на осуществление этого звонка."
#: src/call-window.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Remote contact is currently busy."
msgstr "Собеседник занят."
#: src/call-window.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Internal component error."
msgstr "Ошибка внутреннего компонента."
#: src/call-window.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Remote service error."
msgstr "Ошибка удалённой службы."
#: src/call-window.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Network error."
msgstr "Ошибка сети."
#: src/call-window.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to negotiate codecs."
msgstr "Не удалось согласовать кодеки."
#: src/call-window.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unsupported media type."
msgstr "Неподдерживаемый тип мультимедиа."
#: src/call-window.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Connectivity error."
msgstr "Ошибка подключения."
#: src/call-window.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Неизвестная ошибка."
#: src/call-window.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Disconnected."
msgstr "Отключено."
#: src/call-window.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info:status the call was disconnected because..."
msgid "Disconnected: %1"
msgstr "Отключено: %1"
#: src/call-window.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show my video"
msgstr "Показать моё видео"
#: src/call-window.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show dialpad"
msgstr "Показать номеронабиратель"
#: src/call-window.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hide window"
msgstr ""
#: src/call-window.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Restore window"
msgstr ""
#: src/call-window.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send video"
msgstr "Отправить видео"
#: src/call-window.cpp:393 src/call-window.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Mute"
msgstr "Выключить звук"
#: src/call-window.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hold"
msgstr "Удержать вызов"
#: src/call-window.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hangup"
msgstr "Повесить трубку"
#: src/call-window.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen"
msgstr ""
#: src/call-window.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@info:error"
msgid "There was an error while pausing the call"
msgstr "При попытке приостановить вызов произошла ошибка"
#: src/call-window.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Call held"
msgstr "Удержание вызова"
#: src/call-window.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info:error"
msgid "Failed to put the call off hold: Some devices are not available"
msgstr ""
"Не удалось перевести вызов с удержания: Некоторые устройства не доступны Не "
"удалось восстановить вызов: некоторые устройства недоступны"
#: src/call-window.cpp:512 src/call-window.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@info:error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: src/call-window.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Putting the call on hold..."
msgstr "Удержание вызова..."
#: src/call-window.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Resuming the call..."
msgstr "Возобновление вызова..."
#: src/call-window.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info:error"
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутренняя ошибка"
#. i18n: ectx: Menu (call)
#: src/callwindowui.rc:11
#, kde-format
msgid "Call"
msgstr "Вызов"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/callwindowui.rc:22
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr ""
#: src/dialout/dialout-widget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Загрузка учётных записей..."
#: src/dialout/dialout-widget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error: Failed to load accounts"
msgstr "Ошибка: не удалось загрузить учётные записи"
#: src/dialout/dialout-widget.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"No capable accounts found. Please make sure that you are online and that the "
"accounts that you have configured support audio and/or video calls"
msgstr ""
"Не найдено соответствующих учётных записей. Убедитесь, что вы в сети, и что "
"учётные записи, которые вы настроили имеют поддержку аудио или видеозвонков."
#: src/dialout/dialout-widget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Failed to start call."
msgstr "Не удалось начать вызов."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountLabel)
#: src/dialout/dialout-widget.ui:35
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Учётная запись:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberContactURILabel)
#: src/dialout/dialout-widget.ui:42
#, kde-format
msgid "Number / Contact URI:"
msgstr "Номер или адрес контакта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, audioCallButton)
#: src/dialout/dialout-widget.ui:77
#, kde-format
msgid "Audio Call"
msgstr "Аудиовызов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, videoCallButton)
#: src/dialout/dialout-widget.ui:87
#, kde-format
msgid "Video Call"
msgstr "Видеовызов"
#: src/dialout/main-window.cpp:28
#, kde-format
msgid "Make a call"
msgstr "Позвонить"
#: src/dialout/main.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KDE Telepathy Call Ui"
msgid "KDE Telepathy Dialout Ui"
msgstr "Интерфейс звонков KDE Telepathy"
#: src/dialout/main.cpp:34 src/main.cpp:43
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "VoIP client for KDE"
msgid "VoIP client by KDE"
-msgstr "Клиент VoIP для KDE"
+msgstr "Клиент VoIP от KDE"
#: src/dialout/main.cpp:35 src/main.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2009-2012, George Kiagiadakis\n"
"(C) 2010-2011, Collabora Ltd."
msgstr ""
"© George Kiagiadakis, 2009–2012\n"
"© Collabora Ltd., 2010–2011"
#: src/dialout/main.cpp:37 src/main.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: src/dialout/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "The number to call"
msgstr "Номер для вызова"
#: src/dtmf-qml.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Show dialpad"
msgid "Dialpad"
msgstr "Показать номеронабиратель"
#: src/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "KDE Telepathy Call Ui"
msgstr "Интерфейс звонков KDE Telepathy"
#: src/qml/core/Toolbar.qml:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Hangup"
msgid "Hangup"
msgstr "Повесить трубку"
#: src/qml/core/Toolbar.qml:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Hold"
msgid "Hold"
msgstr "Удержать вызов"
#: src/qml/core/Toolbar.qml:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Выключить звук"
#: src/qml/core/Toolbar.qml:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Show my video"
msgid "Show My Video"
msgstr "Показать моё видео"
#: src/qml/core/Toolbar.qml:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Show dialpad"
msgid "Show Dialpad"
msgstr "Показать номеронабиратель"
#: src/qml/Main.qml:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Call"
msgid "Calling"
msgstr "Вызов"
#: src/systemtray-icon.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"The video call window has been hidden, but the call will remain active. "
"Click to restore."
