Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/kio5_mtp.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/kio5_mtp.po (revision 1546161) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/kio5_mtp.po (revision 1546162) @@ -1,42 +1,43 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Alexander Potashev , 2015. +# Alexander Potashev , 2015, 2019. # Alexander Yavorsky , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-16 16:48+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-11 02:52+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: kio_mtp.cpp:219 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "No storages found. Make sure your device is unlocked and has MTP enabled " #| "in its USB connection settings." msgid "" "No storage media found. Make sure your device is unlocked and has MTP " "enabled in its USB connection settings." msgstr "" -"Хранилища не найдены. Убедитесь, что подключённое устройство разблокировано " +"Устройства хранения данных не найдены. Убедитесь, что подключённое устройство" +" разблокировано " "и передача по протоколу MTP разрешена в параметрах подключения USB." #: kio_mtp.cpp:513 #, kde-format msgid "Cannot copy/move files on the device itself" msgstr "Невозможно копировать или перемещать файлы прямо на устройстве" #~ msgid "No Storages found. Maybe you need to unlock your device?" #~ msgstr "" #~ "Не найдено носителей информации. Возможно, следует разблокировать ваше " #~ "устройство." Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/kio5_smb.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/kio5_smb.po (revision 1546161) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/kio5_smb.po (revision 1546162) @@ -1,173 +1,174 @@ # translation of kio_smb.po into Russian # translation of kio_smb.po to Russian # # # KDE2 - kdebase/kio_smb.po Russian translation. # Copyright (C) 2001, KDE Team. # # Alex Miller , 2001. # Leonid Kanter , 2004. # Gregory Mokhin , 2005. # Nick Shaforostoff , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. +# Alexander Potashev , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_smb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-02-20 17:39+0300\n" -"Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-11 02:52+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 0.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kio_smb_auth.cpp:142 #, kde-format msgid "Please enter authentication information for %1" msgstr "Укажите сведения идентификации для %1" #: kio_smb_auth.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Please enter authentication information for:\n" "Server = %1\n" "Share = %2" msgstr "" "Укажите информацию идентификации для:\n" "Сервер = %1\n" "Папка = %2" #: kio_smb_auth.cpp:189 #, kde-format msgid "libsmbclient failed to create context" msgstr "ошибка создания контекста libsmbclient" #: kio_smb_auth.cpp:217 #, kde-format msgid "libsmbclient failed to initialize context" msgstr "ошибка инициализации контекста libsmbclient" #: kio_smb_browse.cpp:75 #, kde-format msgid "" "%1:\n" "Unknown file type, neither directory or file." msgstr "" "%1:\n" "Неизвестный тип файла: ни папка и ни файл." #: kio_smb_browse.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by " "an enabled firewall." msgstr "" "Невозможно найти рабочие группы в вашей локальной сети. Возможно, этому " "препятствует брандмауэр." #: kio_smb_browse.cpp:240 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Нет диска в устройстве для %1" #: kio_smb_browse.cpp:246 #, kde-format msgid "Could not connect to host for %1" msgstr "Невозможно подключиться к серверу для %1" #: kio_smb_browse.cpp:259 #, kde-format msgid "Error while connecting to server responsible for %1" msgstr "Ошибка при подключении к серверу, ответственному за %1" #: kio_smb_browse.cpp:265 #, kde-format msgid "Share could not be found on given server" msgstr "Невозможно найти папку на данном сервере" #: kio_smb_browse.cpp:267 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "BAD File descriptor" msgid "Bad file descriptor" msgstr "Неверный описатель файла" #: kio_smb_browse.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your " "network is setup without any name conflicts between names used by Windows " "and by UNIX name resolution." msgstr "" "Указанное имя не может быть преобразовано в уникальный адрес сервера. " "Убедитесь, что в вашей сети нет конфликтов между именами, используемыми в " "Windows и UNIX." #: kio_smb_browse.cpp:279 #, kde-format msgid "" "libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. " "This might indicate a severe problem with your network - but also might " "indicate a problem with libsmbclient.\n" "If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface " "while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do " "not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the " "developers if they ask for it)" msgstr "" "Библиотека libsmbclient сообщила об ошибке, но не указала, в чём её причина. " "Это может быть связано с неполадкой сети или самой библиотеки.\n" "Если вы хотите нам помочь, сообщите вывод команды tcpdump, сделанный во " "время попытки обзора сети (учтите, что вывод tcpdump может содержать " "секретные данные, поэтому не публикуйте его - вы можете отправить его " "разработчикам личной почтой, если они запросят)" #: kio_smb_browse.cpp:289 #, kde-format msgid "Unknown error condition in stat: %1" msgstr "Неизвестное состояние ошибки: %1" #: kio_smb_browse.cpp:305 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred while trying to access %1%2" msgstr "" #: kio_smb_mount.cpp:111 kio_smb_mount.cpp:147 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the samba package is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Убедитесь, что пакет samba правильно установлен в системе." #: kio_smb_mount.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n" "%4" msgstr "" "Ошибка монтирования ресурса «%1» сервера «%2» под именем пользователя «%3».\n" "%4" #: kio_smb_mount.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n" "%2" msgstr "" "Ошибка отключения точки монтирования «%1».\n" "%2" #~ msgid "File does not exist: %1" #~ msgstr "Файл не существует: %1" #~ msgid "libsmbclient failed to initialize" #~ msgstr "ошибка инициализации libsmbclient" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/krfb.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/krfb.po (revision 1546161) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/krfb.po (revision 1546162) @@ -1,1117 +1,1117 @@ # translation of krfb.po into Russian # KDE3 - krfb.pot Russian translation. # Translation of krfb.po into Russian # (C) 2003 KDE Russian Translation Team # # Nick Shafff , 2003. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Leonid Kanter , 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Artem Sereda , 2008, 2009. # Evgeniy Ivanov , 2008. -# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2016, 2017. +# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2016, 2017, 2019. # Yuri Efremov , 2010. # Alexander Lakhin , 2013. # Artem Proskurnev , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-22 11:34+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-11 02:53+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Николай Шафоростов,Kate S. Sheveleva,Артём Проскурнёв" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shafff@ukr.net,kate@altlinux.ru,tema@proskurnev.name" #: connectiondialog.cpp:39 #, kde-format msgid "New Connection" msgstr "Новое соединение" #: connectiondialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Accept Connection" msgstr "Принять соединение" #: connectiondialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Refuse Connection" msgstr "Отказаться от соединения" #: invitationsrfbclient.cpp:73 #, kde-format msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Принято подключение %1" #: invitationsrfbclient.cpp:79 #, kde-format msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Получен запрос на подключение от %1 (ожидается подтверждение)" #: invitationsrfbserver.cpp:47 #, kde-format msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (доступный рабочий стол)" #. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow) #: krfb.kcfg:9 #, kde-format msgid "Start minimized" msgstr "Запускать в свёрнутом виде" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: krfb.kcfg:15 #, kde-format msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Использовать порт по умолчанию для VNC (5900)" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: krfb.kcfg:19 #, kde-format msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Порт, который прослушивает krfb." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16 #, kde-format msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Анонсировать службу в локальной сети" #. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security) #: krfb.kcfg:29 #, kde-format msgid "Do not store passwords in KWallet" msgstr "Не хранить пароли в бумажнике KDE (KWallet)" #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: krfb.kcfg:33 #, kde-format msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Разрешить удалённое управление этим рабочим столом." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: krfb.kcfg:37 #, kde-format msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Разрешить подключения без приглашений." #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44 #, kde-format msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Пароль для подключений без приглашений" #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: krfb.kcfg:49 #, kde-format msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Предпочитаемый модуль буфера экрана" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "VNC-compatible server to share desktops" msgstr "VNC-совместимый доступ к рабочим столам" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Ваш сервер X11 не поддерживает необходимое расширение XTest версии 2.2. " "Совместный доступ к вашему рабочему столу невозможен." #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Ошибка совместного доступа к рабочему столу" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Desktop Sharing" msgstr "Совместный доступ к рабочему столу" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "© Collabora Ltd., 2009-2010\n" "© Alessandro Praduroux, 2007\n" "© Tim Jansen, 2001-2003\n" "© Johannes E. Schindelin, 2001\n" "© Константин Каплинский, 2000-2001\n" "© Tridia Corporation, 2000\n" "© AT&T Laboratories Boston, 1999\n" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Поддержка туннелей Telepathy" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "KDE4 porting" msgstr "Перенос в KDE 4" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Первоначальный автор" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Константин Каплинский" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "TightVNC encoder" msgstr "Кодирование TightVNC" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "ZLib encoder" msgstr "Кодирование ZLib" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "исходные схемы кодирования в VNC и разработка протокола" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Не показывать диалог управления приглашениями при запуске" #: mainwindow.cpp:53 #, kde-format msgid "Storing passwords in config file is insecure!" msgstr "" #: mainwindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Введите новый пароль для доступа без подтверждения" #: mainwindow.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Не удалось запустить сервер krfb. Удалённый доступ к рабочему столу по " "приглашениям не будет работать. Попробуйте выбрать в настройках другой порт " "и перезапустить krfb." #: mainwindow.cpp:229 #, kde-format msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Это поле содержит адрес и номер порта вашего компьютера, разделённые " "двоеточием.\n" "Вы можете использовать любой адрес вашего компьютера.\n" "Программа пытается угадать ваш адрес, основываясь на конфигурации сети, " "однако это не всегда удаётся.\n" "Если ваш компьютер находится за межсетевым экраном, у него может быть другой " "внешний адрес\n" "или он вообще будет недоступен для других компьютеров." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:230 mainwindow.cpp:237 ui/mainwidget.ui:83 #: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 #, kde-format msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "Предоставление удалённого доступа к рабочему столу" #: mainwindow.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Любому удалённому пользователю при вводе обычного пароля доступа к " "компьютеру придётся пройти проверку подлинности.\n" "\n" "Если включён доступ без подтверждения, и удалённый пользователь ввёл пароль " "для доступа без подтверждения, то подключение ему будет предоставлено без " "дополнительных проверок." #: mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Сеть" #: mainwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: mainwindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "Захват экрана" #: mainwindow.cpp:262 #, kde-format msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program." msgstr "" "Чтобы изменённые параметры модуля буфера экрана вступили в силу, необходимо " "перезапустить программу." #: rfbservermanager.cpp:215 #, kde-format msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "Удалённый пользователь %1 сейчас подключен." #: rfbservermanager.cpp:229 #, kde-format msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "Удалённый пользователь %1 отключен." #: trayicon.cpp:56 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Отключить" #: trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "Enable Remote Control" msgstr "Разрешить удалённое управление" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Общий рабочий стол — нет подключения" #: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Общий рабочий стол — подключен к %1" #: trayicon.cpp:120 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Общий рабочий стол — подключен" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer) #: ui/configframebuffer.ui:14 #, kde-format msgid "Framebuffer" msgstr "Буфер экрана" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configframebuffer.ui:22 #, kde-format msgid "Preferred frameb&uffer plugin:" msgstr "Пр&едпочитаемый модуль буфера экрана:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText) #: ui/configframebuffer.ui:47 #, kde-format msgid "" "

When using x11, xcb plugin should be preferred, because it is more performant.
qt plugin is a safe fallback, if for some " "reason others don't work. But also it is very slow.

