Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/baloowidgets5.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1545900)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1545901)
@@ -1,1098 +1,1098 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz Define custom options for host %1 and all the shares it provides."
"p>"
msgstr ""
" Określ własne opcje dla gospodarza %1 i wszystkich zasobów jakie "
"on zapewnia. Define custom options for share %1. Określ własne opcje dla zasobu %1. The share %1 is mounted to Do you really want to unmount it? Zasób %1 jest podpięty w Czy na pewno chcesz go odpiąć? The share %1 has been mounted to %2. Zasób %1 został podpięty do %2. The share %1 has been unmounted from %2. Zasób %1 został odpięty z %2. %1 share has been mounted. %1 shares have been mounted. %1 zasób został podpięty. %1 zasoby zostały podpięte. %1 zasobów zostało podpiętych. %1 share has been unmounted. %1 shares have been unmounted. %1 zasób został odpięty. %1 zasoby zostały odpięte. %1 zasobów zostało odpiętych. Opening the wallet %1 failed. Nie udało się otwarcie portfela%1. The credentials stored in the wallet could not be accessed. There is "
"either no wallet available or it could not be opened. Nie można uzyskać dostępu do danych poufnych przechowywanych w portfelu. "
"Portfel albo nie istnieje, albo nie może zostać otwarty. The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert the "
"file to PDF or Postscript and try again. Typ mime %1 nie jest obsługiwany do drukowania. Proszę "
"przekształcić plik do PDF lub Postscript i spróbować ponownie. The bookmark for share %1 already exists and will be skipped. Zakładka do udostępnienia %1 już istnieje i zostanie pominięta. The label %1 of the bookmark for the share %2 is already "
"being used and will automatically be renamed. Etykieta %1 zakładki do udostępnienia %2 jest już używana i "
"samoczynnie zostanie zmieniona jej nazwa. Mounting the share %1 failed: %2 Nie udało się podpiąć zasobu %1: %2 Mounting the share %1 failed. Nie udało się podpiąć zasobu %1. Unmounting the share %1 from %2 failed: %3"
"p>"
msgstr ""
" Nie udało się odpięcie zasobu %1 z %2: %3 Unmounting the share %1 from %2 failed. Nie udało się odpięcie zasobu %1 z %2. You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It is "
"owned by the user %3. Nie masz uprawnień do odpięcia zasobu %1 z %2. Należy on do "
"użytkownika %3. Synchronizing %1 with %2 failed: %3 Nie udała się zsynchronizować %1 z %2: %3 Synchronizing %1 with %2 failed. Nie udała się zsynchronizować %1 z %2. The command %1 could not be found. Please check your installation."
" Nie można znaleźć polecenia %1. Proszę sprawdzić swoją instalację."
" The share %1 is a printer and cannot be bookmarked. Zasób %1 jest drukarką i nie można mu przypisać zakładki. The file %1 could not be found. Nie można znaleźć pliku %1. Opening the file %1 failed: %2 Nie udało się otworzyć pliku %1: %2 Opening the file %1 failed. Nie udało się otworzyć pliku %1. Reading from file %1 failed: %2 Nie udało się odczytać pliku %1: %2 Reading from file %1 failed. Nie udało się odczytać pliku %1. The following directory could not be created: %1 Nie można utworzyć następującego katalogu: %1 The process failed to start (error code: %1). Nie udało się uruchomić procesu (kod błędu: %1). The process crashed (error code: %1). Proces uległ usterce (kod błędu: %1). The process timed out (error code: %1). Przekroczono czas oczekiwania na proces (kod błędu: %1). Could not write to the process (error code: %1). Nie można zapisywać do procesu (kod błędu: %1). Could not read from the process (error code: %1). Nie można czytać z procesu (kod błędu: %1). The process reported an unknown error. Proces zgłosił nieznany błąd. Executing an action with root privileges failed (error code: %1)."
" Nie udało się wykonać działania z uprawnieniami administratora (kod "
"błędu: %1). Executing an action with root privileges failed. Nieudane wykonanie działania z uprawnieniami administratora. Nie udało się wykonać działania z uprawnieniami administratora. The URL that was passed is invalid. Podany adres URL jest nieprawidłowy. Define custom options for share %1 at host %2. Określ własne opcje dla udziału %1 na hoście %2. Retrieving the list of available domains failed: %1 Nieudane pobieranie listy dostępnych domen: %1 Retrieving the list of available domains failed. Nieudane pobieranie listy dostępnych domen. Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed."
#~ "p> %2 Nieudane pobieranie wykazu gospodarzy należących do domeny%1."
#~ "p> %2 Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed. Nieudane pobieranie wykazu gospodarzy należących do domeny%1."
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ " Retrieving the list of shares from %1 failed: %2"
#~ "tt> Nieudane pobieranie listy udziałów z %1: %2 Retrieving the list of shares from %1 failed. Nieudane pobieranie listy udziałów z %1. Retrieving the preview of %1 failed: %2 Nieudane pobieranie podglądu %1: %2 Retrieving the preview of %1 failed. Nieudane pobieranie podglądu %1. Printing on printer %1 failed: %2 Nieudane drukowanie na drukarce %1: %2 Printing on printer %1 failed. Nieudane drukowanie na drukarce %1. Searching the network neighborhood for the search item %1 "
#~ "failed: %2 Nieudane przeszukiwanie otoczenia sieciowego za znajdywanym elementem "
#~ "%1: %2 Searching the network neighborhood for the search item %1 "
#~ "failed. Nieudane przeszukiwanie otoczenia sieciowego za znajdywanym elementem "
#~ "%1. There are no broadcast areas defined. Nie określono obszarów nadawania. Scanning the defined broadcast area(s) failed: %1 Nieudane skanowanie określonego obszaru nadawania: %1"
#~ "p>"
#~ msgid " Scanning the defined broadcast area(s) failed. Nieudane skanowanie określonego obszaru nadawania: %1 share out of %2 has been mounted. %1 shares out of %2 have been mounted. %1 udział z %2 został podpięty. %1 udziały z %2 zostały podpięte. %1 udziałów z %2 zostało podpiętych. %1 share out of %2 has been unmounted. %1 shares out of %2 have been unmounted. %1 udział z %2 został odpięty. %1 udziały z %2 zostały odpięte. %1 udziałów z %2 zostało odpiętych. The system call %1 failed: %2 Nieudane wywołanie systemowe %1: %2 Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. "
#~ "Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application. Some required programs could not be found: %1 Nie można znaleźć pewnych wymaganych programów: %1 Do you really want to force the unmounting of the share %1 "
#~ "from %2? Do you really want to force the unmounting of all inaccessible "
#~ "shares? The execution of the unmount action failed (error code: %1)."
#~ "p>"
#~ msgstr "Wykonanie operacji odmontowania nie powiodło się."
#~ msgid "The authentication action was denied."
#~ msgstr "Operacja uwierzytelniania niedozwolona."
#, fuzzy
#~| msgid "The authentication action was denied."
#~ msgid "The authentication was denied."
#~ msgstr "Operacja uwierzytelniania niedozwolona."
#~ msgid "Error Message"
#~ msgstr "Komunikat błędu"
#~ msgid "The directory %1 could not be created."
#~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1."
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "A system call failed."
#~ msgstr "Wywołanie systemowe nie powiodło się."
#~ msgid "The following error message was reported:"
#~ msgstr "Zgłoszony został następujący komunikat błędów:"
#~ msgid "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Share:"
#~ msgstr "Zasób:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Właścicel:"
#~ msgid "Free:"
#~ msgstr "Wolne:"
#~ msgid "Used:"
#~ msgstr "Zajęte:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Ogółem:"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Wykorzystanie:"
#~ msgid "This share is inaccessible."
#~ msgstr "Ten zasób jest niedostępny."
#~ msgid "Pseudo master browser:"
#~ msgstr "Pseudonadrzędny serwer przeglądania:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentarz:"
#~ msgid "Server string:"
#~ msgstr "Opis serwera:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Italian translation"
#~ msgid "Invalid action"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język włoski"
#~ msgid "DBus error"
#~ msgstr "Błąd DBus"
#~ msgid ""
#~ " The name of your computer could not be determined by using the "
#~ "gethostname() system call. Detailed information cannot be provided "
#~ "because there was no error message. Nie można określić nazwy Twojego komputera za pomocą wywołania "
#~ "systemowego gethostname(). Nie można uzyskać dokładnej informacji z "
#~ "powodu braku komunikatu błędów. The name of your computer could not be determined by using the "
#~ "gethostname() system call. Read the error message under \"Details\" "
#~ "to find out more. Nie można określić nazwy Twojego komputera za pomocą wywołania "
#~ "systemowego gethostname(). Więcej informacji znajdziesz w "
#~ "komunikacie błędów w \"Szczegóły\". An error occurred while parsing the XML file \"%1\"."
#~ "p> Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message. Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\". Nie można "
#~ "uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów. An error occurred while parsing the XML file \"%1\". Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more. Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\". Więcej "
#~ "informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\". An unknown error occurred. Detailed information cannot be "
#~ "provided because there was no error message. Wystąpił nieznany błąd. Nie można uzyskać dokładnej "
#~ "informacji z powodu braku komunikatu błędów. An unknown error occurred. Read the error message under "
#~ "\"Details\" to find out more. Wystąpił nieznany błąd. Więcej informacji znajdziesz w "
#~ "komunikacie błędów w \"Szczegóły\". Either your PATH environment variable is not set properly or there "
#~ "are the following programs missing on your system: %1 Please "
#~ "correct this and restart Smb4K. Zmienna środowiskowa PATH nie jest ustawiona właściwie, lub w "
#~ "Twoim systemie brakuje następujących programów: %1 Proszę "
#~ "dokonać niezbędnych poprawek i uruchomić ponownie Smb4K. An error occurred while writing to the sudoers file."
#~ "p> Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message. An error occurred while writing to the sudoers file. Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more. The temporary file could not be created. Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message. Nie można utworzyć tymczasowego katalogu. Nie można uzyskać "
#~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu. The temporary file could not be created. Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more. Nie można utworzyć tymczasowego katalogu. Więcej informacji "
#~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\". The file \"%1\" could not be opened. Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more. Nie można otworzyć pliku \"%1\". Więcej informacji "
#~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\". The share %1 could not be unmounted. Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message. Zasób %1 nie może zostać odmontowany. Nie można uzyskać "
#~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów. The share %1 could not be unmounted. Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more. Nie można odmontować zasobu %1. Więcej informacji znajdziesz "
#~ "w komunikacie błędów w \"Szczegóły\". The file \"%1\" could not be printed.
%1."
msgstr "Podaj nazwę użytkownika dla zasobu
%1."
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:233
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:243
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Wyczyść listę"
#: smb4kmounter.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
"
%2 and owned by user "
"%3.
%2 i należy do użytkownika "
"%3.%1"
msgstr "Połączenie sieciowe nie udało się i zwraca następujący błąd: %1"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:56
#, kde-format
msgid "Profile Migration Assistant"
msgstr "Pomocnik przenoszenia profilu"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:112
#, kde-format
msgid "Migrate all relevant settings of one profile to another."
msgstr "Przenieś wszystkie ważne ustawienia z jednego profilu do innego."
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:130
#, kde-format
msgid "Old Profile:"
msgstr "Stary profil:"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:137 smb4kprofilemanager_p.cpp:160
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:191 smb4kprofilemanager_p.cpp:202
#, kde-format
msgid "
Nie można wydrukować pliku \"%1\".
Nie można uzyskać " #~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.
The file \"%1\" could not be printed.
Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.
Nie można wydrukować pliku \"%1\".
Więcej informacji " #~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.
Synchronizacja nie powiodła się.
Nie można uzyskać " #~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.
The synchronization could not be finished successfully.
Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.
Synchronizacja nie powiodła się.
Więcej informacji " #~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
The search could not be finished successfully.
Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.
" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "Wyszukiwanie nie powiodło się.
Nie można uzyskać " #~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.
The search could not be finished successfully.
Read the " #~ "error message under \"Details\" to find out more.
Wyszukiwanie nie powiodło się.
Więcej informacji znajdziesz " #~ "w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
The list of registered IP addresses within the given broadcast " #~ "areas could not be retrieved.
Detailed information cannot be " #~ "provided because there was no error message.
Nie można utworzyć listy zarejestrowanych adresów IP z określonych " #~ "obszarów rozgłaszania.
Nie można uzyskać dokładnej informacji z " #~ "powodu braku komunikatu błędów.
The list of registered IP addresses within the given broadcast " #~ "areas could not be retrieved.
Read the error message under \"Details" #~ "\" to find out more.
Nie można utworzyć listy zarejestrowanych adresów IP z " #~ "określonych obszarów rozgłaszania.
Więcej informacji znajdziesz w " #~ "komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".
The list of servers could not be retrieved.
Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.
" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć listy serwerów.
Nie można uzyskać " #~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.
The list of servers could not be retrieved.
Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.
Nie można utworzyć listy serwerów.
Więcej informacji " #~ "znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".
The list of shares could not be retrieved.
Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.
" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć listy zasobów.
Nie można uzyskać " #~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.
The list of shares could not be retrieved.
Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.
Nie można utworzyć listy zasobów.
Więcej informacji " #~ "znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".
The preview could not be compiled.
Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.
Podgląd jest niedostępny.
Nie można uzyskać dokładnej " #~ "informacji z powodu braku komunikatu błędów.
The preview could not be compiled.
Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.
Podgląd jest niedostępny.
Więcej informacji znajdziesz w " #~ "komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".
The share %1 could not be mounted.
Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.
Zasób %1 nie może zostać zamontowany.
Nie można uzyskać " #~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.
The share %1 could not be mounted.
Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.
Nie można zamontować zasobu %1.
Więcej informacji znajdziesz " #~ "w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
The list of mounted shares could not be imported.
Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.
" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "Nie można zaimportować listy zamontowanych zasobów.
Nie " #~ "można uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.
" #~ "qt>" #~ msgid "" #~ "The list of mounted shares could not be imported.
Read the " #~ "error message under \"Details\" to find out more.
Nie można zaimportować listy zamontowanych zasobów.
Więcej " #~ "informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
The list of workgroups and domains could not be retrieved." #~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.
Nie można utworzyć listy grup roboczych ani domen.
Nie można " #~ "uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.
The list of workgroups and domains could not be retrieved." #~ "p>
Read the error message under \"Details\" to find out more.
Nie można utworzyć listy grup roboczych ani domen.
Więcej " #~ "informacji znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".
Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old " #~| "settings are obsolete and you have to reconfigure the application." #~| "p>
To assure a clean transition, the current configuration file will " #~| "be removed.
Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old " #~ "settings are obsolete and you have to reconfigure the application." #~ "p>
To ensure a clean transition, the current configuration file will be " #~ "removed.
Smb4K stosuje obecnie zmieniony system konfiguracji. Twoje " #~ "poprzednie ustawienia są nieaktualne i należy ponownie skonfigurować " #~ "program.
Dla zapewnienia poprawnego działania, bieżąca konfiguracja " #~ "zostanie usunięta.
Define custom options for host %1 and all the shares it " #~ "provides.
" #~ msgstr "" #~ "Określ własne opcje dla hosta %1 i wszystkich udziałów jakie on " #~ "zapewnia.
" #~ msgid "Define custom options for share %1 at host %2.
" #~ msgstr "" #~ "Określ własne opcje dla udziału %1 na hoście %2.
" #~ msgid "SMB Port:" #~ msgstr "Port SMB:" #~ msgid "%1 is not a version 1.0 file." #~ msgstr "%1 nie jest wersją 1.0 pliku." #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Podaj użytkownika" #~ msgid "Please specify a username." #~ msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika." #~ msgid "User:" #~ msgstr "Użytkownik:" #~ msgid "" #~ "The share %1 is mounted to
%2 and owned by user "
#~ "%3.
Do you really want to unmount it?
Udział %1 jest zamontowany w
%2 i należy do "
#~ "użytkownika %3.
Czy na pewno chcesz go odmontować?
The share %1 has been mounted to %2.
" #~ msgstr "Udział %1 został zamontowany do %2.
" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otwórz" #~ msgid "The share %1 has been unmounted from %2.
" #~ msgstr "Udział %1 został odmontowany z %2.
" #~ msgid "%1 share out of %2 has been mounted.
" #~ msgid_plural "%1 shares out of %2 have been mounted.
" #~ msgstr[0] "%1 udział z %2 został zamontowany.
" #~ msgstr[1] "%1 udziały z %2 zostały zamontowane.
" #~ msgstr[2] "%1 udziałów z %2 zostało zamontowanych.
" #~ msgid "All shares have been mounted.
" #~ msgstr "Zamontowano wszystkie udziały.
" #~ msgid "%1 share out of %2 has been unmounted.
" #~ msgid_plural "%1 shares out of %2 have been unmounted.
" #~ msgstr[0] "%1 udział z %2 został odmontowany.
" #~ msgstr[1] "%1 udziały z %2 zostały odmontowane.
" #~ msgstr[2] "%1 udziałów z %2 zostało odmontowanych.
" #~ msgid "All shares have been unmounted.
" #~ msgstr "Odmontowano wszystkie udziały.
" #~ msgid "Opening the wallet %1 failed.
" #~ msgstr "Nieudane otwarcie portfela%1.
" #~ msgid "" #~ "The logins stored in the wallet could not be accessed. There is either " #~ "no wallet available or it could not be opened.
" #~ msgstr "" #~ "Nie można uzyskać dostępu do logowań przechowywanych w portfelu. " #~ "Portfel albo nie istnieje, albo nie może zostać otwarty.
" #~ msgid "" #~ "The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert " #~ "the file to PDF or Postscript and try again.
" #~ msgstr "" #~ "Typ mime %1 nie jest obsługiwany do drukowania. Proszę " #~ "przekształcić plik do PDF lub Postscript i spróbować ponownie.
" #~ msgid "" #~ "The bookmark for share %1 already exists and will be skipped." #~ msgstr "" #~ "
Zakładka do udostępnienia %1 już istnieje i zostanie pominięta." #~ msgid "" #~ "
The label %1 of the bookmark for the share %2 is already " #~ "being used and will automatically be renamed.
" #~ msgstr "" #~ "Etykieta %1 zakładki do udostępnienia %2 jest już " #~ "używana i samoczynnie zostanie zmieniona jej nazwa.
" #~ msgid "" #~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to " #~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead." #~ msgstr "" #~ "Wpis własnej głównej przeglądarki jest pusty. Smb4K spróbuje odpytać " #~ "obecną główną przeglądarkę twojej grupy roboczej lub domeny." #~ msgid "" #~ "Retrieving the list of available domains failed:
%1
" #~ msgstr "" #~ "Nieudane pobieranie listy dostępnych domen:
%1
" #~ msgid "Retrieving the list of available domains failed.
" #~ msgstr "Nieudane pobieranie listy dostępnych domen.
" #~ msgid "" #~ "Scanning the defined broadcast area(s) failed:
%1
" #~ msgstr "" #~ "Nieudane skanowanie określonego obszaru nadawania:
%1" #~ "p>" #~ msgid "
Scanning the defined broadcast area(s) failed.
" #~ msgstr "Nieudane skanowanie określonego obszaru nadawania:
" #~ msgid "" #~ "Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed." #~ "p>
%2
" #~ msgstr "" #~ "Nieudane pobieranie listy serwerów należących do domeny%1." #~ "p>
%2
" #~ msgid "" #~ "Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed." #~ "p>" #~ msgstr "" #~ "
Nieudane pobieranie listy serwerów należących do domeny%1.
" #~ msgid "" #~ "Retrieving the list of shares from %1 failed:
%2" #~ "tt>
" #~ msgstr "" #~ "Nieudane pobieranie listy udziałów z %1:
%2
" #~ msgid "Retrieving the list of shares from %1 failed.
" #~ msgstr "Nieudane pobieranie listy udziałów z %1.
" #~ msgid "Retrieving the preview of %1 failed:
%2
" #~ msgstr "Nieudane pobieranie podglądu %1:
%2
" #~ msgid "Retrieving the preview of %1 failed.
" #~ msgstr "Nieudane pobieranie podglądu %1.
" #~ msgid "Mounting the share %1 failed:
%2
" #~ msgstr "Nieudane montowanie udziału %1:
%2
" #~ msgid "Mounting the share %1 failed.
" #~ msgstr "Nieudane montowanie udziału %1.
" #~ msgid "" #~ "Unmounting the share %1 from %2 failed:
%3" #~ "tt>
" #~ msgstr "" #~ "Nieudane odmontowanie udziału %1 z %2:
%3" #~ "tt>
" #~ msgid "Unmounting the share %1 from %2 failed.
" #~ msgstr "Nieudane odmontowanie udziału %1 z %2.
" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It " #~ "is owned by the user %3.
" #~ msgstr "" #~ "Nie masz pozwolenia na odmontowanie udziału %1 z %2. " #~ "Należy on do użytkownika %3.
" #~ msgid "Printing on printer %1 failed:
%2
" #~ msgstr "Nieudane drukowanie na drukarce %1:
%2
" #~ msgid "Printing on printer %1 failed.
" #~ msgstr "Nieudane drukowanie na drukarce %1.
" #~ msgid "" #~ "Synchronizing %1 with %2 failed:
%3
" #~ msgstr "" #~ "Nieudana synchronizacja %1 z %2:
%3
" #~ msgid "Synchronizing %1 with %2 failed.
" #~ msgstr "Nieudana synchronizacja %1 z %2.
" #~ msgid "" #~ "Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed:
%2
" #~ msgstr "" #~ "Nieudane przeszukiwanie otoczenia sieciowego za znajdywanym elementem " #~ "%1:
%2
" #~ msgid "" #~ "Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed.
" #~ msgstr "" #~ "Nieudane przeszukiwanie otoczenia sieciowego za znajdywanym elementem " #~ "%1.
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The command %1 could not be found. Please check your " #~| "installation.
" #~ msgid "" #~ "The command %1 could not be found. Please check your " #~ "installation.
" #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć polecenia %1. Proszę sprawdzić swoją " #~ "instalację.
" #~ msgid "The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.
" #~ msgstr "" #~ "Udział %1 jest drukarką i nie można mu przypisać zakładki.
" #~ msgid "The file %1 could not be found.
" #~ msgstr "Nie można znaleźć pliku %1.
" #~ msgid "Opening the file %1 failed:
%2
" #~ msgstr "Nieudane otwieranie pliku %1:
%2
" #~ msgid "Opening the file %1 failed.
" #~ msgstr "Nieudane otwieranie pliku %1.
" #~ msgid "Reading from file %1 failed:
%2
" #~ msgstr "Nieudane czytanie z pliku %1:
%2
" #~ msgid "Reading from file %1 failed.
" #~ msgstr "Nieudane czytanie z pliku %1.
" #~ msgid "" #~ "The following directory could not be created:
%1
" #~ msgstr "Nie można utworzyć następującego katalogu:
%1
" #~ msgid "The process failed to start (error code: %1).
" #~ msgstr "Nieudane uruchomienie procesu (kod błędu: %1).
" #~ msgid "The process crashed (error code: %1).
" #~ msgstr "Proces uległ awarii (kod błędu: %1).
" #~ msgid "The process timed out (error code: %1).
" #~ msgstr "" #~ "Przekroczono czas oczekiwania na proces (kod błędu: %1).
" #~ msgid "Could not write to the process (error code: %1).
" #~ msgstr "Nie można zapisywać do procesu (kod błędu: %1).
" #~ msgid "Could not read from the process (error code: %1).
" #~ msgstr "Nie można czytać z procesu (kod błędu: %1).
" #~ msgid "The process reported an unknown error.
" #~ msgstr "Proces zgłosił nieznany błąd.
" #~ msgid "The system call %1 failed:
%2
" #~ msgstr "Nieudane wywołanie systemowe %1:
%2
" #~ msgid "" #~ "Executing an action with root privileges failed (error code:%1" #~ "tt>).
" #~ msgstr "" #~ "Nieudane wykonanie działania z uprawnieniami administratora (kod błędu:" #~ "%1).
" #~ msgid "Executing an action with root privileges failed.
" #~ msgstr "Nieudane wykonanie działania z uprawnieniami administratora.
" #~ msgid "The URL that was passed is invalid.
" #~ msgstr "Podany adres URL jest nieprawidłowy.
" #~ msgid "There are no broadcast areas defined.
" #~ msgstr "Nie określono obszarów nadawania.
" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Podgląd" #~ msgid "The preview is displayed here." #~ msgstr "Podgląd jest wyświetlany tutaj." #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Wczytaj ponownie" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Do tyłu" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Do przodu" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Do góry" #~ msgid "" #~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the " #~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be " #~ "displayed in the view above." #~ msgstr "" #~ "Pokazany jest tutaj bieżący adres UNC. Poprzednio odwiedzane lokalizacje " #~ "można wybrać z rozwijalnego menu widocznego w górnej części." #~ msgid "Print File" #~ msgstr "Drukuj plik" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Drukarka" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Plik:" #~ msgid "" #~ "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only " #~ "a few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and " #~ "images. If the file's mimetype is not supported, you need to convert it." #~ msgstr "" #~ "Jest to plik, który zamierzasz wydrukować na zdalnej drukarce. Obecnie " #~ "tylko kilka typów plików jest obsługiwanych. Są to: PDF, Postscript, plik " #~ "tekstowy, obrazy. Jeśli typ Twojego pliku nie jest obsługiwany, należy go " #~ "przekonewertować." #~ msgid "Copies:" #~ msgstr "Kopie:" #~ msgid "This is the number of copies you want to print." #~ msgstr "Liczba kopii do drukowania." #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Dysk" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Synchronizacja" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Źródło" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cel" #~ msgid "Synchronize the destination with the source" #~ msgstr "Synchronizuj docelowy ze źródłowym" #~ msgid "Swap Paths" #~ msgstr "Zamień ścieżki" #~ msgid "Swap source and destination" #~ msgstr "Zamień katalogi źródłowy i docelowy" #~ msgid "" #~ "Please provide the source and destination directory for the " #~ "synchronization." #~ msgstr "Proszę podać katalog źródłowy i docelowy dla synchronizacji. " #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Źródło:" #~ msgid "" #~ "This is the source directory. The data that it contains is to be written " #~ "to the destination directory." #~ msgstr "" #~ "Jest to katalog źródłowy. Dane w nim zawarte zostaną zapisane w katalogu " #~ "docelowym." #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Przeznaczenie:" #~ msgid "" #~ "This is the destination directory. It will be updated with the data from " #~ "the source directory." #~ msgstr "" #~ "Jest to katalog docelowy. Zostanie zaktualizowany danymi z katalogu " #~ "źródłowego." #~ msgid "" #~ "Some required programs could not be found:
%1
" #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć pewnych wymaganych programów:
%1
" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Zaawansowane" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to force the unmounting of the share %1 " #~ "from %2?
Do you really want to force the unmounting of all inaccessible " #~ "shares?
The execution of the unmount action failed (error code: %1)."
#~ "p>"
#~ msgstr "Wykonanie operacji odmontowania nie powiodło się."
#~ msgid "The authentication action was denied."
#~ msgstr "Operacja uwierzytelniania niedozwolona."
#, fuzzy
#~| msgid "The authentication action was denied."
#~ msgid "The authentication was denied."
#~ msgstr "Operacja uwierzytelniania niedozwolona."
#~ msgid "Error Message"
#~ msgstr "Komunikat błędu"
#~ msgid "The directory %1 could not be created."
#~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1."
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "A system call failed."
#~ msgstr "Wywołanie systemowe nie powiodło się."
#~ msgid "The following error message was reported:"
#~ msgstr "Zgłoszony został następujący komunikat błędów:"
#~ msgid "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Share:"
#~ msgstr "Zasób:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Właścicel:"
#~ msgid "Free:"
#~ msgstr "Wolne:"
#~ msgid "Used:"
#~ msgstr "Zajęte:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Ogółem:"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Wykorzystanie:"
#~ msgid "This share is inaccessible."
#~ msgstr "Ten zasób jest niedostępny."
#~ msgid "Pseudo master browser:"
#~ msgstr "Pseudonadrzędny serwer przeglądania:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentarz:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Italian translation"
#~ msgid "Invalid action"
#~ msgstr "Tłumaczenie na język włoski"
#~ msgid "Authorization denied"
#~ msgstr "Autoryzacja niedozwolona"
#~ msgid "DBus error"
#~ msgstr "Błąd DBus"
#~ msgid ""
#~ " The name of your computer could not be determined by using the "
#~ "gethostname() system call. Detailed information cannot be provided "
#~ "because there was no error message. Nie można określić nazwy Twojego komputera za pomocą wywołania "
#~ "systemowego gethostname(). Nie można uzyskać dokładnej informacji z "
#~ "powodu braku komunikatu błędów. The name of your computer could not be determined by using the "
#~ "gethostname() system call. Read the error message under \"Details\" "
#~ "to find out more. Nie można określić nazwy Twojego komputera za pomocą wywołania "
#~ "systemowego gethostname(). Więcej informacji znajdziesz w "
#~ "komunikacie błędów w \"Szczegóły\". An error occurred while parsing the XML file \"%1\"."
#~ "p> Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message. Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\". Nie można "
#~ "uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów. An error occurred while parsing the XML file \"%1\". Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more. Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\". Więcej "
#~ "informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\". An unknown error occurred. Detailed information cannot be "
#~ "provided because there was no error message. Wystąpił nieznany błąd. Nie można uzyskać dokładnej "
#~ "informacji z powodu braku komunikatu błędów. An unknown error occurred. Read the error message under "
#~ "\"Details\" to find out more. Wystąpił nieznany błąd. Więcej informacji znajdziesz w "
#~ "komunikacie błędów w \"Szczegóły\". Either your PATH environment variable is not set properly or there "
#~ "are the following programs missing on your system: %1 Please "
#~ "correct this and restart Smb4K. Zmienna środowiskowa PATH nie jest ustawiona właściwie, lub w "
#~ "Twoim systemie brakuje następujących programów: %1 Proszę "
#~ "dokonać niezbędnych poprawek i uruchomić ponownie Smb4K. An error occurred while writing to the sudoers file."
#~ "p> Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message. An error occurred while writing to the sudoers file. Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more. The temporary file could not be created. Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message. Nie można utworzyć tymczasowego katalogu. Nie można uzyskać "
#~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu. The temporary file could not be created. Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more. Nie można utworzyć tymczasowego katalogu. Więcej informacji "
#~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\". The file \"%1\" could not be opened. Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more. Nie można otworzyć pliku \"%1\". Więcej informacji "
#~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\". The share %1 could not be unmounted. Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message. Zasób %1 nie może zostać odmontowany. Nie można uzyskać "
#~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów. The share %1 could not be unmounted. Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more. Nie można odmontować zasobu %1. Więcej informacji znajdziesz "
#~ "w komunikacie błędów w \"Szczegóły\". The file \"%1\" could not be printed.
Nie można wydrukować pliku \"%1\".
Nie można uzyskać " #~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.
The file \"%1\" could not be printed.
Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.
Nie można wydrukować pliku \"%1\".
Więcej informacji " #~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.
Synchronizacja nie powiodła się.
Nie można uzyskać " #~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.
The synchronization could not be finished successfully.
Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.
Synchronizacja nie powiodła się.
Więcej informacji " #~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
The search could not be finished successfully.
Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.
" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "Wyszukiwanie nie powiodło się.
Nie można uzyskać " #~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.
The search could not be finished successfully.
Read the " #~ "error message under \"Details\" to find out more.
Wyszukiwanie nie powiodło się.
Więcej informacji znajdziesz " #~ "w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
The list of registered IP addresses within the given broadcast " #~ "areas could not be retrieved.
Detailed information cannot be " #~ "provided because there was no error message.
Nie można utworzyć listy zarejestrowanych adresów IP z określonych " #~ "obszarów rozgłaszania.
Nie można uzyskać dokładnej informacji z " #~ "powodu braku komunikatu błędów.
The list of registered IP addresses within the given broadcast " #~ "areas could not be retrieved.
Read the error message under \"Details" #~ "\" to find out more.
Nie można utworzyć listy zarejestrowanych adresów IP z " #~ "określonych obszarów rozgłaszania.
Więcej informacji znajdziesz w " #~ "komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".
The list of servers could not be retrieved.
Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.
" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć listy serwerów.
Nie można uzyskać " #~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.
The list of servers could not be retrieved.
Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.
Nie można utworzyć listy serwerów.
Więcej informacji " #~ "znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".
The list of shares could not be retrieved.
Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.
" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć listy zasobów.
Nie można uzyskać " #~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.
The list of shares could not be retrieved.
Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.
Nie można utworzyć listy zasobów.
Więcej informacji " #~ "znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".
The preview could not be compiled.
Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.
Podgląd jest niedostępny.
Nie można uzyskać dokładnej " #~ "informacji z powodu braku komunikatu błędów.
The preview could not be compiled.
Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.
Podgląd jest niedostępny.
Więcej informacji znajdziesz w " #~ "komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".
The share %1 could not be mounted.
Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.
Zasób %1 nie może zostać zamontowany.
Nie można uzyskać " #~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.
The share %1 could not be mounted.
Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.
Nie można zamontować zasobu %1.
Więcej informacji znajdziesz " #~ "w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
The list of mounted shares could not be imported.
Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.
" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "Nie można zaimportować listy zamontowanych zasobów.
Nie " #~ "można uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.
" #~ "qt>" #~ msgid "" #~ "The list of mounted shares could not be imported.
Read the " #~ "error message under \"Details\" to find out more.
Nie można zaimportować listy zamontowanych zasobów.
Więcej " #~ "informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".
The list of workgroups and domains could not be retrieved." #~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.
Nie można utworzyć listy grup roboczych ani domen.
Nie można " #~ "uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.
The list of workgroups and domains could not be retrieved." #~ "p>
Read the error message under \"Details\" to find out more.
Nie można utworzyć listy grup roboczych ani domen.
Więcej " #~ "informacji znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".
Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old " #~| "settings are obsolete and you have to reconfigure the application." #~| "p>
To assure a clean transition, the current configuration file will " #~| "be removed.
Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old " #~ "settings are obsolete and you have to reconfigure the application." #~ "p>
To ensure a clean transition, the current configuration file will be " #~ "removed.
Smb4K stosuje obecnie zmieniony system konfiguracji. Twoje " #~ "poprzednie ustawienia są nieaktualne i należy ponownie skonfigurować " #~ "program.
Dla zapewnienia poprawnego działania, bieżąca konfiguracja " #~ "zostanie usunięta.
Kind of depth:
\n" "empty depth
\n"
"Just the named directory, no entries. Updates will not pull in any files or "
"subdirectories not already present.
Files depth
Folder and its file children, but not subdirs. "
"Updates will pull in any files not already present, but not subdirectories. "
"
Immediate depth
Folder and its entries. Updates will pull in "
"any files or subdirectories not already present; those subdirectories "
"entries will have depth-empty.
\n"
"Infinity depth
Updates will pull in any files or subdirectories "
"not already present; those subdirectories' this_dir entries will have depth-"
"infinity.
Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.
Rodzaj głębokości:
\n" "pusta głębokość
\n"
"Tylko nazwany katalog, bez elementów. Uaktualnienia nie wciągną ani żadnych "
"plików ani podkatalogów obecnie niedostępnych.
Głębokość plików
Katalog i jego pliki podrzędne, lecz bez "
"podkatalogów. Uaktualnienia wciągną wszystkie jeszcze niedostępne pliki, "
"lecz żadnych podkatalogów.
Najbliższa głębokość
Katalogi i ich elementy. Uaktualnienia "
"wciągną wszystkie jeszcze niedostępne pliki i katalogi; te wpisy "
"podkatalogów będą miały pustą głębokość.
\n"
"Nieskończona głębokość
Uaktualnienia wciągną wszystkie jeszcze "
"niedostępne pliki i katalogi; podkatalogi z wpisów this_dir będą miały "
"nieskończoną głębokość.
Równoważne domyślnemu zachowaniu przy "
"uaktualnianiu z wersji przed-1.5.
You may search inside text with " "Ctrl-F.
F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward " "again.
You may save the (original) output with Ctrl-S.
" msgstr "" "Wyświetl różnice pomiędzy plikamiMożesz szukać w tekście przy " "użyciu Ctrl-F.
F3 do ponownego szukania wprzód, Shift-F3 do ponownego " "szukania wstecz.
Można zapisać (pierwotny) wynik przy użyciu Ctrl-S."
"p>"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save diff"
msgstr "Zapisz różnicę"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:86
#, kde-format
msgid "Patch file (*.diff *.patch)"
msgstr "Plik łatki (*.diff *.patch)"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:93
#, kde-format
msgid "File %1 exists - overwrite?"
msgstr "Plik %1 już istnieje - zastąpić?"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Osiągnięto koniec dokumentu.\n"
"Czy kontynuować od początku?"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179 src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Osiągnięto początek dokumentu.\n"
"Czy kontynuować od końca?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Mainlabel)
#: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:30
#, kde-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Wybrane kodowanie:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_encodingList)
#: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:44
#, kde-format
msgid "Default UTF-8"
msgstr "Domyślne UTF-8"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList)
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:193 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:158
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:196
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Wpis"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:33
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:580
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:37
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:65
#: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:521
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:41
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:586
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:590 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:45
#, kde-format
msgid "Modify (content or property)"
msgstr "Zmień (zawartość lub właściwość)"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:49
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:786
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:53
#, kde-format
msgid "(Un)Lock"
msgstr "(Od)blokuj"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RevertForm)
#: src/ksvnwidgets/revertform.ui:14
#, kde-format
msgid "Revert entries"
msgstr "Wycofaj wpisy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headLine)
#: src/ksvnwidgets/revertform.ui:20
#, kde-format
msgid "Really revert these entries to pristine state?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wycofać te wpisy do nienaruszonego stanu?"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:33
#, kde-format
msgid "Accept permanently"
msgstr "Zaakceptuj na stałe"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:34
#, kde-format
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Zaakceptuj tymczasowo"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:35
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:44
#, kde-format
msgid "Error validating server certificate for '%1'"
msgstr "Błąd przy poświadczaniu certyfikatu serwera dla '%1'"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:69
#, kde-format
msgid "Failure reasons"
msgstr "Powody błędu"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:77
#, kde-format
msgid "Realm"
msgstr "Dziedzina"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:78
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:79
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Ważny od"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:80
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Ważny do"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:81
#, kde-format
msgid "Issuer name"
msgstr "Nazwa wystawcy"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:82
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odcisk palca"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SslTrustPrompt)
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.ui:14
#, kde-format
msgid "Trust SSL certificate"
msgstr "Zaufaj certyfikatowi SSL"
#: src/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A Subversion Client by KDE (standalone application)"
msgstr "Klient Subversion autorstwa KDE (samodzielna aplikacja)"
#: src/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "kdesvn"
msgstr "kdesvn"
#: src/main.cpp:45
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n"
#| "(C) 2015-2018 Christian Ehrlicher"
msgid ""
"(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n"
"(C) 2015-2019 Christian Ehrlicher"
msgstr ""
"(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n"
-"(C) 2015-2018 Christian Ehrlicher"
+"(C) 2015-2019 Christian Ehrlicher"
#: src/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rajko Albrecht"
msgstr "Rajko Albrecht"
#: src/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Christian Ehrlicher"
msgstr "Christian Ehrlicher"
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Execute single Subversion command on specific revision(-range)"
msgstr ""
"Wywołaj pojedyncze polecenie Subversion na podanym wydaniu/zakresie wydań"
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "startrev[:endrev]"
msgstr "startrev[:endrev]"
#: src/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Ask for revision when executing single command"
msgstr "Pytaj o wydanie przy wykonywaniu pojedynczego polecenia"
#: src/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Force operation"
msgstr "Wymuś operację"
#: src/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Save output of Subversion command (eg \"cat\") into file If set, the kdesvn KIO shows detailed messages in KDE's Plasma control "
"area. Jeśli ustawione, to KIO pokazuje szczegółowe informacje w obszarze "
"sterowania Plazmy KDE. \n"
"Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n"
" \n"
"<program> <programoptions>\n"
" \n"
"Programoption may contain the place holders for substituting with "
"filenames.\n"
"
\n"
"Error messages of KIO will always displayed and can not switched off."
"
\n"
"Wiadomości błędów KIO zawsze będą wyświetlane i nie można ich "
"wyłączyć.
\n"
"%o Old version
\n"
"%m Mine or local edit version
\n"
"%n Newest version
\n"
"%t The target to save as, kdesvn will use the original file "
"name for it.\n"
"
\n" "Default: kdiff3 %o %m %n -o %t\n" "
" msgstr "" "\n" "Podaj jak kdesvn ma wywoływać program do rozwiązywania sprzeczności. Forma " "jest następująca\n" "
\n" "<program> <opcjeprogramu>\n" "
\n" "\n" "Opcjeprogramu mogą zawierać pola zastępcze do zastępowania nazwami plików.\n" "
\n" "Zastąpienia oznaczają:\n" "Domyślnie: kdiff3 %o %m %n -o %t\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mdiff_display_label) #: src/settings/diffmergesettings.ui:141 #, kde-format msgid "External diff display:" msgstr "Zewnętrzny program do różnic:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program) #: src/settings/diffmergesettings.ui:154 #, kde-format msgid "Setup an external program for merging" msgstr "Ustaw zewnętrzny program do scalania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program) #: src/settings/diffmergesettings.ui:166 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is\n" "
\n" "<program> <programoptions> %s1 %s2 %t\n" "
\n" "The substitutions means:\n" "Podaj jak kdesvn ma wywoływać program do scalania. Forma jest następująca\n" "
\n" "<program> <opcjeprogramu> %s1 %s2 %t\n" "
\n" "Zastąpienia oznaczają:\n" "Enter an external program in form\n" "
\n" "<program> <param> %f\n" "
\n" "or\n" "\n" "<program> <param>\n" "
\n" "or\n" "\n" "<program> <param> %s1 %s2\n" "
\n" "\n" "Podaj program zewnętrzny w następującej formie\n" "
\n" "<program> <param> %f\n" "
\n" "or\n" "\n" "<program> <param>\n" "
\n" "or\n" "\n" "<program> <param> %s1 %s2\n" "
\n" "\n" "Mark items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish to\n" "see which items has newer items in repository you may have to set \"Check " "for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n" "
" msgstr "" "\n" "Oznacz elementy z nienormalnym stanem poprzez nałożenie ikony. Gdy będziesz " "chciał\n" "obejrzeć, które elementy mają swoje nowsze odpowiedniki w repozytorium, to " "możesz ustawić \"Sprawdź uaktualnienia przy otwarciu\" w oknie dialogowym " "Subversion.\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays) #: src/settings/display_settings.ui:33 #, kde-format msgid "Mark item status with icon overlay" msgstr "Oznacz stany elementów poprzez nałożenie ikony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_case_sensitive_sort) #: src/settings/display_settings.ui:40 #, kde-format msgid "Items sorting order is case sensitive" msgstr "Porządek sortowania elementów uwzględnia wielkość liter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_MaxLogLabel) #: src/settings/display_settings.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum log messages in history:" msgstr "Maksymalnie wiadomości w dzienniku:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips) #: src/settings/display_settings.ui:67 #, kde-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Jeśli włączysz tę opcję, po przytrzymaniu kursora myszy nad plikiem " "zobaczysz niewielkie okno z dodatkowymi informacjami o pliku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips) #: src/settings/display_settings.ui:70 #, kde-format msgid "Show file info" msgstr "Pokaż informacje o pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_colored_blame) #: src/settings/display_settings.ui:77 #, kde-format msgid "Display colored annotate" msgstr "Wyświetl kolorowy przypis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_navigation_panel) #: src/settings/display_settings.ui:84 #, kde-format msgid "Use navigation panel" msgstr "Użyj panelu nawigacyjnego" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:9 #, kde-format msgid "Set if items sortorder should be case sensitive or not" msgstr "" "Ustaw jeśli porządek sortowania elementów powinien uwzględniać wielkość liter" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:13 #, kde-format msgid "Size of the icons" msgstr "Rozmiar ikon" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show file information in tooltip" msgstr "Pokaż informacje o pliku w podpowiedzi" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:21 #, kde-format msgid "Use an external program for diff viewing/generating" msgstr "" "Użyj zewnętrznego programu do scalania dla oglądania/generowania różnic" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use external program for diff viewing" msgstr "Użyj zewnętrznego programu do oglądania różnic" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:37 #, kde-format msgid "Diff ignores all white space" msgstr "Różnica pomija wszystkie białe znaki" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:41 #, kde-format msgid "Show diff in Git format" msgstr "Pokaż różnice w formacie Git" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:49 #, kde-format msgid "Maximum number of log messages" msgstr "Maksymalna liczba wiadomości w dzienniku" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:53 #, kde-format msgid "Display colored blame lines" msgstr "Wyświetl wiersze z autorami w kolorze" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:68 #, kde-format msgid "Display icon overlays" msgstr "Wyświetl nakładające ikony" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:72 #, kde-format msgid "Get item information recursively" msgstr "Pobierz informacje o elemencie rekursywnie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:76 src/settings/subversion_settings.ui:174 #, kde-format msgid "Review items before commit" msgstr "Przejrzyj elementy przed wdrożeniem" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:88 #, kde-format msgid "Hide versioned unchanged files" msgstr "Ukryj wersjonowane niezmienione pliki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_follows_nodes) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:92 src/settings/subversion_settings.ui:145 #, kde-format msgid "Log follows node changes" msgstr "Dziennik podąża za zmianami węzłów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:96 src/settings/subversion_settings.ui:161 #, kde-format msgid "Log always reads list of changed files" msgstr "Dziennik zawsze czyta listę zmienionych plików" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start check for updates when open working copy" msgstr "Sprawdź uaktualnienia przy otwieraniu kopii roboczej" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:104 #, kde-format msgid "Start caching latest logs on open or commit" msgstr "" "Rozpocznij przechowywanie najświeższych dzienników przy otwarciu lub " "wdrożeniu" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:108 #, kde-format msgid "Get detailed information when making a remote listing" msgstr "Pobierz szczegółowe informacje przy zdalnym wyszczególnianiu" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:112 #, kde-format msgid "Get properties on selected item on networked protocols" msgstr "" "Pobierz właściwości elementów dla wybranych elementów protokołach sieciowych" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:116 #, kde-format msgid "Use properties like bugtraq:url on repository listings" msgstr "Użyj właściwości takich jak bugtraq:url do wyszczególnień repozytoriów" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:120 #, kde-format msgid "Check for property svn:needs-lock on listings" msgstr "Sprawdzaj właściwość svn:needs-lock w wyszczególnieniach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:124 src/settings/subversion_settings.ui:107 #, kde-format msgid "Store passwords for remote connections" msgstr "Przechowuj hasła dla zdalnych połączeń" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:128 #, kde-format msgid "Store passwords in KDE Wallet instead of Subversion' storage" msgstr "Przechowaj hasło w portfelu KDE zamiast w plikach Subversion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:132 src/settings/subversion_settings.ui:138 #, kde-format msgid "Use internal password cache" msgstr "Używaj wewnętrznej pamięci dla haseł" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:136 #, kde-format msgid "Is networking enabled" msgstr "Czy sieć jest włączona" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:140 #, kde-format msgid "Local add results in modification instead of conflicts" msgstr "Lokalny dodaje wyniki wraz ze zmianą zamiast wywoływać sprzeczności" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:144 #, kde-format msgid "create any non-existent parent at depth=empty" msgstr "utwórz jakikolwiek nieistniejący element podrzędny o głębokości=pusty" #. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:150 #, kde-format msgid "Which program to use for external merges" msgstr "Program do użycia z zewnętrznym scalaniem" #. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:154 #, kde-format msgid "Which program for resolving conflicts" msgstr "Program do rozwiązywania sprzeczności" #. i18n: ectx: label, entry, group (display) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:164 #, kde-format msgid "Display different then normal states colored" msgstr "Wyświetl stany inne niż normalne jako zabarwione" #. i18n: ectx: label, entry, group (blame_dlg) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:197 #, kde-format msgid "Locale for blame display" msgstr "Język do wyświetlania winnych" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:209 #, kde-format msgid "Check status of log cache when starting revision tree" msgstr "Sprawdź stan pamięci dziennika przy uruchamianiu drzewa wydań" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:213 src/settings/revisiontree_settings.ui:129 #, kde-format msgid "Direction of revision tree" msgstr "Kierunek drzewa wydań" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:217 #, kde-format msgid "Color for added items" msgstr "Kolor elementów dodanych" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:221 #, kde-format msgid "Color for deleted items" msgstr "Kolor elementów usuniętych" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:225 #, kde-format msgid "Color for copied items" msgstr "Kolor elementów skopiowanych" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:229 #, kde-format msgid "Color for renamed items" msgstr "Kolor elementów o zmienionej nazwie" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:233 #, kde-format msgid "Color for modified items" msgstr "Kolor elementów zmienionych" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:237 #, kde-format msgid "Height of detail view in tree widget" msgstr "Wysokość widoku szczegółowego w elemencie interfejsu drzewa" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:241 #, kde-format msgid "Diffs from revision tree are recursive" msgstr "Różnice z drzewa wydań są rekursywne" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:247 #, kde-format msgid "Should Konqueror not display context menus for kdesvn?" msgstr "Czy Konqueror ma nie wyświetlać menu kontekstowych dla kdesvn?" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:251 #, kde-format msgid "Should Konqueror not display kdesvn entries in main action menu?" msgstr "Czy Konqueror ma nie wyświetlać wpisów kdesvn w głównym menu działań?" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:255 #, kde-format msgid "Show a small log window after executing a command." msgstr "Pokaż małe okno dziennika po wykonaniu polecenia." #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:259 #, kde-format msgid "Log must contain at least lines to show" msgstr "Dziennik musi zawierać co najmniej tyle wierszy do pokazania" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:263 #, kde-format msgid "KIO::svn operations use a standard log message" msgstr "Operacje KIO::svn używają standardowych wiadomości dziennika" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:267 #, kde-format msgid "The standard log message to use with KIO if not asking for it." msgstr "" "Standardowa wiadomość dziennika używana z KIO, jeśli nie ma o niego pytania." #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:271 #, kde-format msgid "Support overwrite for KIO module" msgstr "Wsparcie dla zastępowania dla modułu KIO" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:275 #, kde-format msgid "Print progress messages in KDE dock area" msgstr "Wyświetl wiadomości o postępie w obszarze dokowania KDE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (internals) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "This value holds for log dialog which kind of log is used, its internal only." msgstr "" "Wartość ta stosuje się do okna dialogowego dziennika i określa jaki rodzaj " "dziennika jest używany, jest to wielkość wewnętrzna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_modified) #: src/settings/polling_settings.ui:11 #, kde-format msgid "Check modified items every" msgstr "Szukaj elementów zmienionych co każde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings/polling_settings.ui:28 src/settings/polling_settings.ui:55 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates) #: src/settings/polling_settings.ui:35 #, kde-format msgid "" "If set check for updates on working copy when network is enabled on regular " "base" msgstr "" "Jeśli ustawione, to okresowo sprawdzaj uaktualnienia dla kopi roboczej, gdy " "sieć jest włączona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates) #: src/settings/polling_settings.ui:38 #, kde-format msgid "Check for updated items every" msgstr "Szukaj elementów uaktualnionych co każde" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:28 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "Od lewej do prawej" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:33 #, kde-format msgid "Bottom to top" msgstr "Z dołu do góry" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:38 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Od prawej do lewej" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:43 #, kde-format msgid "Top to bottom" msgstr "Z góry na dół" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_AddColorLabel) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:51 #, kde-format msgid "Color for added items:" msgstr "Kolor elementów dodanych:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:77 #, kde-format msgid "Color for copied items:" msgstr "Kolor elementów skopiowanych:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:90 #, kde-format msgid "Color for renamed items:" msgstr "Kolor elementów o zmienionej nazwie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:103 #, kde-format msgid "Color for modified items:" msgstr "Kolor elementów zmienionych:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:136 #, kde-format msgid "Color for deleted items:" msgstr "Kolor elementów usuniętych:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:175 #, kde-format msgid "Should kdesvn check content of log cache before starting the tree" msgstr "" "Czy kdesvn ma sprawdzać zawartość pamięci dziennika przed rozpoczęciem drzewa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:180 #, kde-format msgid "" "When starting the tree generation and reading data from log cache kdesvn may " "check for newer items in repository if network is enabled. \n" "\n" "But this may slow down tree generation so it is disabled by default." msgstr "" "Przy uruchamianiu generowania drzewa i czytaniu danych z pamięci dziennika " "kdesvn może szukać nowych elementów w repozytorium, jeśli włączona jest " "sieć. \n" "\n" "Może to spowolnić generowanie drzewa, więc domyślnie jest to wyłączone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:183 #, kde-format msgid "Check log cache fill before reading tree" msgstr "Sprawdź wypełnienie pamięci dziennika przed czytaniem drzewa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:14 #, kde-format msgid "Select if kdesvn should check for updates when open a working copy" msgstr "" "Wybierz czy kdesvn ma sprawdzać uaktualnienia przy otwieraniu kopii roboczej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:17 #, kde-format msgid "Start check for updates when open a working copy" msgstr "Sprawdź uaktualnienia po otwarciu kopii roboczej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:33 #, kde-format msgid "Start refresh the log cache for repository when networking enabled" msgstr "" "Uruchom odświeżenie pamięci dziennika dla repozytorium kiedy sieć jest " "włączona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:36 #, kde-format msgid "Start fill log cache on open" msgstr "Wypełnij pamięci dziennika po otwarciu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock) #: src/settings/subversion_settings.ui:43 #, kde-format msgid "When listing on working copies kdesvn may check for this property" msgstr "" "Przy wyszczególnianiu kopi roboczych, kdesvn może sprawdzać tę właściwość" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock) #: src/settings/subversion_settings.ui:46 #, kde-format msgid "" "When listing on working copies kdesvn may check for svn:needs-lock " "property.When checked, kdesvn get more detailed info about file " "items when making a listing to remote repositories. So you may see remote " "locks in overview.\n" "
\n" "Be careful: This may let listings REAL slow.