msgstr ""
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Мультимедиа"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Основная панель инструментов"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/ktp-filters.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/ktp-filters.po (revision 1546161)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/ktp-filters.po (revision 1546162)
@@ -1,107 +1,107 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Efremov , 2013.
# Alexander Lakhin , 2013.
-# Alexander Potashev , 2015.
+# Alexander Potashev , 2015, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:11+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-29 00:22+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-11 02:56+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: emoticons/emoticon-config.cpp:194
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Add account"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add account"
msgstr "Добавление учётной записи"
#: emoticons/emoticon-config.cpp:195
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select account:"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Select account:"
msgstr "Выберите учётную запись:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LatexConfig)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EmoticonConfig)
#: emoticons/emoticon-config.ui:14 latex/latex-config.ui:14
#, kde-format
msgid "LatexConfig"
msgstr "Настройка Latex"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: emoticons/emoticon-config.ui:20
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Custom emoticons for account:"
msgid "Custom emoticons per account:"
msgstr "Нестандартные смайлики для учётных записей:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: latex/latex-config.ui:20
#, kde-format
msgid "LaTeX header:"
msgstr "Заголовок LaTeX:"
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, kcfg_LatexHeader)
#: latex/latex-config.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"\\documentclass{minimal}\n"
"\\usepackage{color}\n"
"\\pagestyle{empty}\n"
"\\color{black}\n"
msgstr ""
"\\documentclass{minimal}\n"
"\\usepackage{color}\n"
"\\pagestyle{empty}\n"
"\\color{black}\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: latex/latex-config.ui:38
#, kde-format
msgid "LaTeX command line:"
msgstr "Командная строка LaTeX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_LatexCmd)
#: latex/latex-config.ui:45
#, kde-format
msgid "latex -interaction=batchmode -halt-on-error"
msgstr "latex -interaction=batchmode -halt-on-error"
#: otr/otr-filter.cpp:34
#, kde-format
msgid "Encrypted message"
msgstr "Зашифрованное сообщение"
#: texttospeech/tts-filter.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Text to Speech - text message %1 is name, %2 is message"
msgid "%1 says %2"
msgstr "%1 говорит «%2»"
#: texttospeech/tts-filter.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Text to Speech - text message %1 is name, %2 is message"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 «%2»"
#~ msgid "KDE Instant Messaging"
#~ msgstr "Подсистема мгновенных сообщений KDE"
#~ msgid "New message. %1"
#~ msgstr "Новое сообщение. %1"
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/plasma_runner_ktp_contacts.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/plasma_runner_ktp_contacts.po (revision 1546161)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/plasma_runner_ktp_contacts.po (revision 1546162)
@@ -1,292 +1,292 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Efremov , 2012, 2013.
-# Alexander Potashev , 2017.
+# Alexander Potashev , 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:11+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-28 13:24+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-11 02:56+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: src/contactrunner.cpp:70
#, kde-format
msgid "Finds all IM contacts matching :q:."
msgstr "Искать :q: во всех контактах системы сообщений."
#: src/contactrunner.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Finds all contacts matching :q: that are capable of text chats (default "
"behavior)"
msgstr ""
"Искать :q: во всех контактах, с которыми можно общаться в текстовом режиме "
"(поведение по умолчанию)"
#: src/contactrunner.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Finds all contacts matching :q: that are capable of audio call and uses "
"audio calls as default action."
msgstr ""
"Искать :q: во всех контактах, с которыми можно общаться в режиме "
"аудиовызова, и которые используют аудиовызов по умолчанию."
#: src/contactrunner.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Finds all contacts matching :q: that are capable of video call and uses "
"video calls as default action."
msgstr ""
"Искать :q: во всех контактах, с которыми можно общаться в режиме "
"видеовызова, и которые используют видеовызов по умолчанию."
#: src/contactrunner.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Finds all contacts matching :q: that are capable of receiving files and "
"sends file as default action."
msgstr ""
"Искать :q: во всех контактах, которые способны получать файлы, и которые "
"используют отправку файлов по умолчанию."
#: src/contactrunner.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Finds all contacts matching :q: that are capable of sharing desktop and sets "
"desktop sharing as default action."
msgstr ""
"Искать :q: во всех контактах, которые способны использовать общий рабочий "
"стол, и которые используют это действие по умолчанию."