" msgstr "" "

При использовании сервера x11 рекомендуется модуль " "xcb, поскольку он работает быстрее." "
Модуль qt является более " "надёжной альтернативой на тот случай, если другие модули не работают. Но он " "работает сравнительно медленно.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: ui/configsecurity.ui:17 #, kde-format msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "Разрешить удалённому пользователю управлять рабочим столом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet) #: ui/configsecurity.ui:27 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do not store passwords in KWallet" msgid "Do not store passwords using KDE wallet" -msgstr "Не хранить пароли в бумажнике KDE (KWallet)" +msgstr "Не хранить пароли в бумажнике KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: ui/configtcp.ui:26 #, kde-format msgid "Use default port" msgstr "Использовать порт по умолчанию" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configtcp.ui:50 #, kde-format msgid "Listening port:" msgstr "Прослушиваемый порт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/connectionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Attention" msgstr "Внимание" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: ui/connectionwidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Кто-то пытается установить соединение с вашим компьютером. \n" "Подтверждение соединения позволит ему видеть ваш рабочий стол и, если " "установлен соответствующий параметр, управлять компьютером. Откажитесь от " "подключения, если вы не доверяете этому человеку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/connectionwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Remote system:" msgstr "Удалённая система:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: ui/connectionwidget.ui:118 #, kde-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:136 #, kde-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Если вы установите этот параметр, удалённый пользователь сможет вводить " "символы с клавиатуры и управлять курсором мыши. Это даёт ему полный контроль " "над вашим компьютером, поэтому будьте осторожны. Без этого параметра " "пользователь сможет только видеть рабочий стол." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Разрешить удалённому пользователю &управлять клавиатурой и мышью" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:117 #, kde-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" "Технология от KDE для совместного доступа к рабочему столу позволяет " "разрешить кому-нибудь удалённо подключиться к вашему рабочему столу и, " "возможно, управлять им." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "Включить или выключить доступ к компьютеру" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:148 #, kde-format msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "В&ключить доступ к компьютеру" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Подробности соединения" # BUGME: please add colon --aspotashev #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: ui/mainwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Address" msgstr "&Адрес:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:214 #, kde-format msgid "More about this address" msgstr "Что это за адрес?" # BUGME: please diambiguate, e.g. "About this address" // "About unattended access" --aspotashev #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397 #, kde-format msgid "About" msgstr "Информация" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" "Адрес необходимо знать удалённому пользователю для соединения с вашим " "компьютером. Нажмите кнопку «Информация», чтобы узнать больше." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:238 #, kde-format msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "127.0.0.1 : 5900" # BUGME: please add colon --aspotashev #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/mainwidget.ui:269 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Пароль:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:290 #, kde-format msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "Сменить обычный пароль доступа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Изменить" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:311 #, kde-format msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" "Пароль необходим удалённому пользователю для соединения с вашим компьютером. " "Нажмите кнопку «Изменить», чтобы поменять пароль." # BUGME: this should not be translatable --aspotashev #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:314 #, kde-format msgid "TemporaryPassword" msgstr "ВременныйПароль" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" "Доступ без подтверждения позволяет удалённому пользователю подключиться к " "вашему компьютеру по паролю без дополнительного подтверждения с вашей " "стороны." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:343 #, kde-format msgid "Unattended Access" msgstr "Доступ без подтверждения" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:375 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" "Доступ без подтверждения позволяет удалённому пользователю подключиться к " "вашему компьютеру по паролю без дополнительного подтверждения с вашей " "стороны. Нажмите «Информация», чтобы узнать больше." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:394 #, kde-format msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "Узнать больше о доступе без подтверждения" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:437 #, kde-format msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" "Включить или выключить доступ без подтверждения к вашему компьютеру. Нажмите " "на кнопку справа, чтобы задать пароль доступа, или кнопку «Информация», " "чтобы узнать больше." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:440 #, kde-format msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "&Разрешить доступ без подтверждения" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:465 #, kde-format msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "Изменить пароль для доступа без подтверждения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:468 #, kde-format msgid "&Change Unattended Password" msgstr "&Сменить пароль доступа" #~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" #~ msgstr "Совместный доступ к рабочему столу среды KDE" #~ msgid "" #~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " #~ "watch and possibly control your desktop. More about " #~ "invitations..." #~ msgstr "" #~ "Технология совместного доступа к рабочему столу KDE позволяет пригласить " #~ "кого-то удалённо подключиться к вашему рабочему столу и, возможно, " #~ "управлять им. Дополнительно о приглашениях..." #~ msgid "" #~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option " #~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the " #~ "connection data over the phone." #~ msgstr "" #~ "Создать новое приглашение и отобразить информацию для соединения. " #~ "Используйте это если вы хотите пригласить кого-то лично, например, " #~ "передав данные для соединения по телефону." #~ msgid "Create &Personal Invitation..." #~ msgstr "Создать &личное приглашение..." #~ msgid "" #~ "This button will start your email application with a pre-configured text " #~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. " #~ msgstr "" #~ "Если вы нажмёте эту кнопку, запустится почтовый клиент, а в сообщение " #~ "будет вставлен заранее определённый текст, объясняющий получателю, как " #~ "подключиться к вашему компьютеру." #~ msgid "Invite via &Email..." #~ msgstr "Пригласить по &электронной почте..." #~ msgid "&Manage Invitations (%1)..." #~ msgstr "&Управление приглашениями (%1)..." #~ msgid "" #~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you " #~ "will allow the remote user to watch your desktop." #~ msgstr "" #~ "Вы открываете доступ к вашему экрану %1. Если вы не отмените операцию, " #~ "удалённый пользователь увидит ваш рабочий стол." #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Подтверждение" #~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" #~ msgstr "Ошибка входа в систему с %1: неверный пароль" #~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1" #~ msgstr "Отклонено соединение без приглашения с %1" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Приглашение" #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ " The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ " mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Приглашение создаёт одноразовый пароль, позволяющий \n" #~ "получившему его подсоединиться к вам. Он будет действителен до первого \n" #~ "соединения, но не более одного часа. При попытке подключения к вашему \n" #~ "компьютеру отобразится окно с подтверждением, в котором вы также " #~ "сможете \n" #~ "выбрать некоторые дополнительные параметры. Если вы хотите создать \n" #~ "постоянный пароль на подключение к вашему компьютеру, включите " #~ "«Соединения \n" #~ "без приглашения» в настройках программы." #~ msgid "Ask before allowing a remote connection." #~ msgstr "Запрашивать подтверждение перед подключением." #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ "The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ "mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Приглашение создаёт одноразовый пароль, позволяющий \n" #~ "получившему его подсоединиться к вам. Он будет действителен до первого \n" #~ "соединения, но не более одного часа. При попытке подключения к вашему \n" #~ "компьютеру отобразится окно с подтверждением, в котором вы также " #~ "сможете \n" #~ "выбрать некоторые дополнительные параметры. Если вы хотите создать \n" #~ "постоянный пароль на подключение к вашему компьютеру, включите " #~ "«Соединения \n" #~ "без приглашения» в настройках программы." #~ msgid "" #~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " #~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " #~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n" #~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " #~ "network, but not over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Помните, что любой, кто прочитает это письмо, сможет подключиться к " #~ "вашему компьютеру в течение часа или до первого удачного соединения.\n" #~ "Следует зашифровать сообщение или по крайней мере послать его по " #~ "защищённой сети, не по Интернету." #~ msgid "Send Invitation via Email" #~ msgstr "Послать приглашение по электронной почте" #~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" #~ msgstr "Приглашение общего доступа к рабочему столу (VNC)" #~ msgid "" #~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote " #~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" #~ "\n" #~ "Host: %2:%3\n" #~ "Password: %4\n" #~ "\n" #~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)." #~ msgstr "" #~ "Вам пришло приглашение к сеансу по протоколу VNC. Если у вас установлена " #~ "программа сетевого рабочего стола (KDE Remote Desktop Connection), просто " #~ "щёлкните на ссылке ниже.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "В противном случае вы можете использовать любой клиент VNC со следующими " #~ "параметрами:\n" #~ "\n" #~ "Хост: %2:%3\n" #~ "Пароль: %4\n" #~ "\n" #~ "По соображением безопасности это приглашение будет действительно до %5 " #~ "(%6)." #~ msgid "Are you sure you want to delete all invitations?" #~ msgstr "Удалить все приглашения?" #~ msgid "Confirm delete Invitations" #~ msgstr "Подтверждение удаления приглашений" #~ msgid "Are you sure you want to delete this invitation?" #~ msgstr "Удалить это приглашение?" #~ msgid "Personal Invitation" #~ msgstr "Личное приглашение" #~ msgid "" #~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to " #~ "connect. \n" #~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host " #~ "information\n" #~ "into the client and it will connect.." #~ msgstr "" #~ "Для соединения используется протокол VNC. Можно использовать любой клиент " #~ "VNC. \n" #~ "В KDE он называется «Сетевой рабочий стол». Введите\n" #~ "информацию об узле и подключайтесь..." #~ msgid "Ask before accepting connections" #~ msgstr "Спрашивать, прежде чем принять соединение" #~ msgid "Allow uninvited connections" #~ msgstr "Разрешить соединения без приглашений" #~ msgid "Uninvited connections password:" #~ msgstr "Пароль для соединений без приглашений:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

KDE Desktop Sharing " #~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly " #~ "control your desktop. More about invitations...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Технология совместного " #~ "доступа к рабочему столу KDE позволяет пригласить кого-то удалённо " #~ "подключиться к вашему рабочему столу и, возможно, управлять им. Дополнительно о приглашениях...

" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "Время создания" #~ msgid "Expire Time" #~ msgstr "Конец срока годности" #~ msgid "Create a new personal invitation..." #~ msgstr "Создать новое личное приглашение..." #~ msgid "Click this button to create a new personal invitation." #~ msgstr "Нажмите на эту кнопку, чтобы создать новое личное приглашение." #~ msgid "New &Personal Invitation..." #~ msgstr "Новое &личное приглашение..." #~ msgid "Send a new invitation via email..." #~ msgstr "Послать новое приглашение по почте..." #~ msgid "Click this button to send a new invitation via email." #~ msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы послать новое приглашение по почте." #~ msgid "&New Email Invitation..." #~ msgstr "Новое &приглашение по почте..." #~ msgid "Delete all invitations" #~ msgstr "Удалить все приглашения" #~ msgid "Deletes all open invitations." #~ msgstr "Удалить все открытые приглашения" #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Удалить все" #~ msgid "Delete the selected invitation" #~ msgstr "Удалить выделенное приглашение." #~ msgid "" #~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " #~ "connect using this invitation anymore." #~ msgstr "" #~ "Удалить выделенное приглашение. К вашему компьютеру нельзя будет " #~ "подключиться, используя это приглашение." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Удалить" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Personal Invitation

\n" #~ "

Give the information " #~ "below to the person that you want to invite (how to " #~ "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " #~ "be careful.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Персональное приглашение

\n" #~ "

Передайте следующую " #~ "информацию человеку, которого вы приглашаете подключиться. Заметьте, что подключиться может любой, кто знает " #~ "пароль, так что будьте осторожны.

" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Хост:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Help

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Помощь

" #~ msgid "Expiration time:" #~ msgstr "Действительно до:" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgid "Address already in use" #~ msgstr "Адрес уже используется" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "DCOP interface" #~ msgstr "Интерфейс DCOP" #~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgid "X11 update scanner, original code base" #~ msgstr "сканер обновлений дисплея X11, исходный код" #~ msgid "Jason Spisak" #~ msgstr "Jason Spisak" #~ msgid "Karl Vogel" #~ msgstr "Karl Vogel" #~ msgid "KDesktop background deactivation" #~ msgstr "Деактивация фона KDesktop" #~ msgid "Disable Remote Control" #~ msgstr "Запретить удалённое управление" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Удалённый пользователь прервал соединение." #~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." #~ msgstr "Удалённый пользователь идентифицирован и подключён." #, fuzzy #~| msgid "Accepted uninvited connection from %1" #~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused" #~ msgstr "Принято соединение без приглашения с %1" #~ msgid "User accepts connection from %1" #~ msgstr "Пользователь принимает соединение с %1" #~ msgid "User refuses connection from %1" #~ msgstr "Пользователь отказывается от соединения с %1" #~ msgid "Closed connection: %1." #~ msgstr "Соединение закрыто: %1." #~ msgid "Connection refused from %1, already connected." #~ msgstr "Отказано в соединении с %1, соединение уже установлено." #~ msgid "" #~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " #~ "watch and possibly control your desktop.\n" #~ "An invitation creates a one-time password that " #~ "allows the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one " #~ "successful connection and will expire after an hour if it has not been " #~ "used. When somebody connects to your computer a dialog will appear and " #~ "ask you for permission. The connection will not be established before you " #~ "accept it. In this dialog you can also restrict the other person to view " #~ "your desktop only, without the ability to move your mouse pointer or " #~ "press keys.

If you want to create a permanent password for Desktop " #~ "Sharing, allow 'Uninvited Connections' in the configuration.

\">More " #~ "about invitations...
" #~ msgstr "" #~ "Общий рабочий стол KDE позволяет пригласить кого-нибудь наблюдать и, " #~ "возможно, управлять вашим компьютером по сети.\n" #~ "Приглашение создаёт одноразовый пароль, " #~ "позволяющий получившему его подсоединиться к вам. Он будет действителен " #~ "до первого соединения, но не более одного часа. При попытке подключения к " #~ "вашему компьютеру отобразится окно с подтверждением, в котором вы также " #~ "сможете выбрать некоторые дополнительные параметры.

Если вы хотите " #~ "создать постоянный пароль на подключение к вашему компьютеру, включите " #~ "'Соединения без приглашения' в настройках программы.

\">Подробнее о " #~ "приглашении...
" #~ msgid "Expiration" #~ msgstr "Срок действия" #~ msgid "" #~ "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete " #~ "them or create a new invitation." #~ msgstr "" #~ "Показывает активные приглашения. С помощью кнопок справа можно создавать " #~ "новые приглашения или удалять их." #~ msgid "Closes this window." #~ msgstr "Закрыть это окно." #~ msgid "" #~ "

Personal Invitation

\n" #~ "Give the information below to the person that you want to invite (how to connect). Note that everybody who gets the " #~ "password can connect, so be careful." #~ msgstr "" #~ "

Личное приглашение

\n" #~ "Передайте указанные ниже данные тому, кого вы хотите пригласить (Как подключиться). Помните, " #~ "что любой, кому попадёт в руки ваш пароль, сможет подсоединиться к вам." #~ msgid "cookie.tjansen.de:0" #~ msgstr "cookie.tjansen.de:0" #~ msgid "12345" #~ msgstr "12345" #~ msgid "17:12" #~ msgstr "17:12" #~ msgid "" #~ "(Help)" #~ msgstr "" #~ "(Справка)" #~ msgid "Desktop Sharing - connecting" #~ msgstr "Подключение" #~ msgid "Manage &Invitations" #~ msgstr "&Управление приглашениями" #~ msgid "Used for calling from kinetd" #~ msgstr "Используется для вызова из kinetd." #~ msgid "" #~ "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not " #~ "been started at all, or the installation failed." #~ msgstr "" #~ "Не удаётся найти KInetD. Возможно, демон KDE (kded) не запущен, или " #~ "установка системы произведена с ошибками." #~ msgid "" #~ "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation " #~ "is incomplete or failed." #~ msgstr "" #~ "Невозможно найти сервис KInetD для Общего доступа к рабочему столу " #~ "(KRfb). Программа была установлена с ошибками." Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/ktp-call-ui.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/ktp-call-ui.po (revision 1546161) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/ktp-call-ui.po (revision 1546162) @@ -1,486 +1,487 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Efremov , 2012, 2013. +# Alexander Potashev , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-02-15 18:10+0400\n" -"Last-Translator: Yuri Efremov \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-11 02:55+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрий Ефремов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yur.arh@gmail.com" #: src/approver.cpp:40 #, kde-format msgid "Incoming video call" msgstr "Входящий видеовызов" #: src/approver.cpp:41 #, kde-format msgid "

%1 is asking you for a video call

" msgstr "

%1 приглашает на видеобеседу

" #: src/approver.cpp:43 #, kde-format msgid "Incoming call" msgstr "Входящий вызов" #: src/approver.cpp:44 #, kde-format msgid "

%1 is calling you

" msgstr "