" msgstr "" "Gdy zaznaczone, kdesvn pobiera bardziej szczegółowe " "informacje o plikach przy sporządzaniu listy zdalnych repozytoriów. Tak więc " "możesz przejrzeć zdalne blokady w przeglądzie.\n" "
\n" "Ostrożnie: Może to spowodować ZNACZNE spowolnienie " "wyszczególniania.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing) #: src/settings/subversion_settings.ui:64 #, kde-format msgid "Get file details while remote listing" msgstr "Pobieraj szczegóły plików przy zdalnym wyszczególnianiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_info_recursive) #: src/settings/subversion_settings.ui:74 #, kde-format msgid "Gain item info recursive" msgstr "Pobieraj informacje o elementach rekursywnie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items) #: src/settings/subversion_settings.ui:84 #, kde-format msgid "Should kdesvn retrieves properties on selected item in repositories" msgstr "" "Określa czy kdesvn uzyskuje właściwości dla wybranych elementóww " "repozytoriach" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items) #: src/settings/subversion_settings.ui:88 #, kde-format msgid "" "When browsing kdesvn may try displaying properties below itemlist from a " "selected item. \n" "On networked repositories (e.g., not opened via file:// protocol) this may " "get real slow. So if you have slow network connections or when browsing " "hangs often you should deactivate it." msgstr "" "Przy przeglądaniu, kdesvn może spróbować wyświetlać właściwości poniżej " "listy elementów z wybranego elementu. \n" "Przy repozytoriach sieciowych (np. nieotwarte przez file:// protocol) może " "się to okazać bardzo wolne. Tak więc jeśli masz wolne połączenie sieciowe " "lub często odczuwasz zawieszenia przy przeglądaniu, wyłącz to." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items) #: src/settings/subversion_settings.ui:91 #, kde-format msgid "Always get properties on networked repositories" msgstr "Zawsze pobieraj właściwości dla repozytoriów sieciowych" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords) #: src/settings/subversion_settings.ui:101 #, kde-format msgid "Should Subversion store passwords in default" msgstr "Czy Subversion ma domyślnie przechowywać hasła" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords) #: src/settings/subversion_settings.ui:104 #, kde-format msgid "" "Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself does not store " "any passwords, but the Subversion itself inside the configuration area of " "Subversion. If this area is readable from others you should not set it, but " "you may select for single non critical accounts inside the authentication " "dialog." msgstr "" "Przechowywanie haseł jest częstym problemem bezpieczeństwa. Kdesvn samo w " "sobie nie przechowuje żadnych haseł, lecz Subversion robi to w obszarze " "ustawień Subversion. Jeśli obszar ten jest czytelny dla innych, nie należy " "tego ustawiać. Można wybrać pojedyncze niekrytyczne konto wewnątrz okna " "dialogowego uwierzytelniania." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet) #: src/settings/subversion_settings.ui:117 #, kde-format msgid "" "When saving passwords, do it into KDE Wallet instead of Subversions storage?" msgstr "" "Czy przy zapisywaniu haseł, wykorzystywać portfelu KDE zamiast " "plikówSubversion?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet) #: src/settings/subversion_settings.ui:122 #, kde-format msgid "" "Tells if your passwords set in kdesvn should stored into KDE Wallet " "instead of simple clear text storage of Subversion.
\n" "This would be a little bit more secure because KDE Wallet is (mostly) " "encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords " "with other Subversion clients not accessing KDE wallet (e.g. svn command " "line itself, rapidsvn and so on).
\n" "If you are HOME storage e.g. Subversion's config folder is on a network " "drive you should hard think about not storing passwords in a plain text file " "like Subversion does but put it into an encrypted storage like KDE Wallet or " "do not save passwords.
" msgstr "" "Mówi czy hasła ustawione w kdesvn mają być przechowywane w portfelu KDE " "zamiast w plikach Subversion w postaci zwykłego tekstu.
\n" "Będzie to trochę bardziej bezpieczne, bo portfel KDE jest (zazwyczaj) " "szyfrowany hasłem. W przeciwnym przypadku musisz ponownie wpisywać swoje " "hasła z każdym nowym klientem Subversion nie mającym dostępu do portfela KDE " "(np. svn w zwykłym wierszu poleceń, rapidsvn i tak dalej).
\n" "Jeśli pliki znajdują się w katalogu domowym np. katalog ustawień " "Subversion jest na dysku sieciowym, rozważ poważnie zrezygnowania z " "przechowywania haseł jako zwykłego tekstu tak jak robi to Subversion. " "Najlepszym wyjściem jest umieszczenie haseł w szyfrowanym obszarze, takim " "jak portfel KDE lub nie zapisywanie haseł w ogóle.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet) #: src/settings/subversion_settings.ui:125 #, kde-format msgid "Store passwords into KDE Wallet" msgstr "Przechowuj hasła w portfelu KDE" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache) #: src/settings/subversion_settings.ui:135 #, kde-format msgid "Use an internal password cache" msgstr "Używaj wewnętrznej pamięci dla haseł" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files) #: src/settings/subversion_settings.ui:155 #, kde-format msgid "Read detailed change lists" msgstr "Odczytaj szczegółową listę zmian" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files) #: src/settings/subversion_settings.ui:158 #, kde-format msgid "" "Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. " "But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences " "between node changes from within the log viewer." msgstr "" "Odczytywanie listy zmienionych plików czasami może okazać się trochę wolne. " "Jednakże, jeśli funkcja ta zostanie wyłączona, to kdesvn może nie udać się " "generowanie różnic pomiędzy zmianami w węzłach z wewnątrz przeglądarki " "dzienników." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit) #: src/settings/subversion_settings.ui:171 #, kde-format msgid "List items next commit will send or not" msgstr "" "Wyszczególnić elementy, które zostaną wysłane lub nie z następnym wdrożeniem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new) #: src/settings/subversion_settings.ui:184 #, kde-format msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not." msgstr "" "Czy niewersjonowane elementy powinny być wyświetlane w oknie dialogowym " "wdrożenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new) #: src/settings/subversion_settings.ui:187 #, kde-format msgid "Hide new items in commit box" msgstr "Ukryj nowe elementy w polu wdrożenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_update_add_as_modification) #: src/settings/subversion_settings.ui:197 #, kde-format msgid "" "If set, a local addition at the same path as an " "incoming addition of the same node kind results in a normal node with a " "possible local modification, instead of a tree conflict.
" msgstr "" "Jeśli ustawiono, to lokalne dodania, do tej samej " "ścieżki co przychodzące dodania tego samego rodzaju węzła, skutkują " "normalnym węzłem z możliwą lokalną zmianą, zamiast sprzeczności drzewa.
" "body>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_update_add_as_modification) #: src/settings/subversion_settings.ui:200 #, kde-format msgid "Update modifies instead of conflicts" msgstr "Uaktualnienie zmienia zamiast wprowadzać sprzeczność" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_update_make_parents) #: src/settings/subversion_settings.ui:207 #, kde-format msgid "" "If set, create any non-existent parent directories " "also by checking them out at depth=empty
" msgstr "" "Jeśli ustawione,utwórz jakikolwiek nieistniejące " "katalogi podległe pobierając do nich na głębokość=pusty
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_update_make_parents) #: src/settings/subversion_settings.ui:210 #, kde-format msgid "Update makes missing parents" msgstr "Uaktualnienie sprawia, że elementy podrzędne gubią się" #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Not filling log cache because it is disabled due setting for this repository." msgstr "" "Nie odbywa się wypełnianie pamięci, bo jest ono wyłączone w ustawieniach dla " "tego repozytorium." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:70 #, kde-format msgid "Filling log cache in background." msgstr "Wypełnianie pamięci dziennika w tle." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:92 #, kde-format msgid "Filling cache canceled." msgstr "Anulowano wypełnianie pamięci." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:107 #, kde-format msgid "Cache filled up to revision %1." msgstr "Pamięć wypełniono do wydania %1." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:114 #, kde-format msgid "Filling log cache in background finished." msgstr "Ukończono wypełnianie pamięci dziennika w tle." #: src/svnfrontend/background/tcontextlistener.cpp:182 #, kde-format msgid "%1 of %2 transferred." msgstr "Przesłano %1 z %2." #: src/svnfrontend/background/tcontextlistener.cpp:184 #: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:200 #, kde-format msgid "%1 transferred." msgstr "Przesłano %1." #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:195 src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:207 #, kde-format msgid "Log message for revision" msgstr "Wiadomość dziennika dla wydania" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:200 #, kde-format msgid "Go to line" msgstr "Idź do wiersza" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:333 #, kde-format msgid "Show line" msgstr "Pokaż wiersz" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:333 #, kde-format msgid "Show line number" msgstr "Pokaż numer wiersza" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Log Message for Revision %1" msgstr "Wiadomość dziennika dla wydania %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:40 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Wiersz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:45 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:175 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Wydanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startDateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopDateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:50 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:46 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:130 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:179 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:55 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:177 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:60 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Zawartość" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:64 #, kde-format msgid "Add to revision control" msgstr "Dodaj do kontroli wydania" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67 #, kde-format msgid "Restore missing" msgstr "Odtwórz brakujące" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Wycofaj" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69 #, kde-format msgid "Revert failed" msgstr "Wycofywanie nie powiodło się" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70 #, kde-format msgid "Resolved" msgstr "Rozwiązano" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Pominięto" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72 src/svnfrontend/svnitem.cpp:434 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Usunięto" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Dodano" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75 #, kde-format msgid "Update complete" msgstr "Uaktualnianie zakończone." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:76 #, kde-format msgid "Update external module" msgstr "Uaktualnij moduł zewnętrzny" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78 #, kde-format msgid "Status on external" msgstr "Stan na zewnętrznym" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79 #, kde-format msgid "Commit Modified" msgstr "Wdrożenie zmienione" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80 #, kde-format msgid "Commit Added" msgstr "Wdrożenie dodane" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81 #, kde-format msgid "Commit Deleted" msgstr "Wdrożenie usunięte" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:82 #, kde-format msgid "Commit Replaced" msgstr "Wdrożenie zastąpione" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85 #, kde-format msgid "Locking" msgstr "Blokowanie" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86 #, kde-format msgid "Unlocked" msgstr "Odblokowany" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87 #, kde-format msgid "Lock failed" msgstr "Nieudane blokowanie" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:88 #, kde-format msgid "Unlock failed" msgstr "Nieudane odblokowywanie" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94 #, kde-format msgid "unchanged" msgstr "niezmienny" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95 #, kde-format msgid "item wasn't present" msgstr "element był nieobecny" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:96 #, kde-format msgid "unversioned item obstructed work" msgstr "niewersjonowany element przerwał prace" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99 #, kde-format msgid "Modified state had mods merged in." msgstr "Zmieniony stan zawiera scalone mody." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:100 #, kde-format msgid "Modified state got conflicting mods." msgstr "Zmieniony stan zawiera sprzeczne zmiany." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:311 #, kde-format msgid "Enter password for realm %1" msgstr "Podaj hasło dla dziedziny %1" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:342 #, kde-format msgid "" "The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to " "validate the certificate manually." msgstr "" "Certyfikat nie został wydany przez zaufanego instytucje certyfikująca. Użyj " "odcisku palca, aby ręcznie potwierdzić certyfikat." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:345 #, kde-format msgid "The certificate hostname does not match." msgstr "Nazwa hosta certyfikatu nie pasuje." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:348 #, kde-format msgid "The certificate is not yet valid." msgstr "Certyfikat nie jest jeszcze ważny." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:351 #, kde-format msgid "The certificate has expired." msgstr "Certyfikat wygasł." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:354 #, kde-format msgid "The certificate has an unknown error." msgstr "Certyfikat zawiera nieznany błąd." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:376 #, kde-format msgid "" "%1\n" "Really store password as plain text?" msgstr "" "%1\n" "Czy na pewno zapisać hasło jako zwykły tekst?" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:377 #, kde-format msgid "Save password" msgstr "Zapisz hasło" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:219 #, kde-format msgid "Command \"%1\" not implemented or known" msgstr "Polecenie \"%1\" jest niezaimplementowane lub nieznane" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:220 src/svnfrontend/commandexec.cpp:339 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:1004 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:991 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2136 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2348 #, kde-format msgid "SVN Error" msgstr "Błąd SVN" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:434 #, kde-format msgid "\"GET\" requires output file" msgstr "\"GET\" wymaga pliku wynikowego" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:621 #, kde-format msgid "May only switch one URL at time" msgstr "Wolno przełączyć tylko jeden adres URL na raz" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:625 #, kde-format msgid "Switch only on working copies" msgstr "Przełącz tylko jedną kopię roboczą" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CopyMoveView) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:14 #, kde-format msgid "Copy / Move" msgstr "Kopiuj / przenieś" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadOneLabel) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:20 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_OldNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_PrefixLabel) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:33 src/svnfrontend/copymoveview.ui:58 #, kde-format msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KŚciśniętaEtykietaTekstowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadTwoLabel) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:43 #, kde-format msgid "to" msgstr "do" #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:47 #, kde-format msgid "Rename/move" msgstr "Zmień nazwę/przenieś" #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move/Rename File/Directory" msgstr "Przenieś/zmień nazwę pliku/katalogu" #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy File/Directory" msgstr "Kopiuj plik/katalog" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CreateRepoDlg) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:14 #, kde-format msgid "Create new repository" msgstr "Utwórz nowe repozytorium" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_DisableFsync) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:22 #, kde-format msgid "Disable fsync at commit (BDB only)" msgstr "Wyłącz fsync przy wdrażaniu (tylko BDB)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:32 #, kde-format msgid "Path to repository:" msgstr "Ścieżka do repozytorium:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:45 #, kde-format msgid "Select type of storage" msgstr "Wybierz rodzaj bazy danych" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)" msgstr "Wybierz rodzaj bazy danych repozytorium (FSFS albo BD Berkely)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:52 #, kde-format msgid "FSFS" msgstr "FSFS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:57 #, kde-format msgid "BDB" msgstr "BDB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:65 #, kde-format msgid "Create trunk, tags and branches folders" msgstr "Utwórz katalogi trunk, tags i branches" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this is set then the base layout (/trunk,/branches and " "/tags) will created after opening the fresh repository." msgstr "" "Jeśli jest to ustawione, to układ podstawowy (/trunk,/branches" "tt> i /tags) zostanie utworzony po otwarciu świeżego repozytorium." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:71 #, kde-format msgid "Create main folders" msgstr "Utwórz główne katalogi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn16compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:87 #, kde-format msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.6" msgstr "Czy utworzone repozytorium jest zgodne z Subversion sprzed 1.6" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn16compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:90 #, kde-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This " "is only useful when svnqt is running with Subversion 1.6 or above." msgstr "" "Jeśli ustawiono, to utworzone repozytorium będzie zgodne z Subversion sprzed " "1.5. Jest to użyteczne tylko, gdy svnqt zostało uruchomione z Subversion 1.6 " "lub wyższym." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn16compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:93 #, kde-format msgid "Compatible to Subversion prior 1.6" msgstr "Zgodne z Subversion sprzed 1.6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_LogKeep) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:113 #, kde-format msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)" msgstr "Wyłącz samoczynne usuwanie pliku dziennika (tylko BDB)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:123 #, kde-format msgid "Type of repository:" msgstr "Rodzaj repozytorium:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn15compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:139 #, kde-format msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.5" msgstr "Czy utworzone repozytorium jest zgodne z Subversion sprzed 1.5" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn15compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:142 #, kde-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This " "is only useful when svnqt is running with Subversion 1.5 or above." msgstr "" "Jeśli ustawiono, to utworzone repozytorium będzie zgodne z Subversion sprzed " "1.5. Jest to użyteczne tylko, gdy svnqt zostało uruchomione z Subversion 1.5 " "lub wyższym." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn15compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:145 #, kde-format msgid "Compatible to Subversion prior 1.5" msgstr "Zgodne z Subversion sprzed 1.5" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn18compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:162 #, kde-format msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.8" msgstr "Czy utworzone repozytorium jest zgodne z Subversion sprzed 1.8" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn18compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:165 #, kde-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.4. This " "is only useful when svnqt is running with Subversion 1.8 or above." msgstr "" "Jeśli ustawiono, to utworzone repozytorium będzie zgodne z Subversion sprzed " "1.4. Jest to użyteczne tylko, gdy svnqt zostało uruchomione z Subversion 1.8 " "lub wyższym." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn18compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Compatible to Subversion prior 1.8" msgstr "Zgodne z Subversion sprzed 1.8" #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:117 #, kde-format msgid "Log cache holds %1 log entries and consumes %2 on disk." msgstr "" "Pamięć dziennika przechowuje %1 wpisów dziennika i zajmuje %2 na dysku." #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Really clean cache for repository\n" "%1?" msgstr "" "Czy na pewno oczyścić pamięć o repozytorium\n" "%1?" #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:134 #, kde-format msgid "Clean repository cache" msgstr "Wyczyść pamięć o repozytorium" #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Really clean cache and data for repository\n" "%1?" msgstr "" "Czy na pewno oczyścić pamięć o repozytorium i jego dane\n" "%1?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:151 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:59 #, kde-format msgid "Delete repository" msgstr "Usuń repozytorium" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DBOverView) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:6 #, kde-format msgid "Overview about cache database content" msgstr "Przegląd zawartości pamięci bazy danych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_RepositoryLabel) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:19 #, kde-format msgid "Known repositories" msgstr "Znane repozytoria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:40 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:43 #, kde-format msgid "Delete cache entries for current selected repository" msgstr "Usuń wpisy pamięci obecnie wybranego repozytorium" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:46 #, kde-format msgid "Delete cache" msgstr "Usuń pamięć" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:53 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:56 #, kde-format msgid "Delete all entries and settings for selected repository" msgstr "Usuń wszystkie wpisy i ustawienia dla wybranego repozytorium" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_SettingsButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:66 #, kde-format msgid "Repository Settings" msgstr "Ustawienia repozytorium" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_StatisticButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:73 #, kde-format msgid "Statistics for repository" msgstr "Statystyki dla repozytorium" #: src/svnfrontend/database/dbsettings.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings for %1" msgstr "Ustawienia dla %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:21 #, kde-format msgid "Log cache settings" msgstr "Ustawienia pamięci dziennika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbcfg_noCacheUpdate) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:27 #, kde-format msgid "Do not update log cache on open" msgstr "Nie uaktualniaj pamięci dziennika przy otwieraniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:40 #, kde-format msgid "Prefixes to filter out in revision tree" msgstr "Przedrostki do odfiltrowania w drzewie wydań" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:58 #, kde-format msgid "Log and statistics setting" msgstr "Ustawienia dziennika i statystyk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Hide logs containing following words" msgstr "Ukryj dzienniki zawierające następujące słowa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, dbcfg_exclude_log_pattern) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:77 #, kde-format msgid "" "This is a list which words/substrings a log entry must contain so it will be " "hidden from log and statistics" msgstr "" "Jest to lista jakie słowa/podciągi znaków powinien zawierać wpis dziennika, " "aby został ukryty z dziennika i statystyk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Do not show commits from following users" msgstr "Nie pokazuj wdrożeń następujących użytkowników" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, dbcfg_exclude_userslog) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:105 #, kde-format msgid "" "Do not display commits of listed users in log window and statistics view" msgstr "" "Nie wyświetlaj wdrożeń wyszczególnionych użytkowników w oknie dziennika i " "widoku statystyk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbcfg_filter_empty_author) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:115 #, kde-format msgid "Do not display commits without author" msgstr "Nie pokazuj wdrożeń bez autora" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpRepoDlg) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:14 #, kde-format msgid "Dump repository" msgstr "Zrzuć repozytorium" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UseDeltas) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:35 #, kde-format msgid "Use deltas" msgstr "Użyj delt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_StartNumber) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:54 #, kde-format msgid "-1 for START" msgstr "-1 dla START" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblEnd) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:67 #, kde-format msgid "End revision:" msgstr "Wydanie końcowe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_incrementalDump) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:94 #, kde-format msgid "incremental Dump" msgstr "przyrostowy zrzut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Rangeonly) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:107 #, kde-format msgid "Dump revision range" msgstr "Zakres zrzucanych wydań" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_OutfileLabel) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:117 #, kde-format msgid "Dump into:" msgstr "Zrzuć do:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_EndNumber) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:136 #, kde-format msgid "-1 for HEAD" msgstr "-1 dla HEAD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblStart) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:149 #, kde-format msgid "Start revision:" msgstr "Wydanie początkowe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_RepoLabel) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:162 #, kde-format msgid "Repository to dump:" msgstr "Repozytorium do zrzucenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_PatternLabel) #: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:17 #, kde-format msgid "Patterns to add or remove:" msgstr "Wzorce do dodania lub usunięcia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RemoveCheckBox) #: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:40 #, kde-format msgid "Remove patterns" msgstr "Usuń wzorce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_DepthLabel) #: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:49 #, kde-format msgid "Depth for ignore" msgstr "Głębokość dla pomijania" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Property" msgstr "Dodaj własność" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:47 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." msgstr "Jedno z 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:48 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "If present, make the file executable.A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.
Ślad stosu dokładnie opisuje co działo "
"się wewnątrz aplikacji gdy wystąpiła w niej usterka, tak aby programiści "
"mogli wyśledzić, gdzie znajduje się błąd. Dane mogą wydawać ci się bez "
"znaczenia, ale czasami zawierają wiele użytecznych informacji.
Ślady "
"stosu są często używane podczas diagnostyki interaktywnej lub po zakończeniu "
"pracy programu.
%1
" msgstr "%1
" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" msgid "Note: Since communication between you and the developers is " "required for effective debugging, to continue reporting this bug it " "is required for you to agree that developers may contact you." "p>
Feel free to close this dialog if you do not accept this.
" msgstr "" "Uwaga: Aby efektywnie zdiagnozować problem, wymagana jest " "komunikacja między tobą a programistami. Jeśli chcesz kontynuować zgłaszanie " "tego błędu, wyrażasz zgodę na kontaktowanie się programistów z tobą." "
Jeśli się z tym nie zgadzasz, możesz zamknąć to okno.
" #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Żądanie wgrania brakujących pakietów symboli diagnostycznych..." #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #: debugpackageinstaller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Brakujące symbole diagnostyczne" #: debugpackageinstaller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "Nie można znaleźć pakietów symboli diagnostycznych dla tego programu." #: debugpackageinstaller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "Wystąpił błąd podczas wgrywania pakietów symboli diagnostycznych." #: drkonqi.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report saved toThis option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)
A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.
" msgstr "" "Ta opcja pozwala na określenie zależności między odległością, o jaką " "przesuwa się wskaźnik, a względnym przesunięciem samego urządzenia (myszy, " "trackballa czy innego urządzenia wskazującego).
Duża wartość " "przyspieszenia powoduje, że wystarczy niewielki ruch myszy, aby poruszyć " "kursorem na dużą odległość. Ustawienie tej wartości na zbyt wielką może " "spowodować, że wskaźnik będzie skakać po ekranie, utrudniając pracę.
" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, accel) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:233 #, kde-format msgid " x" msgstr " x" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, thresh) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:261 #, kde-format msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;
thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.
" msgstr "" "Czułość myszy to najmniejsza odległość, jaką musi pokonać wskaźnik, aby " "zadziałało przyspieszenie. Jeżeli ruch jest mniejszy niż czułość myszy, " "wskaźnik przesuwa się tak, jakby przyspieszenie było ustawione na 1x." "p>
W związku z tym przy małych przemieszczeniach urządzenia wskazującego " "brak przyspieszenia, co daje dużą kontrolę nad kursorem myszy. Przy dużych " "przemieszczeniach urządzenia wskazującego można szybko przesunąć wskaźnik z " "jednego końca ekranu na drugi.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, doubleClickInterval) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:280 #, kde-format msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Okres dwukrotnego kliknięcia jest maksymalnym czasem (w milisekundach) " "pomiędzy dwoma kliknięciami myszą, które zostają uznane za jedno dwukrotne " "kliknięcie. Jeżeli drugie kliknięcie przekroczy ten czas, to obydwa zostaną " "uznane za osobne kliknięcia myszą." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, doubleClickInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, dragStartTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_delay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_interval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_time_to_max) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:283 kcm/xlib/kcmmouse.ui:311 kcm/xlib/kcmmouse.ui:408 #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:450 kcm/xlib/kcmmouse.ui:482 #, kde-format msgid " msec" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartTime) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:308 #, kde-format msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Jeżeli naciśniesz klawiszem myszy (np. w edytorze tekstu) i zaczniesz " "przesuwać wskaźnik w podanym czasie, zostanie rozpoczęte działanie " "przesuwania." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartDist) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:333 #, kde-format msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Jeżeli naciśniesz klawiszem myszą i przesuniesz wskaźnik co najmniej o " "podaną odległość, zostanie rozpoczęte działanie przesuwania." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, wheelScrollLines) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:355 #, kde-format msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Jeśli używasz myszy z kółkiem, ta wartość określa liczbę wierszy " "przesuwanych po każdym ruchu kółka. Jeśli wartość ta będzie większa niż " "liczba wierszy, ruch kółka zostanie potraktowany jak naciśnięcie klawisza " "Page Down/Page Up." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, MouseNavigation) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:387 #, kde-format msgid "Keyboard Navigation" msgstr "Sterowanie z klawiatury" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mouseKeys) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:395 #, kde-format msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Przesuwanie wskaźnika &myszy z klawiatury numerycznej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:424 #, kde-format msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Opóźnienie przyspieszeni&a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:434 #, kde-format msgid "R&epeat interval:" msgstr "Okr&es powtarzania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:466 #, kde-format msgid "Acceleration &time:" msgstr "Przy&spieszenie wskaźnika:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:498 #, kde-format msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Maksymalna prędkość:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_max_speed) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:514 #, kde-format msgid " pixel/sec" msgstr " piksele/s." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:530 #, kde-format msgid "Acceleration &profile:" -msgstr "&Tryb przyspieszenia:" +msgstr "Krzywa &przyspieszenia:" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:95 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:98 #, kde-format msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2018 Autorzy Myszy" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:99 #, kde-format msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:100 #, kde-format msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:101 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:102 #, kde-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:103 #, kde-format msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:104 #, kde-format msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:105 #, kde-format msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:302 kcm/xlib/xlib_config.cpp:307 #, kde-format msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " piksel" msgstr[1] " piksele" msgstr[2] " pikseli" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:312 #, kde-format msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " linia" msgstr[1] " linie" msgstr[2] " linii" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "General settings:" #~ msgstr "Ustawienia ogólne:" #~ msgid "Emulate middle button" #~ msgstr "Emuluj środkowy przycisk" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Przyspieszenie:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "Tryb przyspieszenia:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikony" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "Domyślne ustawienie KDE to wybieranie i uruchamianie ikon jednokrotnym " #~ "kliknięciem myszą, analogicznie do naciskania na odsyłacze w " #~ "przeglądarkach sieciowych. Jeżeli wolisz uaktywniać ikony dwukrotnym " #~ "kliknięciem, zaznacz tę opcję." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "Otwieraj pliki i katalogi &dwukrotnym kliknięciem (pierwsze zaznacza " #~ "ikonę)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "" #~ "Uaktywnia i otwiera plik lub katalog jednokrotnym kliknięciem myszą." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "O&twieraj pliki/katalogi jednokrotnym kliknięciem" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Wybierz zestaw wskaźników dla siebie:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Należy ponownie uruchomić KDE, aby te zmiany zostały uwzględnione." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Ustawienia wskaźnika zostały zmienione" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Mały czarny" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Małe czarne wskaźniki" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Duży czarny" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Duże czarne wskaźniki" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Mały biały" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Małe białe wskaźniki" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Duży biały" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Duże białe wskaźniki" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "Zmieniaj kształt wskaź&nika nad ikonami" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "S&am zaznaczaj ikony" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Po czasie" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja sprawia, że zatrzymanie się wskaźnika myszy na ikonie spowoduje " #~ "samoczynne zaznaczenie danej ikony. To zachowanie może być użyteczne, gdy " #~ "jednokrotne naciśnięcie aktywuje ikonę, a chodzi tylko o jej wybranie." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli wybrana została opcja automatycznego wyboru ikony, ten suwak " #~ "określa, jak długo wskaźnik musi się zatrzymać nad ikoną, aby została " #~ "wybrana." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Rodzaj myszy: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Ustawiono kanał 1 RF. Proszę nacisnąć na przycisk 'Połącz' w myszy, żeby " #~ "ponownie nawiązać połączenie" #~ msgid "Press Connect Button" #~ msgstr "Proszę nacisnąć na przycisk 'Połącz'" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Ustawiono kanał 2 RF. Proszę nacisnąć na przycisk 'Połącz' w myszy, żeby " #~ "ponownie nawiązać połączenie" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "brak" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Mysz bezprzewodowa" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Mysz bezprzewodowa z kółkiem" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Mysz bezprzewodowa MouseMan z kółkiem" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "Mysz bezprzewodowa TrackMan z kółkiem" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "Bezprzewodowa mysz TrackMan FX" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna MouseMan" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna MouseMan (2 kanał)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna (2 kanał)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Bezprzewodowa mysz (2 kanał)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna TrackMan" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna MX700" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna MX700 (2 kanał)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Nieznana mysz" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Nazwa myszy bezprzewodowej" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Czułość czujnika" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 jednostek na cal" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 jednostek na cal" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Poziom akumulatora" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "Kanał RF" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Kanał 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Kanał 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "Wykryto podłączoną mysz Logitech, a obsługa libusb jest wkompilowana, ale " #~ "brak dostępu do myszy. Najprawdopodobniej oznacza to problem z " #~ "uprawnieniami - proszę zajrzeć do podręcznika." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Zestaw wskaźników" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "Zależnie od rozdzielczości" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Przeciągnij lub wpisz adres URL zestawu" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Nie można znaleźć archiwum zestawu wskaźników %1." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Nie można pobrać archiwum zestawu wskaźników. Proszę sprawdzić, czy adres " #~ "%1 jest poprawny." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "Plik %1 nie jest poprawnym archiwum zestawów wskaźników." #~ msgid "" #~ "The moon.
The map is based on data from the Clementine Moon mission " "(UVVIS Basemap Mosaic). Credits: NASA/SDIO, Courtesy USGS Astrogeology Research Program
" msgstr "" "Księżyc.
Mapa bazuje na danych z misji na księżycowej Clementine " "(mozaika mapy UVVIS). Źródło: NASA/SDIO, dzięki: Program Badań Astrogeologicznych USGS
" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:111 msgctxt "DGML|" msgid "Explore the Moon" msgstr "Zwiedź księżyc" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:118 msgctxt "DGML|" msgid "Landing Sites" msgstr "Miejsca lądowań" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:138 msgctxt "DGML|" msgid "Craters" msgstr "Kratery" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:147 msgctxt "DGML|" msgid "Maria" msgstr "Morza" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:151 msgctxt "DGML|" msgid "Other features" msgstr "Inne elementy" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:169 #. ---------- #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:135 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:178 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:179 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:130 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:211 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:179 #. ---------- #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:311 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:288 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:224 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:179 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:210 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:176 msgctxt "DGML|" msgid "Places of Interest" msgstr "Interesujące miejsca" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:179 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:270 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:275 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:176 #. ---------- #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:206 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:274 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:274 #. ---------- #. file data/maps/earth/political/political.dgml:119 #. ---------- #. file data/maps/earth/empty/empty.dgml:43 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:93 #. ---------- #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:136 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:119 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:377 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:271 #. ---------- #. file data/maps/earth/sentinel2/sentinel2.dgml:87 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:289 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:189 msgctxt "DGML|" msgid "Coordinate Grid" msgstr "Siatka współrzędnych" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:114 msgctxt "DGML|" msgid "" "Play a tour of different landing " "sites." msgstr "" "Odtwórz lądowanie w różnych " "miejscach." #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:121 msgctxt "DGML|" msgid "Manned landing site" msgstr "Miejsce lądowania ludzi" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:125 msgctxt "DGML|" msgid "Robotic rover" msgstr "Łazik" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:129 msgctxt "DGML|" msgid "Unmanned soft landing" msgstr "Samoczynne miękkie lądowanie" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:133 msgctxt "DGML|" msgid "Unmanned hard landing" msgstr "Samoczynne twarde lądowanie" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:142 msgctxt "DGML|" msgid "Crater, impact crater" msgstr "Krater, krater uderzeniowy" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:155 msgctxt "DGML|" msgid "Mons, mountain" msgstr "Góra" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:159 msgctxt "DGML|" msgid "Vallis, valley" msgstr "Dolina" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:163 msgctxt "DGML|" msgid "Other" msgstr "Inne" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:173 msgctxt "DGML|" msgid "Selenographic Pole" msgstr "Biegun księżycowy" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:11 msgctxt "DGML|" msgid "Night Sky" msgstr "Nocne niebo" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:21 msgctxt "DGML|" msgid "" "The night sky.
Displays the stars and constellations at " "night.
" msgstr "" "Nocne niebo.
Wyświetla gwiazdy i gwiazdozbiory nocą.
" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:122 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:165 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:166 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:117 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:198 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:166 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:211 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:166 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:197 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:154 msgctxt "DGML|" msgid "Terrain" msgstr "Teren" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:126 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:169 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:170 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:121 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:202 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:257 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:170 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:215 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:170 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:201 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:158 msgctxt "DGML|" msgid "Mountain" msgstr "Góra" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:130 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:173 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:174 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:125 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:206 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:174 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:219 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:174 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:205 msgctxt "DGML|" msgid "Volcano" msgstr "Wulkan" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:139 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:182 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:183 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:134 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:215 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:183 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:228 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:183 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:214 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:180 msgctxt "DGML|" msgid "Geographic Pole" msgstr "Biegun geograficzny" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:143 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:186 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:187 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:138 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:219 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:187 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:232 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:187 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:218 msgctxt "DGML|" msgid "Magnetic Pole" msgstr "Biegun magnetyczny" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:147 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:190 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:191 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:142 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:223 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:191 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:236 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:191 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:222 msgctxt "DGML|" msgid "Airport" msgstr "Lotnisko" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:151 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:194 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:195 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:146 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:227 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:195 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:240 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:195 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:226 msgctxt "DGML|" msgid "Shipwreck" msgstr "Wrak statku" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:155 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:198 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:199 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:150 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:231 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:199 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:244 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:199 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:230 msgctxt "DGML|" msgid "Astronomical Observatory" msgstr "Obserwatorium astronomiczne" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Precipitation (December)" msgstr "Opady (grudzień)" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "A map which shows the average precipitation in December." msgstr "Mapa pokazująca średnie opady w grudniu." #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:203 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:204 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:236 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:204 #. ---------- #. file data/maps/earth/political/political.dgml:99 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:249 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:204 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:235 msgctxt "DGML|" msgid "Boundaries" msgstr "Granice" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:216 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:217 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:217 #. ---------- #. file data/maps/earth/political/political.dgml:111 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:270 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:217 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:256 msgctxt "DGML|" msgid "Water Bodies" msgstr "Obszary wodne" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:229 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:230 msgctxt "DGML|" msgid "Precipitation" msgstr "Opady" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:207 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:208 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:240 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:208 #. ---------- #. file data/maps/earth/political/political.dgml:103 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:253 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:208 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:239 msgctxt "DGML|" msgid "International" msgstr "Międzynarodowe" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:211 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:212 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:244 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:212 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:257 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:212 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:243 msgctxt "DGML|" msgid "State" msgstr "Stanowe" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:220 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:221 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:221 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:274 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:221 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:260 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:171 msgctxt "DGML|" msgid "Lake" msgstr "Jezioro" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:224 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:225 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:225 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:286 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:225 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:272 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:167 msgctxt "DGML|" msgid "River" msgstr "Rzeka" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:233 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:234 msgctxt "DGML|" msgid "0 mm" msgstr "0 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:237 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:238 msgctxt "DGML|" msgid "10 mm" msgstr "10 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:241 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:242 msgctxt "DGML|" msgid "40 mm" msgstr "40 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:245 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:246 msgctxt "DGML|" msgid "63 mm" msgstr "63 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:249 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:250 msgctxt "DGML|" msgid "89 mm" msgstr "89 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:253 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:254 msgctxt "DGML|" msgid "127 mm" msgstr "127 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:257 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:258 msgctxt "DGML|" msgid "256 mm" msgstr "256 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:261 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:262 msgctxt "DGML|" msgid "512 mm" msgstr "512 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:265 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:266 msgctxt "DGML|" msgid "1024 mm or more" msgstr "1024 mm lub więcej" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Temperature (July)" msgstr "Temperatura (lipiec)" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "A map which shows the average temperature in July." msgstr "Mapa pokazująca średnią temperaturę w lipcu." #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:230 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:229 msgctxt "DGML|" msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:234 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:233 msgctxt "DGML|" msgid "42°C" msgstr "42°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:238 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:237 msgctxt "DGML|" msgid "32°C" msgstr "32°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:242 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:241 msgctxt "DGML|" msgid "23°C" msgstr "23°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:246 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:245 msgctxt "DGML|" msgid "12°C" msgstr "12°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:250 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:249 msgctxt "DGML|" msgid "1°C" msgstr "1°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:254 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:253 msgctxt "DGML|" msgid "-10°C" msgstr "-10°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:258 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:257 msgctxt "DGML|" msgid "-21°C" msgstr "-21°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:262 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:261 msgctxt "DGML|" msgid "-32°C" msgstr "-32°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:266 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:265 msgctxt "DGML|" msgid "-41°C" msgstr "-41°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:270 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:269 msgctxt "DGML|" msgid "-69°C" msgstr "-69°C" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Earth at Night" msgstr "Ziemia nocą" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "This image of Earth's city lights was created with data from the " "Defense Meteorological Satellite Program (DMSP) Operational Linescan System " "(OLS)." msgstr "" "Obraz Światła miast na Ziemi został stworzony na podstawie danych z " "Defense Meteorological Satellite Program (DMSP) Operational Linescan System " "(OLS)." #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:155 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:249 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:163 msgctxt "DGML|" msgid "Surface" msgstr "Powierzchnia" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:159 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:145 msgctxt "DGML|" msgid "Populated Places" msgstr "Zamieszkane miejsca" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:163 msgctxt "DGML|" msgid "Light terrain" msgstr "Jasny teren" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:167 msgctxt "DGML|" msgid "Dark terrain" msgstr "Ciemny teren" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:171 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:269 msgctxt "DGML|" msgid "Water" msgstr "Woda" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:11 msgctxt "DGML|" msgid "Behaim Globe 1492" msgstr "Globus Behaim 1492" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:21 msgctxt "DGML|" msgid "" "Martin Behaim's Erdapfel is the oldest existent globe of the " "Earth. Credits: Germanisches Nationalmuseum, Nuremberg, License: CC BY-SA " "3.0.
" msgstr "" "Martin Behaim's Erdapfel jest najstarszym istniejącym globusem " "Ziemi. Podziękowania: Niemieckie Muzemu Narodowe, Norymberga, Licencja: " "CC BY-SA 3.0.
" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:182 msgctxt "DGML|" msgid "Places (in German)" msgstr "Miejsca (po niemiecku)" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:185 msgctxt "DGML|" msgid "Behaim Places" msgstr "Miejsca Behaim" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:188 msgctxt "DGML|" msgid "Texts and illustrations" msgstr "Teksty i ilustracje" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:191 msgctxt "DGML|" msgid "Facsimile drawings" msgstr "Rysunki faksymile" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:194 msgctxt "DGML|" msgid "Ravenstein (1908)" msgstr "Ravenstein (1908)" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:197 msgctxt "DGML|" msgid "Ghillany (1853)" msgstr "Ghillany (1853)" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:200 msgctxt "DGML|" msgid "Reference lines" msgstr "Linie odniesienia" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:203 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:185 msgctxt "DGML|" msgid "Accurate Coastline" msgstr "Dokładne wybrzeże" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Satellite View" msgstr "Widok z satelity" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "Earth as seen from Space.
The map is based on NASA's beautiful " "\"Blue Marble Next Generation\" pictures. Credits: NASA's Earth Observatory" "p>" msgstr "" "
Ziemia widziana z kosmosu.
Ta mapa jest stworzona na podstawie " "pięknych obrazów NASA \"Blue Marble Next Generation\". Źródło: Obserwatorium " "Ziemskie NASA
" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:253 msgctxt "DGML|" msgid "Ice" msgstr "Lód" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:261 msgctxt "DGML|" msgid "Vegetation" msgstr "Wegetacja" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:265 msgctxt "DGML|" msgid "Desert" msgstr "Pustynia" #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Temperature (December)" msgstr "Temperatura (grudzień)" #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "A map which shows the average temperature in December." msgstr "Mapa pokazująca średnią temperaturę w grudniu." #. file data/maps/earth/political/political.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Political Map" msgstr "Mapa polityczna" #. file data/maps/earth/political/political.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "A Political Map.
The theme displays various countries.
" msgstr "" "Mapa polityczna.
Ta nakładka wyświetla rozmaite kraje.
" #. file data/maps/earth/political/political.dgml:107 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:261 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:247 msgctxt "DGML|" msgid "Disputed Areas" msgstr "Obszary sporne" #. file data/maps/earth/political/political.dgml:115 msgctxt "DGML|" msgid "Rivers" msgstr "Rzeka" #. file data/maps/earth/empty/empty.dgml:6 msgctxt "DGML|" msgid "Empty globe" msgstr "Pusty globus" #. file data/maps/earth/empty/empty.dgml:11 msgctxt "DGML|" msgid "" "An empty globe used as a base to load and view .osm files (offline " "maps).
" msgstr "" "Pusty globus używany jako podstawa do wczytywania i oglądania " "plików .osm (map offline).
" #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:13 msgctxt "DGML|" msgid "Vector OSM (Development)" msgstr "Wektorowa OSM (rozwojowa)" #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:18 msgctxt "DGML|" msgid "" "A global roadmap created by the OpenStreetMap (OSM) project." "p>
OSM is an open community which creates free editable maps.
" msgstr "" "Mapa drogowa świata stworzona w ramach projektu OpenStreetMap " "(OSM).
OSM jest otwartą społecznością tworzącą darmowe, edytowalne " "mapy.
" #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:86 #. ---------- #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:129 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:112 msgctxt "DGML|" msgid "Explore the Earth" msgstr "Zwiedź Ziemię" #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:88 #. ---------- #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:131 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:114 msgctxt "DGML|" msgid "" "Play a tour of popular " "places." msgstr "" "Odtwórz wycieczkę po " "popularnych miejscach." #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:13 msgctxt "DGML|" msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:18 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:18 msgctxt "DGML|" msgid "" "A global roadmap created by the OpenStreetMap (OSM) project." "p>
OSM is an open community which creates free editable maps. The OSM data " "was rendered using Mapnik.
" msgstr "" "Mapa drogowa świata stworzona w ramach projektu OpenStreetMap " "(OSM).
OSM jest otwartą społecznością tworzącą darmowe, edytowalne " "mapy. Dane OSM zostały renderowane przy użyciu Mapnik.
" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:139 msgctxt "DGML|" msgid "Hillshading" msgstr "Cieniowanie hill" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:142 msgctxt "DGML|" msgid "Humanitarian OSM Team" msgstr "Humanitarny zespół OSM" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:145 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:122 msgctxt "DGML|" msgid "Transportation" msgstr "Transport" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:228 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:205 msgctxt "DGML|" msgid "Areas" msgstr "Obszary" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:326 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:303 msgctxt "DGML|" msgid "Education" msgstr "Edukacyjne" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:349 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:326 msgctxt "DGML|" msgid "Financial" msgstr "Finansowe" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:364 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:341 msgctxt "DGML|" msgid "Healthcare" msgstr "Służba zdrowia" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:383 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:360 msgctxt "DGML|" msgid "Entertainment" msgstr "Rozrywka" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:394 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:371 msgctxt "DGML|" msgid "Public Buildings" msgstr "Budynki publiczne" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:429 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:406 msgctxt "DGML|" msgid "Accommodation" msgstr "Mieszkania" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:440 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:417 msgctxt "DGML|" msgid "Emergency" msgstr "Służba alarmowa" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:451 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:428 msgctxt "DGML|" msgid "Historic" msgstr "Historia" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:462 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:439 msgctxt "DGML|" msgid "Food and Drinks" msgstr "Jedzenie i picie" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:497 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:474 msgctxt "DGML|" msgid "Shop" msgstr "Sklep" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:148 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:125 msgctxt "DGML|" msgid "Motorway" msgstr "Autostrada" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:152 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:129 msgctxt "DGML|" msgid "Trunk road" msgstr "Droga główna" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:156 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:133 msgctxt "DGML|" msgid "Primary road" msgstr "Droga główna" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:160 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:137 msgctxt "DGML|" msgid "Secondary road" msgstr "Droga podporządkowana" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:164 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:141 msgctxt "DGML|" msgid "Unclassified road" msgstr "Droga niesklasyfikowana" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:168 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:145 msgctxt "DGML|" msgid "Unsurfaced road" msgstr "Droga o nieokreślonej powierzchni" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:172 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:149 msgctxt "DGML|" msgid "Track" msgstr "Ścieżka" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:176 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:153 msgctxt "DGML|" msgid "Byway" msgstr "Droga boczna" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:180 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:157 msgctxt "DGML|" msgid "Bridleway" msgstr "Ścieżka do jazdy konnej" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:184 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:161 msgctxt "DGML|" msgid "Cycleway" msgstr "Ścieżka rowerowa" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:188 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:165 msgctxt "DGML|" msgid "Footway" msgstr "Ścieżka dla pieszych" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:192 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:169 msgctxt "DGML|" msgid "Railway station" msgstr "Stacja kolejowa" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:196 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:173 msgctxt "DGML|" msgid "Railway" msgstr "Tory kolejowe" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:200 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:177 msgctxt "DGML|" msgid "Subway" msgstr "Metro" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:204 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:181 msgctxt "DGML|" msgid "Lightrail, tram" msgstr "Tramwaj" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:208 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:185 msgctxt "DGML|" msgid "Airport runway, taxiway" msgstr "Lotnisko: pas startowy, droga kołowania" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:212 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:189 msgctxt "DGML|" msgid "Airport apron, terminal" msgstr "Płyta lotniskowa, terminal" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:216 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:193 msgctxt "DGML|" msgid "Administrative boundary" msgstr "Granica administracyjna" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:220 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:197 msgctxt "DGML|" msgid "Bridge" msgstr "Most" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:224 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:201 msgctxt "DGML|" msgid "Tunnel" msgstr "Tunel" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:231 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:208 msgctxt "DGML|" msgid "Forest" msgstr "Las" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:235 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:212 msgctxt "DGML|" msgid "Wood" msgstr "Las" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:239 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:216 msgctxt "DGML|" msgid "Golf course" msgstr "Pole golfowe" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:243 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:220 msgctxt "DGML|" msgid "Park" msgstr "Park" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:247 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:224 msgctxt "DGML|" msgid "Residential Area" msgstr "Obszar mieszkaniowy" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:251 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:228 msgctxt "DGML|" msgid "Tourist attraction" msgstr "Atrakcja turystyczna" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:255 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:232 msgctxt "DGML|" msgid "Common, meadow" msgstr "Łąka" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:259 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:236 msgctxt "DGML|" msgid "Retail area" msgstr "Targ" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:263 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:240 msgctxt "DGML|" msgid "Industrial Area" msgstr "Obszar przemysłowy" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:267 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:244 msgctxt "DGML|" msgid "Commercial Area" msgstr "Obszar handlowy" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:271 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:248 msgctxt "DGML|" msgid "Heathland" msgstr "Wrzosowisko" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:275 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:252 msgctxt "DGML|" msgid "Lake, reservoir" msgstr "Jezioro, zbiornik wodny" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:279 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:256 msgctxt "DGML|" msgid "Farm" msgstr "Farma" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:283 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:260 msgctxt "DGML|" msgid "Brownfield site" msgstr "Teren przeznaczony pod budowę" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:287 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:264 msgctxt "DGML|" msgid "Cemetery" msgstr "Cmentarz" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:291 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:268 msgctxt "DGML|" msgid "Allotments" msgstr "Działki" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:295 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:272 msgctxt "DGML|" msgid "Sports pitch" msgstr "Boisko sportowe" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:299 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:276 msgctxt "DGML|" msgid "Sports centre" msgstr "Ośrodek sportowy" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:303 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:280 msgctxt "DGML|" msgid "Nature reserve" msgstr "Rezerwat natury" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:307 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:284 msgctxt "DGML|" msgid "Military area" msgstr "Obszar wojskowy" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:314 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:291 msgctxt "DGML|" msgid "School, university" msgstr "Szkoła, uniwersytet" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:318 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:295 msgctxt "DGML|" msgid "Significant Building" msgstr "Ważny budynek" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:322 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:299 msgctxt "DGML|" msgid "Summit, peak" msgstr "Szczyt" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:329 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:306 msgctxt "DGML|" msgid "College" msgstr "Szkoła wyższa" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:333 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:310 msgctxt "DGML|" msgid "Kindergarten" msgstr "Przedszkole" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:337 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:314 msgctxt "DGML|" msgid "Library" msgstr "Biblioteka" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:341 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:318 msgctxt "DGML|" msgid "School" msgstr "Szkoła" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:345 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:322 msgctxt "DGML|" msgid "University" msgstr "Uniwersytet" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:352 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:329 msgctxt "DGML|" msgid "ATM" msgstr "Bankomat" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:356 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:333 msgctxt "DGML|" msgid "Bank" msgstr "Bank" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:360 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:337 msgctxt "DGML|" msgid "Bureau de change" msgstr "Kantor" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:367 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:344 msgctxt "DGML|" msgid "Dentist" msgstr "Dentysta" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:371 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:348 msgctxt "DGML|" msgid "Doctors" msgstr "Doktor" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:375 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:352 msgctxt "DGML|" msgid "Pharmacy" msgstr "Apteka" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:379 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:356 msgctxt "DGML|" msgid "Veterinary" msgstr "Weterynarz" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:386 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:363 msgctxt "DGML|" msgid "Cinema" msgstr "Kino" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:390 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:367 msgctxt "DGML|" msgid "Theatre" msgstr "Teatr" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:397 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:374 msgctxt "DGML|" msgid "Court" msgstr "Sąd" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:401 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:378 msgctxt "DGML|" msgid "Embassy" msgstr "Ambasada" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:405 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:382 msgctxt "DGML|" msgid "Church" msgstr "Kościół" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:409 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:386 msgctxt "DGML|" msgid "Playground" msgstr "Plac zabaw" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:413 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:390 msgctxt "DGML|" msgid "Place of worship" msgstr "Kościół/świątynia" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:417 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:394 msgctxt "DGML|" msgid "Post office" msgstr "Poczta" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:421 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:398 msgctxt "DGML|" msgid "Public building" msgstr "Budynek publiczny" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:425 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:402 msgctxt "DGML|" msgid "Toilets" msgstr "Toalety" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:432 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:409 msgctxt "DGML|" msgid "Hotel" msgstr "Hotel" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:436 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:413 msgctxt "DGML|" msgid "Motel" msgstr "Motel" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:443 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:420 msgctxt "DGML|" msgid "Hospital" msgstr "Szpital" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:447 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:424 msgctxt "DGML|" msgid "Fire station" msgstr "Straż pożarna" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:454 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:431 msgctxt "DGML|" msgid "Monument" msgstr "Pomnik" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:458 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:435 msgctxt "DGML|" msgid "Ruins" msgstr "Ruiny" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:465 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:442 msgctxt "DGML|" msgid "Bar" msgstr "Bar" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:469 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:446 msgctxt "DGML|" msgid "Biergarten" msgstr "Ogródek piwny" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:473 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:450 msgctxt "DGML|" msgid "Cafe" msgstr "Kawiarnia" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:477 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:454 msgctxt "DGML|" msgid "Drinking water" msgstr "Woda pitna" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:481 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:458 msgctxt "DGML|" msgid "Fast Food" msgstr "Fast Food" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:485 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:462 msgctxt "DGML|" msgid "Ice Cream" msgstr "Lody" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:489 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:466 msgctxt "DGML|" msgid "Pub" msgstr "Pub" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:493 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:470 msgctxt "DGML|" msgid "Restaurant" msgstr "Restauracja" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:500 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:477 msgctxt "DGML|" msgid "Alcohol" msgstr "Alkohol" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:504 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:481 msgctxt "DGML|" msgid "Bakery" msgstr "Piekarnia" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:508 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:485 msgctxt "DGML|" msgid "Books" msgstr "Książki" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:512 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:489 msgctxt "DGML|" msgid "Car" msgstr "Samochód" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:516 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:493 msgctxt "DGML|" msgid "Clothes" msgstr "Ubrania" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:520 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:497 msgctxt "DGML|" msgid "Convenience" msgstr "Toalety" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:524 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:501 msgctxt "DGML|" msgid "Gas" msgstr "Stacja paliw" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:528 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:505 msgctxt "DGML|" msgid "Gift" msgstr "Upominki" #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:13 msgctxt "DGML|" msgid "Vector OSM" msgstr "Wektorowa OSM" #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:108 msgctxt "DGML|" msgid "OSM Bitmap Tiles" msgstr "Bitmapy obszarów OSM" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Atlas" msgstr "Atlas" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "A classic topographic map.
It uses vector lines to mark " "coastlines, country borders etc. and bitmap graphics to create the height " "relief.
" msgstr "" "Klasyczna mapa topograficzna.
Używa linii wektorowych do " "zaznaczania linii brzegowych, granic państw itp. i bitmap do tworzenia " "rzeźby terenu.
" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:202 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:206 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:188 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:192 msgctxt "DGML|" msgid "Urban Areas" msgstr "Obszary miejskie" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:291 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:277 msgctxt "DGML|" msgid "Ice and Glaciers" msgstr "Lód i lodowce" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:303 msgctxt "DGML|" msgid "Relief" msgstr "Rzeźba" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:307 msgctxt "DGML|" msgid "Elevation" msgstr "Wysokość" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:265 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:251 msgctxt "DGML|" msgid "Maritime Borders" msgstr "Granice morskie" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:278 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:264 msgctxt "DGML|" msgid "Historic Lake" msgstr "Historyczne jezioro" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:282 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:268 msgctxt "DGML|" msgid "Playa" msgstr "Playa" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:294 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:280 msgctxt "DGML|" msgid "Glaciers" msgstr "Lodowce" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:298 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:284 msgctxt "DGML|" msgid "Antarctic Iceshelves" msgstr "Antarktyczne półki lodowe" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:311 msgctxt "DGML|" msgid "7000 m" msgstr "7000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:315 msgctxt "DGML|" msgid "5000 m" msgstr "5000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:319 msgctxt "DGML|" msgid "3500 m" msgstr "3500 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:323 msgctxt "DGML|" msgid "2000 m" msgstr "2000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:327 msgctxt "DGML|" msgid "1000 m" msgstr "1000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:331 msgctxt "DGML|" msgid "500 m" msgstr "500 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:335 msgctxt "DGML|" msgid "200 m" msgstr "200 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:339 msgctxt "DGML|" msgid "50 m" msgstr "50 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:343 msgctxt "DGML|" msgid "0 m" msgstr "0 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:347 msgctxt "DGML|" msgid "0 m (Water)" msgstr "0 m (Poziom morza)" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:351 msgctxt "DGML|" msgid "-50 m" msgstr "-50 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:355 msgctxt "DGML|" msgid "-200 m" msgstr "-200 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:359 msgctxt "DGML|" msgid "-2000 m" msgstr "-2000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:363 msgctxt "DGML|" msgid "-4000 m" msgstr "-4000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:367 msgctxt "DGML|" msgid "-6500 m" msgstr "-6500 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:371 msgctxt "DGML|" msgid "-11000 m" msgstr "-11000 m" #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Precipitation (July)" msgstr "Opady (lipiec)" #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "A map which shows the average precipitation (rain/snow/hail/etc) in July." msgstr "Mapa pokazująca średnie opady (deszcz/śnieg/grad/itp) w lipcu." #. file data/maps/earth/sentinel2/sentinel2.dgml:5 msgctxt "DGML|" msgid "Sentinel2 Satellite Map" msgstr "Mapa satelitów Sentinel2" #. file data/maps/earth/sentinel2/sentinel2.dgml:11 msgctxt "DGML|" msgid "A satellite map based on ESA's Sentinel 2 mission.
" msgstr "Mapa satelitów oparta na misji ESA Sentinel 2.
" #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Plain Map" msgstr "Płaska mapa" #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "A plain map.
It uses vector lines to mark coastlines and " "country borders, etc...
" msgstr "" "Płaska mapa.
Używa linii wektorowych do zaznaczania linii " "brzegowych, granic państw itp..
" #. file data/maps/earth/srtm2/srtm2.dgml:10 msgctxt "DGML|" msgid "SRTM Data" msgstr "Dane SRTM" #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Historical Map 1689" msgstr "Mapa historyczna z 1689" #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "Historical world map from the year 1689 created by G. van Schagen in " "Amsterdam." msgstr "" "Historyczna mapa świata z roku 1689, stworzona przez G. van Schagena " "w Amsterdamie." #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:149 msgctxt "DGML|" msgid "Town" msgstr "Miasto" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Marble: Legend" msgstr "Marble: Legenda" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Populated Places" msgstr "Zamieszkane miejsca" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Population:" msgstr "Populacja:" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "> 1 000 000" msgstr "> 1 000 000" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "≥ 100 000" msgstr "≥ 100 000" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "≥ 10 000" msgstr "≥ 10 000" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "< 10 000" msgstr "< 10 000" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Find your way! Marble Maps brings the highly detailed " "OpenStreetMap to your mobile devices. It features a crisp, beautiful map " "with an intuitive user interface. It's open source, entirely based on free " "data and open standards and respects your privacy.
" msgstr "" "Znajdź swoją drogę! Mapy Marble dostarczają wysoce " "dokładnych map OpenStreetMap na twoje urządzenie przenośne. Cechuje je " "ostrość i dobry wygląd z intuicyjnym interfejsem. Są otwarto źródłowe, " "całkowicie oparte na darmowych danych i normach oraz szanują twoją " "prywatność.
" #: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:69 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "Do you have a question? Want to file a suggestion for " "improvement? Please use the Marble forum to get in touch with fellow Marble users and " "developers. Further support channels are listed at marble.kde.org. We are looking forward to your " "feedback!
" msgstr "" "Masz pytanie? Chcesz podsunąć nam dobry pomysł na " "usprawnienie? Użyj zatem forum Marble aby powiadomić o tym użytkowników i programistów " "Marble. Dalsze kanały wsparcia zostały wymienione na marble.kde.org. Mamy nadzieję zobaczyć tam " "twoją informację zwrotną na temat używalności Marble!
" #: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:94 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "The main developers of this app are Dennis "
"Nienhüser, Torsten Rahn, Sanjiban Bairagya, Friedrich W. H. Kossebau, Gábor "
"Péterffy and Mikhail Ivchenko. They are part of more than 200 developers who "
"already contributed to the Marble project.
Contact us via marble-devel@kde.org"
"a>.
Głównymi programistami są: Dennis "
"Nienhüser, Torsten Rahn, Sanjiban Bairagya, Friedrich W. H. Kossebau, Gábor "
"Péterffy oraz Mikhail Ivchenko. Są oni częścią ponad 200 programistów, "
"którzy przyczynili się do rozwoju Marble.
Napisz do nas na marble-devel@kde.org"
"a>.
The map is based on data from the OpenStreetMap project, available under the Open Database License" "a>. Additionally public domain data from the Natural Earth project is used. The map style is " "influenced by and uses icons from OpenStreetMap Carto (CC0 Public Domain).
" msgstr "" "Mapa używa danych z domeny publicznej z projektu Natural Earth. Dodatkowo używane są " "dane z projektu OpenStreetMap " "na licencji Open " "Database License. Na wygląd mapy wpływ mają ikony z OpenStreetMap Carto (Domena publiczna " "CC0).
" #: src/apps/marble-maps/Bookmarks.qml:138 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Removed" msgstr "Usunięto" #: src/apps/marble-maps/Bookmarks.qml:224 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Your bookmarks will appear here." msgstr "Twoje zakładki pojawią się tutaj." #: src/apps/marble-maps/CurrentPosition.qml:70 msgctxt "CurrentPosition|" msgid "Follow Current Position" msgstr "Śledź obecne położenie" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:24 #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:210 msgctxt "MainScreen|" msgid "Marble Maps" msgstr "Mapy Marble" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:101 msgctxt "MainScreen|" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:117 msgctxt "MainScreen|" msgid "Public Transport" msgstr "Transport publiczny" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:132 msgctxt "MainScreen|" msgid "Outdoor Activities" msgstr "Aktywności na świeżym powietrzu" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:144 msgctxt "MainScreen|" msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:153 msgctxt "MainScreen|" msgid "About" msgstr "O" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:164 msgctxt "MainScreen|" msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:173 msgctxt "MainScreen|" msgid "Layer Options" msgstr "Opcje warstwy" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:182 msgctxt "MainScreen|" msgid "Routing" msgstr "Wyznaczanie trasy" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:411 #, qt-format msgctxt "MainScreen|" msgid "%1 km" msgstr "%1 km" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:675 msgctxt "MainScreen|" msgid "Press again to close." msgstr "Naciśnij ponownie, aby zamknąć." #: src/apps/marble-maps/NavigationInfoBar.qml:26 #, qt-format msgctxt "NavigationInfoBar|" msgid "%1 km" msgstr "%1 km" #: src/apps/marble-maps/NavigationInfoBar.qml:28 #: src/apps/marble-maps/NavigationInfoBar.qml:30 #, qt-format msgctxt "NavigationInfoBar|" msgid "%1 m" msgstr "%1 m" #: src/apps/marble-maps/Options.qml:36 msgctxt "Options|" msgid "\n"
" |
\n"
" |
Welcome to the Map Creation Wizard!
\n" "" "p>\n" "
We will guide you through " "the process of creating a map theme for Marble. In the end you will have " "your own map that you can view in Marble.
\n" "Please choose the source " "that you want to use for the data of your map theme:
\n" "" "p>" msgstr "" "\n" "
\n" "Witaj w pomocniku tworzenia mapy!
\n" "" "p>\n" "
Przeprowadzimy cię przez " "proces tworzenia mapy tematycznej dla Marble. Na końcu zostaniesz ze swoją " "własną mapą, którą możesz oglądać w Marble.
\n" "Wybierz źródło, które " "chcesz użyć dla danych twojej mapy tematycznej:
\n" "" "p>" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:57 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "Connects to a server on the Internet. The map data is queried via the WMS " "protocol." msgstr "" "Łączy z internetowym serwerem. Dane mapy są odpytywane przez protokół WMS." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:60 msgctxt "MapWizard|" msgid "Web Map Service (WMS)" msgstr "Usługa mapy sieciowej (WMS)" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:70 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "You need to provide a bitmap image of a world map that is stored on disk." msgstr "Musisz podać mapę bitową mapy świata, którą przechowujesz na dysku." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:73 msgctxt "MapWizard|" msgid "A single image showing the whole world" msgstr "Pojedynczy obraz pokazujący cały świat" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:80 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "Connects to a server on the Internet. The map data is queried via a static " "URL." msgstr "" "Łączy z internetowym serwerem. Dane mapy są odpytywane przez statyczny adres " "URL." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:83 msgctxt "MapWizard|" msgid "Online map providing indexed tiles (e.g. Open Street Map)" msgstr "Mapa online zapewniająca indeksowane pola (np. Mapa Open Street)" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:94 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "
\n" "WMS Server
\n" "Please choose a WMS server or enter a " "custom server URL.
" msgstr "" "\n" "\n" "Serwer WMS
\n" "Wybierz serwer WMS lub podać własny " "adres URL serwera.
" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:124 msgctxt "MapWizard|" msgid "WMS Server:" msgstr "Serwer WMS:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:135 msgctxt "MapWizard|" msgid "Custom" msgstr "Własna" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:143 msgctxt "MapWizard|" msgid "URL:" msgstr "Adres URL:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:153 msgctxt "MapWizard|" msgid "http://" msgstr "http://" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:179 msgctxt "MapWizard|" msgid "Available Maps:" msgstr "Dostępne mapy:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:196 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "World Map Bitmap Image
\n" "\n" "Please choose the location " "of a world map that is stored in a single image file (JPG, PNG, etc.). It " "needs to be provided in Equirectangular projection, so the shape should " "look like this (size ratio: 2:1):
\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "Obraz bitmapy mapy świata
\n" "\n" "Wybierz położenie mapy " "świata, którą przechowujesz w pojedynczym pliku obrazu (JPG, PNG, itp.). " "Obraz musi być podany w projekcji ekwiprostokątnej, tak że kształt " "powinien wyglądać tak to (proporcja rozmiaru: 2:1):
\n" "" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:215 msgctxt "MapWizard|" msgid "Source Image:" msgstr "Obraz źródłowy:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:231 src/lib/marble/MapWizard.ui:481 msgctxt "MapWizard|" msgid "..." msgstr "..." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:257 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "URL Scheme for Indexed Tiles" "p>\n" "
Please enter the URL used for downloading individual "
"tiles. Use the placeholders {x}, "
"{y}"
"span>, and {zoomLevel} to reference a tile from the index."
"p>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Schemat URL dla indeksowanych "
"tytułów Proszę podać adres URL do pobierania własnych "
"tytułów. Użyj tych pól zastępczych {x}, {y}, o "
"span>{poziom "
"powiększenia}, aby odnieść "
"się do tytułu z indeksu. General Information Please specify a title, a name and an icon for your "
"new map. Add a description to let users know what your map is about. "
"span> Ogólne informacje Proszę określić tytuł, nazwę i ikonę dla twojej nowej "
"mapy. Dodaj opis, aby umożliwić użytkownikom zrozumienie o czym jest twoja "
"mapa. Summary Congratulations! You have "
"entered all the data that is necessary to create your map theme. Check the "
"summary below carefully and press the "Finish" button to create "
"the theme. Please consider "
"contributing the map theme back to the Marble community if the license and "
"the terms of use allow for it. "
"p>"
msgstr ""
"\n"
" Podsumowanie Gratulacje! Podano "
"wszystkie dane potrzebne do utworzenia twojej mapy tematycznej. Sprawdź "
"dokładnie poniższe podsumowanie i naciśnij przycisk "Ukończ", aby "
"utworzyć temat. Proszę rozważ przekazanie "
"mapy tematycznej społeczności Marble, jeśli zasady wykorzystywania i "
"licencja na to zezwalają. "
"p>"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:570
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Map name goes here."
msgstr "Tutaj przychodzi nazwa mapy."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:583
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Map Theme:"
msgstr "Mapa tematyczna:"
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:590
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Map theme goes here."
msgstr "To jest miejsce na mapę tematyczną."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:610
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Thumbnail image goes here."
msgstr "Tutaj przychodzi obraz miniaturki."
#: src/lib/marble/MapWizard.ui:622
msgctxt "MapWizard|"
msgid "Preview Map"
msgstr "Podgląd mapy"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:76
msgctxt "QObject|"
msgid "Marble Virtual Globe"
msgstr "Wirtualny globus Marble"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:94
msgctxt "QObject|"
msgid "Active Development Team of Marble"
msgstr "Aktywny zespół programistów Marble"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:95
msgctxt "QObject|"
msgid ""
" Torsten Rahn rahn@kde.org Torsten Rahn rahn@kde.org Dennis Nienhüser nienhueser@kde.org Dennis Nienhüser nienhueser@kde.org Bernhard Beschow bbeschow@cs."
"tu-berlin.de Bernhard Beschow bbeschow@cs."
"tu-berlin.de Friedrich W. H. Kossebau, kossebau@kde.org Friedrich W. H. Kossebau, kossebau@kde.org Thibaut Gridel tgridel@free.fr Thibaut Gridel tgridel@free.fr Jens-Michael Hoffmann jensmh@gmx.de"
"a> Jens-Michael Hoffmann jensmh@gmx.de"
"a> Florian Eßer f.esser@rwth-"
"aachen.de Florian Eßer f.esser@rwth-"
"aachen.de Wes Hardaker marble@hardakers."
"net Wes Hardaker marble@hardakers."
"net Bastian Holst, bastianholst@gmx."
"de Bastian Holst, bastianholst@gmx."
"de Guillaume Martres, smarter@ubuntu."
"com Guillaume Martres, smarter@ubuntu."
"com René Küttner, rene@bitkanal.net René Küttner, rene@bitkanal.net Niko Sams niko.sams@gmail.com"
"a> Niko Sams niko.sams@gmail.com"
"a> Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com"
"a> Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com"
"a> Eckhart Wörner kde@ewsoftware."
"de Eckhart Wörner kde@ewsoftware."
"de Médéric Boquien mboquien@free.fr Médéric Boquien mboquien@free.fr Harshit Jain sonu."
"itbhu@googlemail.com Harshit Jain sonu."
"itbhu@googlemail.com Andrew Manson g.real.ate@gmail."
"com Andrew Manson g.real.ate@gmail."
"com Pino Toscano pino@kde.org Pino Toscano pino@kde.org Henry de Valence hdevalence@gmail."
"com Henry de Valence hdevalence@gmail."
"com Magnus Valle Magnus Valle Inge Wallin inge@lysator.liu.se"
"a> Inge Wallin inge@lysator.liu.se"
"a> Development & Patches: Simon Schmeisser, Claudiu Covaci, David "
"Roberts, Nikolas Zimmermann, Jan Becker, Stefan Asserhäll, Laurent "
"Montel, Prashanth Udupa, Anne-Marie Mahfouf, Josef Spillner, Frerich Raabe, "
"Frederik Gladhorn, Fredrik Höglund, Albert Astals Cid, Thomas Zander, "
"Joseph Wenninger, Kris Thomsen, Daniel Molkentin Programowanie i ścieżki: Simon Schmeisser, Claudiu Covaci, David "
"Roberts, Nikolas Zimmermann, Jan Becker, Stefan Asserhäll, Laurent "
"Montel, Prashanth Udupa, Anne-Marie Mahfouf, Josef Spillner, Frerich Raabe, "
"Frederik Gladhorn, Fredrik Höglund, Albert Astals Cid, Thomas Zander, "
"Joseph Wenninger, Kris Thomsen, Daniel Molkentin Platforms & Distributions: Tim Sutton, Christian Ehrlicher, "
"Ralf Habacker, Steffen Joeris, Marcus Czeslinski, Marcus D. Hanwell, "
"Chitlesh Goorah, Sebastian Wiedenroth, Christophe Leske Platformy i dystrybucje: Tim Sutton, Christian Ehrlicher, Ralf "
"Habacker, Steffen Joeris, Marcus Czeslinski, Marcus D. Hanwell, Chitlesh "
"Goorah, Sebastian Wiedenroth, Christophe Leske Artwork: Nuno Pinheiro, Torsten Rahn Oprawa graficzna: Nuno Pinheiro, Torsten Rahn You can reach the developers of the Marble Project at marble-devel@kde.org Możesz uzyskać kontakt z programistami Marble poprzez adres e-mail: marble-devel@kde.org The Marble Team would like to thank its members who participated in ESA "
"SoCiS for their successful work on Marble: Zespół Marble chciałby podziękować jego członkom, biorącym udział w ESA "
"SoCiS za ich cenną pracę nad Marble: 2016 2016 Judit Bartha, bartha.m."
"judit@gmail.com Judit Bartha, bartha.m."
"judit@gmail.com 2015 2015 Ana Badescu, anabee."
"emacs@gmail.com Ana Badescu, anabee."
"emacs@gmail.com 2014 2014 Gábor Péterffy, "
"peterffy95@gmail.com Gábor Péterffy, "
"peterffy95@gmail.com 2013 2013 Marek Hakala, hakala."
"marek@gmail.com Marek Hakala, hakala."
"marek@gmail.com 2012 2012 René Küttner, rene@bitkanal.net René Küttner, rene@bitkanal.net 2011 2011 Guillaume Martres, smarter@ubuntu."
"com Guillaume Martres, smarter@ubuntu."
"com The Marble Team would like to thank its members who participated in the "
"Google Code-in for their successful work on Marble: Zespół Marble chciałby podziękować jego członkom, biorącym udział w "
"Google Summer of Code za ich cenną pracę nad Marble:
Developer and Original Author
Programista i pierwotny autor
Routing, Navigation, Mobile
Wyznaczanie tras, Nawigacja, Mobilność"
"i>
WMS Support, Mobile, Performance
Obsługa WMS, Mobilność, Wydajność
Plasma Integration, Bugfixes
Integracja z Plazmą, Poprawki błędów
Geodata
Geodane
OpenStreetMap Support, Download Management
Obsługa OpenStreetMap, Zarządzanie pobieraniem
Elevation Profile
Profil wzniesienia
Amateur Radio Support
Obsługa amatorskiego radia
Online Services Support
Obsługa usług internetowych
Satellites
Satelity
Planetary Satellites
Satelity planetarne
Routing, Elevation Profile
Wyznaczanie tras, Profil wzniesienia
KML and Windows Support
Obsługa KML i Windowsa
Bugfixes
Poprawki błędów
Astronomical Observatories
Obserwatoria astronomiczne
Planet Filter, Bugfixes
Filtr planet, Poprawki błędów
Proxy Support
Obsługa pośrednika
Network plugins
Wtyczki sieciowe
Marble Runners, World-Clock Plasmoid
Programy nieuruchomieniowe Marble, Plazmoid zegaru "
"światowego
Historical Maps
Mapy historyczne
Original Co-Maintainer
Pierwotny współ-opiekun
Project: Improving Marble's Satellite maps "
"using Sentinel-2 mission data
Projekt: Ulepszenie map satelitów Marble przy "
"użyciu danych z misji Sentinel-2
Project: Integrate data provided by the "
"Sentinel missions
Projekt: Integracja danych z misji Sentinel"
"i>
Project: Panoramic Picture Support for "
"celestial bodies in Marble
Projekt: Obsługa zdjęć panoramicznych dla "
"ciał niebieskich w Marble
Project: Displaying Solar / Lunar Eclipses in "
"Marble
Projekt: Wyświetlanie zaćmień Słońca / Księżyca "
"w Marble
Project: Visualization of planetary "
"satellites
Projekt: Wizualizacja satelitów "
"planetarnych
Project: Visualization of Satellite Orbits
Projekt: Wizualizacja orbit satelitów
"
msgstr ""
"Ilya Kowalewski illya."
"kovalevskyy@gmail.com
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:173
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:179
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Mikhail Ivchenko ematirov@gmail.com"
"a>
"
msgstr ""
"Mikhail Ivchenko ematirov@gmail.com"
"a>
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:174
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Sergey Popov sergobot256@gmail.com"
"a>
"
msgstr ""
"Sergey Popov sergobot256@gmail.com"
"a>
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:175
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Daniel Pastushchak danikpastushchak90@gmail.com
"
msgstr ""
"Daniel Pastushchak danikpastushchak90@gmail.com
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:180
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Levente Kurusa levex@linux.com
"
msgstr ""
"Levente Kurusa levex@linux.com
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:181
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Benjamin Kaiser benjaminjkaiser@gmail.com
"
msgstr ""
"Benjamin Kaiser benjaminjkaiser@gmail.com
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:184
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Mohammed Nafees nafees."
"technocool@gmail.com
Utku Aydın utkuaydin34@gmail.com
"
msgstr ""
"
Utku Aydın utkuaydin34@gmail.com
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:189
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Daniel Marth danielmarth@gmx.at"
"a>
"
msgstr ""
"Daniel Marth danielmarth@gmx.at"
"a>
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:190
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Cezar Mocan mocancezar@gmail.com"
"a>
"
msgstr ""
"Cezar Mocan mocancezar@gmail.com"
"a>
"
#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:191
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Furkan Üzümcü furkanuzumcu@gmail.com
The Marble Team would like to thank its members who participated in the " "Google Summer of Code for their successful work on Marble:
" msgstr "" "Zespół Marble chciałby podziękować jego użytkownikom, biorącym udział w " "Google Summer of Code za ich cenną pracę nad Marble:
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:196 msgctxt "QObject|" msgid "2017
" msgstr "2017
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:197 msgctxt "QObject|" msgid "" "Mohammed Nafees nafees."
"technocool@gmail.com
Project: Marble Indoor Maps
Mohammed Nafees nafees."
"technocool@gmail.com
Projekt: Mapy wnętrz Marble
Judit Bartha bartha.m."
"judit@gmail.com
Project: Marble Material Maps
Judit Bartha bartha.m."
"judit@gmail.com
Projekt: Mapy materiałów Marble
Dávid Kolozsvári freedawson@gmail.com"
"a>
Project: Fluent graphics across every tile level in Marble's OSM "
"vector map
Dávid Kolozsvári freedawson@gmail.com"
"a>
Projekt: Płynna grafika w każdym kwadracie na mapie wektorowej "
"Marble OSM
Akshat Tandon akshat."
"tandon@research.iiit.ac.in
Project: Support for medium and low "
"tile levels in the OSM Vector Map of Marble
Akshat Tandon akshat."
"tandon@research.iiit.ac.in
Projekt: Obsługa średnich i niskich "
"poziomów kwadratów na mapie wektorowej Marble OSM
Dávid Kolozsvári freedawson@gmail.com"
"a>
Project: Improve Marble's OSM vector rendering support
Dávid Kolozsvári freedawson@gmail.com"
"a>
Projekt: Usprawnienie wyświetlania wektorów Marble OSM
Gábor Péterffy gabor.peterffy@gmail."
"com
Project: Porting Marble to Android platform
Gábor Péterffy gabor.peterffy@gmail."
"com
Projekt: Przeniesienie Marble na platformę Android
Marius Valeriu Stanciu stanciumarius94@gmail.com
Project: Offering OpenStreetMap "
"support and improving Edit Mode for Marble
Marius Valeriu Stanciu stanciumarius94@gmail.com
Projekt: Oferta obsługi "
"OpenStreetMap oraz usprawnienie trybu edycji dla Marble
Abhinav Gangwar abhgang@gmail.com
Project: Marble Game
Abhinav Gangwar abhgang@gmail.com
Projekt: Gra Marble
Calin Cruceru crucerucalincristian@gmail.com
Project: Editing Mode for "
"Polygons
Calin Cruceru crucerucalincristian@gmail.com
Projekt: Tryb edytowania dla "
"wielokątów
Sanjiban Bairagya sanjiban22393@gmail."
"com
Project: Interactive Tours
Sanjiban Bairagya sanjiban22393@gmail."
"com
Projekt: Interaktywne wycieczki
Adrian Draghici draghici.adrian."
"b@gmail.com
Project: Marble KML Map Editor
Adrian Draghici draghici.adrian."
"b@gmail.com
Projekt: Edytor map KML dla Marble
Andrei Duma andrei.duma."
"dorian@gmail.com
Project: Marble meets ownCloud
Andrei Duma andrei.duma."
"dorian@gmail.com
Projekt: Marble spotyka ownCloud
Utku Aydın utkuaydin34@gmail.com"
"a>
Project: ownCloud storage and synchronization for Marble
Utku Aydın utkuaydin34@gmail.com"
"a>
Projekt: Przechowalnia ownCloud oraz synchronizacja dla Marble "
"i>
René Küttner rene@bitkanal.net"
"a>
Project: OpenGL SceneGraph
René Küttner rene@bitkanal.net"
"a>
Projekt: Scena graficzna OpenGL
Ander Pijoan ander.pijoan@deusto.es"
"a>
Project: OpenStreetMap Vector Rendering
Ander Pijoan ander.pijoan@deusto.es"
"a>
Projekt: Wyświetlanie wektorowe dla OpenStreetMap
Cezar Mocan mocancezar@gmail.com
Project: Natural Earth Vector Map
Cezar Mocan mocancezar@gmail.com
Projekt: Mapa wektorowa naturalnej Ziemi
Bernhard Beschow bbeschow@cs.tu-"
"berlin.de
Project: OpenGL Mode for Marble
Bernhard Beschow bbeschow@cs.tu-"
"berlin.de
Projekt: Tryb OpenGL da Marble
Konstantin Oblaukhov oblaukhov."
"konstantin@gmail.com
Project: OpenStreetMap Vector Rendering"
"i>
Konstantin Oblaukhov oblaukhov."
"konstantin@gmail.com
Projekt: Wyświetlanie wektorów "
"OpenStreetMap
Daniel Marth danielmarth@gmx.at
Project: Marble Touch on MeeGo
Daniel Marth danielmarth@gmx.at
Projekt: Marble Touch na MeeGo
2010
" msgstr "2010
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:242 msgctxt "QObject|" msgid "" "Gaurav Gupta 1989.gaurav@gmail."
"com
Project: Bookmarks
Gaurav Gupta 1989.gaurav@gmail."
"com
Projekt: Zakładki
Harshit Jain hjain.itbhu@gmail."
"com
Project: Time Support
Harshit Jain hjain.itbhu@gmail."
"com
Projekt: wsparcie czasu
Siddharth Srivastava akssps011@gmail.com
Project: Turn-by-turn Navigation
Siddharth Srivastava akssps011@gmail.com
Projekt: Nawigacja turn-by-turn
2009
" msgstr "2009
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:249 msgctxt "QObject|" msgid "" "Andrew Manson g.real.ate@gmail."
"com
Project: OSM Annotation
Andrew Manson g.real.ate@gmail."
"com
Projekt: Przypisy OSM
Bastian Holst bastianholst@gmx.de"
"a>
Project: Online Services
Bastian Holst, bastianholst@gmx."
"de
Projekt: Obsługa serwisów sieciowych
2008
" msgstr "2008
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:254 msgctxt "QObject|" msgid "" "Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com"
"a>
Project: Vector Tiles for Marble
Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com"
"a>
Projekt: Wektorowe pola dla Marble
Shashank Singh shashank."
"personal@gmail.com
Project: Panoramio / Wikipedia -photo support "
"for Marble
Shashank Singh shashank."
"personal@gmail.com
Projekt: obsługa zdjęć z Panoramio / "
"Wikipedii dla Marble
Carlos Licea carlos."
"licea@kdemail.net
Project: Equirectangular Projection (\"Flat Map"
"\")
Carlos Licea carlos."
"licea@kdemail.net
Projekt:: Odwzorowanie walcowe "
"równoodległościowe (\"Płaska mapa\")
Andrew Manson g.real.ate@gmail."
"com
Project: GPS Support for Marble
Andrew Manson g.real.ate@gmail."
"com
Projekt: obsługa GPS dla Marble
Murad Tagirov tmurad@gmail.com"
"a>
Project: KML Support for Marble
Murad Tagirov tmurad@gmail.com"
"a>
Projekt: obsługa KML dla Marble
... and of course we'd like to thank the people at Google Inc. for making " "these projects possible.
" msgstr "" "... oczywiście chcemy podziękować również ludziom z Google Inc. za " "umożliwienie powstania tych projektów.
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:266 msgctxt "QObject|" msgid "Credits" msgstr "Podziękowania" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:267 msgctxt "QObject|" msgid "" "Various Suggestions & Testing: Stefan Jordan, Robert Scott, " "Lubos Petrovic, Benoit Sigoure, Martin Konold, Matthias Welwarsky, Rainer " "Endres, Luis Silva, Ralf Gesellensetter, Tim Alder
" msgstr "" "Różne sugestie i testowanie: Stefan Jordan, Robert Scott, Lubos " "Petrovic, Benoit Sigoure, Martin Konold, Matthias Welwarsky, Rainer Endres, " "Luis Silva, Ralf Gesellensetter, Tim Alder
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:269 msgctxt "QObject|" msgid "" "We'd especially like to thank John Layt who provided an important source " "of inspiration by creating Marble's predecessor \"Kartographer\".
" msgstr "" "Szczególnie chcemy podziękować Johnowi Laytowi, który dostarczył ważne " "źródło inspiracji, tworząc poprzednika Marble, program \"Kartographer\".
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:280 msgctxt "QObject|" msgid "Maps" msgstr "Mapy" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "" "Blue Marble Next Generation (500 m / pixel)
NASA Goddard "
"Space Flight Center Earth Observatory http://earthobservatory.nasa.gov/Newsroom/"
"BlueMarble/
Nowa generacja Blue Marble (500 m / piksel)
Obserwatorium "
"Ziemskie Centrum Lotów Kosmicznych NASA im. Roberta H. Goddardahttp://"
"earthobservatory.nasa.gov/Newsroom/BlueMarble/
Earth's City Lights
Data courtesy Marc Imhoff of NASA GSFC "
"and Christopher Elvidge of NOAA NGDC. Image by Craig Mayhew and Robert "
"Simmon, NASA GSFC.
Światła miast Ziemi
Użyczenie danych Marc Imhoff z NASA GSFC "
"i Christopher Elvidge z NOAA NGDC. Obraz wykonany przez Craiga Mayhew i "
"Roberta Simmona z NASA GSFC.
Shuttle Radar Topography Mission (SRTM30, 1 km / pixel )
NASA "
"Jet Propulsion Laboratory http://"
"www2.jpl.nasa.gov/srtm/
Misja topograficzna radaru (SRTM30, 1 km / pixel )
NASA Jet "
"Propulsion Laboratory http://www2."
"jpl.nasa.gov/srtm/
Micro World Data Bank in Polygons (\"MWDB-POLY / MWDBII\")
CIA ; Global Associates, Ltd.; Fred Pospeschil and Antonio Rivera
Bank wektorowych map świata (\"MWDB-POLY / MWDBII\")
CIA ; "
"Global Associates, Ltd.; Fred Pospeschil i Antonio Rivera
Temperature and Precipitation Maps (July and December)
A "
"combination of two datasets:
Mapy temperatury i opadów (lipiec i grudzień)
Kombinacja "
"dwóch zbiorów danych:
OpenStreetMap
The street maps used in Marble via download are "
"provided by the OpenStreetMap "
"Project (\"OSM\"). OSM is an open community which creates free editable maps."
"
License: OpenStreetMap data can be used freely under the terms "
"of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license"
"a>.
OpenStreetMap
Mapy uliczne używane w Marble przez pobranie są "
"dostarczane przez projekt OpenStreetMap (\"OSM\"). OSM jest otwartą społecznością, tworzącą "
"darmowe, edytowalne mapy. Licencja: Dane OpenStreetMap mogą być "
"używane na zasadach licencji Creative Commons Attribution-ShareAlike "
"2.0.
Icons
Some icons are taken from SJJB Management and NounProject. These icons can be used freely under the terms of the CC0 1.0 "
"Universal license.
Ikony
Pewne ikony zostały pobrane z Zarządzania SJJB oraz NounProject. Ikony te mogą zostać dowolnie wykorzystane pod "
"warunkiem licencji CC0 1.0 Universal.
Some icons are taken from Font Awesome. These icons can be used freely under the terms " "of the CC BY 3.0 " "license.
" msgstr "" "Pewne ikony zostały zaczerpnięte z Font Awesome. Ikony te mogą zostać dowolnie " "wykorzystane pod warunkiem licencji CC BY 3.0.
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:320 msgctxt "QObject|" msgid "" "OpenRouteService
Some of the routes used in Marble via "
"download are provided by the OpenRouteService Project (\"ORS\").
License: "
"OpenRouteService data can be used freely under the terms of the Creative "
"Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license.
OpenRouteService
Niektóre z tras, używanych w Marble przez "
"pobranie, są dostarczane przez projekt OpenRouteService (\"ORS\").
Licencja: Dane "
"OpenRouteService mogą być używane na zasadach licencji Creative "
"Commons Attribution-ShareAlike 2.0.
Open Source Routing Machine
Some of the routes used in Marble "
"via download are provided by the Open "
"Source Routing Machine Project (\"OSRM\").
License: Open "
"Source Routing Machine data can be used freely under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license.
Maszyna Wyznaczająca Trasę Otwarto-źródłowo
Niektóre z tras, "
"używanych w Marble przez pobranie, są dostarczane przez projekt Open Source Routing Machine (\"OSRM\").
Licencja: Dane Open Source Routing Machine mogą być używane na "
"zasadach licencji Creative Commons Attribution-ShareAlike "
"2.0.
MapQuest
Some of the routes used in Marble via download are "
"provided by MapQuest and their Open "
"Data Map APIs and Web Services.
Directions courtesy of MapQuest working "
"on OpenStreetMap data that can be used freely under the terms of the Creative "
"Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license. Usage of the MapQuest "
"routing service is subject to the MapQuest terms of use.
MapQuest
Niektóre z tras, używanych w Marble przez pobranie, "
"są dostarczane przez projekt MapQuest"
"a>, jego API: Open Data Map oraz przez usługi sieciowe.
Wskazania drogi "
"dzięki uprzejmości MapQuest pracującemu na danych OpenStreetMap, które mogą "
"zostać dowolnie użyte przy spełnieniu warunków licencji Creative Commons "
"Attribution-ShareAlike 2.0. Używanie usługi wyznaczania trasy MapQuest "
"podlega warunkom używania "
"MapQuest.
World Gazetteer
Stefan Helders http://www.world-gazetteer.com
World Gazetteer
Stefan Helders http://www.world-gazetteer.com
Geonames.org
http://www."
"geonames.org/License: Geonames.org data can be used freely under "
"the terms of the Creative Commons Attribution 3.0 license.
Geonames.org
http://www."
"geonames.org/Licencja: Dane Geonames.org mogą być używane na "
"zasadach licencji "
"Creative Commons Attribution 3.0.
Czech Statistical Office
Public database http://www.czso.cz
Biuro statystyczne w Czechach
Publiczna baza danych http://www.czso.cz
Flags of the World
The flags were taken from Wikipedia (http://www.wikipedia.org) which in "
"turn took a subset from http://www."
"openclipart.org and reworked them. All flags are under the public domain "
"(see comments inside the svg files).
Flagi świata
Flagi pobrane z Wikipedii http://www.wikipedia.org), które zostały umieszczone na "
"stornie http://www.openclipart.org"
"a>. Wszystkie flagi są na domenie publicznej (zobacz komentarze w plikach "
"svg).
The Bright Star Catalogue
5th Revised Ed. (Preliminary "
"Version) Hoffleit D., Warren Jr W.H., Astronomical Data Center, NSSDC/ADC "
"(1991) "
"http://adc.gsfc.nasa.gov
Katalog jasnych gwiazd
edycja 5., poprawiona Hoffleit D., "
"Warren Jr W.H., Centrum Danych Astronomicznych, NSSDC/ADC (1991) http://adc."
"gsfc.nasa.gov
Marble Virtual Globe
" msgstr "" "\n" "Marble wirtualny globus
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:59 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "Version Unknown" msgstr "Nieznana wersja" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:86 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "&About" msgstr "&O" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:98 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "" "\n" "\n" "\n" "(c) 2007, The Marble Project
\n" "\n" "http://edu.kde.org/marble
" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "(c) 2007, Projekt Marble
\n" "\n" "http://edu.kde.org/marble
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:116 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "A&uthors" msgstr "A&utorzy" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:128 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:155 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:143 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "&Data" msgstr "&Dane" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:170 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "&License Agreement" msgstr "&Licencja" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:182 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:17 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "" "\n" "There are two caches being " "used for Marble: The physical memory which is needed to keep map data in the " "computer's memory. Increasing the value will make the application more " "responsive. The hard disc memory cache is used by download contents from the " "Internet (e.g. Wikipedia data or map data). Decrease this value if you want " "to save space on the hard disc and if high usage of the Internet is not an " "issue.
" msgstr "" "\n" "Marble używa dwóch " "rodzajów pamięci podręcznej: Pamięci fizycznej, potrzebnej do przechowywania " "danych mapy w pamięci komputera. Zwiększając wartość, program będzie " "reagował szybciej. Pamięć podręczna dysku twardego jest używana do " "pobierania treści z internetu (np. danych Wikipedia lub danych mapy). Jeśli " "chcesz zwiększyć przestrzeń na dysku twardym oraz nie zależy Ci na " "maksymalnym wykorzystaniu zasobów internetu, powinieneś zmniejszyć tą " "wartość.
" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:23 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "C&ache" msgstr "Pa&mięć podręczna" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:41 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Physical memory:" msgstr "Pamięć &fizyczna:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:54 #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:127 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid " MB" msgstr " MB" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:73 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "C&lear" msgstr "&Wyczyść" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:105 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Hard disc:" msgstr "Dysk &twardy:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:124 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Unlimited" msgstr "Nieograniczona" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:146 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Cl&ear" msgstr "&Wyczyść" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:169 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "" "\n" "Proxy settings for your " "local intranet. Please leave empty if there is no proxy.
" msgstr "" "\n" "Ustawienia pośrednika dla " "lokalnej sieci. Proszę zostawić puste, jeśli nie używasz pośrednika.