#: src/contactrunner.cpp:78
#, kde-format
msgid "Open the log viewer for :q:"
msgstr "Открыть просмотр журнала :q:"
#: src/contactrunner.cpp:81 src/contactrunner.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "A keyword to change IM status"
msgid "im"
msgstr "im"
#: src/contactrunner.cpp:82 src/contactrunner.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "A keyword to change IM status"
msgid "status"
msgstr "статус"
#: src/contactrunner.cpp:83
#, kde-format
msgid "Change IM status"
msgstr "Изменить статус сети"
#: src/contactrunner.cpp:85 src/contactrunner.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Search term description"
msgid "status"
msgstr "статус"
#: src/contactrunner.cpp:88 src/contactrunner.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Description of a search term, please keep the brackets"
msgid ""
msgstr "<сообщение статуса>"
#: src/contactrunner.cpp:89
#, kde-format
msgid "Change IM status and set status message."
msgstr "Изменить статус сети и установить сообщение статуса."
#: src/contactrunner.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "A command to connect IM accounts"
msgid "connect"
msgstr "подключить"
#: src/contactrunner.cpp:95
#, kde-format
msgid "Connect IM accounts"
msgstr "Подключить учётные записи системы сообщений"
#: src/contactrunner.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "A command to disconnect IM accounts"
msgid "disconnect"
msgstr "отключить"
#: src/contactrunner.cpp:97
#, kde-format
msgid "Disconnect IM accounts"
msgstr "Отключить учётные записи системы сообщений"
#: src/contactrunner.cpp:99
#, kde-format
msgid "Start Chat"
msgstr "Написать сообщение"
#: src/contactrunner.cpp:100
#, kde-format
msgid "Start Audio Call"
msgstr "Аудиовызов"
#: src/contactrunner.cpp:101
#, kde-format
msgid "Start Video Call"
msgstr "Видеовызов"
#: src/contactrunner.cpp:102
#, kde-format
msgid "Send file(s)"
msgstr "Отправить файлы"
#: src/contactrunner.cpp:103
#, kde-format
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Показать рабочий стол"
#: src/contactrunner.cpp:106
#, kde-format
msgid "Open the log viewer"
msgstr "Открыть просмотр журнала"
#: src/contactrunner.cpp:234
#, kde-format
msgid "Choose files to send to %1"
msgstr "Выбор файлов для отправки собеседнику %1"
#: src/contactrunner.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "A command to connect all IM accounts"
msgid "connect"
msgstr "подключить"
#: src/contactrunner.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "A command to disconnect all IM accounts"
msgid "disconnect"
msgstr "отключить"
#: src/contactrunner.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "Description of runner action"
msgid "Set IM status to online"
msgstr "Установить статус «В сети»"
#: src/contactrunner.cpp:454
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Description of runner action"
#| msgid "Set IM status to online"
msgctxt "Description of runner subaction"
msgid "Set global IM status to online"
msgstr "Установить статус «В сети»"
#: src/contactrunner.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Description of runner action"
msgid "Set IM status to busy"
msgstr "Установить статус «Занят»"
#: src/contactrunner.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Description of runner action"
#| msgid "Set IM status to busy"
msgctxt "Description of runner subaction"
msgid "Set global IM status to busy"
msgstr "Установить статус «Занят»"
#: src/contactrunner.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "Description of runner action"
msgid "Set IM status to away"
msgstr "Установить статус «Отсутствую»"
#: src/contactrunner.cpp:466
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Description of runner action"
#| msgid "Set IM status to away"
msgctxt "Description of runner subaction"
msgid "Set global IM status to away"
msgstr "Установить статус «Отсутствую»"
#: src/contactrunner.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "Description of runner action"
msgid "Set IM status to hidden"
msgstr "Установить статус «Невидимый»"
#: src/contactrunner.cpp:472
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Description of runner action"
#| msgid "Set IM status to hidden"
msgctxt "Description of runner subaction"
msgid "Set global IM status to hidden"
msgstr "Установить статус «Невидимый»"
#: src/contactrunner.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Description of runner action"
msgid "Set IM status to offline"
msgstr "Установить статус «Не в сети»"
#: src/contactrunner.cpp:478
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Description of runner action"
#| msgid "Set IM status to offline"
msgctxt "Description of runner subaction"
msgid "Set global IM status to offline"
msgstr "Установить статус «Не в сети»"
#: src/contactrunner.cpp:494
#, kde-format
msgid "Status message: %1"
msgstr "Сообщение статуса: %1"
#: src/contactrunner.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "IM presence"
msgid "online"
msgstr "в сети"
#: src/contactrunner.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "IM presence"
msgid "available"
-msgstr ""
+msgstr "доступен"
#: src/contactrunner.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "IM presence"
msgid "busy"
msgstr "занят"
#: src/contactrunner.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "IM presence"
msgid "away"
msgstr "отсутствую"
#: src/contactrunner.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "IM presence"
msgid "hidden"
msgstr "невидимый"
#: src/contactrunner.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "IM presence"
msgid "offline"
msgstr "не в сети"