Вас вызывает %1

" #: src/approver.cpp:59 src/approver.cpp:81 #, kde-format msgctxt "action, answers the incoming call" msgid "Answer" msgstr "Ответить" #: src/approver.cpp:60 src/approver.cpp:83 #, kde-format msgctxt "action, rejects the incoming call" msgid "Reject" msgstr "Отклонить" #: src/call-window.cpp:111 src/call-window.cpp:112 #, kde-format msgid "Call with %1" msgstr "Разговор с %1" #: src/call-window.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Connecting..." msgstr "Соединение..." #: src/call-window.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:status the remote user's phone is ringing" msgid "Ringing..." msgstr "Вызов..." #: src/call-window.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Remote user accepted the call, waiting for connection..." msgstr "Собеседник принял вызов, ожидание соединения..." #: src/call-window.cpp:138 src/call-window.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Talking..." msgstr "Разговор..." #: src/call-window.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Remote contact ended the call." msgstr "Собеседник закончил разговор" #: src/call-window.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Remote contact rejected the call." msgstr "Собеседник отклонил вызов." #: src/call-window.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Remote contact didn't answer." msgstr "Собеседник не отвечает." #: src/call-window.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid number or contact." msgstr "Неверный номер или адрес контакта." #: src/call-window.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "You don't have enough balance to make this call." msgstr "На вашем балансе недостаточно средств для осуществления этого звонка." #: src/call-window.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "You don't have permission to make this call." msgstr "У вас нет прав на осуществление этого звонка." #: src/call-window.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Remote contact is currently busy." msgstr "Собеседник занят." #: src/call-window.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Internal component error." msgstr "Ошибка внутреннего компонента." #: src/call-window.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Remote service error." msgstr "Ошибка удалённой службы." #: src/call-window.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Network error." msgstr "Ошибка сети." #: src/call-window.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to negotiate codecs." msgstr "Не удалось согласовать кодеки." #: src/call-window.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unsupported media type." msgstr "Неподдерживаемый тип мультимедиа." #: src/call-window.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Connectivity error." msgstr "Ошибка подключения." #: src/call-window.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестная ошибка." #: src/call-window.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Disconnected." msgstr "Отключено." #: src/call-window.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:status the call was disconnected because..." msgid "Disconnected: %1" msgstr "Отключено: %1" #: src/call-window.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show my video" msgstr "Показать моё видео" #: src/call-window.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show dialpad" msgstr "Показать номеронабиратель" #: src/call-window.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hide window" msgstr "" #: src/call-window.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Restore window" msgstr "" #: src/call-window.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send video" msgstr "Отправить видео" #: src/call-window.cpp:393 src/call-window.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Mute" msgstr "Выключить звук" #: src/call-window.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hold" msgstr "Удержать вызов" #: src/call-window.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hangup" msgstr "Повесить трубку" #: src/call-window.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Full Screen" msgstr "" #: src/call-window.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info:error" msgid "There was an error while pausing the call" msgstr "При попытке приостановить вызов произошла ошибка" #: src/call-window.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Call held" msgstr "Удержание вызова" #: src/call-window.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@info:error" msgid "Failed to put the call off hold: Some devices are not available" msgstr "" "Не удалось перевести вызов с удержания: Некоторые устройства не доступны Не " "удалось восстановить вызов: некоторые устройства недоступны" #: src/call-window.cpp:512 src/call-window.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@info:error" msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/call-window.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Putting the call on hold..." msgstr "Удержание вызова..." #: src/call-window.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Resuming the call..." msgstr "Возобновление вызова..." #: src/call-window.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:error" msgid "Internal Error" msgstr "Внутренняя ошибка" #. i18n: ectx: Menu (call) #: src/callwindowui.rc:11 #, kde-format msgid "Call" msgstr "Вызов" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/callwindowui.rc:22 #, kde-format msgid "Window" msgstr "" #: src/dialout/dialout-widget.cpp:80 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "Загрузка учётных записей..." #: src/dialout/dialout-widget.cpp:100 #, kde-format msgid "Error: Failed to load accounts" msgstr "Ошибка: не удалось загрузить учётные записи" #: src/dialout/dialout-widget.cpp:127 #, kde-format msgid "" "No capable accounts found. Please make sure that you are online and that the " "accounts that you have configured support audio and/or video calls" msgstr "" "Не найдено соответствующих учётных записей. Убедитесь, что вы в сети, и что " "учётные записи, которые вы настроили имеют поддержку аудио или видеозвонков." #: src/dialout/dialout-widget.cpp:206 #, kde-format msgid "Failed to start call." msgstr "Не удалось начать вызов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountLabel) #: src/dialout/dialout-widget.ui:35 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Учётная запись:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberContactURILabel) #: src/dialout/dialout-widget.ui:42 #, kde-format msgid "Number / Contact URI:" msgstr "Номер или адрес контакта:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, audioCallButton) #: src/dialout/dialout-widget.ui:77 #, kde-format msgid "Audio Call" msgstr "Аудиовызов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, videoCallButton) #: src/dialout/dialout-widget.ui:87 #, kde-format msgid "Video Call" msgstr "Видеовызов" #: src/dialout/main-window.cpp:28 #, kde-format msgid "Make a call" msgstr "Позвонить" #: src/dialout/main.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Telepathy Call Ui" msgid "KDE Telepathy Dialout Ui" msgstr "Интерфейс звонков KDE Telepathy" #: src/dialout/main.cpp:34 src/main.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "VoIP client for KDE" msgid "VoIP client by KDE" -msgstr "Клиент VoIP для KDE" +msgstr "Клиент VoIP от KDE" #: src/dialout/main.cpp:35 src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "" "(C) 2009-2012, George Kiagiadakis\n" "(C) 2010-2011, Collabora Ltd." msgstr "" "© George Kiagiadakis, 2009–2012\n" "© Collabora Ltd., 2010–2011" #: src/dialout/main.cpp:37 src/main.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: src/dialout/main.cpp:49 #, kde-format msgid "The number to call" msgstr "Номер для вызова" #: src/dtmf-qml.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Show dialpad" msgid "Dialpad" msgstr "Показать номеронабиратель" #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "KDE Telepathy Call Ui" msgstr "Интерфейс звонков KDE Telepathy" #: src/qml/core/Toolbar.qml:96 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Hangup" msgid "Hangup" msgstr "Повесить трубку" #: src/qml/core/Toolbar.qml:110 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Hold" msgid "Hold" msgstr "Удержать вызов" #: src/qml/core/Toolbar.qml:127 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Mute" msgid "Mute" msgstr "Выключить звук" #: src/qml/core/Toolbar.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Show my video" msgid "Show My Video" msgstr "Показать моё видео" #: src/qml/core/Toolbar.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Show dialpad" msgid "Show Dialpad" msgstr "Показать номеронабиратель" #: src/qml/Main.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Call" msgid "Calling" msgstr "Вызов" #: src/systemtray-icon.cpp:34 #, kde-format msgid "" "The video call window has been hidden, but the call will remain active. " "Click to restore." msgstr "" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Мультимедиа" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Основная панель инструментов" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/ktp-filters.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/ktp-filters.po (revision 1546161) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/ktp-filters.po (revision 1546162) @@ -1,107 +1,107 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Efremov , 2013. # Alexander Lakhin , 2013. -# Alexander Potashev , 2015. +# Alexander Potashev , 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-29 00:22+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-11 02:56+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: emoticons/emoticon-config.cpp:194 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add account" msgctxt "@title:window" msgid "Add account" msgstr "Добавление учётной записи" #: emoticons/emoticon-config.cpp:195 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select account:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Select account:" msgstr "Выберите учётную запись:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LatexConfig) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EmoticonConfig) #: emoticons/emoticon-config.ui:14 latex/latex-config.ui:14 #, kde-format msgid "LatexConfig" msgstr "Настройка Latex" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: emoticons/emoticon-config.ui:20 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Custom emoticons for account:" msgid "Custom emoticons per account:" msgstr "Нестандартные смайлики для учётных записей:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: latex/latex-config.ui:20 #, kde-format msgid "LaTeX header:" msgstr "Заголовок LaTeX:" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, kcfg_LatexHeader) #: latex/latex-config.ui:31 #, kde-format msgid "" "\\documentclass{minimal}\n" "\\usepackage{color}\n" "\\pagestyle{empty}\n" "\\color{black}\n" msgstr "" "\\documentclass{minimal}\n" "\\usepackage{color}\n" "\\pagestyle{empty}\n" "\\color{black}\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: latex/latex-config.ui:38 #, kde-format msgid "LaTeX command line:" msgstr "Командная строка LaTeX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_LatexCmd) #: latex/latex-config.ui:45 #, kde-format msgid "latex -interaction=batchmode -halt-on-error" msgstr "latex -interaction=batchmode -halt-on-error" #: otr/otr-filter.cpp:34 #, kde-format msgid "Encrypted message" msgstr "Зашифрованное сообщение" #: texttospeech/tts-filter.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Text to Speech - text message %1 is name, %2 is message" msgid "%1 says %2" msgstr "%1 говорит «%2»" #: texttospeech/tts-filter.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Text to Speech - text message %1 is name, %2 is message" msgid "%1 %2" msgstr "%1 «%2»" #~ msgid "KDE Instant Messaging" #~ msgstr "Подсистема мгновенных сообщений KDE" #~ msgid "New message. %1" #~ msgstr "Новое сообщение. %1" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/plasma_runner_ktp_contacts.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/plasma_runner_ktp_contacts.po (revision 1546161) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/plasma_runner_ktp_contacts.po (revision 1546162) @@ -1,292 +1,292 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Efremov , 2012, 2013. -# Alexander Potashev , 2017. +# Alexander Potashev , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-28 13:24+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-11 02:56+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: src/contactrunner.cpp:70 #, kde-format msgid "Finds all IM contacts matching :q:." msgstr "Искать :q: во всех контактах системы сообщений." #: src/contactrunner.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Finds all contacts matching :q: that are capable of text chats (default " "behavior)" msgstr "" "Искать :q: во всех контактах, с которыми можно общаться в текстовом режиме " "(поведение по умолчанию)" #: src/contactrunner.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Finds all contacts matching :q: that are capable of audio call and uses " "audio calls as default action." msgstr "" "Искать :q: во всех контактах, с которыми можно общаться в режиме " "аудиовызова, и которые используют аудиовызов по умолчанию." #: src/contactrunner.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Finds all contacts matching :q: that are capable of video call and uses " "video calls as default action." msgstr "" "Искать :q: во всех контактах, с которыми можно общаться в режиме " "видеовызова, и которые используют видеовызов по умолчанию." #: src/contactrunner.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Finds all contacts matching :q: that are capable of receiving files and " "sends file as default action." msgstr "" "Искать :q: во всех контактах, которые способны получать файлы, и которые " "используют отправку файлов по умолчанию." #: src/contactrunner.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Finds all contacts matching :q: that are capable of sharing desktop and sets " "desktop sharing as default action." msgstr "" "Искать :q: во всех контактах, которые способны использовать общий рабочий " "стол, и которые используют это действие по умолчанию." #: src/contactrunner.cpp:78 #, kde-format msgid "Open the log viewer for :q:" msgstr "Открыть просмотр журнала :q:" #: src/contactrunner.cpp:81 src/contactrunner.cpp:413 #, kde-format msgctxt "A keyword to change IM status" msgid "im" msgstr "im" #: src/contactrunner.cpp:82 src/contactrunner.cpp:414 #, kde-format msgctxt "A keyword to change IM status" msgid "status" msgstr "статус" #: src/contactrunner.cpp:83 #, kde-format msgid "Change IM status" msgstr "Изменить статус сети" #: src/contactrunner.cpp:85 src/contactrunner.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Search term description" msgid "status" msgstr "статус" #: src/contactrunner.cpp:88 src/contactrunner.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Description of a search term, please keep the brackets" msgid "" msgstr "<сообщение статуса>" #: src/contactrunner.cpp:89 #, kde-format msgid "Change IM status and set status message." msgstr "Изменить статус сети и установить сообщение статуса." #: src/contactrunner.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A command to connect IM accounts" msgid "connect" msgstr "подключить" #: src/contactrunner.cpp:95 #, kde-format msgid "Connect IM accounts" msgstr "Подключить учётные записи системы сообщений" #: src/contactrunner.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A command to disconnect IM accounts" msgid "disconnect" msgstr "отключить" #: src/contactrunner.cpp:97 #, kde-format msgid "Disconnect IM accounts" msgstr "Отключить учётные записи системы сообщений" #: src/contactrunner.cpp:99 #, kde-format msgid "Start Chat" msgstr "Написать сообщение" #: src/contactrunner.cpp:100 #, kde-format msgid "Start Audio Call" msgstr "Аудиовызов" #: src/contactrunner.cpp:101 #, kde-format msgid "Start Video Call" msgstr "Видеовызов" #: src/contactrunner.cpp:102 #, kde-format msgid "Send file(s)" msgstr "Отправить файлы" #: src/contactrunner.cpp:103 #, kde-format msgid "Share My Desktop" msgstr "Показать рабочий стол" #: src/contactrunner.cpp:106 #, kde-format msgid "Open the log viewer" msgstr "Открыть просмотр журнала" #: src/contactrunner.cpp:234 #, kde-format msgid "Choose files to send to %1" msgstr "Выбор файлов для отправки собеседнику %1" #: src/contactrunner.cpp:415 #, kde-format msgctxt "A command to connect all IM accounts" msgid "connect" msgstr "подключить" #: src/contactrunner.cpp:416 #, kde-format msgctxt "A command to disconnect all IM accounts" msgid "disconnect" msgstr "отключить" #: src/contactrunner.cpp:453 #, kde-format msgctxt "Description of runner action" msgid "Set IM status to online" msgstr "Установить статус «В сети»" #: src/contactrunner.cpp:454 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Description of runner action" #| msgid "Set IM status to online" msgctxt "Description of runner subaction" msgid "Set global IM status to online" msgstr "Установить статус «В сети»" #: src/contactrunner.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Description of runner action" msgid "Set IM status to busy" msgstr "Установить статус «Занят»" #: src/contactrunner.cpp:460 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Description of runner action" #| msgid "Set IM status to busy" msgctxt "Description of runner subaction" msgid "Set global IM status to busy" msgstr "Установить статус «Занят»" #: src/contactrunner.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Description of runner action" msgid "Set IM status to away" msgstr "Установить статус «Отсутствую»" #: src/contactrunner.cpp:466 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Description of runner action" #| msgid "Set IM status to away" msgctxt "Description of runner subaction" msgid "Set global IM status to away" msgstr "Установить статус «Отсутствую»" #: src/contactrunner.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Description of runner action" msgid "Set IM status to hidden" msgstr "Установить статус «Невидимый»" #: src/contactrunner.cpp:472 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Description of runner action" #| msgid "Set IM status to hidden" msgctxt "Description of runner subaction" msgid "Set global IM status to hidden" msgstr "Установить статус «Невидимый»" #: src/contactrunner.