" "body>" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:175 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Proxy" msgstr "&Pośrednik" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:183 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Proxy:" msgstr "&Pośrednik sieciowy:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:200 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:256 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Proxy type:" msgstr "Rodzaj pośrednika:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:264 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Http" msgstr "Http" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:269 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:308 #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:320 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Requires authentication" msgstr "Wymaga uwierzytelnienia" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:326 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "U&sername:" msgstr "&Nazwa użytkownika:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:336 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Password:" msgstr "&Hasło:" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:17 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Enable synchronization" msgstr "Włącz synchronizację" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:48 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "" "Allows you to store routes in owncloud. Each route must be uploaded/" "downloaded manually." msgstr "" "Pozwala na przechowywanie tras we własnej chmurze. Każda trasa musi zostać " "wysłana/pobrana ręcznie." #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:51 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Enable route synchronization" msgstr "Włącz synchronizację tras" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:84 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Automatically sync all bookmarks to the server." msgstr "Samoczynnie synchronizuj wszystkie zakładki na serwerze." #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:87 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Enable bookmark synchronization" msgstr "Włącz synchronizację zakładek" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:119 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Sync now" msgstr "Synchronizuj teraz" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:147 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Credentials" msgstr "Dane poufne" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:153 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:160 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Remote server URL, e.g. myserver.com/owncloud" msgstr "Zdalny adres URL serwera, np. mójserwer.com/własnachmura" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:167 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:181 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:197 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Test Login" msgstr "Próba logowania" #: src/lib/marble/MarbleGlobal.h:256 msgctxt "Marble|" msgid "not available" msgstr "niedostępna" #: src/lib/marble/MarbleLineEdit.cpp:58 msgctxt "QObject|" msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:124 msgctxt "QObject|means meter" msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:126 msgctxt "QObject|means milimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:128 msgctxt "QObject|means kilometers" msgid "km" msgstr "km" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:130 msgctxt "QObject|means centimeters" msgid "cm" msgstr "cm" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:132 msgctxt "QObject|means feet" msgid "ft" msgstr "stóp" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:134 msgctxt "QObject|means inches" msgid "in" msgstr "cal" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:136 msgctxt "QObject|means yards" msgid "yd" msgstr "jard" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:138 msgctxt "QObject|means miles" msgid "mi" msgstr "mi" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:140 msgctxt "QObject|means nautical miles" msgid "nm" msgstr "nm" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:17 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Dragging and Animation" msgstr "Przeciąganie i animacje" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:37 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&Drag location:" msgstr "Przeciągnięte położeni&e:" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:50 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "" "\n" "While dragging the mouse " "there are two standard behaviours when dealing with a virtual globe:
\n" "The location below mouse " "pointer will follow the cursor exactly: As a result e.g. the north pole will " "not stay at the top which can lead to confusion. By default Marble makes " "sure that north is always up which results in a dragging behaviour where the " "location below the mouse pointer slightly \"detaches\" from the cursor. " "p>" msgstr "" "
\n" "Są dwa podstawowe " "zachowania przekręcania kuli ziemskiej myszką:
\n" "Położenie poniżej " "wskaźnika myszy będzie podążać za kursorem: W rezultacie np. biegun północny " "nie zostanie na górze, co może doprowadzić do zamieszania. Domyślnie Marble " "upewnia się, że północ jest zawsze na górze, co powoduje w zachowaniu " "przeciągania położenia poniżej wskaźnika myszy jego nieznaczne \"oddzielenie " "się\" od kursora.
" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:58 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Keep Planet Axis Vertically" msgstr "Utrzymaj pionową oś planety" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:63 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Follow Mouse Pointer" msgstr "Podążaj za wskaźnikiem myszy" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:73 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Use kinetic spinning when dragging the map" msgstr "Użyj obrotu kinetycznego przy przeciąganiu mapy" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:76 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&Inertial Globe Rotation" msgstr "Obrót globu z bezwładnośc&ią" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:83 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "" "\n" "When searching for a " "location Marble can either move instantly to the new location or it can show " "a travel animation from the previous place to the new place.
" "html>" msgstr "" "\n" "Podczas szukania położenia " "Marble może natychmiast przenieść do nowego położenia lub pokazać animację " "\"podróży\" z poprzedniego do nowego miejsca..
" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:89 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&Animate voyage to the target" msgstr "&Animacja podróży do celu" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:132 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&On startup:" msgstr "Po uruch&omieniu:" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:142 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "" "\n" "By default Marble will " "display the home location immediately after the application has started. As " "an alternative it can also show the last position that was active when the " "user left the application.
" msgstr "" "\n" "Domyślnie Marble wyświetla " "położenie domu zaraz po uruchomieniu programu. Alternatywnie może też " "wyświetlać ostatnie położenie ustawione podczas poprzedniego uruchomienia " "programu.
" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:149 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Show Home Location" msgstr "Pokaż położenie domu" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:154 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Return to Last Location Visited" msgstr "Powróć do ostatnio odwiedzonego położenia" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:174 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&External Editor:" msgstr "Zewnętrzny &edytor:" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:184 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "" "The application that is launched to edit maps. Potlatch (default) " "requires a web browser with flash support to be installed. When selecting " "josm or merkaartor, make sure that the respective application is installed." "p>" msgstr "" "
Aplikacja uruchomiona w celu edycji map. Potlatch (domyślnie) wymaga " "przeglądarki internetowej obsługującej technologię flash. W przypadku wyboru " "josm lub merkaartor, upewnij się, czy dana aplikacja jest wgrana.
" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:188 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Always ask" msgstr "Zawsze pytaj" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:193 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Potlatch (Web browser)" msgstr "Potlatch (Przeglądarka WWW)" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:198 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "JOSM" msgstr "JOSM" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:203 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Merkaartor" msgstr "Merkaartor" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:62 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Up" msgstr "W górę" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:65 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Tilts the globe's axis towards the user." msgstr "Obraca oś Ziemi do użytkownika." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:68 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:84 #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:103 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:122 #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:141 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:157 #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:215 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "..." msgstr "..." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:78 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:90 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Left" msgstr "W lewo" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:81 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Rotates the globe counterclockwise around its axis." msgstr "" "Obraca Ziemię w kierunku odwrotnym od wskazówek zegara, dookoła jej osi." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:97 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Reset View" msgstr "Wyzeruj widok" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:100 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Click this button to restore the original zoom level and view angle." msgstr "" "Kliknij ten przycisk, aby przywrócić pierwotny poziom powiększenia i kąt " "oglądania." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:109 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Home" msgstr "Dom" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:116 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:128 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Right" msgstr "W prawo" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:119 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Rotates the globe clockwise around its axis." msgstr "Obraca Ziemię w kierunku ruchu wskazówek zegara dookoła jej osi." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:135 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Down" msgstr "W dół" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:138 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Tilts the globe's axis away from the user." msgstr "Odsuwa oś Ziemi od użytkownika." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:151 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:154 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom in by pressing this button to see more detail." msgstr "Powiększ przyciskając ten przycisk, aby zobaczyć więcej szczegółów." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:163 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "+" msgstr "+" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:178 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom Slider" msgstr "Suwak powiększenia" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:181 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Use this slider to adjust the zoom level of the map." msgstr "Użyj tego suwaka aby ustawić poziom powiększenia mapy." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:209 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:212 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom out by pressing this button to see less detail." msgstr "Pomniejsz się przyciskając ten przycisk, aby zobaczyć mniej detali." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:221 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "-" msgstr "-" #: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.cpp:62 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "This is Marble's machine room for advanced users. " "Here you can select and deselect the functionality that is provided through " "plugins.
\n" "Deselecting a plugin will remove the functionality " "from the map, menus and toolbars.
\n" "Also some of the plugins might allow for tweaking " "their configuration a bit.
" msgstr "" "\n" "\n" "To jest strefa dla zaawansowanych użytkowników " "Marble. Możesz tu zaznaczyć lub usunąć zaznaczenie funkcjonalności wtyczek. " "
\n" "Usunięcie zaznaczenia przy nazwie wtyczki usunie " "odpowiednią funkcję z mapy, menu i pasków narzędzi.
\n" "Niektóre wtyczki mogą też pozwolić na lekkie " "\"podkręcenie\" ich ustawień.
" #: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.ui:26 msgctxt "MarblePluginSettingsWidget|" msgid "P&lugins" msgstr "Wt&yczki" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:23 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Time Zone" msgstr "Strefa czasowa" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:29 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:39 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "System time zone" msgstr "Systemowa strefa czasowa" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:51 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Choose Time zone" msgstr "Wybór strefy czasowej" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:68 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Universal Time Coordinated" msgstr "Uniwersalny Czas Koordynowany" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:73 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "European Central Time" msgstr "Czas środkowoeuropejski" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:78 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Eastern European Time" msgstr "Czas wschodnioeuropejski " #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:83 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Egypt Standard Time" msgstr "Urzędowy czas egipski" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:88 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Eastern African Time" msgstr "Czas wschodnioafrykański" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:93 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Middle East Time" msgstr "Czas środkowowschodni" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:98 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Near East Time" msgstr "Czas bliskowschodni" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:103 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Pakistan Lahore Time" msgstr "Czas pakistańsko-lahorski" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:108 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "India Standard Time" msgstr "Urzędowy czas indyjski" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:113 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Bangladesh Standard Time" msgstr "Urzędowy czas bangladeski" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:118 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Vietnam Standard Time" msgstr "Urzędowy czas wietnamski" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:123 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "China Taiwan Time" msgstr "Czas chińsko-tajwański" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:128 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Japan Standard Time" msgstr "Urzędowy czas japoński" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:133 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Australia Central Time" msgstr "Czas środkowoaustralijski " #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:138 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Australia Eastern Time" msgstr "Czas wschodnioaustralijski" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:143 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Solomon Standard Time" msgstr "Urzędowy czas Wysp Salomona" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:148 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "New Zealand Standard Time" msgstr "Urzędowy czas nowozelandzki " #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:153 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Midway Islands Time" msgstr "Czas Wysp Midway" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:158 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Hawaii Standard Time" msgstr "Urzędowy czas hawajski" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:163 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Alaska Standard Time" msgstr "Urzędowy czas alaskański" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:168 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Pacific Standard Time" msgstr "Urzędowy czas pacyficzny" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:173 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Phoenix Standard Time" msgstr "Urzędowy czas Phoenix" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:178 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Mountain Standard Time" msgstr "Urzędowy czas górski " #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:183 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Central Standard Time" msgstr "Czas środkowoamerykański" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:188 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Eastern Standard Time" msgstr "Czas wschodnioamerykański" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:193 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Indiana Eastern Standard Time" msgstr "Urzędowy czas wschodni Indiany" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:198 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Puerto Rico and US Virgin Islands Time" msgstr "Czas portorykański i amerykańskich Wysp Dziewiczych" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:203 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Canada Newfoundland Time" msgstr "Czas nowofundlandzki " #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:208 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Argentina Standard Time" msgstr "Urzędowy czas argentyński" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:213 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Brazil Eastern Time" msgstr "Czas wschodniobrazylijski" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:218 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Central African Time" msgstr "Czas środkowoafrykański" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:231 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "When Marble starts" msgstr "Po uruchomieniu Marble" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:237 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Load system time" msgstr "Wczytaj czas systemowy" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:247 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Load last session time" msgstr "Wczytaj czas ostatniej sesji" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:17 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Units" msgstr "&Jednostki" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:35 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Distance:" msgstr "&Długość:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:54 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "The unit that gets used to " "measure altitude, lengths and distances (e.g. km, mi, ft).
" msgstr "" "\n" "Jednostka używana do " "pomiaru wysokości, długości i odległości (np. km, mi, ft).
" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:61 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Kilometer, Meter" msgstr "Kilometr, metr" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:66 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Miles, Feet" msgstr "Mila, stopa" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:71 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Nautical miles, Knots" msgstr "Mile morskie, Węzły" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:85 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "An&gle:" msgstr "&Kąt:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:98 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "Specifies the notation of " "angles in coordinates: By default the Degree-Minute-Second notation (e.g. " "54°30'00\" ) gets used. As an alternative you can choose decimal degrees (e." "g. 54.5°).
" msgstr "" "\n" "Określa sposób zapisu " "kątów we współrzędnych geograficznych: Domyślnym zapisem jest stopnie-minuty-" "sekundy (np. 54°30'00\"). Możesz również wybrać stopnie dziesiętne (np. " "54.5°).
" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:105 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Degree (DMS)" msgstr "Stopień (DMS)" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:110 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Degree (Decimal)" msgstr "Stopień (dziesiętnie)" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:115 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Universal Transverse Mercator (UTM)" msgstr "Uniwersalny Poprzeczny Mercator (UTM)" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:126 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Map &Quality" msgstr "Jak&ość mapy" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:144 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Still image:" msgstr "&Nieruchomy obraz:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:154 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "Specifies the map quality " "that gets displayed while there is no user input. Usually this allows for " "high map quality as speed is no concern.
" msgstr "" "\n" "Określa jakość mapy " "wyświetlanej, gdy nie ma aktywności użytkownika. Zazwyczaj pozwala to na " "uzyskanie wysokiej jakości obrazu, zachowując satysfakcjonującą szybkość." "p>" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:164 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:219 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Outline Quality" msgstr "Jakość szkicu" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:169 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:224 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Low Quality" msgstr "Niska jakość" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:174 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:229 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:179 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:234 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "High Quality" msgstr "Wysoka jakość" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:184 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:239 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Print Quality" msgstr "Jakość wydruku" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:198 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "During &animations:" msgstr "Podczas &animacji:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:208 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "
\n" "Specifies the map quality " "that gets displayed during map animations (e.g. while dragging the globe). " "p>\n" "
Especially on slow " "machines it is advisable to set this option to \"low quality\" as this will " "give better speed.
" msgstr "" "\n" "Określa jakość mapy " "wyświetlanej podczas animacji mapy (np. przy animowanej zmianie położenia). " "
\n" "Na wolniejszych " "komputerach zalecane jest wybranie opcji \"niska jakość\", gdyż przyspieszy " "to pracę komputera.
" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:266 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Text Labels" msgstr "Etykiety &tekstowe" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:286 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Place names:" msgstr "&Nazwy miejsc:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:299 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "Places often have " "different names in different languages. The label on the map can show the " "name in the user's language. Alternatively it can display the name in the " "official language and glyphs of that place.
" msgstr "" "\n" "Różne miejsca często " "inaczej nazywają się w różnych językach. Etykieta na mapie może pokazywać " "nazwę w języku użytkownika. Może również wyświetlać nazwę w języku " "oficjalnym i znak tego miejsca.
" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:306 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Custom & Native Language" msgstr "Inny i własny język" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:311 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Custom Language" msgstr "Inny język" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:316 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Native Language" msgstr "Własny język" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:340 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Default map &font:" msgstr "&Domyślna czcionka mapy:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:350 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "The default font that gets " "used on the map.
" msgstr "" "\n" "Domyślna czcionka używana " "na mapie.
" #: src/lib/marble/MarbleWebView.cpp:23 msgctxt "MarbleWebView|" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/lib/marble/MarbleWebView.cpp:26 msgctxt "MarbleWebView|" msgid "Copy selected content" msgstr "Kopiuj wybraną zawartość" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:115 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Copy Coordinates" msgstr "Kopiuj współrzędne" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:124 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Directions &from here" msgstr "Droga &z tego miejsca" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:125 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Directions &to here" msgstr "Droga &do tego miejsca" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:133 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Add &Bookmark" msgstr "Dodaj &zakładkę" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:134 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "&Full Screen Mode" msgstr "&Tryb pełnoekranowy" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:137 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "&About" msgstr "&O" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:154 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "&Address Details" msgstr "Szczegóły &adresu" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:180 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "No description available." msgstr "Opis niedostępny." #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:382 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "National Capital" msgstr "Stolica narodowa" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:384 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "City" msgstr "Miasto" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:386 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "State Capital" msgstr "Stolica stanu" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:388 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "County Capital" msgstr "Stolica Kraju" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:391 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Capital" msgstr "Stolica" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:399 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Village" msgstr "Wieś" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:543 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "&Info Boxes" msgstr "Pola &informacyjne" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:878 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Address Details" msgstr "Szczegóły adresu" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:37 msgctxt "QObject|" msgid "Missing encoding tools" msgstr "Brak narzędzi kodowania" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:38 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "Marble requires additional software in order to create movies. Please get %1 " msgstr "Marble wymaga dodatkowego oprogramowania, aby tworzyć filmy. Dograj %1" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:64 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "AVI (mpeg4)" msgstr "AVI (mpeg4)" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:65 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "FLV" msgstr "FLV" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:66 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "Matroska (h264)" msgstr "Matroska (h264)" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:67 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "MPEG-4" msgstr "MPEG-4" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:68 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "MPEG-2 PS (VOB)" msgstr "MPEG-2 PS (VOB)" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:69 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "OGG" msgstr "OGG" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:70 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "SWF" msgstr "SWF" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:29 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|Start recording a movie" msgid "&Start" msgstr "&Początek" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:59 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Codecs are unavailable" msgstr "Kodeki są niedostępne" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:59 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Supported codecs are not found." msgstr "Nie znaleziono obsługiwanych kodeków." #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:71 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Save video file" msgstr "Zapisz plik filmu" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:92 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Filename is not valid" msgstr "Nazwa pliku nie jest prawidłowa" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:93 #, qt-format msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "This file format is not supported. Please, use %1 instead" msgstr "Ten format pliku jest nieobsługiwany. Wybierz %1 w zamian" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:107 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Missing filename" msgstr "Brakuje nazwy pliku" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:108 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "" "Destination video file is not set. I don't know where to save recorded " "video. Please, specify one." msgstr "" "Nie ustawiono docelowego pliku filmu. Nie wiem gdzie zapisać nagrany film. " "Proszę go określić." #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:14 msgctxt "MovieCaptureDialog|" msgid "Movie Recording" msgstr "Nagrywanie filmu" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:20 msgctxt "MovieCaptureDialog|" msgid "Destination video:" msgstr "Docelowy film:" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:36 msgctxt "MovieCaptureDialog|" msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:45 msgctxt "MovieCaptureDialog|" msgid "FPS (frames per second)" msgstr "FPS (klatek na sekundę)" #: src/lib/marble/NewBookmarkFolderDialog.ui:14 msgctxt "UiNewBookmarkFolderDialog|" msgid "New Bookmark Folder" msgstr "Nowy katalog zakładek" #: src/lib/marble/NewBookmarkFolderDialog.ui:22 msgctxt "UiNewBookmarkFolderDialog|" msgid "&Folder Name" msgstr "Nazwa &katalogu:" #: src/lib/marble/NewstuffModel.cpp:720 src/lib/marble/NewstuffModel.cpp:729 msgctxt "Marble::NewstuffModel|" msgid "Installation aborted by user." msgstr "Wgrywanie przerwane przez użytkownika." #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:41 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:87 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "No name specified" msgstr "Nie podano nazwy" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:88 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "Please specify a name for this relation." msgstr "Podaj nazwę dla tego związku." #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:92 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "No type tag specified" msgstr "Nie podano znacznika rodzaju" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:93 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "Please add a type tag for this relation." msgstr "Dodaj znacznik rodzaju dla tego związku." #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:72 msgctxt "Marble::OsmRelationManagerWidget|" msgid "New Relation" msgstr "Nowy związek" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:146 #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:154 msgctxt "Marble::OsmRelationManagerWidget|" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:147 #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:158 msgctxt "Marble::OsmRelationManagerWidget|" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:23 msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Current Relations" msgstr "Obecne związki" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:34 msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:39 msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:44 msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Role" msgstr "Rola" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:67 msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Add Relation" msgstr "Dodaj związek" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget_p.cpp:82 msgctxt "QObject|" msgid "New Relation" msgstr "Nowy związek" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.cpp:98 msgctxt "Marble::OsmTagEditorWidget|" msgid "value" msgstr "wartość" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:25 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "Current Tags" msgstr "Bieżące znaczniki" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:33 #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:88 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "Key" msgstr "Klucz" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:38 #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:93 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:56 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "<<" msgstr "<<" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:69 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid ">>" msgstr ">>" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:80 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "Related Tags" msgstr "Powiązane znaczniki" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget_p.cpp:35 msgctxt "QObject|" msgid "Add custom tag..." msgstr "Dodaj własny znacznik..." #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget_p.cpp:107 msgctxt "QObject|" msgid "value" msgstr "wartość" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.cpp:217 msgctxt "QObject|" msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.cpp:219 msgctxt "QObject|" msgid "All Supported Files (*.png)" msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki (*.png)" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:46 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:64 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:81 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Icon Link:" msgstr "Odsyłacz ikony:" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:91 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "ID:" msgstr "Identyfikator:" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:104 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Target ID:" msgstr "ID celu:" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:115 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Position:" msgstr "Położenie:" #: src/lib/marble/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:37 msgctxt "Marble::PlacemarkPositionProviderPlugin|" msgid "Placemark position provider Plugin" msgstr "Wtyczka dostawcy pozycji Placemark" #: src/lib/marble/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::PlacemarkPositionProviderPlugin|" msgid "Placemark" msgstr "Placemark" #: src/lib/marble/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:57 msgctxt "Marble::PlacemarkPositionProviderPlugin|" msgid "Reports the position of a placemark" msgstr "Zgłasza pozycję placemark" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:234 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Mercury" msgstr "Merkury" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:236 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Venus" msgstr "Wenus" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:238 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Earth" msgstr "Ziemia" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:240 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:242 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Jupiter" msgstr "Jowisz" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:244 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Saturn" msgstr "Saturn" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:246 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Uranus" msgstr "Uran" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:248 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Neptune" msgstr "Neptun" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:251 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Pluto" msgstr "Pluton" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:254 msgctxt "QObject|the earth's star" msgid "Sun" msgstr "Słońce" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:256 msgctxt "QObject|the earth's moon" msgid "Moon" msgstr "Księżyc" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:258 msgctxt "QObject|" msgid "Sky" msgstr "Niebo" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:261 msgctxt "QObject|a planet without data" msgid "Unknown Planet" msgstr "Nieznana planeta" #: src/lib/marble/PluginAboutDialog.cpp:60 #, qt-format msgctxt "Marble::PluginAboutDialog|" msgid "About %1" msgstr "O %1" #: src/lib/marble/PluginAboutDialog.cpp:65 #, qt-format msgctxt "Marble::PluginAboutDialog|" msgid "Version %1" msgstr "Wersja %1" #: src/lib/marble/PluginAboutDialog.cpp:101 msgctxt "Marble::PluginAboutDialog|" msgid "Data" msgstr "Dane" #: src/lib/marble/PluginInterface.h:36 msgctxt "PluginAuthor|" msgid "Developer" msgstr "Programista" #: src/lib/marble/PluginItemDelegate.cpp:353 msgctxt "Marble::PluginItemDelegate|" msgid "About" msgstr "O" #: src/lib/marble/PluginItemDelegate.cpp:368 msgctxt "Marble::PluginItemDelegate|" msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #: src/lib/marble/PositionProviderPluginInterface.cpp:28 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:14 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Marble" msgstr "Marble" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:20 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Map" msgstr "Mapa" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:26 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Visible Globe Region" msgstr "Widoczny obszar globusa" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:52 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Outer Space" msgstr "Przestrzeń kosmiczna" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:72 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:98 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Route" msgstr "Trasa" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:104 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Route Summary" msgstr "Podsumowanie trasy" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:111 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Driving Instructions" msgstr "Instrukcje jazdy" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:118 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Footer" msgstr "Stopka" #: src/lib/marble/projections/AzimuthalEquidistantProjection.cpp:61 msgctxt "QObject|" msgid "Azimuthal Equidistant" msgstr "Azymutalne równoodległościowe" #: src/lib/marble/projections/AzimuthalEquidistantProjection.cpp:66 msgctxt "QObject|" msgid "" "Azimuthal Equidistant Projection (\"fish eye\")" "p>
Applications: Display of seismic and radio data and for use in digital " "planetariums.
" msgstr "" "Odwzorowanie azymutalne równoodległościowe (\"rybie oko\")" "p>
Zastosowania: Wyświetlanie danych sejsmicznych i radiowych w cyfrowych " "planetariach.
" #: src/lib/marble/projections/EquirectProjection.cpp:40 msgctxt "QObject|" msgid "Flat Map" msgstr "Płaska mapa" #: src/lib/marble/projections/EquirectProjection.cpp:45 msgctxt "QObject|" msgid "" "Equirectangular Projection (\"Plate carrée\")
Applications: " "De facto standard for global texture data sets for computer software.
" msgstr "" "Odwzorowanie równoprostokątne (\"Plate carrée\")" "p>
Zastosowania: De facto standard dla danych teksturowych dla " "oprogramowania komputerowego.
" #: src/lib/marble/projections/GnomonicProjection.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "Gnomonic" msgstr "Gnomoniczne" #: src/lib/marble/projections/GnomonicProjection.cpp:72 msgctxt "QObject|" msgid "" "Gnomonic Projection (\"rectilinear\")
Applications: Used for " "displaying panorama photography. Also used for navigation, radio and seismic " "work.
" msgstr "" "Odwzorowanie gnomoniczne (\"prostoliniowa\")
Zastosowania: " "Używana do wyświetlania zdjęcia panoramicznego. Używana także do nawigacji, " "dzieł radiowych i sejsmicznych.
" #: src/lib/marble/projections/LambertAzimuthalProjection.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "Lambert Azimuthal Equal-Area" msgstr "Azymutalne równopowierzchniowe Lamberta" #: src/lib/marble/projections/LambertAzimuthalProjection.cpp:72 msgctxt "QObject|" msgid "" "Lambert Azimuthal Equal-Area Projection
Applications: Used " "in structural geology to plot directional data.
" msgstr "" "Odwzorowanie azymutalne równopowierzchniowe Lamberta" "p>
Zastosowania: Używane w geologi strukturalnej do rysowania danych " "kierunkowych.
" #: src/lib/marble/projections/MercatorProjection.cpp:45 msgctxt "QObject|" msgid "Mercator" msgstr "Merkator" #: src/lib/marble/projections/MercatorProjection.cpp:50 msgctxt "QObject|" msgid "" "Mercator Projection
Applications: popular standard map " "projection for navigation.
" msgstr "" "Odwzorowanie merkatora
Zastosowania: popularne odwzorowanie " "standardowej mapy dla nawigacji.
" #: src/lib/marble/projections/SphericalProjection.cpp:69 msgctxt "QObject|" msgid "Globe" msgstr "Kula ziemska" #: src/lib/marble/projections/SphericalProjection.cpp:74 msgctxt "QObject|" msgid "" "Orthographic Projection (\"orthogonal\")
Applications: A " "perspective projection that is used to display the hemisphere of a globe as " "it appears from outer space.
" msgstr "" "Odwzorowanie ortograficzne (\"prostokątna\")
Zastosowania: " "Odwzorowanie perspektywiczne, które jest używane do wyświetlania półkuli " "jako globu w ten sam sposób w jaki jest widziany w przestrzeni kosmicznej." "p>" #: src/lib/marble/projections/StereographicProjection.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "Stereographic" msgstr "Stereograficzne" #: src/lib/marble/projections/StereographicProjection.cpp:72 msgctxt "QObject|" msgid "" "
Stereographic Projection (\"orthogonal\")
Applications: Used " "for planetary cartography, geology and panorama photography.
" msgstr "" "Odwzorowanie stereograficzne (\"prostokątne\")
Zastosowania: " "Używane dla kartografii planetarnej, geologii i zdjęć panoramicznych.
" #: src/lib/marble/projections/VerticalPerspectiveProjection.cpp:81 msgctxt "QObject|" msgid "Vertical Perspective Projection" msgstr "Odwzorowanie pionowej perspektywy" #: src/lib/marble/projections/VerticalPerspectiveProjection.cpp:86 msgctxt "QObject|" msgid "" "Vertical Perspective Projection (\"orthogonal\")
Shows the " "earth as it appears from a relatively short distance above the surface. " "Applications: Used for Virtual Globes.
" msgstr "" "Odwzorowanie pionowej perspektywy (\"prostokątne\")
" "Pokazuje Ziemię w sposób w jaki wygląda z małej odległości ponad jej " "powierzchnią. Zastosowania: Używane dla wirtualnych globów.
" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:113 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "View" msgstr "Widok" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:122 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:130 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Cache and Proxy" msgstr "Pamięć podręczna i pośrednik" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:138 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Date and Time" msgstr "Data i czas" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:142 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Routing" msgstr "Wyznaczanie trasy" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:149 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:160 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Synchronization" msgstr "Synchronizacja" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:276 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Never synchronized." msgstr "Nigdy nie zsynchronizowany." #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:280 #, qt-format msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Last synchronization: %1" msgstr "Ostatnia synchronizacja: %1" #: src/lib/marble/RemoveItemEditWidget.cpp:38 msgctxt "Marble::RemoveItemEditWidget|" msgid "Choose item:" msgstr "Wybierz element:" #: src/lib/marble/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:32 msgctxt "Marble::RouteSimulationPositionProviderPlugin|" msgid "Current Route Position Provider Plugin" msgstr "Wtyczka dostawcy bieżącej pozycji na trasie" #: src/lib/marble/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:42 msgctxt "Marble::RouteSimulationPositionProviderPlugin|" msgid "Current Route" msgstr "Bieżąca trasa" #: src/lib/marble/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:52 msgctxt "Marble::RouteSimulationPositionProviderPlugin|" msgid "Simulates traveling along the current route." msgstr "Symuluje podróżowanie wzdłuż bieżącej trasy." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:254 msgctxt "QObject|" msgid "Enter the roundabout." msgstr "Wjedź na rondo." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:262 msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit." msgstr "Zjedź." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:264 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit towards %1." msgstr "Zjedź w kierunku %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:268 msgctxt "QObject|" msgid "Take the ramp." msgstr "Wjedź na rampę." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:270 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the ramp towards %1." msgstr "Wjedź na rampę w kierunku %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:326 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Follow the road for %1 %2." msgstr "Jedź zgodnie z drogą do %1 %2." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:380 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the %1. exit in the roundabout." msgstr "Opuść rondo %1 wyjazdem." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:382 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the %1. exit in the roundabout into %2." msgstr "Opuść rondo %1 wyjazdem do %2." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:390 msgctxt "QObject|" msgid "Continue." msgstr "Kontynuuj." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:392 msgctxt "QObject|" msgid "Merge." msgstr "Połącz." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:394 msgctxt "QObject|" msgid "Turn around." msgstr "Zawróć." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:396 msgctxt "QObject|" msgid "Turn sharp left." msgstr "Skręć ostro w lewo." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:398 msgctxt "QObject|" msgid "Turn left." msgstr "Skręć w lewo." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:400 msgctxt "QObject|" msgid "Keep slightly left." msgstr "Lekko w lewo." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:402 msgctxt "QObject|" msgid "Go straight ahead." msgstr "Jedź prosto." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:404 msgctxt "QObject|" msgid "Keep slightly right." msgstr "Lekko w prawo." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:406 msgctxt "QObject|" msgid "Turn right." msgstr "Skręć w prawo." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:408 msgctxt "QObject|" msgid "Turn sharp right." msgstr "Skręć ostro w prawo." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:410 msgctxt "QObject|" msgid "Exit the roundabout." msgstr "Wyjedź z ronda." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:419 msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit to the left." msgstr "Wybierz wyjazd po lewej." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:421 msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit to the right." msgstr "Wybierz wyjazd po prawej." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:426 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Continue onto %1." msgstr "Kontynuuj na %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:428 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Merge onto %1." msgstr "Połącz się z %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:430 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn around onto %1." msgstr "Zawróć do %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:432 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn sharp left on %1." msgstr "Skręć ostro w lewo do %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:434 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn left into %1." msgstr "Skręć w lewo do %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:436 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Keep slightly left on %1." msgstr "Lekko w lewo do %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:438 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Continue on %1." msgstr "Kontynuuj w %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:440 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Keep slightly right on %1." msgstr "Lekko w prawo do %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:442 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn right into %1." msgstr "Skręć w prawo w %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:444 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn sharp right into %1." msgstr "Skręć ostro w prawo, w %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:446 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Exit the roundabout into %2." msgstr "Opuść rondo w %2." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:455 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit to the left onto %1." msgstr "Wybierz wyjazd po lewo na %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:457 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit to the right onto %1." msgstr "Wybierz wyjazd po prawo na %1." #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:119 #, qt-format msgctxt "QObject|An address with parameters %1=house number, %2=road, %3=city" msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:122 #, qt-format msgctxt "QObject|An address with parameters %1=road, %2=city" msgid "%2, %3" msgstr "%2, %3" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:145 msgctxt "QObject|" msgid "Address or search term..." msgstr "Adres lub wyrażenie do znalezienia..." #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:172 msgctxt "QObject|" msgid "Remove via point" msgstr "Usuń przez punkt" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:189 msgctxt "QObject|" msgid "&Center Map here" msgstr "&Wyśrodkuj mapę tutaj" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:193 msgctxt "QObject|" msgid "Current &Location" msgstr "Obecne &położenie" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:197 msgctxt "QObject|" msgid "From &Map..." msgstr "Z &Mapy..." #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:201 msgctxt "QObject|" msgid "From &Bookmark" msgstr "&Z zakładki" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:210 msgctxt "QObject|" msgid "&Home" msgstr "&Dom" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:314 msgctxt "Marble::RoutingInputWidget|" msgid "Current Location" msgstr "Obecne położenie" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:488 msgctxt "Marble::RoutingInputWidget|" msgid "Choose Placemark" msgstr "Oznacz miejsce" #: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:190 msgctxt "QObject|" msgid "&Remove this destination" msgstr "&Usuń to miejsce docelowe" #: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:193 msgctxt "QObject|" msgid "&Export route..." msgstr "&Eksportuj trasę..." #: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:765 msgctxt "Marble::RoutingLayer|" msgid "Export Route" msgstr "Eksportuj trasę" #: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:767 msgctxt "Marble::RoutingLayer|" msgid "GPX and KML files (*.gpx *.kml)" msgstr "Pliki GPX i KML (*.gpx *.kml)" #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:518 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "Caution: Driving instructions may be incomplete or wrong." msgstr "Uwaga. Instrukcje jazdy mogą być niekompletne lub złe." #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:519 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "" "Road construction, weather and other unforeseen variables can result in the " "suggested route not to be the most expedient or safest route to your " "destination." msgstr "" "Roboty drogowe, pogoda i inne nieprzewidziane zmienne mogą skutkować tym, że " "zasugerowana trasa może nie być najkorzystniejszą lub najbezpieczniejszą " "trasą do twojego miejsca docelowego." #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:520 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "Please use common sense while navigating." msgstr "Proszę użyj zdrowego rozsądku podczas nawigacji." #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:521 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "The Marble development team wishes you a pleasant and safe journey." msgstr "" "Zespół programistów Marble życzy tobie przyjemnej i bezpiecznej podróży." #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:522 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "Guidance Mode" msgstr "Tryb wskazówek" #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:523 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "Show again" msgstr "Pokaż ponownie" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:14 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Configure Routing Profile" msgstr "Ustawienia profilu obliczania trasy" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:25 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:41 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Active Route Services" msgstr "Wykorzystywane usługi trasy" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:65 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Service Settings" msgstr "Ustawienia usług" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:117 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "No configuration available" msgstr "Brak dostępnych ustawień" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:128 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Select Service to Configure" msgstr "Wybierz usługę do ustawienia" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:142 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:111 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Car (fastest)" msgstr "Samochód (najszybsza)" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:113 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Car (shortest)" msgstr "Samochód (najkrótsza)" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:115 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Car (ecological)" msgstr "Samochód (ekologiczna)" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:117 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Bicycle" msgstr "Rower" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:119 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Pedestrian" msgstr "Pieszo" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:123 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesWidget.cpp:78 msgctxt "Marble::RoutingProfilesWidget|" msgid "New Profile" msgstr "Nowy profil" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:22 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:32 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "&Configure" msgstr "&Ustawienia" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:42 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:65 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "Move &Up" msgstr "Przes&uń w górę" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:75 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "Move &Down" msgstr "Przesuń w &dół" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:196 msgctxt "QObject|" msgid "Get Directions" msgstr "Uzyskaj wskazania trasy" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:197 msgctxt "QObject|" msgid "Retrieve routing instructions for the selected destinations." msgstr "Pobierz instrukcje wyznaczania trasy dla wybranych miejsc docelowych" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:207 msgctxt "QObject|" msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:208 msgctxt "QObject|" msgid "Find places matching the search term" msgstr "Znajdź miejsca pasujące do kryteriów wyszukiwania" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:231 msgctxt "QObject|" msgid "Open Route" msgstr "Otwórz trasę" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:236 msgctxt "QObject|" msgid "Save Route" msgstr "Zapisz trasę" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:241 msgctxt "QObject|" msgid "Preview Route" msgstr "Podgląd trasy" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:246 #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:247 msgctxt "QObject|" msgid "Upload to Cloud" msgstr "Wyślij do chmury" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:250 #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:251 msgctxt "QObject|" msgid "Manage Cloud Routes" msgstr "Zarządzaj trasami chmury" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:256 msgctxt "QObject|" msgid "Add Via" msgstr "Dodaj przez" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:261 msgctxt "QObject|" msgid "Reverse Route" msgstr "Odwróć trasę" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:266 msgctxt "QObject|" msgid "Clear Route" msgstr "Wyczyść trasę" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:273 msgctxt "QObject|" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:472 #, qt-format msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "placemarks found: %1" msgstr "znalezionych znaczników miejsca: %1" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:478 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "No placemark found" msgstr "Nie znaleziono znacznika miejsca" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:595 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "No route found" msgstr "Nie znaleziono trasy" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:678 #, qt-format msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "routes found: %1" msgstr "znalezionych tras: %1" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:699 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "Open Route" msgstr "Otwórz trasę" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:700 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "KML Files (*.kml)" msgstr "Pliki KML (*.kml)" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:732 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "Save Route" msgstr "Zapisz trasę" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:734 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "KML files (*.kml)" msgstr "Pliki KML (*.kml)" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:752 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "Uploading route..." msgstr "Wysyłanie trasy..." #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:46 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Car (fastest)" msgstr "Samochód (najszybsza)" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:51 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Car (shortest)" msgstr "Samochód (najkrótsza)" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:56 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Bicycle" msgstr "Rower" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:61 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Pedestrian" msgstr "Pieszo" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:86 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:106 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "No results." msgstr "Brak wyników." #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:113 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Show Details" msgstr "Pokaż szczegóły" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:149 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Choose alternative routes" msgstr "Wybierz trasy alternatywne" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:34 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:39 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "mi" msgstr "mi" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:44 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "ft" msgstr "stóp" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:50 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "km" msgstr "km" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:62 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "nm" msgstr "nm" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:75 #, qt-format msgctxt "Marble::RoutingRunner|journey duration" msgid "%1:%2 h" msgstr "%1:%2 h" #: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:77 #: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:100 msgctxt "Marble::SearchInputWidget|" msgid "Global Search" msgstr "Globalne przeszukiwanie" #: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:80 #: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:100 msgctxt "Marble::SearchInputWidget|" msgid "Area Search" msgstr "Obszar przeszukiwania" #: src/lib/marble/SearchWidget.cpp:60 msgctxt "QObject|" msgid "Search Results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: src/lib/marble/SearchWidget.cpp:77 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Search for '%1'" msgstr "Znajdź '%1'" #: src/lib/marble/SoundCueEditWidget.cpp:73 msgctxt "Marble::SoundCueEditWidget|" msgid "Select sound files..." msgstr "Wybierz pliki dźwiękowe..." #: src/lib/marble/SoundCueEditWidget.cpp:73 msgctxt "Marble::SoundCueEditWidget|" msgid "Supported Sound Files (*.mp3 *.ogg *.wav)" msgstr "Obsługiwane pliki dźwiękowe (*.mp3 *.ogg *.wav)" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:20 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "Sun Control" msgstr "Sterowanie słońcem" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:26 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "S&un Shading" msgstr "Cień &słońca" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:41 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "Sha&dow" msgstr "&Cień" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:54 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "&Night Map" msgstr "Mapa &nocna" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:64 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "Subsolar Point" msgstr "Punkt podsłoneczny" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:88 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "" "Display Subsolar " "Point icon" msgstr "" "Wyświetl ikonę Punktu podsłonecznego" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:131 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "" "Lock map view to Subsolar Point." msgstr "" "Zablokuj widok mapy na Punkcie podsłoneczym." #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:205 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "" "\n" "\n" "Attention: Panning the map is disabled now!
\n" "Uncheck the "Lock map " "view to Subsolar Point" option to allow for viewing a different place " "on the globe again.
" msgstr "" "\n" "\n" "Uwaga: Przesuwanie mapą jest obecnie wyłączone!
\n" "Usuń odhaczenie "" "Zablokuj widok mapy na Punkcie podsłoneczym" aby pozwolić na oglądanie " "innego miejsca na kuli ziemskiej.