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Description of runner action" msgid "Set IM status to offline" msgstr "Установить статус «Не в сети»" #: src/contactrunner.cpp:478 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Description of runner action" #| msgid "Set IM status to offline" msgctxt "Description of runner subaction" msgid "Set global IM status to offline" msgstr "Установить статус «Не в сети»" #: src/contactrunner.cpp:494 #, kde-format msgid "Status message: %1" msgstr "Сообщение статуса: %1" #: src/contactrunner.cpp:528 #, kde-format msgctxt "IM presence" msgid "online" msgstr "в сети" #: src/contactrunner.cpp:528 #, kde-format msgctxt "IM presence" msgid "available" -msgstr "" +msgstr "доступен" #: src/contactrunner.cpp:532 #, kde-format msgctxt "IM presence" msgid "busy" msgstr "занят" #: src/contactrunner.cpp:536 #, kde-format msgctxt "IM presence" msgid "away" msgstr "отсутствую" #: src/contactrunner.cpp:540 #, kde-format msgctxt "IM presence" msgid "hidden" msgstr "невидимый" #: src/contactrunner.cpp:544 #, kde-format msgctxt "IM presence" msgid "offline" msgstr "не в сети" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/kio5_mtp.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/kio5_mtp.po (revision 1546161) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/kio5_mtp.po (revision 1546162) @@ -1,42 +1,43 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Alexander Potashev , 2015. +# Alexander Potashev , 2015, 2019. # Alexander Yavorsky , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-16 16:48+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-11 02:52+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: kio_mtp.cpp:219 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "No storages found. Make sure your device is unlocked and has MTP enabled " #| "in its USB connection settings." msgid "" "No storage media found. Make sure your device is unlocked and has MTP " "enabled in its USB connection settings." msgstr "" -"Хранилища не найдены. Убедитесь, что подключённое устройство разблокировано " +"Устройства хранения данных не найдены. Убедитесь, что подключённое устройство" +" разблокировано " "и передача по протоколу MTP разрешена в параметрах подключения USB." #: kio_mtp.cpp:513 #, kde-format msgid "Cannot copy/move files on the device itself" msgstr "Невозможно копировать или перемещать файлы прямо на устройстве" #~ msgid "No Storages found. Maybe you need to unlock your device?" #~ msgstr "" #~ "Не найдено носителей информации. Возможно, следует разблокировать ваше " #~ "устройство." Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/kio5_smb.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/kio5_smb.po (revision 1546161) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/kio5_smb.po (revision 1546162) @@ -1,173 +1,174 @@ # translation of kio_smb.po into Russian # translation of kio_smb.po to Russian # # # KDE2 - kdebase/kio_smb.po Russian translation. # Copyright (C) 2001, KDE Team. # # Alex Miller , 2001. # Leonid Kanter , 2004. # Gregory Mokhin , 2005. # Nick Shaforostoff , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. +# Alexander Potashev , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_smb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-02-20 17:39+0300\n" -"Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-11 02:52+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 0.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kio_smb_auth.cpp:142 #, kde-format msgid "Please enter authentication information for %1" msgstr "Укажите сведения идентификации для %1" #: kio_smb_auth.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Please enter authentication information for:\n" "Server = %1\n" "Share = %2" msgstr "" "Укажите информацию идентификации для:\n" "Сервер = %1\n" "Папка = %2" #: kio_smb_auth.cpp:189 #, kde-format msgid "libsmbclient failed to create context" msgstr "ошибка создания контекста libsmbclient" #: kio_smb_auth.cpp:217 #, kde-format msgid "libsmbclient failed to initialize context" msgstr "ошибка инициализации контекста libsmbclient" #: kio_smb_browse.cpp:75 #, kde-format msgid "" "%1:\n" "Unknown file type, neither directory or file." msgstr "" "%1:\n" "Неизвестный тип файла: ни папка и ни файл." #: kio_smb_browse.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by " "an enabled firewall." msgstr "" "Невозможно найти рабочие группы в вашей локальной сети. Возможно, этому " "препятствует брандмауэр." #: kio_smb_browse.cpp:240 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Нет диска в устройстве для %1" #: kio_smb_browse.cpp:246 #, kde-format msgid "Could not connect to host for %1" msgstr "Невозможно подключиться к серверу для %1" #: kio_smb_browse.cpp:259 #, kde-format msgid "Error while connecting to server responsible for %1" msgstr "Ошибка при подключении к серверу, ответственному за %1" #: kio_smb_browse.cpp:265 #, kde-format msgid "Share could not be found on given server" msgstr "Невозможно найти папку на данном сервере" #: kio_smb_browse.cpp:267 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "BAD File descriptor" msgid "Bad file descriptor" msgstr "Неверный описатель файла" #: kio_smb_browse.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your " "network is setup without any name conflicts between names used by Windows " "and by UNIX name resolution." msgstr "" "Указанное имя не может быть преобразовано в уникальный адрес сервера. " "Убедитесь, что в вашей сети нет конфликтов между именами, используемыми в " "Windows и UNIX." #: kio_smb_browse.cpp:279 #, kde-format msgid "" "libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. " "This might indicate a severe problem with your network - but also might " "indicate a problem with libsmbclient.\n" "If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface " "while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do " "not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the " "developers if they ask for it)" msgstr "" "Библиотека libsmbclient сообщила об ошибке, но не указала, в чём её причина. " "Это может быть связано с неполадкой сети или самой библиотеки.\n" "Если вы хотите нам помочь, сообщите вывод команды tcpdump, сделанный во " "время попытки обзора сети (учтите, что вывод tcpdump может содержать " "секретные данные, поэтому не публикуйте его - вы можете отправить его " "разработчикам личной почтой, если они запросят)" #: kio_smb_browse.cpp:289 #, kde-format msgid "Unknown error condition in stat: %1" msgstr "Неизвестное состояние ошибки: %1" #: kio_smb_browse.cpp:305 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred while trying to access %1%2" msgstr "" #: kio_smb_mount.cpp:111 kio_smb_mount.cpp:147 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the samba package is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Убедитесь, что пакет samba правильно установлен в системе." #: kio_smb_mount.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n" "%4" msgstr "" "Ошибка монтирования ресурса «%1» сервера «%2» под именем пользователя «%3».\n" "%4" #: kio_smb_mount.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n" "%2" msgstr "" "Ошибка отключения точки монтирования «%1».\n" "%2" #~ msgid "File does not exist: %1" #~ msgstr "Файл не существует: %1" #~ msgid "libsmbclient failed to initialize" #~ msgstr "ошибка инициализации libsmbclient" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/krfb._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/krfb._json_.po (revision 1546161) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/krfb._json_.po (revision 1546162) @@ -1,88 +1,86 @@ -# Alexander Potashev , 2016. +# Alexander Potashev , 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-25 03:33+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-10-24 00:23+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-11 02:53+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: krfb/krfb-events.json #, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "Frame Buffer plugins for KRfb" msgctxt "Description" msgid "Events plugins for KRfb" msgstr "Модули буфера кадров для KRfb" #: krfb/krfb-framebuffer.json msgctxt "Description" msgid "Frame Buffer plugins for KRfb" msgstr "Модули буфера кадров для KRfb" #: events/x11/krfb_events_x11.json msgctxt "Description" msgid "X11 XFakeInput based event handler for KRfb" msgstr "" #: events/xdp/krfb_events_xdp.json msgctxt "Description" msgid "Xdg-desktop-portal based event handler for KRfb" msgstr "" #: framebuffers/pipewire/krfb_framebuffer_pw.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "Qt based Framebuffer for KRfb." msgctxt "Description" msgid "PipeWire based Framebuffer for KRfb." -msgstr "Буфер кадров для KRfb на базе Qt" +msgstr "Буфер кадров для KRfb на базе Framebuffer" #: framebuffers/xcb/krfb_framebuffer_xcb.json msgctxt "Description" msgid "X11 XDamage/XShm based Framebuffer for KRfb." msgstr "Буфер кадров для KRfb на базе X11 XDamage/XShm" #: framebuffers/qt/krfb_framebuffer_qt.json msgctxt "Description" msgid "Qt based Framebuffer for KRfb." msgstr "Буфер кадров для KRfb на базе Qt" #: events/x11/krfb_events_x11.json #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "X11 Framebuffer for KRfb" msgctxt "Name" msgid "X11 Event handler for KRfb" msgstr "Буфер кадров X11 для KRfb" #: events/xdp/krfb_events_xdp.json msgctxt "Name" msgid "Xdg-desktop-portal Event handler for KRfb" msgstr "" #: framebuffers/pipewire/krfb_framebuffer_pw.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Qt Framebuffer for KRfb" msgctxt "Name" msgid "PipeWire Framebuffer for KRfb" -msgstr "Буфер кадров Qt для KRfb" +msgstr "Буфер кадров PipeWire для KRfb" #: framebuffers/xcb/krfb_framebuffer_xcb.json msgctxt "Name" msgid "X11 Framebuffer for KRfb" msgstr "Буфер кадров X11 для KRfb" #: framebuffers/qt/krfb_framebuffer_qt.json msgctxt "Name" msgid "Qt Framebuffer for KRfb" msgstr "Буфер кадров Qt для KRfb" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/krfb.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/krfb.po (revision 1546161) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/krfb.po (revision 1546162) @@ -1,1124 +1,1124 @@ # translation of krfb.po into Russian # KDE3 - krfb.pot Russian translation. # Translation of krfb.po into Russian # (C) 2003 KDE Russian Translation Team # # Nick Shafff , 2003. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Leonid Kanter , 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Artem Sereda , 2008, 2009. # Evgeniy Ivanov , 2008. -# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2016, 2017. +# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2016, 2017, 2019. # Yuri Efremov , 2010. # Alexander Lakhin , 2013. # Artem Proskurnev , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-08 02:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-22 11:34+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-11 02:53+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Николай Шафоростов,Kate S. Sheveleva,Артём Проскурнёв" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shafff@ukr.net,kate@altlinux.ru,tema@proskurnev.name" #: connectiondialog.cpp:39 #, kde-format msgid "New Connection" msgstr "Новое соединение" #: connectiondialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Accept Connection" msgstr "Принять соединение" #: connectiondialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Refuse Connection" msgstr "Отказаться от соединения" #: invitationsrfbclient.cpp:73 #, kde-format msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Принято подключение %1" #: invitationsrfbclient.cpp:79 #, kde-format msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Получен запрос на подключение от %1 (ожидается подтверждение)" #: invitationsrfbserver.cpp:47 #, kde-format msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (доступный рабочий стол)" #. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow) #: krfb.kcfg:9 #, kde-format msgid "Start minimized" msgstr "Запускать в свёрнутом виде" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: krfb.kcfg:15 #, kde-format msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Использовать порт по умолчанию для VNC (5900)" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: krfb.kcfg:19 #, kde-format msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Порт, который прослушивает krfb." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16 #, kde-format msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Анонсировать службу в локальной сети" #. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security) #: krfb.kcfg:29 #, kde-format msgid "Do not store passwords in KWallet" msgstr "Не хранить пароли в бумажнике KDE (KWallet)" #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: krfb.kcfg:33 #, kde-format msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Разрешить удалённое управление этим рабочим столом." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: krfb.kcfg:37 #, kde-format msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Разрешить подключения без приглашений." #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44 #, kde-format msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Пароль для подключений без приглашений" #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: krfb.kcfg:49 #, kde-format msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Предпочитаемый модуль буфера экрана" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "VNC-compatible server to share desktops" msgstr "VNC-совместимый доступ к рабочим столам" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Ваш сервер X11 не поддерживает необходимое расширение XTest версии 2.2. " "Совместный доступ к вашему рабочему столу невозможен." #: main.cpp:53 main.cpp:152 #, kde-format msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Ошибка совместного доступа к рабочему столу" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Desktop Sharing" msgstr "Совместный доступ к рабочему столу" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "© Collabora Ltd., 2009-2010\n" "© Alessandro Praduroux, 2007\n" "© Tim Jansen, 2001-2003\n" "© Johannes E. Schindelin, 2001\n" "© Константин Каплинский, 2000-2001\n" "© Tridia Corporation, 2000\n" "© AT&T Laboratories Boston, 1999\n" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Поддержка туннелей Telepathy" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "KDE4 porting" msgstr "Перенос в KDE 4" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Первоначальный автор" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Константин Каплинский" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "TightVNC encoder" msgstr "Кодирование TightVNC" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "ZLib encoder" msgstr "Кодирование ZLib" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "исходные схемы кодирования в VNC и разработка протокола" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Не показывать диалог управления приглашениями при запуске" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n" "Other display servers are currently not supported." msgstr "" #: mainwindow.cpp:54 #, kde-format msgid "Storing passwords in config file is insecure!" msgstr "" #: mainwindow.cpp:200 #, kde-format msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Введите новый пароль для доступа без подтверждения" #: mainwindow.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Не удалось запустить сервер krfb. Удалённый доступ к рабочему столу по " "приглашениям не будет работать. Попробуйте выбрать в настройках другой порт " "и перезапустить krfb." #: mainwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Это поле содержит адрес и номер порта вашего компьютера, разделённые " "двоеточием.\n" "Вы можете использовать любой адрес вашего компьютера.\n" "Программа пытается угадать ваш адрес, основываясь на конфигурации сети, " "однако это не всегда удаётся.\n" "Если ваш компьютер находится за межсетевым экраном, у него может быть другой " "внешний адрес\n" "или он вообще будет недоступен для других компьютеров." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:235 mainwindow.cpp:242 ui/mainwidget.ui:83 #: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 #, kde-format msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "Предоставление удалённого доступа к рабочему столу" #: mainwindow.cpp:241 #, kde-format msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Любому удалённому пользователю при вводе обычного пароля доступа к " "компьютеру придётся пройти проверку подлинности.\n" "\n" "Если включён доступ без подтверждения, и удалённый пользователь ввёл пароль " "для доступа без подтверждения, то подключение ему будет предоставлено без " "дополнительных проверок." #: mainwindow.cpp:260 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Сеть" #: mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: mainwindow.cpp:262 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "Захват экрана" #: mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program." msgstr "" "Чтобы изменённые параметры модуля буфера экрана вступили в силу, необходимо " "перезапустить программу." #: rfbservermanager.cpp:226 #, kde-format msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "Удалённый пользователь %1 сейчас подключен." #: rfbservermanager.cpp:240 #, kde-format msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "Удалённый пользователь %1 отключен." #: trayicon.cpp:56 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Отключить" #: trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "Enable Remote Control" msgstr "Разрешить удалённое управление" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Общий рабочий стол — нет подключения" #: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Общий рабочий стол — подключен к %1" #: trayicon.cpp:120 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Общий рабочий стол — подключен" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer) #: ui/configframebuffer.ui:14 #, kde-format msgid "Framebuffer" msgstr "Буфер экрана" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configframebuffer.ui:22 #, kde-format msgid "Preferred frameb&uffer plugin:" msgstr "Пр&едпочитаемый модуль буфера экрана:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText) #: ui/configframebuffer.ui:47 #, kde-format msgid "" "

When using x11, xcb plugin should be preferred, because it is more performant.
qt plugin is a safe fallback, if for some " "reason others don't work. But also it is very slow.

" msgstr "" "

При использовании сервера x11 рекомендуется модуль " "xcb, поскольку он работает быстрее." "
Модуль qt является более " "надёжной альтернативой на тот случай, если другие модули не работают. Но он " "работает сравнительно медленно.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: ui/configsecurity.ui:17 #, kde-format msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "Разрешить удалённому пользователю управлять рабочим столом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet) #: ui/configsecurity.ui:27 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do not store passwords in KWallet" msgid "Do not store passwords using KDE wallet" -msgstr "Не хранить пароли в бумажнике KDE (KWallet)" +msgstr "Не хранить пароли в бумажнике KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: ui/configtcp.ui:26 #, kde-format msgid "Use default port" msgstr "Использовать порт по умолчанию" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configtcp.ui:50 #, kde-format msgid "Listening port:" msgstr "Прослушиваемый порт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/connectionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Attention" msgstr "Внимание" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: ui/connectionwidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Кто-то пытается установить соединение с вашим компьютером. \n" "Подтверждение соединения позволит ему видеть ваш рабочий стол и, если " "установлен соответствующий параметр, управлять компьютером. Откажитесь от " "подключения, если вы не доверяете этому человеку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/connectionwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Remote system:" msgstr "Удалённая система:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: ui/connectionwidget.ui:118 #, kde-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:136 #, kde-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Если вы установите этот параметр, удалённый пользователь сможет вводить " "символы с клавиатуры и управлять курсором мыши. Это даёт ему полный контроль " "над вашим компьютером, поэтому будьте осторожны. Без этого параметра " "пользователь сможет только видеть рабочий стол." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Разрешить удалённому пользователю &управлять клавиатурой и мышью" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:117 #, kde-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" "Технология от KDE для совместного доступа к рабочему столу позволяет " "разрешить кому-нибудь удалённо подключиться к вашему рабочему столу и, " "возможно, управлять им." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "Включить или выключить доступ к компьютеру" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:148 #, kde-format msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "В&ключить доступ к компьютеру" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Подробности соединения" # BUGME: please add colon --aspotashev #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: ui/mainwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Address" msgstr "&Адрес:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:214 #, kde-format msgid "More about this address" msgstr "Что это за адрес?" # BUGME: please diambiguate, e.g. "About this address" // "About unattended access" --aspotashev #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397 #, kde-format msgid "About" msgstr "Информация" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" "Адрес необходимо знать удалённому пользователю для соединения с вашим " "компьютером. Нажмите кнопку «Информация», чтобы узнать больше." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:238 #, kde-format msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "127.0.0.1 : 5900" # BUGME: please add colon --aspotashev #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/mainwidget.ui:269 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Пароль:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:290 #, kde-format msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "Сменить обычный пароль доступа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Изменить" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:311 #, kde-format msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" "Пароль необходим удалённому пользователю для соединения с вашим компьютером. " "Нажмите кнопку «Изменить», чтобы поменять пароль." # BUGME: this should not be translatable --aspotashev #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:314 #, kde-format msgid "TemporaryPassword" msgstr "ВременныйПароль" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" "Доступ без подтверждения позволяет удалённому пользователю подключиться к " "вашему компьютеру по паролю без дополнительного подтверждения с вашей " "стороны." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:343 #, kde-format msgid "Unattended Access" msgstr "Доступ без подтверждения" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:375 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" "Доступ без подтверждения позволяет удалённому пользователю подключиться к " "вашему компьютеру по паролю без дополнительного подтверждения с вашей " "стороны. Нажмите «Информация», чтобы узнать больше." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:394 #, kde-format msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "Узнать больше о доступе без подтверждения" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:437 #, kde-format msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" "Включить или выключить доступ без подтверждения к вашему компьютеру. Нажмите " "на кнопку справа, чтобы задать пароль доступа, или кнопку «Информация», " "чтобы узнать больше." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:440 #, kde-format msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "&Разрешить доступ без подтверждения" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:465 #, kde-format msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "Изменить пароль для доступа без подтверждения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:468 #, kde-format msgid "&Change Unattended Password" msgstr "&Сменить пароль доступа" #~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" #~ msgstr "Совместный доступ к рабочему столу среды KDE" #~ msgid "" #~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " #~ "watch and possibly control your desktop. More about " #~ "invitations..." #~ msgstr "" #~ "Технология совместного доступа к рабочему столу KDE позволяет пригласить " #~ "кого-то удалённо подключиться к вашему рабочему столу и, возможно, " #~ "управлять им. Дополнительно о приглашениях..." #~ msgid "" #~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option " #~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the " #~ "connection data over the phone." #~ msgstr "" #~ "Создать новое приглашение и отобразить информацию для соединения. " #~ "Используйте это если вы хотите пригласить кого-то лично, например, " #~ "передав данные для соединения по телефону." #~ msgid "Create &Personal Invitation..." #~ msgstr "Создать &личное приглашение..." #~ msgid "" #~ "This button will start your email application with a pre-configured text " #~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. " #~ msgstr "" #~ "Если вы нажмёте эту кнопку, запустится почтовый клиент, а в сообщение " #~ "будет вставлен заранее определённый текст, объясняющий получателю, как " #~ "подключиться к вашему компьютеру." #~ msgid "Invite via &Email..." #~ msgstr "Пригласить по &электронной почте..." #~ msgid "&Manage Invitations (%1)..." #~ msgstr "&Управление приглашениями (%1)..." #~ msgid "" #~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you " #~ "will allow the remote user to watch your desktop." #~ msgstr "" #~ "Вы открываете доступ к вашему экрану %1. Если вы не отмените операцию, " #~ "удалённый пользователь увидит ваш рабочий стол." #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Подтверждение" #~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" #~ msgstr "Ошибка входа в систему с %1: неверный пароль" #~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1" #~ msgstr "Отклонено соединение без приглашения с %1" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Приглашение" #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ " The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ " mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Приглашение создаёт одноразовый пароль, позволяющий \n" #~ "получившему его подсоединиться к вам. Он будет действителен до первого \n" #~ "соединения, но не более одного часа. При попытке подключения к вашему \n" #~ "компьютеру отобразится окно с подтверждением, в котором вы также " #~ "сможете \n" #~ "выбрать некоторые дополнительные параметры. Если вы хотите создать \n" #~ "постоянный пароль на подключение к вашему компьютеру, включите " #~ "«Соединения \n" #~ "без приглашения» в настройках программы." #~ msgid "Ask before allowing a remote connection." #~ msgstr "Запрашивать подтверждение перед подключением." #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ "The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ "mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Приглашение создаёт одноразовый пароль, позволяющий \n" #~ "получившему его подсоединиться к вам. Он будет действителен до первого \n" #~ "соединения, но не более одного часа. При попытке подключения к вашему \n" #~ "компьютеру отобразится окно с подтверждением, в котором вы также " #~ "сможете \n" #~ "выбрать некоторые дополнительные параметры. Если вы хотите создать \n" #~ "постоянный пароль на подключение к вашему компьютеру, включите " #~ "«Соединения \n" #~ "без приглашения» в настройках программы." #~ msgid "" #~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " #~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " #~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n" #~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " #~ "network, but not over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Помните, что любой, кто прочитает это письмо, сможет подключиться к " #~ "вашему компьютеру в течение часа или до первого удачного соединения.\n" #~ "Следует зашифровать сообщение или по крайней мере послать его по " #~ "защищённой сети, не по Интернету." #~ msgid "Send Invitation via Email" #~ msgstr "Послать приглашение по электронной почте" #~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" #~ msgstr "Приглашение общего доступа к рабочему столу (VNC)" #~ msgid "" #~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote " #~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" #~ "\n" #~ "Host: %2:%3\n" #~ "Password: %4\n" #~ "\n" #~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)." #~ msgstr "" #~ "Вам пришло приглашение к сеансу по протоколу VNC. Если у вас установлена " #~ "программа сетевого рабочего стола (KDE Remote Desktop Connection), просто " #~ "щёлкните на ссылке ниже.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "В противном случае вы можете использовать любой клиент VNC со следующими " #~ "параметрами:\n" #~ "\n" #~ "Хост: %2:%3\n" #~ "Пароль: %4\n" #~ "\n" #~ "По соображением безопасности это приглашение будет действительно до %5 " #~ "(%6)." #~ msgid "Are you sure you want to delete all invitations?" #~ msgstr "Удалить все приглашения?" #~ msgid "Confirm delete Invitations" #~ msgstr "Подтверждение удаления приглашений" #~ msgid "Are you sure you want to delete this invitation?" #~ msgstr "Удалить это приглашение?" #~ msgid "Personal Invitation" #~ msgstr "Личное приглашение" #~ msgid "" #~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to " #~ "connect. \n" #~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host " #~ "information\n" #~ "into the client and it will connect.." #~ msgstr "" #~ "Для соединения используется протокол VNC. Можно использовать любой клиент " #~ "VNC. \n" #~ "В KDE он называется «Сетевой рабочий стол». Введите\n" #~ "информацию об узле и подключайтесь..." #~ msgid "Ask before accepting connections" #~ msgstr "Спрашивать, прежде чем принять соединение" #~ msgid "Allow uninvited connections" #~ msgstr "Разрешить соединения без приглашений" #~ msgid "Uninvited connections password:" #~ msgstr "Пароль для соединений без приглашений:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

KDE Desktop Sharing " #~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly " #~ "control your desktop. More about invitations...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Технология совместного " #~ "доступа к рабочему столу KDE позволяет пригласить кого-то удалённо " #~ "подключиться к вашему рабочему столу и, возможно, управлять им. Дополнительно о приглашениях...

" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "Время создания" #~ msgid "Expire Time" #~ msgstr "Конец срока годности" #~ msgid "Create a new personal invitation..." #~ msgstr "Создать новое личное приглашение..." #~ msgid "Click this button to create a new personal invitation." #~ msgstr "Нажмите на эту кнопку, чтобы создать новое личное приглашение." #~ msgid "New &Personal Invitation..." #~ msgstr "Новое &личное приглашение..." #~ msgid "Send a new invitation via email..." #~ msgstr "Послать новое приглашение по почте..." #~ msgid "Click this button to send a new invitation via email." #~ msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы послать новое приглашение по почте." #~ msgid "&New Email Invitation..." #~ msgstr "Новое &приглашение по почте..." #~ msgid "Delete all invitations" #~ msgstr "Удалить все приглашения" #~ msgid "Deletes all open invitations." #~ msgstr "Удалить все открытые приглашения" #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Удалить все" #~ msgid "Delete the selected invitation" #~ msgstr "Удалить выделенное приглашение." #~ msgid "" #~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " #~ "connect using this invitation anymore." #~ msgstr "" #~ "Удалить выделенное приглашение. К вашему компьютеру нельзя будет " #~ "подключиться, используя это приглашение." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Удалить" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Personal Invitation

\n" #~ "

Give the information " #~ "below to the person that you want to invite (how to " #~ "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " #~ "be careful.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Персональное приглашение

\n" #~ "

Передайте следующую " #~ "информацию человеку, которого вы приглашаете подключиться. Заметьте, что подключиться может любой, кто знает " #~ "пароль, так что будьте осторожны.

" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Хост:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Help

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Помощь

" #~ msgid "Expiration time:" #~ msgstr "Действительно до:" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgid "Address already in use" #~ msgstr "Адрес уже используется" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "DCOP interface" #~ msgstr "Интерфейс DCOP" #~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgid "X11 update scanner, original code base" #~ msgstr "сканер обновлений дисплея X11, исходный код" #~ msgid "Jason Spisak" #~ msgstr "Jason Spisak" #~ msgid "Karl Vogel" #~ msgstr "Karl Vogel" #~ msgid "KDesktop background deactivation" #~ msgstr "Деактивация фона KDesktop" #~ msgid "Disable Remote Control" #~ msgstr "Запретить удалённое управление" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Удалённый пользователь прервал соединение." #~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." #~ msgstr "Удалённый пользователь идентифицирован и подключён." #, fuzzy #~| msgid "Accepted uninvited connection from %1" #~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused" #~ msgstr "Принято соединение без приглашения с %1" #~ msgid "User accepts connection from %1" #~ msgstr "Пользователь принимает соединение с %1" #~ msgid "User refuses connection from %1" #~ msgstr "Пользователь отказывается от соединения с %1" #~ msgid "Closed connection: %1." #~ msgstr "Соединение закрыто: %1." #~ msgid "Connection refused from %1, already connected." #~ msgstr "Отказано в соединении с %1, соединение уже установлено." #~ msgid "" #~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " #~ "watch and possibly control your desktop.\n" #~ "An invitation creates a one-time password that " #~ "allows the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one " #~ "successful connection and will expire after an hour if it has not been " #~ "used. When somebody connects to your computer a dialog will appear and " #~ "ask you for permission. The connection will not be established before you " #~ "accept it. In this dialog you can also restrict the other person to view " #~ "your desktop only, without the ability to move your mouse pointer or " #~ "press keys.

If you want to create a permanent password for Desktop " #~ "Sharing, allow 'Uninvited Connections' in the configuration.

\">More " #~ "about invitations...
" #~ msgstr "" #~ "Общий рабочий стол KDE позволяет пригласить кого-нибудь наблюдать и, " #~ "возможно, управлять вашим компьютером по сети.\n" #~ "Приглашение создаёт одноразовый пароль, " #~ "позволяющий получившему его подсоединиться к вам. Он будет действителен " #~ "до первого соединения, но не более одного часа. При попытке подключения к " #~ "вашему компьютеру отобразится окно с подтверждением, в котором вы также " #~ "сможете выбрать некоторые дополнительные параметры.

Если вы хотите " #~ "создать постоянный пароль на подключение к вашему компьютеру, включите " #~ "'Соединения без приглашения' в настройках программы.

\">Подробнее о " #~ "приглашении...
" #~ msgid "Expiration" #~ msgstr "Срок действия" #~ msgid "" #~ "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete " #~ "them or create a new invitation." #~ msgstr "" #~ "Показывает активные приглашения. С помощью кнопок справа можно создавать " #~ "новые приглашения или удалять их." #~ msgid "Closes this window." #~ msgstr "Закрыть это окно." #~ msgid "" #~ "

Personal Invitation

\n" #~ "Give the information below to the person that you want to invite (how to connect). Note that everybody who gets the " #~ "password can connect, so be careful." #~ msgstr "" #~ "

Личное приглашение

\n" #~ "Передайте указанные ниже данные тому, кого вы хотите пригласить (Как подключиться). Помните, " #~ "что любой, кому попадёт в руки ваш пароль, сможет подсоединиться к вам." #~ msgid "cookie.tjansen.de:0" #~ msgstr "cookie.tjansen.de:0" #~ msgid "12345" #~ msgstr "12345" #~ msgid "17:12" #~ msgstr "17:12" #~ msgid "" #~ "(Help)" #~ msgstr "" #~ "(Справка)" #~ msgid "Desktop Sharing - connecting" #~ msgstr "Подключение" #~ msgid "Manage &Invitations" #~ msgstr "&Управление приглашениями" #~ msgid "Used for calling from kinetd" #~ msgstr "Используется для вызова из kinetd." #~ msgid "" #~ "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not " #~ "been started at all, or the installation failed." #~ msgstr "" #~ "Не удаётся найти KInetD. Возможно, демон KDE (kded) не запущен, или " #~ "установка системы произведена с ошибками." #~ msgid "" #~ "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation " #~ "is incomplete or failed." #~ msgstr "" #~ "Невозможно найти сервис KInetD для Общего доступа к рабочему столу " #~ "(KRfb). Программа была установлена с ошибками." Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/ktp-call-ui.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/ktp-call-ui.po (revision 1546161) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/ktp-call-ui.po (revision 1546162) @@ -1,486 +1,487 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Efremov , 2012, 2013. +# Alexander Potashev , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-02-15 18:10+0400\n" -"Last-Translator: Yuri Efremov \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-11 02:55+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрий Ефремов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yur.arh@gmail.com" #: src/approver.cpp:40 #, kde-format msgid "Incoming video call" msgstr "Входящий видеовызов" #: src/approver.cpp:41 #, kde-format msgid "

%1 is asking you for a video call

" msgstr "

%1 приглашает на видеобеседу

" #: src/approver.cpp:43 #, kde-format msgid "Incoming call" msgstr "Входящий вызов" #: src/approver.cpp:44 #, kde-format msgid "

%1 is calling you

" msgstr "