" #: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:20 msgctxt "TileCreatorDialog|" msgid "Creating Map" msgstr "Tworzenie mapy" #: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:507 msgctxt "TileCreatorDialog|" msgid "" "Satellite " "View
Earth as " "seen from Space. The map is based on NASA's beautiful \"Blue Marble Next " "Generation\" pictures. Credits: NASA's Earth Observatory
" msgstr "" "Widok z " "satelity
Ziemia " "widziana z kosmosu. Ta mapa jest stworzona na podstawie pięknych obrazów " "NASA \"Blue Marble Next Generation\". Źródło: Obserwatorium Ziemskie NASA" "p>" #: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:517 msgctxt "TileCreatorDialog|" msgid "" "Marble needs to create this map. This only needs to be done once and may " "take a few seconds." msgstr "" "Marble musi stworzyć tę mapę. Ta akcja musi być wykonana tylko raz i zajmie " "kilka sekund." #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:17 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:25 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "&Tile Level Range:" msgstr "&Zakres poziomu pola:" #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:35 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "Minimum Tile Level" msgstr "Minimalny poziom pola" #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:51 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "to" msgstr "do" #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:58 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "Maximum Tile Level" msgstr "Maksymalny poziom pola" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:14 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Time Control" msgstr "Sterowanie czasem" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:20 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Time" msgstr "Czas" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:26 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "&New date and time:" msgstr "&Nowa data i czas" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:36 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Refresh &interval:" msgstr "Okres odśw&ieżania:" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:46 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid " seconds" msgstr " sekund" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:65 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Now" msgstr "Teraz" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:123 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Current &date and time:" msgstr "Bieżąca &data i czas:" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:136 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Time Speed" msgstr "Szybkość czasu" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:70 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Codecs are unavailable" msgstr "Kodeki są niedostępne" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:70 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Supported codecs are not found." msgstr "Nie znaleziono obsługiwanych kodeków." #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:82 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Save video file" msgstr "Zapisz plik filmu" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:103 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Filename is not valid" msgstr "Nazwa pliku nie jest prawidłowa" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:104 #, qt-format msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "This file format is not supported. Please, use %1 instead" msgstr "Ten format pliku jest nieobsługiwany. Wybierz %1 w zamian" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:115 #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:135 #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:170 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Start" msgstr "Początek" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:116 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:121 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Missing filename" msgstr "Brakuje nazwy pliku" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:122 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "" "Destination video file is not set. I don't know where to save recorded " "video. Please, specify one." msgstr "" "Nie ustawiono docelowego pliku filmu. Nie wiem gdzie zapisać nagrany film. " "Proszę go określić." #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:153 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Video writing failed." msgstr "Nieudane zapisywanie filmu." #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:171 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Video export completed." msgstr "Ukończono eksportowanie filmu." #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:20 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Movie Recording" msgstr "Nagrywanie filmu" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:65 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Destination video" msgstr "Docelowy film" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:81 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:97 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "FPS (frames per second)" msgstr "FPS (klatek na sekundę)" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:189 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Start" msgstr "Początek" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:196 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/lib/marble/TourControlEditWidget.cpp:41 msgctxt "Marble::TourControlEditWidget|" msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: src/lib/marble/TourControlEditWidget.cpp:44 msgctxt "Marble::TourControlEditWidget|" msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:96 msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Play the tour" msgstr "Odtwórz podróż" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:98 msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Pause the tour" msgstr "Wstrzymaj podróż" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:130 #, qt-format msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Wait for %1 seconds" msgstr "Zaczekaj %1 sekundy" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:175 #, qt-format msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Create item %1" msgstr "Utwórz element %1" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:180 #, qt-format msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Remove item %1" msgstr "Usuń element %1" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:184 #, qt-format msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Change item %1" msgstr "Zmień element %1" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:189 msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Update items" msgstr "Uaktualnij elementy" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:410 msgctxt "QObject|" msgid "Add Placemark to Tour" msgstr "Dodaj znacznik do podróży" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:412 msgctxt "QObject|" msgid "Change Placemark in Tour" msgstr "Zmień znacznik miejsca w podróży" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:142 src/lib/marble/TourWidget.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Add FlyTo" msgstr "Dodaj LećDo" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:149 msgctxt "QObject|" msgid "Add Wait" msgstr "Dodaj postój" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:151 msgctxt "QObject|" msgid "Add SoundCue" msgstr "Dodaj Wskazówkę dźwiękową" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:154 msgctxt "QObject|" msgid "Add Placemark" msgstr "Dodaj znacznik miejsca" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Remove placemark" msgstr "Usuń znacznik miejsca" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:158 msgctxt "QObject|" msgid "Change placemark" msgstr "Zmień znacznik miejsca" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:160 msgctxt "QObject|" msgid "Loop" msgstr "Pętla" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:344 msgctxt "QObject|" msgid "Save tour" msgstr "Zapisz podróż" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:345 msgctxt "QObject|" msgid "There are unsaved Tours. Do you want to save your changes?" msgstr "Istnieją niezapisane podróże. Czy chcesz zapisać swoje zmiany?" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:373 msgctxt "QObject|" msgid "Open Tour" msgstr "Otwórz podróż" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:373 src/lib/marble/TourWidget.cpp:834 msgctxt "QObject|" msgid "KML Tours (*.kml)" msgstr "Podróże KML (*.kml)" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:552 msgctxt "QObject|" msgid "Remove Selected Items" msgstr "Usuń wybrane elementy" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:553 msgctxt "QObject|" msgid "Are you sure want to remove selected items?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane elementy?" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:834 msgctxt "QObject|" msgid "Save Tour as" msgstr "Zapisz podróż jako" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:894 msgctxt "QObject|" msgid "Discard Changes" msgstr "Porzuć zmiany" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:895 msgctxt "QObject|" msgid "" "Are you sure want to discard all unsaved changes and close current document?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz porzucić wszystkie niezapisane zmiany i zamknąć bieżący " "dokument?" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:14 msgctxt "TourWidget|" msgid "Tour" msgstr "Podróż" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:20 src/lib/marble/TourWidget.ui:45 msgctxt "TourWidget|" msgid "toolBar" msgstr "pasekNarzędzi" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:57 src/lib/marble/TourWidget.ui:71 msgctxt "TourWidget|" msgid "--:--" msgstr "--:--" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:87 src/lib/marble/TourWidget.ui:90 msgctxt "TourWidget|" msgid "Move up" msgstr "Przesuń w górę" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:102 msgctxt "TourWidget|" msgid "Move down" msgstr "Przesuń w dół" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:114 msgctxt "TourWidget|" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:123 msgctxt "TourWidget|" msgid "New Tour" msgstr "Nowa podróż" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:135 msgctxt "TourWidget|" msgid "Save Tour" msgstr "Zapisz podróż" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:147 msgctxt "TourWidget|" msgid "Save Tour As" msgstr "Zapisz podróż jako" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:156 msgctxt "TourWidget|" msgid "Open Tour" msgstr "Otwórz podróż" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:168 msgctxt "TourWidget|" msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:171 msgctxt "TourWidget|" msgid "Begins touring" msgstr "Rozpoczyna podróżowanie" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:180 msgctxt "TourWidget|" msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:183 msgctxt "TourWidget|" msgid "Stops touring (playing again will start tour from the start)" msgstr "Zatrzymuje podróżowanie (ponowne odtworzenie zacznie od początku)" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:192 msgctxt "TourWidget|" msgid "Record tour" msgstr "Nagraj podróż" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:195 msgctxt "TourWidget|" msgid "Converts the loaded tour into a movie" msgstr "Przekształca wczytaną podróż na film" #: src/lib/marble/WaitEditWidget.cpp:41 msgctxt "Marble::WaitEditWidget|" msgid "Wait duration:" msgstr "Czas oczekiwania:" #: src/lib/marble/WaitEditWidget.cpp:46 msgctxt "Marble::WaitEditWidget|seconds" msgid " s" msgstr " s" #: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:36 msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|" msgid "FlightGear position provider Plugin" msgstr "Wtyczka dostawcy pozycji FlightGear" #: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:46 msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|" msgid "FlightGear" msgstr "FlightGear" #: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:56 msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|" msgid "Reports the position of running flightgear application." msgstr "Zgłasza pozycję uruchomionego programu flightgear." #: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:21 msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|" msgid "GeoClue position provider Plugin" msgstr "Wtyczka pozycji GeoClue" #: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:31 msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|" msgid "GeoClue" msgstr "GeoClue" #: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:36 msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|" msgid "Reports the position via the GeoClue Location Framework." msgstr "Podaje pozycję poprzez wtyczkę GeoClue" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:69 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (cannot get service entry)" msgstr "Wewnętrzny błąd gpsd (nie można otrzymać informacji o usłudze)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:72 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (cannot get host entry)" msgstr "Wewnętrzny błąd gpsd (nie można otrzymać informacji o serwerze)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:75 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (cannot get protocol entry)" msgstr "Wewnętrzny błąd gpsd (nie można otrzymać informacji o protokole)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:78 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (unable to create socket)" msgstr "Wewnętrzny błąd gpsd (nie można utworzyć gniazda)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:81 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (unable to set socket option)" msgstr "Wewnętrzny błąd gpsd (nie można ustawić parametru gniazda)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:84 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "No GPS device found by gpsd." msgstr "Nie znaleziono urządzenia GPS." #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:87 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Unknown error when opening gpsd connection" msgstr "Nieznany błąd podczas otwierania połączenia gpsd" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:25 msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|" msgid "Gpsd position provider Plugin" msgstr "Wtyczka pozycji Gpsd" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:35 msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|" msgid "gpsd" msgstr "gpsd" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|" msgid "Reports the position of a GPS device." msgstr "Wyświetla pozycję urządzenia GPS." #: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|" msgid "Qt Positioning Position Provider Plugin" msgstr "Wtyczka dostawcy położenia Qt Positioning" #: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:61 msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|" msgid "Qt Positioning Location" msgstr "Położenie Qt Positioning" #: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:71 msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|" msgid "Reports the GPS position of a QtPositioning compatible device." msgstr "Zgłasza położenie GPS dla urządzenia zgodnego z QtPositioning." #: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:68 msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|" msgid "Wlocate Position Provider Plugin" msgstr "Wtyczka dostawcy położenia Wlocate" #: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:78 msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|" msgid "WLAN (Open WLAN Map)" msgstr "WLAN (Otwarta mapa WLAN)" #: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:88 msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|" msgid "Reports the current position based on nearby WLAN access points" msgstr "Zgłasza obecne położenie w oparciu o pobliskie punkty dostępowe WLAN" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:131 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Annotation" msgstr "Przypis" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:136 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "&Annotation" msgstr "&Przypis" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:146 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Draws annotations on maps with placemarks or polygons." msgstr "" "Rysuje przypisy na mapach przy użyciu znaczników miejsc lub wielokątów." #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:190 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Annotations" msgstr "Przypisy" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:313 msgctxt "QObject|" msgid "Remove current item" msgstr "Usuń bieżący element" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:314 msgctxt "QObject|" msgid "Are you sure you want to remove the current item?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć bieżący element?" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:351 msgctxt "QObject|" msgid "Clear all annotations" msgstr "Wyczyść wszystkie przypisy" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:352 msgctxt "QObject|" msgid "Are you sure you want to clear all annotations?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić wszystkie przypisy?" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:372 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:955 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Save Annotation File" msgstr "Zapisz plik przypisów" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:374 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "All Supported Files (*.kml *.osm);;KML file (*.kml);;Open Street Map file (*." "osm)" msgstr "" "Wszystkie obsługiwane pliki (*.kml *.osm);;Plik KML (*.kml);;Plik Open " "Street Map (*.osm)" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:401 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Open Annotation File" msgstr "Otwórz plik przypisów" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:403 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "All Supported Files (*.kml *.osm);;Kml Annotation file (*.kml);;Open Street " "Map file (*.osm)" msgstr "" "Wszystkie obsługiwane pliki (*.kml *.osm);;Plik przypisów Kml (*.kml);;Plik " "Open Street Map (*.osm)" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:786 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:791 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:796 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1465 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1554 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Operation not permitted" msgstr "Działanie niedozwolone" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:787 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "Cannot merge a node from polygon's outer boundary with a node from one of " "its inner boundaries." msgstr "" "Nie można scalić węzła z zewnętrznej granicy wielokąta z węzłem z jednej z " "jego wewnętrznych granic." #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:792 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Cannot merge two nodes from two different inner boundaries." msgstr "Nie można scalić dwóch węzłów z dwóch różnych wewnętrznych granic." #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:797 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "Cannot merge the selected nodes. Most probably this would make the polygon's " "outer boundary not contain all its inner boundary nodes." msgstr "" "Nie można scalić wybranych węzłów. Z pewnością spowodowałoby to, że " "zewnętrzna granica wielokąta nie zawierałaby wszystkich węzłów jego " "wewnętrznej granicy." #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:904 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1007 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Select Item" msgstr "Zaznacz element" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:910 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Polygon" msgstr "Dodaj wielokąt" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:915 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Polygon Hole" msgstr "Dodaj otwór wielokątny" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:922 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Nodes" msgstr "Dodaj węzły" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:929 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Placemark" msgstr "Dodaj znacznik miejsca" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:934 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Path" msgstr "Dodaj ścieżkę" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:939 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Ground Overlay" msgstr "Nałóż grunt " #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:944 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Remove Item" msgstr "Usuń element" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:950 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Load Annotation File" msgstr "Wczytaj plik przypisów" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:960 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Clear all Annotations" msgstr "Wyczyść wszystkie przypisy" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:963 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Download OpenStreetMap Data" msgstr "Pobierz dane OpenStreetMap" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:966 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Download OpenStreetMap data of the visible region" msgstr "Pobierz dane OpenStreetMap dla widocznego obszaru" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1047 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1066 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1325 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1576 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1070 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1329 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1580 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1074 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1196 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1333 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1584 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1080 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1190 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1339 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1590 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1215 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Untitled Ground Overlay" msgstr "Nienazwana nakładka na grunt" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1315 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1566 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Deselect All Nodes" msgstr "Odznacz wszystkie węzły" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1319 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1570 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Delete All Selected Nodes" msgstr "Usuń wszystkie zaznaczone węzły" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1466 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1555 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "Cannot delete one of the selected nodes. Most probably this would make the " "polygon's outer boundary not contain all its inner boundary nodes." msgstr "" "Nie można usunąć jednego z wybranych węzłów. Z pewnością spowodowałoby to, " "że zewnętrzna granica wielokąta nie zawierałaby wszystkich węzłów jego " "wewnętrznej granicy." #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1497 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1518 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Select Node" msgstr "Zaznacz węzeł" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1501 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Delete Node" msgstr "Usuń węzeł" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1518 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Deselect Node" msgstr "Odznacz węzeł" #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:41 #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:48 msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:88 #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:136 #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:142 #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:148 msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" msgid "ERROR" msgstr "BŁĄD" #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:89 msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" msgid "Unable to create temporary file to download OSM data to." msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego do pobrania danych OSM." #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:137 msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" msgid "" "The selected region contains too much data. Please select a smaller region " "and try again." msgstr "" "Wybrany obszar zawiera zbyt dużo danych. Wybierz mniejszy obszar i spróbuj " "ponownie." #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:143 msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" msgid "The bandwidth limit exceeded. Please try again later." msgstr "Przekroczono przydział pasma sieciowego. Spróbuj ponownie później." #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:148 msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" msgid "" "Sorry, a network error occurred. Please check your internet connection or " "try again later." msgstr "" "Wybacz, napotkano na błąd z siecią. Sprawdź swoje połączenie i spróbuje " "ponownie później." #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.ui:14 msgctxt "DownloadOsmDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:112 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "No name specified" msgstr "Nie podano nazwy" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:113 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "Please specify a name for this ground overlay." msgstr "Podaj nazwę dla tej nakładki obszarowej." #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:116 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "No image specified" msgstr "Nie podano obrazu" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:117 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "Please specify an image file." msgstr "Podaj plik obrazu." #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:120 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "Invalid image path" msgstr "Nieprawidłowa ścieżka do obrazu" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:121 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "Please specify a valid path for the image file." msgstr "Proszę podać prawidłową ścieżkę do pliku obrazu." #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:14 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "Edit ground overlay" msgstr "Edytuj nakładkę na grunt" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:27 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:37 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "Coordinates" msgstr "Współrzędne" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:94 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:194 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "W" msgstr "W" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:263 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "E" msgstr "E" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:364 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "S" msgstr "S" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:457 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "Rotation" msgstr "Obrót" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:94 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:100 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Relations" msgstr "Związki" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:118 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Untitled Polygon" msgstr "Nienazwany wielokąt" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:291 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "No name specified" msgstr "Nie podano nazwy" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:292 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Please specify a name for this polygon." msgstr "Podaj nazwę dla tego wielokąta." #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:298 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Not enough nodes specified." msgstr "Nie podano wystarczająco węzłów." #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:299 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Please specify at least 3 nodes for the polygon by clicking on the map." msgstr "" "Podaj co najmniej trzy węzły dla wielokąta poprzez naciskanie klawiszem " "myszy na mapie." #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:14 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Add polygon" msgstr "Dodaj wielokąt" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:25 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:45 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:55 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Style, Color" msgstr "Styl, Kolor" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:61 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Lines" msgstr "Linie" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:67 #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:163 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Color:" msgstr "Kolor" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:118 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:157 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Area" msgstr "Obszar" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:206 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Filled" msgstr "Wypełniony" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:211 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Not Filled" msgstr "Niewypełniony" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:252 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Nodes" msgstr "Węzły" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:90 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:96 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Relations" msgstr "Związki" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:110 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Untitled Path" msgstr "Nienazwana ścieżka" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:278 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "No name specified" msgstr "Nie podano nazwy" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:279 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Please specify a name for this polyline." msgstr "Podaj nazwę dla tej linii łamanej." #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:285 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Not enough nodes specified." msgstr "Nie podano wystarczająco węzłów." #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:286 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Please specify at least 2 nodes for the path by clicking on the map." msgstr "" "Podaj co najmniej dwa węzły dla ścieżki poprzez naciskanie klawiszem myszy " "na mapie." #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:14 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Add path" msgstr "Dodaj ścieżkę" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:25 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:45 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:55 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Style, Color" msgstr "Styl, Kolor" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:61 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Lines" msgstr "Linie" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:67 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Color:" msgstr "Kolor" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:118 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:171 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Nodes" msgstr "Węzły" #: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:86 msgctxt "Marble::NodeModel|" msgid "No." msgstr "Nie." #: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:88 msgctxt "Marble::NodeModel|" msgid "Longitude" msgstr "Długość geograficzna" #: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:90 msgctxt "Marble::NodeModel|" msgid "Latitude" msgstr "Szerokość geograficzna" #: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:92 msgctxt "Marble::NodeModel|" msgid "Elevation" msgstr "Wysokość" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:14 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "APRS Plugin" msgstr "Wtyczki APRS" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:24 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:38 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Fade data older than (minutes)" msgstr "Oznacz jako nieaktualne dane starsze, niż (minuty)" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:45 #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:69 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "10" msgstr "10" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:62 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Do not show data older than (minutes)" msgstr "Nie pokazuj danych starszych niż (minuty)" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:79 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:88 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "APRS Data Sources" msgstr "Źródła danych APRS" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:94 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Should information be gathered from the Internet APRS data source?" msgstr "Czy informacje powinny być pobrane z internetowych źródeł danych APRS?" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:97 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Collect data from an APRS Internet server" msgstr "Pobieraj dane z internetowych serwerów APRS" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:115 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Server" msgstr "Serwer:" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:122 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "rotate.aprs.net" msgstr "rotate.aprs.net" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:139 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Port" msgstr "Port" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:146 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "10253" msgstr "10253" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:155 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Dump TCP/IP records to the debug stream" msgstr "Zapisz datagramy TCP/IP do strumienia diagnostycznego" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:166 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:178 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "TNC Terminal Port" msgstr "Port terminala TNC" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:184 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Should information be gathered from a serial port?" msgstr "Czy informacje powinny być pobrane z portu szeregowego?" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:187 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Collect data from a serial TNC (In Text Mode)" msgstr "Pobieraj dane z szeregowego portu TNC (w trybie tekstowym)" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:202 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:209 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "/dev/ttyUSB0" msgstr "/dev/ttyUSB0" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:218 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Dump TTY records to the debug stream" msgstr "Zapisz dane z bieżącej konsoli do strumienia diagnostycznego" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:229 #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:235 #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:259 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "File" msgstr "Plik" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:241 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Should information be gathered from a file?" msgstr "Czy informacje powinny być pobrane z pliku?" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:244 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Collect data from a file" msgstr "Pobieraj dane z pliku" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:275 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Dump file records to the debug stream" msgstr "Zapisz dane z pliku do strumienia diagnostycznego" #: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:127 msgctxt "Marble::AprsPlugin|" msgid "Amateur Radio Aprs Plugin" msgstr "Wtyczka amatorskiego systemu APRS" #: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:132 msgctxt "Marble::AprsPlugin|" msgid "Amateur Radio &Aprs Plugin" msgstr "Wtyczka amatorskiego systemu &APRS" #: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:147 msgctxt "Marble::AprsPlugin|" msgid "" "This plugin displays APRS data gleaned from the Internet. APRS is an " "Amateur Radio protocol for broadcasting location and other information." msgstr "" "Wtyczka wyświetla dane APRS zbierane z Internetu. APRS, to protokół " "pozwalający na rozsyłanie pozycji w krótkofalarskim systemie Packet Radio." #: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:65 msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|" msgid "Atmosphere" msgstr "Atmosfera" #: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:70 msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|" msgid "&Atmosphere" msgstr "&Atmosfera" #: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:85 msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|" msgid "Shows the atmosphere around the earth." msgstr "Pokazuje atmosferę wokół Ziemi." #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:14 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Configure Compass Plugin" msgstr "Ustawienia wtyczki kompasu" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:20 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Theme" msgstr "Wystrój" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:43 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:52 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Arrows" msgstr "Strzałki" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:61 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Atom" msgstr "Atom" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:70 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Magnet" msgstr "Magnet" #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:62 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "Compass" msgstr "Kompas" #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:67 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "&Compass" msgstr "Komp&as" #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:82 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "This is a float item that provides a compass." msgstr "Oderwany element wyświetlający kompas." #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:144 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:145 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "S" msgstr "S" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:14 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Configure Crosshairs Plugin" msgstr "Ustawienia wtyczki wskaźnika" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:20 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Theme" msgstr "Wystrój" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:43 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:52 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Gun 1" msgstr "Broń 1" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:61 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Gun 2" msgstr "Broń 2" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:70 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Circled" msgstr "Okrążone" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:79 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:77 msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|" msgid "Crosshairs" msgstr "Krzyżyk" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:82 msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|" msgid "Cross&hairs" msgstr "Kr&zyżyk" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:97 msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|" msgid "A plugin that shows crosshairs." msgstr "Wtyczka wyświetla krzyżyk." #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:14 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Configure Earthquakes Plugin" msgstr "Ustawienia wtyczki trzęsień Ziemi" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:20 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:29 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Maximum number of results:" msgstr "Maksymalna liczba wyników" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:39 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Minimum magnitude:" msgstr "Minimalna wielkość:" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:59 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Time Range" msgstr "Zakres czasu" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:65 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Past" msgstr "Przez" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:78 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "From" msgstr "Od" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:107 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "days" msgstr "dni" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:150 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "to" msgstr "do" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:131 msgctxt "Marble::EarthquakeItem|" msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:134 msgctxt "Marble::EarthquakeItem|" msgid "Magnitude:" msgstr "Jasność:" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:134 msgctxt "Marble::EarthquakeItem|" msgid "Depth:" msgstr "Głębokość:" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:59 msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|" msgid "Earthquakes" msgstr "Trzęsienia Ziemi" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:64 msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|" msgid "&Earthquakes" msgstr "Trzęsienia Zi&emi" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:79 msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|" msgid "Shows earthquakes on the map." msgstr "Pokazuje trzęsienia Ziemi na mapie." #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:14 msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "Eclipse Browser" msgstr "Przeglądarka zaćmień" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:35 msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "Show eclipses for year:" msgstr "Pokaż zaćmienia dla roku:" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:104 msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "&Settings..." msgstr "U&stawienia..." #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:145 msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:171 msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "&Go To Selected Eclipse" msgstr "Przejdź do wybrane&go zaćmienia" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:17 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Eclipses Configuration" msgstr "Ustawienia zaćmień" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:30 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&View" msgstr "&Widok" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:36 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "View &Options" msgstr "&Opcje widoku" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:45 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Enable &Lunar Eclipses" msgstr "Włącz &zaćmienia księżyca" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:55 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Show Eclipse Control &Widget" msgstr "Pokaż element stero&wania zaćmieniem" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:65 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Eclipse Elements" msgstr "&Elementy zaćmienia" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:74 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Northern Penumbra" msgstr "&Północny półcień" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:84 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Umbra" msgstr "&Umbra" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:94 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Position of Eclipse &Maximum" msgstr "Położenie &maksimum zaćmienia" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:104 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Central &Line" msgstr "&Linia środkowa" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:114 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Full &Penumbra" msgstr "Pełny &półcień" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:124 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Sunrise and Sunset &Boundaries" msgstr "&Granice wschodu i zachodu" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:134 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Southern Penumbra" msgstr "&Południowy półcień" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:144 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Penumbra with 60% Ma&gnitude" msgstr "Półcień z 60% &jasnością" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:171 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Reminder" msgstr "P&rzypomnienie" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:177 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Remind about eclipse events" msgstr "Przypomnij o nadchodzących zaćmieniach" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:85 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Moon, Total" msgstr "Księżyc, Całkowicie" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:86 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Moon, Partial" msgstr "Księżyc, Częściowo" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:87 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Moon, Penumbral" msgstr "Księżyc, Półcień" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:88 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, Partial" msgstr "Słońce, Częściowo" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:89 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, non-central, Annular" msgstr "Słońce, nieśrodkowo, Pierścieniowo" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:90 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, non-central, Total" msgstr "Słońce, nieśrodkowo, Całkowicie" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:91 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, Annular" msgstr "Słońce, Pierścieniowo" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:92 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, Total" msgstr "Słońce, Całkowicie" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:93 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, Annular/Total" msgstr "Słońce, Pierścieniowo/Całkowicie" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:169 msgctxt "Marble::EclipsesModel|" msgid "Start" msgstr "Początek" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:170 msgctxt "Marble::EclipsesModel|" msgid "End" msgstr "Koniec" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:171 msgctxt "Marble::EclipsesModel|" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:172 msgctxt "Marble::EclipsesModel|" msgid "Magnitude" msgstr "Jasność" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:101 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "Eclipses" msgstr "Zaćmienia" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:111 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "E&clipses" msgstr "&Zaćmienia" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:121 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "This plugin visualizes solar eclipses." msgstr "Ta wtyczka wizualizuje zaćmienia słoneczne." #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:204 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "Browse Ecli&pses..." msgstr "&Przeglądaj zaćmienia..." #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:353 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "Maximum of Eclipse" msgstr "Maksimum zaćmienia" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:456 #, qt-format msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "Eclipses in %1" msgstr "Zaćmienia w %1" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:14 msgctxt "EclipsesReminderDialog|" msgid "Eclipse Event" msgstr "Zaćmienia" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:20 msgctxt "EclipsesReminderDialog|" msgid "" "
Marble has detected that the following eclipse events will occur in the near future. If " "you want more information on a specific event, select it and click OK.
" "body>" msgstr "" "Marble wykrył, że następujące zaćmienia nastąpią w niedalekiej przyszłości. Jeśli "
"chcesz więcej informacji o danym wydarzeniu, to je zaznacz i naciśnij OK."
"p>"
#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:33
msgctxt "EclipsesReminderDialog|"
msgid "Do not remind me about eclipse events again"
msgstr "Nie przypominaj mi więcej o nadchodzących zaćmieniach"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileConfigWidget.ui:14
msgctxt "ElevationProfileConfigWidget|"
msgid "Configure Elevation Profile Plugin"
msgstr "Ustawienia wtyczki profilu wzniesienia"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileConfigWidget.ui:20
msgctxt "ElevationProfileConfigWidget|"
msgid "Zoom to viewport"
msgstr "Powiększ do portu widoku"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:35
msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|"
msgid "&Configure..."
msgstr "&Ustawienia..."
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:41
msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|"
msgid "&Zoom to viewport"
msgstr "Powięks&z do wyświetlacza"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:72
msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|"
msgid "Route"
msgstr "Trasa"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:84
msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|"
msgid "Track: "
msgstr "Ścieżka: "
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:97
msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|"
msgid "Create a route or load a track from file to view its elevation profile."
msgstr ""
"Utwórz trasę lub wczytaj ścieżkę z pliku, aby obejrzeć jej profil "
"wzniesienia."
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:101
msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|"
msgid "Elevation Profile"
msgstr "Profil wzniesienia"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:106
msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|"
msgid "&Elevation Profile"
msgstr "Profil wzni&esienia"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:121
msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|"
msgid "A float item that shows the elevation profile of the current route."
msgstr "Element pływający, który pokazuje profil wzniesienia bieżącej trasy."
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:196
msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|"
msgid "Create a route or load a track from file to view its elevation profile."
msgstr ""
"Utwórz trasę lub wczytaj ścieżkę z pliku, aby obejrzeć jej profil "
"wzniesienia."
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:203
msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|"
msgid ""
"Not enough points in the current viewport.\n"
"Try to disable 'Zoom to viewport'."
msgstr ""
"Niewystarczająco punktów w bieżącym porcie widoku.\n"
"Spróbuj wyłączyć 'Powiększ do portu widoku'."
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:286
#, qt-format
msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|"
msgid "Difference: %1 %2"
msgstr "Różnica: %1 %2"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:141
msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|"
msgid "km"
msgstr "km"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:144
msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|"
msgid "m"
msgstr "m"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:151
msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|"
msgid "mi"
msgstr "mi"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:154
msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|"
msgid "ft"
msgstr "stóp"
#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:160
msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|"
msgid "nm"
msgstr "nm"
#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:74
msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|"
msgid "Elevation Profile Marker"
msgstr "Znacznik profilu wzniesienia"
#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:79
msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|"
msgid "&Elevation Profile Marker"
msgstr "Znacznik profilu wzni&esienia"
#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:94
msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|"
msgid "Marks the current elevation of the elevation profile on the map."
msgstr "Zaznacza na mapie bieżące wzniesienie profilu wzniesienia."
#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:144
msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|"
msgid "m"
msgstr "m"
#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:153
#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:157
msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|"
msgid "ft"
msgstr "stóp"
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:54
msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|"
msgid "File View"
msgstr "Widok pliku"
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:59
msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|"
msgid "&File View"
msgstr "&Widok pliku"
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:69
msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|"
msgid "A list of currently opened files"
msgstr "Lista aktualnie otwartych plików"
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:217
msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|"
msgid "Open file..."
msgstr "Otwórz plik..."
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:219
msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|"
msgid "Close this file"
msgstr "Zamknij ten plik"
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:229
msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|"
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:231
msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|"
msgid ""
"All Supported Files (*.gpx *.kml *.pnt);;GPS Data (*.gpx);;Google Earth KML "
"(*.kml);PNT Data (*.pnt)"
msgstr ""
"Wszystkie obsługiwane pliki (*.gpx *.kml *.pnt);;Dane GPS (*.gpx);;Google "
"Earth KML (*.kml);Dane PNT (*.pnt)"
#: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:40
msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|"
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:45
msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|"
msgid "&Places"
msgstr "&Miejsca"
#: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:60
msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|"
msgid "Displays trending Foursquare places"
msgstr "Wyświetla miejsca trending Foursquare"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:55
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "GpsInfo"
msgstr "GpsInfo"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:60
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "&GpsInfo"
msgstr "&GpsInfo"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:75
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "This is a float item that provides Gps Information."
msgstr "Jest to element pływający, który dostarcza informacje gps."
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:132
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "mph"
msgstr "mph"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:134
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "ft"
msgstr "stóp"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:141
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "km/h"
msgstr "km/h"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:143
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "m"
msgstr "m"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:148
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "kt"
msgstr "kt"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:150
msgctxt "Marble::GpsInfo|"
msgid "nm"
msgstr "nm"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:29
msgctxt "GpsInfoPlugin|"
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:43
msgctxt "GpsInfoPlugin|"
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:57
msgctxt "GpsInfoPlugin|"
msgid "Altitude"
msgstr "Wysokość"
#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:71
msgctxt "GpsInfoPlugin|"
msgid "Precision"
msgstr "Precyzja"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:14
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "Coordinate Grid Plugin"
msgstr "Wtyczka siatki współrzędnych"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:20
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "C&olors"
msgstr "&Kolory"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:444
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "&Grid:"
msgstr "&Siatka:"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:497
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "Color of the coordinate grid."
msgstr "Kolor siatki współrzędnych."
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:922
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "&Tropics:"
msgstr "&Tropiki:"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:938
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "Color of the tropical circles."
msgstr "Kolor kół tropikalnych."
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1363
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "&Equator:"
msgstr "&Równik:"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1379
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "Color of the equator."
msgstr "Kolor równika."
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1392
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1398
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "&Named Labels"
msgstr "Etykiety &tekstowe"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1408
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "Show Labels for Prime meridian, Equator, Tropics."
msgstr "Pokazuje etykiety dla Południka zerowego, Równika, Tropików."
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1415
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "&Numerical Labels"
msgstr "Etykiety &numeryczne"
#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1425
msgctxt "GraticuleConfigWidget|"
msgid "Show numerical Labels."
msgstr "Pokaż etykiety numeryczne."
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:78
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Coordinate Grid"
msgstr "Siatka współrzędnych"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:83
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Coordinate &Grid"
msgstr "&Siatka współrzędnych"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:98
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "A plugin that shows a coordinate grid."
msgstr "Wtyczka wyświetlająca siatkę współrzędnych."
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:218
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Please choose the color for the coordinate grid."
msgstr "Wybierz kolor dla siatki współrzędnych."
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:229
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Please choose the color for the tropic circles."
msgstr "Wybierz kolor dla kół tropikalnych."
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:240
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Please choose the color for the equator."
msgstr "Wybierz kolor dla równika."
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:312
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Equator"
msgstr "Równik"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:317
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Prime Meridian"
msgstr "Południk 0°"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:318
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Antimeridian"
msgstr "Południk 180°"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:404
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Tropic of Cancer"
msgstr "Zwrotnik Raka"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:405
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Tropic of Capricorn"
msgstr "Zwrotnik Koziorożca"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:408
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Arctic Circle"
msgstr "Koło arktyczne"
#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:409
msgctxt "Marble::GraticulePlugin|"
msgid "Antarctic Circle"
msgstr "Koło antarktyczne"
#: src/plugins/render/license/License.cpp:94
msgctxt "Marble::License|"
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: src/plugins/render/license/License.cpp:99
msgctxt "Marble::License|"
msgid "&License"
msgstr "&Licencja"
#: src/plugins/render/license/License.cpp:114
msgctxt "Marble::License|"
msgid "This is a float item that provides copyright information."
msgstr ""
"Jest to element pływający, który dostarcza informacje o prawie autorskim."
#: src/plugins/render/license/License.cpp:232
msgctxt "Marble::License|"
msgid "&Full License"
msgstr "&Pełna licencja"
#: src/plugins/render/license/License.cpp:237
msgctxt "Marble::License|"
msgid "&Show Details"
msgstr "Pokaż &szczegóły"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:14
msgctxt "MapScaleConfigWidget|"
msgid "Configure Scale Bar Plugin"
msgstr "Ustawienia wtyczki paska skali"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:20
msgctxt "MapScaleConfigWidget|"
msgid "Show Ratio Scale"
msgstr "Pokaż skalę relacji"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:30
msgctxt "MapScaleConfigWidget|"
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:56
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:73
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "Scale Bar"
msgstr "Pasek skali"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:78
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "&Scale Bar"
msgstr "Pasek &skali"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:93
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "This is a float item that provides a map scale."
msgstr "Oderwany element wyświetlający skalę mapy."
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:104
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "Original Developer"
msgstr "Pierwotny programista"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:244
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:248
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "km"
msgstr "km"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:252
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "m"
msgstr "m"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:257
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "mi"
msgstr "mi"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:268
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "nm"
msgstr "nm"
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:382
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "&Configure..."
msgstr "&Ustawienia..."
#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:388
msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|"
msgid "&Ratio Scale"
msgstr "Skala &stosunku"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:14
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Measure Tool Configuration"
msgstr "Ustawienia narzędzia pomiarowego"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:20
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Ruler Type"
msgstr "Rodzaj linijki"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:28
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:45
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Polygon"
msgstr "Wielokąt"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:33
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:127
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Circle"
msgstr "Okrąg"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:51
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Segment labels"
msgstr "Etykiety segmentu"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:60
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Distance "
msgstr "Odległość "
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:70
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Bearing"
msgstr "Namiar"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:80
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Bearing Change"
msgstr "Zmiana namiaru"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:90
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Perimeter"
msgstr "Obwód"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:100
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:159
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Area"
msgstr "Obszar"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:133
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:142
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Radius"
msgstr "Promień"
#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:152
msgctxt "MeasureConfigDialog|"
msgid "Circumference"
msgstr "Obwód"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:89
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Measure Tool"
msgstr "Narzędzie pomiarowe"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:94
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "&Measure Tool"
msgstr "Narzędzie po&miarowe"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:109
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Measure distances between two or more points."
msgstr "Zmierz odległości pomiędzy dwoma lub więcej punktami."
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:369
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:484
#, qt-format
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid ""
"Area:\n"
"%1"
msgstr ""
"Obszar:\n"
"%1"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:387
#, qt-format
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid ""
"Circumference:\n"
"%1"
msgstr ""
"Obwód:\n"
"%1"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:502
#, qt-format
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid ""
"Perimeter:\n"
"%1"
msgstr ""
"Granica:\n"
"%1"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:560
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Polygon Ruler"
msgstr "Linijka wielokątna"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:562
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Circle Ruler"
msgstr "Linijka okrągła"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:565
#, qt-format
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Total Distance: %1
\n"
msgstr "Całkowita odległość: %1
\n"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:567
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:576
#, qt-format
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Area: %1
\n"
msgstr "Obszar: %1
\n"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:569
#, qt-format
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Perimeter: %1
\n"
msgstr "Granica: %1
\n"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:572
#, qt-format
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Radius: %1
\n"
msgstr "Promień: %1
\n"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:574
#, qt-format
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Circumference: %1
\n"
msgstr "Obwód: %1
\n"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:624
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Add &Measure Point"
msgstr "Dodaj punkt po&miarowy"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:625
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "Remove &Last Measure Point"
msgstr "Usuń &ostatni punkt pomiarowy"
#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:627
msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|"
msgid "&Remove Measure Points"
msgstr "&Usuń punkty pomiarowe"
#: src/plugins/render/navigation/navigation.ui:14
msgctxt "Navigation|"
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:66
msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|"
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:71
msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Nawigacja"
#: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:86
msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|"
msgid "A mouse control to zoom and move the map"
msgstr "Przybliżanie i przesuwanie mapy za pomocą myszy"
#: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:245
msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|"
msgid "Current Location Button"
msgstr "Przycisk obecnego położenia"
#: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:248
msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|"
msgid "Home Button"
msgstr "Przycisk położenia domu"
#: src/plugins/render/notes/NotesItem.cpp:100
msgctxt "Marble::NotesItem|The author name is not known"
msgid "anonymous"
msgstr "anonimowy"
#: src/plugins/render/notes/NotesPlugin.cpp:39
msgctxt "Marble::NotesPlugin|"
msgid "OSM Mapper Notes"
msgstr "Uwagi map OSM"
#: src/plugins/render/notes/NotesPlugin.cpp:70
msgctxt "Marble::NotesPlugin|"
msgid "Display OpenStreetMap Mapper Notes."
msgstr "Wyświetlaj uwagi map OSM."
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:14
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:24
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:36
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Cache name:"
msgstr "Nazwa pamięci podręcznej:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:43
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:63
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:83
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:103
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:123
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:143
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:163
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:183
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:203
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:223
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:243
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:263
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:283
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|KDE::DoNotExtract"
msgid "TextLabel"
msgstr "EtykietaTekstowa"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:56
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "User name:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:76
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:96
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:116
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:136
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:156
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Difficulty:"
msgstr "Trudność:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:176
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Terrain:"
msgstr "Teren:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:196
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Longitude:"
msgstr "Długość geograficzna:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:216
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Latitude:"
msgstr "Szerokość geograficzna:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:236
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Date hidden:"
msgstr "Data ukrycia:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:256
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Date created:"
msgstr "Data utworzenia:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:276
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Date last modified:"
msgstr "Data ostatniej modyfikacji:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:291
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:308
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Log"
msgstr "Dziennik"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:346
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:356
msgctxt "OpenCachingCacheDialog|"
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:14
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:20
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:26
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Maximum number of results:"
msgstr "Maksymalna liczba wyników"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:36
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Minimum difficulty:"
msgstr "Minimalna trudność:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:53
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Maximum difficulty:"
msgstr "Maksymalna trudność:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:70
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Maximum Distance:"
msgstr "Maksymalna odległość:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:87
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Time Range"
msgstr "Zakres czasu"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:93
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "Start:"
msgstr "Początek:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:104
msgctxt "OpenCachingConfigWidget|"
msgid "End:"
msgstr "Koniec:"
#: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:181
msgctxt "Marble::OpenCachingItem|"
msgid "
Last update:" "p>" msgstr "" "
Ostatnie " "uaktualnienie:
" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:81 #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:164 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "-" msgstr "-" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:104 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "&Reload All Data Sources" msgstr "Ponownie wczytaj wszystkie ź&ródła danych" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:127 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Satellite Data Sources:" msgstr "Źródła danych satelitów:" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:147 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Add a new data source (URL)." msgstr "Dodaj nowe źródła danych (URL)." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:150 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "+" msgstr "+" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:161 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Open a new data source from disk." msgstr "Otwórz nowe źródła danych z dysku." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:178 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Remove selected data source." msgstr "Usuń wybrane źródła danych." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:181 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:204 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "(Built-in Data Sources for Earth Satellites)" msgstr "(Wbudowane źródła danych dla satelitów Ziemskich)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:232 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "" "Supported formats: Marble Satellite Catalogue, Two-Line-Element Set
" "body>" msgstr "" "Obsługiwane formaty: Katalog satelitów Marble, Zestaw elementów dwu-liniowych" "span>
" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:255 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Plugin Inactive" msgstr "Wtyczka nieaktywna" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:289 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "&Activate Plugin" msgstr "&Aktywuj wtyczkę" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:315 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "" "Configuration options not available since the plugin is disabled at the " "moment." msgstr "Opcje ustawień są niedostępne, bo wtyczka jest teraz wyłączona." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigModel.cpp:168 msgctxt "Marble::SatellitesConfigModel|" msgid "Catalogs" msgstr "Katalogi" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesMSCItem.cpp:121 #: src/plugins/render/satellites/SatellitesTLEItem.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "No info available." msgstr "Informacje niedostępne." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:48 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Display orbit" msgstr "Wyświetl orbitę" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:52 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Keep centered" msgstr "Zachowaj wyśrodkowany" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:84 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Satellites" msgstr "Satelity" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:94 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "&Satellites" msgstr "&Satelity" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:104 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "This plugin displays satellites and their orbits." msgstr "Wtyczka ta wyświetla satelity i ich orbity." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:122 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "" "Earth-Satellites orbital elements from Planetary-Satellites " "orbital elements from " msgstr "" "Elementy na orbicie Ziemskich-Satelitów zElementy na orbicie " "Planetarnych-Satelitów z " #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:449 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Special-Interest Satellites" msgstr "Satelity specjalnego zainteresowania" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:450 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Last 30 Days' Launches" msgstr "Wystrzelenia z ostatnich 30 dni" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:451 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Space Stations" msgstr "Stacje kosmiczne" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:452 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "100 (or so) Brightest" msgstr "100 (lub tak) Najjaśniejszych" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:453 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "FENGYUN 1C Debris" msgstr "Szczątki FENGYUN 1C" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:454 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "IRIDIUM 33 Debris" msgstr "Szczątki IRIDIUM 33" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:455 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "COSMOS 2251 Debris" msgstr "Szczątki COSMOS 2251" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:457 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Weather & Earth Resources Satellites" msgstr "Satelity pogodowe i zasobów ziemskich" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:458 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Weather" msgstr "Pogoda" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:459 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "NOAA" msgstr "NOAA" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:460 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "GOES" msgstr "GOES" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:461 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Earth Resources" msgstr "Zasoby Ziemi" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:462 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Search & Rescue (SARSAT)" msgstr "Znajdź i uratuj (SARSAT)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:463 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Disaster Monitoring" msgstr "Monitorowanie katastrof" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:464 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Tracking and Data Relay Satellite System (TDRSS)" msgstr "Przekaźnikowy system satelitarny śledzenia i danych (TDRSS)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:466 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Communications Satellites" msgstr "Satelity komunikacyjne" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:467 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Geostationary" msgstr "Geostacjonarne" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:468 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Intelsat" msgstr "Intelsat" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:469 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Gorizont" msgstr "Gorizont" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:470 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Raduga" msgstr "Raduga" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:471 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Molniya" msgstr "Molniya" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:472 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Iridium" msgstr "Irydium" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:473 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Orbcomm" msgstr "Orbcomm" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:474 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Globalstar" msgstr "Globalstar" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:475 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Amateur radio" msgstr "Krótkofalarstwo" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:476 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Experimental" msgstr "Eksperymentalne" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:477 #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:497 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:479 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Navigation Satellites" msgstr "Satelity nawigacyjne" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:480 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "GPS Operational" msgstr "Działające jako GPS" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:481 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Glonass Operational" msgstr "Działające jako Glonass" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:482 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Galileo" msgstr "Galileo" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:483 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Satellite-Based Augmentation System (WAAS/EGNOS/MSAS)" msgstr "Satelitarny System Wspomagający (WAAS/EGNOS/MSAS)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:484 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Navy Navigation Satellite System (NNSS)" msgstr "Satelitarny System Nawigacji Morskiej (NNSS)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:485 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Russian LEO Navigation" msgstr "Rosyjska Nawigacja LEO" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:487 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Scientific Satellites" msgstr "Satelity naukowe" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:488 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Space & Earth Science" msgstr "Nauka o Kosmosie i Ziemi" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:489 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Geodetic" msgstr "Geodetyczne" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:490 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Engineering" msgstr "Inżynieryjne" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:491 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Education" msgstr "Edukacyjne" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:493 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Miscellaneous Satellites" msgstr "Różne satelity" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:494 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Miscellaneous Military" msgstr "Różne wojskowe" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:495 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Radar Calibration" msgstr "Kalibracja radaru" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:496 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "CubeSats" msgstr "CubeSats" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:58 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "Speedometer" msgstr "Szybkościomierz" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:63 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "&Speedometer" msgstr "&Szybkościomierz" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:78 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "Display the current cruising speed." msgstr "Wyświetl obecną szybkość podróżowania." #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:131 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "mph" msgstr "mph" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:137 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:142 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "kt" msgstr "kt" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.ui:45 msgctxt "Speedometer|" msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:14 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Configure Stars Plugin" msgstr "Ustawienia wtyczki gwiazd" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:24 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Celestial Objects" msgstr "Ciała niebieskie" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:30 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Star Magnitude Limit" msgstr "Ograniczenie wielkości gwiazdy" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:58 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid " mag" msgstr " mag" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:74 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Solar System" msgstr "Układ Słoneczny" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:81 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Sun" msgstr "Słońce" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:89 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Moon" msgstr "Księżyc" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:97 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Mercury" msgstr "Merkury" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:105 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Venus" msgstr "Wenus" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:113 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Earth" msgstr "Ziemia" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:124 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:132 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Jupiter" msgstr "Jowisz" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:140 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Saturn" msgstr "Saturn" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:148 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Uranus" msgstr "Uran" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:156 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Neptune" msgstr "Neptun" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:167 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Use name labels" msgstr "Użyj etykiet nazw" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:177 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Magnify Sun and Moon" msgstr "Powiększ Słońce i Księżyc" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:190 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:196 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Deep Sky Objects" msgstr "Obiekty z głębi nieba" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:219 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Deep Sky Object Labels" msgstr "Etykiety obiektów z głębi nieba" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:278 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Lines and Orientation" msgstr "Linie i orientacje" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:284 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Constellations" msgstr "Gwiazdozbiory" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:290 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Lines" msgstr "Linie" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:332 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:390 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Names" msgstr "Nazwy" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:401 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Latin Name" msgstr "Nazwa łacińska" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:406 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Native Translation" msgstr "Rodzime tłumaczenie" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:411 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Abbreviation" msgstr "Skrót" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:435 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Coordinate Grid" msgstr "Siatka współrzędnych" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:441 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Celestial Equator" msgstr "Równik niebieski" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:483 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Celestial Poles" msgstr "Bieguny niebieskie" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:525 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Ecliptic" msgstr "Ekliptyka" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:111 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Stars" msgstr "Gwiazdy" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:116 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "&Stars" msgstr "&Gwiazdy" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:131 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "A plugin that shows the Starry Sky and the Sun." msgstr "Wtyczka, która pokazuje gwieździste niebo i słońce." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:468 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the constellation lines." msgstr "Wybierz kolor dla linii gwiazdozbiorów." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:479 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the constellation labels." msgstr "Wybierz kolor dla etykiet gwiazdozbiorów." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:490 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the dso labels." msgstr "Wybierz kolor dla etykiet obiektów z głębokiego nieba." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:501 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the ecliptic." msgstr "Wybierz kolor dla ekliptyk." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:512 #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:523 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the celestial equator." msgstr "Wybierz kolor dla równika niebieskiego." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1152 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Sun" msgstr "Słońce" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1446 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Show &Constellations" msgstr "Pokaż &gwiazdozbiory" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1450 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Show &Sun and Moon" msgstr "Pokaż &Słońce i Księżyc" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1454 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Show &Planets" msgstr "Pokaż &planety" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1458 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Show &Deep Sky Objects" msgstr "Pokaż linie &obiekty z głębokiego nieba" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1463 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "&Configure..." msgstr "&Ustawienia..." #: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:53 #: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:58 msgctxt "Marble::SunPlugin|" msgid "Sun" msgstr "Słońce" #: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:73 msgctxt "Marble::SunPlugin|" msgid "A plugin that shows the Sun." msgstr "Wtyczka, która pokazuje Słońce." #: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::twitterPlugin|" msgid "twitter " msgstr "twitter " #: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:50 msgctxt "Marble::twitterPlugin|" msgid "&twitter" msgstr "&twitter" #: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:60 msgctxt "Marble::twitterPlugin|" msgid "show public twitts in their places" msgstr "pokaż publiczne twitty w ich miejscach" #: src/plugins/render/weather/BBCParser.cpp:249 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not a valid BBC answer." msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem BBC." #: src/plugins/render/weather/BBCWeatherItem.cpp:90 msgctxt "Marble::BBCWeatherItem|" msgid "" "Supported by backstage.bbc.co.uk.Here you can choose if you " "want the weather condition to be shown (for example, clouds or clear sky.) " "Marble will only show the condition if this information is available.
" "body>\n" msgstr "" "Tu możesz zdecydować, czy " "powinien być wyświetlany stan pogody (np. chmury lub czyste niebo). Będzie " "on wyświetlany tylko, jeśli będą dostępne informacje o nim.
" "html>\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:33 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Weather condition" msgstr "Stan pogody" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:40 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "Selects if you want the " "temperature to be shown. The temperature will only be shown for the stations " "it is available for.
\n" msgstr "" "Decyduje, czy wyświetlana " "ma być temperatura. Będzie ona wyświetlana tylko dla stacji, w których jest " "dostępna.
\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:44 #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:84 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:51 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "Select if you want the " "wind direction to be shown. The wind direction will only be shown if it is " "available for the particular station.
\n" msgstr "" "Zaznacz, jeśli chcesz, " "żeby wyświetlany był kierunek wiatru. Będzie on wyświetlany tylko, jeśli " "będzie dostępny w określonej stacji.
\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:55 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Wind direction" msgstr "Kierunek wiatru" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:62 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "Select if you want the " "wind speed to be shown. The wind speed will only be shown if it is available " "for the particular station.
\n" msgstr "" "Zaznacz, jeśli chcesz, " "żeby wyświetlana była szybkość wiatru. Będzie ona wyświetlana tylko, jeśli " "będzie dostępna w określonej stacji.
\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:66 #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:113 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Wind speed" msgstr "Szybkość wiatru" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:76 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Units" msgstr "Jednostki" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:91 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "The unit used to measure " "the temperature.
\n" msgstr "" "Jednostka używana do " "mierzenia temperatury.
\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:96 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Celsius" msgstr "Stopnie Celcjusza" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:101 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Fahrenheit" msgstr "Stopnie Fahrenheita" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:120 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "The unit used to measure " "the wind speed.
\n" msgstr "" "Jednostka używana do " "mierzenia prędkości wiatru.
\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:125 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Kilometers per hour" msgstr "Kilometry na godzinę" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:130 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Miles per hour" msgstr "Mile na godzinę" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:135 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Meters per second" msgstr "Metry na sekundę" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:140 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Knots" msgstr "Węzły" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:145 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Beaufort" msgstr "Beaufort" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:157 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Pressure" msgstr "Ciśnienie" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:164 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "The unit used to measure " "the air pressure.
\n" msgstr "" "Jednostka używana do " "mierzenia ciśnienia atmosferycznego.
\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:169 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Hecto Pascals" msgstr "Hektopaskale" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:174 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Kilo Pascals" msgstr "Kilopaskale" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:179 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Bars" msgstr "Bary" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:184 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Millimeters of Mercury" msgstr "Milimetry słupy rtęci" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:189 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Inches of Mercury" msgstr "Cale słupa rtęci" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:202 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:208 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Show only favorite items" msgstr "Pokaż tylko ulubione elementy" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:217 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Weather update interval" msgstr "Przedział uaktualniania pogody" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:224 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid " hours" msgstr " godzin" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:360 msgctxt "WeatherData|" msgid "sunny" msgstr "słonecznie" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:362 msgctxt "WeatherData|" msgid "clear" msgstr "bezchmurnie" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:365 msgctxt "WeatherData|" msgid "few clouds" msgstr "kilka chmur" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:368 msgctxt "WeatherData|" msgid "partly cloudy" msgstr "częściowo pochmurno" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:370 msgctxt "WeatherData|" msgid "overcast" msgstr "pochmurno" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:373 msgctxt "WeatherData|" msgid "light showers" msgstr "lekkie ulewy" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:376 msgctxt "WeatherData|" msgid "showers" msgstr "ulewy" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:378 msgctxt "WeatherData|" msgid "light rain" msgstr "lekki deszcz" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:380 msgctxt "WeatherData|" msgid "rain" msgstr "deszcz" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:383 msgctxt "WeatherData|" msgid "occasionally thunderstorm" msgstr "od czasu do czasu burza" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:385 msgctxt "WeatherData|" msgid "thunderstorm" msgstr "burza" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:387 msgctxt "WeatherData|" msgid "hail" msgstr "grad" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:390 msgctxt "WeatherData|" msgid "occasionally snow" msgstr "od czasu do czasu śnieg" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:392 msgctxt "WeatherData|" msgid "light snow" msgstr "lekkie opady śniegu" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:394 msgctxt "WeatherData|" msgid "snow" msgstr "śnieg" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:396 msgctxt "WeatherData|" msgid "rain and snow" msgstr "deszcz ze śniegiem" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:398 msgctxt "WeatherData|" msgid "mist" msgstr "mgła" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:400 msgctxt "WeatherData|" msgid "sandstorm" msgstr "burza piaskowa" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:449 msgctxt "WeatherData|" msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:451 msgctxt "WeatherData|" msgid "NNE" msgstr "NNE" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:453 msgctxt "WeatherData|" msgid "NE" msgstr "NE" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:455 msgctxt "WeatherData|" msgid "ENE" msgstr "ENE" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:457 msgctxt "WeatherData|" msgid "E" msgstr "E" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:459 msgctxt "WeatherData|" msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:461 msgctxt "WeatherData|" msgid "SE" msgstr "SE" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:463 msgctxt "WeatherData|" msgid "ESE" msgstr "ESE" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:465 msgctxt "WeatherData|" msgid "S" msgstr "S" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:467 msgctxt "WeatherData|" msgid "NNW" msgstr "NNW" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:469 msgctxt "WeatherData|" msgid "NW" msgstr "NW" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:471 msgctxt "WeatherData|" msgid "WNW" msgstr "WNW" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:473 msgctxt "WeatherData|" msgid "W" msgstr "W" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:475 msgctxt "WeatherData|" msgid "SSW" msgstr "SSW" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:477 msgctxt "WeatherData|" msgid "SW" msgstr "SW" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:479 msgctxt "WeatherData|" msgid "WSW" msgstr "WSW" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:598 msgctxt "QObject|" msgid "mph" msgstr "mph" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:601 msgctxt "QObject|" msgid "m/s" msgstr "m/s" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:604 msgctxt "QObject|" msgid "knots" msgstr "węzły" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:607 msgctxt "QObject|" msgid "Beaufort" msgstr "Beaufort" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:754 msgctxt "WeatherData|" msgid "hPa" msgstr "hPa" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:757 msgctxt "WeatherData|" msgid "kPa" msgstr "kPa" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:760 msgctxt "WeatherData|" msgid "Bar" msgstr "Bar" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:763 msgctxt "WeatherData|" msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:766 msgctxt "WeatherData|" msgid "inch Hg" msgstr "cal Hg" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:792 msgctxt "WeatherData|air pressure is rising" msgid "rising" msgstr "rośnie" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:794 msgctxt "WeatherData|air pressure has no change" msgid "steady" msgstr "stałe" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:796 msgctxt "WeatherData|air pressure falls" msgid "falling" msgstr "spada" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:829 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Publishing time: %1Display sun position" #~ "p>" #~ msgstr "" #~ "
\n" #~ "Wyświetl pozycję " #~ "słońca
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "" #~ msgid "Data Sheet" #~ msgstr "Arkusz danych" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Name
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nazwa
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Role
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rola
" #~ msgid "Alternative name of the location." #~ msgstr "Alternatywna nazwa lokalizacji." #~ msgid "Alternative Name" #~ msgstr "Alternatywna nazwa" #~ msgid "Short Description:" #~ msgstr "Krótki opis:" #~ msgid "" #~ "000° 00' 00\" N\n" #~ "000° 00' 00\" E " #~ msgstr "" #~ "000° 00' 00\" N\n" #~ "000° 00' 00\" E " #~ msgid "9000.0 m" #~ msgstr "9000,0 m" #~ msgid "0.0 sq km" #~ msgstr "0,0 km 2" #~ msgid "1000000" #~ msgstr "1000000" #~ msgid "Back" #~ msgstr "W tył" #~ msgid "Move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "Cofnij się o jeden krok w historii przeglądania." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "W przód" #~ msgid "Move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "Pójdź do przodu o jeden krok w historii przeglądania." #~ msgid "&Url:" #~ msgstr "&Url:" #~ msgid "" #~ "This control panel allows you to adjust the map according to your needs." #~ msgstr "Ten panel pozwala Ci dostosować mapę do Twoich potrzeb." #~ msgid "Here you can enter the name of the location you are searching for." #~ msgstr "Tu możesz wpisać nazwę lokalizacji której poszukujesz." #~ msgid "Location Browser" #~ msgstr "Przeglądarka położenia" #~ msgid "Double click an entry of this list to get it displayed on the map." #~ msgstr "" #~ "kliknij dwa razy na wpis tej listy aby mieć ją wyświetlona na mapie." #~ msgid "Navigate to your 'Home Location'" #~ msgstr "Nawiguj do lokalizacji domowej" #~ msgid "L&ongitude" #~ msgstr "S&zerokość" #~ msgid "Catch Gps" #~ msgstr "Łap Gps" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Rysuj" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Idź do" #~ msgid "Navigation mode" #~ msgstr "Tryb nawigacji" #~ msgid "+00°00'00\" E" #~ msgstr "+00°00'00\" E" #~ msgid "+00°00'00\" N" #~ msgstr "+00°00'00\" N" #~ msgid "000 m" #~ msgstr "000 m" #~ msgid "Equirectangular" #~ msgstr "Walcowe wiernoodległościowe" #~ msgid "Center map on daylight" #~ msgstr "Wyśrodkuj miejsce oświetlane" #~ msgid "Show date" #~ msgstr "Pokaż datę" #~ msgid "Use custom timezone selection" #~ msgstr "Użyj innej strefy czasowej" #~ msgid "The Marble widget displays a virtual globe." #~ msgstr "Widget Marble pokazuje wirtualny globus" #~ msgid "Navigation Control" #~ msgstr "Kontrola nawigacji" #~ msgid "Use this control to navigate." #~ msgstr "Użyj tego do nawigacji." #~ msgid "Show relief" #~ msgstr "Pokaż rzeźbę" #~ msgid "Show scale bar" #~ msgstr "Pokaż pasek skali" #~ msgid "Show ice / snow" #~ msgstr "Pokaż lód/śnieg" #~ msgid "Show compass" #~ msgstr "Pokaż kompas" #~ msgid "Coordinates: " #~ msgstr "Współrzędne: " Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdenetwork/kopete.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdenetwork/kopete.po (revision 1545900) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdenetwork/kopete.po (revision 1545901) @@ -1,24995 +1,24995 @@ # translation of kopete.po to # # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Piotr SzymańskiWhich messaging service do you want to connect " "to?