Вас вызывает %1

" #: src/approver.cpp:59 src/approver.cpp:81 #, kde-format msgctxt "action, answers the incoming call" msgid "Answer" msgstr "Ответить" #: src/approver.cpp:60 src/approver.cpp:83 #, kde-format msgctxt "action, rejects the incoming call" msgid "Reject" msgstr "Отклонить" #: src/call-window.cpp:111 src/call-window.cpp:112 #, kde-format msgid "Call with %1" msgstr "Разговор с %1" #: src/call-window.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Connecting..." msgstr "Соединение..." #: src/call-window.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:status the remote user's phone is ringing" msgid "Ringing..." msgstr "Вызов..." #: src/call-window.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Remote user accepted the call, waiting for connection..." msgstr "Собеседник принял вызов, ожидание соединения..." #: src/call-window.cpp:138 src/call-window.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Talking..." msgstr "Разговор..." #: src/call-window.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Remote contact ended the call." msgstr "Собеседник закончил разговор" #: src/call-window.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Remote contact rejected the call." msgstr "Собеседник отклонил вызов." #: src/call-window.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Remote contact didn't answer." msgstr "Собеседник не отвечает." #: src/call-window.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid number or contact." msgstr "Неверный номер или адрес контакта." #: src/call-window.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "You don't have enough balance to make this call." msgstr "На вашем балансе недостаточно средств для осуществления этого звонка." #: src/call-window.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "You don't have permission to make this call." msgstr "У вас нет прав на осуществление этого звонка." #: src/call-window.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Remote contact is currently busy." msgstr "Собеседник занят." #: src/call-window.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Internal component error." msgstr "Ошибка внутреннего компонента." #: src/call-window.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Remote service error." msgstr "Ошибка удалённой службы." #: src/call-window.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Network error." msgstr "Ошибка сети." #: src/call-window.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to negotiate codecs." msgstr "Не удалось согласовать кодеки." #: src/call-window.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unsupported media type." msgstr "Неподдерживаемый тип мультимедиа." #: src/call-window.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Connectivity error." msgstr "Ошибка подключения." #: src/call-window.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестная ошибка." #: src/call-window.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Disconnected." msgstr "Отключено." #: src/call-window.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:status the call was disconnected because..." msgid "Disconnected: %1" msgstr "Отключено: %1" #: src/call-window.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show my video" msgstr "Показать моё видео" #: src/call-window.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show dialpad" msgstr "Показать номеронабиратель" #: src/call-window.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hide window" msgstr "" #: src/call-window.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Restore window" msgstr "" #: src/call-window.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send video" msgstr "Отправить видео" #: src/call-window.cpp:393 src/call-window.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Mute" msgstr "Выключить звук" #: src/call-window.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hold" msgstr "Удержать вызов" #: src/call-window.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hangup" msgstr "Повесить трубку" #: src/call-window.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Full Screen" msgstr "" #: src/call-window.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info:error" msgid "There was an error while pausing the call" msgstr "При попытке приостановить вызов произошла ошибка" #: src/call-window.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Call held" msgstr "Удержание вызова" #: src/call-window.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@info:error" msgid "Failed to put the call off hold: Some devices are not available" msgstr "" "Не удалось перевести вызов с удержания: Некоторые устройства не доступны Не " "удалось восстановить вызов: некоторые устройства недоступны" #: src/call-window.cpp:512 src/call-window.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@info:error" msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/call-window.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Putting the call on hold..." msgstr "Удержание вызова..." #: src/call-window.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Resuming the call..." msgstr "Возобновление вызова..." #: src/call-window.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:error" msgid "Internal Error" msgstr "Внутренняя ошибка" #. i18n: ectx: Menu (call) #: src/callwindowui.rc:11 #, kde-format msgid "Call" msgstr "Вызов" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/callwindowui.rc:22 #, kde-format msgid "Window" msgstr "" #: src/dialout/dialout-widget.cpp:80 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "Загрузка учётных записей..." #: src/dialout/dialout-widget.cpp:100 #, kde-format msgid "Error: Failed to load accounts" msgstr "Ошибка: не удалось загрузить учётные записи" #: src/dialout/dialout-widget.cpp:127 #, kde-format msgid "" "No capable accounts found. Please make sure that you are online and that the " "accounts that you have configured support audio and/or video calls" msgstr "" "Не найдено соответствующих учётных записей. Убедитесь, что вы в сети, и что " "учётные записи, которые вы настроили имеют поддержку аудио или видеозвонков." #: src/dialout/dialout-widget.cpp:206 #, kde-format msgid "Failed to start call." msgstr "Не удалось начать вызов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountLabel) #: src/dialout/dialout-widget.ui:35 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Учётная запись:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberContactURILabel) #: src/dialout/dialout-widget.ui:42 #, kde-format msgid "Number / Contact URI:" msgstr "Номер или адрес контакта:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, audioCallButton) #: src/dialout/dialout-widget.ui:77 #, kde-format msgid "Audio Call" msgstr "Аудиовызов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, videoCallButton) #: src/dialout/dialout-widget.ui:87 #, kde-format msgid "Video Call" msgstr "Видеовызов" #: src/dialout/main-window.cpp:28 #, kde-format msgid "Make a call" msgstr "Позвонить" #: src/dialout/main.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Telepathy Call Ui" msgid "KDE Telepathy Dialout Ui" msgstr "Интерфейс звонков KDE Telepathy" #: src/dialout/main.cpp:34 src/main.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "VoIP client for KDE" msgid "VoIP client by KDE" -msgstr "Клиент VoIP для KDE" +msgstr "Клиент VoIP от KDE" #: src/dialout/main.cpp:35 src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "" "(C) 2009-2012, George Kiagiadakis\n" "(C) 2010-2011, Collabora Ltd." msgstr "" "© George Kiagiadakis, 2009–2012\n" "© Collabora Ltd., 2010–2011" #: src/dialout/main.cpp:37 src/main.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: src/dialout/main.cpp:49 #, kde-format msgid "The number to call" msgstr "Номер для вызова" #: src/dtmf-qml.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Show dialpad" msgid "Dialpad" msgstr "Показать номеронабиратель" #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "KDE Telepathy Call Ui" msgstr "Интерфейс звонков KDE Telepathy" #: src/qml/core/Toolbar.qml:96 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Hangup" msgid "Hangup" msgstr "Повесить трубку" #: src/qml/core/Toolbar.qml:110 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Hold" msgid "Hold" msgstr "Удержать вызов" #: src/qml/core/Toolbar.qml:127 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Mute" msgid "Mute" msgstr "Выключить звук" #: src/qml/core/Toolbar.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Show my video" msgid "Show My Video" msgstr "Показать моё видео" #: src/qml/core/Toolbar.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Show dialpad" msgid "Show Dialpad" msgstr "Показать номеронабиратель" #: src/qml/Main.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Call" msgid "Calling" msgstr "Вызов" #: src/systemtray-icon.cpp:34 #, kde-format msgid "" "The video call window has been hidden, but the call will remain active. " "Click to restore." msgstr "" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Мультимедиа" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Основная панель инструментов" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/ktp-filters.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/ktp-filters.po (revision 1546161) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/ktp-filters.po (revision 1546162) @@ -1,107 +1,107 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Efremov , 2013. # Alexander Lakhin , 2013. -# Alexander Potashev , 2015. +# Alexander Potashev , 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-29 00:22+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-11 02:56+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: emoticons/emoticon-config.cpp:194 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add account" msgctxt "@title:window" msgid "Add account" msgstr "Добавление учётной записи" #: emoticons/emoticon-config.cpp:195 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select account:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Select account:" msgstr "Выберите учётную запись:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LatexConfig) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EmoticonConfig) #: emoticons/emoticon-config.ui:14 latex/latex-config.ui:14 #, kde-format msgid "LatexConfig" msgstr "Настройка Latex" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: emoticons/emoticon-config.ui:20 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Custom emoticons for account:" msgid "Custom emoticons per account:" msgstr "Нестандартные смайлики для учётных записей:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: latex/latex-config.ui:20 #, kde-format msgid "LaTeX header:" msgstr "Заголовок LaTeX:" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, kcfg_LatexHeader) #: latex/latex-config.ui:31 #, kde-format msgid "" "\\documentclass{minimal}\n" "\\usepackage{color}\n" "\\pagestyle{empty}\n" "\\color{black}\n" msgstr "" "\\documentclass{minimal}\n" "\\usepackage{color}\n" "\\pagestyle{empty}\n" "\\color{black}\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: latex/latex-config.ui:38 #, kde-format msgid "LaTeX command line:" msgstr "Командная строка LaTeX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_LatexCmd) #: latex/latex-config.ui:45 #, kde-format msgid "latex -interaction=batchmode -halt-on-error" msgstr "latex -interaction=batchmode -halt-on-error" #: otr/otr-filter.cpp:34 #, kde-format msgid "Encrypted message" msgstr "Зашифрованное сообщение" #: texttospeech/tts-filter.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Text to Speech - text message %1 is name, %2 is message" msgid "%1 says %2" msgstr "%1 говорит «%2»" #: texttospeech/tts-filter.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Text to Speech - text message %1 is name, %2 is message" msgid "%1 %2" msgstr "%1 «%2»" #~ msgid "KDE Instant Messaging" #~ msgstr "Подсистема мгновенных сообщений KDE" #~ msgid "New message. %1" #~ msgstr "Новое сообщение. %1" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/plasma_runner_ktp_contacts.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/plasma_runner_ktp_contacts.po (revision 1546161) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/plasma_runner_ktp_contacts.po (revision 1546162) @@ -1,292 +1,292 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Efremov , 2012, 2013. -# Alexander Potashev , 2017. +# Alexander Potashev , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-28 13:24+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-11 02:56+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: src/contactrunner.cpp:70 #, kde-format msgid "Finds all IM contacts matching :q:." msgstr "Искать :q: во всех контактах системы сообщений." #: src/contactrunner.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Finds all contacts matching :q: that are capable of text chats (default " "behavior)" msgstr "" "Искать :q: во всех контактах, с которыми можно общаться в текстовом режиме " "(поведение по умолчанию)" #: src/contactrunner.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Finds all contacts matching :q: that are capable of audio call and uses " "audio calls as default action." msgstr "" "Искать :q: во всех контактах, с которыми можно общаться в режиме " "аудиовызова, и которые используют аудиовызов по умолчанию." #: src/contactrunner.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Finds all contacts matching :q: that are capable of video call and uses " "video calls as default action." msgstr "" "Искать :q: во всех контактах, с которыми можно общаться в режиме " "видеовызова, и которые используют видеовызов по умолчанию." #: src/contactrunner.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Finds all contacts matching :q: that are capable of receiving files and " "sends file as default action." msgstr "" "Искать :q: во всех контактах, которые способны получать файлы, и которые " "используют отправку файлов по умолчанию." #: src/contactrunner.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Finds all contacts matching :q: that are capable of sharing desktop and sets " "desktop sharing as default action." msgstr "" "Искать :q: во всех контактах, которые способны использовать общий рабочий " "стол, и которые используют это действие по умолчанию." #: src/contactrunner.cpp:78 #, kde-format msgid "Open the log viewer for :q:" msgstr "Открыть просмотр журнала :q:" #: src/contactrunner.cpp:81 src/contactrunner.cpp:413 #, kde-format msgctxt "A keyword to change IM status" msgid "im" msgstr "im" #: src/contactrunner.cpp:82 src/contactrunner.cpp:414 #, kde-format msgctxt "A keyword to change IM status" msgid "status" msgstr "статус" #: src/contactrunner.cpp:83 #, kde-format msgid "Change IM status" msgstr "Изменить статус сети" #: src/contactrunner.cpp:85 src/contactrunner.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Search term description" msgid "status" msgstr "статус" #: src/contactrunner.cpp:88 src/contactrunner.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Description of a search term, please keep the brackets" msgid "" msgstr "<сообщение статуса>" #: src/contactrunner.cpp:89 #, kde-format msgid "Change IM status and set status message." msgstr "Изменить статус сети и установить сообщение статуса." #: src/contactrunner.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A command to connect IM accounts" msgid "connect" msgstr "подключить" #: src/contactrunner.cpp:95 #, kde-format msgid "Connect IM accounts" msgstr "Подключить учётные записи системы сообщений" #: src/contactrunner.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A command to disconnect IM accounts" msgid "disconnect" msgstr "отключить" #: src/contactrunner.cpp:97 #, kde-format msgid "Disconnect IM accounts" msgstr "Отключить учётные записи системы сообщений" #: src/contactrunner.cpp:99 #, kde-format msgid "Start Chat" msgstr "Написать сообщение" #: src/contactrunner.cpp:100 #, kde-format msgid "Start Audio Call" msgstr "Аудиовызов" #: src/contactrunner.cpp:101 #, kde-format msgid "Start Video Call" msgstr "Видеовызов" #: src/contactrunner.cpp:102 #, kde-format msgid "Send file(s)" msgstr "Отправить файлы" #: src/contactrunner.cpp:103 #, kde-format msgid "Share My Desktop" msgstr "Показать рабочий стол" #: src/contactrunner.cpp:106 #, kde-format msgid "Open the log viewer" msgstr "Открыть просмотр журнала" #: src/contactrunner.cpp:234 #, kde-format msgid "Choose files to send to %1" msgstr "Выбор файлов для отправки собеседнику %1" #: src/contactrunner.cpp:415 #, kde-format msgctxt "A command to connect all IM accounts" msgid "connect" msgstr "подключить" #: src/contactrunner.cpp:416 #, kde-format msgctxt "A command to disconnect all IM accounts" msgid "disconnect" msgstr "отключить" #: src/contactrunner.cpp:453 #, kde-format msgctxt "Description of runner action" msgid "Set IM status to online" msgstr "Установить статус «В сети»" #: src/contactrunner.cpp:454 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Description of runner action" #| msgid "Set IM status to online" msgctxt "Description of runner subaction" msgid "Set global IM status to online" msgstr "Установить статус «В сети»" #: src/contactrunner.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Description of runner action" msgid "Set IM status to busy" msgstr "Установить статус «Занят»" #: src/contactrunner.cpp:460 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Description of runner action" #| msgid "Set IM status to busy" msgctxt "Description of runner subaction" msgid "Set global IM status to busy" msgstr "Установить статус «Занят»" #: src/contactrunner.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Description of runner action" msgid "Set IM status to away" msgstr "Установить статус «Отсутствую»" #: src/contactrunner.cpp:466 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Description of runner action" #| msgid "Set IM status to away" msgctxt "Description of runner subaction" msgid "Set global IM status to away" msgstr "Установить статус «Отсутствую»" #: src/contactrunner.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Description of runner action" msgid "Set IM status to hidden" msgstr "Установить статус «Невидимый»" #: src/contactrunner.cpp:472 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Description of runner action" #| msgid "Set IM status to hidden" msgctxt "Description of runner subaction" msgid "Set global IM status to hidden" msgstr "Установить статус «Невидимый»" #: src/contactrunner.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Description of runner action" msgid "Set IM status to offline" msgstr "Установить статус «Не в сети»" #: src/contactrunner.cpp:478 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Description of runner action" #| msgid "Set IM status to offline" msgctxt "Description of runner subaction" msgid "Set global IM status to offline" msgstr "Установить статус «Не в сети»" #: src/contactrunner.cpp:494 #, kde-format msgid "Status message: %1" msgstr "Сообщение статуса: %1" #: src/contactrunner.cpp:528 #, kde-format msgctxt "IM presence" msgid "online" msgstr "в сети" #: src/contactrunner.cpp:528 #, kde-format msgctxt "IM presence" msgid "available" -msgstr "" +msgstr "доступен" #: src/contactrunner.cpp:532 #, kde-format msgctxt "IM presence" msgid "busy" msgstr "занят" #: src/contactrunner.cpp:536 #, kde-format msgctxt "IM presence" msgid "away" msgstr "отсутствую" #: src/contactrunner.cpp:540 #, kde-format msgctxt "IM presence" msgid "hidden" msgstr "невидимый" #: src/contactrunner.cpp:544 #, kde-format msgctxt "IM presence" msgid "offline" msgstr "не в сети"