" msgstr "" "Do jakiej usługi wymiany wiadomości chcesz się " "podłączyć?
" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Step Two: Account Information" msgstr "Krok drugi: Dane konta" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting." msgid "" "You have finished configuring the account. You " "can add more accounts with Settings->Configure. Please click the " "\"Finish\" button.
" msgstr "" "Ukończono ustawianie konta. Możesz dodać więcej kont " "poprzez menu Ustawienia->Ustawienia. Proszę nacisnąć przycisk " "\"Zakończ\".
" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot load the %1 protocol plugin." msgstr "Wczytanie wtyczki protokołu %1 nie powiodło się." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:173 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:181 #, kde-format msgid "Error While Adding Account" msgstr "Podczas dodawania konta wystąpił błąd" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:180 #, kde-format msgid "This protocol does not currently support adding accounts." msgstr "Protokół ten, jak dotąd nie obsługuje dodawania kont." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAccountWizardPage1) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:19 #, kde-format msgid "Step One: Select Messaging Service" msgstr "Krok pierwszy: Wybierz usługę wymiany wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_header) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:32 #, kde-format msgid "" "Select the messaging service from the list below.
" msgstr "" "Wybierz usługę wymiany wiadomości z poniższej listy.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, protocolListView) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:52 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAccountWizardPage2) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:13 #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Zakończono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_header) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:44 #, kde-format msgid "" "You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.
" msgstr "" "Ukończono ustawianie konta. Naciśnij na przycisk \"Zakończ\"
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mUseColor) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:74 #, kde-format msgid "Use a custom color for this account" msgstr "Użyj własnych kolorów dla tego konta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mUseColor) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:77 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:159 #, kde-format msgid "" "Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have " "severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that " "icon to differentiate accounts from the same protocols." msgstr "" "Konta są często rozróżniane ikoną protokołu. Ale jeśli masz kilka kont na " "takim samym protokole, możesz zastosować filtr kolorowy na tej ikonie, by " "rozróżnić konta związane z tym samym protokołem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseColor) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:81 #, kde-format msgid "" "Use &custom color\n" "for account:" msgstr "" "Użyj k&olorów użytkownika\n" "dla konta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, mColorButton) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:88 #, kde-format msgid "Account custom color selector" msgstr "Narzędzie do wyboru własnego koloru dla konta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mConnectNow) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:139 #, kde-format msgid "Connect right after Finish is pressed" msgstr "Połącz tuż po naciśnięciu Zakończ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mConnectNow) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:142 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the account will be connected right after you clicked on " "Finished." msgstr "" "Po zaznaczeniu tej opcji, konto zostanie połączone po naciśnięci Zakończ" "i>." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mConnectNow) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:145 #, kde-format msgid "Co&nnect now" msgstr "Połą&cz teraz" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:290 #: plugins/history/historydialog.cpp:186 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Skopiuj adres odnośnika" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:325 #, kde-format msgid "Save Conversation" msgstr "Zapisz rozmowę" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:363 #, kde-format msgid "Base font in the chat " "window
\n" "" "p>" msgstr "" "
\n" "Podstawowa czcionka w " "pokojach rozmów
\n" ""
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:33
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:104
#, kde-format
msgid "Base &font:"
msgstr "&Czcionka podstawowa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:43
#, kde-format
msgid "Use normal screen font"
msgstr "Użyj zwykłej czcionki ekranowej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:46
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Użyj czcionki systemowej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:53
#, kde-format
msgid "Use custom font:"
msgstr "Użyj własnej czcionki:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatTextColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatTextColor)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:98
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:101
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:114
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:117
#, kde-format
msgid "The color of normal text"
msgstr "Kolor zwykłego tekstu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:127
#, kde-format
msgid "&Highlight foreground:"
msgstr "&Kolor czcionki podświetlonych wiadomości:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_highlightForegroundColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_highlightForegroundColor)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:137
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:140
#, kde-format
msgid "Foreground color for highlighted messages"
msgstr "Kolor czcionki dla podświetlonych wiadomości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatBackgroundColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatBackgroundColor)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:150
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:153
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:166
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:169
#, kde-format
msgid "Color for the background of the chat window"
msgstr "Kolor tła okna rozmowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:156
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Kolor &tła:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_highlightBackgroundColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_highlightBackgroundColor)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:186
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:189
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:202
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:205
#, kde-format
msgid "Background color for highlighted messages"
msgstr "Kolor tła dla podświetlonych wiadomości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:192
#, kde-format
msgid "Highlight bac&kground:"
msgstr "Kolor &tła podświetlonych wiadomości:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatLinkColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatLinkColor)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:215
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:218
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:231
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:234
#, kde-format
msgid "Color used for links in chats"
msgstr "Kolor używany dla odsyłaczy w rozmowach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:221
#, kde-format
msgid "&Link color:"
msgstr "Kolor &odnośnika:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:254
#, kde-format
msgid "Formatting Overrides"
msgstr "Zastąpienia przy formatowaniu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:260
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"Disregard the colors (background and foreground), and font (size and "
"typeface) of incoming messages"
msgstr ""
"Zlekceważ kolory (tła i pierwszego planu) i czcionkę ( rozmiar i krój) "
"przychodzących wiadomości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:266
#, kde-format
msgid "Ignore peer's formatting"
msgstr "Zlekceważ formatowanie rozmówcy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useEmoticons)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be "
"replaced by an image"
msgstr ""
"Po zaznaczeniu, tekstowa reprezentacja emotikon w wiadomościach zostanie "
"zastąpiona przez obraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useEmoticons)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:25
#, kde-format
msgid "U&se the following emoticon theme:"
msgstr "Użyj na&stępującego zestawu emotikon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageThemes)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:48
#, kde-format
msgid "&Manage Emoticons..."
msgstr "Zarządzaj e&motikonami..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChatWindowConfig_Style)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:20
#, kde-format
msgid "Chat Window Appearance"
msgstr "Wygląd okna rozmowy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:34
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Wyświetl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_groupConsecutiveMessages)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:40
#, kde-format
msgid "Group consecuti&ve messages"
msgstr "Grupuj kolejne &wiadomości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCompact)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:47
#, kde-format
msgid "Co&mpact style in chatrooms"
msgstr "Styl &zwarty w pokojach rozmów"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stylesGroupBox)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:63
#, kde-format
msgid "Styles"
msgstr "Style"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:94
#, kde-format
msgid "Style variant:"
msgstr "Odmiana stylu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnGetStyles)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:124
#, kde-format
msgid "Get new Chat Window styles over the Internet"
msgstr "Pobiera nowe style okna rozmowy z Internetu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnGetStyles)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:127
#, kde-format
msgid "&Get New..."
msgstr "Pobierz &nowy..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:140
#, kde-format
msgid "&Install..."
msgstr "&Wgraj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:153
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "U&suń"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:17
#, kde-format
msgid "For each tab"
msgstr "Dla każdej karty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowContactName)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:23
#, kde-format
msgid "Show contact name"
msgstr "Pokaż nazwę kontaktu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HoverClose)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:33
#, kde-format
msgid "Show close button"
msgstr "Pokaż przycisk zamknięcia"
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:53
#, kde-format
msgid "General Plugins"
msgstr "Wtyczki ogólnego zastosowania"
#: kopete/config/status/statusconfig.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Manager"
msgstr "&Zarządzanie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:17
#, kde-format
msgid "Online Status Menu"
msgstr "Menu stanu dostępnego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:23
#, kde-format
msgid "Protocol's online status menu:"
msgstr "Menu protokołu stanu dostępnego:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType)
#: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:31
#, kde-format
msgid "As Global Status Menu"
msgstr "Jako menu stanu globalnego"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType)
#: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:36
#, kde-format
msgid "Only Statuses With Matching Category"
msgstr "Tylko stany z pasującą kategorią"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType)
#: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:41
#, kde-format
msgid "All Statuses With Parent Category"
msgstr "Wszystkie stany w nadrzędnej kategorii"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:60
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:77
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "Free For Chat"
msgstr "Chętny do rozmowy"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:64
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:197
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:70
#, kde-format
msgid "Extended Away"
msgstr "Nieobecny na dłużej"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:68
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:54
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:74
#, kde-format
msgid "Do Not Change"
msgstr "Bez zmian"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:111
#, kde-format
msgid "New Status"
msgstr "Nowy stan"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:127
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:343
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Nowa grupa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEmailButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, visibleAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invisibleAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ignoreAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddToBlackList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddToWhiteList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:46 kopete/kopetewindow.cpp:417
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:56
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:116 plugins/privacy/privacydialog.ui:183
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:469
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:777
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:863
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:138
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:787
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:824
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:868
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:69
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:49
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:22
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddGroup)
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:60
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:111
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategoria:"
#: kopete/config/status/statusmodel.cpp:128
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:123
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:60
#, kde-format
msgid "Placeholder"
msgstr "Schowek"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:61
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:187
#, kde-format
msgid "Display Name"
msgstr "Wyświetlana nazwa"
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:62
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "Status Title"
msgstr "Tytuł stanu"
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:63
#: kopete/kopetewindow.cpp:1374 libkopete/kopeteglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "Status Message"
msgstr "Wiadomość dla dostępności"
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Contact Icons"
msgstr "Ikony kontaktu"
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:362
#, kde-format
msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted."
msgstr "Układ \"%1\" jest jednym z domyślnych układów i nie może być usunięty."
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:363
#, kde-format
msgid "Cannot Delete Default Layouts"
msgstr "Nie można usunąć domyślnych układów"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
" The Bonjour "
"protocol does not allow you to add contacts. Contacts "
"will appear as they come online. If you "
"expect to see a contact, but they are not appearing 1) Please "
"ensure that your local mDNS server (avahi-daemon) is running properly. 2) Run "
"\"avahi-browse _presence._tcp -t\""
"span> in konsole and ensure you see the contact there. 3) Ensure "
"that ports 5353/UDP and 5298/TCP are open in your firewall Protokół "
"Bonjour nie pozwala na dodawanie kontaktów. Kontakty "
"pojawią się, gdy będą dostępne. Jeśli "
"spodziewasz się zobaczyć jakiś kontakt, lecz nie pojawia się on 1) Proszę "
"upewnić się, że Twój lokalny serwer mDNS (avahi-daemon) działa poprawnie."
"p>\n"
" 2) Uruchom "
"\"avahi-browse _presence._tcp -t\""
"span> w konsoli i upewnij się, że zobaczysz tam kontakt. 3) Upewnij "
"się, że porty 5353/UDP oraz 5298/TCP są otwarte w twoim firewallu Fetching from server Pobieranie z serwera You must be connected to change your Personal "
"Information. Musisz być połączony, jeśli chcesz zmieniać swoje "
"informacje osobiste. These options affect all"
"b> Gadu-Gadu accounts. Te opcje wpływają na "
"wszystkie konta Gadu-Gadu. The identity and the certificate of server %1 could not be validated "
"for account %2: %3 %4 Do you want to continue? Nie można było zweryfikować tożsamości i certyfikatu serwera %1 dla "
"konta %2: %3 %4 Czy chcesz kontynuować? The certificate of server %1 could not be validated for account %2: "
"%3 Do you want to continue? Nie można było zweryfikować certyfikatu serwera %1 dla konta %2: %3"
"p> Czy chcesz kontynuować? From: Od: Sent: Wysłane: Indicate when Kopete will download the display pictures of contacts"
"p>\n"
" Określa, kiedy Kopete ściągnie wyświetlane obrazy kontaktów Indicate when Kopete will download the pictures of contacts Określa, kiedy Kopete ściągnie obrazy kontaktów Italics contacts are not on your contact list."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Pochylone kontakty nie znajdują się na twojej "
#~ "liście kontaktów. Subject: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Masz jedną nową wiadomość od %1 w skrzynce odbiorczej Hotmail. Temat: %2"
#~ msgid "Send Nudge"
#~ msgstr "Wyślij sygnał"
#~ msgid "Send &Voice"
#~ msgstr "Wyślij &głos"
#~ msgid "Sound card not detected"
#~ msgstr "Nie wykryto karty dźwiękowej"
#~ msgid "Stop &recording"
#~ msgstr "Zakończ na&grywanie"
#~ msgid "The other contact needs to be online to receive voice clips."
#~ msgstr "Inny kontakt musi być dostępny, aby otrzymać klipy dźwiękowe."
#~ msgid "You cannot send voice clips in invisible status"
#~ msgstr "Nie możesz wysyłać wycinków dźwiękowych w będąc niewidocznym"
#~ msgid "The maximum recording time is 15 seconds"
#~ msgstr "Maksymalny czas nagrywania wynosi 15 sekund"
#~ msgid "The voice clip must be longer"
#~ msgstr "Klip dźwiękowy musi być dłuższy"
#~ msgid "has sent a nudge"
#~ msgstr "wysłał sygnał"
#~ msgid "has sent you a nudge"
#~ msgstr "wysłał Ci sygnał"
#~ msgid "Send Ink"
#~ msgstr "Wyślij podpis"
#~ msgid "Select the pen's color"
#~ msgstr "Wybierz kolor pióra"
#~ msgid "Block Contact"
#~ msgstr "Blokuj kontakt"
#~ msgid "Update Photo"
#~ msgstr "Uaktualnij zdjęcie"
#~ msgid "&Block custom emoticons"
#~ msgstr "&Blokuj własne emotikony"
#~ msgid ""
#~ " Note: most IRC servers do not require a password to connect, "
#~ "only a nickname. Uwaga: większość serwerów IRC nie wymaga haseł - do połączenia "
#~ "jest wymagany tylko pseudonim. "
msgid ""
"STATUS ICON PROTOCOL NAME (ACCOUNT NAME) STATUS "
"DESCRIPTION "
msgstr ""
" %2"
"b> (%3) %4 "
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:697
#, kde-format
msgctxt " %2"
"b> (%3) %4 "
msgid "STATUS MESSAGE "
msgstr " %1 "
#: kopete/contactlist/contactlisttreemodel.cpp:282
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kopete/contactlist/contactlisttreemodel.cpp:284
#, kde-format
msgid "%1 (%2/%3)"
msgstr "%1 (%2/%3)"
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:59
#, kde-format
msgid "Select Address Book"
msgstr "Wybierz książkę adresową"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ContactSelectorWidget_Base)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MetaContactSelectorWidget_Base)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressBookSelectorWidget_Base)
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:62
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:19
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:21
#: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:21
#, kde-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Wybierz kontakt"
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:94
#, kde-format
msgid "No writeable address book resource found."
msgstr "Nie znaleziono książki adresowej, do której wolno zapisywać."
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:95
#, kde-format
msgid "Add or enable one using the KDE System Settings."
msgstr "Dodaj lub włącz książkę za pomocą Centrum sterowania KDE."
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:107
#, kde-format
msgid " (already in address book)"
msgstr " (już istnieje w książce adresowej)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/contactlist/kabcexport_page1.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"This wizard helps you export instant messaging contacts to the KDE address "
"book."
msgstr ""
"Ten pomocnik pomoże ci wyeksportować kontakty z komunikatora do książki "
"adresowej KDE."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kopete/contactlist/kabcexport_page1.ui:32
#, kde-format
msgid "&Select Address Book"
msgstr "Wybierz książkę adre&sową"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:22
#, kde-format
msgid "Selected contacts will be added to the KDE address book."
msgstr "Wybrane kontakty zostaną dodane do książki adresowej KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectAll)
#: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:49
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Z&aznacz wszystko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDeselectAll)
#: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:56
#, kde-format
msgid "&Deselect All"
msgstr "O&dznacz wszystko"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:79
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:87
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:95
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:108
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:131
#, kde-format
msgid " %1
"
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
"
#: kopete/kopetewindow.cpp:1361
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted status title"
msgid "Status Title: %1"
msgstr "Stan Tytuł: %1"
#: kopete/kopetewindow.cpp:1364 libkopete/kopetecontact.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted status message"
msgid "
Status Message: %1"
msgstr "
Stan Wiadomość: %1"
#: kopete/main.cpp:33
#, kde-format
msgid "Kopete, the KDE Instant Messenger"
msgstr "Kopete, komunikator dla KDE"
#: kopete/main.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
"(c) 2002-2017, Kopete Development Team"
msgstr ""
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
"(c) 2002-2017, Zespół programistów Kopete"
#: kopete/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "kopete-devel@kde.org"
msgstr "kopete-devel@kde.org"
#: kopete/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pali Rohár"
msgstr "Pali Rohár"
#: kopete/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Programista i opiekun"
#: kopete/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kopete/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Porting to KF5"
msgstr "Przeniesienie na KF5"
#: kopete/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Duncan Mac-Vicar Prett"
msgstr "Duncan Mac-Vicar Prett"
#: kopete/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Developer and Project founder"
msgstr "Programista i założyciel projektu"
#: kopete/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Andre Duffeck"
msgstr "Andre Duffeck"
#: kopete/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer"
msgstr "Programista, opiekun wtyczki Yahoo!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_lastName)
#: kopete/main.cpp:52 kopete/main.cpp:57 kopete/main.cpp:58 kopete/main.cpp:68
#: kopete/main.cpp:70 protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:126
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: kopete/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Andy Goossens"
msgstr "Andy Goossens"
#: kopete/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: kopete/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Developer, Connection status plugin author"
msgstr "Programista, autor wtyczki monitorującej stan połączenia"
#: kopete/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cláudio da Silveira Pinheiro"
msgstr "Cláudio da Silveira Pinheiro"
#: kopete/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Developer, Video device support"
msgstr "Programista, obsługa urządzeń wideo"
#: kopete/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Gregg Edghill"
msgstr "Gregg Edghill"
#: kopete/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Developer, MSN"
msgstr "Programista, MSN"
#: kopete/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Grzegorz Jaskiewicz"
msgstr "Grzegorz Jaśkiewicz"
#: kopete/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Developer, Gadu plugin maintainer"
msgstr "Programista, opiekun wtyczki Gadu-Gadu"
#: kopete/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: kopete/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Matt Rogers"
msgstr "Matt Rogers"
#: kopete/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer"
msgstr "Główny programista, opiekun wtyczek AIM i ICQ"
#: kopete/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Michel Hermier"
msgstr "Michel Hermier"
#: kopete/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "IRC plugin maintainer"
msgstr "Opiekun wtyczki IRC"
#: kopete/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Lead Developer, Telepathy and Messenger plugin maintainer"
msgstr "Główny programista, opiekun wtyczek Telepathy i Messenger"
#: kopete/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Olivier Goffart"
msgstr "Olivier Goffart"
#: kopete/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer"
msgstr "Główny programista, opiekun wtyczki MSN"
#: kopete/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Ollivier Lapeyre Johann"
msgstr "Ollivier Lapeyre Johann"
#: kopete/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer"
msgstr "Programista, opiekun strony artystycznej projektu"
#: kopete/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Richard Smith"
msgstr "Richard Smith"
#: kopete/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Developer, UI maintainer"
msgstr "Programista, opiekun interfejsu użytkownika"
#: kopete/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Tiago Salem Herrmann"
msgstr "Tiago Salem Herrmann"
#: kopete/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Developer, WLM plugin maintainer"
msgstr "Programista, opiekun wtyczki WLM"
#: kopete/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Till Gerken"
msgstr "Till Gerken"
#: kopete/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Developer, Jabber plugin maintainer"
msgstr "Programista, opiekun wtyczki Jabbera"
#: kopete/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Will Stephenson"
msgstr "Will Stephenson"
#: kopete/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer"
msgstr "Główny programista, opiekun GroupWise"
#: kopete/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: kopete/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Roman Jarosz"
msgstr "Roman Jarosz"
#: kopete/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Developer, AIM and ICQ"
msgstr "Programista, AIM i ICQ"
#: kopete/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Charles Connell"
msgstr "Charles Connell"
#: kopete/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Tejas Dinkar"
msgstr "Tejas Dinkar"
#: kopete/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Developer, Bonjour Plugin Maintainer"
msgstr "Programista, opiekun wtyczki Bonjour"
#: kopete/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Vally8"
msgstr "Vally8"
#: kopete/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Konki style author"
msgstr "Autor stylu Konki"
#: kopete/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Tm_T"
msgstr "Tm_T"
#: kopete/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Hacker style author"
msgstr "Autor stylu Hacker"
#: kopete/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Luciash d' Being"
msgstr "Luciash d' Being"
#: kopete/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Kopete's icon author"
msgstr "Autor ikony Kopete"
#: kopete/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Steve Cable"
msgstr "Steve Cable"
#: kopete/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sounds"
msgstr "Dźwięki"
#: kopete/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Jessica Hall"
msgstr "Jessica Hall"
#: kopete/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing."
msgstr "Bogini dokumentacji Kopete, wyszukiwanie błędów i testowanie łat."
#: kopete/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Justin Karneges"
msgstr "Justin Karneges"
#: kopete/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Iris Jabber Backend Library"
msgstr "Biblioteka Iris Jabber"
#: kopete/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tom Linsky"
msgstr "Tom Linsky"
#: kopete/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "OscarSocket author"
msgstr "Autor OscarSocket"
#: kopete/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Olaf Lueg"
msgstr "Olaf Lueg"
#: kopete/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Kmerlin MSN code"
msgstr "Kod Kmerlin do MSN"
#: kopete/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Chetan Reddy"
msgstr "Chetan Reddy"
#: kopete/main.cpp:81 kopete/main.cpp:83 kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85
#: kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:89 kopete/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Former developer"
msgstr "Były programista"
#: kopete/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Nick Betcher"
msgstr "Nick Betcher"
#: kopete/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Former developer, project co-founder"
msgstr "Były programista, współzałożyciel projektu"
#: kopete/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Ryan Cumming"
msgstr "Ryan Cumming"
#: kopete/main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Stefan Gehn"
msgstr "Stefan Gehn"
#: kopete/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Martijn Klingens"
msgstr "Martijn Klingens"
#: kopete/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Andres Krapf"
msgstr "Andres Krapf"
#: kopete/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: kopete/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Misc bugfixes and enhancements"
msgstr "Różne poprawki i ulepszenia"
#: kopete/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: kopete/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Former developer, original Gadu plugin author"
msgstr "Były programista, autor wtyczki Gadu-Gadu"
#: kopete/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Richard Stellingwerff"
msgstr "Richard Stellingwerff"
#: kopete/main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Daniel Stone"
msgstr "Daniel Stone"
#: kopete/main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Former developer, Jabber plugin author"
msgstr "Były programista, autor wtyczki Jabber"
#: kopete/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Chris TenHarmsel"
msgstr "Chris TenHarmsel"
#: kopete/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Former developer, Oscar plugin"
msgstr "Były programista, wtyczka do Oscara"
#: kopete/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Hendrik vom Lehn"
msgstr "Hendrik vom Lehn"
#: kopete/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Gav Wood"
msgstr "Gav Wood"
#: kopete/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Former developer and WinPopup maintainer"
msgstr "Był programista, opiekun wtyczki WinPopup"
#: kopete/main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Piotr Szymański, Grzegorz Jaśkiewicz, Marcin Bokszczanin, Robert Gomułka, "
"Paweł Dąbek, Michał Smoczyk, Łukasz Wojniłowicz"
#: kopete/main.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"djurban@pld-linux.org, gj@pointblue.com.pl, mboksz@bcig.pl, carramba@epf.pl, "
"pdabek@onet.pl, msmoczyk@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: kopete/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options."
msgstr ""
"Nie wczytuj wtyczek. Ta opcja odrzuca wszystkie inne sprzeczne z nią opcje."
#: kopete/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Disable auto-connection"
msgstr "Wyłącz samoczynne łączenie"
#: kopete/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install"
msgstr "URL do przekazania Kopete / zestawy emotikon do wgrania"
#: kopete/main.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n"
"to auto-connect multiple accounts."
msgstr ""
"Łącz samoczynnie wymienione konta. Wpisz listę kont,\n"
"oddzielając nazwy przecinkami."
#: kopete/main.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n"
"to disable multiple plugins."
msgstr ""
"Nie wczytuj danej wtyczki. Użyj listy kont,\n"
"oddzielając nazwy przecinkami, aby wyłączyć wiele wtyczek."
#: kopete/main.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n"
"to load multiple plugins. This option has no effect when\n"
"--noplugins is set and overrides all other plugin related\n"
"command line options."
msgstr ""
"Wczytaj tylko wymienione wtyczki. Użyj listy, oddzielając nazwy.\n"
"przecinkami, aby wczytać wiele wtyczek. Ta opcja nie działa z opcją\n"
" --noplugins i odrzuca wszystkie inne opcje wiersza poleceń dotyczące\n"
" wtyczek."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#: kopete/statusmenu/kopetestatuseditaction.cpp:34
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:255
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Wyczyść"
#: kopete/statusmenu/kopetestatuseditaction.cpp:131
#, kde-format
msgid "Edit Message"
msgstr "Edytuj wiadomość"
#: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:164
#, kde-format
msgid "Edit Message..."
msgstr "Edytuj wiadomość..."
#: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:168
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:195
#, kde-format
msgid "Edit Statuses..."
msgstr "Edytuj dostępności..."
#: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:203
#, kde-format
msgid "Configure Statuses"
msgstr "Ustawienia dostępności"
#. i18n: Target Size (KB) (=> KB = kilobyte)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:34
#, kde-format
msgid "Target KB"
msgstr "Cel KB"
#. i18n: General Purpose In/Out
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:36
#, kde-format
msgid "GPIO"
msgstr "GPIO"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:37
#, kde-format
msgid "Flicker Reduction"
msgstr "Redukcja migotania"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:38
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Framerate"
msgstr "Liczba klatek"
#. i18n: USB Isochronous Interface
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:40
#, kde-format
msgid "USB Alternate"
msgstr "USB Zapasowe"
#. i18n: Selection of combinations of light sources
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lights"
msgstr "Światła"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:43
#, kde-format
msgid "Reset Camera"
msgstr "Wartości domyślne"
#. i18n: Chroma Auto Gain Control
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:45
#, kde-format
msgid "chroma agc"
msgstr "Samoczynna kontrola kluczowania"
#. i18n: Combfilter
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:47
#, kde-format
msgid "combfilter"
msgstr "Filtr grzebieniowy"
#. i18n: Automute
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:49
#, kde-format
msgid "automute"
msgstr "Samoczynne wyciszenie"
#. i18n: Luminance Decimation Filter
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:52
#, kde-format
msgid "luma decimation filter"
msgstr "filtr przerzedzania luminacji"
#. i18n: Analog/Digital Conversion Crush (!!! aGc is a typo !!! => aDc)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:54
#, kde-format
msgid "agc crush"
msgstr "Błąd konwersji analogowo/cyfrowej"
#. i18n: Video Cassette Recorder Hack (improves sync on poor VCR tapes)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:56
#, kde-format
msgid "vcr hack"
msgstr "synchronizacja vcr"
#. i18n: Whitecrush Upper (whitecrush => adaptive auto gain control to prevent "blooming" of the video signal due to very high Luminance levels; upper threshold)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:58
#, kde-format
msgid "whitecrush upper"
msgstr "Najwyższy graniczny poziom bieli"
#. i18n: Whitecrush Lower (whitecrush => adaptive auto gain control to prevent "blooming" of the video signal due to very high Luminance levels; lower threshold)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:60
#, kde-format
msgid "whitecrush lower"
msgstr "Najniższy graniczny poziom bieli"
#. i18n: U-V Gain Ratio (NOT Ultra Violet !)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:62
#, kde-format
msgid "uv ratio"
msgstr "stosunek UV"
#. i18n: Full Luminance Range
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:64
#, kde-format
msgid "full luma range"
msgstr "pełny zakres jasności"
#. i18n: Luminance Coring Level (=> Improves SNR (Signat-to-Noise-Ratio) by HF filtering)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:66
#, kde-format
msgid "coring"
msgstr "kluczowanie"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
#. i18n: Y Offset Odd Field
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:69
#, kde-format
msgid "y offset odd field"
msgstr "przesunięcie y pól nieparzystych"
#. i18n: Y Offset Even Field
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:71
#, kde-format
msgid "y offset even field"
msgstr "przesunięcie y pól parzystych"
#. i18n: Green Balance
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:73
#, kde-format
msgid "green balance"
msgstr "balans zieleni"
#. i18n: Digital/Analog Converter Magnitude
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:85
#, kde-format
msgid "DAC magnitude"
msgstr "wielkości DAC"
#. i18n: Band Filter
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:89
#, kde-format
msgid "band filter"
msgstr "filtr pasma"
#. i18n: RGB Gamma
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:92
#, kde-format
msgid "rgb gamma"
msgstr "rgb gamma"
#. i18n: Reset Level
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:94
#, kde-format
msgid "reset level"
msgstr "przywróć poziom"
#. i18n: Pixel Bias Voltage
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:96
#, kde-format
msgid "pixel bias voltage"
msgstr "napięcie polaryzacji piksela"
#. i18n: Noise Suppression (Smoothing)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:98
#, kde-format
msgid "Noise suppression (smoothing)"
msgstr "Tłumienie hałasu (wygładzanie)"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:99
#, kde-format
msgid "Minimum Clock Divider"
msgstr "Minimalny podział zegara"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:100
#, kde-format
msgid "Webcam Effects"
msgstr "Efekty kamery"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Infrared"
msgstr "Podczerwień"
#. i18n: Black/White
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:103
#, kde-format
msgid "B/W"
msgstr "Cz/B"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:104
#, kde-format
msgid "Auto Luminance Control"
msgstr "Samoczynna kontrola jasności"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Horizontal Edge Enhancement"
msgstr "Wzmocnienie krawędzi w poziomie"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:106
#, kde-format
msgid "Vertical Edge Enhancement"
msgstr "Wzmocnienie krawędzi w pionie"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Lens Shading Compensation"
msgstr "Korekcja winietowania obiektywu"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:108
#, kde-format
msgid "Maximum Exposure Time"
msgstr "Maksymalny czas ekspozycji"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:109
#, kde-format
msgid "Red Saturation"
msgstr "Nasycenie czerwonego:"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:110
#, kde-format
msgid "Blue Saturation"
msgstr "Nasycenie niebieskiego:"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Luminance Bandpass"
msgstr "Poziom luminacji"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:112
#, kde-format
msgid "Luminance Bandpass Weight"
msgstr "Waga poziomu luminacji"
#. i18n: High Frequency Luminance Coring
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:114
#, kde-format
msgid "HF Luminance Coring"
msgstr "Kluczowanie luminacji wysokiej częstotliwości"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Force Color ON"
msgstr "Wymuś kolor Tak"
#. i18n: Chrominance Gain
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:117
#, kde-format
msgid "Chrominance Gain Control"
msgstr "Kontrola czułości kluczowania"
#. i18n: Video Tape Recorder Time Constant
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:119
#, kde-format
msgid "VTR Time Constant"
msgstr "Stała czasowa odtwarzacza wideo"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:120
#, kde-format
msgid "Luminance Delay Compensation"
msgstr "Opóźnienie wyrównania jasności"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Vertical Noise Reduction"
msgstr "Redukcja szumu pionowego"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:122
#, kde-format
msgid "Save User Settings"
msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:123
#, kde-format
msgid "Restore User Settings"
msgstr "Przywróć ustawienia użytkownika"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Restore Factory Settings"
msgstr "Przywróć ustawienia fabryczne"
#. i18n: Color Mode
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:126
#, kde-format
msgid "Colour mode"
msgstr "Tryb koloru"
#. i18n: Auto Contour
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:128
#, kde-format
msgid "Auto contour"
msgstr "Samoczynny kontur"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:129
#, kde-format
msgid "Contour"
msgstr "Kontur"
#. i18n: Backlight Compensation
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:131
#, kde-format
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Kompensacja tła"
#. i18n: Flicker Suppression
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:133
#, kde-format
msgid "Flickerless"
msgstr "Tłumienie migotania"
#. i18n: Noise Reduction
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redukcja szumu"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Compression Target"
msgstr "Cel kompresji"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Color Filter"
msgstr "Filtr kolorów"
#. i18n: Transaction Time (msec)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Transaction time (msec)"
msgstr "Czas transakcji (ms)"
#. i18n: "Buffers per Transaction"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Buffers per transaction"
msgstr "Liczba buforów na transakcje"
#. i18n: off / disable flicker compensation
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:145
#, kde-format
msgid "NoFliker"
msgstr "Bez migotania"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Samoczynnie"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:154
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Wyłączony"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:157
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:43
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:94
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:135
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:160
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Włączony"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:125
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3687
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność:"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:128
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3693
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Barwa:"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:131
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:134
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3689
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast:"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:137
#, kde-format
msgid "Whiteness"
msgstr "Biel:"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:152
#, kde-format
msgid "Automatic Brightness/Contrast Correction"
msgstr "Samoczynne dopasowanie jasności/kontrastu"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:155
#, kde-format
msgid "Automatic Color Correction"
msgstr "Samoczynna korekcja koloru"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:159
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3729
#, kde-format
msgid "Vertical Flip"
msgstr "Odbij w pionie"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:164
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3727
#, kde-format
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "Odbij w poziomie"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3691
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie:"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3695
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3697
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Balans"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3699
#, kde-format
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3701
#, kde-format
msgid "Treble"
msgstr "Średnie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, muteButton)
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3703
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3705
#, kde-format
msgid "Loudness"
msgstr "Głośność"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3708
#, kde-format
msgid "Black Level"
msgstr "Poziom czerni"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3711
#, kde-format
msgid "Automatic White Balance"
msgstr "Samoczynny balans bieli"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3713
#, kde-format
msgid "Do White Balance"
msgstr "Balans bieli"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3715
#, kde-format
msgid "Red Balance"
msgstr "Balans czerwonego"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3717
#, kde-format
msgid "Blue Balance"
msgstr "Balans niebieskiego"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3719
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3721
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Ekspozycja"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3723
#, kde-format
msgid "Automatic Gain"
msgstr "Samoczynne wzmocnienie"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3725
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Czułość"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3732
#, kde-format
msgid "Horizontal Center"
msgstr "Środek poziomo"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3734
#, kde-format
msgid "Vertical Center"
msgstr "Pionowo na środku"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3738
#, kde-format
msgid "Power Line Frequency"
msgstr "Częstotliwość sieci elektrycznej"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3740
#, kde-format
msgid "Automatic Hue"
msgstr "Samoczynny odcień"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3742
#, kde-format
msgid "White Balance Temperature"
msgstr "Temperatura balansu bieli"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3744
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Ostrość"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3746
#, kde-format
msgid "Backlight Compensation"
msgstr "Kompensacja oświetlenia tła"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3750
#, kde-format
msgid "Chroma AGC"
msgstr "Samoczynna kontrola kluczowania"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3752
#, kde-format
msgid "Color Killer"
msgstr "Usuwa kolory"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3756
#, kde-format
msgid "Color Effects"
msgstr "Efekty kolorów"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3760
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3762
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3766
#, kde-format
msgid "Chroma Gain"
msgstr "Kontrola kluczowania"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3770
#, kde-format
msgid "Illuminator 1"
msgstr "Oświetlenie 1"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3772
#, kde-format
msgid "Illuminator 2"
msgstr "Oświetlenie 2"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
"network is available again?"
msgstr ""
"Połączenie sieciowe zostało przerwane. Program jest w trybie bez połączenia. "
"Czy chcesz by program wznowił połączenie sieciowe, gdy tylko będzie to "
"możliwe?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:160
#, kde-format
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr "Program jest w trybie bez połączenia. Czy chcesz się połączyć?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
"order to carry out this operation?"
msgstr ""
"Program jest w trybie bez połączenia. Czy chcesz się połączyć, aby "
"przeprowadzić tę operację?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:163
#, kde-format
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr "Zakończyć tryb bez połączenia?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:164
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Połącz się"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:164
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Stay Offline"
msgstr "Pozostań bez połączenia"
#: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not find contactlist.xml in Kopete application data."
msgstr "Nie znaleziono pliku contactlist.xml w danych programu Kopete."
#: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:226
#, kde-format
msgid "Could not open contact list file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku listy kontaktów."
#: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not write contact list to a file."
msgstr "Nie można zapisać listy kontaktów do pliku."
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:305
#, kde-format
msgid "
Would "
"you like to use it in Kopete?
Protocol: %1
Address: "
"%2
Czy chciałbyś go używać w "
"Kopete?
Protokół: %1
Adres: %2
%1"
msgstr "
%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:648
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:textbox %4 is contact-display-name, %3 is contact-id, %1 is its status"
msgid "
%1"
msgstr "
%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted name"
msgid "
Full Name:
Pełna nazwa:
Idle:
Bezczynny:
Home Page:
Strona domowa:
Status Title: %1"
msgstr "
Stan Tytuł: %1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox property label %2 is name, %1 is value"
msgid "
"
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
"
#: libkopete/kopeteidentity.cpp:164
#, kde-format
msgctxt ""
"Account tooltip information:
"
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
"
#: libkopete/kopeteidentitymanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for the default identity, used by users to group their instant "
"messaging accounts"
msgid "Default Identity"
msgstr "Domyślna tożsamość"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:317 libkopete/kopetemetacontact.cpp:332
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected "
"and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user "
"comes online."
msgstr ""
"Ten użytkownik jest w tym momencie niedostępny. Proszę sprawdzić, czy jesteś "
"podłączony i spróbować z protokołem, który obsługuje wysyłanie wiadomości do "
"użytkowników niedostępnych lub poczekać, aż użytkownik będzie dostępny."
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:483
#, kde-format
msgid "Status not available"
msgstr "Stan niedostępny"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:1309
#, kde-format
msgid "
please check that address %1 "
"is correct.
należy sprawdzić czy adres %1 jest "
"prawidłowy.
do "
"you want to save the password in the unsafe configuration file "
"instead?
czy "
"chcesz zamiast tego zapisać hasło w nie zapewniającym bezpieczeństwa"
"b>pliku ustawień?
%1"
msgstr "Podgląd wiadomości LaTeX:
%1"
#: plugins/latex/latexplugin.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the Magick 'convert' program.\n"
"convert is required to render the LaTeX formulae.\n"
"Please get the software from www.imagemagick.org or from your distribution's "
"package manager."
msgstr ""
"Nie można znaleźć programu \"convert\" z pakietu ImageMagick,\n"
"wymaganego do wizualizacji formuł LaTeX.\n"
"Proszę odwiedzić stronę www.imagemagick.org by pobrać odpowiedni pakiet lub "
"też zainstalować go z pakietów swojej dystrybucji."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"The KopeteTeX plugin allows Kopete to render LaTeX formulas in the chat "
"window. The sender must enclose the formula between two pairs of $ signs. "
"ie: $$formula$$\n"
"This plugin requires that the ImageMagick convert program be installed in "
"order to work."
msgstr ""
"Wtyczka KopeTeX umożliwia Kopete wyświetlanie wzorów w formacie LaTeX w "
"okienku rozmowy. Wysyłający musi wpisać wzór pomiędzy dwiema parami znaków "
"$, np.: $$wzór$$.\n"
"Wtyczka ta wymaga do działania wgrania programu przekształcającego "
"ImageMagick."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:44
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:54
#, kde-format
msgid "LaTeX include file:"
msgstr "Plik dołączany LaTeX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:68
#, kde-format
msgid "Rendering resolution (DPI):"
msgstr "Rozdzielczość renderowania (DPI):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:78
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:66
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:425
#, kde-format
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nieznany artysta"
#: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:67
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:432
#, kde-format
msgid "Unknown album"
msgstr "Nieznany album"
#: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:68
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:416
#, kde-format
msgid "Unknown track"
msgstr "Nieznana ścieżka"
#. i18n: ectx: label, entry (Header), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Header of the message advertised."
msgstr "Nagłówek ogłaszanej wiadomości."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Now listening to: "
msgstr "Teraz słucham: "
#. i18n: ectx: label, entry (PerTrack), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Core of the message advertised."
msgstr "Treść ogłaszanej wiadomości."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:17
#, kde-format
msgid "%track( by %artist)( on %album)"
msgstr "%track (wykonuje %artist), (z albumu %album)"
#. i18n: ectx: label, entry (Conjunction), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Conjunction when multiple track are playing."
msgstr "Spójnik przy jednoczesnym odtwarzaniu kilku utworów,"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Conjunction)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:22
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:149
#, kde-format
msgid ", and "
msgstr " i "
#. i18n: ectx: label, entry (ExplicitAdvertising), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"Show explicitly the current music listened via a menu or /media command."
msgstr "Wyświetl aktualnie odtwarzany utwór przez menu lub polecenie /media."
#. i18n: ectx: label, entry (ChatAdvertising), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Show the current music listened in chat window."
msgstr "Wyświetlaj aktualnie odtwarzany utwór w oknie rozmowy"
#. i18n: ectx: label, entry (StatusAdvertising), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Show the current music listened in place of your status message."
msgstr "Pokaż obecnie słuchaną muzykę w miejscu wiadomości stanu."
#. i18n: ectx: label, entry (AppendStatusAdvertising), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Show the current music listened appended to your status message."
msgstr ""
"Pokaż obecnie słuchaną muzykę w postaci dołączonej do wiadomości stanu."
#. i18n: ectx: label, entry (UseSpecifiedMediaPlayer), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Use the specified media player."
msgstr "Użyj określonego odtwarzacza multimediów."
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedMediaPlayer), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Selected Media Player for source of listening advertising."
msgstr "Wybrany odtwarzacz multimedialny do ogłaszania słuchanej muzyki."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:41
#, kde-format
msgid "Send Media Info"
msgstr "Wyślij informacje o multimediach"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"None of the supported media players (Amarok, KsCD, JuK, Kaffeine, Quod "
"Libet, or Qmmp) are playing anything."
msgstr ""
"Żaden z obsługiwanych odtwarzaczy multimedialnych (Amarok, KsCD, JuK, "
"Kaffeine, Quod Libet lub Qmpp) niczego nie odtwarza."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:68
#, kde-format
msgid "Nothing to Send"
msgstr "Nie ma niczego do wysłania"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:140
#, kde-format
msgid "USAGE: /media - Displays information on current song"
msgstr "UŻYCIE: /media - wyświetla informacje o bieżącej piosence"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:179
#, kde-format
msgctxt ""
"Message from Kopete user to another user; used when sending media "
"information even though there are no songs playing or no media players "
"running"
msgid ""
"Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I "
"was listening to something on a supported media player."
msgstr ""
"Kopete odtwarza muzykę - ten komunikat pojawiłby się, gdybym słuchał muzyki "
"z obsługiwanego odtwarzacza multimedialnego."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:439
#, kde-format
msgid "Unknown player"
msgstr "Nieznany odtwarzacz"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NowListeningPrefsUI)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:14
#, kde-format
msgid "Now Listening"
msgstr "Słuchanie muzyki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, advertiseNewMediaToBuddiesLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:26
#, kde-format
msgid "Share Your Musical Taste"
msgstr "Podziel się swoim gustem muzycznym"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:50
#, kde-format
msgid "Messa&ge"
msgstr "Wiado&mość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useThisMessageLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:70
#, kde-format
msgid "Use this message when advertising:"
msgstr "Użyj tej wiadomości, by polecić płytę:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helperLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n"
"Expressions in brackets depend on a substitution being made."
msgstr ""
"%track, %artist, %album, %player zostaną zastąpione, jeśli te nazwy są "
"znane.\n"
"Wyrażenia w cudzysłowach zależą od tego, co zostanie podstawione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:96
#, kde-format
msgid "Start with:"
msgstr "Zacznij od:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Header)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:109
#, kde-format
msgid "Now Listening To: "
msgstr "Teraz słucham: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_perTrackLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:116
#, kde-format
msgid "For each track:"
msgstr "Dla każdej ścieżki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_PerTrack)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:129
#, no-c-format, kde-format
msgid "%track (by %artist)(on %album)"
msgstr "%track (w wykonaniu %artist), (z albumu %)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conjunctionLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:136
#, kde-format
msgid "Conjunction (if >1 track):"
msgstr "Spójnik (jeśli >1 ścieżka):"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:177
#, kde-format
msgid "A&dvertising Mode"
msgstr "Tryb z &reklamami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExplicitAdvertising)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n"
"or by typing \"/media\" in the chat\n"
"window edit area."
msgstr ""
"Jawnie &poprzez \"Narzędzia->Wyślij informację o multimediach\"\n"
"lub wpisanie \"/media\" do obszaru\n"
"edycji okna rozmowy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ChatAdvertising)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:198
#, kde-format
msgid "&Show in chat window (automatic)"
msgstr "Pokaż w &oknie rozmowy (samoczynnie)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_StatusAdvertising)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Show &the music you are listening to \n"
"in place of your status message."
msgstr ""
"&Pokaż obecnie słuchaną muzykę\n"
"w miejscu wiadomości stanu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_AppendStatusAdvertising)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:213
#, kde-format
msgid "Appe&nd to your status message"
msgstr "Dołącz do wiadomości sta&nu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:237
#, kde-format
msgid "Media Pla&yer"
msgstr "Odtwarzacz mu<imediów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSpecifiedMediaPlayer)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:257
#, kde-format
msgid "Use &specified media player"
msgstr "Użyj o&kreślonego odtwarzacza multimediów"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:54
#, kde-format
msgid "Waiting for %1..."
msgstr "Oczekiwanie na %1..."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:55
#, kde-format
msgid "Checking if answers match..."
msgstr "Sprawdzanie, czy odpowiedzi pasują..."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "Incoming authentication request from %1"
msgstr "Przychodząca prośba uwierzytelnienia od %1"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select authentication method"
msgstr "Wybierz metodę uwierzytelniania"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:111
#, kde-format
msgid "Question and Answer"
msgstr "Pytania i odpowiedzi"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:112
#, kde-format
msgid "Shared Secret"
msgstr "Współdzielony sekret"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:113
#, kde-format
msgid "Manual fingerprint verification"
msgstr "Ręczne uwierzytelnienie odcisku"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Question and Answer"
msgstr "Pytania i odpowiedzi"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a question that only %1 is able to answer:"
msgstr "Wpisz pytanie, na które może odpowiedzieć tylko %1:"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter the answer to your question:"
msgstr "Wpisz odpowiedź na Twoje pytanie"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authentication with %1"
msgstr "Uwierzytelnianie za pomocą %1"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 would like to verify your authentication. Please answer the following "
"question in the field below:"
msgstr ""
"%1 chce zweryfikować Twoje uwierzytelnienie. Proszę odpowiedzieć na poniższe "
"pytanie:"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Shared Secret"
msgstr "Współdzielony sekret"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a secret passphrase known only to you and %1:"
msgstr "Proszę podać hasło, znane tylko Tobie i %1:"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Authentication with %1"
msgstr "Uwierzytelnianie za pomocą %1"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter the secret passphrase known only to you and %1:"
msgstr "Proszę podać hasło, znane tylko Tobie i %1:"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Manual Verification"
msgstr "Uwierzytelnianie ręczne"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Contact %1 via another secure channel and verify that the following "
"fingerprint is correct:"
msgstr ""
"Proszę skontaktować się z %1 w inny bezpieczny sposób i zweryfikować "
"poprawność następującego odcisku klucza:"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox ...verified that"
msgid "I have not"
msgstr "Nie mam"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox ...verified that"
msgid "I have"
msgstr "Mam"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:label I have..."
msgid "verified that this is in fact the correct fingerprint for %1"
msgstr "zweryfikowano, że jest to w rzeczywistości odcisk dla %1"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:325
#, kde-format
msgid "Authentication successful"
msgstr "Uwierzytelnianie powiodło się"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:329
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:334
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"The authentication with %1 was completed successfully. The conversation is "
"now secure."
msgstr ""
"Uwierzytelnienie za pomocą %1 powiodło się. Rozmowa jest teraz zabezpieczona!"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:337
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"%1 has successfully authenticated you. You may want to authenticate "
"this contact as well by asking your own question."
msgstr ""
"Uwierzytelniono pomyślnie za pomocą %1. Może chcesz uwierzytelnić ten "
"kontakt lub zadać mu własne pytanie?"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:346
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:106
#, kde-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"The authentication with %1 failed. To make sure you are not talking to an "
"imposter, try again using the manual fingerprint verification method. Note "
"that the conversation is now insecure."
msgstr ""
"Uwierzytelnienie za pomocą %1 nie powiodło się. Aby upewnić się, że nie "
"rozmawiasz z natrętem, spróbuj ponownie przy użyciu metody ręcznej "
"weryfikacji odcisku. Rozmowa jest teraz niezabezpieczona."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:367
#, kde-format
msgid "Authentication aborted"
msgstr "Odrzucono uwierzytelnienie"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"%1 has aborted the authentication process. To make sure you are not talking "
"to an imposter, try again using the manual fingerprint verification method."
msgstr ""
"Uwierzytelnienie za pomocą %1 nie powiodło się. Aby upewnić się, że nie "
"rozmawiasz z natrętem, spróbuj ponownie przy użyciu metody ręcznej "
"weryfikacji odcisku."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"Ask %1 a question, the answer to which is known only to you and them. If the "
"answer does not match, you may be talking to an imposter."
msgstr ""
"Zadaj %1 pytanie, na które odpowiedź znasz tylko Ty i on/ona. Jeśli "
"odpowiedź nie będzie się zgadzać, możliwe, że rozmawiasz z natrętem."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"Pick a secret known only to you and %1. If the secret does not match, you "
"may be talking to an imposter. Do not send the secret through the chat "
"window, or this authentication method could be compromised with ease."
msgstr ""
"Podaj sekret znany tylko Tobie i %1. Jeśli sekrety nie będą się zgadzać, "
"możliwe jest, że rozmawiasz z natrętem. Nie wysyłaj sekretu za pomocą okna "
"rozmowy, gdyż bezpieczeństwo tej metody uwierzytelnienia mogłoby zostać z "
"łatwością naruszone."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:384
#, kde-format
msgid ""
"Verify %1's fingerprint manually. For example via a phone call or signed "
"(and verified) email."
msgstr ""
"Zweryfikuj odcisk %1 ręcznie. Na przykład przez połączenie telefoniczne lub "
"podpisany (i zweryfikowany) e-mail."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Authenticating contact..."
msgstr "Uwierzytelnianie kontaktu..."
#. i18n: ectx: label, entry (rbAlways), group (Policy)
#: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always encrypt outgoing messages"
msgstr "Zawsze szyfruj wiadomości wychodzące"
#. i18n: ectx: label, entry (rbOpportunistic), group (Policy)
#: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Automatically encrypt messages if the other side supports OTR"
msgstr "Samoczynnie szyfruj wiadomości, jeśli druga strona obsługuje OTR"
#. i18n: ectx: label, entry (rbManual), group (Policy)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbManual)
#: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:17 plugins/otr/otrprefs.ui:129
#, kde-format
msgid "Encrypt messages if the other side requests an OTR connection"
msgstr "Szyfruj wiadomości, jeśli druga strona wzywa połączenie OTR"
#. i18n: ectx: label, entry (rbNever), group (Policy)
#: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Never encrypt outgoing messages"
msgstr "Nigdy nie szyfruj wiadomości wychodzących"
#. i18n: ectx: Menu (otr_menu)
#: plugins/otr/otrchatui.rc:5
#, kde-format
msgid "OTR Settings"
msgstr "Ustawienia OTR"
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:62
#, kde-format
msgid "OTR Encryption"
msgstr "Szyfrowanie OTR"
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:66 plugins/otr/otrguiclient.cpp:116
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:134
#, kde-format
msgid "Start OTR Session"
msgstr "Uruchom sesję OTR"
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:70
#, kde-format
msgid "End OTR Session"
msgstr "Zakończ sesję OTR"
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:74
#, kde-format
msgid "Authenticate Contact"
msgstr "Uwierzytelnij kontakt"
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:122 plugins/otr/otrguiclient.cpp:128
#, kde-format
msgid "Refresh OTR Session"
msgstr "Odśwież sesję OTR"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Received a new fingerprint from %1. You should authenticate this "
"contact."
msgstr ""
"Otrzymano nowy odcisk klucza od %1. Zalecane jest uwierzytelnienie "
"tego kontaktu."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:196
#, kde-format
msgid "Private OTR session started."
msgstr "Uruchomiono prywatną sesję OTR."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:202
#, kde-format
msgid "Unverified OTR session started."
msgstr "Uruchomiono niezweryfikowaną sesję OTR."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:220
#, kde-format
msgid "OTR Session ended. Note that the conversation is now insecure."
msgstr "Sesja OTR zakończona. Ta rozmowa jest teraz niezabezpieczona!"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:232
#, kde-format
msgid "OTR connection refreshed successfully."
msgstr "Połączenie OTR pomyślnie odświeżone."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:281
#, kde-format
msgid "Error occurred encrypting message."
msgstr "Wystąpił błąd przy szyfrowaniu wiadomości."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:289
#, kde-format
msgid "You sent encrypted data to %1, who wasn't expecting it."
msgstr "Wysłano szyfrowane dane do %1, a on tego nie oczekiwał."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:297
#, kde-format
msgid "You transmitted an unreadable encrypted message."
msgstr "Wysłałeś nieczytelną wiadomość szyfrowaną."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:305
#, kde-format
msgid "You transmitted a malformed data message."
msgstr "Wysłałeś zniekształconą wiadomość z danymi."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:328
#, kde-format
msgid "[resent]"
msgstr "[wyślij ponownie]"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Authentication with %1 successful. The conversation is now secure."
msgstr ""
"Uwierzytelnienie za pomocą %1 powiodło się. Rozmowa jest "
"zabezpieczona."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:390
#, kde-format
msgid "Authentication with %1 failed. The conversation is now insecure."
msgstr ""
"Uwierzytelnienie za pomocą %1 nie powiodło się. Rozmowa jest "
"niezabezpieczona!"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:418
#, kde-format
msgid "You attempted to send an unencrypted message to %1."
msgstr "Usiłowałeś wysłać niezaszyfrowaną wiadomość do %1."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred when encrypting your message. The message was not sent."
msgstr ""
"Wystąpił błąd przy szyfrowaniu twojej wiadomości. Wiadomość nie została "
"wysłana."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"%1 has already closed his/her private connection to you. Your message was "
"not sent. Either end your private conversation, or restart it."
msgstr ""
"%1 już zamknął jego/jej prywatne połączenie z tobą. Twoja wiadomość nie "
"została wysłana. Albo zakończ swoją prywatną rozmowę albo rozpocznij ją na "
"nowo."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:441
#, kde-format
msgid "OTR error"
msgstr "Błąd OTR"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"We are receiving our own OTR messages. You are either trying to talk to "
"yourself, or someone is reflecting your messages back at you."
msgstr ""
"Odbieramy nasze własne wiadomości OTR. Albo próbujesz rozmawiać sam ze sobą "
"albo ktoś odbija twoje wiadomości z powrotem do ciebie."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:449
#, kde-format
msgid "The last message to %1 was resent."
msgstr "Ostatnia wiadomość do %1 została wysłana ponownie."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:453
#, kde-format
msgid ""
"The encrypted message received from %1 is unreadable, as you are not "
"currently communicating privately."
msgstr ""
"Szyfrowana wiadomość odebrana od %1 jest nieczytelna, jako iż nie obecnie "
"nie porozumiewasz się na poziomie prywatnym."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:458
#, kde-format
msgid "We received an unreadable encrypted message from %1."
msgstr "Odebraliśmy nieczytelną wiadomość szyfrowaną od %1."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:462
#, kde-format
msgid "We received a malformed data message from %1."
msgstr "Odebraliśmy zniekształconą wiadomość z danymi od %1."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"The following message received from %1 was not encrypted: ["
"%2]"
msgstr ""
"Następująca wiadomość otrzymana od %1 nie była szyfrowana: ["
"%2]"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"%1 has sent an encrypted message intended for a different session. If you "
"are logged in multiple times, another session may have received the message."
msgstr ""
"%1 wysłał szyfrowaną wiadomość przeznaczoną dla innej sesji. Jeśli jesteś "
"wielokrotnie zalogowany, to inna sesja mogła odebrać tę wiadomość."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:631
#, kde-format
msgid "%1 has ended the OTR session. You should do the same."
msgstr "%1 zakończył sesję OTR. Powinieneś zrobić to samo."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:681
#, kde-format
msgid "An error occurred while encrypting the message."
msgstr "Wystąpił błąd przy szyfrowaniu wiadomości."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:741
#, kde-format
msgid "Terminating OTR session."
msgstr "Przerywanie sesji OTR."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:922
#, kde-format
msgid ""
"Authentication aborted. Note that the conversation is now insecure."
msgstr ""
"Uwierzytelnianie odrzucone. Rozmowa jest teraz niezabezpieczona!"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:933 plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:944
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:957
#, kde-format
msgid "Authenticating contact..."
msgstr "Uwierzytelnianie kontaktu..."
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No fingerprint present."
msgstr "Brak odcisku klucza."
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Fingerprint was never used"
msgid "Unused"
msgstr "Nieużyty"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Fingerprint is used in a private conversation"
msgid "Private"
msgstr "Prywatny"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Fingerprint is used in an unverified conversation"
msgid "Unverified"
msgstr "Niezweryfikowany"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Private conversation finished"
msgid "Finished"
msgstr "Zakończono"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Conversation is not private"
msgid "Not Private"
msgstr "Nieprywatny"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The fingerprint is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The fingerprint is not trusted"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&OTR Policy"
msgstr "Polityka &OTR"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu Use the default encryption mode specified in settings dialog"
msgid "&Default"
msgstr "&Domyślnie"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Always encrypt messages"
msgid "Al&ways"
msgstr "Za&wsze"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Use the opportunistic encryption mode"
msgid "&Opportunistic"
msgstr "&Oportunistyczny"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Use the manual encryption mode"
msgid "&Manual"
msgstr "&Ręczny"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Never encrypt messages"
msgid "Ne&ver"
msgstr "&Nigdy"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Your policy settings do not allow encrypted sessions to this contact."
msgstr ""
"Twoje ustawienia polityki nie zezwalają używania zaszyfrowanych sesji dla "
"tego kontaktu."
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Attempting to refresh the OTR session with %1..."
msgstr "Próba odświeżenia sesji OTR z %1..."
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Attempting to start a private OTR session with %1..."
msgstr "Próba uruchomienia prywatnej sesji OTR z %1..."
#: plugins/otr/otrpreferences.cpp:116
#, kde-format
msgid "Selected account already has a key. Do you want to create a new one?"
msgstr "Wybrane konto już posiada klucz. Utworzyć nowe konto?"
#: plugins/otr/otrpreferences.cpp:116
#, kde-format
msgid "Overwrite key?"
msgstr "Nadpisać klucz?"
#: plugins/otr/otrpreferences.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Please contact %1 via another secure way and verify that the following "
"fingerprint is correct:"
msgstr ""
"Proszę skontaktować się z %1 w inny bezpieczny sposób i zweryfikować "
"poprawność następującego odcisku klucza:"
#: plugins/otr/otrpreferences.cpp:164
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to trust this fingerprint?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zaufać temu odciskowi klucza?"
#: plugins/otr/otrpreferences.cpp:165
#, kde-format
msgid "Verify fingerprint"
msgstr "Zweryfikuj odcisk"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OTRPrefsUI)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:13
#, kde-format
msgid "OTR Plugin Preferences"
msgstr "Ustawienia wtyczki OTR"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:35
#, kde-format
msgid "Private Keys"
msgstr "Prywatne klucze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:41
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btGenFingerprint)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:61
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "Wy&generuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:68
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Odcisk klucza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlFingerprint)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:78
#, kde-format
msgid "No Fingerprint"
msgstr "Brak odcisku"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPolicy)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:110
#, kde-format
msgid "Default OTR Policy"
msgstr "Domyślna polityka OTR"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbAlways)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:116
#, kde-format
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Zawsze szyfruj wiadomości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbAlways)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:119
#, kde-format
msgid "Al&ways"
msgstr "Za&wsze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbManual)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:132
#, kde-format
msgid "&Manual"
msgstr "&Ręczne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbOpportunistic)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:142
#, kde-format
msgid "Encrypt messages automatically if the other side supports OTR"
msgstr "Samoczynnie szyfruj wiadomości, jeśli druga strona obsługuje OTR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbOpportunistic)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:145
#, kde-format
msgid "&Opportunistic"
msgstr "&Oportunistyczne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbNever)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:152
#, kde-format
msgid "Never encrypt messages"
msgstr "Nigdy nie szyfruj wiadomości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbNever)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:155
#, kde-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "Ni&gdy"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, fingerprints)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:179
#, kde-format
msgid "K&nown Fingerprints"
msgstr "Z&nane odciski"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:201
#, kde-format
msgid "Contact ID"
msgstr "ID kontaktu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:211
#, kde-format
msgid "Verified"
msgstr "Zweryfikowano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:216
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odcisk klucza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:221
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btVerify)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:232
#, kde-format
msgid "&Verify Fingerprint"
msgstr "&Weryfikacja odcisku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btForget)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:242
#, kde-format
msgid "F&orget Fingerprint"
msgstr "Zap&omnij odcisk palca"
#: plugins/otr/privkeypopup.cpp:36
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Proszę czekać"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrivKeyPopup)
#: plugins/otr/privkeypopup.ui:13
#, kde-format
msgid "Please Wait"
msgstr "Proszę czekać"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/otr/privkeypopup.ui:32
#, kde-format
msgid "Please wait while generating the private key"
msgstr "Generowanie prywatnego klucza. Proszę czekać..."
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "adjective decribing instant message"
msgid "Inbound"
msgstr "Ruch przychodzący"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "adjective decribing instant message"
msgid "Outbound"
msgstr "Ruch wychodzący"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:39 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "adjective decribing instant message directions inbound and outbound"
msgid "Both Directions"
msgstr "Oba kierunki"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:45 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:169
#, kde-format
msgid "HTML Message Body"
msgstr "Treść wiadomości HTML"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:46 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:171
#, kde-format
msgid "Plain Text Message Body"
msgstr "Treść wiadomości tekstowej"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:47 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:173
#, kde-format
msgid "Kopete Message XML"
msgstr "Wiadomość XML Kopete"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "adjective decribing an instant message"
msgid "Inbound"
msgstr "Ruch przychodzący"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "adjective decribing an instant message"
msgid "Outbound"
msgstr "Ruch wychodzący"
#: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:87
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:89
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pipe Contents"
msgstr "Zawartości potoku"
#: plugins/pipes/pipesplugin.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The pipe %1 returned malformed XML to the Pipes plugin.The error is:\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"Located at line %3 and column %4"
msgstr ""
"Potok %1 zwrócił błędny plik XML do wtyczki potoków. Błąd:\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"Zlokalizowany w wierszu %3, w kolumnie %4"
#: plugins/pipes/pipespreferences.cpp:85
#, kde-format
msgid "Select Program or Script to Pipe Messages Through"
msgstr "Wybierz program lub skrypt, do przepływania wiadomości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: plugins/pipes/pipesprefsbase.ui:38
#, kde-format
msgctxt "verb"
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: plugins/pipes/pipesprefsbase.ui:45
#, kde-format
msgctxt "verb"
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAddExistingMetaContact)
#: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:33
#, kde-format
msgid "Add an existing metacontact:"
msgstr "Dodaj istniejący metakontakt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAnotherContact)
#: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:46
#, kde-format
msgid "Specify another contact:"
msgstr "Określ inny kontakt."
#. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowAll), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Allow everyone to send you messages."
msgstr "Pozwól wszystkim na wysyłanie wiadomości do Ciebie."
#. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowNoneButWhiteList), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Allow nobody to send you messages, except the contacts on the whitelist."
msgstr ""
"Nie pozwalaj nikomu oprócz kontaktów z białej listy na wysyłanie wiadomości "
"do Ciebie."
#. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowAllButBlackList), group (Privacy Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowNoneButContactList), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:19 plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:23
#, kde-format
msgid ""
"Allow everyone to send you messages, except the contacts on the blacklist."
msgstr ""
"Zezwalaj na wszystkie wiadomości z wyjątkiem tych od kontaktów z czarnej "
"listy."
#. i18n: ectx: label, entry (WhiteList), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Contacts on the whitelist."
msgstr "Kontakty na białej liście."
#. i18n: ectx: label, entry (BlackList), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Contacts on the blacklist."
msgstr "Kontakty na czarnej liście."
#. i18n: ectx: label, entry (Content_DropIfAny), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Drop messages that contain at least one of the following words."
msgstr ""
"Odrzucaj wiadomości zawierające co najmniej jedno z następujących słów."
#. i18n: ectx: label, entry (DropIfAny), group (Privacy Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (DropIfAll), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:39 plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Words to look for."
msgstr "Szukane słowa."
#. i18n: ectx: label, entry (Content_DropIfAll), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Drop messages that contain all of the following words."
msgstr "Odrzucaj wiadomości zawierające następujące słowa."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Filter by Sender"
msgstr "Filtrowanie według wysyłającego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnlyWhiteList)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Allow messages only from contacts on the whitelist"
msgstr "Zezwalaj na wiadomości tylko od kontaktów z białej listy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:99
#, kde-format
msgid "Blacklist:"
msgstr "Czarna lista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllowAll)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Allow all messages"
msgstr "Zezwalaj na wszystkie wiadomości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnlyContactList)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:135
#, kde-format
msgid "Allow messages only from contacts on my contact list"
msgstr ""
"Zezwalaj na wiadomości tylko od tych kontaktów, które znajdują się na mojej "
"liście kontaktów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllButBlackList)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:142
#, kde-format
msgid "Allow all messages but messages from contacts on the blacklist"
msgstr ""
"Zezwalaj na wszystkie wiadomości z wyjątkiem tych od kontaktów z czarnej "
"listy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:169
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "Biała lista:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:212
#, kde-format
msgid "Filter by Content (separate multiple words by commas)"
msgstr "Filtrowanie według zawartości (wykaz słów oddzielonych przecinkami)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDropAll)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:242
#, kde-format
msgid "Drop messages that contain all of the following words:"
msgstr "Odrzucaj wiadomości zawierające następujące słowa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDropAtLeastOne)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:249
#, kde-format
msgid "Drop messages that contain at least one of the following words:"
msgstr ""
"Odrzucaj wiadomości zawierające co najmniej jedno z następujących słów:"
#: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:50 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "Add to WhiteList"
msgstr "Dodaj do białej listy"
#: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:53 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add to BlackList"
msgstr "Dodaj do czarnej listy"
#: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"A message from %1 was dropped, because this contact is not on your whitelist."
msgstr ""
"Wiadomość od %1 została odrzucona, ponieważ ten kontakt nie jest na białej "
"liście."
#: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"A message from %1 was dropped, because this contact is on your blacklist."
msgstr ""
"Wiadomość od %1 została odrzucona, ponieważ ten kontakt jest na czarnej "
"liście."
#: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"A message from %1 was dropped, because this contact is not on your contact "
"list."
msgstr ""
"Wiadomość od %1 została odrzucona, ponieważ ten kontakt nie znajduje się na "
"twojej liście kontaktów."
#: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:196
#, kde-format
msgid "A message from %1 was dropped, because it contained a blacklisted word."
msgstr ""
"Wiadomość od %1 została odrzucona, ponieważ zawierała słowo z czarnej listy."
#: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:219
#, kde-format
msgid "A message from %1 was dropped, because it contained blacklisted words."
msgstr ""
"Wiadomość od %1 została odrzucona, ponieważ zawierała słowa z czarnej listy."
#: plugins/privacy/privacypreferences.cpp:168
#, kde-format
msgid "Add Contact to Whitelist"
msgstr "Dodaj kontakty do białej listy"
#: plugins/privacy/privacypreferences.cpp:204
#, kde-format
msgid "Add Contact to Blacklist"
msgstr "Dodaj kontakt do czarnej listy"
#. i18n: ectx: Menu (privacyMenu)
#: plugins/privacy/privacyui.rc:5 plugins/privacy/privacyui.rc:12
#: plugins/privacy/privacyui.rc:18
#, kde-format
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statystyka dla %1"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Key: Online Away "
"Offline"
msgstr ""
"Klucz: Dostępny Zajęty"
"font> Niedostępny"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Statistics for %1
"
msgstr "Statystyka dla %1
"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"
Days: Monday Tuesday Wednesday Thursday"
"a> Friday Saturday Sunday"
"a>
Months: January February March "
"April May"
"a> June July August September October November"
"a> December
"
msgstr ""
"
Dni: Poniedziałek Wtorek"
"a> Środa Czwartek Piątek Sobota Niedziela"
"a>
Miesiące: Styczeń Luty Marzec Kwiecień Maj"
"a> Czerwiec Lipiec Sierpień"
"a> Wrzesień Październik Listopad"
"a> Grudzień
"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Today
"
msgstr ""
"Status From"
"td> To Dzisiaj
"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "Stan od do"
"td>
"
msgstr ""
"Całkowity czas widoczności : "
"%2
"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"Total online time : %2
"
msgstr ""
"Całkowity czas dostępności : "
"%2
"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "Total busy time : %2
"
msgstr ""
"Całkowity czas zajętości : %2
"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "Total offline time : %2"
msgstr ""
"Całkowity czas niedostępności :"
"b> %2"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:413
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:518
#, kde-format
msgid "General information"
msgstr "Informacje ogólne"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "Average message length: %1 character
"
msgid_plural "Average message length: %1 characters
"
msgstr[0] "Średnia długość wiadomości : %1 znaków
"
msgstr[1] "Średnia długość wiadomości : %1 znaków
"
msgstr[2] "Średnia długość wiadomości : %1 znaków
"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "Time between two messages: %1 second"
msgid_plural "Time between two messages: %1 seconds"
msgstr[0] "Czas między dwiema wiadomościami : %1 sekund"
msgstr[1] "Czas między dwiema wiadomościami : %1 sekund"
msgstr[2] "Czas między dwiema wiadomościami : %1 sekund"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "Last talk : %2
"
msgstr "Ostatnia rozmowa : %2
"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"Last time present : %2"
msgstr ""
"Ostatni raz, gdy kontakt "
"był obecny : %2"
#. i18n("Main online events :
").arg(m_contact->metaContact()->displayName()));
#. QValueList
All charts are in 24 blocks, one per "
"hour, encompassing one day. %1 is on the left, and %2 is on the right."
msgstr ""
"Kiedy ten kontakt był widoczny?
Wszystkie znaki są w 24 blokach, jeden "
"na godzinę, w jednym dniu. %1 jest po lewej, a %2 po prawej."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Between %1 and %2, %3 was visible for %4% of the hour."
msgstr "Między %1 a %2, %3 był(a) widoczny(a) przez %4% godziny."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:485
#, kde-format
msgid "Online time"
msgstr "Dostępny przez"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "Away time"
msgstr "Nieobecny przez"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Offline time"
msgstr "Niedostępny przez"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "online"
msgstr "dostępny"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:495
#, kde-format
msgid "away"
msgstr "nieobecny"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid "offline"
msgstr "niedostępny"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:545
#, kde-format
msgid "Between %1 and %2, %3 was %4% %5."
msgstr "Między %1 a %2, %3 był(a) %4% %5."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:633
#, kde-format
msgid ""
"%1
"
msgstr ""
"Status From To"
"td> %1
"
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "View &Statistics"
msgstr "Pokaż &statystyki"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: plugins/statistics/statisticswidgetbase.ui:38
#, kde-format
msgid "&Calendar View"
msgstr "Widok &kalendarza"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:39
#, kde-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Kolory"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsAdd)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:90
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsUp)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:104
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Przes&uń do góry"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsDown)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:111
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Przesuń w &dół"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_colorRandom)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:137
#, kde-format
msgid "Random order"
msgstr "Kolejność losowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_fg)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:154
#, kde-format
msgid "Change global text foreground color"
msgstr "Zmień globalny kolor tekstu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_char)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161
#, kde-format
msgid "Change color every letter"
msgstr "Zmień kolor co literę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_words)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:168
#, kde-format
msgid "Change color every word"
msgstr "Zmień kolor co słowo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:176
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lamer)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:203
#, kde-format
msgid "L4m3r t4lk"
msgstr "Mow4 l4m3r4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_casewaves)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:216
#, kde-format
msgid "CasE wAVes"
msgstr "FaLUjąCE liTEry"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLanguage), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Default native language"
msgstr "Domyślny język ojczysty"
#. i18n: ectx: label, entry (Service), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Translation service"
msgstr "Serwis tłumaczący"
#. i18n: ectx: label, entry (IncomingDontTranslate), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Do not translate incoming messages"
msgstr "Nie tłumacz wiadomości przychodzących"
#. i18n: ectx: label, entry (IncomingShowOriginal), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Show the original incoming message"
msgstr "Pokaż oryginalną wiadomość przychodzącą"
#. i18n: ectx: label, entry (IncomingTranslate), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Translate incoming message directly"
msgstr "Tłumacz wiadomości przychodzące 'w locie'"
#. i18n: ectx: label, entry (OutgoingDontTranslate), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Do not translate outgoing messages"
msgstr "Nie tłumacz wiadomości wychodzących"
#. i18n: ectx: label, entry (OutgoingShowOriginal), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Show the original outgoing message"
msgstr "Pokaż oryginalną wiadomość wychodzącą"
#. i18n: ectx: label, entry (OutgoingTranslate), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Translate outgoing message directly"
msgstr "Tłumacz wiadomości wychodzące 'w locie'"
#. i18n: ectx: label, entry (OutgoingAsk), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Show dialog before sending message"
msgstr "Pokaż okno dialogowe przed wysłaniem wiadomości"
#: plugins/translator/translatordialog.cpp:26
#, kde-format
msgid "Translator Plugin"
msgstr "Wtyczka Tłumacz"
#: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:49
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Przetłumacz"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:34
#, kde-format
msgid "Detect language"
msgstr "Wykryj język"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35
#, kde-format
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrykanerski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36
#, kde-format
msgid "Albanian"
msgstr "Albański"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Armeński"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40
#, kde-format
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbejdżański"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41
#, kde-format
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42
#, kde-format
msgid "Belarusian"
msgstr "Białoruski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43
#, kde-format
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44
#, kde-format
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:108
#, kde-format
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chiński (uproszczony)"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:46
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:109
#, kde-format
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chiński (tradycyjny)"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:47
#, kde-format
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwacki"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:48
#, kde-format
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:49
#, kde-format
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:50
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:98
#, kde-format
msgid "Dutch"
msgstr "Holenderski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:51
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:97
#, kde-format
msgid "English"
msgstr "Angielski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:52
#, kde-format
msgid "Estonian"
msgstr "Estoński"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:53
#, kde-format
msgid "Filipino"
msgstr "Filipiński"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:54
#, kde-format
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:55
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:99
#, kde-format
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:56
#, kde-format
msgid "Galician"
msgstr "Galicyjski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:57
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Gruziński"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:58
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:100
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:59
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:101
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Haitański"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:61
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:62
#, kde-format
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:63
#, kde-format
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzki"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:65
#, kde-format
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezyjski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:66
#, kde-format
msgid "Irish"
msgstr "Irlandzki"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:67
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:102
#, kde-format
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:68
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:103
#, kde-format
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:69
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Latvian"
msgstr "Łotewski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoński"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:73
#, kde-format
msgid "Malay"
msgstr "Malajski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:74
#, kde-format
msgid "Maltese"
msgstr "Maltański"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:75
#, kde-format
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Persian"
msgstr "Perski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:77
#, kde-format
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:78
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:105
#, kde-format
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:79
#, kde-format
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:80
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:106
#, kde-format
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:81
#, kde-format
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:82
#, kde-format
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:83
#, kde-format
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:84
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:107
#, kde-format
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:85
#, kde-format
msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:86
#, kde-format
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:87
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:88
#, kde-format
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:89
#, kde-format
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:90
#, kde-format
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:91
#, kde-format
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:92
#, kde-format
msgid "Welsh"
msgstr "Walijski"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:93
#, kde-format
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidysz"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid "Set &Language"
msgstr "Ustaw &język"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"%2 \n"
"Auto Translated: \n"
"%1"
msgstr ""
"%2 \n"
"Przetłumaczone samoczynnie: \n"
"%1"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:377
#, kde-format
msgid "%2 Stan Od Do
Auto Translated:
%1"
msgstr "%2
Przetłumaczone samoczynnie:
%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:71
#, kde-format
msgid "Translation service:"
msgstr "Serwis tłumaczący:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78
#, kde-format
msgid "Default native language:"
msgstr "Domyślny język ojczysty:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, IncomingMessages)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:100
#, kde-format
msgid "Incoming Messages"
msgstr "Wiadomości przychodzące"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingDontTranslate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingDontTranslate)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:121
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:172
#, kde-format
msgid "Do not translate"
msgstr "Nie tłumacz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingShowOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingShowOriginal)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:131
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:182
#, kde-format
msgid "Show the original message"
msgstr "Pokaż oryginalną wiadomość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingTranslate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingTranslate)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:141
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:192
#, kde-format
msgid "Translate directly"
msgstr "Tłumacz 'w locie'"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutgoingTranslate)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:151
#, kde-format
msgid "Outgoing Messages"
msgstr "Wiadomości wychodzące"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingAsk)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:199
#, kde-format
msgid "Show dialog before sending"
msgstr "Pokaż okno dialogowe przed wysłaniem"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewAmount), group (URLPicPreview Plugin)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Maximum number of Previews"
msgstr "Maksymalna liczba podglądów"
#. i18n: ectx: label, entry (Scaling), group (URLPicPreview Plugin)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Should the image be scaled"
msgstr "Czy obraz ma zostać przeskalowany"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewRestriction), group (URLPicPreview Plugin)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Should the number of previews be restricted?"
msgstr "Czy liczba podglądów powinna być ograniczona?"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewScaleWidth), group (URLPicPreview Plugin)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Scale images to the width"
msgstr "Skaluj obrazki do szerokości"
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewplugin.cpp:141
#, kde-format
msgid "Preview of:"
msgstr "Podgląd:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, URLPicPreviewPrefsUI)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:19
#, kde-format
msgid "Picture Preview Preferences"
msgstr "Ustawienia podglądu zdjęcia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restrictPreviews)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"If checked, only the selected number of pictures are downloaded and "
"displayed as previews.\n"
"Otherwise, an unlimited number of previews are generated."
msgstr ""
"Jeśli to pole jest zaznaczone, tylko wybrana liczba obrazków jest pobierana "
"i wyświetlana w podglądzie.\n"
" Jeśli nie jest zaznaczone, generowana jest nieograniczona liczba podglądów."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restrictPreviews)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:47
#, kde-format
msgid "&Restrict number of previews:"
msgstr "&Ogranicz liczbę podglądów:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, previewAmount)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:57
#, kde-format
msgid "The maximum number of pictures to download and preview."
msgstr "Maksymalna liczba zdjęć do pobrania i umieszczenia w podglądzie."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:98
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Skalowanie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableScaling)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"If checked, preview images get scaled down to the width specified.\n"
"Otherwise, the images are not scaled at all and appear in their original "
"size."
msgstr ""
"Jeśli to pole jest zaznaczone, podgląd zdjęć jest skalowany do określonej "
"szerokości.\n"
"Jeśli nie jest zaznaczone, zdjęcia nie są skalowane i są wyświetlane w "
"oryginalnym rozmiarze."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableScaling)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:114
#, kde-format
msgid "Scale &to:"
msgstr "Skaluj &do:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, previewScaleWidth)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"The width to which images should be scaled down. Smaller images will appear "
"in their original size."
msgstr ""
"Szerokość do której mają zostać pomniejszone zdjęcia. Mniejsze obrazki nie "
"zostaną pomniejszone i będą wyświetlane w oryginalnym rozmiarze."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, previewScaleWidth)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:127
#, kde-format
msgid " pixel"
msgstr " pikseli"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linkPreviewGroup)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:165
#, kde-format
msgid "Link Preview"
msgstr "Podgląd łącza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableLinkPreview)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:173
#, kde-format
msgid "Creates a preview picture of the link."
msgstr "Tworzy podgląd miejsca docelowego łącza."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableLinkPreview)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:176
#, kde-format
msgid "Enable lin&k preview"
msgstr "Włącz podgląd łą&cza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:203
#, kde-format
msgid "Abort creating previe&w after"
msgstr "Zaniechaj tworzenia &podglądu po"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, timeoutLinkPreview)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"After the specified number of seconds the creation of the preview is aborted "
"automatically.\n"
"Use 0 seconds to never abort the creation."
msgstr ""
"Po określonej liczbie sekund, tworzenie podglądu zostanie samoczynnie "
"porzucone.\n"
"Wprowadź 0 sekund, aby tworzenie podglądu nie było nigdy porzucone."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, timeoutLinkPreview)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:226
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " sekund"
#. i18n: ectx: label, entry (UploadFrequency), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Delay in seconds before updating the file"
msgstr "Opóźnienie w sekundach przed aktualizacją pliku"
#. i18n: ectx: label, entry (uploadURL), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid "The URL where the file should be uploaded to"
msgstr "Adres URL, do którego plik zostanie zaktualizowany"
#. i18n: ectx: label, entry (formatHTML), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:19
#, kde-format
msgid "HTML formatting"
msgstr "Formatowanie HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (formatXHTML), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:24
#, kde-format
msgid "XHTML formatting"
msgstr "Formatowanie XHTML"
#. i18n: ectx: label, entry (formatXML), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:29
#, kde-format
msgid "XML formatting"
msgstr "Formatowanie XML"
#. i18n: ectx: label, entry (formatStylesheet), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:34
#, kde-format
msgid "XML transformation with a XSLT sheet"
msgstr "Transformacja XML z arkuszem stylów XSLT"
#. i18n: ectx: label, entry (formatStylesheetURL), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:39
#, kde-format
msgid "XSLT sheet"
msgstr "Arkusz XSLT"
#. i18n: ectx: label, entry (useImagesHTML), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Replace protocol text with images in (X)HTML"
msgstr "Zastąp tekst protokołu obrazkami w (X)HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (showName), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Use one of your IM names as display name"
msgstr "Użyj nazwy z jednego z Twoich komunikatorów"
#. i18n: ectx: label, entry (showAnotherName), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Use another name as display name"
msgstr "Użyj innej nazwy"
#. i18n: ectx: label, entry (showThisName), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Desired display name"
msgstr "Wyświetlana nazwa"
#. i18n: ectx: label, entry (includeIMAddress), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Include IM addresses"
msgstr "Uwzględnij adresy komunikatorów"
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred when uploading your presence page.\n"
"Check the path and write permissions of the destination."
msgstr ""
"Podczas wysyłania twojej strony WWW wystąpił błąd.\n"
"Sprawdź ścieżkę i uprawnienia do zapisu pliku docelowego."
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:204
#, kde-format
msgid "Not yet known"
msgstr "Jeszcze nieznany"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:25
#, kde-format
msgid "Uploading"
msgstr "Wysyłanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:43
#, kde-format
msgid "Uplo&ad to:"
msgstr "&Wyślij do:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:59
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formatowanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
"encoding."
msgstr ""
"HTML 4.01 Transitional używający zestawu znaków ISO-8859-1 (aka. Latin 1)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character "
"set encoding.\n"
"\n"
"This version should be easily opened by most web browsers."
msgstr ""
"Formatowanie HTML 4.01 Transitional wykorzystujące zestaw znaków ISO-8859-1 "
"(aka. Latin 1).\n"
"\n"
"Ta wersja powinna być łatwo obsługiwana przez większość przeglądarek."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:79
#, kde-format
msgid "HTML (simple loo&k)"
msgstr "HTML (prosty wy&gląd)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:89
#, kde-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C "
"Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n"
"\n"
"Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure "
"your web server serves it out with the correct mime type, such as "
"application/xhtml+xml."
msgstr ""
"Wynikowa strona zostanie sformatowana przy użyciu XHTML 1.0 Strict W3C "
"Recommendation. Kodowanie zestawu znaków to UTF-8.\n"
"\n"
"Zwróć uwagę, że niektóre przeglądarki WWW nie obsługują XHTML-a. Powinieneś "
"również upewnić, że Twój serwer WWW dostarcza dane z odpowiednim typem MIME, "
"takim jak application/xhtml+xml."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:97
#, kde-format
msgid "XHTML (simple look)"
msgstr "XHTML (prosty wygląd)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:104
#, kde-format
msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set."
msgstr "Zapisuje dane wyjściowe w formacie XML, używając zestawu znaków UTF-8."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:107
#, kde-format
msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding."
msgstr "Zapisuje wyjście w formacie XML, używając kodowania UTF-8."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:110
#, kde-format
msgid "&XML"
msgstr "&XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatStylesheet)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117
#, kde-format
msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:"
msgstr "Transformacja XML z &tym arkuszem stylów XSLT:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157
#, kde-format
msgid "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC, with images."
msgstr "Zastępuje nazwy protokołów, takich jak MSN i IRC obrazkami."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Replaces the protocol names, such as MSN and IRC, with images.\n"
"\n"
"Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n"
"\n"
"The following files are used by default:\n"
"\n"
"images/msn_protocol.png\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/aim_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
msgstr ""
"Zastępuje obrazkami nazwy protokołów, takich jak MSN i IRC.\n"
"\n"
"Zwróć uwagę, że musisz ręcznie skopiować pliki PNG w odpowiednie miejsce.\n"
"\n"
"Domyślnie są używane następujące pliki:\n"
"\n"
"images/msn_protocol.png\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/aim_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:177
#, kde-format
msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML"
msgstr "Za&stąp tekst protokołu obrazkami w (X)HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_showName)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:199
#, kde-format
msgid "Use one of &your IM names"
msgstr "Uż&yj nazwy z jednego z Twoich komunikatorów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_includeIMAddress)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:209
#, kde-format
msgid "Include &IM addresses"
msgstr "Uwzględnij a&dresy komunikatorów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_showAnotherName)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:216
#, kde-format
msgid "Use another &name:"
msgstr "Użyj innej &nazwy:"
#: protocols/bonjour/bonjouraccount.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Unable to publish Bonjour service. Currently the Bonjour plugin only works "
"with Avahi."
msgstr ""
"Nie można opublikować serwisu Bonjour. Obecnie wtyczka Bonjour działa tylko "
"z Avahi."
#: protocols/bonjour/bonjouraccount.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"Unable to connect to the local mDNS server. Please ensure the Avahi daemon "
"is running."
msgstr ""
"Nie możemy połączyć się z lokalnym serwerem mDNS. Proszę upewnić się, że "
"uruchomiona jest usługa Avahi."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BonjourAccountPreferences)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:13
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Bonjour"
msgstr "Ustawienia konta - Bonjour"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:35
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:49
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:39
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:35
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60
#, kde-format
msgid "B&asic Setup"
msgstr "Podst&awowe ustawienia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox53)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_accountInfo)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox55)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:56
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:61
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:60
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:45
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:41
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:163
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:63
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:27
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Informacje o koncie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:77
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:34
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:39
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_username)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:84
#, kde-format
msgid "kde-devel"
msgstr "kde-devel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_firstName)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:98
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:105
#, kde-format
msgid "Email address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_emailAddress)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:112
#, kde-format
msgid "kde@example.com"
msgstr "kde@example.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:163
#, kde-format
msgid ""
"The Bonjour protocol needs you to at least specify a name. The name can be "
"of form 'Full Name@Hostname'"
msgstr ""
"Protokół Bonjour wymaga podania co najmniej nazwy. Nazwa może być "
"uzupełnieniem wzoru \"Imię i nazwisko@Nazwa komputera\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/bonjour/bonjouraddui.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
\n"
"If you do not currently have an account, please click the button to create "
"one."
msgstr ""
"By połączyć się z siecią Gadu-Gadu, potrzebujesz konta w tej sieci.
\n"
"Jeśli nie masz aktualnie konta Gadu-Gadu, naciśnij przycisk, by je utworzyć."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, registerNew)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, registerNew)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnRegister)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnRegister)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:191
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:194
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:157
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Register a new account on this network."
msgstr "Zarejestruj nowe konto w tej sieci."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, registerNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRegister)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRegister)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:197
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:128
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:147
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:260
#, kde-format
msgid "Re&gister New Account"
msgstr "Zare&jestruj nowe konto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:250
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:223
#, kde-format
msgid "A&ccount Preferences"
msgstr "Ustawienia &konta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox54)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:262
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:297
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:109
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:267
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:287
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:308
#, kde-format
msgid "Connection Preferences"
msgstr "Ustawienia połączenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:271
#, kde-format
msgid ""
"Cache connection information for each server connected to in case the main "
"load-balancing server fails."
msgstr ""
"Ukryj w pamięci podręcznej informacje o połączeniu każdego serwera, na "
"wypadek awarii głównego serwera bilansującego obciążenie."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server "
"fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers "
"directly using cached information about them. This prevents connection "
"errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it "
"only helps very rarely."
msgstr ""
"Opcja ta jest używana w razie awarii głównego serwera bilansującego "
"obciążenie. Jeśli jest zaznaczona, Kopete będzie się starał połączyć "
"bezpośrednio z rzeczywistymi serwerami, używając w tym celu informacji "
"zawartych w pamięci podręcznej. Zapobiega to błędom połączeń, w razie braku "
"odpowiedzi z głównego serwera bilansującego obciążenie. W praktyce rzadko to "
"pomaga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:277
#, kde-format
msgid "C&ache server information"
msgstr "Ukryj informacje o serwerze w pamięci po&dręcznej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dccCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:290
#, kde-format
msgid "&Use direct connections (DCC)"
msgstr "&Używaj połączeń bezpośrednich (DCC)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, exportCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"Keep your local and server side contact list in sync. Any change in local "
"list will result in exporting your list to server."
msgstr ""
"Synchronizuj lokalną listę kontaktów z listą z serwera. Każda zmiana na "
"lokalnej liście spowoduje eksport tej listy na serwer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:303
#, kde-format
msgid "&Export contact list on change"
msgstr "&Eksportuj listę kontaktów przy zmianie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, importCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:313
#, kde-format
msgid "On each connection Kopete will import your list "
msgstr "Przy każdym połączeniu Kopete zaimportuje twój spis "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:316
#, kde-format
msgid "I&mport contact list on startup"
msgstr "I&mportuj listę kontaktów przy uruchomieniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:329
#, kde-format
msgid "&Ignore people not on your contact list"
msgstr "Pom&ijaj użytkowników spoza twojej listy kontaktów"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, useTls_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:350
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:366
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
"server."
msgstr "Uaktywnia lub nie szyfrowanie połączenia z serwerem przy pomocy SSL."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, useTls_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:369
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
"server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted "
"communication with the server."
msgstr ""
"Uaktywnia lub nie szyfrowanie połączenia z serwerem przy pomocy SSL. Zwróć "
"uwagę na to, że nie jest to szyfrowanie \"od użytkownika do użytkownika\", "
"tylko szyfrowanie twojego połączenia z serwerem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:356
#, kde-format
msgid "Use protocol encr&yption (SSL):"
msgstr "Używaj sz&yfrowania (SSL):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:379
#, kde-format
msgid "If Available"
msgstr "Jeśli dostępne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:384
#, kde-format
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:432
#, kde-format
msgid "U&ser Information"
msgstr "In&formacje o użytkowniku"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userInformation)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:444
#, kde-format
msgid "User Information"
msgstr "Informacje o użytkowniku "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectLabel)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459
#, kde-format
msgid ""
"
"
msgstr "Pierwotna wiadomość to: \" %1 \"
"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"
%3
If you want to accept and join, just enter your nickname and press "
"OK.
If you want to decline, press Cancel.
%3
Jeśli "
"zgadzasz się na przyłączenie, po prostu wprowadź swój pseudonim i "
"naciśnij OK.
Jeśli odrzucasz zaproszenie, naciśnij Zaniechaj.
"
msgstr ""
"
"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:844
#, kde-format
msgid "&Jingle"
msgstr "&Jingle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoDetectIPBox)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:858
#, kde-format
msgid "Auto-detect external IP address"
msgstr "Samoczynnie wykryj zewnętrzny adres IP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:867
#, kde-format
msgid "First port to use:"
msgstr "Pierwszy port:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, firstPortEdit)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:881
#, kde-format
msgid ""
"Set the first incoming port to use for Jingle sessions.\n"
"One media type uses 2 ports and each new Jingle session will use the next 2 "
"available ports."
msgstr ""
"Ustaw pierwszy przychodzący port dla sesji Jingle.\n"
"Jeden typ mediów używa dwóch portów, a każda sesja Jungle użyje następnych "
"dwóch dostępnych portów."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:905
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "Media"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913
#, kde-format
msgid "Microphone to use:"
msgstr "Mikrofon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:927
#, kde-format
msgid "Audio output:"
msgstr "Wyjście audio:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:958
#, kde-format
msgid "&Libjingle"
msgstr "&Libjingle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_17)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:964
#, kde-format
msgid "Libjingle settings"
msgstr "Ustawienia Libjingle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Libjingle)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:970
#, kde-format
msgid "This enable libjingle voice call"
msgstr "To włącza połączenie głosowe libjingle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Libjingle)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:973
#, kde-format
msgid "Enable libjingle support"
msgstr "Włącz obsługę libjingle"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, privacyTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:994
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:642
#, kde-format
msgid "Pri&vacy"
msgstr "Pry&watność"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1006
#, kde-format
msgid "General Privacy"
msgstr "Ogólne zasady prywatności"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbHideSystemInfo)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1018
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kopete gives the other users some info about your system and the "
"client. Checking this box will hide that information."
msgstr ""
"Kopete podaje domyślnie innym użytkownikom pewne informacje o twoim systemie "
"i kliencie. Możesz zaznaczyć tę opcję, jeśli chcesz ukryć te informacje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHideSystemInfo)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1021
#, kde-format
msgid "&Hide system and client info"
msgstr "&Ukryj informację o systemie i kliencie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendEvents)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1062
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you always want to send notifications to your contacts."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz zawsze wysyłać powiadomienia swoim kontaktom."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendEvents)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1065
#, kde-format
msgid "Always send not&ifications"
msgstr "Zawsze wy&syłaj powiadomienia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendDeliveredEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1110
#, kde-format
msgid ""
"
Make sure that "
"you have selected a valid image file
Upewnij się, że "
"wybrałeś prawidłowy plik obrazu
(Warning a "
"user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user you "
"warn. Once this level has reached a certain point, they will not be able to "
"sign on. Please do not abuse this function, it is meant for legitimate "
"practices.)
(Ostrzeganie "
"użytkownika na AIM powoduje, że jego \"Poziom ostrzeżenia\" wzrasta. Jeśli "
"osiągnie pewną wartość, nie będzie mógł się on połączyć. Proszę nie "
"nadużywać tej funkcji, jest ona przeznaczona do działań usprawiedliwionych)."
"
If you do not currently have an "
"AIM screen name, please click the button to create one."
msgstr ""
"By podłączyć się do sieci komunikatora AOL, musisz używać identyfikatora z "
"AIM, AOL lub .Mac.
Jeśli aktualnie nie masz identyfikatora AIM, "
"możesz go utworzyć, naciskając na przycisk."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAccountId)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtAccountId)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:201
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:217
#, kde-format
msgid "The screen name of your AIM account."
msgstr "Wyświetlana nazwa twojego konta AIM."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAccountId)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtAccountId)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:204
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"The screen name of your AIM account. This should be in the form of an "
"alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)."
msgstr ""
"Wyświetlana nazwa twojego konta AIM. Powinna być w formie napisu "
"alfanumerycznego (spacje dozwolone, nie rozróżnia wielkości liter)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountId)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:207
#, kde-format
msgid "AIM &screen name:"
msgstr "Wyświetlana na&zwa konta AIM:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAutoLogin)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoLogon)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:232
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, this account will not be connected when you press "
"the \"Connect All\" button, nor at startup even if you have enabled "
"automatic connection at startup."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczysz tę opcję, konto nie zostanie połączone ani przy naciśnięciu "
"przycisku \"Połącz wszystkie\" ani przy uruchamianiu, nawet jeżeli włączono "
"samoczynne łączenie przy uruchamianiu."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountPreferencesTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:246
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:287
#, kde-format
msgid "Accou&nt Preferences"
msgstr "Ustawienia ko&nta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:334
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:353
#, kde-format
msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to."
msgstr "Adres IP lub maska serwera AIM, z którym chcesz się połączyć."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:337
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:356
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)."
msgstr ""
"Adres IP lub maska serwera AIM, z którym chcesz się połączyć. Zwykle można "
"zostawić ustawienie domyślne (login.oscar.aol.com)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:359
#, kde-format
msgid "login.oscar.aol.com"
msgstr "login.oscar.aol.com"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxServerPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:369
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:388
#, kde-format
msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to."
msgstr "Port serwera AIM, z którym chciałbyś się połączyć."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxServerPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:372
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:391
#, kde-format
msgid ""
"The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally this "
"is 5190."
msgstr ""
"Port serwera AIM, z którym chciałbyś się połączyć. Zwykle jest to 5190."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:412
#, kde-format
msgid "Direct Connect Options"
msgstr "Opcje bezpośredniego połączenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:450
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:564
#, kde-format
msgid "The ports to use for direct connections."
msgstr "Porty używane do bezpośrednich połączeń."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:453
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:567
#, kde-format
msgid ""
"The ports to use when listening for direct connections. These must not be "
"blocked by a firewall or router."
msgstr ""
"Porty używane do nasłuchu bezpośrednich połączeń. Nie mogą być one blokowane "
"przez firewall lub ruter."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:456
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:570
#, kde-format
msgid "Po&rt range:"
msgstr "Zakres po&rtów:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxFirstPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:466
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:580
#, kde-format
msgid "The start of the port range."
msgstr "Początek zakresu portu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxFirstPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:469
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:583
#, kde-format
msgid "The start of the port range. Normally this is 5190."
msgstr "Początek zakresu portu. Zwykle jest to 5190."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxLastPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:485
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:599
#, kde-format
msgid "The end of the port range."
msgstr "Koniec zakresu portu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxLastPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:488
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:602
#, kde-format
msgid "The end of the port range. Normally this is 5199."
msgstr "Koniec zakresu portu. Zwykle jest to 5199."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFileProxy)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:506
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:620
#, kde-format
msgid ""
"Use AOL proxy server instead of direct connections. If you are behind a "
"router that you do not control, you will probably want this."
msgstr ""
"Należy używać serwera pośredniczącego AOL zamiast bezpośrednich połączeń. "
"Jeśli użytkownik znajduje się za ruterem, nad którym nie ma kontroli, "
"prawdopodobnie wykorzysta on tę opcję."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkFileProxy)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:509
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:623
#, kde-format
msgid ""
"Use the AOL proxy server for things that would normally need a direct "
"connection, like file transfers. You will want this if there is a firewall "
"or router that blocks connections to your computer and you cannot get "
"unblocked. If a direct connection fails, a proxy connection will be tried "
"regardless of this setting."
msgstr ""
"Należy używać serwera pośredniczącego AOL do zadań wymagających "
"bezpośrednich połączeń, takich jak przesyłanie plików. Będzie to wymagane, "
"jeśli połączenia komputera są blokowane przez firewall lub ruter i "
"użytkownik nie będzie w stanie ich odblokować. Jeśli nie uda się nawiązać "
"bezpośredniego połączenia, nastąpi próba połączenia z wykorzystaniem serwera "
"pośredniczącego, bez względu na to ustawienie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFileProxy)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:512
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:626
#, kde-format
msgid "&Use proxy instead"
msgstr "&Użyj zamiast tego serwera pośredniczącego"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblTimeout)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxTimeout)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:536
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:552
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:641
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:657
#, kde-format
msgid "Timeout for direct connections."
msgstr "Limit czasu na bezpośrednie połączenia."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblTimeout)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxTimeout)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:539
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:555
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:644
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:660
#, kde-format
msgid ""
"The number of seconds to wait for a connection to succeed before trying a "
"different method."
msgstr ""
"Liczba sekund przeznaczonych na nawiązanie połączenia i przed wypróbowaniem "
"innej metody."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTimeout)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:542
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:647
#, kde-format
msgid "T&imeout (secs):"
msgstr "L&imit czasu (s):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:596
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:692
#, kde-format
msgid "Default to the following &encoding for messages:"
msgstr "Domyślnie dla następującego &kodowania wiadomości:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:663
#, kde-format
msgid "Visibility Settings"
msgstr "Ustawienia widoczności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowPerimtList)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:687
#, kde-format
msgid "Allow only from visible list"
msgstr "Zezwalaj tylko na tych z widocznej listy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowMyContacts)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:694
#, kde-format
msgid "Allow only contact list's users"
msgstr "Zezwalaj tylko użytkownikom z listy kontaktów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowAll)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:701
#, kde-format
msgid "Allow all users"
msgstr "Zezwalaj wszystkim użytkownikom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockAll)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:708
#, kde-format
msgid "Block all users"
msgstr "Zablokuj wszystkich użytkowników"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockAIM)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:715
#, kde-format
msgid "Block AIM users"
msgstr "Zablokuj użytkowników AIM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockDenyList)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:722
#, kde-format
msgid "Block only from invisible list"
msgstr "Blokuj tylko tych z niewidocznej listy"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visibleTab)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:746
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Widoczny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:770
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:756
#, kde-format
msgid "Always visible:"
msgstr "Zawsze widoczny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:791
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:870
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:763
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:841
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:895
#, kde-format
msgid "Contact to add:"
msgstr "Kontakt do dodania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:836
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:834
#, kde-format
msgid "Always invisible:"
msgstr "Zawsze niewidoczny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScreenName)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:63
#, kde-format
msgid "Screen name:"
msgstr "Nazwa wyświetlana:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWarnLevel)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:77
#, kde-format
msgid "Warning level:"
msgstr "Poziom ostrzeżeń:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIdleTime)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:91
#, kde-format
msgid "Idle minutes:"
msgstr "Minut bezczynności:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOnlineSince)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:118
#, kde-format
msgid "Online since:"
msgstr "Dostępny od:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAwayMessage)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:138
#, kde-format
msgid "Away message:"
msgstr "Wiadomość przy niedostępności:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:158
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:22
#, kde-format
msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join."
msgstr "Podaj nazwę pokoju, do którego chcesz się dołączyć."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Room &name:"
msgstr "&Nazwa pokoju:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:71
#, kde-format
msgid "E&xchange:"
msgstr "W&ymiana:"
#: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:59 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:576
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "Z&ignoruj"
#: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:71 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:588
#, kde-format
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Wybierz kodowanie..."
#. i18n( "Send &SMS..." ), 0, 0, this, SLOT(slotSendSMS()), this, "ICQAccount::mActionSendSMS") );
#.
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:189
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Set Xtraz Status"
msgstr "Ustaw stan Xtraz"
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:191
#, kde-format
msgid "Set Status..."
msgstr "Ustaw dostępność..."
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:350
#, kde-format
msgid "User %1 is reading your status message"
msgstr "Użytkownik %1 czyta twoją wiadomość dla dostępności"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:271 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:423
#, kde-format
msgid "Request Authorization"
msgstr "Poproś o uwierzytelnienie"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:272
#, kde-format
msgid "Reason for requesting authorization:"
msgstr "Powód prośby o uwierzytelnienie:"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:273 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:424
#, kde-format
msgid "Please authorize me so I can add you to my contact list"
msgstr ""
"Proszę uwierzytelnić mnie, abym mógł(mogła) dodać cię do mojej listy "
"znajomych"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"User %1 has granted your authorization request.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Użytkownik %1 pozytywnie odpowiedział na twoją prośbę o uwierzytelnienie.\n"
"Powód: %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"User %1 has rejected the authorization request.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Użytkownik %1 odrzucił twoją prośbę o uwierzytelnienie.\n"
"Powód: %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "Translators: client-name client-version"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:462 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:249
#, kde-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:464
#, kde-format
msgid "RTF-Messages"
msgstr "Wiadomości RTF"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:466 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:257
#, kde-format
msgid "DirectIM/IMImage"
msgstr "DirectIM/IMImage"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"If you do not currently have an ICQ account, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"By połączyć się z siecią ICQ, potrzebujesz konta ICQ.
\n"
"Jeśli aktualnie nie masz konta ICQ, możesz je utworzyć, naciskając na ten "
"przycisk."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, changePasswordGroupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:157
#, kde-format
msgid "Change password"
msgstr "Zmień hasło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"If you have an existing ICQ account and would like to change its password, "
"you can use this button to enter a new password."
msgstr ""
"Jeżeli posiadasz konto ICQ i chcesz zmienić jego hasło, możesz użyć tego "
"przycisku do wprowadzenia nowego hasła."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChangePassword)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:191
#, kde-format
msgid "Change Your Password..."
msgstr "Zmień swoje hasło..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:218
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Accou&nt Preferences"
msgstr "Ustawienia ko&nta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:230
#, kde-format
msgid "Privacy Options"
msgstr "Opcje prywatności"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRequireAuth)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Enable the authorization requirement, which will not allow users to add you "
"to their contact list without authorization from you."
msgstr ""
"Włącz wymaganie autoryzacji, które nie pozwoli innym użytkownikom dodać cię "
"do ich listy kontaktów bez twojego zezwolenia."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRequireAuth)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"Enable the authorization requirement, which will not allow users to add you "
"to their contact list without authorization from you. Check this box, and "
"you will have to confirm any users who add you to their list before they may "
"see your online status."
msgstr ""
"Włącz wymaganie zezwolenia, które nie pozwoli innym użytkownikom dodać cię "
"do ich listy kontaktów bez twojego zezwolenia. Zaznacz tę opcję, a każdy "
"użytkownik, który doda cię do swojej listy kontaktów będzie musiał uzyskać "
"od ciebie pozwolenie, by zobaczyć twoją dostępność."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRequireAuth)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248
#, kde-format
msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list"
msgstr ""
"Wymagaj uwie&rzytelnienia jeżeli ktoś chce dodać cię do swojej listy "
"kontaktów"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkHideIP)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:255
#, kde-format
msgid ""
"Check this to hide your IP address from people when they view your user info"
msgstr ""
"Zaznacz, by ukryć swój adres IP przed ludźmi przeglądającymi informacje o "
"Tobie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkHideIP)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:258
#, kde-format
msgid ""
"Checking this box prevent people from seeing your IP address if they view "
"your ICQ user details such as name, address, or age."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji nie pozwoli ludziom widzieć twojego numeru IP, gdy "
"będą przeglądali twoje dane na ICQ, takie jak nazwisko, adres czy wiek."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideIP)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:261
#, kde-format
msgid "Hide &IP address"
msgstr "Ukryj adres &IP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkWebAware)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:268
#, kde-format
msgid "Check this box to enable Web Aware functionality."
msgstr "Zaznacz tę opcję, by włączyć funkcję Web Aware."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkWebAware)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people "
"to see your online status from ICQ's web page, and send you a message "
"without necessarily having ICQ themselves."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, by włączyć funkcję Web Aware, która pozwala ludziom "
"widzieć twoją dostępność ze strony WWW i wysyłać ci wiadomości, nawet jeśli "
"sami nie mają ICQ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkWebAware)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274
#, kde-format
msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center"
msgstr ""
"Uczyń mój stan dostępnym w centrum łączności (unified messaging center) &ICQ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, edtServerEncrypted)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:299
#, kde-format
msgid "Use SSL encryption"
msgstr "Użyj szyfrowania SSL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:381
#, kde-format
msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to."
msgstr "Adres IP lub maska serwera ICQ, z którym chcesz się połączyć."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:346
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:384
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (slogin.icq.com or login.icq.com)."
msgstr ""
"Adres IP lub maska hosta serwera ICQ, z którym chcesz się połączyć. Zwykle "
"będziesz chciał użyć domyślnych (slogin.icq.com lub login.icq.com)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProxyServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServer)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:349
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:470
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:376
#, kde-format
msgid "Ser&ver /"
msgstr "Ser&wer /"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServerPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, edtServerPort)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:362
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:397
#, kde-format
msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to."
msgstr "Port serwera ICQ, z którym chciałbyś się połączyć."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServerPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edtServerPort)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:365
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:400
#, kde-format
msgid ""
"The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this "
"is 443 or 5190."
msgstr ""
"Port serwera ICQ, z którym chciałbyś się połączyć. Zwykle jest to 443 lub "
"5190."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:387
#, kde-format
msgid "slogin.icq.com"
msgstr "slogin.icq.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionEnableProxy)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:418
#, kde-format
msgid "Override system proxy settings"
msgstr "Zastąp systemowe ustawienia pośrednika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, edtProxyServerSocks5)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:430
#, kde-format
msgid "Proxy server is SOCKS5"
msgstr "Serwerem pośrednika jest SOCKS5"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblProxyServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtProxyServerAddress)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:464
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:502
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for "
"connecting to an ICQ server."
msgstr ""
"Adres IP lub maska serwera pośredniczącego, którego chcesz używać do "
"łączenia się z serwerem ICQ."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblProxyServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtProxyServerAddress)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:467
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:505
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for "
"connecting to an ICQ server. The proxy server must support a CONNECT command "
"and allow connections to the ICQ server port (normally 443 or 5190)."
msgstr ""
"Adres IP lub maska hosta serwera pośredniczącego, którego chcesz użyć do "
"połączenia z serwerem ICQ. Serwer pośredniczący musi obsługiwać polecenie "
"CONNECT oraz zezwalać na połączenie do portu (zazwyczaj 443 lub 5190) "
"serwera ICQ."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblProxyServerPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, edtProxyServerPort)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:483
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:518
#, kde-format
msgid "The port that the proxy server listens to."
msgstr "Port, na którym nasłuchuje serwer pośredniczący."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblProxyServerPort)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:486
#, kde-format
msgid ""
"The port that the proxy server listens to. Normally this will be 3128 or "
"8080."
msgstr ""
"Port, na którym nasłuchuje serwer pośredniczący. Zazwyczaj jest to 3120 lub "
"8080."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edtProxyServerPort)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:521
#, kde-format
msgid ""
"The port that the proxy server listens to. Normally this will be 3128, 8080, "
"or 443 (https)."
msgstr ""
"Port, na którym nasłuchuje serwer pośredniczący. Zazwyczaj jest to port "
"3128, 8080, lub 443 (https)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:544
#, kde-format
msgid "Peer Connection Options"
msgstr "Opcje bezpośredniego połączenia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabVisible)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:741
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Visible"
msgstr "Widoczny"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabInvisible)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:795
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabIgnore)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:849
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Ignore"
msgstr "Zignoruj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:888
#, kde-format
msgid "Ignore:"
msgstr "Zignoruj:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountwidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "
"
msgstr ""
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:536
#, kde-format
msgid "Download the QQ picture:"
msgstr "Pobierz obraz QQ:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, DownloadPicture)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:552
#, kde-format
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:559
#, kde-format
msgid "Only Manually"
msgstr "Tylko ręcznie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:564
#, kde-format
msgid "When a Chat is Open (default)"
msgstr "Kiedy otwarte jest okno rozmowy (domyślnie)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:569
#, kde-format
msgid "Automatically (read help)"
msgstr "Samoczynnie (przeczytaj pomoc)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useCustomEmoticons)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:579
#, kde-format
msgid ""
"QQ Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this "
"option is enabled, Kopete will download and display such emoticons."
msgstr ""
"Komunikator QQ umożliwia użytkownikom pobieranie i używanie własnych "
"emotikonów. Jeśli ta opcja jest włączona, Kopete pobierze i wyświetli te "
"emotikony."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomEmoticons)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:582
#, kde-format
msgid "&Download and show custom emoticons"
msgstr "&Pobierz i pokaż emotikony użytkownika"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, exportEmoticons)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:592
#, kde-format
msgid ""
"Export all the emoticon themes as custom emoticons (only works for emoticons "
"in the PNG format)."
msgstr ""
"Eksportuje wszystkie zestawy emotikonów jako emotikony użytkownika.\n"
"Działa tylko z emotikonami w formacie PNG."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportEmoticons)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:595
#, kde-format
msgid "E&xport the current emoticon theme to users"
msgstr "E&ksportuj obecny zestaw emotikon do użytkowników"
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "
(i.e. both time speaking and time on hold.)"
msgstr ""
"Całkowita długość połączenia/
(tj. czas rozmowy i czas oczekiwania)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:141
#, kde-format
msgid "SkypeOut credits:"
msgstr "Abonamenty SkypeOut:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AcceptButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:174
#, kde-format
msgid "Accept call"
msgstr "Akceptuj połączenie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, AcceptButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:177
#, kde-format
msgid "Accept incoming call"
msgstr "Akceptuj połączenie przychodzące"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HangButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:190
#, kde-format
msgid "Finish the call"
msgstr "Zakończ połączenie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, HangButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:193
#, kde-format
msgid "Terminate the call"
msgstr "Przerwij połączenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HangButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:196
#, kde-format
msgid "H&ang up"
msgstr "Rozłącz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HoldButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:203
#, kde-format
msgid "Hold the call"
msgstr "Wstrzymaj połączenie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, HoldButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Interrupt the call for a moment and resume (or hang up) later."
msgstr "Przerwij połączenie na chwilę a później przywróć (lub rozłącz)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HoldButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:209
#, kde-format
msgid "H&old"
msgstr "W&strzymaj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ChatButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:216
#, kde-format
msgid "Open chat to the person."
msgstr "Otwórz rozmowę z osobą."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ChatButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Open chat to the person with whom you are talking."
msgstr "Otwórz rozmowę z osobą, z którą rozmawiasz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, VideoButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:232
#, kde-format
msgid "Start/Stop Video"
msgstr "Uruchom/Zatrzymaj wideo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeDetailsBase)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:6
#, kde-format
msgid "User's Details"
msgstr "Szczegóły użytkownika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:12
#, kde-format
msgid "Skype ID:"
msgstr "Identyfikator Skype:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:40
#, kde-format
msgid "Authorized"
msgstr "Uwierzytelniony"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:45
#, kde-format
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nieuwierzytelniony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:104
#, kde-format
msgid "Is authorized:"
msgstr "Jest uwierzytelniony:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:131
#, kde-format
msgid "Display Name:"
msgstr "Wyświetlana nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:184
#, kde-format
msgid "Sex:"
msgstr "Płeć:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, excludeCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:35
#, kde-format
msgid "Check this if you do not want to connect with other protocols"
msgstr "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz łączyć się za pomocą innych protokołów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, excludeCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:38
#, kde-format
msgid "E&xclude from connection"
msgstr "W&yłącz z połączenia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:66
#, kde-format
msgid "Important Note"
msgstr "Ważna notatka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"The Skype plugin serves as a bridge to an externally running copy of Skype. "
"This has some consequences on how it functions: you need an instance of "
"Skype to be running, and only one Skype account can be used.
Note "
"that you need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 or "
"2.1 from http://www.skype.com
This plugin will only work if the language in the Skype client set to "
"English. Kopete shows notifications (incoming call, message, ...), so you "
"can turn off the notifications in Skype."
msgstr ""
"Wtyczka Skype dostarcza możliwość zewnętrznego uruchomienia kopii Skype. "
"Wymaga to jednak pewnych warunków w zakresie funkcjonalności: Skype musi być "
"uruchomiony i może być użyte tylko konto Skype.
Należy wgraną "
"oryginalną dynamicznie linkowaną wersję binarną Skype 2.0 ze strony http://www.skype.com
Ta wtyczka "
"działa tylko, jeśli w kliencie Skype został ustawiony język angielski. "
"Kopete wyświetla powiadomienia (przychodzące połączenia, wiadomości, ...), "
"więc możesz wyłączyć powiadomienia w Skype."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureSkypeClient)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Disable Skype notifications and set up English language in Skype client"
msgstr "Wyłącz powiadomienia Skype i ustaw język angielski w kliencie Skype"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, launchTab)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:112
#, kde-format
msgid "Lau&nch"
msgstr "&Uruchom"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, LaunchGroup)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:118
#, kde-format
msgid "You can set whether and when should kopete launch Skype."
msgstr "Możesz ustawić, czy i kiedy uruchamiać Skype w kopete."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LaunchGroup)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:121
#, kde-format
msgid "Launch Skype"
msgstr "Uruchom Skype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LaunchNeededRadio)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:127
#, kde-format
msgid "When ¬ running"
msgstr "Gdy &nie uruchomiony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LaunchNeverRadio)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:137
#, kde-format
msgid "N&ever"
msgstr "N&igdy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Command to launch Skype:"
msgstr "Polecenie uruchamiające Skype:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, CommandEdit)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:159
#, kde-format
msgid "skype"
msgstr "skype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:170
#, kde-format
msgid "Launch timeout:"
msgstr "Czas oczekiwania na uruchomienie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:193
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:252
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:579
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:223
#, kde-format
msgid "Wait before trying to connect to Skype:"
msgstr "Zaczekaj przed próbą połączenia Skype:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, WaitSpin)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, WaitSpin)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:233
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:236
#, kde-format
msgid "trying"
msgstr "próba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:280
#, kde-format
msgid ""
"If you get error that Skype was not found, but in fact it is running, check "
"the instructions at https://developer.skype.com/Docs/ApiDoc/"
"Skype_API_on_Linux.
Note that only the dynamic linked Skype "
"binary is supported."
msgstr ""
"Jeśli pojawi się błąd mówiący, że nie znaleziono Skype, lecz w "
"rzeczywistości Skype będzie uruchomiony, sprawdź instrukcje na https://"
"developer.skype.com/Docs/ApiDoc/Skype_API_on_Linux.
Zauważ, "
"że obsługiwany jest tylko binarny dynamicznie linkowany Skype."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, connectionTab)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:310
#, kde-format
msgid "C&onnection"
msgstr "P&ołączenie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox3_2)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:316
#, kde-format
msgid ""
"Each application that wants to use Skype must provide its name to it, and "
"the user is asked whether to allow said application to access Skype.
By "
"default, kopete provides kopete as its name, but if you suspect another "
"application is accessing Skype with this name, you can change the name "
"Kopete uses here, and then within Skype disallow applications that refer to "
"themselves as kopete."
msgstr ""
"Każdy program, który chce użyć Skype musi podać mu swoją nazwę, a użytkownik "
"zostanie zapytany, czy zezwolić danemu programowi na uzyskanie dostępu do "
"Skype.
Kopete domyślnie dostarcza swoją nazwę (kopete), lecz jeśli "
"podejrzewasz, że inny program próbuje uzyskać dostęp do Skype za pomocą tej "
"nazwy, możesz tu zmienić nazwę używaną przez Kopete i nie zezwolić programom "
"przedstawiającym się jako kopete na dostęp do Skype."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AuthorCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:325
#, kde-format
msgid "&Non-standard authorization"
msgstr "&Niestandardowe uwierzytelnienie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, BusGroup)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:342
#, kde-format
msgid "What bus do you want to use"
msgstr "Której szyny chcesz użyć"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, BusGroup)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:345
#, kde-format
msgid ""
"Which D-Bus do you want to use to connect to Skype?
Session: Your own, "
"other people cannot use it (use --use-session-dbus to start Skype on that "
"bus.)
System: Shared by all people on the same computer. This one is used "
"by default by Skype.
You have to specify the same D-Bus used by Skype."
msgstr ""
"Której szyny D-Bus chcesz użyć do połączenia Skype?
Sesja: Twoja własna, "
"inni nie mogą jej używać (użyj --use-session-dbus aby uruchomić Skype na tej "
"szynie.)
Systemowa: współdzielona przez wszystkich na tym samym "
"komputerze. Jest ona domyślnie używana przez Skype.
Musisz określić tą "
"samą szynę D-Bus używaną przez Skype."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BusGroup)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:348
#, kde-format
msgid "Bus"
msgstr "Szyna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:354
#, kde-format
msgid "Sessi&on"
msgstr "Ses&ja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:364
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:221
#, kde-format
msgid "S&ystem"
msgstr "S&ystem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:374
#, kde-format
msgid ""
"Note that Kopete will freeze while Skype asks you if it can allow Kopete to "
"access it. This is normal, and if you allow it forever (check that \"Remember"
"\" checkbox in Skype's dialog), it will not happen again.
The "
"'System Bus' option is not yet supported by Skype"
msgstr ""
"Kopete zostanie wstrzymany, gdy Skype zapyta Cię, czy zezwolić Kopete na "
"kierowanie Skype. Jest to normalne i jeśli zezwolisz na zawsze (zaznacz pole "
"\"Zapamiętaj\" w oknie dialogowym Skype), pytanie to nie wyświetli się "
"powtórnie.
Opcja \"Szyna systemowa\" nie jest jeszcze obsługiwana "
"przez Skype"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, activityTab)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:404
#, kde-format
msgid "&Activity"
msgstr "&Aktywność"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, HitchCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:410
#, kde-format
msgid "Show all incoming messages"
msgstr "Pokaż wszystkie przychodzące wiadomości"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, HitchCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:413
#, kde-format
msgid ""
"This will show all incoming Skype messages. If this is off, they are showed "
"only if the message belongs to chat that is started by kopete."
msgstr ""
"Zostaną wyświetlone wszystkie przychodzące wiadomości w Skype. Jeśli opcja "
"ta jest wyłączona, są one wyświetlane tylko, jeśli wiadomość należy do "
"aktualnie rozpoczętej przez kopete rozmowy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HitchCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:416
#, kde-format
msgid "Show all incoming &messages"
msgstr "Pokaż &wszystkie przychodzące wiadomości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, MarkCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:426
#, kde-format
msgid ""
"This will mark incoming messages as read, so if you have Skype set up not to "
"automatically pop-up chats, it will not flash the exclamation icon."
msgstr ""
"Wiadomości przychodzące zostaną oznaczone jako przeczytane, więc jeśli w "
"Skype samoczynne otwieranie rozmów zostało wyłączone, nie zostanie "
"wyświetlona ikona wykrzyknika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MarkCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:429
#, kde-format
msgid "Mar&k as read"
msgstr "Oznacz &jako przeczytane"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ScanCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:439
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, Kopete will ask Skype on login if it has any messages "
"that have not been shown, and if so, will show them. This is useful if you "
"start Kopete later than Skype, and Skype is configured not to show incoming "
"messages."
msgstr ""
"Jeśli opcja ta jest zaznaczona, Kopete zapyta Skype przy logowaniu, czy "
"istnieją niewyświetlone jeszcze wiadomości, a jeśli istnieją, wyświetli je. "
"Jest to użyteczne, gdy uruchomisz Kopete po uruchomieniu Skype, a "
"wyświetlanie przychodzących wiadomości w Skype jest wyłączone."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ScanCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:442
#, kde-format
msgid "Scan f&or unread"
msgstr "Szukaj &nieprzeczytanych"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:452
#, kde-format
msgid "Show call control window for all calls"
msgstr "Pokaż okno kontroli połączenia dla wszystkich połączeń"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:455
#, kde-format
msgid ""
"This will show a call control window for every call (both incoming and "
"outgoing). If it is off, you can call from Kopete, but you have to control "
"that call from Skype."
msgstr ""
"Zostanie wyświetlone okno kontroli połączenia dla każdego połączenia "
"(przychodzącego i wychodzącego). Jeśli opcja ta jest wyłączona, możesz "
"wykonywać połączenia za pomocą Kopete, lecz musisz kontrolować te połączenia "
"z poziomu Skype."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:458
#, kde-format
msgid "S&how call control (this will also hide Skype client call dialog)"
msgstr ""
"Pokaż &kontrolę połączenia (zostanie jednocześnie zamknięte okno połączenia "
"klienta Skype)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:486
#, kde-format
msgid "Auto close the call control window"
msgstr "Samoczynnie zamknij okno kontroli połączeń"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:489
#, kde-format
msgid ""
"This will close the call control window automatically when the call finishes"
msgstr ""
"Okno kontroli połączenia zostanie samoczynnie zamknięte po zakończeniu "
"rozmowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:492
#, kde-format
msgid "Autoc&lose"
msgstr "Samoczynnie &zamknij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:544
#, kde-format
msgid "Timeout:"
msgstr "Czas oczekiwania:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PingsCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:607
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, Kopete keeps track of whether or not Skype is running."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, Kopete będzie śledził, czy Skype jest "
"włączony, czy nie."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, PingsCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:610
#, kde-format
msgid ""
"This keeps track of whether Skype is running. Turning this off only makes "
"sense it you are trying to get non-flooded debug output."
msgstr ""
"Zostanie włączone śledzenie uruchomienia Skype. Wyłączenie tej funkcji ma "
"sens tylko, jeśli próbujesz otrzymać niezaśmiecone wyjście debugowania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PingsCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:613
#, kde-format
msgid "Pi&ng Skype"
msgstr "Pi&ng Skype"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, LeaveCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LeaveCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:623
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:629
#, kde-format
msgid "Do not leave a chat on window exit"
msgstr "Nie zostawiaj rozmowy przy zamknięciu okna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, LeaveCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:626
#, kde-format
msgid ""
"Do not leave a chat when the chat window is closed. Makes a difference only "
"with multi-user chats: if it is checked, you will continue receiving "
"messages from that chat even after closing the window."
msgstr ""
"Nie zostawiaj rozmowy po zamknięciu jej okna. Opcja tylko dla jednoczesnych "
"rozmów wielu użytkowników: jeśli niezaznaczona, po zamknięciu okna nadal "
"będą przychodzić wiadomości z tej rozmowy."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callsTab)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:656
#, kde-format
msgid "&Calls"
msgstr "&Połączenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, StartCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:662
#, kde-format
msgid "E&xecute before call"
msgstr "W&ykonaj przed połączeniem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:717
#, kde-format
msgid ""
"This will wait before making/accepting the call for the command to finish."
msgstr ""
"Polecenie zostanie ukończone po odczekaniu na wykonanie/zaakceptowanie "
"połączenia."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:721
#, kde-format
msgid ""
"This will wait for the command to finish before accepting/making the call."
"
\n"
"Note that kopete will freeze whilst waiting."
msgstr ""
"Polecenie zostanie wykonane dopiero po zaakceptowaniu/wykonaniu połączenia. "
"
\n"
"Podczas czekania nastąpi wstrzymanie kopete."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:724
#, kde-format
msgid "Wait for fi&nish"
msgstr "Czekaj na &ukończenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EndCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:733
#, kde-format
msgid "Execute after call"
msgstr "Wykonaj po połączeniu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, OnlyLastCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:791
#, kde-format
msgid ""
"Usually this makes no difference, but if there are some other calls on hold, "
"it is executed only for the most recently ended one."
msgstr ""
"Zazwyczaj nie robi to różnicy, lecz jeśli wstrzymane są inne połączenia, "
"wykonywane jest tylko dla ostatnio zakończonego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OnlyLastCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:794
#, kde-format
msgid "Onl&y for last call"
msgstr "Ty&lko dla ostatniego połączenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IncomingCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:803
#, kde-format
msgid "Execute on inco&ming call"
msgstr "Wykonaj przy połączeniu wychodzący&m"
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not load service %1."
msgstr "Nie udało się wczytać usługi %1."
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:47
#, kde-format
msgid "Error Loading Service"
msgstr "Błąd wczytywania usługi"
#: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"However, the recommended way is to ask your administrator to create this "
"directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and for you to add\n"
"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send %s %m %t &' (substitute _PATH_TO_ "
"by the real path) to the [global] section in your smb.conf."
msgstr ""
"\"Wgraj w Sambie\" jest prostą metodą umożliwiająca tworzenie katalogu na "
"tymczasowe pliki wiadomości i ustawienie serwera Samba.
\n"
"Zalecaną metodą jest jednak poproszenie administratora o utworzenie takiego "
"katalogu (\"mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup\") i dodanie\n"
"\"message command = _SCIEZKA_DO_/winpopup-send.sh %s %m %t &\" (zastąp "
"_SCIEZKA_DO_ przez rzeczywistą ścieżkę) do sekcji [global] w twoim pliku "
"ustawień smb.conf."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Protocol Preferences"
msgstr "Ustawienia protokołu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:281
#, kde-format
msgid "second(s)"
msgstr "sekund"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:303
#, kde-format
msgid "Host check frequency:"
msgstr "Częstotliwość sprawdzania komputera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:313
#, kde-format
msgid "Path to 'smbclient' executable:"
msgstr "Ścieżka do programu \"smbclient\":"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:337
#, kde-format
msgid "These options apply to all WinPopup accounts."
msgstr "Te opcje dotyczą wszystkich kont WinPopup."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblComputerName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblComputerName)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:22
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:25
#, kde-format
msgid "The host name of this contact's computer."
msgstr "Nazwa komputera tego kontaktu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComputerName)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:28
#, kde-format
msgid "&Computer name:"
msgstr "Nazwa kom&putera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sComputerName)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Computer Name"
msgstr "Nazwa komputera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sComment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sWorkgroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sOS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sServer)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:64
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:93
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:122
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Looking"
msgstr "Poszukiwanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:71
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:74
#, kde-format
msgid "The workgroup or domain containing this contact's computer."
msgstr ""
"Grupa robocza lub domena, w której znajduje się komputer tego kontaktu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:100
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:103
#, kde-format
msgid "The operating system running on this contact's computer."
msgstr "System operacyjny działający na komputerze kontaktu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Operating s&ystem:"
msgstr "&System operacyjny:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:129
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:132
#, kde-format
msgid "The software running on this contact's computer."
msgstr "Oprogramowanie działające na komputerze kontaktu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Ser&ver software:"
msgstr "Oprogramowanie ser&werowe:"
#: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:167
#, kde-format
msgid "WinPopup (%1)"
msgstr "WinPopup (%1)"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:102
#, kde-format
msgid "
If "
#~ "you do not currently have a Yahoo account, please click the button to "
#~ "create one."
#~ msgstr ""
#~ "By połączyć się z siecią Yahoo, potrzebujesz konta Yahoo.
Jeśli "
#~ "obecnie nie masz konta Yahoo, możesz je utworzyć klikając przycisk."
#~ msgid "Register &New Account"
#~ msgstr "Zarejestruj &nowe konto"
#~ msgid "Accoun&t Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia kon&ta"
#~ msgid "O&verride default server information"
#~ msgstr "Zastąp d&omyślne informacje serwera"
#~ msgid ""
#~ "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to."
#~ msgstr "Adres IP lub maska serwera Yahoo, z którym chcesz się połączyć."
#~ msgid ""
#~ "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. "
#~ "Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)."
#~ msgstr ""
#~ "Adres IP lub maska serwera Yahoo, z którym chcesz się połączyć. Zwykle "
#~ "można pozostawić ustawienie domyślne (scs.msg.yahoo.com)."
#~ msgid "scs.msg.yahoo.com"
#~ msgstr "scs.msg.yahoo.com"
#~ msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
#~ msgstr "Port serwera Yahoo, z którym chciałbyś się połączyć."
#~ msgid ""
#~ "The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally "
#~ "this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a "
#~ "firewall."
#~ msgstr ""
#~ "Port serwera Yahoo, z którym chciałbyś się połączyć. Zwykle jest to 5050, "
#~ "ale Yahoo zezwala także na port 80, w przypadku gdybyś znajdował się za "
#~ "firewallem."
#~ msgid "P&ort:"
#~ msgstr "P&ort:"
#~ msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
#~ msgstr "Port serwera Yahoo, z którym chciałbyś się połączyć."
#~ msgid "Buddy Icon"
#~ msgstr "Ikona (awatar)"
#~ msgid "Se&nd buddy icon to other users"
#~ msgstr "Wyś&lij ikonę (awatar) do innych użytkowników"
#~ msgid "Select Picture..."
#~ msgstr "Wybierz zdjęcie..."
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Informacje o kontakcie"
#~ msgid "Email &3:"
#~ msgstr "E-mail &3:"
#~ msgid "Pager:"
#~ msgstr "Pager:"
#~ msgid "Email &2:"
#~ msgstr "E-mail &2:"
#~ msgid "Additional:"
#~ msgstr "Dodatkowe:"
#~ msgid "Location Information"
#~ msgstr "Informacje o adresie"
#~ msgid "Anniversary:"
#~ msgstr "Rocznica:"
#~ msgid "Yahoo ID:"
#~ msgstr "Identyfikator Yahoo:"
#~ msgid "Second name:"
#~ msgstr "Drugie imię:"
#~ msgctxt "Person's name suffix or prefix"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tytuł:"
#~ msgid "Invite Friends to Conference"
#~ msgstr "Zaproś przyjaciół do rozmowy"
#~ msgid "Conference Members"
#~ msgstr "Członkowie konferencji"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Dodaj>>"
#~ msgid "<< Remove"
#~ msgstr "<< Usuń"
#~ msgid "Chat Invitation List"
#~ msgstr "Spis zaproszonych do rozmowy"
#~ msgid "Friend List"
#~ msgstr "Spis przyjaciół"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Zaproś"
#~ msgid "Note 4:"
#~ msgstr "Komentarz 4:"
#~ msgid "Note 3:"
#~ msgstr "Komentarz 3:"
#~ msgid "Note 2:"
#~ msgstr "Komentarz 2:"
#~ msgid "Note 1:"
#~ msgstr "Komentarz 1:"
#~ msgid "Contact comments:"
#~ msgstr "Komentarze o kontakcie:"
#~ msgid "Show Me As"
#~ msgstr "Pokaż mnie jako"
#~ msgid "Off&line"
#~ msgstr "Nie&dostępny"
#~ msgid "Perma&nently offline"
#~ msgstr "Tr&wale niedostępny"
#~ msgid "Yahoo User Information"
#~ msgstr "Informacje o użytkowniku Yahoo"
#~ msgid "General Yahoo Information"
#~ msgstr "Ogólne informacje Yahoo"
#~ msgid "Other Yahoo Information"
#~ msgstr "Inne informacje Yahoo"
#~ msgid ""
#~ "Your Account has to be verified due to too many failed login attempts.
"
#~ msgstr ""
#~ "Twoje konto musi być zweryfikowane, ponieważ wystąpiło zbyt wiele "
#~ "nieudanych prób logowania.
"
#~ msgid "Please enter the characters shown in the picture:"
#~ msgstr "Proszę wprowadzić znaki pokazane na obrazku:"
#~ msgid "%1 has stopped broadcasting"
#~ msgstr "%1 przestał nadawać"
#~ msgid "%1 has cancelled viewing permission"
#~ msgstr "%1 anulował pozwolenie na oglądanie"
#~ msgid "%1 has declined permission to view webcam"
#~ msgstr ""
#~ "%1 odmówił udzielenia uprawnień do oglądania obrazu z kamery internetowej"
#~ msgid "%1 does not have his/her webcam online"
#~ msgstr "%1 nie ma swojej kamery internetowej online"
#~ msgid "Unable to view %1's webcam for an unknown reason"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można obejrzeć obrazu z kamery internetowej %1 z nieznanego powodu"
#~ msgid "1 viewer"
#~ msgid_plural "%1 viewers"
#~ msgstr[0] "1 oglądający "
#~ msgstr[1] "%1 oglądający "
#~ msgstr[2] "%1 oglądający "
#~ msgid "Open Inbo&x..."
#~ msgstr "Otwórz &Otrzymane..."
#~ msgid "Open &Address book..."
#~ msgstr "Otwórz &książkę adresową..."
#~ msgid "&Edit my contact details..."
#~ msgstr "&Edytuj szczegóły mojego kontaktu..."
#~ msgid "&Join chat room..."
#~ msgstr "&Dołącz do rozmowy..."
#~ msgid ""
#~ "Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n"
#~ "Visit %1 to reactivate it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można się było połączyć z usługą Yahoo: Twoje konto zostało "
#~ "zablokowane.\n"
#~ "Odwiedź %1 by je reaktywować."
#~ msgid ""
#~ "Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można się było połączyć z serwisem Yahoo: nieprawidłowa nazwa "
#~ "użytkownika."
#~ msgid ""
#~ "You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a "
#~ "duplicate login."
#~ msgstr ""
#~ "Zostałeś wylogowany z serwisu Yahoo, prawdopodobnie z powodu podwójnego "
#~ "zalogowania."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not log into the Yahoo service. Error code:
Subject: %3"
#~ msgstr "%1 ma wiadomość od %2 w skrzynce odbiorczej Yahoo.
Temat: %3"
#~ msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 zaprosił cię do obejrzenia obrazu ze swojej kamery. Przyjmujesz "
#~ "zaproszenie?"
#~ msgid "Webcam for %1 is not available."
#~ msgstr "Kamera WWW %1 jest niedostępna."
#~ msgid ""
#~ "
Please set a new "
#~ "buddy icon.
Proszę wybrać nową ikonę "
#~ "(awatar).
If you do not currently have a Passport, please click the button "
#~ "to create one."
#~ msgstr ""
#~ "Aby połączyć się z siecią Microsoft, potrzebujesz Paszportu Microsoft."
#~ "
Jeśli obecnie nie masz Paszportu, możesz go otrzymać na stronie, "
#~ "do której odnośnik podano poniżej."
#~ msgid "Blocked contacts:"
#~ msgstr "Zablokowane kontakty:"
#~ msgid "Allowed contacts:"
#~ msgstr "Kontakty dozwolone:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Any "
#~ "accounts which use this network will have to be modified.
Wszystkie konta, które "
#~ "używają tej sieci zostaną zmienione.
We recommend leaving this checked.
Zalecamy "
#~ "pozostawić to zaznaczone
\n"
#~ "
\n"
#~ "Bold contacts are in your contact list but you are not in theirs."
#~ msgstr ""
#~ "Kontakty Kursywą nie są na Twojej liście kontaktów.
\n"
#~ "
\n"
#~ "Pogrubione kontakty są na Twojej liście kontaktów, ale Ty nie "
#~ "jesteś na ich liście kontaktów."
#~ msgid ""
#~ "Checking this box will block all users not explicitly shown in the "
#~ "allowed list here, including any contacts not on your contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczenie tej opcji zablokuje wszystkich użytkowników, nie znajdujących "
#~ "się na liście dozwolonych, w tym wszystkich, których nie ma na Twojej "
#~ "liście kontaktów."
#~ msgid "Block all users not in 'Allowed' list"
#~ msgstr "Blokuj wszystkich użytkowników nie z listy 'Dozwolone'"
#~ msgid ""
#~ "The reverse list is the list of contacts who have added you to their own "
#~ "contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Lista odwrotna to lista kontaktów, które dodały Cię do swojej listy "
#~ "kontaktów."
#~ msgid "View &Reverse List"
#~ msgstr "Pokaż listę odw&rotną"
#~ msgid ""
#~ "Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n"
#~ "This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n"
#~ "Only check this option if the normal connection does not work."
#~ msgstr ""
#~ "Połącz z MSN Messengerem, przy użyciu protokołu podobnego do HTTP, na "
#~ "porcie 80.\n"
#~ "Można tego użyć do połączeń w sieci, która ma restrykcyjny firewall.\n"
#~ "Zaznaczaj tą opcję tylko w wypadku, gdy normalne połączenie nie działa."
#~ msgid "Use &HTTP method"
#~ msgstr "Użyj metody &HTTP"
#~ msgid ""
#~ "If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the "
#~ "incoming connection, and configure your firewall to accept connections on "
#~ "a range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used "
#~ "for the webcam. If you do not specify a port yourself, the operating "
#~ "system will choose an available port for you. It is recommended to leave "
#~ "the checkbox unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy znajdujesz się za firewallem, możesz określić port używany dla "
#~ "połączeń przychodzących, a firewall skonfigurować tak, żeby akceptował "
#~ "połączenia w zakresie 10 portów, poczynając od tego pierwszego. "
#~ "Połączenia przychodzące są używane przez kamerę internetową. Jeśli nie "
#~ "określisz portu, system operacyjny wybierze jeden z dostępnych. Zaleca "
#~ "się pozostawienie tego ustawienia bez zmian."
#~ msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:"
#~ msgstr ""
#~ "O&kreśl bazowy port dla przychodzących połączeń z kamery internetowej:"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Debugowanie"
#~ msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation"
#~ msgstr "&Automatycznie otwórz okno rozmowy, gdy ktoś rozpoczyna rozmowę"
#~ msgid "&Automatically download the display picture if possible"
#~ msgstr "&Automatycznie pobierz obrazek rozmówcy, jeśli to możliwe"
#~ msgid "Download and display custom emoticons (experimental)"
#~ msgstr "Pobierz i pokaż emotikony użytkownika (eksperymentalne)"
#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Komunikaty statusu Nieobecny"
#~ msgid "Send &away messages"
#~ msgstr "Wyślij komunikaty &statusu Nieobecny"
#~ msgid "Send no more than one away message every"
#~ msgstr "Wysyłaj nie więcej niż jeden komunikat statusu Nieobecny, co"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "sekund"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of the contacts who have added you to their "
#~ "contact list"
#~ msgstr ""
#~ "Możesz tutaj zobaczyć listę kontaktów, które wpisały Cię na swoje listy "
#~ "kontaktów"
#~ msgid "Reverse List - MSN Plugin"
#~ msgstr "Lista odwrotna - wtyczka MSN"
#~ msgid ""
#~ "
Make sure that you have selected a valid image file
Upewnij się, że "
#~ "wybrałeś odpowiedni plik graficzny
Please check the MSN ID.
Proszę sprawdzić identyfikator "
#~ "MSN.
MSN Error: %1
please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org containing "
#~ "the raw debug output on the console (in gzipped format, as it is probably "
#~ "a lot of output.)"
#~ msgstr ""
#~ "
Błąd MSN: %1
"
#~ "proszę wysłać na adres kopete-devel@kde.org szczegółowy raport o błędzie, "
#~ "zawierający informacje wyświetlone na konsoli (skompresowany gzipem, "
#~ "ponieważ danych będzie raczej sporo.)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to change your display name.\n"
#~ "Please ensure your display name is not too long and does not contain "
#~ "censored words."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zmienić wyświetlanej nazwy.\n"
#~ "Proszę sprawdzić, czy Twoja nazwa nie zawiera słów niecenzuralnych i czy "
#~ "nie jest za długa."
#~ msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Twoja list kontaktów jest pełna, nie możesz dodać żadnych nowych "
#~ "kontaktów."
#~ msgid ""
#~ "
if "
#~ "Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at "
#~ "kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in "
#~ "gzipped format, as it is probably a lot of output.)
jeśli "
#~ "Kopete nie pokazuje tego użytkownika, to proszę wysłać na adres kopete-"
#~ "devel@kde.org szczegółowy raport zawierający informacje wyświetlone na "
#~ "konsoli (skompresowany gzipem, ponieważ danych będzie raczej sporo)."
#~ msgstr ""
#~ "Następujące wiadomości nie zostały poprawnie wysłane (%1):
"
#~ msgid "Impossible to establish the connection"
#~ msgstr "Nawiązanie połączenia nie było możliwe"
#~ msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin"
#~ msgstr "DEBUGOWANIE: wyślij surowe polecenie - wtyczka MSN"
#~ msgid "&Start Chat..."
#~ msgstr "&Rozpocznij rozmowę..."
#~ msgid "Start Chat - MSN Plugin"
#~ msgstr "Rozpocznij rozmowę - wtyczka MSN"
#~ msgid ""
#~ "The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n"
#~ "If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, "
#~ "please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Niespodziewanie utracono połączenie z serwerem MSN.\n"
#~ "Jeśli nie możesz połączyć się teraz, serwer może nie działać. W takim "
#~ "wypadku, spróbuj później."
#~ msgid "Connection Lost - MSN Plugin"
#~ msgstr "Utracono połączenie - wtyczka MSN"
#~ msgid "MSN Internal Error"
#~ msgstr "Wewnętrzny błąd MSN"
#~ msgid "Malformed packet received"
#~ msgstr "Otrzymano pakiet o nieprawidłowym formacie"
Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/pimsettingexporter.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/pimsettingexporter.po (revision 1545900)
+++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/pimsettingexporter.po (revision 1545901)
@@ -1,1166 +1,1166 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz